~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/synaptic/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-06-12 15:57:44 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080612155744-vaizmihugshd24bp
Tags: 0.62.1ubuntu1
* merge from debian, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - build against latest apt in ubuntu
  - support section metapackages
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file

* po/es.po:
  - updated Spanish translation (thanks to
     Francisco Javier Cuadrado)
* debian/control:
  - added "menu" to the recommends (closes: #478250)
* gtk/glade/window_main.glade:
  - make the main vpane shinkable
* gtk/rgmainwindow.cc:
  - do not loose the keyboard focus after a package 
    action in the listview

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic 0.58\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 22:15+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 15:50+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 22:23+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
183
183
 
184
184
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
185
185
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
 
186
#: ../common/rpackageview.cc:501
186
187
msgid "Unknown"
187
188
msgstr "Desconegut"
188
189
 
404
405
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
405
406
msgid ""
406
407
"\n"
407
 
"Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what went "
408
 
"wrong."
 
408
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
 
409
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
409
410
msgstr ""
410
 
"\n"
411
 
"No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer per a "
412
 
"veure què ha anat malament."
413
411
 
414
412
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
415
413
msgid ""
421
419
"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
422
420
"la instal·lació amb el següent medi tanqueu aquesta finestra."
423
421
 
424
 
#: ../common/rpackage.cc:196
 
422
#: ../common/rpackage.cc:203
425
423
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
426
424
msgstr ""
427
425
"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
428
426
"per als paquets instal·lats."
429
427
 
430
 
#: ../common/rpackage.cc:395
 
428
#: ../common/rpackage.cc:424
431
429
msgid "or dependency"
432
430
msgstr "dependència «or»"
433
431
 
434
 
#: ../common/rpackage.cc:509
 
432
#: ../common/rpackage.cc:538
435
433
#, c-format
436
434
msgid ""
437
435
"\n"
448
446
 
449
447
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
450
448
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
451
 
#: ../common/rpackage.cc:546
 
449
#: ../common/rpackage.cc:575
452
450
#, c-format
453
451
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
454
452
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
455
453
 
456
454
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457
455
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458
 
#: ../common/rpackage.cc:552
 
456
#: ../common/rpackage.cc:581
459
457
#, c-format
460
458
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
461
459
msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s"
462
460
 
463
461
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464
462
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
465
 
#: ../common/rpackage.cc:562
 
463
#: ../common/rpackage.cc:591
466
464
#, c-format
467
465
msgid "\t%s %s but it is not installable"
468
466
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
469
467
 
470
468
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471
469
#. "apt but it is a virtual package"
472
 
#: ../common/rpackage.cc:574
 
470
#: ../common/rpackage.cc:603
473
471
#, c-format
474
472
msgid "\t%s but it is a virtual package"
475
473
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
476
474
 
477
475
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478
476
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
479
 
#: ../common/rpackage.cc:579
 
477
#: ../common/rpackage.cc:608
480
478
#, c-format
481
479
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
482
480
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
483
481
 
484
482
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485
483
#. "apt but it is not going to be installed"
486
 
#: ../common/rpackage.cc:584
 
484
#: ../common/rpackage.cc:613
487
485
#, c-format
488
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
489
487
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
490
488
 
491
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
493
 
#: ../common/rpackage.cc:589
 
491
#: ../common/rpackage.cc:618
494
492
#, c-format
495
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
496
494
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
497
495
 
498
 
#: ../common/rpackage.cc:608
 
496
#: ../common/rpackage.cc:637
499
497
msgid " or"
500
498
msgstr " o"
501
499
 
502
 
#: ../common/rpackage.cc:890
 
500
#: ../common/rpackage.cc:925
503
501
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
504
502
msgstr ""
505
503
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
506
504
"Packages"
507
505
 
508
 
#: ../common/rpackage.cc:1271
 
506
#: ../common/rpackage.cc:1308
509
507
msgid "Marked for installation"
510
508
msgstr "Marcat per a instal·lar"
511
509
 
512
 
#: ../common/rpackage.cc:1272
 
510
#: ../common/rpackage.cc:1309
513
511
msgid "Marked for re-installation"
514
512
msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
515
513
 
516
 
#: ../common/rpackage.cc:1273
 
514
#: ../common/rpackage.cc:1310
517
515
msgid "Marked for upgrade"
518
516
msgstr "Marcat per a actualitzar"
519
517
 
520
 
#: ../common/rpackage.cc:1274
 
518
#: ../common/rpackage.cc:1311
521
519
msgid "Marked for downgrade"
522
520
msgstr "Marcat per a desactualitzar"
523
521
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:1275
 
522
#: ../common/rpackage.cc:1312
525
523
msgid "Marked for removal"
526
524
msgstr "Marcat per a eliminar"
527
525
 
528
 
#: ../common/rpackage.cc:1276
 
526
#: ../common/rpackage.cc:1313
529
527
msgid "Marked for complete removal"
530
528
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
531
529
 
532
 
#: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123
533
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
 
530
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
 
531
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
534
532
msgid "Not installed"
535
533
msgstr "No instal·lat"
536
534
 
537
 
#: ../common/rpackage.cc:1278
 
535
#: ../common/rpackage.cc:1315
538
536
msgid "Not installed (locked)"
539
537
msgstr "No instal·lat (blocat)"
540
538
 
541
 
#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118
542
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
 
539
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
 
540
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
543
541
msgid "Installed"
544
542
msgstr "Instal·lat"
545
543
 
546
 
#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138
547
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
 
544
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
 
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
548
546
msgid "Installed (upgradable)"
549
547
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
550
548
 
551
 
#: ../common/rpackage.cc:1281
 
549
#: ../common/rpackage.cc:1318
552
550
msgid "Installed (locked to the current version)"
553
551
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
554
552
 
555
 
#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422
556
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
 
553
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
 
554
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
557
555
msgid "Broken"
558
556
msgstr "Trencat"
559
557
 
560
 
#: ../common/rpackage.cc:1283
 
558
#: ../common/rpackage.cc:1320
561
559
msgid "Not installed (new in repository)"
562
560
msgstr "No instal·lat (nou al dipòsit)"
563
561
 
593
591
msgid "Dependency of"
594
592
msgstr "Paquets que en depenen"
595
593
 
596
 
#: ../common/rpackagecache.cc:71
 
594
#: ../common/rpackagecache.cc:62
597
595
msgid ""
598
596
"The list of sources could not be read.\n"
599
597
"Go to the repository dialog to correct the problem."
602
600
"Aneu al diàleg de dipòsits per a corregir el problema."
603
601
 
604
602
# "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm
605
 
#: ../common/rpackagecache.cc:82
 
603
#: ../common/rpackagecache.cc:73
606
604
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
607
605
msgstr ""
608
606
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
609
607
 
610
 
#: ../common/rpackagecache.cc:120
 
608
#: ../common/rpackagecache.cc:108
611
609
msgid "Internal Error, non-zero counts"
612
610
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
613
611
 
614
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1006
615
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:5
 
612
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
 
613
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
616
614
msgid "Name"
617
615
msgstr "Nom"
618
616
 
619
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
620
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:975 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
621
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:18
622
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
623
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
 
617
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
618
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
619
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
 
620
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
 
621
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
624
622
msgid "Description"
625
623
msgstr "Descripció"
626
624
 
627
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
628
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
 
625
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
 
626
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
629
627
msgid "Maintainer"
630
628
msgstr "Mantenidor"
631
629
 
632
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
 
630
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
633
631
msgid "Version"
634
632
msgstr "Versió"
635
633
 
642
640
msgstr "Dependències inverses"
643
641
 
644
642
#. Reverse Depends
645
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
646
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
643
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
 
644
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
 
645
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
647
646
msgid "Origin"
648
647
msgstr "Origen"
649
648
 
650
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
651
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
652
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
 
649
#. Origin (e.g. security.debian.org)
 
650
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
 
651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
 
652
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
653
msgid "Component"
 
654
msgstr "Component"
 
655
 
 
656
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
 
657
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
658
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
653
659
msgid "Status"
654
660
msgstr "Estat"
655
661
 
656
662
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
657
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
 
663
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
658
664
msgid "Pattern"
659
665
msgstr "Patró"
660
666
 
661
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
662
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54
 
667
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
663
669
msgid "Section"
664
670
msgstr "Secció"
665
671
 
666
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
 
672
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
667
673
msgid "Priority"
668
674
msgstr "Prioritat"
669
675
 
670
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
 
676
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
671
677
msgid "ReducedView"
672
678
msgstr "VistaReduïda"
673
679
 
674
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:675
 
680
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
 
681
#, fuzzy
 
682
msgid "File"
 
683
msgstr "_Fitxer"
 
684
 
 
685
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
675
686
#, c-format
676
687
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
677
688
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
678
689
 
679
 
#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
680
 
#: ../common/rpackagelister.cc:315
 
690
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
 
691
#: ../common/rpackagelister.cc:333
681
692
#, c-format
682
693
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
683
694
msgstr ""
684
695
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, "
685
696
"informeu-ne."
686
697
 
687
 
#: ../common/rpackagelister.cc:453
 
698
#: ../common/rpackagelister.cc:472
688
699
msgid "Unable to correct dependencies"
689
700
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
690
701
 
691
 
#: ../common/rpackagelister.cc:455
 
702
#: ../common/rpackagelister.cc:474
692
703
msgid ""
693
704
"Unable to mark upgrades\n"
694
705
"Check your system for errors."
696
707
"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
697
708
"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
698
709
 
699
 
#: ../common/rpackagelister.cc:467
 
710
#: ../common/rpackagelister.cc:486
700
711
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
701
712
msgstr ""
702
713
"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Si us plau, "
703
714
"informeu-ne."
704
715
 
705
 
#: ../common/rpackagelister.cc:485
 
716
#: ../common/rpackagelister.cc:504
706
717
msgid "dist upgrade Failed"
707
718
msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
708
719
 
709
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1231
 
720
#: ../common/rpackagelister.cc:1266
710
721
msgid "Unable to lock the list directory"
711
722
msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
712
723
 
713
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1253
 
724
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
714
725
msgid ""
715
726
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
716
727
"Such repositories are being ignored."
718
729
"No s'ha pogut obtenir o autenticar els fitxers Release per a alguns "
719
730
"dipòsits. S'ignoraran aquests dipòsits."
720
731
 
721
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1330 ../common/rpackagelister.cc:1336
722
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
 
732
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
723
733
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
724
734
msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
725
735
 
727
737
#. The first %s is the URL and the second
728
738
#. one is a detailed error message that
729
739
#. is provided by apt
730
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1389
 
740
#: ../common/rpackagelister.cc:1430
731
741
#, c-format
732
742
msgid ""
733
743
"Failed to fetch %s\n"
738
748
"  %s\n"
739
749
"\n"
740
750
 
741
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1413
 
751
#: ../common/rpackagelister.cc:1454
742
752
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
743
753
msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtenir des dels servidors.\n"
744
754
 
745
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1416
 
755
#: ../common/rpackagelister.cc:1457
746
756
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
747
757
msgstr "Voleu continuar, descartant aquests paquets?"
748
758
 
749
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1423
 
759
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
750
760
msgid "Unable to correct missing packages"
751
761
msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
752
762
 
753
763
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
754
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1563
 
764
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
755
765
msgid ""
756
766
"\n"
757
767
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
760
770
"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
761
771
 
762
772
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
763
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1572
 
773
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
764
774
msgid ""
765
775
"\n"
766
776
"Downgraded the following packages:\n"
769
779
"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
770
780
 
771
781
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
772
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1581
 
782
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
773
783
msgid ""
774
784
"\n"
775
785
"Completely removed the following packages:\n"
778
788
"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
779
789
 
780
790
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
781
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1590
 
791
#: ../common/rpackagelister.cc:1629
782
792
msgid ""
783
793
"\n"
784
794
"Removed the following packages:\n"
787
797
"S'han eliminat els paquets següents:\n"
788
798
 
789
799
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
790
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1599
 
800
#: ../common/rpackagelister.cc:1638
791
801
msgid ""
792
802
"\n"
793
803
"Upgraded the following packages:\n"
796
806
"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
797
807
 
798
808
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
799
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1610
 
809
#: ../common/rpackagelister.cc:1649
800
810
msgid ""
801
811
"\n"
802
812
"Installed the following packages:\n"
805
815
"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
806
816
 
807
817
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
808
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
809
819
msgid ""
810
820
"\n"
811
821
"Reinstalled the following packages:\n"
813
823
"\n"
814
824
"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
815
825
 
816
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1637
 
826
#: ../common/rpackagelister.cc:1676
817
827
msgid "Unable to lock the download directory"
818
828
msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
819
829
 
820
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1715
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1760
821
831
#, c-format
822
832
msgid "Line %u too long in markings file."
823
833
msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
824
834
 
825
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1729 ../common/rpackagelister.cc:1733
 
835
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
826
836
#, c-format
827
837
msgid "Malformed line %u in markings file"
828
838
msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
829
839
 
830
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1745
 
840
#: ../common/rpackagelister.cc:1790
831
841
msgid "Setting markings..."
832
842
msgstr "S'estan establint les marques..."
833
843
 
835
845
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
836
846
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
837
847
 
838
 
#: ../common/rpackageview.h:96
 
848
#: ../common/rpackageview.h:99
839
849
msgid "Sections"
840
850
msgstr "Seccions"
841
851
 
842
 
#: ../common/rpackageview.h:106
 
852
#: ../common/rpackageview.h:109
843
853
msgid "Alphabetic"
844
854
msgstr "Alfabètic"
845
855
 
846
 
#: ../common/rpackageview.h:145
 
856
#: ../common/rpackageview.h:158
847
857
msgid "Search History"
848
858
msgstr "Històric de la cerca"
849
859
 
850
 
#: ../common/rpackageview.h:192
 
860
#: ../common/rpackageview.h:209
851
861
msgid "Custom"
852
862
msgstr "Personalitzat"
853
863
 
854
 
#: ../common/rpackageview.cc:116
 
864
#: ../common/rpackageview.cc:129
855
865
msgid "Installed (unsupported)"
856
866
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
857
867
 
858
 
#: ../common/rpackageview.cc:121
 
868
#: ../common/rpackageview.cc:134
859
869
msgid "Not installed (unsupported)"
860
870
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
861
871
 
862
 
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
 
872
#: ../common/rpackageview.cc:143
 
873
#, fuzzy
 
874
msgid "Installed (auto removable)"
 
875
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
 
876
 
 
877
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
878
#, fuzzy
 
879
msgid "Broken dependencies"
 
880
msgstr "Dependències inverses"
 
881
 
 
882
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
863
883
msgid "New in repository"
864
884
msgstr "Nou al dipòsit"
865
885
 
866
 
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
 
886
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
867
887
msgid "Pinned"
868
888
msgstr "Fixat"
869
889
 
870
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
890
#: ../common/rpackageview.cc:157
871
891
msgid "Installed (local or obsolete)"
872
892
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
873
893
 
874
 
#: ../common/rpackageview.cc:141
 
894
#: ../common/rpackageview.cc:163
875
895
msgid "Not installed (residual config)"
876
896
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
877
897
 
878
 
#: ../common/rpackageview.cc:400
 
898
#: ../common/rpackageview.cc:441
879
899
msgid "Search Filter"
880
900
msgstr "Filtre de cerca"
881
901
 
882
 
#: ../common/rpackageview.cc:408
 
902
#: ../common/rpackageview.cc:449
883
903
msgid "Tasks"
884
904
msgstr "Tasques"
885
905
 
886
 
#: ../common/rpackageview.cc:414
 
906
#: ../common/rpackageview.cc:455
887
907
msgid "Reduced View"
888
908
msgstr "Vista reduïda"
889
909
 
890
 
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
891
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
 
910
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
 
911
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
892
912
msgid "Marked Changes"
893
913
msgstr "Canvis marcats"
894
914
 
895
915
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
896
916
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
897
 
#: ../common/rpackageview.cc:442
 
917
#: ../common/rpackageview.cc:483
898
918
msgid "Package with Debconf"
899
919
msgstr "Paquet amb Debconf"
900
920
 
901
 
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
 
921
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
902
922
msgid "Upgradable (upstream)"
903
923
msgstr "Actualitzable (original)"
904
924
 
905
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989
906
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737
907
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
 
925
#: ../common/rpackageview.cc:499
 
926
msgid "Local"
 
927
msgstr ""
 
928
 
 
929
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2097
 
930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2766 ../gtk/rgmainwindow.cc:2852
 
931
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3025
908
932
#, c-format
909
933
msgid "Can't read %s"
910
934
msgstr "No es pot llegir %s"
914
938
msgid "Syntax error in line %s"
915
939
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %s"
916
940
 
917
 
#: ../common/rsources.cc:458
 
941
#: ../common/rsources.cc:469
918
942
#, c-format
919
943
msgid "Vendor block %s is invalid"
920
944
msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid"
921
945
 
922
 
#. vim:sts=4:sw=4
923
 
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
924
 
msgid ""
925
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
926
 
"\n"
927
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
928
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
929
 
msgstr ""
930
 
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
931
 
"\n"
932
 
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
933
 
"es perdran."
934
 
 
935
 
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
936
 
msgid "Difference between the files"
937
 
msgstr "Diferència entre els fitxers"
938
 
 
939
 
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
940
 
msgid "Force version:"
941
 
msgstr "Força la versió:"
942
 
 
943
 
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
944
 
msgid "_Force Version"
945
 
msgstr "_Força la versió"
946
 
 
947
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
948
 
msgid ""
949
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
950
 
"\n"
951
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
952
 
"require installation of additional packages.\n"
953
 
"\n"
954
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
955
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
956
 
"\n"
957
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
958
 
"afterwards."
959
 
msgstr ""
960
 
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
961
 
"\n"
962
 
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
963
 
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
964
 
"addicionals.\n"
965
 
"\n"
966
 
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
967
 
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
968
 
"manera intel·ligent.\n"
969
 
"\n"
970
 
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
971
 
"aplicar-les més endavant."
972
 
 
973
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
974
 
msgid "Default Upgrade"
975
 
msgstr "Actualització normal"
976
 
 
977
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
978
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
979
 
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
980
 
 
981
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
982
 
msgid "Smart Upgrade"
983
 
msgstr "Actualització intel·ligent"
984
 
 
985
 
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
986
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
987
 
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
988
 
 
989
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
 
946
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
990
947
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
991
948
msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
992
949
 
993
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
 
950
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
994
951
msgid "-h   This help text\n"
995
952
msgstr "-h   Aquest missatge d'ajuda\n"
996
953
 
997
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
954
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
998
955
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
999
956
msgstr "-r   Obre a la finestra del dipòsit\n"
1000
957
 
1001
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
958
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1002
959
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1003
960
msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
1004
961
 
1005
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
962
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1006
963
msgid ""
1007
964
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1008
965
msgstr ""
1009
966
"-t    Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
1010
967
"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
1011
968
 
1012
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
969
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1013
970
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1014
971
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
1015
972
 
1016
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
973
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1017
974
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1018
975
msgstr ""
1019
976
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/"
1020
977
"tmp\n"
1021
978
 
1022
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1023
980
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1024
981
msgstr "--upgrade-mode  Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
1025
982
 
1026
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1027
984
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1028
985
msgstr ""
1029
986
"--dist-upgrade-mode  Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
1030
987
"canvis\n"
1031
988
 
1032
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1033
990
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1034
991
msgstr "--update-at-startup  Fes «Reload» en iniciar\n"
1035
992
 
1036
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1037
994
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1038
995
msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
1039
996
 
1040
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1041
998
msgid "--task-window Open with task window\n"
1042
999
msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n"
1043
1000
 
1044
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1045
1002
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1046
1003
msgstr ""
1047
1004
"--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar (necessita el camí per al CD-ROM)\n"
1048
1005
 
1049
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1006
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1050
1007
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1051
1008
msgstr "--ask-cdrom Demana un CD-ROM per a afegir i surt\n"
1052
1009
 
1053
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
 
1010
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1011
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1054
1015
msgid "Another synaptic is running"
1055
1016
msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
1056
1017
 
1057
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
 
1018
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1058
1019
msgid ""
1059
1020
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1060
1021
"first. "
1062
1023
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode interactiu. "
1063
1024
"Tanqueu-la abans."
1064
1025
 
1065
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:332
 
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1066
1027
msgid ""
1067
1028
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1068
1029
"it to finish first."
1070
1031
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-se en mode no-interactiu. "
1071
1032
"Espereu a que acabe."
1072
1033
 
1073
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:357
 
1034
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1074
1035
msgid "Unable to get exclusive lock"
1075
1036
msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge exclussiu"
1076
1037
 
1077
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:358
 
1038
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
 
1039
#, fuzzy
1078
1040
msgid ""
1079
1041
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1080
 
"or aptitude) already running. Please close that application first."
 
1042
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1081
1043
msgstr ""
1082
1044
"Això normalment vol dir que hi ha una altra aplicació de gestió de fitxers "
1083
1045
"(com apt-get o aptitude) en execució. Tanqueu eixa aplicació abans."
1084
1046
 
1085
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:400
1086
 
msgid "You must run this program as the root user."
1087
 
msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
1088
 
 
1089
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:463
 
1047
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
 
1048
msgid "Starting without administrative privileges"
 
1049
msgstr ""
 
1050
 
 
1051
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1052
msgid ""
 
1053
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1054
"marked changes or create a download script for them."
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1090
1058
msgid "Synaptic Package Manager "
1091
1059
msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
1092
1060
 
1102
1070
msgid "Disc Label"
1103
1071
msgstr "Etiqueta del disc"
1104
1072
 
1105
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
 
1073
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1106
1074
msgid "Credits"
1107
1075
msgstr "Crèdits"
1108
1076
 
1109
1077
#. skipTaskbar(true);
1110
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
 
1078
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1111
1079
msgid "About Synaptic"
1112
1080
msgstr "Quant a Synaptic"
1113
1081
 
1115
1083
msgid "Package changes"
1116
1084
msgstr "Canvis dels paquets"
1117
1085
 
1118
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:91 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
 
1086
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1119
1087
msgid "Warning"
1120
1088
msgstr "Avís"
1121
1089
 
1122
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:92 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
 
1090
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1123
1091
msgid ""
1124
1092
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1125
1093
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1128
1096
"Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això "
1129
1097
"pot permetre algú danyar o fer-se amb el control del sistema."
1130
1098
 
1131
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:103 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
 
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1132
1100
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1133
1101
msgstr "NO AUTENTICAT"
1134
1102
 
1135
1103
#. removed
1136
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:114
 
1104
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1137
1105
msgid "To be removed"
1138
1106
msgstr "Per a eliminar"
1139
1107
 
1140
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:131
 
1108
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1141
1109
msgid "To be downgraded"
1142
1110
msgstr "Per a desactualitzar"
1143
1111
 
1144
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:143 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
 
1112
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1145
1113
msgid "To be installed"
1146
1114
msgstr "Per a instal·lar"
1147
1115
 
1148
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:155 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
 
1116
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1149
1117
msgid "To be upgraded"
1150
1118
msgstr "Per a actualitzar"
1151
1119
 
1152
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:167 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
 
1120
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1153
1121
msgid "To be re-installed"
1154
1122
msgstr "Per a reinstal·lar"
1155
1123
 
1156
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:178
 
1124
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1157
1125
msgid "To be kept"
1158
1126
msgstr "Per a mantenir"
1159
1127
 
1160
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1128
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
1161
1129
#, c-format
1162
1130
msgid ""
1163
1131
"Replace configuration file\n"
1166
1134
"Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n"
1167
1135
" «%s»?"
1168
1136
 
1169
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:218
 
1137
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1170
1138
#, c-format
1171
1139
msgid ""
1172
1140
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1179
1147
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
1180
1148
"mantenidor del paquet nou? "
1181
1149
 
1182
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1183
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
 
1150
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
 
1151
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1184
1152
msgid "Applying Changes"
1185
1153
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
1186
1154
 
1187
1155
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1188
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:463
 
1156
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
1189
1157
#, c-format
1190
1158
msgid "Error in package %s"
1191
1159
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
1192
1160
 
1193
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:601
 
1161
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:566
 
1162
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
1163
msgstr ""
 
1164
 
 
1165
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:623 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:626
1194
1166
msgid "Changes applied"
1195
1167
msgstr "S'han aplicat els canvis"
1196
1168
 
1197
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:657
 
1169
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:682
1198
1170
msgid ""
1199
1171
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1200
1172
"wait."
1202
1174
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us "
1203
1175
"plau, espereu."
1204
1176
 
1205
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
 
1177
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
1206
1178
msgid "Installing and removing software"
1207
1179
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1208
1180
 
1209
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
 
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:689
1210
1182
msgid "Removing software"
1211
1183
msgstr "S'està eliminant programari"
1212
1184
 
1213
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
 
1185
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
1214
1186
msgid "Installing software"
1215
1187
msgstr "S'està instal·lant programari"
1216
1188
 
1217
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
 
1189
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1218
1190
msgid "Supported"
1219
1191
msgstr "Suportat"
1220
1192
 
1221
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
 
1193
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1222
1194
msgid "Package Name"
1223
1195
msgstr "Nom del paquet"
1224
1196
 
1225
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:868
1226
 
msgid "Component"
1227
 
msgstr "Component"
1228
 
 
1229
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:890
 
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1230
1198
msgid "Installed Version"
1231
1199
msgstr "Versió instal·lada"
1232
1200
 
1233
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
 
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1234
1202
msgid "Available Version"
1235
1203
msgstr "Versió disponible"
1236
1204
 
1237
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1205
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1238
1206
msgid "Installed Size"
1239
1207
msgstr "Mida instal·lada"
1240
1208
 
1241
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1209
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1242
1210
msgid "Download Size"
1243
1211
msgstr "Mida de la descàrrega"
1244
1212
 
1245
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1246
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
 
1213
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
 
1214
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1247
1215
msgid "An error occurred while saving configurations."
1248
1216
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
1249
1217
 
1250
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
 
1218
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1251
1219
msgid "Choose font"
1252
1220
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
1253
1221
 
1254
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
 
1222
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1255
1223
msgid "Color selection"
1256
1224
msgstr "Selecció de color"
1257
1225
 
1258
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
 
1226
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1259
1227
msgid ""
1260
1228
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1261
1229
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1267
1235
"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
1268
1236
"distribució principal."
1269
1237
 
1270
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:955
 
1238
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
 
1239
#, fuzzy
1271
1240
msgid ""
1272
1241
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1273
1242
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1274
 
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
 
1243
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1275
1244
msgstr ""
1276
1245
"No actualitzes mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
1277
1246
"compte amb aquesta opció ja que no obtindreu actualitzacions de seguretat "
1278
1247
"automàticament! Si forceu una versió manualment, la versió del paquet "
1279
1248
"seguirà la distribució seleccionada."
1280
1249
 
1281
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:963
 
1250
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1282
1251
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1283
1252
msgstr ""
1284
1253
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
1285
1254
"segur, trieu aquesta opció."
1286
1255
 
1287
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1000
 
1256
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1288
1257
msgid "Visible"
1289
1258
msgstr "Visible"
1290
1259
 
1291
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1074 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
 
1260
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
 
1261
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1292
1262
msgid "Preferences"
1293
1263
msgstr "Preferències"
1294
1264
 
1295
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:932
 
1265
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
1296
1266
msgid "Size"
1297
1267
msgstr "Mida"
1298
1268
 
1299
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:825
 
1269
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
1300
1270
msgid "Package"
1301
1271
msgstr "Paquet"
1302
1272
 
1303
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
 
1273
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1304
1274
msgid "URI"
1305
1275
msgstr "URI"
1306
1276
 
1307
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:196
 
1277
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
1308
1278
#, c-format
1309
1279
msgid ""
1310
1280
"Please insert the disk labeled:\n"
1315
1285
"%s\n"
1316
1286
"en la unitat %s"
1317
1287
 
1318
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:317
 
1288
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1319
1289
#, c-format
1320
1290
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1321
1291
msgstr "Ràtio de descàrrega: %s/s - falten %s"
1322
1292
 
1323
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
 
1293
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1324
1294
msgid "Download rate: unknown"
1325
1295
msgstr "Ràtio de descàrrega: desconegut"
1326
1296
 
1327
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:325
 
1297
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1328
1298
#, c-format
1329
1299
msgid "Downloading file %li of %li"
1330
1300
msgstr "S'està descarregant el fitxer %li de %li"
1331
1301
 
1332
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:392
 
1302
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1333
1303
msgid "Queued"
1334
1304
msgstr "En cua"
1335
1305
 
1336
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:395
 
1306
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1337
1307
msgid "Done"
1338
1308
msgstr "Fet"
1339
1309
 
1340
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:398
 
1310
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1341
1311
msgid "Hit"
1342
1312
msgstr "Trobat"
1343
1313
 
1344
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1314
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1345
1315
msgid "Failed"
1346
1316
msgstr "Fallat"
1347
1317
 
1348
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
 
1318
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1349
1319
msgid "Filters"
1350
1320
msgstr "Filtres"
1351
1321
 
1352
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
 
1322
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1353
1323
msgid "Field"
1354
1324
msgstr "Camp"
1355
1325
 
1356
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
 
1326
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
1357
1327
msgid "Operator"
1358
1328
msgstr "Operador"
1359
1329
 
1360
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
 
1330
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1361
1331
#, c-format
1362
1332
msgid "New Filter %i"
1363
1333
msgstr "Nou filtre %i"
1364
1334
 
1365
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1366
 
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
 
1335
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1336
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1367
1337
msgid "Package Manager output"
1368
1338
msgstr "Sortida del gestor de paquets"
1369
1339
 
1370
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
 
1340
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1371
1341
#, c-format
1372
1342
msgid ""
1373
1343
"\n"
1378
1348
"Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n"
1379
1349
"\n"
1380
1350
 
1381
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
 
1351
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
 
1352
#, c-format
1382
1353
msgid ""
1383
1354
"\n"
1384
1355
"While preparing for installation:\n"
1388
1359
"Mentre es preparava per a instal·lar:\n"
1389
1360
"\n"
1390
1361
 
1391
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
 
1362
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1392
1363
#, c-format
1393
1364
msgid ""
1394
1365
"APT system reports:\n"
1397
1368
"El sistema APT informa:\n"
1398
1369
"%s"
1399
1370
 
1400
 
#: ../gtk/rglogview.cc:278
 
1371
#: ../gtk/rglogview.cc:279
1401
1372
msgid "Not found"
1402
1373
msgstr "No s'ha trobat"
1403
1374
 
1404
 
#: ../gtk/rglogview.cc:280
 
1375
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1405
1376
msgid ""
1406
1377
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1407
1378
msgstr ""
1408
1379
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
1409
1380
"entrades coincidents."
1410
1381
 
1411
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106
 
1382
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1412
1383
#, c-format
1413
1384
msgid "%s Properties"
1414
1385
msgstr "Propietats de «%s»"
1415
1386
 
 
1387
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
 
1388
msgid "This application is supported by the distribution"
 
1389
msgstr ""
 
1390
 
1416
1391
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1417
1392
#. the "Properties/Available versions" window
1418
1393
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1419
1394
#. "0.53.4 (testing)"
1420
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164
 
1395
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:215
1421
1396
#, c-format
1422
1397
msgid "%s (%s)"
1423
1398
msgstr "%s (%s)"
1424
1399
 
1425
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:150
 
1400
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
1426
1401
msgid "All"
1427
1402
msgstr "Tot"
1428
1403
 
1429
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:340 ../gtk/window_main.glade.h:29
1430
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
 
1404
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
 
1405
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1431
1406
msgid "No package is selected.\n"
1432
1407
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
1433
1408
 
1434
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:443
 
1409
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
1435
1410
#, c-format
1436
1411
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1437
1412
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
1438
1413
 
1439
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:445
 
1414
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1440
1415
msgid ""
1441
1416
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1442
1417
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1447
1422
"errors en la gestió de dependències."
1448
1423
 
1449
1424
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1450
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:790
 
1425
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
1451
1426
msgid "S"
1452
1427
msgstr "E"
1453
1428
 
1454
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911
 
1429
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
1455
1430
msgid "Latest Version"
1456
1431
msgstr "Última versió"
1457
1432
 
1458
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:953
 
1433
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
1459
1434
msgid "Download"
1460
1435
msgstr "Descarrega"
1461
1436
 
1462
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1208
 
1437
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1463
1438
msgid ""
1464
1439
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1465
1440
"upgraded software packages."
1467
1442
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1468
1443
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1469
1444
 
1470
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214
 
1445
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1471
1446
msgid "Mark all possible upgrades"
1472
1447
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1473
1448
 
1474
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 ../gtk/window_summary.glade.h:5
 
1449
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1475
1450
msgid "Apply all marked changes"
1476
1451
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1477
1452
 
1478
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1397
 
1453
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1479
1454
msgid "Unmark"
1480
1455
msgstr "Desmarca"
1481
1456
 
1482
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405
 
1457
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1483
1458
msgid "Mark for Installation"
1484
1459
msgstr "Marca per a instal·lar"
1485
1460
 
1486
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413
 
1461
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1487
1462
msgid "Mark for Reinstallation"
1488
1463
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1489
1464
 
1490
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1422
 
1465
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1491
1466
msgid "Mark for Upgrade"
1492
1467
msgstr "Marca per a actualitzar"
1493
1468
 
1494
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1430
 
1469
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1495
1470
msgid "Mark for Removal"
1496
1471
msgstr "Marca per a eliminar"
1497
1472
 
1498
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
 
1473
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1499
1474
msgid "Mark for Complete Removal"
1500
1475
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1501
1476
 
1502
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1451
 
1477
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1503
1478
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1504
1479
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1505
1480
 
1506
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1463
 
1481
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1507
1482
msgid "Hold Current Version"
1508
1483
msgstr "Congela la versió actual"
1509
1484
 
1510
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1472 ../gtk/window_main.glade.h:31
1511
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
 
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
 
1486
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1512
1487
msgid "Properties"
1513
1488
msgstr "Propietats"
1514
1489
 
1515
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484
 
1490
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1516
1491
msgid "Mark Recommended for Installation"
1517
1492
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1518
1493
 
1519
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
 
1494
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1520
1495
msgid "Mark Suggested for Installation"
1521
1496
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1522
1497
 
1523
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1573
 
1498
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1524
1499
msgid ""
1525
1500
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1526
1501
"Are you sure you want to do that?"
1528
1503
"L'eliminació d'aquest paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1529
1504
"Esteu segur que voleu fer això?"
1530
1505
 
1531
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1609
 
1506
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1532
1507
#, c-format
1533
1508
msgid ""
1534
1509
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1537
1512
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1538
1513
"actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1539
1514
 
1540
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1615
 
1515
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1541
1516
#, c-format
1542
1517
msgid ""
1543
1518
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1546
1521
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1547
1522
"actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1548
1523
 
1549
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1621
 
1524
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1550
1525
#, c-format
1551
1526
msgid ""
1552
1527
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1555
1530
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a instal·lar/"
1556
1531
"actualitzar, %i per a eliminar"
1557
1532
 
1558
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677
 
1533
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1559
1534
#, c-format
1560
1535
msgid ""
1561
1536
"You have %d broken package on your system!\n"
1574
1549
"\n"
1575
1550
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1576
1551
 
1577
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1840
1578
 
msgid "Downloading changelog"
 
1552
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
 
1553
#, fuzzy
 
1554
msgid "Downloading Changelog"
1579
1555
msgstr "S'està descarregant el registre de canvis"
1580
1556
 
1581
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1841
 
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1582
1558
msgid ""
1583
1559
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1584
1560
"version of the package."
1587
1563
"de cada versió del paquet."
1588
1564
 
1589
1565
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1854
 
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1591
1567
#, c-format
1592
1568
msgid "%s Changelog"
1593
1569
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1594
1570
 
1595
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1942
 
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2047
1596
1572
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1597
1573
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1598
1574
 
1599
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1976 ../gtk/rgmainwindow.cc:2032
 
1575
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2084
1600
1576
msgid "Open changes"
1601
1577
msgstr "Obre els canvis"
1602
1578
 
1603
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1604
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2706 ../gtk/rgmainwindow.cc:2883
 
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2121 ../gtk/rgmainwindow.cc:2684
 
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2820 ../gtk/rgmainwindow.cc:2998
1605
1581
#, c-format
1606
1582
msgid "Can't write %s"
1607
1583
msgstr "No es pot escriure %s"
1608
1584
 
1609
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2039
 
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2140
 
1586
msgid "Save changes"
 
1587
msgstr "Desa els canvis"
 
1588
 
 
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2147
1610
1590
msgid "Save full state, not only changes"
1611
1591
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1612
1592
 
1613
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
 
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2264
1614
1594
msgid "Repositories changed"
1615
1595
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1616
1596
 
1617
1597
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1618
1598
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1619
1599
#. needed then
1620
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2161
 
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2268
1621
1601
msgid ""
1622
1602
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1623
1603
"button for your changes to take effect"
1624
1604
msgstr ""
1625
 
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó "
1626
 
"«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte"
 
1605
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
 
1606
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1627
1607
 
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
 
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2279
1629
1609
msgid "Never show this message again"
1630
1610
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1631
1611
 
1632
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2226
 
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2333
1633
1613
#, c-format
1634
1614
msgid "Found %i packages"
1635
1615
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1636
1616
 
1637
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
 
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2374
1638
1618
msgid "Starting help viewer..."
1639
1619
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1640
1620
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
 
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2394
1642
1622
msgid ""
1643
1623
"No help viewer is installed!\n"
1644
1624
"\n"
1650
1630
msgstr ""
1651
1631
"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
1652
1632
"\n"
1653
 
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
1654
 
"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
1655
 
"synaptic.\n"
 
1633
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador «konqueror» "
 
1634
"o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de synaptic.\n"
1656
1635
"\n"
1657
 
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
1658
 
"la línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/"
 
1636
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de la "
 
1637
"línia d'ordres o veure la versió en html ubicada en la carpeta «synaptic/"
1659
1638
"html»."
1660
1639
 
1661
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2436
 
1640
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
1662
1641
msgid ""
1663
1642
"Cannot start configuration tool!\n"
1664
1643
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1666
1645
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1667
1646
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1668
1647
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2442
 
1648
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2552
1670
1649
msgid "Starting package configuration tool..."
1671
1650
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1672
1651
 
1673
1652
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1674
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2457
 
1653
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2567
1675
1654
msgid "Starting package documentation viewer..."
1676
1655
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1677
1656
 
1678
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2469
 
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2579
1679
1658
msgid ""
1680
1659
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1681
1660
"package"
1683
1662
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
1684
1663
"paquet"
1685
1664
 
1686
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2534
 
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2648
1687
1666
msgid ""
1688
1667
"Could not apply changes!\n"
1689
1668
"Fix broken packages first."
1691
1670
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1692
1671
"Corregiu els paquets trencats primer."
1693
1672
 
1694
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
 
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2669
1695
1674
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1696
1675
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1697
1676
 
1698
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2559
1699
 
msgid "Downloading package files"
 
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
 
1678
#, fuzzy
 
1679
msgid "Downloading Package Files"
1700
1680
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
1701
1681
 
1702
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2560
1703
 
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
1706
 
 
1707
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2635
 
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2749
1708
1683
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1709
1684
msgstr "Voleu sortir de Synaptic?"
1710
1685
 
1711
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691
1712
 
msgid "Downloading package information"
 
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2805
 
1687
#, fuzzy
 
1688
msgid "Downloading Package Information"
1713
1689
msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets"
1714
1690
 
1715
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2692
 
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2806
1716
1692
msgid ""
1717
1693
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1718
1694
"packages."
1720
1696
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
1721
1697
"actualitzats."
1722
1698
 
1723
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2695
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1724
1700
msgid "Reloading package information..."
1725
1701
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1726
1702
 
1727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2762
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2877
1728
1704
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1729
1705
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1730
1706
 
1731
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2764
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2879
1732
1708
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1733
1709
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1734
1710
 
1735
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2780
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2895
1736
1712
msgid ""
1737
1713
"Could not upgrade the system!\n"
1738
1714
"Fix broken packages first."
1740
1716
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1741
1717
"Corregiu els paquets trencats primer."
1742
1718
 
1743
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2829
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2944
1744
1720
msgid "Marking all available upgrades..."
1745
1721
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1746
1722
 
1747
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2847
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2963
1748
1724
msgid "Successfully marked available upgrades"
1749
1725
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1750
1726
 
1751
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2965
1752
1728
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1753
1729
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1754
1730
 
1755
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
 
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3344
 
1732
#, fuzzy
 
1733
msgid "Save script"
 
1734
msgstr "Descripció"
 
1735
 
 
1736
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3371
 
1737
#, fuzzy
 
1738
msgid "Select directory"
 
1739
msgstr "Històric de la cerca"
 
1740
 
 
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3383
 
1742
#, fuzzy
 
1743
msgid "Please select a directory"
 
1744
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
1745
 
 
1746
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1756
1747
msgid ""
1757
1748
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1758
1749
"\n"
1762
1753
"\n"
1763
1754
"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
1764
1755
 
1765
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
 
1756
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1766
1757
msgid "Repositories"
1767
1758
msgstr "Dipòsits"
1768
1759
 
1769
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
 
1760
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1770
1761
msgid "Enabled"
1771
1762
msgstr "Habilitat"
1772
1763
 
1773
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
 
1764
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1774
1765
msgid "Type"
1775
1766
msgstr "Tipus"
1776
1767
 
1777
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1768
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1778
1769
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1779
1770
msgid "Vendor"
1780
1771
msgstr "Venedor"
1781
1772
 
1782
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
 
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1783
1774
msgid "Distribution"
1784
1775
msgstr "Distribució"
1785
1776
 
1786
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
 
1777
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1787
1778
msgid "Section(s)"
1788
1779
msgstr "Seccions"
1789
1780
 
1790
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
 
1781
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1791
1782
msgid "Binary (deb)"
1792
1783
msgstr "Binari (deb)"
1793
1784
 
1794
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
 
1785
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1795
1786
msgid "Source (deb-src)"
1796
1787
msgstr "Font (deb-src)"
1797
1788
 
1798
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1799
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
 
1789
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
 
1790
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1800
1791
msgid "(no vendor)"
1801
1792
msgstr "(cap venedor)"
1802
1793
 
1803
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
 
1794
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1804
1795
msgid "Cannot read vendors.list file"
1805
1796
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
1806
1797
 
1807
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
 
1798
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1808
1799
msgid "Unknown source type"
1809
1800
msgstr "El tipus de font és desconegut"
1810
1801
 
1811
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
 
1802
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1812
1803
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1813
1804
msgstr "<b>(ESSENCIAL) per a eliminar</b>"
1814
1805
 
1815
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
 
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1816
1807
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1817
1808
msgstr "<b>Per a DESACTUALITZAR</b>"
1818
1809
 
1819
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
 
1810
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1820
1811
msgid "<b>To be removed</b>"
1821
1812
msgstr "<b>Per a eliminar</b>"
1822
1813
 
1823
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
 
1814
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1824
1815
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1825
1816
msgstr "<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
1826
1817
 
1827
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
 
1818
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1828
1819
msgid "Unchanged"
1829
1820
msgstr "Sense canviar"
1830
1821
 
1831
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
 
1822
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1832
1823
#, c-format
1833
1824
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1834
1825
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
1835
1826
 
1836
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
 
1827
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1837
1828
#, c-format
1838
1829
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1839
1830
msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
1840
1831
 
1841
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
 
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1842
1833
#, c-format
1843
1834
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1844
1835
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
1845
1836
 
1846
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
 
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1847
1838
#, c-format
1848
1839
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1849
1840
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
1850
1841
 
1851
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
 
1842
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1852
1843
#, c-format
1853
1844
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1854
1845
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
1855
1846
 
1856
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
 
1847
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1857
1848
#, c-format
1858
1849
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1859
1850
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
1860
1851
 
1861
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
 
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1862
1853
#, c-format
1863
1854
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1864
1855
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
1865
1856
 
1866
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
 
1857
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1867
1858
msgid "Summary"
1868
1859
msgstr "Resum"
1869
1860
 
1870
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
 
1861
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1871
1862
#, c-format
1872
1863
msgid "%d package is locked\n"
1873
1864
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1874
1865
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
1875
1866
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
1876
1867
 
1877
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
 
1868
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1878
1869
#, c-format
1879
1870
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1880
1871
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1881
1872
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n"
1882
1873
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n"
1883
1874
 
1884
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
 
1875
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1885
1876
#, c-format
1886
1877
msgid "%d new package will be installed\n"
1887
1878
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1888
1879
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
1889
1880
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
1890
1881
 
1891
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
 
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1892
1883
#, c-format
1893
1884
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1894
1885
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1895
1886
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
1896
1887
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
1897
1888
 
1898
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
 
1889
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1899
1890
#, c-format
1900
1891
msgid "%d package will be upgraded\n"
1901
1892
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1902
1893
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
1903
1894
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
1904
1895
 
1905
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
 
1896
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1906
1897
#, c-format
1907
1898
msgid "%d package will be removed\n"
1908
1899
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1909
1900
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
1910
1901
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
1911
1902
 
1912
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
 
1903
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1913
1904
#, c-format
1914
1905
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1915
1906
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1916
1907
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
1917
1908
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
1918
1909
 
1919
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
 
1910
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1920
1911
#, c-format
1921
1912
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1922
1913
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1923
1914
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
1924
1915
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
1925
1916
 
1926
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
 
1917
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1927
1918
#, c-format
1928
1919
msgid "%s of extra space will be used"
1929
1920
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
1930
1921
 
1931
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
 
1922
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1932
1923
#, c-format
1933
1924
msgid "%s of extra space will be freed"
1934
1925
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
1935
1926
 
1936
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
 
1927
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
1937
1928
#, c-format
1938
1929
msgid ""
1939
1930
"\n"
1942
1933
"\n"
1943
1934
"S'han de descarregar %s"
1944
1935
 
1945
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:519
 
1936
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1946
1937
msgid ""
1947
1938
"Essential packages will be removed.\n"
1948
1939
"This may render your system unusable!\n"
1950
1941
"S'eliminaran paquets essencials.\n"
1951
1942
"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
1952
1943
 
1953
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1954
 
msgid "The following problems were found on your system:"
1955
 
msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
 
1944
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
 
1945
msgid "An error occurred"
 
1946
msgstr ""
 
1947
 
 
1948
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
1949
msgid "The following details are provided:"
 
1950
msgstr ""
1956
1951
 
1957
1952
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1958
1953
msgid "Setup Vendors"
1981
1976
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
1982
1977
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
1983
1978
#. downloadable version)
1984
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:90 ../gtk/rggladewindow.cc:108
 
1979
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
 
1980
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
1985
1981
msgid "N/A"
1986
1982
msgstr "N/D"
1987
1983
 
1988
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:129
 
1984
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
1989
1985
msgid "Find"
1990
1986
msgstr "Cerca"
1991
1987
 
1995
1991
msgid "Description %s"
1996
1992
msgstr "Descripció de %s"
1997
1993
 
1998
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
1999
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
2000
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
 
1994
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
 
1995
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
 
1996
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
 
1997
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2001
1998
msgid "    "
2002
1999
msgstr "    "
2003
2000
 
2004
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
 
2001
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2005
2002
msgid "<b>Installed Version</b>"
2006
2003
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2007
2004
 
2008
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
 
2005
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2009
2006
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2010
2007
msgstr "<b>Última versió disponible</b>"
2011
2008
 
2012
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
 
2009
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2013
2010
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2014
2011
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2015
2012
 
2016
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
 
2013
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2017
2014
msgid ""
2018
2015
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2019
2016
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2021
2018
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2022
2019
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2023
2020
 
2024
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
 
2021
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2025
2022
msgid "<b>Package:</b>"
2026
2023
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2027
2024
 
2028
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
 
2025
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2029
2026
msgid "<b>Priority:</b>"
2030
2027
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2031
2028
 
2032
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
 
2029
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2033
2030
msgid "<b>Section:</b>"
2034
2031
msgstr "<b>Secció:</b>"
2035
2032
 
2036
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
 
2033
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2037
2034
msgid "<b>Status:</b>"
2038
2035
msgstr "<b>Status:</b>"
2039
2036
 
2040
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
 
2037
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2041
2038
msgid "<b>Tags:</b>"
2042
2039
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2043
2040
 
2044
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
 
2041
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2045
2042
msgid "A_pply Marked Changes"
2046
2043
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2047
2044
 
2048
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
 
2045
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
 
2046
#, fuzzy
 
2047
msgid "Add downloaded packages"
 
2048
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
 
2049
 
 
2050
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
 
2051
msgid ""
 
2052
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2053
"feature to the system"
 
2054
msgstr ""
 
2055
 
 
2056
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2049
2057
msgid "Apply"
2050
2058
msgstr "Aplica"
2051
2059
 
2052
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
 
2060
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
 
2061
#, fuzzy
 
2062
msgid "Automatically installed"
 
2063
msgstr "Automàticament"
 
2064
 
 
2065
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2053
2066
msgid "Available versions:"
2054
2067
msgstr "Versions disponibles:"
2055
2068
 
2056
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
 
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2057
2070
msgid "Common"
2058
2071
msgstr "Comú"
2059
2072
 
2060
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:15
 
2073
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2061
2074
msgid "Dependants"
2062
2075
msgstr "Depenen"
2063
2076
 
2064
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2065
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2066
 
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
 
2077
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
 
2078
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
 
2079
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2067
2080
msgid "Dependencies"
2068
2081
msgstr "Dependències"
2069
2082
 
2070
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
 
2083
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2071
2084
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2072
2085
msgstr "Dependències de l'última versió"
2073
2086
 
2074
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
 
2087
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2075
2088
msgid "Download:"
2076
2089
msgstr "Descàrrega:"
2077
2090
 
2078
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:20
 
2091
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
 
2092
msgid ""
 
2093
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2094
"different computer"
 
2095
msgstr ""
 
2096
 
 
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
 
2098
msgid "Generate package download script"
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2079
2102
msgid "Icon _Legend"
2080
2103
msgstr "_Llegenda de la icona"
2081
2104
 
2082
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
 
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2083
2106
msgid "Installed Files"
2084
2107
msgstr "Fitxers instal·lats"
2085
2108
 
2086
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
 
2109
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2087
2110
msgid "Mark All Upgrades"
2088
2111
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2089
2112
 
2090
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:23
 
2113
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2091
2114
msgid "Mark Packages by _Task..."
2092
2115
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2093
2116
 
2094
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
 
2117
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2095
2118
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2096
2119
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2097
2120
 
2098
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
 
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2099
2122
msgid "Mark for R_einstallation"
2100
2123
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2101
2124
 
2102
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
 
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2103
2126
msgid "Mark for _Installation"
2104
2127
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2105
2128
 
2106
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
 
2129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2107
2130
msgid "Mark for _Removal"
2108
2131
msgstr "Marca per a _eliminar"
2109
2132
 
2110
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
 
2133
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2111
2134
msgid "Mark for _Upgrade"
2112
2135
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2113
2136
 
2114
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2115
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
 
2137
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
 
2138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
 
2139
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2116
2140
msgid "Provided Packages"
2117
2141
msgstr "Paquets proveïts"
2118
2142
 
2119
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:33
 
2143
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2120
2144
msgid "Reload"
2121
2145
msgstr "Refresca"
2122
2146
 
2123
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2124
 
msgid "S_earch"
2125
 
msgstr "C_erca"
 
2147
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
 
2148
#, fuzzy
 
2149
msgid "S_earch Results"
 
2150
msgstr "Filtre de cerca"
2126
2151
 
2127
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
 
2152
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2128
2153
msgid "S_tatus"
2129
2154
msgstr "Es_tat"
2130
2155
 
2131
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
 
2156
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2132
2157
msgid "Save Markings _As..."
2133
2158
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2134
2159
 
2135
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
 
2160
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2136
2161
msgid "Search"
2137
2162
msgstr "Cerca"
2138
2163
 
2139
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
 
2164
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2140
2165
msgid "Size:"
2141
2166
msgstr "Mida:"
2142
2167
 
2143
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
 
2168
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45
2144
2169
msgid "Synaptic"
2145
2170
msgstr "Synaptic"
2146
2171
 
2147
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:40
 
2172
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2148
2173
msgid "Text Be_side Icons"
2149
2174
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2150
2175
 
2151
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
 
2176
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2152
2177
msgid "Text _Below Icons"
2153
2178
msgstr "Text _sota les icones"
2154
2179
 
2155
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
 
2180
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2156
2181
msgid "U_nmark"
2157
2182
msgstr "Desma_rca"
2158
2183
 
2159
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
 
2184
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2160
2185
msgid "U_nmark All"
2161
2186
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2162
2187
 
2163
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
 
2188
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2164
2189
msgid "Version:"
2165
2190
msgstr "Versió:"
2166
2191
 
2167
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
 
2192
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2168
2193
msgid "Versions"
2169
2194
msgstr "Versions"
2170
2195
 
2171
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:46
 
2196
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2172
2197
msgid "_About"
2173
2198
msgstr "_Quant a"
2174
2199
 
2175
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:47
 
2200
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2176
2201
msgid "_Add CD-ROM..."
2177
2202
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2178
2203
 
2179
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
 
2204
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2180
2205
msgid "_Browse Documentation"
2181
2206
msgstr "_Navega per la documentació"
2182
2207
 
2183
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
 
2208
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2184
2209
msgid "_Configure..."
2185
2210
msgstr "_Configura..."
2186
2211
 
2187
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
 
2212
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2188
2213
msgid "_Contents"
2189
2214
msgstr "_Continguts"
2190
2215
 
2191
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2192
 
msgid "_Custom"
2193
 
msgstr "_Personalitzat"
 
2216
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
 
2217
#, fuzzy
 
2218
msgid "_Custom Filters"
 
2219
msgstr "_Filtres"
2194
2220
 
2195
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
 
2221
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2196
2222
msgid "_Download Changelog"
2197
2223
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2198
2224
 
2199
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
 
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2200
2226
msgid "_Edit"
2201
2227
msgstr "_Edita"
2202
2228
 
2203
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
 
2229
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2204
2230
msgid "_File"
2205
2231
msgstr "_Fitxer"
2206
2232
 
2207
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
 
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2208
2234
msgid "_Filters"
2209
2235
msgstr "_Filtres"
2210
2236
 
2211
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
 
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2212
2238
msgid "_Fix Broken Packages"
2213
2239
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2214
2240
 
2215
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
 
2241
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2216
2242
msgid "_Force Version..."
2217
2243
msgstr "_Força la versió..."
2218
2244
 
2219
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
 
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2220
2246
msgid "_Help"
2221
2247
msgstr "A_juda"
2222
2248
 
2223
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
 
2249
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2224
2250
msgid "_Hide"
2225
2251
msgstr "_Amaga"
2226
2252
 
2227
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
 
2253
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2228
2254
msgid "_History"
2229
2255
msgstr "_Història"
2230
2256
 
2231
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
 
2257
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2232
2258
msgid "_Icons Only"
2233
2259
msgstr "Només _icones"
2234
2260
 
2235
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
 
2261
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2236
2262
msgid "_Lock Version"
2237
2263
msgstr "B_loca la versió"
2238
2264
 
2239
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
 
2265
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2240
2266
msgid "_Mark All Upgrades..."
2241
2267
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2242
2268
 
2243
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
 
2269
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2244
2270
msgid "_Package"
2245
2271
msgstr "_Paquet"
2246
2272
 
2247
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
 
2273
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2248
2274
msgid "_Properties"
2249
2275
msgstr "_Propietats"
2250
2276
 
2251
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
 
2277
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2252
2278
msgid "_Quick Introduction"
2253
2279
msgstr "Introducció _ràpida"
2254
2280
 
2255
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
 
2281
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2256
2282
msgid "_Quit"
2257
2283
msgstr "_Surt"
2258
2284
 
2259
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
 
2285
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2260
2286
msgid "_Read Markings..."
2261
2287
msgstr "_Llig les marques..."
2262
2288
 
2263
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
 
2289
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2264
2290
msgid "_Redo"
2265
2291
msgstr "_Refés"
2266
2292
 
2267
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
 
2293
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2268
2294
msgid "_Reload Package Information"
2269
2295
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2270
2296
 
2271
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
 
2297
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2272
2298
msgid "_Repositories"
2273
2299
msgstr "_Dipòsits"
2274
2300
 
2275
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
 
2301
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2276
2302
msgid "_Save Markings"
2277
2303
msgstr "_Desa les marques"
2278
2304
 
2279
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
 
2305
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2280
2306
msgid "_Search..."
2281
2307
msgstr "_Cerca..."
2282
2308
 
2283
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
 
2309
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2284
2310
msgid "_Sections"
2285
2311
msgstr "_Seccions"
2286
2312
 
2287
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
 
2313
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2288
2314
msgid "_Set Internal Option..."
2289
2315
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2290
2316
 
2291
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
 
2317
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2292
2318
msgid "_Settings"
2293
2319
msgstr "_Paràmetres"
2294
2320
 
2295
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
 
2321
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2296
2322
msgid "_Text Only"
2297
2323
msgstr "Només _text"
2298
2324
 
2299
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
 
2325
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2300
2326
msgid "_Toolbar"
2301
2327
msgstr "_Barra d'eines"
2302
2328
 
2303
 
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
 
2329
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2304
2330
msgid "_Undo"
2305
2331
msgstr "_Desfés"
2306
2332
 
2307
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
 
2333
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2308
2334
msgid ""
2309
2335
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2310
2336
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2312
2338
"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
2313
2339
"Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2314
2340
 
2315
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:3
 
2341
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2316
2342
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2317
2343
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2318
2344
 
2319
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:6
 
2345
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2320
2346
msgid "Debtag support is enabled."
2321
2347
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2322
2348
 
2323
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:7
 
2349
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2324
2350
msgid "Documented by"
2325
2351
msgstr "Documentat per"
2326
2352
 
2327
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:8
 
2353
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2328
2354
msgid ""
2329
2355
"Man page:\n"
2330
2356
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2342
2368
"Manual:\n"
2343
2369
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>"
2344
2370
 
2345
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:15
 
2371
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2346
2372
msgid ""
2347
2373
"Original author:\n"
2348
2374
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2370
2396
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2371
2397
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2372
2398
 
2373
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:27
 
2399
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2374
2400
msgid "Package management software using apt."
2375
2401
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2376
2402
 
2377
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:28
 
2403
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2378
2404
msgid ""
2379
2405
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2380
2406
"Version 2"
2382
2408
"Aquest programari és llicenciat sota els termes de la Llicencia Pública "
2383
2409
"General GNU, versió 2"
2384
2410
 
2385
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:29
 
2411
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2386
2412
msgid "Translated by"
2387
2413
msgstr "Traduït per"
2388
2414
 
2389
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
 
2415
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2390
2416
msgid ""
2391
2417
"Visit the home page at \n"
2392
2418
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2394
2420
"Visiteu la pàgina principal en\n"
2395
2421
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2396
2422
 
2397
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:32
 
2423
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2398
2424
msgid "Written by"
2399
2425
msgstr "Escrit per"
2400
2426
 
2401
 
#: ../gtk/window_about.glade.h:33
 
2427
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2402
2428
msgid "translators-credits"
2403
2429
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2404
2430
 
2405
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:2
 
2431
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2406
2432
msgid "Description and Name"
2407
2433
msgstr "Descripció i nom"
2408
2434
 
2409
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:3
 
2435
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2410
2436
msgid "Look in:"
2411
2437
msgstr "Cerca en:"
2412
2438
 
2413
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:7
 
2439
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2414
2440
msgid "Search:"
2415
2441
msgstr "Cerca:"
2416
2442
 
2417
 
#: ../gtk/window_find.glade.h:9
 
2443
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
2418
2444
msgid "_Search"
2419
2445
msgstr "_Cerca"
2420
2446
 
2421
 
#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
 
2447
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2422
2448
msgid "Show progress of single files"
2423
2449
msgstr "Mostra el progrés per als fitxers individuals"
2424
2450
 
2425
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
 
2451
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2426
2452
msgid ""
2427
2453
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2428
2454
"span>"
2430
2456
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2431
2457
"requerits?</span>"
2432
2458
 
2433
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
 
2459
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2434
2460
msgid ""
2435
2461
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2436
2462
"required in order to proceed."
2438
2464
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2439
2465
"necessaris per a continuar."
2440
2466
 
2441
 
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
 
2467
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2442
2468
msgid "_Mark"
2443
2469
msgstr "_Marca"
2444
2470
 
2445
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2446
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
 
2471
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
 
2472
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2447
2473
msgid " "
2448
2474
msgstr " "
2449
2475
 
2450
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
 
2476
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2451
2477
msgid "<b>Appearance</b>"
2452
2478
msgstr "<b>Cerca</b>"
2453
2479
 
2454
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
 
2480
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2455
2481
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2456
2482
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2457
2483
 
2458
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
 
2484
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2459
2485
msgid "<b>Colors</b>"
2460
2486
msgstr "<b>Colors</b>"
2461
2487
 
2462
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
 
2488
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2463
2489
msgid "<b>Columns</b>"
2464
2490
msgstr "<b>Columnes</b>"
2465
2491
 
2466
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
 
2492
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2467
2493
msgid "<b>Fonts</b>"
2468
2494
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2469
2495
 
2470
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
 
2496
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2471
2497
msgid "<b>History files</b>"
2472
2498
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2473
2499
 
2474
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
 
2500
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2475
2501
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2476
2502
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2477
2503
 
2478
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
 
2504
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2479
2505
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2480
2506
msgstr ""
2481
2507
"<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)</"
2482
2508
"b>"
2483
2509
 
2484
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
 
2510
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2485
2511
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2486
2512
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2487
2513
 
2488
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
 
2514
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2489
2515
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2490
2516
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2491
2517
 
2492
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
 
2518
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2493
2519
msgid ""
2494
2520
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2495
2521
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2497
2523
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2498
2524
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2499
2525
 
2500
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
 
2526
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2501
2527
msgid "A_pplication Font"
2502
2528
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2503
2529
 
2504
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
 
2530
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2505
2531
msgid "Always Ask"
2506
2532
msgstr "Pregunta sempre"
2507
2533
 
2508
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
 
2534
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2509
2535
msgid "Always prefer the highest version"
2510
2536
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2511
2537
 
2512
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
 
2538
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2513
2539
msgid "Always prefer the installed version"
2514
2540
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2515
2541
 
2516
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
 
2542
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2517
2543
msgid "Apply changes in a terminal window"
2518
2544
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2519
2545
 
2520
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
 
2546
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2521
2547
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2522
2548
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2523
2549
 
2524
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
 
2550
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2525
2551
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2528
 
 
2529
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
 
2552
msgstr "Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
2553
 
 
2554
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
 
2555
#, fuzzy
 
2556
msgid "Authentication"
 
2557
msgstr "Comunicació"
 
2558
 
 
2559
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2530
2560
msgid "Automatically"
2531
2561
msgstr "Automàticament"
2532
2562
 
2533
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
 
2563
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2534
2564
msgid "Broken:"
2535
2565
msgstr "Trencats:"
2536
2566
 
2537
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
 
2567
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2538
2568
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2539
2569
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2540
2570
 
2541
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
 
2571
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2542
2572
msgid "Color"
2543
2573
msgstr "Color"
2544
2574
 
2545
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
 
2575
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2546
2576
msgid "Color packages by their status"
2547
2577
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2548
2578
 
2549
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
 
2579
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2550
2580
msgid "Colors"
2551
2581
msgstr "Colors"
2552
2582
 
2553
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
 
2583
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2554
2584
msgid "Columns and Fonts"
2555
2585
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2556
2586
 
2557
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
 
2587
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2558
2588
msgid ""
2559
2589
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2560
2590
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2562
2592
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2563
2593
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2564
2594
 
2565
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
 
2595
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2566
2596
msgid "Completely"
2567
2597
msgstr "Completament"
2568
2598
 
2569
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
 
2599
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2570
2600
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2571
2601
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2572
2602
 
2573
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
 
2603
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
 
2604
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
 
2605
msgid "Default Upgrade"
 
2606
msgstr "Actualització normal"
 
2607
 
 
2608
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2574
2609
msgid "Delete _History files older than:"
2575
2610
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2576
2611
 
2577
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
 
2612
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2578
2613
msgid "Delete all cache package files now."
2579
2614
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2580
2615
 
2581
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
 
2616
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2582
2617
msgid "Direct connection to the internet"
2583
2618
msgstr "Connexió directa a Internet"
2584
2619
 
2585
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
 
2620
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2586
2621
msgid "FTP proxy: "
2587
2622
msgstr "Servidor intermediari de FTP: "
2588
2623
 
2589
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
 
2624
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2590
2625
msgid "Files"
2591
2626
msgstr "Fitxers"
2592
2627
 
2593
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
 
2628
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2594
2629
msgid "General"
2595
2630
msgstr "General"
2596
2631
 
2597
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
 
2632
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2598
2633
msgid "HTTP proxy: "
2599
2634
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2600
2635
 
2601
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
 
2636
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2602
2637
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2603
2638
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2604
2639
 
2605
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
 
2640
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2606
2641
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2607
2642
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2608
2643
 
2609
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
 
2644
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2610
2645
msgid "Ignore"
2611
2646
msgstr "Ignora"
2612
2647
 
2613
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
 
2648
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2614
2649
msgid "Installed (locked):"
2615
2650
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2616
2651
 
2617
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
 
2652
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2618
2653
msgid "Installed:"
2619
2654
msgstr "Instal·lat:"
2620
2655
 
2621
2656
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
2622
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
 
2657
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2623
2658
msgid "Keep Configuration"
2624
2659
msgstr "Mantín la configuració"
2625
2660
 
2626
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
 
2661
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2627
2662
msgid "Manual proxy configuration"
2628
2663
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2629
2664
 
2630
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
 
2665
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2631
2666
msgid "Marked for complete removal:"
2632
2667
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2633
2668
 
2634
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
 
2669
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2635
2670
msgid "Marked for downgrade:"
2636
2671
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2637
2672
 
2638
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
 
2673
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2639
2674
msgid "Marked for installation:"
2640
2675
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2641
2676
 
2642
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
 
2677
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2643
2678
msgid "Marked for reinstallation:"
2644
2679
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2645
2680
 
2646
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
 
2681
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2647
2682
msgid "Marked for removal:"
2648
2683
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2649
2684
 
2650
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
 
2685
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2651
2686
msgid "Marked for upgrade:"
2652
2687
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2653
2688
 
2654
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
 
2689
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2655
2690
msgid "Move D_own"
2656
2691
msgstr "M_ou avall"
2657
2692
 
2658
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
 
2693
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2659
2694
msgid "Move _Up"
2660
2695
msgstr "Mou am_unt"
2661
2696
 
2662
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
 
2697
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2663
2698
msgid "Network"
2664
2699
msgstr "Xarxa"
2665
2700
 
2666
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
 
2701
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2667
2702
msgid "New in repository:"
2668
2703
msgstr "Nou al dipòsit:"
2669
2704
 
2670
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
 
2705
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2671
2706
msgid "No proxy for: "
2672
2707
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2673
2708
 
2674
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
 
2709
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2675
2710
msgid "Not installed (locked):"
2676
2711
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2677
2712
 
2678
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
 
2713
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2679
2714
msgid "Not installed:"
2680
2715
msgstr "No instal·lats:"
2681
2716
 
2682
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
 
2717
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2683
2718
msgid "Number of undo operations:"
2684
2719
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2685
2720
 
2686
2721
# FIXME Caps
2687
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
 
2722
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2688
2723
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2689
2724
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2690
2725
 
2691
2726
# FIXME Caps
2692
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
 
2727
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2693
2728
msgid "Port number of the http proxy server"
2694
2729
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2695
2730
 
2696
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
 
2731
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2697
2732
msgid "Port: "
2698
2733
msgstr "Port:"
2699
2734
 
2700
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
 
2735
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2701
2736
msgid "Prefer versions from: "
2702
2737
msgstr "Prefereix versions de: "
2703
2738
 
2704
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
 
2739
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2705
2740
msgid "Reloading outdated package information:"
2706
2741
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2707
2742
 
2708
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
 
2743
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2709
2744
msgid "Removal of packages: "
2710
2745
msgstr "Eliminació de paquets: "
2711
2746
 
2712
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
 
2747
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2713
2748
msgid "Show package properties in the main window"
2714
2749
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2715
2750
 
2716
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
 
2751
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
 
2752
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
 
2753
msgid "Smart Upgrade"
 
2754
msgstr "Actualització intel·ligent"
 
2755
 
 
2756
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2717
2757
msgid "System upgrade:"
2718
2758
msgstr "Actualització del sistema:"
2719
2759
 
2720
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
 
2760
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2721
2761
msgid "Upgradable:"
2722
2762
msgstr "Actualitzable:"
2723
2763
 
2724
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
 
2764
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2725
2765
msgid "Use custom application font"
2726
2766
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2727
2767
 
2728
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
 
2768
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2729
2769
msgid "Use custom terminal font"
2730
2770
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2731
2771
 
2732
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
 
2772
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2733
2773
msgid "_Delete Cached Package Files"
2734
2774
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2735
2775
 
2736
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
 
2776
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2737
2777
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2738
2778
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2739
2779
 
2740
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
 
2780
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2741
2781
msgid "_Keep history"
2742
2782
msgstr "_Mantigues l'historial"
2743
2783
 
2744
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
 
2784
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2745
2785
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2746
2786
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2747
2787
 
2748
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
 
2788
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2749
2789
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2750
2790
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2751
2791
 
2752
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
 
2792
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2753
2793
msgid "_Terminal Font"
2754
2794
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2755
2795
 
2756
 
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
 
2796
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2757
2797
msgid "days"
2758
2798
msgstr "dies"
2759
2799
 
2760
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
 
2800
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
 
2801
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
 
2802
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
2761
2803
msgid "*"
2762
2804
msgstr "*"
2763
2805
 
2764
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
 
2806
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2765
2807
msgid ""
2766
2808
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2767
2809
msgstr ""
2768
2810
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
2769
2811
 
2770
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
 
2812
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2771
2813
msgid "Disc label:"
2772
2814
msgstr "Etiqueta del disc:"
2773
2815
 
2774
 
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
 
2816
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2775
2817
msgid ""
2776
2818
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2777
2819
"packages from it later."
2779
2821
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
2780
2822
"paquets des d'ell més tard."
2781
2823
 
2782
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
 
2824
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2783
2825
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2784
2826
msgstr ""
2785
2827
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
2786
2828
 
2787
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
 
2829
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2788
2830
msgid "Only experts should use this."
2789
2831
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
2790
2832
 
2791
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
 
2833
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
2792
2834
msgid "Value:"
2793
2835
msgstr "Valor:"
2794
2836
 
2795
 
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
 
2837
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
2796
2838
msgid "Variable:"
2797
2839
msgstr "Variable:"
2798
2840
 
2799
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
 
2841
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
2800
2842
msgid "<b>Summary</b>"
2801
2843
msgstr "<b>Resum</b>"
2802
2844
 
2803
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
 
2845
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2804
2846
msgid ""
2805
2847
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2806
2848
msgstr ""
2807
2849
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis següents?</"
2808
2850
"span>"
2809
2851
 
2810
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
 
2852
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2811
2853
msgid "Download package files only"
2812
2854
msgstr "Descarrega només els fitxers de paquets"
2813
2855
 
2814
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
 
2856
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2815
2857
msgid "Return to the main screen"
2816
2858
msgstr "Torna a la finestra principal"
2817
2859
 
2818
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
 
2860
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2819
2861
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2820
2862
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
2821
2863
 
2822
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
 
2864
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2823
2865
msgid ""
2824
2866
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2825
2867
"before they are applied."
2827
2869
"Aquesta és la vostra última oportunitat per a mirar a través de la llista de "
2828
2870
"canvis marcats abans que s'apliquen."
2829
2871
 
2830
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
 
2872
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2831
2873
msgid ""
2832
2874
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2833
2875
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2835
2877
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
2836
2878
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
2837
2879
 
2838
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
 
2880
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2839
2881
msgid "Verify package signatures"
2840
2882
msgstr "Verifica les signatures dels paquets"
2841
2883
 
2842
 
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
 
2884
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2843
2885
msgid "_Show Details"
2844
2886
msgstr "_Mostra els detalls"
2845
2887
 
2846
2888
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2847
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
 
2889
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2848
2890
msgid "<b>Current</b>"
2849
2891
msgstr "<b>Actual</b>"
2850
2892
 
2851
2893
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2852
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
 
2894
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2853
2895
msgid "<b>Marked</b>"
2854
2896
msgstr "<b>Marcat</b>"
2855
2897
 
2856
2898
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2857
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
 
2899
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
2858
2900
msgid "<b>Other</b>"
2859
2901
msgstr "<b>Altres</b>"
2860
2902
 
2861
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
 
2903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2862
2904
msgid "AND"
2863
2905
msgstr "I"
2864
2906
 
2865
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
 
2907
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
 
2908
#, fuzzy
 
2909
msgid "Automatic install"
 
2910
msgstr "Automàticament"
 
2911
 
 
2912
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
 
2913
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
2914
msgstr ""
 
2915
 
 
2916
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
 
2917
#, fuzzy
 
2918
msgid "Automatic removable"
 
2919
msgstr "Automàticament"
 
2920
 
 
2921
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2866
2922
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2867
2923
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
2868
2924
 
2869
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
 
2925
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2870
2926
msgid "Conflicting Packages"
2871
2927
msgstr "Paquets en conflicte"
2872
2928
 
2873
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
 
2929
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
 
2930
msgid "Currently in broken policy state"
 
2931
msgstr ""
 
2932
 
 
2933
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
 
2934
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2874
2935
msgid "Dependent Packages"
2875
2936
msgstr "Paquets que en depenen"
2876
2937
 
2877
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
 
2938
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2878
2939
msgid "Exclude"
2879
2940
msgstr "Exclou"
2880
2941
 
2881
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
 
2942
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2882
2943
msgid "Exclude selected sections"
2883
2944
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
2884
2945
 
2885
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
 
2946
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2886
2947
msgid "Excludes"
2887
2948
msgstr "Exclusions"
2888
2949
 
2889
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
 
2950
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2890
2951
msgid "For installation or upgrade"
2891
2952
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
2892
2953
 
2893
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
 
2954
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2894
2955
msgid "For removal"
2895
2956
msgstr "Per a eliminar"
2896
2957
 
2897
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
 
2958
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2898
2959
msgid "Include"
2899
2960
msgstr "Inclou"
2900
2961
 
2901
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
 
2962
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2902
2963
msgid "Include selected sections only"
2903
2964
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
2904
2965
 
2905
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
 
2966
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2906
2967
msgid "Includes"
2907
2968
msgstr "Inclusions"
2908
2969
 
2909
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
 
2970
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
 
2971
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
2972
msgstr ""
 
2973
 
 
2974
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2910
2975
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2911
2976
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
2912
2977
 
2913
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
 
2978
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2914
2979
msgid "Installed packages that are upgradable"
2915
2980
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
2916
2981
 
2917
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
 
2982
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2918
2983
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2919
2984
msgstr ""
2920
2985
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
2921
2986
 
2922
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
 
2987
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2923
2988
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2924
2989
msgstr ""
2925
2990
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
2926
2991
 
2927
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
 
2992
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2928
2993
msgid "Not installable"
2929
2994
msgstr "No instal·lable"
2930
2995
 
2931
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
 
2996
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2932
2997
msgid "Not installed packages"
2933
2998
msgstr "Paquets no instal·lats"
2934
2999
 
2935
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
 
3000
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2936
3001
msgid "Not marked"
2937
3002
msgstr "No marcat"
2938
3003
 
2939
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
 
3004
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
2940
3005
msgid "OR"
2941
3006
msgstr "O"
2942
3007
 
2943
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
 
3008
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
2944
3009
msgid "Orphaned"
2945
3010
msgstr "Orfe"
2946
3011
 
2947
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
 
3012
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2948
3013
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2949
3014
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des de l'últim «Refresca»"
2950
3015
 
2951
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
 
3016
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2952
3017
msgid "Packages that are not available in any repository"
2953
3018
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
2954
3019
 
2955
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
 
3020
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2956
3021
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2957
3022
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
2958
3023
 
2959
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
 
3024
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2960
3025
msgid "Packages that will be removed"
2961
3026
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
2962
3027
 
2963
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
 
3028
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2964
3029
msgid "Packages that will never be upgraded"
2965
3030
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
2966
3031
 
2967
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
 
3032
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2968
3033
msgid "Packages that won't be changed"
2969
3034
msgstr "Paquets que no canviaran"
2970
3035
 
2971
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
 
3036
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
2972
3037
msgid "Packages with broken dependencies"
2973
3038
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
2974
3039
 
 
3040
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
 
3041
msgid "Policy broken"
 
3042
msgstr ""
 
3043
 
2975
3044
#. replaces/obsoletes
2976
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
3045
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
2977
3046
msgid "Recommendations"
2978
3047
msgstr "Recomanacions"
2979
3048
 
2980
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
 
3049
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2981
3050
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2982
3051
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
2983
3052
 
2984
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
 
3053
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
2985
3054
msgid "Replaced Packages"
2986
3055
msgstr "Paquets reemplaçats"
2987
3056
 
2988
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
 
3057
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
2989
3058
msgid "Residual config"
2990
3059
msgstr "Configuració residual"
2991
3060
 
2992
3061
#. /recommends
2993
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
3062
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
2994
3063
msgid "Suggestions"
2995
3064
msgstr "Suggeriments"
2996
3065
 
2997
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
 
3066
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
2998
3067
msgid "Tags"
2999
3068
msgstr "Etiquetes"
3000
3069
 
3001
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
 
3070
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3002
3071
msgid "Upgradable"
3003
3072
msgstr "Actualitzable"
3004
3073
 
3005
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
 
3074
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3006
3075
msgid "Version Number"
3007
3076
msgstr "Número de versió"
3008
3077
 
3009
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
 
3078
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
3010
3079
msgid "_Deselect All"
3011
3080
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3012
3081
 
3013
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
 
3082
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3014
3083
msgid "_Invert All"
3015
3084
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3016
3085
 
3017
 
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
 
3086
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3018
3087
msgid "_Select All"
3019
3088
msgstr "_Selecciona-ho tot"
3020
3089
 
3021
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
 
3090
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3022
3091
msgid "Distribution:"
3023
3092
msgstr "Distribució:"
3024
3093
 
3025
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
 
3094
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3026
3095
msgid "Section(s):"
3027
3096
msgstr "Seccions:"
3028
3097
 
3029
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
 
3098
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3030
3099
msgid "URI:"
3031
3100
msgstr "URI:"
3032
3101
 
3033
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
 
3102
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3034
3103
msgid "Vendors..."
3035
3104
msgstr "Venedors..."
3036
3105
 
3037
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
 
3106
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3038
3107
msgid "deb"
3039
3108
msgstr "deb"
3040
3109
 
3041
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
 
3110
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
3042
3111
msgid "deb-src"
3043
3112
msgstr "deb-src"
3044
3113
 
3045
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
 
3114
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
3046
3115
msgid "rpm"
3047
3116
msgstr "rpm"
3048
3117
 
3049
 
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
 
3118
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
3050
3119
msgid "rpm-src"
3051
3120
msgstr "rpm-src"
3052
3121
 
3053
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
 
3122
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3054
3123
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3055
3124
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3056
3125
 
3057
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
 
3126
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3058
3127
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3059
3128
msgstr ""
3060
3129
"Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
3061
3130
"amb èxit"
3062
3131
 
3063
 
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3064
 
msgid "Terminal"
3065
 
msgstr "Terminal"
 
3132
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
 
3133
#, fuzzy
 
3134
msgid "Details"
 
3135
msgstr "_Mostra els detalls"
3066
3136
 
3067
 
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
 
3137
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3068
3138
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3069
3139
msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3070
3140
 
3071
 
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
 
3141
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3072
3142
msgid ""
3073
3143
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3074
3144
"computer?</span>\n"
3083
3153
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3084
3154
"instal·lar."
3085
3155
 
3086
 
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
 
3156
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3087
3157
msgid "_Description"
3088
3158
msgstr "_Descripció"
3089
3159
 
3090
 
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
 
3160
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3091
3161
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3092
3162
msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3093
3163
 
3094
 
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
 
3164
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3095
3165
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3096
3166
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3097
3167
 
3098
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3099
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3100
 
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
3101
 
 
3102
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3103
 
msgid "Package Manager"
3104
 
msgstr "Gestor de paquets"
3105
 
 
3106
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3107
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3108
 
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3109
 
 
3110
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
 
3168
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3111
3169
msgid " - "
3112
3170
msgstr " - "
3113
3171
 
3114
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
 
3172
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
 
3173
#, fuzzy
3115
3174
msgid ""
3116
3175
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3117
 
"all changes and then to apply them."
 
3176
"all changes and then apply them."
3118
3177
msgstr ""
3119
3178
"<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar "
3120
3179
"tots els canvis i després aplicar-los."
3121
3180
 
3122
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
 
3181
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3123
3182
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3124
3183
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3125
3184
 
3126
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
 
3185
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3127
3186
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3128
3187
msgstr ""
3129
3188
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3130
3189
 
3131
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
 
3190
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3132
3191
msgid "Double click on the package name."
3133
3192
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3134
3193
 
3135
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
 
3194
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3136
3195
msgid "Quick Introduction"
3137
3196
msgstr "Introducció ràpida"
3138
3197
 
3139
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
 
3198
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3140
3199
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3141
3200
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3142
3201
 
3143
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
 
3202
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3144
3203
msgid "Show this dialog at startup"
3145
3204
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3146
3205
 
3147
3206
#  
3148
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
 
3207
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3149
3208
msgid ""
3150
3209
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3151
3210
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3155
3214
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3156
3215
"eliminar paquets de programari."
3157
3216
 
3158
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
 
3217
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3159
3218
msgid ""
3160
3219
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3161
3220
msgstr ""
3162
3221
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3163
3222
"maneres:"
3164
3223
 
3165
 
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
 
3224
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3166
3225
msgid ""
3167
3226
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3168
3227
"miss important security upgrades."
3171
3230
"podrieu no\n"
3172
3231
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3173
3232
 
3174
 
#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
 
3233
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3175
3234
msgid ""
3176
3235
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3177
3236
"installation or upgrade</span>\n"
3186
3245
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
3187
3246
"preferències."
3188
3247
 
3189
 
#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
 
3248
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3190
3249
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3191
3250
msgstr "Registre de canvis sencer de l'última versió:"
3192
3251
 
3193
 
#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
 
3252
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
 
3253
#, fuzzy
3194
3254
msgid ""
3195
3255
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3196
3256
"\n"
3197
 
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3198
 
"because of network problems. If available an older version of the failed "
3199
 
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3200
 
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3201
 
"preferences."
 
3257
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3258
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3259
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3260
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3202
3261
msgstr ""
3203
3262
"<big><b>No s'ha pogut descarregar tots els fitxers d'índex</b></big>\n"
3204
3263
"\n"
3208
3267
"Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del dipòsit està ben "
3209
3268
"escrita a les preferències."
3210
3269
 
3211
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3212
 
msgid "Package name"
3213
 
msgstr "Nom del paquet"
3214
 
 
3215
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3216
 
msgid "Version number"
3217
 
msgstr "Número de versió"
3218
 
 
3219
 
#. depends, predepends etc
3220
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3221
 
msgid "Provided packages"
3222
 
msgstr "Paquets proveïts"
3223
 
 
3224
 
#. provides and name
3225
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3226
 
msgid "Conflicting packages"
3227
 
msgstr "Paquets en conflicte"
3228
 
 
3229
 
#. conflicts
3230
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3231
 
msgid "Replaced packages"
3232
 
msgstr "Paquets reemplaçats"
3233
 
 
3234
 
#. suggests
3235
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3236
 
msgid "Dependent packages"
3237
 
msgstr "Paquets que en depenen"
3238
 
 
3239
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3240
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3241
 
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
3242
 
 
3243
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
 
3270
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
 
3271
msgid ""
 
3272
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3273
"</b>"
 
3274
msgstr ""
 
3275
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:"
 
3276
"</b>"
 
3277
 
 
3278
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3244
3279
msgid "Icon Legend"
3245
3280
msgstr "Llegenda de la icona"
3246
3281
 
3247
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3248
 
msgid "Package is supported"
3249
 
msgstr "El paquet és suportat"
3250
 
 
3251
 
#. vim:ts=3:sw=3:et
3252
 
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3253
 
msgid ""
3254
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3255
 
"</b>"
3256
 
msgstr ""
3257
 
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:"
3258
 
"</b>"
3259
 
 
3260
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3261
 
msgid "<i>Running...</i>"
3262
 
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3263
 
 
3264
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3265
 
msgid "<i>Finished</i>"
3266
 
msgstr "<i>Acabat</i>"
3267
 
 
3268
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3269
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3270
 
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3271
 
 
3272
 
#. vim:sts=3:sw=3
3273
 
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
 
3282
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3274
3283
msgid ""
3275
3284
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3276
3285
"\n"
3287
3296
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3288
3297
"xarxa)."
3289
3298
 
3290
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
 
3299
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3291
3300
msgid ""
3292
3301
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3293
3302
"date</span>\n"
3303
3312
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3304
3313
"refrescar la informació dels paquets regularment."
3305
3314
 
3306
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
 
3315
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3307
3316
msgid "Remember the answer"
3308
3317
msgstr "Recorda la resposta"
3309
3318
 
3310
 
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
 
3319
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3311
3320
msgid "_Reload"
3312
3321
msgstr "_Refresca"
3313
3322
 
3314
 
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
 
3323
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3315
3324
msgid "History"
3316
3325
msgstr "Història"
3317
3326
 
3318
 
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
 
3327
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3319
3328
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3320
3329
msgstr ""
3321
3330
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3322
3331
 
 
3332
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
 
3333
msgid ""
 
3334
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3335
"\n"
 
3336
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3337
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
 
3340
"\n"
 
3341
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» es "
 
3342
"perdran."
 
3343
 
 
3344
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
 
3345
msgid "Difference between the files"
 
3346
msgstr "Diferència entre els fitxers"
 
3347
 
 
3348
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
 
3349
#, fuzzy
 
3350
msgid "_Keep"
 
3351
msgstr "A_juda"
 
3352
 
 
3353
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
 
3354
#, fuzzy
 
3355
msgid "_Replace"
 
3356
msgstr "Reemplaça"
 
3357
 
 
3358
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
 
3359
msgid "Force version:"
 
3360
msgstr "Força la versió:"
 
3361
 
 
3362
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
 
3363
msgid "_Force Version"
 
3364
msgstr "_Força la versió"
 
3365
 
 
3366
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
 
3367
msgid ""
 
3368
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3369
"\n"
 
3370
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3371
"require installation of additional packages.\n"
 
3372
"\n"
 
3373
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3374
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3375
"\n"
 
3376
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3377
"afterwards."
 
3378
msgstr ""
 
3379
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
 
3380
"\n"
 
3381
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
 
3382
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
 
3383
"addicionals.\n"
 
3384
"\n"
 
3385
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
 
3386
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
 
3387
"manera intel·ligent.\n"
 
3388
"\n"
 
3389
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
 
3390
"aplicar-les més endavant."
 
3391
 
 
3392
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
 
3393
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3394
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
 
3395
 
 
3396
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
 
3397
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3398
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
 
3399
 
 
3400
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3401
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3402
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
 
3403
 
 
3404
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3405
msgid "Package Manager"
 
3406
msgstr "Gestor de paquets"
 
3407
 
 
3408
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3409
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3410
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
 
3411
 
 
3412
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
 
3413
msgid "Package name"
 
3414
msgstr "Nom del paquet"
 
3415
 
 
3416
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
3417
msgid "Version number"
 
3418
msgstr "Número de versió"
 
3419
 
 
3420
#. depends, predepends etc
 
3421
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
3422
msgid "Provided packages"
 
3423
msgstr "Paquets proveïts"
 
3424
 
 
3425
#. provides and name
 
3426
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
3427
msgid "Conflicting packages"
 
3428
msgstr "Paquets en conflicte"
 
3429
 
 
3430
#. conflicts
 
3431
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
3432
msgid "Replaced packages"
 
3433
msgstr "Paquets reemplaçats"
 
3434
 
 
3435
#. suggests
 
3436
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3437
msgid "Dependent packages"
 
3438
msgstr "Paquets que en depenen"
 
3439
 
 
3440
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
 
3441
msgid "Please insert a disc in the drive."
 
3442
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
3443
 
 
3444
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
 
3445
msgid "Package is supported"
 
3446
msgstr "El paquet és suportat"
 
3447
 
 
3448
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
 
3449
msgid "<i>Running...</i>"
 
3450
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
 
3451
 
 
3452
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
 
3453
msgid "<i>Finished</i>"
 
3454
msgstr "<i>Acabat</i>"
 
3455
 
 
3456
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
 
3457
msgid "<i>Can't close while running</i>"
 
3458
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
 
3459
 
 
3460
#. vim:sts=3:sw=3
 
3461
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
 
3462
msgid "HTTP authentication"
 
3463
msgstr ""
 
3464
 
 
3465
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
 
3466
msgid "Password"
 
3467
msgstr ""
 
3468
 
 
3469
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
 
3470
msgid "Username"
 
3471
msgstr ""
 
3472
 
 
3473
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
 
3474
#, fuzzy
 
3475
msgid "gtk-cancel"
 
3476
msgstr "Cancel·la"
 
3477
 
 
3478
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
 
3479
msgid "gtk-ok"
 
3480
msgstr ""
 
3481
 
 
3482
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
 
3483
msgid ""
 
3484
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3485
"\n"
 
3486
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3487
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3488
"again.\n"
 
3489
msgstr ""
 
3490
 
 
3491
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
 
3492
#, fuzzy
 
3493
msgid "Label:"
 
3494
msgstr "Etiqueta del disc"
 
3495
 
 
3496
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
 
3497
msgid ""
 
3498
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
 
3499
"b></big>\n"
 
3500
"\n"
 
3501
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3502
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3503
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3504
msgstr ""
 
3505
 
 
3506
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
 
3507
msgid "APT line:"
 
3508
msgstr ""
 
3509
 
 
3510
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
 
3511
#, fuzzy
 
3512
msgid "_Add Repository"
 
3513
msgstr "_Dipòsits"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid ""
 
3516
#~ "\n"
 
3517
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
 
3518
#~ "went wrong."
 
3519
#~ msgstr ""
 
3520
#~ "\n"
 
3521
#~ "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer "
 
3522
#~ "per a veure què ha anat malament."
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "You must run this program as the root user."
 
3525
#~ msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
 
3528
#~ msgstr ""
 
3529
#~ "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
 
3532
#~ msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "S_earch"
 
3535
#~ msgstr "C_erca"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "_Custom"
 
3538
#~ msgstr "_Personalitzat"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "Terminal"
 
3541
#~ msgstr "Terminal"
 
3542
 
3323
3543
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3324
3544
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer Recommends %s"
3325
3545
 
3443
3663
#~ msgid "Refresh the list of known packages"
3444
3664
#~ msgstr "Refresca la llista de paquets coneguts"
3445
3665
 
3446
 
#~ msgid "Save changes"
3447
 
#~ msgstr "Desa els canvis"
3448
 
 
3449
3666
#~ msgid "Downloading Index Files"
3450
3667
#~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers d'índex"
3451
3668
 
3769
3986
#~ "No s'ha pogut descarregar alguns fitxers d'índex, s'han descartat, o s'ha "
3770
3987
#~ "utilitzat alguns vells en el seu lloc."
3771
3988
 
3772
 
#~ msgid "Reverse dependencies"
3773
 
#~ msgstr "Dependències inverses"
3774
 
 
3775
3989
#~ msgid "Reverse Dependencies"
3776
3990
#~ msgstr "Dependències inverses"
3777
3991