1
# translation of ekiga.HEAD.gu.po to Gujarati
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
4
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2008, 2009.
5
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
6
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
9
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD.gu\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
"product=ekiga&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 18:32+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 19:48+0000\n"
14
"Last-Translator: Ankit Patel <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-06 21:42+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24
msgid "Ekiga Softphone"
25
msgstr "Ekiga સોફ્ટફોન"
27
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29
msgstr "IP ટેલીફોની, VoIP અને વિડિઓ કોન્ફરન્સીંગ"
31
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32
msgid "Talk to people over the Internet"
33
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર લોકો સાથે વાત કરો"
35
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
37
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
38
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
39
"try to open the PIP if hardware support is not available."
41
"જો હાર્ડવેર આધાર ઉપલબ્ધ નહિં હોય તો Ekiga ને ચિત્રનું સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ કરવા દો. જો આ "
42
"ખોટા તરીકે સુયોજીત હોય, તો Ekiga એ PIP ખોલવાનો પ્રયાસ કરશે નહિં જો હાર્ડવેર આધાર "
45
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
46
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
47
msgstr "ચિત્ર-માં-ચિત્ર સોફ્ટવેર માપનની પરવાનગી આપો"
49
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
50
msgid "Alternative audio output device"
51
msgstr "વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"
53
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
54
msgid "Always forward calls to the given host"
55
msgstr "હંમેશા કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
57
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
58
msgid "Audio input device"
59
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો"
61
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
62
msgid "Audio output device"
63
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણો"
65
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
67
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
68
"the specified amount of time (in seconds)"
70
"સ્પષ્ટ કરેલ સમય દરમ્યાન જો કોલનો જવાબ આપવામાં નહિ આવે તો આવતા કોલોને આપોઆપ નકારો "
71
"અથવા આગળ ધપાવો (સેકન્ડોમાં)"
73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
77
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
78
msgid "Change the main window panel section"
79
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો પેનલ વિભાગ બદલો"
81
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
83
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
84
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
85
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
86
"versions of Netmeeting"
88
"જોડાણ ઝડપી શરૂઆત સ્થિતિમાં અધિષ્ઠાપિત થશે. ઝડપી શરૂઆત એ H.323v2 માં અમલમાં આવેલ કોલને "
89
"ઝડપી શરૂ કરવાનો નવો માર્ગ છે. તે Netmeeting દ્વારા આધારભૂત નથી અને બંને ઝડપી શરૂઆત અને "
90
"H.245 ટનલીંગ વાપરે છે જે Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓ બગાડી શકે છે"
92
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
93
msgid "Contact long status"
94
msgstr "લાંબી સ્થિતી નો સંપર્ક કરો"
96
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
97
msgid "Contact short status"
98
msgstr "ટૂંકી સ્થિતીનો સંપર્ક કરો"
100
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
102
msgstr "DTMF મોકલાઈ રહ્યુ છે"
104
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
105
msgid "Disable STUN network detection"
106
msgstr "STUN નેટવર્ક શોધને નિષ્ક્રિય કરો"
108
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
109
msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
110
msgstr "STUN ચકાસણી માંથી નેટવર્ક સુયોજન પરિણામને આપમેળે નિષ્ક્રિય કરો"
112
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
113
msgid "Disable video hardware acceleration"
114
msgstr "વિડિઓ હાર્ડવેર પ્રવેગ નિષ્ક્રિય કર"
116
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main.cpp:3589
117
msgid "Display images from your camera device"
118
msgstr "તમારા કેમેરા ઉપકરણમાંથી ચિત્રો દર્શાવો"
120
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
121
msgid "Enable 'Fast Start'"
122
msgstr "'ઝડપી શરુઆત' ને કાર્યરત કરો"
124
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
125
msgid "Enable H.245 tunneling"
126
msgstr "H.245 ટનલીંગ સક્રિય કરો"
128
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
129
msgid "Enable early H.245"
130
msgstr "વહેલા H.245 ને કાર્યરત કરો"
132
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
133
msgid "Enable echo cancelation"
134
msgstr "પડધો રદ કરવાનું સક્રિય કરો"
136
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
137
msgid "Enable silence detection"
138
msgstr "શાંતિ શોધને કાર્યરત કરો"
140
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
142
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
143
"binding when STUN is being used"
145
"સેકન્ડોની સંખ્યા દાખલ કરો કે જેના પછી એકીગાએ NAT બાઈન્ડીંગને પુનઃતાજું કરવાનો પ્રયાસ કરવો "
146
"જોઈએ જ્યારે STUN વપરાઈ રહેલ હોય"
148
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:459
149
msgid "Enter your full name"
150
msgstr "તમારા સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો"
152
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
153
msgid "Forward calls to host"
154
msgstr "કોલને યજમાન તરફ ધકેલો"
156
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
157
msgid "Forward calls to the given host if busy"
158
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
160
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
161
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
162
msgstr "જો જવાબ ન હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
164
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 ../src/gui/preferences.cpp:1018
168
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
172
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:477
174
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
175
"present in the GNOME panel"
177
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો એકીગા છુપી રીતે પૂરું પાડવામાં શરૂ થશે કે જે જીનોમ પેનલમાં સૂચક "
180
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
182
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
183
"specified in the field below"
184
msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલાય છે"
186
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
188
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
189
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
190
"Do Not Disturb mode"
192
"જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલમાં પહેલાથી હોવ અથવા 'હેરાન કરશો નહીં' સ્થિતિમાં હોય તો "
193
"બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો"
195
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
197
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
198
"specified in the field below if you do not answer the call"
200
"જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલ નો જવાબ ન આપ્યો હોય તો બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ "
201
"ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો"
203
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479
204
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
205
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, ઓફલાઇન સંપર્કો આ રોસ્ટરમાં બતાવેલ હશે"
207
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
208
msgid "If enabled, use echo cancelation"
209
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘો રદ કરવાનું વાપરો"
211
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
212
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
213
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો શાંતિ શોધને તેને આધાર આપતા કોડેક સાથે વાપરો"
215
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
216
msgid "Kind of network selected in the druid"
217
msgstr "druid માં પસંદ કરેલ નેટવકૅનો પ્રકાર"
219
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
223
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
224
msgid "List of configured LDAP servers"
225
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ LDAP સર્વરોની યાદી"
227
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
228
msgid "List of folded groups in the roster"
229
msgstr "રોસ્ટરમાં વળેલ જૂથોની યાદી"
231
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
233
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટ"
235
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
236
msgid "Local video window size"
237
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની પહોળાઇ"
239
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
240
msgid "Maximum RX video bitrate"
241
msgstr "મહત્તમ RX વિડિઓ બીટદર"
243
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
244
msgid "Maximum TX video bitrate"
245
msgstr "મહત્તમ TX વિડિઓ બીટદર"
247
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
248
msgid "Maximum jitter buffer"
249
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ બફર"
251
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
252
msgid "NAT Binding Timeout"
253
msgstr "NAT બાઈન્ડીંગ સમયસમાપ્તિ"
255
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
256
msgid "No answer timeout"
257
msgstr "સમયસમાપ્તિનો કોઈ જવાબ નથી"
259
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
260
msgid "Outbound Proxy"
261
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"
263
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:486
264
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
265
msgstr "વિડિઓ પ્રદર્શિત કરતી વિન્ડોને બીજા કોલોની વિન્ડોની ઉપર મૂકો"
267
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:371
268
msgid "Play busy tone"
269
msgstr "વ્યસ્ત ટોન વગાડો"
271
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:361
272
msgid "Play ring tone"
273
msgstr "રીંગ ટોન વગાડો"
275
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:351
276
msgid "Play sound on incoming calls"
277
msgstr "આવતા કોલ માટે ધ્વનિ વગાડો"
279
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
280
msgid "Play sound on new message"
281
msgstr "નવા સંદેશા પર ધ્વનિ વગાડો"
283
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
284
msgid "Play sound on new voice mail"
285
msgstr "નવા અવાજ મેઈલ પર ધ્વનિ વગાડો"
287
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
288
msgid "Position of the local video window"
289
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
291
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
292
msgid "Position on the screen of the address book window"
293
msgstr "સરનામા પોથી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
295
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
296
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
297
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
299
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
300
msgid "Position on the screen of the chat window"
301
msgstr "ચેટ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરનું સ્થાન"
303
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
304
msgid "Position on the screen of the druid window"
305
msgstr "druid વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
307
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
308
msgid "Position on the screen of the log window"
309
msgstr "લોગ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
311
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
312
msgid "Position on the screen of the main window"
313
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
315
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
316
msgid "Position on the screen of the preferences window"
317
msgstr "પસંદગી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
319
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
320
msgid "Position on the screen of the video settings window"
321
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
323
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
324
msgid "Remote video window position"
325
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
327
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
328
msgid "Remote video window size"
329
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"
331
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
332
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
333
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ માટે વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો."
335
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
336
msgid "Select the audio input device to use"
337
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"
339
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
340
msgid "Select the audio output device to use"
341
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"
343
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
345
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
346
msgstr "વિડિઓ કેમેરાઓ માટે બંધારણ પસંદ કરો. (મોટાભાગનાં USB કેમેરાઓ માટે લાગુ પડતું નથી)"
348
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
350
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
353
"પ્રસારિત કરેલ વિડિઓનું કદ પસંદ કરો: નાનું (QCIF 176x144) અથવા મોટું (CIF 352x288)"
355
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
357
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
358
"device a test picture will be transmitted."
360
"વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો. આ ઉપકરણ વાપરતાં જો ભૂલ ઉદભવે તો ચકાસણી "
361
"ચિત્ર મોકલવામાં આવશે."
363
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
364
msgid "Show offline contacts"
365
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો"
367
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3217
368
msgid "Show the call panel"
369
msgstr "કોલ પેનલ ને બતાવો"
371
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
372
msgid "Size of the address book window"
373
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા વિન્ડોનું માપ"
375
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
376
msgid "Size of the audio settings window"
377
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"
379
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
380
msgid "Size of the chat window"
381
msgstr "ચેટ વિન્ડોનું માપ"
383
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
384
msgid "Size of the druid window"
385
msgstr "druid વિન્ડોનું માપ"
387
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
388
msgid "Size of the preferences window"
389
msgstr "પસંદગી વિન્ડોનું માપ"
391
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
392
msgid "Size of the video settings window"
393
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"
395
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
396
msgid "Specify the software scaling algorithm"
397
msgstr "સોફ્ટવેર માપન અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો"
399
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
401
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
402
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
403
"Does not apply on windows systems."
405
"સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો: ૦: નજીકતમ પડોશી, ૧: બોક્સ ગાળક સાથે નજીકતમ "
406
"પડોશી, ૨: દ્વીરેખીય ગાળણ, ૩: હાયપરબોલીક ગાળણ. windows સિસ્ટમો પર લાગુ પડતું નથી."
408
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
410
msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો"
412
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
413
msgid "TCP port range"
414
msgstr "TCP પોર્ટ વિસ્તાર"
416
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
417
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
418
msgstr "કામચલાઉ સ્પેશીયલ ટ્રેડ ઓફ"
420
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
421
msgid "The Audio Codecs List"
422
msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી"
424
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
425
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
426
msgstr "જતા કોલ માટે વાપરવાનું SIP આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"
428
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
429
msgid "The STUN Server"
432
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
434
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
435
"passage through some types of NAT gateway"
437
"STUN આધાર માટે વાપરવા માટે વાપરવાનું STUN સર્વર. STUN એ એવી ટેક્નોલોજી છે કે જે NAT "
438
"ગેટવેના અમુક પ્રકાર મારફતે પરવાનગી આપે છે"
440
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
441
msgid "The Video Codecs List"
442
msgstr "વિડિઓ કોડેક યાદી"
444
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
445
msgid "The accounts list"
446
msgstr "ખાતાઓની યાદી"
448
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
449
msgid "The audio codecs list"
450
msgstr "ઓડિયો કોડેક યાદી"
452
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
453
msgid "The busy tone sound"
454
msgstr "વ્યસ્ત ટોનનો ધ્વનિ"
456
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
458
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
459
"is busy, if enabled"
461
"પસંદિત ધ્વનિ કોલોના અંતે વગાડાશે અથવા જો સક્રિય હોય તો કોઈક કે જે વ્યસ્ત હોય તેને બોલાવશે"
463
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
464
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
465
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોલો આવે ત્યારે વગાડાશે"
467
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
469
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
472
"જ્યારે નવો તુરંત સંદેશો મેળવાય ત્યારે પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે, જો સક્રિય કરેલ હોય"
474
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
476
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
477
msgstr "પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે જ્યારે નવો અવાજ મેઈલ મેળવાય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
479
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
480
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
481
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે વગાડાશે"
483
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
484
msgid "The default video view"
485
msgstr "મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ"
487
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
489
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
490
"local video in a separate window, 4: Both)"
492
"મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ (૦: સ્થાનિક, ૧: દૂરનાં, ૨: બંને ભેગા, ૩: બંને સ્થાનિક વિડિયો સાથે "
493
"પોતાની વિન્ડોમાં, ૪: બંને)"
495
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
496
msgid "The dial tone sound"
497
msgstr "ડાયલ ટોન ધ્વનિ"
499
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
500
msgid "The history of the 100 last calls"
501
msgstr "છેલ્લા ૧૦૦ કોલોનો ઈતિહાસ"
503
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
504
#: ../src/gui/preferences.cpp:730
505
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
506
msgstr "યજમાન કે જ્યાં કોલો આગળ ધપાવવામાં આવે છે જો કોલ આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરેલ હોય"
508
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
509
msgid "The incoming call sound"
510
msgstr "આવેતા કોલનો ધ્વનિ"
512
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
513
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
514
msgstr "ખાતાઓની યાદી કે જેમાંથી એકીગા રજીસ્ટર થવું જોઈએ"
516
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
517
msgid "The long status information"
518
msgstr "લાંબી સ્થિતી જાણકારી"
520
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
522
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
523
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
524
"above the signaled value"
526
"મહત્તમ RX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. આ કિંમત સમકક્ષ અંત્યબિંદુને સંકેત કરવામાં આવશે કે જે તેનો "
527
"TX બીટદર સંતુલિત કરી શકે (જો તે તેને આધાર આપે) જો તે સહી થયેલ મૂલ્ય કરતાં ઉપર હોય"
529
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
531
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
532
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
533
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
534
"bandwidth to the given value"
536
"મહત્તમ TX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને સેકન્ડ પ્રતિ પરિવહન થયેલ "
537
"ચોકઠાંઓની સંખ્યા (પસંદિત કોડેક પર આધારિત છે) બેન્ડવિડ્થને આપેલ કિંમત સુધી ન્યૂનતમ કરવાનો "
538
"પ્રયાસ કરવા માટે કોલ દરમ્યાન વૈશ્વિકપણે સંતુલિત થશે"
540
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
541
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
542
msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર બફરનુ મહત્તમ માપ (ms માં)"
544
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
546
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
547
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
548
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
550
"મહત્તમ પરિવહન થયેલ ચોકઠાં દર frames/s માં. આ દર પહોંચી શકાશે નહિં જો TSTO મારફતે "
551
"રૂપરેખાંકિત થયેલ ન્યૂનતમ ગુણવત્તા ૩૧ કરતાં નાની હોય અને પસંદ થયેલ બીટદર આ ન્યૂનતમ ગુણવત્તાને "
552
"આધાર આપવા માટે પૂરતો નહિં હોય"
554
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
555
msgid "The new instant message sound"
556
msgstr "નવો તુરંત સંદેશા ધ્વનિ"
558
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
559
msgid "The new voice mail sound"
560
msgstr "નવો અવાજ મેઈલ ધ્વનિ"
562
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
564
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
565
"for the new value to take effect"
567
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
570
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
572
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
573
"for the new value to take effect."
575
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
578
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
579
msgid "The position of the local video window"
580
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
582
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
583
msgid "The position of the remote video window"
584
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
586
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
588
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
589
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
592
"TCP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જેનો Ekiga એ H.323 H.245 ચેનલ માટે ઉપયોગ કરશે. આ પોર્ટ "
593
"વિસ્તારની કોઈ અસર થતી નથી જો કોન્ફરન્સના બંને સ્પર્ધકો H.245 ટનલીંગ વાપરી રહ્યા હોય."
595
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
596
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
597
msgstr "UDP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જે Ekiga વાપરશે."
599
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
600
msgid "The short status information"
601
msgstr "ટૂંકી સ્થિતી જાણકારી"
603
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
604
msgid "The size of the local video window"
605
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોનું માપ"
607
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
608
msgid "The size of the remote video window"
609
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"
611
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
613
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
614
"who is busy, if enabled"
616
"જો સક્રિય હોય તો, કોલોને અંતે અથવા જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે "
619
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
620
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
621
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, કોલો આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"
623
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
624
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
625
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"
627
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
629
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
630
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે જ્યારે ત્યાં નવો તુરંત સંદેશો હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
632
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
634
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
635
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે કે જ્યારે ત્યાં નવો અવાજ મેઈલ હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
637
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
638
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
640
"વાપરવા માટેના વિડિઓ માધ્યમનો ક્રમ (કેમેરા, ટીવી અથવા બીજા સ્રોતો પસંદ કરવા માટે)"
642
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
643
msgid "The video codecs list"
644
msgstr "વિડિઓ કોડેક યાદી"
646
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
647
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
648
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ"
650
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
652
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
654
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ (વીડિયો દેખાવ જેવી જ કિંમતો)"
656
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
657
msgid "The zoom value"
658
msgstr "નાનુમોટુ કરવાની કિંમત"
660
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
662
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
663
"be 50, 100, or 200)"
665
"મુખ્ય GUI માં દેખાડવા માટેના ચિત્રો પર અમલમાં મૂકવાની નાનુમોટુ કરવાની કિંમત (૫૦, ૧૦૦ "
668
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
670
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
671
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
673
"આ તમને DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. \"RFC2833\" (0), "
674
"\"INFO\" (1) કિંમતો હોઈ શકે"
676
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
678
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
679
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
680
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
682
"આ તમને DTMF મોકલવાની સ્થિતિ સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. \"શબ્દમાળા\" (0), "
683
"\"ટોન\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (\"શબ્દમાળા\" એ મૂળભૂત છે) કિંમતો હોઈ "
684
"શકે. \"શબ્દમાળા\" સિવાયની અન્ય કિંમતો પસંદ કરવાનું લખાણ સંવાદ નિષ્ક્રિય કરે છે"
686
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
688
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
689
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
690
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
691
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
692
"can crash some versions of Netmeeting."
694
"આ H.245 ટનલીંગ સ્થિતિને સક્રિય કરે છે. H.245 ટનલીંગ સ્થિતિમાં H.245 સંદેશાઓ H.225 ચેનલ "
695
"(પોર્ટ 1720) માં એકઠા થયેલ હોય છે. આ કોલ દરમ્યાન એક TCP જોડાણનો સંગ્રહ કરે છે. H.245 "
696
"ટનલીંગ H.323v2 માં પરિચયમાં આવ્યું હતું અને Netmeeting તેને આધાર આપતું નથી. ઝડપી શરૂઆત અને "
697
"H.245 ટનલીંગ બંને વાપરવાનું Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓને ભાંગી શકે છે."
699
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
701
msgstr "આ H.245 ને સુયોજનામા સક્રિય કરે છે"
703
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
705
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
708
"આ કી DirectX (win32 પર) અને XVideo (Linux પર) વિડીઓ હાર્ડવેર પ્રવેગને નિષ્ક્રિય કરે છે"
710
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
711
msgid "UDP port range"
712
msgstr "UDP પોર્ટ વિસ્તાર"
714
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
715
msgid "Video channel"
716
msgstr "વિડિઓ માધ્યમ"
718
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
720
msgstr "વિડિઓ બંધારણ"
722
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1155
723
msgid "Video input device"
724
msgstr "વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ"
726
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
727
msgid "Video preview"
728
msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન"
730
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
734
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
736
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
737
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
738
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
740
"શું મહત્તમ ચોકઠાં દર જાળવવાને પ્રાધાન્ય આપવું કે પછી તેને બધા ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તાના ન્યૂનતમ "
741
"સ્તરે જાળવવાનું ધ્યાન રાખવું. ૦: ઉચ્ચતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા, ૩૧: ન્યૂનતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા"
743
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
744
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
745
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
746
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
747
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
748
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
749
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
750
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
751
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
752
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
753
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
754
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
758
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
759
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
763
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
764
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
766
msgstr "યાદી સાફ કરો"
768
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
772
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
774
msgstr "જગ્યા થયેલ છે"
776
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
778
msgstr "ચૂકી ગયેલ છે"
780
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
781
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
783
msgid "%d user found"
784
msgid_plural "%d users found"
785
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં"
786
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓ મળ્યો નહીં"
788
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
790
msgstr "નવો સંપર્ક (_C)"
792
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
793
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
794
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
798
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
799
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
800
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
801
msgid "Please update the following fields:"
802
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં સુધારો:"
804
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
808
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
809
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
811
msgstr "VoIP URL (_U):"
813
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
814
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
816
msgstr "ઘરનો ફોન (_H):"
818
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
819
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
820
msgid "_Office phone:"
821
msgstr "ઓફિસ નો ફોન (_O):"
823
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
824
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
826
msgstr "સેલ ફોન (_C):"
828
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
829
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
833
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
834
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
835
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
836
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
837
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
838
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
839
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
840
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
841
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
842
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
843
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
844
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
845
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
846
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
847
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
848
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
849
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
850
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
851
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
852
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
853
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
854
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
855
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
856
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
857
#: ../src/gui/main.cpp:3175
859
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
861
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
862
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
863
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
864
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
866
msgstr "દૂર કરો (_R)"
868
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
870
msgstr "સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"
872
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
873
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
874
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
875
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
876
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
877
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
878
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
879
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
880
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
881
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
885
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
886
msgid "Remove contact"
887
msgstr "સંપર્કને દૂર કરો"
889
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
891
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
892
msgstr "શું તમે ખરેખર સરનામાં પુસ્તિકા માંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
894
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
896
msgstr "ઓડિયો ચકાસણી"
898
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
902
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
904
msgstr "વિડિઓ ચકાસણી"
906
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
907
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
908
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
912
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
914
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ"
916
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
917
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
918
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
920
msgstr "તાજુ કરો (_R)"
922
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
923
msgid "_Remove addressbook"
924
msgstr "સરનામાંપોથી ને દૂર કરો (_R)"
926
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
927
msgid "Addressbook _properties"
928
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા ગુણધર્મો (_p)"
930
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
931
msgid "LDAP SASL Interaction"
932
msgstr "LDAP SASL અરસપરસ"
934
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
935
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
936
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
937
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
938
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
939
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
940
#. * say about it. You might google for "challenge response
941
#. * authentication" if you'd like more background context.
943
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
947
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
951
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
953
msgstr "તાજુ કરી રહ્યા છે"
955
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
956
msgid "Could not initialize server"
957
msgstr "સર્વરને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
959
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
960
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
964
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
965
msgid "Contacted server"
966
msgstr "સંપર્ક થયેલ સર્વર"
969
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
970
msgid "Could not connect to server"
971
msgstr "સર્વરનો સંપર્ક કરી શકાતો નથી"
974
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
975
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
976
msgid "Could not search"
977
msgstr "શોધી શકાતુ નથી"
979
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
980
msgid "Waiting for search results"
981
msgstr "શોધ પરિણામો માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
983
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
984
msgid "Please edit the following fields"
985
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો"
987
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
989
msgstr "ચોપડીનું નામ (_N)"
991
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
993
msgstr "સર્વર URI (_U)"
995
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
997
msgstr "આધાર DN (_B)"
999
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
1003
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
1004
msgid "Single Level"
1007
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
1008
msgid "_Search Scope"
1009
msgstr "અવકાશ શોધો (_S)"
1011
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
1012
msgid "_DisplayName Attribute"
1013
msgstr "દર્શાવનામ ગુણધર્મ (_D)"
1015
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
1016
msgid "Call _Attributes"
1017
msgstr "કોલ લક્ષણો (_A)"
1019
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
1020
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
1021
msgid "_Filter Template"
1022
msgstr "ગાળક ટેમ્પલેટ (_F)"
1024
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
1028
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
1030
msgstr "પાસવર્ડ (_P)"
1032
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
1034
msgstr "TLS ને વાપરો"
1036
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
1038
msgstr "SASL ને વાપરો"
1040
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
1041
msgid "SASL _Mechanism"
1042
msgstr "SASL પદ્દતિ (_M)"
1044
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
1045
msgid "Edit LDAP directory"
1046
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીમાં ફેરફાર કરો"
1048
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
1049
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1050
msgstr "મહેરબાની કરીને આ ડિરેક્ટરી માટે ચોપડીનું નામ પૂરુ પાડો\n"
1052
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
1053
msgid "Please provide a Server URI\n"
1054
msgstr "મહેરબાની કરીને સર્વર URI પૂરુ પાડો\n"
1056
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
1057
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1058
msgstr "મહેરબાની કરીને દર્શાવનામ ગુણધર્મ ને પૂરુ પાડો\n"
1060
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
1061
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1062
msgstr "મહેરબાની કરીને કોલ ગુણધર્મ પૂરુ પાડો\n"
1064
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
1065
msgid "Invalid Server URI\n"
1066
msgstr "અયોગ્ય સર્વર URI\n"
1068
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
1069
msgid "Add an LDAP Address Book"
1070
msgstr "LDAP સરનામાપુસ્તિકા ને ઉમેરો"
1072
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
1073
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1074
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરીને ઉમેરો"
1076
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
1077
msgid "Create LDAP directory"
1078
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીને બનાવો"
1080
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
1081
msgid "Ekiga.net Directory"
1082
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરી"
1084
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
1085
msgid "Edit roster element"
1086
msgstr "રોસ્ટર ઘટકમાં ફેરફાર કરો"
1088
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
1090
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1092
msgstr "ekiga નું આંતરિક રોસ્ટરનાં હાલનાં ઘટકને બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મને ભરો"
1094
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
1095
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
1096
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
1097
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
1098
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
1099
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
1103
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
1104
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546
1105
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
1106
msgid "Choose groups:"
1107
msgstr "જૂથો પસંદ કરો:"
1109
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
1110
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
1111
msgid "Add to local roster"
1112
msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર ને ઉમેરો"
1114
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
1118
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1120
msgstr "પડઘાની ચકાસણી"
1122
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1123
msgid "Conference room"
1126
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1127
msgid "Local roster"
1128
msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર"
1130
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1134
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
1135
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1136
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1137
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1138
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
1139
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1140
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1141
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1142
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1143
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1144
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1145
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
1150
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
1151
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1152
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1153
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1154
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
1155
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1156
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1157
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1158
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1159
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1160
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1161
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
1166
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
1170
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
1174
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
1178
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
1182
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
1184
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1185
msgstr "ekiga ના આંતરિક રોસ્ટરમાં નવો સંપર્ક ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1187
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
1188
msgid "Put contact in groups:"
1189
msgstr "જૂથોમાં સંપર્કને મૂકો:"
1191
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
1192
msgid "You supplied an unsupported address"
1193
msgstr "તમે બિનઆધારિત સરનામાંને પૂરુ પાડેલ છે"
1195
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
1196
msgid "You already have a contact with this address!"
1197
msgstr "આ સરનામાં સાથે તમારી પાસે પહેલેથી જ સંપર્ક છે!"
1199
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
1200
msgid "Rename group"
1201
msgstr "જૂથના નામને ફરીથી બદલો"
1203
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
1204
msgid "Please edit this group name"
1205
msgstr "મહેરબાની કરીને આ જૂથ નામને બદલો"
1207
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
1208
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
1209
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
1213
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
1214
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1215
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2949
1219
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1220
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
1221
msgid "Duplicate alias"
1224
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
1225
msgid "Bad username/password"
1226
msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા નામ/પાસવર્ડ"
1228
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
1229
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
1230
msgid "Transport error"
1233
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
1234
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1235
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1236
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1237
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
1238
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1239
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1240
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1241
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1242
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1243
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1244
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
1245
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
1246
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
1250
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
1252
msgstr "નિષ્ક્રિય (_D)"
1254
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
1256
msgstr "સક્રિય (_E)"
1258
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
1259
#: ../src/gui/assistant.cpp:727
1260
msgid "Recharge the account"
1261
msgstr "ખાતું પાછું ચાર્જ કરાવો"
1263
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
1264
#: ../src/gui/assistant.cpp:739
1265
msgid "Consult the balance history"
1266
msgstr "શેષ ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
1268
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
1269
msgid "Consult the call history"
1270
msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
1272
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
1273
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
1274
msgid "Edit account"
1275
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
1277
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
1278
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1280
msgstr "રજીસ્ટ્રાર:"
1282
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
1283
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1287
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
1288
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
1289
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
1290
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
1291
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1293
msgstr "વપરાશકર્તા:"
1296
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1297
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1298
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
1299
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
1300
msgid "Authentication User:"
1301
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા:"
1303
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
1304
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
1305
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1306
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
1307
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1311
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1312
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1313
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1315
msgstr "સમયસમાપ્તિ:"
1317
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1318
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
1319
msgid "Enable Account"
1320
msgstr "ખાતાને સક્રિય કરો"
1322
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
1323
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
1324
msgid "You did not supply a name for that account."
1325
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે નામને આપતા નથી."
1327
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
1328
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
1329
msgid "You did not supply a host to register to."
1330
msgstr "રજીસ્ટર કરવા માટે તમે યજમાનને આપતા નથી."
1332
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1333
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
1334
msgid "You did not supply a user name for that account."
1335
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે વપરાશકર્તા નામ ને આપતા નથી."
1337
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1338
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
1339
msgid "The timeout should have a bigger value."
1340
msgstr "સમયસમાપ્તિ એ સૌથી મોટી કિંમત હોવા જોઇએ."
1342
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
1343
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1344
msgstr "Ekiga.net ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1346
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
1347
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1348
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતા ને ઉમેરો"
1350
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
1351
msgid "_Add a SIP Account"
1352
msgstr "SIP ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1354
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
1355
msgid "_Add an H.323 Account"
1356
msgstr "H.323 ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1358
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
1359
msgid "Please update the following fields."
1360
msgstr "નીચેના ક્ષેત્રો મહેરબાની કરીને સુધારો."
1362
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:607
1363
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1364
msgstr "Ekiga.net SIP ખાતાને મેળવો"
1366
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:715
1367
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1368
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતાને ઉમેરો"
1370
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2703
1371
#: ../src/gui/main.cpp:2798
1375
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1379
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
1380
msgid "Local user cleared the call"
1381
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"
1383
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
1384
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
1385
msgid "Local user rejected the call"
1386
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"
1388
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
1389
msgid "Remote user cleared the call"
1390
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"
1392
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
1393
msgid "Remote user rejected the call"
1394
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"
1396
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
1397
msgid "Remote user has stopped calling"
1398
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા કોલ કરવાનું બંધ કરી રહ્યો છે"
1400
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
1401
msgid "Abnormal call termination"
1402
msgstr "કોલનો અસામાન્ય અંત"
1404
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1493
1405
msgid "Could not connect to remote host"
1406
msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી"
1408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
1409
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1410
msgstr "દરવાને કોલ દૂર દૂર કર્યો"
1412
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
1413
msgid "User not found"
1414
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં"
1416
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
1417
msgid "Insufficient bandwidth"
1418
msgstr "અપૂરતી બેન્ડવિડ્થ"
1420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
1421
msgid "No common codec"
1422
msgstr "સામાન્ય કોડેક નહીં"
1424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
1425
msgid "Call forwarded"
1426
msgstr "કોલ આગળ મોકલાયેલ છે"
1428
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
1429
msgid "Security check failed"
1430
msgstr "સુરક્ષા ચકાસણી નિષ્ફળ"
1432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
1433
msgid "Local user is busy"
1434
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"
1436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
1437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
1438
msgid "Congested link to remote party"
1439
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તા માટે ગીચ કડી છે"
1441
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
1442
msgid "Remote user is busy"
1443
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"
1445
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
1446
msgid "Remote host is offline"
1447
msgstr "દૂરનો યજમાન ઓફલાઇન છે"
1449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
1450
msgid "User is not available"
1451
msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલબ્ધ નથી"
1453
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
1454
msgid "Call completed"
1455
msgstr "કોલ પૂરો થયો"
1457
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
1459
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1460
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1462
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1465
"Ekiga તમારા નેટવર્ક સુયોજનો આપોઆપ રૂપરેખાંકિત કરવાનું સંભાળી શક્યું નહિં. તમે તેને હજુ પણ "
1466
"વાપરી શકો છો, પરંતુ તમારે તમારા નેટવર્ક સુયોજનો જાતે રૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર છે.\n"
1468
"સૂચનો માટે મહેરબાની કરીને http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1469
"Enable_port_forwarding_manually જુઓ"
1471
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
1472
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
1476
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
1478
msgstr "ખરાબ માંગણી"
1480
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
1481
msgid "Payment required"
1482
msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત"
1484
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
1485
msgid "Unauthorized"
1486
msgstr "બિનસત્તાધિકાર"
1488
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
1492
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
1494
msgstr "સમયસમાપ્તિ ગાળો"
1496
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
1500
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
1501
msgid "Temporarily unavailable"
1502
msgstr "કામચલાઉ બિનઉપલબ્ધ"
1504
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
1505
msgid "Not acceptable"
1506
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
1508
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
1509
msgid "Illegal status code"
1510
msgstr "ગેરકાયદેસર સ્થિતી કોડ"
1512
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
1513
msgid "Multiple choices"
1514
msgstr "ઘણીબધી પસંદગીઓ"
1516
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
1517
msgid "Moved permanently"
1518
msgstr "કાયમ માટે ખસેડેલ છે"
1520
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
1521
msgid "Moved temporarily"
1522
msgstr "થોડા વખત માટે ખસેડેલ છે"
1524
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
1526
msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
1528
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
1529
msgid "Alternative service"
1530
msgstr "વૈકલ્પિક સેવા"
1532
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
1536
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
1537
msgid "Method not allowed"
1538
msgstr "પધ્ધત્તિ ને પરવાનગી નથી"
1540
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
1541
msgid "Proxy authentication required"
1542
msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ જરરિયાત"
1544
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
1545
msgid "Length required"
1546
msgstr "લંબાઇ જરૂરિયાત"
1548
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
1549
msgid "Request entity too big"
1550
msgstr "સૂચના સ્થિતી ઘણી લાંબી છે"
1552
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
1553
msgid "Request URI too long"
1554
msgstr "સૂચના URI ઘણી લાંબી છે"
1556
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
1557
msgid "Unsupported media type"
1558
msgstr "બિનઆધારિત મિડીઆ પ્રકાર"
1560
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
1561
msgid "Unsupported URI scheme"
1562
msgstr "બિનઆધારિત URI યોજના"
1564
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1565
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
1566
msgid "Bad extension"
1569
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
1570
msgid "Extension required"
1571
msgstr "લંબાણ જરૂરિયાત"
1573
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
1574
msgid "Interval too brief"
1575
msgstr "અંતરાલ ખૂબ ટૂંકો છે"
1577
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
1578
msgid "Loop detected"
1579
msgstr "લુપ ને શોધી કાઢ્યું"
1581
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
1582
msgid "Too many hops"
1583
msgstr "ઘણા બધા હોપ"
1585
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
1586
msgid "Address incomplete"
1587
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા અપૂરતી છે"
1589
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
1593
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
1595
msgstr "અહિંયા વ્યસ્ત છે"
1597
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
1598
msgid "Request terminated"
1599
msgstr "સૂચનાનો અંત આવેલ છે"
1601
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
1602
msgid "Not acceptable here"
1603
msgstr "અહિંયા સ્વીકાર્ય નથી"
1605
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
1609
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
1610
msgid "Request pending"
1611
msgstr "સૂચના અટકેલ છે"
1613
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
1614
msgid "Undecipherable"
1615
msgstr "ડીસાયફર નહિં કરી શકાય એવું"
1617
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
1618
msgid "Internal server error"
1619
msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ"
1621
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
1622
msgid "Not implemented"
1623
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"
1625
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
1629
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
1630
msgid "Service unavailable"
1631
msgstr "સેવા બિનઉપલબ્ધ"
1633
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
1634
msgid "Server timeout"
1635
msgstr "સર્વર સમયસમાપ્તિ"
1637
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
1638
msgid "SIP version not supported"
1639
msgstr "SIP આવૃત્તિ આધારભૂત નથી"
1641
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
1642
msgid "Message too large"
1643
msgstr "સંદેશ બહુજ લાંબો છે"
1645
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
1646
msgid "Busy everywhere"
1647
msgstr "દરેક જગ્યાએ વ્યસ્ત છે"
1649
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
1653
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
1654
msgid "Does not exist anymore"
1655
msgstr "આનાથી વધારે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1657
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
1658
msgid "Globally not acceptable"
1659
msgstr "વિશ્ર્વવ્યાપી સ્વીકાર્ય નથી"
1661
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
1662
msgid "Could not send message"
1663
msgstr "સંદેશને મોકલી શકાતો નથી"
1665
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
1667
msgid "Incoming call from %s"
1668
msgstr "%s માંથી આવેલ કોલ"
1670
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
1672
msgid "Incoming call"
1673
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"
1675
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
1677
msgid "In a call with %s"
1678
msgstr "%s સાથે કોલ માં"
1680
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
1685
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1686
msgid "New resource list"
1687
msgstr "નવાં સ્ત્રોત ની યાદી"
1689
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1690
msgid "Add new resource-list"
1691
msgstr "નવી સ્ત્રોત-યાદી ને ઉમેરો"
1693
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
1695
#| "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1697
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
1698
msgstr "ekiga ના દૂરસ્થ રોસ્ટરમાં નવી સંપર્ક યાદી ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1700
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
1704
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
1706
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
1708
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
1709
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
1710
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
1711
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
1712
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
1716
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
1717
msgid "_Add a new contact"
1718
msgstr "નવા સંપર્ક સંપર્ક ને ઉમેરો (_A)"
1720
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
1721
msgid "_Refresh contact list"
1722
msgstr "સંપર્ક યાદી ને તાજી કરો (_R)"
1724
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
1725
msgid "Contact list _properties"
1726
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મો (_p)"
1728
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
1729
msgid "Edit contact list properties"
1730
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"
1732
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
1733
#| msgid "Please edit the following fields"
1734
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
1735
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો (કોઈ ઓળખાવનાર નહિં એટલે કે વૈશ્વિક)"
1737
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
1738
msgid "Contact list's name"
1739
msgstr "સંપર્ક યાદીનું નામ"
1741
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
1742
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
1743
msgid "Document root"
1744
msgstr "દસ્તાવેજ રુટ"
1746
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
1750
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
1752
msgstr "લખી શકાય તેવુ"
1754
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
1755
msgid "Server username"
1756
msgstr "સર્વર વપરાશકર્તાનામ"
1758
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:478
1759
msgid "Server password"
1760
msgstr "સર્વર પાસવર્ડ"
1762
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
1763
msgid "Add a remote contact"
1764
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્કને ઉમેરો"
1766
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:531
1768
#| "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1769
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
1770
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર નવો સંપર્ક બનાવવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1772
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
1773
msgid "Edit remote contact"
1774
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"
1776
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
1778
#| "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's "
1779
#| "internal roster"
1781
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
1782
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર હાલનો સંપર્ક બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1784
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
1785
msgid "Invalid server data"
1786
msgstr "અયોગ્ય સર્વર માહિતી"
1788
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
1789
msgid "Click to fetch"
1790
msgstr "લાવવા પર ક્લિક કરો"
1792
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
1793
#| msgid "Edit contact"
1794
msgid "Distant contact"
1795
msgstr "અંતર સંપર્ક"
1797
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
1799
msgid "%s / List #%d"
1800
msgstr "%s / યાદી #%d"
1802
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
1807
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1811
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1812
msgid "Address Book"
1813
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા"
1815
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1816
#: ../src/gui/main.cpp:3124
1817
msgid "Address _Book"
1818
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા (_B)"
1820
# libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:126
1821
#. This will add static and dynamic actions
1822
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1824
msgstr "ક્રિયા (_A)"
1826
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1830
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
1831
#: ../src/gui/assistant.cpp:1379
1833
msgstr "સંપૂર્ણ નામ"
1835
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1836
msgid "_Search Filter:"
1837
msgstr "ગાળણ શોધો (_S):"
1839
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1843
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1844
msgid "Open link in browser"
1845
msgstr "બ્રાઉઝરમાં કડી ખોલો"
1847
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1849
msgstr "કડીની નકલ કરો"
1851
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
1853
msgstr "હસવું (_S)..."
1855
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1856
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1858
msgstr "સંવાદ વિન્ડો"
1860
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
1861
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
1863
msgstr "ક્રમમાં નહિં ગોઠવાયેલ"
1865
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1866
msgid "Move selected codec priority upwards"
1867
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય ઉપર ખસેડો"
1869
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1870
msgid "Move selected codec priority downwards"
1871
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય નીચે ખસેડો"
1873
#: ../lib/gui/gmdialog.c:462
1874
msgid "Do not show this dialog again"
1875
msgstr "આ સંવાદ ફરી દર્શાવશો નહીં"
1877
#: ../src/gui/accounts.cpp:229
1879
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ"
1881
#: ../src/gui/accounts.cpp:233
1882
msgid "Unregistered"
1883
msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ"
1885
#: ../src/gui/accounts.cpp:237
1886
msgid "Could not unregister"
1887
msgstr "નોંધણી દૂર કરી શક્યા નહિં"
1889
#: ../src/gui/accounts.cpp:243
1890
msgid "Could not register"
1891
msgstr "રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"
1893
#: ../src/gui/accounts.cpp:249
1894
msgid "Processing..."
1895
msgstr "પ્રક્રિયા થઇ રહી છે..."
1897
#: ../src/gui/accounts.cpp:632
1898
msgid "Account Name"
1901
#: ../src/gui/accounts.cpp:633
1905
#: ../src/gui/accounts.cpp:634
1909
#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
1913
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3185
1917
# #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center) #-#-#-#-#
1918
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
1919
# #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1920
# gtk/gtkstock.c:298
1921
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1922
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1923
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1924
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1925
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1926
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1927
# #-#-#-#-# gnome-panel.HEAD.hi.po (gnome-panel-2.0.hi) #-#-#-#-#
1928
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
1929
# #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1930
# gtk/gtkstock.c:298
1931
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1932
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1933
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1934
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1935
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1936
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1937
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
1938
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
1939
# #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1940
# gtk/gtkstock.c:298
1941
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1942
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1943
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1944
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
1945
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1946
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1947
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
1948
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1949
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1950
#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3268
1954
#: ../src/gui/assistant.cpp:325
1956
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1957
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1959
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1960
"selecting Preferences in the Edit menu."
1962
"આ Ekiga સામાન્ય રૂપરેખાંકન સહાયક છે. નીચેનાં પગલાંઓ Ekiga ને થોડા સામાન્ય પ્રશ્નો પૂછીને "
1965
"એકવાર તમે આ પગલાંઓ પૂર્ણ કરી દીધા, પછી તમે તેમને પછીથી હંમેશા બદલી શકો છો ફેરફાર મેનુમાં "
1966
"પસંદગીઓ ક્લિક કરીને."
1968
#: ../src/gui/assistant.cpp:333
1969
msgid "Welcome to Ekiga"
1970
msgstr "Ekiga માં સ્વાગત છે"
1972
#: ../src/gui/assistant.cpp:367 ../src/gui/preferences.cpp:454
1973
msgid "Personal Information"
1974
msgstr "અંગત જાણકારી"
1977
#: ../src/gui/assistant.cpp:370
1978
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1979
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ પ્રથમ નામ અને તમારી અટક દાખલ કરો:"
1981
#: ../src/gui/assistant.cpp:379
1983
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1984
"videoconferencing software."
1986
"બીજા VoIP અને વિડીયો પરિષદ સોફ્ટવેર સાથે સંપર્ક સાધવામાં તમારુ પ્રથમ નામ અને અટક વપરાશે."
1988
#: ../src/gui/assistant.cpp:570
1989
msgid "Ekiga.net Account"
1990
msgstr "Ekiga.net ખાતુ"
1992
#: ../src/gui/assistant.cpp:572
1993
msgid "Please enter your username:"
1994
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:"
1996
#: ../src/gui/assistant.cpp:580
1997
msgid "Please enter your password:"
1998
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
2000
#: ../src/gui/assistant.cpp:590
2002
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2003
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2004
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2005
"allows people to call you.\n"
2007
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2008
"would prefer to specify the login details later."
2010
"વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ એ તમારા હાલના ખાતામાં ekiga.net મુક્ત SIP સેવા આગળ પ્રવેશ "
2011
"કરવા માટે વપરાય છે. જો તમારી પાસે ekiga.net SIP સરનામું હજુ નહિં હોય, તો તમારે પ્રથમ "
2012
"ખાતું નીચે બનાવવું જોઈએ. આ SIP સરનામું પૂરું પાડશે કે જે લોકોને તમને બોલાવવા માટે પરવાનગી "
2015
"તમે આ પગલું રદ કરી શકશો જો તમે વૈકલ્પિક SIP સેવા વાપરો, અથવા જો તમે પ્રવેશ વિગતો પછીથી "
2016
"સ્પષ્ટ કરવા માંગો."
2018
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
2019
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2020
msgstr "હું ekiga.net મુક્ત સેવામાં તમને રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"
2022
#: ../src/gui/assistant.cpp:680
2023
msgid "Ekiga Call Out Account"
2024
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતુ"
2026
#: ../src/gui/assistant.cpp:682
2027
msgid "Please enter your account ID:"
2028
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું ખાતા ID દાખલ કરો:"
2030
#: ../src/gui/assistant.cpp:690
2031
msgid "Please enter your PIN code:"
2032
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો PIN કોડ દાખલ કરો:"
2034
#: ../src/gui/assistant.cpp:701
2036
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
2039
"To enable this, you need to do two things:\n"
2040
"- First buy an account at the URL below.\n"
2041
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
2042
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2045
"તમે નિયમિત ફોનો અને સેલ નંબરોને વિશ્વવ્યાપી ગમે ત્યાં એકીગાની મદદથી કોલ કરી શકો છો. આ "
2046
"સક્રિય કરવા માટે, તમારે નીચેની URL ની મદદથી ખાતાને રજીસ્ટર કરવું પડશે, પછી તમારો ખાતા "
2047
"નંબર અને પાસવર્ડ દાખલ કરો, અને નીચે રજીસ્ટ્રેશન સક્રિય કરો.\n"
2049
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે નીચેની URL ને તમારું ખાતું મેળવવા માટે વાપરી રહ્યા છો "
2050
"નહિંતર સેવા કામ આપશે નહિં.\n"
2052
#: ../src/gui/assistant.cpp:751
2053
msgid "Consult the calls history"
2054
msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
2056
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
2057
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2058
msgstr "હું Ekiga બહાર કોલ કરો સેવા માટે રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"
2060
#: ../src/gui/assistant.cpp:827 ../src/gui/assistant.cpp:1390
2061
msgid "Connection Type"
2062
msgstr "જોડાણ પ્રકાર"
2064
#. The connection type
2065
#: ../src/gui/assistant.cpp:830
2066
msgid "Please choose your connection type:"
2067
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સંપર્કનો પ્રકાર પસંદ કરો:"
2069
#: ../src/gui/assistant.cpp:847
2073
#: ../src/gui/assistant.cpp:857
2074
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2075
msgstr "DSL/કેબલ (128 kbit/s uplink)"
2077
#: ../src/gui/assistant.cpp:862
2078
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2079
msgstr "DSL/કેબલ (512 kbit/s uplink)"
2081
#: ../src/gui/assistant.cpp:872
2082
msgid "Keep current settings"
2083
msgstr "હાલનાં સુયોજનો સાચવી રાખો"
2085
#: ../src/gui/assistant.cpp:877
2087
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2088
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2089
"in the preferences window."
2091
"સંપર્ક પ્રકાર કોલ દરમ્યાન એકીગા શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા સુયોજનોને નક્કી કરવાની પરવાનગી આપે છે. તમે "
2092
"પછી પસંદગી વિન્ડોમાં સુયોજનો દરેકને બદલી શકો છો."
2094
#: ../src/gui/assistant.cpp:971 ../src/gui/main.cpp:3014
2095
#: ../src/gui/main.cpp:3018 ../src/gui/preferences.cpp:760
2096
msgid "Audio Devices"
2097
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો"
2099
#: ../src/gui/assistant.cpp:973
2100
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2101
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2103
#: ../src/gui/assistant.cpp:993
2105
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2106
"sound on incoming calls."
2108
"ઓડિયો રીંગીંગ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે આવતા કોલ પર ધ્વનિ વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."
2111
#: ../src/gui/assistant.cpp:1004
2112
msgid "Please choose the audio output device:"
2113
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2115
#: ../src/gui/assistant.cpp:1024
2117
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2120
"ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન ઓડિયો વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."
2123
#: ../src/gui/assistant.cpp:1035
2124
msgid "Please choose the audio input device:"
2125
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2127
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2129
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2132
"ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન તમારો અવાજ રેકોર્ડ કરવા માટે "
2135
#: ../src/gui/assistant.cpp:1157
2136
msgid "Please choose your video input device:"
2137
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2139
#: ../src/gui/assistant.cpp:1177
2141
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2144
"વીડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન વીડિયો કેપ્ચર કરવા માટે વાપરવામાં "
2147
#: ../src/gui/assistant.cpp:1242 ../src/gui/assistant.cpp:1266
2148
#: ../src/gui/assistant.cpp:1290 ../src/gui/preferences.cpp:805
2149
#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
2150
msgid "No device found"
2151
msgstr "કોઈ ઉપકરણ મળ્યુ નથી"
2153
#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
2154
msgid "Configuration Complete"
2155
msgstr "રુપરેખાંકન પૂર્ણ"
2157
#: ../src/gui/assistant.cpp:1323
2159
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2160
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2162
"તમે હવે Ekiga રૂપરેખાંકન ને સમાપ્ત કરેલ છે. બધા સુયોજનો એ Ekiga પસંદગીઓમાં બદલી શકાય છે. "
2165
#: ../src/gui/assistant.cpp:1330
2166
msgid "Configuration summary:"
2167
msgstr "રૂપરેખાંકન સારાંશ:"
2169
#: ../src/gui/assistant.cpp:1400
2170
msgid "Audio Ringing Device"
2171
msgstr "ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ"
2173
#: ../src/gui/assistant.cpp:1409
2174
msgid "Audio Output Device"
2175
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"
2177
#: ../src/gui/assistant.cpp:1418
2178
msgid "Audio Input Device"
2179
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"
2181
#: ../src/gui/assistant.cpp:1427
2182
msgid "Video Input Device"
2183
msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"
2185
#: ../src/gui/assistant.cpp:1452
2186
msgid "Ekiga Call Out"
2187
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ"
2189
#: ../src/gui/assistant.cpp:1496
2191
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2192
msgstr "Ekiga રૂપરેખાંકન સહાયક (%d નું %d)"
2194
#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
2195
msgid "Contributors:"
2196
msgstr "ફાળો આપનાર:"
2198
#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2202
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2203
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2204
msgstr "સંપૂર્ણ યશો માટે AUTHORS ફાઈલ જુઓ"
2206
#. Translators: Please write translator credits here, and
2207
#. * separate names with \n
2208
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2209
msgid "translator-credits"
2211
"અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>\n"
2213
"Launchpad Contributions:\n"
2214
" Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit\n"
2215
" Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit644"
2217
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2219
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2220
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2221
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2223
"એકીગા એ વિડીયો પરિષદની H.323 ને સુસંગત પૂર્ણ લાક્ષણિકતાવાળુ છે, VoIP અને IP-ટેલીફોની કે "
2224
"જે તમને દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે H.323 હાર્ડવેર અને સોફટવેરના ઓડિયો અને વિડીયો બનાવવાની "
2227
#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
2228
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
2229
msgstr "મદદ દર્શાવ એ તમારા GTK+ આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત નથી"
2231
#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
2232
msgid "Unable to open help file."
2233
msgstr "મદદ ફાઇલ ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા."
2235
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2236
#: ../src/gui/main.cpp:521
2238
msgid "Registered %s"
2239
msgstr "%s માં રજીસ્ટર થયેલ"
2241
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2242
#: ../src/gui/main.cpp:528
2244
msgid "Unregistered %s"
2245
msgstr "%s માં નહિં રજીસ્ટર થયેલ"
2247
#: ../src/gui/main.cpp:533
2249
msgid "Could not unregister %s"
2250
msgstr "%s ની નોંધણી દૂર કરી શક્યા નહિં"
2252
#: ../src/gui/main.cpp:537
2254
msgid "Could not register %s"
2255
msgstr "%s ને રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"
2257
#: ../src/gui/main.cpp:653
2259
msgid "Connected with %s"
2260
msgstr "%s સાથે જોડાયેલ"
2262
#: ../src/gui/main.cpp:694 ../src/gui/main.cpp:3515
2266
#: ../src/gui/main.cpp:755
2267
msgid "Call on hold"
2268
msgstr "કોલ ને અટકાવેલ છે"
2270
#: ../src/gui/main.cpp:766
2271
msgid "Call retrieved"
2272
msgstr "કોલને મેળવેલ છે"
2274
#: ../src/gui/main.cpp:782
2276
msgid "Missed call from %s"
2277
msgstr "%s માંથી ગુમ થયેલ કોલ"
2279
#: ../src/gui/main.cpp:919
2283
#: ../src/gui/main.cpp:984
2284
msgid "Error while initializing video output"
2285
msgstr "જ્યારે વિડિયો આઉટપુટ ની શરૂઆત દરમ્યાન ભૂલ"
2287
#: ../src/gui/main.cpp:985
2288
msgid "No video will be displayed during this call->"
2289
msgstr "આ કોલ દરમ્યાન વિડિયો દર્શાવેલ હશે નહિં->"
2291
#: ../src/gui/main.cpp:995
2293
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2294
"that no other application is using the accelerated video output."
2296
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે અન્ય કોઈ "
2297
"કાર્યક્રમ પ્રવેગીય વીડિયો આઉટપુટ વાપરતી નથી."
2299
#: ../src/gui/main.cpp:997
2301
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2302
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2304
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે પિક્સેલ "
2305
"પ્રતિ ૨૪ કે ૩૨ બીટની રંગ ઊંડાઈ વારી રહ્યા છો."
2307
#. Translators: This is a hotplug status
2308
#: ../src/gui/main.cpp:1110
2310
msgid "Added video input device %s"
2311
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2313
#. Translators: This is a hotplug status
2314
#: ../src/gui/main.cpp:1122
2316
msgid "Removed video input device %s"
2317
msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2319
#: ../src/gui/main.cpp:1139
2321
msgid "Error while accessing video device %s"
2322
msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s પ્રવેશ દરમિયાન ભૂલ"
2324
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2326
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2327
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2328
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2330
"કોલ દરમ્યાન ખસતો લોગો પરિવહન કરવામાં આવશે. નોંધ કરો કે તમે હંમેશા આપેલ ઈમેજનું પરિવહન "
2331
"કરી શકશો અથવા \"ચિત્ર\" ને વીડિયો પ્લગઈન તરીકે અને \"ખસતો લોગો\" અથવા \"સ્ટેટિક ચિત્ર"
2332
"\" ને ઉપકરણ તરીકે પસંદ કરીને કરી શકો છો."
2334
#: ../src/gui/main.cpp:1146
2336
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2337
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2338
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2341
"ઉપકરણ ખોલતી વખતે ભૂલ હતી. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું "
2342
"પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારી "
2343
"પરવાનગીઓ ચકાસો અને ખાતરી કરો કે યોગ્ય ડ્રાઈવર લાવવામાં આવેલ છે."
2345
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2346
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2347
msgstr "તમારા વિડિયો ડ્રાઇવર વિનંતિ કરેલ વિડિયો માળખાને ટેકો આપતા નથી."
2349
#: ../src/gui/main.cpp:1154
2350
msgid "Could not open the chosen channel."
2351
msgstr "પસંદ કરેલ માધ્યમ ખોલી શકાયુ નથી."
2353
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2355
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2357
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2358
"Palette is supported."
2360
"તમારું ડ્રાઈવર એકીગા દ્વારા આધારભૂત કોઈપણ રંગ બંધારણોને આધાર આપતું હોય એવું લાગતું નથી.\n"
2361
" કઈ પેલેટ આધારભૂત છે તે નક્કી કરવા માટે મહેરબાની કરીને તમારું કર્નલ ડ્રાઈવર દસ્તાવેજીકરણ "
2364
#: ../src/gui/main.cpp:1162
2365
msgid "Error while setting the frame rate."
2366
msgstr "ચોકઠાનો દર ગોઠવતી વખતે ભૂલ."
2368
#: ../src/gui/main.cpp:1166
2369
msgid "Error while setting the frame size."
2370
msgstr "ચોકઠાનું કદ ગોઠવતી વખતે ભૂલ."
2372
#: ../src/gui/main.cpp:1171 ../src/gui/main.cpp:1273 ../src/gui/main.cpp:1388
2373
msgid "Unknown error."
2374
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."
2376
#. Translators: This is a hotplug status
2377
#: ../src/gui/main.cpp:1221
2379
msgid "Added audio input device %s"
2380
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2382
#. Translators: This is a hotplug status
2383
#: ../src/gui/main.cpp:1238
2385
msgid "Removed audio input device %s"
2386
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2388
#: ../src/gui/main.cpp:1255
2390
msgid "Error while opening audio input device %s"
2391
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"
2393
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2394
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2395
#: ../src/gui/main.cpp:1260
2396
msgid "Only silence will be transmitted."
2397
msgstr "માત્ર શાંતિનું પરિવહન થઈ જશે."
2399
#: ../src/gui/main.cpp:1264
2401
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2402
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2403
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2404
"that the device is not busy."
2406
"રેકોર્ડીંગ માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
2407
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો "
2408
"મહેરબાની કરીને તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."
2410
#: ../src/gui/main.cpp:1268
2412
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2413
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2414
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2415
"check your audio setup."
2417
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાંથી માહિતી વાંચવાનું "
2418
"અશક્ય છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, "
2419
"અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."
2421
#: ../src/gui/main.cpp:1335
2423
msgid "Added audio output device %s"
2424
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2426
#: ../src/gui/main.cpp:1351
2428
msgid "Removed audio output device %s"
2429
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2431
#: ../src/gui/main.cpp:1372
2433
msgid "Error while opening audio output device %s"
2434
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"
2436
#: ../src/gui/main.cpp:1375
2437
msgid "No incoming sound will be played."
2438
msgstr "ઇનકમિંગ સાઇન્ડ વાગશે નહિં."
2440
#: ../src/gui/main.cpp:1379
2442
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2443
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2444
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2445
"that the device is not busy."
2447
"વગાડવા માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
2448
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને "
2449
"તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે તે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."
2451
#: ../src/gui/main.cpp:1383
2453
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2454
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2455
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2456
"check your audio setup."
2458
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાં માહિતી લખવાનું અશક્ય "
2459
"છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, "
2460
"અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."
2462
#: ../src/gui/main.cpp:1571
2463
msgid "Video Settings"
2464
msgstr "વિડિયો સુયોજનો"
2466
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2467
msgid "Adjust brightness"
2468
msgstr "ઊજાસપણાને વ્યવસ્થિત કરો"
2470
#: ../src/gui/main.cpp:1619
2471
msgid "Adjust whiteness"
2472
msgstr "સફેદીપણું વ્યવસ્થિત કરો"
2474
#: ../src/gui/main.cpp:1640
2475
msgid "Adjust color"
2476
msgstr "રંગ વ્યવસ્થિત કરો"
2478
#: ../src/gui/main.cpp:1661
2479
msgid "Adjust contrast"
2480
msgstr "વિરોધાભાસ રંગ વ્યવસ્થિત કરો"
2482
#: ../src/gui/main.cpp:1707
2483
msgid "Audio Settings"
2484
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો"
2486
#: ../src/gui/main.cpp:2318
2487
msgid "_Retrieve Call"
2488
msgstr "કોલ મેળવવો (_R)"
2490
#: ../src/gui/main.cpp:2331
2492
msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_H)"
2494
#: ../src/gui/main.cpp:2363 ../src/gui/main.cpp:3151
2495
msgid "Suspend _Audio"
2496
msgstr "ઓડિયો બંધ કરવો (_A)"
2498
#: ../src/gui/main.cpp:2365 ../src/gui/main.cpp:3156
2499
msgid "Suspend _Video"
2500
msgstr "વિડિયો બંધ કરો (_V)"
2502
#: ../src/gui/main.cpp:2367
2503
msgid "Resume _Audio"
2504
msgstr "ઓડિયો શરુ કરવો (_A)"
2506
#: ../src/gui/main.cpp:2369
2507
msgid "Resume _Video"
2508
msgstr "વિડિયો શરુ કરો (_V)"
2510
#: ../src/gui/main.cpp:2652 ../src/gui/main.cpp:2804
2514
#: ../src/gui/main.cpp:2654 ../src/gui/main.cpp:2803
2518
#: ../src/gui/main.cpp:2660 ../src/gui/main.cpp:2791
2519
msgid "Incoming call from"
2520
msgstr "માંથી આવેલ કોલ"
2522
#: ../src/gui/main.cpp:2678 ../src/gui/main.cpp:2794
2524
msgstr "દૂરસ્થ URI:"
2526
#: ../src/gui/main.cpp:2690 ../src/gui/main.cpp:2796
2527
msgid "Remote Application:"
2528
msgstr "દૂરસ્થ કાર્યક્રમ:"
2530
#: ../src/gui/main.cpp:2711
2532
msgid "Call from %s"
2533
msgstr "%s તરફથી કોલ"
2535
#: ../src/gui/main.cpp:2917
2537
msgid "Call Duration: %s\n"
2538
msgstr "કોલની સમય અવધિ: %s\n"
2540
#: ../src/gui/main.cpp:2948
2541
msgid "Transfer call to:"
2542
msgstr "કોલને આમાં મોકલાય છે:"
2544
#: ../src/gui/main.cpp:3000
2548
#: ../src/gui/main.cpp:3002
2552
#: ../src/gui/main.cpp:3013
2553
msgid "Detected new audio input device:"
2554
msgstr "નવી ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2556
#: ../src/gui/main.cpp:3017
2557
msgid "Detected new audio output device:"
2558
msgstr "નવી ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2560
#: ../src/gui/main.cpp:3021
2561
msgid "Detected new video input device:"
2562
msgstr "નવી વિડીયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2564
#: ../src/gui/main.cpp:3022 ../src/gui/preferences.cpp:921
2565
msgid "Video Devices"
2566
msgstr "વિડિયો ઉપકરણો"
2568
#: ../src/gui/main.cpp:3040
2569
msgid "Do you want to use it as default device?"
2570
msgstr "શું મૂળભૂત ઉપકરણ તરીકે તેને વાપરવા માંગો છો?"
2572
#: ../src/gui/main.cpp:3108
2576
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2580
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2581
msgid "Place a new call"
2582
msgstr "નવો કોલ કરો"
2584
#: ../src/gui/main.cpp:3113
2586
msgstr "અટકી રહો (_H)"
2588
#: ../src/gui/main.cpp:3114
2589
msgid "Terminate the current call"
2590
msgstr "વર્તમાન કોલ બંધ કરો"
2592
#: ../src/gui/main.cpp:3120
2593
msgid "A_dd Contact"
2594
msgstr "સંપર્ક ને ઉમેરો (_d)"
2596
#: ../src/gui/main.cpp:3120
2597
msgid "Add a contact to the roster"
2598
msgstr "રોસ્ટરનાં સપર્કને ઉમેરો"
2600
#: ../src/gui/main.cpp:3125
2601
msgid "Find contacts"
2602
msgstr "સંપર્કોને શોધો"
2604
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2606
msgstr "સંપર્ક (_C)"
2608
#: ../src/gui/main.cpp:3133
2609
msgid "Act on selected contact"
2610
msgstr "પસંદિત સંપર્ક પર ક્રિયા લો"
2612
#: ../src/gui/main.cpp:3139
2614
msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_o)"
2616
#: ../src/gui/main.cpp:3139 ../src/gui/main.cpp:3609
2617
msgid "Hold the current call"
2618
msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો"
2620
#: ../src/gui/main.cpp:3143
2621
msgid "_Transfer Call"
2622
msgstr "કોલ સ્થળાંતર કરવો (_T)"
2624
#: ../src/gui/main.cpp:3144
2625
msgid "Transfer the current call"
2626
msgstr "હાલનાં કોલને બીજાને મોકલો"
2628
#: ../src/gui/main.cpp:3152
2629
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2630
msgstr "ઓડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"
2632
#: ../src/gui/main.cpp:3157
2633
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2634
msgstr "વિડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"
2636
#: ../src/gui/main.cpp:3164
2637
msgid "Close the Ekiga window"
2638
msgstr "એકીગા વિન્ડો બંધ કરો"
2640
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
2641
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
2642
#: ../src/gui/main.cpp:3171 ../src/gui/statusicon.cpp:406
2646
#: ../src/gui/main.cpp:3177
2647
msgid "_Configuration Assistant"
2648
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયક (_C)"
2650
#: ../src/gui/main.cpp:3178
2651
msgid "Run the configuration assistant"
2652
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયકને ચલાવો"
2654
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2655
msgid "Edit your accounts"
2656
msgstr "તમારા ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો"
2658
#: ../src/gui/main.cpp:3192
2659
msgid "Change your preferences"
2660
msgstr "તમારી પસંદગીઓ બદલો"
2662
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
2663
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
2664
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2665
# #-#-#-#-# gpdf.HEAD.hi.po (Nautilus media HEAD) #-#-#-#-#
2666
# #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-#
2667
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2668
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
2669
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2670
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2674
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2676
msgstr "સંપર્કો (_t)"
2678
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2679
msgid "View the contacts list"
2680
msgstr "સંપર્કો યાદીને જુઓ"
2682
#: ../src/gui/main.cpp:3204
2684
msgstr "ડાયલપેડ (_D)"
2686
#: ../src/gui/main.cpp:3204
2687
msgid "View the dialpad"
2688
msgstr "ડાયલપેડ જુઓ"
2690
#: ../src/gui/main.cpp:3209
2691
msgid "_Call History"
2692
msgstr "કોોલ ઇતિહા (_C)સ"
2694
#: ../src/gui/main.cpp:3209
2695
msgid "View the call history"
2696
msgstr "કોલ ઇતિહાસ જુઓ"
2698
#: ../src/gui/main.cpp:3217
2699
msgid "_Show Call Panel"
2700
msgstr "કોલ પેનલને બતાવો (_S)"
2702
#: ../src/gui/main.cpp:3225
2703
msgid "_Local Video"
2704
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો (_L)"
2706
#: ../src/gui/main.cpp:3226
2707
msgid "Local video image"
2708
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો ચિત્ર"
2710
#: ../src/gui/main.cpp:3231
2711
msgid "_Remote Video"
2712
msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો (_R)"
2714
#: ../src/gui/main.cpp:3232
2715
msgid "Remote video image"
2716
msgstr "દૂર વિડિયો ચિત્ર"
2718
#: ../src/gui/main.cpp:3237
2719
msgid "_Picture-in-Picture"
2720
msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર (_P)"
2722
#: ../src/gui/main.cpp:3238 ../src/gui/main.cpp:3244
2723
msgid "Both video images"
2724
msgstr "બંને વિડિયો ચિત્ર"
2726
#: ../src/gui/main.cpp:3243
2727
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2728
msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર અલગ વિન્ડોમાં (_W)"
2730
#: ../src/gui/main.cpp:3251
2734
#: ../src/gui/main.cpp:3255
2738
#: ../src/gui/main.cpp:3259
2740
msgstr "સામાન્ય માપ"
2742
#: ../src/gui/main.cpp:3263
2744
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
2746
#: ../src/gui/main.cpp:3263
2747
msgid "Switch to fullscreen"
2748
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલો"
2750
#: ../src/gui/main.cpp:3271 ../src/gui/statusicon.cpp:394
2751
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2752
msgstr "એકીગા મદદગ્રંથ વાંચીને મદદ મેળવો"
2754
#: ../src/gui/main.cpp:3276 ../src/gui/statusicon.cpp:399
2755
msgid "View information about Ekiga"
2756
msgstr "એકીગા વિશેની જાણકારી જુઓ"
2758
#: ../src/gui/main.cpp:3351
2759
#| msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2761
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
2762
msgstr "ડાબી બાજુએ URI દાખલ કરો, અને કોલ કરવા માટે કે મૂકવા માટે આ બટન ક્લિક કરો"
2764
#: ../src/gui/main.cpp:3402
2768
#: ../src/gui/main.cpp:3425
2772
#: ../src/gui/main.cpp:3444
2773
msgid "Call history"
2776
#: ../src/gui/main.cpp:3547
2777
msgid "Change the volume of your soundcard"
2778
msgstr "તમારા સાઉન્ડકાર્ડનું વોલ્યુમ બદલો"
2780
#: ../src/gui/main.cpp:3567
2781
msgid "Change the color settings of your video device"
2782
msgstr "તમારા વીડિયો ઉપકરણના રંગ સુયોજનો બદલો"
2784
#: ../src/gui/main.cpp:3678
2788
#: ../src/gui/main.cpp:4292
2791
"Lost packets: %.1f %%\n"
2792
"Late packets: %.1f %%\n"
2793
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2794
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2796
"ખોવાયેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
2797
"મોડા પડેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
2798
"ક્રમ બહારના પેકેટો: %.1f %%\n"
2799
"જીટર બફર: %d ms%s%s%s"
2801
#: ../src/gui/main.cpp:4409
2802
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2803
msgstr "કન્સોલમાં ડિબગ સંદેશાઓ છાપે છે (૧ અને ૫ વચ્ચેનું સ્તર)"
2805
#: ../src/gui/main.cpp:4414
2806
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2807
msgstr "કન્સોલમાં વપરાશકર્તા સાદા ડિબગ સંદેશાઓ છાપે છે (સ્તર ૧ અને ૪ વચ્ચે)"
2809
#: ../src/gui/main.cpp:4419
2810
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2811
msgstr "Ekiga કોલ આપેલ URI ને કરે છે"
2813
#: ../src/gui/main.cpp:4528
2814
msgid "No usable audio plugin detected"
2815
msgstr "કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન મળ્યું નથી"
2817
#: ../src/gui/main.cpp:4529
2819
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2821
msgstr "એકીગા કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન શોધી શક્યુ નથી. ખાતરી કરો કે સ્થાપન સાચું છે."
2823
#: ../src/gui/main.cpp:4532
2824
msgid "No usable audio codecs detected"
2825
msgstr "કોઈ વાપરી શકાય તેવા ઓડિયો કોડેક મળ્યા નહિં"
2827
#: ../src/gui/main.cpp:4533
2829
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2831
msgstr "Ekiga ને ઉપયોગી ઓડિયો કોડેક મળ્યા નહિં. ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન યોગ્ય છે."
2833
#: ../src/gui/preferences.cpp:381
2834
msgid "Play sound for new voice mails"
2835
msgstr "નવા અવાજ મેઈલો માટે ધ્વનિ વગાડો"
2837
#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2838
msgid "Play sound for new instant messages"
2839
msgstr "નવા તુરંત સંદેશાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો"
2841
#: ../src/gui/preferences.cpp:457
2843
msgstr "સંપૂર્ણ નામ (_F):"
2845
#: ../src/gui/preferences.cpp:475
2846
msgid "User Interface"
2847
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ"
2849
#: ../src/gui/preferences.cpp:477
2850
msgid "Start _hidden"
2851
msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો (_h)"
2853
#: ../src/gui/preferences.cpp:479
2854
msgid "Show offline _contacts"
2855
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_c)"
2857
#: ../src/gui/preferences.cpp:484
2858
msgid "Video Display"
2859
msgstr "વિડિયો દેખાવ"
2861
#: ../src/gui/preferences.cpp:486
2862
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2863
msgstr "બીજી વિન્ડોની ઉપર વિડીયો દર્શાવવા માટે વિન્ડો મૂકો"
2865
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2866
msgid "Network Settings"
2867
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
2869
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2870
msgid "Disable network _detection"
2871
msgstr "નેટવર્ક શોધક નિષ્ક્રિય કરો (_d)"
2873
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2874
msgid "Call Forwarding"
2875
msgstr "કોલને આગળ ધપાવો"
2877
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2878
msgid "_Always forward calls to the given host"
2879
msgstr "કોલને હંમેશા આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_A)"
2881
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2883
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2884
"specified in the protocol settings"
2886
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
2887
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2889
#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2890
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2891
msgstr "જો કોઇ જવાબ ના મળે તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_n)"
2893
#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2895
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2896
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2898
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
2899
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ હોય જો તમે કોલને જવાબ આપશો નહિં"
2901
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2902
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2903
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલ ને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_b)"
2905
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2907
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2908
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2909
"are in Do Not Disturb mode"
2911
"જો સક્રિય કરેલ હોય, બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ સુયોજનોમાં "
2912
"સ્પષ્ટ થયેલ હોય છે જો તમે કોલમાં પહેલાથી જ હોય અથવા જો તમે હેરાન કરશો નહિં સ્થિતિમાં હોય"
2914
#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
2915
msgid "Call Options"
2916
msgstr "કોલ વિકલ્પો"
2918
#. Add all the fields
2919
#: ../src/gui/preferences.cpp:516
2920
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2922
"નહિં જવાબ અપાયેલ આવતા કોલને અવગણવા અથવા આગળ ધપાવવા માટેનો સમયસમાપ્તિ ગાળો "
2925
#: ../src/gui/preferences.cpp:548
2926
msgid "Ekiga Sound Events"
2927
msgstr "એકીગા ધ્વનિ ઘટનાઓ"
2929
#: ../src/gui/preferences.cpp:598
2933
#: ../src/gui/preferences.cpp:610
2934
msgid "Choose a sound"
2935
msgstr "સાઉન્ડ પસંદ કરો"
2937
#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
2941
# src/gconf-key-editor.c:94
2942
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2946
#: ../src/gui/preferences.cpp:665
2950
#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
2951
msgid "Misc Settings"
2952
msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો"
2954
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
2955
msgid "Forward _URI:"
2956
msgstr "URL આગળ ધપાવો (_U):"
2958
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2959
msgid "Advanced Settings"
2960
msgstr "ઉન્નત ગોઠવણી"
2963
#: ../src/gui/preferences.cpp:688
2964
msgid "Enable H.245 _tunneling"
2965
msgstr "H.245 ટનલિંગ કાર્યરત કરો (_t)"
2967
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
2968
msgid "Enable _early H.245"
2969
msgstr "વહેલુ H.245 કાર્યરત કરો (_e)"
2971
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2972
msgid "Enable fast _start procedure"
2973
msgstr "ઝડપી શરુઆત પ્રક્રિયા કાર્યરત કરો (_s)"
2975
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2977
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2978
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2979
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2980
"versions of Netmeeting."
2982
"ઝડપી શરુઆતની સ્થિતીમાં સંપર્ક સાધો. ઝડપી કોલની શરુઆત માટેનોનવો રસ્તો ઝડપી શરુઆત છે કે જે "
2983
"H.323v2 માં દર્શાવાયો હતો. તેને નેટ મંત્રણાનો ટેકો નથી અને ઝડપી શરુઆત અને H.245 ટનલિંગના "
2984
"ઉપયોગથી નેટ મંત્રણાની અમુક આવૃતિઓ નાશ પામી શકે છે."
2986
#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
2988
msgstr "DTMF સ્થિતિ"
2990
#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
2991
msgid "_Send DTMF as:"
2992
msgstr "DTMF આ રીતે મોકલો (_S):"
2994
#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
2995
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2996
msgstr "આ DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
2998
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2999
msgid "_Outbound Proxy:"
3000
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી (_O):"
3002
#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3003
msgid "Ringing Device"
3004
msgstr "રીગીંગ ઉપકરણ"
3006
#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3007
msgid "Select the ringing audio device to use"
3008
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ વાપરવા માટે રીગીંગ પસંદ કરો"
3010
#: ../src/gui/preferences.cpp:770
3011
msgid "Output device:"
3012
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણ:"
3014
#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
3015
msgid "Input device:"
3016
msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણ:"
3018
#. That button will refresh the device list
3019
#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3020
msgid "_Detect devices"
3021
msgstr "ઉપકરણો શોધો (_D)"
3023
#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3024
msgid "Click here to refresh the device list."
3025
msgstr "ઉપકરણની યાદી ફરી તાજી કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો."
3027
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3028
msgid "PAL (Europe)"
3029
msgstr "PAL (યુરોપ)"
3031
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3032
msgid "NTSC (America)"
3033
msgstr "NTSC (અમેરિકા)"
3035
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
3036
msgid "SECAM (France)"
3037
msgstr "SECAM (ફ્રાંસ)"
3039
#: ../src/gui/preferences.cpp:909
3044
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3048
#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3052
#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3053
msgid "Select the transmitted video size"
3054
msgstr "પરિવહન થયેલ વીડિયો માપ પસંદ કરો"
3056
#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3060
#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
3061
#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
3065
#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
3069
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3070
#. between X and Y ms
3071
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3072
msgid "Enable silence _detection"
3073
msgstr "શાંતિ શોધક કાર્યરત કરો (_d)"
3075
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3076
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3077
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો તેને આધાર આપતા કોડેક માટે શાંતિ શોધ વાપરો."
3079
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3080
msgid "Enable echo can_celation"
3081
msgstr "પડઘા રદ કરવાનું સક્રિય કરો (_c)"
3083
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3084
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3085
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘા રદ કરવાનું વાપરો."
3087
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3088
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3089
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ (_j) (ms માં):"
3091
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3092
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3093
msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર માટેની મહત્તમ અનામત જગ્યાનું કદ."
3095
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3096
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3097
msgid "Picture Quality"
3098
msgstr "ચિત્રની ગુણવત્તા"
3100
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3102
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3103
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3104
"to keep the frame rate."
3106
"પસંદ કરો કે શું તમે ન્યૂનતમ ચિત્ર ગુણવત્તાની ગેરંટી આપવા માંગો છો (સંભવિતપણે બીટદર મર્યાદા "
3107
"નહિં ઓળંગવામાં મૂકાયેલ ચોકઠાંઓની આગેવાની લઈને) કે પછી શું તમે એ જ ચોકઠાં દર જાળવવા માંગો "
3110
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3111
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3112
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ બીટદર (_b) (kbits/s માં):"
3114
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3116
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3117
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3120
"મહત્તમ વીડિયો બીટદર kbits/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને અસરકારક ચોકઠાં દર આપેલ કિંમતે "
3121
"બીટદર જાળવવા માટે વૈશ્વિકપણે સંતુલિત કરવામાં આવશે."
3123
#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
3124
msgid "Ekiga Preferences"
3125
msgstr "એકીગા પસંદગીઓ"
3127
#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
3131
#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
3132
msgid "Personal Data"
3133
msgstr "અંગત માહિતિ"
3135
#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
3136
msgid "General Settings"
3137
msgstr "સામાન્ય સુયોજનો"
3139
#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
3140
msgid "Sound Events"
3141
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
3143
#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3147
#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
3148
msgid "SIP Settings"
3149
msgstr "SIP સુયોજનો"
3151
#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
3152
msgid "H.323 Settings"
3153
msgstr "H.323 સુયોજનો"
3155
#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3159
#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
3163
#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
3167
#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
3169
msgid "You have %d message"
3170
msgid_plural "You have %d messages"
3171
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંદેશો છે"
3172
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંદેશાઓ છે"
3174
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3178
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3182
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3183
msgid "Do Not Disturb"
3184
msgstr "પરેશાન કરશો નહિં"
3186
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3187
msgid "Custom message..."
3188
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ..."
3190
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3195
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3196
msgid "Custom Message"
3197
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ"
3199
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3200
msgid "Delete custom messages:"
3201
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને દૂર કરો:"
3203
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3204
msgid "Define a custom message:"
3205
msgstr "કસ્ટમ સંદેશને વ્યાખ્યાયિત કરો:"