~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/ekiga/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-09-06 12:28:03 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060906122803-eelqp8ca9rvp23vc
Tags: 2.0.3-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Prevent infinite loop in the RTP session handler when being unable to
    write to the control port.
  - Check for Expires header if not present in SIP contact field.
  - Added HINTS for Logitech Quickcam Communicate.
  - Allow '*', '+' and '#' to appear in user names in the accounts dialog.
  - Fixed call forwarding on no answer.
  - Fixed delay after which an incoming call is rejected.
  - Fixed call numbers inserted in the URL bar at the wrong place thanks.
  - When executing the NAT test, and STUN is not suitable, remove the
    current STUN setting instead of leaving it as is.
  - Fixed possible crash on call release.
  - Always limit the number of retries in case of registration failure.
  - Added support for the opaque attribute when authenticating.
  - Added support for qop authentication.
  - Fixed video suspend.
  - Fixed crash when avahi is disabled for users (Malone: #50708)
* debian/control.in:
  - bumped libpt-dev and libopal-dev Build-Depends.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# gnomemeeting ko.po
2
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2004.
 
2
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2006.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: gnomemeeting 0.99.8\n"
 
6
"Project-Id-Version: ekiga 2.0.2\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 03:29+0900\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 04:03+0900\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 23:28+0900\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 23:36+0900\n"
10
10
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11
11
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
15
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
16
 
17
 
#. Add the window icon and title
18
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
19
 
#: ../src/main_window.cpp:3909
20
 
msgid "GnomeMeeting"
21
 
msgstr "그놈 미팅"
22
 
 
23
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
17
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
18
msgid "Ekiga Softphone"
 
19
msgstr "에키가 소프트전화"
 
20
 
 
21
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
 
22
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 
23
msgstr "IP 전화, VoIP 및 화상 회의"
 
24
 
 
25
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
24
26
msgid "Talk to people over the Internet"
25
27
msgstr "인터넷을 통해 사람들과 얘기합니다"
26
28
 
27
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
28
 
msgid "Videoconferencing"
29
 
msgstr "화상 회의"
30
 
 
31
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
32
 
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
33
 
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: 사용자 설정"
34
 
 
35
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
29
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 
30
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
31
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: 사용자 설정"
 
32
 
 
33
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
36
34
msgid "Address of public IP detector"
37
35
msgstr "공인 IP 찾기 주소"
38
36
 
39
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
37
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
38
msgid "Alternative audio output device"
 
39
msgstr "보조 오디오 출력 장치"
 
40
 
 
41
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
40
42
msgid "Always forward calls to the given host"
41
43
msgstr "호출이 들어오면 항상 주어진 호스트로 전달합니다"
42
44
 
43
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
44
46
msgid "Audio input device"
45
47
msgstr "오디오 입력 장치"
46
48
 
47
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
48
50
msgid "Audio output device"
49
51
msgstr "오디오 출력 장치"
50
52
 
51
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
52
54
msgid "Audio plugin"
53
55
msgstr "오디오 플러그인"
54
56
 
55
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
56
58
msgid "Automatic echo cancellation"
57
59
msgstr "음향 반향 제거"
58
60
 
59
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
60
 
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
61
 
msgstr "호출이 끝날 때 자동으로 텍스트 채팅 내용을 지웁니다."
62
 
 
63
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
 
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
64
62
msgid ""
65
63
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
66
64
"the specified amount of time (in seconds)"
68
66
"지정한 만큼의 시간(초)이 지날 때까지 응답을 하지 않으면 자동으로 거부하거나 "
69
67
"전달합니다"
70
68
 
71
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
69
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
72
70
msgid ""
73
71
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
74
72
"the beginning of the call"
75
73
msgstr "호출 시작할 때 메인 GUI에 표시할 이미지를 전체 화면 모드로 표시합니다"
76
74
 
77
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
75
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
78
76
msgid "Change the control panel section"
79
 
msgstr "조종판의 섹션을 바꿉니다"
80
 
 
81
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
82
 
msgid ""
83
 
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
84
 
msgstr "조종판의 섹션을 바꿉니다 (4는 조종판을 끕니다)"
85
 
 
86
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
87
 
msgid ""
88
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
89
 
"frame. These blocks fill in the background"
90
 
msgstr ""
91
 
"각 프레임 별로 보낼 블럭 개수(바뀌지 않는)를 선택하십시오. 이 블럭은 바탕에 "
92
 
"채워집니다"
93
 
 
94
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
77
msgstr "조종판 섹션을 바꿉니다"
 
78
 
 
79
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
 
80
msgid "Change the view mode of the UI"
 
81
msgstr "UI의 보기 모드를 바꿉니다"
 
82
 
 
83
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
84
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
85
msgstr "UI의 보기 모드를 바꿉니다 (소프트전화, 비디오전화, 완전히 보기)"
 
86
 
 
87
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
95
88
msgid "Clear inactive calls"
96
89
msgstr "사용중이 아닌 호출 지우기"
97
90
 
98
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
99
 
msgid "Comment"
100
 
msgstr "설명"
101
 
 
102
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
91
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
103
92
msgid ""
104
93
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
105
94
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
106
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
95
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
107
96
"versions of Netmeeting"
108
97
msgstr ""
109
98
"\"빠른 시작\" 모드로 연결합니다. \"빠른 시작\"은 H.323v2에서 제안된 호출을 빠"
111
100
"시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료"
112
101
"할 수 있습니다"
113
102
 
114
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
103
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
115
104
msgid "Country code"
116
105
msgstr "국가 코드"
117
106
 
118
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
107
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
119
108
msgid "DTMF sending"
120
109
msgstr "DTMF 보내기"
121
110
 
122
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
111
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
123
112
msgid "Display a popup window when receiving a call"
124
113
msgstr "호출을 받았을 때 팝업 창을 보여줍니다"
125
114
 
126
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
127
 
msgid "E-mail address"
128
 
msgstr "전자 메일 주소"
129
 
 
130
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
115
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
131
116
msgid "Enable 'Fast Start'"
132
117
msgstr "'빠른 시작' 사용"
133
118
 
134
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
135
 
msgid "Enable H.245 tunnelling"
 
119
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
 
120
msgid "Enable H.245 tunneling"
136
121
msgstr "H.245 터널링 사용"
137
122
 
138
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
123
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
139
124
msgid "Enable IP checking"
140
125
msgstr "IP 주소 검사 사용"
141
126
 
142
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
143
 
msgid "Enable IP translation"
144
 
msgstr "IP 주소 변환 사용"
145
 
 
146
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
147
 
msgid "Enable STUN Support"
148
 
msgstr "STUN 기능 지원"
149
 
 
150
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
127
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
151
128
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
152
129
msgstr "보여지는 비디오에 쌍일차 필터링 사용"
153
130
 
154
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
131
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
155
132
msgid "Enable early H.245"
156
133
msgstr "초기 H.245 사용"
157
134
 
158
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
135
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
136
msgid "Enable echo cancelation"
 
137
msgstr "음향 반향 제거 사용"
 
138
 
 
139
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
159
140
msgid ""
160
141
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
161
142
"has no effect in fullscreen mode)"
163
144
"비디오 이미지를 그릴 때 쌍일차 인터폴레이션을 사용합니다 (전체 화면에서는 아"
164
145
"무 효과가 없습니다)"
165
146
 
166
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
167
 
msgid "Enable registering"
168
 
msgstr "등록하기"
169
 
 
170
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
147
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
171
148
msgid "Enable silence detection"
172
149
msgstr "무음 구간 제거"
173
150
 
174
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
175
 
msgid "Enable video reception"
176
 
msgstr "비디오 받기"
177
 
 
178
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
179
 
msgid "Enable video transmission"
180
 
msgstr "비디오 보내기"
181
 
 
182
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
183
 
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
184
 
msgstr "사용자 디렉토리에 자기 설명 넣기"
185
 
 
186
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
151
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
152
msgid "Enable video support"
 
153
msgstr "비디오 지원"
 
154
 
 
155
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
187
156
msgid ""
188
157
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
189
158
"of your host"
190
159
msgstr ""
191
160
"이 호스트의 공인 IP 주소를 알려주는 웹 애플리케이션에 연결할 URL을 입력합니다"
192
161
 
193
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
194
 
msgid ""
195
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
196
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
197
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
198
 
msgstr ""
199
 
"IP 주소 변환을 사용하려면 NAT/PAT 라우터의 공인 IP를 입력합니다. ils.seconix."
200
 
"com에 등록하면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 받아 옵니"
201
 
"다"
202
 
 
203
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
204
 
msgid "Enter your e-mail address"
205
 
msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오"
206
 
 
207
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
 
162
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
163
msgid ""
 
164
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
165
"binding when STUN is being used"
 
166
msgstr "STUN을 사용할 때 NAT 바인딩을 새로 고칠 시간을 초 단위로 입력하십시오"
 
167
 
 
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
169
msgid ""
 
170
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
171
msgstr "IP 변환을 사용하시려면 NAT/PAT 라우터의 외부 IP를 입력하십시오."
 
172
 
 
173
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
208
174
msgid "Enter your first name"
209
175
msgstr "이름을 입력하십시오"
210
176
 
211
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
212
178
msgid "Enter your last name"
213
179
msgstr "성을 입력하십시오"
214
180
 
215
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
216
 
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
217
 
msgstr "사용자 디렉토리에 쓸 위치(국가, 도시)를 입력하십시오"
218
 
 
219
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
181
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
220
182
msgid "First name"
221
183
msgstr "이름"
222
184
 
223
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
224
186
msgid "Forward calls to host"
225
187
msgstr "호출을 호스트에 전달"
226
188
 
227
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
189
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
228
190
msgid "Forward calls to the given host if busy"
229
191
msgstr "다른 용무 중이면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다"
230
192
 
231
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
193
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
232
194
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
233
195
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다"
234
196
 
235
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
236
 
msgid "Gatekeeper ID"
237
 
msgstr "게이트키퍼 ID"
238
 
 
239
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
240
 
msgid "Gatekeeper alias"
241
 
msgstr "게이트키퍼 별명"
242
 
 
243
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
244
 
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
245
 
msgstr "게이트키퍼 주요 별명"
246
 
 
247
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
248
 
msgid "Gatekeeper host"
249
 
msgstr "게이트키퍼 호스트"
250
 
 
251
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
252
 
msgid "Gatekeeper password"
253
 
msgstr "게이트키퍼 열쇠글"
254
 
 
255
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
197
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
256
198
msgid "Gateway/proxy host"
257
199
msgstr "게이트웨이/프록시 호스트"
258
200
 
259
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
 
201
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
260
202
msgid ""
261
 
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
262
 
"area is present in the GNOME panel"
 
203
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
204
"present in the GNOME panel"
263
205
msgstr ""
264
 
"사용하면, 그놈 미팅은 숨겨진 상태로 시작합니다. (그놈 패널에 알림 영역이 있"
265
 
"을 경우)"
 
206
"사용하면, 에키가를 숨겨진 상태로 시작합니다. (그놈 패널에 알림 영역이 있을 경"
 
207
"우)"
266
208
 
267
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
209
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
268
210
msgid ""
269
211
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
270
212
msgstr "사용하면, 호출을 받았을 때 팝업 창을 보여줍니다"
271
213
 
272
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
214
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
273
215
msgid ""
274
216
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
275
217
"specified in the field below"
276
218
msgstr "사용하면, 모든 호출을 아래에서 지정한 호스트로 전달합니다"
277
219
 
278
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
220
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
279
221
msgid ""
280
222
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
281
223
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
284
226
"사용하면, 벌써 호출을 받고 있거나 \"방해하지 말기\" 상태에 있는 경우 들어오"
285
227
"는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트로 전달합니다"
286
228
 
287
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
288
230
msgid ""
289
231
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
290
232
"specified in the field below if you do not answer the call"
292
234
"사용하면, 호출을 받지 않는 경우 들어오는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트"
293
235
"로 전달합니다"
294
236
 
295
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
296
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
297
 
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 받습니다"
 
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
238
msgid "If enabled, allows video during calls"
 
239
msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다"
298
240
 
299
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
 
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
300
242
msgid ""
301
243
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
302
244
"30 seconds are automatically cleared"
303
245
msgstr ""
304
246
"설정하면, 최근 30초동안 오디오나 비디오를 받지 못한 호출을 자동으로 지웁니다"
305
247
 
306
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
307
 
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
308
 
msgstr "사용하면, 선택한 사용자 디렉토리에 등록합니다"
309
 
 
310
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
311
 
msgid ""
312
 
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
313
 
msgstr "사용하면, 그놈 미팅이 시작할 때 스플래시 화면을 보여줍니다"
314
 
 
315
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
316
 
msgid ""
317
 
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
318
 
msgstr "사용하면, 호출이 끝났을 때 텍스트 채팅을 자동으로 지웁니다"
319
 
 
320
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
321
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
322
 
msgstr "사용하면, GSM과 G.711 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다"
323
 
 
324
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
325
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
326
 
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 보냅니다"
327
 
 
328
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
329
 
msgid ""
330
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
331
 
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
332
 
"can still use the callto URL to call you"
333
 
msgstr ""
334
 
"사용하면, 여러분의 정보를 사용자 디렉토리를 찾아보는 사람들에게 공개합니다. "
335
 
"사용하지 않으면, 사용자 디렉토리를 찾아봐도 여러분의 정보가 보이지 않습니다. "
336
 
"하지만 callto URL을 사용하면 여러분에게 호출할 수 있습니다"
337
 
 
338
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
249
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
250
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다"
 
251
 
 
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
253
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
254
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱의 경우 무음 제거 기능을 사용합니다"
 
255
 
 
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
339
257
msgid "Incoming call mode"
340
258
msgstr "들어오는 호출 모드"
341
259
 
342
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
343
261
msgid "Kind of network selected in the druid"
344
262
msgstr "마법사에서 선택한 네트워크 종류"
345
263
 
346
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
347
265
msgid "Last name"
348
266
msgstr "성"
349
267
 
350
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
351
269
msgid "Listen port"
352
270
msgstr "연결 받을 포트"
353
271
 
354
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
355
273
msgid "Local video window size"
356
274
msgstr "로컬 비디오 창 크기"
357
275
 
358
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
359
 
msgid "Location"
360
 
msgstr "위치"
361
 
 
362
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
363
277
msgid "Maximum jitter buffer"
364
278
msgstr "최대 지터 버퍼"
365
279
 
366
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
367
281
msgid "Maximum video bandwidth"
368
282
msgstr "최대 비디오 대역폭"
369
283
 
370
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
371
285
msgid "Minimum jitter buffer"
372
286
msgstr "최소 지터 버퍼"
373
287
 
374
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
375
289
msgid "Minimum transmitted video quality"
376
290
msgstr "최소 전송할 비디오 화질"
377
291
 
378
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
379
293
msgid "Missed calls history"
380
294
msgstr "놓친 호출 기록"
381
295
 
382
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
297
msgid "NAT Binding Timeout"
 
298
msgstr "NAT 바인딩 제한 시간"
 
299
 
 
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
383
301
msgid "No answer timeout"
384
 
msgstr "응답 없을 때 시간 제한"
 
302
msgstr "응답 없을 때 제한 시간"
385
303
 
386
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
387
305
msgid "Number of frames for G.711"
388
306
msgstr "G.711에서 사용할 프레임 수"
389
307
 
390
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
391
309
msgid "Number of frames for GSM"
392
310
msgstr "GSM에서 사용할 프레임 수"
393
311
 
394
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
395
313
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
396
314
msgstr "G.711 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수"
397
315
 
398
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
399
317
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
400
318
msgstr "GSM 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수"
401
319
 
402
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
321
msgid "Outbound Proxy"
 
322
msgstr "나갈 때 프록시"
 
323
 
 
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
403
325
msgid "Output device type"
404
326
msgstr "출력 장치 종류"
405
327
 
406
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
 
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
407
329
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
408
330
msgstr "비디오를 표시하는 창을 호출하는 동안 다른 창 위에 둡니다"
409
331
 
410
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
411
333
msgid "Placed calls history"
412
 
msgstr "대기중인 호출 기록"
 
334
msgstr "보낸 호출 기록"
413
335
 
414
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
 
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1899
415
337
msgid "Play busy tone"
416
 
msgstr "통화중 소리를 냅니다"
 
338
msgstr "통화중 소리 내기"
417
339
 
418
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
 
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1890
419
341
msgid "Play ring tone"
420
 
msgstr "전화벨 소리를 냅니다"
 
342
msgstr "전화벨 소리 내기"
421
343
 
422
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
 
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1881
423
345
msgid "Play sound on incoming calls"
424
 
msgstr "호출을 받으면 소리를 냅니다"
425
 
 
426
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
346
msgstr "호출을 받으면 소리 내기"
 
347
 
 
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
349
msgid "Play sound on new message"
 
350
msgstr "새 메세지를 받으면 소리 내기"
 
351
 
 
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
353
msgid "Play sound on new voice mail"
 
354
msgstr "새 보이스 메일을 받으면 소리 내기"
 
355
 
 
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
427
357
msgid "Position of the local video window"
428
358
msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
429
359
 
430
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
431
361
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
432
362
msgstr "PC-To-Phone 창의 화면상의 위치"
433
363
 
434
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
435
365
msgid "Position on the screen of the address book window"
436
366
msgstr "주소록 창의 화면상의 위치"
437
367
 
438
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
439
369
msgid "Position on the screen of the calls history window"
440
370
msgstr "호출 기록 창의 화면상의 위치"
441
371
 
442
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
373
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
374
msgstr "채팅 창의 화면상의 위치"
 
375
 
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
443
377
msgid "Position on the screen of the druid window"
444
378
msgstr "마법사 창의 화면상의 위치"
445
379
 
446
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
447
381
msgid "Position on the screen of the log window"
448
382
msgstr "로그 창의 화면상의 위치"
449
383
 
450
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
451
385
msgid "Position on the screen of the main window"
452
386
msgstr "메인 창의 화면상의 위치"
453
387
 
454
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
455
389
msgid "Position on the screen of the preferences window"
456
390
msgstr "기본 설정 창의 화면상의 위치"
457
391
 
458
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
459
393
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
460
394
msgstr "NAT/PAT 라우터의 공인 IP"
461
395
 
462
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
463
397
msgid "Received calls history"
464
398
msgstr "받은 호출 기록"
465
399
 
466
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
467
 
msgid "Registering method"
468
 
msgstr "등록 방법"
469
 
 
470
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
471
401
msgid "Registration timeout"
472
402
msgstr "등록 시간 초과"
473
403
 
474
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
475
405
msgid "Remote video window position"
476
406
msgstr "원격 비디오 창 위치"
477
407
 
478
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
479
409
msgid "Remote video window size"
480
410
msgstr "원격 비디오 창 크기"
481
411
 
482
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
483
413
msgid "Revision of the schema file"
484
414
msgstr "스키마 파일 리비전"
485
415
 
486
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
 
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
417
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
418
msgstr "소리 사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오."
 
419
 
 
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
487
421
msgid "Select the audio input device to use"
488
422
msgstr "사용할 오디오 입력 장치를 선택하십시오"
489
423
 
490
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
491
425
msgid "Select the audio output device to use"
492
426
msgstr "사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
493
427
 
494
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
495
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
496
 
msgstr "전화벨 소리 사운드 이벤트에 사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오."
 
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
 
429
msgid ""
 
430
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
431
msgstr "NAT 통과 방법을 선택하십시오 (STUN을 강력히 권합니다)"
497
432
 
498
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
 
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
499
434
msgid ""
500
435
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
501
436
msgstr ""
502
437
"비디오 카메라의 형식을 선택합니다. (대부분의 USB 카메라에는 적용되지 않습니"
503
438
"다)"
504
439
 
505
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
 
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
506
441
msgid ""
507
442
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
508
443
"352x288)"
510
445
"보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Small (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF "
511
446
"352x288)"
512
447
 
513
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
 
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
514
449
msgid ""
515
450
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
516
451
"device a test picture will be transmitted."
518
453
"사용할 비디오 입력 장치를 선택합니다. 이 장치를 사용할 때 오류가 발생하면 테"
519
454
"스트 그림을 보냅니다."
520
455
 
521
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
522
 
msgid "Show chat window"
523
 
msgstr "채팅 창 보이기"
524
 
 
525
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
526
 
msgid "Show my details to other registered users"
527
 
msgstr "다른 등록 사용자에게 내 정보를 공개합니다"
528
 
 
529
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
530
 
msgid "Show splash screen at startup"
531
 
msgstr "시작할 때 스플래시 화면 보이기"
532
 
 
533
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
534
 
msgid "Show the chat window in the main window"
535
 
msgstr "메인 창의 채팅 창 보이기"
536
 
 
537
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
456
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
538
457
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
539
458
msgstr "PC-To-Phone 창의 크기"
540
459
 
541
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
460
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
542
461
msgid "Size of the address book window"
543
462
msgstr "주소록 창의 크기"
544
463
 
545
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
464
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
546
465
msgid "Size of the calls history window"
547
466
msgstr "호출 기록 창의 크기"
548
467
 
549
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
468
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
469
msgid "Size of the chat window"
 
470
msgstr "대화 창의 크기"
 
471
 
 
472
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
550
473
msgid "Size of the druid window"
551
474
msgstr "마법사 창의 크기"
552
475
 
553
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
476
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
554
477
msgid "Size of the log window"
555
478
msgstr "기록 창의 크기"
556
479
 
557
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
480
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
558
481
msgid "Size of the preferences window"
559
482
msgstr "기본 설정 창의 크기"
560
483
 
561
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
484
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
562
485
msgid "Start hidden"
563
486
msgstr "숨긴 상태로 시작"
564
487
 
565
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
566
 
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
 
488
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
 
489
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
567
490
msgid "Switch to fullscreen"
568
491
msgstr "전체 화면으로 전환"
569
492
 
570
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
571
494
msgid "TCP port range"
572
495
msgstr "TCP 포트 범위"
573
496
 
574
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
575
498
msgid "The Audio Codecs List"
576
499
msgstr "오디오 코덱 목록"
577
500
 
578
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
579
502
msgid ""
580
503
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
581
504
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
584
507
"음향 반향 제거 단계: 끄기, 낮게, 중간, 높게, 자동 게인 조정. 자동 게인 조정"
585
508
"은 볼륨을 최상의 음질로 맞춥니다."
586
509
 
587
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
588
 
msgid ""
589
 
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
590
 
"0123456789#)"
591
 
msgstr ""
592
 
"등록할 때 사용할 게이트키퍼 별명 (문자열, 혹은 0123456789#일 경우 E164 ID)"
593
 
 
594
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
595
 
msgid "The Gatekeeper host to register with"
596
 
msgstr "등록할 게이트키퍼 호스트"
597
 
 
598
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
599
 
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
600
 
msgstr "등록할 게이트키퍼 ID"
601
 
 
602
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
603
 
msgid ""
604
 
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
605
 
msgstr "H.235 인증에 사용할 게이트키퍼 열쇠글"
606
 
 
607
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
 
510
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
608
511
msgid ""
609
512
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
610
513
"will relay calls"
612
515
"게이트웨이 호스트는 H.323 호출을 릴레이해 주는 게이트웨이를 통해 H.323 호출"
613
516
"을 할 때 사용할 호스트입니다"
614
517
 
615
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
518
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
519
msgid "The NAT method"
 
520
msgstr "NAT 방법"
 
521
 
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
523
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
524
msgstr "나가는 호출에 대해 사용할 SIP 나갈 때 프록시"
 
525
 
 
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
616
527
msgid "The STUN Server"
617
528
msgstr "STUN 서버"
618
529
 
619
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
 
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
620
531
msgid ""
621
532
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
622
 
"go through some types of NAT gateways."
 
533
"go through some types of NAT gateways"
623
534
msgstr ""
624
 
"STUN 기능에 사용할 STUN 서버. STUN은 NAT 게이트웨이를 통과하는 기술입니다."
625
 
 
626
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
535
"STUN 기능에 사용할 STUN 서버. STUN은 일부 NAT 게이트웨이를 통과하는 기법입니"
 
536
"다."
 
537
 
 
538
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
539
msgid "The accounts list"
 
540
msgstr "계정 목록"
 
541
 
 
542
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
627
543
msgid ""
628
544
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
629
545
msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 오디오 플러그인"
630
546
 
631
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
547
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
632
548
msgid "The busy tone sound"
633
549
msgstr "통화중 사운드"
634
550
 
635
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
551
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
636
552
msgid ""
637
553
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
638
554
"is busy, if enabled"
639
555
msgstr ""
640
 
"선택한 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레"
641
 
"이 됩니다 (사운드를 사용하는 경우)"
 
556
"선택한 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이"
 
557
"합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
642
558
 
643
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
559
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
644
560
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
645
 
msgstr ""
646
 
"선택한 사운드는 호출이 들어올 때 플레이 됩니다 (사운드를 사용하는 경우)"
647
 
 
648
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
561
msgstr "선택한 사운드는 호출이 들어올 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
 
562
 
 
563
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
564
msgid ""
 
565
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
566
"enabled"
 
567
msgstr ""
 
568
"선택한 사운드는 누군가를 새 인스턴스 메세지를 받을 때 플레이합니다 (사운드를 "
 
569
"사용하는 경우)"
 
570
 
 
571
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
572
msgid ""
 
573
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
574
msgstr ""
 
575
"선택한 사운드는 보이스 메일을 받을 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
 
576
 
 
577
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
649
578
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
650
579
msgstr ""
651
 
"선택한 사운드는 누군가를 호출할 때 플레이 됩니다 (사운드를 사용하는 경우)"
 
580
"선택한 사운드는 누군가를 호출할 때 플레이합니다 (사운드를 사용하는 경우)"
652
581
 
653
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
654
583
msgid "The default video view"
655
584
msgstr "비디오 보기 기본값"
656
585
 
657
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
658
587
msgid ""
659
588
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
660
589
"local video in a separate window, 4: Both)"
662
591
"비디오 보기 기본값 (0: 로컬, 1: 원격, 2: 모두 (겉에), 3: 로컬 비디오는 별도 "
663
592
"창에 모두, 4: 모두)"
664
593
 
665
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
594
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
595
msgid "The dial tone sound"
 
596
msgstr "전화벨 소리"
 
597
 
 
598
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
666
599
msgid "The history of the last 100 missed calls"
667
 
msgstr "최근의 100개의 놓친 호출 기록"
 
600
msgstr "최근 100개의 놓친 호출 기록"
668
601
 
669
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
602
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
670
603
msgid "The history of the last 100 placed calls"
671
 
msgstr "최근의 100개의 대기중인 호출 기록"
 
604
msgstr "최근의 100개의 보낸 호출 기록"
672
605
 
673
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
606
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
674
607
msgid "The history of the last 100 received calls"
675
 
msgstr "최근에 받은 100개의 호출 기록"
676
 
 
677
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
678
 
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
679
 
msgstr "위에서 선택한 경우에 받은 호출을 전달할 호스트"
680
 
 
681
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
 
608
msgstr "최근의 100개의 받은 호출 기록"
 
609
 
 
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
611
#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
612
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
 
613
msgstr "호출 전달을 사용하는 경우 호출을 전달할 호스트"
 
614
 
 
615
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
682
616
msgid ""
683
617
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
684
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
685
 
"logo."
 
618
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
686
619
msgstr ""
687
 
"비디오 플러그인으로 \"Picture\"가 선택되거나 장치 열기가 실패했을 때 보낼 그"
688
 
"림. 기본 그놈 미팅 로고를 보내려면 빈 상태로 남겨 두십시오."
 
620
"비디오 플러그인으로 \"Picture\"를 선택하거나 장치 열기가 실패했을 때 보낼 그"
 
621
"림. 기본 에키가 로고를 보내려면 빈 상태로 남겨 두십시오."
689
622
 
690
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
691
624
msgid "The incoming call sound"
692
625
msgstr "들어온 호출 사운드"
693
626
 
694
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
628
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
629
msgstr "에키가가 등록할 계정 목록"
 
630
 
 
631
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
695
632
msgid "The local zoom value"
696
633
msgstr "로컬 확대/축소 값"
697
634
 
698
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
635
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
699
636
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
700
637
msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)"
701
638
 
702
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
639
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
703
640
msgid ""
704
641
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
705
642
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
708
645
"최대 비디오 대역폭 (kbytes/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 대역폭을 맞추도"
709
646
"록 화질과 초당 보낼 프레임 개수는 동적으로 조정됩니다"
710
647
 
711
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
648
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
712
649
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
713
650
msgstr "오디오를 받을 때 최소 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)"
714
651
 
715
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
652
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
716
653
#, no-c-format
717
654
msgid ""
718
655
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
722
659
"대역폭 사용을 최소화할 때 송신할 비디오의 최소 화질: LAN에서 최상의 화질을 위"
723
660
"해서는 100%를 선택하고, 최악의 화질은 1%를 선택하십시오"
724
661
 
725
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
 
662
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
663
msgid "The network interface"
 
664
msgstr "네트워크 인터페이스"
 
665
 
 
666
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
 
667
msgid "The network interface to listen on"
 
668
msgstr "연결을 받을 네트워크 인터페이스"
 
669
 
 
670
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
671
msgid "The new instant message sound"
 
672
msgstr "새 인스턴스 메세지 사운드"
 
673
 
 
674
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
675
msgid "The new voice mail sound"
 
676
msgstr "새 보이스 메일 사운드"
 
677
 
 
678
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
726
679
msgid ""
727
680
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
728
681
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
730
683
"출력 장치 종류는 Quicknet 카드에 연결할 장치의 종류입니다. POTS (일반 전화 세"
731
684
"트) 혹은 헤드셋입니다."
732
685
 
733
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
734
 
msgid ""
735
 
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
736
 
"restarted for the new value to take effect."
737
 
msgstr ""
738
 
"들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 그놈 미팅을 재시"
739
 
"작해야 합니다."
740
 
 
741
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
687
msgid ""
 
688
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
689
"for the new value to take effect"
 
690
msgstr ""
 
691
"들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시"
 
692
"작해야 합니다."
 
693
 
 
694
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
695
msgid ""
 
696
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
697
"for the new value to take effect."
 
698
msgstr ""
 
699
"들어온 연결에 대해 연결을 받을 포트. 새로운 값을 적용하려면 에키가를 다시 시"
 
700
"작해야 합니다."
 
701
 
 
702
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
742
703
msgid "The position of the local video window"
743
704
msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
744
705
 
745
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
706
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
746
707
msgid "The position of the remote video window"
747
708
msgstr "원격 비디오 창의 위치"
748
709
 
749
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
750
711
msgid ""
751
712
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
752
713
"prefix is followed by the snapshot number."
754
715
"대화중의 그림을 저장할 그림의 접두어. 이 접두어 다음에 스냅샷 번호가 붙습니"
755
716
"다."
756
717
 
757
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
758
 
msgid ""
759
 
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
760
 
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
761
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
762
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
763
 
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
764
 
"conference are using H.245 Tunneling."
765
 
msgstr ""
766
 
"그놈 미팅에서 H.245 채널에 사용할 listen_port 이외의 TCP 포트 범위. 만약 IP "
767
 
"주소 변환을 사용하고 NAT/PAT 라우터 뒤에서 여러 개의 그놈 미팅을 실행하는 경"
768
 
"우에 이 TCP 포트 범위를 바꿀 수 있습니다. 새로운 값을 적용하려면 그놈 미팅을 "
769
 
"다시 시작해야 합니다. 화상 회의를 하는 양쪽 모두가 H.245 터널링을 사용하는 경"
770
 
"우에 이 포트 범위는 아무 효과가 없습니다."
771
 
 
772
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
773
 
msgid ""
774
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
775
 
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
776
 
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
777
 
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
719
msgid ""
 
720
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
721
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
722
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
723
"Tunneling."
 
724
msgstr ""
 
725
"에키가에서 H.323 및 H.245 채널에 사용할 TCP 포트 범위. 새로운 값을 적용하려"
 
726
"면 에키가를 다시 시작해야 합니다. 화상 회의를 하는 양쪽 모두가 H.245 터널링"
 
727
"을 사용하는 경우에 이 포트 범위는 아무 효과가 없습니다."
 
728
 
 
729
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
730
msgid ""
 
731
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
732
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
733
"take effect."
 
734
msgstr ""
 
735
"에키가에서 RTP에 (오디오 및 비디오 통신 채널) 사용할 UDP 포트 범위. 새로운 값"
 
736
"을 적용하려면 에키가를 다시 시작해야 합니다."
 
737
 
 
738
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
739
msgid ""
 
740
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
741
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
778
742
"to take effect."
779
743
msgstr ""
780
 
"그놈 미팅에서 RTP(오디오 및 비디오 통신 채널)에 UDP 포트 범위. 만약 IP 주소 "
781
 
"변환을 사용하고 NAT/PAT 라우터 뒤에서 여러 개의 그놈 미팅을 실행하는 경우에 "
782
 
"이 UDP 포트 범위를 바꿀 수 있습니다. 새로운 값을 적용하려면 그놈 미팅을 다시 "
783
 
"시작해야 합니다."
784
 
 
785
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
786
 
msgid ""
787
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
788
 
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
789
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
790
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
791
 
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
792
 
"gatekeeper."
793
 
msgstr ""
794
 
"그놈 미팅에서 게이트키퍼에 등록할 때 사용할 UDP 포트 범위. 만약 IP 주소 변환"
795
 
"을 사용하고 NAT/PAT 라우터 뒤에서 여러 개의 그놈 미팅을 실행하는 경우에 이 "
796
 
"UDP 포트 범위를 바꿀 수 있습니다. 새로운 값을 적용하려면 그놈 미팅을 다시 시"
797
 
"작해야 합니다. 게이트키퍼에 등록하는 게 아니라면 이 포트 범위는 아무 효과가 "
798
 
"없습니다."
799
 
 
800
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
801
 
msgid "The registering method to use"
802
 
msgstr "사용할 등록 방법"
803
 
 
804
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
744
"에키가에서 SIP 시그널 및 게이트키퍼에 등록할 때 사용할 UDP 포트 범위. 새로운 "
 
745
"값을 적용하려면 에키가를 다시 시작해야 합니다."
 
746
 
 
747
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
805
748
msgid "The remote zoom value"
806
749
msgstr "원격 확대/축소 값"
807
750
 
808
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
809
 
msgid "The ring tone sound"
810
 
msgstr "전화벨 소리"
811
 
 
812
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
751
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
813
752
msgid "The save prefix"
814
753
msgstr "저장 접두어"
815
754
 
816
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
755
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
817
756
msgid "The size of the local video window"
818
757
msgstr "로컬 비디오 창의 크기"
819
758
 
820
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
759
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
821
760
msgid "The size of the remote video window"
822
761
msgstr "원격 비디오 창의 크기"
823
762
 
824
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
763
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
825
764
msgid ""
826
765
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
827
766
"who is busy, if enabled"
829
768
"이 사운드는 호출이 끝날 때 혹은 다른 용무중인 사용자에게 호출할 때 플레이 됩"
830
769
"니다 (사운드를 사용하는 경우)"
831
770
 
832
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
771
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
833
772
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
834
773
msgstr "호출을 받았을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
835
774
 
836
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
775
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
837
776
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
838
777
msgstr "누군가를 호출했을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
839
778
 
840
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
841
 
msgid ""
842
 
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
843
 
"gatekeeper"
844
 
msgstr "그놈 미팅에서 게이트 키퍼 등록을 업데이트한 다음에 경과된 시간"
845
 
 
846
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
779
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
780
msgid ""
 
781
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
782
msgstr "새 인스턴스 메세지가 있을  때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
 
783
 
 
784
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
785
msgid ""
 
786
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
787
msgstr "새 보이스 메일이 있을 때 재생할 사운드 (사운드를 사용할 경우)"
 
788
 
 
789
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
790
msgid ""
 
791
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
 
792
msgstr "에키가에서 레지스트라에 새로 등록하는 시간 간격"
 
793
 
 
794
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
847
795
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
848
796
msgstr "알파벳 두 글자로 된 사용자의 국가 코드 (예: BE, UK, FR, DE, ...)"
849
797
 
850
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
851
 
msgid "The user directory server to register with"
852
 
msgstr "등록할 사용자 디렉토리 서버"
853
 
 
854
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
 
798
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
855
799
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
856
800
msgstr "사용할 비디오 채널 번호 (카메라, tv, 그 외 소스중에 하나 선택)"
857
801
 
858
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
 
802
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
859
803
msgid ""
860
804
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
861
805
msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 비디오 플러그인"
862
806
 
863
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
807
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
864
808
msgid ""
865
809
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
866
810
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
869
813
"호출이 들어왔을 때 반응하는 방법: 0은 팝업을 표시, 1은 자동으로 호출에 응답, "
870
814
"2는 자동으로 호출 거부, 그리고 3은 호출을 주어진 URL로 전달합니다"
871
815
 
872
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
816
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
873
817
msgid "The zoom value"
874
818
msgstr "확대/축소 값"
875
819
 
876
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
820
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
877
821
msgid ""
878
822
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
879
823
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
880
 
msgstr "로컬 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)"
 
824
msgstr ""
 
825
"로컬 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)"
881
826
 
882
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
827
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
883
828
msgid ""
884
829
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
885
830
"1.00, or 2.00)"
886
831
msgstr "주 GUI에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)"
887
832
 
888
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
833
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
889
834
msgid ""
890
835
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
891
836
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
892
 
msgstr "원격 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)"
 
837
msgstr ""
 
838
"원격 비디오 창에 보여줄 이미지에 적용할 확대/축소 값 (0.50, 1.00, 2.00 가능)"
893
839
 
894
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
840
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
895
841
msgid ""
896
 
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
842
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
897
843
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
898
 
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
899
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
844
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
845
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
900
846
"can crash some versions of Netmeeting."
901
847
msgstr ""
902
848
"H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메세지가 H.255 "
905
851
"않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버"
906
852
"전이 비정상 종료할 수 있습니다."
907
853
 
908
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
 
854
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
909
855
msgid "This enables H.245 early in the setup"
910
856
msgstr "설정할 때 초기 H.245를 사용합니다"
911
857
 
912
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
913
 
msgid ""
914
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
915
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
916
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
917
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
918
 
msgstr ""
919
 
"seconix.com에서 IP를 검사해서 그놈 미팅의 NAT/PAT 게이트웨이 필드의 공용 IP "
920
 
"주소 값을 알아냅니다. 리턴한 IP는 IP 변환을 사용할 경우에만 이용합니다. IP 검"
921
 
"사를 사용하지 않으면, 그놈 미팅 기본 설정에서 직접 게이트웨이의 IP 주소를 입"
922
 
"력해야 합니다"
923
 
 
924
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
925
 
msgid ""
926
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
927
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
928
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
929
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
930
 
"natively supports H.323, you can disable this"
931
 
msgstr ""
932
 
"IP 주소 변환을 사용합니다. IP 주소 변환은 그놈 미팅을 NAT/PAT 라우터 뒤에서 "
933
 
"실행할 때 유용합니다. 아래에 라우터의 공인 IP를 입력해야 합니다. ils.seconix."
934
 
"com에 등록되어 있다면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 가"
935
 
"져올 것입니다. 라우터에 H.323 기능이 내장되어 있다면, 이 기능을 사용하지 않아"
936
 
"도 됩니다"
937
 
 
938
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
939
 
msgid ""
940
 
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
941
 
"types of NAT gateways."
942
 
msgstr "STUN 기능을 사용합니다. STUN은 NAT 게이트웨이를 통과하는 기술입니다."
943
 
 
944
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
945
 
msgid ""
946
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
947
 
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
948
 
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
949
 
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
950
 
msgstr ""
951
 
"DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 값은 \"모두\"(0), \"없음\"(1), \"rfc2833"
952
 
"\"(2), \"신호\"(3), 혹은 \"문자열\"(4)입니다 (기본값은 \"모두\"). \"모두\", "
953
 
"\"문자열\", \"rfc2833\" 이외의 값은 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다"
954
 
 
955
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
956
 
msgid "Transmitted background blocks"
957
 
msgstr "보낼 바탕 블록"
958
 
 
959
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
858
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
 
859
msgid ""
 
860
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
861
"IP Translation is enabled."
 
862
msgstr ""
 
863
"ekiga.com에서 IP 검사를 합니다. 검사한 IP는 IP 변환을 사용하는 경우에만 이용"
 
864
"합니다."
 
865
 
 
866
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
 
867
msgid ""
 
868
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
869
"\" (0) only"
 
870
msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"RFC2833\"(0)뿐입니다."
 
871
 
 
872
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
873
msgid ""
 
874
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
875
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
876
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
 
877
msgstr ""
 
878
"DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 값은 \"문자열\"(0), \"톤\"(1), \"RFC2833"
 
879
"\"(2), \"Q.931\"(3)입니다 (기본값은 \"문자열\"). \"문자열\" 이외의 값을 사용"
 
880
"하면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다"
 
881
 
 
882
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
960
883
msgid "UDP port range"
961
884
msgstr "UDP 포트 범위"
962
885
 
963
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
964
 
msgid "Use the gateway"
965
 
msgstr "게이트웨이 사용"
966
 
 
967
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
968
 
msgid "Use the specified gateway to do calls"
969
 
msgstr "호출할 때 지정한 게이트웨이를 사용합니다"
970
 
 
971
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
972
 
msgid ""
973
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
974
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
975
 
"only perform authentication using the first alias in the list"
976
 
msgstr ""
977
 
"위 별명을 게이트키퍼에 등록할 때 주요 별명으로 사용하려면 이 옵션을 사용하십"
978
 
"시오. 게이트키퍼가 목록의 첫번째 별명으로만 인증하는 경우에 이 옵션이 필요할 "
979
 
"수도 있습니다"
980
 
 
981
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
886
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
982
887
msgid "User directory"
983
888
msgstr "사용자 디렉토리"
984
889
 
985
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
890
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
986
891
msgid "Version"
987
892
msgstr "버전"
988
893
 
989
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
894
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
990
895
msgid "Video channel"
991
896
msgstr "비디오 채널"
992
897
 
993
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
898
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
994
899
msgid "Video format"
995
900
msgstr "비디오 형식"
996
901
 
997
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
902
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
998
903
msgid "Video image"
999
904
msgstr "비디오 이미지"
1000
905
 
1001
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
906
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
1002
907
msgid "Video input device"
1003
908
msgstr "비디오 입력 장치"
1004
909
 
1005
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
910
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1006
911
msgid "Video plugin"
1007
912
msgstr "비디오 플러그인"
1008
913
 
1009
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
1010
915
msgid "Video preview"
1011
916
msgstr "비디오 미리 보기"
1012
917
 
1013
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
918
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
1014
919
msgid "Video size"
1015
920
msgstr "비디오 크기"
1016
921
 
1056
961
msgid "About %s"
1057
962
msgstr "%s 정보"
1058
963
 
1059
 
#: ../lib/dialog.c:254
1060
 
msgid "Do not show this dialog again"
1061
 
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함"
1062
 
 
1063
 
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
964
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1064
965
msgid ""
1065
966
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1066
967
"Maybe some of your settings won't be saved."
1068
969
"설정 백엔드에서 오류가 발생했습니다.\n"
1069
970
"설정의 일부가 저장되지 않았을 것입니다."
1070
971
 
1071
 
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1072
 
#, c-format
1073
 
msgid "Total: %.2f MB"
1074
 
msgstr "전체: %.2f MB"
1075
 
 
1076
 
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
972
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1077
973
msgid "Contacts Near Me"
1078
974
msgstr "주변 연락처"
1079
975
 
1080
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
 
976
#. Init the address book
 
977
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
978
msgid "On This Computer"
 
979
msgstr "이 컴퓨터"
 
980
 
 
981
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
 
983
msgid "Personal"
 
984
msgstr "개인"
 
985
 
 
986
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
 
987
msgid "Do not show this dialog again"
 
988
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함"
 
989
 
 
990
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
 
991
msgid "Invalid parameters"
 
992
msgstr "인자가 잘못되었습니다"
 
993
 
 
994
#: ../src/clients/ils.cpp:105
 
995
msgid ""
 
996
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
997
"order to be able to register to the users directory."
 
998
msgstr ""
 
999
"사용자 디렉토리에 등록하려면 이름과 전자 메일 주소를 개인 정보 섹션에 기록하"
 
1000
"십시오."
 
1001
 
 
1002
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
1003
msgid "Invalid users directory"
 
1004
msgstr "사용자 디렉토리가 잘못되었습니다"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
1007
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
1008
msgstr "사용자 디렉토리를 지정하지 않았으므로 작업을 수행할 수 없습니다."
 
1009
 
 
1010
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1011
msgid "Failed to parse XML file"
 
1012
msgstr "XML 파일을 파싱하는 데 실패했습니다"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1015
msgid ""
 
1016
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
1017
"correctly installed in your system."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"XML 파일을 파싱하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템에 올바르게 설치되었는 "
 
1020
"지 확인하십시오."
 
1021
 
 
1022
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1023
msgid "Bad information"
 
1024
msgstr "정보가 틀림"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
1029
msgstr "XML 파일의 LDAP 정보가 틀렸습니다: %s."
 
1030
 
 
1031
#: ../src/clients/ils.cpp:257
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1034
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결할 수 없습니다"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/clients/ils.cpp:270
 
1037
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1038
msgstr "ILS 등록 실패: 작업에 제한 시간을 설정할 수 없습니다"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/clients/ils.cpp:282
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1043
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결하는 데 실패했습니다"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:310
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "Updated information on %s"
 
1048
msgstr "%s의 정보를 업데이트하였습니다"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
 
1051
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "Unregistered from %s"
 
1054
msgstr "%s에서 해지했습니다"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/clients/stun.cpp:104
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "STUN server set to %s"
 
1059
msgstr "STUN 서버를 %s(으)로 설정"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/clients/stun.cpp:113
 
1062
msgid "Removed STUN server"
 
1063
msgstr "STUN 서버 지우기"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/clients/stun.cpp:142
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid ""
 
1068
"STUN test result: %s.\n"
 
1069
"\n"
 
1070
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1071
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1072
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1073
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1074
"not running a local firewall."
 
1075
msgstr ""
 
1076
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
 
1077
"\n"
 
1078
"에키가에서 NAT 종류를 찾을 수 없습니다. 라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하지 않"
 
1079
"고 컴퓨터가 NAT 라우터 뒤쪽에 있는 경우에 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 "
 
1080
"내부의 컴퓨터로 포워드하고 IP 변환을 사용하는 것입니다. 로컬 방화벽을 실행하"
 
1081
"지 않도록 주의하십시오."
 
1082
 
 
1083
#: ../src/clients/stun.cpp:148
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid ""
 
1086
"STUN test result: %s.\n"
 
1087
"\n"
 
1088
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1089
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
 
1092
"\n"
 
1093
"이 시스템은 특별히 다른 설정이 필요없습니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주"
 
1094
"의하십시오. 로컬 방화벽때문에 에키가가 쓰는 포트가 막힐 수도 있습니다."
 
1095
 
 
1096
#: ../src/clients/stun.cpp:153
 
1097
msgid ""
 
1098
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1099
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1100
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1101
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
 
1102
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
 
1103
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
 
1104
"problem in your forwarding rules."
 
1105
msgstr ""
 
1106
"에키가에서 대칭형 NAT를 발견했습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 가"
 
1107
"장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드해서 대칭형 NAT를 원뿔"
 
1108
"형 NAT로 바꾸는 것입니다. 포트 포워딩을 한 다음에 이 테스트를 다시 실행하면 "
 
1109
"원뿔형 NAT라고 나와야 하고, 그러면 그놈 미팅을 STUN 기능과 같이 사용할 수 있"
 
1110
"습니다. 원뿔형 NAT라고 나오지 않으면 포워딩 규칙에 문제가 있는 경우입니다."
 
1111
 
 
1112
#: ../src/clients/stun.cpp:157
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid ""
 
1115
"STUN test result: %s.\n"
 
1116
"\n"
 
1117
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
1118
msgstr ""
 
1119
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
 
1120
"\n"
 
1121
"NAT 라우터를 사용하고 있습니다. STUN 지원 기능은 필요하지 않습니다."
 
1122
 
 
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:162
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid ""
 
1126
"STUN test result: %s.\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1129
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1130
"\n"
 
1131
"Enable STUN Support?"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
 
1134
"\n"
 
1135
"라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하지 않는다면 STUN 서버를 사용하는 게 가장 좋"
 
1136
"은 방법입니다.\n"
 
1137
"\n"
 
1138
"STUN 기능을 사용하시겠습니까?"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
 
1141
msgid "NAT Detection Finished"
 
1142
msgstr "NAT 검색 마침"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/clients/stun.cpp:194
 
1145
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1146
msgstr "NAT 종류 검색이 끝났습니다"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/clients/stun.cpp:261
 
1149
msgid "Unknown NAT"
 
1150
msgstr "알 수 없는 NAT"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/clients/stun.cpp:262
 
1153
msgid "Open NAT"
 
1154
msgstr "개방형 NAT"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/clients/stun.cpp:263
 
1157
msgid "Cone NAT"
 
1158
msgstr "원뿔형 NAT"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/clients/stun.cpp:264
 
1161
msgid "Restricted NAT"
 
1162
msgstr "제한 NAT"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/clients/stun.cpp:265
 
1165
msgid "Port Restricted NAT"
 
1166
msgstr "포트 등록 NAT"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/clients/stun.cpp:266
 
1169
msgid "Symmetric NAT"
 
1170
msgstr "대칭형 NAT"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/clients/stun.cpp:267
 
1173
msgid "Symmetric Firewall"
 
1174
msgstr "대칭형 방화벽"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/clients/stun.cpp:268
 
1177
msgid "Blocked"
 
1178
msgstr "막음"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/clients/stun.cpp:269
 
1181
msgid "Partially Blocked"
 
1182
msgstr "일부 막음"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/clients/stun.cpp:270
 
1185
msgid "No NAT"
 
1186
msgstr "NAT 없음"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/clients/stun.cpp:321
 
1189
msgid "Detection in progress"
 
1190
msgstr "검색이 진행 중입니다"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/clients/stun.cpp:322
 
1193
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1194
msgstr "NAT 종류를 검색하는 동안 잠시 기다리십시오."
 
1195
 
 
1196
#: ../src/clients/stun.cpp:373
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1199
msgstr "STUN 서버를 %s에 설정 (%s)"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/clients/stun.cpp:375
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
1204
msgstr "STUN 서버 무시 (%s)"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1207
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1208
msgstr "에키가를 실행할 수 없습니다"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1211
msgid ""
 
1212
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
1213
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"에키가를 이미 실행중입니다. 특정 SIP, H.323, callto 주소로 호출하려면, "
 
1216
"\"ekiga -c 주소\"라고 실행하십시오."
 
1217
 
 
1218
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
 
1219
msgid ""
 
1220
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1221
"Factory mode disabled.\n"
 
1222
msgstr ""
 
1223
"ekiga.server를 올바른 위치에 설치하지 않은 것으로 보입니다. 팩토리 모드를 사"
 
1224
"용하지 않습니다.\n"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
 
1227
msgid ""
 
1228
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"액티베이션 서비스와 함께 에키가를 등록하는 데 오류가 발생했습니다; 팩토리 모"
 
1231
"드를 사용하지 않습니다.\n"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
 
1234
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1235
msgstr "액티베이션 서버에서 에키가 서버를 끌어 오는 데 실패했습니다\n"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1238
msgid "Opening device for playing"
 
1239
msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1242
msgid "Opening device for recording"
 
1243
msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
 
1246
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1247
msgid "Failed to open the device"
 
1248
msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid ""
 
1253
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
1254
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
 
1257
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
 
1258
 
 
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
1263
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
 
1266
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
 
1269
msgid "Cannot use the audio device"
 
1270
msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/devices/audio.cpp:320
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid ""
 
1275
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1276
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 "
 
1279
"없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
 
1280
 
 
1281
#: ../src/devices/audio.cpp:329
 
1282
msgid "Recording your voice"
 
1283
msgstr "목소리를 녹음 중입니다"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:368
 
1286
msgid "Recording and playing back"
 
1287
msgstr "녹음 및 재생 중입니다"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/devices/audio.cpp:389
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1293
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습"
 
1296
"니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
 
1297
 
 
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
 
1299
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
 
1300
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
 
1301
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
 
1302
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
 
1303
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
 
1304
msgid "No device found"
 
1305
msgstr "장치를 찾을 수 없습니다"
 
1306
 
 
1307
#: ../src/devices/audio.cpp:504
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid ""
 
1310
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
 
1311
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
 
1312
"speakers with a four-second delay."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"에키가가 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나, 둘, "
 
1315
"셋, 에키가 멋져!\"라고 말하면, 4초 후에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니"
 
1316
"다."
 
1317
 
 
1318
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
 
1319
#, c-format
 
1320
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1321
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 중입니다 (플러그인 %s)"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1326
msgstr "성공적으로 비디오 장치 %s, 채널 %d을(를) 열었습니다"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Error while opening video device %s"
 
1331
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생"
 
1332
 
 
1333
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1334
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
 
1335
msgid ""
 
1336
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1337
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1338
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1339
msgstr ""
 
1340
"호출하는 동안에 움직이는 로고를 보냅니다. 비디오 플러그인을 \"Picture\"로 선"
 
1341
"택하거나 \"MovingLogo\" \"StaticPicture\"를 장치로 선택하면 주어진 그림이나 "
 
1342
"움직이는 로고를 선택할 수 있습니다."
 
1343
 
 
1344
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
 
1345
msgid "Couldn't open the video device"
 
1346
msgstr "비디오 장치를 열 수 없습니다"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
 
1349
msgid ""
 
1350
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1351
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 권한을 가지고 있는지 확인하고 적절한 드라"
 
1354
"이버를 읽어들였는지 확인하십시오."
 
1355
 
 
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
 
1357
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1358
msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다."
 
1359
 
 
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
 
1361
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1362
msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다."
 
1363
 
 
1364
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
 
1365
msgid ""
 
1366
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
1367
"Ekiga.\n"
 
1368
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1369
"Palette is supported."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"드라이버가 에키가가 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n"
 
1372
"어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오."
 
1373
 
 
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
 
1375
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1376
msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류."
 
1377
 
 
1378
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
 
1379
msgid "Error while setting the frame size."
 
1380
msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류."
 
1381
 
 
1382
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
 
1383
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1384
msgstr "\"Picture\" 비디오 플러그인을 사용해 비디오 장치를 열었습니다"
 
1385
 
 
1386
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
 
1387
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
 
1388
msgid "Picture"
 
1389
msgstr "Picture"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid ""
 
1394
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1395
"then report a bug to the video driver author."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"에키가가 %s 비디오 장치를 테스트하고 있습니다. 컴퓨터가 죽으면, 비디오 드라이"
 
1398
"버 제작자에게 버그를 알려 주십시오."
 
1399
 
 
1400
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Test %d done"
 
1403
msgstr "테스트 %d 완료"
 
1404
 
 
1405
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Test %d failed"
 
1408
msgstr "테스트 %d 실패"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Error while opening %s."
 
1413
msgstr "%s을(를) 여는 데 오류."
 
1414
 
 
1415
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
 
1416
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1417
msgstr "선택한 비디오 형식에 주어진 채널을 열 수 없습니다."
 
1418
 
 
1419
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
 
1420
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1421
msgstr ""
 
1422
"에키가에서 시도해 본 컬러 형식 중에 드라이버가 아무 것도 지원하지 않습니다."
 
1423
 
 
1424
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
 
1425
msgid "Error with the frame rate."
 
1426
msgstr "프레임 전송률에 오류."
 
1427
 
 
1428
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
 
1429
msgid "Error with the frame size."
 
1430
msgstr "프레임 크기에 오류."
 
1431
 
 
1432
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
 
1433
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
 
1434
msgid "Registering"
 
1435
msgstr "등록하는 중"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1440
msgstr "%s 사용자를 %s에 등록하는 데 실패했습니다"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
 
1443
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
 
1444
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
 
1445
msgid "Registration failed"
 
1446
msgstr "등록 실패"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
 
1449
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
 
1450
msgid "Unregistering"
 
1451
msgstr "등록 해제하는 중"
 
1452
 
 
1453
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
 
1454
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1455
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 별명이 사용중입니다"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
 
1458
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1459
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 사용자이름/열쇠글이 잘못되었습니다"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
 
1462
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1463
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 전송 오류"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
 
1466
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
 
1467
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1468
msgstr "게이트키퍼 등록 실패"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Registered to %s"
 
1473
msgstr "%s에 등록했습니다"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
 
1476
msgid "Registered"
 
1477
msgstr "등록했습니다"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
 
1480
msgid "Unregistered"
 
1481
msgstr "등록 해제했습니다"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:129
 
1484
msgid "Answering incoming call"
 
1485
msgstr "들어온 호출을 응답중"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1490
msgstr "에키가 %d.%d.%d 시작, 사용자 %s"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Forwarding call to %s"
 
1495
msgstr "호출을 %s(으)로 전달합니다"
 
1496
 
 
1497
#. Update the log and status bar
 
1498
#: ../src/endpoints/manager.cpp:815
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "Call from %s"
 
1501
msgstr "%s에서 호출"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/manager.cpp:829
 
1504
msgid "Rejecting incoming call"
 
1505
msgstr "들어온 호출을 거부하는 중"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/endpoints/manager.cpp:831
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1510
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부하는 중"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/endpoints/manager.cpp:837
 
1513
msgid "Forwarding incoming call"
 
1514
msgstr "들어온 호출을 전달하는 중"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/endpoints/manager.cpp:839
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1519
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/endpoints/manager.cpp:845
 
1522
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1523
msgstr "들어온 호출을 자동 응답중"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/endpoints/manager.cpp:846
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1528
msgstr "%s에서 들어온 호출을 자동 응답중"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/endpoints/manager.cpp:995
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "Connected with %s using %s"
 
1533
msgstr "%2$s을(를) 사용해 %1$s에 연결"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/endpoints/manager.cpp:997
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "Connected with %s"
 
1538
msgstr "%s(으)로 연결"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1098 ../src/gui/main.cpp:4117
 
1541
msgid "Standby"
 
1542
msgstr "대기 상태"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1161
 
1545
msgid "Local user cleared the call"
 
1546
msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 ../src/endpoints/manager.cpp:1167
 
1549
msgid "Local user rejected the call"
 
1550
msgstr "로컬 사용자가 호출을 거절했습니다"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170
 
1553
msgid "Remote user cleared the call"
 
1554
msgstr "원격 사용자가 호출을 지웠습니다"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1173
 
1557
msgid "Remote user rejected the call"
 
1558
msgstr "원격 사용자가 호출을 거절했습니다"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
 
1561
msgid "Call not answered in the required time"
 
1562
msgstr "호출에 대해 시간 안에 응답하지 않았습니다"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
 
1565
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1566
msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
 
1569
msgid "Abnormal call termination"
 
1570
msgstr "비정상적인 호출 종료"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1573
msgid "Could not connect to remote host"
 
1574
msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다"
 
1575
 
 
1576
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1577
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1578
msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다"
 
1579
 
 
1580
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
 
1581
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1582
msgid "User not found"
 
1583
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1586
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1587
msgstr "대역폭이 부족합니다"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
 
1590
msgid "No common codec"
 
1591
msgstr "공통의 코덱이 없습니다"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1594
msgid "Call forwarded"
 
1595
msgstr "호출을 전달했습니다"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1598
msgid "Security check failed"
 
1599
msgstr "보안 검사가 실패했습니다"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
 
1602
msgid "Local user is busy"
 
1603
msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/manager.cpp:1215
 
1606
msgid "Congested link to remote party"
 
1607
msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1610
msgid "Remote user is busy"
 
1611
msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1614
msgid "Remote host is offline"
 
1615
msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223
 
1618
msgid "Remote user is unreachable"
 
1619
msgstr "원격 사용자에 도달할 수 없습니다"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1622
msgid "Call completed"
 
1623
msgstr "호출을 마쳤습니다"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
 
1626
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1627
msgstr "H.323 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
 
1630
msgid ""
 
1631
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1632
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1633
msgstr ""
 
1634
"들어온 H.323 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램이 "
 
1635
"사용하고 있지 않은지 확인하십시오."
 
1636
 
 
1637
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
 
1638
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1639
msgstr "SIP 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
 
1642
msgid ""
 
1643
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1644
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"들어온 SIP 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램이 사"
 
1647
"용하고 있지 않은지 확인하십시오."
 
1648
 
 
1649
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1851
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1652
msgstr "송신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1862
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1657
msgstr "송신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1876
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1662
msgstr "수신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1887
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1667
msgstr "수신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
 
1668
 
 
1669
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2032
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1672
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1677
msgstr "녹음 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1682
msgstr "재생 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
 
1685
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1686
msgstr "오디오 송신에 쓸 오디오 채널을 열지 못했습니다"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
 
1689
msgid ""
 
1690
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1691
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1692
"driver supports full-duplex.\n"
 
1693
"The audio transmission has been disabled."
 
1694
msgstr ""
 
1695
"보낼 오디오를 사운드카드에 녹음하는 데 오류가 발생했습니다.  사운드카드가 사"
 
1696
"용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
 
1697
"오디오 보내기를 하지 않습니다."
 
1698
 
 
1699
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
 
1700
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1701
msgstr "오디오를 받는 데 쓸 오디오 채널을 열 수 없습니다"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
 
1704
msgid ""
 
1705
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1706
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1707
"supports full-duplex.\n"
 
1708
"The audio reception has been disabled."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"받은 오디오를 사운드카드로 플레이하는 데 오류가 발생했습니다.  사운드카드가 "
 
1711
"사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
 
1712
"오디오 받기를 하지 않습니다."
 
1713
 
 
1714
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
 
1715
msgid "Bad request"
 
1716
msgstr "잘못된 요청"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
 
1719
msgid "Payment required"
 
1720
msgstr "요금을 지불해야 합니다"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
 
1723
msgid "Forbidden"
 
1724
msgstr "금지"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
 
1727
msgid "Timeout"
 
1728
msgstr "제한 시간"
 
1729
 
 
1730
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
 
1731
msgid "Conflict"
 
1732
msgstr "충돌"
 
1733
 
 
1734
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
 
1735
msgid "Temporarily unavailable"
 
1736
msgstr "일시적으로 사용할 수 없음"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
 
1739
msgid "Not Acceptable"
 
1740
msgstr "허용하지 않음"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Registration failed: %s"
 
1745
msgstr "등록 실패: %s"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1750
msgstr "등록 해제 실패: %s"
 
1751
 
 
1752
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
 
1753
msgid "Unregistration failed"
 
1754
msgstr "등록 해제 실패"
 
1755
 
 
1756
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
 
1757
msgid "Error: User not found"
 
1758
msgstr "오류: 사용자를 찾을 수 없습니다"
 
1759
 
 
1760
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
 
1761
msgid "Error: User offline"
 
1762
msgstr "오류: 사용자가 연결되어 있지 않습니다"
 
1763
 
 
1764
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
 
1765
msgid "Error: Forbidden"
 
1766
msgstr "오류: 금지"
 
1767
 
 
1768
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
 
1769
msgid "Error: Timeout"
 
1770
msgstr "오류: 제한 시간 초과"
 
1771
 
 
1772
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
 
1773
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1774
msgstr "오류: 메세지를 보내는 데 실패했습니다"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1777
msgid "Invalid URL handler"
 
1778
msgstr "URL 핸들러가 잘못되었습니다"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1781
msgid ""
 
1782
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1783
"supported."
 
1784
msgstr "올바른 URL 핸들러를 지정하십시오. 현재 h323:과 callto:를 지원합니다."
 
1785
 
 
1786
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "Calling %s"
 
1789
msgstr "%s 호출중"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Transferring call to %s"
 
1794
msgstr "호출을 %s에 넘기기"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
 
1797
msgid "Failed to call user"
 
1798
msgstr "사용자를 호출하는 데 실패했습니다"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
 
1801
msgid "Edit the Account Information"
 
1802
msgstr "계정 정보 편집"
 
1803
 
 
1804
#. Account Name
 
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
 
1806
msgid "Account Name:"
 
1807
msgstr "계정 이름:"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
 
1810
msgid "Protocol:"
 
1811
msgstr "프로토콜:"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
 
1814
msgid "Registrar:"
 
1815
msgstr "레지스트라:"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
 
1818
msgid "Gatekeeper:"
 
1819
msgstr "게이트키퍼:"
 
1820
 
 
1821
#. User
 
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
 
1823
msgid "User:"
 
1824
msgstr "사용자:"
 
1825
 
 
1826
#. Password
 
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
 
1828
msgid "Password:"
 
1829
msgstr "열쇠글:"
 
1830
 
 
1831
#. Advanced Options
 
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
 
1833
msgid "More _Options"
 
1834
msgstr "기타 옵션(_O)"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
 
1837
msgid "Authentication Login:"
 
1838
msgstr "인증 로그인:"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
 
1841
msgid "Realm/Domain:"
 
1842
msgstr "지역/도메인:"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
 
1845
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1846
msgstr "게이트키퍼 ID:"
 
1847
 
 
1848
#. Timeout
 
1849
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
 
1850
msgid "Registration Timeout:"
 
1851
msgstr "등록 시간 초과:"
 
1852
 
 
1853
#. SIP
 
1854
#. H323
 
1855
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
 
1856
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
 
1857
msgid "Missing information"
 
1858
msgstr "정보가 틀림"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
 
1861
msgid ""
 
1862
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1863
msgstr "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 사용자 이름을 입력하십시오."
 
1864
 
 
1865
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
 
1866
msgid ""
 
1867
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1868
"timeout."
 
1869
msgstr "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 등록 시간 제한을 입력하십시오."
 
1870
 
 
1871
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1874
msgstr "정말로 %s 계정을 지우시겠습니까?"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
 
1877
msgid "Account Name"
 
1878
msgstr "계정 이름"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
 
1881
msgid "Protocol"
 
1882
msgstr "프로토콜"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
 
1885
msgid "Voice Mails"
 
1886
msgstr "보이스 메일"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
 
1889
msgid "Status"
 
1890
msgstr "상태"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
 
1893
msgid "Accounts"
 
1894
msgstr "계정"
 
1895
 
 
1896
# A 그대로 쓴다..
 
1897
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
 
1898
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
 
1899
msgid "A"
 
1900
msgstr "A"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
 
1903
msgid "_Default"
 
1904
msgstr "기본값(_D)"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1081
1907
msgid "Contact collision"
1082
1908
msgstr "연락처 충돌"
1083
1909
 
1084
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
 
1910
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1085
1911
#, c-format
1086
1912
msgid ""
1087
1913
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1097
1923
"<b>URL</b>: %s\n"
1098
1924
"<b>바로 걸기</b>: %s\n"
1099
1925
 
1100
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
1101
 
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
 
1926
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
 
1927
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1102
1928
msgid "None"
1103
1929
msgstr "없음"
1104
1930
 
1105
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:778
 
1931
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1106
1932
#, c-format
1107
1933
msgid ""
1108
1934
"Another contact with similar information already exists in your address "
1124
1950
 
1125
1951
# S 그대로 쓴다..
1126
1952
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1127
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
 
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1128
1954
msgid "S"
1129
1955
msgstr "S"
1130
1956
 
1131
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
 
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1132
1958
msgid "Name"
1133
1959
msgstr "이름"
1134
1960
 
1135
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
 
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
 
1962
msgid "Comment"
 
1963
msgstr "설명"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1136
1966
msgid "Software"
1137
1967
msgstr "소프트웨어"
1138
1968
 
1139
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
1140
 
msgid "URL"
1141
 
msgstr "URL"
 
1969
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
 
1970
msgid "VoIP URL"
 
1971
msgstr "VoIP URL"
1142
1972
 
1143
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
 
1973
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1144
1974
msgid "E-Mail"
1145
1975
msgstr "전자메일"
1146
1976
 
1147
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
 
1977
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
 
1978
msgid "Location"
 
1979
msgstr "위치"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1148
1982
msgid "Categories"
1149
1983
msgstr "분류"
1150
1984
 
1151
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
 
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1152
1986
msgid "Speed Dial"
1153
1987
msgstr "바로 호출"
1154
1988
 
1155
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
 
1989
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1156
1990
msgid "Name contains"
1157
1991
msgstr "이름에 포함"
1158
1992
 
1159
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
 
1993
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1160
1994
msgid "URL contains"
1161
1995
msgstr "URL에 포함"
1162
1996
 
1163
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
 
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1164
1998
msgid "Belongs to category"
1165
1999
msgstr "분류에 해당"
1166
2000
 
1167
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
1168
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
 
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
 
2002
msgid "Location contains"
 
2003
msgstr "위치에 포함"
 
2004
 
 
2005
#. call a contact, usage: general
 
2006
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
 
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1169
2008
msgid "C_all Contact"
1170
2009
msgstr "연락처 호출(_A)"
1171
2010
 
1172
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
1173
 
msgid "_Copy URL to clipboard"
 
2011
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
 
2013
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2014
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1174
2015
msgstr "URL을 클립보드에 복사(_C)"
1175
2016
 
1176
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
1177
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
 
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
 
2018
msgid "_Write e-Mail"
 
2019
msgstr "전자메일 쓰기(_W)"
 
2020
 
 
2021
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
 
2023
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2024
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
2025
msgstr "연락처를 주소록에 더하기(_A)"
 
2026
 
 
2027
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
 
2029
msgid "_Send Message"
 
2030
msgstr "메세지 보내기(_S)"
 
2031
 
 
2032
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
 
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1178
2035
msgid "_Properties"
1179
2036
msgstr "등록 정보(_P)"
1180
2037
 
1181
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
1182
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
 
2038
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
 
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
 
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1183
2041
msgid "_Delete"
1184
2042
msgstr "지우기(_D)"
1185
2043
 
1186
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
1187
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
1188
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1189
 
msgstr "연락처를 주소록에 더하기(_A)"
 
2044
#. "new contact" dialog, usage: local context
 
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
 
2046
msgid "New _Contact"
 
2047
msgstr "새 연락처(_C)"
1190
2048
 
1191
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
 
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
1192
2050
#, c-format
1193
2051
msgid "Error while fetching users list from %s"
1194
2052
msgstr "%s에서 사용자 목록을 받아 오는 데 오류"
1195
2053
 
1196
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
 
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
1197
2055
#, c-format
1198
2056
msgid "Found %d user in %s"
1199
2057
msgid_plural "Found %d users in %s"
1200
2058
msgstr[0] "%2$s 안에 사용자 %1$d명"
1201
2059
 
1202
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
 
2060
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
1203
2061
#, c-format
1204
2062
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1205
2063
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1206
2064
msgstr[0] "찾기 마침: %2$s 안에 사용자 %1$d명, 전체 %3$d명"
1207
2065
 
1208
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
 
2066
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1209
2067
msgid "Address Book"
1210
2068
msgstr "주소록"
1211
2069
 
1212
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
 
2070
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1213
2071
msgid "_File"
1214
2072
msgstr "파일(_F)"
1215
2073
 
1216
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
 
2074
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1217
2075
msgid "New _Address Book"
1218
2076
msgstr "새 주소록(_A)"
1219
2077
 
1220
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
 
2078
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1221
2079
msgid "_Close"
1222
2080
msgstr "닫기(_C)"
1223
2081
 
1224
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
 
2082
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1225
2083
msgid "C_ontact"
1226
2084
msgstr "연락처(_O)"
1227
2085
 
1228
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1229
 
msgid "New _Contact"
1230
 
msgstr "새 연락처(_C)"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
 
2086
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1233
2087
msgid "Remote Contacts"
1234
2088
msgstr "원격 연락처"
1235
2089
 
1236
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
 
2090
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1237
2091
msgid "Local Contacts"
1238
2092
msgstr "로컬 연락처"
1239
2093
 
1240
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
 
2094
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1241
2095
msgid "Edit the Contact Information"
1242
2096
msgstr "연락처 정보 편집"
1243
2097
 
1244
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
 
2098
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
1245
2099
msgid "Name:"
1246
2100
msgstr "이름:"
1247
2101
 
1248
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
1249
 
msgid "URL:"
1250
 
msgstr "URL:"
 
2102
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
 
2103
msgid "VoIP URL:"
 
2104
msgstr "VoIP URL:"
1251
2105
 
1252
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
 
2106
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
1253
2107
msgid "Email:"
1254
2108
msgstr "전자메일:"
1255
2109
 
1256
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
 
2110
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
1257
2111
msgid "Speed Dial:"
1258
2112
msgstr "바로 호출:"
1259
2113
 
1260
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
 
2114
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
1261
2115
msgid "Categories:"
1262
2116
msgstr "분류:"
1263
2117
 
1264
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
 
2118
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
1265
2119
msgid "Local Addressbook:"
1266
2120
msgstr "로컬 주소록:"
1267
2121
 
1268
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1269
 
msgid "Missing information"
1270
 
msgstr "정보가 틀림"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
 
2122
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
1273
2123
msgid ""
1274
2124
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1275
2125
msgstr "연락처에는 최소한 완전한 이름을 입력하거나 URL을 입력하십시오."
1276
2126
 
1277
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
 
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
1278
2128
#, c-format
1279
2129
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1280
2130
msgstr "정말로 %s의 연락처를 %s 주소록에서 지우시겠습니까?"
1281
2131
 
1282
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
 
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
1283
2133
msgid "Edit an address book"
1284
2134
msgstr "주소록 편집"
1285
2135
 
1286
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
 
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
1287
2137
msgid "Add an address book"
1288
2138
msgstr "주소록 더하기"
1289
2139
 
1290
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
 
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
1291
2141
msgid "Type:"
1292
2142
msgstr "종류:"
1293
2143
 
1294
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
 
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
1295
2145
msgid "Local"
1296
2146
msgstr "로컬"
1297
2147
 
1298
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
 
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
1299
2149
msgid "Remote LDAP"
1300
2150
msgstr "원격 LDAP"
1301
2151
 
1302
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
 
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1303
2153
msgid "Remote ILS"
1304
2154
msgstr "원격 ILS"
1305
2155
 
1306
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
 
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
1307
2157
msgid "Hostname:"
1308
2158
msgstr "호스트이름:"
1309
2159
 
1310
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
 
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
1311
2161
msgid "Port:"
1312
2162
msgstr "포트:"
1313
2163
 
1314
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
 
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
1315
2165
msgid "Base DN:"
1316
2166
msgstr "기본 DN:"
1317
2167
 
1318
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
 
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
1319
2169
msgid "Search Scope:"
1320
2170
msgstr "찾기 범위:"
1321
2171
 
1322
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
 
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
1323
2173
msgid "Subtree"
1324
2174
msgstr "아래 트리"
1325
2175
 
1326
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
 
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
1327
2177
msgid "One Level"
1328
2178
msgstr "한 단계"
1329
2179
 
1330
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
 
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
1331
2181
msgid "Search Attribute:"
1332
2182
msgstr "찾기 속성:"
1333
2183
 
1334
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1335
 
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
 
2185
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1336
2186
msgstr "필요한 항목을 모두 입력했는 지 확인하십시오."
1337
2187
 
1338
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
 
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
1339
2189
#, c-format
1340
2190
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1341
2191
msgstr "정말로 %s 및 그 안의 연락처를 모두 지우시겠습니까?"
1342
2192
 
1343
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1344
 
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1345
 
msgstr "그놈 미팅을 실행할 수 없습니다"
1346
 
 
1347
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1348
 
msgid ""
1349
 
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1350
 
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1351
 
msgstr ""
1352
 
"그놈 미팅이 이미 실행중입니다. 특정 callto URL 혹은 h323 URL을 호출하려면, "
1353
 
"\"gnomemeeting -c URL\"이라고 실행하십시오."
1354
 
 
1355
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1356
 
msgid ""
1357
 
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1358
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"그놈 미팅 서버를 올바른 위치에 설치하지 않은 것으로 보입니다. 팩토리 모드를 "
1361
 
"사용하지 않습니다.\n"
1362
 
 
1363
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1364
 
msgid ""
1365
 
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1366
 
"disabled.\n"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"액티베이션 서비스와 함께 그놈 미팅을 등록하는 데 오류가 발생했습니다; 팩토리 "
1369
 
"모드를 사용하지 않습니다.\n"
1370
 
 
1371
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1372
 
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1373
 
msgstr "액티베이션 서버에서 그놈 미팅 서버를 끌어 오는 데 실패했습니다\n"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/callbacks.cpp:119
1376
 
msgid "Code contributors:"
1377
 
msgstr "코드를 도와주신 분들:"
1378
 
 
1379
 
#: ../src/callbacks.cpp:133
 
2193
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
 
2194
msgid "Contributors:"
 
2195
msgstr "공헌자:"
 
2196
 
 
2197
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
1380
2198
msgid "Artwork:"
1381
2199
msgstr "아트워크:"
1382
2200
 
1383
 
#: ../src/callbacks.cpp:137
1384
 
msgid "Contributors:"
1385
 
msgstr "공헌자:"
 
2201
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
 
2202
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2203
msgstr "기여한 사람을 모두 보려면 AUTHORS 파일을 보십시오"
1386
2204
 
1387
2205
#. Translators: Please write translator credits here, and
1388
2206
#. * seperate names with \n
1389
 
#: ../src/callbacks.cpp:173
1390
 
msgid "translator_credits"
 
2207
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
 
2208
msgid "translator-credits"
1391
2209
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"
1392
2210
 
1393
2211
#. Translators: Please test to see if your translation
1394
2212
#. * looks OK and fits within the box
1395
 
#: ../src/callbacks.cpp:184
 
2213
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
1396
2214
msgid ""
1397
 
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1398
 
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1399
 
"remote users with H.323 hardware or software."
 
2215
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2216
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2217
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1400
2218
msgstr ""
1401
 
"그놈 미팅은 완전한 H.323 호환의 화상 회의, VoIP 및 IP-전화 프로그램입니다. "
1402
 
"H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 및 비디오 호"
1403
 
"출을 할 수 있습니다."
 
2219
"에키가는 완전한 SIP 및 H.323 호환의 화상 회의, VoIP 및 IP-전화 프로그램입니"
 
2220
"다. SIP 및 H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 "
 
2221
"및 비디오 호출을 할 수 있습니다."
1404
2222
 
1405
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2223
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1406
2224
msgid "Received Calls"
1407
2225
msgstr "받은 호출"
1408
2226
 
1409
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2227
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1410
2228
msgid "Placed Calls"
1411
 
msgstr "대기중인 호출"
 
2229
msgstr "보낸 호출"
1412
2230
 
1413
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2231
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1414
2232
msgid "Missed Calls"
1415
2233
msgstr "놓친 호출"
1416
2234
 
1417
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1418
 
#: ../src/tray.cpp:302
 
2235
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
 
2236
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1419
2237
msgid "Calls History"
1420
 
msgstr "호출 히스토리"
 
2238
msgstr "호출 기록"
1421
2239
 
1422
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
 
2240
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
1423
2241
msgid "Date"
1424
2242
msgstr "날짜"
1425
2243
 
1426
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
 
2244
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
1427
2245
msgid "Remote User"
1428
2246
msgstr "원격 사용자"
1429
2247
 
1430
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
 
2248
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1431
2249
msgid "Call Duration"
1432
2250
msgstr "호출 시간"
1433
2251
 
1434
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
 
2252
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
1435
2253
msgid "Call End Reason"
1436
 
msgstr "호출 끝난 이유"
1437
 
 
1438
 
#. shouldn't happen...
1439
 
#: ../src/chat_window.cpp:240
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "---- Call begins at %s\n"
1442
 
msgstr "---- 호출 시작: %s\n"
1443
 
 
1444
 
#. prepare the message to be displayed
1445
 
#: ../src/chat_window.cpp:275
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid "---- Call ends at %s\n"
1448
 
msgstr "---- 호출 끝: %s\n"
1449
 
 
1450
 
#: ../src/chat_window.cpp:408
1451
 
msgid "Open URI"
1452
 
msgstr "URI 열기"
1453
 
 
1454
 
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1455
 
msgid "Copy Link Location"
1456
 
msgstr "바로가기 위치 복사"
1457
 
 
1458
 
#: ../src/chat_window.cpp:423
1459
 
msgid "Connect to"
1460
 
msgstr "연결"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/chat_window.cpp:425
1463
 
msgid "Add to Address Book"
1464
 
msgstr "주소록에 더하기"
1465
 
 
1466
 
#: ../src/chat_window.cpp:445
1467
 
msgid "Copy Equation"
1468
 
msgstr "수식 복사"
1469
 
 
1470
 
#: ../src/chat_window.cpp:460
1471
 
msgid "Send message:"
1472
 
msgstr "메세지 보내기:"
1473
 
 
1474
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1475
 
msgid "YES"
1476
 
msgstr "YES"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1479
 
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"미안합니다. 이 스크립트는 그놈 미팅이 실행 중일 때는 동작하지 않습니다."
1482
 
 
1483
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1484
 
msgid "  WARNING!!!"
1485
 
msgstr "  경고!!!"
1486
 
 
1487
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1488
 
msgid ""
1489
 
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1490
 
"  including preferences that may be important! \n"
1491
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1492
 
"  applications depending on it running.\n"
1493
 
"\n"
1494
 
"  Do you really want to do this?\n"
1495
 
"\n"
1496
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1497
 
"\n"
1498
 
msgstr ""
1499
 
"  이 스크립트는 모든 사용자 그놈 미팅 설정을 지울 것입니다.\n"
1500
 
"  중요한 내용이 들어 있을 수도 있는 기본 설정 내용을 모두 지웁니다.\n"
1501
 
"  GConf 데몬을 종료할 것이므로, 이 설정을 이용하는 프로그램을\n"
1502
 
"  실행하지 않도록 하십시오.\n"
1503
 
"\n"
1504
 
"  정말로 계속하시겠습니까?\n"
1505
 
"\n"
1506
 
"  그러면, \"YES\"라고 답하십시오.\n"
1507
 
"\n"
1508
 
 
1509
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1510
 
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1511
 
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting을 지웁니다"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1514
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1515
 
msgid "Shutting down GConf daemon"
1516
 
msgstr "GConf 데몬을 끝내는 중입니다"
1517
 
 
1518
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1519
 
msgid "...Done."
1520
 
msgstr "...완료."
1521
 
 
1522
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1523
 
msgid "Leaving configuration alone."
1524
 
msgstr "설정을 바꾸지 않고 그대로 둡니다."
1525
 
 
1526
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1527
 
msgid "Have a nice day."
1528
 
msgstr "좋은 하루 보내십시오."
1529
 
 
1530
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1531
 
msgid ""
1532
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1533
 
"  applications depending on it running.\n"
1534
 
"\n"
1535
 
"  Do you really want to do this?\n"
1536
 
"\n"
1537
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1538
 
"\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"  GConf 데몬을 종료할 것이므로, 이 설정을 이용하는 프로그램을\n"
1541
 
"  실행하지 않도록 하십시오.\n"
1542
 
"\n"
1543
 
"  정말로 계속하시겠습니까?\n"
1544
 
"\n"
1545
 
"  그러면, \"YES\"라고 답하십시오.\n"
1546
 
"\n"
1547
 
 
1548
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1549
 
msgid "Removing schemas"
1550
 
msgstr "스키마를 지웁니다"
1551
 
 
1552
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1553
 
msgid "Installing schemas"
1554
 
msgstr "스키마를 설치합니다"
1555
 
 
1556
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1557
 
msgid ""
1558
 
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1559
 
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1560
 
"\n"
1561
 
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1562
 
msgstr ""
1563
 
"치명적인 오류 -- 스키마 설치가 실패했습니다.\n"
1564
 
"아마도 GConf 데몬이 root로 실행중일 것입니다.\n"
1565
 
"\n"
1566
 
"root로 \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" 명령을 실행하십시오.\n"
1567
 
 
1568
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1569
 
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
1570
 
msgstr "사용법:  gnomemeeting-config-tool <옵션>"
1571
 
 
1572
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1573
 
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1574
 
msgstr "그놈 미팅 설정의 문제를 바로잡습니다"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1577
 
msgid "  --clean                remove all user settings"
1578
 
msgstr "  --clean                모든 사용자 설정을 지웁니다"
1579
 
 
1580
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1581
 
msgid ""
1582
 
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"  --install-schemas      기본 설정으로 스키마를 설치합니다 (root로 실행)"
1585
 
 
1586
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1587
 
msgid ""
1588
 
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
1589
 
msgstr "  --clean-schemas      기본 설정으로 스키마를 지웁니다 (root로 실행)"
1590
 
 
1591
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1592
 
msgid ""
1593
 
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"  --fix-permissions      GConf repository의 권한을 바로잡습니다 (root로 실행)"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
 
2254
msgstr "호출 중지 이유"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/gui/chat.cpp:625
 
2257
msgid "Hang _up"
 
2258
msgstr "끊기(_U)"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2261
msgid "_Call"
 
2262
msgstr "호출(_C)"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/gui/chat.cpp:627
 
2265
msgid "Call this user"
 
2266
msgstr "이 사용자 호출"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/gui/chat.cpp:635
 
2269
msgid "_Send"
 
2270
msgstr "보내기(_S)"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/gui/chat.cpp:640
 
2273
msgid "Send message"
 
2274
msgstr "메세지 보내기"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/gui/chat.cpp:677
 
2277
msgid "_Open URL"
 
2278
msgstr "URI 열기(_O)"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/gui/chat.cpp:705
 
2281
msgid "_Copy Equation"
 
2282
msgstr "수식 복사(_C)"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
 
2285
msgid "Chat Window"
 
2286
msgstr "채팅 창"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
 
2289
msgid "You"
 
2290
msgstr "당신"
 
2291
 
 
2292
#. Translators: "He says", "You say"
 
2293
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2294
msgid "says:"
 
2295
msgstr "말하길:"
 
2296
 
 
2297
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2298
msgid "say:"
 
2299
msgstr "말하길:"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
 
2302
msgid "New Remote User"
 
2303
msgstr "새 원격 사용자"
 
2304
 
 
2305
#: ../src/gui/config.cpp:236
1598
2306
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1599
2307
msgstr "이 설정을 바꾸면 새로 시작해야 적용됩니다"
1600
2308
 
1601
 
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
 
2309
#: ../src/gui/config.cpp:237
1602
2310
msgid ""
1603
 
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1604
 
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1605
 
"the next call."
 
2311
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
2312
"settings will take effect for the next call."
1606
2313
msgstr ""
1607
 
"그놈 미팅의 현재 호출에서 적용할 수 없는 설정 사항을 바꿨습니다. 새로운 설정 "
1608
 
"사항은 다음 호출에서 적용됩니다."
 
2314
"에키가의 현재 호출에서 적용할 수 없는 설정 사항을 바꿨습니다. 새로운 설정 사"
 
2315
"항은 다음 호출에서 적용됩니다."
1609
2316
 
1610
 
#: ../src/config.cpp:301
 
2317
#: ../src/gui/config.cpp:331
1611
2318
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1612
2319
msgstr "H.245 터널링 사용 안 함"
1613
2320
 
1614
 
#: ../src/config.cpp:302
 
2321
#: ../src/gui/config.cpp:332
1615
2322
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1616
2323
msgstr "H.245 터널링 사용"
1617
2324
 
1618
 
#: ../src/config.cpp:333
 
2325
#: ../src/gui/config.cpp:364
1619
2326
msgid "Early H.245 disabled"
1620
2327
msgstr "초기 H.245 사용 안 함"
1621
2328
 
1622
 
#: ../src/config.cpp:334
 
2329
#: ../src/gui/config.cpp:365
1623
2330
msgid "Early H.245 enabled"
1624
2331
msgstr "초기 H.245 터널링 사용"
1625
2332
 
1626
 
#: ../src/config.cpp:365
 
2333
#: ../src/gui/config.cpp:398
1627
2334
msgid "Fast Start disabled"
1628
2335
msgstr "빠른 시작 사용하지 않음"
1629
2336
 
1630
 
#: ../src/config.cpp:366
 
2337
#: ../src/gui/config.cpp:399
1631
2338
msgid "Fast Start enabled"
1632
2339
msgstr "빠른 시작 사용"
1633
2340
 
1634
 
#: ../src/config.cpp:398
1635
 
msgid "No gateway or proxy specified"
1636
 
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시가 지정되지 않았습니다"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/config.cpp:398
1639
 
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1640
 
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시로 사용할 호스트를 지정해야 합니다."
1641
 
 
1642
 
#: ../src/config.cpp:552
 
2341
#: ../src/gui/config.cpp:506
 
2342
msgid "Enabled silence detection"
 
2343
msgstr "무음 구간 제거 사용"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/gui/config.cpp:512
1643
2346
msgid "Disabled silence detection"
1644
2347
msgstr "무음 구간 제거를 사용하지 않음"
1645
2348
 
1646
 
#: ../src/config.cpp:558
1647
 
msgid "Enabled silence detection"
1648
 
msgstr "무음 구간 제거"
1649
 
 
1650
 
#: ../src/config.cpp:1120
1651
 
msgid "Forward URL not specified"
1652
 
msgstr "전달 URL이 지정되지 않았습니다"
1653
 
 
1654
 
#: ../src/config.cpp:1121
1655
 
msgid ""
1656
 
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1657
 
"section of the preferences!\n"
1658
 
"\n"
1659
 
"Disabling forwarding."
1660
 
msgstr ""
1661
 
"호출을 전달할 URL을 기본 설정의 호출 전달 부분에서 지정해야 합니다!\n"
1662
 
"\n"
1663
 
"전달을 하지 않습니다."
1664
 
 
1665
 
#: ../src/connection.cpp:155
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1668
 
msgstr "송신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/connection.cpp:158
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1673
 
msgstr "송신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1674
 
 
1675
 
#: ../src/connection.cpp:162
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1678
 
msgstr "수신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1679
 
 
1680
 
#: ../src/connection.cpp:165
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1683
 
msgstr "수신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1684
 
 
1685
 
#: ../src/connection.cpp:203
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1688
 
msgstr ""
1689
 
"송신 목적으로 %s을(를) 여는 데 실패했습니다. 다음 공통 코덱으로 다시 시도합니"
1690
 
"다"
1691
 
 
1692
 
#: ../src/connection.cpp:204
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1695
 
msgstr ""
1696
 
"수신 목적으로 %s을(를) 여는 데 실패했습니다. 다음 공통 코덱으로 다시 시도합니"
1697
 
"다"
1698
 
 
1699
 
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1700
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1701
 
msgid "Call transfer failed"
1702
 
msgstr "호출 넘기기가 실패했습니다"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/connection.cpp:326
1705
 
msgid ""
1706
 
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1707
 
msgstr ""
1708
 
"원격 사용자가 당신의 호출을 다른 사용자에게 넘기려고 시도했지만, 실패했습니"
1709
 
"다."
1710
 
 
1711
 
#: ../src/druid.cpp:601
1712
 
msgid ""
1713
 
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1714
 
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
2349
#: ../src/gui/config.cpp:571
 
2350
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2351
msgstr "음향 반향 제거 사용"
 
2352
 
 
2353
#: ../src/gui/config.cpp:577
 
2354
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2355
msgstr "음향 반향 제거 사용하지 않음"
 
2356
 
 
2357
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
2358
msgid ""
 
2359
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 
2360
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1715
2361
"\n"
1716
2362
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1717
2363
"selecting Preferences in the Edit menu."
1718
2364
msgstr ""
1719
 
"그놈 미팅의 일반 설정 마법사입니다. 각 단계에 따라 몇 개의 간단한 질문에 답하"
1720
 
"면 그놈 미팅을 설정할 수 있습니다.\n"
 
2365
"에키가의 일반 설정 도우미입니다. 각 단계에 따라 몇 개의 간단한 질문에 답하면 "
 
2366
"에키가를 설정할 수 있습니다.\n"
1721
2367
"\n"
1722
2368
"이 단계를 모두 마친 이후에라도, 언제든지 편집 메뉴의 기본 설정에서 설정을 바"
1723
2369
"꿀 수 있습니다."
1724
2370
 
1725
 
#: ../src/druid.cpp:613
 
2371
#: ../src/gui/druid.cpp:622
1726
2372
#, c-format
1727
 
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1728
 
msgstr "설정 마법사 - 페이지 1/%d"
 
2373
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
 
2374
msgstr "설정 도우미 - 페이지 1/%d"
1729
2375
 
1730
 
#: ../src/druid.cpp:655
 
2376
#: ../src/gui/druid.cpp:664
1731
2377
#, c-format
1732
2378
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1733
2379
msgstr "개인 정보 - 페이지 %d/%d"
1734
2380
 
1735
2381
#. The user fields
1736
 
#: ../src/druid.cpp:668
 
2382
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1737
2383
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1738
2384
msgstr "이름과 성을 입력하십시오:"
1739
2385
 
1740
 
#: ../src/druid.cpp:676
 
2386
#: ../src/gui/druid.cpp:686
1741
2387
msgid ""
1742
2388
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1743
2389
"videoconferencing software."
1744
2390
msgstr "이름과 성은 다른 VoIP 및 화상 회의 소프트웨어에 연결하는 데 쓰입니다."
1745
2391
 
1746
 
#: ../src/druid.cpp:721
 
2392
#: ../src/gui/druid.cpp:732
1747
2393
#, c-format
1748
 
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1749
 
msgstr "callto URL - 페이지 %d/%d"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/druid.cpp:732
1752
 
msgid "Please enter your e-mail address:"
1753
 
msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오:"
1754
 
 
1755
 
#: ../src/druid.cpp:740
1756
 
msgid ""
1757
 
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1758
 
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1759
 
"easily call you wherever you are."
1760
 
msgstr ""
1761
 
"전자메일 주소는 그놈 미팅 사용자 디렉토리에 등록하는 데 쓰입니다. 이 사용자 "
1762
 
"디렉토리에 등록하면 사용자가 어디에 있든 연락할 수 있도록 callto 주소를 만들"
1763
 
"어 줍니다."
1764
 
 
1765
 
#: ../src/druid.cpp:749
1766
 
msgid ""
1767
 
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1768
 
"callto address"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"그놈 미팅 사용자 디렉토리에 등록 및 callto 주소 받아오기를 하지 않습니다."
1771
 
 
1772
 
#: ../src/druid.cpp:798
 
2394
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
 
2395
msgstr "ekiga.net 계정 - 페이지 %d/%d"
 
2396
 
 
2397
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
2398
msgid "Please enter your username:"
 
2399
msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
2402
msgid "Please enter your password:"
 
2403
msgstr "열쇠글을 입력하십시오:"
 
2404
 
 
2405
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
2406
msgid ""
 
2407
"The username and password are used to login to your existing account at the "
 
2408
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
 
2409
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
 
2410
"allows people to call you.\n"
 
2411
"\n"
 
2412
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
 
2413
"would prefer to specify the login details later."
 
2414
msgstr ""
 
2415
"사용자 이름과 열쇠글은 ekiga.net 무료 SIP 서비스의 계정에 로그인하는 데 사용"
 
2416
"합니다. ekiga.net SIP 주소가 아직 없으시다면, 아래에서 새로 계정을 만들 수 있"
 
2417
"습니다. 그러면 사람들이 사용자분께 전화할 수 있는 SIP 주소가 생깁니다.\n"
 
2418
"\n"
 
2419
"이 단계를 건너 뛰고 다른 SIP 서비스를 사용할 수도 있고, 아니면 나중에 로그인 "
 
2420
"정보를 지정할 수도 있습니다."
 
2421
 
 
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:772
 
2423
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
2424
msgstr "ekiga.net SIP 계정 만들기"
 
2425
 
 
2426
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
2427
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 
2428
msgstr "ekiga.net 무료 서비스에 가입하지 않습니다"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/gui/druid.cpp:835
1773
2431
#, c-format
1774
2432
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1775
2433
msgstr "연결 종류 - 페이지 %d/%d"
1776
2434
 
1777
2435
#. The connection type
1778
 
#: ../src/druid.cpp:810
 
2436
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1779
2437
msgid "Please choose your connection type:"
1780
2438
msgstr "연결 종류를 선택하십시오:"
1781
2439
 
1782
2440
# FIXME - 좀 더 부드러운 한국말로..
1783
 
#: ../src/druid.cpp:818
 
2441
#: ../src/gui/druid.cpp:855
1784
2442
msgid ""
1785
2443
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1786
 
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1787
 
"individually in the preferences window."
 
2444
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2445
"in the preferences window."
1788
2446
msgstr ""
1789
 
"연결 종류는 그놈 미팅 호출에 사용할 품질 설정을 가능하게 합니다. 나중에 기본 "
1790
 
"설정 창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다."
 
2447
"연결 종류는 에키가 호출에 사용할 최고의 품질 설정을 합니다. 나중에 기본 설정 "
 
2448
"창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다."
1791
2449
 
1792
 
#: ../src/druid.cpp:856
 
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:893
1793
2451
#, c-format
1794
2452
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1795
2453
msgstr "NAT 종류 - 페이지 %d/%d"
1796
2454
 
1797
 
#: ../src/druid.cpp:866
 
2455
#: ../src/gui/druid.cpp:903
1798
2456
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1799
2457
msgstr "클릭하면 NAT 종류를 검색합니다:"
1800
2458
 
1801
 
#: ../src/druid.cpp:870
 
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:907
1802
2460
msgid "Detect NAT Type"
1803
2461
msgstr "NAT 종류 검색"
1804
2462
 
1805
 
#: ../src/druid.cpp:874
 
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:911
1806
2464
msgid ""
1807
2465
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1808
 
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1809
 
msgstr "NAT 종류를 검색하면 그놈미팅이 호출을 할 수 있도록 NAT 라우터를 설정하는 데 도움이 됩니다."
 
2466
"router to be able to do calls with Ekiga."
 
2467
msgstr ""
 
2468
"NAT 종류를 검색하면 에키가가 호출을 할 수 있도록 NAT 라우터를 설정하는 데 도"
 
2469
"움이 됩니다."
1810
2470
 
1811
 
#: ../src/druid.cpp:915
 
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:956
1812
2472
#, c-format
1813
2473
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1814
2474
msgstr "오디오 관리자 - 페이지 %d/%d"
1815
2475
 
1816
2476
#. The Audio devices
1817
 
#: ../src/druid.cpp:927
 
2477
#: ../src/gui/druid.cpp:968
1818
2478
msgid "Please choose your audio manager:"
1819
2479
msgstr "오디오 관리자를 선택하십시오:"
1820
2480
 
1821
 
#: ../src/druid.cpp:935
1822
 
msgid ""
1823
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:977
 
2482
msgid ""
 
2483
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
2484
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. WindowsMultimedia를 사용"
 
2487
"할 수 있으면 가장 좋은 오디오 관리자입니다."
 
2488
 
 
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:979
 
2490
msgid ""
 
2491
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
1824
2492
"probably the best choice when available."
1825
2493
msgstr ""
1826
2494
"오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. 보통 ALSA가 가장 좋은 오"
1827
2495
"디오 관리자입니다."
1828
2496
 
1829
 
#: ../src/druid.cpp:974
 
2497
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
1830
2498
#, c-format
1831
2499
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1832
2500
msgstr "오디오 장치 - 페이지 %d/%d"
1833
2501
 
1834
2502
#. The Audio devices
1835
 
#: ../src/druid.cpp:986
 
2503
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1836
2504
msgid "Please choose the audio output device:"
1837
2505
msgstr "오디오 출력 장치를 선택하십시오:"
1838
2506
 
1839
 
#: ../src/druid.cpp:994
 
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1840
2508
msgid ""
1841
2509
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1842
2510
"be used to play audio."
1844
2512
"오디오 출력 장치는 오디오 관리자가 관리하고 오디오를 재생하는 데 쓰는 장치입"
1845
2513
"니다."
1846
2514
 
1847
 
#: ../src/druid.cpp:1004
 
2515
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1848
2516
msgid "Please choose the audio input device:"
1849
2517
msgstr "오디오 입력 장치를 선택하십시오:"
1850
2518
 
1851
 
#: ../src/druid.cpp:1012
 
2519
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
1852
2520
msgid ""
1853
2521
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1854
2522
"be used to record your voice."
1856
2524
"오디오 입력 장치는 오디오 관리자가 관리하고 오디오를 녹음하는 데 쓰는 장치입"
1857
2525
"니다."
1858
2526
 
1859
 
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
 
2527
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
1860
2528
msgid "Test Settings"
1861
2529
msgstr "설정 테스트"
1862
2530
 
1863
 
#: ../src/druid.cpp:1069
 
2531
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
1864
2532
#, c-format
1865
2533
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1866
2534
msgstr "비디오 관리자 - 페이지 %d/%d"
1867
2535
 
1868
2536
#. The Audio devices
1869
 
#: ../src/druid.cpp:1081
 
2537
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
1870
2538
msgid "Please choose your video manager:"
1871
2539
msgstr "비디오 관리자를 선택하십시오:"
1872
2540
 
1873
 
#: ../src/druid.cpp:1089
 
2541
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
1874
2542
msgid ""
1875
2543
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1876
2544
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1878
2546
"비디오 관리자는 비디오 장치를 관리할 플러그인입니다. 웹캠을 사용하는 경우에 "
1879
2547
"Video4Linux가 가장 일반적인 비디오 관리자입니다."
1880
2548
 
1881
 
#: ../src/druid.cpp:1127
 
2549
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
1882
2550
#, c-format
1883
2551
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1884
2552
msgstr "비디오 장치 - 페이지 %d/%d"
1885
2553
 
1886
2554
#. The Video devices
1887
 
#: ../src/druid.cpp:1139
 
2555
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
1888
2556
msgid "Please choose the video input device:"
1889
2557
msgstr "비디오 입력 장치를 선택하십시오:"
1890
2558
 
1891
 
#: ../src/druid.cpp:1147
 
2559
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
1892
2560
msgid ""
1893
2561
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1894
2562
"be used to capture video."
1896
2564
"비디오 입력 장치는 비디오 관리자가 관리하고 비디오를 캡처하는 데 쓰는 장치입"
1897
2565
"니다."
1898
2566
 
1899
 
#: ../src/druid.cpp:1195
 
2567
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
1900
2568
#, c-format
1901
2569
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1902
2570
msgstr "설정 마침 - 페이지 %d/%d"
1903
2571
 
1904
 
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
1905
 
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
1906
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
1907
 
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
1908
 
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566
1909
 
msgid "No device found"
1910
 
msgstr "장치를 찾을 수 없습니다"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/druid.cpp:1562
 
2572
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
1913
2573
msgid "56k Modem"
1914
2574
msgstr "56k 모뎀"
1915
2575
 
1916
 
#: ../src/druid.cpp:1563
 
2576
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
1917
2577
msgid "ISDN"
1918
2578
msgstr "ISDN"
1919
2579
 
1920
 
#: ../src/druid.cpp:1564
 
2580
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
1921
2581
msgid "xDSL/Cable"
1922
2582
msgstr "xDSL/케이블"
1923
2583
 
1924
 
#: ../src/druid.cpp:1565
 
2584
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
1925
2585
msgid "T1/LAN"
1926
2586
msgstr "T1/LAN"
1927
2587
 
1928
 
#: ../src/druid.cpp:1566
 
2588
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
1929
2589
msgid "Keep current settings"
1930
2590
msgstr "현재 설정을 유지"
1931
2591
 
1932
 
#: ../src/druid.cpp:1838
 
2592
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
1933
2593
#, c-format
1934
2594
msgid ""
1935
 
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
1936
 
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2595
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2596
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
1937
2597
"\n"
1938
2598
"\n"
1939
2599
"Configuration summary:\n"
1945
2605
"Audio recorder: %s\n"
1946
2606
"Video manager: %s\n"
1947
2607
"Video input: %s\n"
1948
 
"Callto URL: %s\n"
 
2608
"SIP URL: %s\n"
1949
2609
msgstr ""
1950
 
"그놈 미팅자 설정을 모두 마쳤습니다. 모든 설정은 그놈 미팅 기본 설정에서 바꿀 "
1951
 
"수 있습니다. 즐겁게 사용하십시오!\n"
 
2610
"에키가 설정을 모두 마쳤습니다. 모든 설정은 에키가 기본 설정에서 바꿀 수 있습"
 
2611
"니다. 즐겁게 사용하십시오!\n"
1952
2612
"\n"
1953
2613
"\n"
1954
2614
"설정 내용 요약:\n"
1960
2620
"오디오 녹음: %s\n"
1961
2621
"비디오 관리자: %s\n"
1962
2622
"비디오 입력: %s\n"
1963
 
"callto URL: %s\n"
1964
 
 
1965
 
#: ../src/druid.cpp:1887
1966
 
msgid "First Time Configuration Druid"
1967
 
msgstr "맨 처음 설정 마법사"
1968
 
 
1969
 
#. Update the log and status bar
1970
 
#: ../src/endpoint.cpp:826
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid "Call from %s"
1973
 
msgstr "%s에서 호출"
1974
 
 
1975
 
#: ../src/endpoint.cpp:838
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
1978
 
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달 (모든 호출 전달)"
1979
 
 
1980
 
#: ../src/endpoint.cpp:845
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
1983
 
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부합니다 (방해하지 말기)"
1984
 
 
1985
 
#: ../src/endpoint.cpp:857
1986
 
#, c-format
1987
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
1988
 
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달 (다른 용무중)"
1989
 
 
1990
 
#. there is no forwarding, so reject the call
1991
 
#: ../src/endpoint.cpp:866
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
1994
 
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부합니다 (다른 용무중)"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/endpoint.cpp:875
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
1999
 
msgstr "%s에서 온 호출을 받는 중입니다 (자동 응답)"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/endpoint.cpp:900
2002
 
msgid "Call rejected"
2003
 
msgstr "호출을 거부했습니다"
2004
 
 
2005
 
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2006
 
msgid "Call forwarded"
2007
 
msgstr "호출을 전달했습니다"
2008
 
 
2009
 
#: ../src/endpoint.cpp:921
2010
 
msgid "Call automatically answered"
2011
 
msgstr "호출에 자동으로 답했습니다"
2012
 
 
2013
 
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "Forwarding call to %s"
2016
 
msgstr "호출을 %s(으)로 전달합니다"
2017
 
 
2018
 
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid "Error while forwarding call to %s"
2021
 
msgstr "호출을 %s에 전달하는 데 오류가 발생했습니다"
2022
 
 
2023
 
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2024
 
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2025
 
msgstr "호출을 주어진 호스트로 전달하는 데 오류가 발생했습니다."
2026
 
 
2027
 
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2028
 
msgid "Connected"
2029
 
msgstr "연결되었습니다"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "Connected with %s using %s"
2034
 
msgstr "%2$s을(를) 사용해 %1$s에 연결"
2035
 
 
2036
 
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2037
 
msgid "Local user cleared the call"
2038
 
msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2041
 
msgid "Remote user cleared the call"
2042
 
msgstr "원격 사용자가 호출을 끝냈습니다"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2045
 
msgid "Remote user did not accept the call"
2046
 
msgstr "원격 사용자가 호출을 받지 않았습니다"
2047
 
 
2048
 
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2049
 
msgid "Local user did not accept the call"
2050
 
msgstr "로컬 사용자가 호출을 받지 않았습니다"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2053
 
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2054
 
msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2057
 
msgid "Call not answered in the required time"
2058
 
msgstr "제한시간 내에 호출에 응답하지 않았습니다"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2061
 
msgid "Remote user has stopped calling"
2062
 
msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2065
 
msgid "Abnormal call termination"
2066
 
msgstr "비정상적인 호출 종료"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2069
 
msgid "Could not connect to remote host"
2070
 
msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다"
2071
 
 
2072
 
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2073
 
msgid "Insufficient bandwidth"
2074
 
msgstr "대역폭이 부족합니다"
2075
 
 
2076
 
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2077
 
msgid "No common codec"
2078
 
msgstr "공통의 코덱이 없습니다"
2079
 
 
2080
 
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2081
 
msgid "Security check failed"
2082
 
msgstr "보안 검사가 실패했습니다"
2083
 
 
2084
 
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2085
 
msgid "Local user is busy"
2086
 
msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다"
2087
 
 
2088
 
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2089
 
msgid "Remote user is busy"
2090
 
msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다"
2091
 
 
2092
 
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2093
 
msgid "Congested link to remote party"
2094
 
msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다"
2095
 
 
2096
 
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2097
 
msgid "Remote user is unreachable"
2098
 
msgstr "원격 사용자에 도달할 수 없습니다"
2099
 
 
2100
 
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2101
 
msgid "Remote host is offline"
2102
 
msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2105
 
msgid "Temporary failure"
2106
 
msgstr "일시적으로 실패"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2109
 
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2110
 
msgid "User not found"
2111
 
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2114
 
msgid "Call completed"
2115
 
msgstr "호출을 마쳤습니다"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Missed %d call"
2120
 
msgid_plural "Missed %d calls"
2121
 
msgstr[0] "놓친 호출 %d번"
2122
 
 
2123
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2124
 
msgid "Error while starting the listener"
2125
 
msgstr "연결 받음을 수행하는 데 오류가 발생했습니다"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2128
 
msgid ""
2129
 
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2130
 
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2131
 
msgstr "들어온 호출을 받을 수 없습니다. 그놈 미팅이 사용할 포트를 다른 프로그램이 사용하고 있지 않은지 확인하십시오."
2132
 
 
2133
 
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2134
 
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2135
 
msgstr "lid 하드웨어를 코덱에 붙임"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2140
 
msgstr "녹음 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2145
 
msgstr "재생 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
2146
 
 
2147
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2148
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2149
 
msgstr "오디오 송신에 쓸 오디오 채널을 열지 못했습니다"
2150
 
 
2151
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2152
 
msgid ""
2153
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2154
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2155
 
"driver supports full-duplex.\n"
2156
 
"The audio transmission has been disabled."
2157
 
msgstr ""
2158
 
"보낼 오디오를 사운드카드에 녹음하는 데 오류가 발생했습니다.  사운드카드가 사"
2159
 
"용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
2160
 
"오디오 보내기를 하지 않습니다."
2161
 
 
2162
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2163
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2164
 
msgstr "오디오를 받는 데 쓸 오디오 채널을 열 수 없습니다"
2165
 
 
2166
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2167
 
msgid ""
2168
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2169
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2170
 
"supports full-duplex.\n"
2171
 
"The audio reception has been disabled."
2172
 
msgstr ""
2173
 
"받은 오디오를 사운드카드로 플레이하는 데 오류가 발생했습니다.  사운드카드가 "
2174
 
"사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
2175
 
"오디오 받기를 하지 않습니다."
2176
 
 
2177
 
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2178
 
#, c-format
2179
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2180
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2181
 
 
2182
 
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2185
 
msgstr "%s(으)로 호출 전달 (응답 없음)"
2186
 
 
2187
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2190
 
msgstr "게이트키퍼 %s에서 해지합니다"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2193
 
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2194
 
msgstr "게이트키퍼 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2195
 
 
2196
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2197
 
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2198
 
msgstr "게이트키퍼에 사용할 호스트 이름을 입력하십시오."
2199
 
 
2200
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2201
 
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2202
 
msgstr "게이트키퍼 ID가 잘못되었습니다"
2203
 
 
2204
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2205
 
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2206
 
msgstr "올바른 게이트키퍼 ID를 입력하십시오."
2207
 
 
2208
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2209
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2210
 
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 별명이 사용중입니다"
2211
 
 
2212
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2213
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2214
 
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 로그인/열쇠글이 잘못되었습니다"
2215
 
 
2216
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2217
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2218
 
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 전송 오류"
2219
 
 
2220
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2221
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
2222
 
msgstr "게이트키퍼 등록 실패"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Gatekeeper set to %s"
2227
 
msgstr "게이트키퍼를 %s에 설정함"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2230
 
msgid "Notification area not detected"
2231
 
msgstr "알림 영역을 찾지 못했습니다"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2234
 
msgid ""
2235
 
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2236
 
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2237
 
msgstr ""
2238
 
"그놈 미팅을 숨겨진 상태로 시작하도록 하셨습니다. 하지만 알림 영역이 패널에 없"
2239
 
"어서 숨겨진 상태로 시작할 수 없습니다."
2240
 
 
2241
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2242
 
msgid "Answering incoming call"
2243
 
msgstr "들어온 호출 응답중"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2246
 
msgid "Trying to stop calling"
2247
 
msgstr "호출 멈춤 시도중"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2250
 
msgid "Stopping current call"
2251
 
msgstr "현재 호출을 멈춤"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2254
 
msgid "Refusing Incoming call"
2255
 
msgstr "들어온 호출을 거부"
2256
 
 
2257
 
#. Init the address book
2258
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2259
 
msgid "On This Computer"
2260
 
msgstr "이 컴퓨터"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2263
 
msgid "Personal"
2264
 
msgstr "개인"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2267
 
#, c-format
2268
 
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2269
 
msgstr "그놈 미팅 %d.%d.%d 시작, 사용자 %s"
2270
 
 
2271
 
#: ../src/ils.cpp:101
2272
 
msgid "Invalid parameters"
2273
 
msgstr "인자가 잘못되었습니다"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/ils.cpp:101
2276
 
msgid ""
2277
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2278
 
"order to be able to register to the users directory."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"사용자 디렉토리에 등록하려면 이름과 전자 메일 주소를 개인 정보 섹션에 기록하"
2281
 
"십시오."
2282
 
 
2283
 
#: ../src/ils.cpp:140
2284
 
msgid "Invalid users directory"
2285
 
msgstr "사용자 디렉토리가 잘못되었습니다"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/ils.cpp:140
2288
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2289
 
msgstr "사용자 디렉토리를 지정하지 않았으므로 작업을 수행할 수 없습니다."
2290
 
 
2291
 
#: ../src/ils.cpp:226
2292
 
msgid "Failed to parse XML file"
2293
 
msgstr "XML 파일을 파싱하는 데 실패했습니다"
2294
 
 
2295
 
#: ../src/ils.cpp:226
2296
 
msgid ""
2297
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2298
 
"correctly installed in your system."
2299
 
msgstr ""
2300
 
"XML 파일을 파싱하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템에 올바르게 설치되었는 "
2301
 
"지 확인하십시오."
2302
 
 
2303
 
#: ../src/ils.cpp:237
2304
 
msgid "Bad information"
2305
 
msgstr "정보가 틀림"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/ils.cpp:237
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2310
 
msgstr "XML 파일의 LDAP 정보가 틀렸습니다: %s."
2311
 
 
2312
 
#: ../src/ils.cpp:245
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2315
 
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결할 수 없습니다"
2316
 
 
2317
 
#: ../src/ils.cpp:258
2318
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2319
 
msgstr "ILS 등록 실패: 작업에 제한 시간을 설정할 수 없습니다"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/ils.cpp:270
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2324
 
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결하는 데 실패했습니다"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/ils.cpp:298
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "Updated information on %s"
2329
 
msgstr "%s의 정보를 업데이트하였습니다"
2330
 
 
2331
 
#: ../src/ils.cpp:302
2332
 
#, c-format
2333
 
msgid "Unregistered from %s"
2334
 
msgstr "%s에서 해지했습니다"
2335
 
 
2336
 
#: ../src/lid.cpp:114
2337
 
#, c-format
2338
 
msgid "Opened Quicknet device %s"
2339
 
msgstr "Quicknet 장치 %s을(를) 열었습니다"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/lid.cpp:135
2342
 
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2343
 
msgstr "Quicknet 장치를 여는 데 오류."
2344
 
 
2345
 
#: ../src/lid.cpp:135
2346
 
msgid ""
2347
 
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2348
 
"working correctly."
2349
 
msgstr "드라이버가 올바르게 설치되고 장치가 제대로 동작하는지 확인하십시오."
2350
 
 
2351
 
#: ../src/lid.cpp:162
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "Closed Quicknet device %s"
2354
 
msgstr "Quicknet 장치 %s을(를) 닫았습니다"
2355
 
 
2356
 
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2357
 
msgid "Phone is off hook"
2358
 
msgstr "전화 수화기가 들려 있습니다"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2361
 
msgid "Phone is on hook"
2362
 
msgstr "전화 수화기가 놓여 있습니다"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
 
2623
"SIP URL: %s\n"
 
2624
 
 
2625
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
 
2626
msgid "First Time Configuration Assistant"
 
2627
msgstr "맨 처음 설정 도우미"
 
2628
 
 
2629
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2365
2630
msgid "General History"
2366
 
msgstr "일반 히스토리"
2367
 
 
2368
 
#: ../src/main_window.cpp:704
2369
 
msgid ""
2370
 
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2371
 
"given URL"
2372
 
msgstr ""
2373
 
"호출할 URL을 좌축에 입력하시고, 입력한 URL로 연결하려면 이 단추를 클릭하십시"
2374
 
"오"
2375
 
 
2376
 
#: ../src/main_window.cpp:756
 
2631
msgstr "일반 기록"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/gui/main.cpp:659
 
2634
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
 
2635
msgstr "호출하려면 왼쪽에 URL을 입력하시고, 이 단추를 누르십시오."
 
2636
 
 
2637
#: ../src/gui/main.cpp:703
2377
2638
msgid "Open text chat"
2378
2639
msgstr "텍스트 채팅 열기"
2379
2640
 
2380
 
#: ../src/main_window.cpp:780
2381
 
msgid "Open control panel"
2382
 
msgstr "조종판 열기"
 
2641
#: ../src/gui/main.cpp:727
 
2642
msgid "Change the view mode"
 
2643
msgstr "보기 모드 바꾸기"
2383
2644
 
2384
 
#: ../src/main_window.cpp:799
 
2645
#: ../src/gui/main.cpp:746
2385
2646
msgid "Open address book"
2386
 
msgstr "주소록 열기"
 
2647
msgstr "주소록을 엽니다"
2387
2648
 
2388
 
#: ../src/main_window.cpp:820
 
2649
#: ../src/gui/main.cpp:767
2389
2650
msgid "Display images from your camera device"
2390
2651
msgstr "카메라 장치에서 입력되는 이미지를 보여줍니다"
2391
2652
 
2392
 
#: ../src/main_window.cpp:846
 
2653
#: ../src/gui/main.cpp:790
2393
2654
msgid ""
2394
2655
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2395
2656
"the audio transmission."
2396
 
msgstr ""
2397
 
"오디오 송신 상태. 호출 도중에 여기를 클릭하면, 오디오 송신을 일시 정지하거나 "
2398
 
"다시 시작합니다."
 
2657
msgstr "오디오 전송 상태. 호출하는 동안에 여기를 누르면 오디오 전송을 일시 중지하거나 다시 시작합니다."
2399
2658
 
2400
 
#: ../src/main_window.cpp:869
 
2659
#: ../src/gui/main.cpp:813
2401
2660
msgid ""
2402
2661
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2403
2662
"the video transmission."
2404
 
msgstr ""
2405
 
"비디오 송신 상태. 호출 도중에 여기를 클릭하면, 비디오 송신을 일시 정지하거나 "
2406
 
"다시 시작합니다."
 
2663
msgstr "비디오 전송 상태. 호출하는 동안에 여기를 누르면 비디오 전송을 일시 중지하거나 다시 시작합니다."
2407
2664
 
2408
 
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2665
#: ../src/gui/main.cpp:893
2409
2666
msgid "C_all"
2410
2667
msgstr "호출(_A)"
2411
2668
 
2412
 
#: ../src/main_window.cpp:946
2413
 
msgid "C_onnect"
2414
 
msgstr "연결(_O)"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2417
 
msgid "Create a new connection"
2418
 
msgstr "새 연결을 만듭니다"
2419
 
 
2420
 
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2421
 
msgid "_Disconnect"
2422
 
msgstr "연결 끊기(_D)"
2423
 
 
2424
 
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2425
 
msgid "Close the current connection"
2426
 
msgstr "현재 연결을 끊습니다"
2427
 
 
2428
 
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
 
2669
#: ../src/gui/main.cpp:895
 
2670
msgid "Ca_ll"
 
2671
msgstr "호출(_L)"
 
2672
 
 
2673
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2674
msgid "Place a new call"
 
2675
msgstr "새로 호출합니다"
 
2676
 
 
2677
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2678
msgid "_Hang up"
 
2679
msgstr "끊기(_H)"
 
2680
 
 
2681
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2682
msgid "Terminate the current call"
 
2683
msgstr "현재 호출을 멈춥니다"
 
2684
 
 
2685
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2429
2686
msgid "_Available"
2430
2687
msgstr "사용 가능(_A)"
2431
2688
 
2432
 
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
 
2689
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2433
2690
msgid "Display a popup to accept the call"
2434
2691
msgstr "호출을 허용할 지 물어보는 팝업 창을 보여줍니다"
2435
2692
 
2436
 
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
 
2693
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2437
2694
msgid "Aut_o Answer"
2438
2695
msgstr "자동 응답(_O)"
2439
2696
 
2440
 
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
 
2697
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2441
2698
msgid "Auto answer calls"
2442
2699
msgstr "자동으로 호출 받기"
2443
2700
 
2444
 
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
 
2701
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2445
2702
msgid "_Do Not Disturb"
2446
2703
msgstr "방해하지 말기(_D)"
2447
2704
 
2448
 
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
 
2705
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2449
2706
msgid "Reject calls"
2450
2707
msgstr "호출 거부"
2451
2708
 
2452
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2709
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2453
2710
msgid "_Forward"
2454
2711
msgstr "전달(_F)"
2455
2712
 
2456
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2713
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2457
2714
msgid "Forward calls"
2458
2715
msgstr "호출 전달"
2459
2716
 
2460
 
#: ../src/main_window.cpp:982
 
2717
#: ../src/gui/main.cpp:931
2461
2718
msgid "Speed dials"
2462
2719
msgstr "바로 호출"
2463
2720
 
2464
 
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
 
2721
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2465
2722
msgid "_Hold Call"
2466
2723
msgstr "호출 보류(_H)"
2467
2724
 
2468
 
#: ../src/main_window.cpp:986
 
2725
#: ../src/gui/main.cpp:935
2469
2726
msgid "Hold the current call"
2470
2727
msgstr "현재 호출 중지"
2471
2728
 
2472
 
#: ../src/main_window.cpp:990
 
2729
#: ../src/gui/main.cpp:939
2473
2730
msgid "_Transfer Call"
2474
2731
msgstr "호출 넘기기(_T)"
2475
2732
 
2476
 
#: ../src/main_window.cpp:991
 
2733
#: ../src/gui/main.cpp:940
2477
2734
msgid "Transfer the current call"
2478
2735
msgstr "현재 호출 넘기기"
2479
2736
 
2480
 
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
 
2737
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2481
2738
msgid "Suspend _Audio"
2482
2739
msgstr "오디오 일시 정지(_A)"
2483
2740
 
2484
 
#: ../src/main_window.cpp:999
 
2741
#: ../src/gui/main.cpp:948
2485
2742
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2486
2743
msgstr "오디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2487
2744
 
2488
 
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
 
2745
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2489
2746
msgid "Suspend _Video"
2490
2747
msgstr "비디오 일시 정지(_V)"
2491
2748
 
2492
 
#: ../src/main_window.cpp:1004
 
2749
#: ../src/gui/main.cpp:953
2493
2750
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2494
2751
msgstr "비디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2495
2752
 
2496
 
#: ../src/main_window.cpp:1011
 
2753
#: ../src/gui/main.cpp:960
2497
2754
msgid "_Save Current Picture"
2498
2755
msgstr "현재 그림 저장(_S)"
2499
2756
 
2500
 
#: ../src/main_window.cpp:1012
 
2757
#: ../src/gui/main.cpp:961
2501
2758
msgid "Save a snapshot of the current video"
2502
2759
msgstr "현재 비디오의 스냅샷을 저장합니다"
2503
2760
 
2504
 
#: ../src/main_window.cpp:1018
2505
 
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2506
 
msgstr "그놈 미팅 창을 닫습니다"
 
2761
#: ../src/gui/main.cpp:967
 
2762
msgid "Close the Ekiga window"
 
2763
msgstr "에키가 창을 닫습니다"
2507
2764
 
2508
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
 
2765
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2509
2766
msgid "_Quit"
2510
2767
msgstr "끝내기(_Q)"
2511
2768
 
2512
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2513
 
msgid "Quit GnomeMeeting"
2514
 
msgstr "그놈 미팅을 끝냅니다"
 
2769
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
 
2770
msgid "Quit Ekiga"
 
2771
msgstr "에키가를 끝냅니다"
2515
2772
 
2516
 
#: ../src/main_window.cpp:1029
 
2773
#: ../src/gui/main.cpp:978
2517
2774
msgid "_Edit"
2518
2775
msgstr "편집(_E)"
2519
2776
 
2520
 
#: ../src/main_window.cpp:1031
 
2777
#: ../src/gui/main.cpp:980
2521
2778
msgid "Configuration Druid"
2522
2779
msgstr "설정 마법사"
2523
2780
 
2524
 
#: ../src/main_window.cpp:1032
 
2781
#: ../src/gui/main.cpp:981
2525
2782
msgid "Run the configuration druid"
2526
2783
msgstr "설정 마법사를 실행합니다"
2527
2784
 
2528
 
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
 
2785
#: ../src/gui/main.cpp:988
 
2786
msgid "_Accounts"
 
2787
msgstr "계정(_A)"
 
2788
 
 
2789
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2790
msgid "Edit your accounts"
 
2791
msgstr "계정을 편집합니다"
 
2792
 
 
2793
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2529
2794
msgid "_Preferences"
2530
2795
msgstr "기본 설정(_P)"
2531
2796
 
2532
 
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
 
2797
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2533
2798
msgid "Change your preferences"
2534
2799
msgstr "기본 설정을 바꿉니다"
2535
2800
 
2536
 
#: ../src/main_window.cpp:1045
 
2801
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2537
2802
msgid "_View"
2538
2803
msgstr "보기(_V)"
2539
2804
 
2540
 
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2541
 
msgid "Text Chat"
2542
 
msgstr "텍스트 채팅"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/main_window.cpp:1048
2545
 
msgid "View/Hide the text chat window"
2546
 
msgstr "텍스트 채팅 창을 보입니다/감춥니다"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/main_window.cpp:1054
 
2805
#: ../src/gui/main.cpp:1002
 
2806
msgid "View _Mode"
 
2807
msgstr "보기 모드(_M)"
 
2808
 
 
2809
#: ../src/gui/main.cpp:1004
 
2810
msgid "Softp_hone"
 
2811
msgstr "소프트전화(_H)"
 
2812
 
 
2813
#: ../src/gui/main.cpp:1005
 
2814
msgid "Show the softphone view"
 
2815
msgstr "소프트전화 보기"
 
2816
 
 
2817
#: ../src/gui/main.cpp:1010
 
2818
msgid "_Videophone"
 
2819
msgstr "비디오전화(_V)"
 
2820
 
 
2821
#: ../src/gui/main.cpp:1011
 
2822
msgid "Show the videophone view"
 
2823
msgstr "비디오전화 보기"
 
2824
 
 
2825
#: ../src/gui/main.cpp:1016
 
2826
msgid "_Full View"
 
2827
msgstr "완전히 보기(_F)"
 
2828
 
 
2829
#: ../src/gui/main.cpp:1017
 
2830
msgid "View all components"
 
2831
msgstr "모든 내용을 봅니다"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2549
2834
msgid "Control Panel"
2550
2835
msgstr "조종판"
2551
2836
 
2552
 
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2553
 
msgid "Statistics"
2554
 
msgstr "통계"
2555
 
 
2556
 
#: ../src/main_window.cpp:1057
2557
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2558
 
msgstr "오디오/비디오의 송수신 통계를 보입니다"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2837
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2561
2838
msgid "_Dialpad"
2562
2839
msgstr "숫자판(_D)"
2563
2840
 
2564
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2841
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2565
2842
msgid "View the dialpad"
2566
2843
msgstr "숫자판을 보입니다"
2567
2844
 
2568
 
#: ../src/main_window.cpp:1067
 
2845
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2569
2846
msgid "_Audio Settings"
2570
2847
msgstr "오디오 설정(_A)"
2571
2848
 
2572
 
#: ../src/main_window.cpp:1068
 
2849
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2573
2850
msgid "View audio settings"
2574
 
msgstr "오디오 설정을 보입니다"
 
2851
msgstr "비디오 설정을 봅니다"
2575
2852
 
2576
 
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2853
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2577
2854
msgid "_Video Settings"
2578
2855
msgstr "비디오 설정(_V)"
2579
2856
 
2580
 
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2857
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2581
2858
msgid "View video settings"
2582
 
msgstr "비디오 설정을 보입니다"
2583
 
 
2584
 
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2585
 
msgid "Off"
2586
 
msgstr "끄기"
2587
 
 
2588
 
#: ../src/main_window.cpp:1079
2589
 
msgid "Hide the control panel"
2590
 
msgstr "조종판을 감춥니다"
2591
 
 
2592
 
#: ../src/main_window.cpp:1087
2593
 
msgid "_Clear Text Chat"
2594
 
msgstr "텍스트 채팅 지우기(_C)"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/main_window.cpp:1088
2597
 
msgid "Clear the text chat"
2598
 
msgstr "텍스트 채팅 지우기"
2599
 
 
2600
 
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
 
2859
msgstr "비디오 설정을 봅니다"
 
2860
 
 
2861
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
 
2862
msgid "Statistics"
 
2863
msgstr "통계"
 
2864
 
 
2865
#: ../src/gui/main.cpp:1045
 
2866
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2867
msgstr "오디오/비디오 전송 및 받은 통계를 봅니다"
 
2868
 
 
2869
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2601
2870
msgid "Local Video"
2602
2871
msgstr "로컬 비디오"
2603
2872
 
2604
 
#: ../src/main_window.cpp:1096
 
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2605
2874
msgid "Local video image"
2606
2875
msgstr "로컬 비디오 이미지"
2607
2876
 
2608
 
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
 
2877
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2609
2878
msgid "Remote Video"
2610
2879
msgstr "원격 비디오"
2611
2880
 
2612
 
#: ../src/main_window.cpp:1102
 
2881
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2613
2882
msgid "Remote video image"
2614
2883
msgstr "원격 비디오 이미지"
2615
2884
 
2616
 
#: ../src/main_window.cpp:1107
 
2885
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2617
2886
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2618
2887
msgstr "모두 (화면 안에 화면)"
2619
2888
 
2620
 
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2621
 
#: ../src/main_window.cpp:1121
 
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2622
2890
msgid "Both video images"
2623
2891
msgstr "모든 비디오 이미지"
2624
2892
 
2625
 
#: ../src/main_window.cpp:1113
 
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2626
2894
msgid "Both (Side-by-Side)"
2627
 
msgstr "모두 (나란히)"
 
2895
msgstr "모두 (양 옆으로)"
2628
2896
 
2629
 
#: ../src/main_window.cpp:1120
 
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2630
2898
msgid "Both (Both in New Windows)"
2631
2899
msgstr "모두 (모두 새 창에)"
2632
2900
 
2633
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2634
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2635
2902
msgid "Zoom In"
2636
2903
msgstr "확대"
2637
2904
 
2638
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2639
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2640
2906
msgid "Zoom in"
2641
2907
msgstr "확대"
2642
2908
 
2643
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2644
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2645
2910
msgid "Zoom Out"
2646
2911
msgstr "축소"
2647
2912
 
2648
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2649
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2650
2914
msgid "Zoom out"
2651
2915
msgstr "축소"
2652
2916
 
2653
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2654
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2655
2918
msgid "Normal Size"
2656
2919
msgstr "보통 크기"
2657
2920
 
2658
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2659
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2660
2922
msgid "Normal size"
2661
2923
msgstr "보통 크기"
2662
2924
 
2663
 
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2664
 
#: ../src/main_window.cpp:1674
 
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2665
2926
msgid "Fullscreen"
2666
2927
msgstr "전체 화면"
2667
2928
 
2668
 
#: ../src/main_window.cpp:1149
 
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2669
2930
msgid "_Tools"
2670
2931
msgstr "도구(_T)"
2671
2932
 
2672
 
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
 
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2673
2934
msgid "Address _Book"
2674
2935
msgstr "주소록(_B)"
2675
2936
 
2676
 
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
 
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2677
2938
msgid "Open the address book"
2678
2939
msgstr "주소록을 엽니다"
2679
2940
 
2680
 
#: ../src/main_window.cpp:1160
 
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1117
 
2942
msgid "C_hat Window"
 
2943
msgstr "채팅 창(_H)"
 
2944
 
 
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
2946
msgid "Open the chat window"
 
2947
msgstr "채팅 창을 엽니다"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2681
2950
msgid "View the operations history"
2682
 
msgstr "동작 히스토리를 봅니다"
 
2951
msgstr "동작 기록을 봅니다"
2683
2952
 
2684
 
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
 
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2685
2954
msgid "View the calls history"
2686
 
msgstr "호출 히스토리를 봅니다"
 
2955
msgstr "호출 기록을 봅니다"
2687
2956
 
2688
 
#: ../src/main_window.cpp:1172
 
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2689
2958
msgid "PC-To-Phone Account"
2690
2959
msgstr "PC-To-Phone 계정"
2691
2960
 
2692
 
#: ../src/main_window.cpp:1173
 
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2693
2962
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2694
2963
msgstr "PC-To-Phone 계정을 관리합니다"
2695
2964
 
2696
 
#: ../src/main_window.cpp:1178
 
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2697
2966
msgid "_Help"
2698
2967
msgstr "도움말(_H)"
2699
2968
 
2700
 
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2701
 
#: ../src/tray.cpp:330
 
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
 
2970
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2702
2971
msgid "_Contents"
2703
2972
msgstr "차례(_C)"
2704
2973
 
2705
 
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2706
 
#: ../src/tray.cpp:331
2707
 
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2708
 
msgstr "그놈 미팅 사용 설명서를 읽습니다"
 
2974
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
 
2975
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
2976
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 
2977
msgstr "에키가 사용 설명서를 읽습니다"
2709
2978
 
2710
 
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2711
 
#: ../src/tray.cpp:335
 
2979
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
 
2980
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2712
2981
msgid "_About"
2713
2982
msgstr "정보(_A)"
2714
2983
 
2715
 
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2716
 
#: ../src/tray.cpp:336
2717
 
msgid "View information about GnomeMeeting"
2718
 
msgstr "그놈 미팅에 대한 정보를 봅니다"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2721
 
msgid ""
2722
 
"Lost packets:\n"
2723
 
"Late packets:\n"
2724
 
"Round-trip delay:\n"
2725
 
"Jitter buffer:"
2726
 
msgstr ""
2727
 
"잃은 패킷:\n"
2728
 
"최근 패킷:\n"
2729
 
"왕복 지연 시간:\n"
2730
 
"지터 버퍼:"
2731
 
 
2732
 
#: ../src/main_window.cpp:1324
 
2984
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
 
2985
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
2986
msgid "View information about Ekiga"
 
2987
msgstr "에키가에 대한 정보를 봅니다"
 
2988
 
 
2989
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2733
2990
msgid "Dialpad"
2734
2991
msgstr "숫자판"
2735
2992
 
2736
 
#: ../src/main_window.cpp:1380
 
2993
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2737
2994
msgid "Adjust brightness"
2738
2995
msgstr "밝기 조정"
2739
2996
 
2740
 
#: ../src/main_window.cpp:1403
 
2997
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2741
2998
msgid "Adjust whiteness"
2742
2999
msgstr "백색 조정"
2743
3000
 
2744
 
#: ../src/main_window.cpp:1426
 
3001
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2745
3002
msgid "Adjust color"
2746
3003
msgstr "색 조정"
2747
3004
 
2748
 
#: ../src/main_window.cpp:1449
 
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2749
3006
msgid "Adjust contrast"
2750
3007
msgstr "대비 조정"
2751
3008
 
2752
 
#: ../src/main_window.cpp:1458
 
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2753
3010
msgid "Video"
2754
3011
msgstr "비디오"
2755
3012
 
2756
 
#: ../src/main_window.cpp:1536
 
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2757
3014
msgid "Audio"
2758
3015
msgstr "오디오"
2759
3016
 
2760
 
#: ../src/main_window.cpp:2085
2761
 
#, c-format
2762
 
msgid "Sent DTMF %s"
2763
 
msgstr "DTMF %s 보냄"
2764
 
 
2765
 
#: ../src/main_window.cpp:2873
 
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
3018
msgid "Notification area not detected"
 
3019
msgstr "알림 영역을 찾지 못했습니다"
 
3020
 
 
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
3022
msgid ""
 
3023
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
3024
"hidden."
 
3025
msgstr "패널에 알림 영역이 없어서 에키가를 숨긴 상태로 시작할 수 없습니다."
 
3026
 
 
3027
#: ../src/gui/main.cpp:2078
 
3028
#, c-format
 
3029
msgid "Sent DTMF %c"
 
3030
msgstr "DTMF %c 보냄"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
 
3033
#, c-format
 
3034
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
3035
msgstr "받지 않은 호출: %d - 보이스 메일: %s"
 
3036
 
 
3037
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2766
3038
msgid "_Retrieve Call"
2767
3039
msgstr "호출 중지(_R)"
2768
3040
 
2769
 
#: ../src/main_window.cpp:2927
 
3041
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2770
3042
msgid "Resume _Audio"
2771
3043
msgstr "오디오 다시 시작(_A)"
2772
3044
 
2773
 
#: ../src/main_window.cpp:2929
 
3045
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2774
3046
msgid "Resume _Video"
2775
3047
msgstr "비디오 다시 시작(_V)"
2776
3048
 
2777
 
#: ../src/main_window.cpp:3545
 
3049
#: ../src/gui/main.cpp:3684
 
3050
msgid "Out:"
 
3051
msgstr "보냄:"
 
3052
 
 
3053
#: ../src/gui/main.cpp:3687
 
3054
msgid "In:"
 
3055
msgstr "받음:"
 
3056
 
 
3057
#: ../src/gui/main.cpp:3711
 
3058
msgid "Registered accounts:"
 
3059
msgstr "등록한 계정:"
 
3060
 
 
3061
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2778
3062
msgid "Transfer call to:"
2779
3063
msgstr "호출 전달:"
2780
3064
 
2781
 
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
 
3065
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2782
3066
msgid "Transfer"
2783
3067
msgstr "전달"
2784
3068
 
2785
 
#: ../src/main_window.cpp:3617
 
3069
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2786
3070
msgid "Reject"
2787
3071
msgstr "거부"
2788
3072
 
2789
 
#: ../src/main_window.cpp:3621
 
3073
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2790
3074
msgid "Accept"
2791
3075
msgstr "허용"
2792
3076
 
2793
 
#: ../src/main_window.cpp:3629
 
3077
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2794
3078
msgid "Incoming call from"
2795
3079
msgstr "다음에서 호출 들어옴:"
2796
3080
 
2797
 
#: ../src/main_window.cpp:3642
 
3081
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2798
3082
msgid "Remote URL:"
2799
3083
msgstr "원격 URL:"
2800
3084
 
2801
 
#: ../src/main_window.cpp:3654
 
3085
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2802
3086
msgid "Remote Application:"
2803
3087
msgstr "원격 프로그램:"
2804
3088
 
2805
 
#: ../src/main_window.cpp:3981
2806
 
msgid "Click to clear"
2807
 
msgstr "클릭하면 지움"
 
3089
#. Add the window icon and title
 
3090
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
 
3091
msgid "Ekiga"
 
3092
msgstr "에키가"
2808
3093
 
2809
 
#: ../src/main_window.cpp:4077
 
3094
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2810
3095
#, c-format
2811
3096
msgid ""
2812
3097
"Lost packets: %.1f %%\n"
2813
3098
"Late packets: %.1f %%\n"
2814
 
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
3099
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2815
3100
"Jitter buffer: %d ms"
2816
3101
msgstr ""
2817
3102
"잃은 패킷: %.1f %%\n"
2818
 
"최근 패킷: %.1f %%\n"
2819
 
"왕복 지연 시간: %d ms\n"
 
3103
"늦은 패킷: %.1f %%\n"
 
3104
"순서가 바뀐 패킷: %.1f %%\n"
2820
3105
"지터 버퍼: %d ms"
2821
3106
 
2822
 
#: ../src/main_window.cpp:4189
2823
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2824
 
msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)"
2825
 
 
2826
 
#: ../src/main_window.cpp:4192
2827
 
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2828
 
msgstr "그놈 미팅에서 주어진 URL로 호출합니다"
2829
 
 
2830
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
2831
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2832
 
msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
2835
 
msgid ""
2836
 
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2837
 
"installation is correct."
2838
 
msgstr ""
2839
 
"그놈 미팅에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했"
2840
 
"는 지 확인하십시오."
2841
 
 
2842
 
#: ../src/main_window.cpp:4249
 
3107
#: ../src/gui/main.cpp:4516
2843
3108
#, c-format
2844
3109
msgid ""
2845
 
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
3110
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2846
3111
"\n"
2847
3112
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2848
3113
"or the that permissions are not correct.\n"
2849
3114
"\n"
2850
 
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2851
 
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2852
 
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2853
 
"org) about this problem."
 
3115
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
3116
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
3117
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2854
3118
msgstr ""
2855
 
"그놈 미팅에서 GConf 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n"
 
3119
"에키가에서 GConf 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n"
2856
3120
"\n"
2857
3121
"GConf 스키마가 제대로 설치되지 않았거나 권한이 잘못되었을 것입니다.\n"
2858
3122
"\n"
2859
 
"FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 "
2860
 
"(http://www.gnome.org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail."
2861
 
"gnome.org) 참고해 이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다."
 
3123
"FAQ (http://www.ekiga.org/), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 (http://www.gnome."
 
3124
"org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail.gnome.org) 참고해 "
 
3125
"이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다."
2862
3126
 
2863
 
#: ../src/main_window.cpp:4252
 
3127
#: ../src/gui/main.cpp:4519
2864
3128
msgid "Gconf key error"
2865
3129
msgstr "Gconf 키 오류"
2866
3130
 
2867
 
#: ../src/misc.cpp:113
2868
 
msgid "Generic error"
2869
 
msgstr "일반 오류"
2870
 
 
2871
 
# A 그대로 쓴다..
2872
 
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2873
 
msgid "A"
2874
 
msgstr "A"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/pref_window.cpp:520
 
3131
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
 
3132
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
 
3133
msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)"
 
3134
 
 
3135
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
 
3136
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3137
msgstr "에키가에서 주어진 URL로 호출합니다"
 
3138
 
 
3139
#: ../src/gui/main.cpp:4608
 
3140
msgid "No usable audio plugin detected"
 
3141
msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다"
 
3142
 
 
3143
#: ../src/gui/main.cpp:4608
 
3144
msgid ""
 
3145
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3146
"is correct."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"에키가에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 "
 
3149
"지 확인하십시오."
 
3150
 
 
3151
#: ../src/gui/misc.cpp:115
 
3152
msgid "Error"
 
3153
msgstr "오류"
 
3154
 
 
3155
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
2877
3156
msgid "Bandwidth"
2878
3157
msgstr "대역폭"
2879
3158
 
2880
 
#: ../src/pref_window.cpp:642
 
3159
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
 
3160
msgid "Clock Rate"
 
3161
msgstr "클록 속도"
 
3162
 
 
3163
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
2881
3164
msgid "Personal Information"
2882
3165
msgstr "개인 정보"
2883
3166
 
2884
 
#: ../src/pref_window.cpp:647
 
3167
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2885
3168
msgid "_First name:"
2886
3169
msgstr "이름(_F):"
2887
3170
 
2888
 
#: ../src/pref_window.cpp:654
 
3171
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
2889
3172
msgid "Sur_name:"
2890
3173
msgstr "성(_N):"
2891
3174
 
2892
 
#: ../src/pref_window.cpp:656
 
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
2893
3176
msgid "Enter your surname"
2894
3177
msgstr "성을 입력하십시오"
2895
3178
 
2896
 
#: ../src/pref_window.cpp:661
 
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2897
3180
msgid "E-_mail address:"
2898
3181
msgstr "전자 메일 주소(_M):"
2899
3182
 
2900
 
#: ../src/pref_window.cpp:668
 
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3184
msgid "Enter your e-mail address"
 
3185
msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오"
 
3186
 
 
3187
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2901
3188
msgid "_Comment:"
2902
3189
msgstr "설명(_C):"
2903
3190
 
2904
 
#: ../src/pref_window.cpp:670
 
3191
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2905
3192
msgid "Enter a comment about yourself"
2906
3193
msgstr "자기 자신에 대한 설명을 입력하십시오"
2907
3194
 
2908
 
#: ../src/pref_window.cpp:675
 
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2909
3196
msgid "_Location:"
2910
3197
msgstr "위치(_L):"
2911
3198
 
2912
 
#: ../src/pref_window.cpp:677
 
3199
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2913
3200
msgid "Enter your country or city"
2914
3201
msgstr "국가 혹은 도시를 입력하십시오"
2915
3202
 
2916
3203
#. Add the update button
2917
 
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
2918
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
 
3204
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
2919
3205
msgid "_Apply"
2920
3206
msgstr "적용(_A)"
2921
3207
 
2922
 
#: ../src/pref_window.cpp:683
 
3208
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
2923
3209
msgid ""
2924
3210
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2925
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
2926
 
"on the Gatekeeper"
 
3211
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2927
3212
msgstr ""
2928
 
"여기를 클릭하면 새로 등록하려는 (이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 및 위치 정"
2929
 
"보) 사용자 디렉토리를 업데이트하거나, 게이트키퍼의 별명을 업데이트할 수 있습"
2930
 
"니다"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/pref_window.cpp:697
2933
 
msgid "GnomeMeeting GUI"
2934
 
msgstr "그놈 미팅 GUI"
2935
 
 
2936
 
#: ../src/pref_window.cpp:699
2937
 
msgid "_Show splash screen"
2938
 
msgstr "스플래시 화면 보이기(_S)"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
3213
"여기를 클릭하면 새로 등록한 사용자 디렉토리의 이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 "
 
3214
"및 위치 정보를 업데이트할 수 있습니다"
 
3215
 
 
3216
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
 
3217
msgid "Ekiga GUI"
 
3218
msgstr "에키가 GUI"
 
3219
 
 
3220
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2941
3221
msgid "Start _hidden"
2942
3222
msgstr "숨겨진 상태로 시작(_H)"
2943
3223
 
2944
 
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3224
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2945
3225
msgid "Video Display"
2946
3226
msgstr "비디오 보여주기"
2947
3227
 
2948
 
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3228
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
2949
3229
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2950
3230
msgstr "비디오를 표시하는 창을 다른 창 위에 두기(_A)"
2951
3231
 
2952
 
#: ../src/pref_window.cpp:729
 
3232
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
2953
3233
msgid "Users Directory"
2954
3234
msgstr "사용자 디렉토리"
2955
3235
 
2956
3236
#. Add all the fields
2957
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3237
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
2958
3238
msgid "Users directory:"
2959
3239
msgstr "사용자 디렉토리:"
2960
3240
 
2961
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3241
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
2962
3242
msgid "The users directory server to register with"
2963
3243
msgstr "등록할 사용자 디렉토리 서버"
2964
3244
 
2965
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3245
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
2966
3246
msgid "Enable _registering"
2967
3247
msgstr "등록하기(_R)"
2968
3248
 
2969
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
2970
3250
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
2971
3251
msgstr "사용하면, 선택한 사용자 디렉토리에 등록합니다"
2972
3252
 
2973
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3253
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
2974
3254
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
2975
3255
msgstr "등록할 때 사용자 디렉토리에 내 정보 공개(_P)"
2976
3256
 
2977
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
2978
3258
msgid ""
2979
3259
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
2980
3260
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
2984
3264
"사용하지 않으면, 사용자 디렉토리를 찾아봐도 여러분의 정보가 보이지 않습니다. "
2985
3265
"하지만 callto URL을 사용하면 여러분에게 호출할 수 있습니다."
2986
3266
 
2987
 
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
 
3267
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
2988
3268
msgid "Call Forwarding"
2989
3269
msgstr "호출 전달"
2990
3270
 
2991
 
#: ../src/pref_window.cpp:755
2992
 
msgid "Forward calls to _host:"
2993
 
msgstr "호출을 다음 호스트로 전달(_H):"
2994
 
 
2995
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3271
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2996
3272
msgid "_Always forward calls to the given host"
2997
 
msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_A)"
 
3273
msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달(_A)"
2998
3274
 
2999
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3275
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3000
3276
msgid ""
3001
3277
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3002
 
"specified in the field above"
3003
 
msgstr "사용하면, 들어온 모든 호출을 위에서 지정한 호스트로 전달합니다"
 
3278
"specified in the protocol settings"
 
3279
msgstr ""
 
3280
"사용하면, 받은 호출을 모두 프로토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
3004
3281
 
3005
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3006
3283
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3007
 
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_N)"
 
3284
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달(_N)"
3008
3285
 
3009
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3010
3287
msgid ""
3011
3288
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3012
 
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3289
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3013
3290
msgstr ""
3014
 
"사용하면, 들어온 호출에 응답하지 않으면 그 호출을 위에서 지정한 호스트로 전달"
3015
 
"합니다"
 
3291
"사용하면, 들어온 호출을 응답하지 않은 경우 그 호출을 프로토콜 설정에서 지정"
 
3292
"한 호스트로 전달합니다"
3016
3293
 
3017
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3294
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3018
3295
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3019
 
msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_B)"
 
3296
msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달(_B)"
3020
3297
 
3021
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3298
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3022
3299
msgid ""
3023
3300
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3024
 
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3025
 
"Do Not Disturb mode"
 
3301
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 
3302
"are in Do Not Disturb mode"
3026
3303
msgstr ""
3027
 
"사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 위 필"
3028
 
"드에 지정한 호스트로 전달합니다"
 
3304
"사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 프로"
 
3305
"토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
3029
3306
 
3030
 
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
 
3307
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1978
3031
3308
msgid "Call Options"
3032
3309
msgstr "호출 옵션"
3033
3310
 
3034
3311
#. Add all the fields
3035
 
#: ../src/pref_window.cpp:780
 
3312
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3036
3313
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3037
3314
msgstr "30초간 활동이 없는 호출을 자동으로 지우기(_C)"
3038
3315
 
3039
 
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3040
 
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3041
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3042
 
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3043
 
msgstr "응답하지 않은 호출을 "
3044
 
 
3045
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3046
 
msgid "seconds"
3047
 
msgstr "초 후에 거부하거나 전달"
3048
 
 
3049
 
#: ../src/pref_window.cpp:816
3050
 
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3051
 
msgstr "그놈 미팅 사운드 효과"
3052
 
 
3053
 
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3054
 
#: ../src/pref_window.cpp:883
 
3316
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
 
3317
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3318
msgstr "응답하지 않은 호출을 거부하거나 전달할 제한 시간 (초 단위):"
 
3319
 
 
3320
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
 
3321
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3322
msgstr "에키가 사운드 이벤트"
 
3323
 
 
3324
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
 
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3055
3326
msgid "Event"
3056
3327
msgstr "이벤트"
3057
3328
 
3058
 
#: ../src/pref_window.cpp:894
3059
 
msgid "Sound to play:"
3060
 
msgstr "재생할 사운드:"
3061
 
 
3062
 
#: ../src/pref_window.cpp:907
 
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
 
3330
msgid "Choose a sound"
 
3331
msgstr "사운드를 선택하십시오"
 
3332
 
 
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
 
3334
msgid "Wavefiles"
 
3335
msgstr "wave파일"
 
3336
 
 
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3063
3338
msgid "Play"
3064
3339
msgstr "재생"
3065
3340
 
3066
 
#: ../src/pref_window.cpp:930
3067
 
msgid "Ring Output Device"
3068
 
msgstr "전화벨 출력 장치"
3069
 
 
3070
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3071
 
msgid "Ring Output device:"
3072
 
msgstr "전화벨 출력 장치:"
3073
 
 
3074
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3075
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3076
 
msgstr "전화벨 소리 사운드 이벤트에 사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
3077
 
 
3078
 
#: ../src/pref_window.cpp:947
3079
 
msgid "All"
3080
 
msgstr "모두"
3081
 
 
3082
 
#: ../src/pref_window.cpp:949
3083
 
msgid "rfc2833"
3084
 
msgstr "rfc2833"
3085
 
 
3086
 
#: ../src/pref_window.cpp:950
3087
 
msgid "Signal"
3088
 
msgstr "신호"
3089
 
 
3090
 
#: ../src/pref_window.cpp:951
 
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
 
3342
msgid "Alternative Output Device"
 
3343
msgstr "보조 출력 장치"
 
3344
 
 
3345
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3346
msgid "Alternative output device:"
 
3347
msgstr "보조 출력 장치:"
 
3348
 
 
3349
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3350
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3351
msgstr "사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
 
3352
 
 
3353
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 
3354
msgid "STUN"
 
3355
msgstr "STUN"
 
3356
 
 
3357
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
 
3358
msgid "IP Translation"
 
3359
msgstr "IP 주소 변환"
 
3360
 
 
3361
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
 
3362
msgid "Network Interface"
 
3363
msgstr "네트워크 인터페이스"
 
3364
 
 
3365
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
3366
msgid "Listen on:"
 
3367
msgstr "연결 받을 포트:"
 
3368
 
 
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
 
3370
msgid "NAT Settings"
 
3371
msgstr "NAT 설정"
 
3372
 
 
3373
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
 
3374
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3375
msgstr "NAT 통과 방법:"
 
3376
 
 
3377
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
 
3378
msgid "STUN Se_rver:"
 
3379
msgstr "STUN 서버(_R):"
 
3380
 
 
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
 
3382
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3383
msgstr "STUN 지원에 사용하려는 STUN 서버."
 
3384
 
 
3385
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
 
3386
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3387
msgstr "NAT 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
 
3388
 
 
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3091
3390
msgid "String"
3092
3391
msgstr "문자열"
3093
3392
 
3094
 
#: ../src/pref_window.cpp:958
3095
 
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3096
 
msgstr "H.323 버전 2 설정"
 
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
3394
msgid "Tone"
 
3395
msgstr "톤"
 
3396
 
 
3397
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
 
3398
msgid "RFC2833"
 
3399
msgstr "RFC2833"
 
3400
 
 
3401
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
 
3402
msgid "Q.931"
 
3403
msgstr "Q.931"
 
3404
 
 
3405
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
 
3406
msgid "Misc Settings"
 
3407
msgstr "기타 설정"
 
3408
 
 
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
 
3410
msgid "Default _gateway:"
 
3411
msgstr "기본 게이트웨이(_G):"
 
3412
 
 
3413
# 전달할 URL, "URL을 전달"이 아님.
 
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
3415
msgid "Forward _URL:"
 
3416
msgstr "전달 URL(_U):"
 
3417
 
 
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
3419
msgid "Advanced Settings"
 
3420
msgstr "고급 설정"
3097
3421
 
3098
3422
#. The toggles
3099
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
 
3423
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3100
3424
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3101
3425
msgstr "H.245 터널링 사용(_T)"
3102
3426
 
3103
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
3104
 
msgid ""
3105
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3106
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3107
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3108
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3109
 
"can crash some versions of Netmeeting."
3110
 
msgstr ""
3111
 
"H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메세지가 H.255 "
3112
 
"채널(포트 1720)을 통해 전달됩니다. 이렇게 하면 호출할 때 TCP 연결 하나를 절약"
3113
 
"할 수 있습니다. H.245 터널링은 H.323v2에서 제안되었고 넷미팅은 이를 지원하지 "
3114
 
"않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버"
3115
 
"전이 비정상 종료할 수 있습니다."
3116
 
 
3117
 
#: ../src/pref_window.cpp:963
 
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3118
3428
msgid "Enable _early H.245"
3119
3429
msgstr "초기 H.245 사용(_E)"
3120
3430
 
3121
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3431
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3122
3432
msgid "Enable fast _start procedure"
3123
3433
msgstr "빠른 시작 과정 사용(_S)"
3124
3434
 
3125
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3435
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3126
3436
msgid ""
3127
3437
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3128
3438
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3134
3444
"시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료"
3135
3445
"할 수 있습니다."
3136
3446
 
3137
 
#: ../src/pref_window.cpp:971
3138
 
msgid "DTMF Sending"
3139
 
msgstr "DTMF를 보내는 중입니다"
 
3447
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
 
3448
msgid "DTMF Mode"
 
3449
msgstr "DTMF 모드"
3140
3450
 
3141
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
 
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3142
3452
msgid "_Send DTMF as:"
3143
 
msgstr "DTMF 보내기(_S):"
3144
 
 
3145
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
3146
 
msgid ""
3147
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3148
 
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3149
 
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3150
 
"Text Chat."
3151
 
msgstr ""
3152
 
"여기서 DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 값은 \"모두\", \"없음\", \"rfc2833\", "
3153
 
"\"신호\", 혹은 \"문자열\"입니다 (기본값은 \"모두\"). \"모두\", \"문자열\", "
3154
 
"\"rfc2833\" 중의 하나가 아니면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다."
3155
 
 
3156
 
#: ../src/pref_window.cpp:984
3157
 
msgid "Do not register"
3158
 
msgstr "등록하지 않음"
3159
 
 
3160
 
#: ../src/pref_window.cpp:987
3161
 
msgid "Automatically discover"
3162
 
msgstr "자동으로 찾기"
3163
 
 
3164
 
#: ../src/pref_window.cpp:993
3165
 
msgid "Gatekeeper"
3166
 
msgstr "게이트키퍼"
3167
 
 
3168
 
#: ../src/pref_window.cpp:995
3169
 
msgid "Gatekeeper _ID:"
3170
 
msgstr "게이트키퍼 ID(_I):"
3171
 
 
3172
 
#: ../src/pref_window.cpp:997
3173
 
msgid "Gatekeeper _host:"
3174
 
msgstr "게이트키퍼 호스트(_H):"
3175
 
 
3176
 
#: ../src/pref_window.cpp:999
3177
 
msgid "Gatekeeper _alias:"
3178
 
msgstr "게이트키퍼 별명(_A):"
3179
 
 
3180
 
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3181
 
msgid "Gatekeeper _password:"
3182
 
msgstr "게이트키퍼 열쇠글(_P):"
3183
 
 
3184
 
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3185
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3186
 
msgid "Registration timeout of"
3187
 
msgstr "등록 시간 초과:"
3188
 
 
3189
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3190
 
msgid "minutes"
3191
 
msgstr "분"
3192
 
 
3193
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3194
 
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3195
 
msgstr "이 별명을 게이트키퍼의 주요 별명으로 등록합니다"
3196
 
 
3197
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3198
 
msgid ""
3199
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3200
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3201
 
"only perform authentication using the first alias in the list."
3202
 
msgstr ""
3203
 
"위 별명을 게이트키퍼에 등록할 때 주요 별명으로 사용하려면 이 옵션을 사용하십"
3204
 
"시오. 게이트키퍼가 목록의 첫번째 별명으로만 인증하는 경우에 이 옵션이 필요할 "
3205
 
"수도 있습니다."
3206
 
 
3207
 
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3208
 
msgid "Registering method:"
3209
 
msgstr "등록 방법:"
3210
 
 
3211
 
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3212
 
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3213
 
msgstr "사용자의 게이트키퍼 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3214
 
 
3215
 
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3216
 
msgid "Gateway/Proxy"
3217
 
msgstr "게이트웨이/프록시"
3218
 
 
3219
 
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3220
 
msgid "Gateway / Proxy host:"
3221
 
msgstr "게이트웨이 / 프록시 호스트:"
3222
 
 
3223
 
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3224
 
msgid "Use gateway or proxy"
3225
 
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시 사용"
3226
 
 
3227
 
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3228
 
msgid "IP Translation"
3229
 
msgstr "IP 주소 변환"
3230
 
 
3231
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3232
 
msgid "Enable IP _translation"
3233
 
msgstr "IP 주소 변환 사용(_T)"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3236
 
msgid ""
3237
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3238
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3239
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3240
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3241
 
"natively supports H.323, you can disable this."
3242
 
msgstr ""
3243
 
"IP 주소 변환을 사용합니다. IP 주소 변환은 그놈 미팅을 NAT/PAT 라우터 뒤에서 "
3244
 
"실행할 때 유용합니다. 아래에 라우터의 공인 IP를 입력해야 합니다. ils.seconix."
3245
 
"com에 등록되어 있다면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 가"
3246
 
"져올 것입니다. 라우터에 H.323 기능이 내장되어 있다면, 이 기능을 사용하지 않아"
3247
 
"도 됩니다."
3248
 
 
3249
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3250
 
msgid "Enable _automatic IP checking"
3251
 
msgstr "자동 IP 검사 사용(_A)"
3252
 
 
3253
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3254
 
msgid ""
3255
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3256
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3257
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3258
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3259
 
msgstr ""
3260
 
"seconix.com에서 IP를 검사해서 그놈 미팅의 NAT/PAT 게이트웨이 필드의 공용 IP "
3261
 
"주소 값을 알아냅니다. 리턴한 IP는 IP 변환을 사용할 경우에만 이용합니다. IP 검"
3262
 
"사를 사용하지 않으면, 그놈 미팅 기본 설정에서 직접 게이트웨이의 IP 주소를 입"
3263
 
"력해야 합니다."
3264
 
 
3265
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3266
 
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3267
 
msgstr "NAT/PAT 라우터의 공공 IP(_I):"
3268
 
 
3269
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3270
 
msgid ""
3271
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3272
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3273
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3274
 
msgstr ""
3275
 
"IP 주소 변환을 사용하려면 NAT/PAT 라우터의 공인 IP를 입력합니다. ils.seconix."
3276
 
"com에 등록하면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 받아 옵니"
3277
 
"다."
3278
 
 
3279
 
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3280
 
msgid "STUN Support"
3281
 
msgstr "STUN 지원"
3282
 
 
3283
 
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3284
 
msgid "Enable _STUN Support"
3285
 
msgstr "STUN 지원(_S)"
3286
 
 
3287
 
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3288
 
msgid "STUN Se_rver:"
3289
 
msgstr "STUN 서버(_R):"
3290
 
 
3291
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3292
 
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3293
 
msgstr "STUN 서버 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3294
 
 
3295
 
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3296
 
msgid "Low"
3297
 
msgstr "낮게"
3298
 
 
3299
 
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3300
 
msgid "Medium"
3301
 
msgstr "중간"
3302
 
 
3303
 
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3304
 
msgid "High"
3305
 
msgstr "높게"
3306
 
 
3307
 
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3308
 
msgid "AGC"
3309
 
msgstr "AGC"
3310
 
 
3311
 
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3312
 
msgid "POTS"
3313
 
msgstr "POTS"
3314
 
 
3315
 
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3316
 
msgid "Headset"
3317
 
msgstr "헤드셋"
3318
 
 
3319
 
#: ../src/pref_window.cpp:1093
 
3453
msgstr "DTMF를 다음으로 보내기(_S):"
 
3454
 
 
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
 
3456
msgid ""
 
3457
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3458
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3459
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3460
msgstr "DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 값은 \"문자열\"(0), \"톤\"(1), \"RFC2833\"(2), \"Q.931\"(3)입니다 (기본값은 \"문자열\"). \"문자열\" 이외의 값을 사용하면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다."
 
3461
 
 
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
3463
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3464
msgstr "나갈 때 프록시(_O):"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
 
3467
msgid ""
 
3468
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3469
"\" (0) only."
 
3470
msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"RFC2833\"(0)뿐입니다."
 
3471
 
 
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3320
3473
msgid "Audio Plugin"
3321
3474
msgstr "오디오 플러그인"
3322
3475
 
3323
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3324
3477
msgid "Audio plugin:"
3325
3478
msgstr "오디오 플러그인:"
3326
3479
 
3327
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3480
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3328
3481
msgid ""
3329
3482
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3330
3483
msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 오디오 플러그인."
3331
3484
 
3332
 
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
 
3485
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2014
3333
3486
msgid "Audio Devices"
3334
3487
msgstr "오디오 장치"
3335
3488
 
3336
 
#: ../src/pref_window.cpp:1111
 
3489
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3337
3490
msgid "Output device:"
3338
3491
msgstr "출력 장치:"
3339
3492
 
3340
 
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
 
3493
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3341
3494
msgid "Input device:"
3342
3495
msgstr "입력 장치:"
3343
3496
 
3344
 
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3345
 
msgid "Quicknet Hardware"
3346
 
msgstr "Quicknet 하드웨어"
3347
 
 
3348
 
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3349
 
msgid "Echo _cancellation:"
3350
 
msgstr "음향 반향 제거(_C):"
3351
 
 
3352
 
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3353
 
msgid "Output device type:"
3354
 
msgstr "출력 장치 종류:"
3355
 
 
3356
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3357
 
msgid "Country _code:"
3358
 
msgstr "국가 코드(_C):"
3359
 
 
3360
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3361
 
msgid ""
3362
 
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3363
 
msgstr "알파벳 두 글자로 된 사용자의 국가 코드 (예: BE, UK, FR, DE, ...)."
3364
 
 
3365
3497
#. That button will refresh the devices list
3366
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
 
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3367
3499
msgid "_Detect devices"
3368
3500
msgstr "장치 찾기(_D)"
3369
3501
 
3370
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3371
3503
msgid "Click here to refresh the devices list"
3372
3504
msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3373
3505
 
3374
 
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3375
 
msgid "Small"
3376
 
msgstr "작게"
 
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3507
msgid "Normal"
 
3508
msgstr "보통"
3377
3509
 
3378
 
#: ../src/pref_window.cpp:1157
 
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3379
3511
msgid "Large"
3380
3512
msgstr "크게"
3381
3513
 
3382
 
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3383
3515
msgid "PAL (Europe)"
3384
3516
msgstr "PAL (유럽)"
3385
3517
 
3386
 
#: ../src/pref_window.cpp:1160
 
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3387
3519
msgid "NTSC (America)"
3388
3520
msgstr "NTSC (미주)"
3389
3521
 
3390
 
#: ../src/pref_window.cpp:1161
 
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3391
3523
msgid "SECAM (France)"
3392
3524
msgstr "SECAM (프랑스)"
3393
3525
 
3394
 
#: ../src/pref_window.cpp:1162
 
3526
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3395
3527
msgid "Auto"
3396
3528
msgstr "자동"
3397
3529
 
3398
 
#: ../src/pref_window.cpp:1171
 
3530
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3399
3531
msgid "Video Plugin"
3400
3532
msgstr "비디오 플러그인"
3401
3533
 
3402
 
#: ../src/pref_window.cpp:1175
 
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3403
3535
msgid "Video plugin:"
3404
3536
msgstr "비디오 플러그인:"
3405
3537
 
3406
 
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
 
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2018
3407
3539
msgid "Video Devices"
3408
3540
msgstr "비디오 장치"
3409
3541
 
3410
3542
#. Video Channel
3411
 
#: ../src/pref_window.cpp:1191
 
3543
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3412
3544
msgid "Channel:"
3413
3545
msgstr "채널:"
3414
3546
 
3415
 
#: ../src/pref_window.cpp:1193
 
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3416
3548
msgid "Size:"
3417
3549
msgstr "크기:"
3418
3550
 
3419
 
#: ../src/pref_window.cpp:1195
 
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
 
3552
msgid ""
 
3553
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3554
"352x288)"
 
3555
msgstr ""
 
3556
"보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Normal (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF "
 
3557
"352x288)"
 
3558
 
 
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3420
3560
msgid "Format:"
3421
3561
msgstr "형식:"
3422
3562
 
3423
 
#: ../src/pref_window.cpp:1198
 
3563
#. The file selector button
 
3564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3424
3565
msgid "Image:"
3425
3566
msgstr "그림:"
3426
3567
 
3427
 
#: ../src/pref_window.cpp:1212
 
3568
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
 
3569
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
 
3570
msgid "Choose a Picture"
 
3571
msgstr "그림을 선택하십시오"
 
3572
 
 
3573
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
 
3574
msgid "Preview"
 
3575
msgstr "미리 보기"
 
3576
 
 
3577
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
 
3578
msgid "Images"
 
3579
msgstr "그림"
 
3580
 
 
3581
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3428
3582
msgid "Click here to refresh the devices list."
3429
3583
msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오."
3430
3584
 
3431
 
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3585
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3432
3586
msgid "Available Audio Codecs"
3433
3587
msgstr "사용 가능한 오디오 코덱"
3434
3588
 
3435
 
#: ../src/pref_window.cpp:1250
 
3589
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3436
3590
msgid "Audio Codecs Settings"
3437
3591
msgstr "오디오 코덱 설정"
3438
3592
 
3439
3593
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3440
3594
#. between X and Y ms
3441
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3442
3596
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3443
3597
msgstr "지터 버퍼를 자동으로 다음 값 사이로 유지(_J):"
3444
3598
 
3445
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3599
# between ~ and ~ ms
 
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3446
3601
msgid "and"
3447
 
msgstr "그리고"
 
3602
msgstr "에서"
3448
3603
 
3449
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3604
# between ~ and ~ ms
 
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3450
3606
msgid "ms"
3451
3607
msgstr "ms"
3452
3608
 
3453
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3454
3610
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3455
3611
msgstr "오디오를 받을 때 최소 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."
3456
3612
 
3457
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3458
3614
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3459
3615
msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."
3460
3616
 
3461
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
 
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3462
3618
msgid "Enable silence _detection"
3463
3619
msgstr "무음 구간 제거 사용(_D)"
3464
3620
 
3465
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3466
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3467
 
msgstr "사용하면, GSM과 G.711 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
3468
 
 
3469
 
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
 
3621
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
3622
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3623
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
 
3624
 
 
3625
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
3626
msgid "Enable echo can_celation"
 
3627
msgstr "음향 반향 제거 사용(_C)"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
3630
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3631
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다."
 
3632
 
 
3633
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1967
3470
3634
msgid "General Settings"
3471
3635
msgstr "일반 설정"
3472
3636
 
3473
 
#. Add fields
3474
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3475
 
msgid "Enable video _transmission"
3476
 
msgstr "비디오 보내기(_T)"
3477
 
 
3478
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3479
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3480
 
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 보냅니다."
3481
 
 
3482
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3483
 
msgid "Enable video _reception"
3484
 
msgstr "비디오 받기(_R)"
3485
 
 
3486
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3487
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3488
 
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 받습니다."
3489
 
 
3490
 
#: ../src/pref_window.cpp:1279
 
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
 
3638
msgid "Enable _video support"
 
3639
msgstr "비디오 지원(_V)"
 
3640
 
 
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
 
3642
msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3643
msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다."
 
3644
 
 
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3491
3646
msgid "Bandwidth Control"
3492
3647
msgstr "대역폭 조정"
3493
3648
 
3494
 
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3495
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3496
 
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3497
 
msgstr "최대 비디오 대역폭(_B):"
 
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
 
3650
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3651
msgstr "최대 비디오 대역폭(_B) (kB/s 단위):"
3498
3652
 
3499
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3500
3654
msgid ""
3501
3655
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3502
3656
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3505
3659
"최대 비디오 대역폭 (kbytes/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 대역폭을 맞추도"
3506
3660
"록 화질과 초당 보낼 프레임 개수는 동적으로 조정됩니다."
3507
3661
 
3508
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3509
 
msgid "kB/s"
3510
 
msgstr "kB/s"
3511
 
 
3512
 
#: ../src/pref_window.cpp:1288
 
3662
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3513
3663
msgid "Advanced Quality Settings"
3514
3664
msgstr "고급 화질 설정"
3515
3665
 
3516
3666
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3517
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3518
3668
msgid "Frame Rate"
3519
3669
msgstr "프레임 전송률"
3520
3670
 
3521
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3522
3672
msgid "Picture Quality"
3523
3673
msgstr "화질"
3524
3674
 
3525
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3526
3676
msgid ""
3527
3677
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3528
3678
msgstr "송신할 비디오의 속도와 화질을 조절하려면 선택하십시오."
3529
3679
 
3530
 
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3531
 
#. frame
3532
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3533
 
msgid "Transmit"
3534
 
msgstr "송신"
3535
 
 
3536
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3537
 
msgid ""
3538
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3539
 
"frame. These blocks fill in the background."
3540
 
msgstr ""
3541
 
"각 프레임 별로 보낼 블럭 개수를 선택하십시오 (이 블럭은 바뀌지 않습니다). 이 "
3542
 
"블럭은 바탕에 채웁니다."
3543
 
 
3544
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3545
 
msgid "background _blocks with each frame"
3546
 
msgstr "각 프레임의 바탕 블록 개수(_B)"
3547
 
 
3548
 
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
3549
 
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3550
 
msgid "Choose a Picture"
3551
 
msgstr "그림을 선택하십시오"
3552
 
 
3553
 
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3554
 
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3555
 
msgstr "그놈 미팅 기본 설정"
3556
 
 
3557
 
#: ../src/pref_window.cpp:1897
 
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1908
 
3681
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3682
msgstr "보이스 메일을 받으면 소리 내기"
 
3683
 
 
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1917
 
3685
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3686
msgstr "새 인스턴스 메세지를 받으면 소리 내기"
 
3687
 
 
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1946
 
3689
msgid "Ekiga Preferences"
 
3690
msgstr "에키가 기본 설정"
 
3691
 
 
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3558
3693
msgid "General"
3559
3694
msgstr "일반"
3560
3695
 
3561
 
#: ../src/pref_window.cpp:1898
 
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1962
3562
3697
msgid "Personal Data"
3563
3698
msgstr "개인 정보"
3564
3699
 
3565
 
#: ../src/pref_window.cpp:1908
 
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:1973
3566
3701
msgid "Directory Settings"
3567
3702
msgstr "디렉토리 설정"
3568
3703
 
3569
 
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3570
 
msgid "NAT Settings"
3571
 
msgstr "NAT 설정"
3572
 
 
3573
 
#: ../src/pref_window.cpp:1921
 
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1983
3574
3705
msgid "Sound Events"
3575
3706
msgstr "사운드 이벤트"
3576
3707
 
3577
 
#: ../src/pref_window.cpp:1925
 
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:1987
 
3709
msgid "Protocols"
 
3710
msgstr "프로토콜"
 
3711
 
 
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1989
 
3713
msgid "Network Settings"
 
3714
msgstr "네트워크 설정"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
 
3717
msgid "SIP Settings"
 
3718
msgstr "STP 설정"
 
3719
 
 
3720
#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3578
3721
msgid "H.323 Settings"
3579
3722
msgstr "H.323 설정"
3580
3723
 
3581
 
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3582
 
msgid "Advanced Settings"
3583
 
msgstr "고급 설정"
3584
 
 
3585
 
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3586
 
msgid "Gatekeeper Settings"
3587
 
msgstr "게이트키퍼 설정"
3588
 
 
3589
 
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3590
 
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3591
 
msgstr "게이트웨이 / 프록시 설정"
3592
 
 
3593
 
#: ../src/pref_window.cpp:1945
 
3724
#: ../src/gui/preferences.cpp:2003
3594
3725
msgid "Codecs"
3595
3726
msgstr "코덱"
3596
3727
 
3597
 
#: ../src/pref_window.cpp:1947
 
3728
#: ../src/gui/preferences.cpp:2005
3598
3729
msgid "Audio Codecs"
3599
3730
msgstr "오디오 코덱"
3600
3731
 
3601
 
#: ../src/pref_window.cpp:1951
 
3732
#: ../src/gui/preferences.cpp:2009
3602
3733
msgid "Video Codecs"
3603
3734
msgstr "비디오 코덱"
3604
3735
 
3605
 
#: ../src/pref_window.cpp:1955
 
3736
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3606
3737
msgid "Devices"
3607
3738
msgstr "장치"
3608
3739
 
3609
 
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3610
 
msgid "Opening device for playing"
3611
 
msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다"
3612
 
 
3613
 
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3614
 
msgid "Opening device for recording"
3615
 
msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다"
3616
 
 
3617
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3618
 
#: ../src/videograbber.cpp:689
3619
 
msgid "Failed to open the device"
3620
 
msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다"
3621
 
 
3622
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3623
 
#, c-format
3624
 
msgid ""
3625
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3626
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3627
 
msgstr ""
3628
 
"녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
3629
 
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
3630
 
 
3631
 
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3632
 
#, c-format
3633
 
msgid ""
3634
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3635
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3636
 
msgstr ""
3637
 
"플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
3638
 
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
3639
 
 
3640
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3641
 
msgid "Cannot use the audio device"
3642
 
msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다"
3643
 
 
3644
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3645
 
#, c-format
3646
 
msgid ""
3647
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3648
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3649
 
msgstr ""
3650
 
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 "
3651
 
"없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
3652
 
 
3653
 
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3654
 
msgid "Recording your voice"
3655
 
msgstr "목소리를 녹음 중입니다"
3656
 
 
3657
 
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3658
 
msgid "Recording and playing back"
3659
 
msgstr "녹음 및 재생 중입니다"
3660
 
 
3661
 
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3662
 
#, c-format
3663
 
msgid ""
3664
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3665
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3666
 
msgstr ""
3667
 
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습"
3668
 
"니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
3669
 
 
3670
 
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3671
 
#, c-format
3672
 
msgid ""
3673
 
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3674
 
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3675
 
"with a 4 seconds delay."
3676
 
msgstr ""
3677
 
"그놈 미팅이 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나 둘 "
3678
 
"셋\"이라고 말하면, 4초 이내에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니다."
3679
 
 
3680
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3681
 
msgid "Unknown NAT"
3682
 
msgstr "알 수 없는 NAT"
3683
 
 
3684
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3685
 
msgid "Open NAT"
3686
 
msgstr "개방형 NAT"
3687
 
 
3688
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3689
 
msgid "Cone NAT"
3690
 
msgstr "원뿔형 NAT"
3691
 
 
3692
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3693
 
msgid "Restricted NAT"
3694
 
msgstr "제한 NAT"
3695
 
 
3696
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3697
 
msgid "Port Restricted NAT"
3698
 
msgstr "포트 등록 NAT"
3699
 
 
3700
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3701
 
msgid "Symmetric NAT"
3702
 
msgstr "대칭형 NAT"
3703
 
 
3704
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3705
 
msgid "Symmetric Firewall"
3706
 
msgstr "대칭형 방화벽"
3707
 
 
3708
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3709
 
msgid "Blocked"
3710
 
msgstr "막음"
3711
 
 
3712
 
#: ../src/stunclient.cpp:105
3713
 
msgid "Partially Blocked"
3714
 
msgstr "일부 막음"
3715
 
 
3716
 
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3717
 
msgid "Removed STUN server"
3718
 
msgstr "STUN 서버 지우기"
3719
 
 
3720
 
#: ../src/stunclient.cpp:137
3721
 
#, c-format
3722
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3723
 
msgstr "STUN 서버를 %s에 설정 (%s)"
3724
 
 
3725
 
#: ../src/stunclient.cpp:157
3726
 
#, c-format
3727
 
msgid ""
3728
 
"STUN test result: %s.\n"
3729
 
"\n"
3730
 
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3731
 
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3732
 
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3733
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3734
 
"not running a local firewall."
3735
 
msgstr ""
3736
 
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3737
 
"\n"
3738
 
"그놈 미팅에서 NAT 종류를 찾을 수 없습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 컴퓨터가 NAT 라우터 뒤에 있는 경우에 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드하고 IP 변환을 사용하는 것입니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주의하십시오."
3739
 
 
3740
 
#: ../src/stunclient.cpp:163
3741
 
#, c-format
3742
 
msgid ""
3743
 
"STUN test result: %s.\n"
3744
 
"\n"
3745
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3746
 
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3747
 
msgstr ""
3748
 
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3749
 
"\n"
3750
 
"이 시스템은 특별히 다른 설정이 필요없습니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주의하십시오. 로컬 방화벽때문에 그놈 미팅이 쓰는 포트가 막힐 수도 있습니다."
3751
 
 
3752
 
#: ../src/stunclient.cpp:168
3753
 
msgid ""
3754
 
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3755
 
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3756
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3757
 
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3758
 
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3759
 
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3760
 
"your forwarding rules."
3761
 
msgstr "그놈미팅에서 대칭형 NAT를 발견했습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드해서 대칭형 NAT를 원뿔형 NAT로 바꾸는 것입니다. 포트 포워딩을 한 다음에 이 테스트를 다시 실행하면 원뿔형 NAT라고 나와야 하고, 그러면 그놈 미팅을 STUN 기능과 같이 사용할 수 있습니다. 원뿔형 NAT라고 나오지 않으면 포워딩 규칙에 문제가 있는 경우입니다."
3762
 
 
3763
 
#: ../src/stunclient.cpp:173
3764
 
#, c-format
3765
 
msgid ""
3766
 
"STUN test result: %s.\n"
3767
 
"\n"
3768
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3769
 
"router does not natively support H.323.\n"
3770
 
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3771
 
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3772
 
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3773
 
"\n"
3774
 
"Enable STUN Support?"
3775
 
msgstr ""
3776
 
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3777
 
"\n"
3778
 
"라우터가 H.323을 지원하지 않는다면 STUN 서버를 사용하는 게 가장 좋은 방법입니다.\n"
3779
 
"하지만 넷미팅처럼 H.323 클라이언트가 H.245 터널링을 지원하지 않는 경우에는 STUN 기능은 제대로 동작하지 않습니다. 그 경우에는 전통적인 IP 변환 및 포트 포워딩을 사용해야 합니다.\n"
3780
 
"\n"
3781
 
"STUN 기능을 사용하시겠습니까?"
3782
 
 
3783
 
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3784
 
msgid "NAT Detection Successfull"
3785
 
msgstr "NAT 검색 성공"
3786
 
 
3787
 
#: ../src/stunclient.cpp:207
3788
 
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3789
 
msgstr "NAT 종류를 성공적으로 찾아냈습니다"
3790
 
 
3791
 
#: ../src/stunclient.cpp:232
3792
 
#, c-format
3793
 
msgid "Set STUN server to %s"
3794
 
msgstr "STUN 서버를 %s(으)로 설정"
3795
 
 
3796
 
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
 
3740
#: ../src/gui/tools.cpp:174
 
3741
msgid ""
 
3742
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3743
"To-Phone service."
 
3744
msgstr "PC-To-Phone 서비스를 사용하려면 사용자 이름과 열쇠글을 입력하십시오."
 
3745
 
 
3746
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3797
3747
msgid "PC-To-Phone Settings"
3798
3748
msgstr "PC-To-Phone 설정"
3799
3749
 
3800
 
#: ../src/tools.cpp:180
 
3750
#. Introduction label
 
3751
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3801
3752
msgid ""
3802
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3803
 
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3804
 
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3805
 
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3753
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3754
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
 
3755
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
 
3756
"the registration below.\n"
3806
3757
"\n"
3807
 
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3808
 
"the service will not work."
 
3758
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
3759
"dialog."
3809
3760
msgstr ""
3810
 
"그놈미팅을 사용해서 전세계의 일반 전화로 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하려면 아래의 URL을 사용해 계정을 등록하고, 계정 번호와 PIN을 입력하고, 그놈미팅의 PC-To-Phone 서비스를 등록해야 합니다.\n"
 
3761
"에키가를 사용해 전세계의 일반 전화로 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하"
 
3762
"려면 세 가지를 해야 합니다. 먼저 아래의 URL에서 계정을 등록합니다. 그리고 계"
 
3763
"정 번호와 열쇠글을 입력합니다. 마지막으로 아래의 등록 절차를 활성화하십시"
 
3764
"오.\n"
3811
3765
"\n"
3812
 
"계정을 만들 때 반드시 아래의 URL을 사용하십시오. 그렇지 않으면 동작하지 않을 수도 있습니다."
 
3766
"계정을 만들 때 반드시 아래의 URL을 사용하십시오. 그렇지 않으면 동작하지 않을 "
 
3767
"수도 있습니다."
3813
3768
 
3814
 
#: ../src/tools.cpp:193
 
3769
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3815
3770
msgid "Account _number:"
3816
3771
msgstr "계정 번호(_N):"
3817
3772
 
3818
 
#: ../src/tools.cpp:193
3819
 
msgid "Use your MicroTelco account number"
3820
 
msgstr "MicroTelco 계정 번호를 사용하십시오"
3821
 
 
3822
 
#: ../src/tools.cpp:196
3823
 
msgid "_Pin:"
3824
 
msgstr "_PIN:"
3825
 
 
3826
 
#: ../src/tools.cpp:196
3827
 
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3828
 
msgstr "MicroTelco PIN을 사용하십시오"
3829
 
 
3830
 
#: ../src/tools.cpp:202
 
3773
#: ../src/gui/tools.cpp:350
 
3774
msgid "_Password:"
 
3775
msgstr "열쇠글(_P):"
 
3776
 
 
3777
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3831
3778
msgid "Use PC-To-Phone service"
3832
3779
msgstr "PC-To-Phone 서비스"
3833
3780
 
3834
 
#: ../src/tools.cpp:215
 
3781
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3835
3782
msgid ""
3836
3783
"Click on one of the following links to get more information about your "
3837
 
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3838
 
msgstr "이미 만들어 놓은 그놈 미팅 PC-To-Phone 계정에 대한 정보를 얻거나, 새 계정을 만드려면 다음 바로가기 중에서 하나를 클릭하십시오."
3839
 
 
3840
 
#: ../src/tools.cpp:224
3841
 
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3842
 
msgstr "그놈 미팅 PC-To-Phone 계정을 만듭니다"
3843
 
 
3844
 
#: ../src/tools.cpp:238
 
3784
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"이미 만들어 놓은 에키가 PC-To-Phone 계정에 대한 정보를 얻거나, 새 계정을 만드"
 
3787
"려면 다음 바로가기 중에서 하나를 클릭하십시오."
 
3788
 
 
3789
#: ../src/gui/tools.cpp:389
 
3790
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
 
3791
msgstr "에키가 PC-To-Phone 계정을 만듭니다"
 
3792
 
 
3793
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3845
3794
msgid "Recharge the account"
3846
3795
msgstr "계정 충전"
3847
3796
 
3848
 
#: ../src/tools.cpp:252
 
3797
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3849
3798
msgid "Consult the balance history"
3850
 
msgstr "잔액 히스토리를 봅니다"
 
3799
msgstr "잔액 기록을 봅니다"
3851
3800
 
3852
 
#: ../src/tools.cpp:266
 
3801
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3853
3802
msgid "Consult the calls history"
3854
 
msgstr "호출 히스토리를 살펴봅니다"
3855
 
 
3856
 
#: ../src/tray.cpp:244
3857
 
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3858
 
msgstr "그놈 미팅 트레이 아이콘"
3859
 
 
3860
 
#: ../src/tray.cpp:258
3861
 
msgid "_Connect"
3862
 
msgstr "연결(_C)"
3863
 
 
3864
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77
3865
 
msgid ""
3866
 
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3867
 
"when he received the call transfer request."
3868
 
msgstr ""
3869
 
"호출 넘기기가 실패했습니다. 사용자에 접근할 수 있거나, 다른 용무중이라서 호"
3870
 
"출 넘기기 요청에 응답할 수 없을 것입니다."
3871
 
 
3872
 
#: ../src/urlhandler.cpp:385
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3875
 
msgstr ""
3876
 
"바로 호출 %s# 의 연락처를 찾을 수 없습니다. 그 대신에 번호 %s(으)로 호출합니"
3877
 
"다."
3878
 
 
3879
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3880
 
msgid "Invalid URL handler"
3881
 
msgstr "URL 핸들러가 잘못되었습니다"
3882
 
 
3883
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3884
 
msgid ""
3885
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3886
 
"supported."
3887
 
msgstr "올바른 URL 핸들러를 지정하십시오. 현재 h323:과 callto:가 지원됩니다."
3888
 
 
3889
 
#: ../src/urlhandler.cpp:413
3890
 
#, c-format
3891
 
msgid "Calling %s"
3892
 
msgstr "%s 호출중"
3893
 
 
3894
 
#: ../src/urlhandler.cpp:416
3895
 
#, c-format
3896
 
msgid "Transferring call to %s"
3897
 
msgstr "호출을 %s에 넘기기"
3898
 
 
3899
 
#: ../src/videograbber.cpp:319
3900
 
#, c-format
3901
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3902
 
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 중입니다 (플러그인 %s)"
3903
 
 
3904
 
#: ../src/videograbber.cpp:347
3905
 
#, c-format
3906
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3907
 
msgstr "성공적으로 비디오 장치 %s, 채널 %d을(를) 열었습니다"
3908
 
 
3909
 
#: ../src/videograbber.cpp:358
3910
 
#, c-format
3911
 
msgid "Error while opening video device %s"
3912
 
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생"
3913
 
 
3914
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3915
 
#: ../src/videograbber.cpp:362
3916
 
msgid ""
3917
 
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3918
 
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3919
 
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3920
 
"as device."
3921
 
msgstr ""
3922
 
"호출하는 동안에 움직이는 그놈 미팅 로고를 보냅니다. 플러그인을 \"Picture\"로 "
3923
 
"선택하고 \"MovingLogo\"를 장치로 선택하면 움직이는 그놈 미팅 로고를 보내고, "
3924
 
"\"StaticPicture\"를 선택하면 고정된 그림 한 장을 보냅니다."
3925
 
 
3926
 
#: ../src/videograbber.cpp:364
3927
 
msgid "Couldn't open the video device"
3928
 
msgstr "비디오 장치를 열 수 없습니다"
3929
 
 
3930
 
#: ../src/videograbber.cpp:368
3931
 
msgid ""
3932
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
3933
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
3934
 
msgstr ""
3935
 
"장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 권한을 가지고 있는지 확인하고 적절한 드라"
3936
 
"이버를 읽어들였는지 확인하십시오."
3937
 
 
3938
 
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
3939
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
3940
 
msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다."
3941
 
 
3942
 
#: ../src/videograbber.cpp:376
3943
 
msgid "Could not open the chosen channel."
3944
 
msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다."
3945
 
 
3946
 
#: ../src/videograbber.cpp:380
3947
 
msgid ""
3948
 
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
3949
 
"GnomeMeeting.\n"
3950
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
3951
 
"Palette is supported."
3952
 
msgstr ""
3953
 
"드라이버가 그놈 미팅에서 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n"
3954
 
"어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오."
3955
 
 
3956
 
#: ../src/videograbber.cpp:384
3957
 
msgid "Error while setting the frame rate."
3958
 
msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류."
3959
 
 
3960
 
#: ../src/videograbber.cpp:388
3961
 
msgid "Error while setting the frame size."
3962
 
msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류."
3963
 
 
3964
 
#: ../src/videograbber.cpp:428
3965
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3966
 
msgstr "\"Picture\" 비디오 플러그인을 사용해 비디오 장치를 열었습니다"
3967
 
 
3968
 
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
3969
 
#: ../src/videograbber.cpp:567
3970
 
msgid "Picture"
3971
 
msgstr "Picture"
3972
 
 
3973
 
#: ../src/videograbber.cpp:579
3974
 
#, c-format
3975
 
msgid ""
3976
 
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
3977
 
"crashes, then report a bug to the video driver author."
3978
 
msgstr ""
3979
 
"그놈 미팅이 %s 비디오 장치를 테스트하고 있습니다. 컴퓨터가 죽으면, 비디오 드"
3980
 
"라이버 제작자에게 버그를 알려 주십시오."
3981
 
 
3982
 
#: ../src/videograbber.cpp:641
3983
 
#, c-format
3984
 
msgid "Test %d done"
3985
 
msgstr "테스트 %d 완료"
3986
 
 
3987
 
#: ../src/videograbber.cpp:643
3988
 
#, c-format
3989
 
msgid "Test %d failed"
3990
 
msgstr "테스트 %d 실패"
3991
 
 
3992
 
#: ../src/videograbber.cpp:662
3993
 
#, c-format
3994
 
msgid "Error while opening %s."
3995
 
msgstr "%s을(를) 여는 데 오류."
3996
 
 
3997
 
#: ../src/videograbber.cpp:671
3998
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3999
 
msgstr "선택한 비디오 형식에 주어진 채널을 열 수 없습니다."
4000
 
 
4001
 
#: ../src/videograbber.cpp:675
4002
 
msgid ""
4003
 
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4004
 
msgstr ""
4005
 
"드라이버가 그놈 미팅에서 시도 해 본 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다."
4006
 
 
4007
 
#: ../src/videograbber.cpp:679
4008
 
msgid "Error with the frame rate."
4009
 
msgstr "프레임 전송률에 오류."
4010
 
 
4011
 
#: ../src/videograbber.cpp:683
4012
 
msgid "Error with the frame size."
4013
 
msgstr "프레임 크기에 오류."
4014
 
 
4015
 
#~ msgid "Fullscreen height"
4016
 
#~ msgstr "전체 화면 높이"
4017
 
 
4018
 
#~ msgid "Fullscreen width"
4019
 
#~ msgstr "전체 화면 너비"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4022
 
#~ msgstr "메인 창의 아래에 상태 표시줄을 보여줍니다"
4023
 
 
4024
 
#~ msgid "Show status bar"
4025
 
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기"
4026
 
 
4027
 
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4028
 
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 높이"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4031
 
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 너비"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "The list of called URLs"
4034
 
#~ msgstr "호출한 URL 목록"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid "The list of groups"
4037
 
#~ msgstr "그룹 목록"
4038
 
 
4039
 
#~ msgid "Title"
4040
 
#~ msgstr "제목"
4041
 
 
4042
 
#~ msgid "Title of the druid"
4043
 
#~ msgstr "마법사의 제목"
4044
 
 
4045
 
#~ msgid "Logo"
4046
 
#~ msgstr "로고"
4047
 
 
4048
 
#~ msgid "Logo image"
4049
 
#~ msgstr "로고 그림"
4050
 
 
4051
 
#~ msgid "Top Watermark"
4052
 
#~ msgstr "상단 워터마크"
4053
 
 
4054
 
#~ msgid "Watermark image for the top"
4055
 
#~ msgstr "상단의 워터마크 그림"
4056
 
 
4057
 
#~ msgid "Title Foreground"
4058
 
#~ msgstr "제목 글자색"
4059
 
 
4060
 
#~ msgid "Foreground color of the title"
4061
 
#~ msgstr "제목의 글자색"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Title Foreground Color"
4064
 
#~ msgstr "제목 글자색"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4067
 
#~ msgstr "제목 글자색 GdkColor"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Title Foreground color set"
4070
 
#~ msgstr "제목 글자색 집합"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4073
 
#~ msgstr "제목 글자색이 집합인지"
4074
 
 
4075
 
#~ msgid "Background Color"
4076
 
#~ msgstr "바탕색"
4077
 
 
4078
 
#~ msgid "Background color"
4079
 
#~ msgstr "바탕색"
4080
 
 
4081
 
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4082
 
#~ msgstr "바탕색 GdkColor"
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "Background color set"
4085
 
#~ msgstr "바탕색 집합"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Background color is set"
4088
 
#~ msgstr "바탕색이 집합인지"
4089
 
 
4090
 
#~ msgid "Logo Background Color"
4091
 
#~ msgstr "로고 바탕색"
4092
 
 
4093
 
#~ msgid "Logo Background color"
4094
 
#~ msgstr "로고 바탕색"
4095
 
 
4096
 
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4097
 
#~ msgstr "로고 바탕색 GdkColor"
4098
 
 
4099
 
#~ msgid "Logo Background color set"
4100
 
#~ msgstr "로고 바탕색 집합"
4101
 
 
4102
 
#~ msgid "Logo Background color is set"
4103
 
#~ msgstr "로고 바탕색이 집합인지"
4104
 
 
4105
 
#~ msgid "Show Finish"
4106
 
#~ msgstr "마침 표시"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4109
 
#~ msgstr "'다음' 단추 대신에 '마침' 단추를 표시합니다"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Show Help"
4112
 
#~ msgstr "도움말 표시"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4115
 
#~ msgstr "'도움말' 단추 표시"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "On LDAP servers"
4118
 
#~ msgstr "LDAP 서버"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Find all contacts"
4121
 
#~ msgstr "모든 연락처 찾기"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Unanswered Calls"
4124
 
#~ msgstr "대답하지 않은 호출"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "STUN Server error"
4127
 
#~ msgstr "STUN 서버 오류"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
4130
 
#~ msgstr "STUN 기능을 사용하려면 올바른 STUN 서버를 지정해야 합니다"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4133
 
#~ msgstr "그놈 미팅 1.00에 잘 오셨습니다!"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid ""
4136
 
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4137
 
#~ "for the first time.\n"
4138
 
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4139
 
#~ "software for Unix.\n"
4140
 
#~ "\n"
4141
 
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4142
 
#~ "release!\n"
4143
 
#~ "\n"
4144
 
#~ "The GnomeMeeting Team."
4145
 
#~ msgstr ""
4146
 
#~ "축하합니다. 지금 막 그놈 미팅 1.00을 성공적으로 처음 실행했습니다.\n"
4147
 
#~ "그놈 미팅은 앞서가는 유닉스용 VoIP, 화상 회의 및 전화 소프트웨어입니다.\n"
4148
 
#~ "\n"
4149
 
#~ "1.00을 릴리즈할 때까지 오는 동안 도와주셨던 모든 분들에게 고마움을 전합니"
4150
 
#~ "다.\n"
4151
 
#~ "\n"
4152
 
#~ "그놈 미팅 팀."
4153
 
 
4154
 
#~ msgid ""
4155
 
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4156
 
#~ msgstr "같은 별명의 사용자가 이미 존재합니다. 다른 별명을 사용하십시오."
4157
 
 
4158
 
#~ msgid ""
4159
 
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4160
 
#~ "login, password and firewall."
4161
 
#~ msgstr ""
4162
 
#~ "게이트키퍼 등록이 허용되지 않았습니다. 로그인, 열쇠글, 방화벽을 확인하십시"
4163
 
#~ "오."
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "There was a transport error."
4166
 
#~ msgstr "송수신 오류가 발생했습니다."
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4169
 
#~ msgstr "옵션에 해당하는 게이트키퍼를 찾을 수 없습니다."
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4172
 
#~ msgstr "게이트키퍼에 등록하는 데 오류 발생"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4175
 
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 접근할 수 없습니다"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid ""
4178
 
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4179
 
#~ "currently overloaded, please try again later."
4180
 
#~ msgstr ""
4181
 
#~ "사용자 디렉토리 %s:%d에 접근하는 데 실패했습니다. 해당 디렉토리의 로드가 "
4182
 
#~ "심해서 그럴 것입니다. 잠시 후에 다시 시도하십시오."
4183
 
 
4184
 
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4185
 
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 연결하는 데 실패했습니다: %s."
4186
 
 
4187
 
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4188
 
#~ msgstr "사용자 디렉토리 %s에서 등록을 해제합니다."
4189
 
 
4190
 
#~ msgid "Error while registering to %s"
4191
 
#~ msgstr "%s에 등록하는 데 오류가 발생했습니다"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Free for Cha_t"
4194
 
#~ msgstr "채팅 가능(_T)"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "_Busy"
4197
 
#~ msgstr "다른 용무중(_B)"
4198
 
 
4199
 
#~ msgid "Status Bar"
4200
 
#~ msgstr "상태 표시줄"
4201
 
 
4202
 
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4203
 
#~ msgstr "상태 표시줄을 보입니다/감춥니다"
4204
 
 
4205
 
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4206
 
#~ msgstr "모두 (로컬 비디오를 겉에)"
4207
 
 
4208
 
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4209
 
#~ msgstr "모두 (로컬 비디오를 새 창에)"
4210
 
 
4211
 
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4212
 
#~ msgstr "DTMF %c 보냈습니다"
4213
 
 
4214
 
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4215
 
#~ msgstr "다음 전체 화면 크기 사용:"
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "by"
4218
 
#~ msgstr "x"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "pixels"
4221
 
#~ msgstr "픽셀"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4224
 
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 너비."
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4227
 
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 높이."
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Get an account"
4230
 
#~ msgstr "계정 만들기"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Buy a card"
4233
 
#~ msgstr "카드 구입"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Consult my account details"
4236
 
#~ msgstr "내 계정 정보 자세히 보기"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "_About..."
4239
 
#~ msgstr "정보(_A)..."
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "Program name"
4242
 
#~ msgstr "프로그램 이름"
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "The name of the program"
4245
 
#~ msgstr "프로그램의 이름"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Program version"
4248
 
#~ msgstr "프로그램 버전"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "The version of the program"
4251
 
#~ msgstr "프로그램의 버전"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Copyright string"
4254
 
#~ msgstr "저작권 문자열"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Copyright information for the program"
4257
 
#~ msgstr "프로그램의 저작권 정보"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Comments string"
4260
 
#~ msgstr "설명 문자열"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Comments about the program"
4263
 
#~ msgstr "프로그램의 설명"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Author entry"
4266
 
#~ msgstr "만든 사람 입력창"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "A single author entry"
4269
 
#~ msgstr "만든 사람 입력창"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "Documenters"
4272
 
#~ msgstr "문서 작성한 사람"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "List of people documenting the program"
4275
 
#~ msgstr "프로그램의 문서를 작성한 사람의 목록"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Translator credits"
4278
 
#~ msgstr "번역자 크레딧"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid ""
4281
 
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4282
 
#~ msgstr "번역자의 크레딧. 이 문자열은 번역할 수 있도록 표시해야 합니다"
4283
 
 
4284
 
#~ msgid "A logo for the about box"
4285
 
#~ msgstr "정보 대화 상자의 로고"
4286
 
 
4287
 
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4288
 
#~ msgstr "오디오 전송: 일시 정지"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4291
 
#~ msgstr "오디오 전송: 다시 시작"
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4294
 
#~ msgstr "비디오 전송: 일시 정지"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4297
 
#~ msgstr "비디오 전송: 다시 시작"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4300
 
#~ msgstr "최소 전송할 초당 프레임 수"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4304
 
#~ "minimize the bandwidth"
4305
 
#~ msgstr "대역폭을 최소화할 때 각 초마다 보낼 비디오 프레임의 최소 개수"
4306
 
 
4307
 
#~ msgid ""
4308
 
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4309
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4310
 
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4311
 
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4312
 
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4313
 
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4314
 
#~ msgstr ""
4315
 
#~ "iLBC-13k3(internet Low Bitrate Codec)은 IP 프로토콜를 통한 신뢰성 있는 음"
4316
 
#~ "성 통신에 적합한 free 음성 코덱입니다. 이 코덱은 용량이 작은 음성에 맞게 "
4317
 
#~ "설계되었고 30 ms 프레임을 초당 13.33 kbit의 비트레이트 데이터로 압축합니"
4318
 
#~ "다. iLBC 코덱은 IP 패킷을 잃어버리거나 지연되는 연결에서 프레임을 잃어버"
4319
 
#~ "릴 경우에 부드럽게 음질을 낮춥니다."
4320
 
 
4321
 
#~ msgid "Excellent"
4322
 
#~ msgstr "훌륭함"
4323
 
 
4324
 
#~ msgid "13.33 Kbps"
4325
 
#~ msgstr "13.33 Kbps"
4326
 
 
4327
 
#~ msgid ""
4328
 
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4329
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4330
 
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4331
 
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4332
 
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4333
 
#~ "lost or delayed IP packets."
4334
 
#~ msgstr ""
4335
 
#~ "iLBC-15k2(internet Low Bitrate Codec)는 IP 프로토콜를 통한 신뢰성 있는 음"
4336
 
#~ "성 통신에 적합한 free 음성 코덱입니다. 이 코덱은 용량이 작은 음성에 맞게 "
4337
 
#~ "설계되었고 20 ms 프레임을 15.20 kbps의 비트레이트 데이터로 압축합니다. "
4338
 
#~ "iLBC 코덱은 IP 패킷을 잃어버리거나 지연되는 연결에서 프레임을 잃어버릴 경"
4339
 
#~ "우에 부드럽게 음질을 낮춥니다."
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "15.2 Kbps"
4342
 
#~ msgstr "15.2 Kbps"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid ""
4345
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4346
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4347
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4348
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4349
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4350
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4351
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4352
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4353
 
#~ "of 15 kbps."
4354
 
#~ msgstr ""
4355
 
#~ "Speex는 음성 압축용으로 설계된 오픈 소스/자유 소프트웨어이며 특허 제한이 "
4356
 
#~ "없는 오디오 압축 형식입니다. Speex 프로젝트는 비싼 특허 음성 코덱에 대한 "
4357
 
#~ "대안을 제시해 음성 통신 프로그램에 대한 장벽을 낮추려는 프로젝트입니다. "
4358
 
#~ "또 Speex는 인터넷 프로그램에 맞게 만들어졌고, 다른 코덱에 없는 유용한 기능"
4359
 
#~ "들을 갖추고 있습니다. Speex는 GNU 프로젝트의 일부이며 BSD 라이센스의 Xiph."
4360
 
#~ "org 변형 라이센스로 사용할 수 있습니다. SpeexNarrow-15k는 CELP에 기반하고 "
4361
 
#~ "있으며 15 kbps 비트레이트의 데이터로 음성을 압축합니다."
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "15 Kbps"
4364
 
#~ msgstr "15 Kbps"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid ""
4367
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4368
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4369
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4370
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4371
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4372
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4373
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4374
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4375
 
#~ "of 8 kbps."
4376
 
#~ msgstr ""
4377
 
#~ "Speex는 음성 압축용으로 설계된 오픈 소스/자유 소프트웨어이며 특허 제한이 "
4378
 
#~ "없는 오디오 압축 형식입니다. Speex 프로젝트는 비싼 특허 음성 코덱에 대한 "
4379
 
#~ "대안을 제시해 음성 통신 프로그램에 대한 장벽을 낮추려는 프로젝트입니다. "
4380
 
#~ "또 Speex는 인터넷 프로그램에 맞게 만들어졌고, 다른 코덱에 없는 유용한 기능"
4381
 
#~ "들을 갖추고 있습니다. Speex는 GNU 프로젝트의 일부이며 BSD 라이센스의 Xiph."
4382
 
#~ "org 변형 라이센스로 사용할 수 있습니다. SpeexNarrow-8k는 CELP에 기반하고 "
4383
 
#~ "있으며 8 kbps 비트레이트의 데이터로 음성을 압축합니다."
4384
 
 
4385
 
#~ msgid "Good"
4386
 
#~ msgstr "좋음"
4387
 
 
4388
 
#~ msgid "8 Kbps"
4389
 
#~ msgstr "8 Kbps"
4390
 
 
4391
 
#~ msgid ""
4392
 
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4393
 
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4394
 
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4395
 
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4396
 
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4397
 
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4398
 
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4399
 
#~ "end."
4400
 
#~ msgstr ""
4401
 
#~ "MS-GSM은 GSM 06.10의 마이크로소프트 버전입니다. GSM 06.10은 표준화된 손실 "
4402
 
#~ "음성 압축으로 대부분의 유럽 무선 전화에서 채용하고 있습니다. 50Hz 프레임"
4403
 
#~ "의 160개 13비트 샘플을 260비트로 압축하는 데 RPE/LTP (residual pulse "
4404
 
#~ "excitation/long term prediction) 코딩을 사용합니다. 마이크로소프트의 GSM "
4405
 
#~ "06.10 코덱은 표준 프레임 형식과 호환되지 않습니다. 마이크로소프트는 65바이"
4406
 
#~ "트 (2 x 32 1/2) 프레임을 사용하지만 표준은 33바이트에 맞춥니다. 그리고 상"
4407
 
#~ "대편에서 바이트로 그 비트의 번호를 매깁니다."
4408
 
 
4409
 
#~ msgid "13 Kbps"
4410
 
#~ msgstr "13 Kbps"
4411
 
 
4412
 
#~ msgid ""
4413
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4414
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4415
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4416
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4417
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4418
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4419
 
#~ "conversion vice versa."
4420
 
#~ msgstr ""
4421
 
#~ "G.711은 64 kbps 채널의 전화 오디오를 인코딩하는 국제 표준입니다. 8 kHz 샘"
4422
 
#~ "플 레이트, 샘플당 8비트의 pulse code modulation (PCM) 방식으로 ITU-T 권고"
4423
 
#~ "안을 완전히 따릅니다. 이 표준은 A-Law와 u-Law의 두 가지 형태가 있습니다. "
4424
 
#~ "A-Law G.711 PCM 인코더는 13 비트 선형 PCM 샘플을 8비트 압축된 PCM (로그 함"
4425
 
#~ "수 형태) 샘플로 변환하고, 디코더는 그 반대로 변환합니다."
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "64 Kbps"
4428
 
#~ msgstr "64 Kbps"
4429
 
 
4430
 
#~ msgid ""
4431
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4432
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4433
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4434
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4435
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4436
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4437
 
#~ "conversion vice versa."
4438
 
#~ msgstr ""
4439
 
#~ "G.711은 64 kbps 채널의 전화 오디오를 인코딩하는 국제 표준입니다. 8 kHz 샘"
4440
 
#~ "플 레이트, 샘플당 8비트의 pulse code modulation (PCM) 방식으로 ITU-T 권고"
4441
 
#~ "안을 완전히 따릅니다. 이 표준은 A-Law와 u-Law의 두 가지 형태가 있습니다. "
4442
 
#~ "u-Law G.711 PCM 인코더는 14 비트 선형 PCM 샘플을 8비트 압축된 PCM (로그 함"
4443
 
#~ "수 형태) 샘플로 변환하고, 디코더는 그 반대로 변환합니다."
4444
 
 
4445
 
#~ msgid ""
4446
 
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4447
 
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4448
 
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4449
 
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4450
 
#~ msgstr ""
4451
 
#~ "GSM 06.10은 표준화된 손실 음성 압축으로 대부분의 유럽 무선 전화에서 채용하"
4452
 
#~ "고 있습니다. 이 코덱은 RPE/LTP (residual pulse excitation/long term "
4453
 
#~ "prediction) 코딩을 사용해 20ms 프레임을 13kbps 비트레이트로 압축합니다."
4454
 
 
4455
 
#~ msgid "16.5 Kbps"
4456
 
#~ msgstr "16.5 Kbps"
4457
 
 
4458
 
#~ msgid ""
4459
 
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4460
 
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4461
 
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4462
 
#~ msgstr ""
4463
 
#~ "G.726은 ITU-T G.726 권고안을 따릅니다. 이 권고안에서는 Adaptive "
4464
 
#~ "Differential Pulse Code Modulation(ADPCM)에 기반한 16, 24, 32, 40 Kbps 레"
4465
 
#~ "이트의 음성 압축 및 압축 해제를 지정합니다."
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "32 Kbps"
4468
 
#~ msgstr "32 Kbps"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid ""
4471
 
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4472
 
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4473
 
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4474
 
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4475
 
#~ msgstr ""
4476
 
#~ "G.723.1은 ITU-T G.723.1 권고안을 따릅니다. 일반 전화선을 통해 화상 회의 "
4477
 
#~ "및 전화 통화를 하도록 설계되었으며, 실시간 인코딩/디코딩에 적합하도록 최적"
4478
 
#~ "화되었습니다.  특허 제한 때문에 그놈 미팅에서는 Quicknet 카드를 사용할 경"
4479
 
#~ "우에만 이 코덱을 쓸 수 있습니다."
4480
 
 
4481
 
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4482
 
#~ msgstr "6.3 혹은 5.7 Kbps"
4483
 
 
4484
 
#~ msgid "Friends"
4485
 
#~ msgstr "친구"
4486
 
 
4487
 
#~ msgid "Work"
4488
 
#~ msgstr "업무"
4489
 
 
4490
 
#~ msgid "Family"
4491
 
#~ msgstr "가족"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4494
 
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 접근할 수 없습니다"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4497
 
#~ msgstr "LDAP 서버 %s:%d에 접근하는 데 실패했습니다"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4500
 
#~ msgstr "LDAP 작업에 제한 시간을 설정하는 데 실패했습니다"
4501
 
 
4502
 
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4503
 
#~ msgstr "LDAP 서버 %s에 접근하는 데 실패했습니다: %s"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4506
 
#~ msgstr "온라인 사용자 목록을 받아 올 수 없습니다"
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Connection to %s lost"
4509
 
#~ msgstr "%s(으)로의 연결이 끊어졌습니다"
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4512
 
#~ msgstr "찾기 마침: %d명의 사용자가 %s에 있습니다"
4513
 
 
4514
 
#~ msgid "Groups:"
4515
 
#~ msgstr "그룹:"
4516
 
 
4517
 
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4518
 
#~ msgstr "사용자 이름이나 URL이 잘못되었습니다"
4519
 
 
4520
 
#~ msgid ""
4521
 
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4522
 
#~ "the address book."
4523
 
#~ msgstr "주소록에 더할 연락처의 이름과 URL을 입력하십시오."
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Invalid group"
4526
 
#~ msgstr "그룹이 잘못되었습니다"
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4529
 
#~ msgstr "연락처를 더할 그룹을 선택해야 합니다."
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "Invalid speed dial"
4532
 
#~ msgstr "바로 호출이 잘못되었습니다"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "Invalid URL"
4535
 
#~ msgstr "URL이 잘못되었습니다"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid ""
4538
 
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4539
 
#~ msgstr "같은 URL의 연락처가 주소록에 벌써 들어 있습니다."
4540
 
 
4541
 
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4542
 
#~ msgstr "정말로 이 그룹에서 %s[%s]을(를) 지우시겠습니까?"
4543
 
 
4544
 
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4545
 
#~ msgstr "%s을(를) 주소록에 더하기"
4546
 
 
4547
 
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4548
 
#~ msgstr "호출을 연락처에 넘기기(_T)"
4549
 
 
4550
 
#~ msgid "Add a New Server"
4551
 
#~ msgstr "새 서버 더하기"
4552
 
 
4553
 
#~ msgid "Enter the server name:"
4554
 
#~ msgstr "서버 이름을 입력하십시오:"
4555
 
 
4556
 
#~ msgid ""
4557
 
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4558
 
#~ "book."
4559
 
#~ msgstr "미안합니다. 주소록에 같은 이름의 서버가 이미 들어 있습니다."
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Add a New Group"
4562
 
#~ msgstr "새 그룹 더하기"
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Enter the group name:"
4565
 
#~ msgstr "그룹 이름을 입력하십시오:"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid ""
4568
 
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4569
 
#~ msgstr "미안합니다. 주소록에 같은 이름의 그룹이 이미 들어 있습니다."
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "Invalid server or group name"
4572
 
#~ msgstr "서버 혹은 그룹 이름이 잘못되었습니다"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4575
 
#~ msgstr "서버 %s의 새 이름을 입력하십시오:"
4576
 
 
4577
 
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4578
 
#~ msgstr "그룹 %s의 새 이름을 입력하십시오:"
4579
 
 
4580
 
#~ msgid "New Group"
4581
 
#~ msgstr "새 그룹"
4582
 
 
4583
 
#~ msgid "_Find"
4584
 
#~ msgstr "찾기(_F)"
4585
 
 
4586
 
#~ msgid "_Rename"
4587
 
#~ msgstr "이름 바꾸기(_R)"
4588
 
 
4589
 
#~ msgid "Delete"
4590
 
#~ msgstr "지우기"
4591
 
 
4592
 
#~ msgid "New _Server"
4593
 
#~ msgstr "새 서버(_S)"
4594
 
 
4595
 
#~ msgid "New _Group"
4596
 
#~ msgstr "새 그룹(_G)"
4597
 
 
4598
 
# V 그대로 쓴다..
4599
 
#~ msgid "V"
4600
 
#~ msgstr "V"
4601
 
 
4602
 
#~ msgid "IP"
4603
 
#~ msgstr "IP"
4604
 
 
4605
 
#~ msgid "First name contains"
4606
 
#~ msgstr "이름에 포함"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "Servers"
4609
 
#~ msgstr "서버"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Groups"
4612
 
#~ msgstr "그룹"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4615
 
#~ msgstr "그놈 미팅 정보(_A)"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "Codec Information"
4618
 
#~ msgstr "코덱 정보"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4621
 
#~ msgstr "NAT/PAT 라우터 지원"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Info"
 
3803
msgstr "호출 기록을 살펴봅니다"
 
3804
 
 
3805
#~ msgid "Position on the screen of the audio settings window"
 
3806
#~ msgstr "오디오 설정 창의 화면상의 위치"
 
3807
 
 
3808
#~ msgid "Position on the screen of the video settings window"
 
3809
#~ msgstr "비디오 설정 창의 화면상의 위치"
 
3810
 
 
3811
#~ msgid "Size of the audio settings window"
 
3812
#~ msgstr "오디오 설정 창의 크기"
 
3813
 
 
3814
#~ msgid "Size of the video settings window"
 
3815
#~ msgstr "비디오 설정 창의 크기"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid "Answering call..."
 
3818
#~ msgstr "호출 응답 중..."
 
3819
 
 
3820
#~ msgid "Disconnecting..."
 
3821
#~ msgstr "연결 끊는 중..."
 
3822
 
 
3823
#~ msgid "Hanging up..."
 
3824
#~ msgstr "끊는 중..."
 
3825
 
 
3826
#~ msgid "Rejecting call..."
 
3827
#~ msgstr "호출 거부하는 중..."
 
3828
 
 
3829
#~ msgid "Clearing call..."
 
3830
#~ msgstr "호출 지우는 중..."
 
3831
 
 
3832
#~ msgid "Remote user is not available at this time"
 
3833
#~ msgstr "현재 원격 사용자가 없습니다"
 
3834
 
 
3835
#~ msgid "Local user is not available at this time"
 
3836
#~ msgstr "현재 로컬 사용자가 없습니다"
 
3837
 
 
3838
#~ msgid "Type"
 
3839
#~ msgstr "종류"
 
3840
 
 
3841
#~ msgid "Duration"
 
3842
#~ msgstr "호출 시간"
 
3843
 
 
3844
#~ msgid "New Contact"
 
3845
#~ msgstr "새 연락처"
 
3846
 
 
3847
#~ msgid "Find Contact"
 
3848
#~ msgstr "연락처 찾기"
 
3849
 
 
3850
#~ msgid "Panel"
 
3851
#~ msgstr "패널"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Calls _History"
 
3854
#~ msgstr "호출 히스토리(_H)"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "View the call information"
 
3857
#~ msgstr "호출 정보를 봅니다"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Change the volume of your soundcard"
 
3860
#~ msgstr "사운드카드의 볼륨을 조정합니다"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "Change the color settings of your video device"
 
3863
#~ msgstr "비디오 장치의 컬러 설정을 조정합니다"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid "Call"
 
3866
#~ msgstr "호출"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending."
 
3869
#~ msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다."
 
3870
 
 
3871
#~ msgid "INFO"
4624
3872
#~ msgstr "정보"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4627
 
#~ msgstr "최소 비디오 화질 유지(_Q):"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid ""
4630
 
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4631
 
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4632
 
#~ "worst quality"
4633
 
#~ msgstr ""
4634
 
#~ "대역폭 사용을 최소화할 때 송신할 비디오의 최소 화질: LAN에서 최상의 화질"
4635
 
#~ "을 위해서는 100%를 선택하고, 최악의 화질은 1%를 선택하십시오"
4636
 
 
4637
 
#~ msgid "%"
4638
 
#~ msgstr "%"
4639
 
 
4640
 
#~ msgid "Transmit at least"
4641
 
#~ msgstr "최소한 전송:"
4642
 
 
4643
 
#~ msgid "_frames per second"
4644
 
#~ msgstr "초당 프레임 수(_F)"
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
4647
 
#~ msgstr "비디오 채널을 다시 시작하는 데 실패했습니다"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid ""
4650
 
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
4651
 
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
4652
 
#~ msgstr ""
4653
 
#~ "호출 도중에 비디오 장치와 관련된 설정을 바꿨습니다. 비디오 전송 채널을 다"
4654
 
#~ "시 시작해야 하지만, 실패했습니다."