~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/konversation/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/konversation.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Brandon Holtsclaw
  • Date: 2006-10-30 12:57:45 UTC
  • mfrom: (2.2.1 etch) (10.1.10 feisty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061030125745-1ot42d909xybxvmb
Tags: 1.0.1-1ubuntu1
* Merge from debian unstable
* Remaining changes: kubuntu_01_kdepot.diff and kubuntu_01_channel.diff

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
182
182
#: src/nicklistview.cpp:149
183
183
msgid ""
184
184
"<qt>This shows all the people in the channel.  The nick for each person is "
185
 
"shown."
186
 
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
187
 
"seem to have any icon theme installed.  See the Konversation settings - <i>"
188
 
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
189
 
"menu.  Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
 
185
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
 
186
"you do not seem to have any icon theme installed.  See the Konversation "
 
187
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu.  "
 
188
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
190
189
msgstr ""
191
 
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。"
192
 
"<br>一般每個顯示中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation 裏的相應設定,它在<i>設定</i>選單項的<i>"
193
 
"配置 Konversation</i>裏面,然後查閱<i>外觀</i>中的<i>主題</i>配置頁。</qt>"
 
190
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出。<br>一般每個顯示"
 
191
"中的圖示代表了各人的狀態,但您似乎還未安裝任何圖示主題。請檢視 Konversation "
 
192
"裏的相應設定,它在<i>設定</i>選單項的<i>配置 Konversation</i>裏面,然後查閱"
 
193
"<i>外觀</i>中的<i>主題</i>配置頁。</qt>"
194
194
 
195
195
#: src/nicklistview.cpp:154
196
196
msgid ""
197
197
"<qt>This shows all the people in the channel.  The nick for each person is "
198
 
"shown, with a picture showing their status."
199
 
"<p>"
200
 
"<table>"
201
 
"<tr>"
202
 
"<th><img src=\"admin\"></th>"
203
 
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
204
 
"<tr>"
205
 
"<th><img src=\"owner\"></th>"
206
 
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
207
 
"<tr>"
208
 
"<th><img src=\"op\"></th>"
209
 
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
210
 
"<tr>"
211
 
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
212
 
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
213
 
"<tr>"
214
 
"<th><img src=\"voice\"></th>"
215
 
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
216
 
"</tr>"
217
 
"<tr>"
218
 
"<th><img src=\"normal\"></th>"
219
 
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
220
 
"<tr>"
221
 
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
222
 
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
223
 
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
224
 
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
225
 
"information in the addressbook for this person.  See the Konversation Handbook "
226
 
"for more information.</qt>"
 
198
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
 
199
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
 
200
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
 
201
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
 
202
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
 
203
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
 
204
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
 
205
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
 
206
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
 
207
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
 
208
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
 
209
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
 
210
"person.  See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
227
211
msgstr ""
228
 
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自狀態的圖示。"
229
 
"<p>"
230
 
"<table>"
231
 
"<tr>"
232
 
"<th><img src=\"admin\"></th>"
233
 
"<td>表示此人擁有總管權限。</td></tr>"
234
 
"<tr>"
235
 
"<th><img src=\"owner\"></th>"
236
 
"<td>表示此人是頻道的擁有者。</td></tr>"
237
 
"<tr>"
238
 
"<th><img src=\"op\"></th>"
239
 
"<td>表示此人是頻道的管理員。</td></tr>"
240
 
"<tr>"
241
 
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
242
 
"<td>表示此人是頻道的管理助理。</td></tr>"
243
 
"<tr>"
244
 
"<th><img src=\"voice\"></th>"
245
 
"<td>表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道裏談話。</td></tr>"
246
 
"<tr>"
247
 
"<th><img src=\"normal\"></th>"
248
 
"<td>表示此人沒有任何特別權限。</td></tr>"
249
 
"<tr>"
250
 
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
251
 
"<td>這意味著此人目前處於離開狀態。</td></tr></table>"
252
 
"<p>管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含義可能會各不一樣。"
253
 
"<p>將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。</qt>"
 
212
"<qt>這裏顯示了目前頻道裏的所有人員,每個人的暱稱都會被列出,輔以表示他們各自"
 
213
"狀態的圖示。<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>表示此人擁有總管權"
 
214
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>表示此人是頻道的擁有者。</"
 
215
"td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>表示此人是頻道的管理員。</td></"
 
216
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>表示此人是頻道的管理助理。</td></"
 
217
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>表示此人擁有語音權限,可以在相適的頻道"
 
218
"裏談話。</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>表示此人沒有任何特別權"
 
219
"限。</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>這意味著此人目前處於離"
 
220
"開狀態。</td></tr></table><p>管理員、頻道擁有者、助理在不同 IRC 伺服器上的含"
 
221
"義可能會各不一樣。<p>將滑鼠懸停在暱稱上將會顯示相應人員的目前狀態以及任何關聯"
 
222
"到通訊錄裏的資訊,檢視 Konversation 手冊可以獲得更多相關說明。</qt>"
254
223
 
255
224
#: src/nicklistview.cpp:278
256
225
msgid "Edit Contact..."
491
460
 
492
461
#: src/serverlistdialog.cpp:112
493
462
msgid ""
494
 
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
495
 
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
496
 
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
497
 
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
498
 
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
499
 
"channel are already entered for you."
 
463
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a "
 
464
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
 
465
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
 
466
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
 
467
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
 
468
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
500
469
msgstr ""
501
 
"這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集合。您只需連線到完整 IRC "
502
 
"網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時,Freenode 網路和 "
503
 
"<i>#kde</i> 頻道已被自動填充到清單。"
 
470
"這裏顯示的是已配置過的 IRC 網路清單,一個 IRC 網路是一組互相協作的伺服器的集"
 
471
"合。您只需連線到完整 IRC 網路中的一個或若幹個伺服器,連線完成後,"
 
472
"Konversation 將自動加入指定的頻道。當 Konversaion 第一次啟動時,Freenode 網路"
 
473
"和 <i>#kde</i> 頻道已被自動填充到清單。"
504
474
 
505
475
#: src/serverlistdialog.cpp:116
506
476
msgid "Network"
522
492
 
523
493
#: src/serverlistdialog.cpp:128
524
494
msgid ""
525
 
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
526
 
"Channels to automatically join once connected."
527
 
msgstr "點此可設定一個新的網路,其中包括要連線到的伺服器,以及連線後會自動加入的頻道。"
 
495
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
 
496
"the Channels to automatically join once connected."
 
497
msgstr ""
 
498
"點此可設定一個新的網路,其中包括要連線到的伺服器,以及連線後會自動加入的頻"
 
499
"道。"
528
500
 
529
501
#: src/ircinput.cpp:476 src/serverlistdialog.cpp:129
530
502
msgid "&Edit..."
573
545
#: src/logfilereader.cpp:52
574
546
msgid ""
575
547
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
576
 
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
577
 
"setting."
 
548
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
 
549
"separate setting."
578
550
msgstr ""
579
 
"使用此設定框可設定允許的日誌檔案最大尺寸。這些設定的變更在重新啟動 Konversation 前不會生效,每一個日誌檔案可以有自己獨立的設定。"
 
551
"使用此設定框可設定允許的日誌檔案最大尺寸。這些設定的變更在重新啟動 "
 
552
"Konversation 前不會生效,每一個日誌檔案可以有自己獨立的設定。"
580
553
 
581
554
#: src/logfilereader.cpp:54
582
555
msgid " KB"
588
561
 
589
562
#: src/logfilereader.cpp:61
590
563
msgid ""
591
 
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
592
 
"top and the most recent are at the bottom."
593
 
msgstr "日誌檔案中的資訊會顯示在這裏,置於頂端的是最舊的資訊,置於底端的則是最新的訊息。"
 
564
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
 
565
"the top and the most recent are at the bottom."
 
566
msgstr ""
 
567
"日誌檔案中的資訊會顯示在這裏,置於頂端的是最舊的資訊,置於底端的則是最新的訊"
 
568
"息。"
594
569
 
595
570
#: src/logfilereader.cpp:112
596
571
msgid ""
641
616
#: src/identitydialog.cpp:86
642
617
msgid ""
643
618
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
644
 
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
645
 
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
646
 
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
647
 
"anonymous."
 
619
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
 
620
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
 
621
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
 
622
"never be truly anonymous."
648
623
msgstr ""
649
 
"在此輸入您的真實姓名。IRC "
650
 
"不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名"
651
 
"」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
 
624
"在此輸入您的真實姓名。IRC 不會刻意地維護您在朋友或仇敵前保持隱蔽,如果您有意"
 
625
"要挑起或面對惡意的行為,請斟酌填寫這個設定。如果您希望在各式各樣的另類面前掩"
 
626
"藏自己的真實,一個偽造的「真實姓名」是有效的應對手段,但他人仍然可以追蹤您使"
 
627
"用的 PC,因此您無法完全地將自己匿藏起來。"
652
628
 
653
629
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
654
630
#: rc.cpp:749 src/identitydialog.cpp:89
662
638
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
663
639
"letter.\n"
664
640
"\n"
665
 
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
666
 
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
667
 
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
668
 
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
 
641
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
 
642
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
 
643
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
 
644
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
669
645
msgstr ""
670
 
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
 
646
"這裏是您的暱稱的清單。暱稱是一種能讓其他使用者識別您的名稱,您可在此使用任何"
 
647
"您願意的名稱,不過首字元必須是一個字母。\n"
671
648
"\n"
672
 
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC "
673
 
"網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被伺服器拒絕,Konversation"
674
 
" 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
 
649
"由於暱稱在通行於一個完整 IRC 網路中時必須是唯一的,所以您想用的名稱可能會被伺"
 
650
"服器拒絕,這是因為有人正在使用相同的暱稱。輸入您的可選暱稱,如果偏好的暱稱被"
 
651
"伺服器拒絕,Konversation 可以自動嘗試使用備選的暱稱。"
675
652
 
676
653
#. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 138
677
654
#: rc.cpp:104 rc.cpp:116 src/identitydialog.cpp:95
695
672
 
696
673
#: src/identitydialog.cpp:128
697
674
msgid ""
698
 
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like  <b>"
699
 
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
 
675
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like  "
 
676
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
700
677
msgstr ""
701
 
"服務名稱可以是 <b><i>nickserv</i></b> 或類似<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b> "
702
 
"這樣的網路依賴名稱。"
 
678
"服務名稱可以是 <b><i>nickserv</i></b> 或類似<b><i>nickserv@services.dal.net</"
 
679
"i></b> 這樣的網路依賴名稱。"
703
680
 
704
681
#: src/identitydialog.cpp:132
705
682
msgid "Pa&ssword:"
718
695
 
719
696
#: src/identitydialog.cpp:155
720
697
msgid ""
721
 
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
722
 
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
723
 
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
 
698
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
 
699
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
 
700
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
724
701
msgstr ""
725
 
"如果您選取此項,每當您執行 <b>/away</b> 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
 
702
"如果您選取此項,每當您執行 <b>/away</b> 命令時,一條水平分隔線會自動顯現在頻"
 
703
"道內,標記出您離開時的錨點。其他 IRC 使用者並不會看到這條線。"
726
704
 
727
705
#: src/identitydialog.cpp:157
728
706
msgid "Away nickname:"
730
708
 
731
709
#: src/identitydialog.cpp:159
732
710
msgid ""
733
 
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
734
 
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
735
 
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
736
 
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
737
 
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
738
 
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
739
 
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
 
711
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
 
712
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
 
713
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
 
714
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
 
715
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
 
716
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
 
717
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
740
718
msgstr ""
741
 
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 <b>/away</b> 命令時,Konversation "
742
 
"會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 <b>/away</b> "
743
 
"命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
 
719
"輸入一個象徵您已經離開的暱稱。每當您在任何一個以目前這個身分加入的頻道內執行 "
 
720
"<b>/away</b> 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱改名為離開暱稱,其他使用者"
 
721
"便可由此得悉您已經離開了電腦。而每當您在一個已經處於離開狀態的頻道內執行 <b>/"
 
722
"away</b> 命令時,Konversation 會自動將您的暱稱變更回原始形態。如果您不希望在"
 
723
"離開時自動變更暱稱,請將此項留空。"
744
724
 
745
725
#: src/identitydialog.cpp:162
746
726
msgid "Messages"
753
733
#: src/identitydialog.cpp:169
754
734
#, c-format
755
735
msgid ""
756
 
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
757
 
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
758
 
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
759
 
"displayed in all channels joined with this Identity."
 
736
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
 
737
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
 
738
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
 
739
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
760
740
msgstr ""
761
 
"如果您選取此項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息到所有您以目前這個身分加入的頻道,<b>%s</b> 會被 <b>"
762
 
"msg</b> 所替代。而每當您再次執行 <b>/away</b> 命令時,一條回傳訊息也將被自動顯示在所有您以目前身分加入的頻道。"
 
741
"如果您選取此項,Konversation 會在每當您切換到離開狀態時自動傳送一條離開訊息到"
 
742
"所有您以目前這個身分加入的頻道,<b>%s</b> 會被 <b>msg</b> 所替代。而每當您再"
 
743
"次執行 <b>/away</b> 命令時,一條回傳訊息也將被自動顯示在所有您以目前身分加入"
 
744
"的頻道。"
763
745
 
764
746
#: src/identitydialog.cpp:172
765
747
msgid "Away &message:"
779
761
 
780
762
#: src/identitydialog.cpp:210
781
763
msgid ""
782
 
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
783
 
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
784
 
"for each server"
785
 
msgstr "您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。<br>如果您以目前身分對應了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
 
764
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
 
765
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
 
766
"executed for each server"
 
767
msgstr ""
 
768
"您可以在這裏輸入一條在連線伺服器前預先要執行的命令。<br>如果您以目前身分對應"
 
769
"了多個伺服器,則此命令會為每個伺服器分別執行。"
786
770
 
787
771
#: src/identitydialog.cpp:213
788
772
msgid "I&dent:"
794
778
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
795
779
"Konversation. No spaces are allowed."
796
780
msgstr ""
797
 
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation "
798
 
"代為傳送。此處不允許留空。"
 
781
"當您進行連線時,許多伺服器會向您的電腦請求一個 IDENT 應答。如果您的電腦不是"
 
782
"以 IDENT 伺服器執行,此應答會由 Konversation 代為傳送。此處不允許留空。"
799
783
 
800
784
#: src/identitydialog.cpp:219
801
785
msgid "&Encoding:"
809
793
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
810
794
"correctly, try changing this setting."
811
795
msgstr ""
812
 
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種編碼被顯示。每當您開啟 Konversation "
813
 
"時,它會自動根據目前系統環境取得相關設定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
 
796
"此設定會影響您輸入的內容會以哪種字元編碼傳送到伺服器,它同時也決定訊息以哪種"
 
797
"編碼被顯示。每當您開啟 Konversation 時,它會自動根據目前系統環境取得相關設"
 
798
"定。要是您在檢視其他使用者的訊息文字時出現問題,可嘗試變更此設定。"
814
799
 
815
800
#: src/identitydialog.cpp:226
816
801
msgid "&Part reason:"
828
813
msgid ""
829
814
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
830
815
"message is sent to the channel."
831
 
msgstr "當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
 
816
msgstr ""
 
817
"當您從一個被頻道踢出時(一般是 IRC 管理員的行為),此訊息會被傳送到頻道內。"
832
818
 
833
819
#: src/identitydialog.cpp:271
834
820
msgid "Change identity information"
879
865
msgid ""
880
866
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
881
867
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
882
 
msgstr "此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認無論如何都要刪除嗎?"
 
868
msgstr ""
 
869
"此身分正被使用中,如果您將其刪除,使用它的網路將會回溯到預設身分的設定。確認"
 
870
"無論如何都要刪除嗎?"
883
871
 
884
872
#: src/identitydialog.cpp:512
885
873
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
1245
1233
 
1246
1234
#: src/konversationmainwindow.cpp:357
1247
1235
msgid ""
1248
 
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
1249
 
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
 
1236
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
 
1237
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
 
1238
"application.</p>"
1250
1239
msgstr ""
1251
 
"<p>關閉程式的主視窗仍會使得 Konversation 保持在系統匣內繼續執行。使用  <b>Konversation</b> 選單中的<b>離開</b>"
1252
 
"可切實地離開程式。</p>"
 
1240
"<p>關閉程式的主視窗仍會使得 Konversation 保持在系統匣內繼續執行。使用  "
 
1241
"<b>Konversation</b> 選單中的<b>離開</b>可切實地離開程式。</p>"
1253
1242
 
1254
1243
#: src/konversationmainwindow.cpp:359
1255
1244
msgid "Docking in System Tray"
1258
1247
#: src/konversationmainwindow.cpp:446
1259
1248
#, fuzzy
1260
1249
msgid ""
1261
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
1262
 
"%1.</qt>"
 
1250
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
 
1251
"1.</qt>"
1263
1252
msgstr "<qt>這樣將完全隱藏功能表列。您可以輸入 %1 再將其開啟。</qt>"
1264
1253
 
1265
1254
#: src/konversationmainwindow.cpp:495
1329
1318
 
1330
1319
#: src/outputfilter.cpp:596
1331
1320
msgid ""
1332
 
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
1333
 
"really want this."
1334
 
msgstr "%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線,如果您真的要這樣做請指定「*」為目標。"
 
1321
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
 
1322
"you really want this."
 
1323
msgstr ""
 
1324
"%1NAMES 不加目標會中斷您與伺服器的連線,如果您真的要這樣做請指定「*」為目標。"
1335
1325
 
1336
1326
#: src/outputfilter.cpp:627
1337
1327
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
1493
1483
 
1494
1484
#: src/outputfilter.cpp:1635
1495
1485
msgid ""
1496
 
"Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
1497
 
"%3PREFS group LIST to list options in group.  Quote parameters if they contain "
1498
 
"spaces."
 
1486
"Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %"
 
1487
"3PREFS group LIST to list options in group.  Quote parameters if they "
 
1488
"contain spaces."
1499
1489
msgstr ""
1500
 
"用法:%1PREFS <組> <選項> <值> 或 %2PREFS LIST to 清單組 或 %3PREFS 組 LIST to "
1501
 
"組中的清單選項。如果這之中含有空格會被參照為參數。"
 
1490
"用法:%1PREFS <組> <選項> <值> 或 %2PREFS LIST to 清單組 或 %3PREFS 組 LIST "
 
1491
"to 組中的清單選項。如果這之中含有空格會被參照為參數。"
1502
1492
 
1503
1493
#: src/outputfilter.cpp:1651
1504
1494
msgid "Usage: %1OMSG text"
1511
1501
#: src/outputfilter.cpp:1686
1512
1502
#, c-format
1513
1503
msgid ""
1514
 
"Usage: %1setkey <nick> or <channel> <key> Sets the encryption key for nick or "
1515
 
"channel"
 
1504
"Usage: %1setkey <nick> or <channel> <key> Sets the encryption key for nick "
 
1505
"or channel"
1516
1506
msgstr "用法: %1setkey <暱稱>或<頻道> <加密金鑰> 設定暱稱或頻道的加密金鑰"
1517
1507
 
1518
1508
#: src/outputfilter.cpp:1692
1554
1544
 
1555
1545
#: src/ircinput.cpp:78
1556
1546
msgid ""
1557
 
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
1558
 
"server.  A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
1559
 
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
1560
 
"<p>You can also send special commands:"
1561
 
"<br>"
1562
 
"<table>"
1563
 
"<tr>"
1564
 
"<th>/me <i>action</i></th>"
1565
 
"<td>shows up as an action in the channel or query.  For example:  <em>"
1566
 
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
1567
 
"</tr>"
1568
 
"<tr>"
1569
 
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
1570
 
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
1571
 
"in.</td></tr></table>"
1572
 
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
1573
 
"<p>A message can be a maximum of 512 letters long, and cannot contain multiple "
1574
 
"lines.</qt>"
 
1547
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
 
1548
"or server.  A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
 
1549
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
 
1550
"you.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me <i>action</"
 
1551
"i></th><td>shows up as an action in the channel or query.  For example:  "
 
1552
"<em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'."
 
1553
"</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows information about "
 
1554
"this person, including what channels they are in.</td></tr></table><p>For "
 
1555
"more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message can be a maximum "
 
1556
"of 512 letters long, and cannot contain multiple lines.</qt>"
1575
1557
msgstr ""
1576
 
"<qt>這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。"
1577
 
"<p>您也可以傳送一些特殊的命令:"
1578
 
"<br>"
1579
 
"<table>"
1580
 
"<tr>"
1581
 
"<th>/me <i>動作</i></th>"
1582
 
"<td>在頻道或對話中表露出某種動作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 將會被顯示為「暱稱 唱了首歌」。</td></tr>"
1583
 
"<tr>"
1584
 
"<th>/whois <i>暱稱</i></th>"
1585
 
"<td>顯示此人的相關資訊,包括他已加入的所有頻道清單等。</td></tr></table>"
1586
 
"<p>查詢更多的命令,請參看 Konversation 手冊。"
1587
 
"<p>每條訊息最長可有 512 個字母,並且不能包含多列。</qt>"
 
1558
"<qt>這條輸入列是供您輸入要傳送給頻道、對話或伺服器的訊息的地方。傳送給頻道的"
 
1559
"訊息可以被頻道內的所有人讀到,然而在對話中的訊息只會被和您對話的人所讀到。<p>"
 
1560
"您也可以傳送一些特殊的命令:<br><table><tr><th>/me <i>動作</i></th><td>在頻道"
 
1561
"或對話中表露出某種動作。例:<em>/me 唱了首歌</em> 將會被顯示為「暱稱 唱了首"
 
1562
"歌」。</td></tr><tr><th>/whois <i>暱稱</i></th><td>顯示此人的相關資訊,包括他"
 
1563
"已加入的所有頻道清單等。</td></tr></table><p>查詢更多的命令,請參看 "
 
1564
"Konversation 手冊。<p>每條訊息最長可有 512 個字母,並且不能包含多列。</qt>"
1588
1565
 
1589
1566
#: src/ircinput.cpp:471
1590
1567
msgid ""
1591
 
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
1592
 
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
1593
 
"want to continue?</qt>"
1594
 
msgstr "<qt>您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 列)進入聊天欄,這可能引起連線重置或過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?</qt>"
 
1568
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
 
1569
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
 
1570
"you really want to continue?</qt>"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"<qt>您正試圖貼上一大段文字(%1 位元組或 %2 列)進入聊天欄,這可能引起連線重置或"
 
1573
"過量資訊傳送中止,您真要繼續嗎?</qt>"
1595
1574
 
1596
1575
#: src/ircinput.cpp:474
1597
1576
msgid "Large Paste Warning"
1640
1619
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n"
1641
1620
"talk about your favorite subject."
1642
1621
msgstr ""
1643
 
"Konversation 是一個符合網際網路中繼聊天(Internet Relay "
1644
 
"Chat,IRC)協定的客戶端。使用它,您可以在網上與老朋友相會,結識新朋友,暢談您所感興趣的話題。"
 
1622
"Konversation 是一個符合網際網路中繼聊天(Internet Relay Chat,IRC)協定的客戶"
 
1623
"端。使用它,您可以在網上與老朋友相會,結識新朋友,暢談您所感興趣的話題。"
1645
1624
 
1646
1625
#: src/main.cpp:61
1647
1626
#, fuzzy
1689
1668
 
1690
1669
#: src/main.cpp:72
1691
1670
msgid ""
1692
 
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
 
1671
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
 
1672
"extension"
1693
1673
msgstr "文件、上線暱稱監視加強、Web 瀏覽器自訂擴充"
1694
1674
 
1695
1675
#: src/main.cpp:73
2141
2121
 
2142
2122
#: src/inputfilter.cpp:1433
2143
2123
msgid ""
2144
 
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2145
 
"(x seconds)\n"
 
2124
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
 
2125
"= (x seconds)\n"
2146
2126
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
2147
2127
msgstr "%1 已閒置了 %2、%3、%4 和 %5。"
2148
2128
 
2370
2350
 
2371
2351
#: src/sslsocket.cpp:124
2372
2352
msgid ""
2373
 
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
2374
 
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
 
2353
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
 
2354
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
2375
2355
"compile time.  You will need to get new version of KDE that has SSL support."
2376
2356
msgstr ""
2377
 
"Konversation 無法以加密 SSL 通訊連線到伺服器,因為它在編譯時沒有啟用 OpenSSL 支援。您需要獲取一個具有 SSL 支援的 KDE "
2378
 
"新版本。"
 
2357
"Konversation 無法以加密 SSL 通訊連線到伺服器,因為它在編譯時沒有啟用 OpenSSL "
 
2358
"支援。您需要獲取一個具有 SSL 支援的 KDE 新版本。"
2379
2359
 
2380
2360
#: src/sslsocket.cpp:167
2381
2361
msgid ""
2382
2362
"The SSL certificate returned from the server was not recognized.  Maybe this "
2383
 
"server does not support SSL on the given port?  If this server supports normal, "
2384
 
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
 
2363
"server does not support SSL on the given port?  If this server supports "
 
2364
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
2385
2365
msgstr ""
2386
 
"無法識別伺服器回傳的 SSL 證書,也許這個伺服器在給定的連接埠上不支援 SSL。如果此伺服器同時也支援普通的非 SSL 通訊,也許使用 SSL "
2387
 
"的通訊連接埠是另外一個。"
 
2366
"無法識別伺服器回傳的 SSL 證書,也許這個伺服器在給定的連接埠上不支援 SSL。如果"
 
2367
"此伺服器同時也支援普通的非 SSL 通訊,也許使用 SSL 的通訊連接埠是另外一個。"
2388
2368
 
2389
2369
#: src/sslsocket.cpp:226 src/sslsocket.cpp:263
2390
2370
msgid ""
2391
 
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
2392
 
"to."
 
2371
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
 
2372
"issued to."
2393
2373
msgstr "主機 %1 的 IP 位址與證書所頒發的位址不符。"
2394
2374
 
2395
2375
#: src/sslsocket.cpp:231 src/sslsocket.cpp:268 src/sslsocket.cpp:279
2583
2563
 
2584
2564
#: src/serverdialog.cpp:45
2585
2565
msgid ""
2586
 
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
2587
 
"should be <b>6667</b>."
 
2566
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
 
2567
"this should be <b>6667</b>."
2588
2568
msgstr "輸入連線到伺服器的連接埠號碼,對大多數伺服器來說應該是 <b>6667</b>。"
2589
2569
 
2590
2570
#: src/channeldialog.cpp:36 src/serverdialog.cpp:48
2597
2577
 
2598
2578
#: src/serverdialog.cpp:54
2599
2579
msgid ""
2600
 
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
2601
 
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
2602
 
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
2603
 
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
2604
 
"fail."
 
2580
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
 
2581
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
 
2582
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
 
2583
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
 
2584
"connection will fail."
2605
2585
msgstr ""
2606
 
"如果您要使用安全通訊端層協定(SSL)與伺服器通訊請選取此項,這可以防止您與伺服器之間交互的隱私資訊被監視,但要求對方伺服器必須支援 SSL "
2607
 
"協定才能工作。在多數情況下,如果伺服器不支援 SSL,使用 SSL 協定連線會導致失敗發生。"
 
2586
"如果您要使用安全通訊端層協定(SSL)與伺服器通訊請選取此項,這可以防止您與伺服器"
 
2587
"之間交互的隱私資訊被監視,但要求對方伺服器必須支援 SSL 協定才能工作。在多數情"
 
2588
"況下,如果伺服器不支援 SSL,使用 SSL 協定連線會導致失敗發生。"
2608
2589
 
2609
2590
#: src/serverdialog.cpp:94
2610
2591
msgid "The server address is required."
2629
2610
#: src/dcctransfersend.cpp:116
2630
2611
msgid ""
2631
2612
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
2632
 
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
2633
 
"transfer</qt>"
2634
 
msgstr "<qt>您正在傳送的檔案 <i>%1</i> 沒有檔案名稱,<br>請給接收方輸入一個識別用的檔案名稱,或是中止 DCC 傳輸。</qt>"
 
2613
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
 
2614
"dcc transfer</qt>"
 
2615
msgstr ""
 
2616
"<qt>您正在傳送的檔案 <i>%1</i> 沒有檔案名稱,<br>請給接收方輸入一個識別用的檔"
 
2617
"案名稱,或是中止 DCC 傳輸。</qt>"
2635
2618
 
2636
2619
#: src/dcctransfersend.cpp:120
2637
2620
msgid "No filename was given"
2724
2707
 
2725
2708
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
2726
2709
msgid ""
2727
 
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
2728
 
"are operators (ops)."
2729
 
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
2730
 
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
2731
 
"operators</qt>"
 
2710
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
 
2711
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
 
2712
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
 
2713
"modes, make other users operators</qt>"
2732
2714
msgstr ""
2733
 
"<qt>這裏顯示頻道內的使用者以及管理員(ops)數量。"
2734
 
"<p>頻道管理員是擁有特殊權限的使用者,具備諸如踢出並封停用戶、變更頻道模式、賦予其他使用者管理權限等能力。</qt>"
 
2715
"<qt>這裏顯示頻道內的使用者以及管理員(ops)數量。<p>頻道管理員是擁有特殊權限的"
 
2716
"使用者,具備諸如踢出並封停用戶、變更頻道模式、賦予其他使用者管理權限等能力。"
 
2717
"</qt>"
2735
2718
 
2736
2719
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
2737
2720
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
2746
2729
 
2747
2730
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
2748
2731
msgid ""
2749
 
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
2750
 
"the server.  On the far right the current delay to the server is shown.  The "
2751
 
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
2752
 
"the server back to you.</qt>"
 
2732
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
 
2733
"to the server.  On the far right the current delay to the server is shown.  "
 
2734
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
 
2735
"and from the server back to you.</qt>"
2753
2736
msgstr ""
2754
 
"<qt>此狀態列可顯示多類訊息,包括連線伺服器時的錯誤提示,更多的則是顯示到伺服器的延遲。此延遲是您的訊息從發出到到達伺服器,以及伺服器的回饋到達您的電腦的間隔"
2755
 
"時間。</qt>"
 
2737
"<qt>此狀態列可顯示多類訊息,包括連線伺服器時的錯誤提示,更多的則是顯示到伺服"
 
2738
"器的延遲。此延遲是您的訊息從發出到到達伺服器,以及伺服器的回饋到達您的電腦的"
 
2739
"間隔時間。</qt>"
2756
2740
 
2757
2741
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
2758
2742
msgid "Lag: %1 ms"
2764
2748
 
2765
2749
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
2766
2750
msgid ""
2767
 
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2768
 
"(x seconds)\n"
 
2751
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
 
2752
"= (x seconds)\n"
2769
2753
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
2770
2754
msgstr "伺服器 %1 已有超過 %2 天、%3 小時、%4 分鐘和 %5 秒沒有回應。"
2771
2755
 
2827
2811
msgid ""
2828
2812
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
2829
2813
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
2830
 
msgstr "無法使用 SSL 加密連線到 %1:%2,也許此伺服器不支援 SSL 或是您指定了錯誤的連接埠?%3"
 
2814
msgstr ""
 
2815
"無法使用 SSL 加密連線到 %1:%2,也許此伺服器不支援 SSL 或是您指定了錯誤的連接"
 
2816
"埠?%3"
2831
2817
 
2832
2818
#: src/server.cpp:773
2833
2819
msgid "SSL Connection Error"
2835
2821
 
2836
2822
#: src/server.cpp:1002
2837
2823
msgid ""
2838
 
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
 
2824
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2"
 
2825
"\".\n"
2839
2826
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
2840
2827
msgstr "身份 %1 在連線 %2 的暱稱未被接受。請輸入新的暱稱,或按取消來斷線:"
2841
2828
 
2870
2857
 
2871
2858
#: src/server.cpp:1935
2872
2859
msgid ""
2873
 
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
2874
 
"file size\n"
 
2860
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
 
2861
"= file size\n"
2875
2862
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
2876
2863
msgstr ""
2877
2864
 
2882
2869
 
2883
2870
#: src/server.cpp:1965
2884
2871
msgid ""
2885
 
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
2886
 
"= file size\n"
 
2872
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
 
2873
"%4 = file size\n"
2887
2874
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
2888
2875
msgstr ""
2889
2876
 
2975
2962
#: src/nicksonline.cpp:71
2976
2963
msgid ""
2977
2964
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
2978
 
"server network they are connected to.  The list also includes the nicknames in "
2979
 
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
2980
 
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
2981
 
"each nickname.</p>"
2982
 
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
2983
 
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
2984
 
"servers in the network.</p>"
2985
 
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
 
2965
"server network they are connected to.  The list also includes the nicknames "
 
2966
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
 
2967
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
 
2968
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
 
2969
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
 
2970
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
 
2971
"nickname to perform additional functions.</p>"
2986
2972
msgstr ""
2987
 
"<p>這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。</p>"
2988
 
"<p><b>額外資訊</b>列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。</p>"
2989
 
"<p>這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱的下面。</p>"
2990
 
"<p>標以<b>離線</b>狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服器。</p>"
2991
 
"<p>滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。</p>"
 
2973
"<p>這些是在您的暱稱監視清單裏的所有暱稱,它們會陳列在您連線到的伺服器下面,這"
 
2974
"個清單同時也包含了此伺服器中與 KAddressBook 有關聯的暱稱。</p><p><b>額外資訊"
 
2975
"</b>列顯示的是每個暱稱的其他已知資訊。</p><p>這些暱稱所加入的頻道會顯示在暱稱"
 
2976
"的下面。</p><p>標以<b>離線</b>狀態的暱稱還沒有連線到目前網路中的任何一個伺服"
 
2977
"器。</p><p>滑鼠右擊任一暱稱,可以執行其他一些附加功能。</p>"
2992
2978
 
2993
2979
#: src/nicksonline.cpp:89
2994
2980
msgid "&Edit Watch List..."
3006
2992
msgid ""
3007
2993
"When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to "
3008
2994
"associate the nickname with an entry in KAddressBook."
3009
 
msgstr "如果您選取了清單中任一一個暱稱,這個按鈕可用於將其與 KDE 通訊錄的條目建立關聯。"
 
2995
msgstr ""
 
2996
"如果您選取了清單中任一一個暱稱,這個按鈕可用於將其與 KDE 通訊錄的條目建立關"
 
2997
"聯。"
3010
2998
 
3011
2999
#: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:809 src/nicksonline.cpp:879
3012
3000
msgid "Edit C&ontact..."
3302
3290
 
3303
3291
#: src/channellistpanel.cpp:68
3304
3292
msgid ""
3305
 
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
3306
 
"here. Choosing 0 disables this criterion."
3307
 
msgstr "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
 
3293
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
 
3294
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
 
3295
msgstr ""
 
3296
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最小使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
3308
3297
 
3309
3298
#: src/channellistpanel.cpp:70
3310
3299
msgid ""
3311
 
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
3312
 
"here. Choosing 0 disables this criterion."
3313
 
msgstr "您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
 
3300
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
 
3301
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
 
3302
msgstr ""
 
3303
"您可以在此根據頻道清單限制頻道裏的最大使用者數量,選擇 0 會停用此判定。"
3314
3304
 
3315
3305
#: src/channellistpanel.cpp:76
3316
3306
msgid "Filter &pattern:"
3348
3338
 
3349
3339
#: src/channellistpanel.cpp:101
3350
3340
msgid ""
3351
 
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
3352
 
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
3353
 
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
3354
 
"string you entered.\n"
 
3341
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
 
3342
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
 
3343
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
 
3344
"the string you entered.\n"
3355
3345
"\n"
3356
 
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
3357
 
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
 
3346
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
 
3347
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
3358
3348
msgstr ""
3359
 
"這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation "
3360
 
"只會列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串為起始。\n"
 
3349
"這裏顯示的是過濾後的頻道清單,請注意如果您不使用正規運算式,Konversation 只會"
 
3350
"列出在名稱裏包含您所輸入的過濾字串的頻道,這些頻道的名稱不一定以您輸入的字串"
 
3351
"為起始。\n"
3361
3352
"\n"
3362
 
"您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題中提及到的所有 Web 位址的清單。"
 
3353
"您點擊任一一個頻道即可加入它,滑鼠右擊頻道名稱可以獲取頻道話題中提及到的所有 "
 
3354
"Web 位址的清單。"
3363
3355
 
3364
3356
#: src/channellistpanel.cpp:102
3365
3357
msgid "Channel Name"
3423
3415
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:253
3424
3416
msgid ""
3425
3417
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3426
 
"did not specify any contact to send the message to.  This is probably a bug in "
3427
 
"the other application."
 
3418
"did not specify any contact to send the message to.  This is probably a bug "
 
3419
"in the other application."
3428
3420
msgstr ""
3429
 
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
 
3421
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但沒有指定任何要"
 
3422
"傳送訊息的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3430
3423
 
3431
3424
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:216
3432
3425
msgid ""
3433
3426
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3434
3427
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
3435
3428
msgstr ""
3436
 
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
 
3429
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但 Konversation "
 
3430
"在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3437
3431
 
3438
3432
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:224
3439
3433
msgid ""
3440
3434
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3441
3435
"the requested user%1 is not online."
3442
 
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用者 %1 現在不上線。"
 
3436
msgstr ""
 
3437
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 進行即時通訊,但是被請求的使用"
 
3438
"者 %1 現在不上線。"
3443
3439
 
3444
3440
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:270
3445
3441
msgid ""
3446
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3447
 
"but did not specify any contact to send the file to.  This is probably a bug in "
3448
 
"the other application."
 
3442
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3443
"contact, but did not specify any contact to send the file to.  This is "
 
3444
"probably a bug in the other application."
3449
3445
msgstr ""
3450
 
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
 
3446
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但沒有指定檔"
 
3447
"案要傳送給的連絡人物件,這可能是另一個程式的 bug。"
3451
3448
 
3452
3449
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:276
3453
3450
msgid ""
3454
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3455
 
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
 
3451
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3452
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
 
3453
"address book."
3456
3454
msgstr ""
3457
 
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
 
3455
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但 "
 
3456
"Konversation 在 KDE 通訊錄中找不到指定的連絡人。"
3458
3457
 
3459
3458
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:284
3460
3459
msgid ""
3461
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3462
 
"but the requested user%1 is not currently online."
3463
 
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的使用者 %1 目前不上線。"
 
3460
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3461
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
 
3462
msgstr ""
 
3463
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 給連絡人傳送檔案,但是被請求的"
 
3464
"使用者 %1 目前不上線。"
3464
3465
 
3465
3466
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:303
3466
3467
msgid ""
3467
3468
"Another KDE application tried to use Konversation to add a contact.  "
3468
3469
"Konversation does support this."
3469
 
msgstr "現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人,Konversation 尚不支援此操作。"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"現在正有另一個 KDE 程式在試圖使用 Konversation 加入連絡人,Konversation 尚不"
 
3472
"支援此操作。"
3470
3473
 
3471
3474
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393
3472
3475
msgid ""
3473
3476
"Could not run your addressbook program (kaddressbook).  This is most likely "
3474
3477
"because it is not installed.  Please install the 'kdepim' packages."
3475
 
msgstr "無法執行通訊錄程式(kaddressbook),最大的可能是它還未安裝。請安裝「kdepim」套件。"
 
3478
msgstr ""
 
3479
"無法執行通訊錄程式(kaddressbook),最大的可能是它還未安裝。請安裝「kdepim」套"
 
3480
"件。"
3476
3481
 
3477
3482
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
3478
3483
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479
3491
3496
"Could not run your email program.  This is possibly because one is not "
3492
3497
"installed.  To install the KDE email program (kmail) please install the "
3493
3498
"'kdepim' packages."
3494
 
msgstr "無法執行電子郵件客戶端程式,很可能是一個都還沒有安裝。如果您要安裝 KDE 的電子郵件客戶端程式 kmail,請安裝「kdepim」套件。"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"無法執行電子郵件客戶端程式,很可能是一個都還沒有安裝。如果您要安裝 KDE 的電子"
 
3501
"郵件客戶端程式 kmail,請安裝「kdepim」套件。"
3495
3502
 
3496
3503
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
3497
3504
msgid ""
3498
 
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
3499
 
"contacts. "
 
3505
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
 
3506
"addressbook contacts. "
3500
3507
msgstr "在您選取的連絡人中還沒有人與通訊錄連絡人建立關聯。 "
3501
3508
 
3502
3509
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461
3531
3538
 
3532
3539
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
3533
3540
msgid ""
3534
 
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
3535
 
"associated with them. "
 
3541
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
 
3542
"address associated with them. "
3536
3543
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
3537
3544
 
3538
3545
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
3539
3546
msgid ""
3540
 
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
3541
 
"associated with them. "
 
3547
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
 
3548
"address associated with them. "
3542
3549
msgstr "在您選取的連絡人有一位(%1)還沒有擁有可供關聯的電子郵件位址。 "
3543
3550
 
3544
3551
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
3545
3552
msgid ""
3546
 
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
3547
 
"adding an email for them."
3548
 
msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵件位址。"
 
3553
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
 
3554
"contact, adding an email for them."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,然後編輯對應的通訊錄連絡人,為他們加入一個電子郵"
 
3557
"件位址。"
3549
3558
 
3550
3559
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492
3551
3560
msgid ""
3552
3561
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
3553
3562
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
3554
3563
"address associated with them.  "
3555
 
msgstr "您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有可供關聯的電子郵件位址。  "
 
3564
msgstr ""
 
3565
"您選取的某些連絡人(%1)還未與通訊錄連絡人建立關聯,同時還有某些連絡人(%2)沒有"
 
3566
"可供關聯的電子郵件位址。  "
3556
3567
 
3557
3568
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
3558
3569
msgid ""
3559
3570
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
3560
 
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
3561
 
"the addressbook contact, adding an email for them."
3562
 
msgstr "您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。"
 
3571
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
 
3572
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
 
3573
msgstr ""
 
3574
"您可以用滑鼠右擊任一連絡人,並根據通訊錄中的條目編輯通訊錄關聯,也可以在編輯"
 
3575
"通訊錄連絡人時為他們加入電子郵件位址。"
3563
3576
 
3564
3577
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
3565
3578
msgid ""
3566
3579
"\n"
3567
 
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
 
3580
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
 
3581
"address?"
3568
3582
msgstr ""
3569
3583
"\n"
3570
3584
"您真的要給那些還沒有電子郵件位址的暱稱傳送郵件嗎?"
3593
3607
msgid ""
3594
3608
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
3595
3609
"contacts.  Please select the correct contact.</qt>"
3596
 
msgstr "<qt><b>警告:</b>根據現在的列出的情況,使用者「%1」隸屬於多個連絡人。請從中選擇正確的連絡人。</qt>"
 
3610
msgstr ""
 
3611
"<qt><b>警告:</b>根據現在的列出的情況,使用者「%1」隸屬於多個連絡人。請從中選"
 
3612
"擇正確的連絡人。</qt>"
3597
3613
 
3598
3614
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:131
3599
3615
msgid "New Address Book Entry"
3613
3629
 
3614
3630
#: src/urlcatcher.cpp:49
3615
3631
msgid ""
3616
 
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
3617
 
"during this session."
 
3632
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
 
3633
"windows during this session."
3618
3634
msgstr "統一資源識別碼清單會給出目前 Konversation 作業階段視窗中所有的 URL。"
3619
3635
 
3620
3636
#: src/urlcatcher.cpp:56
3623
3639
 
3624
3640
#: src/urlcatcher.cpp:58
3625
3641
msgid ""
3626
 
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
3627
 
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
3628
 
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
3629
 
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
 
3642
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
 
3643
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
 
3644
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
 
3645
"custom web browser for web URLs.</p>"
3630
3646
msgstr ""
3631
 
"<p>在上面選擇一個 <b>URL</b>,點擊它即可呼叫關聯到 URL 這個MIME 類型的程式。</p>"
3632
 
"<p>在<b>設定</b>對話方塊裏的<b>行為</b>><b>一般</b>選項卡中,您可以自行定義一個用於開啟 Web 目標的網頁瀏覽器。</p>"
 
3647
"<p>在上面選擇一個 <b>URL</b>,點擊它即可呼叫關聯到 URL 這個MIME 類型的程式。"
 
3648
"</p><p>在<b>設定</b>對話方塊裏的<b>行為</b>><b>一般</b>選項卡中,您可以自行定"
 
3649
"義一個用於開啟 Web 目標的網頁瀏覽器。</p>"
3633
3650
 
3634
3651
#: src/urlcatcher.cpp:63
3635
3652
msgid "&Copy URL"
3731
3748
 
3732
3749
#: src/viewcontainer.cpp:2285
3733
3750
msgid ""
3734
 
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
3735
 
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
3736
 
"server."
3737
 
msgstr "使用這項功能可能導致大量的網路流量。如果您的網路連線不夠迅速,您的客戶端連線有可能被伺服器插斷。"
 
3751
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
 
3752
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
 
3753
"disconnected by the server."
 
3754
msgstr ""
 
3755
"使用這項功能可能導致大量的網路流量。如果您的網路連線不夠迅速,您的客戶端連線"
 
3756
"有可能被伺服器插斷。"
3738
3757
 
3739
3758
#: src/viewcontainer.cpp:2288
3740
3759
msgid "Channel List Warning"
3742
3761
 
3743
3762
#: src/viewcontainer.cpp:2305
3744
3763
msgid ""
3745
 
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
3746
 
"find out, which server this list belongs to."
 
3764
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
 
3765
"to find out, which server this list belongs to."
3747
3766
msgstr "頻道清單只能從對話,頻道或狀態視窗開啟,以找出清單屬於哪一個伺服器。"
3748
3767
 
3749
3768
#: src/servergroupdialog.cpp:55
3750
3769
msgid ""
3751
3770
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
3752
3771
"Server List screen with the same Network as you like."
3753
 
msgstr "在此輸入網路名稱,您可以使用同一個網路名稱在伺服器清單螢幕裏建立盡可能多的您所喜愛的條目。"
 
3772
msgstr ""
 
3773
"在此輸入網路名稱,您可以使用同一個網路名稱在伺服器清單螢幕裏建立盡可能多的您"
 
3774
"所喜愛的條目。"
3754
3775
 
3755
3776
#: src/servergroupdialog.cpp:58
3756
3777
msgid ""
3757
 
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
3758
 
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
 
3778
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
 
3779
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
3759
3780
"nickname when you connect to the network."
3760
 
msgstr "選擇一個既存的身分,或點擊編輯按鈕加入一個新的身分,也可以編輯已有身分。身分是您的辨認識別並且決定了您連線到網路時使用的暱稱。"
 
3781
msgstr ""
 
3782
"選擇一個既存的身分,或點擊編輯按鈕加入一個新的身分,也可以編輯已有身分。身分"
 
3783
"是您的辨認識別並且決定了您連線到網路時使用的暱稱。"
3761
3784
 
3762
3785
#: src/servergroupdialog.cpp:69
3763
3786
msgid ""
3764
 
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
3765
 
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
3766
 
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
3767
 
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
3768
 
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
3769
 
"semicolons."
 
3787
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
 
3788
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
 
3789
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
 
3790
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
 
3791
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
 
3792
"separating them with semicolons."
3770
3793
msgstr ""
3771
 
"可選設定,您指定的命令會在連線到伺服器後被自動提交。例:<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>"
3772
 
",此範例適用於 freenode 網路,它需要使用者在登入後註冊自己的暱稱並設定一個密碼,在這裏 <i>konvirocks<i> "
3773
 
"就是繫結到身分暱稱的密碼。您可以在這裏輸入一個或更多命令,用分號將它們間隔開來。"
 
3794
"可選設定,您指定的命令會在連線到伺服器後被自動提交。例:<b>/msg NickServ "
 
3795
"IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>,此範例適用於 freenode 網路,它需要使用者在登"
 
3796
"入後註冊自己的暱稱並設定一個密碼,在這裏 <i>konvirocks<i> 就是繫結到身分暱稱"
 
3797
"的密碼。您可以在這裏輸入一個或更多命令,用分號將它們間隔開來。"
3774
3798
 
3775
3799
#: src/servergroupdialog.cpp:72
3776
3800
msgid ""
3780
3804
 
3781
3805
#: src/servergroupdialog.cpp:74
3782
3806
msgid ""
3783
 
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
3784
 
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
3785
 
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
3786
 
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
 
3807
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
 
3808
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
 
3809
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
 
3810
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
 
3811
"server to highlight it."
3787
3812
msgstr ""
3788
 
"這裏是網路上的 IRC 伺服器清單,當您連線到網路時,Konversation "
3789
 
"會自動嘗試連線到位於清單頂端的伺服器,如果連線失敗再嘗試第二個,若再次失敗則嘗試第三個,以下皆然。您需要在此至少指定一個伺服器,點擊任一伺服器可高亮度顯示它。"
 
3813
"這裏是網路上的 IRC 伺服器清單,當您連線到網路時,Konversation 會自動嘗試連線"
 
3814
"到位於清單頂端的伺服器,如果連線失敗再嘗試第二個,若再次失敗則嘗試第三個,以"
 
3815
"下皆然。您需要在此至少指定一個伺服器,點擊任一伺服器可高亮度顯示它。"
3790
3816
 
3791
3817
#: src/servergroupdialog.cpp:87
3792
3818
msgid ""
3793
 
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
3794
 
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
3795
 
"not automatically join any channels."
3796
 
msgstr "可選設定。這是當 Konversation 連線到伺服器後會自動加入的頻道清單,如果您不打算自動加入任何頻道可將此項留空。"
 
3819
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
 
3820
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
 
3821
"wish to not automatically join any channels."
 
3822
msgstr ""
 
3823
"可選設定。這是當 Konversation 連線到伺服器後會自動加入的頻道清單,如果您不打"
 
3824
"算自動加入任何頻道可將此項留空。"
3797
3825
 
3798
3826
#: src/servergroupdialog.cpp:100
3799
3827
msgid "Change network information"
3898
3926
 
3899
3927
#: src/dcctransferrecv.cpp:323
3900
3928
msgid ""
3901
 
"<b>A partial file exists.</b>"
3902
 
"<br>%1"
3903
 
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
3904
 
"<br>"
 
3929
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
3905
3930
msgstr "<b>部分檔案已存在。</b><br>%1<br>部分檔案大小:%2 位元組<br>"
3906
3931
 
3907
3932
#: src/dcctransferrecv.cpp:351
3938
3963
msgid ""
3939
3964
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
3940
3965
"this bar.  The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
3941
 
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
3942
 
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
3943
 
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
3944
 
"is.</qt>"
 
3966
"this person has associated with them in the KDE Addressbook.<p>See the "
 
3967
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
 
3968
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
 
3969
"qt>"
3945
3970
msgstr ""
3946
 
"<qt>與您正在對話的使用者的部分細節資訊會在此欄裏顯示,包括他的全名稱與主機遮罩,還有他在通訊錄裏關聯到的圖片或徽標。"
3947
 
"<p>參看 <i>Konversation 手冊</i> 可以獲得將暱稱關聯到通訊錄連絡人的更多相關資訊,您也可以從中讀到對主機遮罩的解釋。</qt>"
 
3971
"<qt>與您正在對話的使用者的部分細節資訊會在此欄裏顯示,包括他的全名稱與主機遮"
 
3972
"罩,還有他在通訊錄裏關聯到的圖片或徽標。<p>參看 <i>Konversation 手冊</i> 可以"
 
3973
"獲得將暱稱關聯到通訊錄連絡人的更多相關資訊,您也可以從中讀到對主機遮罩的解"
 
3974
"釋。</qt>"
3948
3975
 
3949
3976
#: src/channel.cpp:227 src/query.cpp:100 src/statuspanel.cpp:56
3950
3977
msgid "(away)"
4157
4184
#: src/channel.cpp:128
4158
4185
msgid ""
4159
4186
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it.  This is simply a "
4160
 
"message that everybody can see."
4161
 
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
4162
 
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
4163
 
"Properties button to the left of the topic.  You can also view the history of "
4164
 
"topics there.</qt>"
 
4187
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
 
4188
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
 
4189
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic.  You "
 
4190
"can also view the history of topics there.</qt>"
4165
4191
msgstr ""
4166
 
"<qt>在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。"
4167
 
"<p>如果您是一名稱管理員,或是 <em>「T」</em> "
4168
 
"頻道模式未予設定,您就可以點擊話題訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。</qt>"
 
4192
"<qt>在 IRC 上的每個頻道都有相關的話題,這是一條每個人都能看到的簡單訊息。<p>"
 
4193
"如果您是一名稱管理員,或是 <em>「T」</em> 頻道模式未予設定,您就可以點擊話題"
 
4194
"訊息左邊的編輯頻道屬性按鈕修改話題,同時您也可以從中檢視以往的話題命令歷程。"
 
4195
"</qt>"
4169
4196
 
4170
4197
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
4171
4198
#: rc.cpp:764 src/channel.cpp:148
4172
4199
#, no-c-format
4173
4200
msgid ""
4174
4201
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4175
 
"change these."
4176
 
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
4177
 
"topic for the channel.</qt>"
 
4202
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
 
4203
"can change the topic for the channel.</qt>"
4178
4204
msgstr ""
4179
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4180
 
"<p>設定<b>T</b> 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。</qt>"
 
4205
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定"
 
4206
"<b>T</b> 模式(Topic)意味著只有頻道的管理員才可以改動頻道的話題。</qt>"
4181
4207
 
4182
4208
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
4183
4209
#: rc.cpp:770 src/channel.cpp:149
4184
4210
#, no-c-format
4185
4211
msgid ""
4186
4212
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4187
 
"change these."
4188
 
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
4189
 
"cannot send messages that everybody in the channel can see.  Almost all "
4190
 
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
 
4213
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
 
4214
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
 
4215
"see.  Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
4191
4216
msgstr ""
4192
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4193
 
"<p><b>N</b>模式(No messages from "
4194
 
"outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。</qt>"
 
4217
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p><b>N</b>"
 
4218
"模式(No messages from outside)意味著不在此頻道的使用者不能給此頻道傳送公開訊"
 
4219
"息,幾乎所有的頻道都啟用了此設定來防止討厭的訊息。</qt>"
4195
4220
 
4196
4221
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
4197
4222
#: rc.cpp:776 src/channel.cpp:150
4198
4223
#, no-c-format
4199
4224
msgid ""
4200
4225
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4201
 
"change these."
4202
 
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
4203
 
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
4204
 
"command or anything similar.  Only the people that are in the same channel will "
4205
 
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
 
4226
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
 
4227
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
 
4228
"<em>WHOIS</em> command or anything similar.  Only the people that are in the "
 
4229
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
 
4230
"qt>"
4206
4231
msgstr ""
4207
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4208
 
"<p>如果設定了<b>S</b>模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對他人使用<em>WHOIS</em>"
4209
 
"或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的人才能知道您正在這個頻道裏。</qt>"
 
4232
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>如果設定"
 
4233
"了<b>S</b>模式(Secret),此頻道將不會在頻道清單中顯示,同時任何人都無法利用對"
 
4234
"他人使用<em>WHOIS</em>或其他類似命令來察覺此頻道。只有和您位於同一機密頻道的"
 
4235
"人才能知道您正在這個頻道裏。</qt>"
4210
4236
 
4211
4237
#: src/channel.cpp:151
4212
4238
msgid ""
4213
4239
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4214
 
"change these."
4215
 
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
4216
 
"they are invited.  To invite someone, a channel operator needs to issue the "
4217
 
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
 
4240
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
 
4241
"join the channel if they are invited.  To invite someone, a channel operator "
 
4242
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
 
4243
"qt>"
4218
4244
msgstr ""
4219
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4220
 
"<p>設定了<b>I</b>模式(Invite "
4221
 
"only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>"
4222
 
"。</qt>"
 
4245
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定了"
 
4246
"<b>I</b>模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需"
 
4247
"要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>。"
 
4248
"</qt>"
4223
4249
 
4224
4250
#: src/channel.cpp:152
4225
4251
msgid ""
4226
4252
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4227
 
"change these."
4228
 
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
4229
 
"topic is not shown.  A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
4230
 
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
 
4253
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
 
4254
"channels, but the topic is not shown.  A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
 
4255
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
4231
4256
msgstr ""
4232
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4233
 
"<p>設定為 <b>P</b> 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使用者的 <em>WHOIS</e> "
4234
 
"命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規劃。</qt>"
 
4257
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定為 "
 
4258
"<b>P</b> 模式(Private)的頻道雖然會在全部頻道的清單裏顯示,但話題將被隱藏。使"
 
4259
"用者的 <em>WHOIS</e> 命令能否顯示出這些則取決於不同 IRC 伺服器對私人頻道的規"
 
4260
"劃。</qt>"
4235
4261
 
4236
4262
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
4237
4263
#: rc.cpp:788 src/channel.cpp:153
4238
4264
#, no-c-format
4239
4265
msgid ""
4240
4266
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4241
 
"change these."
4242
 
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
4243
 
"those with voice can talk.</qt>"
 
4267
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
 
4268
"operators and those with voice can talk.</qt>"
4244
4269
msgstr ""
4245
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4246
 
"<p>在設定了 <b>M</b> 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可以相互交談。</qt>"
 
4270
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>在設定了 "
 
4271
"<b>M</b> 模式(Moderated)的頻道裏只有管理員、助理以及擁有語音權限的使用者才可"
 
4272
"以相互交談。</qt>"
4247
4273
 
4248
4274
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
4249
4275
#: rc.cpp:794 rc.cpp:806 src/channel.cpp:154
4250
4276
#, no-c-format
4251
4277
msgid ""
4252
4278
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4253
 
"change these."
4254
 
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
4255
 
"join.</qt>"
 
4279
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
 
4280
"password in order to join.</qt>"
4256
4281
msgstr ""
4257
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4258
 
"<p>具有 <b>P</b> 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。</qt>"
 
4282
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>具有 "
 
4283
"<b>P</b> 模式(Protected)設定的頻道要求使用者輸入正確的密碼才能夠加入。</qt>"
4259
4284
 
4260
4285
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
4261
4286
#: rc.cpp:797 rc.cpp:803 src/channel.cpp:155
4262
4287
#, no-c-format
4263
4288
msgid ""
4264
4289
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4265
 
"change these."
4266
 
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
4267
 
"be in the channel at any one time.  Some channels have a bot that sits in the "
4268
 
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
4269
 
"is.</qt>"
 
4290
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
 
4291
"many users can be in the channel at any one time.  Some channels have a bot "
 
4292
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
 
4293
"busy the channel is.</qt>"
4270
4294
msgstr ""
4271
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
4272
 
"<p>一個頻道若具有 <b>L</b> 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規限的,有些頻道會布置 bot "
4273
 
"常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。</qt>"
 
4295
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>一個頻道"
 
4296
"若具有 <b>L</b> 模式(Limit)設定則意味著它在同一時刻所能容納的使用者數量是有規"
 
4297
"限的,有些頻道會布置 bot 常駐於內並根據頻道的繁忙程度自動調整其數量。</qt>"
4274
4298
 
4275
4299
#: src/channel.cpp:167
4276
4300
msgid "Maximum users allowed in channel"
4278
4302
 
4279
4303
#: src/channel.cpp:168
4280
4304
msgid ""
4281
 
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
4282
 
"the channel at a time.  If you are an operator, you can set this.  The channel "
4283
 
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
 
4305
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
 
4306
"in the channel at a time.  If you are an operator, you can set this.  The "
 
4307
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
 
4308
"this.</qt>"
4284
4309
msgstr ""
4285
 
"<qt>頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 <b>T</b> "
4286
 
"模式(Topic)也會被自動選取。</qt>"
 
4310
"<qt>頻道使用者限額是同一時刻特定頻道內最多可以容納的使用者數量,如果您是管理"
 
4311
"員,可以調節此數值。如果它被設定了,頻道的 <b>T</b> 模式(Topic)也會被自動選"
 
4312
"取。</qt>"
4287
4313
 
4288
4314
#: src/channel.cpp:224
4289
4315
msgid ""
4290
 
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up.  If you "
4291
 
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
4292
 
"server to change your nick.  If the server allows it, the new nickname will be "
4293
 
"selected.  If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
4294
 
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
4295
 
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
 
4316
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up.  If "
 
4317
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
 
4318
"the IRC server to change your nick.  If the server allows it, the new "
 
4319
"nickname will be selected.  If you type in a new nickname, you need to press "
 
4320
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
 
4321
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
4296
4322
msgstr ""
4297
 
"<qt>這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC "
4298
 
"伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。"
4299
 
"<p>您可以透過<em>檔案</em>選單下的<em>身分</em>選項卡加入或修改備選暱稱。</qt>"
 
4323
"<qt>這裏顯示的是您目前以及所有備選的暱稱。如果您選擇或輸入了一個與現在的不同"
 
4324
"的暱稱,會有一個改名請求被提交到 IRC 伺服器,如果伺服器允許您改名,新的暱稱就"
 
4325
"會所選中。當您在輸入一個新的暱稱時,需要在最後輸入回車使其生效。<p>您可以透過"
 
4326
"<em>檔案</em>選單下的<em>身分</em>選項卡加入或修改備選暱稱。</qt>"
4300
4327
 
4301
4328
#: src/channel.cpp:553
4302
4329
msgid "Do you want to ignore %1?"
5251
5278
"<qt>\n"
5252
5279
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
5253
5280
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
5254
 
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
5255
 
"<ul>\n"
 
5281
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
5256
5282
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
5257
5283
"<li>%K: Server password.</li>\n"
5258
 
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
 
5284
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
 
5285
"\"\n"
5259
5286
"</ul>\n"
5260
5287
"</qt>"
5261
5288
msgstr ""
5262
5289
"<qt>\n"
5263
5290
"<p>當您在<b>上線暱稱</b>視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
5264
5291
"命令會被存置在伺服器視窗裏的<b>輸入列</b>上。</p>\n"
5265
 
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p>"
5266
 
"<ul>\n"
 
5292
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p><ul>\n"
5267
5293
"<li>%u:指代被按兩下的暱稱。</li>\n"
5268
5294
"<li>%K:指代伺服器密碼。</li>\n"
5269
5295
"<li>%n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。</li>\n"
5277
5303
"<qt>\n"
5278
5304
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
5279
5305
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
5280
 
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
5281
 
"<ul>\n"
 
5306
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
5282
5307
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
5283
5308
"<li>%K: Server password.</li>\n"
5284
 
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
 
5309
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
 
5310
"li>\n"
5285
5311
"</ul>\n"
5286
5312
"</qt>"
5287
5313
msgstr ""
5288
5314
"<qt>\n"
5289
5315
"<p>當您在<b>上線暱稱</b>視窗裏按兩下一個暱稱時,這些\n"
5290
5316
"命令會被存置在伺服器視窗裏的<b>輸入列</b>上。</p>\n"
5291
 
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p>"
5292
 
"<ul>\n"
 
5317
"<p>在命令中可以使用如下這些符號:</p><ul>\n"
5293
5318
"<li>%u:指代被按兩下的暱稱。</li>\n"
5294
5319
"<li>%K:指代伺服器密碼。</li>\n"
5295
5320
"<li>%n:直接將命令傳送到伺服器而不是存置到輸入列上。</li>\n"
5326
5351
#: rc.cpp:292
5327
5352
#, no-c-format
5328
5353
msgid ""
5329
 
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
5330
 
"when starting Konversation.</qt>"
5331
 
msgstr "<qt>當此項所選中時,<b>上線暱稱</b>視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開啟。</qt>"
 
5354
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
 
5355
"opened when starting Konversation.</qt>"
 
5356
msgstr ""
 
5357
"<qt>當此項所選中時,<b>上線暱稱</b>視窗會在 Konversation 程式開啟後自動開啟。"
 
5358
"</qt>"
5332
5359
 
5333
5360
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
5334
5361
#: rc.cpp:295
5342
5369
msgid ""
5343
5370
"<qt>\n"
5344
5371
"<p>\n"
5345
 
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
5346
 
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
5347
 
"offline.</p>\n"
 
5372
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
5373
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
5374
"online or go offline.</p>\n"
5348
5375
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
5349
5376
"the watched nicknames.</p>\n"
5350
5377
"</qt>"
5351
5378
msgstr ""
5352
5379
"<qt>\n"
5353
5380
"<p>\n"
5354
 
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
 
5381
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上"
 
5382
"線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
5355
5383
"<p>您也可以開啟<b>上線暱稱</b>視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。</p>\n"
5356
5384
"</qt>"
5357
5385
 
5359
5387
#: rc.cpp:311 rc.cpp:314
5360
5388
#, no-c-format
5361
5389
msgid ""
5362
 
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
5363
 
"on."
 
5390
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
 
5391
"is on."
5364
5392
msgstr "所選中使用者要監視的 IRC 伺服器網路(如「freenode」)已經上線。"
5365
5393
 
5366
5394
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
5381
5409
msgid ""
5382
5410
"<qt>\n"
5383
5411
"<p>\n"
5384
 
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
5385
 
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
5386
 
"offline.</p>\n"
 
5412
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
5413
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
5414
"online or go offline.</p>\n"
5387
5415
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
5388
5416
"the watched nicknames.</p>\n"
5389
5417
")\n"
5391
5419
msgstr ""
5392
5420
"<qt>\n"
5393
5421
"<p>\n"
5394
 
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
 
5422
"如果暱稱監視器被啟用,每當那些使用在<b>被監視網路/暱稱</b>清單裏的暱稱的人上"
 
5423
"線或離線時您將會獲得通知。</p>\n"
5395
5424
"<p>您也可以開啟<b>上線暱稱</b>視窗檢閱所有被監視暱稱的目前狀態。</p>\n"
5396
5425
"</qt>"
5397
5426
 
5525
5554
#: rc.cpp:410
5526
5555
#, no-c-format
5527
5556
msgid ""
5528
 
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
5529
 
"requests.</qt>"
 
5557
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
 
5558
"</qt>"
5530
5559
msgstr "<qt>您可以在這裏為 <b>CTCP<i> 版本</i></b>請求設定自訂回復。"
5531
5560
 
5532
5561
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 250
5644
5673
#, no-c-format
5645
5674
msgid ""
5646
5675
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
5647
 
"change these."
5648
 
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
5649
 
"they are invited.  To invite someone, a channel operator needs to issue the "
5650
 
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
 
5676
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
 
5677
"join the channel if they are invited.  To invite someone, a channel operator "
 
5678
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
5651
5679
msgstr ""
5652
 
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。"
5653
 
"<p>設定了<b>I</b>模式(Invite "
5654
 
"only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>"
5655
 
"。</qt>"
 
5680
"<qt>在這裏可以調控頻道<em>模式</em>,只有管理員才能對它進行更動。<p>設定了"
 
5681
"<b>I</b>模式(Invite only)的頻道意味著他人若非被邀請否則無法進入此頻道。如果需"
 
5682
"要邀請某人,頻道管理員應在他所處於的頻道內傳送此命令 <em>/invite nick</em>。"
 
5683
"</qt>"
5656
5684
 
5657
5685
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
5658
5686
#: rc.cpp:785
5902
5930
msgid ""
5903
5931
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
5904
5932
"application tabs not used directly for chatting."
5905
 
msgstr "應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用於聊天。"
 
5933
msgstr ""
 
5934
"應用程式事件會發生在 Konsole 分頁裏,DCC 狀態分頁和其他程式分頁不能被直接地用"
 
5935
"於聊天。"
5906
5936
 
5907
5937
#. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 279
5908
5938
#: rc.cpp:947
5916
5946
msgid ""
5917
5947
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
5918
5948
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
5919
 
msgstr "如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮度」所顯示的色彩。"
 
5949
msgstr ""
 
5950
"如果您選取此項,您在高亮度屬性頁中選擇的顏色會覆寫「目前使用的暱稱」和「高亮"
 
5951
"度」所顯示的色彩。"
5920
5952
 
5921
5953
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33
5922
5954
#: rc.cpp:953
6103
6135
#: rc.cpp:1059
6104
6136
#, no-c-format
6105
6137
msgid ""
6106
 
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
6107
 
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
6108
 
msgstr "在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會被展開為要加粗的文字。"
 
6138
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
 
6139
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
 
6140
"text bold."
 
6141
msgstr ""
 
6142
"在將文字傳送到伺服器時不要展開變數,每一個變數都會以「%」符號開頭。例:%B 會"
 
6143
"被展開為要加粗的文字。"
6109
6144
 
6110
6145
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
6111
6146
#: rc.cpp:1062
6143
6178
#: rc.cpp:1077
6144
6179
#, no-c-format
6145
6180
msgid ""
6146
 
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
6147
 
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
6148
 
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
6149
 
msgstr "將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。"
 
6181
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
 
6182
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
 
6183
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
 
6184
msgstr ""
 
6185
"將頻道模式字串保留為一組字元的組合而不是轉譯成人可讀的單字。如:「*** 頻道模"
 
6186
"式:不接受外部訊息」會變成「*** 頻道模式:n」。"
6150
6187
 
6151
6188
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 123
6152
6189
#: rc.cpp:1080
6584
6621
#: rc.cpp:1341
6585
6622
#, no-c-format
6586
6623
msgid ""
6587
 
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
6588
 
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
6589
 
"selecting Insert -> IRC Color"
 
6624
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
 
6625
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
 
6626
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
6590
6627
msgstr ""
6591
 
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> "
6592
 
"IRC 顏色」。"
 
6628
"如果啟用此選項,在 IRC 訊息中加入的顏色程式碼會在聊天視窗中顯示為彩色的文字。"
 
6629
"您可以在您的訊息中加入顏色程式碼,只需在選單中選擇「插入 -> IRC 顏色」。"
6593
6630
 
6594
6631
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
6595
6632
#: rc.cpp:1377
6656
6693
#, no-c-format
6657
6694
msgid ""
6658
6695
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
6659
 
"select these colors."
6660
 
"<br>\n"
6661
 
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
6662
 
"your color changes.</b>\n"
 
6696
"select these colors.<br>\n"
 
6697
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
 
6698
"ignore your color changes.</b>\n"
6663
6699
"</qt>"
6664
6700
msgstr ""
6665
6701
"<qt>這裏提供預覽的是當您選擇了這些顏色後,您的訊息的讀者會看到的文字的模樣。"
6666
6702
"<br>\n"
6667
 
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,而且使用者還可以選擇忽略您的顏色變動。</b>\n"
 
6703
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,而且使用者還可以選擇忽略您的顏色變動。"
 
6704
"</b>\n"
6668
6705
"</qt>"
6669
6706
 
6670
6707
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
6678
6715
#, no-c-format
6679
6716
msgid ""
6680
6717
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
6681
 
"send to be.  If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
6682
 
"the Input Line.  Any text written after this will be in the chosen color, until "
6683
 
"you change the color again."
6684
 
"<br>\n"
 
6718
"send to be.  If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
 
6719
"to the Input Line.  Any text written after this will be in the chosen color, "
 
6720
"until you change the color again.<br>\n"
6685
6721
"<b>Note:  Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
6686
6722
msgstr ""
6687
 
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。如果您選擇了一個顏色並點擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列,任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,"
6688
 
"直到您再次變更顏色設定。"
6689
 
"<br>\n"
 
6723
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。如果您選擇了一個顏色並點"
 
6724
"擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列,任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏"
 
6725
"色,直到您再次變更顏色設定。<br>\n"
6690
6726
"<b>注意:並非所有使用者都會開啟可觀覽彩色文字的選項。</b></qt>"
6691
6727
 
6692
6728
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
6705
6741
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:1452
6706
6742
#, no-c-format
6707
6743
msgid ""
6708
 
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
6709
 
"message you send to be.\n"
 
6744
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
 
6745
"next message you send to be.\n"
6710
6746
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
6711
6747
"Line.\n"
6712
6748
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
6713
 
"color again."
6714
 
"<br>\n"
 
6749
"color again.<br>\n"
6715
6750
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
6716
6751
"your message, so your readers will view your message with their normal "
6717
 
"background text color."
6718
 
"<br>\n"
6719
 
"<b>Note:  Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
6720
 
"see this.</b></qt>"
 
6752
"background text color.<br>\n"
 
6753
"<b>Note:  Not all clients support this, and not all users turn on the option "
 
6754
"to see this.</b></qt>"
6721
6755
msgstr ""
6722
6756
"<qt>這裏是供您調配下面要傳送的訊息文字的顏色的地方。\n"
6723
6757
"如果您選擇了一個顏色並點擊確定,選取的顏色會被自動加到輸入列。\n"
6724
 
"任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,直到您再次變更顏色設定。"
6725
 
"<br>\n"
6726
 
"選擇預設的「<i>無</i>」不會變更您訊息的背景色,因此讀者看到的您的訊息文字背景色會是普通的樣式。"
6727
 
"<br>\n"
6728
 
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,同時也不是所有使用者都會開啟可觀覽彩色文字的選項。</b></qt>"
 
6758
"任何在這之後寫入的文字都會帶有相對的顏色,直到您再次變更顏色設定。<br>\n"
 
6759
"選擇預設的「<i>無</i>」不會變更您訊息的背景色,因此讀者看到的您的訊息文字背景"
 
6760
"色會是普通的樣式。<br>\n"
 
6761
"<b>注意:並非所有客戶端都支援這種功能,同時也不是所有使用者都會開啟可觀覽彩色"
 
6762
"文字的選項。</b></qt>"
6729
6763
 
6730
6764
#. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25
6731
6765
#: rc.cpp:1459