~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-gnome-gu/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/gu/LC_MESSAGES/ekiga.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-04-12 19:51:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090412195151-yu1wtm1836l7car3
Tags: 1:9.04+20090410
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ekiga.HEAD.gu.po to Gujarati
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
4
 
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2004, 2005, 2008, 2009.
5
 
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
6
 
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: ekiga.HEAD.gu\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
 
"product=ekiga&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-31 18:32+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 19:48+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Ankit Patel <Unknown>\n"
15
 
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-06 21:42+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
 
 
23
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
24
 
msgid "Ekiga Softphone"
25
 
msgstr "Ekiga સોફ્ટફોન"
26
 
 
27
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
28
 
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
29
 
msgstr "IP ટેલીફોની, VoIP અને વિડિઓ કોન્ફરન્સીંગ"
30
 
 
31
 
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
32
 
msgid "Talk to people over the Internet"
33
 
msgstr "ઇન્ટરનેટ પર લોકો સાથે વાત કરો"
34
 
 
35
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
36
 
msgid ""
37
 
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
38
 
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
39
 
"try to open the PIP if hardware support is not available."
40
 
msgstr ""
41
 
"જો હાર્ડવેર આધાર ઉપલબ્ધ નહિં હોય તો Ekiga ને ચિત્રનું સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ કરવા દો. જો આ "
42
 
"ખોટા તરીકે સુયોજીત હોય, તો Ekiga એ PIP ખોલવાનો પ્રયાસ કરશે નહિં જો હાર્ડવેર આધાર "
43
 
"ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
44
 
 
45
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
46
 
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
47
 
msgstr "ચિત્ર-માં-ચિત્ર સોફ્ટવેર માપનની પરવાનગી આપો"
48
 
 
49
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
50
 
msgid "Alternative audio output device"
51
 
msgstr "વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"
52
 
 
53
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
54
 
msgid "Always forward calls to the given host"
55
 
msgstr "હંમેશા કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
56
 
 
57
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
58
 
msgid "Audio input device"
59
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણો"
60
 
 
61
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
62
 
msgid "Audio output device"
63
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણો"
64
 
 
65
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
66
 
msgid ""
67
 
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
68
 
"the specified amount of time (in seconds)"
69
 
msgstr ""
70
 
"સ્પષ્ટ કરેલ સમય દરમ્યાન જો કોલનો જવાબ આપવામાં નહિ આવે તો આવતા કોલોને આપોઆપ નકારો "
71
 
"અથવા આગળ ધપાવો (સેકન્ડોમાં)"
72
 
 
73
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
74
 
msgid "Calls history"
75
 
msgstr "કોલ ઇતિહાસ"
76
 
 
77
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
78
 
msgid "Change the main window panel section"
79
 
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો પેનલ વિભાગ બદલો"
80
 
 
81
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
82
 
msgid ""
83
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
84
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
85
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
86
 
"versions of Netmeeting"
87
 
msgstr ""
88
 
"જોડાણ ઝડપી શરૂઆત સ્થિતિમાં અધિષ્ઠાપિત થશે. ઝડપી શરૂઆત એ H.323v2 માં અમલમાં આવેલ કોલને "
89
 
"ઝડપી શરૂ કરવાનો નવો માર્ગ છે. તે Netmeeting દ્વારા આધારભૂત નથી અને બંને ઝડપી શરૂઆત અને "
90
 
"H.245 ટનલીંગ વાપરે છે જે Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓ બગાડી શકે છે"
91
 
 
92
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
93
 
msgid "Contact long status"
94
 
msgstr "લાંબી સ્થિતી નો સંપર્ક કરો"
95
 
 
96
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
97
 
msgid "Contact short status"
98
 
msgstr "ટૂંકી સ્થિતીનો સંપર્ક કરો"
99
 
 
100
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
101
 
msgid "DTMF sending"
102
 
msgstr "DTMF મોકલાઈ રહ્યુ છે"
103
 
 
104
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
105
 
msgid "Disable STUN network detection"
106
 
msgstr "STUN નેટવર્ક શોધને નિષ્ક્રિય કરો"
107
 
 
108
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
109
 
msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
110
 
msgstr "STUN ચકાસણી માંથી નેટવર્ક સુયોજન પરિણામને આપમેળે નિષ્ક્રિય કરો"
111
 
 
112
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
113
 
msgid "Disable video hardware acceleration"
114
 
msgstr "વિડિઓ હાર્ડવેર પ્રવેગ નિષ્ક્રિય કર"
115
 
 
116
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main.cpp:3589
117
 
msgid "Display images from your camera device"
118
 
msgstr "તમારા કેમેરા ઉપકરણમાંથી ચિત્રો દર્શાવો"
119
 
 
120
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
121
 
msgid "Enable 'Fast Start'"
122
 
msgstr "'ઝડપી શરુઆત' ને કાર્યરત કરો"
123
 
 
124
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
125
 
msgid "Enable H.245 tunneling"
126
 
msgstr "H.245 ટનલીંગ સક્રિય કરો"
127
 
 
128
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
129
 
msgid "Enable early H.245"
130
 
msgstr "વહેલા H.245 ને કાર્યરત કરો"
131
 
 
132
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
133
 
msgid "Enable echo cancelation"
134
 
msgstr "પડધો રદ કરવાનું સક્રિય કરો"
135
 
 
136
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
137
 
msgid "Enable silence detection"
138
 
msgstr "શાંતિ શોધને કાર્યરત કરો"
139
 
 
140
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
141
 
msgid ""
142
 
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
143
 
"binding when STUN is being used"
144
 
msgstr ""
145
 
"સેકન્ડોની સંખ્યા દાખલ કરો કે જેના પછી એકીગાએ NAT બાઈન્ડીંગને પુનઃતાજું કરવાનો પ્રયાસ કરવો "
146
 
"જોઈએ જ્યારે STUN વપરાઈ રહેલ હોય"
147
 
 
148
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:459
149
 
msgid "Enter your full name"
150
 
msgstr "તમારા સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો"
151
 
 
152
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
153
 
msgid "Forward calls to host"
154
 
msgstr "કોલને યજમાન તરફ ધકેલો"
155
 
 
156
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
157
 
msgid "Forward calls to the given host if busy"
158
 
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
159
 
 
160
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
161
 
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
162
 
msgstr "જો જવાબ ન હોય તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ ધકેલો"
163
 
 
164
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 ../src/gui/preferences.cpp:1018
165
 
msgid "Frame Rate"
166
 
msgstr "ચોકઠાંનો દર"
167
 
 
168
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
169
 
msgid "Full name"
170
 
msgstr "સંપૂર્ણ નામ"
171
 
 
172
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:477
173
 
msgid ""
174
 
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
175
 
"present in the GNOME panel"
176
 
msgstr ""
177
 
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો એકીગા છુપી રીતે પૂરું પાડવામાં શરૂ થશે કે જે જીનોમ પેનલમાં સૂચક "
178
 
"વિસ્તાર હાજર છે"
179
 
 
180
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
181
 
msgid ""
182
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
183
 
"specified in the field below"
184
 
msgstr "જો કાર્યરત હોય તો, બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલાય છે"
185
 
 
186
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
187
 
msgid ""
188
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
189
 
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
190
 
"Do Not Disturb mode"
191
 
msgstr ""
192
 
"જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલમાં પહેલાથી હોવ અથવા 'હેરાન કરશો નહીં' સ્થિતિમાં હોય તો "
193
 
"બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો"
194
 
 
195
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
196
 
msgid ""
197
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
198
 
"specified in the field below if you do not answer the call"
199
 
msgstr ""
200
 
"જો કાર્યરત હોય તો, જો તમે કોલ નો જવાબ ન આપ્યો હોય તો બધાં આવેલ કોલો નીચે સ્પષ્ટ કરેલ "
201
 
"ક્ષેત્રનાં યજમાન તરફ ધકેલો"
202
 
 
203
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479
204
 
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
205
 
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, ઓફલાઇન સંપર્કો આ રોસ્ટરમાં બતાવેલ હશે"
206
 
 
207
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
208
 
msgid "If enabled, use echo cancelation"
209
 
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘો રદ કરવાનું વાપરો"
210
 
 
211
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
212
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
213
 
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો શાંતિ શોધને તેને આધાર આપતા કોડેક સાથે વાપરો"
214
 
 
215
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
216
 
msgid "Kind of network selected in the druid"
217
 
msgstr "druid માં પસંદ કરેલ નેટવકૅનો પ્રકાર"
218
 
 
219
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
220
 
msgid "LDAP servers"
221
 
msgstr "LDAP સર્વરો"
222
 
 
223
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
224
 
msgid "List of configured LDAP servers"
225
 
msgstr "રૂપરેખાંકિત થયેલ LDAP સર્વરોની યાદી"
226
 
 
227
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
228
 
msgid "List of folded groups in the roster"
229
 
msgstr "રોસ્ટરમાં વળેલ જૂથોની યાદી"
230
 
 
231
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
232
 
msgid "Listen port"
233
 
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટ"
234
 
 
235
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
236
 
msgid "Local video window size"
237
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની પહોળાઇ"
238
 
 
239
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
240
 
msgid "Maximum RX video bitrate"
241
 
msgstr "મહત્તમ RX વિડિઓ બીટદર"
242
 
 
243
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
244
 
msgid "Maximum TX video bitrate"
245
 
msgstr "મહત્તમ TX વિડિઓ બીટદર"
246
 
 
247
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
248
 
msgid "Maximum jitter buffer"
249
 
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ બફર"
250
 
 
251
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
252
 
msgid "NAT Binding Timeout"
253
 
msgstr "NAT બાઈન્ડીંગ સમયસમાપ્તિ"
254
 
 
255
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
256
 
msgid "No answer timeout"
257
 
msgstr "સમયસમાપ્તિનો કોઈ જવાબ નથી"
258
 
 
259
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
260
 
msgid "Outbound Proxy"
261
 
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"
262
 
 
263
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:486
264
 
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
265
 
msgstr "વિડિઓ પ્રદર્શિત કરતી વિન્ડોને બીજા કોલોની વિન્ડોની ઉપર મૂકો"
266
 
 
267
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:371
268
 
msgid "Play busy tone"
269
 
msgstr "વ્યસ્ત ટોન વગાડો"
270
 
 
271
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:361
272
 
msgid "Play ring tone"
273
 
msgstr "રીંગ ટોન વગાડો"
274
 
 
275
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:351
276
 
msgid "Play sound on incoming calls"
277
 
msgstr "આવતા કોલ માટે ધ્વનિ વગાડો"
278
 
 
279
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
280
 
msgid "Play sound on new message"
281
 
msgstr "નવા સંદેશા પર ધ્વનિ વગાડો"
282
 
 
283
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
284
 
msgid "Play sound on new voice mail"
285
 
msgstr "નવા અવાજ મેઈલ પર ધ્વનિ વગાડો"
286
 
 
287
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
288
 
msgid "Position of the local video window"
289
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
290
 
 
291
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
292
 
msgid "Position on the screen of the address book window"
293
 
msgstr "સરનામા પોથી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
294
 
 
295
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
296
 
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
297
 
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
298
 
 
299
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
300
 
msgid "Position on the screen of the chat window"
301
 
msgstr "ચેટ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરનું સ્થાન"
302
 
 
303
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
304
 
msgid "Position on the screen of the druid window"
305
 
msgstr "druid વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
306
 
 
307
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
308
 
msgid "Position on the screen of the log window"
309
 
msgstr "લોગ વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
310
 
 
311
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
312
 
msgid "Position on the screen of the main window"
313
 
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
314
 
 
315
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
316
 
msgid "Position on the screen of the preferences window"
317
 
msgstr "પસંદગી વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
318
 
 
319
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
320
 
msgid "Position on the screen of the video settings window"
321
 
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોની સ્ક્રીન પરની સ્થિતિ"
322
 
 
323
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
324
 
msgid "Remote video window position"
325
 
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
326
 
 
327
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
328
 
msgid "Remote video window size"
329
 
msgstr "દૂરનાં વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"
330
 
 
331
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
332
 
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
333
 
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ માટે વૈકલ્પિક ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો."
334
 
 
335
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
336
 
msgid "Select the audio input device to use"
337
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"
338
 
 
339
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
340
 
msgid "Select the audio output device to use"
341
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો"
342
 
 
343
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
344
 
msgid ""
345
 
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
346
 
msgstr "વિડિઓ કેમેરાઓ માટે બંધારણ પસંદ કરો. (મોટાભાગનાં USB કેમેરાઓ માટે લાગુ પડતું નથી)"
347
 
 
348
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
349
 
msgid ""
350
 
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
351
 
"352x288)"
352
 
msgstr ""
353
 
"પ્રસારિત કરેલ વિડિઓનું કદ પસંદ કરો: નાનું (QCIF 176x144) અથવા મોટું (CIF 352x288)"
354
 
 
355
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
356
 
msgid ""
357
 
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
358
 
"device a test picture will be transmitted."
359
 
msgstr ""
360
 
"વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ વાપરવા માટે પસંદ કરો. આ ઉપકરણ વાપરતાં જો ભૂલ ઉદભવે તો ચકાસણી "
361
 
"ચિત્ર મોકલવામાં આવશે."
362
 
 
363
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
364
 
msgid "Show offline contacts"
365
 
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો"
366
 
 
367
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3217
368
 
msgid "Show the call panel"
369
 
msgstr "કોલ પેનલ ને બતાવો"
370
 
 
371
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
372
 
msgid "Size of the address book window"
373
 
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા વિન્ડોનું માપ"
374
 
 
375
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
376
 
msgid "Size of the audio settings window"
377
 
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"
378
 
 
379
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
380
 
msgid "Size of the chat window"
381
 
msgstr "ચેટ વિન્ડોનું માપ"
382
 
 
383
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
384
 
msgid "Size of the druid window"
385
 
msgstr "druid વિન્ડોનું માપ"
386
 
 
387
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
388
 
msgid "Size of the preferences window"
389
 
msgstr "પસંદગી વિન્ડોનું માપ"
390
 
 
391
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
392
 
msgid "Size of the video settings window"
393
 
msgstr "વિડિઓ સુયોજનો વિન્ડોનું માપ"
394
 
 
395
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
396
 
msgid "Specify the software scaling algorithm"
397
 
msgstr "સોફ્ટવેર માપન અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો"
398
 
 
399
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
400
 
msgid ""
401
 
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
402
 
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
403
 
"Does not apply on windows systems."
404
 
msgstr ""
405
 
"સોફ્ટવેર સ્કેલીંગ અલગોરિધમ સ્પષ્ટ કરો: ૦: નજીકતમ પડોશી, ૧: બોક્સ ગાળક સાથે નજીકતમ "
406
 
"પડોશી, ૨: દ્વીરેખીય ગાળણ, ૩: હાયપરબોલીક ગાળણ. windows સિસ્ટમો પર લાગુ પડતું નથી."
407
 
 
408
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
409
 
msgid "Start hidden"
410
 
msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો"
411
 
 
412
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
413
 
msgid "TCP port range"
414
 
msgstr "TCP પોર્ટ વિસ્તાર"
415
 
 
416
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
417
 
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
418
 
msgstr "કામચલાઉ સ્પેશીયલ ટ્રેડ ઓફ"
419
 
 
420
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
421
 
msgid "The Audio Codecs List"
422
 
msgstr "ધ્વનિ કોડેક યાદી"
423
 
 
424
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
425
 
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
426
 
msgstr "જતા કોલ માટે વાપરવાનું SIP આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી"
427
 
 
428
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
429
 
msgid "The STUN Server"
430
 
msgstr "STUN સર્વર"
431
 
 
432
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
433
 
msgid ""
434
 
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
435
 
"passage through some types of NAT gateway"
436
 
msgstr ""
437
 
"STUN આધાર માટે વાપરવા માટે વાપરવાનું STUN સર્વર. STUN એ એવી ટેક્નોલોજી છે કે જે NAT "
438
 
"ગેટવેના અમુક પ્રકાર મારફતે પરવાનગી આપે છે"
439
 
 
440
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
441
 
msgid "The Video Codecs List"
442
 
msgstr "વિડિઓ કોડેક યાદી"
443
 
 
444
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
445
 
msgid "The accounts list"
446
 
msgstr "ખાતાઓની યાદી"
447
 
 
448
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
449
 
msgid "The audio codecs list"
450
 
msgstr "ઓડિયો કોડેક યાદી"
451
 
 
452
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
453
 
msgid "The busy tone sound"
454
 
msgstr "વ્યસ્ત ટોનનો ધ્વનિ"
455
 
 
456
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
457
 
msgid ""
458
 
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
459
 
"is busy, if enabled"
460
 
msgstr ""
461
 
"પસંદિત ધ્વનિ કોલોના અંતે વગાડાશે અથવા જો સક્રિય હોય તો કોઈક કે જે વ્યસ્ત હોય તેને બોલાવશે"
462
 
 
463
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
464
 
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
465
 
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોલો આવે ત્યારે વગાડાશે"
466
 
 
467
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
468
 
msgid ""
469
 
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
470
 
"enabled"
471
 
msgstr ""
472
 
"જ્યારે નવો તુરંત સંદેશો મેળવાય ત્યારે પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે, જો સક્રિય કરેલ હોય"
473
 
 
474
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
475
 
msgid ""
476
 
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
477
 
msgstr "પસંદ કરેલ ધ્વનિ વગાડવામાં આવશે જ્યારે નવો અવાજ મેઈલ મેળવાય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
478
 
 
479
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
480
 
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
481
 
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, પસંદિત ધ્વનિ કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે વગાડાશે"
482
 
 
483
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
484
 
msgid "The default video view"
485
 
msgstr "મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ"
486
 
 
487
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
488
 
msgid ""
489
 
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
490
 
"local video in a separate window, 4: Both)"
491
 
msgstr ""
492
 
"મૂળભૂત વિડિઓ દેખાવ (૦: સ્થાનિક, ૧: દૂરનાં, ૨: બંને ભેગા, ૩: બંને સ્થાનિક વિડિયો સાથે "
493
 
"પોતાની વિન્ડોમાં, ૪: બંને)"
494
 
 
495
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
496
 
msgid "The dial tone sound"
497
 
msgstr "ડાયલ ટોન ધ્વનિ"
498
 
 
499
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
500
 
msgid "The history of the 100 last calls"
501
 
msgstr "છેલ્લા ૧૦૦ કોલોનો ઈતિહાસ"
502
 
 
503
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
504
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:730
505
 
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
506
 
msgstr "યજમાન કે જ્યાં કોલો આગળ ધપાવવામાં આવે છે જો કોલ આગળ ધપાવવાનું સક્રિય કરેલ હોય"
507
 
 
508
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
509
 
msgid "The incoming call sound"
510
 
msgstr "આવેતા કોલનો ધ્વનિ"
511
 
 
512
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
513
 
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
514
 
msgstr "ખાતાઓની યાદી કે જેમાંથી એકીગા રજીસ્ટર થવું જોઈએ"
515
 
 
516
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
517
 
msgid "The long status information"
518
 
msgstr "લાંબી સ્થિતી જાણકારી"
519
 
 
520
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
521
 
msgid ""
522
 
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
523
 
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
524
 
"above the signaled value"
525
 
msgstr ""
526
 
"મહત્તમ RX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. આ કિંમત સમકક્ષ અંત્યબિંદુને સંકેત કરવામાં આવશે કે જે તેનો "
527
 
"TX બીટદર સંતુલિત કરી શકે (જો તે તેને આધાર આપે) જો તે સહી થયેલ મૂલ્ય કરતાં ઉપર હોય"
528
 
 
529
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
530
 
msgid ""
531
 
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
532
 
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
533
 
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
534
 
"bandwidth to the given value"
535
 
msgstr ""
536
 
"મહત્તમ TX વીડિયો બીટદર kbit/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને સેકન્ડ પ્રતિ પરિવહન થયેલ "
537
 
"ચોકઠાંઓની સંખ્યા (પસંદિત કોડેક પર આધારિત છે) બેન્ડવિડ્થને આપેલ કિંમત સુધી ન્યૂનતમ કરવાનો "
538
 
"પ્રયાસ કરવા માટે કોલ દરમ્યાન વૈશ્વિકપણે સંતુલિત થશે"
539
 
 
540
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
541
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
542
 
msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર બફરનુ મહત્તમ માપ (ms માં)"
543
 
 
544
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
545
 
msgid ""
546
 
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
547
 
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
548
 
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
549
 
msgstr ""
550
 
"મહત્તમ પરિવહન થયેલ ચોકઠાં દર frames/s માં. આ દર પહોંચી શકાશે નહિં જો TSTO મારફતે "
551
 
"રૂપરેખાંકિત થયેલ ન્યૂનતમ ગુણવત્તા ૩૧ કરતાં નાની હોય અને પસંદ થયેલ બીટદર આ ન્યૂનતમ ગુણવત્તાને "
552
 
"આધાર આપવા માટે પૂરતો નહિં હોય"
553
 
 
554
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
555
 
msgid "The new instant message sound"
556
 
msgstr "નવો તુરંત સંદેશા ધ્વનિ"
557
 
 
558
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
559
 
msgid "The new voice mail sound"
560
 
msgstr "નવો અવાજ મેઈલ ધ્વનિ"
561
 
 
562
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
563
 
msgid ""
564
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
565
 
"for the new value to take effect"
566
 
msgstr ""
567
 
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
568
 
"જરૂર છે"
569
 
 
570
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
571
 
msgid ""
572
 
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
573
 
"for the new value to take effect."
574
 
msgstr ""
575
 
"આવતા જોડાણો માટે સાંભળવાનો પોર્ટ. એકીગાને નવી કિંમત અસરમાં લાવવા માટે પુનઃશરૂ કરવાની "
576
 
"જરૂર છે."
577
 
 
578
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
579
 
msgid "The position of the local video window"
580
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
581
 
 
582
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
583
 
msgid "The position of the remote video window"
584
 
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોની સ્થિતિ"
585
 
 
586
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
587
 
msgid ""
588
 
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
589
 
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
590
 
"H.245 Tunneling."
591
 
msgstr ""
592
 
"TCP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જેનો Ekiga એ H.323 H.245 ચેનલ માટે ઉપયોગ કરશે. આ પોર્ટ "
593
 
"વિસ્તારની કોઈ અસર થતી નથી જો કોન્ફરન્સના બંને સ્પર્ધકો H.245 ટનલીંગ વાપરી રહ્યા હોય."
594
 
 
595
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
596
 
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
597
 
msgstr "UDP પોર્ટોનો વિસ્તાર કે જે Ekiga વાપરશે."
598
 
 
599
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
600
 
msgid "The short status information"
601
 
msgstr "ટૂંકી સ્થિતી જાણકારી"
602
 
 
603
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
604
 
msgid "The size of the local video window"
605
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિઓ વિન્ડોનું માપ"
606
 
 
607
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
608
 
msgid "The size of the remote video window"
609
 
msgstr "દૂરસ્થ વિડિઓ વિન્ડોનુ માપ"
610
 
 
611
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
612
 
msgid ""
613
 
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
614
 
"who is busy, if enabled"
615
 
msgstr ""
616
 
"જો સક્રિય હોય તો, કોલોને અંતે અથવા જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે "
617
 
"છે"
618
 
 
619
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
620
 
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
621
 
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, કોલો આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"
622
 
 
623
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
624
 
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
625
 
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, જ્યારે કોઈકને બોલાવવામાં આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડવામાં આવે છે"
626
 
 
627
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
628
 
msgid ""
629
 
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
630
 
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે જ્યારે ત્યાં નવો તુરંત સંદેશો હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
631
 
 
632
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
633
 
msgid ""
634
 
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
635
 
msgstr "ધ્વનિ કે જે વગાડવામાં આવશે કે જ્યારે ત્યાં નવો અવાજ મેઈલ હોય, જો સક્રિય કરેલ હોય"
636
 
 
637
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
638
 
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
639
 
msgstr ""
640
 
"વાપરવા માટેના વિડિઓ માધ્યમનો ક્રમ (કેમેરા, ટીવી અથવા બીજા સ્રોતો પસંદ કરવા માટે)"
641
 
 
642
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
643
 
msgid "The video codecs list"
644
 
msgstr "વિડિઓ કોડેક યાદી"
645
 
 
646
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
647
 
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
648
 
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ"
649
 
 
650
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
651
 
msgid ""
652
 
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
653
 
"video_view)"
654
 
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલવા પહેલાંનો વીડિયો દેખાવ (વીડિયો દેખાવ જેવી જ કિંમતો)"
655
 
 
656
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
657
 
msgid "The zoom value"
658
 
msgstr "નાનુમોટુ કરવાની કિંમત"
659
 
 
660
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
661
 
msgid ""
662
 
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
663
 
"be 50, 100, or 200)"
664
 
msgstr ""
665
 
"મુખ્ય GUI માં દેખાડવા માટેના ચિત્રો પર અમલમાં મૂકવાની નાનુમોટુ કરવાની કિંમત (૫૦, ૧૦૦ "
666
 
"અથવા ૨૦૦ હોઇ શકે)"
667
 
 
668
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
669
 
msgid ""
670
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
671
 
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
672
 
msgstr ""
673
 
"આ તમને DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. \"RFC2833\" (0), "
674
 
"\"INFO\" (1) કિંમતો હોઈ શકે"
675
 
 
676
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
677
 
msgid ""
678
 
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
679
 
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
680
 
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
681
 
msgstr ""
682
 
"આ તમને DTMF મોકલવાની સ્થિતિ સુયોજીત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે. \"શબ્દમાળા\" (0), "
683
 
"\"ટોન\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (\"શબ્દમાળા\" એ મૂળભૂત છે) કિંમતો હોઈ "
684
 
"શકે. \"શબ્દમાળા\" સિવાયની અન્ય કિંમતો પસંદ કરવાનું લખાણ સંવાદ નિષ્ક્રિય કરે છે"
685
 
 
686
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
687
 
msgid ""
688
 
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
689
 
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
690
 
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
691
 
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
692
 
"can crash some versions of Netmeeting."
693
 
msgstr ""
694
 
"આ H.245 ટનલીંગ સ્થિતિને સક્રિય કરે છે. H.245 ટનલીંગ સ્થિતિમાં H.245 સંદેશાઓ H.225 ચેનલ "
695
 
"(પોર્ટ 1720) માં એકઠા થયેલ હોય છે. આ કોલ દરમ્યાન એક TCP જોડાણનો સંગ્રહ કરે છે. H.245 "
696
 
"ટનલીંગ H.323v2 માં પરિચયમાં આવ્યું હતું અને Netmeeting તેને આધાર આપતું નથી. ઝડપી શરૂઆત અને "
697
 
"H.245 ટનલીંગ બંને વાપરવાનું Netmeeting ની અમુક આવૃત્તિઓને ભાંગી શકે છે."
698
 
 
699
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
700
 
msgid "This enables H.245 early in the setup"
701
 
msgstr "આ H.245 ને સુયોજનામા સક્રિય કરે છે"
702
 
 
703
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
704
 
msgid ""
705
 
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
706
 
"acceleration"
707
 
msgstr ""
708
 
"આ કી DirectX (win32 પર) અને XVideo (Linux પર) વિડીઓ હાર્ડવેર પ્રવેગને નિષ્ક્રિય કરે છે"
709
 
 
710
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
711
 
msgid "UDP port range"
712
 
msgstr "UDP પોર્ટ વિસ્તાર"
713
 
 
714
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
715
 
msgid "Video channel"
716
 
msgstr "વિડિઓ માધ્યમ"
717
 
 
718
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
719
 
msgid "Video format"
720
 
msgstr "વિડિઓ બંધારણ"
721
 
 
722
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1155
723
 
msgid "Video input device"
724
 
msgstr "વિડિઓ ઈનપુટ ઉપકરણ"
725
 
 
726
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
727
 
msgid "Video preview"
728
 
msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન"
729
 
 
730
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
731
 
msgid "Video size"
732
 
msgstr "વિડિઓ માપ"
733
 
 
734
 
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
735
 
msgid ""
736
 
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
737
 
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
738
 
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
739
 
msgstr ""
740
 
"શું મહત્તમ ચોકઠાં દર જાળવવાને પ્રાધાન્ય આપવું કે પછી તેને બધા ચોકઠાંઓ માટે ગુણવત્તાના ન્યૂનતમ "
741
 
"સ્તરે જાળવવાનું ધ્યાન રાખવું. ૦: ઉચ્ચતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા, ૩૧: ન્યૂનતમ ઓછામાં ઓછી ગુણવત્તા"
742
 
 
743
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
744
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
745
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
746
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
747
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
748
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
749
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
750
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
751
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
752
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
753
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
754
 
#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
755
 
msgid "_Find"
756
 
msgstr "શોધો (_F)"
757
 
 
758
 
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
759
 
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
760
 
msgid "Neighbours"
761
 
msgstr "પાડોશીઓ"
762
 
 
763
 
#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
764
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
765
 
msgid "Clear List"
766
 
msgstr "યાદી સાફ કરો"
767
 
 
768
 
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
769
 
msgid "Received"
770
 
msgstr "મેળવેલ છે"
771
 
 
772
 
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
773
 
msgid "Placed"
774
 
msgstr "જગ્યા થયેલ છે"
775
 
 
776
 
#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
777
 
msgid "Missed"
778
 
msgstr "ચૂકી ગયેલ છે"
779
 
 
780
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
781
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
782
 
#, c-format
783
 
msgid "%d user found"
784
 
msgid_plural "%d users found"
785
 
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં"
786
 
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓ મળ્યો નહીં"
787
 
 
788
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
789
 
msgid "New _Contact"
790
 
msgstr "નવો સંપર્ક (_C)"
791
 
 
792
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
793
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
794
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
795
 
msgid "New contact"
796
 
msgstr "નવો સંપર્ક"
797
 
 
798
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
799
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
800
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
801
 
msgid "Please update the following fields:"
802
 
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં સુધારો:"
803
 
 
804
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
805
 
msgid "_Name:"
806
 
msgstr "નામ (_N):"
807
 
 
808
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
809
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
810
 
msgid "VoIP _URI:"
811
 
msgstr "VoIP URL (_U):"
812
 
 
813
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
814
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
815
 
msgid "_Home phone:"
816
 
msgstr "ઘરનો ફોન (_H):"
817
 
 
818
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
819
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
820
 
msgid "_Office phone:"
821
 
msgstr "ઓફિસ નો ફોન (_O):"
822
 
 
823
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
824
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
825
 
msgid "_Cell phone:"
826
 
msgstr "સેલ ફોન (_C):"
827
 
 
828
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
829
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
830
 
msgid "_Pager:"
831
 
msgstr "પેજર (_P):"
832
 
 
833
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
834
 
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
835
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
836
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
837
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
838
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
839
 
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-#
840
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
841
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
842
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
843
 
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
844
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
845
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
846
 
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
847
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:303
848
 
# gnome-session/session-properties-capplet.c:376
849
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
850
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
851
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
852
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:516
853
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
854
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
855
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
856
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
857
 
#: ../src/gui/main.cpp:3175
858
 
msgid "_Edit"
859
 
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
860
 
 
861
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
862
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
863
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
864
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
865
 
msgid "_Remove"
866
 
msgstr "દૂર કરો (_R)"
867
 
 
868
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
869
 
msgid "Edit contact"
870
 
msgstr "સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"
871
 
 
872
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
873
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
874
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
875
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
876
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
877
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
878
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
879
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
880
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
881
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
882
 
msgid "Name:"
883
 
msgstr "નામ:"
884
 
 
885
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
886
 
msgid "Remove contact"
887
 
msgstr "સંપર્કને દૂર કરો"
888
 
 
889
 
#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
892
 
msgstr "શું તમે ખરેખર સરનામાં પુસ્તિકા માંથી %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
893
 
 
894
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
895
 
msgid "Audio test"
896
 
msgstr "ઓડિયો ચકાસણી"
897
 
 
898
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
899
 
msgid "Silent"
900
 
msgstr "શાંત"
901
 
 
902
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
903
 
msgid "Video test"
904
 
msgstr "વિડિઓ ચકાસણી"
905
 
 
906
 
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
907
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
908
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
909
 
msgid "Crazy"
910
 
msgstr "ઉત્તેજિત"
911
 
 
912
 
#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
913
 
msgid "Screencast"
914
 
msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ"
915
 
 
916
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
917
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
918
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
919
 
msgid "_Refresh"
920
 
msgstr "તાજુ કરો (_R)"
921
 
 
922
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
923
 
msgid "_Remove addressbook"
924
 
msgstr "સરનામાંપોથી ને દૂર કરો (_R)"
925
 
 
926
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
927
 
msgid "Addressbook _properties"
928
 
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા ગુણધર્મો (_p)"
929
 
 
930
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
931
 
msgid "LDAP SASL Interaction"
932
 
msgstr "LDAP SASL અરસપરસ"
933
 
 
934
 
#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
935
 
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
936
 
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
937
 
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
938
 
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
939
 
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
940
 
#. * say about it. You might google for "challenge response
941
 
#. * authentication" if you'd like more background context.
942
 
#.
943
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
944
 
msgid "Challenge: "
945
 
msgstr "પડકાર: "
946
 
 
947
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
948
 
msgid "Interact"
949
 
msgstr "અરસપરસ"
950
 
 
951
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
952
 
msgid "Refreshing"
953
 
msgstr "તાજુ કરી રહ્યા છે"
954
 
 
955
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
956
 
msgid "Could not initialize server"
957
 
msgstr "સર્વરને શરૂ કરી શકાતુ નથી"
958
 
 
959
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
960
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
961
 
msgid "LDAP Error: "
962
 
msgstr "LDAP ભૂલ: "
963
 
 
964
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
965
 
msgid "Contacted server"
966
 
msgstr "સંપર્ક થયેલ સર્વર"
967
 
 
968
 
#. patience == 0
969
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
970
 
msgid "Could not connect to server"
971
 
msgstr "સર્વરનો સંપર્ક કરી શકાતો નથી"
972
 
 
973
 
#. patience == 0
974
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
975
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
976
 
msgid "Could not search"
977
 
msgstr "શોધી શકાતુ નથી"
978
 
 
979
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
980
 
msgid "Waiting for search results"
981
 
msgstr "શોધ પરિણામો માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
982
 
 
983
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
984
 
msgid "Please edit the following fields"
985
 
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો"
986
 
 
987
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
988
 
msgid "Book _Name"
989
 
msgstr "ચોપડીનું નામ (_N)"
990
 
 
991
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
992
 
msgid "Server _URI"
993
 
msgstr "સર્વર URI (_U)"
994
 
 
995
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
996
 
msgid "_Base DN"
997
 
msgstr "આધાર DN (_B)"
998
 
 
999
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
1000
 
msgid "Subtree"
1001
 
msgstr "ઉપટ્રી"
1002
 
 
1003
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
1004
 
msgid "Single Level"
1005
 
msgstr "એક સ્તર"
1006
 
 
1007
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
1008
 
msgid "_Search Scope"
1009
 
msgstr "અવકાશ શોધો (_S)"
1010
 
 
1011
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
1012
 
msgid "_DisplayName Attribute"
1013
 
msgstr "દર્શાવનામ ગુણધર્મ (_D)"
1014
 
 
1015
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
1016
 
msgid "Call _Attributes"
1017
 
msgstr "કોલ લક્ષણો (_A)"
1018
 
 
1019
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
1020
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
1021
 
msgid "_Filter Template"
1022
 
msgstr "ગાળક ટેમ્પલેટ (_F)"
1023
 
 
1024
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
1025
 
msgid "Bind _ID"
1026
 
msgstr "બાઈન્ડ _ID"
1027
 
 
1028
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
1029
 
msgid "_Password"
1030
 
msgstr "પાસવર્ડ (_P)"
1031
 
 
1032
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
1033
 
msgid "Use TLS"
1034
 
msgstr "TLS ને વાપરો"
1035
 
 
1036
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
1037
 
msgid "Use SASL"
1038
 
msgstr "SASL ને વાપરો"
1039
 
 
1040
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
1041
 
msgid "SASL _Mechanism"
1042
 
msgstr "SASL પદ્દતિ (_M)"
1043
 
 
1044
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
1045
 
msgid "Edit LDAP directory"
1046
 
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીમાં ફેરફાર કરો"
1047
 
 
1048
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
1049
 
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1050
 
msgstr "મહેરબાની કરીને આ ડિરેક્ટરી માટે ચોપડીનું નામ પૂરુ પાડો\n"
1051
 
 
1052
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
1053
 
msgid "Please provide a Server URI\n"
1054
 
msgstr "મહેરબાની કરીને સર્વર URI પૂરુ પાડો\n"
1055
 
 
1056
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
1057
 
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1058
 
msgstr "મહેરબાની કરીને દર્શાવનામ ગુણધર્મ ને પૂરુ પાડો\n"
1059
 
 
1060
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
1061
 
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1062
 
msgstr "મહેરબાની કરીને કોલ ગુણધર્મ પૂરુ પાડો\n"
1063
 
 
1064
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
1065
 
msgid "Invalid Server URI\n"
1066
 
msgstr "અયોગ્ય સર્વર URI\n"
1067
 
 
1068
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
1069
 
msgid "Add an LDAP Address Book"
1070
 
msgstr "LDAP સરનામાપુસ્તિકા ને ઉમેરો"
1071
 
 
1072
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
1073
 
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1074
 
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરીને ઉમેરો"
1075
 
 
1076
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
1077
 
msgid "Create LDAP directory"
1078
 
msgstr "LDAP ડિરેક્ટરીને બનાવો"
1079
 
 
1080
 
#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
1081
 
msgid "Ekiga.net Directory"
1082
 
msgstr "Ekiga.net ડિરેક્ટરી"
1083
 
 
1084
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
1085
 
msgid "Edit roster element"
1086
 
msgstr "રોસ્ટર ઘટકમાં ફેરફાર કરો"
1087
 
 
1088
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
1089
 
msgid ""
1090
 
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1091
 
"roster"
1092
 
msgstr "ekiga નું આંતરિક રોસ્ટરનાં હાલનાં ઘટકને બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મને ભરો"
1093
 
 
1094
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
1095
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
1096
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
1097
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
1098
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
1099
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
1100
 
msgid "Address:"
1101
 
msgstr "સરનામું:"
1102
 
 
1103
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
1104
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546
1105
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
1106
 
msgid "Choose groups:"
1107
 
msgstr "જૂથો પસંદ કરો:"
1108
 
 
1109
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
1110
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
1111
 
msgid "Add to local roster"
1112
 
msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર ને ઉમેરો"
1113
 
 
1114
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
1115
 
msgid "Services"
1116
 
msgstr "સેવાઓ"
1117
 
 
1118
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1119
 
msgid "Echo test"
1120
 
msgstr "પડઘાની ચકાસણી"
1121
 
 
1122
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1123
 
msgid "Conference room"
1124
 
msgstr "પરિષદ રુમ"
1125
 
 
1126
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1127
 
msgid "Local roster"
1128
 
msgstr "સ્થાનીય રોસ્ટર"
1129
 
 
1130
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1131
 
msgid "Rename"
1132
 
msgstr "નામને બદલો"
1133
 
 
1134
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
1135
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1136
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1137
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1138
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
1139
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1140
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1141
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1142
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1143
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1144
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1145
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
1146
 
#| msgid "Failed"
1147
 
msgid "Family"
1148
 
msgstr "પરિવાર"
1149
 
 
1150
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
1151
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1152
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1153
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1154
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
1155
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1156
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1157
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1158
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1159
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1160
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1161
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
1162
 
#| msgid "_Find"
1163
 
msgid "Friend"
1164
 
msgstr "મિત્ર"
1165
 
 
1166
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
1167
 
msgid "Associate"
1168
 
msgstr "સંકળાયેલુ"
1169
 
 
1170
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
1171
 
msgid "Assistant"
1172
 
msgstr "સહાયક"
1173
 
 
1174
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
1175
 
msgid "Supervisor"
1176
 
msgstr "અધ્યક્ષ"
1177
 
 
1178
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
1179
 
msgid "Self"
1180
 
msgstr "પોતે"
1181
 
 
1182
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
1183
 
msgid ""
1184
 
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1185
 
msgstr "ekiga ના આંતરિક રોસ્ટરમાં નવો સંપર્ક ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1186
 
 
1187
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
1188
 
msgid "Put contact in groups:"
1189
 
msgstr "જૂથોમાં સંપર્કને મૂકો:"
1190
 
 
1191
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
1192
 
msgid "You supplied an unsupported address"
1193
 
msgstr "તમે બિનઆધારિત સરનામાંને પૂરુ પાડેલ છે"
1194
 
 
1195
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
1196
 
msgid "You already have a contact with this address!"
1197
 
msgstr "આ સરનામાં સાથે તમારી પાસે પહેલેથી જ સંપર્ક છે!"
1198
 
 
1199
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
1200
 
msgid "Rename group"
1201
 
msgstr "જૂથના નામને ફરીથી બદલો"
1202
 
 
1203
 
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
1204
 
msgid "Please edit this group name"
1205
 
msgstr "મહેરબાની કરીને આ જૂથ નામને બદલો"
1206
 
 
1207
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
1208
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
1209
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
1210
 
msgid "Call"
1211
 
msgstr "કોલ"
1212
 
 
1213
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
1214
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1215
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2949
1216
 
msgid "Transfer"
1217
 
msgstr "મોકલો"
1218
 
 
1219
 
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1220
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
1221
 
msgid "Duplicate alias"
1222
 
msgstr "નકલી ઉપનામ"
1223
 
 
1224
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
1225
 
msgid "Bad username/password"
1226
 
msgstr "ખરાબ વપરાશકર્તા નામ/પાસવર્ડ"
1227
 
 
1228
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
1229
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
1230
 
msgid "Transport error"
1231
 
msgstr "પરિવહન ભૂલ"
1232
 
 
1233
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
1234
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1235
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1236
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1237
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
1238
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1239
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1240
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1241
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1242
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:513
1243
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:5
1244
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
1245
 
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
1246
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
1247
 
msgid "Failed"
1248
 
msgstr "નિષ્ફળતા"
1249
 
 
1250
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
1251
 
msgid "_Disable"
1252
 
msgstr "નિષ્ક્રિય (_D)"
1253
 
 
1254
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
1255
 
msgid "_Enable"
1256
 
msgstr "સક્રિય (_E)"
1257
 
 
1258
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
1259
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:727
1260
 
msgid "Recharge the account"
1261
 
msgstr "ખાતું પાછું ચાર્જ કરાવો"
1262
 
 
1263
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
1264
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:739
1265
 
msgid "Consult the balance history"
1266
 
msgstr "શેષ ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
1267
 
 
1268
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
1269
 
msgid "Consult the call history"
1270
 
msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
1271
 
 
1272
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
1273
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
1274
 
msgid "Edit account"
1275
 
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો"
1276
 
 
1277
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
1278
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1279
 
msgid "Registrar:"
1280
 
msgstr "રજીસ્ટ્રાર:"
1281
 
 
1282
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
1283
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1284
 
msgid "Gatekeeper:"
1285
 
msgstr "દરવાન:"
1286
 
 
1287
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
1288
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
1289
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
1290
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
1291
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1292
 
msgid "User:"
1293
 
msgstr "વપરાશકર્તા:"
1294
 
 
1295
 
#. Translators:
1296
 
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1297
 
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1298
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
1299
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
1300
 
msgid "Authentication User:"
1301
 
msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા:"
1302
 
 
1303
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
1304
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
1305
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1306
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
1307
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1308
 
msgid "Password:"
1309
 
msgstr "પાસવર્ડ:"
1310
 
 
1311
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1312
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1313
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1314
 
msgid "Timeout:"
1315
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ:"
1316
 
 
1317
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1318
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
1319
 
msgid "Enable Account"
1320
 
msgstr "ખાતાને સક્રિય કરો"
1321
 
 
1322
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
1323
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
1324
 
msgid "You did not supply a name for that account."
1325
 
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે નામને આપતા નથી."
1326
 
 
1327
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
1328
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
1329
 
msgid "You did not supply a host to register to."
1330
 
msgstr "રજીસ્ટર કરવા માટે તમે યજમાનને આપતા નથી."
1331
 
 
1332
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1333
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
1334
 
msgid "You did not supply a user name for that account."
1335
 
msgstr "પેલા ખાતા માટે તમે વપરાશકર્તા નામ ને આપતા નથી."
1336
 
 
1337
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1338
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
1339
 
msgid "The timeout should have a bigger value."
1340
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ એ સૌથી મોટી કિંમત હોવા જોઇએ."
1341
 
 
1342
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
1343
 
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1344
 
msgstr "Ekiga.net ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1345
 
 
1346
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
1347
 
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1348
 
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતા ને ઉમેરો"
1349
 
 
1350
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
1351
 
msgid "_Add a SIP Account"
1352
 
msgstr "SIP ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1353
 
 
1354
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
1355
 
msgid "_Add an H.323 Account"
1356
 
msgstr "H.323 ખાતાને ઉમેરો (_A)"
1357
 
 
1358
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
1359
 
msgid "Please update the following fields."
1360
 
msgstr "નીચેના ક્ષેત્રો મહેરબાની કરીને સુધારો."
1361
 
 
1362
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:607
1363
 
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1364
 
msgstr "Ekiga.net SIP ખાતાને મેળવો"
1365
 
 
1366
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:715
1367
 
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1368
 
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતાને ઉમેરો"
1369
 
 
1370
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2703
1371
 
#: ../src/gui/main.cpp:2798
1372
 
msgid "Account ID:"
1373
 
msgstr "ખાતા ID:"
1374
 
 
1375
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1376
 
msgid "PIN Code:"
1377
 
msgstr "PIN કોડ:"
1378
 
 
1379
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
1380
 
msgid "Local user cleared the call"
1381
 
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"
1382
 
 
1383
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
1384
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
1385
 
msgid "Local user rejected the call"
1386
 
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"
1387
 
 
1388
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
1389
 
msgid "Remote user cleared the call"
1390
 
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તાએ કોલ દૂર કર્યો"
1391
 
 
1392
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
1393
 
msgid "Remote user rejected the call"
1394
 
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ કોલ અવગણ્યો"
1395
 
 
1396
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
1397
 
msgid "Remote user has stopped calling"
1398
 
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા કોલ કરવાનું બંધ કરી રહ્યો છે"
1399
 
 
1400
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
1401
 
msgid "Abnormal call termination"
1402
 
msgstr "કોલનો અસામાન્ય અંત"
1403
 
 
1404
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1493
1405
 
msgid "Could not connect to remote host"
1406
 
msgstr "દૂરના યજમાન સાથે જોડાણ થઇ શકતું નથી"
1407
 
 
1408
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
1409
 
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1410
 
msgstr "દરવાને કોલ દૂર દૂર કર્યો"
1411
 
 
1412
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
1413
 
msgid "User not found"
1414
 
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નહીં"
1415
 
 
1416
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
1417
 
msgid "Insufficient bandwidth"
1418
 
msgstr "અપૂરતી બેન્ડવિડ્થ"
1419
 
 
1420
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
1421
 
msgid "No common codec"
1422
 
msgstr "સામાન્ય કોડેક નહીં"
1423
 
 
1424
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
1425
 
msgid "Call forwarded"
1426
 
msgstr "કોલ આગળ મોકલાયેલ છે"
1427
 
 
1428
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
1429
 
msgid "Security check failed"
1430
 
msgstr "સુરક્ષા ચકાસણી નિષ્ફળ"
1431
 
 
1432
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
1433
 
msgid "Local user is busy"
1434
 
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"
1435
 
 
1436
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
1437
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
1438
 
msgid "Congested link to remote party"
1439
 
msgstr "દૂરના વપરાશકર્તા માટે ગીચ કડી છે"
1440
 
 
1441
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
1442
 
msgid "Remote user is busy"
1443
 
msgstr "દૂરનો વપરાશકર્તા વ્યસ્ત છે"
1444
 
 
1445
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
1446
 
msgid "Remote host is offline"
1447
 
msgstr "દૂરનો યજમાન ઓફલાઇન છે"
1448
 
 
1449
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
1450
 
msgid "User is not available"
1451
 
msgstr "વપરાશકર્તા ઉપલબ્ધ નથી"
1452
 
 
1453
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
1454
 
msgid "Call completed"
1455
 
msgstr "કોલ પૂરો થયો"
1456
 
 
1457
 
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
1458
 
msgid ""
1459
 
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1460
 
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1461
 
"\n"
1462
 
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1463
 
"for instructions"
1464
 
msgstr ""
1465
 
"Ekiga તમારા નેટવર્ક સુયોજનો આપોઆપ રૂપરેખાંકિત કરવાનું સંભાળી શક્યું નહિં. તમે તેને હજુ પણ "
1466
 
"વાપરી શકો છો, પરંતુ તમારે તમારા નેટવર્ક સુયોજનો જાતે રૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર છે.\n"
1467
 
"\n"
1468
 
"સૂચનો માટે મહેરબાની કરીને http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1469
 
"Enable_port_forwarding_manually જુઓ"
1470
 
 
1471
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
1472
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
1473
 
msgid "Message"
1474
 
msgstr "સંદેશ"
1475
 
 
1476
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
1477
 
msgid "Bad request"
1478
 
msgstr "ખરાબ માંગણી"
1479
 
 
1480
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
1481
 
msgid "Payment required"
1482
 
msgstr "ચૂકવણી જરૂરિયાત"
1483
 
 
1484
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
1485
 
msgid "Unauthorized"
1486
 
msgstr "બિનસત્તાધિકાર"
1487
 
 
1488
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
1489
 
msgid "Forbidden"
1490
 
msgstr "ભૂલી ગયેલ"
1491
 
 
1492
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
1493
 
msgid "Timeout"
1494
 
msgstr "સમયસમાપ્તિ ગાળો"
1495
 
 
1496
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
1497
 
msgid "Conflict"
1498
 
msgstr "તકરાર"
1499
 
 
1500
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
1501
 
msgid "Temporarily unavailable"
1502
 
msgstr "કામચલાઉ બિનઉપલબ્ધ"
1503
 
 
1504
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
1505
 
msgid "Not acceptable"
1506
 
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
1507
 
 
1508
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
1509
 
msgid "Illegal status code"
1510
 
msgstr "ગેરકાયદેસર સ્થિતી કોડ"
1511
 
 
1512
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
1513
 
msgid "Multiple choices"
1514
 
msgstr "ઘણીબધી પસંદગીઓ"
1515
 
 
1516
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
1517
 
msgid "Moved permanently"
1518
 
msgstr "કાયમ માટે ખસેડેલ છે"
1519
 
 
1520
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
1521
 
msgid "Moved temporarily"
1522
 
msgstr "થોડા વખત માટે ખસેડેલ છે"
1523
 
 
1524
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
1525
 
msgid "Use proxy"
1526
 
msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
1527
 
 
1528
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
1529
 
msgid "Alternative service"
1530
 
msgstr "વૈકલ્પિક સેવા"
1531
 
 
1532
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
1533
 
msgid "Not found"
1534
 
msgstr "શોધાયો નથી"
1535
 
 
1536
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
1537
 
msgid "Method not allowed"
1538
 
msgstr "પધ્ધત્તિ ને પરવાનગી નથી"
1539
 
 
1540
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
1541
 
msgid "Proxy authentication required"
1542
 
msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ જરરિયાત"
1543
 
 
1544
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
1545
 
msgid "Length required"
1546
 
msgstr "લંબાઇ જરૂરિયાત"
1547
 
 
1548
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
1549
 
msgid "Request entity too big"
1550
 
msgstr "સૂચના સ્થિતી ઘણી લાંબી છે"
1551
 
 
1552
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
1553
 
msgid "Request URI too long"
1554
 
msgstr "સૂચના URI ઘણી લાંબી છે"
1555
 
 
1556
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
1557
 
msgid "Unsupported media type"
1558
 
msgstr "બિનઆધારિત મિડીઆ પ્રકાર"
1559
 
 
1560
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
1561
 
msgid "Unsupported URI scheme"
1562
 
msgstr "બિનઆધારિત URI યોજના"
1563
 
 
1564
 
#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1565
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
1566
 
msgid "Bad extension"
1567
 
msgstr "ખરાબ લંબાણ"
1568
 
 
1569
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
1570
 
msgid "Extension required"
1571
 
msgstr "લંબાણ જરૂરિયાત"
1572
 
 
1573
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
1574
 
msgid "Interval too brief"
1575
 
msgstr "અંતરાલ ખૂબ ટૂંકો છે"
1576
 
 
1577
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
1578
 
msgid "Loop detected"
1579
 
msgstr "લુપ ને શોધી કાઢ્યું"
1580
 
 
1581
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
1582
 
msgid "Too many hops"
1583
 
msgstr "ઘણા બધા હોપ"
1584
 
 
1585
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
1586
 
msgid "Address incomplete"
1587
 
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા અપૂરતી છે"
1588
 
 
1589
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
1590
 
msgid "Ambiguous"
1591
 
msgstr "અસ્પષ્ટ"
1592
 
 
1593
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
1594
 
msgid "Busy Here"
1595
 
msgstr "અહિંયા વ્યસ્ત છે"
1596
 
 
1597
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
1598
 
msgid "Request terminated"
1599
 
msgstr "સૂચનાનો અંત આવેલ છે"
1600
 
 
1601
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
1602
 
msgid "Not acceptable here"
1603
 
msgstr "અહિંયા સ્વીકાર્ય નથી"
1604
 
 
1605
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
1606
 
msgid "Bad event"
1607
 
msgstr "ખરાબ ઘટના"
1608
 
 
1609
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
1610
 
msgid "Request pending"
1611
 
msgstr "સૂચના અટકેલ છે"
1612
 
 
1613
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
1614
 
msgid "Undecipherable"
1615
 
msgstr "ડીસાયફર નહિં કરી શકાય એવું"
1616
 
 
1617
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
1618
 
msgid "Internal server error"
1619
 
msgstr "આંતરિક સર્વર ભૂલ"
1620
 
 
1621
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
1622
 
msgid "Not implemented"
1623
 
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"
1624
 
 
1625
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
1626
 
msgid "Bad gateway"
1627
 
msgstr "ખરાબ ગેટવે"
1628
 
 
1629
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
1630
 
msgid "Service unavailable"
1631
 
msgstr "સેવા બિનઉપલબ્ધ"
1632
 
 
1633
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
1634
 
msgid "Server timeout"
1635
 
msgstr "સર્વર સમયસમાપ્તિ"
1636
 
 
1637
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
1638
 
msgid "SIP version not supported"
1639
 
msgstr "SIP આવૃત્તિ આધારભૂત નથી"
1640
 
 
1641
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
1642
 
msgid "Message too large"
1643
 
msgstr "સંદેશ બહુજ લાંબો છે"
1644
 
 
1645
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
1646
 
msgid "Busy everywhere"
1647
 
msgstr "દરેક જગ્યાએ વ્યસ્ત છે"
1648
 
 
1649
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
1650
 
msgid "Decline"
1651
 
msgstr "ઘટાડો"
1652
 
 
1653
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
1654
 
msgid "Does not exist anymore"
1655
 
msgstr "આનાથી વધારે અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1656
 
 
1657
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
1658
 
msgid "Globally not acceptable"
1659
 
msgstr "વિશ્ર્વવ્યાપી સ્વીકાર્ય નથી"
1660
 
 
1661
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
1662
 
msgid "Could not send message"
1663
 
msgstr "સંદેશને મોકલી શકાતો નથી"
1664
 
 
1665
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Incoming call from %s"
1668
 
msgstr "%s માંથી આવેલ કોલ"
1669
 
 
1670
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Incoming call"
1673
 
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"
1674
 
 
1675
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "In a call with %s"
1678
 
msgstr "%s સાથે કોલ માં"
1679
 
 
1680
 
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "In a call"
1683
 
msgstr "કોલ માં"
1684
 
 
1685
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1686
 
msgid "New resource list"
1687
 
msgstr "નવાં સ્ત્રોત ની યાદી"
1688
 
 
1689
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1690
 
msgid "Add new resource-list"
1691
 
msgstr "નવી સ્ત્રોત-યાદી ને ઉમેરો"
1692
 
 
1693
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
1694
 
#| msgid ""
1695
 
#| "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1696
 
msgid ""
1697
 
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
1698
 
msgstr "ekiga ના દૂરસ્થ રોસ્ટરમાં નવી સંપર્ક યાદી ઉમેરવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1699
 
 
1700
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
1701
 
msgid "Writable:"
1702
 
msgstr "લખાય તેવુ:"
1703
 
 
1704
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
1705
 
msgid "Username:"
1706
 
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
1707
 
 
1708
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
1709
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
1710
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
1711
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
1712
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
1713
 
msgid "Unnamed"
1714
 
msgstr "નામ ન થયેલ"
1715
 
 
1716
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
1717
 
msgid "_Add a new contact"
1718
 
msgstr "નવા સંપર્ક સંપર્ક ને ઉમેરો (_A)"
1719
 
 
1720
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
1721
 
msgid "_Refresh contact list"
1722
 
msgstr "સંપર્ક યાદી ને તાજી કરો (_R)"
1723
 
 
1724
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
1725
 
msgid "Contact list _properties"
1726
 
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મો (_p)"
1727
 
 
1728
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
1729
 
msgid "Edit contact list properties"
1730
 
msgstr "સંપર્ક યાદી ગુણધર્મોમાં ફેરફાર કરો"
1731
 
 
1732
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
1733
 
#| msgid "Please edit the following fields"
1734
 
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
1735
 
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ક્ષેત્રોમાં ફેરફાર કરો (કોઈ ઓળખાવનાર નહિં એટલે કે વૈશ્વિક)"
1736
 
 
1737
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
1738
 
msgid "Contact list's name"
1739
 
msgstr "સંપર્ક યાદીનું નામ"
1740
 
 
1741
 
#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
1742
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
1743
 
msgid "Document root"
1744
 
msgstr "દસ્તાવેજ રુટ"
1745
 
 
1746
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
1747
 
msgid "Identifier"
1748
 
msgstr "ઓળખનાર"
1749
 
 
1750
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
1751
 
msgid "Writable"
1752
 
msgstr "લખી શકાય તેવુ"
1753
 
 
1754
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
1755
 
msgid "Server username"
1756
 
msgstr "સર્વર વપરાશકર્તાનામ"
1757
 
 
1758
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:478
1759
 
msgid "Server password"
1760
 
msgstr "સર્વર પાસવર્ડ"
1761
 
 
1762
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
1763
 
msgid "Add a remote contact"
1764
 
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્કને ઉમેરો"
1765
 
 
1766
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:531
1767
 
#| msgid ""
1768
 
#| "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1769
 
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
1770
 
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર નવો સંપર્ક બનાવવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1771
 
 
1772
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
1773
 
msgid "Edit remote contact"
1774
 
msgstr "દૂરસ્થ સંપર્ક માં ફેરફાર કરો"
1775
 
 
1776
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
1777
 
#| msgid ""
1778
 
#| "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's "
1779
 
#| "internal roster"
1780
 
msgid ""
1781
 
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
1782
 
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર પર હાલનો સંપર્ક બદલવા માટે મહેરબાની કરીને આ ફોર્મ ભરો"
1783
 
 
1784
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
1785
 
msgid "Invalid server data"
1786
 
msgstr "અયોગ્ય સર્વર માહિતી"
1787
 
 
1788
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
1789
 
msgid "Click to fetch"
1790
 
msgstr "લાવવા પર ક્લિક કરો"
1791
 
 
1792
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
1793
 
#| msgid "Edit contact"
1794
 
msgid "Distant contact"
1795
 
msgstr "અંતર સંપર્ક"
1796
 
 
1797
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "%s / List #%d"
1800
 
msgstr "%s / યાદી #%d"
1801
 
 
1802
 
#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
1803
 
#, c-format
1804
 
msgid "List #%d"
1805
 
msgstr "યાદી #%d"
1806
 
 
1807
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1808
 
msgid "Advanced"
1809
 
msgstr "ઉન્નત થયેલ"
1810
 
 
1811
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1812
 
msgid "Address Book"
1813
 
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા"
1814
 
 
1815
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1816
 
#: ../src/gui/main.cpp:3124
1817
 
msgid "Address _Book"
1818
 
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા (_B)"
1819
 
 
1820
 
# libgnomeprintui/gnome-printer-dialog.c:126
1821
 
#. This will add static and dynamic actions
1822
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1823
 
msgid "_Action"
1824
 
msgstr "ક્રિયા (_A)"
1825
 
 
1826
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1827
 
msgid "Category"
1828
 
msgstr "વર્ગ"
1829
 
 
1830
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
1831
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1379
1832
 
msgid "Full Name"
1833
 
msgstr "સંપૂર્ણ નામ"
1834
 
 
1835
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1836
 
msgid "_Search Filter:"
1837
 
msgstr "ગાળણ શોધો (_S):"
1838
 
 
1839
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1840
 
msgid "says:"
1841
 
msgstr "કહે છે:"
1842
 
 
1843
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1844
 
msgid "Open link in browser"
1845
 
msgstr "બ્રાઉઝરમાં કડી ખોલો"
1846
 
 
1847
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1848
 
msgid "Copy link"
1849
 
msgstr "કડીની નકલ કરો"
1850
 
 
1851
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
1852
 
msgid "_Smile..."
1853
 
msgstr "હસવું (_S)..."
1854
 
 
1855
 
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1856
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1857
 
msgid "Chat Window"
1858
 
msgstr "સંવાદ વિન્ડો"
1859
 
 
1860
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
1861
 
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
1862
 
msgid "Unsorted"
1863
 
msgstr "ક્રમમાં નહિં ગોઠવાયેલ"
1864
 
 
1865
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1866
 
msgid "Move selected codec priority upwards"
1867
 
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય ઉપર ખસેડો"
1868
 
 
1869
 
#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1870
 
msgid "Move selected codec priority downwards"
1871
 
msgstr "પસંદિત કોડેક પ્રાધાન્ય નીચે ખસેડો"
1872
 
 
1873
 
#: ../lib/gui/gmdialog.c:462
1874
 
msgid "Do not show this dialog again"
1875
 
msgstr "આ સંવાદ ફરી દર્શાવશો નહીં"
1876
 
 
1877
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:229
1878
 
msgid "Registered"
1879
 
msgstr "રજીસ્ટર થયેલ"
1880
 
 
1881
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:233
1882
 
msgid "Unregistered"
1883
 
msgstr "નહિં રજીસ્ટર થયેલ"
1884
 
 
1885
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:237
1886
 
msgid "Could not unregister"
1887
 
msgstr "નોંધણી દૂર કરી શક્યા નહિં"
1888
 
 
1889
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:243
1890
 
msgid "Could not register"
1891
 
msgstr "રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"
1892
 
 
1893
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:249
1894
 
msgid "Processing..."
1895
 
msgstr "પ્રક્રિયા થઇ રહી છે..."
1896
 
 
1897
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:632
1898
 
msgid "Account Name"
1899
 
msgstr "ખાતા નામ"
1900
 
 
1901
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:633
1902
 
msgid "Voice Mails"
1903
 
msgstr "અવાજ મેઈલો"
1904
 
 
1905
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:634
1906
 
msgid "Status"
1907
 
msgstr "પરિસ્થિતિ"
1908
 
 
1909
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
1910
 
msgid "Accounts"
1911
 
msgstr "ખાતાઓ"
1912
 
 
1913
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3185
1914
 
msgid "_Accounts"
1915
 
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
1916
 
 
1917
 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center.HEAD.hi.po (control center)  #-#-#-#-#
1918
 
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
1919
 
# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1920
 
# gtk/gtkstock.c:298
1921
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1922
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1923
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1924
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1925
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1926
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1927
 
# #-#-#-#-#  gnome-panel.HEAD.hi.po (gnome-panel-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1928
 
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
1929
 
# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1930
 
# gtk/gtkstock.c:298
1931
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1932
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1933
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1934
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1935
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1936
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1937
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
1938
 
# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
1939
 
# #-#-#-#-#  gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1940
 
# gtk/gtkstock.c:298
1941
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1942
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1943
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1944
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
1945
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1946
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1947
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
1948
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:531
1949
 
# test-gnome/testgnome.xml.h:6
1950
 
#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3268
1951
 
msgid "_Help"
1952
 
msgstr "મદદ (_H)"
1953
 
 
1954
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:325
1955
 
msgid ""
1956
 
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1957
 
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1958
 
"\n"
1959
 
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1960
 
"selecting Preferences in the Edit menu."
1961
 
msgstr ""
1962
 
"આ Ekiga સામાન્ય રૂપરેખાંકન સહાયક છે. નીચેનાં પગલાંઓ Ekiga ને થોડા સામાન્ય પ્રશ્નો પૂછીને "
1963
 
"સુયોજિત કરશે.\n"
1964
 
"\n"
1965
 
"એકવાર તમે આ પગલાંઓ પૂર્ણ કરી દીધા, પછી તમે તેમને પછીથી હંમેશા બદલી શકો છો ફેરફાર મેનુમાં "
1966
 
"પસંદગીઓ ક્લિક કરીને."
1967
 
 
1968
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:333
1969
 
msgid "Welcome to Ekiga"
1970
 
msgstr "Ekiga માં સ્વાગત છે"
1971
 
 
1972
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:367 ../src/gui/preferences.cpp:454
1973
 
msgid "Personal Information"
1974
 
msgstr "અંગત જાણકારી"
1975
 
 
1976
 
#. The user fields
1977
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:370
1978
 
msgid "Please enter your first name and your surname:"
1979
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ પ્રથમ નામ અને તમારી અટક દાખલ કરો:"
1980
 
 
1981
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:379
1982
 
msgid ""
1983
 
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1984
 
"videoconferencing software."
1985
 
msgstr ""
1986
 
"બીજા VoIP અને વિડીયો પરિષદ સોફ્ટવેર સાથે સંપર્ક સાધવામાં તમારુ પ્રથમ નામ અને અટક વપરાશે."
1987
 
 
1988
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:570
1989
 
msgid "Ekiga.net Account"
1990
 
msgstr "Ekiga.net ખાતુ"
1991
 
 
1992
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:572
1993
 
msgid "Please enter your username:"
1994
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો:"
1995
 
 
1996
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:580
1997
 
msgid "Please enter your password:"
1998
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
1999
 
 
2000
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:590
2001
 
msgid ""
2002
 
"The username and password are used to login to your existing account at the "
2003
 
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2004
 
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2005
 
"allows people to call you.\n"
2006
 
"\n"
2007
 
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2008
 
"would prefer to specify the login details later."
2009
 
msgstr ""
2010
 
"વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ એ તમારા હાલના ખાતામાં ekiga.net મુક્ત SIP સેવા આગળ પ્રવેશ "
2011
 
"કરવા માટે વપરાય છે. જો તમારી પાસે ekiga.net SIP સરનામું હજુ નહિં હોય, તો તમારે પ્રથમ "
2012
 
"ખાતું નીચે બનાવવું જોઈએ. આ SIP સરનામું પૂરું પાડશે કે જે લોકોને તમને બોલાવવા માટે પરવાનગી "
2013
 
"આપશે.\n"
2014
 
"\n"
2015
 
"તમે આ પગલું રદ કરી શકશો જો તમે વૈકલ્પિક SIP સેવા વાપરો, અથવા જો તમે પ્રવેશ વિગતો પછીથી "
2016
 
"સ્પષ્ટ કરવા માંગો."
2017
 
 
2018
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:617
2019
 
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2020
 
msgstr "હું ekiga.net મુક્ત સેવામાં તમને રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"
2021
 
 
2022
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:680
2023
 
msgid "Ekiga Call Out Account"
2024
 
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ ખાતુ"
2025
 
 
2026
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:682
2027
 
msgid "Please enter your account ID:"
2028
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું ખાતા ID દાખલ કરો:"
2029
 
 
2030
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:690
2031
 
msgid "Please enter your PIN code:"
2032
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો PIN કોડ દાખલ કરો:"
2033
 
 
2034
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:701
2035
 
msgid ""
2036
 
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
2037
 
"Ekiga.\n"
2038
 
"\n"
2039
 
"To enable this, you need to do two things:\n"
2040
 
"- First buy an account at the URL below.\n"
2041
 
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
2042
 
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2043
 
"dialog.\n"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"તમે નિયમિત ફોનો અને સેલ નંબરોને વિશ્વવ્યાપી ગમે ત્યાં એકીગાની મદદથી કોલ કરી શકો છો. આ "
2046
 
"સક્રિય કરવા માટે, તમારે નીચેની URL ની મદદથી ખાતાને રજીસ્ટર કરવું પડશે, પછી તમારો ખાતા "
2047
 
"નંબર અને પાસવર્ડ દાખલ કરો, અને નીચે રજીસ્ટ્રેશન સક્રિય કરો.\n"
2048
 
"\n"
2049
 
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે નીચેની URL ને તમારું ખાતું મેળવવા માટે વાપરી રહ્યા છો "
2050
 
"નહિંતર સેવા કામ આપશે નહિં.\n"
2051
 
 
2052
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:751
2053
 
msgid "Consult the calls history"
2054
 
msgstr "કોલના ઈતિહાસની પૂછપરછ કરો"
2055
 
 
2056
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
2057
 
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2058
 
msgstr "હું Ekiga બહાર કોલ કરો સેવા માટે રજીસ્ટર કરવા માંગતો નથી"
2059
 
 
2060
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:827 ../src/gui/assistant.cpp:1390
2061
 
msgid "Connection Type"
2062
 
msgstr "જોડાણ પ્રકાર"
2063
 
 
2064
 
#. The connection type
2065
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:830
2066
 
msgid "Please choose your connection type:"
2067
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સંપર્કનો પ્રકાર પસંદ કરો:"
2068
 
 
2069
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:847
2070
 
msgid "56k Modem"
2071
 
msgstr "56K મોડેમ"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:857
2074
 
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2075
 
msgstr "DSL/કેબલ (128 kbit/s uplink)"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:862
2078
 
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2079
 
msgstr "DSL/કેબલ (512 kbit/s uplink)"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:872
2082
 
msgid "Keep current settings"
2083
 
msgstr "હાલનાં સુયોજનો સાચવી રાખો"
2084
 
 
2085
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:877
2086
 
msgid ""
2087
 
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2088
 
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2089
 
"in the preferences window."
2090
 
msgstr ""
2091
 
"સંપર્ક પ્રકાર કોલ દરમ્યાન એકીગા શ્રેષ્ઠ ગુણવત્તા સુયોજનોને નક્કી કરવાની પરવાનગી આપે છે. તમે "
2092
 
"પછી પસંદગી વિન્ડોમાં સુયોજનો દરેકને બદલી શકો છો."
2093
 
 
2094
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:971 ../src/gui/main.cpp:3014
2095
 
#: ../src/gui/main.cpp:3018 ../src/gui/preferences.cpp:760
2096
 
msgid "Audio Devices"
2097
 
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણો"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:973
2100
 
msgid "Please choose the audio ringing device:"
2101
 
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:993
2104
 
msgid ""
2105
 
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2106
 
"sound on incoming calls."
2107
 
msgstr ""
2108
 
"ઓડિયો રીંગીંગ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે આવતા કોલ પર ધ્વનિ વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."
2109
 
 
2110
 
#. ---
2111
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1004
2112
 
msgid "Please choose the audio output device:"
2113
 
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2114
 
 
2115
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1024
2116
 
msgid ""
2117
 
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2118
 
"calls."
2119
 
msgstr ""
2120
 
"ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન ઓડિયો વગાડવા માટે વાપરવામાં આવશે."
2121
 
 
2122
 
#. ---
2123
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1035
2124
 
msgid "Please choose the audio input device:"
2125
 
msgstr "મહેરબાની કરીને ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2126
 
 
2127
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2128
 
msgid ""
2129
 
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2130
 
"during calls."
2131
 
msgstr ""
2132
 
"ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન તમારો અવાજ રેકોર્ડ કરવા માટે "
2133
 
"વાપરવામાં આવશે."
2134
 
 
2135
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1157
2136
 
msgid "Please choose your video input device:"
2137
 
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારુ વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ પસંદ કરો:"
2138
 
 
2139
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1177
2140
 
msgid ""
2141
 
"The video input device is the device that will be used to capture video "
2142
 
"during calls."
2143
 
msgstr ""
2144
 
"વીડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ એ એવું ઉપકરણ છે કે જે કોલ દરમ્યાન વીડિયો કેપ્ચર કરવા માટે વાપરવામાં "
2145
 
"આવશે."
2146
 
 
2147
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1242 ../src/gui/assistant.cpp:1266
2148
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1290 ../src/gui/preferences.cpp:805
2149
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
2150
 
msgid "No device found"
2151
 
msgstr "કોઈ ઉપકરણ મળ્યુ નથી"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
2154
 
msgid "Configuration Complete"
2155
 
msgstr "રુપરેખાંકન પૂર્ણ"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1323
2158
 
msgid ""
2159
 
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2160
 
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"તમે હવે Ekiga રૂપરેખાંકન ને સમાપ્ત કરેલ છે. બધા સુયોજનો એ Ekiga પસંદગીઓમાં બદલી શકાય છે. "
2163
 
"આનંદ કરો!"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1330
2166
 
msgid "Configuration summary:"
2167
 
msgstr "રૂપરેખાંકન સારાંશ:"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1400
2170
 
msgid "Audio Ringing Device"
2171
 
msgstr "ઓડિયો રીગીંગ ઉપકરણ"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1409
2174
 
msgid "Audio Output Device"
2175
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1418
2178
 
msgid "Audio Input Device"
2179
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1427
2182
 
msgid "Video Input Device"
2183
 
msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1452
2186
 
msgid "Ekiga Call Out"
2187
 
msgstr "Ekiga કોલ આઉટ"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/gui/assistant.cpp:1496
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2192
 
msgstr "Ekiga રૂપરેખાંકન સહાયક (%d નું %d)"
2193
 
 
2194
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
2195
 
msgid "Contributors:"
2196
 
msgstr "ફાળો આપનાર:"
2197
 
 
2198
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2199
 
msgid "Artwork:"
2200
 
msgstr "કલાકારી:"
2201
 
 
2202
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2203
 
msgid "See AUTHORS file for full credits"
2204
 
msgstr "સંપૂર્ણ યશો માટે AUTHORS ફાઈલ જુઓ"
2205
 
 
2206
 
#. Translators: Please write translator credits here, and
2207
 
#. * separate names with \n
2208
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2209
 
msgid "translator-credits"
2210
 
msgstr ""
2211
 
"અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>\n"
2212
 
"\n"
2213
 
"Launchpad Contributions:\n"
2214
 
"  Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit\n"
2215
 
"  Ankit Patel https://launchpad.net/~ankit644"
2216
 
 
2217
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2218
 
msgid ""
2219
 
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2220
 
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2221
 
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2222
 
msgstr ""
2223
 
"એકીગા એ વિડીયો પરિષદની H.323 ને સુસંગત પૂર્ણ લાક્ષણિકતાવાળુ છે, VoIP અને IP-ટેલીફોની કે "
2224
 
"જે તમને દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે H.323 હાર્ડવેર અને સોફટવેરના ઓડિયો અને વિડીયો બનાવવાની "
2225
 
"પરવાનગી આપે છે."
2226
 
 
2227
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
2228
 
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
2229
 
msgstr "મદદ દર્શાવ એ તમારા GTK+ આવૃત્તિ દ્દારા આધારભૂત નથી"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
2232
 
msgid "Unable to open help file."
2233
 
msgstr "મદદ ફાઇલ ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા."
2234
 
 
2235
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2236
 
#: ../src/gui/main.cpp:521
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "Registered %s"
2239
 
msgstr "%s માં રજીસ્ટર થયેલ"
2240
 
 
2241
 
#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2242
 
#: ../src/gui/main.cpp:528
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "Unregistered %s"
2245
 
msgstr "%s માં નહિં રજીસ્ટર થયેલ"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/gui/main.cpp:533
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid "Could not unregister %s"
2250
 
msgstr "%s ની નોંધણી દૂર કરી શક્યા નહિં"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/gui/main.cpp:537
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid "Could not register %s"
2255
 
msgstr "%s ને રજીસ્ટર કરી શકાતુ નથી"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/gui/main.cpp:653
2258
 
#, c-format
2259
 
msgid "Connected with %s"
2260
 
msgstr "%s સાથે જોડાયેલ"
2261
 
 
2262
 
#: ../src/gui/main.cpp:694 ../src/gui/main.cpp:3515
2263
 
msgid "Standby"
2264
 
msgstr "ઊભુંરાખેલ"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/gui/main.cpp:755
2267
 
msgid "Call on hold"
2268
 
msgstr "કોલ ને અટકાવેલ છે"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/gui/main.cpp:766
2271
 
msgid "Call retrieved"
2272
 
msgstr "કોલને મેળવેલ છે"
2273
 
 
2274
 
#: ../src/gui/main.cpp:782
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Missed call from %s"
2277
 
msgstr "%s માંથી ગુમ થયેલ કોલ"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/gui/main.cpp:919
2280
 
msgid "Error"
2281
 
msgstr "ભૂલ"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/gui/main.cpp:984
2284
 
msgid "Error while initializing video output"
2285
 
msgstr "જ્યારે વિડિયો આઉટપુટ ની શરૂઆત દરમ્યાન ભૂલ"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/gui/main.cpp:985
2288
 
msgid "No video will be displayed during this call->"
2289
 
msgstr "આ કોલ દરમ્યાન વિડિયો દર્શાવેલ હશે નહિં->"
2290
 
 
2291
 
#: ../src/gui/main.cpp:995
2292
 
msgid ""
2293
 
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2294
 
"that no other application is using the accelerated video output."
2295
 
msgstr ""
2296
 
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે અન્ય કોઈ "
2297
 
"કાર્યક્રમ પ્રવેગીય વીડિયો આઉટપુટ વાપરતી નથી."
2298
 
 
2299
 
#: ../src/gui/main.cpp:997
2300
 
msgid ""
2301
 
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2302
 
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2303
 
msgstr ""
2304
 
"વીડિયો આઉટપુટ ખોલવામાં કે આરંભ કરવામાં ભૂલ હતી. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે પિક્સેલ "
2305
 
"પ્રતિ ૨૪ કે ૩૨ બીટની રંગ ઊંડાઈ વારી રહ્યા છો."
2306
 
 
2307
 
#. Translators: This is a hotplug status
2308
 
#: ../src/gui/main.cpp:1110
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid "Added video input device %s"
2311
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2312
 
 
2313
 
#. Translators: This is a hotplug status
2314
 
#: ../src/gui/main.cpp:1122
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "Removed video input device %s"
2317
 
msgstr "વિડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/gui/main.cpp:1139
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "Error while accessing video device %s"
2322
 
msgstr "વિડિયો ઉપકરણ %s પ્રવેશ દરમિયાન ભૂલ"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/gui/main.cpp:1142
2325
 
msgid ""
2326
 
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2327
 
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2328
 
"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2329
 
msgstr ""
2330
 
"કોલ દરમ્યાન ખસતો લોગો પરિવહન કરવામાં આવશે. નોંધ કરો કે તમે હંમેશા આપેલ ઈમેજનું પરિવહન "
2331
 
"કરી શકશો અથવા \"ચિત્ર\" ને વીડિયો પ્લગઈન તરીકે અને \"ખસતો લોગો\" અથવા \"સ્ટેટિક ચિત્ર"
2332
 
"\" ને ઉપકરણ તરીકે પસંદ કરીને કરી શકો છો."
2333
 
 
2334
 
#: ../src/gui/main.cpp:1146
2335
 
msgid ""
2336
 
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2337
 
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2338
 
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2339
 
"driver is loaded."
2340
 
msgstr ""
2341
 
"ઉપકરણ ખોલતી વખતે ભૂલ હતી. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું "
2342
 
"પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારી "
2343
 
"પરવાનગીઓ ચકાસો અને ખાતરી કરો કે યોગ્ય ડ્રાઈવર લાવવામાં આવેલ છે."
2344
 
 
2345
 
#: ../src/gui/main.cpp:1150
2346
 
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2347
 
msgstr "તમારા વિડિયો ડ્રાઇવર વિનંતિ કરેલ વિડિયો માળખાને ટેકો આપતા નથી."
2348
 
 
2349
 
#: ../src/gui/main.cpp:1154
2350
 
msgid "Could not open the chosen channel."
2351
 
msgstr "પસંદ કરેલ માધ્યમ ખોલી શકાયુ નથી."
2352
 
 
2353
 
#: ../src/gui/main.cpp:1158
2354
 
msgid ""
2355
 
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2356
 
"Ekiga.\n"
2357
 
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2358
 
"Palette is supported."
2359
 
msgstr ""
2360
 
"તમારું ડ્રાઈવર એકીગા દ્વારા આધારભૂત કોઈપણ રંગ બંધારણોને આધાર આપતું હોય એવું લાગતું નથી.\n"
2361
 
" કઈ પેલેટ આધારભૂત છે તે નક્કી કરવા માટે મહેરબાની કરીને તમારું કર્નલ ડ્રાઈવર દસ્તાવેજીકરણ "
2362
 
"ચકાસો."
2363
 
 
2364
 
#: ../src/gui/main.cpp:1162
2365
 
msgid "Error while setting the frame rate."
2366
 
msgstr "ચોકઠાનો દર ગોઠવતી વખતે ભૂલ."
2367
 
 
2368
 
#: ../src/gui/main.cpp:1166
2369
 
msgid "Error while setting the frame size."
2370
 
msgstr "ચોકઠાનું કદ ગોઠવતી વખતે ભૂલ."
2371
 
 
2372
 
#: ../src/gui/main.cpp:1171 ../src/gui/main.cpp:1273 ../src/gui/main.cpp:1388
2373
 
msgid "Unknown error."
2374
 
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."
2375
 
 
2376
 
#. Translators: This is a hotplug status
2377
 
#: ../src/gui/main.cpp:1221
2378
 
#, c-format
2379
 
msgid "Added audio input device %s"
2380
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2381
 
 
2382
 
#. Translators: This is a hotplug status
2383
 
#: ../src/gui/main.cpp:1238
2384
 
#, c-format
2385
 
msgid "Removed audio input device %s"
2386
 
msgstr "ઓડિયો ઈનપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2387
 
 
2388
 
#: ../src/gui/main.cpp:1255
2389
 
#, c-format
2390
 
msgid "Error while opening audio input device %s"
2391
 
msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"
2392
 
 
2393
 
#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2394
 
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2395
 
#: ../src/gui/main.cpp:1260
2396
 
msgid "Only silence will be transmitted."
2397
 
msgstr "માત્ર શાંતિનું પરિવહન થઈ જશે."
2398
 
 
2399
 
#: ../src/gui/main.cpp:1264
2400
 
msgid ""
2401
 
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2402
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2403
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2404
 
"that the device is not busy."
2405
 
msgstr ""
2406
 
"રેકોર્ડીંગ માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
2407
 
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો "
2408
 
"મહેરબાની કરીને તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."
2409
 
 
2410
 
#: ../src/gui/main.cpp:1268
2411
 
msgid ""
2412
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2413
 
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2414
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2415
 
"check your audio setup."
2416
 
msgstr ""
2417
 
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાંથી માહિતી વાંચવાનું "
2418
 
"અશક્ય છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, "
2419
 
"અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."
2420
 
 
2421
 
#: ../src/gui/main.cpp:1335
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "Added audio output device %s"
2424
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ઉમેરાયેલ છે"
2425
 
 
2426
 
#: ../src/gui/main.cpp:1351
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "Removed audio output device %s"
2429
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s દૂર કરાયેલ છે"
2430
 
 
2431
 
#: ../src/gui/main.cpp:1372
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "Error while opening audio output device %s"
2434
 
msgstr "ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ %s ખોલવા દરમિયાન ભૂલ"
2435
 
 
2436
 
#: ../src/gui/main.cpp:1375
2437
 
msgid "No incoming sound will be played."
2438
 
msgstr "ઇનકમિંગ સાઇન્ડ વાગશે નહિં."
2439
 
 
2440
 
#: ../src/gui/main.cpp:1379
2441
 
msgid ""
2442
 
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2443
 
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2444
 
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2445
 
"that the device is not busy."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"વગાડવા માટે પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ ખોલવામાં અસમર્થ. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય "
2448
 
"તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હશે. જો નહિં, અથવા જો તે સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને "
2449
 
"તમારું ઓડિયો સુયોજન ચકાસે, પરવાનગીઓ અને ચકાસો કે તે ઉપકરણ વ્યસ્ત નથી."
2450
 
 
2451
 
#: ../src/gui/main.cpp:1383
2452
 
msgid ""
2453
 
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2454
 
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2455
 
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2456
 
"check your audio setup."
2457
 
msgstr ""
2458
 
"પસંદિત ઓડિયો ઉપકરણ સફળતાપૂર્વક ખોલવામાં આવ્યું હતું પરંતુ આ ઉપકરણમાં માહિતી લખવાનું અશક્ય "
2459
 
"છે. જો તે પ્લગ કરી શકાય તેવું ઉપકરણ હોય તો તેનું પુનઃજોડાણ કરવાનું પૂરતું હોઈ શકે. જો નહિં, "
2460
 
"અથવા જો તે હજુ પણ સુલભ નહિં હોય, તો મહેરબાની કરીને તમારા ઓડિયો સુયોજન ચકાસો."
2461
 
 
2462
 
#: ../src/gui/main.cpp:1571
2463
 
msgid "Video Settings"
2464
 
msgstr "વિડિયો સુયોજનો"
2465
 
 
2466
 
#: ../src/gui/main.cpp:1598
2467
 
msgid "Adjust brightness"
2468
 
msgstr "ઊજાસપણાને વ્યવસ્થિત કરો"
2469
 
 
2470
 
#: ../src/gui/main.cpp:1619
2471
 
msgid "Adjust whiteness"
2472
 
msgstr "સફેદીપણું વ્યવસ્થિત કરો"
2473
 
 
2474
 
#: ../src/gui/main.cpp:1640
2475
 
msgid "Adjust color"
2476
 
msgstr "રંગ વ્યવસ્થિત કરો"
2477
 
 
2478
 
#: ../src/gui/main.cpp:1661
2479
 
msgid "Adjust contrast"
2480
 
msgstr "વિરોધાભાસ રંગ વ્યવસ્થિત કરો"
2481
 
 
2482
 
#: ../src/gui/main.cpp:1707
2483
 
msgid "Audio Settings"
2484
 
msgstr "ઓડિયો સુયોજનો"
2485
 
 
2486
 
#: ../src/gui/main.cpp:2318
2487
 
msgid "_Retrieve Call"
2488
 
msgstr "કોલ મેળવવો (_R)"
2489
 
 
2490
 
#: ../src/gui/main.cpp:2331
2491
 
msgid "_Hold Call"
2492
 
msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_H)"
2493
 
 
2494
 
#: ../src/gui/main.cpp:2363 ../src/gui/main.cpp:3151
2495
 
msgid "Suspend _Audio"
2496
 
msgstr "ઓડિયો બંધ કરવો (_A)"
2497
 
 
2498
 
#: ../src/gui/main.cpp:2365 ../src/gui/main.cpp:3156
2499
 
msgid "Suspend _Video"
2500
 
msgstr "વિડિયો બંધ કરો (_V)"
2501
 
 
2502
 
#: ../src/gui/main.cpp:2367
2503
 
msgid "Resume _Audio"
2504
 
msgstr "ઓડિયો શરુ કરવો (_A)"
2505
 
 
2506
 
#: ../src/gui/main.cpp:2369
2507
 
msgid "Resume _Video"
2508
 
msgstr "વિડિયો શરુ કરો (_V)"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/gui/main.cpp:2652 ../src/gui/main.cpp:2804
2511
 
msgid "Reject"
2512
 
msgstr "નકારવું"
2513
 
 
2514
 
#: ../src/gui/main.cpp:2654 ../src/gui/main.cpp:2803
2515
 
msgid "Accept"
2516
 
msgstr "સ્વીકારવું"
2517
 
 
2518
 
#: ../src/gui/main.cpp:2660 ../src/gui/main.cpp:2791
2519
 
msgid "Incoming call from"
2520
 
msgstr "માંથી આવેલ કોલ"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/gui/main.cpp:2678 ../src/gui/main.cpp:2794
2523
 
msgid "Remote URI:"
2524
 
msgstr "દૂરસ્થ URI:"
2525
 
 
2526
 
#: ../src/gui/main.cpp:2690 ../src/gui/main.cpp:2796
2527
 
msgid "Remote Application:"
2528
 
msgstr "દૂરસ્થ કાર્યક્રમ:"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/gui/main.cpp:2711
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "Call from %s"
2533
 
msgstr "%s તરફથી કોલ"
2534
 
 
2535
 
#: ../src/gui/main.cpp:2917
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "Call Duration: %s\n"
2538
 
msgstr "કોલની સમય અવધિ: %s\n"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/gui/main.cpp:2948
2541
 
msgid "Transfer call to:"
2542
 
msgstr "કોલને આમાં મોકલાય છે:"
2543
 
 
2544
 
#: ../src/gui/main.cpp:3000
2545
 
msgid "No"
2546
 
msgstr "ના"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/gui/main.cpp:3002
2549
 
msgid "Yes"
2550
 
msgstr "હા"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/gui/main.cpp:3013
2553
 
msgid "Detected new audio input device:"
2554
 
msgstr "નવી ઓડિયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2555
 
 
2556
 
#: ../src/gui/main.cpp:3017
2557
 
msgid "Detected new audio output device:"
2558
 
msgstr "નવી ઓડિયો આઉટપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2559
 
 
2560
 
#: ../src/gui/main.cpp:3021
2561
 
msgid "Detected new video input device:"
2562
 
msgstr "નવી વિડીયો ઇનપુટ ઉપકરણ શોધાઇ ગયેલ છે:"
2563
 
 
2564
 
#: ../src/gui/main.cpp:3022 ../src/gui/preferences.cpp:921
2565
 
msgid "Video Devices"
2566
 
msgstr "વિડિયો ઉપકરણો"
2567
 
 
2568
 
#: ../src/gui/main.cpp:3040
2569
 
msgid "Do you want to use it as default device?"
2570
 
msgstr "શું મૂળભૂત ઉપકરણ તરીકે તેને વાપરવા માંગો છો?"
2571
 
 
2572
 
#: ../src/gui/main.cpp:3108
2573
 
msgid "_Chat"
2574
 
msgstr "સંવાદ (_C)"
2575
 
 
2576
 
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2577
 
msgid "Ca_ll"
2578
 
msgstr "કોલ (_l)"
2579
 
 
2580
 
#: ../src/gui/main.cpp:3110
2581
 
msgid "Place a new call"
2582
 
msgstr "નવો કોલ કરો"
2583
 
 
2584
 
#: ../src/gui/main.cpp:3113
2585
 
msgid "_Hang up"
2586
 
msgstr "અટકી રહો (_H)"
2587
 
 
2588
 
#: ../src/gui/main.cpp:3114
2589
 
msgid "Terminate the current call"
2590
 
msgstr "વર્તમાન કોલ બંધ કરો"
2591
 
 
2592
 
#: ../src/gui/main.cpp:3120
2593
 
msgid "A_dd Contact"
2594
 
msgstr "સંપર્ક ને ઉમેરો (_d)"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/gui/main.cpp:3120
2597
 
msgid "Add a contact to the roster"
2598
 
msgstr "રોસ્ટરનાં સપર્કને ઉમેરો"
2599
 
 
2600
 
#: ../src/gui/main.cpp:3125
2601
 
msgid "Find contacts"
2602
 
msgstr "સંપર્કોને શોધો"
2603
 
 
2604
 
#: ../src/gui/main.cpp:3132
2605
 
msgid "_Contact"
2606
 
msgstr "સંપર્ક (_C)"
2607
 
 
2608
 
#: ../src/gui/main.cpp:3133
2609
 
msgid "Act on selected contact"
2610
 
msgstr "પસંદિત સંપર્ક પર ક્રિયા લો"
2611
 
 
2612
 
#: ../src/gui/main.cpp:3139
2613
 
msgid "H_old Call"
2614
 
msgstr "કોલ ચાલુ રાખવો (_o)"
2615
 
 
2616
 
#: ../src/gui/main.cpp:3139 ../src/gui/main.cpp:3609
2617
 
msgid "Hold the current call"
2618
 
msgstr "હાલનાં કોલને રોકી રાખો"
2619
 
 
2620
 
#: ../src/gui/main.cpp:3143
2621
 
msgid "_Transfer Call"
2622
 
msgstr "કોલ સ્થળાંતર કરવો (_T)"
2623
 
 
2624
 
#: ../src/gui/main.cpp:3144
2625
 
msgid "Transfer the current call"
2626
 
msgstr "હાલનાં કોલને બીજાને મોકલો"
2627
 
 
2628
 
#: ../src/gui/main.cpp:3152
2629
 
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2630
 
msgstr "ઓડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"
2631
 
 
2632
 
#: ../src/gui/main.cpp:3157
2633
 
msgid "Suspend or resume the video transmission"
2634
 
msgstr "વિડિયો પ્રસારણ અટકાવો અથવા આગળ મોકલો"
2635
 
 
2636
 
#: ../src/gui/main.cpp:3164
2637
 
msgid "Close the Ekiga window"
2638
 
msgstr "એકીગા વિન્ડો બંધ કરો"
2639
 
 
2640
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
2641
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
2642
 
#: ../src/gui/main.cpp:3171 ../src/gui/statusicon.cpp:406
2643
 
msgid "Quit"
2644
 
msgstr "બહાર નીકળો"
2645
 
 
2646
 
#: ../src/gui/main.cpp:3177
2647
 
msgid "_Configuration Assistant"
2648
 
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયક (_C)"
2649
 
 
2650
 
#: ../src/gui/main.cpp:3178
2651
 
msgid "Run the configuration assistant"
2652
 
msgstr "રૂપરેખાંકન સહાયકને ચલાવો"
2653
 
 
2654
 
#: ../src/gui/main.cpp:3186
2655
 
msgid "Edit your accounts"
2656
 
msgstr "તમારા ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો"
2657
 
 
2658
 
#: ../src/gui/main.cpp:3192
2659
 
msgid "Change your preferences"
2660
 
msgstr "તમારી પસંદગીઓ બદલો"
2661
 
 
2662
 
# #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
2663
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
2664
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2665
 
# #-#-#-#-#  gpdf.HEAD.hi.po (Nautilus media HEAD)  #-#-#-#-#
2666
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
2667
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2668
 
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
2669
 
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:519
2670
 
#: ../src/gui/main.cpp:3197
2671
 
msgid "_View"
2672
 
msgstr "દેખાવ (_V)"
2673
 
 
2674
 
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2675
 
msgid "Con_tacts"
2676
 
msgstr "સંપર્કો (_t)"
2677
 
 
2678
 
#: ../src/gui/main.cpp:3199
2679
 
msgid "View the contacts list"
2680
 
msgstr "સંપર્કો યાદીને જુઓ"
2681
 
 
2682
 
#: ../src/gui/main.cpp:3204
2683
 
msgid "_Dialpad"
2684
 
msgstr "ડાયલપેડ (_D)"
2685
 
 
2686
 
#: ../src/gui/main.cpp:3204
2687
 
msgid "View the dialpad"
2688
 
msgstr "ડાયલપેડ જુઓ"
2689
 
 
2690
 
#: ../src/gui/main.cpp:3209
2691
 
msgid "_Call History"
2692
 
msgstr "કોોલ ઇતિહા (_C)સ"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/gui/main.cpp:3209
2695
 
msgid "View the call history"
2696
 
msgstr "કોલ ઇતિહાસ જુઓ"
2697
 
 
2698
 
#: ../src/gui/main.cpp:3217
2699
 
msgid "_Show Call Panel"
2700
 
msgstr "કોલ પેનલને બતાવો (_S)"
2701
 
 
2702
 
#: ../src/gui/main.cpp:3225
2703
 
msgid "_Local Video"
2704
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો (_L)"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/gui/main.cpp:3226
2707
 
msgid "Local video image"
2708
 
msgstr "સ્થાનિક વિડિયો ચિત્ર"
2709
 
 
2710
 
#: ../src/gui/main.cpp:3231
2711
 
msgid "_Remote Video"
2712
 
msgstr "દૂરસ્થ વિડિયો (_R)"
2713
 
 
2714
 
#: ../src/gui/main.cpp:3232
2715
 
msgid "Remote video image"
2716
 
msgstr "દૂર વિડિયો ચિત્ર"
2717
 
 
2718
 
#: ../src/gui/main.cpp:3237
2719
 
msgid "_Picture-in-Picture"
2720
 
msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર (_P)"
2721
 
 
2722
 
#: ../src/gui/main.cpp:3238 ../src/gui/main.cpp:3244
2723
 
msgid "Both video images"
2724
 
msgstr "બંને વિડિયો ચિત્ર"
2725
 
 
2726
 
#: ../src/gui/main.cpp:3243
2727
 
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2728
 
msgstr "ચિત્ર-થી-ચિત્ર અલગ વિન્ડોમાં (_W)"
2729
 
 
2730
 
#: ../src/gui/main.cpp:3251
2731
 
msgid "Zoom in"
2732
 
msgstr "મોટુ કરો"
2733
 
 
2734
 
#: ../src/gui/main.cpp:3255
2735
 
msgid "Zoom out"
2736
 
msgstr "નાનુ કરો"
2737
 
 
2738
 
#: ../src/gui/main.cpp:3259
2739
 
msgid "Normal size"
2740
 
msgstr "સામાન્ય માપ"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/gui/main.cpp:3263
2743
 
msgid "_Fullscreen"
2744
 
msgstr "સંપૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/gui/main.cpp:3263
2747
 
msgid "Switch to fullscreen"
2748
 
msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં બદલો"
2749
 
 
2750
 
#: ../src/gui/main.cpp:3271 ../src/gui/statusicon.cpp:394
2751
 
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2752
 
msgstr "એકીગા મદદગ્રંથ વાંચીને મદદ મેળવો"
2753
 
 
2754
 
#: ../src/gui/main.cpp:3276 ../src/gui/statusicon.cpp:399
2755
 
msgid "View information about Ekiga"
2756
 
msgstr "એકીગા વિશેની જાણકારી જુઓ"
2757
 
 
2758
 
#: ../src/gui/main.cpp:3351
2759
 
#| msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call"
2760
 
msgid ""
2761
 
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
2762
 
msgstr "ડાબી બાજુએ URI દાખલ કરો, અને કોલ કરવા માટે કે મૂકવા માટે આ બટન ક્લિક કરો"
2763
 
 
2764
 
#: ../src/gui/main.cpp:3402
2765
 
msgid "Contacts"
2766
 
msgstr "સંપર્કો"
2767
 
 
2768
 
#: ../src/gui/main.cpp:3425
2769
 
msgid "Dialpad"
2770
 
msgstr "ડાયલપેડ"
2771
 
 
2772
 
#: ../src/gui/main.cpp:3444
2773
 
msgid "Call history"
2774
 
msgstr "કોલ ઇતિહાસ"
2775
 
 
2776
 
#: ../src/gui/main.cpp:3547
2777
 
msgid "Change the volume of your soundcard"
2778
 
msgstr "તમારા સાઉન્ડકાર્ડનું વોલ્યુમ બદલો"
2779
 
 
2780
 
#: ../src/gui/main.cpp:3567
2781
 
msgid "Change the color settings of your video device"
2782
 
msgstr "તમારા વીડિયો ઉપકરણના રંગ સુયોજનો બદલો"
2783
 
 
2784
 
#: ../src/gui/main.cpp:3678
2785
 
msgid "Ekiga"
2786
 
msgstr "એકીગા"
2787
 
 
2788
 
#: ../src/gui/main.cpp:4292
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid ""
2791
 
"Lost packets: %.1f %%\n"
2792
 
"Late packets: %.1f %%\n"
2793
 
"Out of order packets: %.1f %%\n"
2794
 
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2795
 
msgstr ""
2796
 
"ખોવાયેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
2797
 
"મોડા પડેલ પેકેટો: %.1f %%\n"
2798
 
"ક્રમ બહારના પેકેટો: %.1f %%\n"
2799
 
"જીટર બફર: %d ms%s%s%s"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/gui/main.cpp:4409
2802
 
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2803
 
msgstr "કન્સોલમાં ડિબગ સંદેશાઓ છાપે છે (૧ અને ૫ વચ્ચેનું સ્તર)"
2804
 
 
2805
 
#: ../src/gui/main.cpp:4414
2806
 
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2807
 
msgstr "કન્સોલમાં વપરાશકર્તા સાદા ડિબગ સંદેશાઓ છાપે છે (સ્તર ૧ અને ૪ વચ્ચે)"
2808
 
 
2809
 
#: ../src/gui/main.cpp:4419
2810
 
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2811
 
msgstr "Ekiga કોલ આપેલ URI ને કરે છે"
2812
 
 
2813
 
#: ../src/gui/main.cpp:4528
2814
 
msgid "No usable audio plugin detected"
2815
 
msgstr "કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન મળ્યું નથી"
2816
 
 
2817
 
#: ../src/gui/main.cpp:4529
2818
 
msgid ""
2819
 
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2820
 
"is correct."
2821
 
msgstr "એકીગા કોઈ ઉપયોગી ઓડિયો પ્લગઈન શોધી શક્યુ નથી. ખાતરી કરો કે સ્થાપન સાચું છે."
2822
 
 
2823
 
#: ../src/gui/main.cpp:4532
2824
 
msgid "No usable audio codecs detected"
2825
 
msgstr "કોઈ વાપરી શકાય તેવા ઓડિયો કોડેક મળ્યા નહિં"
2826
 
 
2827
 
#: ../src/gui/main.cpp:4533
2828
 
msgid ""
2829
 
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2830
 
"is correct."
2831
 
msgstr "Ekiga ને ઉપયોગી ઓડિયો કોડેક મળ્યા નહિં. ખાતરી કરો કે તમારું સ્થાપન યોગ્ય છે."
2832
 
 
2833
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:381
2834
 
msgid "Play sound for new voice mails"
2835
 
msgstr "નવા અવાજ મેઈલો માટે ધ્વનિ વગાડો"
2836
 
 
2837
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2838
 
msgid "Play sound for new instant messages"
2839
 
msgstr "નવા તુરંત સંદેશાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો"
2840
 
 
2841
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:457
2842
 
msgid "_Full name:"
2843
 
msgstr "સંપૂર્ણ નામ (_F):"
2844
 
 
2845
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:475
2846
 
msgid "User Interface"
2847
 
msgstr "વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ"
2848
 
 
2849
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:477
2850
 
msgid "Start _hidden"
2851
 
msgstr "અદ્રશ્ય શરુ કરો (_h)"
2852
 
 
2853
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:479
2854
 
msgid "Show offline _contacts"
2855
 
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_c)"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:484
2858
 
msgid "Video Display"
2859
 
msgstr "વિડિયો દેખાવ"
2860
 
 
2861
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:486
2862
 
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2863
 
msgstr "બીજી વિન્ડોની ઉપર વિડીયો દર્શાવવા માટે વિન્ડો મૂકો"
2864
 
 
2865
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2866
 
msgid "Network Settings"
2867
 
msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો"
2868
 
 
2869
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2870
 
msgid "Disable network _detection"
2871
 
msgstr "નેટવર્ક શોધક નિષ્ક્રિય કરો (_d)"
2872
 
 
2873
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2874
 
msgid "Call Forwarding"
2875
 
msgstr "કોલને આગળ ધપાવો"
2876
 
 
2877
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2878
 
msgid "_Always forward calls to the given host"
2879
 
msgstr "કોલને હંમેશા આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_A)"
2880
 
 
2881
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2882
 
msgid ""
2883
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2884
 
"specified in the protocol settings"
2885
 
msgstr ""
2886
 
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
2887
 
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2888
 
 
2889
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2890
 
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2891
 
msgstr "જો કોઇ જવાબ ના મળે તો કોલને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_n)"
2892
 
 
2893
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2894
 
msgid ""
2895
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2896
 
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2897
 
msgstr ""
2898
 
"જો સક્રિય કરેલ હોય, તો બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ "
2899
 
"સુયોજનોમાં સ્પષ્ટ થયેલ હોય જો તમે કોલને જવાબ આપશો નહિં"
2900
 
 
2901
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2902
 
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2903
 
msgstr "જો વ્યસ્ત હોય તો કોલ ને આપેલ યજમાન તરફ આગળ ધપાવો (_b)"
2904
 
 
2905
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2906
 
msgid ""
2907
 
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2908
 
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2909
 
"are in Do Not Disturb mode"
2910
 
msgstr ""
2911
 
"જો સક્રિય કરેલ હોય, બધા આવતા કોલ યજમાનને આગળ ધપાવવામાં આવશે કે જે પ્રોટોકોલ સુયોજનોમાં "
2912
 
"સ્પષ્ટ થયેલ હોય છે જો તમે કોલમાં પહેલાથી જ હોય અથવા જો તમે હેરાન કરશો નહિં સ્થિતિમાં હોય"
2913
 
 
2914
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
2915
 
msgid "Call Options"
2916
 
msgstr "કોલ વિકલ્પો"
2917
 
 
2918
 
#. Add all the fields
2919
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:516
2920
 
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2921
 
msgstr ""
2922
 
"નહિં જવાબ અપાયેલ આવતા કોલને અવગણવા અથવા આગળ ધપાવવા માટેનો સમયસમાપ્તિ ગાળો "
2923
 
"(સેકન્ડોમાં):"
2924
 
 
2925
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:548
2926
 
msgid "Ekiga Sound Events"
2927
 
msgstr "એકીગા ધ્વનિ ઘટનાઓ"
2928
 
 
2929
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:598
2930
 
msgid "Event"
2931
 
msgstr "ઘટના"
2932
 
 
2933
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:610
2934
 
msgid "Choose a sound"
2935
 
msgstr "સાઉન્ડ પસંદ કરો"
2936
 
 
2937
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
2938
 
msgid "Play"
2939
 
msgstr "વગાડો"
2940
 
 
2941
 
# src/gconf-key-editor.c:94
2942
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:664
2943
 
msgid "String"
2944
 
msgstr "શબ્દમાળા"
2945
 
 
2946
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:665
2947
 
msgid "Tone"
2948
 
msgstr "ટોન"
2949
 
 
2950
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
2951
 
msgid "Misc Settings"
2952
 
msgstr "મિશ્રિત સુયોજનો"
2953
 
 
2954
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
2955
 
msgid "Forward _URI:"
2956
 
msgstr "URL આગળ ધપાવો (_U):"
2957
 
 
2958
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
2959
 
msgid "Advanced Settings"
2960
 
msgstr "ઉન્નત ગોઠવણી"
2961
 
 
2962
 
#. The toggles
2963
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:688
2964
 
msgid "Enable H.245 _tunneling"
2965
 
msgstr "H.245 ટનલિંગ કાર્યરત કરો (_t)"
2966
 
 
2967
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:690
2968
 
msgid "Enable _early H.245"
2969
 
msgstr "વહેલુ H.245 કાર્યરત કરો (_e)"
2970
 
 
2971
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2972
 
msgid "Enable fast _start procedure"
2973
 
msgstr "ઝડપી શરુઆત પ્રક્રિયા કાર્યરત કરો (_s)"
2974
 
 
2975
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:692
2976
 
msgid ""
2977
 
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
2978
 
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
2979
 
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
2980
 
"versions of Netmeeting."
2981
 
msgstr ""
2982
 
"ઝડપી શરુઆતની સ્થિતીમાં સંપર્ક સાધો. ઝડપી કોલની શરુઆત માટેનોનવો રસ્તો ઝડપી શરુઆત છે કે જે "
2983
 
"H.323v2 માં દર્શાવાયો હતો. તેને નેટ મંત્રણાનો ટેકો નથી અને ઝડપી શરુઆત અને H.245 ટનલિંગના "
2984
 
"ઉપયોગથી નેટ મંત્રણાની અમુક આવૃતિઓ નાશ પામી શકે છે."
2985
 
 
2986
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
2987
 
msgid "DTMF Mode"
2988
 
msgstr "DTMF સ્થિતિ"
2989
 
 
2990
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
2991
 
msgid "_Send DTMF as:"
2992
 
msgstr "DTMF આ રીતે મોકલો (_S):"
2993
 
 
2994
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
2995
 
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
2996
 
msgstr "આ DTMFs મોકલવા માટે સ્થિતિ સુયોજિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
2997
 
 
2998
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
2999
 
msgid "_Outbound Proxy:"
3000
 
msgstr "આઉટબાઉન્ડ પ્રોક્સી (_O):"
3001
 
 
3002
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3003
 
msgid "Ringing Device"
3004
 
msgstr "રીગીંગ ઉપકરણ"
3005
 
 
3006
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3007
 
msgid "Select the ringing audio device to use"
3008
 
msgstr "ઓડિયો ઉપકરણ વાપરવા માટે રીગીંગ પસંદ કરો"
3009
 
 
3010
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:770
3011
 
msgid "Output device:"
3012
 
msgstr "આઉટપુટ ઉપકરણ:"
3013
 
 
3014
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
3015
 
msgid "Input device:"
3016
 
msgstr "ઈનપુટ ઉપકરણ:"
3017
 
 
3018
 
#. That button will refresh the device list
3019
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3020
 
msgid "_Detect devices"
3021
 
msgstr "ઉપકરણો શોધો (_D)"
3022
 
 
3023
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3024
 
msgid "Click here to refresh the device list."
3025
 
msgstr "ઉપકરણની યાદી ફરી તાજી કરવા માટે અહીં ક્લિક કરો."
3026
 
 
3027
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3028
 
msgid "PAL (Europe)"
3029
 
msgstr "PAL (યુરોપ)"
3030
 
 
3031
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3032
 
msgid "NTSC (America)"
3033
 
msgstr "NTSC (અમેરિકા)"
3034
 
 
3035
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:908
3036
 
msgid "SECAM (France)"
3037
 
msgstr "SECAM (ફ્રાંસ)"
3038
 
 
3039
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:909
3040
 
msgid "Auto"
3041
 
msgstr "આપોઆપ"
3042
 
 
3043
 
#. Video Channel
3044
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3045
 
msgid "Channel:"
3046
 
msgstr "માધ્યમ:"
3047
 
 
3048
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3049
 
msgid "Size:"
3050
 
msgstr "માપ:"
3051
 
 
3052
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3053
 
msgid "Select the transmitted video size"
3054
 
msgstr "પરિવહન થયેલ વીડિયો માપ પસંદ કરો"
3055
 
 
3056
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3057
 
msgid "Format:"
3058
 
msgstr "બંધારણ:"
3059
 
 
3060
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
3061
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
3062
 
msgid "Codecs"
3063
 
msgstr "કોડેકો"
3064
 
 
3065
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
3066
 
msgid "Settings"
3067
 
msgstr "સુયોજનો"
3068
 
 
3069
 
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3070
 
#. between X and Y ms
3071
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3072
 
msgid "Enable silence _detection"
3073
 
msgstr "શાંતિ શોધક કાર્યરત કરો (_d)"
3074
 
 
3075
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3076
 
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3077
 
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો તેને આધાર આપતા કોડેક માટે શાંતિ શોધ વાપરો."
3078
 
 
3079
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3080
 
msgid "Enable echo can_celation"
3081
 
msgstr "પડઘા રદ કરવાનું સક્રિય કરો (_c)"
3082
 
 
3083
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3084
 
msgid "If enabled, use echo cancelation."
3085
 
msgstr "જો સક્રિય કરેલ હોય, તો પડઘા રદ કરવાનું વાપરો."
3086
 
 
3087
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3088
 
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3089
 
msgstr "જીટર માટેની મહત્તમ (_j) (ms માં):"
3090
 
 
3091
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3092
 
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3093
 
msgstr "ઓડિયો મેળવવા માટે જીટર માટેની મહત્તમ અનામત જગ્યાનું કદ."
3094
 
 
3095
 
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3096
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3097
 
msgid "Picture Quality"
3098
 
msgstr "ચિત્રની ગુણવત્તા"
3099
 
 
3100
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3101
 
msgid ""
3102
 
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3103
 
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3104
 
"to keep the frame rate."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"પસંદ કરો કે શું તમે ન્યૂનતમ ચિત્ર ગુણવત્તાની ગેરંટી આપવા માંગો છો (સંભવિતપણે બીટદર મર્યાદા "
3107
 
"નહિં ઓળંગવામાં મૂકાયેલ ચોકઠાંઓની આગેવાની લઈને) કે પછી શું તમે એ જ ચોકઠાં દર જાળવવા માંગો "
3108
 
"છો."
3109
 
 
3110
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3111
 
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3112
 
msgstr "મહત્તમ વિડિઓ બીટદર (_b) (kbits/s માં):"
3113
 
 
3114
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3115
 
msgid ""
3116
 
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3117
 
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3118
 
"value."
3119
 
msgstr ""
3120
 
"મહત્તમ વીડિયો બીટદર kbits/s માં. વીડિયો ગુણવત્તા અને અસરકારક ચોકઠાં દર આપેલ કિંમતે "
3121
 
"બીટદર જાળવવા માટે વૈશ્વિકપણે સંતુલિત કરવામાં આવશે."
3122
 
 
3123
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
3124
 
msgid "Ekiga Preferences"
3125
 
msgstr "એકીગા પસંદગીઓ"
3126
 
 
3127
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
3128
 
msgid "General"
3129
 
msgstr "સામાન્ય"
3130
 
 
3131
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
3132
 
msgid "Personal Data"
3133
 
msgstr "અંગત માહિતિ"
3134
 
 
3135
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
3136
 
msgid "General Settings"
3137
 
msgstr "સામાન્ય સુયોજનો"
3138
 
 
3139
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
3140
 
msgid "Sound Events"
3141
 
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
3142
 
 
3143
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3144
 
msgid "Protocols"
3145
 
msgstr "પ્રોટોકોલો"
3146
 
 
3147
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
3148
 
msgid "SIP Settings"
3149
 
msgstr "SIP સુયોજનો"
3150
 
 
3151
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
3152
 
msgid "H.323 Settings"
3153
 
msgstr "H.323 સુયોજનો"
3154
 
 
3155
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3156
 
msgid "Audio"
3157
 
msgstr "ઓડિયો"
3158
 
 
3159
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
3160
 
msgid "Devices"
3161
 
msgstr "ઉપકરણો"
3162
 
 
3163
 
#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
3164
 
msgid "Video"
3165
 
msgstr "વિડિયો"
3166
 
 
3167
 
#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "You have %d message"
3170
 
msgid_plural "You have %d messages"
3171
 
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંદેશો છે"
3172
 
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંદેશાઓ છે"
3173
 
 
3174
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3175
 
msgid "Online"
3176
 
msgstr "ઓનલાઇન"
3177
 
 
3178
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3179
 
msgid "Away"
3180
 
msgstr "દૂર"
3181
 
 
3182
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3183
 
msgid "Do Not Disturb"
3184
 
msgstr "પરેશાન કરશો નહિં"
3185
 
 
3186
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3187
 
msgid "Custom message..."
3188
 
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ..."
3189
 
 
3190
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3191
 
msgid "Clear"
3192
 
msgstr "સાફ કરો"
3193
 
 
3194
 
#. Build the dialog
3195
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3196
 
msgid "Custom Message"
3197
 
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ"
3198
 
 
3199
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3200
 
msgid "Delete custom messages:"
3201
 
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓને દૂર કરો:"
3202
 
 
3203
 
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3204
 
msgid "Define a custom message:"
3205
 
msgstr "કસ્ટમ સંદેશને વ્યાખ્યાયિત કરો:"