292
234
"사용하면, 호출을 받지 않는 경우 들어오는 호출을 모두 아래에서 지정한 호스트"
295
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
296
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
297
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 받습니다"
237
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
238
msgid "If enabled, allows video during calls"
239
msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다"
299
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
241
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
301
243
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
302
244
"30 seconds are automatically cleared"
304
246
"설정하면, 최근 30초동안 오디오나 비디오를 받지 못한 호출을 자동으로 지웁니다"
306
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
307
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
308
msgstr "사용하면, 선택한 사용자 디렉토리에 등록합니다"
310
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
312
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
313
msgstr "사용하면, 그놈 미팅이 시작할 때 스플래시 화면을 보여줍니다"
315
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
317
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
318
msgstr "사용하면, 호출이 끝났을 때 텍스트 채팅을 자동으로 지웁니다"
320
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
321
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
322
msgstr "사용하면, GSM과 G.711 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다"
324
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
325
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
326
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 보냅니다"
328
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
330
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
331
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
332
"can still use the callto URL to call you"
334
"사용하면, 여러분의 정보를 사용자 디렉토리를 찾아보는 사람들에게 공개합니다. "
335
"사용하지 않으면, 사용자 디렉토리를 찾아봐도 여러분의 정보가 보이지 않습니다. "
336
"하지만 callto URL을 사용하면 여러분에게 호출할 수 있습니다"
338
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
249
msgid "If enabled, use echo cancelation"
250
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다"
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
253
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
254
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱의 경우 무음 제거 기능을 사용합니다"
256
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
339
257
msgid "Incoming call mode"
340
258
msgstr "들어오는 호출 모드"
342
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
260
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
343
261
msgid "Kind of network selected in the druid"
344
262
msgstr "마법사에서 선택한 네트워크 종류"
346
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
264
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
347
265
msgid "Last name"
350
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
268
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
351
269
msgid "Listen port"
352
270
msgstr "연결 받을 포트"
354
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
272
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
355
273
msgid "Local video window size"
356
274
msgstr "로컬 비디오 창 크기"
358
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
362
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
276
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
363
277
msgid "Maximum jitter buffer"
364
278
msgstr "최대 지터 버퍼"
366
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
280
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
367
281
msgid "Maximum video bandwidth"
368
282
msgstr "최대 비디오 대역폭"
370
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
284
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
371
285
msgid "Minimum jitter buffer"
372
286
msgstr "최소 지터 버퍼"
374
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
288
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
375
289
msgid "Minimum transmitted video quality"
376
290
msgstr "최소 전송할 비디오 화질"
378
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
292
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
379
293
msgid "Missed calls history"
380
294
msgstr "놓친 호출 기록"
382
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
296
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
297
msgid "NAT Binding Timeout"
298
msgstr "NAT 바인딩 제한 시간"
300
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
383
301
msgid "No answer timeout"
384
msgstr "응답 없을 때 시간 제한"
302
msgstr "응답 없을 때 제한 시간"
386
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
304
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
387
305
msgid "Number of frames for G.711"
388
306
msgstr "G.711에서 사용할 프레임 수"
390
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
308
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
391
309
msgid "Number of frames for GSM"
392
310
msgstr "GSM에서 사용할 프레임 수"
394
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
312
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
395
313
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
396
314
msgstr "G.711 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수"
398
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
316
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
399
317
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
400
318
msgstr "GSM 코덱에서 각 패킷마다 전송할 프레임 수"
402
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
320
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
321
msgid "Outbound Proxy"
324
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
403
325
msgid "Output device type"
404
326
msgstr "출력 장치 종류"
406
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
328
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
407
329
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
408
330
msgstr "비디오를 표시하는 창을 호출하는 동안 다른 창 위에 둡니다"
410
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
332
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
411
333
msgid "Placed calls history"
414
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
336
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1899
415
337
msgid "Play busy tone"
418
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
340
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1890
419
341
msgid "Play ring tone"
422
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
344
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1881
423
345
msgid "Play sound on incoming calls"
424
msgstr "호출을 받으면 소리를 냅니다"
426
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
346
msgstr "호출을 받으면 소리 내기"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
349
msgid "Play sound on new message"
350
msgstr "새 메세지를 받으면 소리 내기"
352
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
353
msgid "Play sound on new voice mail"
354
msgstr "새 보이스 메일을 받으면 소리 내기"
356
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
427
357
msgid "Position of the local video window"
428
358
msgstr "로컬 비디오 창의 위치"
430
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
431
361
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
432
362
msgstr "PC-To-Phone 창의 화면상의 위치"
434
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
435
365
msgid "Position on the screen of the address book window"
436
366
msgstr "주소록 창의 화면상의 위치"
438
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
439
369
msgid "Position on the screen of the calls history window"
440
370
msgstr "호출 기록 창의 화면상의 위치"
442
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
373
msgid "Position on the screen of the chat window"
374
msgstr "채팅 창의 화면상의 위치"
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
443
377
msgid "Position on the screen of the druid window"
444
378
msgstr "마법사 창의 화면상의 위치"
446
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
447
381
msgid "Position on the screen of the log window"
448
382
msgstr "로그 창의 화면상의 위치"
450
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
451
385
msgid "Position on the screen of the main window"
452
386
msgstr "메인 창의 화면상의 위치"
454
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
455
389
msgid "Position on the screen of the preferences window"
456
390
msgstr "기본 설정 창의 화면상의 위치"
458
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
459
393
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
460
394
msgstr "NAT/PAT 라우터의 공인 IP"
462
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
463
397
msgid "Received calls history"
464
398
msgstr "받은 호출 기록"
466
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
467
msgid "Registering method"
470
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
471
401
msgid "Registration timeout"
472
402
msgstr "등록 시간 초과"
474
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
475
405
msgid "Remote video window position"
476
406
msgstr "원격 비디오 창 위치"
478
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
479
409
msgid "Remote video window size"
480
410
msgstr "원격 비디오 창 크기"
482
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
483
413
msgid "Revision of the schema file"
484
414
msgstr "스키마 파일 리비전"
486
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
417
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
418
msgstr "소리 사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오."
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
487
421
msgid "Select the audio input device to use"
488
422
msgstr "사용할 오디오 입력 장치를 선택하십시오"
490
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
491
425
msgid "Select the audio output device to use"
492
426
msgstr "사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
494
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
495
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
496
msgstr "전화벨 소리 사운드 이벤트에 사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오."
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
430
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
431
msgstr "NAT 통과 방법을 선택하십시오 (STUN을 강력히 권합니다)"
498
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
433
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
500
435
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
502
437
"비디오 카메라의 형식을 선택합니다. (대부분의 USB 카메라에는 적용되지 않습니"
505
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
507
442
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
1068
969
"설정 백엔드에서 오류가 발생했습니다.\n"
1069
970
"설정의 일부가 저장되지 않았을 것입니다."
1071
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1073
msgid "Total: %.2f MB"
1074
msgstr "전체: %.2f MB"
1076
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
972
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1077
973
msgid "Contacts Near Me"
1080
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
976
#. Init the address book
977
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
978
msgid "On This Computer"
981
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
986
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
987
msgid "Do not show this dialog again"
988
msgstr "이 대화 상자를 다시 표시하지 안 함"
990
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
991
msgid "Invalid parameters"
994
#: ../src/clients/ils.cpp:105
996
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
997
"order to be able to register to the users directory."
999
"사용자 디렉토리에 등록하려면 이름과 전자 메일 주소를 개인 정보 섹션에 기록하"
1002
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1003
msgid "Invalid users directory"
1004
msgstr "사용자 디렉토리가 잘못되었습니다"
1006
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1007
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1008
msgstr "사용자 디렉토리를 지정하지 않았으므로 작업을 수행할 수 없습니다."
1010
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1011
msgid "Failed to parse XML file"
1012
msgstr "XML 파일을 파싱하는 데 실패했습니다"
1014
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1016
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1017
"correctly installed in your system."
1019
"XML 파일을 파싱하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템에 올바르게 설치되었는 "
1022
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1023
msgid "Bad information"
1026
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1028
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1029
msgstr "XML 파일의 LDAP 정보가 틀렸습니다: %s."
1031
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1033
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1034
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결할 수 없습니다"
1036
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1037
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1038
msgstr "ILS 등록 실패: 작업에 제한 시간을 설정할 수 없습니다"
1040
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1042
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1043
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결하는 데 실패했습니다"
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1047
msgid "Updated information on %s"
1048
msgstr "%s의 정보를 업데이트하였습니다"
1050
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1051
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1053
msgid "Unregistered from %s"
1054
msgstr "%s에서 해지했습니다"
1056
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1058
msgid "STUN server set to %s"
1059
msgstr "STUN 서버를 %s(으)로 설정"
1061
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1062
msgid "Removed STUN server"
1063
msgstr "STUN 서버 지우기"
1065
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1068
"STUN test result: %s.\n"
1070
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1071
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1072
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1073
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1074
"not running a local firewall."
1076
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
1078
"에키가에서 NAT 종류를 찾을 수 없습니다. 라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하지 않"
1079
"고 컴퓨터가 NAT 라우터 뒤쪽에 있는 경우에 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 "
1080
"내부의 컴퓨터로 포워드하고 IP 변환을 사용하는 것입니다. 로컬 방화벽을 실행하"
1083
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1086
"STUN test result: %s.\n"
1088
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1089
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1091
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
1093
"이 시스템은 특별히 다른 설정이 필요없습니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주"
1094
"의하십시오. 로컬 방화벽때문에 에키가가 쓰는 포트가 막힐 수도 있습니다."
1096
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1098
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1099
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1100
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1101
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1102
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1103
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1104
"problem in your forwarding rules."
1106
"에키가에서 대칭형 NAT를 발견했습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 가"
1107
"장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드해서 대칭형 NAT를 원뿔"
1108
"형 NAT로 바꾸는 것입니다. 포트 포워딩을 한 다음에 이 테스트를 다시 실행하면 "
1109
"원뿔형 NAT라고 나와야 하고, 그러면 그놈 미팅을 STUN 기능과 같이 사용할 수 있"
1110
"습니다. 원뿔형 NAT라고 나오지 않으면 포워딩 규칙에 문제가 있는 경우입니다."
1112
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1115
"STUN test result: %s.\n"
1117
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1119
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
1121
"NAT 라우터를 사용하고 있습니다. STUN 지원 기능은 필요하지 않습니다."
1123
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1126
"STUN test result: %s.\n"
1128
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1129
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1131
"Enable STUN Support?"
1133
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
1135
"라우터가 SIP 혹은 H.323을 지원하지 않는다면 STUN 서버를 사용하는 게 가장 좋"
1138
"STUN 기능을 사용하시겠습니까?"
1140
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1141
msgid "NAT Detection Finished"
1144
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1145
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1146
msgstr "NAT 종류 검색이 끝났습니다"
1148
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1152
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1156
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1160
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1161
msgid "Restricted NAT"
1164
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1165
msgid "Port Restricted NAT"
1168
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1169
msgid "Symmetric NAT"
1172
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1173
msgid "Symmetric Firewall"
1176
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1180
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1181
msgid "Partially Blocked"
1184
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1188
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1189
msgid "Detection in progress"
1190
msgstr "검색이 진행 중입니다"
1192
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1193
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1194
msgstr "NAT 종류를 검색하는 동안 잠시 기다리십시오."
1196
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1198
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1199
msgstr "STUN 서버를 %s에 설정 (%s)"
1201
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1203
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1204
msgstr "STUN 서버 무시 (%s)"
1206
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1207
msgid "Cannot run Ekiga"
1208
msgstr "에키가를 실행할 수 없습니다"
1210
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1212
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1213
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1215
"에키가를 이미 실행중입니다. 특정 SIP, H.323, callto 주소로 호출하려면, "
1216
"\"ekiga -c 주소\"라고 실행하십시오."
1218
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1220
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1221
"Factory mode disabled.\n"
1223
"ekiga.server를 올바른 위치에 설치하지 않은 것으로 보입니다. 팩토리 모드를 사"
1226
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1228
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1230
"액티베이션 서비스와 함께 에키가를 등록하는 데 오류가 발생했습니다; 팩토리 모"
1233
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1234
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1235
msgstr "액티베이션 서버에서 에키가 서버를 끌어 오는 데 실패했습니다\n"
1237
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1238
msgid "Opening device for playing"
1239
msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다"
1241
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1242
msgid "Opening device for recording"
1243
msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다"
1245
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1246
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1247
msgid "Failed to open the device"
1248
msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다"
1250
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1253
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1254
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1256
"녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
1257
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1262
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1263
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1265
"플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
1266
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
1268
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1269
msgid "Cannot use the audio device"
1270
msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다"
1272
#: ../src/devices/audio.cpp:320
1275
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1276
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1278
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 "
1279
"없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
1281
#: ../src/devices/audio.cpp:329
1282
msgid "Recording your voice"
1283
msgstr "목소리를 녹음 중입니다"
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:368
1286
msgid "Recording and playing back"
1287
msgstr "녹음 및 재생 중입니다"
1289
#: ../src/devices/audio.cpp:389
1292
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1293
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1295
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습"
1296
"니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
1298
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1299
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1300
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
1301
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1302
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1303
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1304
msgid "No device found"
1305
msgstr "장치를 찾을 수 없습니다"
1307
#: ../src/devices/audio.cpp:504
1310
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1311
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1312
"speakers with a four-second delay."
1314
"에키가가 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나, 둘, "
1315
"셋, 에키가 멋져!\"라고 말하면, 4초 후에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니"
1318
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1320
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1321
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 중입니다 (플러그인 %s)"
1323
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1325
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1326
msgstr "성공적으로 비디오 장치 %s, 채널 %d을(를) 열었습니다"
1328
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1330
msgid "Error while opening video device %s"
1331
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생"
1333
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1334
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1336
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1337
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1338
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1340
"호출하는 동안에 움직이는 로고를 보냅니다. 비디오 플러그인을 \"Picture\"로 선"
1341
"택하거나 \"MovingLogo\" \"StaticPicture\"를 장치로 선택하면 주어진 그림이나 "
1342
"움직이는 로고를 선택할 수 있습니다."
1344
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1345
msgid "Couldn't open the video device"
1346
msgstr "비디오 장치를 열 수 없습니다"
1348
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1350
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1351
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1353
"장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 권한을 가지고 있는지 확인하고 적절한 드라"
1354
"이버를 읽어들였는지 확인하십시오."
1356
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1357
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1358
msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다."
1360
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1361
msgid "Could not open the chosen channel."
1362
msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다."
1364
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1366
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1368
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1369
"Palette is supported."
1371
"드라이버가 에키가가 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n"
1372
"어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오."
1374
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1375
msgid "Error while setting the frame rate."
1376
msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류."
1378
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1379
msgid "Error while setting the frame size."
1380
msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류."
1382
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1383
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1384
msgstr "\"Picture\" 비디오 플러그인을 사용해 비디오 장치를 열었습니다"
1386
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
1387
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1391
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1394
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1395
"then report a bug to the video driver author."
1397
"에키가가 %s 비디오 장치를 테스트하고 있습니다. 컴퓨터가 죽으면, 비디오 드라이"
1398
"버 제작자에게 버그를 알려 주십시오."
1400
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1402
msgid "Test %d done"
1405
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1407
msgid "Test %d failed"
1410
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1412
msgid "Error while opening %s."
1413
msgstr "%s을(를) 여는 데 오류."
1415
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1416
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1417
msgstr "선택한 비디오 형식에 주어진 채널을 열 수 없습니다."
1419
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1420
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1422
"에키가에서 시도해 본 컬러 형식 중에 드라이버가 아무 것도 지원하지 않습니다."
1424
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1425
msgid "Error with the frame rate."
1426
msgstr "프레임 전송률에 오류."
1428
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1429
msgid "Error with the frame size."
1430
msgstr "프레임 크기에 오류."
1432
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1433
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1439
msgid "Registration of %s to %s failed"
1440
msgstr "%s 사용자를 %s에 등록하는 데 실패했습니다"
1442
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1443
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1444
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1445
msgid "Registration failed"
1448
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1449
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1450
msgid "Unregistering"
1453
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1454
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1455
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 별명이 사용중입니다"
1457
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1458
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1459
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 사용자이름/열쇠글이 잘못되었습니다"
1461
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1462
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1463
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 전송 오류"
1465
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1466
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1467
msgid "Gatekeeper registration failed"
1468
msgstr "게이트키퍼 등록 실패"
1470
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1472
msgid "Registered to %s"
1475
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1479
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1480
msgid "Unregistered"
1483
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:129
1484
msgid "Answering incoming call"
1485
msgstr "들어온 호출을 응답중"
1487
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
1489
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1490
msgstr "에키가 %d.%d.%d 시작, 사용자 %s"
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
1494
msgid "Forwarding call to %s"
1495
msgstr "호출을 %s(으)로 전달합니다"
1497
#. Update the log and status bar
1498
#: ../src/endpoints/manager.cpp:815
1500
msgid "Call from %s"
1503
#: ../src/endpoints/manager.cpp:829
1504
msgid "Rejecting incoming call"
1505
msgstr "들어온 호출을 거부하는 중"
1507
#: ../src/endpoints/manager.cpp:831
1509
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1510
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부하는 중"
1512
#: ../src/endpoints/manager.cpp:837
1513
msgid "Forwarding incoming call"
1514
msgstr "들어온 호출을 전달하는 중"
1516
#: ../src/endpoints/manager.cpp:839
1518
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1519
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달"
1521
#: ../src/endpoints/manager.cpp:845
1522
msgid "Auto-Answering incoming call"
1523
msgstr "들어온 호출을 자동 응답중"
1525
#: ../src/endpoints/manager.cpp:846
1527
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1528
msgstr "%s에서 들어온 호출을 자동 응답중"
1530
#: ../src/endpoints/manager.cpp:995
1532
msgid "Connected with %s using %s"
1533
msgstr "%2$s을(를) 사용해 %1$s에 연결"
1535
#: ../src/endpoints/manager.cpp:997
1537
msgid "Connected with %s"
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1098 ../src/gui/main.cpp:4117
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1161
1545
msgid "Local user cleared the call"
1546
msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다"
1548
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 ../src/endpoints/manager.cpp:1167
1549
msgid "Local user rejected the call"
1550
msgstr "로컬 사용자가 호출을 거절했습니다"
1552
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170
1553
msgid "Remote user cleared the call"
1554
msgstr "원격 사용자가 호출을 지웠습니다"
1556
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1173
1557
msgid "Remote user rejected the call"
1558
msgstr "원격 사용자가 호출을 거절했습니다"
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1561
msgid "Call not answered in the required time"
1562
msgstr "호출에 대해 시간 안에 응답하지 않았습니다"
1564
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
1565
msgid "Remote user has stopped calling"
1566
msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다"
1568
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1569
msgid "Abnormal call termination"
1570
msgstr "비정상적인 호출 종료"
1572
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1573
msgid "Could not connect to remote host"
1574
msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다"
1576
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1577
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1578
msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다"
1580
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1581
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1582
msgid "User not found"
1583
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1586
msgid "Insufficient bandwidth"
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
1590
msgid "No common codec"
1591
msgstr "공통의 코덱이 없습니다"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1594
msgid "Call forwarded"
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1598
msgid "Security check failed"
1599
msgstr "보안 검사가 실패했습니다"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
1602
msgid "Local user is busy"
1603
msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다"
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/manager.cpp:1215
1606
msgid "Congested link to remote party"
1607
msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다"
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1610
msgid "Remote user is busy"
1611
msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다"
1613
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1614
msgid "Remote host is offline"
1615
msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
1617
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223
1618
msgid "Remote user is unreachable"
1619
msgstr "원격 사용자에 도달할 수 없습니다"
1621
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1622
msgid "Call completed"
1625
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
1626
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1627
msgstr "H.323 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다"
1629
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
1631
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1632
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1634
"들어온 H.323 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램이 "
1635
"사용하고 있지 않은지 확인하십시오."
1637
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1638
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1639
msgstr "SIP 프로토콜의 연결 받음을 시작하는 데 오류가 발생했습니다"
1641
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1643
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1644
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1646
"들어온 SIP 호출을 받을 수 없습니다. 에키가가 사용할 포트를 다른 프로그램이 사"
1647
"용하고 있지 않은지 확인하십시오."
1649
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1851
1651
msgid "Opened codec %s for transmission"
1652
msgstr "송신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1654
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1862
1656
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1657
msgstr "송신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1659
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1876
1661
msgid "Opened codec %s for reception"
1662
msgstr "수신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1887
1666
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1667
msgstr "수신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1669
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2032
1671
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1672
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1674
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1676
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1677
msgstr "녹음 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
1679
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1681
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1682
msgstr "재생 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
1684
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1685
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1686
msgstr "오디오 송신에 쓸 오디오 채널을 열지 못했습니다"
1688
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1690
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1691
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1692
"driver supports full-duplex.\n"
1693
"The audio transmission has been disabled."
1695
"보낼 오디오를 사운드카드에 녹음하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드가 사"
1696
"용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
1699
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1700
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1701
msgstr "오디오를 받는 데 쓸 오디오 채널을 열 수 없습니다"
1703
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1705
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1706
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1707
"supports full-duplex.\n"
1708
"The audio reception has been disabled."
1710
"받은 오디오를 사운드카드로 플레이하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드가 "
1711
"사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
1714
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1718
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1719
msgid "Payment required"
1720
msgstr "요금을 지불해야 합니다"
1722
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1726
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1730
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1734
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1735
msgid "Temporarily unavailable"
1736
msgstr "일시적으로 사용할 수 없음"
1738
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1739
msgid "Not Acceptable"
1742
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1744
msgid "Registration failed: %s"
1747
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1749
msgid "Unregistration failed: %s"
1750
msgstr "등록 해제 실패: %s"
1752
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1753
msgid "Unregistration failed"
1756
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1757
msgid "Error: User not found"
1758
msgstr "오류: 사용자를 찾을 수 없습니다"
1760
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1761
msgid "Error: User offline"
1762
msgstr "오류: 사용자가 연결되어 있지 않습니다"
1764
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1765
msgid "Error: Forbidden"
1768
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1769
msgid "Error: Timeout"
1770
msgstr "오류: 제한 시간 초과"
1772
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1773
msgid "Error: Failed to transmit message"
1774
msgstr "오류: 메세지를 보내는 데 실패했습니다"
1776
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1777
msgid "Invalid URL handler"
1778
msgstr "URL 핸들러가 잘못되었습니다"
1780
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1782
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1784
msgstr "올바른 URL 핸들러를 지정하십시오. 현재 h323:과 callto:를 지원합니다."
1786
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1791
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1793
msgid "Transferring call to %s"
1794
msgstr "호출을 %s에 넘기기"
1796
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1797
msgid "Failed to call user"
1798
msgstr "사용자를 호출하는 데 실패했습니다"
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1801
msgid "Edit the Account Information"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1806
msgid "Account Name:"
1809
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1813
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1817
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1822
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1833
msgid "More _Options"
1836
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1837
msgid "Authentication Login:"
1840
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1841
msgid "Realm/Domain:"
1844
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1845
msgid "Gatekeeper ID:"
1849
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1850
msgid "Registration Timeout:"
1855
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1856
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1857
msgid "Missing information"
1860
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1862
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1863
msgstr "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 사용자 이름을 입력하십시오."
1865
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1867
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1869
msgstr "반드시 올바른 계정 이름, 호스트 이름, 등록 시간 제한을 입력하십시오."
1871
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1873
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1874
msgstr "정말로 %s 계정을 지우시겠습니까?"
1876
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1877
msgid "Account Name"
1880
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1884
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1888
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1892
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1897
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1898
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1906
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1081
1907
msgid "Contact collision"
1082
1908
msgstr "연락처 충돌"
1084
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
1910
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1087
1913
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1126
1952
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1127
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
1953
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1131
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
1957
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1135
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
1961
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1965
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1136
1966
msgid "Software"
1139
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
1969
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1143
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
1973
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1147
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
1977
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1981
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1148
1982
msgid "Categories"
1151
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1152
1986
msgid "Speed Dial"
1155
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
1989
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1156
1990
msgid "Name contains"
1157
1991
msgstr "이름에 포함"
1159
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
1993
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1160
1994
msgid "URL contains"
1161
1995
msgstr "URL에 포함"
1163
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
1997
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1164
1998
msgid "Belongs to category"
1165
1999
msgstr "분류에 해당"
1167
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
1168
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
2002
msgid "Location contains"
2005
#. call a contact, usage: general
2006
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
2007
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1169
2008
msgid "C_all Contact"
1170
2009
msgstr "연락처 호출(_A)"
1172
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
1173
msgid "_Copy URL to clipboard"
2011
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
2013
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
2014
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1174
2015
msgstr "URL을 클립보드에 복사(_C)"
1176
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
1177
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
2017
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
2018
msgid "_Write e-Mail"
2019
msgstr "전자메일 쓰기(_W)"
2021
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
2023
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2024
msgid "Add Contact to _Address Book"
2025
msgstr "연락처를 주소록에 더하기(_A)"
2027
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
2029
msgid "_Send Message"
2030
msgstr "메세지 보내기(_S)"
2032
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1178
2035
msgid "_Properties"
1179
2036
msgstr "등록 정보(_P)"
1181
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
1182
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
2038
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2039
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1183
2041
msgid "_Delete"
1184
2042
msgstr "지우기(_D)"
1186
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
1187
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
1188
msgid "Add Contact to _Address Book"
1189
msgstr "연락처를 주소록에 더하기(_A)"
2044
#. "new contact" dialog, usage: local context
2045
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2046
msgid "New _Contact"
1191
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
2049
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
1193
2051
msgid "Error while fetching users list from %s"
1194
2052
msgstr "%s에서 사용자 목록을 받아 오는 데 오류"
1196
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
1198
2056
msgid "Found %d user in %s"
1199
2057
msgid_plural "Found %d users in %s"
1200
2058
msgstr[0] "%2$s 안에 사용자 %1$d명"
1202
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
2060
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
1204
2062
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1205
2063
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1206
2064
msgstr[0] "찾기 마침: %2$s 안에 사용자 %1$d명, 전체 %3$d명"
1208
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
2066
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1209
2067
msgid "Address Book"
1212
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
2070
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1214
2072
msgstr "파일(_F)"
1216
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
2074
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1217
2075
msgid "New _Address Book"
1218
2076
msgstr "새 주소록(_A)"
1220
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
2078
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1222
2080
msgstr "닫기(_C)"
1224
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
2082
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1225
2083
msgid "C_ontact"
1226
2084
msgstr "연락처(_O)"
1228
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1229
msgid "New _Contact"
1232
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
2086
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1233
2087
msgid "Remote Contacts"
1234
2088
msgstr "원격 연락처"
1236
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
2090
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1237
2091
msgid "Local Contacts"
1238
2092
msgstr "로컬 연락처"
1240
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
2094
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1241
2095
msgid "Edit the Contact Information"
1242
2096
msgstr "연락처 정보 편집"
1244
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
2098
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
1248
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
2102
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
1252
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
2106
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
1256
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
2110
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
1257
2111
msgid "Speed Dial:"
1258
2112
msgstr "바로 호출:"
1260
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
2114
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
1261
2115
msgid "Categories:"
1264
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
2118
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
1265
2119
msgid "Local Addressbook:"
1266
2120
msgstr "로컬 주소록:"
1268
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1269
msgid "Missing information"
1272
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
2122
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
1274
2124
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1275
2125
msgstr "연락처에는 최소한 완전한 이름을 입력하거나 URL을 입력하십시오."
1277
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
2127
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
1279
2129
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1280
2130
msgstr "정말로 %s의 연락처를 %s 주소록에서 지우시겠습니까?"
1282
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
1283
2133
msgid "Edit an address book"
1284
2134
msgstr "주소록 편집"
1286
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
1287
2137
msgid "Add an address book"
1288
2138
msgstr "주소록 더하기"
1290
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
1294
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
1298
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
1299
2149
msgid "Remote LDAP"
1300
2150
msgstr "원격 LDAP"
1302
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1303
2153
msgid "Remote ILS"
1304
2154
msgstr "원격 ILS"
1306
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
1307
2157
msgid "Hostname:"
1308
2158
msgstr "호스트이름:"
1310
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
1314
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
1315
2165
msgid "Base DN:"
1316
2166
msgstr "기본 DN:"
1318
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
1319
2169
msgid "Search Scope:"
1320
2170
msgstr "찾기 범위:"
1322
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
1323
2173
msgid "Subtree"
1326
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
1327
2177
msgid "One Level"
1330
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
1331
2181
msgid "Search Attribute:"
1332
2182
msgstr "찾기 속성:"
1334
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1335
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2185
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1336
2186
msgstr "필요한 항목을 모두 입력했는 지 확인하십시오."
1338
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
1340
2190
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1341
2191
msgstr "정말로 %s 및 그 안의 연락처를 모두 지우시겠습니까?"
1343
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1344
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1345
msgstr "그놈 미팅을 실행할 수 없습니다"
1347
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1349
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1350
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1352
"그놈 미팅이 이미 실행중입니다. 특정 callto URL 혹은 h323 URL을 호출하려면, "
1353
"\"gnomemeeting -c URL\"이라고 실행하십시오."
1355
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1357
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1358
"location. Factory mode disabled.\n"
1360
"그놈 미팅 서버를 올바른 위치에 설치하지 않은 것으로 보입니다. 팩토리 모드를 "
1363
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1365
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1368
"액티베이션 서비스와 함께 그놈 미팅을 등록하는 데 오류가 발생했습니다; 팩토리 "
1371
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1372
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1373
msgstr "액티베이션 서버에서 그놈 미팅 서버를 끌어 오는 데 실패했습니다\n"
1375
#: ../src/callbacks.cpp:119
1376
msgid "Code contributors:"
1377
msgstr "코드를 도와주신 분들:"
1379
#: ../src/callbacks.cpp:133
2193
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2194
msgid "Contributors:"
2197
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
1380
2198
msgid "Artwork:"
1383
#: ../src/callbacks.cpp:137
1384
msgid "Contributors:"
2201
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2202
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2203
msgstr "기여한 사람을 모두 보려면 AUTHORS 파일을 보십시오"
1387
2205
#. Translators: Please write translator credits here, and
1388
2206
#. * seperate names with \n
1389
#: ../src/callbacks.cpp:173
1390
msgid "translator_credits"
2207
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2208
msgid "translator-credits"
1391
2209
msgstr "류창우 <cwryu@debian.org>"
1393
2211
#. Translators: Please test to see if your translation
1394
2212
#. * looks OK and fits within the box
1395
#: ../src/callbacks.cpp:184
2213
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
1397
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1398
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1399
"remote users with H.323 hardware or software."
2215
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2216
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2217
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1401
"그놈 미팅은 완전한 H.323 호환의 화상 회의, VoIP 및 IP-전화 프로그램입니다. "
1402
"H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 및 비디오 호"
2219
"에키가는 완전한 SIP 및 H.323 호환의 화상 회의, VoIP 및 IP-전화 프로그램입니"
2220
"다. SIP 및 H.323 하드웨어 혹은 소프트웨어를 사용하는 원격사용자에게 오디오 "
2221
"및 비디오 호출을 할 수 있습니다."
1405
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2223
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1406
2224
msgid "Received Calls"
1409
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2227
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1410
2228
msgid "Placed Calls"
1413
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2231
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1414
2232
msgid "Missed Calls"
1417
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1418
#: ../src/tray.cpp:302
2235
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2236
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1419
2237
msgid "Calls History"
1422
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
2240
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
1426
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
2244
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
1427
2245
msgid "Remote User"
1428
2246
msgstr "원격 사용자"
1430
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
2248
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1431
2249
msgid "Call Duration"
1434
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
2252
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
1435
2253
msgid "Call End Reason"
1438
#. shouldn't happen...
1439
#: ../src/chat_window.cpp:240
1441
msgid "---- Call begins at %s\n"
1442
msgstr "---- 호출 시작: %s\n"
1444
#. prepare the message to be displayed
1445
#: ../src/chat_window.cpp:275
1447
msgid "---- Call ends at %s\n"
1448
msgstr "---- 호출 끝: %s\n"
1450
#: ../src/chat_window.cpp:408
1454
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1455
msgid "Copy Link Location"
1458
#: ../src/chat_window.cpp:423
1462
#: ../src/chat_window.cpp:425
1463
msgid "Add to Address Book"
1466
#: ../src/chat_window.cpp:445
1467
msgid "Copy Equation"
1470
#: ../src/chat_window.cpp:460
1471
msgid "Send message:"
1474
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1478
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1479
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1481
"미안합니다. 이 스크립트는 그놈 미팅이 실행 중일 때는 동작하지 않습니다."
1483
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1487
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1489
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1490
" including preferences that may be important! \n"
1491
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1492
" applications depending on it running.\n"
1494
" Do you really want to do this?\n"
1496
" If so, say \"YES\".\n"
1499
" 이 스크립트는 모든 사용자 그놈 미팅 설정을 지울 것입니다.\n"
1500
" 중요한 내용이 들어 있을 수도 있는 기본 설정 내용을 모두 지웁니다.\n"
1501
" GConf 데몬을 종료할 것이므로, 이 설정을 이용하는 프로그램을\n"
1506
" 그러면, \"YES\"라고 답하십시오.\n"
1509
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1510
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1511
msgstr "$HOME/.gconf/apps/gnomemeeting을 지웁니다"
1513
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1514
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1515
msgid "Shutting down GConf daemon"
1516
msgstr "GConf 데몬을 끝내는 중입니다"
1518
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1522
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1523
msgid "Leaving configuration alone."
1524
msgstr "설정을 바꾸지 않고 그대로 둡니다."
1526
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1527
msgid "Have a nice day."
1528
msgstr "좋은 하루 보내십시오."
1530
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1532
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1533
" applications depending on it running.\n"
1535
" Do you really want to do this?\n"
1537
" If so, say \"YES\".\n"
1540
" GConf 데몬을 종료할 것이므로, 이 설정을 이용하는 프로그램을\n"
1545
" 그러면, \"YES\"라고 답하십시오.\n"
1548
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1549
msgid "Removing schemas"
1552
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1553
msgid "Installing schemas"
1556
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1558
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1559
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1561
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1563
"치명적인 오류 -- 스키마 설치가 실패했습니다.\n"
1564
"아마도 GConf 데몬이 root로 실행중일 것입니다.\n"
1566
"root로 \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" 명령을 실행하십시오.\n"
1568
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1569
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1570
msgstr "사용법: gnomemeeting-config-tool <옵션>"
1572
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1573
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1574
msgstr "그놈 미팅 설정의 문제를 바로잡습니다"
1576
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1577
msgid " --clean remove all user settings"
1578
msgstr " --clean 모든 사용자 설정을 지웁니다"
1580
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1582
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1584
" --install-schemas 기본 설정으로 스키마를 설치합니다 (root로 실행)"
1586
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1588
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1589
msgstr " --clean-schemas 기본 설정으로 스키마를 지웁니다 (root로 실행)"
1591
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1593
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1595
" --fix-permissions GConf repository의 권한을 바로잡습니다 (root로 실행)"
1597
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
2256
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2260
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2264
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2265
msgid "Call this user"
2268
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2272
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2273
msgid "Send message"
2276
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2280
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2281
msgid "_Copy Equation"
2284
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2288
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2292
#. Translators: "He says", "You say"
2293
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2297
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2301
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2302
msgid "New Remote User"
2305
#: ../src/gui/config.cpp:236
1598
2306
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1599
2307
msgstr "이 설정을 바꾸면 새로 시작해야 적용됩니다"
1601
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
2309
#: ../src/gui/config.cpp:237
1603
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1604
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
2311
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2312
"settings will take effect for the next call."
1607
"그놈 미팅의 현재 호출에서 적용할 수 없는 설정 사항을 바꿨습니다. 새로운 설정 "
1608
"사항은 다음 호출에서 적용됩니다."
2314
"에키가의 현재 호출에서 적용할 수 없는 설정 사항을 바꿨습니다. 새로운 설정 사"
1610
#: ../src/config.cpp:301
2317
#: ../src/gui/config.cpp:331
1611
2318
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1612
2319
msgstr "H.245 터널링 사용 안 함"
1614
#: ../src/config.cpp:302
2321
#: ../src/gui/config.cpp:332
1615
2322
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1616
2323
msgstr "H.245 터널링 사용"
1618
#: ../src/config.cpp:333
2325
#: ../src/gui/config.cpp:364
1619
2326
msgid "Early H.245 disabled"
1620
2327
msgstr "초기 H.245 사용 안 함"
1622
#: ../src/config.cpp:334
2329
#: ../src/gui/config.cpp:365
1623
2330
msgid "Early H.245 enabled"
1624
2331
msgstr "초기 H.245 터널링 사용"
1626
#: ../src/config.cpp:365
2333
#: ../src/gui/config.cpp:398
1627
2334
msgid "Fast Start disabled"
1628
2335
msgstr "빠른 시작 사용하지 않음"
1630
#: ../src/config.cpp:366
2337
#: ../src/gui/config.cpp:399
1631
2338
msgid "Fast Start enabled"
1632
2339
msgstr "빠른 시작 사용"
1634
#: ../src/config.cpp:398
1635
msgid "No gateway or proxy specified"
1636
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시가 지정되지 않았습니다"
1638
#: ../src/config.cpp:398
1639
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1640
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시로 사용할 호스트를 지정해야 합니다."
1642
#: ../src/config.cpp:552
2341
#: ../src/gui/config.cpp:506
2342
msgid "Enabled silence detection"
2343
msgstr "무음 구간 제거 사용"
2345
#: ../src/gui/config.cpp:512
1643
2346
msgid "Disabled silence detection"
1644
2347
msgstr "무음 구간 제거를 사용하지 않음"
1646
#: ../src/config.cpp:558
1647
msgid "Enabled silence detection"
1650
#: ../src/config.cpp:1120
1651
msgid "Forward URL not specified"
1652
msgstr "전달 URL이 지정되지 않았습니다"
1654
#: ../src/config.cpp:1121
1656
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1657
"section of the preferences!\n"
1659
"Disabling forwarding."
1661
"호출을 전달할 URL을 기본 설정의 호출 전달 부분에서 지정해야 합니다!\n"
1665
#: ../src/connection.cpp:155
1667
msgid "Opened codec %s for transmission"
1668
msgstr "송신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1670
#: ../src/connection.cpp:158
1672
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1673
msgstr "송신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1675
#: ../src/connection.cpp:162
1677
msgid "Opened codec %s for reception"
1678
msgstr "수신 목적으로 %s 코덱을 열었습니다"
1680
#: ../src/connection.cpp:165
1682
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1683
msgstr "수신 목적으로 열었던 %s 코덱을 닫았습니다"
1685
#: ../src/connection.cpp:203
1687
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1689
"송신 목적으로 %s을(를) 여는 데 실패했습니다. 다음 공통 코덱으로 다시 시도합니"
1692
#: ../src/connection.cpp:204
1694
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1696
"수신 목적으로 %s을(를) 여는 데 실패했습니다. 다음 공통 코덱으로 다시 시도합니"
1699
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1700
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1701
msgid "Call transfer failed"
1702
msgstr "호출 넘기기가 실패했습니다"
1704
#: ../src/connection.cpp:326
1706
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1708
"원격 사용자가 당신의 호출을 다른 사용자에게 넘기려고 시도했지만, 실패했습니"
1711
#: ../src/druid.cpp:601
1713
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1714
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
2349
#: ../src/gui/config.cpp:571
2350
msgid "Enabled echo cancelation"
2351
msgstr "음향 반향 제거 사용"
2353
#: ../src/gui/config.cpp:577
2354
msgid "Disabled echo cancelation"
2355
msgstr "음향 반향 제거 사용하지 않음"
2357
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2359
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2360
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1716
2362
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1717
2363
"selecting Preferences in the Edit menu."
1719
"그놈 미팅의 일반 설정 마법사입니다. 각 단계에 따라 몇 개의 간단한 질문에 답하"
1720
"면 그놈 미팅을 설정할 수 있습니다.\n"
2365
"에키가의 일반 설정 도우미입니다. 각 단계에 따라 몇 개의 간단한 질문에 답하면 "
2366
"에키가를 설정할 수 있습니다.\n"
1722
2368
"이 단계를 모두 마친 이후에라도, 언제든지 편집 메뉴의 기본 설정에서 설정을 바"
1725
#: ../src/druid.cpp:613
2371
#: ../src/gui/druid.cpp:622
1727
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1728
msgstr "설정 마법사 - 페이지 1/%d"
2373
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2374
msgstr "설정 도우미 - 페이지 1/%d"
1730
#: ../src/druid.cpp:655
2376
#: ../src/gui/druid.cpp:664
1732
2378
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1733
2379
msgstr "개인 정보 - 페이지 %d/%d"
1735
2381
#. The user fields
1736
#: ../src/druid.cpp:668
2382
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1737
2383
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1738
2384
msgstr "이름과 성을 입력하십시오:"
1740
#: ../src/druid.cpp:676
2386
#: ../src/gui/druid.cpp:686
1742
2388
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1743
2389
"videoconferencing software."
1744
2390
msgstr "이름과 성은 다른 VoIP 및 화상 회의 소프트웨어에 연결하는 데 쓰입니다."
1746
#: ../src/druid.cpp:721
2392
#: ../src/gui/druid.cpp:732
1748
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1749
msgstr "callto URL - 페이지 %d/%d"
1751
#: ../src/druid.cpp:732
1752
msgid "Please enter your e-mail address:"
1753
msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오:"
1755
#: ../src/druid.cpp:740
1757
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1758
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1759
"easily call you wherever you are."
1761
"전자메일 주소는 그놈 미팅 사용자 디렉토리에 등록하는 데 쓰입니다. 이 사용자 "
1762
"디렉토리에 등록하면 사용자가 어디에 있든 연락할 수 있도록 callto 주소를 만들"
1765
#: ../src/druid.cpp:749
1767
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1770
"그놈 미팅 사용자 디렉토리에 등록 및 callto 주소 받아오기를 하지 않습니다."
1772
#: ../src/druid.cpp:798
2394
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
2395
msgstr "ekiga.net 계정 - 페이지 %d/%d"
2397
#: ../src/gui/druid.cpp:743
2398
msgid "Please enter your username:"
2399
msgstr "사용자 이름을 입력하십시오:"
2401
#: ../src/gui/druid.cpp:751
2402
msgid "Please enter your password:"
2403
msgstr "열쇠글을 입력하십시오:"
2405
#: ../src/gui/druid.cpp:762
2407
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2408
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2409
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2410
"allows people to call you.\n"
2412
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2413
"would prefer to specify the login details later."
2415
"사용자 이름과 열쇠글은 ekiga.net 무료 SIP 서비스의 계정에 로그인하는 데 사용"
2416
"합니다. ekiga.net SIP 주소가 아직 없으시다면, 아래에서 새로 계정을 만들 수 있"
2417
"습니다. 그러면 사람들이 사용자분께 전화할 수 있는 SIP 주소가 생깁니다.\n"
2419
"이 단계를 건너 뛰고 다른 SIP 서비스를 사용할 수도 있고, 아니면 나중에 로그인 "
2422
#: ../src/gui/druid.cpp:772
2423
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
2424
msgstr "ekiga.net SIP 계정 만들기"
2426
#: ../src/gui/druid.cpp:782
2427
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2428
msgstr "ekiga.net 무료 서비스에 가입하지 않습니다"
2430
#: ../src/gui/druid.cpp:835
1774
2432
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1775
2433
msgstr "연결 종류 - 페이지 %d/%d"
1777
2435
#. The connection type
1778
#: ../src/druid.cpp:810
2436
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1779
2437
msgid "Please choose your connection type:"
1780
2438
msgstr "연결 종류를 선택하십시오:"
1782
2440
# FIXME - 좀 더 부드러운 한국말로..
1783
#: ../src/druid.cpp:818
2441
#: ../src/gui/druid.cpp:855
1785
2443
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1786
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1787
"individually in the preferences window."
2444
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2445
"in the preferences window."
1789
"연결 종류는 그놈 미팅 호출에 사용할 품질 설정을 가능하게 합니다. 나중에 기본 "
1790
"설정 창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다."
2447
"연결 종류는 에키가 호출에 사용할 최고의 품질 설정을 합니다. 나중에 기본 설정 "
2448
"창에서 이 설정을 따로 바꿀 수 있습니다."
1792
#: ../src/druid.cpp:856
2450
#: ../src/gui/druid.cpp:893
1794
2452
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1795
2453
msgstr "NAT 종류 - 페이지 %d/%d"
1797
#: ../src/druid.cpp:866
2455
#: ../src/gui/druid.cpp:903
1798
2456
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1799
2457
msgstr "클릭하면 NAT 종류를 검색합니다:"
1801
#: ../src/druid.cpp:870
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:907
1802
2460
msgid "Detect NAT Type"
1803
2461
msgstr "NAT 종류 검색"
1805
#: ../src/druid.cpp:874
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:911
1807
2465
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1808
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
1809
msgstr "NAT 종류를 검색하면 그놈미팅이 호출을 할 수 있도록 NAT 라우터를 설정하는 데 도움이 됩니다."
2466
"router to be able to do calls with Ekiga."
2468
"NAT 종류를 검색하면 에키가가 호출을 할 수 있도록 NAT 라우터를 설정하는 데 도"
1811
#: ../src/druid.cpp:915
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:956
1813
2473
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1814
2474
msgstr "오디오 관리자 - 페이지 %d/%d"
1816
2476
#. The Audio devices
1817
#: ../src/druid.cpp:927
2477
#: ../src/gui/druid.cpp:968
1818
2478
msgid "Please choose your audio manager:"
1819
2479
msgstr "오디오 관리자를 선택하십시오:"
1821
#: ../src/druid.cpp:935
1823
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
2481
#: ../src/gui/druid.cpp:977
2483
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
2484
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
2486
"오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. WindowsMultimedia를 사용"
2487
"할 수 있으면 가장 좋은 오디오 관리자입니다."
2489
#: ../src/gui/druid.cpp:979
2491
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
1824
2492
"probably the best choice when available."
1826
2494
"오디오 관리자는 오디오 장치를 관리할 플러그인입니다. 보통 ALSA가 가장 좋은 오"
1829
#: ../src/druid.cpp:974
2497
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
1831
2499
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1832
2500
msgstr "오디오 장치 - 페이지 %d/%d"
1834
2502
#. The Audio devices
1835
#: ../src/druid.cpp:986
2503
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1836
2504
msgid "Please choose the audio output device:"
1837
2505
msgstr "오디오 출력 장치를 선택하십시오:"
1839
#: ../src/druid.cpp:994
2507
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1841
2509
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1842
2510
"be used to play audio."
1961
2621
"비디오 관리자: %s\n"
1965
#: ../src/druid.cpp:1887
1966
msgid "First Time Configuration Druid"
1967
msgstr "맨 처음 설정 마법사"
1969
#. Update the log and status bar
1970
#: ../src/endpoint.cpp:826
1972
msgid "Call from %s"
1975
#: ../src/endpoint.cpp:838
1977
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
1978
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달 (모든 호출 전달)"
1980
#: ../src/endpoint.cpp:845
1982
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
1983
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부합니다 (방해하지 말기)"
1985
#: ../src/endpoint.cpp:857
1987
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
1988
msgstr "%s에서 들어온 호출을 %s(으)로 전달 (다른 용무중)"
1990
#. there is no forwarding, so reject the call
1991
#: ../src/endpoint.cpp:866
1993
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
1994
msgstr "%s에서 들어온 호출을 거부합니다 (다른 용무중)"
1996
#: ../src/endpoint.cpp:875
1998
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
1999
msgstr "%s에서 온 호출을 받는 중입니다 (자동 응답)"
2001
#: ../src/endpoint.cpp:900
2002
msgid "Call rejected"
2005
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2006
msgid "Call forwarded"
2009
#: ../src/endpoint.cpp:921
2010
msgid "Call automatically answered"
2011
msgstr "호출에 자동으로 답했습니다"
2013
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2015
msgid "Forwarding call to %s"
2016
msgstr "호출을 %s(으)로 전달합니다"
2018
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2020
msgid "Error while forwarding call to %s"
2021
msgstr "호출을 %s에 전달하는 데 오류가 발생했습니다"
2023
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2024
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2025
msgstr "호출을 주어진 호스트로 전달하는 데 오류가 발생했습니다."
2027
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2031
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2033
msgid "Connected with %s using %s"
2034
msgstr "%2$s을(를) 사용해 %1$s에 연결"
2036
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2037
msgid "Local user cleared the call"
2038
msgstr "로컬 사용자가 호출을 끝냈습니다"
2040
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2041
msgid "Remote user cleared the call"
2042
msgstr "원격 사용자가 호출을 끝냈습니다"
2044
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2045
msgid "Remote user did not accept the call"
2046
msgstr "원격 사용자가 호출을 받지 않았습니다"
2048
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2049
msgid "Local user did not accept the call"
2050
msgstr "로컬 사용자가 호출을 받지 않았습니다"
2052
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2053
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2054
msgstr "게이트키퍼가 호출을 끝냈습니다"
2056
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2057
msgid "Call not answered in the required time"
2058
msgstr "제한시간 내에 호출에 응답하지 않았습니다"
2060
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2061
msgid "Remote user has stopped calling"
2062
msgstr "원격 사용자가 호출을 멈췄습니다"
2064
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2065
msgid "Abnormal call termination"
2066
msgstr "비정상적인 호출 종료"
2068
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2069
msgid "Could not connect to remote host"
2070
msgstr "원격 호스트에 연결할 수 없습니다"
2072
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2073
msgid "Insufficient bandwidth"
2076
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2077
msgid "No common codec"
2078
msgstr "공통의 코덱이 없습니다"
2080
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2081
msgid "Security check failed"
2082
msgstr "보안 검사가 실패했습니다"
2084
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2085
msgid "Local user is busy"
2086
msgstr "로컬 사용자가 다른 용무 중입니다"
2088
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2089
msgid "Remote user is busy"
2090
msgstr "원격 사용자가 다른 용무 중입니다"
2092
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2093
msgid "Congested link to remote party"
2094
msgstr "원격 상대의 연결이 정체상태입니다"
2096
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2097
msgid "Remote user is unreachable"
2098
msgstr "원격 사용자에 도달할 수 없습니다"
2100
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2101
msgid "Remote host is offline"
2102
msgstr "원격 호스트가 연결되어 있지 않습니다"
2104
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2105
msgid "Temporary failure"
2108
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2109
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2110
msgid "User not found"
2111
msgstr "사용자를 찾을 수 없습니다"
2113
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2114
msgid "Call completed"
2117
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2119
msgid "Missed %d call"
2120
msgid_plural "Missed %d calls"
2121
msgstr[0] "놓친 호출 %d번"
2123
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2124
msgid "Error while starting the listener"
2125
msgstr "연결 받음을 수행하는 데 오류가 발생했습니다"
2127
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2129
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2130
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2131
msgstr "들어온 호출을 받을 수 없습니다. 그놈 미팅이 사용할 포트를 다른 프로그램이 사용하고 있지 않은지 확인하십시오."
2133
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2134
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2135
msgstr "lid 하드웨어를 코덱에 붙임"
2137
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2139
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2140
msgstr "녹음 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
2142
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2144
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2145
msgstr "재생 목적으로 %s을(를) 열었습니다 (%s 플러그인)"
2147
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2148
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2149
msgstr "오디오 송신에 쓸 오디오 채널을 열지 못했습니다"
2151
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2153
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2154
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2155
"driver supports full-duplex.\n"
2156
"The audio transmission has been disabled."
2158
"보낼 오디오를 사운드카드에 녹음하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드가 사"
2159
"용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
2162
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2163
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2164
msgstr "오디오를 받는 데 쓸 오디오 채널을 열 수 없습니다"
2166
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2168
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2169
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2170
"supports full-duplex.\n"
2171
"The audio reception has been disabled."
2173
"받은 오디오를 사운드카드로 플레이하는 데 오류가 발생했습니다. 사운드카드가 "
2174
"사용중이 아니고 드라이버가 양방향 동시 전송을 지원하는 지 확인하십시오.\n"
2177
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2179
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2180
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2182
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2184
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2185
msgstr "%s(으)로 호출 전달 (응답 없음)"
2187
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2189
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2190
msgstr "게이트키퍼 %s에서 해지합니다"
2192
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2193
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2194
msgstr "게이트키퍼 호스트 이름이 잘못되었습니다"
2196
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2197
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2198
msgstr "게이트키퍼에 사용할 호스트 이름을 입력하십시오."
2200
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2201
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2202
msgstr "게이트키퍼 ID가 잘못되었습니다"
2204
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2205
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2206
msgstr "올바른 게이트키퍼 ID를 입력하십시오."
2208
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2209
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2210
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 별명이 사용중입니다"
2212
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2213
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2214
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 로그인/열쇠글이 잘못되었습니다"
2216
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2217
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2218
msgstr "게이트키퍼 등록 실패: 전송 오류"
2220
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2221
msgid "Gatekeeper registration failed"
2222
msgstr "게이트키퍼 등록 실패"
2224
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2226
msgid "Gatekeeper set to %s"
2227
msgstr "게이트키퍼를 %s에 설정함"
2229
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2230
msgid "Notification area not detected"
2231
msgstr "알림 영역을 찾지 못했습니다"
2233
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2235
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2236
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2238
"그놈 미팅을 숨겨진 상태로 시작하도록 하셨습니다. 하지만 알림 영역이 패널에 없"
2239
"어서 숨겨진 상태로 시작할 수 없습니다."
2241
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2242
msgid "Answering incoming call"
2245
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2246
msgid "Trying to stop calling"
2249
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2250
msgid "Stopping current call"
2253
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2254
msgid "Refusing Incoming call"
2257
#. Init the address book
2258
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2259
msgid "On This Computer"
2262
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2266
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2268
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2269
msgstr "그놈 미팅 %d.%d.%d 시작, 사용자 %s"
2271
#: ../src/ils.cpp:101
2272
msgid "Invalid parameters"
2273
msgstr "인자가 잘못되었습니다"
2275
#: ../src/ils.cpp:101
2277
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2278
"order to be able to register to the users directory."
2280
"사용자 디렉토리에 등록하려면 이름과 전자 메일 주소를 개인 정보 섹션에 기록하"
2283
#: ../src/ils.cpp:140
2284
msgid "Invalid users directory"
2285
msgstr "사용자 디렉토리가 잘못되었습니다"
2287
#: ../src/ils.cpp:140
2288
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2289
msgstr "사용자 디렉토리를 지정하지 않았으므로 작업을 수행할 수 없습니다."
2291
#: ../src/ils.cpp:226
2292
msgid "Failed to parse XML file"
2293
msgstr "XML 파일을 파싱하는 데 실패했습니다"
2295
#: ../src/ils.cpp:226
2297
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2298
"correctly installed in your system."
2300
"XML 파일을 파싱하는 도중 오류가 발생했습니다. 시스템에 올바르게 설치되었는 "
2303
#: ../src/ils.cpp:237
2304
msgid "Bad information"
2307
#: ../src/ils.cpp:237
2309
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2310
msgstr "XML 파일의 LDAP 정보가 틀렸습니다: %s."
2312
#: ../src/ils.cpp:245
2314
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2315
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결할 수 없습니다"
2317
#: ../src/ils.cpp:258
2318
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2319
msgstr "ILS 등록 실패: 작업에 제한 시간을 설정할 수 없습니다"
2321
#: ../src/ils.cpp:270
2323
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2324
msgstr "ILS 등록 실패: %s에 연결하는 데 실패했습니다"
2326
#: ../src/ils.cpp:298
2328
msgid "Updated information on %s"
2329
msgstr "%s의 정보를 업데이트하였습니다"
2331
#: ../src/ils.cpp:302
2333
msgid "Unregistered from %s"
2334
msgstr "%s에서 해지했습니다"
2336
#: ../src/lid.cpp:114
2338
msgid "Opened Quicknet device %s"
2339
msgstr "Quicknet 장치 %s을(를) 열었습니다"
2341
#: ../src/lid.cpp:135
2342
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2343
msgstr "Quicknet 장치를 여는 데 오류."
2345
#: ../src/lid.cpp:135
2347
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2348
"working correctly."
2349
msgstr "드라이버가 올바르게 설치되고 장치가 제대로 동작하는지 확인하십시오."
2351
#: ../src/lid.cpp:162
2353
msgid "Closed Quicknet device %s"
2354
msgstr "Quicknet 장치 %s을(를) 닫았습니다"
2356
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2357
msgid "Phone is off hook"
2358
msgstr "전화 수화기가 들려 있습니다"
2360
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2361
msgid "Phone is on hook"
2362
msgstr "전화 수화기가 놓여 있습니다"
2364
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
2625
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2626
msgid "First Time Configuration Assistant"
2627
msgstr "맨 처음 설정 도우미"
2629
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2365
2630
msgid "General History"
2368
#: ../src/main_window.cpp:704
2370
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2373
"호출할 URL을 좌축에 입력하시고, 입력한 URL로 연결하려면 이 단추를 클릭하십시"
2376
#: ../src/main_window.cpp:756
2633
#: ../src/gui/main.cpp:659
2634
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2635
msgstr "호출하려면 왼쪽에 URL을 입력하시고, 이 단추를 누르십시오."
2637
#: ../src/gui/main.cpp:703
2377
2638
msgid "Open text chat"
2378
2639
msgstr "텍스트 채팅 열기"
2380
#: ../src/main_window.cpp:780
2381
msgid "Open control panel"
2641
#: ../src/gui/main.cpp:727
2642
msgid "Change the view mode"
2384
#: ../src/main_window.cpp:799
2645
#: ../src/gui/main.cpp:746
2385
2646
msgid "Open address book"
2388
#: ../src/main_window.cpp:820
2649
#: ../src/gui/main.cpp:767
2389
2650
msgid "Display images from your camera device"
2390
2651
msgstr "카메라 장치에서 입력되는 이미지를 보여줍니다"
2392
#: ../src/main_window.cpp:846
2653
#: ../src/gui/main.cpp:790
2394
2655
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2395
2656
"the audio transmission."
2397
"오디오 송신 상태. 호출 도중에 여기를 클릭하면, 오디오 송신을 일시 정지하거나 "
2657
msgstr "오디오 전송 상태. 호출하는 동안에 여기를 누르면 오디오 전송을 일시 중지하거나 다시 시작합니다."
2400
#: ../src/main_window.cpp:869
2659
#: ../src/gui/main.cpp:813
2402
2661
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2403
2662
"the video transmission."
2405
"비디오 송신 상태. 호출 도중에 여기를 클릭하면, 비디오 송신을 일시 정지하거나 "
2663
msgstr "비디오 전송 상태. 호출하는 동안에 여기를 누르면 비디오 전송을 일시 중지하거나 다시 시작합니다."
2408
#: ../src/main_window.cpp:944
2665
#: ../src/gui/main.cpp:893
2410
2667
msgstr "호출(_A)"
2412
#: ../src/main_window.cpp:946
2416
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2417
msgid "Create a new connection"
2420
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2424
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2425
msgid "Close the current connection"
2426
msgstr "현재 연결을 끊습니다"
2428
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
2669
#: ../src/gui/main.cpp:895
2673
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2674
msgid "Place a new call"
2677
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2681
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2682
msgid "Terminate the current call"
2683
msgstr "현재 호출을 멈춥니다"
2685
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2429
2686
msgid "_Available"
2430
2687
msgstr "사용 가능(_A)"
2432
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
2689
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2433
2690
msgid "Display a popup to accept the call"
2434
2691
msgstr "호출을 허용할 지 물어보는 팝업 창을 보여줍니다"
2436
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
2693
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2437
2694
msgid "Aut_o Answer"
2438
2695
msgstr "자동 응답(_O)"
2440
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
2697
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2441
2698
msgid "Auto answer calls"
2442
2699
msgstr "자동으로 호출 받기"
2444
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
2701
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2445
2702
msgid "_Do Not Disturb"
2446
2703
msgstr "방해하지 말기(_D)"
2448
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
2705
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2449
2706
msgid "Reject calls"
2452
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2709
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2453
2710
msgid "_Forward"
2454
2711
msgstr "전달(_F)"
2456
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2713
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2457
2714
msgid "Forward calls"
2460
#: ../src/main_window.cpp:982
2717
#: ../src/gui/main.cpp:931
2461
2718
msgid "Speed dials"
2464
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
2721
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2465
2722
msgid "_Hold Call"
2466
2723
msgstr "호출 보류(_H)"
2468
#: ../src/main_window.cpp:986
2725
#: ../src/gui/main.cpp:935
2469
2726
msgid "Hold the current call"
2470
2727
msgstr "현재 호출 중지"
2472
#: ../src/main_window.cpp:990
2729
#: ../src/gui/main.cpp:939
2473
2730
msgid "_Transfer Call"
2474
2731
msgstr "호출 넘기기(_T)"
2476
#: ../src/main_window.cpp:991
2733
#: ../src/gui/main.cpp:940
2477
2734
msgid "Transfer the current call"
2478
2735
msgstr "현재 호출 넘기기"
2480
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
2737
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2481
2738
msgid "Suspend _Audio"
2482
2739
msgstr "오디오 일시 정지(_A)"
2484
#: ../src/main_window.cpp:999
2741
#: ../src/gui/main.cpp:948
2485
2742
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2486
2743
msgstr "오디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2488
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
2745
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2489
2746
msgid "Suspend _Video"
2490
2747
msgstr "비디오 일시 정지(_V)"
2492
#: ../src/main_window.cpp:1004
2749
#: ../src/gui/main.cpp:953
2493
2750
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2494
2751
msgstr "비디오 송신을 일시 정지하거나 다시 시작합니다"
2496
#: ../src/main_window.cpp:1011
2753
#: ../src/gui/main.cpp:960
2497
2754
msgid "_Save Current Picture"
2498
2755
msgstr "현재 그림 저장(_S)"
2500
#: ../src/main_window.cpp:1012
2757
#: ../src/gui/main.cpp:961
2501
2758
msgid "Save a snapshot of the current video"
2502
2759
msgstr "현재 비디오의 스냅샷을 저장합니다"
2504
#: ../src/main_window.cpp:1018
2505
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2506
msgstr "그놈 미팅 창을 닫습니다"
2761
#: ../src/gui/main.cpp:967
2762
msgid "Close the Ekiga window"
2763
msgstr "에키가 창을 닫습니다"
2508
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
2765
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2510
2767
msgstr "끝내기(_Q)"
2512
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2513
msgid "Quit GnomeMeeting"
2514
msgstr "그놈 미팅을 끝냅니다"
2769
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2516
#: ../src/main_window.cpp:1029
2773
#: ../src/gui/main.cpp:978
2518
2775
msgstr "편집(_E)"
2520
#: ../src/main_window.cpp:1031
2777
#: ../src/gui/main.cpp:980
2521
2778
msgid "Configuration Druid"
2522
2779
msgstr "설정 마법사"
2524
#: ../src/main_window.cpp:1032
2781
#: ../src/gui/main.cpp:981
2525
2782
msgid "Run the configuration druid"
2526
2783
msgstr "설정 마법사를 실행합니다"
2528
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
2785
#: ../src/gui/main.cpp:988
2789
#: ../src/gui/main.cpp:989
2790
msgid "Edit your accounts"
2793
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2529
2794
msgid "_Preferences"
2530
2795
msgstr "기본 설정(_P)"
2532
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
2797
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2533
2798
msgid "Change your preferences"
2534
2799
msgstr "기본 설정을 바꿉니다"
2536
#: ../src/main_window.cpp:1045
2801
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2538
2803
msgstr "보기(_V)"
2540
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2544
#: ../src/main_window.cpp:1048
2545
msgid "View/Hide the text chat window"
2546
msgstr "텍스트 채팅 창을 보입니다/감춥니다"
2548
#: ../src/main_window.cpp:1054
2805
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2809
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2813
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2814
msgid "Show the softphone view"
2817
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2821
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2822
msgid "Show the videophone view"
2825
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2829
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2830
msgid "View all components"
2833
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2549
2834
msgid "Control Panel"
2552
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2556
#: ../src/main_window.cpp:1057
2557
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2558
msgstr "오디오/비디오의 송수신 통계를 보입니다"
2560
#: ../src/main_window.cpp:1062
2837
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2561
2838
msgid "_Dialpad"
2562
2839
msgstr "숫자판(_D)"
2564
#: ../src/main_window.cpp:1062
2841
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2565
2842
msgid "View the dialpad"
2566
2843
msgstr "숫자판을 보입니다"
2568
#: ../src/main_window.cpp:1067
2845
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2569
2846
msgid "_Audio Settings"
2570
2847
msgstr "오디오 설정(_A)"
2572
#: ../src/main_window.cpp:1068
2849
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2573
2850
msgid "View audio settings"
2574
msgstr "오디오 설정을 보입니다"
2851
msgstr "비디오 설정을 봅니다"
2576
#: ../src/main_window.cpp:1073
2853
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2577
2854
msgid "_Video Settings"
2578
2855
msgstr "비디오 설정(_V)"
2580
#: ../src/main_window.cpp:1074
2857
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2581
2858
msgid "View video settings"
2582
msgstr "비디오 설정을 보입니다"
2584
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2588
#: ../src/main_window.cpp:1079
2589
msgid "Hide the control panel"
2592
#: ../src/main_window.cpp:1087
2593
msgid "_Clear Text Chat"
2594
msgstr "텍스트 채팅 지우기(_C)"
2596
#: ../src/main_window.cpp:1088
2597
msgid "Clear the text chat"
2600
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
2859
msgstr "비디오 설정을 봅니다"
2861
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2865
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2866
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2867
msgstr "오디오/비디오 전송 및 받은 통계를 봅니다"
2869
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2601
2870
msgid "Local Video"
2602
2871
msgstr "로컬 비디오"
2604
#: ../src/main_window.cpp:1096
2873
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2605
2874
msgid "Local video image"
2606
2875
msgstr "로컬 비디오 이미지"
2608
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
2877
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2609
2878
msgid "Remote Video"
2610
2879
msgstr "원격 비디오"
2612
#: ../src/main_window.cpp:1102
2881
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2613
2882
msgid "Remote video image"
2614
2883
msgstr "원격 비디오 이미지"
2616
#: ../src/main_window.cpp:1107
2885
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2617
2886
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2618
2887
msgstr "모두 (화면 안에 화면)"
2620
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2621
#: ../src/main_window.cpp:1121
2889
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2622
2890
msgid "Both video images"
2623
2891
msgstr "모든 비디오 이미지"
2625
#: ../src/main_window.cpp:1113
2893
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2626
2894
msgid "Both (Side-by-Side)"
2629
#: ../src/main_window.cpp:1120
2897
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2630
2898
msgid "Both (Both in New Windows)"
2631
2899
msgstr "모두 (모두 새 창에)"
2633
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2634
#: ../src/main_window.cpp:1660
2901
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2635
2902
msgid "Zoom In"
2638
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2639
#: ../src/main_window.cpp:1660
2905
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2640
2906
msgid "Zoom in"
2643
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2644
#: ../src/main_window.cpp:1664
2909
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2645
2910
msgid "Zoom Out"
2648
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2649
#: ../src/main_window.cpp:1664
2913
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2650
2914
msgid "Zoom out"
2653
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2654
#: ../src/main_window.cpp:1668
2917
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2655
2918
msgid "Normal Size"
2658
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2659
#: ../src/main_window.cpp:1668
2921
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2660
2922
msgid "Normal size"
2663
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2664
#: ../src/main_window.cpp:1674
2925
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2665
2926
msgid "Fullscreen"
2668
#: ../src/main_window.cpp:1149
2929
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2670
2931
msgstr "도구(_T)"
2672
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
2933
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2673
2934
msgid "Address _Book"
2674
2935
msgstr "주소록(_B)"
2676
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
2937
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2677
2938
msgid "Open the address book"
2678
2939
msgstr "주소록을 엽니다"
2680
#: ../src/main_window.cpp:1160
2941
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2942
msgid "C_hat Window"
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2946
msgid "Open the chat window"
2949
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2681
2950
msgid "View the operations history"
2682
msgstr "동작 히스토리를 봅니다"
2684
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
2953
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2685
2954
msgid "View the calls history"
2686
msgstr "호출 히스토리를 봅니다"
2688
#: ../src/main_window.cpp:1172
2957
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2689
2958
msgid "PC-To-Phone Account"
2690
2959
msgstr "PC-To-Phone 계정"
2692
#: ../src/main_window.cpp:1173
2961
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2693
2962
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2694
2963
msgstr "PC-To-Phone 계정을 관리합니다"
2696
#: ../src/main_window.cpp:1178
2965
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2698
2967
msgstr "도움말(_H)"
2700
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2701
#: ../src/tray.cpp:330
2969
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2970
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2702
2971
msgid "_Contents"
2703
2972
msgstr "차례(_C)"
2705
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2706
#: ../src/tray.cpp:331
2707
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2708
msgstr "그놈 미팅 사용 설명서를 읽습니다"
2974
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2975
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2976
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2977
msgstr "에키가 사용 설명서를 읽습니다"
2710
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2711
#: ../src/tray.cpp:335
2979
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2980
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2713
2982
msgstr "정보(_A)"
2715
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2716
#: ../src/tray.cpp:336
2717
msgid "View information about GnomeMeeting"
2718
msgstr "그놈 미팅에 대한 정보를 봅니다"
2720
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2724
"Round-trip delay:\n"
2732
#: ../src/main_window.cpp:1324
2984
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2985
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2986
msgid "View information about Ekiga"
2987
msgstr "에키가에 대한 정보를 봅니다"
2989
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2733
2990
msgid "Dialpad"
2736
#: ../src/main_window.cpp:1380
2993
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2737
2994
msgid "Adjust brightness"
2740
#: ../src/main_window.cpp:1403
2997
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2741
2998
msgid "Adjust whiteness"
2744
#: ../src/main_window.cpp:1426
3001
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2745
3002
msgid "Adjust color"
2748
#: ../src/main_window.cpp:1449
3005
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2749
3006
msgid "Adjust contrast"
2752
#: ../src/main_window.cpp:1458
3009
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2756
#: ../src/main_window.cpp:1536
3013
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2760
#: ../src/main_window.cpp:2085
2762
msgid "Sent DTMF %s"
2765
#: ../src/main_window.cpp:2873
3017
#: ../src/gui/main.cpp:1765
3018
msgid "Notification area not detected"
3019
msgstr "알림 영역을 찾지 못했습니다"
3021
#: ../src/gui/main.cpp:1765
3023
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3025
msgstr "패널에 알림 영역이 없어서 에키가를 숨긴 상태로 시작할 수 없습니다."
3027
#: ../src/gui/main.cpp:2078
3029
msgid "Sent DTMF %c"
3032
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3034
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3035
msgstr "받지 않은 호출: %d - 보이스 메일: %s"
3037
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2766
3038
msgid "_Retrieve Call"
2767
3039
msgstr "호출 중지(_R)"
2769
#: ../src/main_window.cpp:2927
3041
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2770
3042
msgid "Resume _Audio"
2771
3043
msgstr "오디오 다시 시작(_A)"
2773
#: ../src/main_window.cpp:2929
3045
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2774
3046
msgid "Resume _Video"
2775
3047
msgstr "비디오 다시 시작(_V)"
2777
#: ../src/main_window.cpp:3545
3049
#: ../src/gui/main.cpp:3684
3053
#: ../src/gui/main.cpp:3687
3057
#: ../src/gui/main.cpp:3711
3058
msgid "Registered accounts:"
3061
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2778
3062
msgid "Transfer call to:"
2779
3063
msgstr "호출 전달:"
2781
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
3065
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2782
3066
msgid "Transfer"
2785
#: ../src/main_window.cpp:3617
3069
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2789
#: ../src/main_window.cpp:3621
3073
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2793
#: ../src/main_window.cpp:3629
3077
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2794
3078
msgid "Incoming call from"
2795
3079
msgstr "다음에서 호출 들어옴:"
2797
#: ../src/main_window.cpp:3642
3081
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2798
3082
msgid "Remote URL:"
2799
3083
msgstr "원격 URL:"
2801
#: ../src/main_window.cpp:3654
3085
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2802
3086
msgid "Remote Application:"
2803
3087
msgstr "원격 프로그램:"
2805
#: ../src/main_window.cpp:3981
2806
msgid "Click to clear"
3089
#. Add the window icon and title
3090
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
2809
#: ../src/main_window.cpp:4077
3094
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2812
3097
"Lost packets: %.1f %%\n"
2813
3098
"Late packets: %.1f %%\n"
2814
"Round-trip delay: %d ms\n"
3099
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2815
3100
"Jitter buffer: %d ms"
2817
3102
"잃은 패킷: %.1f %%\n"
3104
"순서가 바뀐 패킷: %.1f %%\n"
2822
#: ../src/main_window.cpp:4189
2823
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2824
msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)"
2826
#: ../src/main_window.cpp:4192
2827
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2828
msgstr "그놈 미팅에서 주어진 URL로 호출합니다"
2830
#: ../src/main_window.cpp:4227
2831
msgid "No usable audio plugin detected"
2832
msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다"
2834
#: ../src/main_window.cpp:4227
2836
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2837
"installation is correct."
2839
"그놈 미팅에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했"
2842
#: ../src/main_window.cpp:4249
3107
#: ../src/gui/main.cpp:4516
2845
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3110
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2847
3112
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2848
3113
"or the that permissions are not correct.\n"
2850
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2851
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2852
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2853
"org) about this problem."
3115
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3116
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3117
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
2855
"그놈 미팅에서 GConf 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n"
3119
"에키가에서 GConf 키 %s에서 읽은 값이 잘못된 값입니다.\n"
2857
3121
"GConf 스키마가 제대로 설치되지 않았거나 권한이 잘못되었을 것입니다.\n"
2859
"FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 "
2860
"(http://www.gnome.org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail."
2861
"gnome.org) 참고해 이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다."
3123
"FAQ (http://www.ekiga.org/), GConf 사이트의 문제 해결 섹션 (http://www.gnome."
3124
"org/projects/gconf/), 아니면 메일링 리스트를 (http://mail.gnome.org) 참고해 "
3125
"이 문제에 대한 정보를 얻으실 수 있습니다."
2863
#: ../src/main_window.cpp:4252
3127
#: ../src/gui/main.cpp:4519
2864
3128
msgid "Gconf key error"
2865
3129
msgstr "Gconf 키 오류"
2867
#: ../src/misc.cpp:113
2868
msgid "Generic error"
2872
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2876
#: ../src/pref_window.cpp:520
3131
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3132
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3133
msgstr "콘솔에 디버깅 메세지를 씁니다 (1에서 6 사이의 레벨)"
3135
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3136
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3137
msgstr "에키가에서 주어진 URL로 호출합니다"
3139
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3140
msgid "No usable audio plugin detected"
3141
msgstr "사용 가능한 오디오 플러그인을 찾을 수 없습니다"
3143
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3145
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3148
"에키가에서 사용 가능한 오디오 플러그인을 찾지 못했습니다. 올바르게 설치했는 "
3151
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3155
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
2877
3156
msgid "Bandwidth"
2880
#: ../src/pref_window.cpp:642
3159
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3163
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
2881
3164
msgid "Personal Information"
2884
#: ../src/pref_window.cpp:647
3167
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2885
3168
msgid "_First name:"
2886
3169
msgstr "이름(_F):"
2888
#: ../src/pref_window.cpp:654
3171
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
2889
3172
msgid "Sur_name:"
2890
3173
msgstr "성(_N):"
2892
#: ../src/pref_window.cpp:656
3175
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
2893
3176
msgid "Enter your surname"
2894
3177
msgstr "성을 입력하십시오"
2896
#: ../src/pref_window.cpp:661
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2897
3180
msgid "E-_mail address:"
2898
3181
msgstr "전자 메일 주소(_M):"
2900
#: ../src/pref_window.cpp:668
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3184
msgid "Enter your e-mail address"
3185
msgstr "전자 메일 주소를 입력하십시오"
3187
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2901
3188
msgid "_Comment:"
2902
3189
msgstr "설명(_C):"
2904
#: ../src/pref_window.cpp:670
3191
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2905
3192
msgid "Enter a comment about yourself"
2906
3193
msgstr "자기 자신에 대한 설명을 입력하십시오"
2908
#: ../src/pref_window.cpp:675
3195
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2909
3196
msgid "_Location:"
2910
3197
msgstr "위치(_L):"
2912
#: ../src/pref_window.cpp:677
3199
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2913
3200
msgid "Enter your country or city"
2914
3201
msgstr "국가 혹은 도시를 입력하십시오"
2916
3203
#. Add the update button
2917
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
2918
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3204
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
2920
3206
msgstr "적용(_A)"
2922
#: ../src/pref_window.cpp:683
3208
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
2924
3210
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2925
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
3211
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2928
"여기를 클릭하면 새로 등록하려는 (이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 및 위치 정"
2929
"보) 사용자 디렉토리를 업데이트하거나, 게이트키퍼의 별명을 업데이트할 수 있습"
2932
#: ../src/pref_window.cpp:697
2933
msgid "GnomeMeeting GUI"
2936
#: ../src/pref_window.cpp:699
2937
msgid "_Show splash screen"
2938
msgstr "스플래시 화면 보이기(_S)"
2940
#: ../src/pref_window.cpp:701
3213
"여기를 클릭하면 새로 등록한 사용자 디렉토리의 이름, 성, 전자 메일 주소, 설명 "
3214
"및 위치 정보를 업데이트할 수 있습니다"
3216
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3220
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2941
3221
msgid "Start _hidden"
2942
3222
msgstr "숨겨진 상태로 시작(_H)"
2944
#: ../src/pref_window.cpp:707
3224
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2945
3225
msgid "Video Display"
2946
3226
msgstr "비디오 보여주기"
2948
#: ../src/pref_window.cpp:709
3228
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
2949
3229
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2950
3230
msgstr "비디오를 표시하는 창을 다른 창 위에 두기(_A)"
2952
#: ../src/pref_window.cpp:729
3232
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
2953
3233
msgid "Users Directory"
2954
3234
msgstr "사용자 디렉토리"
2956
3236
#. Add all the fields
2957
#: ../src/pref_window.cpp:733
3237
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
2958
3238
msgid "Users directory:"
2959
3239
msgstr "사용자 디렉토리:"
2961
#: ../src/pref_window.cpp:733
3241
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
2962
3242
msgid "The users directory server to register with"
2963
3243
msgstr "등록할 사용자 디렉토리 서버"
2965
#: ../src/pref_window.cpp:735
3245
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
2966
3246
msgid "Enable _registering"
2967
3247
msgstr "등록하기(_R)"
2969
#: ../src/pref_window.cpp:735
3249
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
2970
3250
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
2971
3251
msgstr "사용하면, 선택한 사용자 디렉토리에 등록합니다"
2973
#: ../src/pref_window.cpp:737
3253
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
2974
3254
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
2975
3255
msgstr "등록할 때 사용자 디렉토리에 내 정보 공개(_P)"
2977
#: ../src/pref_window.cpp:737
3257
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
2979
3259
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
2980
3260
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
2984
3264
"사용하지 않으면, 사용자 디렉토리를 찾아봐도 여러분의 정보가 보이지 않습니다. "
2985
3265
"하지만 callto URL을 사용하면 여러분에게 호출할 수 있습니다."
2987
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
3267
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
2988
3268
msgid "Call Forwarding"
2991
#: ../src/pref_window.cpp:755
2992
msgid "Forward calls to _host:"
2993
msgstr "호출을 다음 호스트로 전달(_H):"
2995
#: ../src/pref_window.cpp:760
3271
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
2996
3272
msgid "_Always forward calls to the given host"
2997
msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_A)"
3273
msgstr "언제나 호출을 주어진 호스트에 전달(_A)"
2999
#: ../src/pref_window.cpp:760
3275
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3001
3277
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3002
"specified in the field above"
3003
msgstr "사용하면, 들어온 모든 호출을 위에서 지정한 호스트로 전달합니다"
3278
"specified in the protocol settings"
3280
"사용하면, 받은 호출을 모두 프로토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
3005
#: ../src/pref_window.cpp:762
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3006
3283
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3007
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_N)"
3284
msgstr "응답이 없으면 호출을 주어진 호스트에 전달(_N)"
3009
#: ../src/pref_window.cpp:762
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3011
3288
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3012
"specified in the field above if you do not answer the call"
3289
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3014
"사용하면, 들어온 호출에 응답하지 않으면 그 호출을 위에서 지정한 호스트로 전달"
3291
"사용하면, 들어온 호출을 응답하지 않은 경우 그 호출을 프로토콜 설정에서 지정"
3017
#: ../src/pref_window.cpp:764
3294
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3018
3295
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3019
msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달합니다(_B)"
3296
msgstr "다른 용무중이면 호출을 주어진 호스트에 전달(_B)"
3021
#: ../src/pref_window.cpp:764
3298
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3023
3300
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3024
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3025
"Do Not Disturb mode"
3301
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3302
"are in Do Not Disturb mode"
3027
"사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 위 필"
3304
"사용하면, 통화중이거나 \"방해하지 말기\" 모드일 경우에 받은 호출을 모두 프로"
3305
"토콜 설정에서 지정한 호스트로 전달합니다"
3030
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
3307
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1978
3031
3308
msgid "Call Options"
3034
3311
#. Add all the fields
3035
#: ../src/pref_window.cpp:780
3312
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3036
3313
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3037
3314
msgstr "30초간 활동이 없는 호출을 자동으로 지우기(_C)"
3039
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3040
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3041
#: ../src/pref_window.cpp:784
3042
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3043
msgstr "응답하지 않은 호출을 "
3045
#: ../src/pref_window.cpp:784
3047
msgstr "초 후에 거부하거나 전달"
3049
#: ../src/pref_window.cpp:816
3050
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3051
msgstr "그놈 미팅 사운드 효과"
3053
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3054
#: ../src/pref_window.cpp:883
3316
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
3317
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3318
msgstr "응답하지 않은 호출을 거부하거나 전달할 제한 시간 (초 단위):"
3320
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
3321
msgid "Ekiga Sound Events"
3322
msgstr "에키가 사운드 이벤트"
3324
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3325
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3058
#: ../src/pref_window.cpp:894
3059
msgid "Sound to play:"
3062
#: ../src/pref_window.cpp:907
3329
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3330
msgid "Choose a sound"
3331
msgstr "사운드를 선택하십시오"
3333
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3337
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3066
#: ../src/pref_window.cpp:930
3067
msgid "Ring Output Device"
3070
#: ../src/pref_window.cpp:936
3071
msgid "Ring Output device:"
3074
#: ../src/pref_window.cpp:936
3075
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3076
msgstr "전화벨 소리 사운드 이벤트에 사용할 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
3078
#: ../src/pref_window.cpp:947
3082
#: ../src/pref_window.cpp:949
3086
#: ../src/pref_window.cpp:950
3090
#: ../src/pref_window.cpp:951
3341
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3342
msgid "Alternative Output Device"
3345
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3346
msgid "Alternative output device:"
3349
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3350
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3351
msgstr "사운드 이벤트에 사용할 보조 오디오 출력 장치를 선택하십시오"
3353
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3357
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3358
msgid "IP Translation"
3361
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3362
msgid "Network Interface"
3365
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3370
msgid "NAT Settings"
3373
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3374
msgid "NAT Traversal Method:"
3377
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3378
msgid "STUN Se_rver:"
3379
msgstr "STUN 서버(_R):"
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3382
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3383
msgstr "STUN 지원에 사용하려는 STUN 서버."
3385
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3386
msgid "Click here to update your NAT settings"
3387
msgstr "NAT 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3389
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3094
#: ../src/pref_window.cpp:958
3095
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3096
msgstr "H.323 버전 2 설정"
3393
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
3397
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3401
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3405
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
3406
msgid "Misc Settings"
3409
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3410
msgid "Default _gateway:"
3411
msgstr "기본 게이트웨이(_G):"
3413
# 전달할 URL, "URL을 전달"이 아님.
3414
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3415
msgid "Forward _URL:"
3416
msgstr "전달 URL(_U):"
3418
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3419
msgid "Advanced Settings"
3099
#: ../src/pref_window.cpp:961
3423
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3100
3424
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3101
3425
msgstr "H.245 터널링 사용(_T)"
3103
#: ../src/pref_window.cpp:961
3105
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3106
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3107
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3108
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3109
"can crash some versions of Netmeeting."
3111
"H.245 터널링 모드를 사용합니다. H.245 터널링 모드에서는 H.245 메세지가 H.255 "
3112
"채널(포트 1720)을 통해 전달됩니다. 이렇게 하면 호출할 때 TCP 연결 하나를 절약"
3113
"할 수 있습니다. H.245 터널링은 H.323v2에서 제안되었고 넷미팅은 이를 지원하지 "
3114
"않습니다. \"빠른 시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버"
3115
"전이 비정상 종료할 수 있습니다."
3117
#: ../src/pref_window.cpp:963
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3118
3428
msgid "Enable _early H.245"
3119
3429
msgstr "초기 H.245 사용(_E)"
3121
#: ../src/pref_window.cpp:965
3431
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3122
3432
msgid "Enable fast _start procedure"
3123
3433
msgstr "빠른 시작 과정 사용(_S)"
3125
#: ../src/pref_window.cpp:965
3435
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3127
3437
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3128
3438
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3134
3444
"시작\"과 H.245 터널링을 동시에 사용할 경우 넷미팅의 일부 버전이 비정상 종료"
3137
#: ../src/pref_window.cpp:971
3138
msgid "DTMF Sending"
3139
msgstr "DTMF를 보내는 중입니다"
3447
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
3141
#: ../src/pref_window.cpp:973
3451
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3142
3452
msgid "_Send DTMF as:"
3143
msgstr "DTMF 보내기(_S):"
3145
#: ../src/pref_window.cpp:973
3147
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3148
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3149
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3152
"여기서 DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 값은 \"모두\", \"없음\", \"rfc2833\", "
3153
"\"신호\", 혹은 \"문자열\"입니다 (기본값은 \"모두\"). \"모두\", \"문자열\", "
3154
"\"rfc2833\" 중의 하나가 아니면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다."
3156
#: ../src/pref_window.cpp:984
3157
msgid "Do not register"
3160
#: ../src/pref_window.cpp:987
3161
msgid "Automatically discover"
3164
#: ../src/pref_window.cpp:993
3168
#: ../src/pref_window.cpp:995
3169
msgid "Gatekeeper _ID:"
3170
msgstr "게이트키퍼 ID(_I):"
3172
#: ../src/pref_window.cpp:997
3173
msgid "Gatekeeper _host:"
3174
msgstr "게이트키퍼 호스트(_H):"
3176
#: ../src/pref_window.cpp:999
3177
msgid "Gatekeeper _alias:"
3178
msgstr "게이트키퍼 별명(_A):"
3180
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3181
msgid "Gatekeeper _password:"
3182
msgstr "게이트키퍼 열쇠글(_P):"
3184
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3185
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3186
msgid "Registration timeout of"
3189
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3193
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3194
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3195
msgstr "이 별명을 게이트키퍼의 주요 별명으로 등록합니다"
3197
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3199
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3200
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3201
"only perform authentication using the first alias in the list."
3203
"위 별명을 게이트키퍼에 등록할 때 주요 별명으로 사용하려면 이 옵션을 사용하십"
3204
"시오. 게이트키퍼가 목록의 첫번째 별명으로만 인증하는 경우에 이 옵션이 필요할 "
3207
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3208
msgid "Registering method:"
3211
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3212
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3213
msgstr "사용자의 게이트키퍼 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3215
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3216
msgid "Gateway/Proxy"
3219
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3220
msgid "Gateway / Proxy host:"
3221
msgstr "게이트웨이 / 프록시 호스트:"
3223
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3224
msgid "Use gateway or proxy"
3225
msgstr "게이트웨이 혹은 프록시 사용"
3227
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3228
msgid "IP Translation"
3231
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3232
msgid "Enable IP _translation"
3233
msgstr "IP 주소 변환 사용(_T)"
3235
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3237
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3238
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3239
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3240
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3241
"natively supports H.323, you can disable this."
3243
"IP 주소 변환을 사용합니다. IP 주소 변환은 그놈 미팅을 NAT/PAT 라우터 뒤에서 "
3244
"실행할 때 유용합니다. 아래에 라우터의 공인 IP를 입력해야 합니다. ils.seconix."
3245
"com에 등록되어 있다면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 가"
3246
"져올 것입니다. 라우터에 H.323 기능이 내장되어 있다면, 이 기능을 사용하지 않아"
3249
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3250
msgid "Enable _automatic IP checking"
3251
msgstr "자동 IP 검사 사용(_A)"
3253
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3255
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3256
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3257
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3258
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3260
"seconix.com에서 IP를 검사해서 그놈 미팅의 NAT/PAT 게이트웨이 필드의 공용 IP "
3261
"주소 값을 알아냅니다. 리턴한 IP는 IP 변환을 사용할 경우에만 이용합니다. IP 검"
3262
"사를 사용하지 않으면, 그놈 미팅 기본 설정에서 직접 게이트웨이의 IP 주소를 입"
3265
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3266
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3267
msgstr "NAT/PAT 라우터의 공공 IP(_I):"
3269
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3271
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3272
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3273
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3275
"IP 주소 변환을 사용하려면 NAT/PAT 라우터의 공인 IP를 입력합니다. ils.seconix."
3276
"com에 등록하면, 그놈 미팅이 ILS 서비스를 이용해 자동으로 공인 IP를 받아 옵니"
3279
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3280
msgid "STUN Support"
3283
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3284
msgid "Enable _STUN Support"
3285
msgstr "STUN 지원(_S)"
3287
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3288
msgid "STUN Se_rver:"
3289
msgstr "STUN 서버(_R):"
3291
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3292
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3293
msgstr "STUN 서버 설정을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3295
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3299
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3303
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3307
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3311
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3315
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3319
#: ../src/pref_window.cpp:1093
3453
msgstr "DTMF를 다음으로 보내기(_S):"
3455
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3457
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3458
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3459
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3460
msgstr "DTMF 보내는 모드를 설정합니다. 값은 \"문자열\"(0), \"톤\"(1), \"RFC2833\"(2), \"Q.931\"(3)입니다 (기본값은 \"문자열\"). \"문자열\" 이외의 값을 사용하면 텍스트 채팅을 사용하지 않습니다."
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
3463
msgid "_Outbound Proxy:"
3464
msgstr "나갈 때 프록시(_O):"
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3468
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3470
msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다. 가능한 값은 \"RFC2833\"(0)뿐입니다."
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3320
3473
msgid "Audio Plugin"
3321
3474
msgstr "오디오 플러그인"
3323
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3324
3477
msgid "Audio plugin:"
3325
3478
msgstr "오디오 플러그인:"
3327
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3480
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3329
3482
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3330
3483
msgstr "장치를 인식하고 관리할 때 사용할 오디오 플러그인."
3332
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
3485
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2014
3333
3486
msgid "Audio Devices"
3334
3487
msgstr "오디오 장치"
3336
#: ../src/pref_window.cpp:1111
3489
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3337
3490
msgid "Output device:"
3338
3491
msgstr "출력 장치:"
3340
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
3493
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3341
3494
msgid "Input device:"
3342
3495
msgstr "입력 장치:"
3344
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3345
msgid "Quicknet Hardware"
3346
msgstr "Quicknet 하드웨어"
3348
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3349
msgid "Echo _cancellation:"
3350
msgstr "음향 반향 제거(_C):"
3352
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3353
msgid "Output device type:"
3356
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3357
msgid "Country _code:"
3360
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3362
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3363
msgstr "알파벳 두 글자로 된 사용자의 국가 코드 (예: BE, UK, FR, DE, ...)."
3365
3497
#. That button will refresh the devices list
3366
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3367
3499
msgid "_Detect devices"
3368
3500
msgstr "장치 찾기(_D)"
3370
#: ../src/pref_window.cpp:1138
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3371
3503
msgid "Click here to refresh the devices list"
3372
3504
msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오"
3374
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3378
#: ../src/pref_window.cpp:1157
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3382
#: ../src/pref_window.cpp:1159
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3383
3515
msgid "PAL (Europe)"
3384
3516
msgstr "PAL (유럽)"
3386
#: ../src/pref_window.cpp:1160
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3387
3519
msgid "NTSC (America)"
3388
3520
msgstr "NTSC (미주)"
3390
#: ../src/pref_window.cpp:1161
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3391
3523
msgid "SECAM (France)"
3392
3524
msgstr "SECAM (프랑스)"
3394
#: ../src/pref_window.cpp:1162
3526
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3398
#: ../src/pref_window.cpp:1171
3530
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3399
3531
msgid "Video Plugin"
3400
3532
msgstr "비디오 플러그인"
3402
#: ../src/pref_window.cpp:1175
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3403
3535
msgid "Video plugin:"
3404
3536
msgstr "비디오 플러그인:"
3406
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
3538
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2018
3407
3539
msgid "Video Devices"
3408
3540
msgstr "비디오 장치"
3410
3542
#. Video Channel
3411
#: ../src/pref_window.cpp:1191
3543
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3412
3544
msgid "Channel:"
3415
#: ../src/pref_window.cpp:1193
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3419
#: ../src/pref_window.cpp:1195
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3553
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3556
"보낼 비디오의 크기를 선택합니다: Normal (QCIF 176x144) 혹은 Large (CIF "
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3420
3560
msgid "Format:"
3423
#: ../src/pref_window.cpp:1198
3563
#. The file selector button
3564
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3427
#: ../src/pref_window.cpp:1212
3568
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
3569
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3570
msgid "Choose a Picture"
3573
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3577
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3581
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3428
3582
msgid "Click here to refresh the devices list."
3429
3583
msgstr "장치 목록을 업데이트하려면 클릭하십시오."
3431
#: ../src/pref_window.cpp:1235
3585
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3432
3586
msgid "Available Audio Codecs"
3433
3587
msgstr "사용 가능한 오디오 코덱"
3435
#: ../src/pref_window.cpp:1250
3589
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3436
3590
msgid "Audio Codecs Settings"
3437
3591
msgstr "오디오 코덱 설정"
3439
3593
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3440
3594
#. between X and Y ms
3441
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3442
3596
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3443
3597
msgstr "지터 버퍼를 자동으로 다음 값 사이로 유지(_J):"
3445
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3599
# between ~ and ~ ms
3600
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3449
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3604
# between ~ and ~ ms
3605
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3453
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3609
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3454
3610
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3455
3611
msgstr "오디오를 받을 때 최소 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."
3457
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3613
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3458
3614
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3459
3615
msgstr "오디오를 받을 때 최대 지터 버퍼의 크기 (천분의 일초 단위)."
3461
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3617
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3462
3618
msgid "Enable silence _detection"
3463
3619
msgstr "무음 구간 제거 사용(_D)"
3465
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3466
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3467
msgstr "사용하면, GSM과 G.711 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
3469
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
3621
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3622
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3623
msgstr "사용하면, 지원하는 코덱에서 무음 제거 기능을 사용합니다."
3625
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3626
msgid "Enable echo can_celation"
3627
msgstr "음향 반향 제거 사용(_C)"
3629
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3630
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3631
msgstr "사용하면, 음향 반향 제거를 사용합니다."
3633
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1967
3470
3634
msgid "General Settings"
3474
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3475
msgid "Enable video _transmission"
3476
msgstr "비디오 보내기(_T)"
3478
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3479
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3480
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 보냅니다."
3482
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3483
msgid "Enable video _reception"
3486
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3487
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3488
msgstr "사용하면, 호출 받는 도중에 비디오를 받습니다."
3490
#: ../src/pref_window.cpp:1279
3637
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3638
msgid "Enable _video support"
3641
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3642
msgid "If enabled, allows video during calls."
3643
msgstr "사용하면, 호출 중에 비디오를 받습니다."
3645
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3491
3646
msgid "Bandwidth Control"
3492
3647
msgstr "대역폭 조정"
3494
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3495
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3496
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3497
msgstr "최대 비디오 대역폭(_B):"
3649
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3650
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3651
msgstr "최대 비디오 대역폭(_B) (kB/s 단위):"
3499
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3501
3655
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3502
3656
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3505
3659
"최대 비디오 대역폭 (kbytes/s 단위). 호출받는 동안 지정된 값에 대역폭을 맞추도"
3506
3660
"록 화질과 초당 보낼 프레임 개수는 동적으로 조정됩니다."
3508
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3512
#: ../src/pref_window.cpp:1288
3662
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3513
3663
msgid "Advanced Quality Settings"
3514
3664
msgstr "고급 화질 설정"
3516
3666
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3517
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3667
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3518
3668
msgid "Frame Rate"
3519
3669
msgstr "프레임 전송률"
3521
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3671
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3522
3672
msgid "Picture Quality"
3525
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3675
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3527
3677
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3528
3678
msgstr "송신할 비디오의 속도와 화질을 조절하려면 선택하십시오."
3530
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3532
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3536
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3538
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3539
"frame. These blocks fill in the background."
3541
"각 프레임 별로 보낼 블럭 개수를 선택하십시오 (이 블럭은 바뀌지 않습니다). 이 "
3544
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3545
msgid "background _blocks with each frame"
3546
msgstr "각 프레임의 바탕 블록 개수(_B)"
3548
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
3549
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3550
msgid "Choose a Picture"
3553
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3554
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3555
msgstr "그놈 미팅 기본 설정"
3557
#: ../src/pref_window.cpp:1897
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1908
3681
msgid "Play sound for new voice mails"
3682
msgstr "보이스 메일을 받으면 소리 내기"
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1917
3685
msgid "Play sound for new instant messages"
3686
msgstr "새 인스턴스 메세지를 받으면 소리 내기"
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1946
3689
msgid "Ekiga Preferences"
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3558
3693
msgid "General"
3561
#: ../src/pref_window.cpp:1898
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:1962
3562
3697
msgid "Personal Data"
3565
#: ../src/pref_window.cpp:1908
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:1973
3566
3701
msgid "Directory Settings"
3567
3702
msgstr "디렉토리 설정"
3569
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3570
msgid "NAT Settings"
3573
#: ../src/pref_window.cpp:1921
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1983
3574
3705
msgid "Sound Events"
3575
3706
msgstr "사운드 이벤트"
3577
#: ../src/pref_window.cpp:1925
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:1987
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1989
3713
msgid "Network Settings"
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
3717
msgid "SIP Settings"
3720
#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3578
3721
msgid "H.323 Settings"
3579
3722
msgstr "H.323 설정"
3581
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3582
msgid "Advanced Settings"
3585
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3586
msgid "Gatekeeper Settings"
3589
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3590
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3591
msgstr "게이트웨이 / 프록시 설정"
3593
#: ../src/pref_window.cpp:1945
3724
#: ../src/gui/preferences.cpp:2003
3597
#: ../src/pref_window.cpp:1947
3728
#: ../src/gui/preferences.cpp:2005
3598
3729
msgid "Audio Codecs"
3599
3730
msgstr "오디오 코덱"
3601
#: ../src/pref_window.cpp:1951
3732
#: ../src/gui/preferences.cpp:2009
3602
3733
msgid "Video Codecs"
3603
3734
msgstr "비디오 코덱"
3605
#: ../src/pref_window.cpp:1955
3736
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3606
3737
msgid "Devices"
3609
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3610
msgid "Opening device for playing"
3611
msgstr "재생할 장치를 여는 중입니다"
3613
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3614
msgid "Opening device for recording"
3615
msgstr "녹음할 장치를 여는 중입니다"
3617
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3618
#: ../src/videograbber.cpp:689
3619
msgid "Failed to open the device"
3620
msgstr "장치를 여는 데 실패했습니다"
3622
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3625
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3626
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3628
"녹음에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
3629
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
3631
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3634
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3635
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3637
"플레이에 사용하라고 선택한 오디오 장치(%s)를 열 수 없습니다. 오디오 설정, 권"
3638
"한, 및 오디오 장치가 사용중이 아닌지 확인하십시오."
3640
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3641
msgid "Cannot use the audio device"
3642
msgstr "오디오 장치를 사용할 수 없습니다"
3644
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3647
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3648
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3650
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에서 데이타를 읽을 수 "
3651
"없습니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
3653
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3654
msgid "Recording your voice"
3655
msgstr "목소리를 녹음 중입니다"
3657
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3658
msgid "Recording and playing back"
3659
msgstr "녹음 및 재생 중입니다"
3661
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3664
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3665
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3667
"선택하신 오디오 장치(%s)를 성공적으로 열었지만 이 장치에 데이타를 쓸 수 없습"
3668
"니다. 오디오 설정을 확인하십시오."
3670
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3673
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3674
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3675
"with a 4 seconds delay."
3677
"그놈 미팅이 지금 %s에서 녹음해서 %s에 재생하는 중입니다. 마이크에 \"하나 둘 "
3678
"셋\"이라고 말하면, 4초 이내에 스피커에 자기가 한 말이 들릴 것입니다."
3680
#: ../src/stunclient.cpp:102
3684
#: ../src/stunclient.cpp:102
3688
#: ../src/stunclient.cpp:103
3692
#: ../src/stunclient.cpp:103
3693
msgid "Restricted NAT"
3696
#: ../src/stunclient.cpp:103
3697
msgid "Port Restricted NAT"
3700
#: ../src/stunclient.cpp:104
3701
msgid "Symmetric NAT"
3704
#: ../src/stunclient.cpp:104
3705
msgid "Symmetric Firewall"
3708
#: ../src/stunclient.cpp:104
3712
#: ../src/stunclient.cpp:105
3713
msgid "Partially Blocked"
3716
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3717
msgid "Removed STUN server"
3718
msgstr "STUN 서버 지우기"
3720
#: ../src/stunclient.cpp:137
3722
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3723
msgstr "STUN 서버를 %s에 설정 (%s)"
3725
#: ../src/stunclient.cpp:157
3728
"STUN test result: %s.\n"
3730
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3731
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3732
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3733
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3734
"not running a local firewall."
3736
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3738
"그놈 미팅에서 NAT 종류를 찾을 수 없습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 컴퓨터가 NAT 라우터 뒤에 있는 경우에 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드하고 IP 변환을 사용하는 것입니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주의하십시오."
3740
#: ../src/stunclient.cpp:163
3743
"STUN test result: %s.\n"
3745
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3746
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3748
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3750
"이 시스템은 특별히 다른 설정이 필요없습니다. 로컬 방화벽을 실행하지 않도록 주의하십시오. 로컬 방화벽때문에 그놈 미팅이 쓰는 포트가 막힐 수도 있습니다."
3752
#: ../src/stunclient.cpp:168
3754
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3755
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3756
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3757
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3758
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3759
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3760
"your forwarding rules."
3761
msgstr "그놈미팅에서 대칭형 NAT를 발견했습니다. 라우터가 H.323을 지원하지 않는 경우 가장 좋은 방법은, 필요한 포트들을 내부의 컴퓨터로 포워드해서 대칭형 NAT를 원뿔형 NAT로 바꾸는 것입니다. 포트 포워딩을 한 다음에 이 테스트를 다시 실행하면 원뿔형 NAT라고 나와야 하고, 그러면 그놈 미팅을 STUN 기능과 같이 사용할 수 있습니다. 원뿔형 NAT라고 나오지 않으면 포워딩 규칙에 문제가 있는 경우입니다."
3763
#: ../src/stunclient.cpp:173
3766
"STUN test result: %s.\n"
3768
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3769
"router does not natively support H.323.\n"
3770
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3771
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3772
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3774
"Enable STUN Support?"
3776
"STUN 테스트 결과: %s.\n"
3778
"라우터가 H.323을 지원하지 않는다면 STUN 서버를 사용하는 게 가장 좋은 방법입니다.\n"
3779
"하지만 넷미팅처럼 H.323 클라이언트가 H.245 터널링을 지원하지 않는 경우에는 STUN 기능은 제대로 동작하지 않습니다. 그 경우에는 전통적인 IP 변환 및 포트 포워딩을 사용해야 합니다.\n"
3781
"STUN 기능을 사용하시겠습니까?"
3783
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3784
msgid "NAT Detection Successfull"
3787
#: ../src/stunclient.cpp:207
3788
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3789
msgstr "NAT 종류를 성공적으로 찾아냈습니다"
3791
#: ../src/stunclient.cpp:232
3793
msgid "Set STUN server to %s"
3794
msgstr "STUN 서버를 %s(으)로 설정"
3796
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
3740
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3742
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3744
msgstr "PC-To-Phone 서비스를 사용하려면 사용자 이름과 열쇠글을 입력하십시오."
3746
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3797
3747
msgid "PC-To-Phone Settings"
3798
3748
msgstr "PC-To-Phone 설정"
3800
#: ../src/tools.cpp:180
3750
#. Introduction label
3751
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3802
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3803
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3804
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3805
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3753
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3754
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3755
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3756
"the registration below.\n"
3807
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3808
"the service will not work."
3758
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3810
"그놈미팅을 사용해서 전세계의 일반 전화로 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하려면 아래의 URL을 사용해 계정을 등록하고, 계정 번호와 PIN을 입력하고, 그놈미팅의 PC-To-Phone 서비스를 등록해야 합니다.\n"
3761
"에키가를 사용해 전세계의 일반 전화로 전화를 걸 수 있습니다. 이 기능을 사용하"
3762
"려면 세 가지를 해야 합니다. 먼저 아래의 URL에서 계정을 등록합니다. 그리고 계"
3763
"정 번호와 열쇠글을 입력합니다. 마지막으로 아래의 등록 절차를 활성화하십시"
3812
"계정을 만들 때 반드시 아래의 URL을 사용하십시오. 그렇지 않으면 동작하지 않을 수도 있습니다."
3766
"계정을 만들 때 반드시 아래의 URL을 사용하십시오. 그렇지 않으면 동작하지 않을 "
3814
#: ../src/tools.cpp:193
3769
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3815
3770
msgid "Account _number:"
3816
3771
msgstr "계정 번호(_N):"
3818
#: ../src/tools.cpp:193
3819
msgid "Use your MicroTelco account number"
3820
msgstr "MicroTelco 계정 번호를 사용하십시오"
3822
#: ../src/tools.cpp:196
3826
#: ../src/tools.cpp:196
3827
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3828
msgstr "MicroTelco PIN을 사용하십시오"
3830
#: ../src/tools.cpp:202
3773
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3777
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3831
3778
msgid "Use PC-To-Phone service"
3832
3779
msgstr "PC-To-Phone 서비스"
3834
#: ../src/tools.cpp:215
3781
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3836
3783
"Click on one of the following links to get more information about your "
3837
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3838
msgstr "이미 만들어 놓은 그놈 미팅 PC-To-Phone 계정에 대한 정보를 얻거나, 새 계정을 만드려면 다음 바로가기 중에서 하나를 클릭하십시오."
3840
#: ../src/tools.cpp:224
3841
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3842
msgstr "그놈 미팅 PC-To-Phone 계정을 만듭니다"
3844
#: ../src/tools.cpp:238
3784
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3786
"이미 만들어 놓은 에키가 PC-To-Phone 계정에 대한 정보를 얻거나, 새 계정을 만드"
3787
"려면 다음 바로가기 중에서 하나를 클릭하십시오."
3789
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3790
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3791
msgstr "에키가 PC-To-Phone 계정을 만듭니다"
3793
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3845
3794
msgid "Recharge the account"
3848
#: ../src/tools.cpp:252
3797
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3849
3798
msgid "Consult the balance history"
3850
msgstr "잔액 히스토리를 봅니다"
3852
#: ../src/tools.cpp:266
3801
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3853
3802
msgid "Consult the calls history"
3854
msgstr "호출 히스토리를 살펴봅니다"
3856
#: ../src/tray.cpp:244
3857
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3858
msgstr "그놈 미팅 트레이 아이콘"
3860
#: ../src/tray.cpp:258
3864
#: ../src/urlhandler.cpp:77
3866
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3867
"when he received the call transfer request."
3869
"호출 넘기기가 실패했습니다. 사용자에 접근할 수 있거나, 다른 용무중이라서 호"
3870
"출 넘기기 요청에 응답할 수 없을 것입니다."
3872
#: ../src/urlhandler.cpp:385
3874
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3876
"바로 호출 %s# 의 연락처를 찾을 수 없습니다. 그 대신에 번호 %s(으)로 호출합니"
3879
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3880
msgid "Invalid URL handler"
3881
msgstr "URL 핸들러가 잘못되었습니다"
3883
#: ../src/urlhandler.cpp:401
3885
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3887
msgstr "올바른 URL 핸들러를 지정하십시오. 현재 h323:과 callto:가 지원됩니다."
3889
#: ../src/urlhandler.cpp:413
3894
#: ../src/urlhandler.cpp:416
3896
msgid "Transferring call to %s"
3897
msgstr "호출을 %s에 넘기기"
3899
#: ../src/videograbber.cpp:319
3901
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3902
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 중입니다 (플러그인 %s)"
3904
#: ../src/videograbber.cpp:347
3906
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3907
msgstr "성공적으로 비디오 장치 %s, 채널 %d을(를) 열었습니다"
3909
#: ../src/videograbber.cpp:358
3911
msgid "Error while opening video device %s"
3912
msgstr "비디오 장치 %s을(를) 여는 데 오류 발생"
3914
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3915
#: ../src/videograbber.cpp:362
3917
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3918
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3919
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3922
"호출하는 동안에 움직이는 그놈 미팅 로고를 보냅니다. 플러그인을 \"Picture\"로 "
3923
"선택하고 \"MovingLogo\"를 장치로 선택하면 움직이는 그놈 미팅 로고를 보내고, "
3924
"\"StaticPicture\"를 선택하면 고정된 그림 한 장을 보냅니다."
3926
#: ../src/videograbber.cpp:364
3927
msgid "Couldn't open the video device"
3928
msgstr "비디오 장치를 열 수 없습니다"
3930
#: ../src/videograbber.cpp:368
3932
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
3933
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
3935
"장치를 여는 데 오류가 발생했습니다. 권한을 가지고 있는지 확인하고 적절한 드라"
3936
"이버를 읽어들였는지 확인하십시오."
3938
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
3939
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
3940
msgstr "비디오 드라이버가 요청한 비디오 형식을 지원하지 않습니다."
3942
#: ../src/videograbber.cpp:376
3943
msgid "Could not open the chosen channel."
3944
msgstr "선택한 채널을 열 수 없습니다."
3946
#: ../src/videograbber.cpp:380
3948
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
3950
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
3951
"Palette is supported."
3953
"드라이버가 그놈 미팅에서 지원하는 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다.\n"
3954
"어떤 팔레트를 지원하는 지에 대해서는 커널 드라이버의 문서를 확인하십시오."
3956
#: ../src/videograbber.cpp:384
3957
msgid "Error while setting the frame rate."
3958
msgstr "프레임 전송률을 설정하는 데 오류."
3960
#: ../src/videograbber.cpp:388
3961
msgid "Error while setting the frame size."
3962
msgstr "프레임 크기를 설정하는 데 오류."
3964
#: ../src/videograbber.cpp:428
3965
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3966
msgstr "\"Picture\" 비디오 플러그인을 사용해 비디오 장치를 열었습니다"
3968
# 입력, gconf 값에 사용되므로 번역하지 않는다.
3969
#: ../src/videograbber.cpp:567
3973
#: ../src/videograbber.cpp:579
3976
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
3977
"crashes, then report a bug to the video driver author."
3979
"그놈 미팅이 %s 비디오 장치를 테스트하고 있습니다. 컴퓨터가 죽으면, 비디오 드"
3980
"라이버 제작자에게 버그를 알려 주십시오."
3982
#: ../src/videograbber.cpp:641
3984
msgid "Test %d done"
3987
#: ../src/videograbber.cpp:643
3989
msgid "Test %d failed"
3992
#: ../src/videograbber.cpp:662
3994
msgid "Error while opening %s."
3995
msgstr "%s을(를) 여는 데 오류."
3997
#: ../src/videograbber.cpp:671
3998
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3999
msgstr "선택한 비디오 형식에 주어진 채널을 열 수 없습니다."
4001
#: ../src/videograbber.cpp:675
4003
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4005
"드라이버가 그놈 미팅에서 시도 해 본 색 형식중에 아무 것도 지원하지 않습니다."
4007
#: ../src/videograbber.cpp:679
4008
msgid "Error with the frame rate."
4009
msgstr "프레임 전송률에 오류."
4011
#: ../src/videograbber.cpp:683
4012
msgid "Error with the frame size."
4013
msgstr "프레임 크기에 오류."
4015
#~ msgid "Fullscreen height"
4016
#~ msgstr "전체 화면 높이"
4018
#~ msgid "Fullscreen width"
4019
#~ msgstr "전체 화면 너비"
4021
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4022
#~ msgstr "메인 창의 아래에 상태 표시줄을 보여줍니다"
4024
#~ msgid "Show status bar"
4025
#~ msgstr "상태 표시줄 보이기"
4027
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4028
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 높이"
4030
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4031
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 너비"
4033
#~ msgid "The list of called URLs"
4034
#~ msgstr "호출한 URL 목록"
4036
#~ msgid "The list of groups"
4042
#~ msgid "Title of the druid"
4048
#~ msgid "Logo image"
4051
#~ msgid "Top Watermark"
4054
#~ msgid "Watermark image for the top"
4055
#~ msgstr "상단의 워터마크 그림"
4057
#~ msgid "Title Foreground"
4060
#~ msgid "Foreground color of the title"
4063
#~ msgid "Title Foreground Color"
4066
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4067
#~ msgstr "제목 글자색 GdkColor"
4069
#~ msgid "Title Foreground color set"
4070
#~ msgstr "제목 글자색 집합"
4072
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4073
#~ msgstr "제목 글자색이 집합인지"
4075
#~ msgid "Background Color"
4078
#~ msgid "Background color"
4081
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4082
#~ msgstr "바탕색 GdkColor"
4084
#~ msgid "Background color set"
4087
#~ msgid "Background color is set"
4088
#~ msgstr "바탕색이 집합인지"
4090
#~ msgid "Logo Background Color"
4093
#~ msgid "Logo Background color"
4096
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4097
#~ msgstr "로고 바탕색 GdkColor"
4099
#~ msgid "Logo Background color set"
4100
#~ msgstr "로고 바탕색 집합"
4102
#~ msgid "Logo Background color is set"
4103
#~ msgstr "로고 바탕색이 집합인지"
4105
#~ msgid "Show Finish"
4108
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4109
#~ msgstr "'다음' 단추 대신에 '마침' 단추를 표시합니다"
4111
#~ msgid "Show Help"
4114
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4115
#~ msgstr "'도움말' 단추 표시"
4117
#~ msgid "On LDAP servers"
4120
#~ msgid "Find all contacts"
4121
#~ msgstr "모든 연락처 찾기"
4123
#~ msgid "Unanswered Calls"
4124
#~ msgstr "대답하지 않은 호출"
4126
#~ msgid "STUN Server error"
4127
#~ msgstr "STUN 서버 오류"
4129
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
4130
#~ msgstr "STUN 기능을 사용하려면 올바른 STUN 서버를 지정해야 합니다"
4132
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4133
#~ msgstr "그놈 미팅 1.00에 잘 오셨습니다!"
4136
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4137
#~ "for the first time.\n"
4138
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4139
#~ "software for Unix.\n"
4141
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4144
#~ "The GnomeMeeting Team."
4146
#~ "축하합니다. 지금 막 그놈 미팅 1.00을 성공적으로 처음 실행했습니다.\n"
4147
#~ "그놈 미팅은 앞서가는 유닉스용 VoIP, 화상 회의 및 전화 소프트웨어입니다.\n"
4149
#~ "1.00을 릴리즈할 때까지 오는 동안 도와주셨던 모든 분들에게 고마움을 전합니"
4155
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4156
#~ msgstr "같은 별명의 사용자가 이미 존재합니다. 다른 별명을 사용하십시오."
4159
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4160
#~ "login, password and firewall."
4162
#~ "게이트키퍼 등록이 허용되지 않았습니다. 로그인, 열쇠글, 방화벽을 확인하십시"
4165
#~ msgid "There was a transport error."
4166
#~ msgstr "송수신 오류가 발생했습니다."
4168
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4169
#~ msgstr "옵션에 해당하는 게이트키퍼를 찾을 수 없습니다."
4171
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4172
#~ msgstr "게이트키퍼에 등록하는 데 오류 발생"
4174
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4175
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 접근할 수 없습니다"
4178
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4179
#~ "currently overloaded, please try again later."
4181
#~ "사용자 디렉토리 %s:%d에 접근하는 데 실패했습니다. 해당 디렉토리의 로드가 "
4182
#~ "심해서 그럴 것입니다. 잠시 후에 다시 시도하십시오."
4184
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4185
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 연결하는 데 실패했습니다: %s."
4187
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4188
#~ msgstr "사용자 디렉토리 %s에서 등록을 해제합니다."
4190
#~ msgid "Error while registering to %s"
4191
#~ msgstr "%s에 등록하는 데 오류가 발생했습니다"
4193
#~ msgid "Free for Cha_t"
4194
#~ msgstr "채팅 가능(_T)"
4197
#~ msgstr "다른 용무중(_B)"
4199
#~ msgid "Status Bar"
4202
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4203
#~ msgstr "상태 표시줄을 보입니다/감춥니다"
4205
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4206
#~ msgstr "모두 (로컬 비디오를 겉에)"
4208
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4209
#~ msgstr "모두 (로컬 비디오를 새 창에)"
4211
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4212
#~ msgstr "DTMF %c 보냈습니다"
4214
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4215
#~ msgstr "다음 전체 화면 크기 사용:"
4223
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4224
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 너비."
4226
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4227
#~ msgstr "전체 화면의 이미지 높이."
4229
#~ msgid "Get an account"
4232
#~ msgid "Buy a card"
4235
#~ msgid "Consult my account details"
4236
#~ msgstr "내 계정 정보 자세히 보기"
4238
#~ msgid "_About..."
4239
#~ msgstr "정보(_A)..."
4241
#~ msgid "Program name"
4244
#~ msgid "The name of the program"
4245
#~ msgstr "프로그램의 이름"
4247
#~ msgid "Program version"
4250
#~ msgid "The version of the program"
4251
#~ msgstr "프로그램의 버전"
4253
#~ msgid "Copyright string"
4256
#~ msgid "Copyright information for the program"
4257
#~ msgstr "프로그램의 저작권 정보"
4259
#~ msgid "Comments string"
4262
#~ msgid "Comments about the program"
4263
#~ msgstr "프로그램의 설명"
4265
#~ msgid "Author entry"
4266
#~ msgstr "만든 사람 입력창"
4268
#~ msgid "A single author entry"
4269
#~ msgstr "만든 사람 입력창"
4271
#~ msgid "Documenters"
4272
#~ msgstr "문서 작성한 사람"
4274
#~ msgid "List of people documenting the program"
4275
#~ msgstr "프로그램의 문서를 작성한 사람의 목록"
4277
#~ msgid "Translator credits"
4281
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4282
#~ msgstr "번역자의 크레딧. 이 문자열은 번역할 수 있도록 표시해야 합니다"
4284
#~ msgid "A logo for the about box"
4285
#~ msgstr "정보 대화 상자의 로고"
4287
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4288
#~ msgstr "오디오 전송: 일시 정지"
4290
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4291
#~ msgstr "오디오 전송: 다시 시작"
4293
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4294
#~ msgstr "비디오 전송: 일시 정지"
4296
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4297
#~ msgstr "비디오 전송: 다시 시작"
4299
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4300
#~ msgstr "최소 전송할 초당 프레임 수"
4303
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4304
#~ "minimize the bandwidth"
4305
#~ msgstr "대역폭을 최소화할 때 각 초마다 보낼 비디오 프레임의 최소 개수"
4308
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4309
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4310
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4311
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4312
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4313
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4315
#~ "iLBC-13k3(internet Low Bitrate Codec)은 IP 프로토콜를 통한 신뢰성 있는 음"
4316
#~ "성 통신에 적합한 free 음성 코덱입니다. 이 코덱은 용량이 작은 음성에 맞게 "
4317
#~ "설계되었고 30 ms 프레임을 초당 13.33 kbit의 비트레이트 데이터로 압축합니"
4318
#~ "다. iLBC 코덱은 IP 패킷을 잃어버리거나 지연되는 연결에서 프레임을 잃어버"
4319
#~ "릴 경우에 부드럽게 음질을 낮춥니다."
4321
#~ msgid "Excellent"
4324
#~ msgid "13.33 Kbps"
4325
#~ msgstr "13.33 Kbps"
4328
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4329
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4330
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4331
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4332
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4333
#~ "lost or delayed IP packets."
4335
#~ "iLBC-15k2(internet Low Bitrate Codec)는 IP 프로토콜를 통한 신뢰성 있는 음"
4336
#~ "성 통신에 적합한 free 음성 코덱입니다. 이 코덱은 용량이 작은 음성에 맞게 "
4337
#~ "설계되었고 20 ms 프레임을 15.20 kbps의 비트레이트 데이터로 압축합니다. "
4338
#~ "iLBC 코덱은 IP 패킷을 잃어버리거나 지연되는 연결에서 프레임을 잃어버릴 경"
4339
#~ "우에 부드럽게 음질을 낮춥니다."
4341
#~ msgid "15.2 Kbps"
4342
#~ msgstr "15.2 Kbps"
4345
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4346
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4347
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4348
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4349
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4350
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4351
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4352
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4355
#~ "Speex는 음성 압축용으로 설계된 오픈 소스/자유 소프트웨어이며 특허 제한이 "
4356
#~ "없는 오디오 압축 형식입니다. Speex 프로젝트는 비싼 특허 음성 코덱에 대한 "
4357
#~ "대안을 제시해 음성 통신 프로그램에 대한 장벽을 낮추려는 프로젝트입니다. "
4358
#~ "또 Speex는 인터넷 프로그램에 맞게 만들어졌고, 다른 코덱에 없는 유용한 기능"
4359
#~ "들을 갖추고 있습니다. Speex는 GNU 프로젝트의 일부이며 BSD 라이센스의 Xiph."
4360
#~ "org 변형 라이센스로 사용할 수 있습니다. SpeexNarrow-15k는 CELP에 기반하고 "
4361
#~ "있으며 15 kbps 비트레이트의 데이터로 음성을 압축합니다."
4367
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4368
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4369
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4370
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4371
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4372
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4373
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4374
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4377
#~ "Speex는 음성 압축용으로 설계된 오픈 소스/자유 소프트웨어이며 특허 제한이 "
4378
#~ "없는 오디오 압축 형식입니다. Speex 프로젝트는 비싼 특허 음성 코덱에 대한 "
4379
#~ "대안을 제시해 음성 통신 프로그램에 대한 장벽을 낮추려는 프로젝트입니다. "
4380
#~ "또 Speex는 인터넷 프로그램에 맞게 만들어졌고, 다른 코덱에 없는 유용한 기능"
4381
#~ "들을 갖추고 있습니다. Speex는 GNU 프로젝트의 일부이며 BSD 라이센스의 Xiph."
4382
#~ "org 변형 라이센스로 사용할 수 있습니다. SpeexNarrow-8k는 CELP에 기반하고 "
4383
#~ "있으며 8 kbps 비트레이트의 데이터로 음성을 압축합니다."
4392
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4393
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4394
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4395
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4396
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4397
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4398
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4401
#~ "MS-GSM은 GSM 06.10의 마이크로소프트 버전입니다. GSM 06.10은 표준화된 손실 "
4402
#~ "음성 압축으로 대부분의 유럽 무선 전화에서 채용하고 있습니다. 50Hz 프레임"
4403
#~ "의 160개 13비트 샘플을 260비트로 압축하는 데 RPE/LTP (residual pulse "
4404
#~ "excitation/long term prediction) 코딩을 사용합니다. 마이크로소프트의 GSM "
4405
#~ "06.10 코덱은 표준 프레임 형식과 호환되지 않습니다. 마이크로소프트는 65바이"
4406
#~ "트 (2 x 32 1/2) 프레임을 사용하지만 표준은 33바이트에 맞춥니다. 그리고 상"
4407
#~ "대편에서 바이트로 그 비트의 번호를 매깁니다."
4413
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4414
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4415
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4416
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4417
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4418
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4419
#~ "conversion vice versa."
4421
#~ "G.711은 64 kbps 채널의 전화 오디오를 인코딩하는 국제 표준입니다. 8 kHz 샘"
4422
#~ "플 레이트, 샘플당 8비트의 pulse code modulation (PCM) 방식으로 ITU-T 권고"
4423
#~ "안을 완전히 따릅니다. 이 표준은 A-Law와 u-Law의 두 가지 형태가 있습니다. "
4424
#~ "A-Law G.711 PCM 인코더는 13 비트 선형 PCM 샘플을 8비트 압축된 PCM (로그 함"
4425
#~ "수 형태) 샘플로 변환하고, 디코더는 그 반대로 변환합니다."
4431
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4432
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4433
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4434
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4435
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4436
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4437
#~ "conversion vice versa."
4439
#~ "G.711은 64 kbps 채널의 전화 오디오를 인코딩하는 국제 표준입니다. 8 kHz 샘"
4440
#~ "플 레이트, 샘플당 8비트의 pulse code modulation (PCM) 방식으로 ITU-T 권고"
4441
#~ "안을 완전히 따릅니다. 이 표준은 A-Law와 u-Law의 두 가지 형태가 있습니다. "
4442
#~ "u-Law G.711 PCM 인코더는 14 비트 선형 PCM 샘플을 8비트 압축된 PCM (로그 함"
4443
#~ "수 형태) 샘플로 변환하고, 디코더는 그 반대로 변환합니다."
4446
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4447
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4448
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4449
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4451
#~ "GSM 06.10은 표준화된 손실 음성 압축으로 대부분의 유럽 무선 전화에서 채용하"
4452
#~ "고 있습니다. 이 코덱은 RPE/LTP (residual pulse excitation/long term "
4453
#~ "prediction) 코딩을 사용해 20ms 프레임을 13kbps 비트레이트로 압축합니다."
4455
#~ msgid "16.5 Kbps"
4456
#~ msgstr "16.5 Kbps"
4459
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4460
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4461
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4463
#~ "G.726은 ITU-T G.726 권고안을 따릅니다. 이 권고안에서는 Adaptive "
4464
#~ "Differential Pulse Code Modulation(ADPCM)에 기반한 16, 24, 32, 40 Kbps 레"
4465
#~ "이트의 음성 압축 및 압축 해제를 지정합니다."
4471
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4472
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4473
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4474
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4476
#~ "G.723.1은 ITU-T G.723.1 권고안을 따릅니다. 일반 전화선을 통해 화상 회의 "
4477
#~ "및 전화 통화를 하도록 설계되었으며, 실시간 인코딩/디코딩에 적합하도록 최적"
4478
#~ "화되었습니다. 특허 제한 때문에 그놈 미팅에서는 Quicknet 카드를 사용할 경"
4479
#~ "우에만 이 코덱을 쓸 수 있습니다."
4481
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4482
#~ msgstr "6.3 혹은 5.7 Kbps"
4493
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4494
#~ msgstr "사용자 디렉토리에 접근할 수 없습니다"
4496
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4497
#~ msgstr "LDAP 서버 %s:%d에 접근하는 데 실패했습니다"
4499
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4500
#~ msgstr "LDAP 작업에 제한 시간을 설정하는 데 실패했습니다"
4502
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4503
#~ msgstr "LDAP 서버 %s에 접근하는 데 실패했습니다: %s"
4505
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4506
#~ msgstr "온라인 사용자 목록을 받아 올 수 없습니다"
4508
#~ msgid "Connection to %s lost"
4509
#~ msgstr "%s(으)로의 연결이 끊어졌습니다"
4511
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4512
#~ msgstr "찾기 마침: %d명의 사용자가 %s에 있습니다"
4517
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4518
#~ msgstr "사용자 이름이나 URL이 잘못되었습니다"
4521
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4522
#~ "the address book."
4523
#~ msgstr "주소록에 더할 연락처의 이름과 URL을 입력하십시오."
4525
#~ msgid "Invalid group"
4526
#~ msgstr "그룹이 잘못되었습니다"
4528
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4529
#~ msgstr "연락처를 더할 그룹을 선택해야 합니다."
4531
#~ msgid "Invalid speed dial"
4532
#~ msgstr "바로 호출이 잘못되었습니다"
4534
#~ msgid "Invalid URL"
4535
#~ msgstr "URL이 잘못되었습니다"
4538
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4539
#~ msgstr "같은 URL의 연락처가 주소록에 벌써 들어 있습니다."
4541
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4542
#~ msgstr "정말로 이 그룹에서 %s[%s]을(를) 지우시겠습니까?"
4544
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4545
#~ msgstr "%s을(를) 주소록에 더하기"
4547
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4548
#~ msgstr "호출을 연락처에 넘기기(_T)"
4550
#~ msgid "Add a New Server"
4551
#~ msgstr "새 서버 더하기"
4553
#~ msgid "Enter the server name:"
4554
#~ msgstr "서버 이름을 입력하십시오:"
4557
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4559
#~ msgstr "미안합니다. 주소록에 같은 이름의 서버가 이미 들어 있습니다."
4561
#~ msgid "Add a New Group"
4562
#~ msgstr "새 그룹 더하기"
4564
#~ msgid "Enter the group name:"
4565
#~ msgstr "그룹 이름을 입력하십시오:"
4568
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4569
#~ msgstr "미안합니다. 주소록에 같은 이름의 그룹이 이미 들어 있습니다."
4571
#~ msgid "Invalid server or group name"
4572
#~ msgstr "서버 혹은 그룹 이름이 잘못되었습니다"
4574
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4575
#~ msgstr "서버 %s의 새 이름을 입력하십시오:"
4577
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4578
#~ msgstr "그룹 %s의 새 이름을 입력하십시오:"
4580
#~ msgid "New Group"
4587
#~ msgstr "이름 바꾸기(_R)"
4592
#~ msgid "New _Server"
4593
#~ msgstr "새 서버(_S)"
4595
#~ msgid "New _Group"
4596
#~ msgstr "새 그룹(_G)"
4605
#~ msgid "First name contains"
4614
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4615
#~ msgstr "그놈 미팅 정보(_A)"
4617
#~ msgid "Codec Information"
4620
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4621
#~ msgstr "NAT/PAT 라우터 지원"
3803
msgstr "호출 기록을 살펴봅니다"
3805
#~ msgid "Position on the screen of the audio settings window"
3806
#~ msgstr "오디오 설정 창의 화면상의 위치"
3808
#~ msgid "Position on the screen of the video settings window"
3809
#~ msgstr "비디오 설정 창의 화면상의 위치"
3811
#~ msgid "Size of the audio settings window"
3812
#~ msgstr "오디오 설정 창의 크기"
3814
#~ msgid "Size of the video settings window"
3815
#~ msgstr "비디오 설정 창의 크기"
3817
#~ msgid "Answering call..."
3818
#~ msgstr "호출 응답 중..."
3820
#~ msgid "Disconnecting..."
3821
#~ msgstr "연결 끊는 중..."
3823
#~ msgid "Hanging up..."
3826
#~ msgid "Rejecting call..."
3827
#~ msgstr "호출 거부하는 중..."
3829
#~ msgid "Clearing call..."
3830
#~ msgstr "호출 지우는 중..."
3832
#~ msgid "Remote user is not available at this time"
3833
#~ msgstr "현재 원격 사용자가 없습니다"
3835
#~ msgid "Local user is not available at this time"
3836
#~ msgstr "현재 로컬 사용자가 없습니다"
3844
#~ msgid "New Contact"
3847
#~ msgid "Find Contact"
3853
#~ msgid "Calls _History"
3854
#~ msgstr "호출 히스토리(_H)"
3856
#~ msgid "View the call information"
3857
#~ msgstr "호출 정보를 봅니다"
3859
#~ msgid "Change the volume of your soundcard"
3860
#~ msgstr "사운드카드의 볼륨을 조정합니다"
3862
#~ msgid "Change the color settings of your video device"
3863
#~ msgstr "비디오 장치의 컬러 설정을 조정합니다"
3868
#~ msgid "This permits to set the mode for DTMFs sending."
3869
#~ msgstr "DTMF 보내기 모드를 설정합니다."
4626
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4627
#~ msgstr "최소 비디오 화질 유지(_Q):"
4630
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4631
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4634
#~ "대역폭 사용을 최소화할 때 송신할 비디오의 최소 화질: LAN에서 최상의 화질"
4635
#~ "을 위해서는 100%를 선택하고, 최악의 화질은 1%를 선택하십시오"
4640
#~ msgid "Transmit at least"
4643
#~ msgid "_frames per second"
4644
#~ msgstr "초당 프레임 수(_F)"
4646
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
4647
#~ msgstr "비디오 채널을 다시 시작하는 데 실패했습니다"
4650
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
4651
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
4653
#~ "호출 도중에 비디오 장치와 관련된 설정을 바꿨습니다. 비디오 전송 채널을 다"
4654
#~ "시 시작해야 하지만, 실패했습니다."