~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/ekiga/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Daniel Holbach
  • Date: 2006-09-06 12:28:03 UTC
  • mfrom: (1.1.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060906122803-eelqp8ca9rvp23vc
Tags: 2.0.3-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Prevent infinite loop in the RTP session handler when being unable to
    write to the control port.
  - Check for Expires header if not present in SIP contact field.
  - Added HINTS for Logitech Quickcam Communicate.
  - Allow '*', '+' and '#' to appear in user names in the accounts dialog.
  - Fixed call forwarding on no answer.
  - Fixed delay after which an incoming call is rejected.
  - Fixed call numbers inserted in the URL bar at the wrong place thanks.
  - When executing the NAT test, and STUN is not suitable, remove the
    current STUN setting instead of leaving it as is.
  - Fixed possible crash on call release.
  - Always limit the number of retries in case of registration failure.
  - Added support for the opaque attribute when authenticating.
  - Added support for qop authentication.
  - Fixed video suspend.
  - Fixed crash when avahi is disabled for users (Malone: #50708)
* debian/control.in:
  - bumped libpt-dev and libopal-dev Build-Depends.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# translation of ekiga.gnome-2-14.pl.po to Polish
 
2
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
 
3
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2
4
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3
5
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4
6
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
8
10
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9
11
msgid ""
10
12
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
 
13
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-14.pl\n"
12
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 10:46+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2003-09-15 23:32+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16
 
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:13+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 11:42+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
 
18
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
 
 
23
 
#. Add the window icon and title
24
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:1 ../src/main_window.cpp:3717
25
 
#: ../src/main_window.cpp:3909
26
 
msgid "GnomeMeeting"
27
 
msgstr "GnomeMeeting"
28
 
 
29
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:2
 
22
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
 
23
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
24
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
25
 
 
26
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
 
27
msgid "Ekiga Softphone"
 
28
msgstr "Ekiga - telefon programowy"
 
29
 
 
30
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
 
31
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
 
32
msgstr "Telefonia IP, konferencje VoIP i wideo"
 
33
 
 
34
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
30
35
msgid "Talk to people over the Internet"
31
36
msgstr "Rozmowy z ludźmi poprzez Internet"
32
37
 
33
 
#: ../gnomemeeting.desktop.in.h:3
34
 
msgid "Videoconferencing"
35
 
msgstr "Konferencje wizyjne"
36
 
 
37
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
38
 
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
39
 
msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Dowolne"
40
 
 
41
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
 
38
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
 
39
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
 
40
msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: własne"
 
41
 
 
42
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
42
43
msgid "Address of public IP detector"
43
44
msgstr "Adres wykrywacza publicznego adresu IP"
44
45
 
45
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
 
46
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
 
47
msgid "Alternative audio output device"
 
48
msgstr "Alternatywne urządzenie wyjścia dźwięku"
 
49
 
 
50
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
46
51
msgid "Always forward calls to the given host"
47
52
msgstr "Stałe przekazywanie wywołań do podanego komputera"
48
53
 
49
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
 
54
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
50
55
msgid "Audio input device"
51
56
msgstr "Wejściowe urządzenie dźwiękowe"
52
57
 
53
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
 
58
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
54
59
msgid "Audio output device"
55
60
msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe"
56
61
 
57
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
 
62
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
58
63
msgid "Audio plugin"
59
64
msgstr "Wtyczka dźwiękowa"
60
65
 
61
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
 
66
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
62
67
msgid "Automatic echo cancellation"
63
68
msgstr "Automatyczne usuwanie echa"
64
69
 
65
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 ../src/pref_window.cpp:716
66
 
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
67
 
msgstr ""
68
 
"Automatyczne czyszczenie okna pogawędki tekstowej po zakończeniu połączenia"
69
 
 
70
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 ../src/pref_window.cpp:784
 
70
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:747
71
71
msgid ""
72
72
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
73
73
"the specified amount of time (in seconds)"
75
75
"Automatycznie odrzuca lub przekazuje nadchodzące połączenia, jeżeli brak "
76
76
"odpowiedzi w ciągu podanego czasu (w sekundach)"
77
77
 
78
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
 
78
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
79
79
msgid ""
80
80
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
81
81
"the beginning of the call"
83
83
"Automatyczne przełączenie na pełny ekran dla obrazów wyświetlanych w głównym "
84
84
"oknie na początku połączenia"
85
85
 
86
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
 
86
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87
87
msgid "Change the control panel section"
88
88
msgstr "Zmienia sekcję panelu sterowania"
89
89
 
90
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
91
 
msgid ""
92
 
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
93
 
msgstr ""
94
 
"Zmienia sekcję panelu sterowania (4 oznacza wyłączony panel sterowania)"
95
 
 
96
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
97
 
msgid ""
98
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
99
 
"frame. These blocks fill in the background"
100
 
msgstr ""
101
 
"Wybór liczby bloków (niezmienianych) przesyłanych w każdej ramce. Bloki te "
102
 
"stanowią tło obrazu"
103
 
 
104
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
 
90
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
 
91
msgid "Change the view mode of the UI"
 
92
msgstr "Zmiana trybu widoku interfejsu"
 
93
 
 
94
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
 
95
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
 
96
msgstr ""
 
97
"Zmiana trybu widoku interfejsu (telefon programowy, wideotelefon, pełny "
 
98
"widok)"
 
99
 
 
100
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
105
101
msgid "Clear inactive calls"
106
102
msgstr "Czyszczenie nieaktywnych połączeń"
107
103
 
108
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 ../src/addressbook_window.cpp:974
109
 
msgid "Comment"
110
 
msgstr "Komentarz"
111
 
 
112
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
 
104
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
113
105
msgid ""
114
106
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
115
107
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
116
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
 
108
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
117
109
"versions of Netmeeting"
118
110
msgstr ""
119
111
"Połączenie zostanie ustanowione w trybie szybkiego uruchamiania. Szybkie "
120
 
"uruchamianie umożliwia szybsze zestawianie połączeń co zostało wprowadzone w "
121
 
"protokole H.323v2. Metoda ta nie jest obsługiwana przez program NetMeeting i "
122
 
"użycie jednocześnie Szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może "
123
 
"spowodować błąd w niektórych jego wersjach"
 
112
"uruchamianie umożliwia szybsze zestawianie połączeń od tego co zostało "
 
113
"wprowadzone w protokole H.323v2. Metoda ta nie jest obsługiwana przez "
 
114
"program NetMeeting i użycie jednocześnie Szybkiego uruchamiania i "
 
115
"tunelowania H.245 może spowodować błąd w niektórych jego wersjach"
124
116
 
125
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
 
117
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
126
118
msgid "Country code"
127
119
msgstr "Kod kraju"
128
120
 
129
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
 
121
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
130
122
msgid "DTMF sending"
131
123
msgstr "Wysyłanie DTMF"
132
124
 
133
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
 
125
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
134
126
msgid "Display a popup window when receiving a call"
135
127
msgstr "Wyświetlenie okna przy odbieraniu wywołania"
136
128
 
137
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
138
 
msgid "E-mail address"
139
 
msgstr "Adres e-mail"
140
 
 
141
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
 
129
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
142
130
msgid "Enable 'Fast Start'"
143
131
msgstr "Szybkie uruchamianie"
144
132
 
145
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
146
 
msgid "Enable H.245 tunnelling"
147
 
msgstr "Tunelowanie H.245"
 
133
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
 
134
msgid "Enable H.245 tunneling"
 
135
msgstr "_Tunelowanie H.245"
148
136
 
149
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
 
137
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
150
138
msgid "Enable IP checking"
151
139
msgstr "Sprawdzanie adresów IP"
152
140
 
153
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
154
 
msgid "Enable IP translation"
155
 
msgstr "Przekształcanie adresów IP"
156
 
 
157
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
158
 
msgid "Enable STUN Support"
159
 
msgstr "Obsługa STUN"
160
 
 
161
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
 
141
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
162
142
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
163
143
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie wyświetlanego obrazu"
164
144
 
165
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
 
145
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
166
146
msgid "Enable early H.245"
167
147
msgstr "Wczesny protokół H.245"
168
148
 
169
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
 
149
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
 
150
msgid "Enable echo cancelation"
 
151
msgstr "Automatyczne usuwanie _echa"
 
152
 
 
153
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
170
154
msgid ""
171
155
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
172
156
"has no effect in fullscreen mode)"
174
158
"Przełącza użycie dwuliniowej interpolacji przy wyświetlaniu obrazów (opcja "
175
159
"ignorowana w trybie pełnoekranowym)"
176
160
 
177
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
178
 
msgid "Enable registering"
179
 
msgstr "Rejestracja"
180
 
 
181
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
 
161
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
182
162
msgid "Enable silence detection"
183
163
msgstr "Wykrywanie ciszy"
184
164
 
185
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
186
 
msgid "Enable video reception"
187
 
msgstr "Odbieranie obrazu"
188
 
 
189
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
190
 
msgid "Enable video transmission"
191
 
msgstr "Transmisja obrazu"
192
 
 
193
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
194
 
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
195
 
msgstr ""
196
 
"Tutaj można wprowadzić informacje o sobie, prezentowane w katalogu "
197
 
"użytkowników"
198
 
 
199
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
 
165
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
 
166
msgid "Enable video support"
 
167
msgstr "Obsługa wideo"
 
168
 
 
169
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
200
170
msgid ""
201
171
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
202
172
"of your host"
204
174
"Wprowadź poprawny adres URL do połączenia z aplikacją sieciową, która zwraca "
205
175
"publiczny adres IP Twojego komputera"
206
176
 
207
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
208
 
msgid ""
209
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
210
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
211
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
212
 
msgstr ""
213
 
"W celu użycia przekształcania adresów IP wpisz tutaj publiczny adres IP "
214
 
"routera NAT/PAT. Jeżeli dokonano rejestracji w katalogu ils.seconix.com, "
215
 
"program GnomeMeeting automatycznie pobierze publiczny adres IP, korzystając "
216
 
"z usługi ILS"
217
 
 
218
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 ../src/pref_window.cpp:663
219
 
msgid "Enter your e-mail address"
220
 
msgstr "Podaj adres e-mail"
221
 
 
222
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 ../src/pref_window.cpp:649
 
177
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
 
178
msgid ""
 
179
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
 
180
"binding when STUN is being used"
 
181
msgstr ""
 
182
"Wprowadź liczbę sekund po których Ekiga spróbuje odświeżyć dowiązanie NAT "
 
183
"podczas używania STUN"
 
184
 
 
185
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
 
186
msgid ""
 
187
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
 
188
msgstr ""
 
189
"Wprowadź adres publiczny IP routera NAT/PAT jeżeli chcesz używać tłumaczenia "
 
190
"adresów IP"
 
191
 
 
192
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:642
223
193
msgid "Enter your first name"
224
194
msgstr "Podaj swoje imię"
225
195
 
226
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
 
196
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
227
197
msgid "Enter your last name"
228
198
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
229
199
 
230
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
231
 
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
232
 
msgstr "Podaj swoje położenie (kraj lub miasto) dla katalogu użytkowników"
233
 
 
234
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
 
200
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
235
201
msgid "First name"
236
202
msgstr "Imię"
237
203
 
238
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
 
204
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
239
205
msgid "Forward calls to host"
240
206
msgstr "Przekazywanie wywołań do komputera"
241
207
 
242
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
 
208
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
243
209
msgid "Forward calls to the given host if busy"
244
210
msgstr "Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku zajętości"
245
211
 
246
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
 
212
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
247
213
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
248
214
msgstr ""
249
215
"Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku braku odpowiedzi"
250
216
 
251
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 ../src/pref_window.cpp:986
252
 
msgid "Gatekeeper ID"
253
 
msgstr "Identyfikator na bramce"
254
 
 
255
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
256
 
msgid "Gatekeeper alias"
257
 
msgstr "Alternatywna nazwa używana na bramce"
258
 
 
259
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
260
 
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
261
 
msgstr "Alternatywna nazwa bramki jako podstawowa"
262
 
 
263
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 ../src/pref_window.cpp:985
264
 
msgid "Gatekeeper host"
265
 
msgstr "Komputer bramki"
266
 
 
267
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
268
 
msgid "Gatekeeper password"
269
 
msgstr "Hasło dostępu do bramki"
270
 
 
271
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
 
217
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
272
218
msgid "Gateway/proxy host"
273
219
msgstr "Komputer bramki/pośrednika"
274
220
 
275
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 ../src/pref_window.cpp:701
 
221
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:692
276
222
msgid ""
277
 
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification "
278
 
"area is present in the GNOME panel"
 
223
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
 
224
"present in the GNOME panel"
279
225
msgstr ""
280
 
"Jeżeli ustawione, GnomeMeeting zostanie uruchomiony jako ukryty pod "
281
 
"warunkiem, że wskaźnik stanu jest obecny na panelu GNOME"
 
226
"Jeżeli ustawione, Ekiga zostanie uruchomiona jako ukryta pod warunkiem, że "
 
227
"obszar powiadamiania jest obecny na panelu GNOME"
282
228
 
283
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
 
229
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
284
230
msgid ""
285
231
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
286
232
msgstr ""
287
233
"Określa, czy przy każdym otrzymaniu wywołania powinno być wyświetlane okno"
288
234
 
289
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
 
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
290
236
msgid ""
291
237
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
292
238
"specified in the field below"
294
240
"Jeżeli ustawione, wszystkie połączenia przychodzące będą zawsze przekazywane "
295
241
"do komputera wpisanego w poniższym polu"
296
242
 
297
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
 
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
298
244
msgid ""
299
245
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
300
246
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
304
250
"lub trybu \"nie przeszkadzać\" będą przekazywane do komputera wpisanego w "
305
251
"poniższym polu"
306
252
 
307
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
 
253
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
308
254
msgid ""
309
255
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
310
256
"specified in the field below if you do not answer the call"
312
258
"Jeżeli ustawione, wszystkie połączenia przychodzące w przypadku braku "
313
259
"odpowiedzi będą przekazywane do komputera wpisanego w poniższym polu"
314
260
 
315
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
316
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
317
 
msgstr ""
318
 
"Określa, czy podczas wykonywania połączenia powinien być odbierany obraz"
 
261
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
 
262
msgid "If enabled, allows video during calls"
 
263
msgstr "Jeżeli ustawione, zezwala na wideo podczas połączeń"
319
264
 
320
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 ../src/pref_window.cpp:780
 
265
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:745
321
266
msgid ""
322
267
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
323
268
"30 seconds are automatically cleared"
325
270
"Jeżeli ustawione, połączenia dla których przez ostatnie 30 sekund nie "
326
271
"odebrano ani obrazu ani dźwięku będą automatycznie przerywane"
327
272
 
328
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
329
 
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
330
 
msgstr ""
331
 
"Określa, czy program powinien dokonać rejestracji w wybranym katalogu "
332
 
"użytkowników"
333
 
 
334
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 ../src/pref_window.cpp:699
335
 
msgid ""
336
 
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
337
 
msgstr ""
338
 
"Określa, czy przy uruchamianiu programu powinno być wyświetlane okno "
339
 
"powitalne"
340
 
 
341
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 ../src/pref_window.cpp:716
342
 
msgid ""
343
 
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls"
344
 
msgstr ""
345
 
"Określa, czy okno pogawędki tekstowej powinno być automatycznie czyszczone "
346
 
"po zakończeniu połączenia"
347
 
 
348
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
349
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
350
 
msgstr ""
351
 
"Jeżeli ustawione, kodeki GSM oraz G.711 będą używały mechanizmu wykrywania "
352
 
"ciszy"
353
 
 
354
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
355
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
356
 
msgstr "Jeżeli ustawione, podczas wykonywania połączenia będzie wysyłany obraz"
357
 
 
358
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
359
 
msgid ""
360
 
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
361
 
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
362
 
"can still use the callto URL to call you"
363
 
msgstr ""
364
 
"Określa, czy dane osobiste mogą być udostępniane osobom przeglądającym "
365
 
"katalog użytkowników. Jeżeli opcja jest wyłączona, dane osobiste są ukryte, "
366
 
"ale osoby przeglądające katalog użytkownika mogą dokonywać wywołań"
367
 
 
368
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
 
273
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
 
274
msgid "If enabled, use echo cancelation"
 
275
msgstr "Jeżeli ustawione, włączone jest automatyczne usuwanie echa"
 
276
 
 
277
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
 
278
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
 
279
msgstr ""
 
280
"Jeżeli ustawione, nastąpi wykrywanie ciszy w kodekach, które je obsługują"
 
281
 
 
282
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
369
283
msgid "Incoming call mode"
370
284
msgstr "Tryb połączenia przychodzącego"
371
285
 
372
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
 
286
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
373
287
msgid "Kind of network selected in the druid"
374
288
msgstr "Rodzaj sieci wybrany w druidzie"
375
289
 
376
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
 
290
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
377
291
msgid "Last name"
378
292
msgstr "Nazwisko"
379
293
 
380
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
 
294
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
381
295
msgid "Listen port"
382
296
msgstr "Port nasłuchu"
383
297
 
384
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
 
298
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
385
299
msgid "Local video window size"
386
300
msgstr "Rozmiar okna z lokalnym obrazem wideo"
387
301
 
388
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 ../src/addressbook_window.cpp:1028
389
 
msgid "Location"
390
 
msgstr "Lokalizacja"
391
 
 
392
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
 
302
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
393
303
msgid "Maximum jitter buffer"
394
304
msgstr "Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji"
395
305
 
396
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
 
306
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
397
307
msgid "Maximum video bandwidth"
398
308
msgstr "Maksymalne użycie pasma obrazu"
399
309
 
400
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
 
310
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
401
311
msgid "Minimum jitter buffer"
402
312
msgstr "Minimalny rozmiar bufora synchronizacji"
403
313
 
404
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
 
314
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
405
315
msgid "Minimum transmitted video quality"
406
316
msgstr "Minimalna jakość transmitowanego obrazu"
407
317
 
408
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
 
318
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
409
319
msgid "Missed calls history"
410
320
msgstr "Historia połączeń nieodebranych"
411
321
 
412
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
 
322
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
 
323
msgid "NAT Binding Timeout"
 
324
msgstr "Czas dowiązania NAT"
 
325
 
 
326
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
413
327
msgid "No answer timeout"
414
328
msgstr "Opóźnienie braku odpowiedzi"
415
329
 
416
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
 
330
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
417
331
msgid "Number of frames for G.711"
418
332
msgstr "Liczba ramek dla G.711"
419
333
 
420
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
 
334
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
421
335
msgid "Number of frames for GSM"
422
336
msgstr "Liczba ramek dla GSM"
423
337
 
424
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
 
338
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
425
339
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
426
340
msgstr "Liczba ramek przesyłanych w każdym pakiecie dla kodeka G.711"
427
341
 
428
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
 
342
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
429
343
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
430
344
msgstr "Liczba ramek przesyłanych w każdym pakiecie dla kodeka GSM"
431
345
 
432
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
 
346
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
 
347
msgid "Outbound Proxy"
 
348
msgstr "Wychodzący pośrednik sieciowy"
 
349
 
 
350
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
433
351
msgid "Output device type"
434
352
msgstr "Rodzaj urządzenia wyjściowego"
435
353
 
436
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 ../src/pref_window.cpp:709
 
354
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:700
437
355
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
438
356
msgstr ""
439
357
"Umieszczanie okien wyświetlających wideo podczas połączenia ponad innymi "
440
358
"oknami"
441
359
 
442
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
 
360
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
443
361
msgid "Placed calls history"
444
362
msgstr "Historia połączeń wykonanych"
445
363
 
446
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 ../src/pref_window.cpp:1855
 
364
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1899
447
365
msgid "Play busy tone"
448
366
msgstr "Odtworzenie dźwięku zajętości"
449
367
 
450
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 ../src/pref_window.cpp:1846
 
368
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1890
451
369
msgid "Play ring tone"
452
370
msgstr "Odtworzenie dźwięku dzwonka"
453
371
 
454
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 ../src/pref_window.cpp:1837
 
372
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1881
455
373
msgid "Play sound on incoming calls"
456
374
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy połączeniach przychodzących"
457
375
 
458
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
 
376
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
 
377
msgid "Play sound on new message"
 
378
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej wiadomości"
 
379
 
 
380
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
 
381
msgid "Play sound on new voice mail"
 
382
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej poczcie głosowej"
 
383
 
 
384
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
459
385
msgid "Position of the local video window"
460
386
msgstr "Położenie okna z lokalnym obrazem wideo"
461
387
 
462
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
 
388
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
463
389
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
464
390
msgstr "Położenie na ekranie okna komputer-telefon"
465
391
 
466
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
 
392
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
467
393
msgid "Position on the screen of the address book window"
468
394
msgstr "Położenie na ekranie okna książki adresowej"
469
395
 
470
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
 
396
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
471
397
msgid "Position on the screen of the calls history window"
472
398
msgstr "Położenie na ekranie okna historii połączeń"
473
399
 
474
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
 
400
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
 
401
msgid "Position on the screen of the chat window"
 
402
msgstr "Położenie na ekranie okna pogawędki tekstowej"
 
403
 
 
404
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
475
405
msgid "Position on the screen of the druid window"
476
406
msgstr "Położenie na ekranie okna druida"
477
407
 
478
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
 
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
479
409
msgid "Position on the screen of the log window"
480
410
msgstr "Położenie na ekranie okna dziennika"
481
411
 
482
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
 
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
483
413
msgid "Position on the screen of the main window"
484
414
msgstr "Położenie na ekranie głównego okna"
485
415
 
486
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
 
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
487
417
msgid "Position on the screen of the preferences window"
488
 
msgstr "Położenie na ekranie okna preferncji"
 
418
msgstr "Położenie na ekranie okna preferencji"
489
419
 
490
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
 
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
491
421
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
492
422
msgstr "Publiczny adres IP rutera NAT/PAT"
493
423
 
494
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
 
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
495
425
msgid "Received calls history"
496
426
msgstr "Historia połączeń odebranych"
497
427
 
498
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
499
 
msgid "Registering method"
500
 
msgstr "Metoda rejestracji"
501
 
 
502
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
 
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
503
429
msgid "Registration timeout"
504
430
msgstr "Ograniczenie czasowe rejestracji"
505
431
 
506
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
 
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
507
433
msgid "Remote video window position"
508
434
msgstr "Położenie okna ze zdalnym obrazem wideo"
509
435
 
510
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
 
436
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
511
437
msgid "Remote video window size"
512
438
msgstr "Rozmiar okna ze zdalnym obrazem wideo"
513
439
 
514
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
 
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
515
441
msgid "Revision of the schema file"
516
442
msgstr "Wersja pliku schematu"
517
443
 
518
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 ../src/pref_window.cpp:1118
 
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
 
445
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
 
446
msgstr ""
 
447
"Wybór alternatywnego urządzenia wyjścia dźwięku dla zdarzeń dźwiękowych."
 
448
 
 
449
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1102
519
450
msgid "Select the audio input device to use"
520
451
msgstr "Wybór wejściowego urządzenia dźwiękowego"
521
452
 
522
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 ../src/pref_window.cpp:1111
 
453
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1095
523
454
msgid "Select the audio output device to use"
524
455
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego"
525
456
 
526
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
527
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
528
 
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla dźwięku dzwonka."
 
457
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:966
 
458
msgid ""
 
459
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
 
460
msgstr "Wybór preferowanej metody przejścia NAT (STUN jest silnie zalecany)"
529
461
 
530
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 ../src/pref_window.cpp:1195
 
462
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1185
531
463
msgid ""
532
464
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
533
465
msgstr ""
534
466
"Wybór formatu obrazu dla kamery wideo (nie odnosi się do większości kamer "
535
467
"USB)"
536
468
 
537
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 ../src/pref_window.cpp:1193
 
469
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
538
470
msgid ""
539
471
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
540
472
"352x288)"
542
474
"Wybór rozmiaru przesyłanego obrazu: mały (QCIF 176x144) lub duży (CIF "
543
475
"352x288)"
544
476
 
545
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 ../src/pref_window.cpp:1187
 
477
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1175
546
478
msgid ""
547
479
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
548
480
"device a test picture will be transmitted."
550
482
"Wybór wejściowego urządzenia wideo. Jeżeli wystąpi błąd podczas użycia tego "
551
483
"urządzenia, zostanie wysłany obraz testowy."
552
484
 
553
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
554
 
msgid "Show chat window"
555
 
msgstr "Wyświetlanie okna pogawędki tekstowej"
556
 
 
557
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
558
 
msgid "Show my details to other registered users"
559
 
msgstr "Udostępnienie informacji osobistych innym zarejestrowanym użytkownikom"
560
 
 
561
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
562
 
msgid "Show splash screen at startup"
563
 
msgstr "Wyświetlanie okna powitalnego przy uruchamianiu"
564
 
 
565
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
566
 
msgid "Show the chat window in the main window"
567
 
msgstr "Wyświetlanie okna pogawędki w głównym oknie"
568
 
 
569
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
 
485
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
570
486
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
571
487
msgstr "Rozmiar okna komputer-telefon"
572
488
 
573
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
 
489
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
574
490
msgid "Size of the address book window"
575
491
msgstr "Rozmiar okna książki adresowej"
576
492
 
577
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
 
493
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
578
494
msgid "Size of the calls history window"
579
495
msgstr "Rozmiar okna historii połączeń"
580
496
 
581
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
 
497
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
 
498
msgid "Size of the chat window"
 
499
msgstr "Rozmiar okna pogawędki tekstowej"
 
500
 
 
501
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
582
502
msgid "Size of the druid window"
583
503
msgstr "Rozmiar okna druida"
584
504
 
585
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
 
505
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
586
506
msgid "Size of the log window"
587
507
msgstr "Rozmiar okna dziennika"
588
508
 
589
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
 
509
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
590
510
msgid "Size of the preferences window"
591
511
msgstr "Rozmiar okna preferencji"
592
512
 
593
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
 
513
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
594
514
msgid "Start hidden"
595
515
msgstr "Uruchamianie w trybie ukrytym"
596
516
 
597
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 ../src/main_window.cpp:1143
598
 
#: ../src/main_window.cpp:1649 ../src/main_window.cpp:1674
 
517
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1101
 
518
#: ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
599
519
msgid "Switch to fullscreen"
600
520
msgstr "Tryb pełnoekranowy."
601
521
 
602
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
 
522
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
603
523
msgid "TCP port range"
604
524
msgstr "Zakres portów TCP"
605
525
 
606
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
 
526
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
607
527
msgid "The Audio Codecs List"
608
528
msgstr "Lista kodeków dźwięku"
609
529
 
610
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 ../src/pref_window.cpp:1126
 
530
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
611
531
msgid ""
612
532
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
613
533
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
618
538
"wzmocnienia powoduje modulację głośności w celu uzyskania najlepszej jakości "
619
539
"dźwięku."
620
540
 
621
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 ../src/pref_window.cpp:999
622
 
msgid ""
623
 
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
624
 
"0123456789#)"
625
 
msgstr ""
626
 
"Pseudonim używany przy rejestracji w bramce (napis lub identyfikator E164, "
627
 
"jeśli użyto tylko znaków: 0123456789#)"
628
 
 
629
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 ../src/pref_window.cpp:997
630
 
msgid "The Gatekeeper host to register with"
631
 
msgstr "Komputer bramki, w której nastąpi rejestracja"
632
 
 
633
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 ../src/pref_window.cpp:995
634
 
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
635
 
msgstr "Identyfikator na bramce, pod którym nastąpi rejestracja"
636
 
 
637
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 ../src/pref_window.cpp:1002
638
 
msgid ""
639
 
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
640
 
msgstr "Hasło na bramce, używane przy uwierzytelnianiu H.235"
641
 
 
642
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 ../src/pref_window.cpp:1027
 
541
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:993
643
542
msgid ""
644
543
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
645
544
"will relay calls"
646
545
msgstr ""
647
546
"Komputer bramki jest komputerem używanym do wykonywania połączeń H.323 przez "
648
 
"bramkę która przekazuje połaczenia"
649
 
 
650
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
 
547
"bramkę która przekazuje połączenia"
 
548
 
 
549
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
 
550
msgid "The NAT method"
 
551
msgstr "Metoda NAT"
 
552
 
 
553
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
554
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
 
555
msgstr "Wychodzący pośrednik sieciowy SIP dla połączeń wychodzących"
 
556
 
 
557
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
651
558
msgid "The STUN Server"
652
559
msgstr "Serwer STUN"
653
560
 
654
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 ../src/pref_window.cpp:1059
 
561
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
655
562
msgid ""
656
563
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
657
 
"go through some types of NAT gateways."
 
564
"go through some types of NAT gateways"
658
565
msgstr ""
659
 
"Serwer używany do obsługi STUN. STUN jest technologią pozwalającą na "
660
 
"przejście przez kilka rodzajów bramek NAT."
661
 
 
662
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
 
566
"Serwer STUN używany do obsługi STUN. STUN jest technologią pozwalającą na "
 
567
"przejście przez kilka rodzajów bramek NAT"
 
568
 
 
569
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
 
570
msgid "The accounts list"
 
571
msgstr "Lista kont"
 
572
 
 
573
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
663
574
msgid ""
664
575
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
665
576
msgstr "Wtyczka dźwiękowa używana do wykrywania urządzeń i zarządzania nimi"
666
577
 
667
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
 
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
668
579
msgid "The busy tone sound"
669
580
msgstr "Dźwięk zajętości"
670
581
 
671
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
 
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
672
583
msgid ""
673
584
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
674
585
"is busy, if enabled"
676
587
"Jeżeli ustawione, wybrany dźwięk będzie odtwarzany na zakończenie każdego "
677
588
"połączenia lub podczas łączenia z osobą zajętą"
678
589
 
679
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
 
590
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
680
591
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
681
592
msgstr ""
682
593
"Jeżeli ustawione, wybrany dźwięk będzie odtwarzany przy połączeniu "
683
594
"przychodzącym"
684
595
 
685
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
 
596
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
 
597
msgid ""
 
598
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
 
599
"enabled"
 
600
msgstr ""
 
601
"Jeżeli ustawione, wybrany dźwięk będzie odtwarzany przy odbiorze wiadomości"
 
602
 
 
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
 
604
msgid ""
 
605
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
 
606
msgstr ""
 
607
"Jeżeli ustawione, wybrany dźwięk będzie odtwarzany przy odbiorze poczty "
 
608
"głosowej"
 
609
 
 
610
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
686
611
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
687
612
msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany dźwięk będzie odtwarzany podczas łączenia"
688
613
 
689
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
 
614
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
690
615
msgid "The default video view"
691
616
msgstr "Domyślny widok obrazu"
692
617
 
693
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
 
618
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
694
619
msgid ""
695
620
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
696
621
"local video in a separate window, 4: Both)"
698
623
"Domyślny widok obrazu wideo (0: lokalny, 1: zdalny, 2: Dwa wtopione, 3: Dwa "
699
624
"z lokalnym w okienku, 4: Dwa)"
700
625
 
701
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
 
626
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
 
627
msgid "The dial tone sound"
 
628
msgstr "Dźwięk sygnału zgłoszenia"
 
629
 
 
630
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
702
631
msgid "The history of the last 100 missed calls"
703
632
msgstr "Historia ostatnich 100 nieodebranych połączeń"
704
633
 
705
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
 
634
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
706
635
msgid "The history of the last 100 placed calls"
707
636
msgstr "Historia ostatnich 100 wykonanych połączeń"
708
637
 
709
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
 
638
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
710
639
msgid "The history of the last 100 received calls"
711
640
msgstr "Historia ostatnich 100 odebranych połączeń"
712
641
 
713
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 ../src/pref_window.cpp:755
714
 
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above"
 
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:996
 
643
#: ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
644
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
715
645
msgstr ""
716
 
"Nazwa komputera, do którego będą przekazywane połączenia spełniające "
717
 
"powyższe warunki"
 
646
"Nazwa komputera, do którego będą przekazywane połączenia jeżeli "
 
647
"przekazywanie jest włączone"
718
648
 
719
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 ../src/pref_window.cpp:1198
 
649
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
720
650
msgid ""
721
651
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
722
 
"opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
723
 
"logo."
 
652
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
724
653
msgstr ""
725
654
"Obraz, który zostanie przesłany gdy wtyczką wideo jest \"Obraz\" lub gdy nie "
726
655
"powiedzie się próba dostępu do urządzenia. Brak wyboru oznacza użycie "
727
 
"domyślnego logo programu GnomeMeeting."
 
656
"domyślnego logo programu Ekiga."
728
657
 
729
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
 
658
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
730
659
msgid "The incoming call sound"
731
660
msgstr "Dźwięk połączenia przychodzącego"
732
661
 
733
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
 
662
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
 
663
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
 
664
msgstr "Lista kont w których Ekiga powinna się zarejestrować"
 
665
 
 
666
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
734
667
msgid "The local zoom value"
735
668
msgstr "Współczynnik lokalnego powiększenia"
736
669
 
737
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
 
670
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
738
671
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
739
672
msgstr ""
740
673
"Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)"
741
674
 
742
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
 
675
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
743
676
msgid ""
744
677
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
745
678
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
750
683
"dopasowywane przy utrzymywaniu powyżej wartości minimalnych, przy "
751
684
"jednoczesnym ograniczeniu zajętości pasma do podanej wartości"
752
685
 
753
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
 
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
754
687
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
755
688
msgstr "Minimalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)"
756
689
 
757
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
 
690
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
758
691
#, no-c-format
759
692
msgid ""
760
693
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
764
697
"Minimalna jakość wysyłanego obrazu przy próbie minimalizacji użycia pasma: "
765
698
"100% oznacza najlepszą jakość (wybór dla sieci lokalnej), a 1% - najgorszą"
766
699
 
767
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 ../src/pref_window.cpp:1128
 
700
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
 
701
msgid "The network interface"
 
702
msgstr "Interfejs sieciowy"
 
703
 
 
704
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:957
 
705
msgid "The network interface to listen on"
 
706
msgstr "Interfejs sieciowy na którym prowadzony jest nasłuch"
 
707
 
 
708
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
 
709
msgid "The new instant message sound"
 
710
msgstr "Dźwięk nowej wiadomości"
 
711
 
 
712
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
 
713
msgid "The new voice mail sound"
 
714
msgstr "Dźwięk poczty głosowej"
 
715
 
 
716
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
768
717
msgid ""
769
718
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
770
719
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
773
722
"karty Quicknet. Może być to SZAT (stary zwykły aparat telefoniczny) lub "
774
723
"zestaw słuchawkowy."
775
724
 
776
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
777
 
msgid ""
778
 
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
779
 
"restarted for the new value to take effect."
780
 
msgstr ""
781
 
"Port dla połączeń przychodzących. Aby nowe wartości odniosły skutek, należy "
782
 
"ponownie uruchomić GnomeMeeting."
783
 
 
784
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
 
725
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
 
726
msgid ""
 
727
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
728
"for the new value to take effect"
 
729
msgstr ""
 
730
"Port dla połączeń przychodzących. Aby nowe wartości odniosły skutek, należy "
 
731
"ponownie uruchomić Ekiga"
 
732
 
 
733
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
 
734
msgid ""
 
735
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
 
736
"for the new value to take effect."
 
737
msgstr ""
 
738
"Port dla połączeń przychodzących. Aby nowe wartości odniosły skutek, należy "
 
739
"ponownie uruchomić Ekiga."
 
740
 
 
741
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
785
742
msgid "The position of the local video window"
786
743
msgstr "Położenie okna z lokalnym obrazem wideo"
787
744
 
788
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
 
745
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
789
746
msgid "The position of the remote video window"
790
747
msgstr "Położenie okna ze zdalnym obrazem wideo"
791
748
 
792
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
 
749
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
793
750
msgid ""
794
751
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
795
752
"prefix is followed by the snapshot number."
797
754
"Przedrostek, jaki będzie używany przy zapisywaniu zdjęć z rozmów. "
798
755
"Przedrostek ten będzie poprzedzał numer zapisywanego obrazu."
799
756
 
800
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
801
 
msgid ""
802
 
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
803
 
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP "
804
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
805
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
806
 
"take effect. This port range has no effect if both participants to the "
807
 
"conference are using H.245 Tunneling."
808
 
msgstr ""
809
 
"Zakres portów TCP, które zostaną użyte wraz z listen_port dla kanału H.245. "
810
 
"Można zmienić zakres portów TCP, jeżeli używane jest przekształcanie adresów "
811
 
"IP i istnieje potrzeba użycia wielu programów GnomeMeeting za routerem NAT/"
812
 
"PAT. Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie uruchomić "
813
 
"program GnomeMeeting. Ustawienie to nie ma znaczenia jeżeli obydwaj "
814
 
"uczestnicy połączenia używają tunelowania H.245."
815
 
 
816
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
817
 
msgid ""
818
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video "
819
 
"communication channels). You can change the UDP port range if you are using "
820
 
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
821
 
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values "
 
757
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
 
758
msgid ""
 
759
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
 
760
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
 
761
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
 
762
"Tunneling."
 
763
msgstr ""
 
764
"Zakres portów TCP, które zostaną użyte przez Ekiga dla kanału H.323 H.245. "
 
765
"Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie uruchomić program. "
 
766
"Ustawienie to nie ma znaczenia jeżeli obydwaj uczestnicy połączenia używają "
 
767
"tunelowania H.245."
 
768
 
 
769
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
 
770
msgid ""
 
771
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
 
772
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
 
773
"take effect."
 
774
msgstr ""
 
775
"Zakres portów UDP jakie Ekiga użyje dla RTP (kanały komunikacji dźwięku i "
 
776
"wideo). Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie uruchomić "
 
777
"program."
 
778
 
 
779
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
 
780
msgid ""
 
781
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
 
782
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
822
783
"to take effect."
823
784
msgstr ""
824
 
"Zakres portów UDP, które zostaną użyte dla RTP (kanały komunikacji dźwięku i "
825
 
"wideo). Można zmienić zakres portów UDP, jeżeli używane jest przekształcanie "
826
 
"adresów IP i istnieje potrzeba użycia wielu programów GnomeMeeting za "
827
 
"routerem NAT/PAT. Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie "
828
 
"uruchomić program GnomeMeeting."
829
 
 
830
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
831
 
msgid ""
832
 
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
833
 
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
834
 
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
835
 
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to "
836
 
"take effect. This port range has no effect if you are not registering to a "
837
 
"gatekeeper."
838
 
msgstr ""
839
 
"Zakres portów UDP, które zostaną użyte podczas rejestracji w bramkach. Można "
840
 
"zmienić zakres portów UDP, jeżeli używane jest przekształcanie adresów IP i "
841
 
"istnieje potrzeba użycia wielu programów GnomeMeeting za routerem NAT/PAT. "
842
 
"Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie uruchomić program "
843
 
"GnomeMeeting. Ustawienie to nie ma znaczenia jeżeli nie odbywa się "
844
 
"rejestracja w komputerze bramki."
845
 
 
846
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 ../src/pref_window.cpp:1010
847
 
msgid "The registering method to use"
848
 
msgstr "Używana metoda rejestracji"
849
 
 
850
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
 
785
"Zakres portów UDP jakie Ekiga użyje dla sygnalizacji SIP podczas rejestracji "
 
786
"w bramce. Aby nowe wartości zostały uwzględnione, należy ponownie uruchomić "
 
787
"program."
 
788
 
 
789
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
851
790
msgid "The remote zoom value"
852
791
msgstr "Współczynnik zdalnego powiększenia"
853
792
 
854
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
855
 
msgid "The ring tone sound"
856
 
msgstr "Dźwięk dzwonka"
857
 
 
858
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
 
793
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
859
794
msgid "The save prefix"
860
795
msgstr "Przedrostek zapisu"
861
796
 
862
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
 
797
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
863
798
msgid "The size of the local video window"
864
799
msgstr "Rozmiar okna z lokalnym obrazem wideo"
865
800
 
866
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
 
801
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
867
802
msgid "The size of the remote video window"
868
803
msgstr "Rozmiar okna ze zdalnym obrazem wideo"
869
804
 
870
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
 
805
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
871
806
msgid ""
872
807
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
873
808
"who is busy, if enabled"
875
810
"Jeżeli ustawione, dźwięk odtwarzany na zakończenie połączenia lub podczas "
876
811
"łączenia z zajętą osobą"
877
812
 
878
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
 
813
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
879
814
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
880
815
msgstr "Jeżeli ustawione, dźwięk odtwarzany przy połączeniach przychodzących"
881
816
 
882
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
 
817
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
883
818
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
884
819
msgstr "Jeżeli ustawione, dźwięk odtwarzany przy łączeniu"
885
820
 
886
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 ../src/pref_window.cpp:1006
887
 
msgid ""
888
 
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
889
 
"gatekeeper"
 
821
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
 
822
msgid ""
 
823
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
 
824
msgstr "Jeżeli ustawione, dźwięk odtwarzany jeżeli jest nowa wiadomość"
 
825
 
 
826
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
 
827
msgid ""
 
828
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
 
829
msgstr "Jeżeli ustawione, dźwięk odtwarzany jeżeli jest nowa poczta głosowa"
 
830
 
 
831
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
 
832
msgid ""
 
833
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
890
834
msgstr ""
891
 
"Czas po którym program GnomeMeeting będzie ponawiał rejestrację w bramce"
 
835
"Czas po którym program Ekiga będzie ponawiał rejestrację w rejestratorze"
892
836
 
893
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
 
837
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
894
838
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
895
 
msgstr "Dwuliterowy kod kraju (np. PL, BE, UK, FR, DE, ...)."
896
 
 
897
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
898
 
msgid "The user directory server to register with"
899
 
msgstr "Serwer katalogu użytkowników, w którym nastąpi rejestracja"
900
 
 
901
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 ../src/pref_window.cpp:1191
 
839
msgstr "Dwuliterowy kod kraju (np. PL, BE, UK, FR, DE, ...)"
 
840
 
 
841
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1179
902
842
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
903
843
msgstr "Numer używanego kanału wideo (kamera, tv, ew. inne źródła)"
904
844
 
905
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 ../src/pref_window.cpp:1175
 
845
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1163
906
846
msgid ""
907
847
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
908
848
msgstr "Wtyczka wideo używana do wykrywania urządzeń i zarządzania nimi"
909
849
 
910
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
 
850
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
911
851
msgid ""
912
852
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
913
853
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
917
857
"automatyczna odpowiedź, 2 automatyczne odrzucanie połączeń, 3 przekazanie "
918
858
"połączenia na podany adres URL, jeżeli istnieje"
919
859
 
920
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
 
860
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
921
861
msgid "The zoom value"
922
862
msgstr "Współczynnik powiększenia"
923
863
 
924
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
 
864
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
925
865
msgid ""
926
866
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
927
867
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
929
869
"Współczynnik powiększenia obrazów wyświetlanych w lokalnym oknie wideo (może "
930
870
"być 0.50, 1.00 lub 2.00)"
931
871
 
932
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
 
872
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
933
873
msgid ""
934
874
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
935
875
"1.00, or 2.00)"
937
877
"Współczynnik powiększenia obrazów wyświetlanych w głównym oknie (może być "
938
878
"0.50, 1.00 lub 2.00)"
939
879
 
940
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
 
880
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
941
881
msgid ""
942
882
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
943
883
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
945
885
"Współczynnik powiększenia obrazów wyświetlanych w zdalnym oknie wideo (może "
946
886
"być 0.50, 1.00 lub 2.00)"
947
887
 
948
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
 
888
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1008
949
889
msgid ""
950
 
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
 
890
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
951
891
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
952
 
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
953
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
 
892
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
 
893
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
954
894
"can crash some versions of Netmeeting."
955
895
msgstr ""
956
896
"Użycie tunelowania H.245. W trybie tunelowania H.245 komunikaty H.245 są "
957
 
"ukrywane w kanale H.225 (port 1720). Pozwala to zaoszczędzić jeden losowy "
958
 
"port TCP podczas połączenia. Tunelowanie H.245 zostało wprowadzone w "
959
 
"protokole H.323v2 i nie jest obsługiwane przez program NetMeeting. Użycie "
960
 
"jednocześnie Szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może spowodować błąd "
961
 
"w niektórych jego wersjach."
 
897
"ukrywane w kanale H.225 (port 1720). Pozwala to zaoszczędzić jedno "
 
898
"połączenie TCP podczas. Tunelowanie H.245 zostało wprowadzone w protokole "
 
899
"H.323v2 i nie jest obsługiwane przez program NetMeeting. Użycie jednocześnie "
 
900
"szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może spowodować błąd w niektórych "
 
901
"jego wersjach."
962
902
 
963
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 ../src/pref_window.cpp:963
 
903
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1010
964
904
msgid "This enables H.245 early in the setup"
965
905
msgstr "Włącza wczesny protokół H.245 w konfiguracji"
966
906
 
967
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
968
 
msgid ""
969
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
970
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
971
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
972
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
973
 
msgstr ""
974
 
"Włącza sprawdzanie adresu IP z seconix.com i wypełnia pole Publiczny adres "
975
 
"IP rutera NAT/PAT w GnomeMeeting. Zwrócony adres IP jest używany tylko gdy "
976
 
"włączone jest przekształcanie adresów IP. Jeżeli sprawdzanie adresu IP "
977
 
"będzie wyłączone, należy wtedy ręcznie podać adres IP bramki w ustawieniach "
978
 
"GnomeMeeting"
979
 
 
980
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
981
 
msgid ""
982
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
983
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
984
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
985
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
986
 
"natively supports H.323, you can disable this"
987
 
msgstr ""
988
 
"Przekształcanie adresów IP. Przekształcanie adresów IP jest przydatne w "
989
 
"przypadku uruchamiania programu GnomeMeeting za routerem NAT/PAT. W polu "
990
 
"należy wpisać publiczny adres IP routera. Jeżeli nastąpiła rejestracja w "
991
 
"katalogu ils.seconix.com, adres IP zostanie pobrany automatycznie "
992
 
"korzystając z usługi ILS. Jeżeli router obsługuje protokół H.323, można tą "
993
 
"opcję wyłączyć"
994
 
 
995
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 ../src/pref_window.cpp:1057
996
 
msgid ""
997
 
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
998
 
"types of NAT gateways."
999
 
msgstr ""
1000
 
"Włącza obsługę STUN. STUN jest technologią pozwalającą na przejście przez "
1001
 
"kilka rodzajów bramek NAT."
1002
 
 
1003
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
1004
 
msgid ""
1005
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All"
1006
 
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
1007
 
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
1008
 
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
 
907
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
 
908
msgid ""
 
909
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
 
910
"IP Translation is enabled."
 
911
msgstr ""
 
912
"Włącza sprawdzanie adresów IP z ekiga.com. Zwrócony adres IP jest używany "
 
913
"tylko gdy włączone jest tłumaczeniu adresów IP."
 
914
 
 
915
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
 
916
msgid ""
 
917
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
918
"\" (0) only"
 
919
msgstr ""
 
920
"Pozwala na ustawienie trybu wysyłania kodów DTMF. Wartością może być tylko "
 
921
"\"RFC2833\" (0)"
 
922
 
 
923
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
 
924
msgid ""
 
925
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
926
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
927
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
1009
928
msgstr ""
1010
929
"Pozwala na ustawienie rodzaju wysyłania tonów DTMF. Wartościami mogą być "
1011
 
"\"Wszystkie\" (0), \"Brak\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Sygnał\" (3) lub \"Napis"
1012
 
"\" (4) (domyślnie jest \"Wszystkie\"). Wybór innych wartości jak \"Wszystkie"
1013
 
"\", \"Napis\" lub \"rfc2833\" wyłącza pogawędkę tekstową"
1014
 
 
1015
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
1016
 
msgid "Transmitted background blocks"
1017
 
msgstr "Przesłane bloki tła"
1018
 
 
1019
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
 
930
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (domyślne jest "
 
931
"\"String\"). Wybór innych wartości jak \"String\" wyłącza pogawędkę tekstową"
 
932
 
 
933
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
1020
934
msgid "UDP port range"
1021
935
msgstr "Zakres portów UDP"
1022
936
 
1023
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
1024
 
msgid "Use the gateway"
1025
 
msgstr "Użycie bramki"
1026
 
 
1027
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 ../src/pref_window.cpp:1029
1028
 
msgid "Use the specified gateway to do calls"
1029
 
msgstr "Użycie podanej bramki do połączeń"
1030
 
 
1031
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
1032
 
msgid ""
1033
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
1034
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
1035
 
"only perform authentication using the first alias in the list"
1036
 
msgstr ""
1037
 
"Opcji tej można użyć w celu zapewnienia, że powyższy alias jest używany jako "
1038
 
"podstawowy przy rejestracji w bramce. Może być to wymagane, jeżeli bramka "
1039
 
"potrafi dokonać autoryzacji tylko przy użyciu pierwszego aliasu z listy"
1040
 
 
1041
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
 
937
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
1042
938
msgid "User directory"
1043
939
msgstr "Katalog użytkowników"
1044
940
 
1045
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
 
941
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
1046
942
msgid "Version"
1047
943
msgstr "Wersja"
1048
944
 
1049
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
 
945
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
1050
946
msgid "Video channel"
1051
947
msgstr "Kanał wideo"
1052
948
 
1053
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
 
949
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
1054
950
msgid "Video format"
1055
951
msgstr "Format obrazu"
1056
952
 
1057
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
 
953
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
1058
954
msgid "Video image"
1059
955
msgstr "Obraz wideo"
1060
956
 
1061
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
 
957
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
1062
958
msgid "Video input device"
1063
959
msgstr "Wejściowe urządzenie wideo"
1064
960
 
1065
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
 
961
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
1066
962
msgid "Video plugin"
1067
963
msgstr "Wtyczka wideo"
1068
964
 
1069
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
 
965
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
1070
966
msgid "Video preview"
1071
967
msgstr "Podgląd obrazu wideo"
1072
968
 
1073
 
#: ../gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
 
969
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
1074
970
msgid "Video size"
1075
971
msgstr "Rozmiar obrazu wideo"
1076
972
 
1116
1012
msgid "About %s"
1117
1013
msgstr "O %s"
1118
1014
 
1119
 
#: ../lib/dialog.c:254
1120
 
msgid "Do not show this dialog again"
1121
 
msgstr "Bez wyświetlania tego okna w przyszłości"
1122
 
 
1123
 
#: ../lib/gm_conf-gconf.c:155
 
1015
#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
1124
1016
msgid ""
1125
1017
"An error has happened in the configuration backend.\n"
1126
1018
"Maybe some of your settings won't be saved."
1128
1020
"Wystąpił błąd w systemie konfiguracji.\n"
1129
1021
"Część ustawień może zostać utracona."
1130
1022
 
1131
 
#: ../lib/stats_drawing_area.c:362
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "Total: %.2f MB"
1134
 
msgstr "Łącznie: %.2f MB"
1135
 
 
1136
 
#: ../lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
 
1023
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
1137
1024
msgid "Contacts Near Me"
1138
1025
msgstr "Bliskie kontakty"
1139
1026
 
1140
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:774
 
1027
#. Init the address book
 
1028
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1029
msgid "On This Computer"
 
1030
msgstr "Na tym komputerze"
 
1031
 
 
1032
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:446
 
1033
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3033
 
1034
msgid "Personal"
 
1035
msgstr "Osobiste"
 
1036
 
 
1037
#: ../lib/gui/gmdialog.c:466
 
1038
msgid "Do not show this dialog again"
 
1039
msgstr "Bez wyświetlania tego okna w przyszłości"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/clients/ils.cpp:105 ../src/gui/tools.cpp:174
 
1042
msgid "Invalid parameters"
 
1043
msgstr "Niepoprawne parametry"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/clients/ils.cpp:105
 
1046
msgid ""
 
1047
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
 
1048
"order to be able to register to the users directory."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Aby móc się zarejestrować w katalogu użytkowników, w sekcji opisującej dane "
 
1051
"osobowe podaj imię i adres e-mail."
 
1052
 
 
1053
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
1054
msgid "Invalid users directory"
 
1055
msgstr "Niepoprawny katalog użytkowników"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/clients/ils.cpp:145
 
1058
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Operacja niewykonalna, ponieważ nie został określony katalog użytkowników."
 
1061
 
 
1062
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1063
msgid "Failed to parse XML file"
 
1064
msgstr "Błąd analizy pliku XML"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/clients/ils.cpp:238
 
1067
msgid ""
 
1068
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
 
1069
"correctly installed in your system."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Wystąpił błąd podczas analizy pliku XML. Upewnij się, że został prawidłowo "
 
1072
"zainstalowany w systemie."
 
1073
 
 
1074
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1075
msgid "Bad information"
 
1076
msgstr "Błędne Informacje"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/clients/ils.cpp:249
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
 
1081
msgstr "Złe dane LDAP z pliku XML: %s."
 
1082
 
 
1083
#: ../src/clients/ils.cpp:257
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
 
1086
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można połączyć się z %s"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/clients/ils.cpp:270
 
1089
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można ustanowić ograniczeń czasowych "
 
1092
"na operacjach"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/clients/ils.cpp:282
 
1095
#, c-format
 
1096
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
 
1097
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można przyłączyć się do %s"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/clients/ils.cpp:310
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Updated information on %s"
 
1102
msgstr "Odświeżono informacje o %s"
 
1103
 
 
1104
#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
 
1105
#: ../src/endpoints/sip.cpp:213
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "Unregistered from %s"
 
1108
msgstr "Wyrejestrowanie z %s"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/clients/stun.cpp:104
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "STUN server set to %s"
 
1113
msgstr "Serwer STUN ustawiony na %s"
 
1114
 
 
1115
#: ../src/clients/stun.cpp:113
 
1116
msgid "Removed STUN server"
 
1117
msgstr "Usunięty serwer STUN"
 
1118
 
 
1119
#: ../src/clients/stun.cpp:142
 
1120
#, c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"STUN test result: %s.\n"
 
1123
"\n"
 
1124
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
 
1125
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
 
1126
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
 
1127
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
 
1128
"not running a local firewall."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Wynik testu STUN: %s.\n"
 
1131
"\n"
 
1132
"Program Ekiga nie mógł wykryć rodzaju używanego NAT. Jeżeli router nie "
 
1133
"obsługuje protokołu H.323 lub SIP, najodpowiedniejszą metodą jest "
 
1134
"przekierowanie wymaganych portów na wewnętrzny komputer i użycie tłumaczenia "
 
1135
"adresu IP jeżeli jest się za routerem NAT. Upewnij się, że nie jest też "
 
1136
"uruchomiona lokalna zapora ogniowa (firewall)."
 
1137
 
 
1138
#: ../src/clients/stun.cpp:148
 
1139
#, c-format
 
1140
msgid ""
 
1141
"STUN test result: %s.\n"
 
1142
"\n"
 
1143
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
 
1144
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
 
1145
msgstr ""
 
1146
"Wynik testu STUN: %s.\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"System nie wymaga żadnej konfiguracji tak długo jak nie jest uruchomiona "
 
1149
"lokalna zapora ogniowa (firewall) blokująca porty wymagane przez Ekiga."
 
1150
 
 
1151
#: ../src/clients/stun.cpp:153
 
1152
msgid ""
 
1153
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
 
1154
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
 
1155
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
 
1156
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
 
1157
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
 
1158
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
 
1159
"problem in your forwarding rules."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Program Ekiga wykrył NAT symetryczny. Jeżeli router nie obsługuje protokołu "
 
1162
"H.323 lub SIP, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie wymaganych "
 
1163
"portów na wewnętrzny komputer by zmienić NAT symetryczny na NAT stożkowy. "
 
1164
"Uruchomienie tego testu ponownie po przekierowaniu portów powinno zgłosić "
 
1165
"NAT stożkowy i pozwolić na użycie Ekiga z włączoną obsługą STUN. Jeżeli nie "
 
1166
"zgłosi NAT stożkowego może to oznaczać problem z regułami przekierowania."
 
1167
 
 
1168
#: ../src/clients/stun.cpp:157
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid ""
 
1171
"STUN test result: %s.\n"
 
1172
"\n"
 
1173
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
 
1174
msgstr ""
 
1175
"Wynik testu STUN: %s.\n"
 
1176
"\n"
 
1177
"Wygląda na to, że nie jest używany router NAT. Obsługa STUN nie jest "
 
1178
"potrzebna."
 
1179
 
 
1180
#: ../src/clients/stun.cpp:162
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid ""
 
1183
"STUN test result: %s.\n"
 
1184
"\n"
 
1185
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
 
1186
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
 
1187
"\n"
 
1188
"Enable STUN Support?"
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Wynik testu STUN: %s.\n"
 
1191
"\n"
 
1192
"Użycie serwera STUN jest najprawdopodobniej najlepszą metodą w przypadku gdy "
 
1193
"router nie obsługuje H.323 lub SIP.\n"
 
1194
"\n"
 
1195
"Włączyć obsługę STUN?"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
 
1198
msgid "NAT Detection Finished"
 
1199
msgstr "Ukończono wykrywanie NAT"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/clients/stun.cpp:194
 
1202
msgid "The detection of your NAT type is finished"
 
1203
msgstr "Wykrywanie rodzaju NAT zakończyło się"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/clients/stun.cpp:261
 
1206
msgid "Unknown NAT"
 
1207
msgstr "NAT Nieznane"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/clients/stun.cpp:262
 
1210
msgid "Open NAT"
 
1211
msgstr "NAT otwarte"
 
1212
 
 
1213
#: ../src/clients/stun.cpp:263
 
1214
msgid "Cone NAT"
 
1215
msgstr "NAT Stożkowe"
 
1216
 
 
1217
#: ../src/clients/stun.cpp:264
 
1218
msgid "Restricted NAT"
 
1219
msgstr "NAT Ograniczone"
 
1220
 
 
1221
#: ../src/clients/stun.cpp:265
 
1222
msgid "Port Restricted NAT"
 
1223
msgstr "NAT z ograniczonymi portami"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/clients/stun.cpp:266
 
1226
msgid "Symmetric NAT"
 
1227
msgstr "Nat symetryczne"
 
1228
 
 
1229
#: ../src/clients/stun.cpp:267
 
1230
msgid "Symmetric Firewall"
 
1231
msgstr "Symetryczna zapora ogniowa"
 
1232
 
 
1233
#: ../src/clients/stun.cpp:268
 
1234
msgid "Blocked"
 
1235
msgstr "Zablokowane"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/clients/stun.cpp:269
 
1238
msgid "Partially Blocked"
 
1239
msgstr "Częściowo zablokowane"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/clients/stun.cpp:270
 
1242
msgid "No NAT"
 
1243
msgstr "Brak NAT"
 
1244
 
 
1245
#: ../src/clients/stun.cpp:321
 
1246
msgid "Detection in progress"
 
1247
msgstr "Trwa wykrywanie"
 
1248
 
 
1249
#: ../src/clients/stun.cpp:322
 
1250
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
 
1251
msgstr "Proszę czekać podczas wykrywania rodzaju NAT."
 
1252
 
 
1253
#: ../src/clients/stun.cpp:373
 
1254
#, c-format
 
1255
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
 
1256
msgstr "Ustawiony serwer STUN na %s (%s)"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/clients/stun.cpp:375
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid "Ignored STUN server (%s)"
 
1261
msgstr "Zignorowany serwer STUN (%s)"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1264
msgid "Cannot run Ekiga"
 
1265
msgstr "Nie można uruchomić Ekiga"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/components/bonobo.cpp:115
 
1268
msgid ""
 
1269
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
 
1270
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Program Ekiga jest już uruchomiony, jeżeli chcesz połączyć się z podanym "
 
1273
"adresem SIP, H.323 lub callto, użyj: \"ekiga -c adres\"."
 
1274
 
 
1275
# dziwnie to wygląda, ale nic innego mi się tu nie nasuwa z tym Factory mode
 
1276
#: ../src/components/bonobo.cpp:168
 
1277
msgid ""
 
1278
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
 
1279
"Factory mode disabled.\n"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Prawdopodobnie plik ekiga.server nie jest zainstalowany we właściwym "
 
1282
"miejscu. Tryb generatora jest nieaktywny.\n"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/components/bonobo.cpp:172
 
1285
msgid ""
 
1286
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Błąd przy rejestrowaniu Ekiga z użyciem usługi aktywacji; tryb generatora "
 
1289
"jest nieaktywny.\n"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/components/bonobo.cpp:212
 
1292
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
 
1293
msgstr "Nie można uzyskać serwera Ekiga od serwera aktywacji\n"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/devices/audio.cpp:285
 
1296
msgid "Opening device for playing"
 
1297
msgstr "Otwieranie urządzenia do odtwarzania"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/devices/audio.cpp:287
 
1300
msgid "Opening device for recording"
 
1301
msgstr "Otwieranie urządzenia do zapisu"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
 
1304
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
 
1305
msgid "Failed to open the device"
 
1306
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/devices/audio.cpp:298
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid ""
 
1311
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
 
1312
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do rejestrowania. "
 
1315
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
 
1316
 
 
1317
#: ../src/devices/audio.cpp:300
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid ""
 
1320
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
 
1321
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do odtwarzania. "
 
1324
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
 
1325
 
 
1326
#: ../src/devices/audio.cpp:320 ../src/devices/audio.cpp:389
 
1327
msgid "Cannot use the audio device"
 
1328
msgstr "Nie można użyć urządzenia dźwiękowego"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/devices/audio.cpp:320
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid ""
 
1333
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1334
"to read data from this device. Please check your audio setup."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można odczytać z "
 
1337
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
 
1338
 
 
1339
#: ../src/devices/audio.cpp:329
 
1340
msgid "Recording your voice"
 
1341
msgstr "Nagrywanie głosu"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/devices/audio.cpp:368
 
1344
msgid "Recording and playing back"
 
1345
msgstr "Nagrywanie i powtórne odtwarzanie"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/devices/audio.cpp:389
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid ""
 
1350
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
 
1351
"to write data to this device. Please check your audio setup."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można zapisać do "
 
1354
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
 
1355
 
 
1356
#: ../src/devices/audio.cpp:485 ../src/devices/audio.cpp:486
 
1357
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
 
1358
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:297 ../src/endpoints/ekiga.cpp:299
 
1359
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:301 ../src/endpoints/pcss.cpp:238
 
1360
#: ../src/gui/druid.cpp:1780 ../src/gui/druid.cpp:1794
 
1361
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
 
1362
msgid "No device found"
 
1363
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/devices/audio.cpp:504
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
 
1369
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
 
1370
"speakers with a four-second delay."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Ekiga rejestruje teraz dźwięk z %s i odtwarza poprzez %s. Powiedz \"1, 2, 3, "
 
1373
"Ekiga rządzi!\" do mikrofonu. Dźwięk powinien być słyszalny w głośnikach z "
 
1374
"czterosekundowym opóźnieniem."
 
1375
 
 
1376
#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
 
1379
msgstr "Otwieranie urządzenia wideo %s z wtyczką %s"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
 
1384
msgstr "Pomyślnie otwarto urządzenie wideo %s, kanał %d"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "Error while opening video device %s"
 
1389
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia wideo %s"
 
1390
 
 
1391
# FIXME - Ciekawe czy nie tłumaczyć Picture czy StaticPicture?
 
1392
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
 
1393
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
 
1394
msgid ""
 
1395
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
 
1396
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
 
1397
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Podczas połączenia będzie przesyłane ruszające się logo. Można zawsze "
 
1400
"przesłać wybrany obraz lub ruszające się logo poprzez wybór \"Picture\" jako "
 
1401
"wtyczka wideo i \"MovingLogo\" (poruszające się logo) lub \"StaticPicture"
 
1402
"\" (statyczny obraz) jako urządzenie."
 
1403
 
 
1404
#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
 
1405
msgid "Couldn't open the video device"
 
1406
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia wideo"
 
1407
 
 
1408
#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
 
1409
msgid ""
 
1410
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
 
1411
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Błąd podczas otwierania urządzenia. Sprawdź swoje prawa dostępu i upewnij "
 
1414
"się, że odpowiedni sterownik jest załadowany."
 
1415
 
 
1416
#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
 
1417
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
 
1418
msgstr "Sterownik karty graficznej nie obsługuje żądanego formatu obrazu."
 
1419
 
 
1420
#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
 
1421
msgid "Could not open the chosen channel."
 
1422
msgstr "Nie można otworzyć wybranego kanału."
 
1423
 
 
1424
#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
 
1425
msgid ""
 
1426
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
 
1427
"Ekiga.\n"
 
1428
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
 
1429
"Palette is supported."
 
1430
msgstr ""
 
1431
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru używanego przez Ekiga.\n"
 
1432
" Aby ustalić, jakie palety są obsługiwane, sprawdź dokumentację sterownika "
 
1433
"jądra."
 
1434
 
 
1435
#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
 
1436
msgid "Error while setting the frame rate."
 
1437
msgstr "Błąd ustawiania liczby ramek."
 
1438
 
 
1439
#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
 
1440
msgid "Error while setting the frame size."
 
1441
msgstr "Błąd ustawiania rozmiaru ramki."
 
1442
 
 
1443
#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
 
1444
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
 
1445
msgstr "Otwarto urządzenie wideo używając wtyczki wideo \"Obraz\"."
 
1446
 
 
1447
#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
 
1448
msgid "Picture"
 
1449
msgstr "Obraz"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid ""
 
1454
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
 
1455
"then report a bug to the video driver author."
 
1456
msgstr ""
 
1457
"Program Ekiga testuje teraz urządzenie wideo %s. Jeżeli wystąpią błędy, "
 
1458
"zgłoś je do autora sterownika wideo."
 
1459
 
 
1460
#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Test %d done"
 
1463
msgstr "Test %d wykonany"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "Test %d failed"
 
1468
msgstr "Test %d nie powiódł się"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "Error while opening %s."
 
1473
msgstr "Błąd przy otwieraniu %s."
 
1474
 
 
1475
#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
 
1476
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Nie można otworzyć wybranego kanału z użyciem wybranego formatu obrazu."
 
1479
 
 
1480
#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
 
1481
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru wypróbowanego przez Ekiga"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
 
1486
msgid "Error with the frame rate."
 
1487
msgstr "Błąd związany z ilością ramek."
 
1488
 
 
1489
#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
 
1490
msgid "Error with the frame size."
 
1491
msgstr "Błąd związany z rozmiarem ramki."
 
1492
 
 
1493
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
 
1494
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
 
1495
msgid "Registering"
 
1496
msgstr "Rejestrowanie"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "Registration of %s to %s failed"
 
1501
msgstr "Rejestracja %s w %s nie powiodła się"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
 
1504
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:294
 
1505
#: ../src/endpoints/sip.cpp:306
 
1506
msgid "Registration failed"
 
1507
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
 
1510
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
 
1511
msgid "Unregistering"
 
1512
msgstr "Wyrejestrowywanie"
 
1513
 
 
1514
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
 
1515
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
 
1516
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: zduplikowany alias"
 
1517
 
 
1518
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
 
1519
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Rejestracja w bramce nie powiodła się: niepoprawna nazwa użytkownika/hasło"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
 
1524
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
 
1525
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: błąd przesyłu"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
 
1528
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
 
1529
msgid "Gatekeeper registration failed"
 
1530
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:202
 
1533
#, c-format
 
1534
msgid "Registered to %s"
 
1535
msgstr "Zarejestrowano w %s"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:208
 
1538
msgid "Registered"
 
1539
msgstr "Zarejestrowano"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:219
 
1542
msgid "Unregistered"
 
1543
msgstr "Niezarejestrowano"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:129
 
1546
msgid "Answering incoming call"
 
1547
msgstr "Odbieranie połączenia przychodzącego"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:475
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
 
1552
msgstr "Uruchomiono Ekiga %d.%d.%d dla użytkownika %s"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/endpoints/manager.cpp:661
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "Forwarding call to %s"
 
1557
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s"
 
1558
 
 
1559
#. Update the log and status bar
 
1560
#: ../src/endpoints/manager.cpp:815
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "Call from %s"
 
1563
msgstr "Połączenie z %s"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/endpoints/manager.cpp:829
 
1566
msgid "Rejecting incoming call"
 
1567
msgstr "Odrzucanie wywołania"
 
1568
 
 
1569
#  there is no forwarding, so reject the call
 
1570
#: ../src/endpoints/manager.cpp:831
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "Rejecting incoming call from %s"
 
1573
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/endpoints/manager.cpp:837
 
1576
msgid "Forwarding incoming call"
 
1577
msgstr "Przekierowanie wywołania"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/endpoints/manager.cpp:839
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
 
1582
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s"
 
1583
 
 
1584
#: ../src/endpoints/manager.cpp:845
 
1585
msgid "Auto-Answering incoming call"
 
1586
msgstr "Autoodbieranie wywołania"
 
1587
 
 
1588
#: ../src/endpoints/manager.cpp:846
 
1589
#, c-format
 
1590
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
 
1591
msgstr "Autoodbieranie wywołania z %s"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/endpoints/manager.cpp:995
 
1594
#, c-format
 
1595
msgid "Connected with %s using %s"
 
1596
msgstr "Połączono z %s przy użyciu %s"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/endpoints/manager.cpp:997
 
1599
#, c-format
 
1600
msgid "Connected with %s"
 
1601
msgstr "Połączono z %s"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1098 ../src/gui/main.cpp:4117
 
1604
msgid "Standby"
 
1605
msgstr "Oczekiwanie"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1161
 
1608
msgid "Local user cleared the call"
 
1609
msgstr "Lokalny użytkownik przerwał połączenie"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1164 ../src/endpoints/manager.cpp:1167
 
1612
msgid "Local user rejected the call"
 
1613
msgstr "Lokalny użytkownik odrzucił połączenie"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1170
 
1616
msgid "Remote user cleared the call"
 
1617
msgstr "Zdalny użytkownik przerwał połączenie"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1173
 
1620
msgid "Remote user rejected the call"
 
1621
msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił połączenie"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1176
 
1624
msgid "Call not answered in the required time"
 
1625
msgstr "Wywołanie nie zostało odebrane w wymaganym czasie"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1179
 
1628
msgid "Remote user has stopped calling"
 
1629
msgstr "Zdalny użytkownik zaprzestał wywołania"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1182
 
1632
msgid "Abnormal call termination"
 
1633
msgstr "Nieprawidłowe zakończenie połączenia"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1185
 
1636
msgid "Could not connect to remote host"
 
1637
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1188
 
1640
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
 
1641
msgstr "Komputer bramki przerwał połączenie"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1191 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
 
1644
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
 
1645
msgid "User not found"
 
1646
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1194
 
1649
msgid "Insufficient bandwidth"
 
1650
msgstr "Niewystarczające pasmo"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1197
 
1653
msgid "No common codec"
 
1654
msgstr "Brak wspólnego kodeka"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1200
 
1657
msgid "Call forwarded"
 
1658
msgstr "Połączenie przekazane"
 
1659
 
 
1660
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1203
 
1661
msgid "Security check failed"
 
1662
msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa nie powiodło się"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1206
 
1665
msgid "Local user is busy"
 
1666
msgstr "Lokalny użytkownik jest zajęty"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1209 ../src/endpoints/manager.cpp:1215
 
1669
msgid "Congested link to remote party"
 
1670
msgstr "Przeciążone łącze do zdalnego użytkownika"
 
1671
 
 
1672
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1212
 
1673
msgid "Remote user is busy"
 
1674
msgstr "Zdalny użytkownik jest zajęty"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1218
 
1677
msgid "Remote host is offline"
 
1678
msgstr "Zdalny komputer jest odłączony"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1223
 
1681
msgid "Remote user is unreachable"
 
1682
msgstr "Zdalny użytkownik jest nieosiąglany"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1227
 
1685
msgid "Call completed"
 
1686
msgstr "Połączenie zakończone"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
 
1689
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
 
1690
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu dla protokołu H.323"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1587
 
1693
msgid ""
 
1694
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
 
1695
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań H.323. Sprawdź czy nie jest "
 
1698
"uruchomiony inny program, używający tego samego portu co Ekiga."
 
1699
 
 
1700
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
 
1701
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
 
1702
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu dla protokołu SIP"
 
1703
 
 
1704
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1604
 
1705
msgid ""
 
1706
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
 
1707
"other program is already running on the port used by Ekiga."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań SIP. Sprawdź czy nie jest uruchomiony "
 
1710
"inny program, używający tego samego portu co Ekiga."
 
1711
 
 
1712
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1851
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Opened codec %s for transmission"
 
1715
msgstr "Otwarto kodek %s dla transmisji obrazu"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1862
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
 
1720
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla transmisji"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1876
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "Opened codec %s for reception"
 
1725
msgstr "Otwarto kodek %s dla odbioru"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/endpoints/manager.cpp:1887
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
 
1730
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla odbioru"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/endpoints/manager.cpp:2032
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1735
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:263
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
 
1740
msgstr "Otwarto %s do zapisu z wtyczką %s"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:264
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
 
1745
msgstr "Otwarto %s do odtwarzania z wtyczką %s"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
 
1748
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
 
1749
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla transmisji dźwięku"
 
1750
 
 
1751
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:282
 
1752
msgid ""
 
1753
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
 
1754
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
 
1755
"driver supports full-duplex.\n"
 
1756
"The audio transmission has been disabled."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji dźwięku do transmisji. Sprawdź czy "
 
1759
"karta dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest "
 
1760
"dwukierunkowy.\n"
 
1761
"Transmisja dźwięku została wyłączona."
 
1762
 
 
1763
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
 
1764
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
 
1765
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla odbioru dźwięku"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/endpoints/pcss.cpp:284
 
1768
msgid ""
 
1769
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
 
1770
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
 
1771
"supports full-duplex.\n"
 
1772
"The audio reception has been disabled."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Wystąpił błąd podczas odtwarzania odbieranego dźwięku. Sprawdź czy karta "
 
1775
"dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest dwukierunkowy.\n"
 
1776
"Odbiór dźwięku został wyłączony."
 
1777
 
 
1778
#: ../src/endpoints/sip.cpp:265
 
1779
msgid "Bad request"
 
1780
msgstr "Złe żądanie"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/endpoints/sip.cpp:269
 
1783
msgid "Payment required"
 
1784
msgstr "Wymagana jest opłata"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/endpoints/sip.cpp:274
 
1787
msgid "Forbidden"
 
1788
msgstr "Zabronione"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/endpoints/sip.cpp:278
 
1791
msgid "Timeout"
 
1792
msgstr "Przekroczony czas"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/endpoints/sip.cpp:282
 
1795
msgid "Conflict"
 
1796
msgstr "Konflikt"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/endpoints/sip.cpp:286
 
1799
msgid "Temporarily unavailable"
 
1800
msgstr "Tymczasowo niedostępny"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/endpoints/sip.cpp:290
 
1803
msgid "Not Acceptable"
 
1804
msgstr "Nie akceptowalne"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/endpoints/sip.cpp:299
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Registration failed: %s"
 
1809
msgstr "Rejestracja nie powiodła się: %s"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/endpoints/sip.cpp:311
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Unregistration failed: %s"
 
1814
msgstr "Wyrejestrowanie nie powiodło się: %s"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/endpoints/sip.cpp:318
 
1817
msgid "Unregistration failed"
 
1818
msgstr "Wyrejestrowanie nie powiodło się"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/endpoints/sip.cpp:515
 
1821
msgid "Error: User not found"
 
1822
msgstr "Błąd: Nie odnaleziono użytkownika"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/endpoints/sip.cpp:519
 
1825
msgid "Error: User offline"
 
1826
msgstr "Błąd: Użytkownik odłączony"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/endpoints/sip.cpp:524
 
1829
msgid "Error: Forbidden"
 
1830
msgstr "Błąd: Zabronione"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/endpoints/sip.cpp:528
 
1833
msgid "Error: Timeout"
 
1834
msgstr "Błąd: Przekroczenie czasu"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/endpoints/sip.cpp:532 ../src/gui/chat.cpp:1031
 
1837
msgid "Error: Failed to transmit message"
 
1838
msgstr "Błąd: Nie można przesłać wiadomości"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1841
msgid "Invalid URL handler"
 
1842
msgstr "Niepoprawny program obsługujący adresy URL"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
 
1845
msgid ""
 
1846
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
 
1847
"supported."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Określ poprawny program obsługujący adresy URL. Obecnie obsługiwane są h323: "
 
1850
"oraz callto:."
 
1851
 
 
1852
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "Calling %s"
 
1855
msgstr "Wywoływanie z %s"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "Transferring call to %s"
 
1860
msgstr "Przekazywanie wywołania do %s"
 
1861
 
 
1862
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
 
1863
msgid "Failed to call user"
 
1864
msgstr "Nie można wywołać użytkownika"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/gui/accounts.cpp:408
 
1867
msgid "Edit the Account Information"
 
1868
msgstr "Modyfikacja danych konta"
 
1869
 
 
1870
#. Account Name
 
1871
#: ../src/gui/accounts.cpp:431
 
1872
msgid "Account Name:"
 
1873
msgstr "Nazwa konta:"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/gui/accounts.cpp:443
 
1876
msgid "Protocol:"
 
1877
msgstr "Protokół:"
 
1878
 
 
1879
#: ../src/gui/accounts.cpp:464 ../src/gui/accounts.cpp:943
 
1880
msgid "Registrar:"
 
1881
msgstr "Rejestrator:"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/gui/accounts.cpp:466 ../src/gui/accounts.cpp:950
 
1884
msgid "Gatekeeper:"
 
1885
msgstr "Bramka:"
 
1886
 
 
1887
#. User
 
1888
#: ../src/gui/accounts.cpp:478
 
1889
msgid "User:"
 
1890
msgstr "Użytkownik:"
 
1891
 
 
1892
#. Password
 
1893
#: ../src/gui/accounts.cpp:491
 
1894
msgid "Password:"
 
1895
msgstr "Hasło:"
 
1896
 
 
1897
#. Advanced Options
 
1898
#: ../src/gui/accounts.cpp:506
 
1899
msgid "More _Options"
 
1900
msgstr "Więcej _opcji"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
 
1903
msgid "Authentication Login:"
 
1904
msgstr "Logowanie uwierzytelniające:"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/gui/accounts.cpp:536 ../src/gui/accounts.cpp:944
 
1907
msgid "Realm/Domain:"
 
1908
msgstr "Dziedzina/domena:"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/gui/accounts.cpp:538 ../src/gui/accounts.cpp:951
 
1911
msgid "Gatekeeper ID:"
 
1912
msgstr "Identyfikator na bramce:"
 
1913
 
 
1914
#. Timeout
 
1915
#: ../src/gui/accounts.cpp:550
 
1916
msgid "Registration Timeout:"
 
1917
msgstr "Ograniczenie czasowe rejestracji:"
 
1918
 
 
1919
#. SIP
 
1920
#. H323
 
1921
#: ../src/gui/accounts.cpp:654 ../src/gui/accounts.cpp:656
 
1922
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105 ../src/gui/addressbook.cpp:3584
 
1923
msgid "Missing information"
 
1924
msgstr "Brakująca informacja"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/gui/accounts.cpp:654
 
1927
msgid ""
 
1928
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"Podaj przynajmniej poprawną nazwę konta, nazwę komputera oraz nazwę "
 
1931
"użytkownika."
 
1932
 
 
1933
#: ../src/gui/accounts.cpp:656
 
1934
msgid ""
 
1935
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
 
1936
"timeout."
 
1937
msgstr ""
 
1938
"Podaj przynajmniej poprawną nazwę konta, nazwę komputera i ograniczenie "
 
1939
"czasu rejestracji."
 
1940
 
 
1941
#: ../src/gui/accounts.cpp:686
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
 
1944
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto %s?"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/gui/accounts.cpp:1440
 
1947
msgid "Account Name"
 
1948
msgstr "Nazwa konta"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/gui/accounts.cpp:1441
 
1951
msgid "Protocol"
 
1952
msgstr "Protokół"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/gui/accounts.cpp:1450
 
1955
msgid "Voice Mails"
 
1956
msgstr "Poczta głosowa"
 
1957
 
 
1958
#: ../src/gui/accounts.cpp:1451
 
1959
msgid "Status"
 
1960
msgstr "Stan"
 
1961
 
 
1962
#: ../src/gui/accounts.cpp:1462
 
1963
msgid "Accounts"
 
1964
msgstr "Konta"
 
1965
 
 
1966
#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/gui/preferences.cpp:475
 
1967
#: ../src/gui/preferences.cpp:824
 
1968
msgid "A"
 
1969
msgstr "A"
 
1970
 
 
1971
#: ../src/gui/accounts.cpp:1598
 
1972
msgid "_Default"
 
1973
msgstr "_Domyślne"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/gui/addressbook.cpp:817
1141
1976
msgid "Contact collision"
1142
1977
msgstr "Kolizja kontaktów"
1143
1978
 
1144
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776
 
1979
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
1145
1980
#, c-format
1146
1981
msgid ""
1147
1982
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
1158
1993
"<b>Adres URL</b>: %s\n"
1159
1994
"<b>Szybki wybór</b>: %s\n"
1160
1995
 
1161
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:776 ../src/addressbook_window.cpp:778
1162
 
#: ../src/druid.cpp:1838 ../src/pref_window.cpp:948
 
1996
#: ../src/gui/addressbook.cpp:819 ../src/gui/addressbook.cpp:821
 
1997
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:937
1163
1998
msgid "None"
1164
1999
msgstr "Brak"
1165
2000
 
1166
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:778
 
2001
#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
1167
2002
#, c-format
1168
2003
msgid ""
1169
2004
"Another contact with similar information already exists in your address "
1184
2019
"Czy mimo to dodać ten kontakt?"
1185
2020
 
1186
2021
#. Translators: This is "S" as in "Status"
1187
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:949
 
2022
#: ../src/gui/addressbook.cpp:989
1188
2023
msgid "S"
1189
2024
msgstr "S"
1190
2025
 
1191
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:960 ../src/pref_window.cpp:509
 
2026
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1000 ../src/gui/preferences.cpp:489
1192
2027
msgid "Name"
1193
2028
msgstr "Nazwa"
1194
2029
 
1195
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:988 ../src/calls_history_window.cpp:737
 
2030
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1015
 
2031
msgid "Comment"
 
2032
msgstr "Komentarz"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1030 ../src/gui/callshistory.cpp:755
1196
2035
msgid "Software"
1197
2036
msgstr "Program"
1198
2037
 
1199
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1002
1200
 
msgid "URL"
1201
 
msgstr "URL"
 
2038
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1044
 
2039
msgid "VoIP URL"
 
2040
msgstr "URL VoIP"
1202
2041
 
1203
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1016
 
2042
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1060
1204
2043
msgid "E-Mail"
1205
2044
msgstr "E-mail"
1206
2045
 
1207
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1042
 
2046
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1074
 
2047
msgid "Location"
 
2048
msgstr "Lokalizacja"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1088
1208
2051
msgid "Categories"
1209
2052
msgstr "Kategorie"
1210
2053
 
1211
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1056
 
2054
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1101
1212
2055
msgid "Speed Dial"
1213
2056
msgstr "Szybkie wybieranie"
1214
2057
 
1215
2058
# FIXME - albo imię i nazwisko
1216
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1089
 
2059
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1130
1217
2060
msgid "Name contains"
1218
2061
msgstr "Nazwa zawiera"
1219
2062
 
1220
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1093
 
2063
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1131
1221
2064
msgid "URL contains"
1222
2065
msgstr "Adres URL zawiera"
1223
2066
 
1224
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1099
 
2067
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
1225
2068
msgid "Belongs to category"
1226
2069
msgstr "Należy do kategorii"
1227
2070
 
1228
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1474 ../src/addressbook_window.cpp:1504
1229
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2276 ../src/calls_history_window.cpp:284
 
2071
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
 
2072
msgid "Location contains"
 
2073
msgstr "Położenie zawiera"
 
2074
 
 
2075
#. call a contact, usage: general
 
2076
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1550 ../src/gui/addressbook.cpp:2578
 
2077
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
1230
2078
msgid "C_all Contact"
1231
2079
msgstr "_Wywołaj kontakt"
1232
2080
 
1233
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1479 ../src/addressbook_window.cpp:1509
1234
 
msgid "_Copy URL to clipboard"
1235
 
msgstr "S_kopiuj adresu URL do schowka"
1236
 
 
1237
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1486 ../src/addressbook_window.cpp:1544
1238
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2262
 
2081
#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
 
2082
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1557 ../src/gui/addressbook.cpp:2587
 
2083
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2084
msgid "_Copy URL to Clipboard"
 
2085
msgstr "S_kopiuj adres URL do schowka"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1563 ../src/gui/addressbook.cpp:2592
 
2088
msgid "_Write e-Mail"
 
2089
msgstr "_Zapisz e-mail"
 
2090
 
 
2091
#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
 
2092
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1570 ../src/gui/addressbook.cpp:2604
 
2093
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
 
2094
msgid "Add Contact to _Address Book"
 
2095
msgstr "_Dodaj kontakt do książki adresowej"
 
2096
 
 
2097
#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
 
2098
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1577 ../src/gui/addressbook.cpp:2582
 
2099
msgid "_Send Message"
 
2100
msgstr "_Wyślij wiadomość"
 
2101
 
 
2102
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
 
2103
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1584 ../src/gui/addressbook.cpp:1721
 
2104
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2564
1239
2105
msgid "_Properties"
1240
2106
msgstr "_Właściwości"
1241
2107
 
1242
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1493 ../src/addressbook_window.cpp:1551
1243
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2257
 
2108
#. delete a local contact entry, usage: local contacts
 
2109
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1591 ../src/gui/addressbook.cpp:1728
 
2110
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
1244
2111
msgid "_Delete"
1245
2112
msgstr "_Usuń"
1246
2113
 
1247
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1516 ../src/addressbook_window.cpp:2286
1248
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:291
1249
 
msgid "Add Contact to _Address Book"
1250
 
msgstr "_Dodaj kontakt do książki adresowej"
 
2114
#. "new contact" dialog, usage: local context
 
2115
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1598 ../src/gui/addressbook.cpp:2599
 
2116
msgid "New _Contact"
 
2117
msgstr "_Nowy kontakt"
1251
2118
 
1252
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1776
 
2119
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2025
1253
2120
#, c-format
1254
2121
msgid "Error while fetching users list from %s"
1255
2122
msgstr "Błąd pobierania listy użytkowników z %s"
1256
2123
 
1257
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1780
 
2124
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2029
1258
2125
#, c-format
1259
2126
msgid "Found %d user in %s"
1260
2127
msgid_plural "Found %d users in %s"
1262
2129
msgstr[1] "Znaleziono %d użytkowników w %s"
1263
2130
msgstr[2] "Znaleziono %d użytkowników w %s"
1264
2131
 
1265
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:1784
 
2132
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2033
1266
2133
#, c-format
1267
2134
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
1268
2135
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
1270
2137
msgstr[1] "Znaleziono %d użytkowników w %s na %d wszystkich"
1271
2138
msgstr[2] "Znaleziono %d użytkowników w %s na %d wszystkich"
1272
2139
 
1273
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2221
 
2140
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2521
1274
2141
msgid "Address Book"
1275
2142
msgstr "Książka adresowa"
1276
2143
 
1277
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2248
 
2144
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2550
1278
2145
msgid "_File"
1279
2146
msgstr "_Plik"
1280
2147
 
1281
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2250
 
2148
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2552
1282
2149
msgid "New _Address Book"
1283
2150
msgstr "N_owa książka adresowa"
1284
2151
 
1285
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2269 ../src/main_window.cpp:1018
 
2152
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571 ../src/gui/main.cpp:967
1286
2153
msgid "_Close"
1287
2154
msgstr "_Zamknij"
1288
2155
 
1289
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2274
 
2156
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2576
1290
2157
msgid "C_ontact"
1291
2158
msgstr "_Kontakty"
1292
2159
 
1293
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2282
1294
 
msgid "New _Contact"
1295
 
msgstr "_Nowy kontakt"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2359
 
2160
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2677
1298
2161
msgid "Remote Contacts"
1299
2162
msgstr "Zdalne kontakty"
1300
2163
 
1301
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2367
 
2164
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
1302
2165
msgid "Local Contacts"
1303
2166
msgstr "Lokalne kontakty"
1304
2167
 
1305
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2490
 
2168
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2808
1306
2169
msgid "Edit the Contact Information"
1307
2170
msgstr "Modyfikacja danych kontaktu"
1308
2171
 
1309
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2511 ../src/addressbook_window.cpp:2971
 
2172
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2829 ../src/gui/addressbook.cpp:3299
1310
2173
msgid "Name:"
1311
2174
msgstr "Nazwa:"
1312
2175
 
1313
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2531
1314
 
msgid "URL:"
1315
 
msgstr "URL:"
 
2176
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2849
 
2177
msgid "VoIP URL:"
 
2178
msgstr "URL VoIP:"
1316
2179
 
1317
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2551
 
2180
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2871
1318
2181
msgid "Email:"
1319
2182
msgstr "E-mail:"
1320
2183
 
1321
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2572
 
2184
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2892
1322
2185
msgid "Speed Dial:"
1323
2186
msgstr "Szybkie wybieranie:"
1324
2187
 
1325
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2594
 
2188
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2914
1326
2189
msgid "Categories:"
1327
2190
msgstr "Kategorie:"
1328
2191
 
1329
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2619
 
2192
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2939
1330
2193
msgid "Local Addressbook:"
1331
2194
msgstr "Lokalna książka adresowa:"
1332
2195
 
1333
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780 ../src/addressbook_window.cpp:3274
1334
 
msgid "Missing information"
1335
 
msgstr "Brakująca informacja"
1336
 
 
1337
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2780
 
2196
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3105
1338
2197
msgid ""
1339
2198
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
1340
2199
msgstr "Podaj przynajmniej pełną nazwę lub adres URL kontaktu."
1341
2200
 
1342
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2824
 
2201
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3152
1343
2202
#, c-format
1344
2203
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
1345
2204
msgstr "Czy na pewno usunąć %s z %s?"
1346
2205
 
1347
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2950
 
2206
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3278
1348
2207
msgid "Edit an address book"
1349
2208
msgstr "Modyfikuje książkę adresową"
1350
2209
 
1351
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2951
 
2210
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3279
1352
2211
msgid "Add an address book"
1353
2212
msgstr "Dodaje książkę adresową"
1354
2213
 
1355
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:2996
 
2214
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3324
1356
2215
msgid "Type:"
1357
2216
msgstr "Rodzaj:"
1358
2217
 
1359
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3003
 
2218
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3330
1360
2219
msgid "Local"
1361
2220
msgstr "Lokalna"
1362
2221
 
1363
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3008
 
2222
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3331
1364
2223
msgid "Remote LDAP"
1365
2224
msgstr "Zdalna LDAP"
1366
2225
 
1367
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3013
 
2226
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
1368
2227
msgid "Remote ILS"
1369
2228
msgstr "Zdalna ILS"
1370
2229
 
1371
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3046
 
2230
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3363
1372
2231
msgid "Hostname:"
1373
2232
msgstr "Nazwa serwera:"
1374
2233
 
1375
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3069
 
2234
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3386
1376
2235
msgid "Port:"
1377
2236
msgstr "Port:"
1378
2237
 
1379
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3094
 
2238
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3411
1380
2239
msgid "Base DN:"
1381
2240
msgstr "Bazowa DN:"
1382
2241
 
1383
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3117
 
2242
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3434
1384
2243
msgid "Search Scope:"
1385
2244
msgstr "Zakres wyszukiwania:"
1386
2245
 
1387
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3124
 
2246
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3440
1388
2247
msgid "Subtree"
1389
2248
msgstr "Podrzędne"
1390
2249
 
1391
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3129
 
2250
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3441
1392
2251
msgid "One Level"
1393
2252
msgstr "Jeden poziom"
1394
2253
 
1395
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3161
 
2254
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3471
1396
2255
msgid "Search Attribute:"
1397
2256
msgstr "Atrybut wyszukiwania:"
1398
2257
 
1399
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3274
1400
 
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
 
2258
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3584
 
2259
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
1401
2260
msgstr "Upewnij się, że wypełniono wszystkie wymagane pola."
1402
2261
 
1403
 
#: ../src/addressbook_window.cpp:3317
 
2262
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3630
1404
2263
#, c-format
1405
2264
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
1406
2265
msgstr "Czy na pewno usunąć %s wraz ze wszystkimi kontaktami?"
1407
2266
 
1408
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1409
 
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
1410
 
msgstr "Nie można uruchomić GnomeMeeting"
1411
 
 
1412
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:114
1413
 
msgid ""
1414
 
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or "
1415
 
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
1416
 
msgstr ""
1417
 
"Program GnomeMeeting jest już uruchomiony, jeżeli chcesz połączyć się z "
1418
 
"adresem URL wywołania h323, użyj: \"gnomemeeting -c URL\"."
1419
 
 
1420
 
# dziwnie to wygląda, ale nic innego mi się tu nie nasuwa z tym Factory mode
1421
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:167
1422
 
msgid ""
1423
 
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
1424
 
"location. Factory mode disabled.\n"
1425
 
msgstr ""
1426
 
"Prawdopodobnie plik gnomemeeting.server nie jest zainstalowany we właściwym "
1427
 
"miejscu. Tryb generatora jest nieaktywny.\n"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:171
1430
 
msgid ""
1431
 
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
1432
 
"disabled.\n"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Błąd przy rejestrowaniu z użyciem usługi aktywacji. Tryb generatora jest "
1435
 
"nieaktywny.\n"
1436
 
 
1437
 
#: ../src/bonobo_component.cpp:211
1438
 
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
1439
 
msgstr "Nie można uzyskać serwera gnomemeeting od serwera aktywacji.\n"
1440
 
 
1441
 
#: ../src/callbacks.cpp:119
1442
 
msgid "Code contributors:"
1443
 
msgstr "Współautorzy kodu:"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/callbacks.cpp:133
 
2267
#: ../src/gui/callbacks.cpp:138
 
2268
msgid "Contributors:"
 
2269
msgstr "Współautorzy:"
 
2270
 
 
2271
#: ../src/gui/callbacks.cpp:145
1446
2272
msgid "Artwork:"
1447
2273
msgstr "Wygląd:"
1448
2274
 
1449
 
#: ../src/callbacks.cpp:137
1450
 
msgid "Contributors:"
1451
 
msgstr "Współautorzy:"
 
2275
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
 
2276
msgid "See AUTHORS file for full credits"
 
2277
msgstr "Pełna lista współtwórców znajduje się w pliku AUTHORS"
1452
2278
 
1453
2279
#. Translators: Please write translator credits here, and
1454
2280
#. * seperate names with \n
1455
 
#: ../src/callbacks.cpp:173
1456
 
msgid "translator_credits"
1457
 
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
 
2281
#: ../src/gui/callbacks.cpp:168
 
2282
msgid "translator-credits"
 
2283
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
1458
2284
 
1459
2285
#. Translators: Please test to see if your translation
1460
2286
#. * looks OK and fits within the box
1461
 
#: ../src/callbacks.cpp:184
 
2287
#: ../src/gui/callbacks.cpp:179
1462
2288
msgid ""
1463
 
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and "
1464
 
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to "
1465
 
"remote users with H.323 hardware or software."
 
2289
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
 
2290
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
 
2291
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
1466
2292
msgstr ""
1467
 
"GnomeMeeting jest pełnowartościowym programem kompatybilnym z protokołem "
1468
 
"wideokonferncji H.323, VoIP oraz telefonią internetową, umożliwiając "
1469
 
"wykonywanie połączeń dźwiękowych i wideo do uzytkowników z oprogramowaniem "
1470
 
"lub sprzętem zgodnym z H.323."
 
2293
"Ekiga jest bogatym w funkcje programem VoIP, telefonii internetowej oraz "
 
2294
"wideokonferencji kompatybilnym z protokołami SIP oraz H.323 umożliwiając "
 
2295
"wykonywanie połączeń dźwiękowych i wideo do użytkowników z oprogramowaniem "
 
2296
"lub sprzętem zgodnym z SIP lub H.323."
1471
2297
 
1472
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2298
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1473
2299
msgid "Received Calls"
1474
2300
msgstr "Połączenia odebrane"
1475
2301
 
1476
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2302
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1477
2303
msgid "Placed Calls"
1478
2304
msgstr "Połączenia wykonane"
1479
2305
 
1480
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:646
 
2306
#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
1481
2307
msgid "Missed Calls"
1482
2308
msgstr "Połączenia nieodebrane"
1483
2309
 
1484
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:658 ../src/main_window.cpp:1164
1485
 
#: ../src/tray.cpp:302
 
2310
#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1128
 
2311
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
1486
2312
msgid "Calls History"
1487
2313
msgstr "Historia połączeń"
1488
2314
 
1489
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:701
 
2315
#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
1490
2316
msgid "Date"
1491
2317
msgstr "Data"
1492
2318
 
1493
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:709
 
2319
#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
1494
2320
msgid "Remote User"
1495
2321
msgstr "Zdalny użytkownik"
1496
2322
 
1497
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:718
 
2323
#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
1498
2324
msgid "Call Duration"
1499
2325
msgstr "Czas trwania połączenia"
1500
2326
 
1501
 
#: ../src/calls_history_window.cpp:728
 
2327
#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
1502
2328
msgid "Call End Reason"
1503
2329
msgstr "Powód zakończenia połączenia"
1504
2330
 
1505
 
#. shouldn't happen...
1506
 
#: ../src/chat_window.cpp:240
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "---- Call begins at %s\n"
1509
 
msgstr "---- Połączenie rozpoczęte o %s\n"
1510
 
 
1511
 
#. prepare the message to be displayed
1512
 
#: ../src/chat_window.cpp:275
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "---- Call ends at %s\n"
1515
 
msgstr "---- Połączenie zakończone o %s\n"
1516
 
 
1517
 
# FIXME - sprawdzić formę
1518
 
#: ../src/chat_window.cpp:408
1519
 
msgid "Open URI"
1520
 
msgstr "Otwarcie adresu URI"
1521
 
 
1522
 
# FIXME - sprawdzić formę
1523
 
#: ../src/chat_window.cpp:411 ../src/chat_window.cpp:427
1524
 
msgid "Copy Link Location"
1525
 
msgstr "Kopiowanie odnośnika położenia"
1526
 
 
1527
 
# FIXME - sprawdzić formę
1528
 
#: ../src/chat_window.cpp:423
1529
 
msgid "Connect to"
1530
 
msgstr "Połącz z"
1531
 
 
1532
 
#: ../src/chat_window.cpp:425
1533
 
msgid "Add to Address Book"
1534
 
msgstr "Dodanie do książki adresowej"
 
2331
#: ../src/gui/chat.cpp:625
 
2332
msgid "Hang _up"
 
2333
msgstr "_Rozłącz"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2336
msgid "_Call"
 
2337
msgstr "_Połącz"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/gui/chat.cpp:627
 
2340
msgid "Call this user"
 
2341
msgstr "Połącz z użytkownikiem"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/gui/chat.cpp:635
 
2344
msgid "_Send"
 
2345
msgstr "_Wyślij"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/gui/chat.cpp:640
 
2348
msgid "Send message"
 
2349
msgstr "Wysyła wiadomość"
 
2350
 
 
2351
# FIXME - sprawdzić formę
 
2352
#: ../src/gui/chat.cpp:677
 
2353
msgid "_Open URL"
 
2354
msgstr "_Otwórz adres URL"
1535
2355
 
1536
2356
# FXIXME - co to jest?
1537
 
#: ../src/chat_window.cpp:445
1538
 
msgid "Copy Equation"
1539
 
msgstr "Skopiuj równanie"
1540
 
 
1541
 
#: ../src/chat_window.cpp:460
1542
 
msgid "Send message:"
1543
 
msgstr "Wyślij wiadomość:"
1544
 
 
1545
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:1
1546
 
msgid "YES"
1547
 
msgstr "TAK"
1548
 
 
1549
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:2
1550
 
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
1551
 
msgstr "Niestety, ten skrypt nie zadziała kiedy GnomeMeeting jest uruchomiony"
1552
 
 
1553
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:3
1554
 
msgid "  WARNING!!!"
1555
 
msgstr "  UWAGA!!!"
1556
 
 
1557
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:4
1558
 
msgid ""
1559
 
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
1560
 
"  including preferences that may be important! \n"
1561
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1562
 
"  applications depending on it running.\n"
1563
 
"\n"
1564
 
"  Do you really want to do this?\n"
1565
 
"\n"
1566
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1567
 
"\n"
1568
 
msgstr ""
1569
 
"  Ten skrypt usunie całą konfigurację programu GnomeMeeting,\n"
1570
 
"  włączając w to ustawienia, które mogą być ważne! \n"
1571
 
"  Proces GConf zostanie zakończony, więc upewnij się, że\n"
1572
 
"  żadna aplikacja zależna od niego nie jest uruchomiona.\n"
1573
 
"\n"
1574
 
"  Czy na pewno usunąć konfigurację?\n"
1575
 
"\n"
1576
 
"  Dla potwierdzenia wpisz \"TAK\".\n"
1577
 
"\n"
1578
 
 
1579
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:5
1580
 
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1581
 
msgstr "Usuwanie $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
1582
 
 
1583
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:6 ../src/config-tool-i18n.h:11
1584
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:13
1585
 
msgid "Shutting down GConf daemon"
1586
 
msgstr "Zamykanie demona GConf"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:7
1589
 
msgid "...Done."
1590
 
msgstr "...Gotowe."
1591
 
 
1592
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:8
1593
 
msgid "Leaving configuration alone."
1594
 
msgstr "Pozostawienie niezmienionej konfiguracji."
1595
 
 
1596
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:9
1597
 
msgid "Have a nice day."
1598
 
msgstr "Miłego dnia."
1599
 
 
1600
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:10
1601
 
msgid ""
1602
 
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
1603
 
"  applications depending on it running.\n"
1604
 
"\n"
1605
 
"  Do you really want to do this?\n"
1606
 
"\n"
1607
 
"  If so, say \"YES\".\n"
1608
 
"\n"
1609
 
msgstr ""
1610
 
"  Proces GConf zostanie zakończony, upewnij się więc, że żadna\n"
1611
 
"  aplikacja zależna od niego nie jest uruchomiona.\n"
1612
 
"\n"
1613
 
"  Czy na pewno wyłączyć GConf?\n"
1614
 
"\n"
1615
 
"  Dla potwierdzenia wpisz \"TAK\".\n"
1616
 
"\n"
1617
 
 
1618
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:12
1619
 
msgid "Removing schemas"
1620
 
msgstr "Usuwanie schematów"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:14
1623
 
msgid "Installing schemas"
1624
 
msgstr "Instalowanie schematów"
1625
 
 
1626
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:15
1627
 
msgid ""
1628
 
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
1629
 
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
1630
 
"\n"
1631
 
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
1632
 
msgstr ""
1633
 
"BŁĄD KRYTYCZNY -- Instalacja schematu nie powiodła się.\n"
1634
 
"Najprawdopodobniej GConf jest uruchomiony z poziomu użytkownika root.\n"
1635
 
"\n"
1636
 
"Wywołaj \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" z poziomu użytkownika "
1637
 
"root.\n"
1638
 
 
1639
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:16
1640
 
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
1641
 
msgstr "Użycie: gnomemeeting-config-tool OPCJA"
1642
 
 
1643
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:17
1644
 
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
1645
 
msgstr "Usuwa problemy z ustawieniami programu GnomeMeeting"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:18
1648
 
msgid "  --clean                remove all user settings"
1649
 
msgstr "  --clean               usuwa wszystkie ustawienia użytkownika"
1650
 
 
1651
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:19
1652
 
msgid ""
1653
 
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as root)"
1654
 
msgstr ""
1655
 
"  --install-schemas  instaluje schematy z domyślnymi ustawieniami (uruchom "
1656
 
"jako root)"
1657
 
 
1658
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:20
1659
 
msgid ""
1660
 
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as root)"
1661
 
msgstr "  --clean-schemas     usuwa schematy (uruchom jako root)"
1662
 
 
1663
 
#: ../src/config-tool-i18n.h:21
1664
 
msgid ""
1665
 
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"  --fix-permissions      ustawia prawa dostępu do bazy GConf (uruchom jako "
1668
 
"root)"
1669
 
 
1670
 
#: ../src/config.cpp:230 ../src/config.cpp:493
 
2357
#: ../src/gui/chat.cpp:705
 
2358
msgid "_Copy Equation"
 
2359
msgstr "_Skopiuj równanie"
 
2360
 
 
2361
#: ../src/gui/chat.cpp:1325
 
2362
msgid "Chat Window"
 
2363
msgstr "Okno pogawędki tekstowej"
 
2364
 
 
2365
#: ../src/gui/chat.cpp:1450
 
2366
msgid "You"
 
2367
msgstr "Ty"
 
2368
 
 
2369
#. Translators: "He says", "You say"
 
2370
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2371
msgid "says:"
 
2372
msgstr "powiedział(a):"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
 
2375
msgid "say:"
 
2376
msgstr "powiedział(a):"
 
2377
 
 
2378
#: ../src/gui/chat.cpp:1524
 
2379
msgid "New Remote User"
 
2380
msgstr "Nowy zdalny użytkownik"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/gui/config.cpp:236
1671
2383
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
1672
2384
msgstr "Zmiana tych ustawień będzie miała wpływ tylko na nowe połączenia"
1673
2385
 
1674
 
#: ../src/config.cpp:231 ../src/config.cpp:494
 
2386
#: ../src/gui/config.cpp:237
1675
2387
msgid ""
1676
 
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the "
1677
 
"new change to the current call. Your new setting will only take effect for "
1678
 
"the next call."
 
2388
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
 
2389
"settings will take effect for the next call."
1679
2390
msgstr ""
1680
2391
"Zmieniono ustawienie, które nie może zostać wprowadzone podczas bieżącego "
1681
2392
"połączenia. Nowe ustawienie odniesie skutek przy następnym połączeniu."
1682
2393
 
1683
 
#: ../src/config.cpp:301
 
2394
#: ../src/gui/config.cpp:331
1684
2395
msgid "H.245 Tunneling disabled"
1685
2396
msgstr "Tunelowanie H.245 wyłączone"
1686
2397
 
1687
 
#: ../src/config.cpp:302
 
2398
#: ../src/gui/config.cpp:332
1688
2399
msgid "H.245 Tunneling enabled"
1689
2400
msgstr "Tunelowanie H.245 włączone"
1690
2401
 
1691
 
#: ../src/config.cpp:333
 
2402
#: ../src/gui/config.cpp:364
1692
2403
msgid "Early H.245 disabled"
1693
2404
msgstr "Tunelowanie wczesnego H.245 wyłączone"
1694
2405
 
1695
 
#: ../src/config.cpp:334
 
2406
#: ../src/gui/config.cpp:365
1696
2407
msgid "Early H.245 enabled"
1697
2408
msgstr "Tunelowanie wczesnego H.245 włączone"
1698
2409
 
1699
 
#: ../src/config.cpp:365
 
2410
#: ../src/gui/config.cpp:398
1700
2411
msgid "Fast Start disabled"
1701
2412
msgstr "Szybkie uruchamianie wyłączone"
1702
2413
 
1703
 
#: ../src/config.cpp:366
 
2414
#: ../src/gui/config.cpp:399
1704
2415
msgid "Fast Start enabled"
1705
2416
msgstr "Szybkie uruchamianie włączone"
1706
2417
 
1707
 
#: ../src/config.cpp:398
1708
 
msgid "No gateway or proxy specified"
1709
 
msgstr "Nie podano bramki lub pośrednika"
1710
 
 
1711
 
#: ../src/config.cpp:398
1712
 
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
1713
 
msgstr "Należy podać komputer który będzie bramką lub pośrednikiem."
1714
 
 
1715
 
#: ../src/config.cpp:552
 
2418
#: ../src/gui/config.cpp:506
 
2419
msgid "Enabled silence detection"
 
2420
msgstr "Włączone wykrywanie ciszy"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/gui/config.cpp:512
1716
2423
msgid "Disabled silence detection"
1717
2424
msgstr "Wyłączone wykrywanie ciszy"
1718
2425
 
1719
 
#: ../src/config.cpp:558
1720
 
msgid "Enabled silence detection"
1721
 
msgstr "Włączone wykrywanie ciszy"
1722
 
 
1723
 
#: ../src/config.cpp:1120
1724
 
msgid "Forward URL not specified"
1725
 
msgstr "Nie podano adresu URL przekazania"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/config.cpp:1121
1728
 
msgid ""
1729
 
"You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
1730
 
"section of the preferences!\n"
1731
 
"\n"
1732
 
"Disabling forwarding."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"Należy podać adres URL w ustawieniach w sekcji przekazywanie wywołań, gdzie "
1735
 
"zostaną przekierowane wywołania!\n"
1736
 
"\n"
1737
 
"Wyłączono przekierowanie."
1738
 
 
1739
 
#: ../src/connection.cpp:155
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "Opened codec %s for transmission"
1742
 
msgstr "Otwarto kodek %s dla transmisji obrazu"
1743
 
 
1744
 
#: ../src/connection.cpp:158
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
1747
 
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla transmisji"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/connection.cpp:162
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Opened codec %s for reception"
1752
 
msgstr "Otwarto kodek %s dla odbioru"
1753
 
 
1754
 
#: ../src/connection.cpp:165
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
1757
 
msgstr "Zamknięto kodek %s, otwarty dla odbioru"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/connection.cpp:203
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Nie powiodło się otwarcie %s dla transmisji, próba otwarcia następnego kodeka"
1764
 
 
1765
 
#: ../src/connection.cpp:204
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
1768
 
msgstr ""
1769
 
"Nie powiodło się otwarcie %s dla odbioru, próba otwarcia następnego kodeka"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/connection.cpp:326 ../src/connection.cpp:327
1772
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77 ../src/urlhandler.cpp:78
1773
 
msgid "Call transfer failed"
1774
 
msgstr "Przeniesienie wywołania nie powiodło się"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/connection.cpp:326
1777
 
msgid ""
1778
 
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Zdalny użytkownik próbował przenieść wywołanie do innego użytkownika, ale "
1781
 
"operacja nie powiodła się."
1782
 
 
1783
 
#: ../src/druid.cpp:601
1784
 
msgid ""
1785
 
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
1786
 
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
 
2426
#: ../src/gui/config.cpp:571
 
2427
msgid "Enabled echo cancelation"
 
2428
msgstr "Włączone usuwanie echa"
 
2429
 
 
2430
#: ../src/gui/config.cpp:577
 
2431
msgid "Disabled echo cancelation"
 
2432
msgstr "Wyłączone usuwanie echa"
 
2433
 
 
2434
#: ../src/gui/druid.cpp:610
 
2435
msgid ""
 
2436
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
 
2437
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1787
2438
"\n"
1788
2439
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1789
2440
"selecting Preferences in the Edit menu."
1790
2441
msgstr ""
1791
 
"To jest druid podstawowej konfiguracji programu GnomeMeeting. Kolejne kroki "
 
2442
"To jest asystent podstawowej konfiguracji programu Ekiga. Kolejne kroki "
1792
2443
"pozwolą skonfigurować program poprzez zadanie kilku prostych pytań.\n"
1793
2444
"\n"
1794
 
"Po zakończeniu pracy druida, opcje można w każdej chwili zmienić wybierając "
1795
 
"Ustawienia w menu Edycja."
 
2445
"Po zakończeniu pracy asystenta, opcje można w każdej chwili zmienić "
 
2446
"wybierając Ustawienia w menu Edycja."
1796
2447
 
1797
 
#: ../src/druid.cpp:613
 
2448
#: ../src/gui/druid.cpp:622
1798
2449
#, c-format
1799
 
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
1800
 
msgstr "Druid konfiguracji - strona 1/%d"
 
2450
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
 
2451
msgstr "Asystent konfiguracji - strona 1/%d"
1801
2452
 
1802
 
#: ../src/druid.cpp:655
 
2453
#: ../src/gui/druid.cpp:664
1803
2454
#, c-format
1804
2455
msgid "Personal Information - page %d/%d"
1805
2456
msgstr "Informacje osobiste - strona %d/%d"
1806
2457
 
1807
2458
#. The user fields
1808
 
#: ../src/druid.cpp:668
 
2459
#: ../src/gui/druid.cpp:677
1809
2460
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1810
2461
msgstr "Podaj swoje imię i nazwisko:"
1811
2462
 
1812
 
#: ../src/druid.cpp:676
 
2463
#: ../src/gui/druid.cpp:686
1813
2464
msgid ""
1814
2465
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1815
2466
"videoconferencing software."
1817
2468
"Twoje imię i nazwisko będą używane podczas połączeń do innego oprogramowania "
1818
2469
"do VoIP i wideokonferencji."
1819
2470
 
1820
 
#: ../src/druid.cpp:721
 
2471
#: ../src/gui/druid.cpp:732
1821
2472
#, c-format
1822
 
msgid "Callto URL - page %d/%d"
1823
 
msgstr "Adres URL wywołania - strona %d/%d"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/druid.cpp:732
1826
 
msgid "Please enter your e-mail address:"
1827
 
msgstr "Podaj adres e-mail:"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/druid.cpp:740
1830
 
msgid ""
1831
 
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
1832
 
"directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to "
1833
 
"easily call you wherever you are."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"Adres e-mail jest używany podczas rejestracji w katalogu użytkowników "
1836
 
"GnomeMeeting.Potrzebny jest on do utworzenia adresu wywołania, pozwalającego "
1837
 
"na łatwe skontaktowanie się z użytkownikiem niezależnie gdzie się znajduje."
1838
 
 
1839
 
#: ../src/druid.cpp:749
1840
 
msgid ""
1841
 
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
1842
 
"callto address"
1843
 
msgstr ""
1844
 
"Nie chcę się rejestrować w katalogu użytkowników GnomeMeeting i otrzymać "
1845
 
"adres wywołania"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/druid.cpp:798
 
2473
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
 
2474
msgstr "Konto ekiga.net - strona %d/%d"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/gui/druid.cpp:743
 
2477
msgid "Please enter your username:"
 
2478
msgstr "Podaj swoją nazwę użytkownika:"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/gui/druid.cpp:751
 
2481
msgid "Please enter your password:"
 
2482
msgstr "Podaj swoje hasło:"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/gui/druid.cpp:762
 
2485
msgid ""
 
2486
"The username and password are used to login to your existing account at the "
 
2487
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
 
2488
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
 
2489
"allows people to call you.\n"
 
2490
"\n"
 
2491
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
 
2492
"would prefer to specify the login details later."
 
2493
msgstr ""
 
2494
"Nazwa użytkownika i hasło są używane do logowania do istniejącego konta w "
 
2495
"darmowej usłudze SIP ekiga.net. Jeżeli nie masz jeszcze jeszcze adresu SIP w "
 
2496
"ekiga.net, możesz poniżej je utworzyć. Otrzymasz w ten sposób adres SIP, "
 
2497
"który umożliwi innym osobom połączenia z Tobą.\n"
 
2498
"\n"
 
2499
"Możesz pominąć ten krok, jeżeli używasz innej usługi SIP, lub jeżeli chcesz "
 
2500
"podać dane logowania później."
 
2501
 
 
2502
#: ../src/gui/druid.cpp:772
 
2503
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
 
2504
msgstr "Załóż konto SIP w ekiga.net"
 
2505
 
 
2506
#: ../src/gui/druid.cpp:782
 
2507
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
 
2508
msgstr "Nie chcę się zapisywać w darmowej usłudze ekiga.net"
 
2509
 
 
2510
#: ../src/gui/druid.cpp:835
1848
2511
#, c-format
1849
2512
msgid "Connection Type - page %d/%d"
1850
2513
msgstr "Rodzaj połączenia - strona %d/%d"
1851
2514
 
1852
2515
#. The connection type
1853
 
#: ../src/druid.cpp:810
 
2516
#: ../src/gui/druid.cpp:847
1854
2517
msgid "Please choose your connection type:"
1855
2518
msgstr "Wybierz rodzaj swojego połączenia:"
1856
2519
 
1857
 
#: ../src/druid.cpp:818
 
2520
#: ../src/gui/druid.cpp:855
1858
2521
msgid ""
1859
2522
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
1860
 
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
1861
 
"individually in the preferences window."
 
2523
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
 
2524
"in the preferences window."
1862
2525
msgstr ""
1863
2526
"Rodzaj połączenia pozwoli dobrać optymalne ustawienia, które będą używane "
1864
 
"podczas połączeń programu GnomeMeeting. Ustawienia te można potem "
1865
 
"indywidualnie dopasować w oknie konfiguracji."
 
2527
"podczas połączeń programu Ekiga. Ustawienia te można potem indywidualnie "
 
2528
"dopasować w oknie konfiguracji."
1866
2529
 
1867
 
#: ../src/druid.cpp:856
 
2530
#: ../src/gui/druid.cpp:893
1868
2531
#, c-format
1869
2532
msgid "NAT Type - page %d/%d"
1870
2533
msgstr "Rodzaj NAT - strona %d/%d"
1871
2534
 
1872
 
#: ../src/druid.cpp:866
 
2535
#: ../src/gui/druid.cpp:903
1873
2536
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
1874
2537
msgstr "Kliknij tutaj w celu wykrycia rodzaju NAT:"
1875
2538
 
1876
 
#: ../src/druid.cpp:870
 
2539
#: ../src/gui/druid.cpp:907
1877
2540
msgid "Detect NAT Type"
1878
2541
msgstr "Wykryj rodzaj NAT"
1879
2542
 
1880
 
#: ../src/druid.cpp:874
 
2543
#: ../src/gui/druid.cpp:911
1881
2544
msgid ""
1882
2545
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
1883
 
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
 
2546
"router to be able to do calls with Ekiga."
1884
2547
msgstr ""
1885
 
"Wykrycie rodzaju NAT (tłumaczenie adresów sieciowych) pozwoli na asystę "
1886
 
"przy konfiguracji routera NAT do wykonywania połączeń za pomocą programu "
1887
 
"GnomeMeeting."
 
2548
"Wykrycie rodzaju NAT (tłumaczenie adresów sieciowych) pozwoli na asystę przy "
 
2549
"konfiguracji routera NAT do wykonywania połączeń za pomocą programu Ekiga."
1888
2550
 
1889
 
#: ../src/druid.cpp:915
 
2551
#: ../src/gui/druid.cpp:956
1890
2552
#, c-format
1891
2553
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
1892
2554
msgstr "Menedżer dźwięku - strona %d/%d"
1893
2555
 
1894
2556
#. The Audio devices
1895
 
#: ../src/druid.cpp:927
 
2557
#: ../src/gui/druid.cpp:968
1896
2558
msgid "Please choose your audio manager:"
1897
2559
msgstr "Wybierz menedżera dźwięku:"
1898
2560
 
1899
 
#: ../src/druid.cpp:935
1900
 
msgid ""
1901
 
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is "
 
2561
#: ../src/gui/druid.cpp:977
 
2562
msgid ""
 
2563
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
 
2564
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"Menedżer dźwięku jest wtyczką zarządzającą urządzeniami dźwiękowymi, "
 
2567
"prawdopodobnie najlepszym wyborem jest WindowsMultimedia, kiedy jest "
 
2568
"dostępne."
 
2569
 
 
2570
#: ../src/gui/druid.cpp:979
 
2571
msgid ""
 
2572
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
1902
2573
"probably the best choice when available."
1903
2574
msgstr ""
1904
2575
"Menedżer dźwięku jest wtyczką zarządzającą urządzeniami dźwiękowymi, "
1905
2576
"prawdopodobnie najlepszym wyborem jest ALSA, kiedy jest dostępna."
1906
2577
 
1907
 
#: ../src/druid.cpp:974
 
2578
#: ../src/gui/druid.cpp:1019
1908
2579
#, c-format
1909
2580
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
1910
2581
msgstr "Urządzenia dźwiękowe - strona %d/%d"
1911
2582
 
1912
2583
#. The Audio devices
1913
 
#: ../src/druid.cpp:986
 
2584
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
1914
2585
msgid "Please choose the audio output device:"
1915
2586
msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwiękowe:"
1916
2587
 
1917
 
#: ../src/druid.cpp:994
 
2588
#: ../src/gui/druid.cpp:1039
1918
2589
msgid ""
1919
2590
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
1920
2591
"be used to play audio."
1922
2593
"Wyjściowe urządzenie dźwiękowe jest urządzeniem używanym do odtwarzania "
1923
2594
"dźwięku, zarządzanym przez menedżera dźwięku."
1924
2595
 
1925
 
#: ../src/druid.cpp:1004
 
2596
#: ../src/gui/druid.cpp:1049
1926
2597
msgid "Please choose the audio input device:"
1927
2598
msgstr "Wybierz wejściowe urządzenie dźwiękowe:"
1928
2599
 
1929
 
#: ../src/druid.cpp:1012
 
2600
#: ../src/gui/druid.cpp:1057
1930
2601
msgid ""
1931
2602
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
1932
2603
"be used to record your voice."
1934
2605
"Wejściowe urządzenie dźwiękowe jest urządzeniem używanym do zapisu głosu, "
1935
2606
"zarządzanym przez menedżera dźwięku."
1936
2607
 
1937
 
#: ../src/druid.cpp:1025 ../src/druid.cpp:1159
 
2608
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
1938
2609
msgid "Test Settings"
1939
2610
msgstr "Test ustawień"
1940
2611
 
1941
 
#: ../src/druid.cpp:1069
 
2612
#: ../src/gui/druid.cpp:1114
1942
2613
#, c-format
1943
2614
msgid "Video Manager - page %d/%d"
1944
2615
msgstr "Menedżer obrazu - strona %d/%d"
1945
2616
 
1946
2617
#. The Audio devices
1947
 
#: ../src/druid.cpp:1081
 
2618
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
1948
2619
msgid "Please choose your video manager:"
1949
2620
msgstr "Wybierz menedżera obrazu:"
1950
2621
 
1951
 
#: ../src/druid.cpp:1089
 
2622
#: ../src/gui/druid.cpp:1134
1952
2623
msgid ""
1953
2624
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
1954
2625
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
1956
2627
"Menedżer obrazu jest wtyczką zarządzającą urządzeniami wideo, jeżeli "
1957
2628
"posiadasz kamerę internetewą, to najczęstszym wyborem jest Video4Linux."
1958
2629
 
1959
 
#: ../src/druid.cpp:1127
 
2630
#: ../src/gui/druid.cpp:1172
1960
2631
#, c-format
1961
2632
msgid "Video Devices - page %d/%d"
1962
2633
msgstr "Urządzenia wideo - strona %d/%d"
1963
2634
 
1964
2635
#. The Video devices
1965
 
#: ../src/druid.cpp:1139
 
2636
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
1966
2637
msgid "Please choose the video input device:"
1967
2638
msgstr "Wybierz wejściowe urządzenie wideo:"
1968
2639
 
1969
 
#: ../src/druid.cpp:1147
 
2640
#: ../src/gui/druid.cpp:1192
1970
2641
msgid ""
1971
2642
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
1972
2643
"be used to capture video."
1973
2644
msgstr ""
1974
 
"Wejściowe urządzenie wideo jest urządzeniem zarządzanym przez menedźera "
 
2645
"Wejściowe urządzenie wideo jest urządzeniem zarządzanym przez menedżera "
1975
2646
"obrazu służączym do przechwytywania obrazów."
1976
2647
 
1977
 
#: ../src/druid.cpp:1195
 
2648
#: ../src/gui/druid.cpp:1240
1978
2649
#, c-format
1979
2650
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
1980
2651
msgstr "Zakończenie konfiguracji - strona %d/%d"
1981
2652
 
1982
 
#: ../src/druid.cpp:1432 ../src/druid.cpp:1692 ../src/druid.cpp:1709
1983
 
#: ../src/druid.cpp:1775 ../src/endpoint.cpp:1835 ../src/gnomemeeting.cpp:275
1984
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:277 ../src/gnomemeeting.cpp:279
1985
 
#: ../src/sound_handling.cpp:564 ../src/sound_handling.cpp:565
1986
 
#: ../src/videograbber.cpp:310 ../src/videograbber.cpp:566
1987
 
msgid "No device found"
1988
 
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/druid.cpp:1562
 
2653
#: ../src/gui/druid.cpp:1631
1991
2654
msgid "56k Modem"
1992
2655
msgstr "Modem 56k"
1993
2656
 
1994
 
#: ../src/druid.cpp:1563
 
2657
#: ../src/gui/druid.cpp:1632
1995
2658
msgid "ISDN"
1996
2659
msgstr "ISDN"
1997
2660
 
1998
 
#: ../src/druid.cpp:1564
 
2661
#: ../src/gui/druid.cpp:1633
1999
2662
msgid "xDSL/Cable"
2000
2663
msgstr "xDSL/Kablówka"
2001
2664
 
2002
 
#: ../src/druid.cpp:1565
 
2665
#: ../src/gui/druid.cpp:1634
2003
2666
msgid "T1/LAN"
2004
2667
msgstr "T1/LAN"
2005
2668
 
2006
 
#: ../src/druid.cpp:1566
 
2669
#: ../src/gui/druid.cpp:1635
2007
2670
msgid "Keep current settings"
2008
2671
msgstr "Zachowanie bieżących ustawień"
2009
2672
 
2010
 
#: ../src/druid.cpp:1838
 
2673
#: ../src/gui/druid.cpp:1916
2011
2674
#, c-format
2012
2675
msgid ""
2013
 
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can "
2014
 
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
 
2676
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
 
2677
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
2015
2678
"\n"
2016
2679
"\n"
2017
2680
"Configuration summary:\n"
2023
2686
"Audio recorder: %s\n"
2024
2687
"Video manager: %s\n"
2025
2688
"Video input: %s\n"
2026
 
"Callto URL: %s\n"
 
2689
"SIP URL: %s\n"
2027
2690
msgstr ""
2028
 
"Ukończono konfigurację programu GnomeMeeting. Wszystkie preferencje mogą "
2029
 
"zostać potem zmienione w ustawieniach programu. Dobrej zabawy!\n"
 
2691
"Ukończono konfigurację programu Ekiga. Wszystkie preferencje mogą zostać "
 
2692
"potem zmienione w ustawieniach programu. Dobrej zabawy!\n"
2030
2693
"\n"
2031
2694
"\n"
2032
2695
"Podsumowanie konfiguracji:\n"
2038
2701
"Rejestrator dźwięku: %s\n"
2039
2702
"Menedżer obrazu: %s\n"
2040
2703
"Wejście wideo: %s\n"
2041
 
"Adres URL wywołania: %s\n"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/druid.cpp:1887
2044
 
msgid "First Time Configuration Druid"
2045
 
msgstr "Druid pierwszej konfiguracji"
2046
 
 
2047
 
#. Update the log and status bar
2048
 
#: ../src/endpoint.cpp:826
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "Call from %s"
2051
 
msgstr "Połączenie z %s"
2052
 
 
2053
 
#: ../src/endpoint.cpp:838
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
2056
 
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s (przekazywanie wszystkich wywołań)"
2057
 
 
2058
 
#  there is no forwarding, so reject the call
2059
 
#: ../src/endpoint.cpp:845
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
2062
 
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s (nie przeszkadzać)"
2063
 
 
2064
 
#: ../src/endpoint.cpp:857
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
2067
 
msgstr "Przekazywanie wywołania od %s do %s (zajęty)"
2068
 
 
2069
 
#  there is no forwarding, so reject the call
2070
 
#. there is no forwarding, so reject the call
2071
 
#: ../src/endpoint.cpp:866
2072
 
#, c-format
2073
 
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
2074
 
msgstr "Odrzucanie wywołania od %s (zajęty)"
2075
 
 
2076
 
# FIXME - a może lepiej rozmowy?
2077
 
#: ../src/endpoint.cpp:875
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
2080
 
msgstr "Akceptowanie wywołania od %s (automatyczna odpowiedź)"
2081
 
 
2082
 
#: ../src/endpoint.cpp:900
2083
 
msgid "Call rejected"
2084
 
msgstr "Połączenie odrzucone"
2085
 
 
2086
 
#: ../src/endpoint.cpp:909 ../src/endpoint.cpp:1313 ../src/endpoint.cpp:2260
2087
 
msgid "Call forwarded"
2088
 
msgstr "Połączenie przekazane"
2089
 
 
2090
 
#: ../src/endpoint.cpp:921
2091
 
msgid "Call automatically answered"
2092
 
msgstr "Automatycznie odebrane połączenie"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/endpoint.cpp:1001
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "Forwarding call to %s"
2097
 
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/endpoint.cpp:1012
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "Error while forwarding call to %s"
2102
 
msgstr "Błąd w trakcie przekazywania połączenia do %s"
2103
 
 
2104
 
#: ../src/endpoint.cpp:1015
2105
 
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
2106
 
msgstr "Stałe przekazywanie wywołań do podanego komputera."
2107
 
 
2108
 
#: ../src/endpoint.cpp:1104
2109
 
msgid "Connected"
2110
 
msgstr "Połączono"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/endpoint.cpp:1106
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Connected with %s using %s"
2115
 
msgstr "Połączono z %s przy użyciu %s"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/endpoint.cpp:1277
2118
 
msgid "Local user cleared the call"
2119
 
msgstr "Lokalny użytkownik przerwał połączenie"
2120
 
 
2121
 
#: ../src/endpoint.cpp:1280
2122
 
msgid "Remote user cleared the call"
2123
 
msgstr "Zdalny użytkownik przerwał połączenie"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/endpoint.cpp:1283
2126
 
msgid "Remote user did not accept the call"
2127
 
msgstr "Zdalny użytkownik nie zaakceptował połączenia"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/endpoint.cpp:1286 ../src/endpoint.cpp:1289
2130
 
msgid "Local user did not accept the call"
2131
 
msgstr "Lokalny użytkownik nie zaakceptował połączenia"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/endpoint.cpp:1292
2134
 
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
2135
 
msgstr "Komputer bramki przerwał połączenie"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/endpoint.cpp:1295
2138
 
msgid "Call not answered in the required time"
2139
 
msgstr "Wywołanie nie zostało odebrane w wymaganym czasie"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/endpoint.cpp:1298
2142
 
msgid "Remote user has stopped calling"
2143
 
msgstr "Zdalny użytkownik zaprzestał wywołania"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/endpoint.cpp:1301
2146
 
msgid "Abnormal call termination"
2147
 
msgstr "Nieprawidłowe zakończenie połączenia"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/endpoint.cpp:1304
2150
 
msgid "Could not connect to remote host"
2151
 
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/endpoint.cpp:1307
2154
 
msgid "Insufficient bandwidth"
2155
 
msgstr "Niewystarczające pasmo"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/endpoint.cpp:1310
2158
 
msgid "No common codec"
2159
 
msgstr "Brak wspólnego kodeka"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/endpoint.cpp:1316
2162
 
msgid "Security check failed"
2163
 
msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa nie powiodło się"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/endpoint.cpp:1319
2166
 
msgid "Local user is busy"
2167
 
msgstr "Lokalny użytkownik jest zajęty"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/endpoint.cpp:1322
2170
 
msgid "Remote user is busy"
2171
 
msgstr "Zdalny użytkownik jest zajęty"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/endpoint.cpp:1325 ../src/endpoint.cpp:1328
2174
 
msgid "Congested link to remote party"
2175
 
msgstr "Przeciążone łącze do zdalnego użytkownika"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/endpoint.cpp:1331 ../src/endpoint.cpp:1334
2178
 
msgid "Remote user is unreachable"
2179
 
msgstr "Zdalny użytkownik jest nieosiąglany"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/endpoint.cpp:1337
2182
 
msgid "Remote host is offline"
2183
 
msgstr "Zdalny komputer jest odłączony"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/endpoint.cpp:1340
2186
 
msgid "Temporary failure"
2187
 
msgstr "Przejściowe uszkodzenie"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/endpoint.cpp:1343 ../src/urlhandler.cpp:466
2190
 
#: ../src/urlhandler.cpp:471
2191
 
msgid "User not found"
2192
 
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/endpoint.cpp:1347
2195
 
msgid "Call completed"
2196
 
msgstr "Połączenie zakończone"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/endpoint.cpp:1370
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "Missed %d call"
2201
 
msgid_plural "Missed %d calls"
2202
 
msgstr[0] "%d połączenie nieodebrane"
2203
 
msgstr[1] "%d połączenia nieodebrane"
2204
 
msgstr[2] "%d połączeń nieodebranych"
2205
 
 
2206
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2207
 
msgid "Error while starting the listener"
2208
 
msgstr "Błąd podczas uruchamiania nasłuchu"
2209
 
 
2210
 
#: ../src/endpoint.cpp:1670
2211
 
msgid ""
2212
 
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other "
2213
 
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
2214
 
msgstr ""
2215
 
"Nie będzie możliwe odbieranie wywołań. Sprawdź czy nie jest uruchomiony inny "
2216
 
"program, używający tego samego portu co GnomeMeeting."
2217
 
 
2218
 
# lid - powinno być LID - Line Interfeace Device
2219
 
#: ../src/endpoint.cpp:1821
2220
 
msgid "Attaching lid hardware to codec"
2221
 
msgstr "Przydzielenie urządzenia komunikacyjnego do kodeka"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/endpoint.cpp:1855
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
2226
 
msgstr "Otwarto %s do zapisu z wtyczką %s"
2227
 
 
2228
 
#: ../src/endpoint.cpp:1856
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
2231
 
msgstr "Otwarto %s do odtwarzania z wtyczką %s"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2234
 
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
2235
 
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla transmisji dźwięku"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/endpoint.cpp:1892
2238
 
msgid ""
2239
 
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
2240
 
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
2241
 
"driver supports full-duplex.\n"
2242
 
"The audio transmission has been disabled."
2243
 
msgstr ""
2244
 
"Wystąpił błąd podczas próby rejestracji dźwięku do transmisji. Sprawdź czy "
2245
 
"karta dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest "
2246
 
"dwukierunkowy.\n"
2247
 
"Transmisja dźwięku została wyłączona."
2248
 
 
2249
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2250
 
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
2251
 
msgstr "Nie można otworzyć kanału dźwiękowego dla odbioru dźwięku"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/endpoint.cpp:1897
2254
 
msgid ""
2255
 
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
2256
 
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
2257
 
"supports full-duplex.\n"
2258
 
"The audio reception has been disabled."
2259
 
msgstr ""
2260
 
"Wystąpił błąd podczas odtwarzania odbieranego dźwięku. Sprawdź czy karta "
2261
 
"dźwiękowa nie jest używana oraz czy sterownik do niej jest dwukierunkowy.\n"
2262
 
"Odbiór dźwięku został wyłączony."
2263
 
 
2264
 
#: ../src/endpoint.cpp:2087
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2267
 
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/endpoint.cpp:2257
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
2272
 
msgstr "Przekazywanie połączenia do %s (brak odpowiedzi)"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:132
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
2277
 
msgstr "Wyrejestrowanie z bramki %s"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2280
 
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
2281
 
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera bramki"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:148
2284
 
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
2285
 
msgstr "Podaj nazwę komputera na którym znajduje się bramka."
2286
 
 
2287
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2288
 
msgid "Invalid gatekeeper ID"
2289
 
msgstr "Niepoprawny identyfikator bramki"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:156
2292
 
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
2293
 
msgstr "Podaj prawidłowy identyfikator dla bramki."
2294
 
 
2295
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:199
2296
 
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
2297
 
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: zduplikowany alias"
2298
 
 
2299
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:203
2300
 
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
2301
 
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: niepoprawny login/hasło"
2302
 
 
2303
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:206
2304
 
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
2305
 
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się: błąd przesyłu"
2306
 
 
2307
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:209 ../src/gatekeeper.cpp:214
2308
 
msgid "Gatekeeper registration failed"
2309
 
msgstr "Rejestracja w bramce nie powiodła się"
2310
 
 
2311
 
#: ../src/gatekeeper.cpp:229
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "Gatekeeper set to %s"
2314
 
msgstr "Bramka ustawiona na %s"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2317
 
msgid "Notification area not detected"
2318
 
msgstr "Brak obszaru powiadamiania"
2319
 
 
2320
 
# Jakieś bełkotliwe to zdanie
2321
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:89
2322
 
msgid ""
2323
 
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area "
2324
 
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
2325
 
msgstr ""
2326
 
"Program GnomeMeeting został skonfigurowany do uruchamiania w trybie ukrytym, "
2327
 
"ale nie znaleziono obszaru powiadamiania na panelu, program nie może zostać "
2328
 
"uruchomiony w trybie ukrytym."
2329
 
 
2330
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:154
2331
 
msgid "Answering incoming call"
2332
 
msgstr "Odbieranie połączenia przychodzącego"
2333
 
 
2334
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:176
2335
 
msgid "Trying to stop calling"
2336
 
msgstr "Próba przerwania wywołania"
2337
 
 
2338
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:185
2339
 
msgid "Stopping current call"
2340
 
msgstr "Przerywanie połączenia"
2341
 
 
2342
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:191
2343
 
msgid "Refusing Incoming call"
2344
 
msgstr "Odrzucanie połączenia przychodzącego"
2345
 
 
2346
 
#. Init the address book
2347
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2348
 
msgid "On This Computer"
2349
 
msgstr "Na tym komputerze"
2350
 
 
2351
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:424
2352
 
msgid "Personal"
2353
 
msgstr "Osobiste"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/gnomemeeting.cpp:482
2356
 
#, c-format
2357
 
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
2358
 
msgstr "Uruchomiono GnomeMeeting %d.%d.%d dla użytkownika %s"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/ils.cpp:101
2361
 
msgid "Invalid parameters"
2362
 
msgstr "Niepoprawne parametry"
2363
 
 
2364
 
#: ../src/ils.cpp:101
2365
 
msgid ""
2366
 
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
2367
 
"order to be able to register to the users directory."
2368
 
msgstr ""
2369
 
"Aby móc się zarejestrować w katalogu użytkowników, w sekcji opisującej dane "
2370
 
"osobowe podaj imię i adres e-mail."
2371
 
 
2372
 
#: ../src/ils.cpp:140
2373
 
msgid "Invalid users directory"
2374
 
msgstr "Niepoprawny katalog użytkowników"
2375
 
 
2376
 
#: ../src/ils.cpp:140
2377
 
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Operacja niewykonalna, ponieważ nie został określony katalog użytkowników."
2380
 
 
2381
 
#: ../src/ils.cpp:226
2382
 
msgid "Failed to parse XML file"
2383
 
msgstr "Błąd analizy pliku XML"
2384
 
 
2385
 
#: ../src/ils.cpp:226
2386
 
msgid ""
2387
 
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
2388
 
"correctly installed in your system."
2389
 
msgstr ""
2390
 
"Wystąpił błąd podczas analizy pliku XML. Upewnij się, że został prawidłowo "
2391
 
"zainstalowany w systemie."
2392
 
 
2393
 
#: ../src/ils.cpp:237
2394
 
msgid "Bad information"
2395
 
msgstr "Błędne Informacje"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/ils.cpp:237
2398
 
#, c-format
2399
 
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
2400
 
msgstr "Złe dane LDAP z pliku XML: %s."
2401
 
 
2402
 
#: ../src/ils.cpp:245
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
2405
 
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można połączyć się z %s"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/ils.cpp:258
2408
 
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
2409
 
msgstr ""
2410
 
"Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można ustanowić ograniczeń czasowych "
2411
 
"na operacjach"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/ils.cpp:270
2414
 
#, c-format
2415
 
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
2416
 
msgstr "Rejestracja ILS nie powiodła się: nie można przyłączyć się do %s"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/ils.cpp:298
2419
 
#, c-format
2420
 
msgid "Updated information on %s"
2421
 
msgstr "Odświeżono informacje o %s"
2422
 
 
2423
 
#: ../src/ils.cpp:302
2424
 
#, c-format
2425
 
msgid "Unregistered from %s"
2426
 
msgstr "Wyrejestrowanie z %s"
2427
 
 
2428
 
#: ../src/lid.cpp:114
2429
 
#, c-format
2430
 
msgid "Opened Quicknet device %s"
2431
 
msgstr "Otwarte urządzenie Quicknet %s"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/lid.cpp:135
2434
 
msgid "Error while opening the Quicknet device."
2435
 
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia Quicknet."
2436
 
 
2437
 
#: ../src/lid.cpp:135
2438
 
msgid ""
2439
 
"Please check that your driver is correctly installed and that the device is "
2440
 
"working correctly."
2441
 
msgstr ""
2442
 
"Sprawdź czy sterownik jest poprawnie zainstalowany i urządzenie pracuje "
2443
 
"prawidłowo."
2444
 
 
2445
 
#: ../src/lid.cpp:162
2446
 
#, c-format
2447
 
msgid "Closed Quicknet device %s"
2448
 
msgstr "Zamknięte urządzenie Quicknet %s"
2449
 
 
2450
 
#: ../src/lid.cpp:253 ../src/lid.cpp:254
2451
 
msgid "Phone is off hook"
2452
 
msgstr "Słuchawka telefonu jest zdjęta z widełek"
2453
 
 
2454
 
#: ../src/lid.cpp:292 ../src/lid.cpp:293
2455
 
msgid "Phone is on hook"
2456
 
msgstr "Słuchawka jest odłożona"
2457
 
 
2458
 
#: ../src/log_window.cpp:121 ../src/main_window.cpp:1159
 
2704
"SIP URL: %s\n"
 
2705
 
 
2706
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
 
2707
msgid "First Time Configuration Assistant"
 
2708
msgstr "Asystent pierwszej konfiguracji"
 
2709
 
 
2710
#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1123
2459
2711
msgid "General History"
2460
2712
msgstr "Pełna historia"
2461
2713
 
2462
 
#: ../src/main_window.cpp:704
2463
 
msgid ""
2464
 
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the "
2465
 
"given URL"
 
2714
#: ../src/gui/main.cpp:659
 
2715
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
2466
2716
msgstr ""
2467
 
"Wprowadź po lewej stronie adres URL do połączenia, następnie kliknij na tym "
2468
 
"przycisku aby połączyć z podanym adresem"
 
2717
"Wprowadź po lewej stronie adres URL, następnie kliknij na tym przycisku aby "
 
2718
"nawiązać połączenie"
2469
2719
 
2470
 
#: ../src/main_window.cpp:756
 
2720
#: ../src/gui/main.cpp:703
2471
2721
msgid "Open text chat"
2472
2722
msgstr "Otwiera okno pogawędki"
2473
2723
 
2474
 
#: ../src/main_window.cpp:780
2475
 
msgid "Open control panel"
2476
 
msgstr "Otwiera panel sterowania"
 
2724
#: ../src/gui/main.cpp:727
 
2725
msgid "Change the view mode"
 
2726
msgstr "Zmienia tryb widoku"
2477
2727
 
2478
 
#: ../src/main_window.cpp:799
 
2728
#: ../src/gui/main.cpp:746
2479
2729
msgid "Open address book"
2480
2730
msgstr "Otwiera książkę adresową"
2481
2731
 
2482
 
#: ../src/main_window.cpp:820
 
2732
#: ../src/gui/main.cpp:767
2483
2733
msgid "Display images from your camera device"
2484
2734
msgstr "Wyświetlanie obrazu z kamery"
2485
2735
 
2486
 
#: ../src/main_window.cpp:846
 
2736
#: ../src/gui/main.cpp:790
2487
2737
msgid ""
2488
2738
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2489
2739
"the audio transmission."
2491
2741
"Stan przesyłu dźwięku. Podczas połączenia kliknij tutaj, aby wstrzymać lub "
2492
2742
"wznowić przesyłanie dźwięku."
2493
2743
 
2494
 
#: ../src/main_window.cpp:869
 
2744
#: ../src/gui/main.cpp:813
2495
2745
msgid ""
2496
2746
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
2497
2747
"the video transmission."
2499
2749
"Stan przesyłu obrazu. Podczas połączenia kliknij tutaj, aby wstrzymać lub "
2500
2750
"wznowić przesyłanie obrazu."
2501
2751
 
2502
 
#: ../src/main_window.cpp:944
 
2752
#: ../src/gui/main.cpp:893
2503
2753
msgid "C_all"
2504
2754
msgstr "P_ołączenie"
2505
2755
 
2506
 
#: ../src/main_window.cpp:946
2507
 
msgid "C_onnect"
2508
 
msgstr "_Połącz"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/main_window.cpp:946 ../src/tray.cpp:258
2511
 
msgid "Create a new connection"
2512
 
msgstr "Tworzenie nowego połączenia"
2513
 
 
2514
 
#: ../src/main_window.cpp:949 ../src/tray.cpp:261
2515
 
msgid "_Disconnect"
 
2756
#: ../src/gui/main.cpp:895
 
2757
msgid "Ca_ll"
 
2758
msgstr "P_ołącz"
 
2759
 
 
2760
#: ../src/gui/main.cpp:895 ../src/gui/statusicon.cpp:100
 
2761
msgid "Place a new call"
 
2762
msgstr "Nawiązuje nowe połączenie"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:103
 
2765
msgid "_Hang up"
2516
2766
msgstr "_Rozłącz"
2517
2767
 
2518
 
#: ../src/main_window.cpp:950 ../src/tray.cpp:262
2519
 
msgid "Close the current connection"
2520
 
msgstr "Zamknięcie bieżącego połączenia"
 
2768
#: ../src/gui/main.cpp:899 ../src/gui/statusicon.cpp:104
 
2769
msgid "Terminate the current call"
 
2770
msgstr "Przerywa bieżące połączenie"
2521
2771
 
2522
 
#: ../src/main_window.cpp:956 ../src/tray.cpp:268
 
2772
#: ../src/gui/main.cpp:905 ../src/gui/statusicon.cpp:110
2523
2773
msgid "_Available"
2524
2774
msgstr "D_ostępny"
2525
2775
 
2526
 
#: ../src/main_window.cpp:957 ../src/tray.cpp:269
 
2776
#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:111
2527
2777
msgid "Display a popup to accept the call"
2528
2778
msgstr "Wyświetlenie okna przy odbieraniu wywołania"
2529
2779
 
2530
 
#: ../src/main_window.cpp:962 ../src/tray.cpp:274
 
2780
#: ../src/gui/main.cpp:911 ../src/gui/statusicon.cpp:116
2531
2781
msgid "Aut_o Answer"
2532
2782
msgstr "Aut_omatyczna odpowiedź"
2533
2783
 
2534
 
#: ../src/main_window.cpp:963 ../src/tray.cpp:275
 
2784
#: ../src/gui/main.cpp:912 ../src/gui/statusicon.cpp:117
2535
2785
msgid "Auto answer calls"
2536
2786
msgstr "Automatyczne odbieranie połączeń"
2537
2787
 
2538
 
#: ../src/main_window.cpp:968 ../src/tray.cpp:280
 
2788
#: ../src/gui/main.cpp:917 ../src/gui/statusicon.cpp:122
2539
2789
msgid "_Do Not Disturb"
2540
2790
msgstr "Nie przeszka_dzać"
2541
2791
 
2542
 
#: ../src/main_window.cpp:969 ../src/tray.cpp:281
 
2792
#: ../src/gui/main.cpp:918 ../src/gui/statusicon.cpp:123
2543
2793
msgid "Reject calls"
2544
2794
msgstr "Odrzucanie połączeń"
2545
2795
 
2546
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2796
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2547
2797
msgid "_Forward"
2548
2798
msgstr "Prze_kazanie"
2549
2799
 
2550
 
#: ../src/main_window.cpp:974 ../src/tray.cpp:286
 
2800
#: ../src/gui/main.cpp:923 ../src/gui/statusicon.cpp:128
2551
2801
msgid "Forward calls"
2552
2802
msgstr "Przekazanie połączeń"
2553
2803
 
2554
 
#: ../src/main_window.cpp:982
 
2804
#: ../src/gui/main.cpp:931
2555
2805
msgid "Speed dials"
2556
2806
msgstr "Szybkie wybierania"
2557
2807
 
2558
 
#: ../src/main_window.cpp:986 ../src/main_window.cpp:2889
 
2808
#: ../src/gui/main.cpp:935 ../src/gui/main.cpp:3115
2559
2809
msgid "_Hold Call"
2560
2810
msgstr "Za_wieszenie połączenia"
2561
2811
 
2562
 
#: ../src/main_window.cpp:986
 
2812
#: ../src/gui/main.cpp:935
2563
2813
msgid "Hold the current call"
2564
2814
msgstr "Wstrzymanie bieżącego połączenia"
2565
2815
 
2566
 
#: ../src/main_window.cpp:990
 
2816
#: ../src/gui/main.cpp:939
2567
2817
msgid "_Transfer Call"
2568
2818
msgstr "Prz_eniesienie połączenia"
2569
2819
 
2570
 
#: ../src/main_window.cpp:991
 
2820
#: ../src/gui/main.cpp:940
2571
2821
msgid "Transfer the current call"
2572
2822
msgstr "Przeniesienie bieżącego połączenia"
2573
2823
 
2574
 
#: ../src/main_window.cpp:998 ../src/main_window.cpp:2923
 
2824
#: ../src/gui/main.cpp:947 ../src/gui/main.cpp:3149
2575
2825
msgid "Suspend _Audio"
2576
2826
msgstr "Wstrzymanie _dźwięku"
2577
2827
 
2578
 
#: ../src/main_window.cpp:999
 
2828
#: ../src/gui/main.cpp:948
2579
2829
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2580
2830
msgstr "Wyłącza lub wznawia przesyłanie dźwięku"
2581
2831
 
2582
 
#: ../src/main_window.cpp:1003 ../src/main_window.cpp:2925
 
2832
#: ../src/gui/main.cpp:952 ../src/gui/main.cpp:3151
2583
2833
msgid "Suspend _Video"
2584
2834
msgstr "Wstrzymanie _wideo"
2585
2835
 
2586
 
#: ../src/main_window.cpp:1004
 
2836
#: ../src/gui/main.cpp:953
2587
2837
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2588
2838
msgstr "Wyłącza lub wznawia przesyłanie obrazu"
2589
2839
 
2590
 
#: ../src/main_window.cpp:1011
 
2840
#: ../src/gui/main.cpp:960
2591
2841
msgid "_Save Current Picture"
2592
2842
msgstr "_Zapis bieżącego obrazu"
2593
2843
 
2594
 
#: ../src/main_window.cpp:1012
 
2844
#: ../src/gui/main.cpp:961
2595
2845
msgid "Save a snapshot of the current video"
2596
2846
msgstr "Zapisuje ujęcie bieżącego obrazu"
2597
2847
 
2598
 
#: ../src/main_window.cpp:1018
2599
 
msgid "Close the GnomeMeeting window"
2600
 
msgstr "Zamyka okno programu GnomeMeeting"
 
2848
#: ../src/gui/main.cpp:967
 
2849
msgid "Close the Ekiga window"
 
2850
msgstr "Zamyka okno programu Ekiga"
2601
2851
 
2602
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:342
 
2852
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:185
2603
2853
msgid "_Quit"
2604
2854
msgstr "Za_kończ"
2605
2855
 
2606
 
#: ../src/main_window.cpp:1025 ../src/tray.cpp:343
2607
 
msgid "Quit GnomeMeeting"
2608
 
msgstr "Kończy działanie programu GnomeMeeting"
 
2856
#: ../src/gui/main.cpp:974 ../src/gui/statusicon.cpp:186
 
2857
msgid "Quit Ekiga"
 
2858
msgstr "Kończy działanie programu Ekiga"
2609
2859
 
2610
 
#: ../src/main_window.cpp:1029
 
2860
#: ../src/gui/main.cpp:978
2611
2861
msgid "_Edit"
2612
2862
msgstr "_Edycja"
2613
2863
 
2614
 
#: ../src/main_window.cpp:1031
 
2864
#: ../src/gui/main.cpp:980
2615
2865
msgid "Configuration Druid"
2616
2866
msgstr "Druid konfiguracji"
2617
2867
 
2618
 
#: ../src/main_window.cpp:1032
 
2868
#: ../src/gui/main.cpp:981
2619
2869
msgid "Run the configuration druid"
2620
2870
msgstr "Uruchomienie druida konfiguracji"
2621
2871
 
2622
 
#: ../src/main_window.cpp:1039 ../src/tray.cpp:310
 
2872
#: ../src/gui/main.cpp:988
 
2873
msgid "_Accounts"
 
2874
msgstr "Kon_ta"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/gui/main.cpp:989
 
2877
msgid "Edit your accounts"
 
2878
msgstr "Modyfikuje konta"
 
2879
 
 
2880
#: ../src/gui/main.cpp:994 ../src/gui/statusicon.cpp:152
2623
2881
msgid "_Preferences"
2624
2882
msgstr "_Ustawienia"
2625
2883
 
2626
 
#: ../src/main_window.cpp:1040 ../src/tray.cpp:311
 
2884
#: ../src/gui/main.cpp:995 ../src/gui/statusicon.cpp:153
2627
2885
msgid "Change your preferences"
2628
2886
msgstr "Zmiana ustawień programu"
2629
2887
 
2630
 
#: ../src/main_window.cpp:1045
 
2888
#: ../src/gui/main.cpp:1000
2631
2889
msgid "_View"
2632
2890
msgstr "_Widok"
2633
2891
 
2634
 
#: ../src/main_window.cpp:1047 ../src/pref_window.cpp:714
2635
 
msgid "Text Chat"
2636
 
msgstr "Pogawędka tekstowa"
2637
 
 
2638
 
#: ../src/main_window.cpp:1048
2639
 
msgid "View/Hide the text chat window"
2640
 
msgstr "Przełącza wyświetlanie okna pogawędki"
2641
 
 
2642
 
#: ../src/main_window.cpp:1054
 
2892
#: ../src/gui/main.cpp:1002
 
2893
msgid "View _Mode"
 
2894
msgstr "Tryb _widoku"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/gui/main.cpp:1004
 
2897
msgid "Softp_hone"
 
2898
msgstr "_Telefon programowy"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/gui/main.cpp:1005
 
2901
msgid "Show the softphone view"
 
2902
msgstr "Wyświetla widok telefonu programowego"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/gui/main.cpp:1010
 
2905
msgid "_Videophone"
 
2906
msgstr "_Wideofon"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/gui/main.cpp:1011
 
2909
msgid "Show the videophone view"
 
2910
msgstr "Wyświetla widok wideofonu"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/gui/main.cpp:1016
 
2913
msgid "_Full View"
 
2914
msgstr "_Pełny widok"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/gui/main.cpp:1017
 
2917
msgid "View all components"
 
2918
msgstr "Wyświetla wszystkie składniki"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/gui/main.cpp:1025
2643
2921
msgid "Control Panel"
2644
2922
msgstr "Panel sterowania"
2645
2923
 
2646
 
#: ../src/main_window.cpp:1056 ../src/main_window.cpp:1260
2647
 
msgid "Statistics"
2648
 
msgstr "Statystyki"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/main_window.cpp:1057
2651
 
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
2652
 
msgstr "Wyświetlenie statystyk wysyłania i odbioru dźwięku/obrazu"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2924
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2655
2925
msgid "_Dialpad"
2656
2926
msgstr "_Panel wybierania"
2657
2927
 
2658
 
#: ../src/main_window.cpp:1062
 
2928
#: ../src/gui/main.cpp:1027
2659
2929
msgid "View the dialpad"
2660
2930
msgstr "Wyświetla panel wybierania"
2661
2931
 
2662
 
#: ../src/main_window.cpp:1067
 
2932
#: ../src/gui/main.cpp:1032
2663
2933
msgid "_Audio Settings"
2664
2934
msgstr "Ustawienia _dźwięku"
2665
2935
 
2666
 
#: ../src/main_window.cpp:1068
 
2936
#: ../src/gui/main.cpp:1033
2667
2937
msgid "View audio settings"
2668
2938
msgstr "Wyświetlenie ustawień dźwięku"
2669
2939
 
2670
 
#: ../src/main_window.cpp:1073
 
2940
#: ../src/gui/main.cpp:1038
2671
2941
msgid "_Video Settings"
2672
2942
msgstr "Ustawienia _obrazu"
2673
2943
 
2674
 
#: ../src/main_window.cpp:1074
 
2944
#: ../src/gui/main.cpp:1039
2675
2945
msgid "View video settings"
2676
2946
msgstr "Wyświetlenie ustawień obrazu"
2677
2947
 
2678
 
#: ../src/main_window.cpp:1079 ../src/pref_window.cpp:1077
2679
 
msgid "Off"
2680
 
msgstr "Wyłączone"
2681
 
 
2682
 
#: ../src/main_window.cpp:1079
2683
 
msgid "Hide the control panel"
2684
 
msgstr "Ukrycie panelu sterowania"
2685
 
 
2686
 
#: ../src/main_window.cpp:1087
2687
 
msgid "_Clear Text Chat"
2688
 
msgstr "_Wyczyszczenie okna pogawędki"
2689
 
 
2690
 
#: ../src/main_window.cpp:1088
2691
 
msgid "Clear the text chat"
2692
 
msgstr "Wyczyszczenie okna pogawędki"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/main_window.cpp:1095 ../src/main_window.cpp:3861
 
2948
#: ../src/gui/main.cpp:1044 ../src/gui/main.cpp:1224
 
2949
msgid "Statistics"
 
2950
msgstr "Statystyki"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/gui/main.cpp:1045
 
2953
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
 
2954
msgstr "Wyświetlenie statystyk wysyłania i odbioru dźwięku/obrazu"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/gui/main.cpp:1053 ../src/gui/main.cpp:4179
2695
2957
msgid "Local Video"
2696
2958
msgstr "Wideo lokalne"
2697
2959
 
2698
 
#: ../src/main_window.cpp:1096
 
2960
#: ../src/gui/main.cpp:1054
2699
2961
msgid "Local video image"
2700
2962
msgstr "Lokalny obraz wideo"
2701
2963
 
2702
 
#: ../src/main_window.cpp:1101 ../src/main_window.cpp:3867
 
2964
#: ../src/gui/main.cpp:1059 ../src/gui/main.cpp:4186
2703
2965
msgid "Remote Video"
2704
2966
msgstr "Zdalne wideo"
2705
2967
 
2706
 
#: ../src/main_window.cpp:1102
 
2968
#: ../src/gui/main.cpp:1060
2707
2969
msgid "Remote video image"
2708
2970
msgstr "Zdalny obraz wideo"
2709
2971
 
2710
 
#: ../src/main_window.cpp:1107
 
2972
#: ../src/gui/main.cpp:1065
2711
2973
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
2712
2974
msgstr "Obydwa (obraz w obrazie)"
2713
2975
 
2714
 
#: ../src/main_window.cpp:1108 ../src/main_window.cpp:1114
2715
 
#: ../src/main_window.cpp:1121
 
2976
#: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1072 ../src/gui/main.cpp:1079
2716
2977
msgid "Both video images"
2717
2978
msgstr "Obydwa obrazy wideo"
2718
2979
 
2719
 
#: ../src/main_window.cpp:1113
 
2980
#: ../src/gui/main.cpp:1071
2720
2981
msgid "Both (Side-by-Side)"
2721
2982
msgstr "Obydwa (jeden obok drugiego)"
2722
2983
 
2723
 
#: ../src/main_window.cpp:1120
 
2984
#: ../src/gui/main.cpp:1078
2724
2985
msgid "Both (Both in New Windows)"
2725
2986
msgstr "Obydwa (obydwa w nowych oknach)"
2726
2987
 
2727
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2728
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2988
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2729
2989
msgid "Zoom In"
2730
2990
msgstr "Powiększenie"
2731
2991
 
2732
 
#: ../src/main_window.cpp:1129 ../src/main_window.cpp:1635
2733
 
#: ../src/main_window.cpp:1660
 
2992
#: ../src/gui/main.cpp:1087 ../src/gui/main.cpp:1565 ../src/gui/main.cpp:1590
2734
2993
msgid "Zoom in"
2735
2994
msgstr "Powiększenie"
2736
2995
 
2737
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2738
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
2996
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2739
2997
msgid "Zoom Out"
2740
2998
msgstr "Pomniejszenie"
2741
2999
 
2742
 
#: ../src/main_window.cpp:1133 ../src/main_window.cpp:1639
2743
 
#: ../src/main_window.cpp:1664
 
3000
#: ../src/gui/main.cpp:1091 ../src/gui/main.cpp:1569 ../src/gui/main.cpp:1594
2744
3001
msgid "Zoom out"
2745
3002
msgstr "Pomniejszenie"
2746
3003
 
2747
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2748
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
3004
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2749
3005
msgid "Normal Size"
2750
3006
msgstr "Zwykły rozmiar"
2751
3007
 
2752
 
#: ../src/main_window.cpp:1137 ../src/main_window.cpp:1643
2753
 
#: ../src/main_window.cpp:1668
 
3008
#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
2754
3009
msgid "Normal size"
2755
3010
msgstr "Zwykły rozmiar"
2756
3011
 
2757
 
#: ../src/main_window.cpp:1143 ../src/main_window.cpp:1649
2758
 
#: ../src/main_window.cpp:1674
 
3012
#: ../src/gui/main.cpp:1101 ../src/gui/main.cpp:1579 ../src/gui/main.cpp:1604
2759
3013
msgid "Fullscreen"
2760
3014
msgstr "Pełny ekran"
2761
3015
 
2762
 
#: ../src/main_window.cpp:1149
 
3016
#: ../src/gui/main.cpp:1107
2763
3017
msgid "_Tools"
2764
3018
msgstr "_Narzędzia"
2765
3019
 
2766
 
#: ../src/main_window.cpp:1151 ../src/tray.cpp:294
 
3020
#: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/statusicon.cpp:136
2767
3021
msgid "Address _Book"
2768
3022
msgstr "_Książka adresowa"
2769
3023
 
2770
 
#: ../src/main_window.cpp:1152 ../src/tray.cpp:295
 
3024
#: ../src/gui/main.cpp:1110 ../src/gui/statusicon.cpp:137
2771
3025
msgid "Open the address book"
2772
3026
msgstr "Otwiera książkę adresową"
2773
3027
 
2774
 
#: ../src/main_window.cpp:1160
 
3028
#: ../src/gui/main.cpp:1117
 
3029
msgid "C_hat Window"
 
3030
msgstr "Okno pogawędki t_ekstowej"
 
3031
 
 
3032
#: ../src/gui/main.cpp:1118
 
3033
msgid "Open the chat window"
 
3034
msgstr "Otwiera okno pogawędki tekstowej"
 
3035
 
 
3036
#: ../src/gui/main.cpp:1124
2775
3037
msgid "View the operations history"
2776
3038
msgstr "Wyświetla historię operacji"
2777
3039
 
2778
 
#: ../src/main_window.cpp:1165 ../src/tray.cpp:303
 
3040
#: ../src/gui/main.cpp:1129 ../src/gui/statusicon.cpp:145
2779
3041
msgid "View the calls history"
2780
3042
msgstr "Wyświetla historię połączeń"
2781
3043
 
2782
 
#: ../src/main_window.cpp:1172
 
3044
#: ../src/gui/main.cpp:1136
2783
3045
msgid "PC-To-Phone Account"
2784
3046
msgstr "Konto komputer-telefon"
2785
3047
 
2786
 
#: ../src/main_window.cpp:1173
 
3048
#: ../src/gui/main.cpp:1137
2787
3049
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
2788
3050
msgstr "Zarządzanie kontem komputer-telefon"
2789
3051
 
2790
 
#: ../src/main_window.cpp:1178
 
3052
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2791
3053
msgid "_Help"
2792
3054
msgstr "Pomo_c"
2793
3055
 
2794
 
#: ../src/main_window.cpp:1181 ../src/main_window.cpp:1192 ../src/tray.cpp:319
2795
 
#: ../src/tray.cpp:330
 
3056
#: ../src/gui/main.cpp:1144 ../src/gui/statusicon.cpp:161
 
3057
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
2796
3058
msgid "_Contents"
2797
3059
msgstr "_Zawartość"
2798
3060
 
2799
3061
# FXIME - manual czy podręcznik?
2800
 
#: ../src/main_window.cpp:1182 ../src/main_window.cpp:1193 ../src/tray.cpp:320
2801
 
#: ../src/tray.cpp:331
2802
 
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
2803
 
msgstr "Zasięgnij pomocy czytając manual GnomeMeeting (po angielsku)"
 
3062
#: ../src/gui/main.cpp:1145 ../src/gui/statusicon.cpp:162
 
3063
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
 
3064
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
 
3065
msgstr "Zasięgnij pomocy czytając manual Ekiga (po angielsku)"
2804
3066
 
2805
 
#: ../src/main_window.cpp:1186 ../src/main_window.cpp:1197 ../src/tray.cpp:324
2806
 
#: ../src/tray.cpp:335
 
3067
#: ../src/gui/main.cpp:1149 ../src/gui/main.cpp:1155
 
3068
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
2807
3069
msgid "_About"
2808
3070
msgstr "_O programie"
2809
3071
 
2810
 
#: ../src/main_window.cpp:1187 ../src/main_window.cpp:1198 ../src/tray.cpp:325
2811
 
#: ../src/tray.cpp:336
2812
 
msgid "View information about GnomeMeeting"
2813
 
msgstr "Wyświetla informacje o programie GnomeMeeting"
2814
 
 
2815
 
#: ../src/main_window.cpp:1255 ../src/main_window.cpp:4051
2816
 
msgid ""
2817
 
"Lost packets:\n"
2818
 
"Late packets:\n"
2819
 
"Round-trip delay:\n"
2820
 
"Jitter buffer:"
2821
 
msgstr ""
2822
 
"pakiety utracone:\n"
2823
 
"pakiety opóźnione:\n"
2824
 
"łączne opóźnienie:\n"
2825
 
"bufor synchronizacji:"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/main_window.cpp:1324
 
3072
#: ../src/gui/main.cpp:1150 ../src/gui/main.cpp:1156
 
3073
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
 
3074
msgid "View information about Ekiga"
 
3075
msgstr "Wyświetla informacje o programie Ekiga"
 
3076
 
 
3077
#: ../src/gui/main.cpp:1307
2828
3078
msgid "Dialpad"
2829
3079
msgstr "Panel wybierania"
2830
3080
 
2831
 
#: ../src/main_window.cpp:1380
 
3081
#: ../src/gui/main.cpp:1360
2832
3082
msgid "Adjust brightness"
2833
3083
msgstr "Regulacja jasności"
2834
3084
 
2835
 
#: ../src/main_window.cpp:1403
 
3085
#: ../src/gui/main.cpp:1382
2836
3086
msgid "Adjust whiteness"
2837
3087
msgstr "Regulacja bieli"
2838
3088
 
2839
 
#: ../src/main_window.cpp:1426
 
3089
#: ../src/gui/main.cpp:1404
2840
3090
msgid "Adjust color"
2841
3091
msgstr "Regulacja koloru"
2842
3092
 
2843
 
#: ../src/main_window.cpp:1449
 
3093
#: ../src/gui/main.cpp:1426
2844
3094
msgid "Adjust contrast"
2845
3095
msgstr "Regulacja kontrastu"
2846
3096
 
2847
 
#: ../src/main_window.cpp:1458
 
3097
#: ../src/gui/main.cpp:1432
2848
3098
msgid "Video"
2849
3099
msgstr "Obraz"
2850
3100
 
2851
 
#: ../src/main_window.cpp:1536
 
3101
#: ../src/gui/main.cpp:1516
2852
3102
msgid "Audio"
2853
3103
msgstr "Dźwięk"
2854
3104
 
2855
 
#: ../src/main_window.cpp:2085
2856
 
#, c-format
2857
 
msgid "Sent DTMF %s"
2858
 
msgstr "Wysłano DTMF %s"
2859
 
 
2860
 
#: ../src/main_window.cpp:2873
 
3105
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
3106
msgid "Notification area not detected"
 
3107
msgstr "Brak obszaru powiadamiania"
 
3108
 
 
3109
# Jakieś bełkotliwe to zdanie
 
3110
#: ../src/gui/main.cpp:1765
 
3111
msgid ""
 
3112
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
 
3113
"hidden."
 
3114
msgstr ""
 
3115
"Nie znaleziono obszaru powiadamiania na panelu, program Ekiga nie może "
 
3116
"zostać uruchomiony w trybie ukrytym."
 
3117
 
 
3118
#: ../src/gui/main.cpp:2078
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Sent DTMF %c"
 
3121
msgstr "Wysłano DTMF %c"
 
3122
 
 
3123
#: ../src/gui/main.cpp:2301 ../src/gui/main.cpp:4269
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
 
3126
msgstr "Opuszczone połączenia: %d - Poczta głosowa: %s"
 
3127
 
 
3128
#: ../src/gui/main.cpp:3099
2861
3129
msgid "_Retrieve Call"
2862
3130
msgstr "Przy_wrócenie połączenia"
2863
3131
 
2864
 
#: ../src/main_window.cpp:2927
 
3132
#: ../src/gui/main.cpp:3153
2865
3133
msgid "Resume _Audio"
2866
3134
msgstr "Wznowienie _dźwięku"
2867
3135
 
2868
 
#: ../src/main_window.cpp:2929
 
3136
#: ../src/gui/main.cpp:3155
2869
3137
msgid "Resume _Video"
2870
3138
msgstr "Wznowienie _wideo"
2871
3139
 
2872
 
#: ../src/main_window.cpp:3545
 
3140
#: ../src/gui/main.cpp:3684
 
3141
msgid "Out:"
 
3142
msgstr "Wyjście:"
 
3143
 
 
3144
#: ../src/gui/main.cpp:3687
 
3145
msgid "In:"
 
3146
msgstr "Wejście:"
 
3147
 
 
3148
#: ../src/gui/main.cpp:3711
 
3149
msgid "Registered accounts:"
 
3150
msgstr "Zarejestrowane konta:"
 
3151
 
 
3152
#: ../src/gui/main.cpp:3843
2873
3153
msgid "Transfer call to:"
2874
3154
msgstr "Przeniesienie wywołania do:"
2875
3155
 
2876
 
#: ../src/main_window.cpp:3546 ../src/main_window.cpp:3619
 
3156
#: ../src/gui/main.cpp:3844 ../src/gui/main.cpp:3909
2877
3157
msgid "Transfer"
2878
3158
msgstr "Przeniesienie"
2879
3159
 
2880
 
#: ../src/main_window.cpp:3617
 
3160
#: ../src/gui/main.cpp:3907
2881
3161
msgid "Reject"
2882
3162
msgstr "Odrzuć"
2883
3163
 
2884
 
#: ../src/main_window.cpp:3621
 
3164
#: ../src/gui/main.cpp:3911
2885
3165
msgid "Accept"
2886
3166
msgstr "Akceptuj"
2887
3167
 
2888
 
#: ../src/main_window.cpp:3629
 
3168
#: ../src/gui/main.cpp:3918
2889
3169
msgid "Incoming call from"
2890
3170
msgstr "Połączenie przychodzące od"
2891
3171
 
2892
 
#: ../src/main_window.cpp:3642
 
3172
#: ../src/gui/main.cpp:3931
2893
3173
msgid "Remote URL:"
2894
3174
msgstr "Zdalny adres URL:"
2895
3175
 
2896
 
#: ../src/main_window.cpp:3654
 
3176
#: ../src/gui/main.cpp:3943
2897
3177
msgid "Remote Application:"
2898
3178
msgstr "Zdalna aplikacja:"
2899
3179
 
2900
 
#: ../src/main_window.cpp:3981
2901
 
msgid "Click to clear"
2902
 
msgstr "Kliknij aby wyczyścić"
 
3180
#. Add the window icon and title
 
3181
#: ../src/gui/main.cpp:4011 ../src/gui/main.cpp:4199
 
3182
msgid "Ekiga"
 
3183
msgstr "Ekiga"
2903
3184
 
2904
 
#: ../src/main_window.cpp:4077
 
3185
#: ../src/gui/main.cpp:4424
2905
3186
#, c-format
2906
3187
msgid ""
2907
3188
"Lost packets: %.1f %%\n"
2908
3189
"Late packets: %.1f %%\n"
2909
 
"Round-trip delay: %d ms\n"
 
3190
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2910
3191
"Jitter buffer: %d ms"
2911
3192
msgstr ""
2912
3193
"Pakiety utracone: %.1f %%\n"
2913
3194
"Pakiety opóźnione: %.1f %%\n"
2914
 
"Łączne opóźnienie: %d ms\n"
 
3195
"Pakiety pomieszane: %.1f %%\n"
2915
3196
"Bufor synchronizacji: %d ms"
2916
3197
 
2917
 
#: ../src/main_window.cpp:4189
 
3198
#: ../src/gui/main.cpp:4516
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid ""
 
3201
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
 
3202
"\n"
 
3203
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
 
3204
"or the that permissions are not correct.\n"
 
3205
"\n"
 
3206
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
 
3207
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
 
3208
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
 
3209
msgstr ""
 
3210
"Program Ekiga otrzymał niepoprawną watość klucza GConf %s.\n"
 
3211
"\n"
 
3212
"Oznacza to prawdopodobnie niepoprawną instalację schematu GConf lub błędne "
 
3213
"uprawnienia.\n"
 
3214
"\n"
 
3215
"Więcej informacji (po angielsku) można uzyskać w FAQ (http://www.ekiga."
 
3216
"org/), w dziale poświęconym rozwiązywaniu problemów z systemem GConf (http://"
 
3217
"www.gnome.org/projects/gconf/) lub w archiwach list dyskusyjnych (http://"
 
3218
"mail.gnome.org)."
 
3219
 
 
3220
#: ../src/gui/main.cpp:4519
 
3221
msgid "Gconf key error"
 
3222
msgstr "Błąd klucza GConf"
 
3223
 
 
3224
#: ../src/gui/main.cpp:4549 ../src/gui/main.cpp:4568
2918
3225
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
2919
3226
msgstr ""
2920
3227
"Powoduje wypisywanie komunikatów diagnostycznych na konsolę (poziom od 1 do "
2921
3228
"6)"
2922
3229
 
2923
 
#: ../src/main_window.cpp:4192
2924
 
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
2925
 
msgstr "Powoduje wywołanie przez GnomeMeeting podanego URL-a"
 
3230
#: ../src/gui/main.cpp:4552 ../src/gui/main.cpp:4573
 
3231
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
 
3232
msgstr "Powoduje wywołanie przez Ekiga podanego adresu URL"
2926
3233
 
2927
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
 
3234
#: ../src/gui/main.cpp:4608
2928
3235
msgid "No usable audio plugin detected"
2929
3236
msgstr "Nie wykryto użytecznej wtyczki dźwiękowej"
2930
3237
 
2931
 
#: ../src/main_window.cpp:4227
2932
 
msgid ""
2933
 
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
2934
 
"installation is correct."
2935
 
msgstr ""
2936
 
"Program GnomeMeeting nie odnalazł żadnej użytecznej wtyczki dźwiękowej. "
2937
 
"Upewnij się, czy program jest poprawnie zainstalowany."
2938
 
 
2939
 
#: ../src/main_window.cpp:4249
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid ""
2942
 
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
2943
 
"\n"
2944
 
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
2945
 
"or the that permissions are not correct.\n"
2946
 
"\n"
2947
 
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
2948
 
"throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/"
2949
 
"gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome."
2950
 
"org) about this problem."
2951
 
msgstr ""
2952
 
"GnomeMeeting otrzymał niepoprawną watość klucza GConf %s.\n"
2953
 
"\n"
2954
 
"Oznacza to prawdopodobnie niepoprawną instalację schematu lub błędne "
2955
 
"uprawnienia.\n"
2956
 
"\n"
2957
 
"Więcej informacji (po angielsku) można uzyskać w FAQ (http://www."
2958
 
"gnomemeeting.org/faq.php), w dziale poświęconym rozwiązywaniu problemów z "
2959
 
"systemem GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) lub w archiwach list "
2960
 
"dyskusyjnych (http://mail.gnome.org)."
2961
 
 
2962
 
#: ../src/main_window.cpp:4252
2963
 
msgid "Gconf key error"
2964
 
msgstr "Błąd klucza GConf"
2965
 
 
2966
 
#: ../src/misc.cpp:113
2967
 
msgid "Generic error"
2968
 
msgstr "Błąd ogólny"
2969
 
 
2970
 
#: ../src/pref_window.cpp:495 ../src/pref_window.cpp:853
2971
 
msgid "A"
2972
 
msgstr "A"
2973
 
 
2974
 
#: ../src/pref_window.cpp:520
 
3238
#: ../src/gui/main.cpp:4608
 
3239
msgid ""
 
3240
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
 
3241
"is correct."
 
3242
msgstr ""
 
3243
"Program Ekiga nie odnalazł żadnej użytecznej wtyczki dźwiękowej. Upewnij "
 
3244
"się, czy program jest poprawnie zainstalowany."
 
3245
 
 
3246
#: ../src/gui/misc.cpp:115
 
3247
msgid "Error"
 
3248
msgstr "Błąd"
 
3249
 
 
3250
#: ../src/gui/preferences.cpp:500
2975
3251
msgid "Bandwidth"
2976
3252
msgstr "Szerokość pasma"
2977
3253
 
2978
 
#: ../src/pref_window.cpp:642
 
3254
#: ../src/gui/preferences.cpp:510
 
3255
msgid "Clock Rate"
 
3256
msgstr "Szybkość zegara"
 
3257
 
 
3258
#: ../src/gui/preferences.cpp:637
2979
3259
msgid "Personal Information"
2980
3260
msgstr "Informacje osobiste"
2981
3261
 
2982
 
#: ../src/pref_window.cpp:647
 
3262
#: ../src/gui/preferences.cpp:640
2983
3263
msgid "_First name:"
2984
3264
msgstr "_Imię:"
2985
3265
 
2986
 
#: ../src/pref_window.cpp:654
 
3266
#: ../src/gui/preferences.cpp:647
2987
3267
msgid "Sur_name:"
2988
3268
msgstr "_Nazwisko:"
2989
3269
 
2990
 
#: ../src/pref_window.cpp:656
 
3270
#: ../src/gui/preferences.cpp:649
2991
3271
msgid "Enter your surname"
2992
3272
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
2993
3273
 
2994
 
#: ../src/pref_window.cpp:661
 
3274
#: ../src/gui/preferences.cpp:655
2995
3275
msgid "E-_mail address:"
2996
3276
msgstr "Adres _e-mail:"
2997
3277
 
2998
 
#: ../src/pref_window.cpp:668
 
3278
#: ../src/gui/preferences.cpp:657
 
3279
msgid "Enter your e-mail address"
 
3280
msgstr "Podaj adres e-mail"
 
3281
 
 
3282
#: ../src/gui/preferences.cpp:662
2999
3283
msgid "_Comment:"
3000
3284
msgstr "_Komentarz:"
3001
3285
 
3002
 
#: ../src/pref_window.cpp:670
 
3286
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3003
3287
msgid "Enter a comment about yourself"
3004
3288
msgstr "Wprowadź informacje o sobie"
3005
3289
 
3006
 
#: ../src/pref_window.cpp:675
 
3290
#: ../src/gui/preferences.cpp:669
3007
3291
msgid "_Location:"
3008
3292
msgstr "_Położenie:"
3009
3293
 
3010
 
#: ../src/pref_window.cpp:677
 
3294
#: ../src/gui/preferences.cpp:671
3011
3295
msgid "Enter your country or city"
3012
3296
msgstr "Podaj swój kraj lub miasto"
3013
3297
 
3014
3298
#. Add the update button
3015
 
#: ../src/pref_window.cpp:683 ../src/pref_window.cpp:1012
3016
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
 
3299
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:970
3017
3300
msgid "_Apply"
3018
3301
msgstr "_Zastosuj"
3019
3302
 
3020
 
#: ../src/pref_window.cpp:683
 
3303
#: ../src/gui/preferences.cpp:676
3021
3304
msgid ""
3022
3305
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
3023
 
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
3024
 
"on the Gatekeeper"
 
3306
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
3025
3307
msgstr ""
3026
3308
"Kliknij tutaj aby uaktualnić w katalogu użytkowników: imię, nazwisko, adres "
3027
 
"e-mail, informację i lokalizację, lub pseudonim w bramce"
3028
 
 
3029
 
#: ../src/pref_window.cpp:697
3030
 
msgid "GnomeMeeting GUI"
3031
 
msgstr "Interfejs programu GnomeMeeting"
3032
 
 
3033
 
#: ../src/pref_window.cpp:699
3034
 
msgid "_Show splash screen"
3035
 
msgstr "_Wyświetlanie okna powitalnego"
3036
 
 
3037
 
#: ../src/pref_window.cpp:701
 
3309
"e-mail, informację i lokalizację"
 
3310
 
 
3311
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
 
3312
msgid "Ekiga GUI"
 
3313
msgstr "Interfejs Ekiga"
 
3314
 
 
3315
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3038
3316
msgid "Start _hidden"
3039
3317
msgstr "_Uruchamianie w trybie ukrytym"
3040
3318
 
3041
 
#: ../src/pref_window.cpp:707
 
3319
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3042
3320
msgid "Video Display"
3043
3321
msgstr "Wyświetlanie obrazu wideo"
3044
3322
 
3045
 
#: ../src/pref_window.cpp:709
 
3323
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3046
3324
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3047
3325
msgstr "Umieszcz_anie okien wyświetlających obraz wideo nad innymi oknami"
3048
3326
 
3049
 
#: ../src/pref_window.cpp:729
 
3327
#: ../src/gui/preferences.cpp:713
3050
3328
msgid "Users Directory"
3051
3329
msgstr "Katalog użytkowników"
3052
3330
 
3053
3331
#. Add all the fields
3054
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3332
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3055
3333
msgid "Users directory:"
3056
3334
msgstr "Katalog użytkowników:"
3057
3335
 
3058
 
#: ../src/pref_window.cpp:733
 
3336
#: ../src/gui/preferences.cpp:717
3059
3337
msgid "The users directory server to register with"
3060
3338
msgstr "Serwer katalogu użytkowników, w którym nastąpi rejestracja"
3061
3339
 
3062
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3340
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3063
3341
msgid "Enable _registering"
3064
3342
msgstr "_Rejestrowanie"
3065
3343
 
3066
 
#: ../src/pref_window.cpp:735
 
3344
#: ../src/gui/preferences.cpp:719
3067
3345
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
3068
3346
msgstr ""
3069
3347
"Określa, czy program powinien dokonać rejestracji w wybranym katalogu "
3070
3348
"użytkowników"
3071
3349
 
3072
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3350
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3073
3351
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
3074
3352
msgstr ""
3075
3353
"_Publikacja danych osobistych w katalogu użytkowników podczas rejestracji"
3076
3354
 
3077
 
#: ../src/pref_window.cpp:737
 
3355
#: ../src/gui/preferences.cpp:721
3078
3356
msgid ""
3079
3357
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
3080
3358
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
3084
3362
"katalog użytkowników. Jeżeli opcja jest wyłączona, dane są ukryte, ale osoby "
3085
3363
"przeglądające katalog użytkownika mogą dokonywać wywołań."
3086
3364
 
3087
 
#: ../src/pref_window.cpp:750 ../src/pref_window.cpp:1931
 
3365
#: ../src/gui/preferences.cpp:732
3088
3366
msgid "Call Forwarding"
3089
3367
msgstr "Przekazywanie wywołań"
3090
3368
 
3091
 
#: ../src/pref_window.cpp:755
3092
 
msgid "Forward calls to _host:"
3093
 
msgstr "Komp_uter docelowy przy przekazywaniu połączeń:"
3094
 
 
3095
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3369
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3096
3370
msgid "_Always forward calls to the given host"
3097
3371
msgstr "Stałe przekazywanie wywołań do podanego _komputera"
3098
3372
 
3099
 
#: ../src/pref_window.cpp:760
 
3373
#: ../src/gui/preferences.cpp:734
3100
3374
msgid ""
3101
3375
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3102
 
"specified in the field above"
 
3376
"specified in the protocol settings"
3103
3377
msgstr ""
3104
3378
"Jeżeli ustawione, wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do "
3105
 
"komputera wpisanego w powyższym polu"
 
3379
"komputera podanego w ustawieniach protokołu"
3106
3380
 
3107
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3381
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3108
3382
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3109
3383
msgstr ""
3110
3384
"Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku braku _odpowiedzi"
3111
3385
 
3112
 
#: ../src/pref_window.cpp:762
 
3386
#: ../src/gui/preferences.cpp:736
3113
3387
msgid ""
3114
3388
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3115
 
"specified in the field above if you do not answer the call"
 
3389
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3116
3390
msgstr ""
3117
3391
"Jeżeli ustawione, w przypadku braku odpowiedzi, wszystkie połączenia "
3118
 
"przychodzące będą przekazywane do komputera wpisanego w powyższym polu"
 
3392
"przychodzące będą przekazywane do komputera podanego w ustawieniach protokołu"
3119
3393
 
3120
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3394
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3121
3395
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3122
3396
msgstr "Przekazywanie wywołań do podanego komputera w przypadku _zajętości"
3123
3397
 
3124
 
#: ../src/pref_window.cpp:764
 
3398
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
3125
3399
msgid ""
3126
3400
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3127
 
"specified in the field above if you already are in a call or if you are in "
3128
 
"Do Not Disturb mode"
 
3401
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
 
3402
"are in Do Not Disturb mode"
3129
3403
msgstr ""
3130
3404
"Jeżeli ustawione, w przypadku zajętości lub trybie nie przeszkadzać, "
3131
 
"wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do komputera wpisanego w "
3132
 
"powyższym polu"
 
3405
"wszystkie połączenia przychodzące będą przekazywane do komputera podanego w "
 
3406
"ustawieniach protokołu"
3133
3407
 
3134
 
#: ../src/pref_window.cpp:776 ../src/pref_window.cpp:1912
 
3408
#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:1978
3135
3409
msgid "Call Options"
3136
3410
msgstr "Opcje połączenia"
3137
3411
 
3138
3412
#. Add all the fields
3139
 
#: ../src/pref_window.cpp:780
 
3413
#: ../src/gui/preferences.cpp:745
3140
3414
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
3141
3415
msgstr "Automatyczne rozłą_czenie po 30 sekundach braku aktywności"
3142
3416
 
3143
 
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
3144
 
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
3145
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3146
 
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
3147
 
msgstr "Odrzucenie lub przekazanie nadchodzącego połączenia po "
3148
 
 
3149
 
#: ../src/pref_window.cpp:784
3150
 
msgid "seconds"
3151
 
msgstr "sekundach"
3152
 
 
3153
 
#: ../src/pref_window.cpp:816
3154
 
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
3155
 
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe GnomeMeeting"
3156
 
 
3157
 
#: ../src/pref_window.cpp:865 ../src/pref_window.cpp:874
3158
 
#: ../src/pref_window.cpp:883
 
3417
#: ../src/gui/preferences.cpp:747
 
3418
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
 
3419
msgstr ""
 
3420
"Czas po którym nastąpi odrzucenie lub przekierowanie połączenia bez "
 
3421
"odpowiedzi (w sekundach):"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/gui/preferences.cpp:787
 
3424
msgid "Ekiga Sound Events"
 
3425
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe Ekiga"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:845
 
3428
#: ../src/gui/preferences.cpp:854
3159
3429
msgid "Event"
3160
3430
msgstr "Zdarzenie"
3161
3431
 
3162
 
#: ../src/pref_window.cpp:894
3163
 
msgid "Sound to play:"
3164
 
msgstr "Dźwięk do odtworzenia:"
3165
 
 
3166
 
#: ../src/pref_window.cpp:907
 
3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:866
 
3433
msgid "Choose a sound"
 
3434
msgstr "Wybierz dźwięk"
 
3435
 
 
3436
#: ../src/gui/preferences.cpp:872
 
3437
msgid "Wavefiles"
 
3438
msgstr "Pliki wave"
 
3439
 
 
3440
#: ../src/gui/preferences.cpp:881 ../src/gui/preferences.cpp:900
3167
3441
msgid "Play"
3168
3442
msgstr "Odtwórz"
3169
3443
 
3170
 
#: ../src/pref_window.cpp:930
3171
 
msgid "Ring Output Device"
3172
 
msgstr "Urządzenie wyjściowe dzwonka"
3173
 
 
3174
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3175
 
msgid "Ring Output device:"
3176
 
msgstr "Urządzenie wyjściowe dzwonka:"
3177
 
 
3178
 
#: ../src/pref_window.cpp:936
3179
 
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
3180
 
msgstr "Wybór wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla zdarzeń dźwiękowych dzwonka"
3181
 
 
3182
 
#: ../src/pref_window.cpp:947
3183
 
msgid "All"
3184
 
msgstr "Wszystkie"
3185
 
 
3186
 
#: ../src/pref_window.cpp:949
3187
 
msgid "rfc2833"
3188
 
msgstr "rfc2833"
3189
 
 
3190
 
#: ../src/pref_window.cpp:950
3191
 
msgid "Signal"
3192
 
msgstr "Sygnał"
3193
 
 
3194
 
#: ../src/pref_window.cpp:951
 
3444
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
 
3445
msgid "Alternative Output Device"
 
3446
msgstr "Alternatywne urządzenie wyjściowe"
 
3447
 
 
3448
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3449
msgid "Alternative output device:"
 
3450
msgstr "Alternatywne urządzenie wyjściowe:"
 
3451
 
 
3452
#: ../src/gui/preferences.cpp:920
 
3453
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"Wybór alternatywnego wyjściowego urządzenia dźwiękowego dla zdarzeń "
 
3456
"dźwiękowych"
 
3457
 
 
3458
#: ../src/gui/preferences.cpp:938
 
3459
msgid "STUN"
 
3460
msgstr "STUN"
 
3461
 
 
3462
#: ../src/gui/preferences.cpp:939
 
3463
msgid "IP Translation"
 
3464
msgstr "Przekształcanie adresów IP"
 
3465
 
 
3466
#: ../src/gui/preferences.cpp:952
 
3467
msgid "Network Interface"
 
3468
msgstr "Interfejs sieciowy"
 
3469
 
 
3470
#: ../src/gui/preferences.cpp:957
 
3471
msgid "Listen on:"
 
3472
msgstr "Nasłuch na:"
 
3473
 
 
3474
#: ../src/gui/preferences.cpp:964
 
3475
msgid "NAT Settings"
 
3476
msgstr "Ustawienia NAT"
 
3477
 
 
3478
#: ../src/gui/preferences.cpp:966
 
3479
msgid "NAT Traversal Method:"
 
3480
msgstr "Metoda przejścia NAT:"
 
3481
 
 
3482
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
 
3483
msgid "STUN Se_rver:"
 
3484
msgstr "Se_rwer STUN:"
 
3485
 
 
3486
#: ../src/gui/preferences.cpp:968
 
3487
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
 
3488
msgstr "Serwer STUN do obsługi STUN."
 
3489
 
 
3490
#: ../src/gui/preferences.cpp:970
 
3491
msgid "Click here to update your NAT settings"
 
3492
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień NAT"
 
3493
 
 
3494
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3195
3495
msgid "String"
3196
3496
msgstr "Napis"
3197
3497
 
3198
 
#: ../src/pref_window.cpp:958
3199
 
msgid "H.323 Version 2 Settings"
3200
 
msgstr "Ustawienia H.323 wersja 2"
 
3498
#: ../src/gui/preferences.cpp:983
 
3499
msgid "Tone"
 
3500
msgstr "Ton"
 
3501
 
 
3502
#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1034
 
3503
msgid "RFC2833"
 
3504
msgstr "RFC2833"
 
3505
 
 
3506
#: ../src/gui/preferences.cpp:985
 
3507
msgid "Q.931"
 
3508
msgstr "Q.931"
 
3509
 
 
3510
#: ../src/gui/preferences.cpp:991 ../src/gui/preferences.cpp:1042
 
3511
msgid "Misc Settings"
 
3512
msgstr "Ustawienia różne"
 
3513
 
 
3514
#: ../src/gui/preferences.cpp:993
 
3515
msgid "Default _gateway:"
 
3516
msgstr "_Bramka domyślna:"
 
3517
 
 
3518
#: ../src/gui/preferences.cpp:996 ../src/gui/preferences.cpp:1047
 
3519
msgid "Forward _URL:"
 
3520
msgstr "_URL przekierowania:"
 
3521
 
 
3522
#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
 
3523
msgid "Advanced Settings"
 
3524
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
3201
3525
 
3202
3526
#. The toggles
3203
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
 
3527
#: ../src/gui/preferences.cpp:1008
3204
3528
msgid "Enable H.245 _tunneling"
3205
3529
msgstr "_Tunelowanie H.245"
3206
3530
 
3207
 
#: ../src/pref_window.cpp:961
3208
 
msgid ""
3209
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
3210
 
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
3211
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
3212
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
3213
 
"can crash some versions of Netmeeting."
3214
 
msgstr ""
3215
 
"Użycie tunelowania H.245. W trybie tunelowania H.245 komunikaty H.245 są "
3216
 
"ukrywane w kanale H.225 (port 1720). Pozwala to zaoszczędzić jedno "
3217
 
"połączenie TCP podczas. Tunelowanie H.245 zostało wprowadzone w protokole "
3218
 
"H.323v2 i nie jest obsługiwane przez program NetMeeting. Użycie jednocześnie "
3219
 
"szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może spowodować błąd w niektórych "
3220
 
"jego wersjach."
3221
 
 
3222
 
#: ../src/pref_window.cpp:963
 
3531
#: ../src/gui/preferences.cpp:1010
3223
3532
msgid "Enable _early H.245"
3224
3533
msgstr "Wcz_esny protokół H.245"
3225
3534
 
3226
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3535
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3227
3536
msgid "Enable fast _start procedure"
3228
3537
msgstr "_Procedura szybkiego uruchamiania"
3229
3538
 
3230
 
#: ../src/pref_window.cpp:965
 
3539
#: ../src/gui/preferences.cpp:1012
3231
3540
msgid ""
3232
3541
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3233
3542
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3240
3549
"i użycie jednocześnie szybkiego uruchamiania i tunelowania H.245 może "
3241
3550
"spowodować błąd w niektórych jego wersjach."
3242
3551
 
3243
 
#: ../src/pref_window.cpp:971
3244
 
msgid "DTMF Sending"
3245
 
msgstr "Wysyłanie DTMF"
 
3552
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018 ../src/gui/preferences.cpp:1055
 
3553
msgid "DTMF Mode"
 
3554
msgstr "Tryb DTMF"
3246
3555
 
3247
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
 
3556
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020 ../src/gui/preferences.cpp:1057
3248
3557
msgid "_Send DTMF as:"
3249
3558
msgstr "Wy_syłanie DTMF jako:"
3250
3559
 
3251
 
#: ../src/pref_window.cpp:973
3252
 
msgid ""
3253
 
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", "
3254
 
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
3255
 
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
3256
 
"Text Chat."
3257
 
msgstr ""
3258
 
"Pozwala na ustawienie trybu Wysyłania DTMF. Wartościami mogą być \"Wszystkie"
3259
 
"\", \"Brak\", \"rfc2833\", \"Sygnał\" lub \"Napis\" (domyślnie jest "
3260
 
"\"Wszystkie\"). Wybór innych wartości jak \"Wszystkie\", \"Napis\" lub "
3261
 
"\"rfc2833\" wyłącza pogawędkę tekstową."
3262
 
 
3263
 
#: ../src/pref_window.cpp:984
3264
 
msgid "Do not register"
3265
 
msgstr "Bez rejestrowania"
3266
 
 
3267
 
#: ../src/pref_window.cpp:987
3268
 
msgid "Automatically discover"
3269
 
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
3270
 
 
3271
 
#: ../src/pref_window.cpp:993
3272
 
msgid "Gatekeeper"
3273
 
msgstr "Bramka"
3274
 
 
3275
 
#: ../src/pref_window.cpp:995
3276
 
msgid "Gatekeeper _ID:"
3277
 
msgstr "_Identyfikator na bramce:"
3278
 
 
3279
 
#: ../src/pref_window.cpp:997
3280
 
msgid "Gatekeeper _host:"
3281
 
msgstr "_Komputer bramki:"
3282
 
 
3283
 
#: ../src/pref_window.cpp:999
3284
 
msgid "Gatekeeper _alias:"
3285
 
msgstr "_Pseudonim używany w bramce: "
3286
 
 
3287
 
#: ../src/pref_window.cpp:1002
3288
 
msgid "Gatekeeper _password:"
3289
 
msgstr "_Hasło dostępu do bramki:"
3290
 
 
3291
 
#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
3292
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3293
 
msgid "Registration timeout of"
3294
 
msgstr "Przekroczenie czasu rejestracji o"
3295
 
 
3296
 
#: ../src/pref_window.cpp:1006
3297
 
msgid "minutes"
3298
 
msgstr "minut(y)"
3299
 
 
3300
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3301
 
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
3302
 
msgstr "Rejestruje ten alias jako podstawowy dla bramki"
3303
 
 
3304
 
#: ../src/pref_window.cpp:1008
3305
 
msgid ""
3306
 
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when "
3307
 
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can "
3308
 
"only perform authentication using the first alias in the list."
3309
 
msgstr ""
3310
 
"Opcji tej można użyć w celu zapewnienia, że powyższy alias jest używany jako "
3311
 
"podstawowy przy rejestracji w bramce. Może być to wymagane, jeżeli bramka "
3312
 
"potrafi dokonać autoryzacji tylko przy użyciu pierwszego aliasu z listy."
3313
 
 
3314
 
#: ../src/pref_window.cpp:1010
3315
 
msgid "Registering method:"
3316
 
msgstr "Metoda rejestrowania:"
3317
 
 
3318
 
#: ../src/pref_window.cpp:1012
3319
 
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
3320
 
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień bramki"
3321
 
 
3322
 
#: ../src/pref_window.cpp:1025
3323
 
msgid "Gateway/Proxy"
3324
 
msgstr "Bramka/pośrednik"
3325
 
 
3326
 
#: ../src/pref_window.cpp:1027
3327
 
msgid "Gateway / Proxy host:"
3328
 
msgstr "Komputer bramki/pośrednika:"
3329
 
 
3330
 
#: ../src/pref_window.cpp:1029
3331
 
msgid "Use gateway or proxy"
3332
 
msgstr "Użycie bramki lub pośrednika"
3333
 
 
3334
 
#: ../src/pref_window.cpp:1043
3335
 
msgid "IP Translation"
3336
 
msgstr "Przekształcanie adresów IP"
3337
 
 
3338
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3339
 
msgid "Enable IP _translation"
3340
 
msgstr "Przekształcanie _adresów IP"
3341
 
 
3342
 
#: ../src/pref_window.cpp:1045
3343
 
msgid ""
3344
 
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
3345
 
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
3346
 
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
3347
 
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
3348
 
"natively supports H.323, you can disable this."
3349
 
msgstr ""
3350
 
"Przekształcanie adresów IP. Przekształcanie adresów IP jest przydatne w "
3351
 
"przypadku uruchamiania programu GnomeMeeting za routerem NAT/PAT. W polu "
3352
 
"należy wpisać publiczny adres IP routera. Jeżeli nastąpiła rejestracja w "
3353
 
"katalogu ils.seconix.com, adres IP zostanie pobrany automatycznie "
3354
 
"korzystając z usługi ILS. Jeżeli router obsługuje protokół H.323, można tą "
3355
 
"opcję wyłączyć."
3356
 
 
3357
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3358
 
msgid "Enable _automatic IP checking"
3359
 
msgstr "Au_tomatyczne sprawdzanie adresu IP"
3360
 
 
3361
 
#: ../src/pref_window.cpp:1047
3362
 
msgid ""
3363
 
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP "
3364
 
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used "
3365
 
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to "
3366
 
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
3367
 
msgstr ""
3368
 
"Włącza sprawdzanie adresu IP z seconix.com i wypełnia pole Publiczny adres "
3369
 
"IP rutera NAT/PAT w GnomeMeeting. Zwrócony adres IP jest używany tylko gdy "
3370
 
"włączone jest przekształcanie adresów IP. Jeżeli sprawdzanie adresu IP "
3371
 
"będzie wyłączone, należy wtedy ręcznie podać adres IP bramki w ustawieniach "
3372
 
"GnomeMeeting."
3373
 
 
3374
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3375
 
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
3376
 
msgstr "Publiczny adres _IP rutera NAT/PAT:"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/pref_window.cpp:1049
3379
 
msgid ""
3380
 
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
3381
 
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
3382
 
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
3383
 
msgstr ""
3384
 
"W celu użycia przekształcania adresów IP wpisz tutaj publiczny adres IP "
3385
 
"routera NAT/PAT. Jeżeli dokonano rejestracji w katalogu ils.seconix.com, "
3386
 
"program GnomeMeeting automatycznie pobierze publiczny adres IP, korzystając "
3387
 
"z usługi ILS."
3388
 
 
3389
 
#: ../src/pref_window.cpp:1055
3390
 
msgid "STUN Support"
3391
 
msgstr "Obsługa STUN"
3392
 
 
3393
 
#: ../src/pref_window.cpp:1057
3394
 
msgid "Enable _STUN Support"
3395
 
msgstr "Obsługa _STUN"
3396
 
 
3397
 
#: ../src/pref_window.cpp:1059
3398
 
msgid "STUN Se_rver:"
3399
 
msgstr "Se_rwer STUN:"
3400
 
 
3401
 
#: ../src/pref_window.cpp:1061
3402
 
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
3403
 
msgstr "Kliknij tutaj w celu zaktualizowania ustawień serwera STUN"
3404
 
 
3405
 
#: ../src/pref_window.cpp:1078
3406
 
msgid "Low"
3407
 
msgstr "Niski"
3408
 
 
3409
 
#: ../src/pref_window.cpp:1079
3410
 
msgid "Medium"
3411
 
msgstr "Średni"
3412
 
 
3413
 
#: ../src/pref_window.cpp:1080
3414
 
msgid "High"
3415
 
msgstr "Wysoki"
3416
 
 
3417
 
#: ../src/pref_window.cpp:1081
3418
 
msgid "AGC"
3419
 
msgstr "AKM"
3420
 
 
3421
 
#: ../src/pref_window.cpp:1084
3422
 
msgid "POTS"
3423
 
msgstr "SZAT"
3424
 
 
3425
 
#: ../src/pref_window.cpp:1085
3426
 
msgid "Headset"
3427
 
msgstr "Zestaw słuchawkowy"
3428
 
 
3429
 
#: ../src/pref_window.cpp:1093
 
3560
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
 
3561
msgid ""
 
3562
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"String"
 
3563
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
 
3564
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
 
3565
msgstr ""
 
3566
"Pozwala na ustawienie trybu wysyłania tonów DTMF. Wartościami mogą być "
 
3567
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (domyślne jest "
 
3568
"\"String\"). Wybór innych wartości jak \"String\" wyłącza pogawędkę tekstową."
 
3569
 
 
3570
#: ../src/gui/preferences.cpp:1044
 
3571
msgid "_Outbound Proxy:"
 
3572
msgstr "_Wychodzący pośrednik sieciowy:"
 
3573
 
 
3574
#: ../src/gui/preferences.cpp:1057
 
3575
msgid ""
 
3576
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be \"RFC2833"
 
3577
"\" (0) only."
 
3578
msgstr ""
 
3579
"Pozwala na ustawienie trybu wysyłania kodów DTMF. Wartością może być tylko "
 
3580
"\"RFC2833\" (0)."
 
3581
 
 
3582
#: ../src/gui/preferences.cpp:1077
3430
3583
msgid "Audio Plugin"
3431
3584
msgstr "Wtyczka dźwiękowa"
3432
3585
 
3433
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3586
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3434
3587
msgid "Audio plugin:"
3435
3588
msgstr "Wtyczka dźwiękowa"
3436
3589
 
3437
 
#: ../src/pref_window.cpp:1098
 
3590
#: ../src/gui/preferences.cpp:1082
3438
3591
msgid ""
3439
3592
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
3440
3593
msgstr "Wtyczka dźwiękowa używana do wykrywania urządzeń i zarządzania nimi."
3441
3594
 
3442
 
#: ../src/pref_window.cpp:1104 ../src/pref_window.cpp:1956
 
3595
#: ../src/gui/preferences.cpp:1088 ../src/gui/preferences.cpp:2014
3443
3596
msgid "Audio Devices"
3444
3597
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
3445
3598
 
3446
 
#: ../src/pref_window.cpp:1111
 
3599
#: ../src/gui/preferences.cpp:1095
3447
3600
msgid "Output device:"
3448
3601
msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
3449
3602
 
3450
 
#: ../src/pref_window.cpp:1118 ../src/pref_window.cpp:1187
 
3603
#: ../src/gui/preferences.cpp:1102 ../src/gui/preferences.cpp:1175
3451
3604
msgid "Input device:"
3452
3605
msgstr "Urządzenie wejściowe:"
3453
3606
 
3454
 
#: ../src/pref_window.cpp:1124
3455
 
msgid "Quicknet Hardware"
3456
 
msgstr "Urządzenie Quicknet"
3457
 
 
3458
 
#: ../src/pref_window.cpp:1126
3459
 
msgid "Echo _cancellation:"
3460
 
msgstr "Automatyczne usuwanie _echa:"
3461
 
 
3462
 
#: ../src/pref_window.cpp:1128
3463
 
msgid "Output device type:"
3464
 
msgstr "Rodzaj urządzenia wyjściowego:"
3465
 
 
3466
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3467
 
msgid "Country _code:"
3468
 
msgstr "_Kod kraju"
3469
 
 
3470
 
#: ../src/pref_window.cpp:1131
3471
 
msgid ""
3472
 
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
3473
 
msgstr "Dwuliterowy kod kraju (np. PL, BE, UK, FR, DE, ...)."
3474
 
 
3475
3607
#. That button will refresh the devices list
3476
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138 ../src/pref_window.cpp:1212
 
3608
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107 ../src/gui/preferences.cpp:1241
3477
3609
msgid "_Detect devices"
3478
3610
msgstr "_Wykryj urządzenia"
3479
3611
 
3480
 
#: ../src/pref_window.cpp:1138
 
3612
#: ../src/gui/preferences.cpp:1107
3481
3613
msgid "Click here to refresh the devices list"
3482
3614
msgstr "Kliknij tutaj aby odświeżyć listę urządzeń"
3483
3615
 
3484
 
#: ../src/pref_window.cpp:1156
3485
 
msgid "Small"
3486
 
msgstr "Mały"
 
3616
#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
 
3617
msgid "Normal"
 
3618
msgstr "Zwykły"
3487
3619
 
3488
 
#: ../src/pref_window.cpp:1157
 
3620
#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
3489
3621
msgid "Large"
3490
3622
msgstr "Duży"
3491
3623
 
3492
 
#: ../src/pref_window.cpp:1159
 
3624
#: ../src/gui/preferences.cpp:1140
3493
3625
msgid "PAL (Europe)"
3494
3626
msgstr "PAL (Europa)"
3495
3627
 
3496
 
#: ../src/pref_window.cpp:1160
 
3628
#: ../src/gui/preferences.cpp:1141
3497
3629
msgid "NTSC (America)"
3498
3630
msgstr "NTSC (Ameryka)"
3499
3631
 
3500
 
#: ../src/pref_window.cpp:1161
 
3632
#: ../src/gui/preferences.cpp:1142
3501
3633
msgid "SECAM (France)"
3502
3634
msgstr "SECAM (Francja)"
3503
3635
 
3504
 
#: ../src/pref_window.cpp:1162
 
3636
#: ../src/gui/preferences.cpp:1143
3505
3637
msgid "Auto"
3506
3638
msgstr "Automatycznie"
3507
3639
 
3508
 
#: ../src/pref_window.cpp:1171
 
3640
#: ../src/gui/preferences.cpp:1159
3509
3641
msgid "Video Plugin"
3510
3642
msgstr "Wtyczka wideo"
3511
3643
 
3512
 
#: ../src/pref_window.cpp:1175
 
3644
#: ../src/gui/preferences.cpp:1163
3513
3645
msgid "Video plugin:"
3514
3646
msgstr "Wtyczka wideo:"
3515
3647
 
3516
 
#: ../src/pref_window.cpp:1181 ../src/pref_window.cpp:1960
 
3648
#: ../src/gui/preferences.cpp:1169 ../src/gui/preferences.cpp:2018
3517
3649
msgid "Video Devices"
3518
3650
msgstr "Urządzenia wideo"
3519
3651
 
3520
3652
#. Video Channel
3521
 
#: ../src/pref_window.cpp:1191
 
3653
#: ../src/gui/preferences.cpp:1179
3522
3654
msgid "Channel:"
3523
3655
msgstr "Kanał:"
3524
3656
 
3525
 
#: ../src/pref_window.cpp:1193
 
3657
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
3526
3658
msgid "Size:"
3527
3659
msgstr "Rozmiar:"
3528
3660
 
3529
 
#: ../src/pref_window.cpp:1195
 
3661
#: ../src/gui/preferences.cpp:1182
 
3662
msgid ""
 
3663
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
 
3664
"352x288)"
 
3665
msgstr ""
 
3666
"Wybór rozmiaru przesyłanego wideo: zwykły (QCIF 176x144) lub duży (CIF "
 
3667
"352x288)"
 
3668
 
 
3669
#: ../src/gui/preferences.cpp:1185
3530
3670
msgid "Format:"
3531
3671
msgstr "Format:"
3532
3672
 
3533
 
#: ../src/pref_window.cpp:1198
 
3673
#. The file selector button
 
3674
#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
3534
3675
msgid "Image:"
3535
3676
msgstr "Obraz:"
3536
3677
 
3537
 
#: ../src/pref_window.cpp:1212
 
3678
#: ../src/gui/preferences.cpp:1191
 
3679
msgid "Choose a Picture"
 
3680
msgstr "Wybierz obraz"
 
3681
 
 
3682
#: ../src/gui/preferences.cpp:1195
 
3683
msgid "Preview"
 
3684
msgstr "Podgląd"
 
3685
 
 
3686
#: ../src/gui/preferences.cpp:1205
 
3687
msgid "Images"
 
3688
msgstr "Obrazy"
 
3689
 
 
3690
#: ../src/gui/preferences.cpp:1241
3538
3691
msgid "Click here to refresh the devices list."
3539
3692
msgstr "Kliknij tutaj aby odświeżyć listę urządzeń."
3540
3693
 
3541
 
#: ../src/pref_window.cpp:1235
 
3694
#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
3542
3695
msgid "Available Audio Codecs"
3543
3696
msgstr "Dostępne kodeki dźwięku"
3544
3697
 
3545
 
#: ../src/pref_window.cpp:1250
 
3698
#: ../src/gui/preferences.cpp:1279
3546
3699
msgid "Audio Codecs Settings"
3547
3700
msgstr "Ustawienia kodeków dźwięku"
3548
3701
 
3549
3702
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3550
3703
#. between X and Y ms
3551
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3704
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3552
3705
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
3553
3706
msgstr "_Automatyczne dopasowanie bufora synchronizacji pomiędzy"
3554
3707
 
3555
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3708
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3556
3709
msgid "and"
3557
3710
msgstr "i"
3558
3711
 
3559
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3712
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3560
3713
msgid "ms"
3561
3714
msgstr "ms"
3562
3715
 
3563
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3716
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3564
3717
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3565
3718
msgstr ""
3566
3719
"Minimalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)."
3567
3720
 
3568
 
#: ../src/pref_window.cpp:1254
 
3721
#: ../src/gui/preferences.cpp:1283
3569
3722
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3570
3723
msgstr ""
3571
3724
"Maksymalny rozmiar bufora synchronizacji dla odbieranego dźwięku (w ms)."
3572
3725
 
3573
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
 
3726
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
3574
3727
msgid "Enable silence _detection"
3575
3728
msgstr "_Wykrywanie ciszy"
3576
3729
 
3577
 
#: ../src/pref_window.cpp:1256
3578
 
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
3579
 
msgstr "Przełącza użycie wykrywania ciszy przez kodeki GSM oraz G.711."
3580
 
 
3581
 
#: ../src/pref_window.cpp:1268 ../src/pref_window.cpp:1903
 
3730
#: ../src/gui/preferences.cpp:1285
 
3731
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Jeżeli ustawione, nastąpi wykrywanie ciszy w kodekach, które je obsługują."
 
3734
 
 
3735
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
3736
msgid "Enable echo can_celation"
 
3737
msgstr "Automatyczne usuwanie _echa"
 
3738
 
 
3739
#: ../src/gui/preferences.cpp:1287
 
3740
msgid "If enabled, use echo cancelation."
 
3741
msgstr "Jeżeli ustawione, włączone jest automatyczne usuwanie echa."
 
3742
 
 
3743
#: ../src/gui/preferences.cpp:1300 ../src/gui/preferences.cpp:1967
3582
3744
msgid "General Settings"
3583
3745
msgstr "Ustawienia ogólne"
3584
3746
 
3585
 
#. Add fields
3586
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3587
 
msgid "Enable video _transmission"
3588
 
msgstr "_Transmisja obrazu"
3589
 
 
3590
 
#: ../src/pref_window.cpp:1272
3591
 
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
3592
 
msgstr ""
3593
 
"Określa, czy podczas wykonywania połączenia powinien być wysyłany obraz."
3594
 
 
3595
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3596
 
msgid "Enable video _reception"
3597
 
msgstr "_Odbieranie obrazu"
3598
 
 
3599
 
#: ../src/pref_window.cpp:1274
3600
 
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
3601
 
msgstr ""
3602
 
"Określa, czy podczas wykonywania połączenia powinien być odbierany obraz."
3603
 
 
3604
 
#: ../src/pref_window.cpp:1279
 
3747
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
 
3748
msgid "Enable _video support"
 
3749
msgstr "Obsługa _wideo"
 
3750
 
 
3751
#: ../src/gui/preferences.cpp:1302
 
3752
msgid "If enabled, allows video during calls."
 
3753
msgstr "Jeżeli ustawione, zezwala na wideo podczas połączeń."
 
3754
 
 
3755
#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
3605
3756
msgid "Bandwidth Control"
3606
3757
msgstr "Kontrola nad użyciem pasma"
3607
3758
 
3608
 
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
3609
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3610
 
msgid "Maximum video _bandwidth of"
3611
 
msgstr "Maksymalne _użycie pasma obrazu"
 
3759
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
 
3760
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
 
3761
msgstr "Maksymalne _użycie pasma wideo (w kB/s):"
3612
3762
 
3613
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
 
3763
#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
3614
3764
msgid ""
3615
3765
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
3616
3766
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
3621
3771
"dopasowywane przy utrzymywaniu powyżej wartości minimalnych, przy "
3622
3772
"jednoczesnym ograniczeniu zajętości pasma do podanej wartości."
3623
3773
 
3624
 
#: ../src/pref_window.cpp:1282
3625
 
msgid "kB/s"
3626
 
msgstr "KB/s"
3627
 
 
3628
 
#: ../src/pref_window.cpp:1288
 
3774
#: ../src/gui/preferences.cpp:1313
3629
3775
msgid "Advanced Quality Settings"
3630
3776
msgstr "Zaawansowane ustawienia jakości"
3631
3777
 
3632
3778
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3633
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3779
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3634
3780
msgid "Frame Rate"
3635
3781
msgstr "Liczba ramek"
3636
3782
 
3637
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3783
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3638
3784
msgid "Picture Quality"
3639
3785
msgstr "Jakość obrazu"
3640
3786
 
3641
 
#: ../src/pref_window.cpp:1291
 
3787
#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
3642
3788
msgid ""
3643
3789
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
3644
3790
msgstr ""
3645
3791
"Wybierz, jeżeli chcesz uprzywilejować szybkość lub jakość transmitowanego "
3646
3792
"obrazu."
3647
3793
 
3648
 
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each
3649
 
#. frame
3650
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3651
 
msgid "Transmit"
3652
 
msgstr "Transmisja"
3653
 
 
3654
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3655
 
msgid ""
3656
 
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
3657
 
"frame. These blocks fill in the background."
3658
 
msgstr ""
3659
 
"Wybór liczby bloków (niezmienianych) przesyłanych w każdej ramce. Bloki te "
3660
 
"stanowią tło obrazu."
3661
 
 
3662
 
#: ../src/pref_window.cpp:1295
3663
 
msgid "background _blocks with each frame"
3664
 
msgstr "_bloków tła w każdej ramce"
3665
 
 
3666
 
#: ../src/pref_window.cpp:1486 ../src/pref_window.cpp:1514
3667
 
msgid "Choose a Picture"
3668
 
msgstr "Wybierz obraz"
3669
 
 
3670
 
#: ../src/pref_window.cpp:1883
3671
 
msgid "GnomeMeeting Preferences"
3672
 
msgstr "Ustawienia GnomeMeeting"
3673
 
 
3674
 
#: ../src/pref_window.cpp:1897
 
3794
#: ../src/gui/preferences.cpp:1908
 
3795
msgid "Play sound for new voice mails"
 
3796
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej poczcie głosowej"
 
3797
 
 
3798
#: ../src/gui/preferences.cpp:1917
 
3799
msgid "Play sound for new instant messages"
 
3800
msgstr "Odtworzenie dźwięku przy nowej wiadomości"
 
3801
 
 
3802
#: ../src/gui/preferences.cpp:1946
 
3803
msgid "Ekiga Preferences"
 
3804
msgstr "Ustawienia Ekiga"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
3675
3807
msgid "General"
3676
3808
msgstr "Ogólne"
3677
3809
 
3678
 
#: ../src/pref_window.cpp:1898
 
3810
#: ../src/gui/preferences.cpp:1962
3679
3811
msgid "Personal Data"
3680
3812
msgstr "Dane osobiste"
3681
3813
 
3682
 
#: ../src/pref_window.cpp:1908
 
3814
#: ../src/gui/preferences.cpp:1973
3683
3815
msgid "Directory Settings"
3684
3816
msgstr "Ustawienia katalogu"
3685
3817
 
3686
 
#: ../src/pref_window.cpp:1916
3687
 
msgid "NAT Settings"
3688
 
msgstr "Ustawienia NAT"
3689
 
 
3690
 
#: ../src/pref_window.cpp:1921
 
3818
#: ../src/gui/preferences.cpp:1983
3691
3819
msgid "Sound Events"
3692
3820
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
3693
3821
 
3694
 
#: ../src/pref_window.cpp:1925
 
3822
#: ../src/gui/preferences.cpp:1987
 
3823
msgid "Protocols"
 
3824
msgstr "Protokoły"
 
3825
 
 
3826
#: ../src/gui/preferences.cpp:1989
 
3827
msgid "Network Settings"
 
3828
msgstr "Ustawienia sieci"
 
3829
 
 
3830
#: ../src/gui/preferences.cpp:1994
 
3831
msgid "SIP Settings"
 
3832
msgstr "Ustawienia SIP"
 
3833
 
 
3834
#: ../src/gui/preferences.cpp:1999
3695
3835
msgid "H.323 Settings"
3696
3836
msgstr "Ustawienia H.323"
3697
3837
 
3698
 
#: ../src/pref_window.cpp:1927
3699
 
msgid "Advanced Settings"
3700
 
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
3701
 
 
3702
 
#: ../src/pref_window.cpp:1936
3703
 
msgid "Gatekeeper Settings"
3704
 
msgstr "Ustawienia bramki"
3705
 
 
3706
 
#: ../src/pref_window.cpp:1941
3707
 
msgid "Gateway / Proxy Settings"
3708
 
msgstr "Ustawienia bramki/pośrednika"
3709
 
 
3710
 
#: ../src/pref_window.cpp:1945
 
3838
#: ../src/gui/preferences.cpp:2003
3711
3839
msgid "Codecs"
3712
3840
msgstr "Kodeki"
3713
3841
 
3714
 
#: ../src/pref_window.cpp:1947
 
3842
#: ../src/gui/preferences.cpp:2005
3715
3843
msgid "Audio Codecs"
3716
3844
msgstr "Kodeki dźwięku"
3717
3845
 
3718
 
#: ../src/pref_window.cpp:1951
 
3846
#: ../src/gui/preferences.cpp:2009
3719
3847
msgid "Video Codecs"
3720
3848
msgstr "Kodeki wideo"
3721
3849
 
3722
 
#: ../src/pref_window.cpp:1955
 
3850
#: ../src/gui/preferences.cpp:2013
3723
3851
msgid "Devices"
3724
3852
msgstr "Urządzenia"
3725
3853
 
3726
 
#: ../src/sound_handling.cpp:329
3727
 
msgid "Opening device for playing"
3728
 
msgstr "Otwieranie urządzenia do odtwarzania"
3729
 
 
3730
 
#: ../src/sound_handling.cpp:331
3731
 
msgid "Opening device for recording"
3732
 
msgstr "Otwieranie urządzenia do zapisu"
3733
 
 
3734
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343 ../src/sound_handling.cpp:345
3735
 
#: ../src/videograbber.cpp:689
3736
 
msgid "Failed to open the device"
3737
 
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
3738
 
 
3739
 
#: ../src/sound_handling.cpp:343
3740
 
#, c-format
3741
 
msgid ""
3742
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
3743
 
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do rejestrowania. "
3746
 
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
3747
 
 
3748
 
#: ../src/sound_handling.cpp:345
3749
 
#, c-format
3750
 
msgid ""
3751
 
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
3752
 
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
3753
 
msgstr ""
3754
 
"Nie można otworzyć wybranego urządzenia dźwiękowego (%s) do odtwarzania. "
3755
 
"Sprawdź ustawienia dźwięku, uprawnienia oraz czy urządzenie nie jest zajęte."
3756
 
 
3757
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384 ../src/sound_handling.cpp:460
3758
 
msgid "Cannot use the audio device"
3759
 
msgstr "Nie można użyć urządzenia dźwiękowego"
3760
 
 
3761
 
#: ../src/sound_handling.cpp:384
3762
 
#, c-format
3763
 
msgid ""
3764
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3765
 
"to read data from this device. Please check your audio setup."
3766
 
msgstr ""
3767
 
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można odczytać z "
3768
 
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
3769
 
 
3770
 
#: ../src/sound_handling.cpp:393
3771
 
msgid "Recording your voice"
3772
 
msgstr "Nagrywanie głosu"
3773
 
 
3774
 
#: ../src/sound_handling.cpp:435
3775
 
msgid "Recording and playing back"
3776
 
msgstr "Nagrywanie i powtórne odtwarzanie"
3777
 
 
3778
 
#: ../src/sound_handling.cpp:460
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid ""
3781
 
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
3782
 
"to write data to this device. Please check your audio setup."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"Wybrane urządzenie dźwiękowe (%s) zostało otwarte, ale nie można zapisać do "
3785
 
"niego danych. Sprawdź ustawienia dźwięku."
3786
 
 
3787
 
#: ../src/sound_handling.cpp:583
3788
 
#, c-format
3789
 
msgid ""
3790
 
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
3791
 
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers "
3792
 
"with a 4 seconds delay."
3793
 
msgstr ""
3794
 
"GnomeMeeting rejestruje teraz dźwięk z %s i odtwarza poprzez %s. Powiedz \"1 "
3795
 
"2 3\" do mikrofonu, dźwięk powinien być słyszalny w głośnikach z "
3796
 
"czterosekundowym opóźnieniem."
3797
 
 
3798
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3799
 
msgid "Unknown NAT"
3800
 
msgstr "NAT Nieznane"
3801
 
 
3802
 
#: ../src/stunclient.cpp:102
3803
 
msgid "Open NAT"
3804
 
msgstr "NAT otwarte"
3805
 
 
3806
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3807
 
msgid "Cone NAT"
3808
 
msgstr "NAT Stożkowe"
3809
 
 
3810
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3811
 
msgid "Restricted NAT"
3812
 
msgstr "NAT Ograniczone"
3813
 
 
3814
 
#: ../src/stunclient.cpp:103
3815
 
msgid "Port Restricted NAT"
3816
 
msgstr "NAT z ograniczonymi portami"
3817
 
 
3818
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3819
 
msgid "Symmetric NAT"
3820
 
msgstr "Nat symetryczne"
3821
 
 
3822
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3823
 
msgid "Symmetric Firewall"
3824
 
msgstr "Symetryczna zapora ogniowa"
3825
 
 
3826
 
#: ../src/stunclient.cpp:104
3827
 
msgid "Blocked"
3828
 
msgstr "Zablokowane"
3829
 
 
3830
 
#: ../src/stunclient.cpp:105
3831
 
msgid "Partially Blocked"
3832
 
msgstr "Częściowo zablokowane"
3833
 
 
3834
 
#: ../src/stunclient.cpp:120 ../src/stunclient.cpp:243
3835
 
msgid "Removed STUN server"
3836
 
msgstr "Usunięty serwer STUN"
3837
 
 
3838
 
#: ../src/stunclient.cpp:137
3839
 
#, c-format
3840
 
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
3841
 
msgstr "Ustawiony serwer STUN na %s (%s)"
3842
 
 
3843
 
#: ../src/stunclient.cpp:157
3844
 
#, c-format
3845
 
msgid ""
3846
 
"STUN test result: %s.\n"
3847
 
"\n"
3848
 
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
3849
 
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
3850
 
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
3851
 
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
3852
 
"not running a local firewall."
3853
 
msgstr ""
3854
 
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3855
 
"\n"
3856
 
"Program GnomeMeeting nie mógł wykryć rodzaju używanego NAT. Jeżeli router nie "
3857
 
"obsługuje protokołu H.323, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie "
3858
 
"wymaganych portów na wewnętrzny komputer i użycie tłumaczenie adresu IP jeżeli "
3859
 
"jest się za routerem NAT. Upewnij się, że nie jest też uruchomiona lokalna zapora "
3860
 
"ogniowa (firewall)."
3861
 
 
3862
 
#: ../src/stunclient.cpp:163
3863
 
#, c-format
3864
 
msgid ""
3865
 
"STUN test result: %s.\n"
3866
 
"\n"
3867
 
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
3868
 
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
3869
 
msgstr ""
3870
 
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3871
 
"\n"
3872
 
"System nie wymaga żadnej konfiguracji tak długo jak nie jest uruchomiona "
3873
 
"lokalna zapora ogniowa (firewall) blokująca porty wymagane przez GnomeMeeting."
3874
 
 
3875
 
#: ../src/stunclient.cpp:168
3876
 
msgid ""
3877
 
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
3878
 
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
3879
 
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
3880
 
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
3881
 
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
3882
 
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
3883
 
"your forwarding rules."
3884
 
msgstr ""
3885
 
"Program GnomeMeeting wykrył NAT symetryczny. Jeżeli router nie "
3886
 
"obsługuje protokołu H.323, najodpowiedniejszą metodą jest przekierowanie "
3887
 
"wymaganych portów na wewnętrzny komputer by zmienić NAT symetryczny na "
3888
 
"NAT stożkowy. Uruchomienie tego testu ponownie po przekierowaniu portów "
3889
 
"powinno zgłosić NAT stożkowy i pozwolić na użycie GnomeMeeting z włączoną "
3890
 
"obsługą STUN. Jeżeli nie zgłosi NAT stożkowego może to oznaczać problem z "
3891
 
"regułami przekierowania."
3892
 
 
3893
 
#: ../src/stunclient.cpp:173
3894
 
#, c-format
3895
 
msgid ""
3896
 
"STUN test result: %s.\n"
3897
 
"\n"
3898
 
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
3899
 
"router does not natively support H.323.\n"
3900
 
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
3901
 
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
3902
 
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
3903
 
"\n"
3904
 
"Enable STUN Support?"
3905
 
msgstr ""
3906
 
"Wynik testu STUN: %s.\n"
3907
 
"\n"
3908
 
"Użycie serwera STUN jest najprawdopodobniej najlepszą metodą w przypadku "
3909
 
"gdy router nie obsługuje H.323.\n"
3910
 
"Zauważ, że obsługa STUN nie jest wystarczająca jeżeli chcesz połączyć się z "
3911
 
"klientami H.323 nie obsługującymi tunelowania H.245 takimi jak Netmeeting. "
3912
 
"W takim przypadku należy użyć klasycznego przekierowania portów i tłumaczenia "
3913
 
"adresu IP.\n"
3914
 
"\n"
3915
 
"Włączyć obsługę STUN?"
3916
 
 
3917
 
#: ../src/stunclient.cpp:182 ../src/stunclient.cpp:196
3918
 
msgid "NAT Detection Successfull"
3919
 
msgstr "Pomyślne wykrycie NAT"
3920
 
 
3921
 
#: ../src/stunclient.cpp:207
3922
 
msgid "The type of NAT was successfully detected"
3923
 
msgstr "Rodzaj NAT został pomyślnie wykryty"
3924
 
 
3925
 
#: ../src/stunclient.cpp:232
3926
 
#, c-format
3927
 
msgid "Set STUN server to %s"
3928
 
msgstr "Serwer STUN ustawiony na %s"
3929
 
 
3930
 
#: ../src/tools.cpp:171 ../src/tools.cpp:191
 
3854
#: ../src/gui/tools.cpp:174
 
3855
msgid ""
 
3856
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
 
3857
"To-Phone service."
 
3858
msgstr ""
 
3859
"Aby skorzystać z usługi komputer-telefon należy podać nazwę użytkownika i "
 
3860
"hasło."
 
3861
 
 
3862
#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
3931
3863
msgid "PC-To-Phone Settings"
3932
3864
msgstr "Ustawienia komputer-telefon"
3933
3865
 
3934
 
#: ../src/tools.cpp:180
 
3866
#. Introduction label
 
3867
#: ../src/gui/tools.cpp:322
3935
3868
msgid ""
3936
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
3937
 
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
3938
 
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
3939
 
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
 
3869
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
 
3870
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
 
3871
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
 
3872
"the registration below.\n"
3940
3873
"\n"
3941
 
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
3942
 
"the service will not work."
 
3874
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
 
3875
"dialog."
3943
3876
msgstr ""
3944
 
"Przy pomocy GnomeMeeting możesz wykonywać połączenia do telefonów zwykłych i "
3945
 
"komórkowych na całym świecie. W tym celu należy zarejestrować konto przy użyciu "
3946
 
"poniższego adresu URL, wpisać numer konta oraz numer PIN, a następnie włączyć "
3947
 
"rejestrację usługi komputer-telefon.\n"
 
3877
"Przy pomocy Ekiga można wykonywać połączenia do telefonów zwykłych i "
 
3878
"komórkowych na całym świecie. W tym celu należy zarejestrować konto przy "
 
3879
"użyciu poniższego adresu URL, wpisać numer konta oraz hasło, a następnie "
 
3880
"włączyć rejestrację poniżej.\n"
3948
3881
"\n"
3949
 
"Upewnij się, że zostanie użyty poniższy adres URL, inaczej usługa nie będzie działać."
 
3882
"Usługa będzie działać tylko gdy konto zostanie utworzone przy użyciu adresu "
 
3883
"URL z tego okna."
3950
3884
 
3951
 
#: ../src/tools.cpp:193
 
3885
#: ../src/gui/tools.cpp:333
3952
3886
msgid "Account _number:"
3953
3887
msgstr "_Numer konta:"
3954
3888
 
3955
 
#: ../src/tools.cpp:193
3956
 
msgid "Use your MicroTelco account number"
3957
 
msgstr "Numer konta MicroTelco"
3958
 
 
3959
 
#: ../src/tools.cpp:196
3960
 
msgid "_Pin:"
3961
 
msgstr "_Pin:"
3962
 
 
3963
 
#: ../src/tools.cpp:196
3964
 
msgid "Use your MicroTelco PIN"
3965
 
msgstr "Kod PIN MicroTelco"
3966
 
 
3967
 
#: ../src/tools.cpp:202
 
3889
#: ../src/gui/tools.cpp:350
 
3890
msgid "_Password:"
 
3891
msgstr "_Hasło:"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/gui/tools.cpp:369
3968
3894
msgid "Use PC-To-Phone service"
3969
3895
msgstr "Użycie usługi komputer-telefon"
3970
3896
 
3971
 
#: ../src/tools.cpp:215
 
3897
#: ../src/gui/tools.cpp:381
3972
3898
msgid ""
3973
3899
"Click on one of the following links to get more information about your "
3974
 
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
 
3900
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
3975
3901
msgstr ""
3976
 
"Aby dowiedzieć się więcej o swoim istniejącym koncie komputer-telefon lub aby "
3977
 
"założyć nowe konto, kliknij na jednym z poniższych odnośników."
3978
 
 
3979
 
#: ../src/tools.cpp:224
3980
 
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
3981
 
msgstr "Załóż konto komputer-telefon"
3982
 
 
3983
 
#: ../src/tools.cpp:238
 
3902
"Aby dowiedzieć się więcej o swoim istniejącym koncie Ekiga komputer-telefon "
 
3903
"lub aby założyć nowe konto, kliknij na jednym z poniższych odnośników."
 
3904
 
 
3905
#: ../src/gui/tools.cpp:389
 
3906
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
 
3907
msgstr "Załóż konto Ekiga komputer-telefon"
 
3908
 
 
3909
#: ../src/gui/tools.cpp:403
3984
3910
msgid "Recharge the account"
3985
3911
msgstr "Doładuj konto"
3986
3912
 
3987
 
#: ../src/tools.cpp:252
 
3913
#: ../src/gui/tools.cpp:417
3988
3914
msgid "Consult the balance history"
3989
3915
msgstr "Sprawdź historię bilansu"
3990
3916
 
3991
 
#: ../src/tools.cpp:266
 
3917
#: ../src/gui/tools.cpp:431
3992
3918
msgid "Consult the calls history"
3993
3919
msgstr "Sprawdź historię połączeń"
3994
 
 
3995
 
#: ../src/tray.cpp:244
3996
 
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
3997
 
msgstr "Ikona stanu GnomeMeeting"
3998
 
 
3999
 
#: ../src/tray.cpp:258
4000
 
msgid "_Connect"
4001
 
msgstr "_Połącz"
4002
 
 
4003
 
#: ../src/urlhandler.cpp:77
4004
 
msgid ""
4005
 
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
4006
 
"when he received the call transfer request."
4007
 
msgstr ""
4008
 
"Przekazanie wywołania nie powiodło się, użytkownik był niedostępny lub "
4009
 
"zajęty."
4010
 
 
4011
 
#: ../src/urlhandler.cpp:385
4012
 
#, c-format
4013
 
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
4014
 
msgstr ""
4015
 
"Nie znaleziono kontaktu z szybkim wybieraniem %s#, zamiast niego zostanie "
4016
 
"wybrany numer %s"
4017
 
 
4018
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
4019
 
msgid "Invalid URL handler"
4020
 
msgstr "Niepoprawny program obsługujący adresy URL"
4021
 
 
4022
 
#: ../src/urlhandler.cpp:401
4023
 
msgid ""
4024
 
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
4025
 
"supported."
4026
 
msgstr ""
4027
 
"Określ poprawny program obsługujący adresy URL. Obecnie obsługiwane są h323: "
4028
 
"oraz callto:."
4029
 
 
4030
 
#: ../src/urlhandler.cpp:413
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "Calling %s"
4033
 
msgstr "Wywoływanie z %s"
4034
 
 
4035
 
#: ../src/urlhandler.cpp:416
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "Transferring call to %s"
4038
 
msgstr "Przekazywanie wywołania do %s"
4039
 
 
4040
 
#: ../src/videograbber.cpp:319
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
4043
 
msgstr "Otwieranie urządzenia wideo %s z wtyczką %s"
4044
 
 
4045
 
#: ../src/videograbber.cpp:347
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
4048
 
msgstr "Pomyślnie otwarto urządzenie wideo %s, kanał %d"
4049
 
 
4050
 
#: ../src/videograbber.cpp:358
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "Error while opening video device %s"
4053
 
msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia wideo %s"
4054
 
 
4055
 
# FIXME - Ciekawe czy nie tłumaczyć Picture czy StaticPicture?
4056
 
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
4057
 
#: ../src/videograbber.cpp:362
4058
 
msgid ""
4059
 
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you "
4060
 
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
4061
 
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" "
4062
 
"as device."
4063
 
msgstr ""
4064
 
"Podczas połączenia będzie przesyłane ruszające się logo programu "
4065
 
"GnomeMeeting. Można zawsze przesłać wybrany obraz lub ruszające się logo "
4066
 
"poprzez wybór \"Picture\" jako wtyczka wideo i \"MovingLogo\" (poruszające "
4067
 
"się logo) lub \"StaticPicture\" (statyczny obraz) jako urządzenie."
4068
 
 
4069
 
#: ../src/videograbber.cpp:364
4070
 
msgid "Couldn't open the video device"
4071
 
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia wideo"
4072
 
 
4073
 
#: ../src/videograbber.cpp:368
4074
 
msgid ""
4075
 
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
4076
 
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
4077
 
msgstr ""
4078
 
"Błąd podczas otwierania urządzenia. Sprawdź swoje prawa dostępu i upewnij "
4079
 
"się, że odpowiedni sterownik jest załadowany."
4080
 
 
4081
 
#: ../src/videograbber.cpp:372 ../src/videograbber.cpp:667
4082
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
4083
 
msgstr "Sterownik karty graficznej nie obsługuje żądanego formatu obrazu."
4084
 
 
4085
 
#: ../src/videograbber.cpp:376
4086
 
msgid "Could not open the chosen channel."
4087
 
msgstr "Nie można otworzyć wybranego kanału."
4088
 
 
4089
 
#: ../src/videograbber.cpp:380
4090
 
msgid ""
4091
 
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by "
4092
 
"GnomeMeeting.\n"
4093
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
4094
 
"Palette is supported."
4095
 
msgstr ""
4096
 
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru używanego przez "
4097
 
"GnomeMeeting.\n"
4098
 
" Aby ustalić, jakie palety są obsługiwane, sprawdź dokumentację sterownika "
4099
 
"jądra."
4100
 
 
4101
 
#: ../src/videograbber.cpp:384
4102
 
msgid "Error while setting the frame rate."
4103
 
msgstr "Błąd ustawiania liczby ramek."
4104
 
 
4105
 
#: ../src/videograbber.cpp:388
4106
 
msgid "Error while setting the frame size."
4107
 
msgstr "Błąd ustawiania rozmiaru ramki."
4108
 
 
4109
 
#: ../src/videograbber.cpp:428
4110
 
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
4111
 
msgstr "Otwarto urządzenie wideo używając wtyczki wideo \"Obraz\"."
4112
 
 
4113
 
#: ../src/videograbber.cpp:567
4114
 
msgid "Picture"
4115
 
msgstr "Obraz"
4116
 
 
4117
 
#: ../src/videograbber.cpp:579
4118
 
#, c-format
4119
 
msgid ""
4120
 
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine "
4121
 
"crashes, then report a bug to the video driver author."
4122
 
msgstr ""
4123
 
"Program GnomeMeeting testuje teraz urządzenie wideo %s. Jeżeli wystąpią "
4124
 
"błędy, zgłoś je do autora sterownika wideo."
4125
 
 
4126
 
#: ../src/videograbber.cpp:641
4127
 
#, c-format
4128
 
msgid "Test %d done"
4129
 
msgstr "Test %d wykonany"
4130
 
 
4131
 
#: ../src/videograbber.cpp:643
4132
 
#, c-format
4133
 
msgid "Test %d failed"
4134
 
msgstr "Test %d nie powiódł się"
4135
 
 
4136
 
#: ../src/videograbber.cpp:662
4137
 
#, c-format
4138
 
msgid "Error while opening %s."
4139
 
msgstr "Błąd przy otwieraniu %s."
4140
 
 
4141
 
#: ../src/videograbber.cpp:671
4142
 
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
4143
 
msgstr ""
4144
 
"Nie można otworzyć wybranego kanału z użyciem wybranego formatu obrazu."
4145
 
 
4146
 
#: ../src/videograbber.cpp:675
4147
 
msgid ""
4148
 
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting"
4149
 
msgstr ""
4150
 
"Sterownik nie obsługuje żadnego formatu koloru wypróbowanego przez "
4151
 
"GnomeMeeting"
4152
 
 
4153
 
#: ../src/videograbber.cpp:679
4154
 
msgid "Error with the frame rate."
4155
 
msgstr "Błąd związany z ilością ramek."
4156
 
 
4157
 
#: ../src/videograbber.cpp:683
4158
 
msgid "Error with the frame size."
4159
 
msgstr "Błąd związany z rozmiarem ramki."
4160
 
 
4161
 
#~ msgid "Fullscreen height"
4162
 
#~ msgstr "Wysokość w trybie pełnoekranowym"
4163
 
 
4164
 
#~ msgid "Fullscreen width"
4165
 
#~ msgstr "Szerokość w trybie pełnoekranowym"
4166
 
 
4167
 
#~ msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
4168
 
#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w dolnej części głównego okna"
4169
 
 
4170
 
#~ msgid "Show status bar"
4171
 
#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
4172
 
 
4173
 
#~ msgid "The image height for fullscreen"
4174
 
#~ msgstr "Wysokość obrazu w trybie pełnoekranowym"
4175
 
 
4176
 
#~ msgid "The image width for fullscreen"
4177
 
#~ msgstr "Szerokość obrazu w trybie pełnoekranowym"
4178
 
 
4179
 
#~ msgid "The list of called URLs"
4180
 
#~ msgstr "Lista wywoływanych URL-i"
4181
 
 
4182
 
#~ msgid "The list of groups"
4183
 
#~ msgstr "Lista grup"
4184
 
 
4185
 
#~ msgid "Title"
4186
 
#~ msgstr "Tytuł"
4187
 
 
4188
 
#~ msgid "Title of the druid"
4189
 
#~ msgstr "Tytuł okna druida"
4190
 
 
4191
 
#~ msgid "Logo"
4192
 
#~ msgstr "Logo"
4193
 
 
4194
 
#~ msgid "Logo image"
4195
 
#~ msgstr "Obraz logo"
4196
 
 
4197
 
#~ msgid "Top Watermark"
4198
 
#~ msgstr "Górny znak wodny"
4199
 
 
4200
 
#~ msgid "Watermark image for the top"
4201
 
#~ msgstr "Obraz znaku wodnego dla góry"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Title Foreground"
4204
 
#~ msgstr "Kolor tytułu"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Foreground color of the title"
4207
 
#~ msgstr "Kolor napisu tytułu"
4208
 
 
4209
 
#~ msgid "Title Foreground Color"
4210
 
#~ msgstr "Kolor tytułu"
4211
 
 
4212
 
#~ msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
4213
 
#~ msgstr "Kolor tytułu jako kolor GdkColor"
4214
 
 
4215
 
#~ msgid "Title Foreground color set"
4216
 
#~ msgstr "Kolor tytułu ustawiony"
4217
 
 
4218
 
#~ msgid "Foreground color of the title is set"
4219
 
#~ msgstr "Kolor tytułu jest ustawiony"
4220
 
 
4221
 
#~ msgid "Background Color"
4222
 
#~ msgstr "Kolor tła"
4223
 
 
4224
 
#~ msgid "Background color"
4225
 
#~ msgstr "Kolor tła"
4226
 
 
4227
 
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
4228
 
#~ msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
4229
 
 
4230
 
#~ msgid "Background color set"
4231
 
#~ msgstr "Ustawiony kolor tła"
4232
 
 
4233
 
#~ msgid "Background color is set"
4234
 
#~ msgstr "Kolor tła jest ustawiony"
4235
 
 
4236
 
#~ msgid "Logo Background Color"
4237
 
#~ msgstr "Kolor tła logo"
4238
 
 
4239
 
#~ msgid "Logo Background color"
4240
 
#~ msgstr "Kolor tła logo"
4241
 
 
4242
 
#~ msgid "Logo Background color as a GdkColor"
4243
 
#~ msgstr "Kolor logo tła jako GdkColor"
4244
 
 
4245
 
#~ msgid "Logo Background color set"
4246
 
#~ msgstr "Kolor tła logo ustawiony"
4247
 
 
4248
 
#~ msgid "Logo Background color is set"
4249
 
#~ msgstr "Kolor tła logo jest ustawiony"
4250
 
 
4251
 
#~ msgid "Show Finish"
4252
 
#~ msgstr "Wyświetlanie \"Zakończ\""
4253
 
 
4254
 
#~ msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
4255
 
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku \"Zakończ\" zamiast \"Dalej\""
4256
 
 
4257
 
#~ msgid "Show Help"
4258
 
#~ msgstr "Wyświetlanie \"Pomoc\""
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "Show the 'Help' button"
4261
 
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisku \"Pomoc\""
4262
 
 
4263
 
#~ msgid "On LDAP servers"
4264
 
#~ msgstr "Na serwerach LDAP"
4265
 
 
4266
 
#~ msgid "Find all contacts"
4267
 
#~ msgstr "Wyszukanie wszystkich kontaktów"
4268
 
 
4269
 
#~ msgid "Unanswered Calls"
4270
 
#~ msgstr "Połączenia nieodebrane"
4271
 
 
4272
 
#~ msgid "STUN Server error"
4273
 
#~ msgstr "Błąd serwera STUN"
4274
 
 
4275
 
#~ msgid "You have to specify a valid STUN server in order to use STUN support"
4276
 
#~ msgstr "Aby używać obsługi STUN, należy podać prawidłowy serwer STUN"
4277
 
 
4278
 
#~ msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!"
4279
 
#~ msgstr "Witaj w GnomeMeeting 1.00!"
4280
 
 
4281
 
#~ msgid ""
4282
 
#~ "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 "
4283
 
#~ "for the first time.\n"
4284
 
#~ "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony "
4285
 
#~ "software for Unix.\n"
4286
 
#~ "\n"
4287
 
#~ "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 "
4288
 
#~ "release!\n"
4289
 
#~ "\n"
4290
 
#~ "The GnomeMeeting Team."
4291
 
#~ msgstr ""
4292
 
#~ "Gratulacje, właśnie z powodzeniem uruchomiono po raz pierwszy program "
4293
 
#~ "GnomeMeeting 1,00.\n"
4294
 
#~ "GnomeMeeting jest wiodącym oprogramowaniem VoIP, wideokonferncji i "
4295
 
#~ "telefonii internetowej dla Unix.\n"
4296
 
#~ "\n"
4297
 
#~ "Podziękowania dla wszystkich, którzy pomogli nam w przebyciu drogi do "
4298
 
#~ "naszej złotej wersji 1.00!\n"
4299
 
#~ "\n"
4300
 
#~ "Zespół programistów GnomeMeeting."
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "Another user already exists with the same alias, please use another alias."
4304
 
#~ msgstr "Istnieje już użytkownik o podanym pseudonimie, użyj innego."
4305
 
 
4306
 
#~ msgid ""
4307
 
#~ "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your "
4308
 
#~ "login, password and firewall."
4309
 
#~ msgstr ""
4310
 
#~ "Nie można zalogować się w bramce. Sprawdź nazwę użytkownika, hasło oraz "
4311
 
#~ "ustawienia zapory ogniowej."
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "There was a transport error."
4314
 
#~ msgstr "Wystąpił błąd transportu."
4315
 
 
4316
 
#~ msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
4317
 
#~ msgstr "Nie znaleziono bramki odpowiadającej ustawieniom."
4318
 
 
4319
 
#~ msgid "Error while registering with gatekeeper"
4320
 
#~ msgstr "Błąd podczas rejestracji w bramce"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "Cannot contact the users directory"
4323
 
#~ msgstr "Nie można połączyć się z katalogiem użytkowników"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid ""
4326
 
#~ "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably "
4327
 
#~ "currently overloaded, please try again later."
4328
 
#~ msgstr ""
4329
 
#~ "Połączenie się z katalogiem użytkowników nie powiodło się %s:%d. Katalog "
4330
 
#~ "jest teraz prawdopodobnie przeciążony, spróbuj później."
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "Failed to bind to users directory: %s."
4333
 
#~ msgstr "Błąd dowiązania do katalogu użytkowników: %s."
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Unregistered from the users directory %s."
4336
 
#~ msgstr "Wyrejestrowano z katalogu użytkowników %s."
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "Error while registering to %s"
4339
 
#~ msgstr "Błąd w trakcie rejestrowania w %s"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "Free for Cha_t"
4342
 
#~ msgstr "Chę_tny do pogawędki"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "_Busy"
4345
 
#~ msgstr "_Zajęty"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "Status Bar"
4348
 
#~ msgstr "Pasek stanu"
4349
 
 
4350
 
#~ msgid "View/Hide the status bar"
4351
 
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
4352
 
 
4353
 
#~ msgid "Both (Local Video Incrusted)"
4354
 
#~ msgstr "Obydwa (lokalne wideo w środku)"
4355
 
 
4356
 
#~ msgid "Both (Local Video in New Window)"
4357
 
#~ msgstr "Obydwa (lokalne wideo w nowym oknie)"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid "Sent dtmf %c"
4360
 
#~ msgstr "Wysłane dtmf %c"
4361
 
 
4362
 
#~ msgid "Use a fullscreen size of"
4363
 
#~ msgstr "Rozmiar obrazu pełnoekranowego"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "by"
4366
 
#~ msgstr "na"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "pixels"
4369
 
#~ msgstr "pikseli"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "The image width for fullscreen."
4372
 
#~ msgstr "Szerokość obrazu w trybie pełnoekranowym."
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "The image height for fullscreen."
4375
 
#~ msgstr "Wysokość obrazu w trybie pełnoekranowym."
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "Get an account"
4378
 
#~ msgstr "Załóż konto"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "Buy a card"
4381
 
#~ msgstr "Kup kartę"
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "Consult my account details"
4384
 
#~ msgstr "Sprawdzenie szczegółów konta"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "_About..."
4387
 
#~ msgstr "_O programie..."
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "Program name"
4390
 
#~ msgstr "Nazwa programu"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "The name of the program"
4393
 
#~ msgstr "Nazwa programu"
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Program version"
4396
 
#~ msgstr "Wersja programu"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "The version of the program"
4399
 
#~ msgstr "Wersja programu"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Copyright string"
4402
 
#~ msgstr "Prawa autorskie"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Copyright information for the program"
4405
 
#~ msgstr "Prawa autorskie do programu"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Comments string"
4408
 
#~ msgstr "Komentarz"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Comments about the program"
4411
 
#~ msgstr "Komentarz do programu "
4412
 
 
4413
 
#~ msgid "Author entry"
4414
 
#~ msgstr "Wpis autora"
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "A single author entry"
4417
 
#~ msgstr "Pojedynczy wpis autora"
4418
 
 
4419
 
#~ msgid "Documenters"
4420
 
#~ msgstr "Dokumentaliści"
4421
 
 
4422
 
#~ msgid "List of people documenting the program"
4423
 
#~ msgstr "Lista osób dokumentujących program"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid "Translator credits"
4426
 
#~ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
4427
 
 
4428
 
#~ msgid ""
4429
 
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
4430
 
#~ msgstr ""
4431
 
#~ "Podziękowania dla tłumaczy. Ten ciąg powinien być zaznaczony do "
4432
 
#~ "przetłumaczenia"
4433
 
 
4434
 
#~ msgid "A logo for the about box"
4435
 
#~ msgstr "Logo okna o programie"
4436
 
 
4437
 
#~ msgid "Audio transmission: suspended"
4438
 
#~ msgstr "Przesyłanie dźwięku: wstrzymane"
4439
 
 
4440
 
#~ msgid "Audio transmission: resumed"
4441
 
#~ msgstr "Przesyłanie dźwięku: wznowione"
4442
 
 
4443
 
#~ msgid "Video transmission: suspended"
4444
 
#~ msgstr "Transmisja obrazu: wstrzymana"
4445
 
 
4446
 
#~ msgid "Video transmission: resumed"
4447
 
#~ msgstr "Transmisja obrazu: wznowiona"
4448
 
 
4449
 
#~ msgid "NAT/PAT Router Support"
4450
 
#~ msgstr "Obsługa rutera NAT/PAT"
4451
 
 
4452
 
#~ msgid "Minimum transmitted FPS"
4453
 
#~ msgstr "Minimalna liczba przesyłanych ramek na sekundę"
4454
 
 
4455
 
#~ msgid ""
4456
 
#~ "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
4457
 
#~ "minimize the bandwidth"
4458
 
#~ msgstr ""
4459
 
#~ "Minimalna liczba ramek obrazu przesyłanych w każdej sekundzie przy próbie "
4460
 
#~ "minimalizacji użycia pasma"
4461
 
 
4462
 
#~ msgid ""
4463
 
#~ "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4464
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4465
 
#~ "band speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an "
4466
 
#~ "encoding frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech "
4467
 
#~ "quality degradation in the case of lost frames, which occurs in "
4468
 
#~ "connection with lost or delayed IP packets."
4469
 
#~ msgstr ""
4470
 
#~ "iLBC-13k3 jest wolnodostępnym kodekiem mowy przeznaczonym do sprawnej "
4471
 
#~ "komunikacji głosowej poprzez IP. Kodek został zaprojektowany dla "
4472
 
#~ "wąskopasmowych połączeń, dzięki czemu obciążenie łacza wynosi 13,33 Kb/s "
4473
 
#~ "z 30 ms długością ramki kodującej. Kodek iLBC doskonale radzi sobie z "
4474
 
#~ "obniżeniem jakości dźwięku w przypadku zgubionych ramek, co ma miejsce "
4475
 
#~ "przy łączach z gubionymi lub opóźnionymi pakietami IP."
4476
 
 
4477
 
#~ msgid "Excellent"
4478
 
#~ msgstr "Doskonały"
4479
 
 
4480
 
#~ msgid "13.33 Kbps"
4481
 
#~ msgstr "13,33 Kb/s"
4482
 
 
4483
 
#~ msgid ""
4484
 
#~ "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable "
4485
 
#~ "for robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow "
4486
 
#~ "band speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an "
4487
 
#~ "encoding length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
4488
 
#~ "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with "
4489
 
#~ "lost or delayed IP packets."
4490
 
#~ msgstr ""
4491
 
#~ "iLBC-15k2 jest wolnodostępnym kodekiem mowy przeznaczonym do sprawnej "
4492
 
#~ "komunikacji głosowej poprzez IP. Kodek został zaprojektowany dla "
4493
 
#~ "wąskopasmowych połączeń, dzięki czemu obciążenie łacza wynosi 15,20 Kb/s "
4494
 
#~ "z 20 ms długością ramki kodującej. Kodek iLBC doskonale radzi sobie z "
4495
 
#~ "obniżeniem jakości dźwięku w przypadku zgubionych ramek, co ma miejsce "
4496
 
#~ "przy łączach z gubionymi lub opóźnionymi pakietami IP."
4497
 
 
4498
 
#~ msgid "15.2 Kbps"
4499
 
#~ msgstr "15.2 Kb/s"
4500
 
 
4501
 
#~ msgid ""
4502
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4503
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4504
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4505
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4506
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4507
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4508
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k "
4509
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4510
 
#~ "of 15 kbps."
4511
 
#~ msgstr ""
4512
 
#~ "Speex jest wolnodostępnym/o otwartym kodzie, wolnym od patentów formatem "
4513
 
#~ "kompresji dźwięku zaprojektowanym dla mowy. Celem projektu speex jest "
4514
 
#~ "obniżenie bariery dostępu dla aplikacji głosowych, poprzez udostępnienie "
4515
 
#~ "darmowej alternatywy dla własnościowych kodeków mowy. Co więcej, speex "
4516
 
#~ "jest dobrze przystosowany do aplikacji internetowych i udostępnia szereg "
4517
 
#~ "możliwości niedostępnych w innych kodekach. Wreszcie, speex jest częścią "
4518
 
#~ "projektu GNU dostępną pod zmodyfikowaną przez Xiph.org licencją BSD. "
4519
 
#~ "SpeexNarrow-15k bazuje na CELP i jest zaprojektowany do kompresji mowy "
4520
 
#~ "przy obciążeniu łącza 15 Kb/s."
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "15 Kbps"
4523
 
#~ msgstr "15 Kb/s"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid ""
4526
 
#~ "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression "
4527
 
#~ "format designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier "
4528
 
#~ "of entry for voice applications by providing a free alternative to "
4529
 
#~ "expensive proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to "
4530
 
#~ "Internet applications and provides useful features that are not present "
4531
 
#~ "in most other codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is "
4532
 
#~ "available under the Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k "
4533
 
#~ "is based on CELP and is designed to compress voice at a payload bitrate "
4534
 
#~ "of 8 kbps."
4535
 
#~ msgstr ""
4536
 
#~ "Speex jest wolnodostępnym/o otwartym kodzie, wolnym od patentów formatem "
4537
 
#~ "kompresji dźwięku zaprojektowanym dla mowy. Celem projektu speex jest "
4538
 
#~ "obniżenie bariery dostępu dla aplikacji głosowych, poprzez udostępnienie "
4539
 
#~ "darmowej alternatywy dla własnościowych kodeków mowy. Co więcej, speex "
4540
 
#~ "jest dobrze przystosowany do aplikacji internetowych i udostępnia szereg "
4541
 
#~ "możliwości niedostępnych w innych kodekach. Wreszcie, speex jest częścią "
4542
 
#~ "projektu GNU dostępną pod zmodyfikowaną przez Xiph.org licencją BSD. "
4543
 
#~ "SpeexNarrow-8k bazuje na CELP i jest zaprojektowany do kompresji mowy "
4544
 
#~ "przy obciążeniu łącza 8 Kb/s."
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "Good"
4547
 
#~ msgstr "Dobry"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "8 Kbps"
4550
 
#~ msgstr "8 Kb/s"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid ""
4553
 
#~ "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized "
4554
 
#~ "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. "
4555
 
#~ "It uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding "
4556
 
#~ "to compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into "
4557
 
#~ "260 bits.  Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the "
4558
 
#~ "standard frame format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than "
4559
 
#~ "rounding to 33, and they number the bits in their bytes from the other "
4560
 
#~ "end."
4561
 
#~ msgstr ""
4562
 
#~ "Kodek MS-GSM jest stworzoną przez Microsoft wersją kodeka GSM 06.10. GSM "
4563
 
#~ "06.10 jest zestandaryzowanym kodekiem mowy o stratnej kompresji, "
4564
 
#~ "stosowanym w  większości europejskich telefonów bezprzewodowych. Używa "
4565
 
#~ "kodowania RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) do "
4566
 
#~ "kompresji ramek zawierających 160 13-bitowych próbek z częstością 50 Hz "
4567
 
#~ "do 260 bitów. Kodek Microsoft GSM 06.10 nie jest zgodny ze standardowym "
4568
 
#~ "formatem ramki, używa 65-bajtowych ramek (2 x 32.5) zamiast zaokrąglania "
4569
 
#~ "do 33, i numeruje bity w bajtach od drugiej strony."
4570
 
 
4571
 
#~ msgid "13 Kbps"
4572
 
#~ msgstr "13 Kb/s"
4573
 
 
4574
 
#~ msgid ""
4575
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4576
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4577
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4578
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law "
4579
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit "
4580
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4581
 
#~ "conversion vice versa."
4582
 
#~ msgstr ""
4583
 
#~ "G.711 jest międzynarodowym standardem kodownia dźwięku telefonów w kanale "
4584
 
#~ "64 Kb/s. Jest to schemat modulacji impulsowej (PCM) operującej z "
4585
 
#~ "próbkowaniem 8 kHz, z 8 bitami na próbkę, w pełni spełniający zalecenia "
4586
 
#~ "ITU-T. Standard ten ma dwie formy, A-Law oraz u-Law. Kodek A-Law G.711 "
4587
 
#~ "PCM zamienia 13 bitowe liniowe próbki PCM na 8 bitowe skompresowane "
4588
 
#~ "(logarytmicznie) próbki PCM, odkodowanie odbywa się odwrotnie."
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "64 Kbps"
4591
 
#~ msgstr "64 Kb/s"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid ""
4594
 
#~ "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 "
4595
 
#~ "kbps channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 "
4596
 
#~ "kHz sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T "
4597
 
#~ "recommendations. This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law "
4598
 
#~ "G.711 PCM encoder converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit "
4599
 
#~ "compressed PCM (logarithmic form) samples, and the decoder does the "
4600
 
#~ "conversion vice versa."
4601
 
#~ msgstr ""
4602
 
#~ "G.711 jest międzynarodowym standardem kodownia dźwięku telefonów w kanale "
4603
 
#~ "64 Kb/s. Jest to schemat modulacji impulsowej (PCM) operującej z "
4604
 
#~ "próbkowaniem 8 kHz, z 8 bitami na próbkę, w pełni spełniający zalecenia "
4605
 
#~ "ITU-T. Standard ten ma dwie formy, A-Law oraz u-Law. Kodek u-Law G.711 "
4606
 
#~ "PCM zamienia 14 bitowe liniowe próbki PCM na 8 bitowe skompresowane "
4607
 
#~ "(logarytmicznie) próbki PCM, odkodowanie odbywa się odwrotnie."
4608
 
 
4609
 
#~ msgid ""
4610
 
#~ "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first "
4611
 
#~ "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual "
4612
 
#~ "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 "
4613
 
#~ "ms, achieving a bitrate of 13kbps."
4614
 
#~ msgstr ""
4615
 
#~ "GSM 06.10 jest zestandaryzownym kodekiem mowy o stratnej kompresji, "
4616
 
#~ "zastosowanym w pierwszej generacji przenośnych telefonów w europie. Używa "
4617
 
#~ "kodowania RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) do "
4618
 
#~ "kompresji 20 ms. ramek, osiągając gęstość kodowania 13 Kb/s."
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "16.5 Kbps"
4621
 
#~ msgstr "16,5 Kb/s"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid ""
4624
 
#~ "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
4625
 
#~ "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on "
4626
 
#~ "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
4627
 
#~ msgstr ""
4628
 
#~ "Kodek G.726 jest zgodny z zaleceniami ITU-T G.726 które określają "
4629
 
#~ "szybkość kompresji i dekompresji na poziomie 16, 24, 32 oraz 40 Kb/s "
4630
 
#~ "bazując na adapcyjnej różnicowej modulacji impulsowo-kodowej (ADPCM)."
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "32 Kbps"
4633
 
#~ msgstr "32 Kb/s"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid ""
4636
 
#~ "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for "
4637
 
#~ "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized "
4638
 
#~ "for realtime encode and decode. That codec is only available in "
4639
 
#~ "GnomeMeeting when using Quicknet cards due to patents restrictions."
4640
 
#~ msgstr ""
4641
 
#~ "Kodek G.723.1 jest zgodny z zaleceniami ITU-T G.723.1. Został "
4642
 
#~ "zaprojektowany dla wideokonferencji/telefonii poprzez zwykłe linie "
4643
 
#~ "telefoniczne i jest zoptymalizowany dla kodowania i odkodowywania w "
4644
 
#~ "czasie rzeczywistym. Kodek ten jest dostępny programie GnomeMeeting tylko "
4645
 
#~ "podczas korzystania z karty Quicknet ze względu na ograniczenia patentowe."
4646
 
 
4647
 
#~ msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
4648
 
#~ msgstr "6,3 lub 5,7 Kb/s"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid "Friends"
4651
 
#~ msgstr "Przyjaciele"
4652
 
 
4653
 
#~ msgid "Work"
4654
 
#~ msgstr "Praca"
4655
 
 
4656
 
#~ msgid "Family"
4657
 
#~ msgstr "Rodzina"
4658
 
 
4659
 
#~ msgid "Cannot contact the user directory"
4660
 
#~ msgstr "Nie można połączyć się z katalogiem użytkowników"
4661
 
 
4662
 
#~ msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d"
4663
 
#~ msgstr "Błąd połączenia z serwerem LDAP %s:%d"
4664
 
 
4665
 
#~ msgid "Failed to set time limit on LDAP operations"
4666
 
#~ msgstr "Błąd ustawienia ograniczeń czasowych dla operacji LDAP"
4667
 
 
4668
 
#~ msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s"
4669
 
#~ msgstr "Błąd podłączenia do serwera LDAP %s: %s"
4670
 
 
4671
 
#~ msgid "Could not fetch online users list"
4672
 
#~ msgstr "Nie można pobrać listy aktywnych użytkowników"
4673
 
 
4674
 
#~ msgid "Connection to %s lost"
4675
 
#~ msgstr "Stracono połączenie z %s"
4676
 
 
4677
 
#~ msgid "Search completed: %d user(s) found on %s"
4678
 
#~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone: odnaleziono %d użytkowników na %s"
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "Groups:"
4681
 
#~ msgstr "Grupy:"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Invalid user name or URL"
4684
 
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub URL"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid ""
4687
 
#~ "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to "
4688
 
#~ "the address book."
4689
 
#~ msgstr "Podaj nazwę i adres URL kontaktu dodawanego do książki adresowej."
4690
 
 
4691
 
#~ msgid "Invalid group"
4692
 
#~ msgstr "Niepoprawna grupa"
4693
 
 
4694
 
#~ msgid "You have to select a group to which you want to add your contact."
4695
 
#~ msgstr "Należy podać nazwę grupy, do której zostanie dodany kontakt."
4696
 
 
4697
 
#~ msgid "Invalid speed dial"
4698
 
#~ msgstr "Niepoprawna wartość szybkiego wybierania"
4699
 
 
4700
 
#~ msgid "Invalid URL"
4701
 
#~ msgstr "Niepoprawny adres URL"
4702
 
 
4703
 
#~ msgid ""
4704
 
#~ "Another contact with the same URL already exists in the address book."
4705
 
#~ msgstr "Kontakt z takim samym adresem URL już istnieje w książce adresowej."
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
4708
 
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s [%s] z tej grupy?"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid "Add %s to Address Book"
4711
 
#~ msgstr "Dodaj %s do książki adresowej"
4712
 
 
4713
 
#~ msgid "_Tranfer Call to Contact"
4714
 
#~ msgstr "_Przekazanie połączenia do kontaktu"
4715
 
 
4716
 
#~ msgid "Add a New Server"
4717
 
#~ msgstr "Dodanie nowego serwera"
4718
 
 
4719
 
#~ msgid "Enter the server name:"
4720
 
#~ msgstr "Nazwa serwera:"
4721
 
 
4722
 
#~ msgid ""
4723
 
#~ "Sorry but there is already a server with the same name in the address "
4724
 
#~ "book."
4725
 
#~ msgstr "Serwer o takiej samej nazwie już istnieje w książce adresowej."
4726
 
 
4727
 
#~ msgid "Add a New Group"
4728
 
#~ msgstr "Dodanie nowej grupy"
4729
 
 
4730
 
#~ msgid "Enter the group name:"
4731
 
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
4732
 
 
4733
 
#~ msgid ""
4734
 
#~ "Sorry but there is already a group with the same name in the address book."
4735
 
#~ msgstr "Grupa o takiej samej nazwie już istnieje w książce adresowej."
4736
 
 
4737
 
#~ msgid "Invalid server or group name"
4738
 
#~ msgstr "Niepoprawny serwer lub nazwa grupy"
4739
 
 
4740
 
#~ msgid "Please enter a new name for server %s:"
4741
 
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę serwera %s:"
4742
 
 
4743
 
#~ msgid "Please enter a new name for group %s:"
4744
 
#~ msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy %s:"
4745
 
 
4746
 
#~ msgid "New Group"
4747
 
#~ msgstr "Nowa grupa"
4748
 
 
4749
 
#~ msgid "_Find"
4750
 
#~ msgstr "_Znajdź"
4751
 
 
4752
 
#~ msgid "_Rename"
4753
 
#~ msgstr "Z_mień nazwę"
4754
 
 
4755
 
#~ msgid "Delete"
4756
 
#~ msgstr "Usuń"
4757
 
 
4758
 
#~ msgid "New _Server"
4759
 
#~ msgstr "Nowy _serwer"
4760
 
 
4761
 
#~ msgid "New _Group"
4762
 
#~ msgstr "N_owa grupa"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "V"
4765
 
#~ msgstr "W"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid "IP"
4768
 
#~ msgstr "IP"
4769
 
 
4770
 
#~ msgid "First name contains"
4771
 
#~ msgstr "Imię zawiera"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "Servers"
4774
 
#~ msgstr "Serwery"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "Groups"
4777
 
#~ msgstr "Grupy"
4778
 
 
4779
 
#~ msgid "_About GnomeMeeting"
4780
 
#~ msgstr "_Informacje o programie GnomeMeeting"
4781
 
 
4782
 
#~ msgid "Codec Information"
4783
 
#~ msgstr "Informacje kodeka"
4784
 
 
4785
 
#~ msgid "Info"
4786
 
#~ msgstr "Informacje"
4787
 
 
4788
 
#~ msgid "Keep a minimum video _quality of"
4789
 
#~ msgstr "Minimalna j_akość transmitowanego obrazu"
4790
 
 
4791
 
#~ msgid ""
4792
 
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
4793
 
#~ "used bandwidth:  choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
4794
 
#~ "worst quality"
4795
 
#~ msgstr ""
4796
 
#~ "Minimalna jakość wysyłanego obrazu przy próbie redukcji używanego pasma: "
4797
 
#~ "wybierz 100% dla najlepszej jakości w sieci lokalnej , 1% dla najgorszej"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid "%"
4800
 
#~ msgstr "%"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "Transmit at least"
4803
 
#~ msgstr "Transmisja przynajmniej"
4804
 
 
4805
 
#~ msgid "_frames per second"
4806
 
#~ msgstr "_ramek na sekundę"
4807
 
 
4808
 
#~ msgid "Failed to restart the video channel"
4809
 
#~ msgstr "Nie można ponownie uruchomić kanału wideo"
4810
 
 
4811
 
#~ msgid ""
4812
 
#~ "You have changed a video device related setting during a call. That "
4813
 
#~ "requires to restart the video transmission channel, but it failed."
4814
 
#~ msgstr ""
4815
 
#~ "Zmieniono ustawienie urządzenia wideo podczas połączenia. Wymaga to "
4816
 
#~ "ponownego uruchomienia kanału transmisji, które się nie powiodło."