182
182
#: src/nicklistview.cpp:149
184
184
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
186
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
187
"seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>"
188
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
189
"menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
185
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
186
"you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation "
187
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. "
188
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
191
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。"
192
"<br>一般每個顯示中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation 裏的相應設定,它在<i>設定</i>選單項的<i>"
193
"配置 Konversation</i>裏面,然後查閱<i>外觀</i>中的<i>主題</i>配置頁。</qt>"
190
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。<br>一般每個顯示"
191
"中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation "
192
"裏的相應設定,它在<i>設定</i>選單項的<i>配置 Konversation</i>裏面,然後查閱"
193
"<i>外觀</i>中的<i>主題</i>配置頁。</qt>"
195
195
#: src/nicklistview.cpp:154
197
197
"<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is "
198
"shown, with a picture showing their status."
202
"<th><img src=\"admin\"></th>"
203
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
205
"<th><img src=\"owner\"></th>"
206
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
208
"<th><img src=\"op\"></th>"
209
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
211
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
212
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
214
"<th><img src=\"voice\"></th>"
215
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
218
"<th><img src=\"normal\"></th>"
219
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
221
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
222
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
223
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
224
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
225
"information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook "
226
"for more information.</qt>"
198
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
199
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
200
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
201
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
202
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
203
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
204
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
205
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
206
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
207
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
208
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
209
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
210
"person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
228
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自狀態的圖示。"
232
"<th><img src=\"admin\"></th>"
233
"<td>表示此人擁有總管權限。</td></tr>"
235
"<th><img src=\"owner\"></th>"
236
"<td>表示此人是頻道的擁有者。</td></tr>"
238
"<th><img src=\"op\"></th>"
239
"<td>表示此人是頻道的管理員。</td></tr>"
241
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
242
"<td>表示此人是頻道的管理助理。</td></tr>"
244
"<th><img src=\"voice\"></th>"
245
"<td>表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道裏談話。</td></tr>"
247
"<th><img src=\"normal\"></th>"
248
"<td>表示此人沒有任何特別權限。</td></tr>"
250
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
251
"<td>這意味著此人目前處於離開狀態。</td></tr></table>"
252
"<p>管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含義可能會各不一樣。"
253
"<p>將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。</qt>"
212
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自"
213
"狀態的圖示。<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>表示此人擁有總管權"
214
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>表示此人是頻道的擁有者。</"
215
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>表示此人是頻道的管理員。</td></"
216
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>表示此人是頻道的管理助理。</td></"
217
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道"
218
"裏談話。</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>表示此人沒有任何特別權"
219
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>這意味著此人目前處於離"
220
"開狀態。</td></tr></table><p>管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含"
221
"義可能會各不一樣。<p>將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯"
222
"到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。</qt>"
255
224
#: src/nicklistview.cpp:278
256
225
msgid "Edit Contact..."
492
461
#: src/serverlistdialog.cpp:112
494
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
495
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
496
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
497
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
498
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
499
"channel are already entered for you."
463
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a "
464
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
465
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
466
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
467
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
468
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
501
"這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集合。您只需連線到完整 IRC "
502
"網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時,Freenode 網路和 "
503
"<i>#kde</i> 頻道已被自動填充到清單。"
470
"這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集"
471
"合。您只需連線到完整 IRC 網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,"
472
"Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時,Freenode 網路"
473
"和 <i>#kde</i> 頻道已被自動填充到清單。"
505
475
#: src/serverlistdialog.cpp:116
731
709
#: src/identitydialog.cpp:159
733
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
734
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
735
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
736
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
737
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
738
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
739
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
711
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
712
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
713
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
714
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
715
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
716
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
717
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
741
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 <b>/away</b> 命令時,Konversation "
742
"會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 <b>/away</b> "
743
"命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
719
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
720
"<b>/away</b> 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
721
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 <b>/"
722
"away</b> 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
745
725
#: src/identitydialog.cpp:162
1555
1545
#: src/ircinput.cpp:78
1557
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
1558
"server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
1559
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
1560
"<p>You can also send special commands:"
1564
"<th>/me <i>action</i></th>"
1565
"<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>"
1566
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
1569
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
1570
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
1571
"in.</td></tr></table>"
1572
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
1573
"<p>A message can be a maximum of 512 letters long, and cannot contain multiple "
1547
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
1548
"or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
1549
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
1550
"you.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me <i>action</"
1551
"i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For example: "
1552
"<em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'."
1553
"</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows information about "
1554
"this person, including what channels they are in.</td></tr></table><p>For "
1555
"more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message can be a maximum "
1556
"of 512 letters long, and cannot contain multiple lines.</qt>"
1576
"<qt>這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。"
1581
"<th>/me <i>動作</i></th>"
1582
"<td>在頻道或對話中表露出某種動作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 將會被顯示為「暱稱 唱了首歌」。</td></tr>"
1584
"<th>/whois <i>暱稱</i></th>"
1585
"<td>顯示此人的相關資訊,包括他已加入的所有頻道清單等。</td></tr></table>"
1586
"<p>查詢更多的命令,請參看 Konversation 手冊。"
1587
"<p>每條訊息最長可有 512 個字母,並且不能包含多列。</qt>"
1558
"<qt>這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的"
1559
"訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。<p>"
1560
"您也可以傳送一些特殊的命令:<br><table><tr><th>/me <i>動作</i></th><td>在頻道"
1561
"或對話中表露出某種動作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 將會被顯示為「暱稱 唱了首"
1562
"歌」。</td></tr><tr><th>/whois <i>暱稱</i></th><td>顯示此人的相關資訊,包括他"
1563
"已加入的所有頻道清單等。</td></tr></table><p>查詢更多的命令,請參看 "
1564
"Konversation 手冊。<p>每條訊息最長可有 512 個字母,並且不能包含多列。</qt>"
1589
1566
#: src/ircinput.cpp:471
1591
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
1592
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
1593
"want to continue?</qt>"
1594
msgstr "<qt>您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 列)進入聊天欄,這可能引起連線重置或過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?</qt>"
1568
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
1569
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
1570
"you really want to continue?</qt>"
1572
"<qt>您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 列)進入聊天欄,這可能引起連線重置或"
1573
"過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?</qt>"
1596
1575
#: src/ircinput.cpp:474
1597
1576
msgid "Large Paste Warning"
2371
2351
#: src/sslsocket.cpp:124
2373
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
2374
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
2353
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
2354
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
2375
2355
"compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support."
2377
"Konversation 無法以加密 SSL 通訊連線到伺服器,因為它在編譯時沒有啟用 OpenSSL 支援。您需要獲取一個具有 SSL 支援的 KDE "
2357
"Konversation 無法以加密 SSL 通訊連線到伺服器,因為它在編譯時沒有啟用 OpenSSL "
2358
"支援。您需要獲取一個具有 SSL 支援的 KDE 新版本。"
2380
2360
#: src/sslsocket.cpp:167
2382
2362
"The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this "
2383
"server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, "
2384
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
2363
"server does not support SSL on the given port? If this server supports "
2364
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
2386
"無法識別伺服器回傳的 SSL 證書,也許這個伺服器在給定的連接埠上不支援 SSL。如果此伺服器同時也支援普通的非 SSL 通訊,也許使用 SSL "
2366
"無法識別伺服器回傳的 SSL 證書,也許這個伺服器在給定的連接埠上不支援 SSL。如果"
2367
"此伺服器同時也支援普通的非 SSL 通訊,也許使用 SSL 的通訊連接埠是另外一個。"
2389
2369
#: src/sslsocket.cpp:226 src/sslsocket.cpp:263
2391
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
2371
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
2393
2373
msgstr "主機 %1 的 IP 位址與證書所頒發的位址不符。"
2395
2375
#: src/sslsocket.cpp:231 src/sslsocket.cpp:268 src/sslsocket.cpp:279
2975
2962
#: src/nicksonline.cpp:71
2977
2964
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
2978
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames in "
2979
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
2980
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
2981
"each nickname.</p>"
2982
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
2983
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
2984
"servers in the network.</p>"
2985
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
2965
"server network they are connected to. The list also includes the nicknames "
2966
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
2967
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
2968
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
2969
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
2970
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
2971
"nickname to perform additional functions.</p>"
2987
"<p>這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。</p>"
2988
"<p><b>額外資訊</b>列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。</p>"
2989
"<p>這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱的下面。</p>"
2990
"<p>標以<b>離線</b>狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服器。</p>"
2991
"<p>滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。</p>"
2973
"<p>這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這"
2974
"個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。</p><p><b>額外資訊"
2975
"</b>列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。</p><p>這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱"
2976
"的下面。</p><p>標以<b>離線</b>狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服"
2977
"器。</p><p>滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。</p>"
2993
2979
#: src/nicksonline.cpp:89
2994
2980
msgid "&Edit Watch List..."
3423
3415
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:253
3425
3417
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3426
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in "
3427
"the other application."
3418
"did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug "
3419
"in the other application."
3429
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3421
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要"
3422
"傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3431
3424
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:216
3433
3426
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3434
3427
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
3436
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3429
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation "
3430
"在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3438
3432
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:224
3440
3434
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3441
3435
"the requested user%1 is not online."
3442
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用者 %1 現在不上線。"
3437
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用"
3444
3440
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:270
3446
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3447
"but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in "
3448
"the other application."
3442
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
3443
"contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
3444
"probably a bug in the other application."
3450
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3446
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔"
3447
"案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3452
3449
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:276
3454
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3455
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
3451
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
3452
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
3457
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3455
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 "
3456
"Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3459
3458
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:284
3461
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3462
"but the requested user%1 is not currently online."
3463
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的使用者 %1 目前不上線。"
3460
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
3461
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
3463
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的"
3465
3466
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:303
3467
3468
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
3468
3469
"Konversation does support this."
3469
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人,Konversation 尚不支援此操作。"
3471
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人,Konversation 尚不"
3471
3474
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
3473
3476
"Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely "
3474
3477
"because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
3475
msgstr "無法執行通訊錄程式(kaddressbook),最大的可能是它還未安裝。請安裝「kdepim」套件。"
3479
"無法執行通訊錄程式(kaddressbook),最大的可能是它還未安裝。請安裝「kdepim」套"
3477
3482
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
3478
3483
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
3532
3539
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
3534
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
3535
"associated with them. "
3541
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
3542
"address associated with them. "
3536
3543
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
3538
3545
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
3540
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
3541
"associated with them. "
3547
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
3548
"address associated with them. "
3542
3549
msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
3544
3551
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
3546
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
3547
"adding an email for them."
3548
msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵件位址。"
3553
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
3554
"contact, adding an email for them."
3556
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵"
3550
3559
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
3552
3561
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
3553
3562
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
3554
3563
"address associated with them. "
3555
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有可供關聯的電子郵件位址。 "
3565
"您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有"
3557
3568
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
3559
3570
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
3560
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
3561
"the addressbook contact, adding an email for them."
3562
msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。"
3571
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
3572
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
3574
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯"
3575
"通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。"
3564
3577
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
3567
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
3580
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
3570
3584
"您真的要給那些還沒有電子郵件位址的暱稱傳送郵件嗎?"
3743
3762
#: src/viewcontainer.cpp:2305
3745
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
3746
"find out, which server this list belongs to."
3764
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
3765
"to find out, which server this list belongs to."
3747
3766
msgstr "頻道清單只能從對話,頻道或狀態視窗開啟,以找出清單屬於哪一個伺服器。"
3749
3768
#: src/servergroupdialog.cpp:55
3751
3770
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
3752
3771
"Server List screen with the same Network as you like."
3753
msgstr "在此輸入網路名稱,您可以使用同一個網路名稱在伺服器清單螢幕裏建立盡可能多的您所喜愛的條目。"
3773
"在此輸入網路名稱,您可以使用同一個網路名稱在伺服器清單螢幕裏建立盡可能多的您"
3755
3776
#: src/servergroupdialog.cpp:58
3757
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
3758
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
3778
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
3779
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
3759
3780
"nickname when you connect to the network."
3760
msgstr "選擇一個既存的身分,或點擊編輯按鈕加入一個新的身分,也可以編輯已有身分。身分是您的辨認識別並且決定了您連線到網路時使用的暱稱。"
3782
"選擇一個既存的身分,或點擊編輯按鈕加入一個新的身分,也可以編輯已有身分。身分"
3783
"是您的辨認識別並且決定了您連線到網路時使用的暱稱。"
3762
3785
#: src/servergroupdialog.cpp:69
3764
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
3765
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
3766
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
3767
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
3768
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
3787
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
3788
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
3789
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
3790
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
3791
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
3792
"separating them with semicolons."
3771
"可選設定,您指定的命令會在連線到伺服器後被自動提交。例:<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>"
3772
",此範例適用於 freenode 網路,它需要使用者在登入後註冊自己的暱稱並設定一個密碼,在這裏 <i>konvirocks<i> "
3773
"就是繫結到身分暱稱的密碼。您可以在這裏輸入一個或更多命令,用分號將它們間隔開來。"
3794
"可選設定,您指定的命令會在連線到伺服器後被自動提交。例:<b>/msg NickServ "
3795
"IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>,此範例適用於 freenode 網路,它需要使用者在登"
3796
"入後註冊自己的暱稱並設定一個密碼,在這裏 <i>konvirocks<i> 就是繫結到身分暱稱"
3797
"的密碼。您可以在這裏輸入一個或更多命令,用分號將它們間隔開來。"
3775
3799
#: src/servergroupdialog.cpp:72
3781
3805
#: src/servergroupdialog.cpp:74
3783
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
3784
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
3785
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
3786
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
3807
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
3808
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
3809
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
3810
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
3811
"server to highlight it."
3788
"這裏是網路上的 IRC 伺服器清單,當您連線到網路時,Konversation "
3789
"會自動嘗試連線到位於清單頂端的伺服器,如果連線失敗再嘗試第二個,若再次失敗則嘗試第三個,以下皆然。您需要在此至少指定一個伺服器,點擊任一伺服器可高亮度顯示它。"
3813
"這裏是網路上的 IRC 伺服器清單,當您連線到網路時,Konversation 會自動嘗試連線"
3814
"到位於清單頂端的伺服器,如果連線失敗再嘗試第二個,若再次失敗則嘗試第三個,以"
3815
"下皆然。您需要在此至少指定一個伺服器,點擊任一伺服器可高亮度顯示它。"
3791
3817
#: src/servergroupdialog.cpp:87
3793
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
3794
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
3795
"not automatically join any channels."
3796
msgstr "可選設定。這是當 Konversation 連線到伺服器後會自動加入的頻道清單,如果您不打算自動加入任何頻道可將此項留空。"
3819
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
3820
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
3821
"wish to not automatically join any channels."
3823
"可選設定。這是當 Konversation 連線到伺服器後會自動加入的頻道清單,如果您不打"
3798
3826
#: src/servergroupdialog.cpp:100
3799
3827
msgid "Change network information"
4157
4184
#: src/channel.cpp:128
4159
4186
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a "
4160
"message that everybody can see."
4161
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
4162
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
4163
"Properties button to the left of the topic. You can also view the history of "
4164
"topics there.</qt>"
4187
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
4188
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
4189
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
4190
"can also view the history of topics there.</qt>"
4166
"<qt>在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。"
4167
"<p>如果您是一名稱管理員,或是 <em>「T」</em> "
4168
"頻道模式未予設定,您就可以點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。</qt>"
4192
"<qt>在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。<p>"
4193
"如果您是一名稱管理員,或是 <em>「T」</em> 頻道模式未予設定,您就可以點擊話題"
4194
"訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。"
4170
4197
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
4171
4198
#: rc.cpp:764 src/channel.cpp:148
4174
4201
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4176
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
4177
"topic for the channel.</qt>"
4202
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
4203
"can change the topic for the channel.</qt>"
4179
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4180
"<p>設定<b>T</b> 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。</qt>"
4205
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定"
4206
"<b>T</b> 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。</qt>"
4182
4208
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
4183
4209
#: rc.cpp:770 src/channel.cpp:149
4186
4212
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4188
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
4189
"cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all "
4190
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
4213
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
4214
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
4215
"see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
4192
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4193
"<p><b>N</b>模式(No messages from "
4194
"outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。</qt>"
4217
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p><b>N</b>"
4218
"模式(No messages from outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊"
4219
"息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。</qt>"
4196
4221
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
4197
4222
#: rc.cpp:776 src/channel.cpp:150
4200
4225
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4202
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
4203
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
4204
"command or anything similar. Only the people that are in the same channel will "
4205
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
4226
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
4227
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
4228
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
4229
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
4207
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4208
"<p>如果設定了<b>S</b>模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對他人使用<em>WHOIS</em>"
4209
"或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的人才能知道您正在這個頻道裏。</qt>"
4232
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>如果設定"
4233
"了<b>S</b>模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對"
4234
"他人使用<em>WHOIS</em>或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的"
4235
"人才能知道您正在這個頻道裏。</qt>"
4211
4237
#: src/channel.cpp:151
4213
4239
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4215
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
4216
"they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the "
4217
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
4240
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
4241
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
4242
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
4219
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4220
"<p>設定了<b>I</b>模式(Invite "
4221
"only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>"
4245
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定了"
4246
"<b>I</b>模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需"
4247
"要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>。"
4224
4250
#: src/channel.cpp:152
4226
4252
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4228
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
4229
"topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
4230
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
4253
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
4254
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
4255
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
4232
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4233
"<p>設定為 <b>P</b> 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使用者的 <em>WHOIS</e> "
4234
"命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規劃。</qt>"
4257
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定為 "
4258
"<b>P</b> 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使"
4259
"用者的 <em>WHOIS</e> 命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規"
4236
4262
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
4237
4263
#: rc.cpp:788 src/channel.cpp:153
4240
4266
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4242
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
4243
"those with voice can talk.</qt>"
4267
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
4268
"operators and those with voice can talk.</qt>"
4245
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4246
"<p>在設定了 <b>M</b> 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可以相互交談。</qt>"
4270
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>在設定了 "
4271
"<b>M</b> 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可"
4248
4274
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
4249
4275
#: rc.cpp:794 rc.cpp:806 src/channel.cpp:154
4252
4278
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4254
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
4279
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
4280
"password in order to join.</qt>"
4257
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4258
"<p>具有 <b>P</b> 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。</qt>"
4282
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>具有 "
4283
"<b>P</b> 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。</qt>"
4260
4285
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
4261
4286
#: rc.cpp:797 rc.cpp:803 src/channel.cpp:155
4264
4289
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
4266
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
4267
"be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the "
4268
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
4290
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
4291
"many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot "
4292
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
4293
"busy the channel is.</qt>"
4271
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4272
"<p>一個頻道若具有 <b>L</b> 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規限的,有些頻道會布置 bot "
4273
"常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。</qt>"
4295
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>一個頻道"
4296
"若具有 <b>L</b> 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規"
4297
"限的,有些頻道會布置 bot 常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。</qt>"
4275
4299
#: src/channel.cpp:167
4276
4300
msgid "Maximum users allowed in channel"
4279
4303
#: src/channel.cpp:168
4281
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
4282
"the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel "
4283
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
4305
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
4306
"in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
4307
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
4285
"<qt>頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 <b>T</b> "
4286
"模式(Topic)也會被自動選取。</qt>"
4310
"<qt>頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理"
4311
"員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 <b>T</b> 模式(Topic)也會被自動選"
4288
4314
#: src/channel.cpp:224
4290
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you "
4291
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
4292
"server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be "
4293
"selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
4294
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
4295
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
4316
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If "
4317
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
4318
"the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
4319
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
4320
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
4321
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
4297
"<qt>這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC "
4298
"伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。"
4299
"<p>您可以透過<em>檔案</em>選單下的<em>身分</em>選項卡加入或修改備選暱稱。</qt>"
4323
"<qt>這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同"
4324
"的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就"
4325
"會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。<p>您可以透過"
4326
"<em>檔案</em>選單下的<em>身分</em>選項卡加入或修改備選暱稱。</qt>"
4301
4328
#: src/channel.cpp:553
4302
4329
msgid "Do you want to ignore %1?"
6705
6741
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:1452
6708
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
6709
"message you send to be.\n"
6744
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
6745
"next message you send to be.\n"
6710
6746
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
6712
6748
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
6749
"color again.<br>\n"
6715
6750
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
6716
6751
"your message, so your readers will view your message with their normal "
6717
"background text color."
6719
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
6720
"see this.</b></qt>"
6752
"background text color.<br>\n"
6753
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
6754
"to see this.</b></qt>"
6722
6756
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。\n"
6723
6757
"如果您選擇了一個顏色並點擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列。\n"
6724
"任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,直到您再次變更顏色設定。"
6726
"選擇預設的「<i>無</i>」不會變更您訊息的背景色,因此讀者看到的您的訊息文字背景色會是普通的樣式。"
6728
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,同時也不是所有使用者都會開啟可觀覽彩色文字的選項。</b></qt>"
6758
"任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,直到您再次變更顏色設定。<br>\n"
6759
"選擇預設的「<i>無</i>」不會變更您訊息的背景色,因此讀者看到的您的訊息文字背景"
6761
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,同時也不是所有使用者都會開啟可觀覽彩色"
6730
6764
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25