306
245
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், அழைத்தவர் பதில் தரவில்லை எனில் கீழே குறிப்பிட்டது போல் "
307
246
"அழைப்புகளை முன்னோக்கி புரவலனுக்கு அனுப்பும்"
309
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
310
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
311
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் அழைப்பு வரும்போது ஒளித்தோற்றம் தெரியும்"
248
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
249
msgid "If enabled, allows video during calls"
250
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால், அழைப்பின் போது வீடியோவை அனுமதிக்கவும்"
313
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:777
252
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
315
254
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
316
255
"30 seconds are automatically cleared"
317
256
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், ஒலி மற்றும் படம் இல்லாத அழைப்புகள் எல்லம் 30 நொடிக்குள் நீக்கப்படும்"
319
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
320
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
321
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், தேர்வு செய்யப்பட்ட் பயனீட்டாளர் அடைவுடன் பதிவு செய்துகொள்ளவும்"
323
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:690
324
msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
325
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், துவங்கும்போது படத்திரையைக் காட்டப்படும்"
327
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 src/pref_window.cpp:713
328
msgid "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
329
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் அழைப்பின் முடிவில் அரட்டை உரை நீக்கப்படும்"
331
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
332
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
258
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
259
msgid "If enabled, use echo cancelation"
260
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டிருந்தால், எதிரொலி ரத்தை பயன்படுத்தவும்"
262
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
264
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
333
265
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் GSM மற்றும் G.711 கோடக்கில் அமைதியாக தேடும்"
335
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
336
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
337
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், அழைப்பின்போதுின் போது ஒளித்தோற்ற பரிமாற்றத்தை செயல்படுத்து "
339
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
341
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
342
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
343
"can still use the callto URL to call you"
345
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், பதிவேட்டை பார்ப்பவர்களுக்கு உங்கள் விவரம் தெரியும். "
346
"செயல்படுத்தப்படவில்லையெனில் உங்கள் விவரம் மற்றவர்களுக்கு தெரியாது எனிலும் callto URL ஐ "
347
"பயன்படுத்தி உங்களை அழைக்க முடியும்"
349
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
350
268
msgid "Incoming call mode"
351
269
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு பாங்கு"
353
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
354
272
msgid "Kind of network selected in the druid"
355
273
msgstr "உங்கள் வலையமைப்பக வகை"
357
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
358
276
msgid "Last name"
359
277
msgstr "கடைசிப் பெயர்"
361
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
362
280
msgid "Listen port"
363
281
msgstr "கேட்குந்துறை"
365
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
366
284
msgid "Local video window size"
367
285
msgstr "உள் ஒளிதோற்ற சாளர அளவு"
369
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 src/addressbook_window.cpp:897
373
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
374
288
msgid "Maximum jitter buffer"
375
289
msgstr "அதிக பட்ச பதட்ட இடையகம்"
377
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
378
292
msgid "Maximum video bandwidth"
379
293
msgstr "அதிகபட்ச வீடியோ அலை அகலம்"
381
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
382
296
msgid "Minimum jitter buffer"
383
297
msgstr "குறைந்த பட்ச பதட்ட இடையகம்"
385
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
386
300
msgid "Minimum transmitted video quality"
387
301
msgstr "அனுப்பப்படும் ஒளித்தோற்றத்தின் குறைந்தபட்ச தரம்"
389
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
390
304
msgid "Missed calls history"
391
305
msgstr "தவறவிட்ட அழைப்புப்பு றுபார்"
393
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
308
msgid "NAT Binding Timeout"
309
msgstr "NAT பிணைதல் நேரம் முடிந்தது"
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
394
312
msgid "No answer timeout"
395
313
msgstr "பதில் இல்லாததால் காலம்கடந்தது"
397
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
398
316
msgid "Number of frames for G.711"
399
317
msgstr "G.711 சட்டங்களின் எண்ணிக்கை"
401
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
402
320
msgid "Number of frames for GSM"
403
321
msgstr "GSM சட்டங்களின் எண்ணிக்கை"
405
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
406
324
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
407
325
msgstr "G.711 சட்டங்களின் எண்ணிக்கை"
409
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
410
328
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
411
329
msgstr "GSM சட்டங்களின் எண்ணிக்கை"
413
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
332
msgid "Outbound Proxy"
333
msgstr "Outbound பதிலாள்"
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
414
336
msgid "Output device type"
415
337
msgstr "விளைவு சாதன வகை"
417
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:707
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
418
340
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
420
342
"வீடியோவை மேலே காட்டும்படியாகவோ அல்லது அழைப்பில் இருக்கும் போது மற்ற சாளரத்தை "
421
343
"காட்டும்படியாகவோ சாளரத்தை வைக்கவும்"
423
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
345
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
424
346
msgid "Placed calls history"
425
347
msgstr "அழைப்பு வரலாற்றைப் பார்"
427
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1827
349
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1906
428
350
msgid "Play busy tone"
429
351
msgstr "வேலையில் இருக்கும் சத்தத்தை அமை"
431
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:1818
353
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1897
432
354
msgid "Play ring tone"
433
355
msgstr "ரிங் சத்தத்தை இயக்குகிறது"
435
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:1809
357
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1888
436
358
msgid "Play sound on incoming calls"
437
359
msgstr "அழைப்பு வரும்போது ஒலி எழுப்பு"
439
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
361
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
362
msgid "Play sound on new message"
363
msgstr "புதிய செய்தி வரும்போது ஒலி எழுப்பு"
365
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
366
msgid "Play sound on new voice mail"
367
msgstr "புதிய குரல் அஞ்சலில் ஒலியை இயக்கவும்"
369
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
440
370
msgid "Position of the local video window"
441
371
msgstr "உள்கள் ஒளித்தோற்ற சத்தின் நிலைலம்"
443
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
373
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
444
374
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
445
375
msgstr "சாளரத்தில் கணிப்பொறியிலிருந்து-தொலைபேசிக்கான திரையின் நிலை"
447
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
377
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
448
378
msgid "Position on the screen of the address book window"
449
379
msgstr "சாளரத்தில் முகவரி புத்தக திரையின் நிலை"
451
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
381
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
452
382
msgid "Position on the screen of the calls history window"
453
383
msgstr "சாளரத்தில் அழைப்பு வரலாறு திரையின் நிலை"
455
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
385
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
386
msgid "Position on the screen of the chat window"
387
msgstr "அரட்டை சாளரத்தின் திரையின் நிலை"
389
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
456
390
msgid "Position on the screen of the druid window"
457
391
msgstr "சாளரத்தில் க்டூரிட் திரையின் நிலை"
459
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
393
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
460
394
msgid "Position on the screen of the log window"
461
395
msgstr "சாளரத்தில் பதிவு திரையின் நிலை"
463
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
397
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
464
398
msgid "Position on the screen of the main window"
465
399
msgstr "முதன்மை சாளரத்தில் திரையின் நிலை"
467
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
401
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
468
402
msgid "Position on the screen of the preferences window"
469
403
msgstr "விருப்பங்கள் சாளரத்தில் திரையின் நிலை"
471
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
405
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
472
406
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
473
407
msgstr "NAT/PAT வழிநடத்தியின் பொது IP"
475
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
409
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
476
410
msgid "Received calls history"
477
411
msgstr "பெறப்பட்ட அழைப்பின் வரலாறுபார்"
479
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
480
msgid "Registering method"
481
msgstr "பதிவு செய்யும் முறை"
413
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
414
msgid "Registration timeout"
415
msgstr "பதிவு நேரம் முடிந்தது"
483
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
417
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
484
418
msgid "Remote video window position"
485
419
msgstr "தொலை ஒளித்தோற்ற சாளர நிலை"
487
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
421
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
488
422
msgid "Remote video window size"
489
423
msgstr "தொலை ஒளித்தோற்ற சாளர அளவு"
491
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
425
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
492
426
msgid "Revision of the schema file"
493
427
msgstr "அமைப்புக் கோப்புகளை மாற்று"
495
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1110
429
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
431
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
432
msgstr "ஒலி நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி விளைவு சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"
434
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
496
435
msgid "Select the audio input device to use"
497
436
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி இயக்கியை தேர்வுச் செய்"
499
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1103
438
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
500
439
msgid "Select the audio output device to use"
501
440
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி இயக்கியை தேர்வுச் செய்"
503
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:933
504
msgid "Select the audio output device to use for sound events"
505
msgstr "ஒலி நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி விளைவு சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"
442
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
443
msgid "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
507
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1187
446
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
508
447
msgid "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
509
448
msgstr "வீடியோ காமராவிம் வடிவமைப்பை தேர்வு செய்யவும்(USB காமராக்களுக்கு இது பொருந்தாது)"
511
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1185
450
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
513
452
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
898
852
"சுரங்கம் H.323v2 பதிப்போடு அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது. வேக துவக்கி மற்றும் H.245 சுரங்கம் "
899
853
"சில இணைய மாநாட்டின் சில பதிப்புகளில் வேலை செய்யாது."
901
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 src/pref_window.cpp:960
855
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
902
856
msgid "This enables H.245 early in the setup"
903
857
msgstr "H.245 முன்கூட்டிய அமைப்பை செயல்படுத்து"
905
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
907
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
908
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
909
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
910
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
912
"இது seconix.com லிர்ந்து IP சோதித்து NAT/PAT நுழைவாயிலின் பொது IP புலத்தில் பூர்த்தி "
913
"செய்யும். கிடைத்த IP வெறும் IP பெயர்புக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும். IP சோதிப்பதை "
914
"செயல்நீக்கம் செய்தால் நீங்களாக உங்கள் நுழைவாயிலுக்கான IP எண்னை க்னோம் மாநாட்டு விருப்பத்தில் "
917
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
919
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
920
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
921
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
922
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
923
"natively supports H.323, you can disable this"
925
"இது IP பெயர்தலை செயல்படுத்தும். இது க்னோம் மாநாடு NAT/PAT வழிகாட்டியை "
926
"பயன்படுத்தும்போது மிக பயனுள்ளதாக இருக்கும். வழிகாட்டியில் பொது IP ஐ நீங்கள் உள்ளிடவேண்டும்."
927
"ils.seconix.com நீங்கள் பதிவு செய்திருந்தால் , க்னோம் மாநாடு தானாக பொது IP ஐ ILS "
928
"சேவகனுக்கு அனுப்பும். உங்கள் வழிகாடியில் H.323 ஆதரவு இருந்தால் இதை நீங்கள் செயல்படுத்த "
931
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 src/pref_window.cpp:1051
933
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
934
"types of NAT gateways."
935
msgstr "STUN ஆதரவை செயல்படுத்து. STUN NAT வகை நுழைவாயில் வழியாக அனுமதிக்கும் தொழில்நுட்பம்."
937
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
939
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
940
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
941
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
942
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
859
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
861
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
862
"IP Translation is enabled."
865
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
867
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
871
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
874
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
875
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
876
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
944
878
"DTMFs அனுப்பலுக்கான பாங்கை அனுமதிக்கும்.மதிப்புகள் \"எல்லாம்\" (0), \"எதுவுமில்லை"
945
879
"\" (1), \"rfc2833\" (2), \"சங்கேதம்\" (3) or \"சரம்\" (4) (இயல்பாக \"எல்லாம்\"). "
946
880
"மற்ற மதிப்புகள் \"எல்லாம்\", \"சரம்\" அல்லது \"rfc2833\" உரை அரட்டையை செயல்படுத்தாது"
948
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
949
msgid "Transmitted background blocks"
950
msgstr "அனுப்பப்படும் ஒளித்தோற்றத்தின் தொகுதிகள்"
952
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183
882
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
953
883
msgid "UDP port range"
954
884
msgstr "UDP வழி வரம்பு"
956
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
957
msgid "Use the gateway"
958
msgstr "நுழைவாயிலை பயன்படுத்து"
960
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 src/pref_window.cpp:1023
961
msgid "Use the specified gateway to do calls"
962
msgstr "அழைக்க குறிப்பிட்ட நுழைவாயிலை பயன்படுத்து"
964
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
966
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
967
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
968
"only perform authentication using the first alias in the list"
970
"நுழைவாயில் காப்பாளரோடு பதிவு செய்யும் போது இந்த மறு பெயரை முதன்மை மறு பெயராக "
971
"பயன்படுத்து. நுழைவாயில் கண்கானிப்பாளர் உங்கள் அனுமதியை முதல் அனுமதியாக பயன்படுத்தும் "
972
"போது மட்டுமே இது தேவைப்படும்."
974
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
886
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
975
887
msgid "User directory"
976
888
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவு"
978
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
890
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
980
892
msgstr "வெளியீடு"
982
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
894
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
983
895
msgid "Video channel"
984
896
msgstr "ஒளித்தோற்றத தடம்"
986
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
898
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
987
899
msgid "Video format"
988
900
msgstr "ஒளித்தோற்ற வடிவம்"
990
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
902
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
991
903
msgid "Video image"
992
904
msgstr "விடியோ உரு:"
994
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
906
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
995
907
msgid "Video input device"
996
908
msgstr "ஒளித்தோற்றச் சாதனம்"
998
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
910
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
999
911
msgid "Video plugin"
1000
912
msgstr "ஒளித்தோற்ற சொருகுபொருள்"
1002
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:194
914
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
1003
915
msgid "Video preview"
1004
916
msgstr "ஒளித்தோற்ற முன்னோட்டம்"
1006
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:195
918
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
1007
919
msgid "Video size"
1008
920
msgstr "ஒளித்தோற்ற அளவு"
1010
#: lib/about/gnome-about.c:203
922
#: ../lib/about/gnome-about.c:203
1012
924
msgstr "நன்றிகள்"
1014
#: lib/about/gnome-about.c:235
926
#: ../lib/about/gnome-about.c:235
1015
927
msgid "Written by"
1016
928
msgstr "எழுதியவர்"
1018
#: lib/about/gnome-about.c:250
930
#: ../lib/about/gnome-about.c:250
1019
931
msgid "Documented by"
1020
932
msgstr "ஆவணமாக்கியவர்"
1022
#: lib/about/gnome-about.c:265
934
#: ../lib/about/gnome-about.c:265
1023
935
msgid "Translated by"
1024
936
msgstr "மொழிபெயர்த்தவர்"
1026
938
#. Add the credits button
1027
#: lib/about/gnome-about.c:326
939
#: ../lib/about/gnome-about.c:326
1028
940
msgid "C_redits"
1029
941
msgstr "(_r)நன்றிகள்"
1031
#: lib/about/gnome-about.c:407
943
#: ../lib/about/gnome-about.c:407
1033
945
msgstr "ஆசிரியர்"
1035
#: lib/about/gnome-about.c:408
947
#: ../lib/about/gnome-about.c:408
1036
948
msgid "List of authors of the programs"
1037
949
msgstr "இந்த நிகழ்சிக்காக ஆசிரியரின் பட்டியல்"
1039
#: lib/about/gnome-about.c:421
951
#: ../lib/about/gnome-about.c:421
1040
952
msgid "Documenter entry"
1041
953
msgstr "ஆவண உள்ளீடு"
1043
#: lib/about/gnome-about.c:422
955
#: ../lib/about/gnome-about.c:422
1044
956
msgid "A single documenter entry"
1045
957
msgstr "ஒரு ஆவணமாக்கியவர்"
1047
#: lib/about/gnome-about.c:518
959
#: ../lib/about/gnome-about.c:518
1049
961
msgid "About %s"
1050
962
msgstr "அறிமுகம் %s"
1053
msgid "Do not show this dialog again"
1054
msgstr "இந்த உரையாடலை மீண்டும் காட்டாதே"
1056
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:127
1060
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:128
1061
msgid "Title of the druid"
1062
msgstr "ட்டூரிடின் தலைப்பு"
1064
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:135
1068
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:136
1070
msgstr "சின்னத்தின் பிம்பம்"
1072
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:143
1073
msgid "Top Watermark"
1074
msgstr "மேல் நீர்அடையாளம்"
1076
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:144
1077
msgid "Watermark image for the top"
1078
msgstr "மெல்லிய பிம்மம் மேலே"
1080
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:151
1081
msgid "Title Foreground"
1082
msgstr "முன்னனி தலைப்பு"
1084
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:152
1085
msgid "Foreground color of the title"
1086
msgstr "தலைப்பின் முன்னனி வண்ணம்"
1088
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:159
1089
msgid "Title Foreground Color"
1090
msgstr "தலைப்பின் முன்னனி வண்ணம்"
1092
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:160
1093
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
1094
msgstr "தலைப்பின் முன்னனி வண்ணம் GdkColor ஆக"
1096
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:167
1097
msgid "Title Foreground color set"
1098
msgstr "முன்னனி வண்ணமாக அமைக்கப்பட்ட தலைப்பு"
1100
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:168
1101
msgid "Foreground color of the title is set"
1102
msgstr "முன்னனி வண்ணமாக அமைக்கப்பட்ட தலைப்பு"
1104
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:175
1105
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:183
1106
msgid "Background Color"
1107
msgstr "பின்னனி வண்ணம்"
1109
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:176
1110
msgid "Background color"
1111
msgstr "பின்னனி வண்ணம்"
1113
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:184
1114
msgid "Background color as a GdkColor"
1115
msgstr "பின்னனி வண்ணம் GdkColor ஆக"
1117
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:191
1118
msgid "Background color set"
1119
msgstr "அமைக்கப்பட்ட பின்னனி வண்ணம்"
1121
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:192
1122
msgid "Background color is set"
1123
msgstr "அமைந்த பின்னனி வண்ணம்"
1125
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:199
1126
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:207
1127
msgid "Logo Background Color"
1128
msgstr "பின்னனி வண்ணத்தின் சின்னம்"
1130
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:200
1131
msgid "Logo Background color"
1132
msgstr "பின்னனி வண்ணத்தின் சின்னம்"
1134
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:208
1135
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
1136
msgstr "சின்னம் பின்னனி வண்ணமாக GdkColor வில்"
1138
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:215
1139
msgid "Logo Background color set"
1140
msgstr "அமைக்கபப்ட்ட சின்னத்தின் பின்னனி வண்ணம்"
1142
#: lib/druid/gnome-druid-page-standard.c:216
1143
msgid "Logo Background color is set"
1144
msgstr "அமைக்கபப்ட்ட சின்னத்தின் பின்னனி வண்ணம்"
1146
#: lib/druid/gnome-druid.c:154
1148
msgstr "முடிவை காட்டுமுடிந்தது"
1150
#: lib/druid/gnome-druid.c:155
1151
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
1152
msgstr "அடுத்து பட்டனை காட்டுவதற்கு பதிலாக முடிந்தது பட்டனை காட்டு"
1154
#: lib/druid/gnome-druid.c:162
1156
msgstr "உதவியை காட்டு"
1158
#: lib/druid/gnome-druid.c:163
1159
msgid "Show the 'Help' button"
1160
msgstr "உதவி பட்டனை காட்டு"
1162
#: lib/gm_conf-gconf.c:155
964
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1164
966
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1165
967
"Maybe some of your settings won't be saved."
1167
969
"வடிவமைப்பில் பிழை நேர்ந்துள்ளது\n"
1168
970
"நீங்கள் செய்த சில மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை போலும்"
1170
#: lib/stats_drawing_area.c:362
1172
msgid "Total: %.2f MB"
1173
msgstr "மொத்தம்: %.2f MB"
1175
#: src/addressbook_window.cpp:660
972
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
973
msgid "Contacts Near Me"
974
msgstr "என் அருகிலுள்ள தொடர்புகள்"
976
#. Init the address book
977
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
978
msgid "On This Computer"
979
msgstr "இந்த கணினியில்"
981
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:464
982
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
986
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
987
msgid "Do not show this dialog again"
988
msgstr "இந்த உரையாடலை மீண்டும் காட்டாதே"
990
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
991
msgid "Invalid parameters"
992
msgstr "செல்லாத அளவுரு"
994
#: ../src/clients/ils.cpp:105
996
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
997
"order to be able to register to the users directory."
999
"தயவுசெய்து அனைத்து தகவல்களையும் தாருங்கள் , தகவல் முழுதாக இல்லாமையால் பதிவு "
1002
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1003
msgid "Invalid users directory"
1004
msgstr "செல்லாத பயனீட்டாளர் அடைவு"
1006
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1007
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1008
msgstr "சேவையகம் தரப்படாதலால் இந்த செயலை செய்ய முடியவில்லை"
1010
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1011
msgid "Failed to parse XML file"
1012
msgstr "XML கோப்பை பகுப்பதில் தோல்வி"
1014
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1016
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1017
"correctly installed in your system."
1018
msgstr "XML கோப்பை பகுப்பதில் பிழை உங்கள் கணினியில் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என பார்க்கவும்."
1020
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1021
msgid "Bad information"
1022
msgstr "தவறான தகவல்கள்"
1024
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1026
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1027
msgstr "%s : XML கோப்பில் தவறான ldap விவரம் உள்ளது"
1029
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1031
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1032
msgstr "ILSஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை: %sயுடன் இணைக்க முடியவில்லை"
1034
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1035
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1036
msgstr "ILSஐ பதிவு செய்ய முடியவில்லை: செயல்பாடுகளில் நேர வரையறையை அமைக்க முடியவில்லை"
1038
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1040
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1041
msgstr "ILS பதிவு செய்ய முடியவில்லை: %sயுடன் பிணைக்க முடியவில்லை"
1043
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1045
msgid "Updated information on %s"
1046
msgstr "%s ல் தகவல்களை மேம்படுத்தவும்"
1048
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1049
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1051
msgid "Unregistered from %s"
1052
msgstr "%sலிருந்து பதிவு நீக்கப்பட்டது"
1054
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1056
msgid "STUN server set to %s"
1057
msgstr "STUN சேவையகம் %sக்கு அமைக்கப்படுகிறது"
1059
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1060
msgid "Removed STUN server"
1061
msgstr "நீக்கப்பட்ட STUN சேவையகம்"
1063
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1066
"STUN test result: %s.\n"
1068
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1069
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1070
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1071
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1072
"not running a local firewall."
1075
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1078
"STUN test result: %s.\n"
1080
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1081
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1084
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1086
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1087
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1088
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1089
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1090
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1091
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1092
"problem in your forwarding rules."
1095
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1098
"STUN test result: %s.\n"
1100
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1103
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1106
"STUN test result: %s.\n"
1108
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1109
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1111
"Enable STUN Support?"
1114
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1115
msgid "NAT Detection Finished"
1116
msgstr "NAT தேடல் முடிந்தது"
1118
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1119
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1120
msgstr "உங்கள் NAT வகை தேடல் முடிந்தது"
1122
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1124
msgstr "தெரியாத NAT"
1126
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1128
msgstr "NAT ஐ திறக்கவும்"
1130
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1134
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1135
msgid "Restricted NAT"
1136
msgstr "தடை செய்யப்பட்ட NAT"
1138
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1139
msgid "Port Restricted NAT"
1140
msgstr "துறை தடைசெய்யப்பட்ட NAT"
1142
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1143
msgid "Symmetric NAT"
1144
msgstr "சமச்சீரான NAT"
1146
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1147
msgid "Symmetric Firewall"
1148
msgstr "சமச்சீரான Firewall"
1150
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1152
msgstr "தடுக்கப்பட்டது"
1154
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1155
msgid "Partially Blocked"
1156
msgstr "பகுதி தடுக்கப்பட்டது"
1158
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1162
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1163
msgid "Detection in progress"
1164
msgstr "தேடல் நடைபெறுகிறது"
1166
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1167
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1168
msgstr "உங்கள் NAT வகை தேடலின் போது காத்திருக்கவும்."
1170
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1172
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1173
msgstr "STUN சேவையகத்தை %s (%s)க்கு அமைக்கவும்"
1175
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1177
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1178
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்ட STUN சேவையகம் (%s)"
1180
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1181
msgid "Cannot run Ekiga"
1182
msgstr "Ekiga வை இயக்க முடியவில்லை"
1184
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1187
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1188
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1190
"க்னோம் மாநாடு ஏற்கெனவே இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது callto அல்லது h323 URL ஐ அழைக்க "
1191
"விரும்பினாம் \"gnomemeeting -c URL\". ஐ பயன்படுத்தவும்"
1193
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1196
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1197
"Factory mode disabled.\n"
1199
"இதை நீங்கள் பார்த்தால் நீங்கள் மிகப் தவறான தேர்வு செய்து இருக்கிறீர்கள் என அர்த்தம். உடனடியாக "
1200
"கணிணியில் நல்ல தேர்ச்சியுள்ளவர் உதவியுடன நிறுவுங்கள். அல்லது ஆரம்பத்தலிருந்து பொறுமையாக "
1201
"தேர்வுச் செய்து வாருங்கள். வாழ்த்துக்கள்\n"
1203
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1205
msgid "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1207
"க்னோம் மாநாட்டை செயல் சேவையில் பதிவு செய்வதில் பிழை; தொழிற்சாலை பாங்கு செயல் நீக்கம் "
1208
"செய்யப்பட்டதுகப்படுகிறது.\n"
1210
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1212
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1213
msgstr "பிழை நேர்ந்துள்ளது.\n"
1215
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1216
msgid "Opening device for playing"
1217
msgstr "இயக்குவதற்கான சாதனம் திறக்கப்படுகிறது"
1219
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1220
msgid "Opening device for recording"
1221
msgstr "பதிவுக்காக சாதனம் திறக்கப்படுகிறது"
1223
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1224
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1225
msgid "Failed to open the device"
1226
msgstr "ஒளிச்சாதனம் துவக்கப்படுவதில் பிழை"
1228
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1231
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1232
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1234
"தேர்வு செய்யப்பட்ட ஒலி சாதனத்தை பதிவு செய்வதற்காக திறக்க முடியாது(%s). உங்கள் ஒலி "
1235
"அமைப்பை சரிபார்க்கவும் , அல்லது அனுமதிகள் மற்றும் சாதனம் வேலையாக உள்லதா என்பதை பார்க்கவும்."
1237
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1240
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1241
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1243
"தேர்வு செய்யப்பட்ட ஒலி சாதனத்தை இயக்குவதற்காக திறக்க முடியாது(%s). உங்கள் ஒலி அமைப்பை "
1244
"சரிபார்க்கவும் , அல்லது அனுமதிகள் மற்றும் சாதனம் வேலையாக உள்லதா என்பதை பார்க்கவும்."
1246
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1247
msgid "Cannot use the audio device"
1248
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை பயன்படுத்த முடியாது"
1250
#: ../src/devices/audio.cpp:320
1253
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1254
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1256
"தேர்வு செய்த ஒலி சாதனம் (%s) வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டது ஆனால் அதில் உள்ள தகவல்களை படிக்க "
1257
"முடியவில்லை. உங்கள் ஒலி அமைப்பை சரிபார்க்கவும்"
1259
#: ../src/devices/audio.cpp:329
1260
msgid "Recording your voice"
1261
msgstr "உங்கள் குரலை பதிவு செய்கிறது"
1263
#: ../src/devices/audio.cpp:368
1264
msgid "Recording and playing back"
1265
msgstr "பதிவு செய்து இயக்கிறது"
1267
#: ../src/devices/audio.cpp:389
1270
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1271
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1273
"தேர்வு செய்த ஒலி சாதனம் (%s) வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டது ஆனால் அதில் உள்ள தகவல்களை "
1274
"சாதனத்தில் எழுத முடியவில்லை. உங்கள் ஒலி அமைப்பை சரிபார்க்கவும்"
1276
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1277
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1278
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:315 ../src/endpoints/ekiga.cpp:317
1279
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:319 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1280
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1281
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1282
msgid "No device found"
1283
msgstr "சாதனம் எதுவும் கிடைக்கவில்லை"
1285
#: ../src/devices/audio.cpp:504
1288
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1289
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1290
"speakers with a four-second delay."
1292
"க்னோம் மாநாடு இப்போது %s இல் எழுதி %s இயக்கி கொண்டிருக்கிறது,\"1 2 3\" என உங்கள் "
1293
"மைக்ரோபோனை பயன்படுத்தி உச்சரித்து 4 நொடி தாமததில் உங்களால் கேட்க முடிகிறதா என "
1296
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1298
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1299
msgstr "ஒளிச்சாதனம் %s சொருகு பொருள் %s ஓடு திறக்கிறது"
1301
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1303
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1304
msgstr "%sஒளிச்சாதனம் %d தடத்தில் துவக்கப்பட்டது"
1306
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1308
msgid "Error while opening video device %s"
1309
msgstr "ஒளிசாதனம் துவக்கப்படுவதில் பிழை %s"
1311
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1312
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1315
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1316
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1317
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1319
"நகரும் க்னோம் மாநாடு சின்னம் அழைப்பின் போது பரிமாறிக்கொள்ளப்பட்டது, நீங்கள் எந்த படத்தை "
1320
"வேண்டுமானாலும் கொடாநிலையாக அனுப்பலாம். நீங்கள் எந்த படத்தையும் தேர்வு செய்யவில்லை என்றால் "
1321
"தன்னுடைய சோதனைபடத்தை அனுப்பும். அல்லது நகரும் \"படம்\" வீடியோ சொருகு பொருளாக அல்லது "
1322
"\"நகரும் சின்னம்\" அல்லது \"நிலையான படம்\" அனுப்பப்படும்."
1324
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1325
msgid "Couldn't open the video device"
1326
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை திறக்க முடியவில்லை"
1328
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1330
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1331
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1333
"சாதனத்தை திறக்கும் போது பிழை நேர்ந்தது. உங்கள் அனுமதிகளை பார்க்கவும் மர்றும் சரியான "
1334
"இயக்கி ஏற்றப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."
1336
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1337
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1338
msgstr "உங்கள் சாதனம் இந்த முறையை துவக்க முடியவில்லை"
1340
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1341
msgid "Could not open the chosen channel."
1342
msgstr "தேர்வு செய்த தடத்தை திறக்க முடியவில்லை"
1344
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1347
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1349
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1350
"Palette is supported."
1352
"க்னோம் மாநாடு குறிப்பிட்ட வண்ண ஆதவரு உங்கள் இயக்கிக்கு இல்லை\n"
1353
"வண்ண பெட்டி ஆதரவுக்கு உங்கள் கர்னல் இயக்கி ஆவணத்தை சோதிக்கவும்."
1355
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1356
msgid "Error while setting the frame rate."
1357
msgstr "சட்ட விகிதத்தை அமைப்பதில் பிழை"
1359
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1360
msgid "Error while setting the frame size."
1361
msgstr "சட்டட்டவை அமைப்பதில்ளவில் பிழை"
1363
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1364
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1365
msgstr "\"படம்\"வீடியோ சொருகு பொருளை பயன்படுத்தி வீடியோ சாதனம் திறக்கப்பட்டது"
1367
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1371
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1374
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1375
"then report a bug to the video driver author."
1377
"க்னோம் மாநாடு %s வீடியோ சாதனத்தை சோதிக்கிறது, உங்கள் கணினி சிதைவது போல் தெரிந்தால், "
1378
"பிழைகளை வீடியோ இயக்கி நிரல் எழுதியவருக்கு அனுப்பவும்."
1380
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1382
msgid "Test %d done"
1383
msgstr "சோதனை %d முடிந்தது"
1385
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1387
msgid "Test %d failed"
1388
msgstr "சோதனை %d தோல்வியுற்றது"
1390
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1392
msgid "Error while opening %s."
1393
msgstr "திறக்கும் போது பிழை %s.ை"
1395
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1396
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1397
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை தடத்தில் துவக்கப்படுவதில் பிழை உள்ளது"
1399
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1401
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1402
msgstr "க்னோம் மாநாடு முயன்ற வண்ண அமைப்புகளுக்கு உங்கள் இயக்கியில் ஆதரவு இல்லை"
1404
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1405
msgid "Error with the frame rate."
1406
msgstr "தரவுச்சட்ட வேகத்தில் பிழை"
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1409
msgid "Error with the frame size."
1410
msgstr "தரவுச்சட்ட அளவில் பிழை"
1412
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1413
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1415
msgstr "பதிவு செய்தல்"
1417
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1419
msgid "Registration of %s to %s failed"
1420
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு பதிவு செய்ய முடியவில்லை"
1422
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1423
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1424
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1425
msgid "Registration failed"
1426
msgstr "பதிவு செய்ய முடியவில்லை"
1428
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1429
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1430
msgid "Unregistering"
1431
msgstr "பதிவு நீக்குதல்"
1433
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1434
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1435
msgstr "வாயில் காப்பாளரை பதிவு செய்ய முடியவில்லை: மாற்று பெயர்"
1437
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1438
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1439
msgstr "வாயில் காப்பாளரை பதிவு செய்ய முடியவில்லை: தவறான பயனர்பெயர்/கடவுச்சொல்"
1441
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1442
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1443
msgstr "வாயில் காப்பாளரை பதிவு செய்ய முடியவில்லை: போக்குவரத்து பிழை"
1445
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1446
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1447
msgid "Gatekeeper registration failed"
1448
msgstr "வாயில் காப்பாளரை பதிவு செய்ய முடியவில்லை"
1450
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1452
msgid "Registered to %s"
1453
msgstr "%s க்கு பதிவு செய்யவும்"
1455
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1457
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்டது"
1459
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1460
msgid "Unregistered"
1461
msgstr "பதிவு நீக்கப்பட்டது"
1463
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
1464
msgid "Answering incoming call"
1465
msgstr "உள்ளே வரும் அழைப்புகள் பதிலளிக்கப்படுகிறது"
1467
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:493
1469
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1470
msgstr "Ekiga %d.%d.%d வை பயனர் %sக்கு ஆரம்பித்தது"
1472
#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
1474
msgid "Forwarding call to %s"
1475
msgstr "%s க்கு அழைப்புகள் முன்னனுப்படும்"
1477
#. Update the log and status bar
1478
#: ../src/endpoints/manager.cpp:815
1480
msgid "Call from %s"
1481
msgstr "%s லிருந்து அழைப்பு"
1483
#: ../src/endpoints/manager.cpp:829
1484
msgid "Rejecting incoming call"
1485
msgstr "உள்வரும் அழைப்பினை நிராகரிக்கிறது"
1487
#: ../src/endpoints/manager.cpp:831
1489
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1490
msgstr "%s லிருந்து உள் வரும் அழைப்பினை நிராகரிக்கிறது"
1492
#: ../src/endpoints/manager.cpp:837
1493
msgid "Forwarding incoming call"
1494
msgstr "உள் வரும் அழைப்புகளை முன்னனுப்புகிறது"
1496
#: ../src/endpoints/manager.cpp:839
1498
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1499
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு உள்வரும் அழைப்புகளை முன்னனுப்புகிறது"
1501
#: ../src/endpoints/manager.cpp:845
1502
msgid "Auto-Answering incoming call"
1503
msgstr "உள் வரும் அழைப்புகளுக்கு தானாக பதிலளிக்கிறது"
1505
#: ../src/endpoints/manager.cpp:846
1507
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1508
msgstr "%s லிருந்து உள் வரும் அழைப்புகளுக்கு தானாக பதிலளிக்கிறது"
1510
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1000
1512
msgid "Connected with %s using %s"
1513
msgstr "%s உடன் %s பயன்படுத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ளது"
1515
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1002
1517
msgid "Connected with %s"
1518
msgstr "%s உடன் இணைக்கிறது"
1520
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:4117
1522
msgstr "செயலில்லாமல்"
1524
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1172
1525
msgid "Local user cleared the call"
1526
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
1528
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1175 ../src/endpoints/manager.cpp:1178
1529
msgid "Local user rejected the call"
1530
msgstr "உள் பயனர் அழைப்பை நிராகரித்து விட்டார்"
1532
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1181
1533
msgid "Remote user cleared the call"
1534
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
1536
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1184
1537
msgid "Remote user rejected the call"
1538
msgstr "தொலை பயனர் அழைப்பை நிராகரித்து விட்டார்"
1540
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1187
1541
msgid "Call not answered in the required time"
1542
msgstr "ள்ளவர் குறித்த நேரத்தில் உங்கள் அழைப்பை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை"
1544
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1190
1545
msgid "Remote user has stopped calling"
1546
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பதை நிறுத்தி விட்டார்"
1548
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1193
1549
msgid "Abnormal call termination"
1550
msgstr "இயல்பற்ற அழைப்பு முடிவு"
1552
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1196
1553
msgid "Could not connect to remote host"
1554
msgstr "தொலைவில் உள்ளவரிடம் இணைக்க முடியவில்லை"
1556
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1199
1557
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1558
msgstr "நுழைவாயில் காப்பாளர்உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1202 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1561
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1562
msgid "User not found"
1563
msgstr "பயனர் இல்லை"
1565
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1205
1566
msgid "Insufficient bandwidth"
1567
msgstr "போதிய அலை அடையகலம் இல்லை"
1569
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1208
1570
msgid "No common codec"
1571
msgstr "பொதுவான கோடெக் இல்லை"
1573
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1211
1574
msgid "Call forwarded"
1575
msgstr "அழைப்பு முன்னோக்கப்பட்டது"
1577
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1214
1578
msgid "Security check failed"
1579
msgstr "பாதுகாப்பினை சோதிக்க முடியவில்லை"
1581
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1217
1582
msgid "Local user is busy"
1583
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் வேலையாக உள்ளார்"
1585
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1220 ../src/endpoints/manager.cpp:1226
1586
msgid "Congested link to remote party"
1587
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் இணைப்பு கிடைக்கவில்லை"
1589
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223
1590
msgid "Remote user is busy"
1591
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் ஏற்கனவே பயன்படுத்திக் கொண்டு உள்ளார்"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1229
1594
msgid "Remote host is offline"
1595
msgstr "தொலைவில் உள்ள புரவலன்் இணையத்தில் இப்போது இல்லை"
1597
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
1598
msgid "Remote user is unreachable"
1599
msgstr "தொலைவில் உள்ளவரை அணுக முடியவில்லை"
1601
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1238
1602
msgid "Call completed"
1603
msgstr "அழைப்பு முடிந்தது"
1605
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
1606
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1607
msgstr "H.323 நெறிமுறைக்கு கேட்போரை ஆரம்பிக்கும் போது பிழை"
1609
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1598
1612
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1613
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1615
"உள்வரும் அழைப்புகளை பெற உங்களால் முடியாது. க்னோம் மாநாடு பாதையில் வேறு ஏதாவது நிரல் "
1616
"இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறதா என பார்க்கவும்."
1618
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1615
1620
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1621
msgstr "கவனிப்பானை துவக்குவதில் பிழை"
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1615
1626
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1627
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1629
"உள்வரும் அழைப்புகளை பெற உங்களால் முடியாது. க்னோம் மாநாடு பாதையில் வேறு ஏதாவது நிரல் "
1630
"இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறதா என பார்க்கவும்."
1632
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1862
1634
msgid "Opened codec %s for transmission"
1635
msgstr "அனுப்புவதற்கு %s திறக்கப்பட்ட கோடக்கை பயன்படுத்து"
1637
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
1639
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1640
msgstr "அனுப்புவதற்கு %s திறக்கப்பட்ட கோடக்கை மூடு"
1642
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1887
1644
msgid "Opened codec %s for reception"
1645
msgstr "%s கோடக் பெறுவதற்காக திறக்கப்பட்டது"
1647
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
1649
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1650
msgstr "%s பெறுவதற்காக திறக்கப்பட்ட கோடக் மூடப்பட்டது"
1652
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2039
1654
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1655
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1657
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1659
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1660
msgstr "%s சொருகுபொருள்களை பதிப்பதற்காக %s திறக்கப்பட்டது"
1662
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1664
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1665
msgstr "%s சொருகுபொருள்களை இயக்குவதற்காக %s திறக்கப்பட்டது"
1667
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1668
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1669
msgstr "ஒலியலையை ஒலி அலைவரிசை வழியாக அனுப்ப முடியவில்லை"
1671
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1673
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1674
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1675
"driver supports full-duplex.\n"
1676
"The audio transmission has been disabled."
1678
"ஒலி அனுப்பலுக்காக ஒலி அட்டையை பதிவு செய்வதில் பிழை நேர்ந்தது. உங்கள் ஒலி அட்டை வேலையாக "
1679
"உள்ளதா எனவும் உங்கள் இயக்கிக்கான ஆதரவு உள்ளதா எனவும் பார்க்கவும்.\n"
1680
"ஒலி அனுப்பல் செயலிழக்கப்பட்டது."
1682
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1683
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1684
msgstr "ஒலி கோப்பை ஒலி அலைவரிசை வழியாக பெற முடியவில்லை. "
1686
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1688
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1689
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1690
"supports full-duplex.\n"
1691
"The audio reception has been disabled."
1693
"ஒலியலையை பெற முடியவில்லை. வேறு ஏதேனும், பயன்பாடு இசை கேட்க பயன்படுகிறதா என "
1695
"தற்போதைக்கு ஒலி பெறுதல் நிறுத்தப்படுகிறது."
1697
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1699
msgstr "தவறான கோரிக்கை"
1701
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1702
msgid "Payment required"
1703
msgstr "பணம் தேவைப்படுகிறது"
1705
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1707
msgstr "தடை செய்யப்பட்டுள்ளது"
1709
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1711
msgstr "நேரம் முடிந்தது"
1713
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1717
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1718
msgid "Temporarily unavailable"
1719
msgstr "தற்காலிகமாக இல்லை"
1721
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1722
msgid "Not Acceptable"
1723
msgstr "ஏற்கப்படவில்லை"
1725
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1727
msgid "Registration failed: %s"
1728
msgstr "பதிவு செய்ய முடியவில்லை: %s"
1730
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1732
msgid "Unregistration failed: %s"
1733
msgstr "பதிவு செய்யாமையை செய்ய முடியவில்லை: %s"
1735
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1736
msgid "Unregistration failed"
1737
msgstr "பதிவு செய்யாமையை செய்ய முடியவில்லை"
1739
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1740
msgid "Error: User not found"
1741
msgstr "பிழை: பயனர் இல்லை"
1743
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1744
msgid "Error: User offline"
1745
msgstr "பிழை: பயனர் இணைப்பில் இல்லை"
1747
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1748
msgid "Error: Forbidden"
1749
msgstr "பிழை; தடை செய்யப்பட்டுள்ளது"
1751
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1752
msgid "Error: Timeout"
1753
msgstr "பிழை: நேரம் முடிந்தது"
1755
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1756
msgid "Error: Failed to transmit message"
1757
msgstr "பிழை: செய்தியை அனுப்ப முடியவில்லை"
1759
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1760
msgid "Invalid URL handler"
1761
msgstr "செல்லாத URL கையாளி"
1763
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1765
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1767
msgstr "சரியான URL ஐ குறிப்பிடவும். தற்போது h323: மற்றும் callto: ஆதரவு உள்ளது"
1769
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1772
msgstr "%s அழைக்கப்படுகிறார்"
1774
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1776
msgid "Transferring call to %s"
1777
msgstr " %s க்கு அழைப்புகள் அனுப்பப்படுகிறது"
1779
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1780
msgid "Failed to call user"
1781
msgstr "பயனரை அழைக்க முடியவில்லை"
1783
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1784
msgid "Edit the Account Information"
1785
msgstr "கணக்கு விவரத்தை திருத்தவும்"
1788
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1789
msgid "Account Name:"
1790
msgstr "கணக்கு பெயர்:"
1792
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1796
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1800
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1802
msgstr "வாயில் காப்பாளர்:"
1805
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1810
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1812
msgstr "கடவுச்சொல்:"
1815
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1816
msgid "More _Options"
1817
msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள் (_O)"
1819
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1820
msgid "Authentication Login:"
1821
msgstr "அங்கீகார உள் அனுமதி:"
1823
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1824
msgid "Realm/Domain:"
1825
msgstr "Realm/களம்:"
1827
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1828
msgid "Gatekeeper ID:"
1829
msgstr "வாயில் காப்பாளர் ID:"
1832
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1833
msgid "Registration Timeout:"
1834
msgstr "பதிவு நேரம் முடிந்தது:"
1838
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1839
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1840
msgid "Missing information"
1841
msgstr "விடுபட்ட தகவல்கள்"
1843
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1844
msgid "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1845
msgstr "ஒரு சரியான கணக்கு பெயர், புரவலன் பெயர் மற்றும் பயனர் பெயர் கொடுக்கப்பட்டதா என்பதை சரிபார்க்கவும்."
1847
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1849
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1851
msgstr "ஒரு சரியான கணக்கு பெயர், புரவலன் பெயர் மற்றும் பதிவு நேரம் முடிதல் கொடுக்கப்பட்டதா என்பதை சரிபார்க்கவும்."
1853
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1855
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1856
msgstr "%s கணக்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"
1858
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1859
msgid "Account Name"
1860
msgstr "கணக்கு பெயர்"
1862
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1866
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1868
msgstr "குரல் அஞ்சல்கள்"
1870
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1874
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1878
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1879
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1885
msgstr "முன்னிருப்பு (_D)"
1887
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1176
1888
msgid "Contact collision"
1177
1889
msgstr "குழப்பத்தை தொடர்புகொள்"
1179
#: src/addressbook_window.cpp:662
1891
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1182
1894
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1217
1929
"தொடர்புகொள்ள வேண்டுமா?"
1219
1931
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1220
#: src/addressbook_window.cpp:824
1932
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1224
#: src/addressbook_window.cpp:835 src/pref_window.cpp:500
1936
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1228
#: src/addressbook_window.cpp:847
1940
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
1232
#: src/addressbook_window.cpp:873 src/calls_history_window.cpp:702
1944
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1233
1945
msgid "Software"
1234
1946
msgstr "மென்பொருள்"
1236
#: src/addressbook_window.cpp:886
1948
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
1952
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1238
1954
msgstr "மின்னஞ்சல்"
1240
#: src/addressbook_window.cpp:910
1956
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
1960
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1241
1961
msgid "Categories"
1244
#: src/addressbook_window.cpp:923
1964
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1245
1965
msgid "Speed Dial"
1246
1966
msgstr "வேக டையல்"
1248
#: src/addressbook_window.cpp:1254 src/addressbook_window.cpp:1284
1249
#: src/addressbook_window.cpp:1924 src/calls_history_window.cpp:236
1968
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1969
msgid "Name contains"
1972
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1973
msgid "URL contains"
1976
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1977
msgid "Belongs to category"
1978
msgstr "இந்த வகையை சேர்ந்தது"
1980
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
1981
msgid "Location contains"
1982
msgstr "இடம் கொண்டுள்ள"
1984
#. call a contact, usage: general
1985
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
1986
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1250
1987
msgid "C_all Contact"
1251
1988
msgstr "(_a)தொடர்பை அழை"
1253
#: src/addressbook_window.cpp:1259 src/addressbook_window.cpp:1289
1254
msgid "_Copy URL to clipboard"
1255
msgstr "(_C)URL ஐ தற்காலிக நினைவிடத்திற்கு நகலெடு"
1257
#: src/addressbook_window.cpp:1266 src/addressbook_window.cpp:1910
1990
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
1991
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
1992
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
1993
msgid "_Copy URL to Clipboard"
1994
msgstr "URL ஐ தற்காலிக நினைவிடத்திற்கு நகலெடுக்கவும் (_C)"
1996
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
1997
msgid "_Write e-Mail"
1998
msgstr "மின்னஞ்சல் எழுதவும் (_W)"
2000
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
2002
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
2003
msgid "Add Contact to _Address Book"
2004
msgstr "(_A)தொடர்புகளை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
2006
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
2007
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
2008
msgid "_Send Message"
2009
msgstr "செய்தி அனுப்பவும் (_S)"
2011
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
2012
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
2013
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1258
2014
msgid "_Properties"
1259
2015
msgstr "(_P)பண்புகள்"
1261
#: src/addressbook_window.cpp:1273 src/addressbook_window.cpp:1905
2017
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
2018
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
2019
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1262
2020
msgid "_Delete"
1263
2021
msgstr "(_D)நீக்கு"
1265
#: src/addressbook_window.cpp:1296 src/addressbook_window.cpp:1934
1266
#: src/calls_history_window.cpp:243
1267
msgid "Add Contact to _Address Book"
1268
msgstr "(_A)தொடர்புகளை முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
1270
#: src/addressbook_window.cpp:1869
2023
#. "new contact" dialog, usage: local context
2024
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
2025
msgid "New _Contact"
2026
msgstr "(_C)புதிய தொடர்பு"
2028
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
2030
msgid "Error while fetching users list from %s"
2031
msgstr "%s லிருந்து பயனர் பட்டியலை எடுக்கும் போது பிழை"
2033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
2035
msgid "Found %d user in %s"
2036
msgid_plural "Found %d users in %s"
2037
msgstr[0] "%d பயனர் %sல் உள்ளனர்"
2038
msgstr[1] "%d பயனர்கள் %sல் உள்ளனர்"
2040
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
2042
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
2043
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
2044
msgstr[0] "மொத்த %d பயனர்களில் %sல் %d பயனர் உள்ளனர்"
2045
msgstr[1] "மொத்த %d பயனர்களில் %sல் %d பயனர்கள் உள்ளனர்"
2047
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1271
2048
msgid "Address Book"
1272
2049
msgstr "முகவரி புத்தகம்"
1274
#: src/addressbook_window.cpp:1896
2051
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1276
2053
msgstr "_கோப்பு"
1278
#: src/addressbook_window.cpp:1898
2055
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1279
2056
msgid "New _Address Book"
1280
2057
msgstr "(_A)புதிய முகவரி புத்தகம்"
1282
#: src/addressbook_window.cpp:1917 src/main_window.cpp:734
2059
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1284
2061
msgstr "(_C)மூடு"
1286
#: src/addressbook_window.cpp:1922
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1287
2064
msgid "C_ontact"
1288
2065
msgstr "(_o)தொடர்புகொள்"
1290
#: src/addressbook_window.cpp:1930
1291
msgid "New _Contact"
1292
msgstr "(_C)புதிய தொடர்பு"
1294
#: src/addressbook_window.cpp:2007
1295
msgid "On LDAP servers"
1296
msgstr "LDAP சேவையகத்தில்"
1298
#. Init the address book
1299
#: src/addressbook_window.cpp:2015 src/gnomemeeting.cpp:431
1300
msgid "On This Computer"
1301
msgstr "இந்த கணினியில்"
1303
#: src/addressbook_window.cpp:2046
1304
msgid "Find all contacts"
1305
msgstr "எல்லா தொடர்புகளையும் கண்டுபிடி"
1307
#: src/addressbook_window.cpp:2051
1308
msgid "Name contains"
1311
#: src/addressbook_window.cpp:2055
1312
msgid "URL contains"
1315
#: src/addressbook_window.cpp:2059
1316
msgid "Belongs to category"
1317
msgstr "இந்த வகையை சேர்ந்தது"
1319
#: src/addressbook_window.cpp:2186
2067
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
2068
msgid "Remote Contacts"
2069
msgstr "தொலை தொடர்புகள்"
2071
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
2072
msgid "Local Contacts"
2073
msgstr "உள் தொடர்புகள்"
2075
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1320
2076
msgid "Edit the Contact Information"
1321
2077
msgstr "தொடர்பு விவரங்களை திருத்து"
1323
#: src/addressbook_window.cpp:2207 src/addressbook_window.cpp:2624
2079
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
1325
2081
msgstr "பெயர்:"
1327
#: src/addressbook_window.cpp:2227
2083
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
1331
#: src/addressbook_window.cpp:2247
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
1333
2089
msgstr "மின்னஞ்சல்:"
1335
#: src/addressbook_window.cpp:2268
2091
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
1336
2092
msgid "Speed Dial:"
1337
2093
msgstr "டையல் வேகம்:"
1339
#: src/addressbook_window.cpp:2290
2095
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
1340
2096
msgid "Categories:"
1343
#: src/addressbook_window.cpp:2315
2099
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
1344
2100
msgid "Local Addressbook:"
1345
2101
msgstr "உள்னஞ்சல் புத்தகம்முகவரி"
1347
#: src/addressbook_window.cpp:2486
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
2104
msgid "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
2105
msgstr "தொடர்புக்கு குறைந்தது ஒரு முழு பெயர் அல்லது ஒரு இணைய முகவரி கொடுக்கப்பட்டதா என்பதை சரிபார்க்கவும்."
2107
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
1349
2109
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1350
2110
msgstr "%s லிருந்து %s நீக்க விருப்பமா?"
1352
#: src/addressbook_window.cpp:2607
2112
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
2113
msgid "Edit an address book"
2114
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திருத்தவும்"
2116
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
1353
2117
msgid "Add an address book"
1354
2118
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை சேர்"
1356
#: src/addressbook_window.cpp:2645
2120
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
1360
#: src/addressbook_window.cpp:2652
2124
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
1362
2126
msgstr "வட்டார"
1364
#: src/addressbook_window.cpp:2657
2128
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
1365
2129
msgid "Remote LDAP"
1366
2130
msgstr "தொலை LDAP"
1368
#: src/addressbook_window.cpp:2662
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1369
2133
msgid "Remote ILS"
1370
2134
msgstr "தொலை ILS"
1372
#: src/addressbook_window.cpp:2694
2136
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
2138
msgstr "புரவலன் பெயர்:"
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
1373
2149
msgid "Search Scope:"
1374
2150
msgstr "தேடல் எல்லை:"
1376
#: src/addressbook_window.cpp:2701
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
1377
2153
msgid "Subtree"
1378
2154
msgstr "Subtree"
1380
#: src/addressbook_window.cpp:2706
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
1381
2157
msgid "One Level"
1382
2158
msgstr "ஒரு மட்டம்"
1384
#: src/addressbook_window.cpp:2736
1386
msgstr "புரவலன் பெயர்:"
1388
#: src/addressbook_window.cpp:2757
1392
#: src/addressbook_window.cpp:2780
1396
#: src/addressbook_window.cpp:2801
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
1397
2161
msgid "Search Attribute:"
1398
2162
msgstr "தேடல் பண்புகள்:"
1400
#: src/addressbook_window.cpp:2905
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2165
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
2166
msgstr "அனைத்து தேவையான புலங்களும் பூர்த்தி செய்யப்பட்டுள்ளதா என சரி பார்க்கவும்."
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
1402
2170
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1403
2171
msgstr "%s மற்றும் அதன் தொடர்புகளை நீக்க விருப்பமா?"
1405
#: src/bonobo_component.cpp:121
1406
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1407
msgstr "க்னோம் மாநாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
1409
#: src/bonobo_component.cpp:121
1411
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1412
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1414
"க்னோம் மாநாடு ஏற்கெனவே இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறது callto அல்லது h323 URL ஐ அழைக்க "
1415
"விரும்பினாம் \"gnomemeeting -c URL\". ஐ பயன்படுத்தவும்"
1417
#: src/bonobo_component.cpp:174
1419
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1420
"location. Factory mode disabled.\n"
1422
"இதை நீங்கள் பார்த்தால் நீங்கள் மிகப் தவறான தேர்வு செய்து இருக்கிறீர்கள் என அர்த்தம். உடனடியாக "
1423
"கணிணியில் நல்ல தேர்ச்சியுள்ளவர் உதவியுடன நிறுவுங்கள். அல்லது ஆரம்பத்தலிருந்து பொறுமையாக "
1424
"தேர்வுச் செய்து வாருங்கள். வாழ்த்துக்கள்\n"
1426
#: src/bonobo_component.cpp:178
1428
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1431
"க்னோம் மாநாட்டை செயல் சேவையில் பதிவு செய்வதில் பிழை; தொழிற்சாலை பாங்கு செயல் நீக்கம் "
1432
"செய்யப்பட்டதுகப்படுகிறது.\n"
1434
#: src/bonobo_component.cpp:218
1435
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1436
msgstr "பிழை நேர்ந்துள்ளது.\n"
1438
#: src/callbacks.cpp:136
1439
msgid "Code contributors:"
1440
msgstr "நிரல் எழுதியவர்கள்:"
1442
#: src/callbacks.cpp:148
2173
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2174
msgid "Contributors:"
2175
msgstr "எழுதியவர்கள்"
2177
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
1443
2178
msgid "Artwork:"
1444
2179
msgstr "Artwork:"
1446
#: src/callbacks.cpp:152
1447
msgid "Contributors:"
1448
msgstr "எழுதியவர்கள்"
2181
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2182
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2183
msgstr "முழு சன்மானத்திற்கு ஆசிரியர் கோப்பினை பார்க்கவும்"
1450
2185
#. Translators: Please write translator credits here, and
1451
2186
#. * seperate names with \n
1452
#: src/callbacks.cpp:188
1453
msgid "translator_credits"
1454
msgstr "மொழிபெயர்த்தவர்"
2187
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2188
msgid "translator-credits"
2189
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர் சன்மானம்"
1456
2191
#. Translators: Please test to see if your translation
1457
2192
#. * looks OK and fits within the box
1458
#: src/callbacks.cpp:199
2193
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
1460
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1461
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1462
"remote users with H.323 hardware or software."
2196
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2197
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2198
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1464
2200
"க்னோம் மாநாடு H.323 பொருத்தமுள்ள ஒளித்தோற்ற வசதியுள்ளது.VoIP மற்றும்IP-டெெலிபோனி "
1465
2201
"பயன்பாடுகள் ஒலி மற்றும் ஒளி அழைப்புகள் H.323 வன்பொருள் மற்றும் மென்பொருள்மூலம் அனுமதிக்கும் "
1467
#: src/calls_history_window.cpp:611
2203
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1468
2204
msgid "Received Calls"
1469
2205
msgstr "பெறப்பட்ட அழைப்புகள்"
1471
#: src/calls_history_window.cpp:611
2207
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1472
2208
msgid "Placed Calls"
1473
2209
msgstr "செய்யப்பட்ட அழைப்புகள்"
1475
#: src/calls_history_window.cpp:611
1476
msgid "Unanswered Calls"
1477
msgstr "பதிலில்லா அழைப்புகள்"
2211
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
2212
msgid "Missed Calls"
2213
msgstr "விடுபட்ட அழைப்புகள்"
1479
#: src/calls_history_window.cpp:623 src/main_window.cpp:885 src/tray.cpp:296
2215
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2216
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1480
2217
msgid "Calls History"
1481
2218
msgstr "அழைப்பு வரலாறு"
1483
#: src/calls_history_window.cpp:666
2220
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
1487
#: src/calls_history_window.cpp:674
2224
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
1488
2225
msgid "Remote User"
1489
2226
msgstr "தொலை பயனீட்டாளர்் "
1491
#: src/calls_history_window.cpp:683
2228
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1492
2229
msgid "Call Duration"
1493
2230
msgstr "அழைப்பு கால அளவு"
1495
#: src/calls_history_window.cpp:693
2232
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
1496
2233
msgid "Call End Reason"
1497
2234
msgstr "அழைப்பு முடிந்த காரணம்"
1499
#. shouldn't happen...
1500
#: src/chat_window.cpp:255
1502
msgid "---- Call begins at %s\n"
1503
msgstr "----அழைப்பு துவங்கிய நேரம் %s\n"
1505
#. prepare the message to be displayed
1506
#: src/chat_window.cpp:290
1508
msgid "---- Call ends at %s\n"
1509
msgstr "---- அழைப்பு முடிந்த நேரம் %s\n"
1511
#: src/chat_window.cpp:427
1515
#: src/chat_window.cpp:430 src/chat_window.cpp:446
1516
msgid "Copy Link Location"
1517
msgstr "இணைப்பை இந்த இடத்திற்கு நகலெடு்"
1519
#: src/chat_window.cpp:442
1523
#: src/chat_window.cpp:444
1524
msgid "Add to Address Book"
1525
msgstr "முகவரி புத்தகத்தில் சேர்"
1527
#: src/chat_window.cpp:464
1528
msgid "Copy Equation"
1529
msgstr "சமன்பாட்டை நகலெடு"
1531
#: src/chat_window.cpp:479
1532
msgid "Send message:"
1533
msgstr "செய்தி அனுப்பு:"
1535
#: src/config-tool-i18n.h:1
1539
#: src/config-tool-i18n.h:2
1540
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1541
msgstr "பிழை நேர்ந்துள்ளது. இது வேலைச் செய்யாது"
1543
#: src/config-tool-i18n.h:3
1547
#: src/config-tool-i18n.h:4
1549
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1550
" including preferences that may be important! \n"
1551
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1552
" applications depending on it running.\n"
1554
" Do you really want to do this?\n"
1556
" If so, say \"YES\".\n"
1559
"தயவுசெய்து உங்களுக்கு தேவையான அனைத்தையும் \n"
1560
" காப்பெடுத்துக்கொள்ளவும்,\n"
1561
"அமைப்புகள் மாற்றப்படும்GConf செயலி முடமாக்கப்படும்\n"
1563
"நீங்கள் நிச்சயம் இதைச் செய்ய விரும்புகிறீர்களா? \n"
1565
"சரியென்றால் \"ஆம்\" எனவும்.\n"
1568
#: src/config-tool-i18n.h:5
1569
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1570
msgstr " $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting நீக்கப்படுகிறது"
1572
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
1573
#: src/config-tool-i18n.h:13
1574
msgid "Shutting down GConf daemon"
1575
msgstr "GConf செயலி முடமாக்கப்படுகிறது"
1577
#: src/config-tool-i18n.h:7
1581
#: src/config-tool-i18n.h:8
1582
msgid "Leaving configuration alone."
1583
msgstr "அமைப்புகள் மாற்றப்படவில்லை"
1585
#: src/config-tool-i18n.h:9
1586
msgid "Have a nice day."
1587
msgstr "வாழ்த்துக்கள்"
1589
#: src/config-tool-i18n.h:10
1591
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1592
" applications depending on it running.\n"
1594
" Do you really want to do this?\n"
1596
" If so, say \"YES\".\n"
1599
"GConf செயலி முடமாக்கப்படுகிறது \n"
1601
"நீங்கள் நிச்சயம் இதைச் செய்ய விரும்புகிறீர்களா? \n"
1603
"சரியென்றால் \"ஆம்\" எனவும்.\n"
1606
#: src/config-tool-i18n.h:12
1607
msgid "Removing schemas"
1608
msgstr "அமைப்புகள் நீக்கப்படுகிறது"
1610
#: src/config-tool-i18n.h:14
1611
msgid "Installing schemas"
1612
msgstr "அமைப்புகள் நிறுவப்படுகிறது"
1614
#: src/config-tool-i18n.h:15
1616
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1617
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1619
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1621
"பிழை நேர்ந்துள்ளது இதை நீங்கள் பார்த்தால் நீங்கள் மிகப் தவறான \n"
1622
"தேர்வு செய்து இருக்கிறீர்கள் என \n"
1623
"அர்த்தம். உடனடியாக கணிணியில் நல்ல தேர்ச்சியுள்ளவர் \n"
1624
"உதவியுடன மாண்டிரேக் லினக்ைஸ நிறுவுங்கள். அல்லது ஆரம்பத்தலிருந்து\n"
1625
"பொறுமையாக தேர்வுச் செய்து வாருங்கள். வாழ்த்துக்கள்\n"
1627
#: src/config-tool-i18n.h:16
1628
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1629
msgstr "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1631
#: src/config-tool-i18n.h:17
1632
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1633
msgstr "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1635
#: src/config-tool-i18n.h:18
1636
msgid " --clean remove all user settings"
1637
msgstr " --clean remove all user settings"
1639
#: src/config-tool-i18n.h:19
1640
msgid " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1641
msgstr " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1643
#: src/config-tool-i18n.h:20
1644
msgid " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1645
msgstr "--clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1647
#: src/config-tool-i18n.h:21
1648
msgid " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1649
msgstr " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1651
#: src/config.cpp:313 src/config.cpp:553
2236
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2238
msgstr "செயலிழக்கப்பட்டது"
2240
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2242
msgstr "அழைப்பு (_C)"
2244
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2245
msgid "Call this user"
2246
msgstr "இந்த பயனரை அழைக்கவும்"
2248
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2250
msgstr "அனுப்பவும் (_S)"
2252
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2253
msgid "Send message"
2254
msgstr "செய்தி அனுப்பவும்"
2256
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2258
msgstr "URL ஐ திறக்கவும் (_O)"
2260
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2261
msgid "_Copy Equation"
2262
msgstr "சமன்பாட்டை நகலெடுக்கவும் (_C)"
2264
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2266
msgstr "அரட்டை சாளரம்"
2268
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2272
#. Translators: "He says", "You say"
2273
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2277
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2281
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2282
msgid "New Remote User"
2283
msgstr "புதிய தொலை பயனர்"
2285
#: ../src/gui/config.cpp:236
1652
2286
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1653
2287
msgstr "மாற்றங்கள் புதிய அழைப்புகளுக்கு மட்டும பொருந்தும்"
1655
#: src/config.cpp:314 src/config.cpp:554
2289
#: ../src/gui/config.cpp:237
1657
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1658
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
2292
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2293
"settings will take effect for the next call."
1661
2295
"தற்போதைய அழைப்பில் புதிய மாற்றங்களை அனுமதிக்க க்னோம் மாநாட்டுக்கு அனுமதி வழங்குமாறு "
1662
2296
"அமைக்க வேண்டும். அடுத்த அழைப்பிற்கு பிறகு உங்கள் க்னோம் மாநாடு மாற்றங்களை ஏற்கும்"
1664
#: src/config.cpp:367
2298
#: ../src/gui/config.cpp:331
1665
2299
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1666
2300
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை முடமாக்கு"
1668
#: src/config.cpp:368
2302
#: ../src/gui/config.cpp:332
1669
2303
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1670
2304
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை பயன்படுத்து"
1672
#: src/config.cpp:399
2306
#: ../src/gui/config.cpp:364
1673
2307
msgid "Early H.245 disabled"
1674
2308
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை முடமாக்கு"
1676
#: src/config.cpp:400
2310
#: ../src/gui/config.cpp:365
1677
2311
msgid "Early H.245 enabled"
1678
2312
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை பயன்படுத்து"
1680
#: src/config.cpp:431
2314
#: ../src/gui/config.cpp:398
1681
2315
msgid "Fast Start disabled"
1682
2316
msgstr "வேகதுவக்கத்தை முடமாக்கு"
1684
#: src/config.cpp:432
2318
#: ../src/gui/config.cpp:399
1685
2319
msgid "Fast Start enabled"
1686
2320
msgstr "வேகதுவக்கத்தை பயன்படுத்து"
1688
#: src/config.cpp:464
1689
msgid "No gateway or proxy specified"
1690
msgstr "நுழைவாயில் அல்லது ப்ராக்ஸி குறிப்பிடப்படவில்லை"
1692
#: src/config.cpp:464
1693
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1694
msgstr "புரவலன் பயன்படுத்தும் நுழைவாயில் அல்லது ப்ராக்ஸியை குறிப்பிட வேண்டும்"
1696
#: src/config.cpp:615
2322
#: ../src/gui/config.cpp:506
2323
msgid "Enabled silence detection"
2324
msgstr "நிசப்த அறிதலை பயன்படுத்து"
2326
#: ../src/gui/config.cpp:512
1697
2327
msgid "Disabled silence detection"
1698
2328
msgstr "நிசப்த அறிதலை முடமாக்கு"
1700
#: src/config.cpp:621
1701
msgid "Enabled silence detection"
1702
msgstr "நிசப்த அறிதலை பயன்படுத்து"
1704
#: src/config.cpp:1168
1705
msgid "Forward URL not specified"
1706
msgstr "முன்னனுப்பும் URL குறிப்பிடப்படவில்லை"
1708
#: src/config.cpp:1169
1710
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1711
"section of the preferences!\n"
1713
"Disabling forwarding."
1715
"அழைப்பை முன்னனுப்ப வேண்டிய URL ஐ நீங்கள் உங்கள் விருப்பங்கள் பகுதியில் குறிப்பிட வேண்டும்!\n"
1717
"முன்னனுப்புதல் செயலிழக்கப்பட்டது."
1719
#: src/config.cpp:1226
1720
msgid "STUN Server error"
1721
msgstr "STUN சேவகன் பிழை"
1723
#: src/config.cpp:1226
1724
msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
1725
msgstr "STUN ஆதரவை பெற சரியான STUN சேவகனை குறிப்பிட வேண்டும்."
1727
#: src/connection.cpp:160
1729
msgid "Opened codec %s for transmission"
1730
msgstr "அனுப்புவதற்கு %s திறக்கப்பட்ட கோடக்கை பயன்படுத்து"
1732
#: src/connection.cpp:163
1734
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1735
msgstr "அனுப்புவதற்கு %s திறக்கப்பட்ட கோடக்கை மூடு"
1737
#: src/connection.cpp:167
1739
msgid "Opened codec %s for reception"
1740
msgstr "%s கோடக் பெறுவதற்காக திறக்கப்பட்டது"
1742
#: src/connection.cpp:170
1744
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1745
msgstr "%s பெறுவதற்காக திறக்கப்பட்ட கோடக் மூடப்பட்டது"
1747
#: src/connection.cpp:210
1749
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1750
msgstr "%s ஐ அனுப்புவதற்காக திறப்பதில் பிழை, அடுத்த பொது கோடக்கில் முயலவும்."
1752
#: src/connection.cpp:211
1754
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1755
msgstr "%s ஐ பெறுவதற்காக திறப்பதில் பிழை, அடுத்த பொது கோடக்கில் முயலவும்."
1757
#: src/connection.cpp:331 src/connection.cpp:332 src/urlhandler.cpp:78
1758
#: src/urlhandler.cpp:79
1759
msgid "Call transfer failed"
1760
msgstr "அழைப்பு மாற்றம் தோல்வியுற்றது"
1762
#: src/connection.cpp:331
1763
msgid "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1764
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் உங்கள் அழைப்பை மற்றவருக்கு அனுப்ப முறன்று , தோல்வியுற்றார்"
1766
#: src/druid.cpp:578
1768
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1769
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
2330
#: ../src/gui/config.cpp:571
2331
msgid "Enabled echo cancelation"
2332
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட எதிரொலி ரத்து"
2334
#: ../src/gui/config.cpp:577
2335
msgid "Disabled echo cancelation"
2336
msgstr "எதிரொலி ரத்தை செயல் நீக்கவும்"
2338
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2341
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2342
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1771
2344
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1772
2345
"selecting Preferences in the Edit menu."
2014
2592
"வீடியோ உள்ளீடு: %s\n"
2015
2593
"Callto URL: %s\n"
2017
#: src/druid.cpp:1782
2018
msgid "First Time Configuration Druid"
2019
msgstr "வடிவமைப்பு மாயாவி"
2021
#. Update the log and status bar
2022
#: src/endpoint.cpp:725
2024
msgid "Call from %s"
2025
msgstr "%s லிருந்து அழைப்பு"
2027
#: src/endpoint.cpp:737
2029
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2030
msgstr "%s இருந்து %s க்கு அழைப்புகள் முன்னோக்கப்படும்(அனைத்து அழைப்புகளும்)"
2032
#. there is no forwarding, so reject the call
2033
#: src/endpoint.cpp:744 src/endpoint.cpp:765
2035
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2036
msgstr "%s இங்கிருந்து வரும் அழைப்புகளை கண்டுக்கொள்ளாதே(பயன்பாட்டில் இருக்கும்போது மட்டும்)"
2038
#: src/endpoint.cpp:756
2040
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2041
msgstr "%s இருந்து %s க்கு அழைப்புகள் முன்னோக்கப்படும்(பயன்பாட்டில் இருக்கும்போது மட்டும்)"
2043
#: src/endpoint.cpp:774
2045
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
2046
msgstr "%s அழைப்புகள் ஏற்கப்படுகின்றன (அரட்டைக்கு)"
2048
#: src/endpoint.cpp:799
2049
msgid "Call rejected"
2050
msgstr "அழைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
2052
#: src/endpoint.cpp:808 src/endpoint.cpp:1212 src/endpoint.cpp:2160
2053
msgid "Call forwarded"
2054
msgstr "அழைப்பு முன்னோக்கப்பட்டது"
2056
#: src/endpoint.cpp:820
2057
msgid "Call automatically answered"
2058
msgstr "தானாக பதிலளிக்கப்பட்டது"
2060
#: src/endpoint.cpp:899
2062
msgid "Forwarding call to %s"
2063
msgstr "%s க்கு அழைப்புகள் முன்னனுப்படும்"
2065
#: src/endpoint.cpp:910
2067
msgid "Error while forwarding call to %s"
2068
msgstr "%s அழைப்புகள் முன்னோக்கப்படுவதில் பிழை"
2070
#: src/endpoint.cpp:913
2071
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2072
msgstr "அழைப்புகளை கொடுக்கப்பட்டுள்ள புரவலனுக்கு முன்னனுப்பும்போது பிழை"
2074
#: src/endpoint.cpp:975
2076
msgstr "இணைக்கப்பட்டுள்ளது"
2078
#: src/endpoint.cpp:977
2080
msgid "Connected with %s using %s"
2081
msgstr "%s உடன் %s பயன்படுத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ளது"
2083
#: src/endpoint.cpp:1176
2084
msgid "Local user cleared the call"
2085
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
2087
#: src/endpoint.cpp:1179
2088
msgid "Remote user cleared the call"
2089
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
2091
#: src/endpoint.cpp:1182
2092
msgid "Remote user did not accept the call"
2093
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் உங்கள் அழைப்பை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை"
2095
#: src/endpoint.cpp:1185 src/endpoint.cpp:1188
2096
msgid "Local user did not accept the call"
2097
msgstr "உள் பயனீட்டாளர்் உங்கள் அழைப்பை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை"
2099
#: src/endpoint.cpp:1191
2100
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2101
msgstr "நுழைவாயில் காப்பாளர்உள்ளவர் அழைப்பை நீக்கி விட்டார்"
2103
#: src/endpoint.cpp:1194
2104
msgid "Call not answered in the required time"
2105
msgstr "ள்ளவர் குறித்த நேரத்தில் உங்கள் அழைப்பை ஒப்புக்கொள்ளவில்லை"
2107
#: src/endpoint.cpp:1197
2108
msgid "Remote user has stopped calling"
2109
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் அழைப்பதை நிறுத்தி விட்டார்"
2111
#: src/endpoint.cpp:1200
2112
msgid "Abnormal call termination"
2113
msgstr "இயல்பற்ற அழைப்பு முடிவு"
2115
#: src/endpoint.cpp:1203
2116
msgid "Could not connect to remote host"
2117
msgstr "தொலைவில் உள்ளவரிடம் இணைக்க முடியவில்லை"
2119
#: src/endpoint.cpp:1206
2120
msgid "Insufficient bandwidth"
2121
msgstr "போதிய அலை அடையகலம் இல்லை"
2123
#: src/endpoint.cpp:1209
2124
msgid "No common codec"
2125
msgstr "பொதுவான கோடெக் இல்லை"
2127
#: src/endpoint.cpp:1215
2128
msgid "Security check Failed"
2129
msgstr "பாதுகாப்பு சோதனை தோல்வி"
2131
#: src/endpoint.cpp:1218
2132
msgid "Local user is busy"
2133
msgstr "உள் பயனீட்டாளர் வேலையாக உள்ளார்"
2135
#: src/endpoint.cpp:1221
2136
msgid "Remote user is busy"
2137
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் ஏற்கனவே பயன்படுத்திக் கொண்டு உள்ளார்"
2139
#: src/endpoint.cpp:1224 src/endpoint.cpp:1227
2140
msgid "Congested link to remote party"
2141
msgstr "தொலைவில் உள்ளவர் இணைப்பு கிடைக்கவில்லை"
2143
#: src/endpoint.cpp:1230 src/endpoint.cpp:1233
2144
msgid "Remote user is unreachable"
2145
msgstr "தொலைவில் உள்ளவரை அணுக முடியவில்லை"
2147
#: src/endpoint.cpp:1236
2148
msgid "Remote host is offline"
2149
msgstr "தொலைவில் உள்ள புரவலன்் இணையத்தில் இப்போது இல்லை"
2151
#: src/endpoint.cpp:1239
2152
msgid "Temporary failure"
2153
msgstr "தற்காலிக தோல்வி"
2155
#: src/endpoint.cpp:1242 src/urlhandler.cpp:404 src/urlhandler.cpp:411
2156
msgid "User not found"
2157
msgstr "பயனர் இல்லை"
2159
#: src/endpoint.cpp:1246
2160
msgid "Call completed"
2161
msgstr "அழைப்பு முடிந்தது"
2163
#: src/endpoint.cpp:1346 src/main_window.cpp:976
2167
"Round-trip delay:\n"
2172
"முழு-உலாவல் தாமதம்\n"
2175
#: src/endpoint.cpp:1571
2176
msgid "Error while starting the listener"
2177
msgstr "கவனிப்பானை துவக்குவதில் பிழை"
2179
#: src/endpoint.cpp:1571
2181
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2182
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2184
"உள்வரும் அழைப்புகளை பெற உங்களால் முடியாது. க்னோம் மாநாடு பாதையில் வேறு ஏதாவது நிரல் "
2185
"இயங்கிக்கொண்டிருக்கிறதா என பார்க்கவும்."
2187
#: src/endpoint.cpp:1712
2188
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2189
msgstr "வன்பொருளோடு குறிமுறை இணைக்கப்பட்டது"
2191
#: src/endpoint.cpp:1746
2193
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2194
msgstr "%s சொருகுபொருள்களை பதிப்பதற்காக %s திறக்கப்பட்டது"
2196
#: src/endpoint.cpp:1747
2198
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2199
msgstr "%s சொருகுபொருள்களை இயக்குவதற்காக %s திறக்கப்பட்டது"
2201
#: src/endpoint.cpp:1783
2202
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2203
msgstr "ஒலியலையை ஒலி அலைவரிசை வழியாக அனுப்ப முடியவில்லை"
2205
#: src/endpoint.cpp:1783
2207
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2208
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2209
"driver supports full-duplex.\n"
2210
"The audio transmission has been disabled."
2212
"ஒலி அனுப்பலுக்காக ஒலி அட்டையை பதிவு செய்வதில் பிழை நேர்ந்தது. உங்கள் ஒலி அட்டை வேலையாக "
2213
"உள்ளதா எனவும் உங்கள் இயக்கிக்கான ஆதரவு உள்ளதா எனவும் பார்க்கவும்.\n"
2214
"ஒலி அனுப்பல் செயலிழக்கப்பட்டது."
2216
#: src/endpoint.cpp:1788
2217
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2218
msgstr "ஒலி கோப்பை ஒலி அலைவரிசை வழியாக பெற முடியவில்லை. "
2220
#: src/endpoint.cpp:1788
2222
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2223
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2224
"supports full-duplex.\n"
2225
"The audio reception has been disabled."
2227
"ஒலியலையை பெற முடியவில்லை. வேறு ஏதேனும், பயன்பாடு இசை கேட்க பயன்படுகிறதா என "
2229
"தற்போதைக்கு ஒலி பெறுதல் நிறுத்தப்படுகிறது."
2231
#: src/endpoint.cpp:1981
2233
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2234
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2236
#: src/endpoint.cpp:2021
2239
"Lost packets: %.1f %%\n"
2240
"Late packets: %.1f %%\n"
2241
"Round-trip delay: %d ms\n"
2242
"Jitter buffer: %d ms"
2244
"கடைசி கட்டுகள்: %.1f %%\n"
2245
"தாமதமான கட்டு: %.1f %%\n"
2246
"முழு-உலாவல் தாமதம்: %d ms\n"
2247
"அபாய இடையகம்: %d ms "
2249
#: src/endpoint.cpp:2157
2251
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2252
msgstr " %s க்கு அழைப்புகள் முன்னோக்கப்படும்(பதில் இல்லாதபோது மட்டும்)"
2254
#: src/gatekeeper.cpp:136
2256
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2257
msgstr "நுழைவாயில் சேவகன் பதிவுசெய்யப்படவில்லை %s"
2259
#: src/gatekeeper.cpp:151
2260
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2261
msgstr "நுழைவாயில் புரவலன் பெயர் செல்லாது"
2263
#: src/gatekeeper.cpp:151
2264
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2265
msgstr "நுழைவாயில் சேவகன் பயன்படுத்த வேண்டிய புரவலன் பெயரை குறிப்பிடவும்"
2267
#: src/gatekeeper.cpp:159
2268
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2269
msgstr "நுழைவுக்காப்பாளனின் அடையாள எண் செல்லாது"
2271
#: src/gatekeeper.cpp:159
2272
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2273
msgstr "நுழைவுக்காப்பாளன் கணிணியின் அடையாள எண்ணை சரியாக கொடுக்கவும்."
2275
#: src/gatekeeper.cpp:206
2276
msgid "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
2277
msgstr "இதே பெயரில் வேறு பயனீட்டாளர், வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்"
2279
#: src/gatekeeper.cpp:209
2281
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, "
2282
"password and firewall."
2284
"நுழைவாயில் காப்பளரை பதிவு செய்ய அனுமதிக்கவும், உங்கள் உள்நுழை முகவரி, கடவுச்சொல் மற்று "
2285
"நெருப்பு சுவரை அமைக்கவும்."
2287
#: src/gatekeeper.cpp:212
2288
msgid "There was a transport error."
2289
msgstr "அனுப்பல் பிழை"
2291
#: src/gatekeeper.cpp:215 src/gatekeeper.cpp:220
2292
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
2293
msgstr "உங்கள் தேர்வுக்கான நுழைவாயில் காப்பாளரை காணவில்லை"
2295
#: src/gatekeeper.cpp:222
2296
msgid "Error while registering with gatekeeper"
2297
msgstr "நுழைவுக்காப்பாளனில் பதியும்போது பிழை"
2299
#: src/gatekeeper.cpp:237
2301
msgid "Gatekeeper set to %s"
2302
msgstr "%s நுழைவுக்காப்பாளன்"
2304
#: src/gnomemeeting.cpp:87
2305
msgid "Notification area not detected"
2306
msgstr "அறிக்கை பக்கம் கிடைக்கவில்லை"
2308
#: src/gnomemeeting.cpp:87
2310
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2311
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2313
"க்னோம் மாநாட்டை மறைவாக துவக்கும் தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தியுள்ளீர். எனினும் உங்கள் பலகத்தில் "
2314
"அறிவிப்பு பகுதி இடம்பெறவில்லை, அதனால் மாநாட்டை மறைவாக துவக்க முடியாது"
2316
#: src/gnomemeeting.cpp:158
2317
msgid "Answering incoming call"
2318
msgstr "உள்ளே வரும் அழைப்புகள் பதிலளிக்கப்படுகிறது"
2320
#: src/gnomemeeting.cpp:207
2321
msgid "Trying to stop calling"
2322
msgstr "அழைப்பது நிறுத்தப்படுகிறது"
2324
#: src/gnomemeeting.cpp:218
2325
msgid "Stopping current call"
2326
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை நிறுத்து"
2328
#: src/gnomemeeting.cpp:226
2329
msgid "Refusing Incoming call"
2330
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை மறுத்து விடு"
2332
#: src/gnomemeeting.cpp:431
2336
#: src/gnomemeeting.cpp:488
2338
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n"
2339
msgstr "க்னோம்மாநாடு V%d.%d.%d ஆரம்பித்தது %s\n"
2342
msgid "Invalid parameters"
2343
msgstr "செல்லாத அளவுரு"
2347
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2348
"order to be able to register to the users directory."
2350
"தயவுசெய்து அனைத்து தகவல்களையும் தாருங்கள் , தகவல் முழுதாக இல்லாமையால் பதிவு "
2354
msgid "Invalid users directory"
2355
msgstr "செல்லாத பயனீட்டாளர் அடைவு"
2358
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2359
msgstr "சேவையகம் தரப்படாதலால் இந்த செயலை செய்ய முடியவில்லை"
2362
msgid "Failed to parse XML file"
2363
msgstr "XML கோப்பை பகுப்பதில் தோல்வி"
2367
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2368
"correctly installed in your system."
2369
msgstr "XML கோப்பை பகுப்பதில் பிழை உங்கள் கணினியில் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என பார்க்கவும்."
2372
msgid "Bad information"
2373
msgstr "தவறான தகவல்கள்"
2377
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2378
msgstr "%s : XML கோப்பில் தவறான ldap விவரம் உள்ளது"
2380
#: src/ils.cpp:240 src/ils.cpp:250 src/ils.cpp:259
2381
msgid "Cannot contact the users directory"
2382
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவை தொடர்புகொள்ள முடியவில்லை"
2387
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
2388
"currently overloaded, please try again later."
2390
"%s:%d. பயனீட்டாளர் அடைவை தொடர்புகொள்வதில் தோல்வி. அடைவில் அதிகமாக கோப்புகள் இருக்கலாம், "
2394
msgid "Failed to set a time limit on operations."
2395
msgstr "நேர எல்லையை அமைப்பதில் தோல்வி"
2399
msgid "Failed to bind to users directory: %s."
2400
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவை உருவாக்குவதில் பிழை: %s."
2404
msgid "Updated information on the users directory %s."
2405
msgstr "%s புதிப்பித்த தகவல் பயனீட்டாளர் அடைவில் உள்ளது"
2409
msgid "Unregistered from the users directory %s."
2410
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவிலிருந்து பதிவு ரத்து செய்யப்படுகிறது%s."
2414
msgid "Error while registering to %s"
2415
msgstr "%s பதியும்போது பிழை"
2419
msgid "Opened Quicknet device %s"
2420
msgstr "%s Quicknet சாதனம் திறக்கப்பட்டது"
2423
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2424
msgstr "Quicknet சாதனத்தை துவக்கும் போது பிழை"
2428
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2429
"working correctly."
2430
msgstr "உங்கள் வட்டு சரியாக நிறுவப்பட்டதா எனவும் அது சரியாக வேலை செய்கிறதா எனவும் பார்க்கவும்"
2434
msgid "Closed Quicknet device %s"
2435
msgstr "%s Quicknet மூடப்பட்டது"
2437
#: src/lid.cpp:293 src/lid.cpp:294
2438
msgid "Phone is off hook"
2439
msgstr "தொலைபேசி சேவை இல்லை"
2441
#: src/lid.cpp:329 src/lid.cpp:330
2442
msgid "Phone is on hook"
2443
msgstr "தொலை பேசி சேவையில் உள்ளது"
2445
#: src/log_window.cpp:117 src/main_window.cpp:880
2595
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2596
msgid "First Time Configuration Assistant"
2597
msgstr "முதல் முறை கட்டமைப்பு உதவியாளர்"
2599
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2446
2600
msgid "General History"
2447
2601
msgstr "பொது வரலாறு"
2449
#: src/main_window.cpp:467
2451
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2603
#: ../src/gui/main.cpp:659
2605
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2453
2606
msgstr "URL ஐ வலது பக்கம் உள்ளிடவும் மேலும் URL லுடன் இணைக்க இந்த பட்டனை க்ளிக் செய்யவும்."
2455
#: src/main_window.cpp:507
2608
#: ../src/gui/main.cpp:703
2456
2609
msgid "Open text chat"
2457
2610
msgstr "பேச்சு உரையை திறக்கவும்"
2459
#: src/main_window.cpp:518
2460
msgid "Open control panel"
2461
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையத்தை திறக்கவும்"
2612
#: ../src/gui/main.cpp:727
2613
msgid "Change the view mode"
2614
msgstr "பார்வை முறையை மாற்றவும்"
2463
#: src/main_window.cpp:530
2616
#: ../src/gui/main.cpp:746
2464
2617
msgid "Open address book"
2465
2618
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்கவும்"
2467
#: src/main_window.cpp:554
2620
#: ../src/gui/main.cpp:767
2468
2621
msgid "Display images from your camera device"
2469
2622
msgstr "உங்கள் கேமரா சாதனத்திலிருந்து படத்தை காட்டவும்"
2471
#: src/main_window.cpp:577
2624
#: ../src/gui/main.cpp:790
2473
2626
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2474
2627
"the audio transmission."
2475
2628
msgstr "ஒலி அனுப்புதல் நிலை. பேசும்போது இங்கு கிளிக் செய்தால் உங்கள் ஒலி முடமாக்கப்படும்."
2477
#: src/main_window.cpp:598
2630
#: ../src/gui/main.cpp:813
2479
2632
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2480
2633
"the video transmission."
2481
2634
msgstr "ஒளித்தோற்ற அனுப்புதல் நிலை - பேசும்போது இங்கு கிளிக் செய்தால் உங்கள் ஒளி முடமாக்கப்படும்"
2483
#: src/main_window.cpp:661
2636
#: ../src/gui/main.cpp:893
2485
2638
msgstr "(_a)அழை"
2487
#: src/main_window.cpp:663
2489
msgstr "(_o)இணைக்கவும்"
2491
#: src/main_window.cpp:663 src/tray.cpp:253
2492
msgid "Create a new connection"
2493
msgstr "புதிய இணைப்புடன் இணைக்கவும்"
2495
#: src/main_window.cpp:666 src/tray.cpp:256
2497
msgstr "_துண்டித்துவிடு"
2499
#: src/main_window.cpp:667 src/tray.cpp:257
2500
msgid "Close the current connection"
2501
msgstr "தற்போதைய இணைப்பை துண்டிக்கவும் "
2503
#: src/main_window.cpp:673 src/tray.cpp:263
2640
#: ../src/gui/main.cpp:895
2642
msgstr "அழைக்கவும் (_l)"
2644
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2645
msgid "Place a new call"
2646
msgstr "ஒரு புதிய அழைப்பினை செய்யவும்"
2648
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2650
msgstr "செயலிழக்கப்பட்டது (_H)"
2652
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2653
msgid "Terminate the current call"
2654
msgstr "நடப்பு அழைப்பினை நிறுத்தவும்"
2656
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2504
2657
msgid "_Available"
2505
2658
msgstr "(_A)கிடைத்த"
2507
#: src/main_window.cpp:674 src/tray.cpp:264
2660
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2508
2661
msgid "Display a popup to accept the call"
2509
2662
msgstr "அழைப்பை ஏற்க தோன்றும் சாளரத்தை காட்டவும்"
2511
#: src/main_window.cpp:679 src/tray.cpp:269
2512
msgid "Free for Cha_t"
2513
msgstr "(_t)அரட்டைக்கு இலவசம்"
2664
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2665
msgid "Aut_o Answer"
2666
msgstr "தானியக்க பதில் (_o)"
2515
#: src/main_window.cpp:680 src/tray.cpp:270
2668
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2516
2669
msgid "Auto answer calls"
2517
2670
msgstr "தானியங்கி பதில்"
2519
#: src/main_window.cpp:685 src/tray.cpp:275
2521
msgstr "(_B)வேலையாக"
2672
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2673
msgid "_Do Not Disturb"
2674
msgstr "தொந்தரவு செய்ய வேண்டாம் (_D)"
2523
#: src/main_window.cpp:685 src/tray.cpp:275
2676
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2524
2677
msgid "Reject calls"
2525
2678
msgstr "அழைப்புகளை மறுக்கவும்"
2527
#: src/main_window.cpp:690 src/tray.cpp:280
2680
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2528
2681
msgid "_Forward"
2529
2682
msgstr "(_F)முன்னனுப்பு"
2531
#: src/main_window.cpp:690 src/tray.cpp:280
2684
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2532
2685
msgid "Forward calls"
2533
2686
msgstr "அழைப்புகளை முன்னனுப்பு"
2535
#: src/main_window.cpp:698
2688
#: ../src/gui/main.cpp:931
2536
2689
msgid "Speed dials"
2537
2690
msgstr "வேக டையல்"
2539
#: src/main_window.cpp:702 src/main_window.cpp:1414
2692
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2540
2693
msgid "_Hold Call"
2541
2694
msgstr "(_H)அழைப்பை காத்திருக்க செய்"
2543
#: src/main_window.cpp:702
2696
#: ../src/gui/main.cpp:935
2544
2697
msgid "Hold the current call"
2545
2698
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை காத்திருக்க செய்"
2547
#: src/main_window.cpp:706
2700
#: ../src/gui/main.cpp:939
2548
2701
msgid "_Transfer Call"
2549
2702
msgstr "(_T)அழைப்பை அனுப்பு"
2551
#: src/main_window.cpp:707
2704
#: ../src/gui/main.cpp:940
2552
2705
msgid "Transfer the current call"
2553
2706
msgstr "தற்போதைய அழைப்பை அனுப்பு"
2555
#: src/main_window.cpp:714 src/main_window.cpp:1448
2708
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2556
2709
msgid "Suspend _Audio"
2557
2710
msgstr "(_A)தடைசெய்யப்பட்ட ஒலி"
2559
#: src/main_window.cpp:715
2712
#: ../src/gui/main.cpp:948
2560
2713
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2561
2714
msgstr "ஒலி அனுப்புதலை நிறுத்து அல்லது மீட்கச்செய்"
2563
#: src/main_window.cpp:719 src/main_window.cpp:1450
2716
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2564
2717
msgid "Suspend _Video"
2565
2718
msgstr "(_V)வீடியோவை நிறுத்து"
2567
#: src/main_window.cpp:720
2720
#: ../src/gui/main.cpp:953
2568
2721
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2569
2722
msgstr "ஒளித்தோற்ற அனுப்புதலை முடமாக்கு அல்லது அனுப்பு"
2571
#: src/main_window.cpp:727
2724
#: ../src/gui/main.cpp:960
2572
2725
msgid "_Save Current Picture"
2573
2726
msgstr "(_S)தற்போதைய படத்தை சேமி"
2575
#: src/main_window.cpp:728
2728
#: ../src/gui/main.cpp:961
2576
2729
msgid "Save a snapshot of the current video"
2577
2730
msgstr "தற்போதைய ஒளித்தோற்றத்தை படமாக சேமிக்கவும்"
2579
#: src/main_window.cpp:734
2580
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2581
msgstr "க்னோம் மாநாடு சாளரத்தை மூடு"
2732
#: ../src/gui/main.cpp:967
2733
msgid "Close the Ekiga window"
2734
msgstr "Ekiga சாளரத்தை மூடவும்"
2583
#: src/main_window.cpp:741 src/tray.cpp:318
2736
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2585
2738
msgstr "_வெளிச்செல்"
2587
#: src/main_window.cpp:741 src/tray.cpp:319
2588
msgid "Quit GnomeMeeting"
2740
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2742
msgstr "Ekigaவை விட்டு வெளியேறுதல்"
2591
#: src/main_window.cpp:745
2744
#: ../src/gui/main.cpp:978
2595
#: src/main_window.cpp:747
2748
#: ../src/gui/main.cpp:980
2596
2749
msgid "Configuration Druid"
2597
2750
msgstr "வடிவமைப்பு மாயாவி"
2599
#: src/main_window.cpp:748
2752
#: ../src/gui/main.cpp:981
2600
2753
msgid "Run the configuration druid"
2601
2754
msgstr "வடிவமைப்பு மாயாவியை இயக்கு"
2603
#: src/main_window.cpp:755 src/tray.cpp:304
2756
#: ../src/gui/main.cpp:988
2758
msgstr "கணக்குகள் (_A)"
2760
#: ../src/gui/main.cpp:989
2761
msgid "Edit your accounts"
2762
msgstr "உங்கள் கணக்கை திருத்தவும்"
2764
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2604
2765
msgid "_Preferences"
2605
2766
msgstr "(_P)விருப்பங்கள்"
2607
#: src/main_window.cpp:756 src/tray.cpp:305
2768
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2608
2769
msgid "Change your preferences"
2609
2770
msgstr "உங்கள் விருப்பங்களை மாற்று"
2611
#: src/main_window.cpp:761
2772
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2615
#: src/main_window.cpp:763 src/pref_window.cpp:711
2619
#: src/main_window.cpp:764
2620
msgid "View/Hide the text chat window"
2621
msgstr "பேச்சுக்கான சாளரத்தை மறைக்க/காட்ட"
2623
#: src/main_window.cpp:769
2625
msgstr "நிலைப்பட்டை"
2627
#: src/main_window.cpp:770
2628
msgid "View/Hide the status bar"
2629
msgstr "நிலைப்பட்டையை மறைக்க/காட்ட"
2631
#: src/main_window.cpp:776
2776
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2778
msgstr "பார்வை முறை (_M)"
2780
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2784
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2785
msgid "Show the softphone view"
2786
msgstr "softphone பார்வையை காட்டவும்"
2788
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2790
msgstr "_Videophone"
2792
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2793
msgid "Show the videophone view"
2794
msgstr "videophone பார்வையை காட்டவும்"
2796
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2798
msgstr "முழு பார்வை (_F)"
2800
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2801
msgid "View all components"
2802
msgstr "அனைத்து கூறுகளையும் பார்க்கவும்"
2804
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2632
2805
msgid "Control Panel"
2633
2806
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"
2635
#: src/main_window.cpp:778 src/main_window.cpp:981
2639
#: src/main_window.cpp:779
2640
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2641
msgstr "ஒலி/ஒளி அனுப்புதல்/பெறுதல் பற்றிய விவரங்கள்"
2643
#: src/main_window.cpp:784
2808
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2644
2809
msgid "_Dialpad"
2645
2810
msgstr "(_D)டையல் அட்டை"
2647
#: src/main_window.cpp:784
2812
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2648
2813
msgid "View the dialpad"
2649
2814
msgstr "டையல் அட்டையை காட்டு"
2651
#: src/main_window.cpp:789
2816
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2652
2817
msgid "_Audio Settings"
2653
2818
msgstr "ஒ_லி அமைப்புகள்"
2655
#: src/main_window.cpp:790
2820
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2656
2821
msgid "View audio settings"
2657
2822
msgstr "ஒலி அமைப்புகளை பார்"
2659
#: src/main_window.cpp:795
2824
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2660
2825
msgid "_Video Settings"
2661
2826
msgstr "ஒ_ளித்தோற்ற அமைப்புகள்"
2663
#: src/main_window.cpp:796
2828
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2664
2829
msgid "View video settings"
2665
2830
msgstr "ஒளித்தோற்ற அமைப்புகளை பார் "
2667
#: src/main_window.cpp:801 src/pref_window.cpp:1069
2671
#: src/main_window.cpp:801
2672
msgid "Hide the control panel"
2673
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மறைக்கவும்"
2675
#: src/main_window.cpp:809
2676
msgid "_Clear Text Chat"
2677
msgstr "(_C)உரை அரட்டையை தூய்மையாக்கு"
2679
#: src/main_window.cpp:810
2680
msgid "Clear the text chat"
2681
msgstr "உரை அரட்டையை தூய்மையாக்கு"
2683
#: src/main_window.cpp:817 src/main_window.cpp:2514
2832
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2836
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2837
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2838
msgstr "ஒலி/ஒளி அனுப்புதல்/பெறுதல் பற்றிய விவரங்கள்"
2840
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2684
2841
msgid "Local Video"
2685
2842
msgstr "உங்கள் ஒளித்தோற்றம் "
2687
#: src/main_window.cpp:818
2844
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2688
2845
msgid "Local video image"
2689
2846
msgstr "உள்கள் ஒளித்தோற்ற படம்"
2691
#: src/main_window.cpp:823 src/main_window.cpp:2518
2848
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2692
2849
msgid "Remote Video"
2693
2850
msgstr "தோலை ஒளித்தோற்றம் "
2695
#: src/main_window.cpp:824
2852
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2696
2853
msgid "Remote video image"
2697
2854
msgstr "தொலைலை ஒளித்தோற்ற படம் "
2699
#: src/main_window.cpp:829
2700
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
2701
msgstr "இரண்டும்(உங்கள் படம் இதே சாளரத்தில்)"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2857
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2858
msgstr "இரண்டும் (படத்தினுள் படம்)"
2703
#: src/main_window.cpp:830 src/main_window.cpp:837 src/main_window.cpp:844
2860
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2704
2861
msgid "Both video images"
2705
2862
msgstr "இரண்டு ஒளித்தோற்ற படங்களும்"
2707
#: src/main_window.cpp:836
2708
msgid "Both (Local Video in New Window)"
2709
msgstr "இரண்டும்(உங்கள் படம் புதிய சாளரத்தில்)"
2864
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2865
msgid "Both (Side-by-Side)"
2866
msgstr "இரண்டும் (பக்கங்களில்)"
2711
#: src/main_window.cpp:843
2868
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2712
2869
msgid "Both (Both in New Windows)"
2713
2870
msgstr "இரண்டும்(உங்கள் படம் புதிய சாளரத்தில்)"
2715
#: src/main_window.cpp:852
2872
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2716
2873
msgid "Zoom In"
2717
2874
msgstr "சிறிதாக்கு"
2719
#: src/main_window.cpp:852
2876
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2720
2877
msgid "Zoom in"
2721
2878
msgstr "சிறிதாக்கு"
2723
#: src/main_window.cpp:856
2880
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2724
2881
msgid "Zoom Out"
2725
2882
msgstr "பெரிதாக்கு"
2727
#: src/main_window.cpp:856
2884
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2728
2885
msgid "Zoom out"
2729
2886
msgstr "பெரிதாக்கு"
2731
#: src/main_window.cpp:860
2888
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2732
2889
msgid "Normal Size"
2733
2890
msgstr "சாதரன அளவு"
2735
#: src/main_window.cpp:860
2892
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2736
2893
msgid "Normal size"
2737
2894
msgstr "சாதரன அளவு"
2739
#: src/main_window.cpp:865
2896
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2740
2897
msgid "Fullscreen"
2741
2898
msgstr "முழுத்திரை"
2743
#: src/main_window.cpp:870
2900
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2745
2902
msgstr "கருவிகள்"
2747
#: src/main_window.cpp:872 src/tray.cpp:288
2904
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2748
2905
msgid "Address _Book"
2749
2906
msgstr "(_B)முகவரி புத்தகம்"
2751
#: src/main_window.cpp:873 src/tray.cpp:289
2908
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2752
2909
msgid "Open the address book"
2753
2910
msgstr "முகவரிபுத்தகத்தை திற"
2755
#: src/main_window.cpp:881
2912
#: ../src/gui/main.cpp:1117
2913
msgid "C_hat Window"
2914
msgstr "அரட்டை சாளரம் (_h)"
2916
#: ../src/gui/main.cpp:1118
2917
msgid "Open the chat window"
2918
msgstr "அரட்டை சாளரத்தை திறக்கவும்"
2920
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2756
2921
msgid "View the operations history"
2757
2922
msgstr "இயக்க வரலாற்றைப் பார்"
2759
#: src/main_window.cpp:886 src/tray.cpp:297
2924
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2760
2925
msgid "View the calls history"
2761
2926
msgstr "அழைப்பு வரலாற்றைப் பார்"
2763
#: src/main_window.cpp:894 src/main_window.cpp:900
2928
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2764
2929
msgid "PC-To-Phone Account"
2765
2930
msgstr "கணினியிலிருந்து - தொலைபேசிக்கு கணக்கு"
2767
#: src/main_window.cpp:895 src/main_window.cpp:901
2932
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2768
2933
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2769
2934
msgstr "கணினியிலிருந்து - தொலைபேசிக்கு கணக்கு மேலாண்மை"
2771
#: src/main_window.cpp:906
2936
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2775
#: src/main_window.cpp:909 src/main_window.cpp:914
2940
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
2941
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2776
2942
msgid "_Contents"
2777
2943
msgstr "(_C)உள்ளடக்கங்கள்ை"
2779
#: src/main_window.cpp:910 src/main_window.cpp:915
2780
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2781
msgstr "க்னோம் மாநாடு கையேட்டை படிப்பதன் மூலம் உதவி பெறலாம்"
2945
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
2946
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
2947
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2948
msgstr "Ekiga கையேட்டை படிக்க உதவி பெறுக"
2783
#: src/main_window.cpp:920
2950
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
2951
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2785
2953
msgstr "(_A)அறிமுகம்"
2787
#: src/main_window.cpp:921 src/tray.cpp:313
2788
msgid "View information about GnomeMeeting"
2789
msgstr "gமாநாடு பற்றிய தகவல்கள் பார்க்க"
2955
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
2956
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
2957
msgid "View information about Ekiga"
2958
msgstr "Ekiga பற்றிய தகவலை பார்க்கவும்"
2791
#: src/main_window.cpp:1036
2960
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2792
2961
msgid "Dialpad"
2793
2962
msgstr "டையல் அட்டை"
2795
#: src/main_window.cpp:1092
2964
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2796
2965
msgid "Adjust brightness"
2797
2966
msgstr "பொலிவை மாற்று"
2799
#: src/main_window.cpp:1115
2968
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2800
2969
msgid "Adjust whiteness"
2801
2970
msgstr "வென்மையை மாற்று"
2803
#: src/main_window.cpp:1138
2972
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2804
2973
msgid "Adjust color"
2805
2974
msgstr "வண்ணங்களை மாற்று"
2807
#: src/main_window.cpp:1161
2976
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2808
2977
msgid "Adjust contrast"
2809
2978
msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று"
2811
#: src/main_window.cpp:1169
2980
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2813
2982
msgstr "ஒளித்தோற்றம்"
2815
#: src/main_window.cpp:1247
2984
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2819
#: src/main_window.cpp:1351
2821
msgid "Sent dtmf %c"
2822
msgstr "அனுப்பப்பட்ட dtmf %c"
2824
#: src/main_window.cpp:1398
2988
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2989
msgid "Notification area not detected"
2990
msgstr "அறிக்கை பக்கம் கிடைக்கவில்லை"
2992
#: ../src/gui/main.cpp:1765
2995
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
2998
"க்னோம் மாநாட்டை மறைவாக துவக்கும் தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தியுள்ளீர். எனினும் உங்கள் பலகத்தில் "
2999
"அறிவிப்பு பகுதி இடம்பெறவில்லை, அதனால் மாநாட்டை மறைவாக துவக்க முடியாது"
3001
#: ../src/gui/main.cpp:2078
3003
msgid "Sent DTMF %c"
3004
msgstr "அனுப்பப்பட்ட DTMF %c"
3006
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3008
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3009
msgstr "விடுபட்ட அழைப்புகள்: %d - குரல் அஞ்சல்கள்: %s"
3011
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2825
3012
msgid "_Retrieve Call"
2826
3013
msgstr "(_R)மீட்கப்பட்ட அழைப்புகள்"
2828
#: src/main_window.cpp:1452
3015
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2829
3016
msgid "Resume _Audio"
2830
3017
msgstr "(_A)மீண்டும் துவக்கப்பட்ட ஒலி"
2832
#: src/main_window.cpp:1454
3019
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2833
3020
msgid "Resume _Video"
2834
3021
msgstr "(_V)ஒ ஒளித்தோற்றமமீட்பு் "
2836
#: src/main_window.cpp:1832
3023
#: ../src/gui/main.cpp:3684
3027
#: ../src/gui/main.cpp:3687
3031
#: ../src/gui/main.cpp:3711
3032
msgid "Registered accounts:"
3033
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கணக்குகள்:"
3035
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2837
3036
msgid "Transfer call to:"
2838
3037
msgstr "அழைப்புகளை முன்அனுப்பு"
2840
#: src/main_window.cpp:1833
3039
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2841
3040
msgid "Transfer"
2842
3041
msgstr "அனுப்பு"
2844
#: src/main_window.cpp:2727
2845
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2846
msgstr "பிழைநீக்க தகவல்களை முனையத்தில் தரவும் ( 1 லிருந்து 6 நிலை உள்ளது)"
2848
#: src/main_window.cpp:2730
2849
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2850
msgstr "க்னோம் மாநாடு அழைப்புகள் இந்த URLலில் உருவாக்கப்படுகிறது"
2852
#: src/main_window.cpp:2765
2853
msgid "No usable audio plugin detected"
2854
msgstr "பயன்படுத்தகூடிய ஒலி சொருகு பொருள் எதுவுமில்லை"
2856
#: src/main_window.cpp:2765
2858
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2859
"installation is correct."
2861
"க்னோம் மாநாடு பயன்படுத்தக்கூடிய சொருகுபொருள் எதுவுமில்லை. உங்கள் நிறுவல் சரியா என்பதை "
2864
#: src/main_window.cpp:2785
2867
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2869
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2870
"or the that permissions are not correct.\n"
2872
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2873
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2874
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2875
"org) about this problem."
2877
"க்னோம் மாநாட்டிற்கு செல்லாத GConf விசை %s கிடைத்துள்ளது.\n"
2879
"இதற்கு காரணம் உங்கள் GConf முறை சரியாக நிறுவப்படவில்லை அல்லது சரியான அனுமதி இல்லை\n"
2881
"கேள்விபதில் பகுதி (http://www.gnomemeeting.org/faq.php)யில் GConf வலைதளைத்தின் "
2882
"சிக்கல் களை நீக்கும் பகுதியையோ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) அல்லது "
2883
"மின்னஞ்சல் பட்டியல் களஞ்சியத்தையோ(http://mail.gnome.org) அனுகி உங்கள் சிக்கலை தீர்க்கவும்."
2885
#: src/main_window.cpp:2788
2886
msgid "Gconf key error"
2887
msgstr "Gconf விசை பிழை"
2890
msgid "Generic error"
2891
msgstr "பொதுவான பிழை"
3043
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2895
3045
msgstr "ங்கி மறுப்பு"
3047
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2899
3049
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
3051
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2902
3052
msgid "Incoming call from"
2903
3053
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"
3055
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2906
3056
msgid "Remote URL:"
2907
3057
msgstr "தொலை URL:் "
3059
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2910
3060
msgid "Remote Application:"
2911
3061
msgstr "தொலை பயன்பாடு:"
2913
#: src/pref_window.cpp:486 src/pref_window.cpp:850
2917
#: src/pref_window.cpp:511
3063
#. Add the window icon and title
3064
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
3068
#: ../src/gui/main.cpp:4424
3071
"Lost packets: %.1f %%\n"
3072
"Late packets: %.1f %%\n"
3073
"Out of order packets: %.1f %%\n"
3074
"Jitter buffer: %d ms"
3076
"இழந்த பாக்கெட்டுகள்: %.1f %%\n"
3077
"தாமத பாக்கெட்டுகள்: %.1f %%\n"
3078
"செயலிலில்லாத பாக்கெட்டுகள்: %.1f %%\n"
3079
"Jitter buffer: %d ms"
3081
#: ../src/gui/main.cpp:4516
3084
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3086
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3087
"or the that permissions are not correct.\n"
3089
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3090
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3091
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3093
"க்னோம் மாநாட்டிற்கு செல்லாத GConf விசை %s கிடைத்துள்ளது.\n"
3095
"இதற்கு காரணம் உங்கள் GConf முறை சரியாக நிறுவப்படவில்லை அல்லது சரியான அனுமதி இல்லை\n"
3097
"கேள்விபதில் பகுதி (http://www.gnomemeeting.org/faq.php)யில் GConf வலைதளைத்தின் "
3098
"சிக்கல் களை நீக்கும் பகுதியையோ (http://www.gnome.org/projects/gconf/) அல்லது "
3099
"மின்னஞ்சல் பட்டியல் களஞ்சியத்தையோ(http://mail.gnome.org) அனுகி உங்கள் சிக்கலை தீர்க்கவும்."
3101
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3102
msgid "Gconf key error"
3103
msgstr "Gconf விசை பிழை"
3105
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
3106
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
3107
msgstr "பிழைநீக்க தகவல்களை முனையத்தில் தரவும் ( 1 லிருந்து 6 நிலை உள்ளது)"
3109
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3110
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3111
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட URL லில் Ekiga அழைப்பினை செய்யவும்"
3113
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3114
msgid "No usable audio plugin detected"
3115
msgstr "பயன்படுத்தகூடிய ஒலி சொருகு பொருள் எதுவுமில்லை"
3117
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3120
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3123
"க்னோம் மாநாடு பயன்படுத்தக்கூடிய சொருகுபொருள் எதுவுமில்லை. உங்கள் நிறுவல் சரியா என்பதை "
3126
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3130
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
2918
3131
msgid "Bandwidth"
2921
#: src/pref_window.cpp:633
3134
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3136
msgstr "மணி விகிதம்"
3138
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
2922
3139
msgid "Personal Information"
2923
3140
msgstr "உங்கள் விவரங்கள்"
2925
#: src/pref_window.cpp:638
3142
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2926
3143
msgid "_First name:"
2927
3144
msgstr "(_F)முதல் பெயர்:"
2929
#: src/pref_window.cpp:645
3146
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
2930
3147
msgid "Sur_name:"
2931
3148
msgstr "(_n)கடைசிபெயர்்பெயர்:"
2933
#: src/pref_window.cpp:647
3150
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
2934
3151
msgid "Enter your surname"
2935
3152
msgstr "உங்கள் கடைசிப் பெயர்"
2937
#: src/pref_window.cpp:652
3154
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2938
3155
msgid "E-_mail address:"
2939
3156
msgstr "(_m)மின்னஞ்சல் முகவரி"
2941
#: src/pref_window.cpp:659
3158
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3159
msgid "Enter your e-mail address"
3160
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரியை உள்ளிடவும்"
3162
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2942
3163
msgid "_Comment:"
2943
3164
msgstr "(_C)குறிப்பு:"
2945
#: src/pref_window.cpp:661
3166
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2946
3167
msgid "Enter a comment about yourself"
2947
3168
msgstr "உங்களை பற்றி எழுதவும்"
2949
#: src/pref_window.cpp:666
3170
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
2950
3171
msgid "_Location:"
2951
3172
msgstr "(_L)இடம்"
2953
#: src/pref_window.cpp:668
3174
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
2954
3175
msgid "Enter your country or city"
2955
3176
msgstr "உங்கள் நாடு மற்றும் நகரம்"
2957
3178
#. Add the update button
2958
#: src/pref_window.cpp:674 src/pref_window.cpp:1006
3179
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
2960
3181
msgstr "(_A)செயல்படுத்து"
2962
#: src/pref_window.cpp:674
3183
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
2964
3186
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
2965
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
3187
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
2968
3189
"நீங்கள் பதிவு செய்த பயனீட்டாளர் அடைவை புதுப்பிக்க உங்கள் புதிய முதல் பெயர்,கடைசிபெயர், "
2969
3190
"மின்னஞ்சல் முகவரி, குறிப்பு மற்றும் இடம் அல்லது உங்கள் மறுபெயரை நுழைவாயிலில் பதிவு "
2972
#: src/pref_window.cpp:688
2973
msgid "GnomeMeeting GUI"
2974
msgstr "gமாநாடு வரைவியல்வழி"
2976
#: src/pref_window.cpp:690
2977
msgid "_Show splash screen"
2978
msgstr "(_S)ும்போது படத்திரையைக் காட்டு"
2980
#: src/pref_window.cpp:692
3193
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3197
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2981
3198
msgid "Start _hidden"
2982
3199
msgstr "(_h)துவங்கும்போது மறைவாக துவக்கு"
2984
#: src/pref_window.cpp:698
3201
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
2985
3202
msgid "Video Display"
2986
3203
msgstr "விடியோ திரை"
2988
#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
2990
#: src/pref_window.cpp:704
2991
msgid "Use a fullscreen size of"
2992
msgstr "முழுதிரை அளவை பயன்படுத்து"
2994
#: src/pref_window.cpp:704
2996
msgstr "உருவாக்கியவர்"
2998
#: src/pref_window.cpp:704
3002
#: src/pref_window.cpp:704
3003
msgid "The image width for fullscreen."
3004
msgstr "முழுத்திரையின்போது படத்தின் அகலம்"
3006
#: src/pref_window.cpp:704
3007
msgid "The image height for fullscreen."
3008
msgstr "முழுத்திரையின்போது படத்தின் உயரம்"
3010
#: src/pref_window.cpp:707
3205
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3011
3206
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3012
3207
msgstr "(_a)சாளர காட்சிபடத்தை மற்ற சாளரங்களுக்கு மேலே வைக்கவும்"
3014
#: src/pref_window.cpp:726
3209
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3015
3210
msgid "Users Directory"
3016
3211
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவு"
3018
3213
#. Add all the fields
3019
#: src/pref_window.cpp:730
3214
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3020
3215
msgid "Users directory:"
3021
3216
msgstr "பயனீட்டாளர் அடைவு"
3023
#: src/pref_window.cpp:730
3218
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3024
3219
msgid "The users directory server to register with"
3025
3220
msgstr "பதிவு செய்து கொள்ள வேண்டிய பயனீட்டாளர் அடைவு"
3027
#: src/pref_window.cpp:732
3222
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3028
3223
msgid "Enable _registering"
3029
3224
msgstr "(_r)பதிவு செய்வதை செயல்படுத்து"
3031
#: src/pref_window.cpp:732
3226
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3032
3227
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3033
3228
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், தானாக தேர்வாகியுள்ள அடைவில் பதிந்துவிடு"
3035
#: src/pref_window.cpp:734
3230
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3036
3231
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3037
3232
msgstr "(_P)பதிவு செய்யும்போது பயனீட்டாளரின் தற்போதைய அடைவை பயன்படுத்து"
3039
#: src/pref_window.cpp:734
3234
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3041
3236
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3042
3237
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3046
3241
"செயல்பாட்டில் இல்லையென்றால் மற்றவர்களுக்கு உங்கள் விவரம் தெரியாது ஆனால் callto URL ஐ "
3047
3242
"பயன்படுத்தி உங்களை அழைக்க முடியும்."
3049
#: src/pref_window.cpp:747 src/pref_window.cpp:1897
3244
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
3050
3245
msgid "Call Forwarding"
3051
3246
msgstr "அழைப்பு முன்னோக்கி"
3053
#: src/pref_window.cpp:752
3054
msgid "Forward calls to _host:"
3055
msgstr "அழைப்புகளை புரவலனுக்கு அனுப்பு"
3057
#: src/pref_window.cpp:757
3248
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3058
3249
msgid "_Always forward calls to the given host"
3059
3250
msgstr "(_A)எப்போதும் அழைப்புகளை கொடுக்கப்பட்டுள்ள புரவலனுக்கு முன்னோக்கி அனுப்பு"
3061
#: src/pref_window.cpp:757
3252
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3063
3255
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3064
"specified in the field above"
3065
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் உள்வரும் அழைப்புகள் அனைத்தும் புரவலனுக்கு அழைத்துச்செல்லப்படும்்லும்"
3256
"specified in the protocol settings"
3258
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால் கீழே குறிப்பிட்டது போல் அழைப்புகளை முன்னோக்கி புரவலனுக்கு "
3067
#: src/pref_window.cpp:759
3261
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3068
3262
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3069
3263
msgstr "(_n)கணிணி பதிலலிக்க மறுத்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"
3071
#: src/pref_window.cpp:759
3265
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3073
3268
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3074
"specified in the field above if you do not answer the call"
3269
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3075
3270
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் பேசவில்லையென்றால் அழைப்புகள் புரவலனுக்கு அனுப்பப்படும்"
3077
#: src/pref_window.cpp:761
3272
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3078
3273
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3079
3274
msgstr "(_b)புரவலன்ணி பயன்பாட்டிவ் இருந்தால் அழைப்புகளை முன்னோக்கு"
3081
#: src/pref_window.cpp:761
3276
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3083
3279
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3084
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3085
"Do Not Disturb mode"
3280
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3281
"are in Do Not Disturb mode"
3087
3283
"தேர்வு செய்யப்பட்டிருந்தால், நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தால் அல்லது உங்களை தொந்தரவு "
3088
3284
"செய்யகூடாது என குறிப்பிட்டிருந்தால் அழைப்புகள் குறிப்பிட்ட புரவலனுக்கு முன்னோக்கி "
3089
3285
"அனுப்பப்படும்."
3091
#: src/pref_window.cpp:773 src/pref_window.cpp:1878
3287
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1985
3092
3288
msgid "Call Options"
3093
3289
msgstr "அழை தேர்வு"
3095
3291
#. Add all the fields
3096
#: src/pref_window.cpp:777
3292
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3097
3293
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3098
3294
msgstr "(_c)30 நொடிகளுக்கு பிறகு செயலில் இல்லாத அழைப்புகளை நீக்கு"
3100
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3101
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3102
#: src/pref_window.cpp:781
3103
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3296
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
3298
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3104
3299
msgstr "பதிலலிக்காத அழைப்புகளை மறு அல்லது முன்னனுப்பு"
3106
#: src/pref_window.cpp:781
3110
#: src/pref_window.cpp:813
3111
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3112
msgstr "க்னோம் மாநாட்டு ஒலி நிகழ்வுகள்"
3114
#: src/pref_window.cpp:862 src/pref_window.cpp:871 src/pref_window.cpp:880
3301
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
3302
msgid "Ekiga Sound Events"
3303
msgstr "Ekiga ஒலி நிகழ்வுகள்"
3305
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3306
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3116
3308
msgstr "நிகழ்வுகள்"
3118
#: src/pref_window.cpp:891
3119
msgid "Sound to play:"
3120
msgstr "இயக்க வேண்டிய ஒலி"
3122
#: src/pref_window.cpp:904
3310
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3311
msgid "Choose a sound"
3312
msgstr "ஒரு ஒலியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
3314
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3316
msgstr "அலை கோப்புகள்"
3318
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3124
3320
msgstr "இயக்கு"
3126
#: src/pref_window.cpp:927
3127
msgid "Output Device"
3128
msgstr "விளைவு சாதனங்கள்"
3130
#: src/pref_window.cpp:933 src/pref_window.cpp:1103
3131
msgid "Output device:"
3132
msgstr "விளைவு சாதனங்கள்:"
3134
#: src/pref_window.cpp:944
3138
#: src/pref_window.cpp:946
3142
#: src/pref_window.cpp:947
3146
#: src/pref_window.cpp:948
3322
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3323
msgid "Alternative Output Device"
3324
msgstr "மாற்று வெளியீடு சாதனம்"
3326
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3327
msgid "Alternative output device:"
3328
msgstr "மாற்று வெளியீடு சாதனம்:"
3330
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3332
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3333
msgstr "ஒலி நிகழ்வுகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய ஒலி விளைவு சாதனத்தை தேர்வு செய்யவும்"
3335
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3339
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3340
msgid "IP Translation"
3343
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3344
msgid "Network Interface"
3345
msgstr "பிணைய இடைமுகம்"
3347
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3351
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3352
msgid "NAT Settings"
3353
msgstr "NATி அமைப்புகள்"
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3356
msgid "NAT Traversal Method:"
3357
msgstr "NAT பயண முறை:"
3359
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3360
msgid "STUN Se_rver:"
3361
msgstr "(_r)STUN சேவகன்:"
3363
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3364
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3365
msgstr "STUN சேவையகத்தை STUN துணைக்கு பயன்படுத்தவும்."
3367
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3368
msgid "Click here to update your NAT settings"
3369
msgstr "NAT அமைவுகளை மேம்படுத்த இந்த சொடுக்கவும்"
3371
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3150
#: src/pref_window.cpp:955
3151
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3152
msgstr "H.323 பதிப்பு 2 அமைப்புகள்"
3375
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
3379
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3383
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3387
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
3388
msgid "Misc Settings"
3389
msgstr "இதர அமைவுகள்"
3391
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3392
msgid "Default _gateway:"
3393
msgstr "முன்னிருப்பு நுழைவாயில் (_g):"
3395
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3396
msgid "Forward _URL:"
3397
msgstr "URLஐ முன்னனுப்பவும் (_U):"
3399
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3400
msgid "Advanced Settings"
3401
msgstr "மேம்பட்ட தோற்ற அமைப்புகள்"
3155
#: src/pref_window.cpp:958
3404
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3156
3405
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3157
3406
msgstr "H.245 சுரங்கத்தை செயல்படுத்து"
3159
#: src/pref_window.cpp:958
3161
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3162
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3163
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3164
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3165
"can crash some versions of Netmeeting."
3167
"H.245 சுரங்கத்தை செயல்படுத்தும். H.245 சுரங்கம் மற்றும் H.245 செய்திகள் சேர்ந்து H.245 "
3168
"அலைவரிசையை தரும்(வழி 1720) .இது அழைப்பின் போது TCP இணைப்பை சேமிக்கும். H.245 "
3169
"சுரங்கம் H.323v2 பதிப்போடு அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது. வேக துவக்கி மற்றும் H.245 சுரங்கம் "
3170
"சில இணைய மாநாட்டின் சில பதிப்புகளில் வேலை செய்யாது."
3172
#: src/pref_window.cpp:960
3408
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3173
3409
msgid "Enable _early H.245"
3174
3410
msgstr "(_e)முந்தைய H.245 ஐ செயல்படுத்து"
3176
#: src/pref_window.cpp:962
3412
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3177
3413
msgid "Enable fast _start procedure"
3178
3414
msgstr "(_s)வேகதுவக்கத்தை செயல்படுத்து"
3180
#: src/pref_window.cpp:962
3416
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3182
3418
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3183
3419
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3188
3424
"வினால் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது. இதற்கு இணையமநாட்டின் ஆதரவு இல்லை.வேக துவக்கி "
3189
3425
"மற்றும் H.245 உள்நுழைதல் இணைய மாநாட்டின் சில பதிப்புகளில் வேலை செய்யாது"
3191
#: src/pref_window.cpp:968
3192
msgid "DTMF Sending"
3193
msgstr "DTMF அனுப்பல்"
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
3195
#: src/pref_window.cpp:970
3431
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3196
3432
msgid "_Send DTMF as:"
3197
3433
msgstr "(_S)DTMF என அனுப்பு:"
3199
#: src/pref_window.cpp:970
3201
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3202
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3203
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3206
"DTMFக்கள் அனுப்புவதற்கான பாங்கை இது அனுமதிக்கும். மதிப்புகள் \"எல்லாம்\", \"எதுவுமில்லை"
3207
"\", \"rfc2833\", \"சங்கேதம்\" அல்லது \"சரம்\" (இயல்பாக \"எல்லாம்\") மற்ற மதிப்புகளை "
3208
"தேர்வு செய்தால் \"எல்லாம்\",\"சரம்\" அல்லது \"rfc2833\" உரை மதிப்புகளை "
3209
"செயலிழக்கச்செய்யும்."
3211
#: src/pref_window.cpp:981
3212
msgid "Do not register"
3213
msgstr "பதிவு செய்யாதே"
3215
#: src/pref_window.cpp:984
3216
msgid "Automatically discover"
3217
msgstr "தானாக கண்டுபிடி"
3219
#: src/pref_window.cpp:990
3221
msgstr "நுழைவுக்காப்பாளன்"
3223
#: src/pref_window.cpp:992
3224
msgid "Gatekeeper _ID:"
3225
msgstr "(_I)நுழைவுக்காப்பாளனின் அடையாள எண்"
3227
#: src/pref_window.cpp:994
3228
msgid "Gatekeeper _host:"
3229
msgstr "(_h)நுழைவுக்காப்பாளனின் புரவலன்"
3231
#: src/pref_window.cpp:996
3232
msgid "Gatekeeper _alias:"
3233
msgstr "(_a)நுழைவுக்காப்பாளனின் மாற்றுப் பெயர்"
3235
#: src/pref_window.cpp:999
3236
msgid "Gatekeeper _password:"
3237
msgstr "(_p)நுழைவுக்காப்பாளனின் கடவுச்சொல்"
3239
#: src/pref_window.cpp:1002
3240
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3241
msgstr "இந்த மாற்றுப்பெயரை நுழைவாயில் காப்பாளரின் மாற்று பெயராக பதிவு செய்யவும்"
3243
#: src/pref_window.cpp:1002
3245
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3246
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3247
"only perform authentication using the first alias in the list."
3249
"நுழைவாயில் காப்பாளரோடு பதிவு செய்யும் போது இந்த மறு பெயரை முதன்மை மறு பெயராக "
3250
"பயன்படுத்து. நுழைவாயில் கண்கானிப்பாளர் உங்கள் அனுமதியை முதல் அனுமதியாக பயன்படுத்தும் "
3251
"போது மட்டுமே இது தேவைப்படும்."
3253
#: src/pref_window.cpp:1004
3254
msgid "Registering method:"
3255
msgstr "பதிவு செய்யும் முறை"
3257
#: src/pref_window.cpp:1006
3258
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3259
msgstr "உங்கள் நுழைவாயில் காப்பாளர் அமைப்புகளை புதுப்பிக்க இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
3261
#: src/pref_window.cpp:1019
3262
msgid "Gateway/Proxy"
3263
msgstr "நுழைவாயில்/ப்ராக்ஸி"
3265
#: src/pref_window.cpp:1021
3266
msgid "Gateway / Proxy host:"
3267
msgstr "நுழைவாயில்/ப்ராக்ஸி புரவலன்"
3269
#: src/pref_window.cpp:1023
3270
msgid "Use gateway or proxy"
3271
msgstr "நுழைவாயில் அல்லது ப்ராக்ஸியை பயன்படுத்து"
3273
#: src/pref_window.cpp:1037
3274
msgid "IP Translation"
3277
#: src/pref_window.cpp:1039
3278
msgid "Enable IP _translation"
3279
msgstr "(_t)IP பெயர்பை செயல்படுத்து"
3281
#: src/pref_window.cpp:1039
3283
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3284
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3285
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3286
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3287
"natively supports H.323, you can disable this."
3289
"இது IP பெயர்தலை செயல்படுத்தும். இது க்னோம் மாநாடு NAT/PAT வழிகாட்டியை "
3290
"பயன்படுத்தும்போது மிக பயனுள்ளதாக இருக்கும். வழிகாட்டியில் பொது IP ஐ நீங்கள் உள்ளிடவேண்டும்."
3291
"ils.seconix.com நீங்கள் பதிவு செய்திருந்தால் , க்னோம் மாநாடு தானாக பொது IP ஐ ILS "
3292
"சேவகனுக்கு அனுப்பும். உங்கள் வழிகாடியில் H.323 ஆதரவு இருந்தால் இதை நீங்கள் செயல்படுத்த "
3295
#: src/pref_window.cpp:1041
3296
msgid "Enable _automatic IP checking"
3297
msgstr "(_a)தானாக IP சோதிப்பதை செயல்படுத்து"
3299
#: src/pref_window.cpp:1041
3301
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3302
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3303
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3304
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3306
"இது seconix.com லிர்ந்து IP சோதித்து NAT/PAT நுழைவாயிலின் பொது IP புலத்தில் பூர்த்தி "
3307
"செய்யும். கிடைத்த IP வெறும் IP பெயர்புக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும். IP சோதிப்பதை "
3308
"செயல்நீக்கம் செய்தால் நீங்களாக உங்கள் நுழைவாயிலுக்கான IP எண்னை க்னோம் மாநாட்டு விருப்பத்தில் "
3311
#: src/pref_window.cpp:1043
3312
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3313
msgstr "(_I)NAT/PAT பாதையின் பொது IP :"
3315
#: src/pref_window.cpp:1043
3317
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3318
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3319
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3321
"IP மாற்றத்தை நீங்கள் விரும்பினால் NAT/PAT பாதையில் சரியான பொது IP ஐ உள்ளிடவும். ils."
3322
"seconix.com இல் நீங்கள் பதிவு செய்திருந்தால் க்னோம் மாநாடு தானாக ILS சேவையை பயன்படுத்தி "
3323
"பொது IP ஐ உங்களுக்கு தரும்"
3325
#: src/pref_window.cpp:1049
3326
msgid "STUN Support"
3329
#: src/pref_window.cpp:1051
3330
msgid "Enable _STUN Support"
3331
msgstr "(_S)STUN ஆதரவை செயல்படுத்து"
3333
#: src/pref_window.cpp:1053
3334
msgid "STUN Se_rver:"
3335
msgstr "(_r)STUN சேவகன்:"
3337
#: src/pref_window.cpp:1070
3341
#: src/pref_window.cpp:1071
3345
#: src/pref_window.cpp:1072
3349
#: src/pref_window.cpp:1073
3353
#: src/pref_window.cpp:1076
3357
#: src/pref_window.cpp:1077
3361
#: src/pref_window.cpp:1085
3435
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3438
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3439
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3440
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3442
"DTMFs அனுப்பலுக்கான பாங்கை அனுமதிக்கும்.மதிப்புகள் \"எல்லாம்\" (0), \"எதுவுமில்லை"
3443
"\" (1), \"rfc2833\" (2), \"சங்கேதம்\" (3) or \"சரம்\" (4) (இயல்பாக \"எல்லாம்\"). "
3444
"மற்ற மதிப்புகள் \"எல்லாம்\", \"சரம்\" அல்லது \"rfc2833\" உரை அரட்டையை செயல்படுத்தாது"
3446
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
3447
msgid "_Outbound Proxy:"
3448
msgstr "_Outbound பதிலாள்:"
3450
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3452
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3456
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3362
3457
msgid "Audio Plugin"
3363
3458
msgstr "ஒலி சொருகுபொருள்"
3365
#: src/pref_window.cpp:1090
3460
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3366
3461
msgid "Audio plugin:"
3367
3462
msgstr "ஒலி சொருகுபொருள்"
3369
#: src/pref_window.cpp:1090
3464
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3370
3465
msgid "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3371
3466
msgstr "சாதனத்தை கண்டறிந்து கையாள பயன்படும் ஒலி சொருகு பொருள்"
3373
#: src/pref_window.cpp:1096 src/pref_window.cpp:1922
3468
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2021
3374
3469
msgid "Audio Devices"
3375
3470
msgstr "ஒலிக்கருவிகள்"
3377
#: src/pref_window.cpp:1110 src/pref_window.cpp:1179
3472
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3473
msgid "Output device:"
3474
msgstr "விளைவு சாதனங்கள்:"
3476
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3378
3477
msgid "Input device:"
3379
3478
msgstr "உள்ளீடு சாதனம்:"
3381
#: src/pref_window.cpp:1116
3382
msgid "Quicknet Hardware"
3383
msgstr "Quicknet வன்பொருள்"
3385
#: src/pref_window.cpp:1118
3386
msgid "Echo _cancellation:"
3387
msgstr "(_c)எதிரொலி நீக்கி"
3389
#: src/pref_window.cpp:1120
3390
msgid "Output device type:"
3391
msgstr "வெளியேற்ற சாதனத்தின் வகை"
3393
#: src/pref_window.cpp:1123
3394
msgid "Country _code:"
3395
msgstr "(_c)நாட்டின் அடையாள எண்"
3397
#: src/pref_window.cpp:1123
3398
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3399
msgstr "நாட்டின் அடையாள எண்"
3401
3480
#. That button will refresh the devices list
3402
#: src/pref_window.cpp:1130 src/pref_window.cpp:1204
3481
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3403
3482
msgid "_Detect devices"
3404
3483
msgstr "(_D)சாதனங்களை கண்டுபிடி"
3406
#: src/pref_window.cpp:1130
3485
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3407
3486
msgid "Click here to refresh the devices list"
3408
3487
msgstr "சாதன பட்டியலை புதுப்பிக்க இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
3410
#: src/pref_window.cpp:1148
3489
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3414
#: src/pref_window.cpp:1149
3493
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3416
3495
msgstr "பெரியது"
3418
#: src/pref_window.cpp:1151
3497
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3419
3498
msgid "PAL (Europe)"
3420
3499
msgstr "PAL (ஐரோப்பா)"
3422
#: src/pref_window.cpp:1152
3501
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3423
3502
msgid "NTSC (America)"
3424
3503
msgstr "NTSC (அமெரிக்கா)"
3426
#: src/pref_window.cpp:1153
3505
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3427
3506
msgid "SECAM (France)"
3428
3507
msgstr "SECAM (ஃப்ரான்ஸ்)"
3430
#: src/pref_window.cpp:1154
3509
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3432
3511
msgstr "தானியங்கி"
3434
#: src/pref_window.cpp:1163
3513
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3435
3514
msgid "Video Plugin"
3436
3515
msgstr "ஒளித்தோற்ற சொருகுபொருள்"
3438
#: src/pref_window.cpp:1167
3517
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3439
3518
msgid "Video plugin:"
3440
3519
msgstr "ஒளித்தோற்ற சொருகுபொருள்:"
3442
#: src/pref_window.cpp:1173 src/pref_window.cpp:1926
3521
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2025
3443
3522
msgid "Video Devices"
3444
3523
msgstr "ஒளித்தோற்றச் சாதனங்கள்"
3446
3525
#. Video Channel
3447
#: src/pref_window.cpp:1183
3526
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3448
3527
msgid "Channel:"
3451
#: src/pref_window.cpp:1185
3530
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3455
#: src/pref_window.cpp:1187
3534
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3536
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3539
"பரிமாற்று வீடியோ அளவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்: இயல்பான (QCIF 176x144) அல்லது பெரிய (CIF "
3542
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3456
3543
msgid "Format:"
3457
3544
msgstr "தோற்ற :வடிவம்"
3459
#: src/pref_window.cpp:1190
3546
#. The file selector button
3547
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3461
3549
msgstr "உருவம்:"
3463
#: src/pref_window.cpp:1204
3551
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3552
msgid "Choose a Picture"
3553
msgstr "படத்தை தேர்வு செய்"
3555
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3559
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3563
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3464
3564
msgid "Click here to refresh the devices list."
3465
3565
msgstr "சாதன பட்டியலை புதுப்பிக்க இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
3467
#: src/pref_window.cpp:1227
3567
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3468
3568
msgid "Available Audio Codecs"
3469
3569
msgstr "தற்போதுள்ள ஒலிக்குறிமுறைகள்"
3471
#: src/pref_window.cpp:1242
3571
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3472
3572
msgid "Audio Codecs Settings"
3473
3573
msgstr "தற்போதுள்ள ஒலிக்குறிமுறைகளின் அமைப்புகள்"
3475
3575
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3476
3576
#. between X and Y ms
3477
#: src/pref_window.cpp:1246
3577
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3478
3578
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3479
3579
msgstr "(_j)அபாய இடையகத்தை தானாக சரிசெய்து கொள்ளவும்"
3481
#: src/pref_window.cpp:1246
3581
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3483
3583
msgstr "மற்றும்"
3485
#: src/pref_window.cpp:1246
3585
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3489
#: src/pref_window.cpp:1246
3589
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3490
3590
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3491
3591
msgstr "ஒலியை பெறுவதற்கான குறைந்த பட்ச அபாய இடையகம் மில்லிவிநாடிகளில்"
3493
#: src/pref_window.cpp:1246
3593
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3494
3594
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3495
3595
msgstr "ஒலியை பெறுவதற்கான அதிக பட்ச அபாய இடையகம் மில்லிவிநாடிகளில்"
3497
#: src/pref_window.cpp:1248
3597
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3498
3598
msgid "Enable silence _detection"
3499
3599
msgstr "(_d)நிசப்த அறிவிப்பை செயல்படுத்து"
3501
#: src/pref_window.cpp:1248
3502
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3601
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3603
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3503
3604
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், GSM மற்றும் G.711 கோடக்கில் நிசப்த கண்டறிதலை பயன்படுத்ஹ்டு"
3505
#: src/pref_window.cpp:1260 src/pref_window.cpp:1869
3606
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3607
msgid "Enable echo can_celation"
3608
msgstr "எதிரொலி ரத்தை செயல்படுத்தவும் (_c)"
3610
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3611
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3612
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், எதிரொலி ரத்தை பயன்படுத்தவும்"
3614
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1974
3506
3615
msgid "General Settings"
3507
3616
msgstr "பொது அமைப்புகள்"
3510
#: src/pref_window.cpp:1264
3511
msgid "Enable video _transmission"
3512
msgstr "(_t)ஒளித்தோற்ற பரிமாற்றத்தை செயல்படுத்து"
3514
#: src/pref_window.cpp:1264
3515
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3516
msgstr "இதை தேர்வுச் செய்தால், அழைப்பு வந்தால் ஒலியெழுப்பப்படும்"
3518
#: src/pref_window.cpp:1266
3519
msgid "Enable video _reception"
3520
msgstr "(_r)வீடியோ பெறுதலை செயல்படுத்து"
3522
#: src/pref_window.cpp:1266
3523
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3524
msgstr "இதை தேர்வுச் செய்தால், அழைப்பு இருக்கும்போதே வீடியோவை பெற பயன்படும்"
3526
#: src/pref_window.cpp:1271
3618
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3619
msgid "Enable _video support"
3620
msgstr "வீடியோ துணையை செயல்படுத்தவும் (_v)"
3622
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3623
msgid "If enabled, allows video during calls."
3624
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், அழைப்பின் போது வீடியோ அனுமதிக்கிறது"
3626
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3527
3627
msgid "Bandwidth Control"
3528
3628
msgstr "அலையகல கட்டுப்படுத்தி"
3530
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3531
#: src/pref_window.cpp:1274
3532
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3533
msgstr "(_b)வீடியோவில் அதிகபட்ச அலைஅகலம்"
3630
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3631
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3632
msgstr "அதிகபட்ச வீடியோ அலைவரிசை ( kB/sல்)(_b):"
3535
#: src/pref_window.cpp:1274
3634
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3537
3636
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3538
3637
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3541
3640
"அதிகபட்ச வீடியோ அலை அகலம் kbytes/s. விடியோவின் தரம் மற்றும் அனுப்பட்ட சட்டங்கள் ஆகியவை "
3542
3641
"சரிசெய்யப்பட்டு அழைப்பின் போது குறைவான அலை அகலத்தை பயன்படுத்துமாறு செய்யும்."
3544
#: src/pref_window.cpp:1274
3548
#: src/pref_window.cpp:1280
3643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3549
3644
msgid "Advanced Quality Settings"
3550
3645
msgstr "மேம்பட்ட தர அமைப்புகள்"
3552
3647
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3553
#: src/pref_window.cpp:1283
3648
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3554
3649
msgid "Frame Rate"
3555
3650
msgstr "சட்ட விகிதம்"
3557
#: src/pref_window.cpp:1283
3652
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3558
3653
msgid "Picture Quality"
3559
3654
msgstr "ஒளித்தோற்றத் தரம்"
3561
#: src/pref_window.cpp:1283
3656
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3562
3657
msgid "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3563
3658
msgstr "தரமான அல்லது வேகமான வீடியோ தேவையெனில் தேர்வு செய்யவும்"
3565
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3567
#: src/pref_window.cpp:1287
3571
#: src/pref_window.cpp:1287
3573
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3574
"frame. These blocks fill in the background."
3576
"ஒவ்வொரு பகுதியிலும் எத்தனை சட்டங்கள் அனுப்பப்பட வேண்டும் என்பதை தேர்வு செய்யவும். இந்த "
3577
"பகுதி பின்னனியில் நிரப்பப்படும்"
3579
#: src/pref_window.cpp:1287
3580
msgid "background _blocks with each frame"
3581
msgstr "(_b)சட்டங்களோடு பின்னனி பகுதிகள்"
3583
#: src/pref_window.cpp:1458 src/pref_window.cpp:1486
3584
msgid "Choose a Picture"
3585
msgstr "படத்தை தேர்வு செய்"
3587
#: src/pref_window.cpp:1863
3660
#: ../src/gui/preferences.cpp:1915
3661
msgid "Play sound for new voice mails"
3662
msgstr "புதிய குரல் அஞ்சல்களுக்கு ஒலி இயக்கவும்"
3664
#: ../src/gui/preferences.cpp:1924
3665
msgid "Play sound for new instant messages"
3666
msgstr "புதிய உடனடி செய்திகளுக்கு ஒலி இயக்கவும்"
3668
#: ../src/gui/preferences.cpp:1953
3669
msgid "Ekiga Preferences"
3670
msgstr "Ekiga முன்னுரிமைகள்"
3672
#: ../src/gui/preferences.cpp:1968
3588
3673
msgid "General"
3589
3674
msgstr "பொதுவானவை"
3591
#: src/pref_window.cpp:1864
3676
#: ../src/gui/preferences.cpp:1969
3592
3677
msgid "Personal Data"
3593
3678
msgstr "உங்கள் விவரங்கள்"
3595
#: src/pref_window.cpp:1874
3680
#: ../src/gui/preferences.cpp:1980
3596
3681
msgid "Directory Settings"
3597
3682
msgstr "அடைவு அமைப்புகள்"
3599
#: src/pref_window.cpp:1882
3600
msgid "NAT Settings"
3601
msgstr "NATி அமைப்புகள்"
3603
#: src/pref_window.cpp:1887
3684
#: ../src/gui/preferences.cpp:1990
3604
3685
msgid "Sound Events"
3605
3686
msgstr "ஒலி நிகழ்வுகள்"
3607
#: src/pref_window.cpp:1891
3688
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
3690
msgstr "நெறிமுறைகள்"
3692
#: ../src/gui/preferences.cpp:1996
3693
msgid "Network Settings"
3694
msgstr "பிணைய அமைவுகள்"
3696
#: ../src/gui/preferences.cpp:2001
3697
msgid "SIP Settings"
3698
msgstr "SIP அமைவுகள்"
3700
#: ../src/gui/preferences.cpp:2006
3608
3701
msgid "H.323 Settings"
3609
3702
msgstr "H.323 அமைப்புகள்"
3611
#: src/pref_window.cpp:1893
3612
msgid "Advanced Settings"
3613
msgstr "மேம்பட்ட தோற்ற அமைப்புகள்"
3615
#: src/pref_window.cpp:1902
3616
msgid "Gatekeeper Settings"
3617
msgstr "நுழைவுக்காப்பாளன் அமைப்புகள்"
3619
#: src/pref_window.cpp:1907
3620
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3621
msgstr "நுழைவாயில் / ப்ராக்ஸி அமைப்புகள்"
3623
#: src/pref_window.cpp:1911
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:2010
3625
3706
msgstr "குறிமுறைகள்"
3627
#: src/pref_window.cpp:1913
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
3628
3709
msgid "Audio Codecs"
3629
3710
msgstr "ஒலிக்குறிமுறைகள்"
3631
#: src/pref_window.cpp:1917
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:2016
3632
3713
msgid "Video Codecs"
3633
3714
msgstr "ஒளிக்குறிமுறைகள்"
3635
#: src/pref_window.cpp:1921
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:2020
3636
3717
msgid "Devices"
3637
3718
msgstr "சாதனங்கள்"
3639
#: src/sound_handling.cpp:330
3640
msgid "Opening device for playing"
3641
msgstr "இயக்குவதற்கான சாதனம் திறக்கப்படுகிறது"
3643
#: src/sound_handling.cpp:332
3644
msgid "Opening device for recording"
3645
msgstr "பதிவுக்காக சாதனம் திறக்கப்படுகிறது"
3647
#: src/sound_handling.cpp:344 src/sound_handling.cpp:346
3648
#: src/videograbber.cpp:702
3649
msgid "Failed to open the device"
3650
msgstr "ஒளிச்சாதனம் துவக்கப்படுவதில் பிழை"
3652
#: src/sound_handling.cpp:344
3655
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3656
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3658
"தேர்வு செய்யப்பட்ட ஒலி சாதனத்தை பதிவு செய்வதற்காக திறக்க முடியாது(%s). உங்கள் ஒலி "
3659
"அமைப்பை சரிபார்க்கவும் , அல்லது அனுமதிகள் மற்றும் சாதனம் வேலையாக உள்லதா என்பதை பார்க்கவும்."
3661
#: src/sound_handling.cpp:346
3664
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3665
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3667
"தேர்வு செய்யப்பட்ட ஒலி சாதனத்தை இயக்குவதற்காக திறக்க முடியாது(%s). உங்கள் ஒலி அமைப்பை "
3668
"சரிபார்க்கவும் , அல்லது அனுமதிகள் மற்றும் சாதனம் வேலையாக உள்லதா என்பதை பார்க்கவும்."
3670
#: src/sound_handling.cpp:385 src/sound_handling.cpp:461
3671
msgid "Cannot use the audio device"
3672
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை பயன்படுத்த முடியாது"
3674
#: src/sound_handling.cpp:385
3677
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3678
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3680
"தேர்வு செய்த ஒலி சாதனம் (%s) வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டது ஆனால் அதில் உள்ள தகவல்களை படிக்க "
3681
"முடியவில்லை. உங்கள் ஒலி அமைப்பை சரிபார்க்கவும்"
3683
#: src/sound_handling.cpp:394
3684
msgid "Recording your voice"
3685
msgstr "உங்கள் குரலை பதிவு செய்கிறது"
3687
#: src/sound_handling.cpp:436
3688
msgid "Recording and playing back"
3689
msgstr "பதிவு செய்து இயக்கிறது"
3691
#: src/sound_handling.cpp:461
3694
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3695
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3697
"தேர்வு செய்த ஒலி சாதனம் (%s) வெற்றிகரமாக திறக்கப்பட்டது ஆனால் அதில் உள்ள தகவல்களை "
3698
"சாதனத்தில் எழுத முடியவில்லை. உங்கள் ஒலி அமைப்பை சரிபார்க்கவும்"
3700
#: src/sound_handling.cpp:589
3703
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3704
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3705
"with a 4 seconds delay."
3707
"க்னோம் மாநாடு இப்போது %s இல் எழுதி %s இயக்கி கொண்டிருக்கிறது,\"1 2 3\" என உங்கள் "
3708
"மைக்ரோபோனை பயன்படுத்தி உச்சரித்து 4 நொடி தாமததில் உங்களால் கேட்க முடிகிறதா என "
3711
#: src/tools.cpp:175 src/tools.cpp:189
3720
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3723
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3726
"தயவுசெய்து அனைத்து தகவல்களையும் தாருங்கள் , தகவல் முழுதாக இல்லாமையால் பதிவு "
3729
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3712
3730
msgid "PC-To-Phone Settings"
3713
3731
msgstr "கணினி-தொலைபேசி அமைப்புகள்"
3715
#: src/tools.cpp:178
3733
#. Introduction label
3734
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3717
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3718
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To "
3719
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, "
3720
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
3721
"GnomeMeeting website for more information."
3736
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3737
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3738
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3739
"the registration below.\n"
3741
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3723
"க்னோம் மாநாடு மற்றும் குய்க்நெட்டின் மைக்ரோ டெக்னோ சேவையை பயன்படுத்தி உலகம் முழுவதும் உள்ள "
3724
"தொலை பேசி மற்றும் செல் பேசிகளில் பேச முடியும். இதை செயல்படுத்த உங்கள் மைக்ரோ டெக்னோ "
3725
"கணக்கு எண் மற்றும் PIN எண்ணை உள்ளிட்டு சேவையை துவக்கவும். க்னோம் மாநாடு இணையதளத்தை "
3728
#: src/tools.cpp:191
3745
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3729
3746
msgid "Account _number:"
3730
3747
msgstr "(_n)கணக்கு எண்:"
3732
#: src/tools.cpp:191
3733
msgid "Use your MicroTelco account number"
3734
msgstr "உங்கள் மைக்ரோடெக்னோ கணக்கு எண்ணை பயன்படுத்தவும்"
3736
#: src/tools.cpp:194
3740
#: src/tools.cpp:194
3741
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3742
msgstr "மைக்ரோடெக்னோ பின் எண்ணை பயன்படுத்தவும்"
3744
#: src/tools.cpp:198
3749
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3751
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
3753
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3745
3754
msgid "Use PC-To-Phone service"
3746
3755
msgstr "கணினி-தொலை பேசி சேவையை பயன்படுத்தவும்"
3748
#: src/tools.cpp:203
3757
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3750
3760
"Click on one of the following links to get more information about your "
3751
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
3761
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3753
3763
"கீழுள்ள இணைப்புகளை க்ளிக் செய்து உங்கள் மைக்ரோ டெக்னோ கணக்கு பற்றிய முழுவிவரத்தை பெறவும் "
3754
3764
"அல்லது புதிய கணக்கை உருவாக்கவும்"
3756
#: src/tools.cpp:207
3757
msgid "Get an account"
3758
msgstr "கணக்கை பெறவும்"
3760
#: src/tools.cpp:209
3762
msgstr "அட்டையை வாங்கவும்"
3764
#: src/tools.cpp:214
3765
msgid "Consult my account details"
3766
msgstr "உங்கள் கணக்கு விவரங்களை அணுகவும்"
3769
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3770
msgstr "gமாநாட்டில் குறும்படம்"
3778
msgstr "(_A)அறிமுகம்..."
3780
#: src/urlhandler.cpp:78
3782
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
3783
"when he received the call transfer request."
3785
"அழைப்பு அனுப்புதல் தோல்வி, பயனீட்டாளரை அணுக முடியவில்லை அல்லது அழைப்பை பெறும் போது "
3786
"வேலையாக இருந்திருப்பார்"
3788
#: src/urlhandler.cpp:318
3790
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
3791
msgstr "வேக டையல் %s# ஓடு தொடர்பு காணப்படவில்லைd, பதிலாக எண் %s ஐ அழைக்கவும்"
3793
#: src/urlhandler.cpp:335
3794
msgid "Invalid URL handler"
3795
msgstr "செல்லாத URL கையாளி"
3797
#: src/urlhandler.cpp:335
3799
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
3801
msgstr "சரியான URL ஐ குறிப்பிடவும். தற்போது h323: மற்றும் callto: ஆதரவு உள்ளது"
3803
#: src/urlhandler.cpp:355
3806
msgstr "%s அழைக்கப்படுகிறார்"
3808
#: src/urlhandler.cpp:359
3810
msgid "Transferring call to %s"
3811
msgstr " %s க்கு அழைப்புகள் அனுப்பப்படுகிறது"
3813
#: src/videograbber.cpp:325
3815
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
3816
msgstr "ஒளிச்சாதனம் %s சொருகு பொருள் %s ஓடு திறக்கிறது"
3818
#: src/videograbber.cpp:353
3820
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
3821
msgstr "%sஒளிச்சாதனம் %d தடத்தில் துவக்கப்பட்டது"
3823
#: src/videograbber.cpp:364
3825
msgid "Error while opening video device %s"
3826
msgstr "ஒளிசாதனம் துவக்கப்படுவதில் பிழை %s"
3828
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
3829
#: src/videograbber.cpp:368
3831
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
3832
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
3833
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
3836
"நகரும் க்னோம் மாநாடு சின்னம் அழைப்பின் போது பரிமாறிக்கொள்ளப்பட்டது, நீங்கள் எந்த படத்தை "
3837
"வேண்டுமானாலும் கொடாநிலையாக அனுப்பலாம். நீங்கள் எந்த படத்தையும் தேர்வு செய்யவில்லை என்றால் "
3838
"தன்னுடைய சோதனைபடத்தை அனுப்பும். அல்லது நகரும் \"படம்\" வீடியோ சொருகு பொருளாக அல்லது "
3839
"\"நகரும் சின்னம்\" அல்லது \"நிலையான படம்\" அனுப்பப்படும்."
3841
#: src/videograbber.cpp:370
3842
msgid "Couldn't open the video device"
3843
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை திறக்க முடியவில்லை"
3845
#: src/videograbber.cpp:374
3847
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
3848
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
3850
"சாதனத்தை திறக்கும் போது பிழை நேர்ந்தது. உங்கள் அனுமதிகளை பார்க்கவும் மர்றும் சரியான "
3851
"இயக்கி ஏற்றப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."
3853
#: src/videograbber.cpp:378 src/videograbber.cpp:680
3854
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
3855
msgstr "உங்கள் சாதனம் இந்த முறையை துவக்க முடியவில்லை"
3857
#: src/videograbber.cpp:382
3858
msgid "Could not open the chosen channel."
3859
msgstr "தேர்வு செய்த தடத்தை திறக்க முடியவில்லை"
3861
#: src/videograbber.cpp:386
3863
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
3865
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
3866
"Palette is supported."
3868
"க்னோம் மாநாடு குறிப்பிட்ட வண்ண ஆதவரு உங்கள் இயக்கிக்கு இல்லை\n"
3869
"வண்ண பெட்டி ஆதரவுக்கு உங்கள் கர்னல் இயக்கி ஆவணத்தை சோதிக்கவும்."
3871
#: src/videograbber.cpp:390
3872
msgid "Error while setting the frame rate."
3873
msgstr "சட்ட விகிதத்தை அமைப்பதில் பிழை"
3875
#: src/videograbber.cpp:394
3876
msgid "Error while setting the frame size."
3877
msgstr "சட்டட்டவை அமைப்பதில்ளவில் பிழை"
3879
#: src/videograbber.cpp:434
3880
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
3881
msgstr "\"படம்\"வீடியோ சொருகு பொருளை பயன்படுத்தி வீடியோ சாதனம் திறக்கப்பட்டது"
3883
#: src/videograbber.cpp:580
3887
#: src/videograbber.cpp:592
3890
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
3891
"crashes, then report a bug to the video driver author."
3893
"க்னோம் மாநாடு %s வீடியோ சாதனத்தை சோதிக்கிறது, உங்கள் கணினி சிதைவது போல் தெரிந்தால், "
3894
"பிழைகளை வீடியோ இயக்கி நிரல் எழுதியவருக்கு அனுப்பவும்."
3896
#: src/videograbber.cpp:654
3898
msgid "Test %d done"
3899
msgstr "சோதனை %d முடிந்தது"
3901
#: src/videograbber.cpp:656
3903
msgid "Test %d failed"
3904
msgstr "சோதனை %d தோல்வியுற்றது"
3906
#: src/videograbber.cpp:675
3908
msgid "Error while opening %s."
3909
msgstr "திறக்கும் போது பிழை %s.ை"
3911
#: src/videograbber.cpp:684
3912
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
3913
msgstr "ஒளிச்சாதனத்தை தடத்தில் துவக்கப்படுவதில் பிழை உள்ளது"
3915
#: src/videograbber.cpp:688
3916
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
3917
msgstr "க்னோம் மாநாடு முயன்ற வண்ண அமைப்புகளுக்கு உங்கள் இயக்கியில் ஆதரவு இல்லை"
3919
#: src/videograbber.cpp:692
3920
msgid "Error with the frame rate."
3921
msgstr "தரவுச்சட்ட வேகத்தில் பிழை"
3923
#: src/videograbber.cpp:696
3924
msgid "Error with the frame size."
3925
msgstr "தரவுச்சட்ட அளவில் பிழை"
3766
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3767
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3768
msgstr "ஒரு Ekiga கணினி-தொலைபேசி கணக்கினை பெறவும்"
3770
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3771
msgid "Recharge the account"
3772
msgstr "கணக்கினை புதுப்பிக்கவும்"
3774
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3775
msgid "Consult the balance history"
3776
msgstr "மீதமுள்ள வரலாற்றை பார்க்கவும்"
3778
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3779
msgid "Consult the calls history"
3780
msgstr "அழைப்புகள் வரலாற்றைப் பார்க்கவும்"