449
447
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
450
448
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
451
#: ../common/rpackage.cc:546
449
#: ../common/rpackage.cc:575
453
451
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
454
452
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
456
454
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
457
455
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
458
#: ../common/rpackage.cc:552
456
#: ../common/rpackage.cc:581
460
458
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
461
459
msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s"
463
461
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
464
462
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
465
#: ../common/rpackage.cc:562
463
#: ../common/rpackage.cc:591
467
465
msgid "\t%s %s but it is not installable"
468
466
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
470
468
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
471
469
#. "apt but it is a virtual package"
472
#: ../common/rpackage.cc:574
470
#: ../common/rpackage.cc:603
474
472
msgid "\t%s but it is a virtual package"
475
473
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
477
475
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
478
476
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
479
#: ../common/rpackage.cc:579
477
#: ../common/rpackage.cc:608
481
479
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
482
480
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
484
482
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
485
483
#. "apt but it is not going to be installed"
486
#: ../common/rpackage.cc:584
484
#: ../common/rpackage.cc:613
488
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
489
487
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
491
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
492
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
493
#: ../common/rpackage.cc:589
491
#: ../common/rpackage.cc:618
495
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
496
494
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
498
#: ../common/rpackage.cc:608
496
#: ../common/rpackage.cc:637
502
#: ../common/rpackage.cc:890
500
#: ../common/rpackage.cc:925
503
501
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
505
503
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
508
#: ../common/rpackage.cc:1271
506
#: ../common/rpackage.cc:1308
509
507
msgid "Marked for installation"
510
508
msgstr "Marcat per a instal·lar"
512
#: ../common/rpackage.cc:1272
510
#: ../common/rpackage.cc:1309
513
511
msgid "Marked for re-installation"
514
512
msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
516
#: ../common/rpackage.cc:1273
514
#: ../common/rpackage.cc:1310
517
515
msgid "Marked for upgrade"
518
516
msgstr "Marcat per a actualitzar"
520
#: ../common/rpackage.cc:1274
518
#: ../common/rpackage.cc:1311
521
519
msgid "Marked for downgrade"
522
520
msgstr "Marcat per a desactualitzar"
524
#: ../common/rpackage.cc:1275
522
#: ../common/rpackage.cc:1312
525
523
msgid "Marked for removal"
526
524
msgstr "Marcat per a eliminar"
528
#: ../common/rpackage.cc:1276
526
#: ../common/rpackage.cc:1313
529
527
msgid "Marked for complete removal"
530
528
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
532
#: ../common/rpackage.cc:1277 ../common/rpackageview.cc:123
533
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
530
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
531
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
534
532
msgid "Not installed"
535
533
msgstr "No instal·lat"
537
#: ../common/rpackage.cc:1278
535
#: ../common/rpackage.cc:1315
538
536
msgid "Not installed (locked)"
539
537
msgstr "No instal·lat (blocat)"
541
#: ../common/rpackage.cc:1279 ../common/rpackageview.cc:118
542
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
539
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
540
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
543
541
msgid "Installed"
544
542
msgstr "Instal·lat"
546
#: ../common/rpackage.cc:1280 ../common/rpackageview.cc:138
547
#: ../gtk/gsynaptic.cc:531
544
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
548
546
msgid "Installed (upgradable)"
549
547
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
551
#: ../common/rpackage.cc:1281
549
#: ../common/rpackage.cc:1318
552
550
msgid "Installed (locked to the current version)"
553
551
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
555
#: ../common/rpackage.cc:1282 ../common/rpackageview.cc:422
556
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
553
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
554
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
560
#: ../common/rpackage.cc:1283
558
#: ../common/rpackage.cc:1320
561
559
msgid "Not installed (new in repository)"
562
560
msgstr "No instal·lat (nou al dipòsit)"
642
640
msgstr "Dependències inverses"
644
642
#. Reverse Depends
645
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
646
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
643
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
644
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
645
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
650
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
651
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
652
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
649
#. Origin (e.g. security.debian.org)
650
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:929 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
652
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
656
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:139
657
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
658
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
656
662
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
657
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
663
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
661
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:847 ../gtk/window_filters.glade.h:54
667
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
666
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
672
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
668
674
msgstr "Prioritat"
670
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
676
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
671
677
msgid "ReducedView"
672
678
msgstr "VistaReduïda"
674
#: ../common/rpackagefilter.cc:675
680
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
685
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
676
687
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
677
688
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
679
#: ../common/rpackagelister.cc:295 ../common/rpackagelister.cc:301
680
#: ../common/rpackagelister.cc:315
690
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
691
#: ../common/rpackagelister.cc:333
682
693
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
684
695
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Si us plau, "
687
#: ../common/rpackagelister.cc:453
698
#: ../common/rpackagelister.cc:472
688
699
msgid "Unable to correct dependencies"
689
700
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
691
#: ../common/rpackagelister.cc:455
702
#: ../common/rpackagelister.cc:474
693
704
"Unable to mark upgrades\n"
694
705
"Check your system for errors."
835
845
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
836
846
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
838
#: ../common/rpackageview.h:96
848
#: ../common/rpackageview.h:99
840
850
msgstr "Seccions"
842
#: ../common/rpackageview.h:106
852
#: ../common/rpackageview.h:109
843
853
msgid "Alphabetic"
844
854
msgstr "Alfabètic"
846
#: ../common/rpackageview.h:145
856
#: ../common/rpackageview.h:158
847
857
msgid "Search History"
848
858
msgstr "Històric de la cerca"
850
#: ../common/rpackageview.h:192
860
#: ../common/rpackageview.h:209
852
862
msgstr "Personalitzat"
854
#: ../common/rpackageview.cc:116
864
#: ../common/rpackageview.cc:129
855
865
msgid "Installed (unsupported)"
856
866
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
858
#: ../common/rpackageview.cc:121
868
#: ../common/rpackageview.cc:134
859
869
msgid "Not installed (unsupported)"
860
870
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
862
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
872
#: ../common/rpackageview.cc:143
874
msgid "Installed (auto removable)"
875
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
877
#: ../common/rpackageview.cc:149
879
msgid "Broken dependencies"
880
msgstr "Dependències inverses"
882
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
863
883
msgid "New in repository"
864
884
msgstr "Nou al dipòsit"
866
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
886
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
870
#: ../common/rpackageview.cc:135
890
#: ../common/rpackageview.cc:157
871
891
msgid "Installed (local or obsolete)"
872
892
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
874
#: ../common/rpackageview.cc:141
894
#: ../common/rpackageview.cc:163
875
895
msgid "Not installed (residual config)"
876
896
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
878
#: ../common/rpackageview.cc:400
898
#: ../common/rpackageview.cc:441
879
899
msgid "Search Filter"
880
900
msgstr "Filtre de cerca"
882
#: ../common/rpackageview.cc:408
902
#: ../common/rpackageview.cc:449
886
#: ../common/rpackageview.cc:414
906
#: ../common/rpackageview.cc:455
887
907
msgid "Reduced View"
888
908
msgstr "Vista reduïda"
890
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:537
891
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:373
910
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
911
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
892
912
msgid "Marked Changes"
893
913
msgstr "Canvis marcats"
895
915
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
896
916
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
897
#: ../common/rpackageview.cc:442
917
#: ../common/rpackageview.cc:483
898
918
msgid "Package with Debconf"
899
919
msgstr "Paquet amb Debconf"
901
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
921
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
902
922
msgid "Upgradable (upstream)"
903
923
msgstr "Actualitzable (original)"
905
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:1989
906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2652 ../gtk/rgmainwindow.cc:2737
907
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
925
#: ../common/rpackageview.cc:499
929
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2097
930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2766 ../gtk/rgmainwindow.cc:2852
931
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3025
909
933
msgid "Can't read %s"
910
934
msgstr "No es pot llegir %s"
914
938
msgid "Syntax error in line %s"
915
939
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %s"
917
#: ../common/rsources.cc:458
941
#: ../common/rsources.cc:469
919
943
msgid "Vendor block %s is invalid"
920
944
msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid"
923
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
925
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
927
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
928
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
930
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
932
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» "
935
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
936
msgid "Difference between the files"
937
msgstr "Diferència entre els fitxers"
939
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
940
msgid "Force version:"
941
msgstr "Força la versió:"
943
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
944
msgid "_Force Version"
945
msgstr "_Força la versió"
947
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
949
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
951
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
952
"require installation of additional packages.\n"
954
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
955
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
957
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
960
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
962
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
963
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
966
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
967
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
968
"manera intel·ligent.\n"
970
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
971
"aplicar-les més endavant."
973
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
974
msgid "Default Upgrade"
975
msgstr "Actualització normal"
977
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
978
msgid "Remember my answer for future upgrades"
979
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
981
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
982
msgid "Smart Upgrade"
983
msgstr "Actualització intel·ligent"
985
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
986
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
987
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
946
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
990
947
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
991
948
msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
950
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
994
951
msgid "-h This help text\n"
995
952
msgstr "-h Aquest missatge d'ajuda\n"
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
954
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
998
955
msgid "-r Open in the repository screen\n"
999
956
msgstr "-r Obre a la finestra del dipòsit\n"
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
958
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1002
959
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1003
960
msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
962
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1007
964
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1009
966
"-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
1010
967
"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
1012
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
969
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1013
970
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1014
971
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
1016
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
973
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1017
974
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1019
976
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/"
1022
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1023
980
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1024
981
msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1027
984
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1029
986
"--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1033
990
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1034
991
msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n"
1036
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1037
994
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1038
995
msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
1040
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1041
998
msgid "--task-window Open with task window\n"
1042
999
msgstr "--task-window Obre amb la finestra de tasques\n"
1044
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1045
1002
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1047
1004
"--add-cdrom Afegeix un CD-ROM en iniciar (necessita el camí per al CD-ROM)\n"
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1006
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1050
1007
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1051
1008
msgstr "--ask-cdrom Demana un CD-ROM per a afegir i surt\n"
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:325 ../gtk/gsynaptic.cc:331
1010
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1011
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1014
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1054
1015
msgid "Another synaptic is running"
1055
1016
msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
1057
#: ../gtk/gsynaptic.cc:326
1018
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1059
1020
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1202
1174
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar un temps. Si us "
1203
1175
"plau, espereu."
1205
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:662
1177
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
1206
1178
msgid "Installing and removing software"
1207
1179
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1209
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:664
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:689
1210
1182
msgid "Removing software"
1211
1183
msgstr "S'està eliminant programari"
1213
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:666
1185
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
1214
1186
msgid "Installing software"
1215
1187
msgstr "S'està instal·lant programari"
1217
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1189
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1218
1190
msgid "Supported"
1219
1191
msgstr "Suportat"
1221
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1193
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1222
1194
msgid "Package Name"
1223
1195
msgstr "Nom del paquet"
1225
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:868
1229
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:890
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1230
1198
msgid "Installed Version"
1231
1199
msgstr "Versió instal·lada"
1233
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1234
1202
msgid "Available Version"
1235
1203
msgstr "Versió disponible"
1237
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1205
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1238
1206
msgid "Installed Size"
1239
1207
msgstr "Mida instal·lada"
1241
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1209
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1242
1210
msgid "Download Size"
1243
1211
msgstr "Mida de la descàrrega"
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:377 ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1246
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1213
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1214
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1247
1215
msgid "An error occurred while saving configurations."
1248
1216
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
1250
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:422
1218
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1251
1219
msgid "Choose font"
1252
1220
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
1254
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:846
1222
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1255
1223
msgid "Color selection"
1256
1224
msgstr "Selecció de color"
1258
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:947
1226
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1260
1228
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1261
1229
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1467
1442
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1468
1443
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1470
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1214
1445
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1471
1446
msgid "Mark all possible upgrades"
1472
1447
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1474
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1449
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1475
1450
msgid "Apply all marked changes"
1476
1451
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1478
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1397
1453
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1480
1455
msgstr "Desmarca"
1482
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405
1457
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1483
1458
msgid "Mark for Installation"
1484
1459
msgstr "Marca per a instal·lar"
1486
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413
1461
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1487
1462
msgid "Mark for Reinstallation"
1488
1463
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1490
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1422
1465
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1491
1466
msgid "Mark for Upgrade"
1492
1467
msgstr "Marca per a actualitzar"
1494
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1430
1469
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1495
1470
msgid "Mark for Removal"
1496
1471
msgstr "Marca per a eliminar"
1498
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1439
1473
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1499
1474
msgid "Mark for Complete Removal"
1500
1475
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1502
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1451
1477
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1503
1478
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1504
1479
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1506
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1463
1481
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1507
1482
msgid "Hold Current Version"
1508
1483
msgstr "Congela la versió actual"
1510
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1472 ../gtk/window_main.glade.h:31
1511
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1486
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1512
1487
msgid "Properties"
1513
1488
msgstr "Propietats"
1515
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1484
1490
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1516
1491
msgid "Mark Recommended for Installation"
1517
1492
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1519
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1488
1494
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1520
1495
msgid "Mark Suggested for Installation"
1521
1496
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1523
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1573
1498
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1525
1500
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1526
1501
"Are you sure you want to do that?"
1587
1563
"de cada versió del paquet."
1589
1565
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1854
1566
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1592
1568
msgid "%s Changelog"
1593
1569
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1942
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2047
1596
1572
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1597
1573
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1599
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1976 ../gtk/rgmainwindow.cc:2032
1575
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2084
1600
1576
msgid "Open changes"
1601
1577
msgstr "Obre els canvis"
1603
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2013 ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1604
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2706 ../gtk/rgmainwindow.cc:2883
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2121 ../gtk/rgmainwindow.cc:2684
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2820 ../gtk/rgmainwindow.cc:2998
1606
1582
msgid "Can't write %s"
1607
1583
msgstr "No es pot escriure %s"
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2039
1585
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2140
1586
msgid "Save changes"
1587
msgstr "Desa els canvis"
1589
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2147
1610
1590
msgid "Save full state, not only changes"
1611
1591
msgstr "Desa l'estat sencer, no només els canvis"
1613
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2157
1593
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2264
1614
1594
msgid "Repositories changed"
1615
1595
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1617
1597
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1618
1598
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1620
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2161
1600
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2268
1622
1602
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1623
1603
"button for your changes to take effect"
1625
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó "
1626
"«Refresca» per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1605
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
1606
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1628
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2172
1608
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2279
1629
1609
msgid "Never show this message again"
1630
1610
msgstr "No mostres aquest missatge mai més"
1632
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2226
1612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2333
1634
1614
msgid "Found %i packages"
1635
1615
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1637
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
1617
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2374
1638
1618
msgid "Starting help viewer..."
1639
1619
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2287
1621
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2394
1643
1623
"No help viewer is installed!\n"
1763
1754
"Els paquets continguts en aquest components no estan suportats. Esteu segur?"
1765
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1756
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1766
1757
msgid "Repositories"
1767
1758
msgstr "Dipòsits"
1769
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1760
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1770
1761
msgid "Enabled"
1771
1762
msgstr "Habilitat"
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1764
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1777
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1768
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1778
1769
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1780
1771
msgstr "Venedor"
1782
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1783
1774
msgid "Distribution"
1784
1775
msgstr "Distribució"
1786
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1777
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1787
1778
msgid "Section(s)"
1788
1779
msgstr "Seccions"
1790
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1781
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1791
1782
msgid "Binary (deb)"
1792
1783
msgstr "Binari (deb)"
1794
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1785
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1795
1786
msgid "Source (deb-src)"
1796
1787
msgstr "Font (deb-src)"
1798
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1799
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1789
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1790
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1800
1791
msgid "(no vendor)"
1801
1792
msgstr "(cap venedor)"
1803
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1794
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1804
1795
msgid "Cannot read vendors.list file"
1805
1796
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
1807
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1798
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1808
1799
msgid "Unknown source type"
1809
1800
msgstr "El tipus de font és desconegut"
1811
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1802
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1812
1803
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1813
1804
msgstr "<b>(ESSENCIAL) per a eliminar</b>"
1815
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1816
1807
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1817
1808
msgstr "<b>Per a DESACTUALITZAR</b>"
1819
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1810
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1820
1811
msgid "<b>To be removed</b>"
1821
1812
msgstr "<b>Per a eliminar</b>"
1823
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1814
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1824
1815
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1825
1816
msgstr "<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
1827
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1818
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1828
1819
msgid "Unchanged"
1829
1820
msgstr "Sense canviar"
1831
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1822
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1833
1824
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1834
1825
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
1836
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1827
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1838
1829
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1839
1830
msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
1841
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1843
1834
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1844
1835
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
1846
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1848
1839
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1849
1840
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
1851
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1842
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1853
1844
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1854
1845
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
1856
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1847
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1858
1849
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1859
1850
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
1861
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1863
1854
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1864
1855
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
1866
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1857
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1867
1858
msgid "Summary"
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:420
1861
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1872
1863
msgid "%d package is locked\n"
1873
1864
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1874
1865
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
1875
1866
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
1877
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:427
1868
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1879
1870
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1880
1871
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1881
1872
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà\n"
1882
1873
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n"
1884
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434
1875
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1886
1877
msgid "%d new package will be installed\n"
1887
1878
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1888
1879
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
1889
1880
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
1891
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:441
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1893
1884
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1894
1885
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1895
1886
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
1896
1887
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
1898
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
1889
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1900
1891
msgid "%d package will be upgraded\n"
1901
1892
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1902
1893
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
1903
1894
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
1905
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1896
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1907
1898
msgid "%d package will be removed\n"
1908
1899
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1909
1900
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
1910
1901
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
1912
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:462
1903
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1914
1905
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1915
1906
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1916
1907
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
1917
1908
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:470
1910
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1921
1912
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1922
1913
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1923
1914
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
1924
1915
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
1926
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:482
1917
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1928
1919
msgid "%s of extra space will be used"
1929
1920
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
1931
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1922
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1933
1924
msgid "%s of extra space will be freed"
1934
1925
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
1936
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:491
1927
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2021
2018
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2022
2019
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2024
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
2021
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2025
2022
msgid "<b>Package:</b>"
2026
2023
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2028
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2025
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2029
2026
msgid "<b>Priority:</b>"
2030
2027
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2032
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2029
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2033
2030
msgid "<b>Section:</b>"
2034
2031
msgstr "<b>Secció:</b>"
2036
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2033
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2037
2034
msgid "<b>Status:</b>"
2038
2035
msgstr "<b>Status:</b>"
2040
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2037
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2041
2038
msgid "<b>Tags:</b>"
2042
2039
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2044
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2041
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2045
2042
msgid "A_pply Marked Changes"
2046
2043
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2048
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2045
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2047
msgid "Add downloaded packages"
2048
msgstr "S'estan descarregant els fitxers de paquets"
2050
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2052
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2053
"feature to the system"
2056
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2050
2058
msgstr "Aplica"
2052
#: ../gtk/window_main.glade.h:13 ../gtk/window_details.glade.h:11
2060
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2062
msgid "Automatically installed"
2063
msgstr "Automàticament"
2065
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2053
2066
msgid "Available versions:"
2054
2067
msgstr "Versions disponibles:"
2056
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:12
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2060
#: ../gtk/window_main.glade.h:15
2073
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2061
2074
msgid "Dependants"
2062
2075
msgstr "Depenen"
2064
#: ../gtk/window_main.glade.h:16 ../gtk/window_find.glade.h:1
2065
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2066
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2077
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2078
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2079
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2067
2080
msgid "Dependencies"
2068
2081
msgstr "Dependències"
2070
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_details.glade.h:14
2083
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2071
2084
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2072
2085
msgstr "Dependències de l'última versió"
2074
#: ../gtk/window_main.glade.h:19 ../gtk/window_details.glade.h:17
2087
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2075
2088
msgid "Download:"
2076
2089
msgstr "Descàrrega:"
2078
#: ../gtk/window_main.glade.h:20
2091
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2093
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2094
"different computer"
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2098
msgid "Generate package download script"
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2079
2102
msgid "Icon _Legend"
2080
2103
msgstr "_Llegenda de la icona"
2082
#: ../gtk/window_main.glade.h:21 ../gtk/window_details.glade.h:18
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2083
2106
msgid "Installed Files"
2084
2107
msgstr "Fitxers instal·lats"
2086
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2109
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2087
2110
msgid "Mark All Upgrades"
2088
2111
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2090
#: ../gtk/window_main.glade.h:23
2113
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2091
2114
msgid "Mark Packages by _Task..."
2092
2115
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2094
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2117
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2095
2118
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2096
2119
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2098
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2099
2122
msgid "Mark for R_einstallation"
2100
2123
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2102
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2103
2126
msgid "Mark for _Installation"
2104
2127
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2106
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2107
2130
msgid "Mark for _Removal"
2108
2131
msgstr "Marca per a _eliminar"
2110
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2133
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2111
2134
msgid "Mark for _Upgrade"
2112
2135
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2114
#: ../gtk/window_main.glade.h:32 ../gtk/window_find.glade.h:6
2115
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2137
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2139
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2116
2140
msgid "Provided Packages"
2117
2141
msgstr "Paquets proveïts"
2119
#: ../gtk/window_main.glade.h:33
2143
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2121
2145
msgstr "Refresca"
2123
#: ../gtk/window_main.glade.h:34
2147
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2149
msgid "S_earch Results"
2150
msgstr "Filtre de cerca"
2127
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2152
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2128
2153
msgid "S_tatus"
2129
2154
msgstr "Es_tat"
2131
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2156
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2132
2157
msgid "Save Markings _As..."
2133
2158
msgstr "_Anomena i desa les marques..."
2135
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2160
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2139
#: ../gtk/window_main.glade.h:38 ../gtk/window_details.glade.h:22
2164
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2143
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2168
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45
2144
2169
msgid "Synaptic"
2145
2170
msgstr "Synaptic"
2147
#: ../gtk/window_main.glade.h:40
2172
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2148
2173
msgid "Text Be_side Icons"
2149
2174
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2151
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2176
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2152
2177
msgid "Text _Below Icons"
2153
2178
msgstr "Text _sota les icones"
2155
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2180
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2156
2181
msgid "U_nmark"
2157
2182
msgstr "Desma_rca"
2159
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2184
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2160
2185
msgid "U_nmark All"
2161
2186
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2163
#: ../gtk/window_main.glade.h:44 ../gtk/window_details.glade.h:23
2188
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2164
2189
msgid "Version:"
2165
2190
msgstr "Versió:"
2167
#: ../gtk/window_main.glade.h:45 ../gtk/window_details.glade.h:24
2192
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2168
2193
msgid "Versions"
2169
2194
msgstr "Versions"
2171
#: ../gtk/window_main.glade.h:46
2196
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2173
2198
msgstr "_Quant a"
2175
#: ../gtk/window_main.glade.h:47
2200
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2176
2201
msgid "_Add CD-ROM..."
2177
2202
msgstr "_Afegeix un CD-ROM..."
2179
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2204
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2180
2205
msgid "_Browse Documentation"
2181
2206
msgstr "_Navega per la documentació"
2183
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2208
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2184
2209
msgid "_Configure..."
2185
2210
msgstr "_Configura..."
2187
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2212
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2188
2213
msgid "_Contents"
2189
2214
msgstr "_Continguts"
2191
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2193
msgstr "_Personalitzat"
2216
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2218
msgid "_Custom Filters"
2195
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2221
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2196
2222
msgid "_Download Changelog"
2197
2223
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2199
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2201
2227
msgstr "_Edita"
2203
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2229
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2205
2231
msgstr "_Fitxer"
2207
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2233
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2208
2234
msgid "_Filters"
2209
2235
msgstr "_Filtres"
2211
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2237
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2212
2238
msgid "_Fix Broken Packages"
2213
2239
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2215
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2241
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2216
2242
msgid "_Force Version..."
2217
2243
msgstr "_Força la versió..."
2219
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2221
2247
msgstr "A_juda"
2223
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2249
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2225
2251
msgstr "_Amaga"
2227
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2253
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2228
2254
msgid "_History"
2229
2255
msgstr "_Història"
2231
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2257
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2232
2258
msgid "_Icons Only"
2233
2259
msgstr "Només _icones"
2235
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2261
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2236
2262
msgid "_Lock Version"
2237
2263
msgstr "B_loca la versió"
2239
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2265
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2240
2266
msgid "_Mark All Upgrades..."
2241
2267
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2243
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2269
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2244
2270
msgid "_Package"
2245
2271
msgstr "_Paquet"
2247
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2273
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2248
2274
msgid "_Properties"
2249
2275
msgstr "_Propietats"
2251
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2277
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2252
2278
msgid "_Quick Introduction"
2253
2279
msgstr "Introducció _ràpida"
2255
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2281
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2259
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2285
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2260
2286
msgid "_Read Markings..."
2261
2287
msgstr "_Llig les marques..."
2263
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2289
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2265
2291
msgstr "_Refés"
2267
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2293
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2268
2294
msgid "_Reload Package Information"
2269
2295
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2271
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2297
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2272
2298
msgid "_Repositories"
2273
2299
msgstr "_Dipòsits"
2275
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2301
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2276
2302
msgid "_Save Markings"
2277
2303
msgstr "_Desa les marques"
2279
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2305
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2280
2306
msgid "_Search..."
2281
2307
msgstr "_Cerca..."
2283
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2309
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2284
2310
msgid "_Sections"
2285
2311
msgstr "_Seccions"
2287
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2313
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2288
2314
msgid "_Set Internal Option..."
2289
2315
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2291
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2317
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2292
2318
msgid "_Settings"
2293
2319
msgstr "_Paràmetres"
2295
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2321
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2296
2322
msgid "_Text Only"
2297
2323
msgstr "Només _text"
2299
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2325
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2300
2326
msgid "_Toolbar"
2301
2327
msgstr "_Barra d'eines"
2303
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2329
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2305
2331
msgstr "_Desfés"
2307
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2333
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2309
2335
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2310
2336
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2438
2464
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2439
2465
"necessaris per a continuar."
2441
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2467
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2443
2469
msgstr "_Marca"
2445
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2446
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2471
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2472
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2450
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2476
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2451
2477
msgid "<b>Appearance</b>"
2452
2478
msgstr "<b>Cerca</b>"
2454
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2480
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2455
2481
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2456
2482
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2458
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2484
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2459
2485
msgid "<b>Colors</b>"
2460
2486
msgstr "<b>Colors</b>"
2462
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2488
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2463
2489
msgid "<b>Columns</b>"
2464
2490
msgstr "<b>Columnes</b>"
2466
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2492
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2467
2493
msgid "<b>Fonts</b>"
2468
2494
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2470
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2496
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2471
2497
msgid "<b>History files</b>"
2472
2498
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2474
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2500
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2475
2501
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2476
2502
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2478
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2504
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2479
2505
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2481
2507
"<b>Comportament de les actualitzacions de paquets (distribució per defecte)</"
2484
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2510
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2485
2511
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2486
2512
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2488
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2514
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2489
2515
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2490
2516
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2492
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2518
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2494
2520
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2495
2521
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2497
2523
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Aquests paràmetres afecten el nucli del "
2498
2524
"vostre sistema. Considereu aquests canvis amb molta cura.</span>"
2500
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2526
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2501
2527
msgid "A_pplication Font"
2502
2528
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2504
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2530
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2505
2531
msgid "Always Ask"
2506
2532
msgstr "Pregunta sempre"
2508
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2534
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2509
2535
msgid "Always prefer the highest version"
2510
2536
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2512
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2538
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2513
2539
msgid "Always prefer the installed version"
2514
2540
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2516
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2542
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2517
2543
msgid "Apply changes in a terminal window"
2518
2544
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2520
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2546
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2521
2547
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2522
2548
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2524
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2550
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2525
2551
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2527
"Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2529
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2552
msgstr "Pregunta per a sortir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2554
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2556
msgid "Authentication"
2557
msgstr "Comunicació"
2559
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2530
2560
msgid "Automatically"
2531
2561
msgstr "Automàticament"
2533
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2563
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2534
2564
msgid "Broken:"
2535
2565
msgstr "Trencats:"
2537
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2567
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2538
2568
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2539
2569
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2541
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2571
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2545
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2575
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2546
2576
msgid "Color packages by their status"
2547
2577
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2549
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2579
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2551
2581
msgstr "Colors"
2553
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2583
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2554
2584
msgid "Columns and Fonts"
2555
2585
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2557
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2587
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2559
2589
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2560
2590
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2562
2592
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2563
2593
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2565
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2595
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2566
2596
msgid "Completely"
2567
2597
msgstr "Completament"
2569
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2599
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2570
2600
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2571
2601
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2573
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2603
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2604
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
2605
msgid "Default Upgrade"
2606
msgstr "Actualització normal"
2608
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2574
2609
msgid "Delete _History files older than:"
2575
2610
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2577
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2612
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2578
2613
msgid "Delete all cache package files now."
2579
2614
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2581
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2616
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2582
2617
msgid "Direct connection to the internet"
2583
2618
msgstr "Connexió directa a Internet"
2585
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2620
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2586
2621
msgid "FTP proxy: "
2587
2622
msgstr "Servidor intermediari de FTP: "
2589
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2624
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2591
2626
msgstr "Fitxers"
2593
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2628
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2594
2629
msgid "General"
2595
2630
msgstr "General"
2597
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2632
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2598
2633
msgid "HTTP proxy: "
2599
2634
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2601
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2636
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2602
2637
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2603
2638
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2605
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2640
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2606
2641
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2607
2642
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2609
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2644
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2611
2646
msgstr "Ignora"
2613
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2648
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2614
2649
msgid "Installed (locked):"
2615
2650
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2617
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2652
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2618
2653
msgid "Installed:"
2619
2654
msgstr "Instal·lat:"
2621
2656
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
2622
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2657
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2623
2658
msgid "Keep Configuration"
2624
2659
msgstr "Mantín la configuració"
2626
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2661
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2627
2662
msgid "Manual proxy configuration"
2628
2663
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2630
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2665
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2631
2666
msgid "Marked for complete removal:"
2632
2667
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2634
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2669
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2635
2670
msgid "Marked for downgrade:"
2636
2671
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2638
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2673
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2639
2674
msgid "Marked for installation:"
2640
2675
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2642
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2677
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2643
2678
msgid "Marked for reinstallation:"
2644
2679
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2646
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2681
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2647
2682
msgid "Marked for removal:"
2648
2683
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2650
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2685
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2651
2686
msgid "Marked for upgrade:"
2652
2687
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2654
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2689
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2655
2690
msgid "Move D_own"
2656
2691
msgstr "M_ou avall"
2658
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2693
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2659
2694
msgid "Move _Up"
2660
2695
msgstr "Mou am_unt"
2662
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2697
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2663
2698
msgid "Network"
2666
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2701
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2667
2702
msgid "New in repository:"
2668
2703
msgstr "Nou al dipòsit:"
2670
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2705
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2671
2706
msgid "No proxy for: "
2672
2707
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2674
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2709
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2675
2710
msgid "Not installed (locked):"
2676
2711
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2678
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2713
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2679
2714
msgid "Not installed:"
2680
2715
msgstr "No instal·lats:"
2682
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2717
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2683
2718
msgid "Number of undo operations:"
2684
2719
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2687
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2722
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2688
2723
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2689
2724
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2692
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2727
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2693
2728
msgid "Port number of the http proxy server"
2694
2729
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2696
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2731
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2700
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2735
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2701
2736
msgid "Prefer versions from: "
2702
2737
msgstr "Prefereix versions de: "
2704
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2739
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2705
2740
msgid "Reloading outdated package information:"
2706
2741
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2708
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2743
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2709
2744
msgid "Removal of packages: "
2710
2745
msgstr "Eliminació de paquets: "
2712
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2747
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2713
2748
msgid "Show package properties in the main window"
2714
2749
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2716
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2751
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2752
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
2753
msgid "Smart Upgrade"
2754
msgstr "Actualització intel·ligent"
2756
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2717
2757
msgid "System upgrade:"
2718
2758
msgstr "Actualització del sistema:"
2720
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2760
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2721
2761
msgid "Upgradable:"
2722
2762
msgstr "Actualitzable:"
2724
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2764
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2725
2765
msgid "Use custom application font"
2726
2766
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2728
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2768
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2729
2769
msgid "Use custom terminal font"
2730
2770
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2732
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2772
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2733
2773
msgid "_Delete Cached Package Files"
2734
2774
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2736
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2776
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2737
2777
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2738
2778
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2740
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2780
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2741
2781
msgid "_Keep history"
2742
2782
msgstr "_Mantigues l'historial"
2744
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2784
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2745
2785
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2746
2786
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
2748
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2788
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2749
2789
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2750
2790
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
2752
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2792
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2753
2793
msgid "_Terminal Font"
2754
2794
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
2756
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2796
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2760
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2800
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
2801
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
2802
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
2764
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2806
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2766
2808
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2768
2810
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
2770
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2812
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2771
2813
msgid "Disc label:"
2772
2814
msgstr "Etiqueta del disc:"
2774
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2816
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2776
2818
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2777
2819
"packages from it later."
2835
2877
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
2836
2878
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
2838
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2880
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2839
2881
msgid "Verify package signatures"
2840
2882
msgstr "Verifica les signatures dels paquets"
2842
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2884
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2843
2885
msgid "_Show Details"
2844
2886
msgstr "_Mostra els detalls"
2846
2888
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2847
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2889
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2848
2890
msgid "<b>Current</b>"
2849
2891
msgstr "<b>Actual</b>"
2851
2893
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2852
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2894
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2853
2895
msgid "<b>Marked</b>"
2854
2896
msgstr "<b>Marcat</b>"
2856
2898
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2857
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2899
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
2858
2900
msgid "<b>Other</b>"
2859
2901
msgstr "<b>Altres</b>"
2861
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2865
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2907
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2909
msgid "Automatic install"
2910
msgstr "Automàticament"
2912
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2913
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2916
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2918
msgid "Automatic removable"
2919
msgstr "Automàticament"
2921
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2866
2922
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2867
2923
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
2869
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2925
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2870
2926
msgid "Conflicting Packages"
2871
2927
msgstr "Paquets en conflicte"
2873
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2929
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2930
msgid "Currently in broken policy state"
2933
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2934
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2874
2935
msgid "Dependent Packages"
2875
2936
msgstr "Paquets que en depenen"
2877
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2938
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2878
2939
msgid "Exclude"
2879
2940
msgstr "Exclou"
2881
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2942
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2882
2943
msgid "Exclude selected sections"
2883
2944
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
2885
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2946
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2886
2947
msgid "Excludes"
2887
2948
msgstr "Exclusions"
2889
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2950
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2890
2951
msgid "For installation or upgrade"
2891
2952
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
2893
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2954
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2894
2955
msgid "For removal"
2895
2956
msgstr "Per a eliminar"
2897
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2958
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2898
2959
msgid "Include"
2899
2960
msgstr "Inclou"
2901
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2962
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2902
2963
msgid "Include selected sections only"
2903
2964
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
2905
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2966
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2906
2967
msgid "Includes"
2907
2968
msgstr "Inclusions"
2909
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2970
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2971
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2974
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2910
2975
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2911
2976
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
2913
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2978
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2914
2979
msgid "Installed packages that are upgradable"
2915
2980
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
2917
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2982
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2918
2983
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2920
2985
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
2922
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2987
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2923
2988
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2925
2990
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
2927
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2992
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2928
2993
msgid "Not installable"
2929
2994
msgstr "No instal·lable"
2931
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2996
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2932
2997
msgid "Not installed packages"
2933
2998
msgstr "Paquets no instal·lats"
2935
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
3000
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2936
3001
msgid "Not marked"
2937
3002
msgstr "No marcat"
2939
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
3004
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
2943
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
3008
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
2944
3009
msgid "Orphaned"
2947
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
3012
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2948
3013
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2949
3014
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des de l'últim «Refresca»"
2951
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
3016
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2952
3017
msgid "Packages that are not available in any repository"
2953
3018
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
2955
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
3020
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2956
3021
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2957
3022
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
2959
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
3024
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2960
3025
msgid "Packages that will be removed"
2961
3026
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
2963
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
3028
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2964
3029
msgid "Packages that will never be upgraded"
2965
3030
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
2967
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
3032
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2968
3033
msgid "Packages that won't be changed"
2969
3034
msgstr "Paquets que no canviaran"
2971
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
3036
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
2972
3037
msgid "Packages with broken dependencies"
2973
3038
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3040
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3041
msgid "Policy broken"
2975
3044
#. replaces/obsoletes
2976
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3045
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
2977
3046
msgid "Recommendations"
2978
3047
msgstr "Recomanacions"
2980
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
3049
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2981
3050
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2982
3051
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
2984
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
3053
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
2985
3054
msgid "Replaced Packages"
2986
3055
msgstr "Paquets reemplaçats"
2988
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
3057
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
2989
3058
msgid "Residual config"
2990
3059
msgstr "Configuració residual"
2993
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3062
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
2994
3063
msgid "Suggestions"
2995
3064
msgstr "Suggeriments"
2997
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
3066
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
2999
3068
msgstr "Etiquetes"
3001
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
3070
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3002
3071
msgid "Upgradable"
3003
3072
msgstr "Actualitzable"
3005
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
3074
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3006
3075
msgid "Version Number"
3007
3076
msgstr "Número de versió"
3009
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
3078
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
3010
3079
msgid "_Deselect All"
3011
3080
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3013
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
3082
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3014
3083
msgid "_Invert All"
3015
3084
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3017
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
3086
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3018
3087
msgid "_Select All"
3019
3088
msgstr "_Selecciona-ho tot"
3021
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
3090
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3022
3091
msgid "Distribution:"
3023
3092
msgstr "Distribució:"
3025
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
3094
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3026
3095
msgid "Section(s):"
3027
3096
msgstr "Seccions:"
3029
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
3098
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3033
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
3102
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3034
3103
msgid "Vendors..."
3035
3104
msgstr "Venedors..."
3037
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
3106
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3041
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
3110
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
3042
3111
msgid "deb-src"
3043
3112
msgstr "deb-src"
3045
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
3114
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
3049
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
3118
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
3050
3119
msgid "rpm-src"
3051
3120
msgstr "rpm-src"
3053
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3122
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3054
3123
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3055
3124
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3057
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3126
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3058
3127
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3060
3129
"Tanca aquest diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis "
3063
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3132
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3135
msgstr "_Mostra els detalls"
3067
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3137
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3068
3138
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3069
3139
msgstr "S'ha generat sortida extra durant l'operació del gestor de paquets"
3071
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3141
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3073
3143
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3074
3144
"computer?</span>\n"
3083
3153
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3086
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3156
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3087
3157
msgid "_Description"
3088
3158
msgstr "_Descripció"
3090
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3160
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3091
3161
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3092
3162
msgstr "<b>Sortida del terminal:</b>"
3094
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3164
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3095
3165
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3096
3166
msgstr "Tanca aquest diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3098
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3099
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3100
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
3102
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3103
msgid "Package Manager"
3104
msgstr "Gestor de paquets"
3106
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3107
msgid "Synaptic Package Manager"
3108
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3110
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3168
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3114
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3172
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3116
3175
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3117
"all changes and then to apply them."
3176
"all changes and then apply them."
3119
3178
"<b>Nota:</b> Els canvis no s'apliquen a l'instant. Primer teniu que marcar "
3120
3179
"tots els canvis i després aplicar-los."
3122
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3181
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3123
3182
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3124
3183
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3126
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3185
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3127
3186
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3129
3188
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3131
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3190
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3132
3191
msgid "Double click on the package name."
3133
3192
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3135
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3194
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3136
3195
msgid "Quick Introduction"
3137
3196
msgstr "Introducció ràpida"
3139
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3198
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3140
3199
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3141
3200
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3143
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3202
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3144
3203
msgid "Show this dialog at startup"
3145
3204
msgstr "Mostra aquest diàleg en iniciar"
3148
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3207
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3150
3209
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3151
3210
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3208
3267
"Comproveu la vostra connexió de xarxa i que l'adreça del dipòsit està ben "
3209
3268
"escrita a les preferències."
3211
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3212
msgid "Package name"
3213
msgstr "Nom del paquet"
3215
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3216
msgid "Version number"
3217
msgstr "Número de versió"
3219
#. depends, predepends etc
3220
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3221
msgid "Provided packages"
3222
msgstr "Paquets proveïts"
3224
#. provides and name
3225
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3226
msgid "Conflicting packages"
3227
msgstr "Paquets en conflicte"
3230
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3231
msgid "Replaced packages"
3232
msgstr "Paquets reemplaçats"
3235
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3236
msgid "Dependent packages"
3237
msgstr "Paquets que en depenen"
3239
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3240
msgid "Please insert a disc in the drive."
3241
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
3243
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3270
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3272
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3275
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:"
3278
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3244
3279
msgid "Icon Legend"
3245
3280
msgstr "Llegenda de la icona"
3247
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3248
msgid "Package is supported"
3249
msgstr "El paquet és suportat"
3252
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3254
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3257
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un paquet:"
3260
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3261
msgid "<i>Running...</i>"
3262
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3264
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3265
msgid "<i>Finished</i>"
3266
msgstr "<i>Acabat</i>"
3268
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3269
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3270
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3273
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3282
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3275
3284
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3303
3312
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3304
3313
"refrescar la informació dels paquets regularment."
3306
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3315
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3307
3316
msgid "Remember the answer"
3308
3317
msgstr "Recorda la resposta"
3310
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3319
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3311
3320
msgid "_Reload"
3312
3321
msgstr "_Refresca"
3314
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3323
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3315
3324
msgid "History"
3316
3325
msgstr "Història"
3318
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3327
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3319
3328
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3321
3330
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3332
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3334
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3336
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3337
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3339
"<b><big>Voleu sortir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
3341
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si sortiu del «Synaptic» es "
3344
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3345
msgid "Difference between the files"
3346
msgstr "Diferència entre els fitxers"
3348
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3353
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3358
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3359
msgid "Force version:"
3360
msgstr "Força la versió:"
3362
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3363
msgid "_Force Version"
3364
msgstr "_Força la versió"
3366
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3368
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3370
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3371
"require installation of additional packages.\n"
3373
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3374
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3376
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3379
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
3381
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
3382
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
3385
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3386
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3387
"manera intel·ligent.\n"
3389
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3390
"aplicar-les més endavant."
3392
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3393
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3394
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3396
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3397
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3398
msgstr "Aquest comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3400
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3401
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3402
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
3404
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3405
msgid "Package Manager"
3406
msgstr "Gestor de paquets"
3408
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3409
msgid "Synaptic Package Manager"
3410
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3412
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3413
msgid "Package name"
3414
msgstr "Nom del paquet"
3416
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3417
msgid "Version number"
3418
msgstr "Número de versió"
3420
#. depends, predepends etc
3421
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3422
msgid "Provided packages"
3423
msgstr "Paquets proveïts"
3425
#. provides and name
3426
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3427
msgid "Conflicting packages"
3428
msgstr "Paquets en conflicte"
3431
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3432
msgid "Replaced packages"
3433
msgstr "Paquets reemplaçats"
3436
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3437
msgid "Dependent packages"
3438
msgstr "Paquets que en depenen"
3440
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3441
msgid "Please insert a disc in the drive."
3442
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
3444
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3445
msgid "Package is supported"
3446
msgstr "El paquet és suportat"
3448
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
3449
msgid "<i>Running...</i>"
3450
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3452
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
3453
msgid "<i>Finished</i>"
3454
msgstr "<i>Acabat</i>"
3456
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3457
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3458
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3461
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3462
msgid "HTTP authentication"
3465
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3469
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3473
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3478
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3482
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3484
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3486
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3487
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3491
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3494
msgstr "Etiqueta del disc"
3496
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3498
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3501
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3502
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3503
"detailed description of the syntax in the documentation."
3506
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3510
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3512
msgid "_Add Repository"
3517
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3521
#~ "No s'han pogut aplicar tots els canvis! Desplaceu-vos per aquest búfer "
3522
#~ "per a veure què ha anat malament."
3524
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3525
#~ msgstr "Heu d'executar aquest programa com l'usuari root."
3527
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3529
#~ "Els fitxers de paquets s'emmagatzemaran localment per a la instal·lació."
3531
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3532
#~ msgstr "S'han trobat els problemes següents al vostre sistema:"
3538
#~ msgstr "_Personalitzat"
3541
#~ msgstr "Terminal"
3323
3543
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3324
3544
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer Recommends %s"