325
270
"Jeżeli ustawione, połączenia dla których przez ostatnie 30 sekund nie "
326
271
"odebrano ani obrazu ani dźwięku będą automatycznie przerywane"
328
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
329
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
331
"Określa, czy program powinien dokonać rejestracji w wybranym katalogu "
334
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
336
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
338
"Określa, czy przy uruchamianiu programu powinno być wyświetlane okno "
341
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
343
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
345
"Określa, czy okno pogawędki tekstowej powinno być automatycznie czyszczone "
346
"po zakończeniu połączenia"
348
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
349
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
351
"Jeżeli ustawione, kodeki GSM oraz G.711 będą używały mechanizmu wykrywania "
354
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
355
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
356
msgstr "Jeżeli ustawione, podczas wykonywania połączenia będzie wysyłany obraz"
358
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
360
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
361
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
362
"can still use the callto URL to call you"
364
"Określa, czy dane osobiste mogą być udostępniane osobom przeglądającym "
365
"katalog użytkowników. Jeżeli opcja jest wyłączona, dane osobiste są ukryte, "
366
"ale osoby przeglądające katalog użytkownika mogą dokonywać wywołań"
368
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
274
msgid "If enabled, use echo cancelation"
275
msgstr "Jeżeli ustawione, włączone jest automatyczne usuwanie echa"
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
278
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
280
"Jeżeli ustawione, nastąpi wykrywanie ciszy w kodekach, które je obsługują"
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
369
283
msgid "Incoming call mode"
370
284
msgstr "Tryb połączenia przychodzącego"
372
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
373
287
msgid "Kind of network selected in the druid"
374
288
msgstr "Rodzaj sieci wybrany w druidzie"
376
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
377
291
msgid "Last name"
378
292
msgstr "Nazwisko"
380
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
381
295
msgid "Listen port"
382
296
msgstr "Port nasłuchu"
384
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
385
299
msgid "Local video window size"
386
300
msgstr "Rozmiar okna z lokalnym obrazem wideo"
388
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
392
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
393
303
msgid "Maximum jitter buffer"
394
304
msgstr "Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji"
396
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
397
307
msgid "Maximum video bandwidth"
398
308
msgstr "Maksymalne użycie pasma obrazu"
400
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
401
311
msgid "Minimum jitter buffer"
402
312
msgstr "Minimalny rozmiar bufora synchronizacji"
404
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
405
315
msgid "Minimum transmitted video quality"
406
316
msgstr "Minimalna jakość transmitowanego obrazu"
408
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
409
319
msgid "Missed calls history"
410
320
msgstr "Historia połączeń nieodebranych"
412
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
323
msgid "NAT Binding Timeout"
324
msgstr "Czas dowiązania NAT"
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
413
327
msgid "No answer timeout"
414
328
msgstr "Opóźnienie braku odpowiedzi"
416
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
417
331
msgid "Number of frames for G.711"
418
332
msgstr "Liczba ramek dla G.711"
420
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
421
335
msgid "Number of frames for GSM"
422
336
msgstr "Liczba ramek dla GSM"
424
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
425
339
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
426
340
msgstr "Liczba ramek przesyłanych w każdym pakiecie dla kodeka G.711"
428
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
429
343
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
430
344
msgstr "Liczba ramek przesyłanych w każdym pakiecie dla kodeka GSM"
432
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
347
msgid "Outbound Proxy"
348
msgstr "Wychodzący pośrednik sieciowy"
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
433
351
msgid "Output device type"
434
352
msgstr "Rodzaj urządzenia wyjściowego"
436
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
437
355
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
439
357
"Umieszczanie okien wyświetlających wideo podczas połączenia ponad innymi "
442
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
443
361
msgid "Placed calls history"
444
362
msgstr "Historia połączeń wykonanych"
446
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1899
447
365
msgid "Play busy tone"
448
366
msgstr "Odtworzenie dźwięku zajętości"
450
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1890
451
369
msgid "Play ring tone"
452
370
msgstr "Odtworzenie dźwięku dzwonka"
454
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1881
455
373
msgid "Play sound on incoming calls"
456
374
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy połączeniach przychodzących"
458
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
377
msgid "Play sound on new message"
378
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej wiadomości"
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
381
msgid "Play sound on new voice mail"
382
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej poczcie głosowej"
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
459
385
msgid "Position of the local video window"
460
386
msgstr "Położenie okna z lokalnym obrazem wideo"
462
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
463
389
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
464
390
msgstr "Położenie na ekranie okna komputer-telefon"
466
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
467
393
msgid "Position on the screen of the address book window"
468
394
msgstr "Położenie na ekranie okna książki adresowej"
470
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
471
397
msgid "Position on the screen of the calls history window"
472
398
msgstr "Położenie na ekranie okna historii połączeń"
474
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
401
msgid "Position on the screen of the chat window"
402
msgstr "Położenie na ekranie okna pogawędki tekstowej"
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
475
405
msgid "Position on the screen of the druid window"
476
406
msgstr "Położenie na ekranie okna druida"
478
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
479
409
msgid "Position on the screen of the log window"
480
410
msgstr "Położenie na ekranie okna dziennika"
482
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
483
413
msgid "Position on the screen of the main window"
484
414
msgstr "Położenie na ekranie głównego okna"
486
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
487
417
msgid "Position on the screen of the preferences window"
488
msgstr "Położenie na ekranie okna preferncji"
418
msgstr "Położenie na ekranie okna preferencji"
490
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
491
421
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
492
422
msgstr "Publiczny adres IP rutera NAT/PAT"
494
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
495
425
msgid "Received calls history"
496
426
msgstr "Historia połączeń odebranych"
498
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
499
msgid "Registering method"
500
msgstr "Metoda rejestracji"
502
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
503
429
msgid "Registration timeout"
504
430
msgstr "Ograniczenie czasowe rejestracji"
506
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
507
433
msgid "Remote video window position"
508
434
msgstr "Położenie okna ze zdalnym obrazem wideo"
510
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
511
437
msgid "Remote video window size"
512
438
msgstr "Rozmiar okna ze zdalnym obrazem wideo"
514
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
515
441
msgid "Revision of the schema file"
516
442
msgstr "Wersja pliku schematu"
518
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
445
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
447
"Wybór alternatywnego urządzenia wyjścia dźwięku dla zdarzeń dźwiękowych."
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
519
450
msgid "Select the audio input device to use"
520
451
msgstr "Wybór wejściowego urządzenia dźwiękowego"
522
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
523
454
msgid "Select the audio output device to use"
524
455
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego"
526
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
527
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
528
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla dźwięku dzwonka."
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
459
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
460
msgstr "Wybór preferowanej metody przejścia NAT (STUN jest silnie zalecany)"
530
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
532
464
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
534
466
"Wybór formatu obrazu dla kamery wideo (nie odnosi się do większości kamer "
537
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
539
471
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
1128
1020
"Wystąpił błąd w systemie konfiguracji.\n"
1129
1021
"Część ustawień może zostać utracona."
1131
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1133
msgid "Total: %.2f MB"
1134
msgstr "Łącznie: %.2f MB"
1136
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
1023
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1137
1024
msgid "Contacts Near Me"
1138
1025
msgstr "Bliskie kontakty"
1140
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
1027
#. Init the address book
1028
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1029
msgid "On This Computer"
1030
msgstr "Na tym komputerze"
1032
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
1033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
1037
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
1038
msgid "Do not show this dialog again"
1039
msgstr "Bez wyświetlania tego okna w przyszłości"
1041
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
1042
msgid "Invalid parameters"
1043
msgstr "Niepoprawne parametry"
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:105
1047
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
1048
"order to be able to register to the users directory."
1050
"Aby móc się zarejestrować w katalogu użytkowników, w sekcji opisującej dane "
1051
"osobowe podaj imię i adres e-mail."
1053
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1054
msgid "Invalid users directory"
1055
msgstr "Niepoprawny katalog użytkowników"
1057
#: ../src/clients/ils.cpp:145
1058
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
1060
"Operacja niewykonalna, ponieważ nie został określony katalog użytkowników."
1062
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1063
msgid "Failed to parse XML file"
1064
msgstr "Błąd analizy pliku XML"
1066
#: ../src/clients/ils.cpp:238
1068
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
1069
"correctly installed in your system."
1071
"Wystąpił błąd podczas analizy pliku XML. Upewnij się, że został prawidłowo "
1072
"zainstalowany w systemie."
1074
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1075
msgid "Bad information"
1076
msgstr "Błędne Informacje"
1078
#: ../src/clients/ils.cpp:249
1080
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
1081
msgstr "Złe dane LDAP z pliku XML: %s."
1083
#: ../src/clients/ils.cpp:257
1085
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
1086
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można połączyć się z %s"
1088
#: ../src/clients/ils.cpp:270
1089
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
1091
"Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można ustanowić ograniczeń czasowych "
1094
#: ../src/clients/ils.cpp:282
1096
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
1097
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można przyłączyć się do %s"
1099
#: ../src/clients/ils.cpp:310
1101
msgid "Updated information on %s"
1102
msgstr "Odświeżono informacje o %s"
1104
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
1105
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
1107
msgid "Unregistered from %s"
1108
msgstr "Wyrejestrowanie z %s"
1110
#: ../src/clients/stun.cpp:104
1112
msgid "STUN server set to %s"
1113
msgstr "Serwer STUN ustawiony na %s"
1115
#: ../src/clients/stun.cpp:113
1116
msgid "Removed STUN server"
1117
msgstr "Usunięty serwer STUN"
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:142
1122
"STUN test result: %s.\n"
1124
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
1125
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
1126
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
1127
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
1128
"not running a local firewall."
1130
"Wynik testu STUN: %s.\n"
1132
"Program Ekiga nie mógł wykryć rodzaju używanego NAT. Jeżeli router nie "
1133
"obsługuje protokołu H.323 lub SIP, najodpowiedniejszą metodą jest "
1134
"przekierowanie wymaganych portów na wewnętrzny komputer i użycie tłumaczenia "
1135
"adresu IP jeżeli jest się za routerem NAT. Upewnij się, że nie jest też "
1136
"uruchomiona lokalna zapora ogniowa (firewall)."
1138
#: ../src/clients/stun.cpp:148
1141
"STUN test result: %s.\n"
1143
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
1144
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
1146
"Wynik testu STUN: %s.\n"
1148
"System nie wymaga żadnej konfiguracji tak długo jak nie jest uruchomiona "
1149
"lokalna zapora ogniowa (firewall) blokująca porty wymagane przez Ekiga."
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:153
1153
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
1154
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
1155
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
1156
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
1157
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
1158
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
1159
"problem in your forwarding rules."
1161
"Program Ekiga wykrył NAT symetryczny. Jeżeli router nie obsługuje protokołu "
1162
"H.323 lub SIP, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie wymaganych "
1163
"portów na wewnętrzny komputer by zmienić NAT symetryczny na NAT stożkowy. "
1164
"Uruchomienie tego testu ponownie po przekierowaniu portów powinno zgłosić "
1165
"NAT stożkowy i pozwolić na użycie Ekiga z włączoną obsługą STUN. Jeżeli nie "
1166
"zgłosi NAT stożkowego może to oznaczać problem z regułami przekierowania."
1168
#: ../src/clients/stun.cpp:157
1171
"STUN test result: %s.\n"
1173
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
1175
"Wynik testu STUN: %s.\n"
1177
"Wygląda na to, że nie jest używany router NAT. Obsługa STUN nie jest "
1180
#: ../src/clients/stun.cpp:162
1183
"STUN test result: %s.\n"
1185
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
1186
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
1188
"Enable STUN Support?"
1190
"Wynik testu STUN: %s.\n"
1192
"Użycie serwera STUN jest najprawdopodobniej najlepszą metodą w przypadku gdy "
1193
"router nie obsługuje H.323 lub SIP.\n"
1195
"Włączyć obsługę STUN?"
1197
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
1198
msgid "NAT Detection Finished"
1199
msgstr "Ukończono wykrywanie NAT"
1201
#: ../src/clients/stun.cpp:194
1202
msgid "The detection of your NAT type is finished"
1203
msgstr "Wykrywanie rodzaju NAT zakończyło się"
1205
#: ../src/clients/stun.cpp:261
1207
msgstr "NAT Nieznane"
1209
#: ../src/clients/stun.cpp:262
1211
msgstr "NAT otwarte"
1213
#: ../src/clients/stun.cpp:263
1215
msgstr "NAT Stożkowe"
1217
#: ../src/clients/stun.cpp:264
1218
msgid "Restricted NAT"
1219
msgstr "NAT Ograniczone"
1221
#: ../src/clients/stun.cpp:265
1222
msgid "Port Restricted NAT"
1223
msgstr "NAT z ograniczonymi portami"
1225
#: ../src/clients/stun.cpp:266
1226
msgid "Symmetric NAT"
1227
msgstr "Nat symetryczne"
1229
#: ../src/clients/stun.cpp:267
1230
msgid "Symmetric Firewall"
1231
msgstr "Symetryczna zapora ogniowa"
1233
#: ../src/clients/stun.cpp:268
1235
msgstr "Zablokowane"
1237
#: ../src/clients/stun.cpp:269
1238
msgid "Partially Blocked"
1239
msgstr "Częściowo zablokowane"
1241
#: ../src/clients/stun.cpp:270
1245
#: ../src/clients/stun.cpp:321
1246
msgid "Detection in progress"
1247
msgstr "Trwa wykrywanie"
1249
#: ../src/clients/stun.cpp:322
1250
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
1251
msgstr "Proszę czekać podczas wykrywania rodzaju NAT."
1253
#: ../src/clients/stun.cpp:373
1255
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
1256
msgstr "Ustawiony serwer STUN na %s (%s)"
1258
#: ../src/clients/stun.cpp:375
1260
msgid "Ignored STUN server (%s)"
1261
msgstr "Zignorowany serwer STUN (%s)"
1263
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1264
msgid "Cannot run Ekiga"
1265
msgstr "Nie można uruchomić Ekiga"
1267
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
1269
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
1270
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
1272
"Program Ekiga jest już uruchomiony, jeżeli chcesz połączyć się z podanym "
1273
"adresem SIP, H.323 lub callto, użyj: \"ekiga -c adres\"."
1275
# dziwnie to wygląda, ale nic innego mi się tu nie nasuwa z tym Factory mode
1276
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
1278
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
1279
"Factory mode disabled.\n"
1281
"Prawdopodobnie plik ekiga.server nie jest zainstalowany we właściwym "
1282
"miejscu. Tryb generatora jest nieaktywny.\n"
1284
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
1286
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
1288
"Błąd przy rejestrowaniu Ekiga z użyciem usługi aktywacji; tryb generatora "
1289
"jest nieaktywny.\n"
1291
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
1292
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
1293
msgstr "Nie można uzyskać serwera Ekiga od serwera aktywacji\n"
1295
#: ../src/devices/audio.cpp:285
1296
msgid "Opening device for playing"
1297
msgstr "Otwieranie urządzenia do odtwarzania"
1299
#: ../src/devices/audio.cpp:287
1300
msgid "Opening device for recording"
1301
msgstr "Otwieranie urządzenia do zapisu"
1303
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
1304
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
1305
msgid "Failed to open the device"
1306
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
1308
#: ../src/devices/audio.cpp:298
1311
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
1312
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1314
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do rejestrowania. "
1315
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
1317
#: ../src/devices/audio.cpp:300
1320
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
1321
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
1323
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do odtwarzania. "
1324
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
1326
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
1327
msgid "Cannot use the audio device"
1328
msgstr "Nie można użyć urządzenia dźwiękowego"
1330
#: ../src/devices/audio.cpp:320
1333
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1334
"to read data from this device. Please check your audio setup."
1336
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można odczytać z "
1337
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
1339
#: ../src/devices/audio.cpp:329
1340
msgid "Recording your voice"
1341
msgstr "Nagrywanie głosu"
1343
#: ../src/devices/audio.cpp:368
1344
msgid "Recording and playing back"
1345
msgstr "Nagrywanie i powtórne odtwarzanie"
1347
#: ../src/devices/audio.cpp:389
1350
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
1351
"to write data to this device. Please check your audio setup."
1353
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można zapisać do "
1354
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
1356
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
1357
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
1358
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
1359
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
1360
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
1361
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
1362
msgid "No device found"
1363
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
1365
#: ../src/devices/audio.cpp:504
1368
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
1369
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
1370
"speakers with a four-second delay."
1372
"Ekiga rejestruje teraz dźwięk z %s i odtwarza poprzez %s. Powiedz \"1, 2, 3, "
1373
"Ekiga rządzi!\" do mikrofonu. Dźwięk powinien być słyszalny w głośnikach z "
1374
"czterosekundowym opóźnieniem."
1376
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
1378
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
1379
msgstr "Otwieranie urządzenia wideo %s z wtyczką %s"
1381
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
1383
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
1384
msgstr "Pomyślnie otwarto urządzenie wideo %s, kanał %d"
1386
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
1388
msgid "Error while opening video device %s"
1389
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia wideo %s"
1391
# FIXME - Ciekawe czy nie tłumaczyć Picture czy StaticPicture?
1392
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
1393
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
1395
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
1396
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
1397
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
1399
"Podczas połączenia będzie przesyłane ruszające się logo. Można zawsze "
1400
"przesłać wybrany obraz lub ruszające się logo poprzez wybór \"Picture\" jako "
1401
"wtyczka wideo i \"MovingLogo\" (poruszające się logo) lub \"StaticPicture"
1402
"\" (statyczny obraz) jako urządzenie."
1404
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
1405
msgid "Couldn't open the video device"
1406
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia wideo"
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
1410
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
1411
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
1413
"Błąd podczas otwierania urządzenia. Sprawdź swoje prawa dostępu i upewnij "
1414
"się, że odpowiedni sterownik jest załadowany."
1416
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
1417
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
1418
msgstr "Sterownik karty graficznej nie obsługuje żądanego formatu obrazu."
1420
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
1421
msgid "Could not open the chosen channel."
1422
msgstr "Nie można otworzyć wybranego kanału."
1424
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
1426
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
1428
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
1429
"Palette is supported."
1431
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru używanego przez Ekiga.\n"
1432
" Aby ustalić, jakie palety są obsługiwane, sprawdź dokumentację sterownika "
1435
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
1436
msgid "Error while setting the frame rate."
1437
msgstr "Błąd ustawiania liczby ramek."
1439
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
1440
msgid "Error while setting the frame size."
1441
msgstr "Błąd ustawiania rozmiaru ramki."
1443
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
1444
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
1445
msgstr "Otwarto urządzenie wideo używając wtyczki wideo \"Obraz\"."
1447
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
1451
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
1454
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
1455
"then report a bug to the video driver author."
1457
"Program Ekiga testuje teraz urządzenie wideo %s. Jeżeli wystąpią błędy, "
1458
"zgłoś je do autora sterownika wideo."
1460
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
1462
msgid "Test %d done"
1463
msgstr "Test %d wykonany"
1465
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
1467
msgid "Test %d failed"
1468
msgstr "Test %d nie powiódł się"
1470
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
1472
msgid "Error while opening %s."
1473
msgstr "Błąd przy otwieraniu %s."
1475
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
1476
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
1478
"Nie można otworzyć wybranego kanału z użyciem wybranego formatu obrazu."
1480
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
1481
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
1483
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru wypróbowanego przez Ekiga"
1485
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
1486
msgid "Error with the frame rate."
1487
msgstr "Błąd związany z ilością ramek."
1489
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
1490
msgid "Error with the frame size."
1491
msgstr "Błąd związany z rozmiarem ramki."
1493
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
1494
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
1496
msgstr "Rejestrowanie"
1498
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
1500
msgid "Registration of %s to %s failed"
1501
msgstr "Rejestracja %s w %s nie powiodła się"
1503
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
1504
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
1505
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
1506
msgid "Registration failed"
1507
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
1509
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
1510
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
1511
msgid "Unregistering"
1512
msgstr "Wyrejestrowywanie"
1514
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
1515
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
1516
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: zduplikowany alias"
1518
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
1519
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
1521
"Rejestracja w bramce nie powiodła się: niepoprawna nazwa użytkownika/hasło"
1523
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
1524
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
1525
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: błąd przesyłu"
1527
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
1528
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
1529
msgid "Gatekeeper registration failed"
1530
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się"
1532
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
1534
msgid "Registered to %s"
1535
msgstr "Zarejestrowano w %s"
1537
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
1539
msgstr "Zarejestrowano"
1541
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
1542
msgid "Unregistered"
1543
msgstr "Niezarejestrowano"
1545
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:129
1546
msgid "Answering incoming call"
1547
msgstr "Odbieranie połączenia przychodzącego"
1549
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
1551
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
1552
msgstr "Uruchomiono Ekiga %d.%d.%d dla użytkownika %s"
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
1556
msgid "Forwarding call to %s"
1557
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s"
1559
#. Update the log and status bar
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:815
1562
msgid "Call from %s"
1563
msgstr "Połączenie z %s"
1565
#: ../src/endpoints/manager.cpp:829
1566
msgid "Rejecting incoming call"
1567
msgstr "Odrzucanie wywołania"
1569
# there is no forwarding, so reject the call
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:831
1572
msgid "Rejecting incoming call from %s"
1573
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s"
1575
#: ../src/endpoints/manager.cpp:837
1576
msgid "Forwarding incoming call"
1577
msgstr "Przekierowanie wywołania"
1579
#: ../src/endpoints/manager.cpp:839
1581
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
1582
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s"
1584
#: ../src/endpoints/manager.cpp:845
1585
msgid "Auto-Answering incoming call"
1586
msgstr "Autoodbieranie wywołania"
1588
#: ../src/endpoints/manager.cpp:846
1590
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
1591
msgstr "Autoodbieranie wywołania z %s"
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:995
1595
msgid "Connected with %s using %s"
1596
msgstr "Połączono z %s przy użyciu %s"
1598
#: ../src/endpoints/manager.cpp:997
1600
msgid "Connected with %s"
1601
msgstr "Połączono z %s"
1603
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1098 ../src/gui/main.cpp:4117
1605
msgstr "Oczekiwanie"
1607
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1161
1608
msgid "Local user cleared the call"
1609
msgstr "Lokalny użytkownik przerwał połączenie"
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 ../src/endpoints/manager.cpp:1167
1612
msgid "Local user rejected the call"
1613
msgstr "Lokalny użytkownik odrzucił połączenie"
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170
1616
msgid "Remote user cleared the call"
1617
msgstr "Zdalny użytkownik przerwał połączenie"
1619
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1173
1620
msgid "Remote user rejected the call"
1621
msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił połączenie"
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
1624
msgid "Call not answered in the required time"
1625
msgstr "Wywołanie nie zostało odebrane w wymaganym czasie"
1627
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
1628
msgid "Remote user has stopped calling"
1629
msgstr "Zdalny użytkownik zaprzestał wywołania"
1631
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
1632
msgid "Abnormal call termination"
1633
msgstr "Nieprawidłowe zakończenie połączenia"
1635
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
1636
msgid "Could not connect to remote host"
1637
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
1639
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
1640
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1641
msgstr "Komputer bramki przerwał połączenie"
1643
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
1644
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
1645
msgid "User not found"
1646
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
1648
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
1649
msgid "Insufficient bandwidth"
1650
msgstr "Niewystarczające pasmo"
1652
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
1653
msgid "No common codec"
1654
msgstr "Brak wspólnego kodeka"
1656
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
1657
msgid "Call forwarded"
1658
msgstr "Połączenie przekazane"
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
1661
msgid "Security check failed"
1662
msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa nie powiodło się"
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
1665
msgid "Local user is busy"
1666
msgstr "Lokalny użytkownik jest zajęty"
1668
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/manager.cpp:1215
1669
msgid "Congested link to remote party"
1670
msgstr "Przeciążone łącze do zdalnego użytkownika"
1672
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
1673
msgid "Remote user is busy"
1674
msgstr "Zdalny użytkownik jest zajęty"
1676
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
1677
msgid "Remote host is offline"
1678
msgstr "Zdalny komputer jest odłączony"
1680
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223
1681
msgid "Remote user is unreachable"
1682
msgstr "Zdalny użytkownik jest nieosiąglany"
1684
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
1685
msgid "Call completed"
1686
msgstr "Połączenie zakończone"
1688
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
1689
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
1690
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu dla protokołu H.323"
1692
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
1694
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
1695
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1697
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań H.323. Sprawdź czy nie jest "
1698
"uruchomiony inny program, używający tego samego portu co Ekiga."
1700
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1701
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
1702
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu dla protokołu SIP"
1704
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
1706
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
1707
"other program is already running on the port used by Ekiga."
1709
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań SIP. Sprawdź czy nie jest uruchomiony "
1710
"inny program, używający tego samego portu co Ekiga."
1712
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1851
1714
msgid "Opened codec %s for transmission"
1715
msgstr "Otwarto kodek %s dla transmisji obrazu"
1717
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1862
1719
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1720
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla transmisji"
1722
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1876
1724
msgid "Opened codec %s for reception"
1725
msgstr "Otwarto kodek %s dla odbioru"
1727
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1887
1729
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1730
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla odbioru"
1732
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2032
1734
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1735
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
1737
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
1739
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
1740
msgstr "Otwarto %s do zapisu z wtyczką %s"
1742
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
1744
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
1745
msgstr "Otwarto %s do odtwarzania z wtyczką %s"
1747
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1748
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
1749
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla transmisji dźwięku"
1751
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
1753
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
1754
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
1755
"driver supports full-duplex.\n"
1756
"The audio transmission has been disabled."
1758
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji dźwięku do transmisji. Sprawdź czy "
1759
"karta dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest "
1761
"Transmisja dźwięku została wyłączona."
1763
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1764
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
1765
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla odbioru dźwięku"
1767
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
1769
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
1770
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
1771
"supports full-duplex.\n"
1772
"The audio reception has been disabled."
1774
"Wystąpił błąd podczas odtwarzania odbieranego dźwięku. Sprawdź czy karta "
1775
"dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest dwukierunkowy.\n"
1776
"Odbiór dźwięku został wyłączony."
1778
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
1780
msgstr "Złe żądanie"
1782
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
1783
msgid "Payment required"
1784
msgstr "Wymagana jest opłata"
1786
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
1790
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
1792
msgstr "Przekroczony czas"
1794
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
1798
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
1799
msgid "Temporarily unavailable"
1800
msgstr "Tymczasowo niedostępny"
1802
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
1803
msgid "Not Acceptable"
1804
msgstr "Nie akceptowalne"
1806
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
1808
msgid "Registration failed: %s"
1809
msgstr "Rejestracja nie powiodła się: %s"
1811
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
1813
msgid "Unregistration failed: %s"
1814
msgstr "Wyrejestrowanie nie powiodło się: %s"
1816
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
1817
msgid "Unregistration failed"
1818
msgstr "Wyrejestrowanie nie powiodło się"
1820
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
1821
msgid "Error: User not found"
1822
msgstr "Błąd: Nie odnaleziono użytkownika"
1824
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
1825
msgid "Error: User offline"
1826
msgstr "Błąd: Użytkownik odłączony"
1828
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
1829
msgid "Error: Forbidden"
1830
msgstr "Błąd: Zabronione"
1832
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
1833
msgid "Error: Timeout"
1834
msgstr "Błąd: Przekroczenie czasu"
1836
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
1837
msgid "Error: Failed to transmit message"
1838
msgstr "Błąd: Nie można przesłać wiadomości"
1840
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1841
msgid "Invalid URL handler"
1842
msgstr "Niepoprawny program obsługujący adresy URL"
1844
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
1846
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
1849
"Określ poprawny program obsługujący adresy URL. Obecnie obsługiwane są h323: "
1852
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
1855
msgstr "Wywoływanie z %s"
1857
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
1859
msgid "Transferring call to %s"
1860
msgstr "Przekazywanie wywołania do %s"
1862
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
1863
msgid "Failed to call user"
1864
msgstr "Nie można wywołać użytkownika"
1866
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
1867
msgid "Edit the Account Information"
1868
msgstr "Modyfikacja danych konta"
1871
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
1872
msgid "Account Name:"
1873
msgstr "Nazwa konta:"
1875
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
1881
msgstr "Rejestrator:"
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
1888
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
1890
msgstr "Użytkownik:"
1893
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
1898
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
1899
msgid "More _Options"
1900
msgstr "Więcej _opcji"
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
1903
msgid "Authentication Login:"
1904
msgstr "Logowanie uwierzytelniające:"
1906
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
1907
msgid "Realm/Domain:"
1908
msgstr "Dziedzina/domena:"
1910
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
1911
msgid "Gatekeeper ID:"
1912
msgstr "Identyfikator na bramce:"
1915
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
1916
msgid "Registration Timeout:"
1917
msgstr "Ograniczenie czasowe rejestracji:"
1921
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
1922
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
1923
msgid "Missing information"
1924
msgstr "Brakująca informacja"
1926
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
1928
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
1930
"Podaj przynajmniej poprawną nazwę konta, nazwę komputera oraz nazwę "
1933
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
1935
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
1938
"Podaj przynajmniej poprawną nazwę konta, nazwę komputera i ograniczenie "
1939
"czasu rejestracji."
1941
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
1943
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
1944
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
1946
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
1947
msgid "Account Name"
1948
msgstr "Nazwa konta"
1950
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
1954
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
1956
msgstr "Poczta głosowa"
1958
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
1962
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
1966
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
1967
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
1971
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
1975
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1141
1976
msgid "Contact collision"
1142
1977
msgstr "Kolizja kontaktów"
1144
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
1979
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1147
1982
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1270
2137
msgstr[1] "Znaleziono %d użytkowników w %s na %d wszystkich"
1271
2138
msgstr[2] "Znaleziono %d użytkowników w %s na %d wszystkich"
1273
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1274
2141
msgid "Address Book"
1275
2142
msgstr "Książka adresowa"
1277
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1281
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1282
2149
msgid "New _Address Book"
1283
2150
msgstr "N_owa książka adresowa"
1285
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1287
2154
msgstr "_Zamknij"
1289
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1290
2157
msgid "C_ontact"
1291
2158
msgstr "_Kontakty"
1293
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1294
msgid "New _Contact"
1295
msgstr "_Nowy kontakt"
1297
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1298
2161
msgid "Remote Contacts"
1299
2162
msgstr "Zdalne kontakty"
1301
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1302
2165
msgid "Local Contacts"
1303
2166
msgstr "Lokalne kontakty"
1305
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1306
2169
msgid "Edit the Contact Information"
1307
2170
msgstr "Modyfikacja danych kontaktu"
1309
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
1311
2174
msgstr "Nazwa:"
1313
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
1317
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
1319
2182
msgstr "E-mail:"
1321
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
1322
2185
msgid "Speed Dial:"
1323
2186
msgstr "Szybkie wybieranie:"
1325
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
1326
2189
msgid "Categories:"
1327
2190
msgstr "Kategorie:"
1329
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
1330
2193
msgid "Local Addressbook:"
1331
2194
msgstr "Lokalna książka adresowa:"
1333
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1334
msgid "Missing information"
1335
msgstr "Brakująca informacja"
1337
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
2196
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
1339
2198
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1340
2199
msgstr "Podaj przynajmniej pełną nazwę lub adres URL kontaktu."
1342
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
2201
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
1344
2203
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1345
2204
msgstr "Czy na pewno usunąć %s z %s?"
1347
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
2206
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
1348
2207
msgid "Edit an address book"
1349
2208
msgstr "Modyfikuje książkę adresową"
1351
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
2210
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
1352
2211
msgid "Add an address book"
1353
2212
msgstr "Dodaje książkę adresową"
1355
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
2214
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
1357
2216
msgstr "Rodzaj:"
1359
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
2218
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
1361
2220
msgstr "Lokalna"
1363
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
2222
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
1364
2223
msgid "Remote LDAP"
1365
2224
msgstr "Zdalna LDAP"
1367
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
2226
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1368
2227
msgid "Remote ILS"
1369
2228
msgstr "Zdalna ILS"
1371
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
2230
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
1372
2231
msgid "Hostname:"
1373
2232
msgstr "Nazwa serwera:"
1375
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
2234
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
1379
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
2238
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
1380
2239
msgid "Base DN:"
1381
2240
msgstr "Bazowa DN:"
1383
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
2242
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
1384
2243
msgid "Search Scope:"
1385
2244
msgstr "Zakres wyszukiwania:"
1387
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
2246
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
1388
2247
msgid "Subtree"
1389
2248
msgstr "Podrzędne"
1391
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
2250
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
1392
2251
msgid "One Level"
1393
2252
msgstr "Jeden poziom"
1395
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
2254
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
1396
2255
msgid "Search Attribute:"
1397
2256
msgstr "Atrybut wyszukiwania:"
1399
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1400
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
2258
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
2259
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1401
2260
msgstr "Upewnij się, że wypełniono wszystkie wymagane pola."
1403
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
2262
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
1405
2264
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1406
2265
msgstr "Czy na pewno usunąć %s wraz ze wszystkimi kontaktami?"
1408
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1409
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1410
msgstr "Nie można uruchomić GnomeMeeting"
1412
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1414
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1415
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1417
"Program GnomeMeeting jest już uruchomiony, jeżeli chcesz połączyć się z "
1418
"adresem URL wywołania h323, użyj: \"gnomemeeting -c URL\"."
1420
# dziwnie to wygląda, ale nic innego mi się tu nie nasuwa z tym Factory mode
1421
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1423
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1424
"location. Factory mode disabled.\n"
1426
"Prawdopodobnie plik gnomemeeting.server nie jest zainstalowany we właściwym "
1427
"miejscu. Tryb generatora jest nieaktywny.\n"
1429
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1431
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1434
"Błąd przy rejestrowaniu z użyciem usługi aktywacji. Tryb generatora jest "
1437
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1438
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1439
msgstr "Nie można uzyskać serwera gnomemeeting od serwera aktywacji.\n"
1441
#: ../src/callbacks.cpp:119
1442
msgid "Code contributors:"
1443
msgstr "Współautorzy kodu:"
1445
#: ../src/callbacks.cpp:133
2267
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
2268
msgid "Contributors:"
2269
msgstr "Współautorzy:"
2271
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
1446
2272
msgid "Artwork:"
1447
2273
msgstr "Wygląd:"
1449
#: ../src/callbacks.cpp:137
1450
msgid "Contributors:"
1451
msgstr "Współautorzy:"
2275
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2276
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2277
msgstr "Pełna lista współtwórców znajduje się w pliku AUTHORS"
1453
2279
#. Translators: Please write translator credits here, and
1454
2280
#. * seperate names with \n
1455
#: ../src/callbacks.cpp:173
1456
msgid "translator_credits"
1457
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
2281
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
2282
msgid "translator-credits"
2283
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
1459
2285
#. Translators: Please test to see if your translation
1460
2286
#. * looks OK and fits within the box
1461
#: ../src/callbacks.cpp:184
2287
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
1463
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1464
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1465
"remote users with H.323 hardware or software."
2289
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2290
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2291
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1467
"GnomeMeeting jest pełnowartościowym programem kompatybilnym z protokołem "
1468
"wideokonferncji H.323, VoIP oraz telefonią internetową, umożliwiając "
1469
"wykonywanie połączeń dźwiękowych i wideo do uzytkowników z oprogramowaniem "
1470
"lub sprzętem zgodnym z H.323."
2293
"Ekiga jest bogatym w funkcje programem VoIP, telefonii internetowej oraz "
2294
"wideokonferencji kompatybilnym z protokołami SIP oraz H.323 umożliwiając "
2295
"wykonywanie połączeń dźwiękowych i wideo do użytkowników z oprogramowaniem "
2296
"lub sprzętem zgodnym z SIP lub H.323."
1472
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2298
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1473
2299
msgid "Received Calls"
1474
2300
msgstr "Połączenia odebrane"
1476
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2302
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1477
2303
msgid "Placed Calls"
1478
2304
msgstr "Połączenia wykonane"
1480
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
2306
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1481
2307
msgid "Missed Calls"
1482
2308
msgstr "Połączenia nieodebrane"
1484
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1485
#: ../src/tray.cpp:302
2310
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
2311
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1486
2312
msgid "Calls History"
1487
2313
msgstr "Historia połączeń"
1489
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
2315
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
1493
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
2319
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
1494
2320
msgid "Remote User"
1495
2321
msgstr "Zdalny użytkownik"
1497
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
2323
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1498
2324
msgid "Call Duration"
1499
2325
msgstr "Czas trwania połączenia"
1501
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
2327
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
1502
2328
msgid "Call End Reason"
1503
2329
msgstr "Powód zakończenia połączenia"
1505
#. shouldn't happen...
1506
#: ../src/chat_window.cpp:240
1508
msgid "---- Call begins at %s\n"
1509
msgstr "---- Połączenie rozpoczęte o %s\n"
1511
#. prepare the message to be displayed
1512
#: ../src/chat_window.cpp:275
1514
msgid "---- Call ends at %s\n"
1515
msgstr "---- Połączenie zakończone o %s\n"
1517
# FIXME - sprawdzić formę
1518
#: ../src/chat_window.cpp:408
1520
msgstr "Otwarcie adresu URI"
1522
# FIXME - sprawdzić formę
1523
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1524
msgid "Copy Link Location"
1525
msgstr "Kopiowanie odnośnika położenia"
1527
# FIXME - sprawdzić formę
1528
#: ../src/chat_window.cpp:423
1532
#: ../src/chat_window.cpp:425
1533
msgid "Add to Address Book"
1534
msgstr "Dodanie do książki adresowej"
2331
#: ../src/gui/chat.cpp:625
2335
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2339
#: ../src/gui/chat.cpp:627
2340
msgid "Call this user"
2341
msgstr "Połącz z użytkownikiem"
2343
#: ../src/gui/chat.cpp:635
2347
#: ../src/gui/chat.cpp:640
2348
msgid "Send message"
2349
msgstr "Wysyła wiadomość"
2351
# FIXME - sprawdzić formę
2352
#: ../src/gui/chat.cpp:677
2354
msgstr "_Otwórz adres URL"
1536
2356
# FXIXME - co to jest?
1537
#: ../src/chat_window.cpp:445
1538
msgid "Copy Equation"
1539
msgstr "Skopiuj równanie"
1541
#: ../src/chat_window.cpp:460
1542
msgid "Send message:"
1543
msgstr "Wyślij wiadomość:"
1545
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1549
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1550
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1551
msgstr "Niestety, ten skrypt nie zadziała kiedy GnomeMeeting jest uruchomiony"
1553
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1557
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1559
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1560
" including preferences that may be important! \n"
1561
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1562
" applications depending on it running.\n"
1564
" Do you really want to do this?\n"
1566
" If so, say \"YES\".\n"
1569
" Ten skrypt usunie całą konfigurację programu GnomeMeeting,\n"
1570
" włączając w to ustawienia, które mogą być ważne! \n"
1571
" Proces GConf zostanie zakończony, więc upewnij się, że\n"
1572
" żadna aplikacja zależna od niego nie jest uruchomiona.\n"
1574
" Czy na pewno usunąć konfigurację?\n"
1576
" Dla potwierdzenia wpisz \"TAK\".\n"
1579
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1580
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1581
msgstr "Usuwanie $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1583
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1584
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1585
msgid "Shutting down GConf daemon"
1586
msgstr "Zamykanie demona GConf"
1588
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1592
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1593
msgid "Leaving configuration alone."
1594
msgstr "Pozostawienie niezmienionej konfiguracji."
1596
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1597
msgid "Have a nice day."
1598
msgstr "Miłego dnia."
1600
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1602
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1603
" applications depending on it running.\n"
1605
" Do you really want to do this?\n"
1607
" If so, say \"YES\".\n"
1610
" Proces GConf zostanie zakończony, upewnij się więc, że żadna\n"
1611
" aplikacja zależna od niego nie jest uruchomiona.\n"
1613
" Czy na pewno wyłączyć GConf?\n"
1615
" Dla potwierdzenia wpisz \"TAK\".\n"
1618
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1619
msgid "Removing schemas"
1620
msgstr "Usuwanie schematów"
1622
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1623
msgid "Installing schemas"
1624
msgstr "Instalowanie schematów"
1626
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1628
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1629
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1631
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1633
"BŁĄD KRYTYCZNY -- Instalacja schematu nie powiodła się.\n"
1634
"Najprawdopodobniej GConf jest uruchomiony z poziomu użytkownika root.\n"
1636
"Wywołaj \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" z poziomu użytkownika "
1639
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1640
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
1641
msgstr "Użycie: gnomemeeting-config-tool OPCJA"
1643
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1644
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1645
msgstr "Usuwa problemy z ustawieniami programu GnomeMeeting"
1647
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1648
msgid " --clean remove all user settings"
1649
msgstr " --clean usuwa wszystkie ustawienia użytkownika"
1651
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1653
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
1655
" --install-schemas instaluje schematy z domyślnymi ustawieniami (uruchom "
1658
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1660
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
1661
msgstr " --clean-schemas usuwa schematy (uruchom jako root)"
1663
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1665
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
1667
" --fix-permissions ustawia prawa dostępu do bazy GConf (uruchom jako "
1670
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
2357
#: ../src/gui/chat.cpp:705
2358
msgid "_Copy Equation"
2359
msgstr "_Skopiuj równanie"
2361
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
2363
msgstr "Okno pogawędki tekstowej"
2365
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
2369
#. Translators: "He says", "You say"
2370
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2372
msgstr "powiedział(a):"
2374
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
2376
msgstr "powiedział(a):"
2378
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
2379
msgid "New Remote User"
2380
msgstr "Nowy zdalny użytkownik"
2382
#: ../src/gui/config.cpp:236
1671
2383
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1672
2384
msgstr "Zmiana tych ustawień będzie miała wpływ tylko na nowe połączenia"
1674
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
2386
#: ../src/gui/config.cpp:237
1676
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1677
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
2388
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
2389
"settings will take effect for the next call."
1680
2391
"Zmieniono ustawienie, które nie może zostać wprowadzone podczas bieżącego "
1681
2392
"połączenia. Nowe ustawienie odniesie skutek przy następnym połączeniu."
1683
#: ../src/config.cpp:301
2394
#: ../src/gui/config.cpp:331
1684
2395
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1685
2396
msgstr "Tunelowanie H.245 wyłączone"
1687
#: ../src/config.cpp:302
2398
#: ../src/gui/config.cpp:332
1688
2399
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1689
2400
msgstr "Tunelowanie H.245 włączone"
1691
#: ../src/config.cpp:333
2402
#: ../src/gui/config.cpp:364
1692
2403
msgid "Early H.245 disabled"
1693
2404
msgstr "Tunelowanie wczesnego H.245 wyłączone"
1695
#: ../src/config.cpp:334
2406
#: ../src/gui/config.cpp:365
1696
2407
msgid "Early H.245 enabled"
1697
2408
msgstr "Tunelowanie wczesnego H.245 włączone"
1699
#: ../src/config.cpp:365
2410
#: ../src/gui/config.cpp:398
1700
2411
msgid "Fast Start disabled"
1701
2412
msgstr "Szybkie uruchamianie wyłączone"
1703
#: ../src/config.cpp:366
2414
#: ../src/gui/config.cpp:399
1704
2415
msgid "Fast Start enabled"
1705
2416
msgstr "Szybkie uruchamianie włączone"
1707
#: ../src/config.cpp:398
1708
msgid "No gateway or proxy specified"
1709
msgstr "Nie podano bramki lub pośrednika"
1711
#: ../src/config.cpp:398
1712
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1713
msgstr "Należy podać komputer który będzie bramką lub pośrednikiem."
1715
#: ../src/config.cpp:552
2418
#: ../src/gui/config.cpp:506
2419
msgid "Enabled silence detection"
2420
msgstr "Włączone wykrywanie ciszy"
2422
#: ../src/gui/config.cpp:512
1716
2423
msgid "Disabled silence detection"
1717
2424
msgstr "Wyłączone wykrywanie ciszy"
1719
#: ../src/config.cpp:558
1720
msgid "Enabled silence detection"
1721
msgstr "Włączone wykrywanie ciszy"
1723
#: ../src/config.cpp:1120
1724
msgid "Forward URL not specified"
1725
msgstr "Nie podano adresu URL przekazania"
1727
#: ../src/config.cpp:1121
1729
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1730
"section of the preferences!\n"
1732
"Disabling forwarding."
1734
"Należy podać adres URL w ustawieniach w sekcji przekazywanie wywołań, gdzie "
1735
"zostaną przekierowane wywołania!\n"
1737
"Wyłączono przekierowanie."
1739
#: ../src/connection.cpp:155
1741
msgid "Opened codec %s for transmission"
1742
msgstr "Otwarto kodek %s dla transmisji obrazu"
1744
#: ../src/connection.cpp:158
1746
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1747
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla transmisji"
1749
#: ../src/connection.cpp:162
1751
msgid "Opened codec %s for reception"
1752
msgstr "Otwarto kodek %s dla odbioru"
1754
#: ../src/connection.cpp:165
1756
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1757
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla odbioru"
1759
#: ../src/connection.cpp:203
1761
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1763
"Nie powiodło się otwarcie %s dla transmisji, próba otwarcia następnego kodeka"
1765
#: ../src/connection.cpp:204
1767
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1769
"Nie powiodło się otwarcie %s dla odbioru, próba otwarcia następnego kodeka"
1771
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1772
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1773
msgid "Call transfer failed"
1774
msgstr "Przeniesienie wywołania nie powiodło się"
1776
#: ../src/connection.cpp:326
1778
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1780
"Zdalny użytkownik próbował przenieść wywołanie do innego użytkownika, ale "
1781
"operacja nie powiodła się."
1783
#: ../src/druid.cpp:601
1785
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1786
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
2426
#: ../src/gui/config.cpp:571
2427
msgid "Enabled echo cancelation"
2428
msgstr "Włączone usuwanie echa"
2430
#: ../src/gui/config.cpp:577
2431
msgid "Disabled echo cancelation"
2432
msgstr "Wyłączone usuwanie echa"
2434
#: ../src/gui/druid.cpp:610
2436
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2437
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1788
2439
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1789
2440
"selecting Preferences in the Edit menu."
1791
"To jest druid podstawowej konfiguracji programu GnomeMeeting. Kolejne kroki "
2442
"To jest asystent podstawowej konfiguracji programu Ekiga. Kolejne kroki "
1792
2443
"pozwolą skonfigurować program poprzez zadanie kilku prostych pytań.\n"
1794
"Po zakończeniu pracy druida, opcje można w każdej chwili zmienić wybierając "
1795
"Ustawienia w menu Edycja."
2445
"Po zakończeniu pracy asystenta, opcje można w każdej chwili zmienić "
2446
"wybierając Ustawienia w menu Edycja."
1797
#: ../src/druid.cpp:613
2448
#: ../src/gui/druid.cpp:622
1799
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1800
msgstr "Druid konfiguracji - strona 1/%d"
2450
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
2451
msgstr "Asystent konfiguracji - strona 1/%d"
1802
#: ../src/druid.cpp:655
2453
#: ../src/gui/druid.cpp:664
1804
2455
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1805
2456
msgstr "Informacje osobiste - strona %d/%d"
1807
2458
#. The user fields
1808
#: ../src/druid.cpp:668
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1809
2460
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1810
2461
msgstr "Podaj swoje imię i nazwisko:"
1812
#: ../src/druid.cpp:676
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:686
1814
2465
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1815
2466
"videoconferencing software."
2038
2701
"Rejestrator dźwięku: %s\n"
2039
2702
"Menedżer obrazu: %s\n"
2040
2703
"Wejście wideo: %s\n"
2041
"Adres URL wywołania: %s\n"
2043
#: ../src/druid.cpp:1887
2044
msgid "First Time Configuration Druid"
2045
msgstr "Druid pierwszej konfiguracji"
2047
#. Update the log and status bar
2048
#: ../src/endpoint.cpp:826
2050
msgid "Call from %s"
2051
msgstr "Połączenie z %s"
2053
#: ../src/endpoint.cpp:838
2055
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2056
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s (przekazywanie wszystkich wywołań)"
2058
# there is no forwarding, so reject the call
2059
#: ../src/endpoint.cpp:845
2061
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2062
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s (nie przeszkadzać)"
2064
#: ../src/endpoint.cpp:857
2066
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2067
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s (zajęty)"
2069
# there is no forwarding, so reject the call
2070
#. there is no forwarding, so reject the call
2071
#: ../src/endpoint.cpp:866
2073
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2074
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s (zajęty)"
2076
# FIXME - a może lepiej rozmowy?
2077
#: ../src/endpoint.cpp:875
2079
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2080
msgstr "Akceptowanie wywołania od %s (automatyczna odpowiedź)"
2082
#: ../src/endpoint.cpp:900
2083
msgid "Call rejected"
2084
msgstr "Połączenie odrzucone"
2086
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2087
msgid "Call forwarded"
2088
msgstr "Połączenie przekazane"
2090
#: ../src/endpoint.cpp:921
2091
msgid "Call automatically answered"
2092
msgstr "Automatycznie odebrane połączenie"
2094
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2096
msgid "Forwarding call to %s"
2097
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s"
2099
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2101
msgid "Error while forwarding call to %s"
2102
msgstr "Błąd w trakcie przekazywania połączenia do %s"
2104
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2105
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2106
msgstr "Stałe przekazywanie wywołań do podanego komputera."
2108
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2112
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2114
msgid "Connected with %s using %s"
2115
msgstr "Połączono z %s przy użyciu %s"
2117
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2118
msgid "Local user cleared the call"
2119
msgstr "Lokalny użytkownik przerwał połączenie"
2121
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2122
msgid "Remote user cleared the call"
2123
msgstr "Zdalny użytkownik przerwał połączenie"
2125
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2126
msgid "Remote user did not accept the call"
2127
msgstr "Zdalny użytkownik nie zaakceptował połączenia"
2129
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2130
msgid "Local user did not accept the call"
2131
msgstr "Lokalny użytkownik nie zaakceptował połączenia"
2133
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2134
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2135
msgstr "Komputer bramki przerwał połączenie"
2137
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2138
msgid "Call not answered in the required time"
2139
msgstr "Wywołanie nie zostało odebrane w wymaganym czasie"
2141
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2142
msgid "Remote user has stopped calling"
2143
msgstr "Zdalny użytkownik zaprzestał wywołania"
2145
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2146
msgid "Abnormal call termination"
2147
msgstr "Nieprawidłowe zakończenie połączenia"
2149
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2150
msgid "Could not connect to remote host"
2151
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
2153
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2154
msgid "Insufficient bandwidth"
2155
msgstr "Niewystarczające pasmo"
2157
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2158
msgid "No common codec"
2159
msgstr "Brak wspólnego kodeka"
2161
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2162
msgid "Security check failed"
2163
msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa nie powiodło się"
2165
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2166
msgid "Local user is busy"
2167
msgstr "Lokalny użytkownik jest zajęty"
2169
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2170
msgid "Remote user is busy"
2171
msgstr "Zdalny użytkownik jest zajęty"
2173
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2174
msgid "Congested link to remote party"
2175
msgstr "Przeciążone łącze do zdalnego użytkownika"
2177
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2178
msgid "Remote user is unreachable"
2179
msgstr "Zdalny użytkownik jest nieosiąglany"
2181
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2182
msgid "Remote host is offline"
2183
msgstr "Zdalny komputer jest odłączony"
2185
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2186
msgid "Temporary failure"
2187
msgstr "Przejściowe uszkodzenie"
2189
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2190
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2191
msgid "User not found"
2192
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
2194
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2195
msgid "Call completed"
2196
msgstr "Połączenie zakończone"
2198
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2200
msgid "Missed %d call"
2201
msgid_plural "Missed %d calls"
2202
msgstr[0] "%d połączenie nieodebrane"
2203
msgstr[1] "%d połączenia nieodebrane"
2204
msgstr[2] "%d połączeń nieodebranych"
2206
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2207
msgid "Error while starting the listener"
2208
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu"
2210
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2212
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2213
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2215
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań. Sprawdź czy nie jest uruchomiony inny "
2216
"program, używający tego samego portu co GnomeMeeting."
2218
# lid - powinno być LID - Line Interfeace Device
2219
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2220
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2221
msgstr "Przydzielenie urządzenia komunikacyjnego do kodeka"
2223
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2225
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2226
msgstr "Otwarto %s do zapisu z wtyczką %s"
2228
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2230
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2231
msgstr "Otwarto %s do odtwarzania z wtyczką %s"
2233
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2234
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2235
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla transmisji dźwięku"
2237
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2239
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2240
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2241
"driver supports full-duplex.\n"
2242
"The audio transmission has been disabled."
2244
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji dźwięku do transmisji. Sprawdź czy "
2245
"karta dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest "
2247
"Transmisja dźwięku została wyłączona."
2249
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2250
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2251
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla odbioru dźwięku"
2253
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2255
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2256
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2257
"supports full-duplex.\n"
2258
"The audio reception has been disabled."
2260
"Wystąpił błąd podczas odtwarzania odbieranego dźwięku. Sprawdź czy karta "
2261
"dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest dwukierunkowy.\n"
2262
"Odbiór dźwięku został wyłączony."
2264
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2266
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2267
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
2269
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2271
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2272
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s (brak odpowiedzi)"
2274
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2276
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2277
msgstr "Wyrejestrowanie z bramki %s"
2279
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2280
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2281
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera bramki"
2283
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2284
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2285
msgstr "Podaj nazwę komputera na którym znajduje się bramka."
2287
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2288
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2289
msgstr "Niepoprawny identyfikator bramki"
2291
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2292
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2293
msgstr "Podaj prawidłowy identyfikator dla bramki."
2295
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2296
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2297
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: zduplikowany alias"
2299
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2300
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2301
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: niepoprawny login/hasło"
2303
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2304
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2305
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: błąd przesyłu"
2307
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2308
msgid "Gatekeeper registration failed"
2309
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się"
2311
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2313
msgid "Gatekeeper set to %s"
2314
msgstr "Bramka ustawiona na %s"
2316
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2317
msgid "Notification area not detected"
2318
msgstr "Brak obszaru powiadamiania"
2320
# Jakieś bełkotliwe to zdanie
2321
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2323
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2324
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2326
"Program GnomeMeeting został skonfigurowany do uruchamiania w trybie ukrytym, "
2327
"ale nie znaleziono obszaru powiadamiania na panelu, program nie może zostać "
2328
"uruchomiony w trybie ukrytym."
2330
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2331
msgid "Answering incoming call"
2332
msgstr "Odbieranie połączenia przychodzącego"
2334
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2335
msgid "Trying to stop calling"
2336
msgstr "Próba przerwania wywołania"
2338
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2339
msgid "Stopping current call"
2340
msgstr "Przerywanie połączenia"
2342
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2343
msgid "Refusing Incoming call"
2344
msgstr "Odrzucanie połączenia przychodzącego"
2346
#. Init the address book
2347
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2348
msgid "On This Computer"
2349
msgstr "Na tym komputerze"
2351
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2355
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2357
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2358
msgstr "Uruchomiono GnomeMeeting %d.%d.%d dla użytkownika %s"
2360
#: ../src/ils.cpp:101
2361
msgid "Invalid parameters"
2362
msgstr "Niepoprawne parametry"
2364
#: ../src/ils.cpp:101
2366
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2367
"order to be able to register to the users directory."
2369
"Aby móc się zarejestrować w katalogu użytkowników, w sekcji opisującej dane "
2370
"osobowe podaj imię i adres e-mail."
2372
#: ../src/ils.cpp:140
2373
msgid "Invalid users directory"
2374
msgstr "Niepoprawny katalog użytkowników"
2376
#: ../src/ils.cpp:140
2377
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2379
"Operacja niewykonalna, ponieważ nie został określony katalog użytkowników."
2381
#: ../src/ils.cpp:226
2382
msgid "Failed to parse XML file"
2383
msgstr "Błąd analizy pliku XML"
2385
#: ../src/ils.cpp:226
2387
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2388
"correctly installed in your system."
2390
"Wystąpił błąd podczas analizy pliku XML. Upewnij się, że został prawidłowo "
2391
"zainstalowany w systemie."
2393
#: ../src/ils.cpp:237
2394
msgid "Bad information"
2395
msgstr "Błędne Informacje"
2397
#: ../src/ils.cpp:237
2399
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2400
msgstr "Złe dane LDAP z pliku XML: %s."
2402
#: ../src/ils.cpp:245
2404
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2405
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można połączyć się z %s"
2407
#: ../src/ils.cpp:258
2408
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2410
"Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można ustanowić ograniczeń czasowych "
2413
#: ../src/ils.cpp:270
2415
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2416
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można przyłączyć się do %s"
2418
#: ../src/ils.cpp:298
2420
msgid "Updated information on %s"
2421
msgstr "Odświeżono informacje o %s"
2423
#: ../src/ils.cpp:302
2425
msgid "Unregistered from %s"
2426
msgstr "Wyrejestrowanie z %s"
2428
#: ../src/lid.cpp:114
2430
msgid "Opened Quicknet device %s"
2431
msgstr "Otwarte urządzenie Quicknet %s"
2433
#: ../src/lid.cpp:135
2434
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2435
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia Quicknet."
2437
#: ../src/lid.cpp:135
2439
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2440
"working correctly."
2442
"Sprawdź czy sterownik jest poprawnie zainstalowany i urządzenie pracuje "
2445
#: ../src/lid.cpp:162
2447
msgid "Closed Quicknet device %s"
2448
msgstr "Zamknięte urządzenie Quicknet %s"
2450
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2451
msgid "Phone is off hook"
2452
msgstr "Słuchawka telefonu jest zdjęta z widełek"
2454
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2455
msgid "Phone is on hook"
2456
msgstr "Słuchawka jest odłożona"
2458
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
2706
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
2707
msgid "First Time Configuration Assistant"
2708
msgstr "Asystent pierwszej konfiguracji"
2710
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2459
2711
msgid "General History"
2460
2712
msgstr "Pełna historia"
2462
#: ../src/main_window.cpp:704
2464
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2714
#: ../src/gui/main.cpp:659
2715
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2467
"Wprowadź po lewej stronie adres URL do połączenia, następnie kliknij na tym "
2468
"przycisku aby połączyć z podanym adresem"
2717
"Wprowadź po lewej stronie adres URL, następnie kliknij na tym przycisku aby "
2718
"nawiązać połączenie"
2470
#: ../src/main_window.cpp:756
2720
#: ../src/gui/main.cpp:703
2471
2721
msgid "Open text chat"
2472
2722
msgstr "Otwiera okno pogawędki"
2474
#: ../src/main_window.cpp:780
2475
msgid "Open control panel"
2476
msgstr "Otwiera panel sterowania"
2724
#: ../src/gui/main.cpp:727
2725
msgid "Change the view mode"
2726
msgstr "Zmienia tryb widoku"
2478
#: ../src/main_window.cpp:799
2728
#: ../src/gui/main.cpp:746
2479
2729
msgid "Open address book"
2480
2730
msgstr "Otwiera książkę adresową"
2482
#: ../src/main_window.cpp:820
2732
#: ../src/gui/main.cpp:767
2483
2733
msgid "Display images from your camera device"
2484
2734
msgstr "Wyświetlanie obrazu z kamery"
2486
#: ../src/main_window.cpp:846
2736
#: ../src/gui/main.cpp:790
2488
2738
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2489
2739
"the audio transmission."
2499
2749
"Stan przesyłu obrazu. Podczas połączenia kliknij tutaj, aby wstrzymać lub "
2500
2750
"wznowić przesyłanie obrazu."
2502
#: ../src/main_window.cpp:944
2752
#: ../src/gui/main.cpp:893
2504
2754
msgstr "P_ołączenie"
2506
#: ../src/main_window.cpp:946
2510
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2511
msgid "Create a new connection"
2512
msgstr "Tworzenie nowego połączenia"
2514
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2756
#: ../src/gui/main.cpp:895
2760
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
2761
msgid "Place a new call"
2762
msgstr "Nawiązuje nowe połączenie"
2764
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
2516
2766
msgstr "_Rozłącz"
2518
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2519
msgid "Close the current connection"
2520
msgstr "Zamknięcie bieżącego połączenia"
2768
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
2769
msgid "Terminate the current call"
2770
msgstr "Przerywa bieżące połączenie"
2522
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
2772
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2523
2773
msgid "_Available"
2524
2774
msgstr "D_ostępny"
2526
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
2776
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2527
2777
msgid "Display a popup to accept the call"
2528
2778
msgstr "Wyświetlenie okna przy odbieraniu wywołania"
2530
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
2780
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2531
2781
msgid "Aut_o Answer"
2532
2782
msgstr "Aut_omatyczna odpowiedź"
2534
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
2784
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2535
2785
msgid "Auto answer calls"
2536
2786
msgstr "Automatyczne odbieranie połączeń"
2538
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
2788
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2539
2789
msgid "_Do Not Disturb"
2540
2790
msgstr "Nie przeszka_dzać"
2542
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
2792
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2543
2793
msgid "Reject calls"
2544
2794
msgstr "Odrzucanie połączeń"
2546
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2796
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2547
2797
msgid "_Forward"
2548
2798
msgstr "Prze_kazanie"
2550
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
2800
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2551
2801
msgid "Forward calls"
2552
2802
msgstr "Przekazanie połączeń"
2554
#: ../src/main_window.cpp:982
2804
#: ../src/gui/main.cpp:931
2555
2805
msgid "Speed dials"
2556
2806
msgstr "Szybkie wybierania"
2558
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
2808
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2559
2809
msgid "_Hold Call"
2560
2810
msgstr "Za_wieszenie połączenia"
2562
#: ../src/main_window.cpp:986
2812
#: ../src/gui/main.cpp:935
2563
2813
msgid "Hold the current call"
2564
2814
msgstr "Wstrzymanie bieżącego połączenia"
2566
#: ../src/main_window.cpp:990
2816
#: ../src/gui/main.cpp:939
2567
2817
msgid "_Transfer Call"
2568
2818
msgstr "Prz_eniesienie połączenia"
2570
#: ../src/main_window.cpp:991
2820
#: ../src/gui/main.cpp:940
2571
2821
msgid "Transfer the current call"
2572
2822
msgstr "Przeniesienie bieżącego połączenia"
2574
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
2824
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2575
2825
msgid "Suspend _Audio"
2576
2826
msgstr "Wstrzymanie _dźwięku"
2578
#: ../src/main_window.cpp:999
2828
#: ../src/gui/main.cpp:948
2579
2829
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2580
2830
msgstr "Wyłącza lub wznawia przesyłanie dźwięku"
2582
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
2832
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2583
2833
msgid "Suspend _Video"
2584
2834
msgstr "Wstrzymanie _wideo"
2586
#: ../src/main_window.cpp:1004
2836
#: ../src/gui/main.cpp:953
2587
2837
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2588
2838
msgstr "Wyłącza lub wznawia przesyłanie obrazu"
2590
#: ../src/main_window.cpp:1011
2840
#: ../src/gui/main.cpp:960
2591
2841
msgid "_Save Current Picture"
2592
2842
msgstr "_Zapis bieżącego obrazu"
2594
#: ../src/main_window.cpp:1012
2844
#: ../src/gui/main.cpp:961
2595
2845
msgid "Save a snapshot of the current video"
2596
2846
msgstr "Zapisuje ujęcie bieżącego obrazu"
2598
#: ../src/main_window.cpp:1018
2599
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2600
msgstr "Zamyka okno programu GnomeMeeting"
2848
#: ../src/gui/main.cpp:967
2849
msgid "Close the Ekiga window"
2850
msgstr "Zamyka okno programu Ekiga"
2602
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
2852
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2604
2854
msgstr "Za_kończ"
2606
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2607
msgid "Quit GnomeMeeting"
2608
msgstr "Kończy działanie programu GnomeMeeting"
2856
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
2858
msgstr "Kończy działanie programu Ekiga"
2610
#: ../src/main_window.cpp:1029
2860
#: ../src/gui/main.cpp:978
2612
2862
msgstr "_Edycja"
2614
#: ../src/main_window.cpp:1031
2864
#: ../src/gui/main.cpp:980
2615
2865
msgid "Configuration Druid"
2616
2866
msgstr "Druid konfiguracji"
2618
#: ../src/main_window.cpp:1032
2868
#: ../src/gui/main.cpp:981
2619
2869
msgid "Run the configuration druid"
2620
2870
msgstr "Uruchomienie druida konfiguracji"
2622
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
2872
#: ../src/gui/main.cpp:988
2876
#: ../src/gui/main.cpp:989
2877
msgid "Edit your accounts"
2878
msgstr "Modyfikuje konta"
2880
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2623
2881
msgid "_Preferences"
2624
2882
msgstr "_Ustawienia"
2626
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
2884
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2627
2885
msgid "Change your preferences"
2628
2886
msgstr "Zmiana ustawień programu"
2630
#: ../src/main_window.cpp:1045
2888
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2632
2890
msgstr "_Widok"
2634
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2636
msgstr "Pogawędka tekstowa"
2638
#: ../src/main_window.cpp:1048
2639
msgid "View/Hide the text chat window"
2640
msgstr "Przełącza wyświetlanie okna pogawędki"
2642
#: ../src/main_window.cpp:1054
2892
#: ../src/gui/main.cpp:1002
2894
msgstr "Tryb _widoku"
2896
#: ../src/gui/main.cpp:1004
2898
msgstr "_Telefon programowy"
2900
#: ../src/gui/main.cpp:1005
2901
msgid "Show the softphone view"
2902
msgstr "Wyświetla widok telefonu programowego"
2904
#: ../src/gui/main.cpp:1010
2908
#: ../src/gui/main.cpp:1011
2909
msgid "Show the videophone view"
2910
msgstr "Wyświetla widok wideofonu"
2912
#: ../src/gui/main.cpp:1016
2914
msgstr "_Pełny widok"
2916
#: ../src/gui/main.cpp:1017
2917
msgid "View all components"
2918
msgstr "Wyświetla wszystkie składniki"
2920
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2643
2921
msgid "Control Panel"
2644
2922
msgstr "Panel sterowania"
2646
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2650
#: ../src/main_window.cpp:1057
2651
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2652
msgstr "Wyświetlenie statystyk wysyłania i odbioru dźwięku/obrazu"
2654
#: ../src/main_window.cpp:1062
2924
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2655
2925
msgid "_Dialpad"
2656
2926
msgstr "_Panel wybierania"
2658
#: ../src/main_window.cpp:1062
2928
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2659
2929
msgid "View the dialpad"
2660
2930
msgstr "Wyświetla panel wybierania"
2662
#: ../src/main_window.cpp:1067
2932
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2663
2933
msgid "_Audio Settings"
2664
2934
msgstr "Ustawienia _dźwięku"
2666
#: ../src/main_window.cpp:1068
2936
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2667
2937
msgid "View audio settings"
2668
2938
msgstr "Wyświetlenie ustawień dźwięku"
2670
#: ../src/main_window.cpp:1073
2940
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2671
2941
msgid "_Video Settings"
2672
2942
msgstr "Ustawienia _obrazu"
2674
#: ../src/main_window.cpp:1074
2944
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2675
2945
msgid "View video settings"
2676
2946
msgstr "Wyświetlenie ustawień obrazu"
2678
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2682
#: ../src/main_window.cpp:1079
2683
msgid "Hide the control panel"
2684
msgstr "Ukrycie panelu sterowania"
2686
#: ../src/main_window.cpp:1087
2687
msgid "_Clear Text Chat"
2688
msgstr "_Wyczyszczenie okna pogawędki"
2690
#: ../src/main_window.cpp:1088
2691
msgid "Clear the text chat"
2692
msgstr "Wyczyszczenie okna pogawędki"
2694
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
2948
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
2952
#: ../src/gui/main.cpp:1045
2953
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2954
msgstr "Wyświetlenie statystyk wysyłania i odbioru dźwięku/obrazu"
2956
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2695
2957
msgid "Local Video"
2696
2958
msgstr "Wideo lokalne"
2698
#: ../src/main_window.cpp:1096
2960
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2699
2961
msgid "Local video image"
2700
2962
msgstr "Lokalny obraz wideo"
2702
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
2964
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2703
2965
msgid "Remote Video"
2704
2966
msgstr "Zdalne wideo"
2706
#: ../src/main_window.cpp:1102
2968
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2707
2969
msgid "Remote video image"
2708
2970
msgstr "Zdalny obraz wideo"
2710
#: ../src/main_window.cpp:1107
2972
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2711
2973
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2712
2974
msgstr "Obydwa (obraz w obrazie)"
2714
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2715
#: ../src/main_window.cpp:1121
2976
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2716
2977
msgid "Both video images"
2717
2978
msgstr "Obydwa obrazy wideo"
2719
#: ../src/main_window.cpp:1113
2980
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2720
2981
msgid "Both (Side-by-Side)"
2721
2982
msgstr "Obydwa (jeden obok drugiego)"
2723
#: ../src/main_window.cpp:1120
2984
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2724
2985
msgid "Both (Both in New Windows)"
2725
2986
msgstr "Obydwa (obydwa w nowych oknach)"
2727
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2728
#: ../src/main_window.cpp:1660
2988
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2729
2989
msgid "Zoom In"
2730
2990
msgstr "Powiększenie"
2732
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2733
#: ../src/main_window.cpp:1660
2992
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2734
2993
msgid "Zoom in"
2735
2994
msgstr "Powiększenie"
2737
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2738
#: ../src/main_window.cpp:1664
2996
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2739
2997
msgid "Zoom Out"
2740
2998
msgstr "Pomniejszenie"
2742
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2743
#: ../src/main_window.cpp:1664
3000
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2744
3001
msgid "Zoom out"
2745
3002
msgstr "Pomniejszenie"
2747
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2748
#: ../src/main_window.cpp:1668
3004
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2749
3005
msgid "Normal Size"
2750
3006
msgstr "Zwykły rozmiar"
2752
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2753
#: ../src/main_window.cpp:1668
3008
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2754
3009
msgid "Normal size"
2755
3010
msgstr "Zwykły rozmiar"
2757
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2758
#: ../src/main_window.cpp:1674
3012
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2759
3013
msgid "Fullscreen"
2760
3014
msgstr "Pełny ekran"
2762
#: ../src/main_window.cpp:1149
3016
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2764
3018
msgstr "_Narzędzia"
2766
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
3020
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2767
3021
msgid "Address _Book"
2768
3022
msgstr "_Książka adresowa"
2770
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
3024
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2771
3025
msgid "Open the address book"
2772
3026
msgstr "Otwiera książkę adresową"
2774
#: ../src/main_window.cpp:1160
3028
#: ../src/gui/main.cpp:1117
3029
msgid "C_hat Window"
3030
msgstr "Okno pogawędki t_ekstowej"
3032
#: ../src/gui/main.cpp:1118
3033
msgid "Open the chat window"
3034
msgstr "Otwiera okno pogawędki tekstowej"
3036
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2775
3037
msgid "View the operations history"
2776
3038
msgstr "Wyświetla historię operacji"
2778
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
3040
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2779
3041
msgid "View the calls history"
2780
3042
msgstr "Wyświetla historię połączeń"
2782
#: ../src/main_window.cpp:1172
3044
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2783
3045
msgid "PC-To-Phone Account"
2784
3046
msgstr "Konto komputer-telefon"
2786
#: ../src/main_window.cpp:1173
3048
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2787
3049
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2788
3050
msgstr "Zarządzanie kontem komputer-telefon"
2790
#: ../src/main_window.cpp:1178
3052
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2792
3054
msgstr "Pomo_c"
2794
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2795
#: ../src/tray.cpp:330
3056
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
3057
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2796
3058
msgid "_Contents"
2797
3059
msgstr "_Zawartość"
2799
3061
# FXIME - manual czy podręcznik?
2800
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2801
#: ../src/tray.cpp:331
2802
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2803
msgstr "Zasięgnij pomocy czytając manual GnomeMeeting (po angielsku)"
3062
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
3063
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
3064
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3065
msgstr "Zasięgnij pomocy czytając manual Ekiga (po angielsku)"
2805
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2806
#: ../src/tray.cpp:335
3067
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
3068
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2808
3070
msgstr "_O programie"
2810
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2811
#: ../src/tray.cpp:336
2812
msgid "View information about GnomeMeeting"
2813
msgstr "Wyświetla informacje o programie GnomeMeeting"
2815
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2819
"Round-trip delay:\n"
2822
"pakiety utracone:\n"
2823
"pakiety opóźnione:\n"
2824
"łączne opóźnienie:\n"
2825
"bufor synchronizacji:"
2827
#: ../src/main_window.cpp:1324
3072
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
3073
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
3074
msgid "View information about Ekiga"
3075
msgstr "Wyświetla informacje o programie Ekiga"
3077
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2828
3078
msgid "Dialpad"
2829
3079
msgstr "Panel wybierania"
2831
#: ../src/main_window.cpp:1380
3081
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2832
3082
msgid "Adjust brightness"
2833
3083
msgstr "Regulacja jasności"
2835
#: ../src/main_window.cpp:1403
3085
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2836
3086
msgid "Adjust whiteness"
2837
3087
msgstr "Regulacja bieli"
2839
#: ../src/main_window.cpp:1426
3089
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2840
3090
msgid "Adjust color"
2841
3091
msgstr "Regulacja koloru"
2843
#: ../src/main_window.cpp:1449
3093
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2844
3094
msgid "Adjust contrast"
2845
3095
msgstr "Regulacja kontrastu"
2847
#: ../src/main_window.cpp:1458
3097
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2851
#: ../src/main_window.cpp:1536
3101
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2853
3103
msgstr "Dźwięk"
2855
#: ../src/main_window.cpp:2085
2857
msgid "Sent DTMF %s"
2858
msgstr "Wysłano DTMF %s"
2860
#: ../src/main_window.cpp:2873
3105
#: ../src/gui/main.cpp:1765
3106
msgid "Notification area not detected"
3107
msgstr "Brak obszaru powiadamiania"
3109
# Jakieś bełkotliwe to zdanie
3110
#: ../src/gui/main.cpp:1765
3112
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
3115
"Nie znaleziono obszaru powiadamiania na panelu, program Ekiga nie może "
3116
"zostać uruchomiony w trybie ukrytym."
3118
#: ../src/gui/main.cpp:2078
3120
msgid "Sent DTMF %c"
3121
msgstr "Wysłano DTMF %c"
3123
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
3125
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
3126
msgstr "Opuszczone połączenia: %d - Poczta głosowa: %s"
3128
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2861
3129
msgid "_Retrieve Call"
2862
3130
msgstr "Przy_wrócenie połączenia"
2864
#: ../src/main_window.cpp:2927
3132
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2865
3133
msgid "Resume _Audio"
2866
3134
msgstr "Wznowienie _dźwięku"
2868
#: ../src/main_window.cpp:2929
3136
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2869
3137
msgid "Resume _Video"
2870
3138
msgstr "Wznowienie _wideo"
2872
#: ../src/main_window.cpp:3545
3140
#: ../src/gui/main.cpp:3684
3144
#: ../src/gui/main.cpp:3687
3148
#: ../src/gui/main.cpp:3711
3149
msgid "Registered accounts:"
3150
msgstr "Zarejestrowane konta:"
3152
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2873
3153
msgid "Transfer call to:"
2874
3154
msgstr "Przeniesienie wywołania do:"
2876
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
3156
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2877
3157
msgid "Transfer"
2878
3158
msgstr "Przeniesienie"
2880
#: ../src/main_window.cpp:3617
3160
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2882
3162
msgstr "Odrzuć"
2884
#: ../src/main_window.cpp:3621
3164
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2886
3166
msgstr "Akceptuj"
2888
#: ../src/main_window.cpp:3629
3168
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2889
3169
msgid "Incoming call from"
2890
3170
msgstr "Połączenie przychodzące od"
2892
#: ../src/main_window.cpp:3642
3172
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2893
3173
msgid "Remote URL:"
2894
3174
msgstr "Zdalny adres URL:"
2896
#: ../src/main_window.cpp:3654
3176
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2897
3177
msgid "Remote Application:"
2898
3178
msgstr "Zdalna aplikacja:"
2900
#: ../src/main_window.cpp:3981
2901
msgid "Click to clear"
2902
msgstr "Kliknij aby wyczyścić"
3180
#. Add the window icon and title
3181
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
2904
#: ../src/main_window.cpp:4077
3185
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2907
3188
"Lost packets: %.1f %%\n"
2908
3189
"Late packets: %.1f %%\n"
2909
"Round-trip delay: %d ms\n"
3190
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2910
3191
"Jitter buffer: %d ms"
2912
3193
"Pakiety utracone: %.1f %%\n"
2913
3194
"Pakiety opóźnione: %.1f %%\n"
2914
"Łączne opóźnienie: %d ms\n"
3195
"Pakiety pomieszane: %.1f %%\n"
2915
3196
"Bufor synchronizacji: %d ms"
2917
#: ../src/main_window.cpp:4189
3198
#: ../src/gui/main.cpp:4516
3201
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
3203
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
3204
"or the that permissions are not correct.\n"
3206
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
3207
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
3208
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
3210
"Program Ekiga otrzymał niepoprawną watość klucza GConf %s.\n"
3212
"Oznacza to prawdopodobnie niepoprawną instalację schematu GConf lub błędne "
3215
"Więcej informacji (po angielsku) można uzyskać w FAQ (http://www.ekiga."
3216
"org/), w dziale poświęconym rozwiązywaniu problemów z systemem GConf (http://"
3217
"www.gnome.org/projects/gconf/) lub w archiwach list dyskusyjnych (http://"
3220
#: ../src/gui/main.cpp:4519
3221
msgid "Gconf key error"
3222
msgstr "Błąd klucza GConf"
3224
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
2918
3225
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2920
3227
"Powoduje wypisywanie komunikatów diagnostycznych na konsolę (poziom od 1 do "
2923
#: ../src/main_window.cpp:4192
2924
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2925
msgstr "Powoduje wywołanie przez GnomeMeeting podanego URL-a"
3230
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
3231
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
3232
msgstr "Powoduje wywołanie przez Ekiga podanego adresu URL"
2927
#: ../src/main_window.cpp:4227
3234
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2928
3235
msgid "No usable audio plugin detected"
2929
3236
msgstr "Nie wykryto użytecznej wtyczki dźwiękowej"
2931
#: ../src/main_window.cpp:4227
2933
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2934
"installation is correct."
2936
"Program GnomeMeeting nie odnalazł żadnej użytecznej wtyczki dźwiękowej. "
2937
"Upewnij się, czy program jest poprawnie zainstalowany."
2939
#: ../src/main_window.cpp:4249
2942
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2944
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2945
"or the that permissions are not correct.\n"
2947
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2948
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2949
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2950
"org) about this problem."
2952
"GnomeMeeting otrzymał niepoprawną watość klucza GConf %s.\n"
2954
"Oznacza to prawdopodobnie niepoprawną instalację schematu lub błędne "
2957
"Więcej informacji (po angielsku) można uzyskać w FAQ (http://www."
2958
"gnomemeeting.org/faq.php), w dziale poświęconym rozwiązywaniu problemów z "
2959
"systemem GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) lub w archiwach list "
2960
"dyskusyjnych (http://mail.gnome.org)."
2962
#: ../src/main_window.cpp:4252
2963
msgid "Gconf key error"
2964
msgstr "Błąd klucza GConf"
2966
#: ../src/misc.cpp:113
2967
msgid "Generic error"
2968
msgstr "Błąd ogólny"
2970
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2974
#: ../src/pref_window.cpp:520
3238
#: ../src/gui/main.cpp:4608
3240
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3243
"Program Ekiga nie odnalazł żadnej użytecznej wtyczki dźwiękowej. Upewnij "
3244
"się, czy program jest poprawnie zainstalowany."
3246
#: ../src/gui/misc.cpp:115
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
2975
3251
msgid "Bandwidth"
2976
3252
msgstr "Szerokość pasma"
2978
#: ../src/pref_window.cpp:642
3254
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
3256
msgstr "Szybkość zegara"
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
2979
3259
msgid "Personal Information"
2980
3260
msgstr "Informacje osobiste"
2982
#: ../src/pref_window.cpp:647
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2983
3263
msgid "_First name:"
2984
3264
msgstr "_Imię:"
2986
#: ../src/pref_window.cpp:654
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
2987
3267
msgid "Sur_name:"
2988
3268
msgstr "_Nazwisko:"
2990
#: ../src/pref_window.cpp:656
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
2991
3271
msgid "Enter your surname"
2992
3272
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
2994
#: ../src/pref_window.cpp:661
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2995
3275
msgid "E-_mail address:"
2996
3276
msgstr "Adres _e-mail:"
2998
#: ../src/pref_window.cpp:668
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
3279
msgid "Enter your e-mail address"
3280
msgstr "Podaj adres e-mail"
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2999
3283
msgid "_Comment:"
3000
3284
msgstr "_Komentarz:"
3002
#: ../src/pref_window.cpp:670
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3003
3287
msgid "Enter a comment about yourself"
3004
3288
msgstr "Wprowadź informacje o sobie"
3006
#: ../src/pref_window.cpp:675
3290
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3007
3291
msgid "_Location:"
3008
3292
msgstr "_Położenie:"
3010
#: ../src/pref_window.cpp:677
3294
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3011
3295
msgid "Enter your country or city"
3012
3296
msgstr "Podaj swój kraj lub miasto"
3014
3298
#. Add the update button
3015
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
3016
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3299
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3018
3301
msgstr "_Zastosuj"
3020
#: ../src/pref_window.cpp:683
3303
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3022
3305
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3023
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
3306
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3026
3308
"Kliknij tutaj aby uaktualnić w katalogu użytkowników: imię, nazwisko, adres "
3027
"e-mail, informację i lokalizację, lub pseudonim w bramce"
3029
#: ../src/pref_window.cpp:697
3030
msgid "GnomeMeeting GUI"
3031
msgstr "Interfejs programu GnomeMeeting"
3033
#: ../src/pref_window.cpp:699
3034
msgid "_Show splash screen"
3035
msgstr "_Wyświetlanie okna powitalnego"
3037
#: ../src/pref_window.cpp:701
3309
"e-mail, informację i lokalizację"
3311
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3313
msgstr "Interfejs Ekiga"
3315
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3038
3316
msgid "Start _hidden"
3039
3317
msgstr "_Uruchamianie w trybie ukrytym"
3041
#: ../src/pref_window.cpp:707
3319
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3042
3320
msgid "Video Display"
3043
3321
msgstr "Wyświetlanie obrazu wideo"
3045
#: ../src/pref_window.cpp:709
3323
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3046
3324
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3047
3325
msgstr "Umieszcz_anie okien wyświetlających obraz wideo nad innymi oknami"
3049
#: ../src/pref_window.cpp:729
3327
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3050
3328
msgid "Users Directory"
3051
3329
msgstr "Katalog użytkowników"
3053
3331
#. Add all the fields
3054
#: ../src/pref_window.cpp:733
3332
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3055
3333
msgid "Users directory:"
3056
3334
msgstr "Katalog użytkowników:"
3058
#: ../src/pref_window.cpp:733
3336
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3059
3337
msgid "The users directory server to register with"
3060
3338
msgstr "Serwer katalogu użytkowników, w którym nastąpi rejestracja"
3062
#: ../src/pref_window.cpp:735
3340
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3063
3341
msgid "Enable _registering"
3064
3342
msgstr "_Rejestrowanie"
3066
#: ../src/pref_window.cpp:735
3344
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3067
3345
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3069
3347
"Określa, czy program powinien dokonać rejestracji w wybranym katalogu "
3072
#: ../src/pref_window.cpp:737
3350
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3073
3351
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3075
3353
"_Publikacja danych osobistych w katalogu użytkowników podczas rejestracji"
3077
#: ../src/pref_window.cpp:737
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3079
3357
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3080
3358
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3084
3362
"katalog użytkowników. Jeżeli opcja jest wyłączona, dane są ukryte, ale osoby "
3085
3363
"przeglądające katalog użytkownika mogą dokonywać wywołań."
3087
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
3365
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
3088
3366
msgid "Call Forwarding"
3089
3367
msgstr "Przekazywanie wywołań"
3091
#: ../src/pref_window.cpp:755
3092
msgid "Forward calls to _host:"
3093
msgstr "Komp_uter docelowy przy przekazywaniu połączeń:"
3095
#: ../src/pref_window.cpp:760
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3096
3370
msgid "_Always forward calls to the given host"
3097
3371
msgstr "Stałe przekazywanie wywołań do podanego _komputera"
3099
#: ../src/pref_window.cpp:760
3373
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3101
3375
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3102
"specified in the field above"
3376
"specified in the protocol settings"
3104
3378
"Jeżeli ustawione, wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do "
3105
"komputera wpisanego w powyższym polu"
3379
"komputera podanego w ustawieniach protokołu"
3107
#: ../src/pref_window.cpp:762
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3108
3382
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3110
3384
"Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku braku _odpowiedzi"
3112
#: ../src/pref_window.cpp:762
3386
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3114
3388
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3115
"specified in the field above if you do not answer the call"
3389
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3117
3391
"Jeżeli ustawione, w przypadku braku odpowiedzi, wszystkie połączenia "
3118
"przychodzące będą przekazywane do komputera wpisanego w powyższym polu"
3392
"przychodzące będą przekazywane do komputera podanego w ustawieniach protokołu"
3120
#: ../src/pref_window.cpp:764
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3121
3395
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3122
3396
msgstr "Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku _zajętości"
3124
#: ../src/pref_window.cpp:764
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3126
3400
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3127
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3128
"Do Not Disturb mode"
3401
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3402
"are in Do Not Disturb mode"
3130
3404
"Jeżeli ustawione, w przypadku zajętości lub trybie nie przeszkadzać, "
3131
"wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do komputera wpisanego w "
3405
"wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do komputera podanego w "
3406
"ustawieniach protokołu"
3134
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
3408
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1978
3135
3409
msgid "Call Options"
3136
3410
msgstr "Opcje połączenia"
3138
3412
#. Add all the fields
3139
#: ../src/pref_window.cpp:780
3413
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3140
3414
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3141
3415
msgstr "Automatyczne rozłą_czenie po 30 sekundach braku aktywności"
3143
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3144
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3145
#: ../src/pref_window.cpp:784
3146
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3147
msgstr "Odrzucenie lub przekazanie nadchodzącego połączenia po "
3149
#: ../src/pref_window.cpp:784
3153
#: ../src/pref_window.cpp:816
3154
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3155
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe GnomeMeeting"
3157
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3158
#: ../src/pref_window.cpp:883
3417
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
3418
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3420
"Czas po którym nastąpi odrzucenie lub przekierowanie połączenia bez "
3421
"odpowiedzi (w sekundach):"
3423
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
3424
msgid "Ekiga Sound Events"
3425
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe Ekiga"
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
3428
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3160
3430
msgstr "Zdarzenie"
3162
#: ../src/pref_window.cpp:894
3163
msgid "Sound to play:"
3164
msgstr "Dźwięk do odtworzenia:"
3166
#: ../src/pref_window.cpp:907
3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
3433
msgid "Choose a sound"
3434
msgstr "Wybierz dźwięk"
3436
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
3440
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3168
3442
msgstr "Odtwórz"
3170
#: ../src/pref_window.cpp:930
3171
msgid "Ring Output Device"
3172
msgstr "Urządzenie wyjściowe dzwonka"
3174
#: ../src/pref_window.cpp:936
3175
msgid "Ring Output device:"
3176
msgstr "Urządzenie wyjściowe dzwonka:"
3178
#: ../src/pref_window.cpp:936
3179
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3180
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla zdarzeń dźwiękowych dzwonka"
3182
#: ../src/pref_window.cpp:947
3186
#: ../src/pref_window.cpp:949
3190
#: ../src/pref_window.cpp:950
3194
#: ../src/pref_window.cpp:951
3444
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3445
msgid "Alternative Output Device"
3446
msgstr "Alternatywne urządzenie wyjściowe"
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3449
msgid "Alternative output device:"
3450
msgstr "Alternatywne urządzenie wyjściowe:"
3452
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
3453
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
3455
"Wybór alternatywnego wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla zdarzeń "
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
3463
msgid "IP Translation"
3464
msgstr "Przekształcanie adresów IP"
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
3467
msgid "Network Interface"
3468
msgstr "Interfejs sieciowy"
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
3472
msgstr "Nasłuch na:"
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
3475
msgid "NAT Settings"
3476
msgstr "Ustawienia NAT"
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
3479
msgid "NAT Traversal Method:"
3480
msgstr "Metoda przejścia NAT:"
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3483
msgid "STUN Se_rver:"
3484
msgstr "Se_rwer STUN:"
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
3487
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
3488
msgstr "Serwer STUN do obsługi STUN."
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
3491
msgid "Click here to update your NAT settings"
3492
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień NAT"
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3198
#: ../src/pref_window.cpp:958
3199
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3200
msgstr "Ustawienia H.323 wersja 2"
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
3511
msgid "Misc Settings"
3512
msgstr "Ustawienia różne"
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
3515
msgid "Default _gateway:"
3516
msgstr "_Bramka domyślna:"
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
3519
msgid "Forward _URL:"
3520
msgstr "_URL przekierowania:"
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
3523
msgid "Advanced Settings"
3524
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
3203
#: ../src/pref_window.cpp:961
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3204
3528
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3205
3529
msgstr "_Tunelowanie H.245"
3207
#: ../src/pref_window.cpp:961
3209
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3210
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3211
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3212
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3213
"can crash some versions of Netmeeting."
3215
"Użycie tunelowania H.245. W trybie tunelowania H.245 komunikaty H.245 są "
3216
"ukrywane w kanale H.225 (port 1720). Pozwala to zaoszczędzić jedno "
3217
"połączenie TCP podczas. Tunelowanie H.245 zostało wprowadzone w protokole "
3218
"H.323v2 i nie jest obsługiwane przez program NetMeeting. Użycie jednocześnie "
3219
"szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może spowodować błąd w niektórych "
3222
#: ../src/pref_window.cpp:963
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3223
3532
msgid "Enable _early H.245"
3224
3533
msgstr "Wcz_esny protokół H.245"
3226
#: ../src/pref_window.cpp:965
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3227
3536
msgid "Enable fast _start procedure"
3228
3537
msgstr "_Procedura szybkiego uruchamiania"
3230
#: ../src/pref_window.cpp:965
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3232
3541
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3233
3542
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3240
3549
"i użycie jednocześnie szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może "
3241
3550
"spowodować błąd w niektórych jego wersjach."
3243
#: ../src/pref_window.cpp:971
3244
msgid "DTMF Sending"
3245
msgstr "Wysyłanie DTMF"
3552
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
3247
#: ../src/pref_window.cpp:973
3556
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3248
3557
msgid "_Send DTMF as:"
3249
3558
msgstr "Wy_syłanie DTMF jako:"
3251
#: ../src/pref_window.cpp:973
3253
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3254
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3255
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3258
"Pozwala na ustawienie trybu Wysyłania DTMF. Wartościami mogą być \"Wszystkie"
3259
"\", \"Brak\", \"rfc2833\", \"Sygnał\" lub \"Napis\" (domyślnie jest "
3260
"\"Wszystkie\"). Wybór innych wartości jak \"Wszystkie\", \"Napis\" lub "
3261
"\"rfc2833\" wyłącza pogawędkę tekstową."
3263
#: ../src/pref_window.cpp:984
3264
msgid "Do not register"
3265
msgstr "Bez rejestrowania"
3267
#: ../src/pref_window.cpp:987
3268
msgid "Automatically discover"
3269
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
3271
#: ../src/pref_window.cpp:993
3275
#: ../src/pref_window.cpp:995
3276
msgid "Gatekeeper _ID:"
3277
msgstr "_Identyfikator na bramce:"
3279
#: ../src/pref_window.cpp:997
3280
msgid "Gatekeeper _host:"
3281
msgstr "_Komputer bramki:"
3283
#: ../src/pref_window.cpp:999
3284
msgid "Gatekeeper _alias:"
3285
msgstr "_Pseudonim używany w bramce: "
3287
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3288
msgid "Gatekeeper _password:"
3289
msgstr "_Hasło dostępu do bramki:"
3291
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3292
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3293
msgid "Registration timeout of"
3294
msgstr "Przekroczenie czasu rejestracji o"
3296
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3300
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3301
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3302
msgstr "Rejestruje ten alias jako podstawowy dla bramki"
3304
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3306
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3307
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3308
"only perform authentication using the first alias in the list."
3310
"Opcji tej można użyć w celu zapewnienia, że powyższy alias jest używany jako "
3311
"podstawowy przy rejestracji w bramce. Może być to wymagane, jeżeli bramka "
3312
"potrafi dokonać autoryzacji tylko przy użyciu pierwszego aliasu z listy."
3314
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3315
msgid "Registering method:"
3316
msgstr "Metoda rejestrowania:"
3318
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3319
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3320
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień bramki"
3322
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3323
msgid "Gateway/Proxy"
3324
msgstr "Bramka/pośrednik"
3326
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3327
msgid "Gateway / Proxy host:"
3328
msgstr "Komputer bramki/pośrednika:"
3330
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3331
msgid "Use gateway or proxy"
3332
msgstr "Użycie bramki lub pośrednika"
3334
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3335
msgid "IP Translation"
3336
msgstr "Przekształcanie adresów IP"
3338
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3339
msgid "Enable IP _translation"
3340
msgstr "Przekształcanie _adresów IP"
3342
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3344
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3345
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3346
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3347
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3348
"natively supports H.323, you can disable this."
3350
"Przekształcanie adresów IP. Przekształcanie adresów IP jest przydatne w "
3351
"przypadku uruchamiania programu GnomeMeeting za routerem NAT/PAT. W polu "
3352
"należy wpisać publiczny adres IP routera. Jeżeli nastąpiła rejestracja w "
3353
"katalogu ils.seconix.com, adres IP zostanie pobrany automatycznie "
3354
"korzystając z usługi ILS. Jeżeli router obsługuje protokół H.323, można tą "
3357
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3358
msgid "Enable _automatic IP checking"
3359
msgstr "Au_tomatyczne sprawdzanie adresu IP"
3361
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3363
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3364
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3365
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3366
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3368
"Włącza sprawdzanie adresu IP z seconix.com i wypełnia pole Publiczny adres "
3369
"IP rutera NAT/PAT w GnomeMeeting. Zwrócony adres IP jest używany tylko gdy "
3370
"włączone jest przekształcanie adresów IP. Jeżeli sprawdzanie adresu IP "
3371
"będzie wyłączone, należy wtedy ręcznie podać adres IP bramki w ustawieniach "
3374
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3375
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3376
msgstr "Publiczny adres _IP rutera NAT/PAT:"
3378
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3380
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3381
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3382
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3384
"W celu użycia przekształcania adresów IP wpisz tutaj publiczny adres IP "
3385
"routera NAT/PAT. Jeżeli dokonano rejestracji w katalogu ils.seconix.com, "
3386
"program GnomeMeeting automatycznie pobierze publiczny adres IP, korzystając "
3389
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3390
msgid "STUN Support"
3391
msgstr "Obsługa STUN"
3393
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3394
msgid "Enable _STUN Support"
3395
msgstr "Obsługa _STUN"
3397
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3398
msgid "STUN Se_rver:"
3399
msgstr "Se_rwer STUN:"
3401
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3402
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3403
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień serwera STUN"
3405
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3409
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3413
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3417
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3421
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3425
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3427
msgstr "Zestaw słuchawkowy"
3429
#: ../src/pref_window.cpp:1093
3560
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3562
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
3563
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
3564
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
3566
"Pozwala na ustawienie trybu wysyłania tonów DTMF. Wartościami mogą być "
3567
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (domyślne jest "
3568
"\"String\"). Wybór innych wartości jak \"String\" wyłącza pogawędkę tekstową."
3570
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
3571
msgid "_Outbound Proxy:"
3572
msgstr "_Wychodzący pośrednik sieciowy:"
3574
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
3576
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
3579
"Pozwala na ustawienie trybu wysyłania kodów DTMF. Wartością może być tylko "
3582
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3430
3583
msgid "Audio Plugin"
3431
3584
msgstr "Wtyczka dźwiękowa"
3433
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3586
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3434
3587
msgid "Audio plugin:"
3435
3588
msgstr "Wtyczka dźwiękowa"
3437
#: ../src/pref_window.cpp:1098
3590
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3439
3592
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3440
3593
msgstr "Wtyczka dźwiękowa używana do wykrywania urządzeń i zarządzania nimi."
3442
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2014
3443
3596
msgid "Audio Devices"
3444
3597
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
3446
#: ../src/pref_window.cpp:1111
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3447
3600
msgid "Output device:"
3448
3601
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
3450
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3451
3604
msgid "Input device:"
3452
3605
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
3454
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3455
msgid "Quicknet Hardware"
3456
msgstr "Urządzenie Quicknet"
3458
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3459
msgid "Echo _cancellation:"
3460
msgstr "Automatyczne usuwanie _echa:"
3462
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3463
msgid "Output device type:"
3464
msgstr "Rodzaj urządzenia wyjściowego:"
3466
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3467
msgid "Country _code:"
3470
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3472
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3473
msgstr "Dwuliterowy kod kraju (np. PL, BE, UK, FR, DE, ...)."
3475
3607
#. That button will refresh the devices list
3476
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3477
3609
msgid "_Detect devices"
3478
3610
msgstr "_Wykryj urządzenia"
3480
#: ../src/pref_window.cpp:1138
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3481
3613
msgid "Click here to refresh the devices list"
3482
3614
msgstr "Kliknij tutaj aby odświeżyć listę urządzeń"
3484
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
3488
#: ../src/pref_window.cpp:1157
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3492
#: ../src/pref_window.cpp:1159
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3493
3625
msgid "PAL (Europe)"
3494
3626
msgstr "PAL (Europa)"
3496
#: ../src/pref_window.cpp:1160
3628
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3497
3629
msgid "NTSC (America)"
3498
3630
msgstr "NTSC (Ameryka)"
3500
#: ../src/pref_window.cpp:1161
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3501
3633
msgid "SECAM (France)"
3502
3634
msgstr "SECAM (Francja)"
3504
#: ../src/pref_window.cpp:1162
3636
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3506
3638
msgstr "Automatycznie"
3508
#: ../src/pref_window.cpp:1171
3640
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3509
3641
msgid "Video Plugin"
3510
3642
msgstr "Wtyczka wideo"
3512
#: ../src/pref_window.cpp:1175
3644
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3513
3645
msgid "Video plugin:"
3514
3646
msgstr "Wtyczka wideo:"
3516
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
3648
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2018
3517
3649
msgid "Video Devices"
3518
3650
msgstr "Urządzenia wideo"
3520
3652
#. Video Channel
3521
#: ../src/pref_window.cpp:1191
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3522
3654
msgid "Channel:"
3523
3655
msgstr "Kanał:"
3525
#: ../src/pref_window.cpp:1193
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3527
3659
msgstr "Rozmiar:"
3529
#: ../src/pref_window.cpp:1195
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3663
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
3666
"Wybór rozmiaru przesyłanego wideo: zwykły (QCIF 176x144) lub duży (CIF "
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3530
3670
msgid "Format:"
3531
3671
msgstr "Format:"
3533
#: ../src/pref_window.cpp:1198
3673
#. The file selector button
3674
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3535
3676
msgstr "Obraz:"
3537
#: ../src/pref_window.cpp:1212
3678
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
3679
msgid "Choose a Picture"
3680
msgstr "Wybierz obraz"
3682
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
3686
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
3690
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3538
3691
msgid "Click here to refresh the devices list."
3539
3692
msgstr "Kliknij tutaj aby odświeżyć listę urządzeń."
3541
#: ../src/pref_window.cpp:1235
3694
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3542
3695
msgid "Available Audio Codecs"
3543
3696
msgstr "Dostępne kodeki dźwięku"
3545
#: ../src/pref_window.cpp:1250
3698
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3546
3699
msgid "Audio Codecs Settings"
3547
3700
msgstr "Ustawienia kodeków dźwięku"
3549
3702
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3550
3703
#. between X and Y ms
3551
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3552
3705
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3553
3706
msgstr "_Automatyczne dopasowanie bufora synchronizacji pomiędzy"
3555
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3559
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3563
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3564
3717
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3566
3719
"Minimalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)."
3568
#: ../src/pref_window.cpp:1254
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3569
3722
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3571
3724
"Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)."
3573
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3726
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3574
3727
msgid "Enable silence _detection"
3575
3728
msgstr "_Wykrywanie ciszy"
3577
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3578
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3579
msgstr "Przełącza użycie wykrywania ciszy przez kodeki GSM oraz G.711."
3581
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
3730
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3731
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3733
"Jeżeli ustawione, nastąpi wykrywanie ciszy w kodekach, które je obsługują."
3735
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3736
msgid "Enable echo can_celation"
3737
msgstr "Automatyczne usuwanie _echa"
3739
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
3740
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3741
msgstr "Jeżeli ustawione, włączone jest automatyczne usuwanie echa."
3743
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1967
3582
3744
msgid "General Settings"
3583
3745
msgstr "Ustawienia ogólne"
3586
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3587
msgid "Enable video _transmission"
3588
msgstr "_Transmisja obrazu"
3590
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3591
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3593
"Określa, czy podczas wykonywania połączenia powinien być wysyłany obraz."
3595
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3596
msgid "Enable video _reception"
3597
msgstr "_Odbieranie obrazu"
3599
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3600
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3602
"Określa, czy podczas wykonywania połączenia powinien być odbierany obraz."
3604
#: ../src/pref_window.cpp:1279
3747
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3748
msgid "Enable _video support"
3749
msgstr "Obsługa _wideo"
3751
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
3752
msgid "If enabled, allows video during calls."
3753
msgstr "Jeżeli ustawione, zezwala na wideo podczas połączeń."
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3605
3756
msgid "Bandwidth Control"
3606
3757
msgstr "Kontrola nad użyciem pasma"
3608
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3609
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3610
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3611
msgstr "Maksymalne _użycie pasma obrazu"
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3760
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
3761
msgstr "Maksymalne _użycie pasma wideo (w kB/s):"
3613
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3615
3765
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3616
3766
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3621
3771
"dopasowywane przy utrzymywaniu powyżej wartości minimalnych, przy "
3622
3772
"jednoczesnym ograniczeniu zajętości pasma do podanej wartości."
3624
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3628
#: ../src/pref_window.cpp:1288
3774
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3629
3775
msgid "Advanced Quality Settings"
3630
3776
msgstr "Zaawansowane ustawienia jakości"
3632
3778
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3633
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3779
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3634
3780
msgid "Frame Rate"
3635
3781
msgstr "Liczba ramek"
3637
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3783
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3638
3784
msgid "Picture Quality"
3639
3785
msgstr "Jakość obrazu"
3641
#: ../src/pref_window.cpp:1291
3787
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3643
3789
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3645
3791
"Wybierz, jeżeli chcesz uprzywilejować szybkość lub jakość transmitowanego "
3648
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3650
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3654
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3656
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3657
"frame. These blocks fill in the background."
3659
"Wybór liczby bloków (niezmienianych) przesyłanych w każdej ramce. Bloki te "
3660
"stanowią tło obrazu."
3662
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3663
msgid "background _blocks with each frame"
3664
msgstr "_bloków tła w każdej ramce"
3666
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3667
msgid "Choose a Picture"
3668
msgstr "Wybierz obraz"
3670
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3671
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3672
msgstr "Ustawienia GnomeMeeting"
3674
#: ../src/pref_window.cpp:1897
3794
#: ../src/gui/preferences.cpp:1908
3795
msgid "Play sound for new voice mails"
3796
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej poczcie głosowej"
3798
#: ../src/gui/preferences.cpp:1917
3799
msgid "Play sound for new instant messages"
3800
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej wiadomości"
3802
#: ../src/gui/preferences.cpp:1946
3803
msgid "Ekiga Preferences"
3804
msgstr "Ustawienia Ekiga"
3806
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3675
3807
msgid "General"
3676
3808
msgstr "Ogólne"
3678
#: ../src/pref_window.cpp:1898
3810
#: ../src/gui/preferences.cpp:1962
3679
3811
msgid "Personal Data"
3680
3812
msgstr "Dane osobiste"
3682
#: ../src/pref_window.cpp:1908
3814
#: ../src/gui/preferences.cpp:1973
3683
3815
msgid "Directory Settings"
3684
3816
msgstr "Ustawienia katalogu"
3686
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3687
msgid "NAT Settings"
3688
msgstr "Ustawienia NAT"
3690
#: ../src/pref_window.cpp:1921
3818
#: ../src/gui/preferences.cpp:1983
3691
3819
msgid "Sound Events"
3692
3820
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
3694
#: ../src/pref_window.cpp:1925
3822
#: ../src/gui/preferences.cpp:1987
3826
#: ../src/gui/preferences.cpp:1989
3827
msgid "Network Settings"
3828
msgstr "Ustawienia sieci"
3830
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
3831
msgid "SIP Settings"
3832
msgstr "Ustawienia SIP"
3834
#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3695
3835
msgid "H.323 Settings"
3696
3836
msgstr "Ustawienia H.323"
3698
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3699
msgid "Advanced Settings"
3700
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
3702
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3703
msgid "Gatekeeper Settings"
3704
msgstr "Ustawienia bramki"
3706
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3707
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3708
msgstr "Ustawienia bramki/pośrednika"
3710
#: ../src/pref_window.cpp:1945
3838
#: ../src/gui/preferences.cpp:2003
3712
3840
msgstr "Kodeki"
3714
#: ../src/pref_window.cpp:1947
3842
#: ../src/gui/preferences.cpp:2005
3715
3843
msgid "Audio Codecs"
3716
3844
msgstr "Kodeki dźwięku"
3718
#: ../src/pref_window.cpp:1951
3846
#: ../src/gui/preferences.cpp:2009
3719
3847
msgid "Video Codecs"
3720
3848
msgstr "Kodeki wideo"
3722
#: ../src/pref_window.cpp:1955
3850
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3723
3851
msgid "Devices"
3724
3852
msgstr "Urządzenia"
3726
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3727
msgid "Opening device for playing"
3728
msgstr "Otwieranie urządzenia do odtwarzania"
3730
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3731
msgid "Opening device for recording"
3732
msgstr "Otwieranie urządzenia do zapisu"
3734
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3735
#: ../src/videograbber.cpp:689
3736
msgid "Failed to open the device"
3737
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
3739
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3742
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3743
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3745
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do rejestrowania. "
3746
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
3748
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3751
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3752
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3754
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do odtwarzania. "
3755
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
3757
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3758
msgid "Cannot use the audio device"
3759
msgstr "Nie można użyć urządzenia dźwiękowego"
3761
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3764
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3765
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3767
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można odczytać z "
3768
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
3770
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3771
msgid "Recording your voice"
3772
msgstr "Nagrywanie głosu"
3774
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3775
msgid "Recording and playing back"
3776
msgstr "Nagrywanie i powtórne odtwarzanie"
3778
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3781
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3782
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3784
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można zapisać do "
3785
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
3787
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3790
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3791
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3792
"with a 4 seconds delay."
3794
"GnomeMeeting rejestruje teraz dźwięk z %s i odtwarza poprzez %s. Powiedz \"1 "
3795
"2 3\" do mikrofonu, dźwięk powinien być słyszalny w głośnikach z "
3796
"czterosekundowym opóźnieniem."
3798
#: ../src/stunclient.cpp:102
3800
msgstr "NAT Nieznane"
3802
#: ../src/stunclient.cpp:102
3804
msgstr "NAT otwarte"
3806
#: ../src/stunclient.cpp:103
3808
msgstr "NAT Stożkowe"
3810
#: ../src/stunclient.cpp:103
3811
msgid "Restricted NAT"
3812
msgstr "NAT Ograniczone"
3814
#: ../src/stunclient.cpp:103
3815
msgid "Port Restricted NAT"
3816
msgstr "NAT z ograniczonymi portami"
3818
#: ../src/stunclient.cpp:104
3819
msgid "Symmetric NAT"
3820
msgstr "Nat symetryczne"
3822
#: ../src/stunclient.cpp:104
3823
msgid "Symmetric Firewall"
3824
msgstr "Symetryczna zapora ogniowa"
3826
#: ../src/stunclient.cpp:104
3828
msgstr "Zablokowane"
3830
#: ../src/stunclient.cpp:105
3831
msgid "Partially Blocked"
3832
msgstr "Częściowo zablokowane"
3834
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3835
msgid "Removed STUN server"
3836
msgstr "Usunięty serwer STUN"
3838
#: ../src/stunclient.cpp:137
3840
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3841
msgstr "Ustawiony serwer STUN na %s (%s)"
3843
#: ../src/stunclient.cpp:157
3846
"STUN test result: %s.\n"
3848
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3849
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3850
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3851
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3852
"not running a local firewall."
3854
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3856
"Program GnomeMeeting nie mógł wykryć rodzaju używanego NAT. Jeżeli router nie "
3857
"obsługuje protokołu H.323, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie "
3858
"wymaganych portów na wewnętrzny komputer i użycie tłumaczenie adresu IP jeżeli "
3859
"jest się za routerem NAT. Upewnij się, że nie jest też uruchomiona lokalna zapora "
3860
"ogniowa (firewall)."
3862
#: ../src/stunclient.cpp:163
3865
"STUN test result: %s.\n"
3867
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3868
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3870
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3872
"System nie wymaga żadnej konfiguracji tak długo jak nie jest uruchomiona "
3873
"lokalna zapora ogniowa (firewall) blokująca porty wymagane przez GnomeMeeting."
3875
#: ../src/stunclient.cpp:168
3877
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3878
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3879
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3880
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3881
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3882
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3883
"your forwarding rules."
3885
"Program GnomeMeeting wykrył NAT symetryczny. Jeżeli router nie "
3886
"obsługuje protokołu H.323, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie "
3887
"wymaganych portów na wewnętrzny komputer by zmienić NAT symetryczny na "
3888
"NAT stożkowy. Uruchomienie tego testu ponownie po przekierowaniu portów "
3889
"powinno zgłosić NAT stożkowy i pozwolić na użycie GnomeMeeting z włączoną "
3890
"obsługą STUN. Jeżeli nie zgłosi NAT stożkowego może to oznaczać problem z "
3891
"regułami przekierowania."
3893
#: ../src/stunclient.cpp:173
3896
"STUN test result: %s.\n"
3898
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3899
"router does not natively support H.323.\n"
3900
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3901
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3902
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3904
"Enable STUN Support?"
3906
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3908
"Użycie serwera STUN jest najprawdopodobniej najlepszą metodą w przypadku "
3909
"gdy router nie obsługuje H.323.\n"
3910
"Zauważ, że obsługa STUN nie jest wystarczająca jeżeli chcesz połączyć się z "
3911
"klientami H.323 nie obsługującymi tunelowania H.245 takimi jak Netmeeting. "
3912
"W takim przypadku należy użyć klasycznego przekierowania portów i tłumaczenia "
3915
"Włączyć obsługę STUN?"
3917
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3918
msgid "NAT Detection Successfull"
3919
msgstr "Pomyślne wykrycie NAT"
3921
#: ../src/stunclient.cpp:207
3922
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3923
msgstr "Rodzaj NAT został pomyślnie wykryty"
3925
#: ../src/stunclient.cpp:232
3927
msgid "Set STUN server to %s"
3928
msgstr "Serwer STUN ustawiony na %s"
3930
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
3854
#: ../src/gui/tools.cpp:174
3856
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
3859
"Aby skorzystać z usługi komputer-telefon należy podać nazwę użytkownika i "
3862
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3931
3863
msgid "PC-To-Phone Settings"
3932
3864
msgstr "Ustawienia komputer-telefon"
3934
#: ../src/tools.cpp:180
3866
#. Introduction label
3867
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3936
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3937
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3938
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3939
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
3869
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
3870
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
3871
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
3872
"the registration below.\n"
3941
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3942
"the service will not work."
3874
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
3944
"Przy pomocy GnomeMeeting możesz wykonywać połączenia do telefonów zwykłych i "
3945
"komórkowych na całym świecie. W tym celu należy zarejestrować konto przy użyciu "
3946
"poniższego adresu URL, wpisać numer konta oraz numer PIN, a następnie włączyć "
3947
"rejestrację usługi komputer-telefon.\n"
3877
"Przy pomocy Ekiga można wykonywać połączenia do telefonów zwykłych i "
3878
"komórkowych na całym świecie. W tym celu należy zarejestrować konto przy "
3879
"użyciu poniższego adresu URL, wpisać numer konta oraz hasło, a następnie "
3880
"włączyć rejestrację poniżej.\n"
3949
"Upewnij się, że zostanie użyty poniższy adres URL, inaczej usługa nie będzie działać."
3882
"Usługa będzie działać tylko gdy konto zostanie utworzone przy użyciu adresu "
3951
#: ../src/tools.cpp:193
3885
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3952
3886
msgid "Account _number:"
3953
3887
msgstr "_Numer konta:"
3955
#: ../src/tools.cpp:193
3956
msgid "Use your MicroTelco account number"
3957
msgstr "Numer konta MicroTelco"
3959
#: ../src/tools.cpp:196
3963
#: ../src/tools.cpp:196
3964
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3965
msgstr "Kod PIN MicroTelco"
3967
#: ../src/tools.cpp:202
3889
#: ../src/gui/tools.cpp:350
3893
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3968
3894
msgid "Use PC-To-Phone service"
3969
3895
msgstr "Użycie usługi komputer-telefon"
3971
#: ../src/tools.cpp:215
3897
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3973
3899
"Click on one of the following links to get more information about your "
3974
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
3900
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3976
"Aby dowiedzieć się więcej o swoim istniejącym koncie komputer-telefon lub aby "
3977
"założyć nowe konto, kliknij na jednym z poniższych odnośników."
3979
#: ../src/tools.cpp:224
3980
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3981
msgstr "Załóż konto komputer-telefon"
3983
#: ../src/tools.cpp:238
3902
"Aby dowiedzieć się więcej o swoim istniejącym koncie Ekiga komputer-telefon "
3903
"lub aby założyć nowe konto, kliknij na jednym z poniższych odnośników."
3905
#: ../src/gui/tools.cpp:389
3906
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
3907
msgstr "Załóż konto Ekiga komputer-telefon"
3909
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3984
3910
msgid "Recharge the account"
3985
3911
msgstr "Doładuj konto"
3987
#: ../src/tools.cpp:252
3913
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3988
3914
msgid "Consult the balance history"
3989
3915
msgstr "Sprawdź historię bilansu"
3991
#: ../src/tools.cpp:266
3917
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3992
3918
msgid "Consult the calls history"
3993
3919
msgstr "Sprawdź historię połączeń"
3995
#: ../src/tray.cpp:244
3996
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3997
msgstr "Ikona stanu GnomeMeeting"
3999
#: ../src/tray.cpp:258
4003
#: ../src/urlhandler.cpp:77
4005
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4006
"when he received the call transfer request."
4008
"Przekazanie wywołania nie powiodło się, użytkownik był niedostępny lub "
4011
#: ../src/urlhandler.cpp:385
4013
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4015
"Nie znaleziono kontaktu z szybkim wybieraniem %s#, zamiast niego zostanie "
4018
#: ../src/urlhandler.cpp:401
4019
msgid "Invalid URL handler"
4020
msgstr "Niepoprawny program obsługujący adresy URL"
4022
#: ../src/urlhandler.cpp:401
4024
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
4027
"Określ poprawny program obsługujący adresy URL. Obecnie obsługiwane są h323: "
4030
#: ../src/urlhandler.cpp:413
4033
msgstr "Wywoływanie z %s"
4035
#: ../src/urlhandler.cpp:416
4037
msgid "Transferring call to %s"
4038
msgstr "Przekazywanie wywołania do %s"
4040
#: ../src/videograbber.cpp:319
4042
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4043
msgstr "Otwieranie urządzenia wideo %s z wtyczką %s"
4045
#: ../src/videograbber.cpp:347
4047
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4048
msgstr "Pomyślnie otwarto urządzenie wideo %s, kanał %d"
4050
#: ../src/videograbber.cpp:358
4052
msgid "Error while opening video device %s"
4053
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia wideo %s"
4055
# FIXME - Ciekawe czy nie tłumaczyć Picture czy StaticPicture?
4056
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
4057
#: ../src/videograbber.cpp:362
4059
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4060
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4061
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4064
"Podczas połączenia będzie przesyłane ruszające się logo programu "
4065
"GnomeMeeting. Można zawsze przesłać wybrany obraz lub ruszające się logo "
4066
"poprzez wybór \"Picture\" jako wtyczka wideo i \"MovingLogo\" (poruszające "
4067
"się logo) lub \"StaticPicture\" (statyczny obraz) jako urządzenie."
4069
#: ../src/videograbber.cpp:364
4070
msgid "Couldn't open the video device"
4071
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia wideo"
4073
#: ../src/videograbber.cpp:368
4075
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4076
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4078
"Błąd podczas otwierania urządzenia. Sprawdź swoje prawa dostępu i upewnij "
4079
"się, że odpowiedni sterownik jest załadowany."
4081
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
4082
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4083
msgstr "Sterownik karty graficznej nie obsługuje żądanego formatu obrazu."
4085
#: ../src/videograbber.cpp:376
4086
msgid "Could not open the chosen channel."
4087
msgstr "Nie można otworzyć wybranego kanału."
4089
#: ../src/videograbber.cpp:380
4091
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4093
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4094
"Palette is supported."
4096
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru używanego przez "
4098
" Aby ustalić, jakie palety są obsługiwane, sprawdź dokumentację sterownika "
4101
#: ../src/videograbber.cpp:384
4102
msgid "Error while setting the frame rate."
4103
msgstr "Błąd ustawiania liczby ramek."
4105
#: ../src/videograbber.cpp:388
4106
msgid "Error while setting the frame size."
4107
msgstr "Błąd ustawiania rozmiaru ramki."
4109
#: ../src/videograbber.cpp:428
4110
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4111
msgstr "Otwarto urządzenie wideo używając wtyczki wideo \"Obraz\"."
4113
#: ../src/videograbber.cpp:567
4117
#: ../src/videograbber.cpp:579
4120
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4121
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4123
"Program GnomeMeeting testuje teraz urządzenie wideo %s. Jeżeli wystąpią "
4124
"błędy, zgłoś je do autora sterownika wideo."
4126
#: ../src/videograbber.cpp:641
4128
msgid "Test %d done"
4129
msgstr "Test %d wykonany"
4131
#: ../src/videograbber.cpp:643
4133
msgid "Test %d failed"
4134
msgstr "Test %d nie powiódł się"
4136
#: ../src/videograbber.cpp:662
4138
msgid "Error while opening %s."
4139
msgstr "Błąd przy otwieraniu %s."
4141
#: ../src/videograbber.cpp:671
4142
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4144
"Nie można otworzyć wybranego kanału z użyciem wybranego formatu obrazu."
4146
#: ../src/videograbber.cpp:675
4148
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4150
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru wypróbowanego przez "
4153
#: ../src/videograbber.cpp:679
4154
msgid "Error with the frame rate."
4155
msgstr "Błąd związany z ilością ramek."
4157
#: ../src/videograbber.cpp:683
4158
msgid "Error with the frame size."
4159
msgstr "Błąd związany z rozmiarem ramki."
4161
#~ msgid "Fullscreen height"
4162
#~ msgstr "Wysokość w trybie pełnoekranowym"
4164
#~ msgid "Fullscreen width"
4165
#~ msgstr "Szerokość w trybie pełnoekranowym"
4167
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4168
#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w dolnej części głównego okna"
4170
#~ msgid "Show status bar"
4171
#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
4173
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4174
#~ msgstr "Wysokość obrazu w trybie pełnoekranowym"
4176
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4177
#~ msgstr "Szerokość obrazu w trybie pełnoekranowym"
4179
#~ msgid "The list of called URLs"
4180
#~ msgstr "Lista wywoływanych URL-i"
4182
#~ msgid "The list of groups"
4183
#~ msgstr "Lista grup"
4188
#~ msgid "Title of the druid"
4189
#~ msgstr "Tytuł okna druida"
4194
#~ msgid "Logo image"
4195
#~ msgstr "Obraz logo"
4197
#~ msgid "Top Watermark"
4198
#~ msgstr "Górny znak wodny"
4200
#~ msgid "Watermark image for the top"
4201
#~ msgstr "Obraz znaku wodnego dla góry"
4203
#~ msgid "Title Foreground"
4204
#~ msgstr "Kolor tytułu"
4206
#~ msgid "Foreground color of the title"
4207
#~ msgstr "Kolor napisu tytułu"
4209
#~ msgid "Title Foreground Color"
4210
#~ msgstr "Kolor tytułu"
4212
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4213
#~ msgstr "Kolor tytułu jako kolor GdkColor"
4215
#~ msgid "Title Foreground color set"
4216
#~ msgstr "Kolor tytułu ustawiony"
4218
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4219
#~ msgstr "Kolor tytułu jest ustawiony"
4221
#~ msgid "Background Color"
4222
#~ msgstr "Kolor tła"
4224
#~ msgid "Background color"
4225
#~ msgstr "Kolor tła"
4227
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4228
#~ msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
4230
#~ msgid "Background color set"
4231
#~ msgstr "Ustawiony kolor tła"
4233
#~ msgid "Background color is set"
4234
#~ msgstr "Kolor tła jest ustawiony"
4236
#~ msgid "Logo Background Color"
4237
#~ msgstr "Kolor tła logo"
4239
#~ msgid "Logo Background color"
4240
#~ msgstr "Kolor tła logo"
4242
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4243
#~ msgstr "Kolor logo tła jako GdkColor"
4245
#~ msgid "Logo Background color set"
4246
#~ msgstr "Kolor tła logo ustawiony"
4248
#~ msgid "Logo Background color is set"
4249
#~ msgstr "Kolor tła logo jest ustawiony"
4251
#~ msgid "Show Finish"
4252
#~ msgstr "Wyświetlanie \"Zakończ\""
4254
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4255
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku \"Zakończ\" zamiast \"Dalej\""
4257
#~ msgid "Show Help"
4258
#~ msgstr "Wyświetlanie \"Pomoc\""
4260
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4261
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku \"Pomoc\""
4263
#~ msgid "On LDAP servers"
4264
#~ msgstr "Na serwerach LDAP"
4266
#~ msgid "Find all contacts"
4267
#~ msgstr "Wyszukanie wszystkich kontaktów"
4269
#~ msgid "Unanswered Calls"
4270
#~ msgstr "Połączenia nieodebrane"
4272
#~ msgid "STUN Server error"
4273
#~ msgstr "Błąd serwera STUN"
4275
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
4276
#~ msgstr "Aby używać obsługi STUN, należy podać prawidłowy serwer STUN"
4278
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4279
#~ msgstr "Witaj w GnomeMeeting 1.00!"
4282
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4283
#~ "for the first time.\n"
4284
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4285
#~ "software for Unix.\n"
4287
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4290
#~ "The GnomeMeeting Team."
4292
#~ "Gratulacje, właśnie z powodzeniem uruchomiono po raz pierwszy program "
4293
#~ "GnomeMeeting 1,00.\n"
4294
#~ "GnomeMeeting jest wiodącym oprogramowaniem VoIP, wideokonferncji i "
4295
#~ "telefonii internetowej dla Unix.\n"
4297
#~ "Podziękowania dla wszystkich, którzy pomogli nam w przebyciu drogi do "
4298
#~ "naszej złotej wersji 1.00!\n"
4300
#~ "Zespół programistów GnomeMeeting."
4303
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4304
#~ msgstr "Istnieje już użytkownik o podanym pseudonimie, użyj innego."
4307
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4308
#~ "login, password and firewall."
4310
#~ "Nie można zalogować się w bramce. Sprawdź nazwę użytkownika, hasło oraz "
4311
#~ "ustawienia zapory ogniowej."
4313
#~ msgid "There was a transport error."
4314
#~ msgstr "Wystąpił błąd transportu."
4316
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4317
#~ msgstr "Nie znaleziono bramki odpowiadającej ustawieniom."
4319
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4320
#~ msgstr "Błąd podczas rejestracji w bramce"
4322
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4323
#~ msgstr "Nie można połączyć się z katalogiem użytkowników"
4326
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4327
#~ "currently overloaded, please try again later."
4329
#~ "Połączenie się z katalogiem użytkowników nie powiodło się %s:%d. Katalog "
4330
#~ "jest teraz prawdopodobnie przeciążony, spróbuj później."
4332
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4333
#~ msgstr "Błąd dowiązania do katalogu użytkowników: %s."
4335
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4336
#~ msgstr "Wyrejestrowano z katalogu użytkowników %s."
4338
#~ msgid "Error while registering to %s"
4339
#~ msgstr "Błąd w trakcie rejestrowania w %s"
4341
#~ msgid "Free for Cha_t"
4342
#~ msgstr "Chę_tny do pogawędki"
4347
#~ msgid "Status Bar"
4348
#~ msgstr "Pasek stanu"
4350
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4351
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
4353
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4354
#~ msgstr "Obydwa (lokalne wideo w środku)"
4356
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4357
#~ msgstr "Obydwa (lokalne wideo w nowym oknie)"
4359
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4360
#~ msgstr "Wysłane dtmf %c"
4362
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4363
#~ msgstr "Rozmiar obrazu pełnoekranowego"
4371
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4372
#~ msgstr "Szerokość obrazu w trybie pełnoekranowym."
4374
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4375
#~ msgstr "Wysokość obrazu w trybie pełnoekranowym."
4377
#~ msgid "Get an account"
4378
#~ msgstr "Załóż konto"
4380
#~ msgid "Buy a card"
4381
#~ msgstr "Kup kartę"
4383
#~ msgid "Consult my account details"
4384
#~ msgstr "Sprawdzenie szczegółów konta"
4386
#~ msgid "_About..."
4387
#~ msgstr "_O programie..."
4389
#~ msgid "Program name"
4390
#~ msgstr "Nazwa programu"
4392
#~ msgid "The name of the program"
4393
#~ msgstr "Nazwa programu"
4395
#~ msgid "Program version"
4396
#~ msgstr "Wersja programu"
4398
#~ msgid "The version of the program"
4399
#~ msgstr "Wersja programu"
4401
#~ msgid "Copyright string"
4402
#~ msgstr "Prawa autorskie"
4404
#~ msgid "Copyright information for the program"
4405
#~ msgstr "Prawa autorskie do programu"
4407
#~ msgid "Comments string"
4408
#~ msgstr "Komentarz"
4410
#~ msgid "Comments about the program"
4411
#~ msgstr "Komentarz do programu "
4413
#~ msgid "Author entry"
4414
#~ msgstr "Wpis autora"
4416
#~ msgid "A single author entry"
4417
#~ msgstr "Pojedynczy wpis autora"
4419
#~ msgid "Documenters"
4420
#~ msgstr "Dokumentaliści"
4422
#~ msgid "List of people documenting the program"
4423
#~ msgstr "Lista osób dokumentujących program"
4425
#~ msgid "Translator credits"
4426
#~ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
4429
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4431
#~ "Podziękowania dla tłumaczy. Ten ciąg powinien być zaznaczony do "
4432
#~ "przetłumaczenia"
4434
#~ msgid "A logo for the about box"
4435
#~ msgstr "Logo okna o programie"
4437
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4438
#~ msgstr "Przesyłanie dźwięku: wstrzymane"
4440
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4441
#~ msgstr "Przesyłanie dźwięku: wznowione"
4443
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4444
#~ msgstr "Transmisja obrazu: wstrzymana"
4446
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4447
#~ msgstr "Transmisja obrazu: wznowiona"
4449
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4450
#~ msgstr "Obsługa rutera NAT/PAT"
4452
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4453
#~ msgstr "Minimalna liczba przesyłanych ramek na sekundę"
4456
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4457
#~ "minimize the bandwidth"
4459
#~ "Minimalna liczba ramek obrazu przesyłanych w każdej sekundzie przy próbie "
4460
#~ "minimalizacji użycia pasma"
4463
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4464
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4465
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4466
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4467
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4468
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4470
#~ "iLBC-13k3 jest wolnodostępnym kodekiem mowy przeznaczonym do sprawnej "
4471
#~ "komunikacji głosowej poprzez IP. Kodek został zaprojektowany dla "
4472
#~ "wąskopasmowych połączeń, dzięki czemu obciążenie łacza wynosi 13,33 Kb/s "
4473
#~ "z 30 ms długością ramki kodującej. Kodek iLBC doskonale radzi sobie z "
4474
#~ "obniżeniem jakości dźwięku w przypadku zgubionych ramek, co ma miejsce "
4475
#~ "przy łączach z gubionymi lub opóźnionymi pakietami IP."
4477
#~ msgid "Excellent"
4478
#~ msgstr "Doskonały"
4480
#~ msgid "13.33 Kbps"
4481
#~ msgstr "13,33 Kb/s"
4484
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4485
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4486
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4487
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4488
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4489
#~ "lost or delayed IP packets."
4491
#~ "iLBC-15k2 jest wolnodostępnym kodekiem mowy przeznaczonym do sprawnej "
4492
#~ "komunikacji głosowej poprzez IP. Kodek został zaprojektowany dla "
4493
#~ "wąskopasmowych połączeń, dzięki czemu obciążenie łacza wynosi 15,20 Kb/s "
4494
#~ "z 20 ms długością ramki kodującej. Kodek iLBC doskonale radzi sobie z "
4495
#~ "obniżeniem jakości dźwięku w przypadku zgubionych ramek, co ma miejsce "
4496
#~ "przy łączach z gubionymi lub opóźnionymi pakietami IP."
4498
#~ msgid "15.2 Kbps"
4499
#~ msgstr "15.2 Kb/s"
4502
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4503
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4504
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4505
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4506
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4507
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4508
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4509
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4512
#~ "Speex jest wolnodostępnym/o otwartym kodzie, wolnym od patentów formatem "
4513
#~ "kompresji dźwięku zaprojektowanym dla mowy. Celem projektu speex jest "
4514
#~ "obniżenie bariery dostępu dla aplikacji głosowych, poprzez udostępnienie "
4515
#~ "darmowej alternatywy dla własnościowych kodeków mowy. Co więcej, speex "
4516
#~ "jest dobrze przystosowany do aplikacji internetowych i udostępnia szereg "
4517
#~ "możliwości niedostępnych w innych kodekach. Wreszcie, speex jest częścią "
4518
#~ "projektu GNU dostępną pod zmodyfikowaną przez Xiph.org licencją BSD. "
4519
#~ "SpeexNarrow-15k bazuje na CELP i jest zaprojektowany do kompresji mowy "
4520
#~ "przy obciążeniu łącza 15 Kb/s."
4526
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4527
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4528
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4529
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4530
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4531
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4532
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4533
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4536
#~ "Speex jest wolnodostępnym/o otwartym kodzie, wolnym od patentów formatem "
4537
#~ "kompresji dźwięku zaprojektowanym dla mowy. Celem projektu speex jest "
4538
#~ "obniżenie bariery dostępu dla aplikacji głosowych, poprzez udostępnienie "
4539
#~ "darmowej alternatywy dla własnościowych kodeków mowy. Co więcej, speex "
4540
#~ "jest dobrze przystosowany do aplikacji internetowych i udostępnia szereg "
4541
#~ "możliwości niedostępnych w innych kodekach. Wreszcie, speex jest częścią "
4542
#~ "projektu GNU dostępną pod zmodyfikowaną przez Xiph.org licencją BSD. "
4543
#~ "SpeexNarrow-8k bazuje na CELP i jest zaprojektowany do kompresji mowy "
4544
#~ "przy obciążeniu łącza 8 Kb/s."
4553
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4554
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4555
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4556
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4557
#~ "260 bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4558
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4559
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4562
#~ "Kodek MS-GSM jest stworzoną przez Microsoft wersją kodeka GSM 06.10. GSM "
4563
#~ "06.10 jest zestandaryzowanym kodekiem mowy o stratnej kompresji, "
4564
#~ "stosowanym w większości europejskich telefonów bezprzewodowych. Używa "
4565
#~ "kodowania RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) do "
4566
#~ "kompresji ramek zawierających 160 13-bitowych próbek z częstością 50 Hz "
4567
#~ "do 260 bitów. Kodek Microsoft GSM 06.10 nie jest zgodny ze standardowym "
4568
#~ "formatem ramki, używa 65-bajtowych ramek (2 x 32.5) zamiast zaokrąglania "
4569
#~ "do 33, i numeruje bity w bajtach od drugiej strony."
4575
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4576
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4577
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4578
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4579
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4580
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4581
#~ "conversion vice versa."
4583
#~ "G.711 jest międzynarodowym standardem kodownia dźwięku telefonów w kanale "
4584
#~ "64 Kb/s. Jest to schemat modulacji impulsowej (PCM) operującej z "
4585
#~ "próbkowaniem 8 kHz, z 8 bitami na próbkę, w pełni spełniający zalecenia "
4586
#~ "ITU-T. Standard ten ma dwie formy, A-Law oraz u-Law. Kodek A-Law G.711 "
4587
#~ "PCM zamienia 13 bitowe liniowe próbki PCM na 8 bitowe skompresowane "
4588
#~ "(logarytmicznie) próbki PCM, odkodowanie odbywa się odwrotnie."
4594
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4595
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4596
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4597
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4598
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4599
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4600
#~ "conversion vice versa."
4602
#~ "G.711 jest międzynarodowym standardem kodownia dźwięku telefonów w kanale "
4603
#~ "64 Kb/s. Jest to schemat modulacji impulsowej (PCM) operującej z "
4604
#~ "próbkowaniem 8 kHz, z 8 bitami na próbkę, w pełni spełniający zalecenia "
4605
#~ "ITU-T. Standard ten ma dwie formy, A-Law oraz u-Law. Kodek u-Law G.711 "
4606
#~ "PCM zamienia 14 bitowe liniowe próbki PCM na 8 bitowe skompresowane "
4607
#~ "(logarytmicznie) próbki PCM, odkodowanie odbywa się odwrotnie."
4610
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4611
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4612
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4613
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4615
#~ "GSM 06.10 jest zestandaryzownym kodekiem mowy o stratnej kompresji, "
4616
#~ "zastosowanym w pierwszej generacji przenośnych telefonów w europie. Używa "
4617
#~ "kodowania RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) do "
4618
#~ "kompresji 20 ms. ramek, osiągając gęstość kodowania 13 Kb/s."
4620
#~ msgid "16.5 Kbps"
4621
#~ msgstr "16,5 Kb/s"
4624
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4625
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4626
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4628
#~ "Kodek G.726 jest zgodny z zaleceniami ITU-T G.726 które określają "
4629
#~ "szybkość kompresji i dekompresji na poziomie 16, 24, 32 oraz 40 Kb/s "
4630
#~ "bazując na adapcyjnej różnicowej modulacji impulsowo-kodowej (ADPCM)."
4636
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4637
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4638
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4639
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4641
#~ "Kodek G.723.1 jest zgodny z zaleceniami ITU-T G.723.1. Został "
4642
#~ "zaprojektowany dla wideokonferencji/telefonii poprzez zwykłe linie "
4643
#~ "telefoniczne i jest zoptymalizowany dla kodowania i odkodowywania w "
4644
#~ "czasie rzeczywistym. Kodek ten jest dostępny programie GnomeMeeting tylko "
4645
#~ "podczas korzystania z karty Quicknet ze względu na ograniczenia patentowe."
4647
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4648
#~ msgstr "6,3 lub 5,7 Kb/s"
4651
#~ msgstr "Przyjaciele"
4659
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4660
#~ msgstr "Nie można połączyć się z katalogiem użytkowników"
4662
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4663
#~ msgstr "Błąd połączenia z serwerem LDAP %s:%d"
4665
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4666
#~ msgstr "Błąd ustawienia ograniczeń czasowych dla operacji LDAP"
4668
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4669
#~ msgstr "Błąd podłączenia do serwera LDAP %s: %s"
4671
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4672
#~ msgstr "Nie można pobrać listy aktywnych użytkowników"
4674
#~ msgid "Connection to %s lost"
4675
#~ msgstr "Stracono połączenie z %s"
4677
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4678
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone: odnaleziono %d użytkowników na %s"
4683
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4684
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub URL"
4687
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4688
#~ "the address book."
4689
#~ msgstr "Podaj nazwę i adres URL kontaktu dodawanego do książki adresowej."
4691
#~ msgid "Invalid group"
4692
#~ msgstr "Niepoprawna grupa"
4694
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4695
#~ msgstr "Należy podać nazwę grupy, do której zostanie dodany kontakt."
4697
#~ msgid "Invalid speed dial"
4698
#~ msgstr "Niepoprawna wartość szybkiego wybierania"
4700
#~ msgid "Invalid URL"
4701
#~ msgstr "Niepoprawny adres URL"
4704
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4705
#~ msgstr "Kontakt z takim samym adresem URL już istnieje w książce adresowej."
4707
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4708
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s [%s] z tej grupy?"
4710
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4711
#~ msgstr "Dodaj %s do książki adresowej"
4713
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4714
#~ msgstr "_Przekazanie połączenia do kontaktu"
4716
#~ msgid "Add a New Server"
4717
#~ msgstr "Dodanie nowego serwera"
4719
#~ msgid "Enter the server name:"
4720
#~ msgstr "Nazwa serwera:"
4723
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4725
#~ msgstr "Serwer o takiej samej nazwie już istnieje w książce adresowej."
4727
#~ msgid "Add a New Group"
4728
#~ msgstr "Dodanie nowej grupy"
4730
#~ msgid "Enter the group name:"
4731
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
4734
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4735
#~ msgstr "Grupa o takiej samej nazwie już istnieje w książce adresowej."
4737
#~ msgid "Invalid server or group name"
4738
#~ msgstr "Niepoprawny serwer lub nazwa grupy"
4740
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4741
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę serwera %s:"
4743
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4744
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy %s:"
4746
#~ msgid "New Group"
4747
#~ msgstr "Nowa grupa"
4753
#~ msgstr "Z_mień nazwę"
4758
#~ msgid "New _Server"
4759
#~ msgstr "Nowy _serwer"
4761
#~ msgid "New _Group"
4762
#~ msgstr "N_owa grupa"
4770
#~ msgid "First name contains"
4771
#~ msgstr "Imię zawiera"
4779
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4780
#~ msgstr "_Informacje o programie GnomeMeeting"
4782
#~ msgid "Codec Information"
4783
#~ msgstr "Informacje kodeka"
4786
#~ msgstr "Informacje"
4788
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4789
#~ msgstr "Minimalna j_akość transmitowanego obrazu"
4792
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4793
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4796
#~ "Minimalna jakość wysyłanego obrazu przy próbie redukcji używanego pasma: "
4797
#~ "wybierz 100% dla najlepszej jakości w sieci lokalnej , 1% dla najgorszej"
4802
#~ msgid "Transmit at least"
4803
#~ msgstr "Transmisja przynajmniej"
4805
#~ msgid "_frames per second"
4806
#~ msgstr "_ramek na sekundę"
4808
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
4809
#~ msgstr "Nie można ponownie uruchomić kanału wideo"
4812
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
4813
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
4815
#~ "Zmieniono ustawienie urządzenia wideo podczas połączenia. Wymaga to "
4816
#~ "ponownego uruchomienia kanału transmisji, które się nie powiodło."