~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/texinfo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:29:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312022912-ddp8qtm2f3mwnflg
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for texinfo
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: texinfo\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 02:11+0000\n"
 
12
"Last-Translator: António Lima <amrlima@tux-linux.net>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 03:36+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: gnulib/lib/error.c:126
 
21
msgid "Unknown system error"
 
22
msgstr ""
 
23
 
 
24
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
 
25
#, c-format
 
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
27
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
 
28
 
 
29
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
 
30
#, c-format
 
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
32
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
 
33
 
 
34
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
 
35
#, c-format
 
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
37
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
 
38
 
 
39
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
 
40
#: gnulib/lib/getopt.c:995
 
41
#, c-format
 
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
43
msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
 
44
 
 
45
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
 
46
#, c-format
 
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
48
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s\n"
 
49
 
 
50
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
 
51
#, c-format
 
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
53
msgstr "%s: opção  não reconhecida '%c%s'\n"
 
54
 
 
55
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
 
56
#, c-format
 
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
58
msgstr "%s: opção interdita -- %c\n"
 
59
 
 
60
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
 
61
#, c-format
 
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
63
msgstr "%s: opção não permitida -- %c\n"
 
64
 
 
65
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
 
66
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
 
67
#, c-format
 
68
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
69
msgstr "%s a opção requer um argumento -- %c\n"
 
70
 
 
71
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
 
72
#, c-format
 
73
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
74
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"
 
75
 
 
76
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
 
77
#, c-format
 
78
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
79
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
 
80
 
 
81
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39
 
82
msgid "memory exhausted"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:732
 
86
msgid "Move forward a character"
 
87
msgstr "Avançar um caracter"
 
88
 
 
89
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:764
 
90
msgid "Move backward a character"
 
91
msgstr "Recuar um caracter"
 
92
 
 
93
#: info/echo-area.c:307
 
94
msgid "Move to the start of this line"
 
95
msgstr "Ir para o início da linha"
 
96
 
 
97
#: info/echo-area.c:312
 
98
msgid "Move to the end of this line"
 
99
msgstr "Ir para o fim da linha"
 
100
 
 
101
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:805
 
102
msgid "Move forward a word"
 
103
msgstr "Avançar uma palavra"
 
104
 
 
105
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:878
 
106
msgid "Move backward a word"
 
107
msgstr "Recuar uma palavra"
 
108
 
 
109
#: info/echo-area.c:400
 
110
msgid "Delete the character under the cursor"
 
111
msgstr "Apagar o caracter sob o cursor"
 
112
 
 
113
#: info/echo-area.c:430
 
114
msgid "Delete the character behind the cursor"
 
115
msgstr "Apagar o caracter atrás do cursor"
 
116
 
 
117
#: info/echo-area.c:451
 
118
msgid "Cancel or quit operation"
 
119
msgstr "Cancelar ou sair da operação"
 
120
 
 
121
#: info/echo-area.c:466
 
122
msgid "Accept (or force completion of) this line"
 
123
msgstr "Aceitar (ou forçar completar) a linha"
 
124
 
 
125
#: info/echo-area.c:471
 
126
msgid "Insert next character verbatim"
 
127
msgstr "Inserir o próximo caractere verbatim"
 
128
 
 
129
#: info/echo-area.c:479
 
130
msgid "Insert this character"
 
131
msgstr "Inserir este caracter"
 
132
 
 
133
#: info/echo-area.c:497
 
134
msgid "Insert a TAB character"
 
135
msgstr "Inserir um caracter TAB"
 
136
 
 
137
#: info/echo-area.c:504
 
138
msgid "Transpose characters at point"
 
139
msgstr "Transpor caracteres no ponto"
 
140
 
 
141
#: info/echo-area.c:555
 
142
msgid "Yank back the contents of the last kill"
 
143
msgstr "Colar novamente os conteúdos da última remoção"
 
144
 
 
145
#: info/echo-area.c:562
 
146
msgid "Kill ring is empty"
 
147
msgstr "O anel da remoção está vazio"
 
148
 
 
149
#: info/echo-area.c:575
 
150
msgid "Yank back a previous kill"
 
151
msgstr "Colar uma remoção anterior"
 
152
 
 
153
#: info/echo-area.c:608
 
154
msgid "Kill to the end of the line"
 
155
msgstr "Apagar até ao final da linha"
 
156
 
 
157
#: info/echo-area.c:621
 
158
msgid "Kill to the beginning of the line"
 
159
msgstr "Apagar até ao início da linha"
 
160
 
 
161
#: info/echo-area.c:633
 
162
msgid "Kill the word following the cursor"
 
163
msgstr "Apagar a palavra a seguir ao cursor"
 
164
 
 
165
#: info/echo-area.c:652
 
166
msgid "Kill the word preceding the cursor"
 
167
msgstr "Apagar a palavra que precede o cursor"
 
168
 
 
169
#: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923
 
170
msgid "No completions"
 
171
msgstr "Sem completações"
 
172
 
 
173
#: info/echo-area.c:869
 
174
msgid "Not complete"
 
175
msgstr "Incompleto"
 
176
 
 
177
#: info/echo-area.c:910
 
178
msgid "List possible completions"
 
179
msgstr "Listar possíveis completações"
 
180
 
 
181
#: info/echo-area.c:927
 
182
msgid "Sole completion"
 
183
msgstr "Completação única"
 
184
 
 
185
#: info/echo-area.c:936
 
186
msgid "One completion:\n"
 
187
msgstr "Uma completação:\n"
 
188
 
 
189
#: info/echo-area.c:937
 
190
#, c-format
 
191
msgid "%d completions:\n"
 
192
msgstr "%d completações:\n"
 
193
 
 
194
#: info/echo-area.c:1084
 
195
msgid "Insert completion"
 
196
msgstr "Inserir completação"
 
197
 
 
198
#: info/echo-area.c:1219
 
199
msgid "Building completions..."
 
200
msgstr "A construir completações"
 
201
 
 
202
#: info/echo-area.c:1339
 
203
msgid "Scroll the completions window"
 
204
msgstr "Rolar a janela de completações"
 
205
 
 
206
#: info/footnotes.c:212
 
207
msgid "Footnotes could not be displayed"
 
208
msgstr "Não foi possível mostrar as notas de rodapé"
 
209
 
 
210
#: info/footnotes.c:238
 
211
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
 
212
msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela"
 
213
 
 
214
#: info/footnotes.h:26
 
215
msgid "---------- Footnotes ----------"
 
216
msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------"
 
217
 
 
218
#: info/indices.c:171
 
219
msgid "Look up a string in the index for this file"
 
220
msgstr "Pesquisar no índice uma sequência de caracteres para este ficheiro"
 
221
 
 
222
#: info/indices.c:198
 
223
msgid "Finding index entries..."
 
224
msgstr "A procurar entradas no índice..."
 
225
 
 
226
#: info/indices.c:206
 
227
msgid "No indices found."
 
228
msgstr "Nenhum índice encontrado."
 
229
 
 
230
#: info/indices.c:216
 
231
msgid "Index entry: "
 
232
msgstr "Registo do índice: "
 
233
 
 
234
#: info/indices.c:324
 
235
msgid ""
 
236
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
 
237
msgstr ""
 
238
"Ir para o próximo item correspondente do último `\\[pesquisa-índice]' comando"
 
239
 
 
240
#: info/indices.c:334
 
241
msgid "No previous index search string."
 
242
msgstr "Nenhum conjunto de caracteres de pesquisa de índice."
 
243
 
 
244
#: info/indices.c:341
 
245
msgid "No index entries."
 
246
msgstr "Nenhuma entrada de índice."
 
247
 
 
248
#: info/indices.c:374
 
249
#, c-format
 
250
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
 
251
msgstr "Nenhuma %s entrada de índice contendo `%s'."
 
252
 
 
253
#: info/indices.c:375
 
254
msgid "more "
 
255
msgstr "mais "
 
256
 
 
257
#: info/indices.c:385
 
258
msgid "CAN'T SEE THIS"
 
259
msgstr "NÃO POSSO VER ISTO"
 
260
 
 
261
#: info/indices.c:421
 
262
#, c-format
 
263
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
 
264
msgstr ""
 
265
"Encontrado `%s em %s. (`\\[next-index-match]' tenta encontrar a próxima.)"
 
266
 
 
267
#: info/indices.c:540
 
268
#, c-format
 
269
msgid "Scanning indices of `%s'..."
 
270
msgstr "A examinar os índices de `%s'..."
 
271
 
 
272
#: info/indices.c:595
 
273
#, c-format
 
274
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
 
275
msgstr "Nenhum ficheiro info disponível  possui %s nos seus índices."
 
276
 
 
277
#: info/indices.c:621
 
278
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
 
279
msgstr ""
 
280
"Procurar em  todos os ficheiros info conhecidos por um conjunto de "
 
281
"caracteres e construir um menu"
 
282
 
 
283
#: info/indices.c:625
 
284
msgid "Index apropos: "
 
285
msgstr "Índice apropriado: "
 
286
 
 
287
#: info/indices.c:653
 
288
#, c-format
 
289
msgid ""
 
290
"\n"
 
291
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
 
292
msgstr ""
 
293
"\n"
 
294
"*Menu: Nós cujos índices contêm `%s':\n"
 
295
 
 
296
#: info/info.c:287 info/infokey.c:899
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Try --help for more information.\n"
 
299
msgstr "Tente --help para mais informações.\n"
 
300
 
 
301
#: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783
 
302
#: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295
 
303
#, c-format
 
304
msgid ""
 
305
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
306
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
 
307
"html>\n"
 
308
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 
309
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: info/info.c:511
 
313
#, c-format
 
314
msgid "no index entries found for `%s'\n"
 
315
msgstr "nenhuma entrada de índice encontrada para `%s\n"
 
316
 
 
317
#: info/info.c:603
 
318
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
 
319
msgstr ""
 
320
"  -b, --speech-friendly seja amigável para com os sintetizadores de voz.\n"
 
321
 
 
322
#: info/info.c:610
 
323
#, c-format
 
324
msgid ""
 
325
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
 
326
"\n"
 
327
"Read documentation in Info format.\n"
 
328
"\n"
 
329
"Options:\n"
 
330
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
 
331
"manuals.\n"
 
332
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
 
333
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
 
334
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
 
335
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
 
336
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
 
337
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
 
338
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
 
339
"  -R, --raw-escapes            output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
 
340
"      --no-raw-escapes         output escapes as literal text.\n"
 
341
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
 
342
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
 
343
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
 
344
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file.\n"
 
345
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
 
346
"      --version                display version information and exit.\n"
 
347
"\n"
 
348
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
 
349
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
 
350
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
 
351
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
 
352
"items relative to the initial node visited.\n"
 
353
"\n"
 
354
"Examples:\n"
 
355
"  info                       show top-level dir menu\n"
 
356
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
 
357
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
 
358
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
 
359
"  info --subnodes -o out.txt emacs  dump entire manual to out.txt\n"
 
360
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474
 
364
#: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259
 
365
msgid ""
 
366
"\n"
 
367
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
 
368
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
 
369
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
 
370
msgstr ""
 
371
"\n"
 
372
"Enviar por e-mail os relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n"
 
373
"perguntas gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n"
 
374
"Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
 
375
 
 
376
#: info/info.c:683
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Cannot find node `%s'."
 
379
msgstr "Não é possível encontrar o nó `%s'."
 
380
 
 
381
#: info/info.c:684
 
382
#, c-format
 
383
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
 
384
msgstr "Não é possível encontrar o nó `(%s)%s'."
 
385
 
 
386
#: info/info.c:685
 
387
msgid "Cannot find a window!"
 
388
msgstr "Não é possível encontrar uma janela!"
 
389
 
 
390
#: info/info.c:686
 
391
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
 
392
msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!"
 
393
 
 
394
#: info/info.c:687
 
395
msgid "Cannot delete the last window."
 
396
msgstr "Não é possível apagar esta última janela."
 
397
 
 
398
#: info/info.c:688
 
399
msgid "No menu in this node."
 
400
msgstr "Nenhum menu neste nó"
 
401
 
 
402
#: info/info.c:689
 
403
msgid "No footnotes in this node."
 
404
msgstr "Nenhuma nota de rodapé neste nó."
 
405
 
 
406
#: info/info.c:690
 
407
msgid "No cross references in this node."
 
408
msgstr "Nenhuma referência cruzada neste nó."
 
409
 
 
410
#: info/info.c:691
 
411
#, c-format
 
412
msgid "No `%s' pointer for this node."
 
413
msgstr "Nenhum apontador `%s' para este nó."
 
414
 
 
415
#: info/info.c:692
 
416
#, c-format
 
417
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
 
418
msgstr "Comando Info desconhecido `%c'; tente `?' para ajuda."
 
419
 
 
420
#: info/info.c:693
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
 
423
msgstr ""
 
424
"O tipo de terminal `%s' não é suficientemente inteligente para correr o Info."
 
425
 
 
426
#: info/info.c:694
 
427
msgid "You are already at the last page of this node."
 
428
msgstr "Já se encontra na última página deste nó."
 
429
 
 
430
#: info/info.c:695
 
431
msgid "You are already at the first page of this node."
 
432
msgstr "Já se encontra na primeira página deste nó."
 
433
 
 
434
#: info/info.c:696
 
435
msgid "Only one window."
 
436
msgstr "Apenas uma janela."
 
437
 
 
438
#: info/info.c:697
 
439
msgid "Resulting window would be too small."
 
440
msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena."
 
441
 
 
442
#: info/info.c:698
 
443
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
 
444
msgstr ""
 
445
"Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma "
 
446
"janela."
 
447
 
 
448
#: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97
 
449
msgid ""
 
450
"Basic Commands in Info Windows\n"
 
451
"******************************\n"
 
452
msgstr ""
 
453
"Comandos Básicos em Janelas Info\n"
 
454
"******************************\n"
 
455
 
 
456
#: info/infodoc.c:48
 
457
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
 
458
msgstr "\\%-10[quit-help] Sair desta ajuda.\n"
 
459
 
 
460
#: info/infodoc.c:49
 
461
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
 
462
msgstr "\\%-10[quit] Sair totalmente do Info.\n"
 
463
 
 
464
#: info/infodoc.c:50
 
465
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
 
466
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chamar o tutorial Info.\n"
 
467
 
 
468
#: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104
 
469
msgid ""
 
470
"Selecting other nodes:\n"
 
471
"----------------------\n"
 
472
msgstr ""
 
473
"A seleccionar outros nós:\n"
 
474
"----------------------\n"
 
475
 
 
476
#: info/infodoc.c:54
 
477
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
 
478
msgstr "\\%-10[next-node] Mover para o \"próximo\" nó deste nó.\n"
 
479
 
 
480
#: info/infodoc.c:55
 
481
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
 
482
msgstr "\\%-10[prev-node] Mover para o nó \"anterior\" deste nó.\n"
 
483
 
 
484
#: info/infodoc.c:56
 
485
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
 
486
msgstr "\\%-10[up-node] Mover \"para cima\" deste nó.\n"
 
487
 
 
488
#: info/infodoc.c:57
 
489
msgid ""
 
490
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
 
491
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
 
492
msgstr ""
 
493
"\\%-10[menu-item] Escolher o item de menu específicado pelo nome.\n"
 
494
"              Escolher um item de menu faz com que outro nó seja "
 
495
"seleccionado.\n"
 
496
 
 
497
#: info/infodoc.c:59
 
498
msgid ""
 
499
"\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
 
500
msgstr ""
 
501
"\\%-10[xref-item] Seguir uma referência cruzada. Lê o nome da referência.\n"
 
502
 
 
503
#: info/infodoc.c:60
 
504
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
 
505
msgstr "\\%-10[history-node] Mover para o último nó visto nesta janela.\n"
 
506
 
 
507
#: info/infodoc.c:61
 
508
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link [*].\n"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: info/infodoc.c:62
 
512
msgid "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link [*].\n"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: info/infodoc.c:63
 
516
msgid ""
 
517
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
 
518
msgstr ""
 
519
"\\%-10[select-reference-this-line] Seguir a ligação de hipertexto sob o "
 
520
"cursor.\n"
 
521
 
 
522
#: info/infodoc.c:64
 
523
msgid ""
 
524
"\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
 
525
"node] (DIR)'.\n"
 
526
msgstr ""
 
527
"\\%-10[dir-node] Ir para o nó do `directório'. Equivale a `\\[goto-node] "
 
528
"(DIR)'.\n"
 
529
 
 
530
#: info/infodoc.c:65
 
531
msgid ""
 
532
"\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
 
533
msgstr ""
 
534
"\\%-10[top-node] Mover para o nó do topo. Equivale a `\\[goto-node] Top'.\n"
 
535
 
 
536
#: info/infodoc.c:67
 
537
msgid ""
 
538
"[*]    Command acts within this node or the entire document, depending on\n"
 
539
"the value of cursor-movement-scrolls variable\n"
 
540
msgstr ""
 
541
 
 
542
#: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118
 
543
msgid ""
 
544
"Moving within a node:\n"
 
545
"---------------------\n"
 
546
msgstr ""
 
547
"A mover dentro de um nó:\n"
 
548
"---------------------\n"
 
549
 
 
550
#: info/infodoc.c:72
 
551
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
 
552
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir para o início deste nó.\n"
 
553
 
 
554
#: info/infodoc.c:73
 
555
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
 
556
msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir para o final deste nó.\n"
 
557
 
 
558
#: info/infodoc.c:74
 
559
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
 
560
msgstr "\\%-10[next-line] Rolar para a frente 1 linha.\n"
 
561
 
 
562
#: info/infodoc.c:75
 
563
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
 
564
msgstr "\\%-10[prev-line] Rolar para trás uma linha.\n"
 
565
 
 
566
#: info/infodoc.c:76
 
567
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
 
568
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rolar para a frente uma página.\n"
 
569
 
 
570
#: info/infodoc.c:77
 
571
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
 
572
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rolar para trás uma página.\n"
 
573
 
 
574
#: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127
 
575
msgid ""
 
576
"Other commands:\n"
 
577
"---------------\n"
 
578
msgstr ""
 
579
"Outros comandos:\n"
 
580
"---------------\n"
 
581
 
 
582
#: info/infodoc.c:81
 
583
msgid "1...9       Pick first...ninth item in this node's menu.\n"
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: info/infodoc.c:82
 
587
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in this node's menu.\n"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: info/infodoc.c:83
 
591
msgid ""
 
592
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of "
 
593
"this Info\n"
 
594
"              file, and select the node referenced by the first entry "
 
595
"found.\n"
 
596
msgstr ""
 
597
"\\%-10[index-search] Procurar por um string específico no índice de entradas "
 
598
"deste Info\n"
 
599
 
 
600
#: info/infodoc.c:85
 
601
msgid ""
 
602
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
 
603
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
 
604
msgstr ""
 
605
"\\%-10[goto-node] Mover para o nó especificado pelo nome.\n"
 
606
"              Pode também incluir um nome de ficheiro, como (NOMEFICHEIRO) "
 
607
"NOMEDENÓ.\n"
 
608
 
 
609
#: info/infodoc.c:87
 
610
msgid ""
 
611
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
 
612
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
 
613
msgstr ""
 
614
"\\%-10[search] Procurar à frente por um string específico\n"
 
615
"              e seleccionar um nó no qual se encontra a próxima ocorrência.\n"
 
616
 
 
617
#: info/infodoc.c:89
 
618
msgid ""
 
619
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
 
620
"              and select the node in which the previous occurrence is "
 
621
"found.\n"
 
622
msgstr ""
 
623
"\\%-10[search-backward] Procurar de trás para a frente por um string "
 
624
"específico\n"
 
625
"              e seleccionar o nó no qual a ocorrência anterior se encontra.\n"
 
626
 
 
627
#: info/infodoc.c:100
 
628
#, c-format
 
629
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
 
630
msgstr "  %-10s Sair desta ajuda.\n"
 
631
 
 
632
#: info/infodoc.c:101
 
633
#, c-format
 
634
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
 
635
msgstr "  %-10s Sair do Info completamente.\n"
 
636
 
 
637
#: info/infodoc.c:102
 
638
#, c-format
 
639
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
 
640
msgstr "  %-10s Invocar o tutorial do Info.\n"
 
641
 
 
642
#: info/infodoc.c:106
 
643
#, c-format
 
644
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
 
645
msgstr "  %-10s Mover para o `próximo' nó deste nó.\n"
 
646
 
 
647
#: info/infodoc.c:107
 
648
#, c-format
 
649
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
 
650
msgstr "  %-10s Mover para o nó `anterior' deste nó.\n"
 
651
 
 
652
#: info/infodoc.c:108
 
653
#, c-format
 
654
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
 
655
msgstr "  %-10s Mover `para cima' a partir deste nó.\n"
 
656
 
 
657
#: info/infodoc.c:109
 
658
#, c-format
 
659
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
 
660
msgstr "  %-10s Escolher o item de menu especificado por nome.\n"
 
661
 
 
662
#: info/infodoc.c:110
 
663
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
 
664
msgstr ""
 
665
"              Escolher um item de menu faz com que outro nó seja "
 
666
"seleccionado.\n"
 
667
 
 
668
#: info/infodoc.c:111
 
669
#, c-format
 
670
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
 
671
msgstr "  %-10s Seguir uma referência cruzada. Lê o nome da referência.\n"
 
672
 
 
673
#: info/infodoc.c:112
 
674
#, c-format
 
675
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
 
676
msgstr "  %-10s Mover para o último nó visto nesta janela.\n"
 
677
 
 
678
#: info/infodoc.c:113
 
679
#, c-format
 
680
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
 
681
msgstr "  %-10s Saltar para a próxima ligação de hipertexto neste nó.\n"
 
682
 
 
683
#: info/infodoc.c:114
 
684
#, c-format
 
685
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
 
686
msgstr "  %-10s Seguir para a ligação de hipertexto sob o cursor.\n"
 
687
 
 
688
#: info/infodoc.c:115
 
689
#, c-format
 
690
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
 
691
msgstr "  %-10s Mover para o `directório' do nó. Equivale a `g (DIR)'.\n"
 
692
 
 
693
#: info/infodoc.c:116
 
694
#, c-format
 
695
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
 
696
msgstr "  %-10s Mover para o nó do Topo. Equivale a `g Top'.\n"
 
697
 
 
698
#: info/infodoc.c:120
 
699
#, c-format
 
700
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
 
701
msgstr "  %-10s Rolar para a frente uma página.\n"
 
702
 
 
703
#: info/infodoc.c:121
 
704
#, c-format
 
705
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
 
706
msgstr "  %-10s Rolar para trás uma página.\n"
 
707
 
 
708
#: info/infodoc.c:122
 
709
#, c-format
 
710
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
 
711
msgstr "  %-10s Ir para o início deste nó.\n"
 
712
 
 
713
#: info/infodoc.c:123
 
714
#, c-format
 
715
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
 
716
msgstr "  %-10s Ir para o final deste nó.\n"
 
717
 
 
718
#: info/infodoc.c:124
 
719
#, c-format
 
720
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
 
721
msgstr "  %-10s Rolar para a frente 1 linha.\n"
 
722
 
 
723
#: info/infodoc.c:125
 
724
#, c-format
 
725
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
 
726
msgstr "  %-10s Rolar para trás 1 linha.\n"
 
727
 
 
728
#: info/infodoc.c:129
 
729
#, c-format
 
730
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
 
731
msgstr "  %-10s Escolher o primeiro ... nono item no menu do nó.\n"
 
732
 
 
733
#: info/infodoc.c:130
 
734
#, c-format
 
735
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
 
736
msgstr "  %-10s Escolher o último item no menu do nó.\n"
 
737
 
 
738
#: info/infodoc.c:133
 
739
#, c-format
 
740
msgid ""
 
741
"  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
 
742
"              file, and select the node referenced by the first entry "
 
743
"found.\n"
 
744
msgstr ""
 
745
 
 
746
#: info/infodoc.c:135
 
747
#, c-format
 
748
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
 
749
msgstr "  %-10s Mover para o nó especificado pelo nome.\n"
 
750
 
 
751
#: info/infodoc.c:136
 
752
msgid ""
 
753
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
 
754
msgstr ""
 
755
"              Pode incluir um nome de ficheiro também, como em "
 
756
"(NOMEDEFICHEIRO)NOMEDENÓ.\n"
 
757
 
 
758
#: info/infodoc.c:137
 
759
#, c-format
 
760
msgid ""
 
761
"  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
 
762
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
 
763
msgstr ""
 
764
 
 
765
#: info/infodoc.c:139
 
766
#, c-format
 
767
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
 
768
msgstr "  %-10s Procurar atrás por um string específicado\n"
 
769
 
 
770
#: info/infodoc.c:140
 
771
msgid ""
 
772
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
 
773
msgstr ""
 
774
"              e seleccione o nó no qual a ocorrência de texto se encontra.\n"
 
775
 
 
776
#: info/infodoc.c:320
 
777
msgid "The current search path is:\n"
 
778
msgstr "O caminho de procura actual é:\n"
 
779
 
 
780
#: info/infodoc.c:324
 
781
msgid ""
 
782
"Commands available in Info windows:\n"
 
783
"\n"
 
784
msgstr ""
 
785
"Comandos disponíveis nas janelas Info:\n"
 
786
"\n"
 
787
 
 
788
#: info/infodoc.c:328
 
789
msgid ""
 
790
"Commands available in the echo area:\n"
 
791
"\n"
 
792
msgstr ""
 
793
"Comandos disponíveis na área echo:\n"
 
794
"\n"
 
795
 
 
796
#: info/infodoc.c:351
 
797
#, c-format
 
798
msgid ""
 
799
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
 
800
"\n"
 
801
msgstr ""
 
802
"Os seguintes comandos apenas podem ser invocados via %s:\n"
 
803
"\n"
 
804
 
 
805
#: info/infodoc.c:355
 
806
msgid ""
 
807
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
 
808
"\n"
 
809
msgstr ""
 
810
"Os seguintes comandos não podem ser invocados de forma alguma:\n"
 
811
"\n"
 
812
 
 
813
#: info/infodoc.c:379
 
814
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
 
815
msgstr "--- Usar `\\[history-node]' ou `\\[kill-node]' para sair ---\n"
 
816
 
 
817
#: info/infodoc.c:489
 
818
msgid "Display help message"
 
819
msgstr "Mostrar mensagem de ajuda"
 
820
 
 
821
#: info/infodoc.c:507
 
822
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
 
823
msgstr "Visitar nó do Info `(info)Help'"
 
824
 
 
825
#: info/infodoc.c:645
 
826
msgid "Print documentation for KEY"
 
827
msgstr "Imprimir documentação para CHAVE"
 
828
 
 
829
#: info/infodoc.c:657
 
830
#, c-format
 
831
msgid "Describe key: %s"
 
832
msgstr "Descrever chave: %s"
 
833
 
 
834
#: info/infodoc.c:668
 
835
#, c-format
 
836
msgid "ESC %s is undefined."
 
837
msgstr "ESC %s Não está definido."
 
838
 
 
839
#: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713
 
840
#, c-format
 
841
msgid "%s is undefined."
 
842
msgstr "%s é indefinido."
 
843
 
 
844
#: info/infodoc.c:734
 
845
#, c-format
 
846
msgid "%s is defined to %s."
 
847
msgstr "%s é indefinido para %s."
 
848
 
 
849
#: info/infodoc.c:1157
 
850
msgid "Show what to type to execute a given command"
 
851
msgstr "Mostrar o que deve ser digitado para executar um dado comando."
 
852
 
 
853
#: info/infodoc.c:1161
 
854
msgid "Where is command: "
 
855
msgstr "Onde está o comando: "
 
856
 
 
857
#: info/infodoc.c:1183
 
858
#, c-format
 
859
msgid "`%s' is not on any keys"
 
860
msgstr "%s não está em nenhuma chave"
 
861
 
 
862
#: info/infodoc.c:1190
 
863
#, c-format
 
864
msgid "%s can only be invoked via %s."
 
865
msgstr "%s só pode ser invocado via %s."
 
866
 
 
867
#: info/infodoc.c:1194
 
868
#, c-format
 
869
msgid "%s can be invoked via %s."
 
870
msgstr "%s pode ser invocado via %s."
 
871
 
 
872
#: info/infodoc.c:1199
 
873
#, c-format
 
874
msgid "There is no function named `%s'"
 
875
msgstr "Não existe nenhuma função chamada `%s'"
 
876
 
 
877
#: info/infokey.c:170
 
878
msgid "incorrect number of arguments"
 
879
msgstr "número de argumentos incorrecto"
 
880
 
 
881
#: info/infokey.c:201
 
882
#, c-format
 
883
msgid "cannot open input file `%s'"
 
884
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
 
885
 
 
886
#: info/infokey.c:215
 
887
#, c-format
 
888
msgid "cannot create output file `%s'"
 
889
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de saída `%s'"
 
890
 
 
891
#: info/infokey.c:226
 
892
#, c-format
 
893
msgid "error writing to `%s'"
 
894
msgstr "erro ao escrever em `%s'"
 
895
 
 
896
#: info/infokey.c:232
 
897
#, c-format
 
898
msgid "error closing output file `%s'"
 
899
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída `%s'"
 
900
 
 
901
#: info/infokey.c:450
 
902
msgid "key sequence too long"
 
903
msgstr "sequência digitada muito longa"
 
904
 
 
905
#: info/infokey.c:529
 
906
msgid "missing key sequence"
 
907
msgstr "senquência digitada em falta"
 
908
 
 
909
#: info/infokey.c:610
 
910
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
 
911
msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido"
 
912
 
 
913
#: info/infokey.c:641
 
914
#, c-format
 
915
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
 
916
msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido"
 
917
 
 
918
#: info/infokey.c:665
 
919
msgid "missing action name"
 
920
msgstr "Falta o nome da acção"
 
921
 
 
922
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
 
923
msgid "section too long"
 
924
msgstr "secção muito longa"
 
925
 
 
926
#: info/infokey.c:688
 
927
#, c-format
 
928
msgid "unknown action `%s'"
 
929
msgstr "acção desconhecida `%s'"
 
930
 
 
931
#: info/infokey.c:698
 
932
msgid "action name too long"
 
933
msgstr "Nome da acção muito longo"
 
934
 
 
935
#: info/infokey.c:712
 
936
#, c-format
 
937
msgid "extra characters following action `%s'"
 
938
msgstr "caracteres extra a seguir à acção `%s'"
 
939
 
 
940
#: info/infokey.c:723
 
941
msgid "missing variable name"
 
942
msgstr "falta o nome da variável"
 
943
 
 
944
#: info/infokey.c:733
 
945
msgid "missing `=' immediately after variable name"
 
946
msgstr "falta `=' imediatamente a seguir ao nome da variável"
 
947
 
 
948
#: info/infokey.c:741
 
949
msgid "variable name too long"
 
950
msgstr "nome da variável muito longo"
 
951
 
 
952
#: info/infokey.c:765
 
953
msgid "value too long"
 
954
msgstr "valor muito longo"
 
955
 
 
956
#: info/infokey.c:890
 
957
#, c-format
 
958
msgid "\"%s\", line %u: "
 
959
msgstr "\"%s\", linha %u: "
 
960
 
 
961
#: info/infokey.c:906
 
962
#, c-format
 
963
msgid ""
 
964
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
 
965
"\n"
 
966
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
 
967
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
 
968
"\n"
 
969
"Options:\n"
 
970
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
 
971
"  --help               display this help and exit.\n"
 
972
"  --version            display version information and exit.\n"
 
973
msgstr ""
 
974
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-ENTRADA]\n"
 
975
"\n"
 
976
"Compilar ficheiro fonte de infokey para ficheiro infokey. Lê FICHEIRO-"
 
977
"ENTRADA (por omissão\n"
 
978
"$HOME/.infokey) e escreve o ficheiro chave compilado em (por omissão) $"
 
979
"$HOME/.info.\n"
 
980
"\n"
 
981
"Opções:\n"
 
982
"  --output  exportar FICHEIRO para FICHEIRO em vez de $HOME/.info\n"
 
983
"  --help mostra esta ajuda e sai.\n"
 
984
"  --version mostra o número de versão e sai.\n"
 
985
 
 
986
#: info/infomap.c:1499
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
 
989
msgstr "A ignorar ficheiro infokey inválido `%s' - demasiado pequeno"
 
990
 
 
991
#: info/infomap.c:1502
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
 
994
msgstr "A ignorar ficheiro infokey inválido `%s' demasiado grande"
 
995
 
 
996
#: info/infomap.c:1515
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
 
999
msgstr "Erro ao ler ficheiro infokey `%s' - leitura curta"
 
1000
 
 
1001
#: info/infomap.c:1534
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid ""
 
1004
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Ficheiro infokey inválido `%s' (números mágicos inválidos) -- execute o "
 
1007
"infokey para o actualizar"
 
1008
 
 
1009
#: info/infomap.c:1543
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"O seu ficheiro infokey `%s' está desactualizado -- execute o infokey para o "
 
1014
"actualizar"
 
1015
 
 
1016
#: info/infomap.c:1559
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid ""
 
1019
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Ficheiro infokey inválido `%s' (largura de secção inválida) -- execute o "
 
1022
"infokey para o actualizar"
 
1023
 
 
1024
#: info/infomap.c:1580
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Ficheiro infokey inválido `%s' (código de secção inválido) -- execute o "
 
1030
"infokey para o actualizar"
 
1031
 
 
1032
#: info/infomap.c:1715
 
1033
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Dados inválidos no ficheiro infokey -- algumas ligações de chave ignoradas"
 
1036
 
 
1037
#: info/infomap.c:1765
 
1038
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Dados inválidos no ficheiro infokey --algumas definições de variáveis "
 
1041
"ignoradas"
 
1042
 
 
1043
#: info/m-x.c:68
 
1044
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
 
1045
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"
 
1046
 
 
1047
#: info/m-x.c:72
 
1048
msgid "Describe command: "
 
1049
msgstr "Descreve o comando: "
 
1050
 
 
1051
#: info/m-x.c:95
 
1052
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
 
1053
msgstr "Lê o nome de um comando na área echo e executa-o"
 
1054
 
 
1055
#: info/m-x.c:139
 
1056
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
 
1057
msgstr "Não é possível executar um comando `echo-area' aqui."
 
1058
 
 
1059
#: info/m-x.c:153
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Undefined command: %s"
 
1062
msgstr "Comando indefinido: %s"
 
1063
 
 
1064
#: info/m-x.c:159
 
1065
msgid "Set the height of the displayed window"
 
1066
msgstr "Definir a altura da janela exibida"
 
1067
 
 
1068
#: info/m-x.c:172
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Set screen height to (%d): "
 
1071
msgstr "Definir a altura do ecran para (%d): "
 
1072
 
 
1073
#: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171
 
1074
#, c-format
 
1075
msgid ""
 
1076
"   Source files groveled to make this file include:\n"
 
1077
"\n"
 
1078
msgstr ""
 
1079
"   Ficheiro fonte arrastados para incluir este ficheiro:\n"
 
1080
"\n"
 
1081
 
 
1082
#: info/makedoc.c:551
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
 
1085
msgstr "Não foi possível manipular o ficheiro %s.\n"
 
1086
 
 
1087
#: info/nodemenu.c:30
 
1088
msgid ""
 
1089
"\n"
 
1090
"* Menu:\n"
 
1091
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
 
1092
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
 
1093
msgstr ""
 
1094
"\n"
 
1095
"*Menu:\n"
 
1096
"  (Ficheiro)Tamanho de Linhas do Nó Contendo o Ficheiro\n"
 
1097
"  ---------- ----- ---- ---------------"
 
1098
 
 
1099
#: info/nodemenu.c:201
 
1100
msgid ""
 
1101
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
 
1102
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Aqui está o menu de nós que você visitou recentemente.\n"
 
1105
"Seleccione um a partir deste menu ou use `[history-node]'  noutra janela.\n"
 
1106
 
 
1107
#: info/nodemenu.c:223
 
1108
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Criar uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados"
 
1111
 
 
1112
#: info/nodemenu.c:303
 
1113
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
 
1114
msgstr "Seleccionar um nó anteriormente visitado numa janela visível"
 
1115
 
 
1116
#: info/nodemenu.c:316
 
1117
msgid "Select visited node: "
 
1118
msgstr "Seleccionar o nó visitado: "
 
1119
 
 
1120
#: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid "The reference disappeared! (%s)."
 
1123
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."
 
1124
 
 
1125
#: info/session.c:161
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid ""
 
1128
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
 
1129
"for menu item."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Bem-vindo ao Info versão %s. Para ajuda, digite \\[get-help-window], para um "
 
1132
"item do menu, digite \\[menu-item]."
 
1133
 
 
1134
#: info/session.c:622
 
1135
msgid "Move down to the next line"
 
1136
msgstr "Mover para baixo para a próxima linha"
 
1137
 
 
1138
#: info/session.c:658
 
1139
msgid "Move up to the previous line"
 
1140
msgstr "Mover para cima para a linha anterior"
 
1141
 
 
1142
#: info/session.c:693
 
1143
msgid "Move to the end of the line"
 
1144
msgstr "Mover para final da linha"
 
1145
 
 
1146
#: info/session.c:713
 
1147
msgid "Move to the start of the line"
 
1148
msgstr "Mover para o início da linha"
 
1149
 
 
1150
#: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437
 
1151
msgid "Next"
 
1152
msgstr "Próxima"
 
1153
 
 
1154
#: info/session.c:988
 
1155
msgid "Following Next node..."
 
1156
msgstr "A Seguir o Próximo nó..."
 
1157
 
 
1158
#: info/session.c:1006
 
1159
msgid "Selecting first menu item..."
 
1160
msgstr "A seleccionar o primeiro item do menu..."
 
1161
 
 
1162
#: info/session.c:1018
 
1163
msgid "Selecting Next node..."
 
1164
msgstr "A Seleccionar o próximo nó..."
 
1165
 
 
1166
#: info/session.c:1089
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
 
1169
msgstr "A Mover para Cima %d vez(es), depois Próximo."
 
1170
 
 
1171
#: info/session.c:1113
 
1172
msgid "No more nodes within this document."
 
1173
msgstr "Mais nenhum nó neste documento."
 
1174
 
 
1175
#: info/session.c:1139
 
1176
msgid "No `Prev' for this node."
 
1177
msgstr "Não existe `Prev' para este nó."
 
1178
 
 
1179
#: info/session.c:1144 info/session.c:1206
 
1180
msgid "Moving Prev in this window."
 
1181
msgstr "A Mover Prev nesta janela."
 
1182
 
 
1183
#: info/session.c:1161
 
1184
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
 
1185
msgstr "Sem `Prev' ou `Up' para este nó neste documento."
 
1186
 
 
1187
#: info/session.c:1167
 
1188
msgid "Moving Up in this window."
 
1189
msgstr "A Mover para Cima nesta janela."
 
1190
 
 
1191
#: info/session.c:1217
 
1192
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
 
1193
msgstr "A mover para `Prev's o último item do menu"
 
1194
 
 
1195
#: info/session.c:1229
 
1196
msgid "Move forwards or down through node structure"
 
1197
msgstr "Mover para a frente ou para baixo pela estrutura do nó"
 
1198
 
 
1199
#: info/session.c:1245
 
1200
msgid "Move backwards or up through node structure"
 
1201
msgstr "Mover para trás ou para cima pela estrutura do nó"
 
1202
 
 
1203
#: info/session.c:1339
 
1204
msgid "Scroll forward in this window"
 
1205
msgstr "Rolar para a frente nesta janela"
 
1206
 
 
1207
#: info/session.c:1347
 
1208
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Rolar para a frente nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido"
 
1211
 
 
1212
#: info/session.c:1355
 
1213
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
 
1214
msgstr "Rolar para a frente nesta janela mantendo-se no nó"
 
1215
 
 
1216
#: info/session.c:1363
 
1217
msgid ""
 
1218
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Rolar para a frente nesta janela, mantendo-se no nó, e definir o tamanho da "
 
1221
"janela predefinido"
 
1222
 
 
1223
#: info/session.c:1371
 
1224
msgid "Scroll backward in this window"
 
1225
msgstr "Rolar para trás nesta janela"
 
1226
 
 
1227
#: info/session.c:1379
 
1228
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Rolar para a trás nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido"
 
1231
 
 
1232
#: info/session.c:1388
 
1233
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
 
1234
msgstr "Rolar para trás nesta janela mantendo-se no nó"
 
1235
 
 
1236
#: info/session.c:1396
 
1237
msgid ""
 
1238
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
 
1239
"size"
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Rolar para trás nesta janela, permanecendo neste nó e definir o tamanho da "
 
1242
"janela por omissão"
 
1243
 
 
1244
#: info/session.c:1404
 
1245
msgid "Move to the start of this node"
 
1246
msgstr "Mover para o início deste nó"
 
1247
 
 
1248
#: info/session.c:1411
 
1249
msgid "Move to the end of this node"
 
1250
msgstr "Mover para o final deste nó"
 
1251
 
 
1252
#: info/session.c:1418
 
1253
msgid "Scroll down by lines"
 
1254
msgstr "Rolar para baixo por linhas"
 
1255
 
 
1256
#: info/session.c:1435
 
1257
msgid "Scroll up by lines"
 
1258
msgstr "Rolar para cima por linhas"
 
1259
 
 
1260
#: info/session.c:1453
 
1261
msgid "Scroll down by half screen size"
 
1262
msgstr "Rolar para baixo meio ecrã"
 
1263
 
 
1264
#: info/session.c:1479
 
1265
msgid "Scroll up by half screen size"
 
1266
msgstr "Rolar para cima meio ecrã"
 
1267
 
 
1268
#: info/session.c:1508
 
1269
msgid "Select the next window"
 
1270
msgstr "Seleccionar a próxima janela"
 
1271
 
 
1272
#: info/session.c:1547
 
1273
msgid "Select the previous window"
 
1274
msgstr "Seleccionar a janela anterior"
 
1275
 
 
1276
#: info/session.c:1598
 
1277
msgid "Split the current window"
 
1278
msgstr "Dividir a janela actual"
 
1279
 
 
1280
#: info/session.c:1679
 
1281
msgid "Delete the current window"
 
1282
msgstr "Apagar a janela actual"
 
1283
 
 
1284
#: info/session.c:1687
 
1285
msgid "Cannot delete a permanent window"
 
1286
msgstr "Não é possível apagar uma janela permanente"
 
1287
 
 
1288
#: info/session.c:1719
 
1289
msgid "Delete all other windows"
 
1290
msgstr "Apagar todas as outras janelas"
 
1291
 
 
1292
#: info/session.c:1765
 
1293
msgid "Scroll the other window"
 
1294
msgstr "Rolar a outra janela"
 
1295
 
 
1296
#: info/session.c:1786
 
1297
msgid "Scroll the other window backward"
 
1298
msgstr "Rolar a outra janela para trás"
 
1299
 
 
1300
#: info/session.c:1792
 
1301
msgid "Grow (or shrink) this window"
 
1302
msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela"
 
1303
 
 
1304
#: info/session.c:1803
 
1305
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
 
1306
msgstr "Dividir o tamanho do ecrã disponível entre as janelas visíveis"
 
1307
 
 
1308
#: info/session.c:1810
 
1309
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
 
1310
msgstr "Alternar o estado de quebra de linha na janela actual"
 
1311
 
 
1312
#: info/session.c:1982
 
1313
msgid "Select the Next node"
 
1314
msgstr "Seleccionar o próximo nó"
 
1315
 
 
1316
#: info/session.c:1990
 
1317
msgid "Select the Prev node"
 
1318
msgstr "Seleccionar o nó Anterior"
 
1319
 
 
1320
#: info/session.c:1998
 
1321
msgid "Select the Up node"
 
1322
msgstr "Seleccionar o Nó superior"
 
1323
 
 
1324
#: info/session.c:2005
 
1325
msgid "Select the last node in this file"
 
1326
msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro"
 
1327
 
 
1328
#: info/session.c:2032 info/session.c:2065
 
1329
msgid "This window has no additional nodes"
 
1330
msgstr "Esta janela não tem nós adicionais"
 
1331
 
 
1332
#: info/session.c:2038
 
1333
msgid "Select the first node in this file"
 
1334
msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro"
 
1335
 
 
1336
#: info/session.c:2072
 
1337
msgid "Select the last item in this node's menu"
 
1338
msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó"
 
1339
 
 
1340
#: info/session.c:2078
 
1341
msgid "Select this menu item"
 
1342
msgstr "Seleccionar este item de menu"
 
1343
 
 
1344
#: info/session.c:2111
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "There aren't %d items in this menu."
 
1347
msgstr "Não existem %d items neste menu."
 
1348
 
 
1349
#: info/session.c:2305 info/session.c:2306
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "Menu item (%s): "
 
1352
msgstr "Item de menu (%s): "
 
1353
 
 
1354
#: info/session.c:2309
 
1355
msgid "Menu item: "
 
1356
msgstr "Item de menu: "
 
1357
 
 
1358
#: info/session.c:2316 info/session.c:2317
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid "Follow xref (%s): "
 
1361
msgstr "Seguir xref (%s): "
 
1362
 
 
1363
#: info/session.c:2320
 
1364
msgid "Follow xref: "
 
1365
msgstr "Seguir xref: "
 
1366
 
 
1367
#: info/session.c:2449
 
1368
msgid "Read a menu item and select its node"
 
1369
msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó"
 
1370
 
 
1371
#: info/session.c:2457
 
1372
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
 
1373
msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleccionar o seu nó"
 
1374
 
 
1375
#: info/session.c:2463
 
1376
msgid "Move to the start of this node's menu"
 
1377
msgstr "Mover para o início do menu deste nó"
 
1378
 
 
1379
#: info/session.c:2487
 
1380
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
 
1381
msgstr "Visitar o máximo de itens de menu possíveis em simultâneo"
 
1382
 
 
1383
#: info/session.c:2515
 
1384
msgid "Read a node name and select it"
 
1385
msgstr "Ler o nome de um nó e seleccioná-lo"
 
1386
 
 
1387
#: info/session.c:2570 info/session.c:2575
 
1388
msgid "Goto node: "
 
1389
msgstr "Ir para o nó: "
 
1390
 
 
1391
#: info/session.c:2639
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "No menu in node `%s'."
 
1394
msgstr "Nenhum menu no nó `%s'"
 
1395
 
 
1396
#: info/session.c:2685
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
 
1399
msgstr "Nenhum item de menu `%s' no nó `%s'."
 
1400
 
 
1401
#: info/session.c:2715
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
 
1404
msgstr "Impossível encontrar o nó referênciado por `%s' em `%s'."
 
1405
 
 
1406
#: info/session.c:2765
 
1407
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
 
1408
msgstr "Ler uma lista de menus a começar do dir e segui-los"
 
1409
 
 
1410
#: info/session.c:2767
 
1411
msgid "Follow menus: "
 
1412
msgstr "Seguir menus: "
 
1413
 
 
1414
#: info/session.c:2960
 
1415
msgid "Find the node describing program invocation"
 
1416
msgstr "Procurar o nó que descreve a invocação do programa"
 
1417
 
 
1418
#: info/session.c:2962
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
 
1421
msgstr "Procurar o nó de Invocação de [%s]: "
 
1422
 
 
1423
#: info/session.c:3000
 
1424
msgid "Read a manpage reference and select it"
 
1425
msgstr "Ler uma referência de uma manpage e seleccioná-la"
 
1426
 
 
1427
#: info/session.c:3004
 
1428
msgid "Get Manpage: "
 
1429
msgstr "Obter Manpage: "
 
1430
 
 
1431
#: info/session.c:3034
 
1432
msgid "Select the node `Top' in this file"
 
1433
msgstr "Seleccionar o nó `Top' neste ficheiro"
 
1434
 
 
1435
#: info/session.c:3040
 
1436
msgid "Select the node `(dir)'"
 
1437
msgstr "Seleccinar o nó `(dir)'"
 
1438
 
 
1439
#: info/session.c:3057 info/session.c:3059
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Kill node (%s): "
 
1442
msgstr "Terminar o nó (%s): "
 
1443
 
 
1444
#: info/session.c:3111
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "Cannot kill node `%s'"
 
1447
msgstr "Não é possível terminar o nó `%s'"
 
1448
 
 
1449
#: info/session.c:3121
 
1450
msgid "Cannot kill the last node"
 
1451
msgstr "Não foi possível terminar o último nó"
 
1452
 
 
1453
#: info/session.c:3207
 
1454
msgid "Select the most recently selected node"
 
1455
msgstr "Selecione o nó mais recentemente selecionado"
 
1456
 
 
1457
#: info/session.c:3213
 
1458
msgid "Kill this node"
 
1459
msgstr "Terminar este nó"
 
1460
 
 
1461
#: info/session.c:3221
 
1462
msgid "Read the name of a file and select it"
 
1463
msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecioná-lo"
 
1464
 
 
1465
#: info/session.c:3225
 
1466
msgid "Find file: "
 
1467
msgstr "Encontrar ficheiro: "
 
1468
 
 
1469
#: info/session.c:3242
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Cannot find `%s'."
 
1472
msgstr "Não foi possível encontrar `%s'."
 
1473
 
 
1474
#: info/session.c:3285 info/session.c:3403
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Could not create output file `%s'."
 
1477
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de saída `%s'."
 
1478
 
 
1479
#: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481
 
1480
msgid "Done."
 
1481
msgstr "Terminado."
 
1482
 
 
1483
#: info/session.c:3354
 
1484
#, c-format
 
1485
msgid "Writing node %s..."
 
1486
msgstr "A Escrever nó %s..."
 
1487
 
 
1488
#: info/session.c:3430
 
1489
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
 
1490
msgstr "Canalizar o conteúdo deste nó por INFO_PRINT_COMMAND"
 
1491
 
 
1492
#: info/session.c:3465
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
 
1495
msgstr "Não é possível abrir canalização para `%s'."
 
1496
 
 
1497
#: info/session.c:3471
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "Printing node %s..."
 
1500
msgstr "A imprimir nó %s..."
 
1501
 
 
1502
#: info/session.c:3701
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid "Searching subfile %s ..."
 
1505
msgstr "A procurar sub-ficheiro %s ..."
 
1506
 
 
1507
#: info/session.c:3753
 
1508
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
 
1509
msgstr "Ler um string e procurá-lo diferenciando maiúsculas/minúsculas"
 
1510
 
 
1511
#: info/session.c:3760
 
1512
msgid "Read a string and search for it"
 
1513
msgstr "Ler um string e procurá-lo"
 
1514
 
 
1515
#: info/session.c:3768
 
1516
msgid "Read a string and search backward for it"
 
1517
msgstr "Ler um string e procurá-lo para trás"
 
1518
 
 
1519
#: info/session.c:3804 info/session.c:3811
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "%s%sfor string [%s]: "
 
1522
msgstr "%s%s para string [%s]: "
 
1523
 
 
1524
#: info/session.c:3805 info/session.c:3812
 
1525
msgid "Search backward"
 
1526
msgstr "Procurar para trás"
 
1527
 
 
1528
#: info/session.c:3806 info/session.c:3812
 
1529
msgid "Search"
 
1530
msgstr "Procura"
 
1531
 
 
1532
#: info/session.c:3807 info/session.c:3813
 
1533
msgid " case-sensitively "
 
1534
msgstr " sensível a maiúsculas/minúsculas "
 
1535
 
 
1536
#: info/session.c:3852
 
1537
msgid "Search failed."
 
1538
msgstr "Procura falhou."
 
1539
 
 
1540
#: info/session.c:3870
 
1541
msgid "Repeat last search in the same direction"
 
1542
msgstr "Repetir a última procura na mesma direccção"
 
1543
 
 
1544
#: info/session.c:3873 info/session.c:3883
 
1545
msgid "No previous search string"
 
1546
msgstr "Nenhum cadeia de procura anterior"
 
1547
 
 
1548
#: info/session.c:3880
 
1549
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
 
1550
msgstr "Repetir a última procura na direcção oposta"
 
1551
 
 
1552
#: info/session.c:3899 info/session.c:3905
 
1553
msgid "Search interactively for a string as you type it"
 
1554
msgstr "Procurar interactivamente uma sequência ao escrever"
 
1555
 
 
1556
#: info/session.c:3985
 
1557
msgid "I-search backward: "
 
1558
msgstr "I-procura para trás: "
 
1559
 
 
1560
#: info/session.c:3987
 
1561
msgid "I-search: "
 
1562
msgstr "I-procura: "
 
1563
 
 
1564
#: info/session.c:4012 info/session.c:4014
 
1565
msgid "Failing "
 
1566
msgstr "A cair "
 
1567
 
 
1568
#: info/session.c:4480
 
1569
msgid "Move to the previous cross reference"
 
1570
msgstr "Mover para a referência cruzada anterior"
 
1571
 
 
1572
#: info/session.c:4498
 
1573
msgid "Move to the next cross reference"
 
1574
msgstr "Mover para a próximas referncia cruzada"
 
1575
 
 
1576
#: info/session.c:4520
 
1577
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
 
1578
msgstr "Seleccionar a referência ou item de menu a aparecer nesta linha"
 
1579
 
 
1580
#: info/session.c:4543
 
1581
msgid "Cancel current operation"
 
1582
msgstr "Cancelar a operação actual"
 
1583
 
 
1584
#: info/session.c:4550
 
1585
msgid "Quit"
 
1586
msgstr "Sair"
 
1587
 
 
1588
#: info/session.c:4559
 
1589
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
 
1590
msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela"
 
1591
 
 
1592
#: info/session.c:4591
 
1593
msgid "Redraw the display"
 
1594
msgstr "Redesenhar o ecrã"
 
1595
 
 
1596
#: info/session.c:4628
 
1597
msgid "Quit using Info"
 
1598
msgstr "Sair do Info"
 
1599
 
 
1600
#: info/session.c:4641
 
1601
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
 
1602
msgstr "Executar o comando associado à variante minúscula desta tecla"
 
1603
 
 
1604
#: info/session.c:4652
 
1605
#, c-format
 
1606
msgid "Unknown command (%s)."
 
1607
msgstr "Comando desconhecido (%s)."
 
1608
 
 
1609
#: info/session.c:4655
 
1610
#, c-format
 
1611
msgid "\"%s\" is invalid"
 
1612
msgstr "\"%s\" é inválido"
 
1613
 
 
1614
#: info/session.c:4656
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "`%s' is invalid"
 
1617
msgstr "`%s' é inválido"
 
1618
 
 
1619
#: info/session.c:4870
 
1620
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
 
1621
msgstr "Adicionar este dígito ao argumento numérico actual"
 
1622
 
 
1623
#: info/session.c:4879
 
1624
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
 
1625
msgstr "Iniciar (ou multiplicar por 4) o argumento numérico actual"
 
1626
 
 
1627
#: info/session.c:4894
 
1628
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
 
1629
msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]"
 
1630
 
 
1631
#: info/tilde.c:336
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
 
1634
msgstr "readline: Memória virtual esgotada!\n"
 
1635
 
 
1636
#: info/variables.c:37
 
1637
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Quando \"Ligado\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automáticamente"
 
1640
 
 
1641
#: info/variables.c:41
 
1642
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
 
1643
msgstr ""
 
1644
"Quando \"Ligado\", criar ou apagar uma janela redimensiona outras janelas"
 
1645
 
 
1646
#: info/variables.c:45
 
1647
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
 
1648
msgstr "Quando \"Ligado\", piscar o ecrã em vez de tocar o sino"
 
1649
 
 
1650
#: info/variables.c:49
 
1651
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
 
1652
msgstr "Quando \"Ligado\", os erros fazem o sino tocar"
 
1653
 
 
1654
#: info/variables.c:53
 
1655
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
 
1656
msgstr ""
 
1657
"Quando \"Ligado\", o Info lixo colecta os ficheiros que tiveram de ser "
 
1658
"descomprimidos"
 
1659
 
 
1660
#: info/variables.c:56
 
1661
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Quando \"Ligado\", a porção do texto de pesquisa encontrado é destacado"
 
1664
 
 
1665
#: info/variables.c:60
 
1666
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
 
1667
msgstr "Controla o que acontece quando uma rolar é pedido no final de um nó"
 
1668
 
 
1669
#: info/variables.c:65
 
1670
msgid "Same as scroll-behaviour"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: info/variables.c:69
 
1674
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
 
1675
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"
 
1676
 
 
1677
#: info/variables.c:73
 
1678
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: info/variables.c:77
 
1682
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
 
1683
msgstr "Quando \"Ligado\", o Info aceita e exibe caracteres ISO Latin"
 
1684
 
 
1685
#: info/variables.c:83
 
1686
msgid "Explain the use of a variable"
 
1687
msgstr "Explica o iso de uma variável"
 
1688
 
 
1689
#: info/variables.c:89
 
1690
msgid "Describe variable: "
 
1691
msgstr "Descrever variável: "
 
1692
 
 
1693
#: info/variables.c:108
 
1694
msgid "Set the value of an Info variable"
 
1695
msgstr "Definir o valor de uma variável Info"
 
1696
 
 
1697
#: info/variables.c:114
 
1698
msgid "Set variable: "
 
1699
msgstr "Definir variável: "
 
1700
 
 
1701
#: info/variables.c:132
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Set %s to value (%d): "
 
1704
msgstr "Definir %s para valor (%d): "
 
1705
 
 
1706
#: info/variables.c:173
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Set %s to value (%s): "
 
1709
msgstr "Definir %s para valor (%s): "
 
1710
 
 
1711
#: info/window.c:1137
 
1712
msgid "--*** Tags out of Date ***"
 
1713
msgstr "--*** Marcas fora de Validade ***"
 
1714
 
 
1715
#: info/window.c:1148
 
1716
msgid "-----Info: (), lines ----, "
 
1717
msgstr "-----Info: (), linhas ----, "
 
1718
 
 
1719
#: info/window.c:1155
 
1720
#, c-format
 
1721
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
 
1722
msgstr "-%s---Info: %s, %d linhas --%s--"
 
1723
 
 
1724
#: info/window.c:1159
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
 
1727
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linhas --%s--"
 
1728
 
 
1729
#: info/window.c:1166
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid " Subfile: %s"
 
1732
msgstr " Sub-ficheiro: %s"
 
1733
 
 
1734
#: lib/xexit.c:54
 
1735
msgid "ferror on stdout\n"
 
1736
msgstr ""
 
1737
 
 
1738
#: lib/xexit.c:59
 
1739
msgid "fflush error on stdout\n"
 
1740
msgstr ""
 
1741
 
 
1742
#: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "arguments to @%s ignored"
 
1745
msgstr "argumentos para @%s ignorados"
 
1746
 
 
1747
#: makeinfo/cmds.c:741
 
1748
msgid "January"
 
1749
msgstr "Janeiro"
 
1750
 
 
1751
#: makeinfo/cmds.c:741
 
1752
msgid "February"
 
1753
msgstr "Fevereiro"
 
1754
 
 
1755
#: makeinfo/cmds.c:741
 
1756
msgid "March"
 
1757
msgstr "Março"
 
1758
 
 
1759
#: makeinfo/cmds.c:741
 
1760
msgid "April"
 
1761
msgstr "Abril"
 
1762
 
 
1763
#: makeinfo/cmds.c:741
 
1764
msgid "May"
 
1765
msgstr "Maio"
 
1766
 
 
1767
#: makeinfo/cmds.c:742
 
1768
msgid "June"
 
1769
msgstr "Junho"
 
1770
 
 
1771
#: makeinfo/cmds.c:742
 
1772
msgid "July"
 
1773
msgstr "Julho"
 
1774
 
 
1775
#: makeinfo/cmds.c:742
 
1776
msgid "August"
 
1777
msgstr "Agosto"
 
1778
 
 
1779
#: makeinfo/cmds.c:742
 
1780
msgid "September"
 
1781
msgstr "Setembro"
 
1782
 
 
1783
#: makeinfo/cmds.c:742
 
1784
msgid "October"
 
1785
msgstr "Outubro"
 
1786
 
 
1787
#: makeinfo/cmds.c:743
 
1788
msgid "November"
 
1789
msgstr "Novembro"
 
1790
 
 
1791
#: makeinfo/cmds.c:743
 
1792
msgid "December"
 
1793
msgstr "Dezembro"
 
1794
 
 
1795
#: makeinfo/cmds.c:1095
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "unlikely character %c in @var"
 
1798
msgstr "caractere %c desconhecido em @var"
 
1799
 
 
1800
#: makeinfo/cmds.c:1138
 
1801
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
 
1802
msgstr "argumentos @sc todos em maiúsculas, portanto sem efeito"
 
1803
 
 
1804
#: makeinfo/cmds.c:1193
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
 
1807
msgstr "`{' esperado, mas viu `%c'"
 
1808
 
 
1809
#: makeinfo/cmds.c:1233
 
1810
msgid "end of file inside verb block"
 
1811
msgstr "fim de ficheiro dentro de bloco de verbo"
 
1812
 
 
1813
#: makeinfo/cmds.c:1241
 
1814
#, c-format
 
1815
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
 
1816
msgstr "`}' esperado, mas viu `%c'"
 
1817
 
 
1818
#: makeinfo/cmds.c:1272
 
1819
msgid ""
 
1820
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
 
1821
"avoid that"
 
1822
msgstr ""
 
1823
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada falsa em Info; reformule para "
 
1824
"o evitar"
 
1825
 
 
1826
#: makeinfo/cmds.c:1471
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "%c%s is obsolete"
 
1829
msgstr "%c%s está obsoleto"
 
1830
 
 
1831
#: makeinfo/cmds.c:1580
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
 
1834
msgstr "@sp requer um argumento numérico positivo, não `%s'"
 
1835
 
 
1836
#: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Bad argument to %c%s"
 
1839
msgstr "Argumento incorrento para %c%s"
 
1840
 
 
1841
#: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274
 
1842
msgid "none"
 
1843
msgstr "nenhum(a)"
 
1844
 
 
1845
#: makeinfo/cmds.c:1962
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "Bad argument to @%s"
 
1848
msgstr "Argumento inválido para @%s"
 
1849
 
 
1850
#: makeinfo/cmds.c:1976
 
1851
msgid "insert"
 
1852
msgstr "inserir"
 
1853
 
 
1854
#: makeinfo/cmds.c:1992
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid "Bad argument to @%s: %s"
 
1857
msgstr ""
 
1858
 
 
1859
#: makeinfo/cmds.c:2075
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
 
1862
msgstr ""
 
1863
 
 
1864
#: makeinfo/cmds.c:2095
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
#: makeinfo/defun.c:83
 
1870
msgid "Missing `}' in @def arg"
 
1871
msgstr "Faltando `}' em @def arg"
 
1872
 
 
1873
#: makeinfo/defun.c:402
 
1874
msgid "Function"
 
1875
msgstr "Função"
 
1876
 
 
1877
#: makeinfo/defun.c:408
 
1878
msgid "Special Form"
 
1879
msgstr "Forma especial"
 
1880
 
 
1881
#: makeinfo/defun.c:412
 
1882
msgid "Variable"
 
1883
msgstr "Variável"
 
1884
 
 
1885
#: makeinfo/defun.c:415
 
1886
msgid "User Option"
 
1887
msgstr "Opção do utilizador"
 
1888
 
 
1889
#: makeinfo/defun.c:419
 
1890
msgid "Instance Variable"
 
1891
msgstr "Instância Variável"
 
1892
 
 
1893
#: makeinfo/defun.c:423
 
1894
msgid "Method"
 
1895
msgstr "Método"
 
1896
 
 
1897
#: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544
 
1898
#: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135
 
1899
msgid "of"
 
1900
msgstr "de"
 
1901
 
 
1902
#: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516
 
1903
#: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140
 
1904
msgid "on"
 
1905
msgstr "Ligado"
 
1906
 
 
1907
#: makeinfo/defun.c:711
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
 
1910
msgstr "Deve estar em`@%s' ambiente para usar `@%s'"
 
1911
 
 
1912
#: makeinfo/files.c:637
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "`%s' omitted before output filename"
 
1915
msgstr "`%s' omitido antes do nome do ficheiro de saída"
 
1916
 
 
1917
#: makeinfo/files.c:645
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
 
1920
msgstr "`%s' omitido desde que escrito para stdout"
 
1921
 
 
1922
#: makeinfo/files.c:693
 
1923
msgid "Output buffer not empty."
 
1924
msgstr "Buffer de saída não está vazio."
 
1925
 
 
1926
#: makeinfo/float.c:181
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "Requested float type `%s' not previously used"
 
1929
msgstr ""
 
1930
 
 
1931
#: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924
 
1932
#: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170
 
1933
#: makeinfo/xref.c:205
 
1934
msgid "See "
 
1935
msgstr "Ver "
 
1936
 
 
1937
#: makeinfo/footnote.c:149
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
 
1940
msgstr "`%c%s' precisa de um argumento`{...}', não apenas `%s'"
 
1941
 
 
1942
#: makeinfo/footnote.c:164
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
 
1945
msgstr "Sem chaves de fecho para a nota de rodapé`%s'"
 
1946
 
 
1947
#: makeinfo/footnote.c:197
 
1948
msgid "Footnote defined without parent node"
 
1949
msgstr "Nota de rodapé definida sem um nó pai"
 
1950
 
 
1951
#: makeinfo/footnote.c:209
 
1952
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
 
1953
msgstr "Notas de rodapé dentro de outras notas de rodapé não são permitidas"
 
1954
 
 
1955
#: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189
 
1956
msgid "Footnotes"
 
1957
msgstr "Notas de rodapé"
 
1958
 
 
1959
#: makeinfo/html.c:86
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
 
1962
msgstr "%s: não foi possível abrir --css-file: %s"
 
1963
 
 
1964
#: makeinfo/html.c:175
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
 
1967
msgstr "%s:%d: --css-ficheiro terminou num comentário"
 
1968
 
 
1969
#: makeinfo/html.c:203
 
1970
msgid "Untitled"
 
1971
msgstr "Sem-Título"
 
1972
 
 
1973
#: makeinfo/html.c:421
 
1974
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
 
1975
msgstr "[inesperado] nehuma marca html para pop"
 
1976
 
 
1977
#: makeinfo/html.c:764
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
 
1980
msgstr "[inesperado] nome de nó inválido: `%s'"
 
1981
 
 
1982
#: makeinfo/index.c:169
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "Unknown index `%s'"
 
1985
msgstr "Índice desconhecido `%s'"
 
1986
 
 
1987
#: makeinfo/index.c:234
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
 
1990
msgstr "O Info não pode lidar com `:' na entrada de índice `%s'"
 
1991
 
 
1992
#: makeinfo/index.c:412
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "Index `%s' already exists"
 
1995
msgstr "Índice `%s' já existe"
 
1996
 
 
1997
#: makeinfo/index.c:455
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
 
2000
msgstr "Índice desconhecido `%s' e/ou `%s' em @synindex"
 
2001
 
 
2002
#: makeinfo/index.c:661
 
2003
msgid "(line )"
 
2004
msgstr "(linha)"
 
2005
 
 
2006
#: makeinfo/index.c:669
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "(line %*d)"
 
2009
msgstr "(linha %*d)"
 
2010
 
 
2011
#: makeinfo/index.c:750
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
 
2014
msgstr "Índice desconhecido `%s' em @printindex"
 
2015
 
 
2016
#: makeinfo/index.c:819
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
 
2019
msgstr "Entrada para índice `%s' fora de qualquer nó"
 
2020
 
 
2021
#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
 
2022
msgid "(outside of any node)"
 
2023
msgstr "(fora de qalquer nó)"
 
2024
 
 
2025
#: makeinfo/insertion.c:161
 
2026
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
 
2027
msgstr "@item não é permitido em argumento para @itemize"
 
2028
 
 
2029
#: makeinfo/insertion.c:242
 
2030
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
 
2031
msgstr "Tipo-Quebrado em insertion_type_pname"
 
2032
 
 
2033
#: makeinfo/insertion.c:338
 
2034
msgid "Enumeration stack overflow"
 
2035
msgstr "Estoiro da pilha de enumeração"
 
2036
 
 
2037
#: makeinfo/insertion.c:370
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
 
2040
msgstr "Sobrecarga de rotulação, recomeçando em %c"
 
2041
 
 
2042
#: makeinfo/insertion.c:635
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
 
2045
msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem"
 
2046
 
 
2047
#: makeinfo/insertion.c:723
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
 
2050
msgstr "%cambientes flutuantes não podem ser aninhados"
 
2051
 
 
2052
#: makeinfo/insertion.c:977
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
 
2055
msgstr "`@fim' esperado `%s', mas visto `%s'"
 
2056
 
 
2057
#: makeinfo/insertion.c:1345
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "No matching `%cend %s'"
 
2060
msgstr "Sem correspondência `%cend %s'"
 
2061
 
 
2062
#: makeinfo/insertion.c:1614
 
2063
#, c-format
 
2064
msgid "%s requires letter or digit"
 
2065
msgstr "%s requer letra ou dígito"
 
2066
 
 
2067
#: makeinfo/insertion.c:1707
 
2068
msgid "end of file inside verbatim block"
 
2069
msgstr "fim do ficheiro dentro do bloco verbatim"
 
2070
 
 
2071
#: makeinfo/insertion.c:1931
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
 
2074
msgstr "@%s não é significativo fora de ambiente `@flutuante'"
 
2075
 
 
2076
#: makeinfo/insertion.c:1967
 
2077
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
 
2078
msgstr "@menu visto antes do primeiro @nó, criando nó `TOPO'"
 
2079
 
 
2080
#: makeinfo/insertion.c:1968
 
2081
msgid ""
 
2082
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"talvez o seu nó @topo deva ser empacotado em @ifnottex em vez de @ifinfo?"
 
2085
 
 
2086
#: makeinfo/insertion.c:1980
 
2087
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
 
2088
msgstr "@detailmenu visto antes do primeiro nó, a criar o nó `Top'"
 
2089
 
 
2090
#: makeinfo/insertion.c:2036
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
 
2093
msgstr "@%s não significativo fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'"
 
2094
 
 
2095
#: makeinfo/insertion.c:2050
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
 
2098
msgstr "@%s não significativo fora do ambiente `@titlepage'"
 
2099
 
 
2100
#: makeinfo/insertion.c:2081
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid "Unmatched `%c%s'"
 
2103
msgstr "`%c%s' não encontrado"
 
2104
 
 
2105
#: makeinfo/insertion.c:2086
 
2106
#, c-format
 
2107
msgid "`%c%s' needs something after it"
 
2108
msgstr "`%c%s' precisa de algo mais"
 
2109
 
 
2110
#: makeinfo/insertion.c:2092
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
 
2113
msgstr "Argumento inválido `%s' para `@%s', usando `%s'"
 
2114
 
 
2115
#: makeinfo/insertion.c:2189
 
2116
#, c-format
 
2117
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
 
2118
msgstr "@%s sem significado dentro do bloco `@%s'"
 
2119
 
 
2120
#: makeinfo/insertion.c:2198
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
 
2123
msgstr "@itemx sem significado dentro do bloco `%s'"
 
2124
 
 
2125
#: makeinfo/insertion.c:2372
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
 
2128
msgstr "%c%s encontrado fora de um bloco de inserção"
 
2129
 
 
2130
#: makeinfo/lang.c:957
 
2131
#, c-format
 
2132
msgid "no default territory known for language `%s'"
 
2133
msgstr ""
 
2134
 
 
2135
#: makeinfo/lang.c:1020
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
 
2138
msgstr "%s não é um código de linguagem ISO 639 válido"
 
2139
 
 
2140
#: makeinfo/lang.c:1110
 
2141
#, c-format
 
2142
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
 
2143
msgstr "nome de codificação `%s' desconhecido"
 
2144
 
 
2145
#: makeinfo/lang.c:1118
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
 
2148
msgstr "desculpe, mas a codificação `%s' não é suportada"
 
2149
 
 
2150
#: makeinfo/lang.c:1170
 
2151
#, c-format
 
2152
msgid "invalid encoded character `%s'"
 
2153
msgstr "caracter de codificação `%s' inválido"
 
2154
 
 
2155
#: makeinfo/lang.c:1478
 
2156
#, c-format
 
2157
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
 
2158
msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, não `%c'"
 
2159
 
 
2160
#: makeinfo/lang.c:1482
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
 
2163
msgstr "%c%s espera um simples caracter `i' ou `j' como argumento"
 
2164
 
 
2165
#: makeinfo/macro.c:128
 
2166
#, c-format
 
2167
msgid "macro `%s' previously defined"
 
2168
msgstr "macro `%s' previamente definido"
 
2169
 
 
2170
#: makeinfo/macro.c:132
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "here is the previous definition of `%s'"
 
2173
msgstr "aqui está a definição anterior de `%s'"
 
2174
 
 
2175
#: makeinfo/macro.c:359
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
 
2178
msgstr "\\ na expansão da macro seguida por `%s' em vez do nome do parâmetro"
 
2179
 
 
2180
#: makeinfo/macro.c:401
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
 
2183
msgstr "Macro `%s' chamada da linha %d com muitos argumentos"
 
2184
 
 
2185
#: makeinfo/macro.c:580
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%cend macro not found"
 
2188
msgstr "%cfim do macro não encontrado"
 
2189
 
 
2190
#: makeinfo/macro.c:591
 
2191
msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
 
2192
msgstr ""
 
2193
 
 
2194
#: makeinfo/macro.c:606
 
2195
msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: makeinfo/macro.c:649
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid "mismatched @end %s with @%s"
 
2201
msgstr "@end %s não coincide com @%s"
 
2202
 
 
2203
#: makeinfo/makeinfo.c:188
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
 
2206
msgstr "Demasiados erros! desisti.\n"
 
2207
 
 
2208
#: makeinfo/makeinfo.c:306
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "%s:%d: warning: "
 
2211
msgstr "%s:%d: avisando: "
 
2212
 
 
2213
#: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "Misplaced %c"
 
2216
msgstr "Fora de sítio %c"
 
2217
 
 
2218
#: makeinfo/makeinfo.c:344
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
2221
msgstr "Tente `'%s --help' para mais informações.\n"
 
2222
 
 
2223
#: makeinfo/makeinfo.c:347
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
 
2226
msgstr "Utalização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO-TEXINFO...\n"
 
2227
 
 
2228
#: makeinfo/makeinfo.c:350
 
2229
msgid ""
 
2230
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
 
2231
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Traduzir a documentação fonte do Texinfo para vários outros formatos, por "
 
2234
"omissão\n"
 
2235
"ficheiros Info apropriados para serem lidos online com o Emacs ou com o GNU "
 
2236
"Info desligado.\n"
 
2237
 
 
2238
#: makeinfo/makeinfo.c:354
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid ""
 
2241
"General options:\n"
 
2242
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
 
2243
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
 
2244
"                                for the output document (default C).\n"
 
2245
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
 
2246
"      --help                  display this help and exit.\n"
 
2247
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
 
2248
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
 
2249
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
 
2250
"      --version               display version information and exit.\n"
 
2251
msgstr ""
 
2252
 
 
2253
#: makeinfo/makeinfo.c:369
 
2254
#, no-wrap
 
2255
msgid ""
 
2256
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
 
2257
"      --docbook               output Docbook XML rather than Info.\n"
 
2258
"      --html                  output HTML rather than Info.\n"
 
2259
"      --xml                   output Texinfo XML rather than Info.\n"
 
2260
"      --plaintext             output plain text rather than Info.\n"
 
2261
msgstr ""
 
2262
 
 
2263
#: makeinfo/makeinfo.c:377
 
2264
msgid ""
 
2265
"General output options:\n"
 
2266
"  -E, --macro-expand FILE     output macro-expanded source to FILE.\n"
 
2267
"                              ignoring any @setfilename.\n"
 
2268
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
 
2269
"menus\n"
 
2270
"                                from Info output (thus producing plain "
 
2271
"text)\n"
 
2272
"                                or from HTML (thus producing shorter "
 
2273
"output);\n"
 
2274
"                                also, write to standard output by default.\n"
 
2275
"      --no-split              suppress splitting of Info or HTML output,\n"
 
2276
"                              generate only one output file.\n"
 
2277
"      --number-sections       output chapter and sectioning numbers.\n"
 
2278
"  -o, --output=FILE           output to FILE (directory if split HTML),\n"
 
2279
msgstr ""
 
2280
 
 
2281
#: makeinfo/makeinfo.c:391
 
2282
#, c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"Options for Info and plain text:\n"
 
2285
"      --disable-encoding      do not output accented and special characters\n"
 
2286
"                                in Info output based on @documentencoding.\n"
 
2287
"      --enable-encoding       override --disable-encoding (default).\n"
 
2288
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %"
 
2289
"d).\n"
 
2290
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
 
2291
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
 
2292
"                                `end' to put them at the end of the node, "
 
2293
"in\n"
 
2294
"                                which they are defined (this is the "
 
2295
"default).\n"
 
2296
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
 
2297
"d).\n"
 
2298
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
 
2299
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
 
2300
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
 
2301
msgstr ""
 
2302
 
 
2303
#: makeinfo/makeinfo.c:409
 
2304
msgid ""
 
2305
"Options for HTML:\n"
 
2306
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
 
2307
"                                read stdin if FILE is -.\n"
 
2308
"      --css-ref=URL           generate reference to a CSS file.\n"
 
2309
"      --transliterate-file-names\n"
 
2310
"                              produce file names in ASCII transliteration.\n"
 
2311
msgstr ""
 
2312
 
 
2313
#: makeinfo/makeinfo.c:418
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid ""
 
2316
"Options for XML and Docbook:\n"
 
2317
"      --output-indent=VAL     indent XML elements by VAL spaces (default %"
 
2318
"d).\n"
 
2319
"                                If VAL is 0, ignorable whitespace is "
 
2320
"dropped.\n"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: makeinfo/makeinfo.c:425
 
2324
msgid ""
 
2325
"Input file options:\n"
 
2326
"      --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
 
2327
"  -D VAR                        define the variable VAR, as with @set.\n"
 
2328
"  -I DIR                        append DIR to the @include search path.\n"
 
2329
"  -P DIR                        prepend DIR to the @include search path.\n"
 
2330
"  -U VAR                        undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"Opções do ficheiro de entrada:\n"
 
2333
"      --commands-in-node-names permitir comandos @ nos nomes dos nós.\n"
 
2334
"  -D VAR define a variável VAR, como com @set.\n"
 
2335
"  -I DIR anexar DIR ao caminho de procura @include.\n"
 
2336
"  -P DIR acrescentar DIR ao caminho de procura @include.\n"
 
2337
"  -U VAR não definir a variável VAR, como com @clear.\n"
 
2338
 
 
2339
#: makeinfo/makeinfo.c:434
 
2340
msgid ""
 
2341
"Conditional processing in input:\n"
 
2342
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
 
2343
"                      not generating Docbook.\n"
 
2344
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
 
2345
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
 
2346
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
 
2347
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
 
2348
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
 
2349
"  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
 
2350
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
 
2351
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
 
2352
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
 
2353
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
 
2354
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
 
2355
"\n"
 
2356
"  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
 
2357
msgstr ""
 
2358
"Processamento condicional processing na entrada:\n"
 
2359
"  --ifdocbook       processo @ifdocbook e @docbook mesmo se\n"
 
2360
"                      não gerar Docbook.\n"
 
2361
"  --ifhtml processo @ifhtml e @html mesmo se não gerar HTML.\n"
 
2362
"  --ifinfo processo @ifinfo mesmo se não gerar Info Info.\n"
 
2363
"  --ifplaintext processo @ifplaintext mesmo se não gerar texto simples.\n"
 
2364
"  --iftex processo @iftex e @tex; implica --no-split.\n"
 
2365
"  --ifxml processo @ifxml e @xml.\n"
 
2366
"  --no-ifdocbook não processar texto @ifdocbook e @docbook.\n"
 
2367
"  --no-ifhtml não processar texto @ifhtml e @html.\n"
 
2368
"  --no-ifinfo não processar texto @ifinfo.\n"
 
2369
"  --no-ifplaintext não processar texto @ifplaintext.\n"
 
2370
"  --no-iftex não processar texto @iftex e @tex.\n"
 
2371
"  --no-ifxml não processar texto @ifxml e @xml.\n"
 
2372
"\n"
 
2373
"  Também, para opções --no-ifFORMAT processar texto @ifnotFORMAT.\n"
 
2374
 
 
2375
#: makeinfo/makeinfo.c:453
 
2376
msgid ""
 
2377
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
 
2378
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
 
2379
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
 
2380
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
 
2381
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
 
2382
msgstr ""
 
2383
"  As definições por omissão para os condicionais @if...  dependem do formato "
 
2384
"de saida:\n"
 
2385
"  se a gerar HTML, --ifhtml está ligado e os restantes estão desligados;\n"
 
2386
"  se a gerar Info, --ifinfo está ligado e os restantes estão desligados;\n"
 
2387
"  se a gear texto simples, --ifplaintext está ligado e os restantes estão "
 
2388
"desligados;\n"
 
2389
"  se a gerar XML, --ifxml está ligado e os restantes estão desligados.\n"
 
2390
 
 
2391
#: makeinfo/makeinfo.c:461
 
2392
msgid ""
 
2393
"Examples:\n"
 
2394
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
 
2395
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
 
2396
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
 
2397
"  makeinfo --docbook foo.texi            write DocBook XML to @setfilename\n"
 
2398
"  makeinfo --no-headers foo.texi         write plain text to standard "
 
2399
"output\n"
 
2400
"\n"
 
2401
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
 
2402
"menus\n"
 
2403
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
 
2404
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
 
2405
msgstr ""
 
2406
 
 
2407
#: makeinfo/makeinfo.c:619
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
 
2410
msgstr "%s: a ignorar valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT não reconhecido `%s'.\n"
 
2411
 
 
2412
#: makeinfo/makeinfo.c:667 makeinfo/makeinfo.c:693 makeinfo/makeinfo.c:717
 
2413
#: makeinfo/makeinfo.c:761
 
2414
#, c-format
 
2415
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
 
2416
msgstr "%s: %s argumento tem de ser numérico, não `%s'.\n"
 
2417
 
 
2418
#: makeinfo/makeinfo.c:680
 
2419
#, c-format
 
2420
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
 
2421
msgstr "%s: não é possível abrir  saída da expansão do macro `%s'"
 
2422
 
 
2423
#: makeinfo/makeinfo.c:685
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
 
2426
msgstr "%s: a ignorar segunda saída da expansão do macro `%s'.\n"
 
2427
 
 
2428
#: makeinfo/makeinfo.c:732
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
 
2431
msgstr ""
 
2432
"%s: --paragraph-indent argumento tem de ser numérico/`none'/`asis', não `%"
 
2433
"s'.\n"
 
2434
 
 
2435
#: makeinfo/makeinfo.c:750
 
2436
#, c-format
 
2437
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
 
2438
msgstr ""
 
2439
"%s: --footnote-style argumento tem de ser `separate' ou `end', não `%s'.\n"
 
2440
 
 
2441
#: makeinfo/makeinfo.c:825
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "%s: missing file argument.\n"
 
2444
msgstr "%s: a faltar argumento de ficheiro.\n"
 
2445
 
 
2446
#: makeinfo/makeinfo.c:1016 makeinfo/makeinfo.c:4121
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
 
2449
msgstr "Comando multilinha  %c%s utilizado impropriamente"
 
2450
 
 
2451
#: makeinfo/makeinfo.c:1019
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Expected `%s'"
 
2454
msgstr "Esperado `%s'"
 
2455
 
 
2456
#: makeinfo/makeinfo.c:1498
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Can't create directory `%s': %s"
 
2459
msgstr "Não é possível criar directório`%s': %s"
 
2460
 
 
2461
#: makeinfo/makeinfo.c:1544
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "No `%s' found in `%s'"
 
2464
msgstr "Nenhum `%s' encontrado em `%s'"
 
2465
 
 
2466
#: makeinfo/makeinfo.c:1624
 
2467
#, c-format
 
2468
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
 
2469
msgstr ""
 
2470
"%s: A saltar expansão macro para stdout dado que a saída de Info vai para "
 
2471
"lá.\n"
 
2472
 
 
2473
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
 
2476
msgstr "A marcar %s ficheiro `%s' a partir de `%s'.\n"
 
2477
 
 
2478
#: makeinfo/makeinfo.c:1721
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid ""
 
2481
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
 
2482
msgstr ""
 
2483
"%s: A remover ficheiro de saída macro `%s' devido a erros; use --force para "
 
2484
"preservar.\n"
 
2485
 
 
2486
#: makeinfo/makeinfo.c:1776
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
 
2489
msgstr ""
 
2490
"%s: A remover o ficheiro de saída `%s' devido a erros; use --force para "
 
2491
"preservar.\n"
 
2492
 
 
2493
#: makeinfo/makeinfo.c:2070
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid "Unknown command `%s'"
 
2496
msgstr "Comando desconhecido `%s'"
 
2497
 
 
2498
#: makeinfo/makeinfo.c:2092
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
 
2501
msgstr "Use chaves para dar um comando como um argumento a @%s"
 
2502
 
 
2503
#: makeinfo/makeinfo.c:2351
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid "%c%s expected braces"
 
2506
msgstr "%c%s espera-se chaves"
 
2507
 
 
2508
#: makeinfo/makeinfo.c:2364
 
2509
msgid "Unmatched }"
 
2510
msgstr "Sem correspondente }"
 
2511
 
 
2512
#: makeinfo/makeinfo.c:2412
 
2513
msgid "NO_NAME!"
 
2514
msgstr "NENHUM_NOME!"
 
2515
 
 
2516
#: makeinfo/makeinfo.c:2433
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "%c%s missing close brace"
 
2519
msgstr "%c%s faltando chave de fecho"
 
2520
 
 
2521
#: makeinfo/makeinfo.c:2611
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
 
2524
msgstr "Isto é %s, produzido por makeinfo versão %s de %s.\n"
 
2525
 
 
2526
#: makeinfo/makeinfo.c:3436
 
2527
#, c-format
 
2528
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
 
2529
msgstr "@image ficheiro`%s' (para HTML) não é legível: %s"
 
2530
 
 
2531
#: makeinfo/makeinfo.c:3442
 
2532
#, c-format
 
2533
msgid "No such file `%s'"
 
2534
msgstr "Ficheiro não existe `%s'"
 
2535
 
 
2536
#: makeinfo/makeinfo.c:3578
 
2537
#, c-format
 
2538
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
 
2539
msgstr "@image ficheiro `%s' (para texto) ilegível: %s"
 
2540
 
 
2541
#: makeinfo/makeinfo.c:3587
 
2542
msgid "@image missing filename argument"
 
2543
msgstr "@image argumento nomedeficheiro em falta"
 
2544
 
 
2545
#: makeinfo/makeinfo.c:3805
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid "undefined flag: %s"
 
2548
msgstr "marca não definida: %s"
 
2549
 
 
2550
#: makeinfo/makeinfo.c:3806
 
2551
#, c-format
 
2552
msgid "{No value for `%s'}"
 
2553
msgstr "{Nenhum valor para `%s'}"
 
2554
 
 
2555
#: makeinfo/makeinfo.c:3858
 
2556
#, c-format
 
2557
msgid "%c%s requires a name"
 
2558
msgstr "%c%s requer um nome"
 
2559
 
 
2560
#: makeinfo/makeinfo.c:3964
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "Reached eof before matching @end %s"
 
2563
msgstr "eof alcançado antes de coincidir com @end %s"
 
2564
 
 
2565
#: makeinfo/makeinfo.c:4213
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
 
2568
msgstr "`%.40s...' é demasiado longo para expansão; não expandido"
 
2569
 
 
2570
#: makeinfo/multi.c:116
 
2571
msgid "Missing } in @multitable template"
 
2572
msgstr "Falta } no modelo @multitable"
 
2573
 
 
2574
#: makeinfo/multi.c:260
 
2575
#, c-format
 
2576
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
 
2577
msgstr "a ignorar texto perdido`%s' após @multitable"
 
2578
 
 
2579
#: makeinfo/multi.c:400
 
2580
#, c-format
 
2581
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
 
2582
msgstr "Muitas colunas no item multitable (máximo %d)"
 
2583
 
 
2584
#: makeinfo/multi.c:563
 
2585
#, c-format
 
2586
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
 
2587
msgstr "[inesperado] não é possível seleccionar a coluna #%d em multitable"
 
2588
 
 
2589
#: makeinfo/multi.c:592
 
2590
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
 
2591
msgstr "a ignorar @tab fora de multitable"
 
2592
 
 
2593
#: makeinfo/multi.c:640
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
 
2596
msgstr "** Saída multicoluna da última linha:\n"
 
2597
 
 
2598
#: makeinfo/multi.c:643
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "* column #%d: output = %s\n"
 
2601
msgstr "* coluna #%d: saída = %s\n"
 
2602
 
 
2603
#: makeinfo/node.c:279
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
 
2606
msgstr "Nó `%s' anteriormente definido na linha %d"
 
2607
 
 
2608
#: makeinfo/node.c:647
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "Formatting node %s...\n"
 
2611
msgstr "A formatar nó %s...\n"
 
2612
 
 
2613
#: makeinfo/node.c:715
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
 
2616
msgstr "Nó `%s' requer um comando que seccione (por exemplo: %c%s)"
 
2617
 
 
2618
#: makeinfo/node.c:879
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
 
2621
msgstr "Nenhum nome de nó especificado para o comando `%c%s'"
 
2622
 
 
2623
#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1161
 
2624
#, c-format
 
2625
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
 
2626
msgstr "Âncora `%s' e nó `%s' relacionam o mesmo nome de ficheiro"
 
2627
 
 
2628
#: makeinfo/node.c:923
 
2629
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Este comando @anchor foi ignorado; referências a ele não irão funcionar"
 
2632
 
 
2633
#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1164
 
2634
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
 
2635
msgstr "Renomear esta âncora ou use a opção `--no-split'"
 
2636
 
 
2637
#: makeinfo/node.c:955
 
2638
#, c-format
 
2639
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
 
2640
msgstr "String inesperada no final do ficheiro split-HTML `%s'"
 
2641
 
 
2642
#: makeinfo/node.c:991
 
2643
msgid "Next:"
 
2644
msgstr "Próximo:"
 
2645
 
 
2646
#: makeinfo/node.c:1007
 
2647
msgid "Previous:"
 
2648
msgstr "Anterior:"
 
2649
 
 
2650
#: makeinfo/node.c:1021
 
2651
msgid "Up:"
 
2652
msgstr "Acima:"
 
2653
 
 
2654
#: makeinfo/node.c:1158
 
2655
#, c-format
 
2656
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
 
2657
msgstr "Âncora `%s' e `%s' relacionam o mesmo nome de ficheiro"
 
2658
 
 
2659
#: makeinfo/node.c:1163
 
2660
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
 
2661
msgstr "@anchor comando ignorado; referências a ele não irão funcionar"
 
2662
 
 
2663
#: makeinfo/node.c:1360
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"%s referencia um nó inexistente `%s' (talvez as seções estejam incorretas?)"
 
2668
 
 
2669
#: makeinfo/node.c:1378
 
2670
msgid "Cross"
 
2671
msgstr "Cruzado"
 
2672
 
 
2673
#: makeinfo/node.c:1460
 
2674
#, c-format
 
2675
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
 
2676
msgstr ""
 
2677
"O próximo campo do nó `%s' não está apontado (talvez seccionamento "
 
2678
"incorrecto?)"
 
2679
 
 
2680
#: makeinfo/node.c:1463
 
2681
#, c-format
 
2682
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
 
2683
msgstr "Este nó (%s) tem um Ant inválido"
 
2684
 
 
2685
#: makeinfo/node.c:1475
 
2686
msgid "Prev"
 
2687
msgstr "Anterior"
 
2688
 
 
2689
#: makeinfo/node.c:1518
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
 
2692
msgstr "Campo ant do nó `%s' não está apontado"
 
2693
 
 
2694
#: makeinfo/node.c:1522
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "This node (%s) has the bad Next"
 
2697
msgstr "Este nó (%s) tem um Próximo inválido"
 
2698
 
 
2699
#: makeinfo/node.c:1534
 
2700
#, c-format
 
2701
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
 
2702
msgstr "`%s' não possui campo Subir (Talvez seccionamento incorrecto?)"
 
2703
 
 
2704
#: makeinfo/node.c:1537
 
2705
msgid "Up"
 
2706
msgstr "Subir"
 
2707
 
 
2708
#: makeinfo/node.c:1603
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
 
2711
msgstr ""
 
2712
"Falta item de menu do nó `%s' para `%s' apesar de ser seu alvo Superior"
 
2713
 
 
2714
#: makeinfo/node.c:1635
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "unreferenced node `%s'"
 
2717
msgstr "nó não referenciado `%s'"
 
2718
 
 
2719
#: makeinfo/node.c:1725
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "Removing %s\n"
 
2722
msgstr "A remover %s\n"
 
2723
 
 
2724
#: makeinfo/node.c:1729
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid "Can't remove file `%s': %s"
 
2727
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro `%s': %s"
 
2728
 
 
2729
#: makeinfo/sectioning.c:122
 
2730
#, c-format
 
2731
msgid "Appendix %c"
 
2732
msgstr "Apêndice %c"
 
2733
 
 
2734
#: makeinfo/sectioning.c:467
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
 
2737
msgstr "Erro interno (search_sectioning) `%s'!"
 
2738
 
 
2739
#: makeinfo/sectioning.c:563
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
 
2742
msgstr "Erro interno (search_sectioning) \"%s\"!"
 
2743
 
 
2744
#: makeinfo/sectioning.c:624
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
 
2747
msgstr "%c%s é obsoleto; use %c%s em sua substituição"
 
2748
 
 
2749
#: makeinfo/sectioning.c:640
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
 
2752
msgstr "Nó com %c topo como secção já existe"
 
2753
 
 
2754
#: makeinfo/sectioning.c:648
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "Here is the %ctop node"
 
2757
msgstr "Aqui está o nó %ctopo"
 
2758
 
 
2759
#: makeinfo/sectioning.c:664
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
 
2762
msgstr "Topo %c usado antes do nó %c, definindo por omissão para %s"
 
2763
 
 
2764
#: makeinfo/xml.c:1654
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
 
2767
msgstr "ficheiro @image `%s' ilegível: %s"
 
2768
 
 
2769
#: makeinfo/xml.c:1999
 
2770
msgid ""
 
2771
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
 
2772
msgstr ""
 
2773
"@headitem como o último item da @multitable produz documentos DockBook "
 
2774
"inválidos"
 
2775
 
 
2776
#: makeinfo/xref.c:127
 
2777
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
 
2778
msgstr ""
 
2779
 
 
2780
#: makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 makeinfo/xref.c:205
 
2781
#: makeinfo/xref.c:459
 
2782
msgid "see "
 
2783
msgstr ""
 
2784
 
 
2785
#: makeinfo/xref.c:157
 
2786
#, c-format
 
2787
msgid "See section ``%s'' in "
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
#: makeinfo/xref.c:252
 
2791
#, c-format
 
2792
msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
 
2793
msgstr ""
 
2794
 
 
2795
#: makeinfo/xref.c:387
 
2796
msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
 
2797
msgstr ""
 
2798
 
 
2799
#: makeinfo/xref.c:390
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'"
 
2802
msgstr ""
 
2803
 
 
2804
#: makeinfo/xref.c:392
 
2805
msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
 
2806
msgstr ""
 
2807
 
 
2808
#: makeinfo/xref.c:435
 
2809
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
 
2810
msgstr ""
 
2811
 
 
2812
#: util/install-info.c:170
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid "%s: warning: "
 
2815
msgstr "%s: aviso: "
 
2816
 
 
2817
#: util/install-info.c:219
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid " for %s"
 
2820
msgstr " para %s"
 
2821
 
 
2822
#: util/install-info.c:444
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
 
2825
msgstr "\tTente `%s --help' para uma lista completa de opções.\n"
 
2826
 
 
2827
#: util/install-info.c:452
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid ""
 
2830
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
 
2831
"\n"
 
2832
"Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE.\n"
 
2833
"\n"
 
2834
"Options:\n"
 
2835
" --debug           report what is being done.\n"
 
2836
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
 
2837
"                     don't insert any new entries.\n"
 
2838
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
 
2839
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
 
2840
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
 
2841
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
 
2842
"                     plus zero or more extra lines starting with "
 
2843
"whitespace.\n"
 
2844
"                     If you specify more than one entry, they are all "
 
2845
"added.\n"
 
2846
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
 
2847
"                     from information in the Info file itself.\n"
 
2848
" --help            display this help and exit.\n"
 
2849
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
 
2850
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
 
2851
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
 
2852
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
 
2853
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
 
2854
" --quiet           suppress warnings.\n"
 
2855
" --remove          same as --delete.\n"
 
2856
" --remove-exactly  only remove if the info file name matches exactly;\n"
 
2857
"                     .info and/or .gz suffixes are not ignored.\n"
 
2858
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
 
2859
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
 
2860
"                     are added in each of the sections.\n"
 
2861
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
 
2862
"                     from information in the Info file itself.\n"
 
2863
" --section-regex=R if an entry is added to a section that does not exist,\n"
 
2864
"                     look for a section matching basic regular expression R\n"
 
2865
"                     (and ignoring case) before starting a new section.\n"
 
2866
" --test            suppress updating of DIR-FILE.\n"
 
2867
" --silent          suppress warnings.\n"
 
2868
" --version         display version information and exit.\n"
 
2869
msgstr ""
 
2870
 
 
2871
#: util/install-info.c:518
 
2872
#, c-format
 
2873
msgid ""
 
2874
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
 
2875
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
 
2876
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
 
2877
"\n"
 
2878
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
 
2879
"\n"
 
2880
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
 
2881
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
 
2882
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
 
2883
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
 
2884
"\n"
 
2885
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
 
2886
"  to select it.\n"
 
2887
"\n"
 
2888
"%s\n"
 
2889
msgstr ""
 
2890
"Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o\n"
 
2891
"nó mais superior da hierarquia Info, chamado (dir) TOPO.\n"
 
2892
"A primeira vez que invocar o Info começa a olhar para este nó.\n"
 
2893
"\n"
 
2894
"%s\t Este é o nó superior da árvore INFO\n"
 
2895
"  Este (o nó do Directório) dá-nos um menu dos principais tópicos.\n"
 
2896
"  Digitar \"q\" sai, \"?\" lista todos os comandos Info, \"d\" regressa a "
 
2897
"este ponto,\n"
 
2898
"  \"h\" dá-nos um manual para principiantes,\n"
 
2899
"  \"mEmacs<Enter>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
 
2900
"\n"
 
2901
"  No Emacs, pode clicar com o 2 botão do rato num item de menu ou referência "
 
2902
"cruzada\n"
 
2903
"  para selecionar.\n"
 
2904
"\n"
 
2905
"%s\n"
 
2906
 
 
2907
#: util/install-info.c:543
 
2908
#, c-format
 
2909
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
 
2910
msgstr "%s: não foi possível ler (%s) e não foi possível criar (%s)\n"
 
2911
 
 
2912
#: util/install-info.c:630
 
2913
#, c-format
 
2914
msgid "%s: empty file"
 
2915
msgstr "%s: ficheiro vazio"
 
2916
 
 
2917
#: util/install-info.c:943 util/install-info.c:983
 
2918
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
 
2919
msgstr "TART-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY"
 
2920
 
 
2921
#: util/install-info.c:978
 
2922
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
 
2923
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem coincidência com START-INFO-DIR-ENTRY"
 
2924
 
 
2925
#: util/install-info.c:1225 util/install-info.c:1235
 
2926
#, c-format
 
2927
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
 
2928
msgstr "%s: já tem ficheiro do directório: %s\n"
 
2929
 
 
2930
#: util/install-info.c:1274
 
2931
#, c-format
 
2932
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
 
2933
msgstr "%s: especifique o ficheiro Info apenas uma vez.\n"
 
2934
 
 
2935
#: util/install-info.c:1297
 
2936
#, c-format
 
2937
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
 
2938
msgstr ""
 
2939
 
 
2940
#: util/install-info.c:1308
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
 
2943
msgstr ""
 
2944
 
 
2945
#: util/install-info.c:1353
 
2946
#, c-format
 
2947
msgid "excess command line argument `%s'"
 
2948
msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'"
 
2949
 
 
2950
#: util/install-info.c:1357
 
2951
msgid "No input file specified; try --help for more information."
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Nenhuma entrada de ficheiro especificada; tente --help para mais informações."
 
2954
 
 
2955
#: util/install-info.c:1360
 
2956
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
 
2957
msgstr ""
 
2958
"Nenhum ficheiro de directório especificado; tente --help para mais "
 
2959
"informações."
 
2960
 
 
2961
#: util/install-info.c:1384
 
2962
#, c-format
 
2963
msgid "no info dir entry in `%s'"
 
2964
msgstr "nenhuma entrada de info de diretório em `%s'"
 
2965
 
 
2966
#: util/install-info.c:1525
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
 
2969
msgstr "item de menu `%s' já existe, para o ficheiro `%s'"
 
2970
 
 
2971
#: util/install-info.c:1548
 
2972
#, c-format
 
2973
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
 
2974
msgstr "nenhuma entrada encontrada para `%s'; nada apagado"
 
2975
 
 
2976
#: util/texindex.c:223
 
2977
msgid "display this help and exit"
 
2978
msgstr "mostra esta ajuda e sai"
 
2979
 
 
2980
#: util/texindex.c:225
 
2981
msgid "send output to FILE"
 
2982
msgstr "envie saída para FICHEIRO"
 
2983
 
 
2984
#: util/texindex.c:227
 
2985
msgid "display version information and exit"
 
2986
msgstr "mostrar informação da versão e sair"
 
2987
 
 
2988
#: util/texindex.c:237
 
2989
#, c-format
 
2990
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
2991
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
 
2992
 
 
2993
#: util/texindex.c:238
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
 
2996
msgstr "Gerar um índice ordenado para cada FICHEIRO de saída TeX.\n"
 
2997
 
 
2998
#: util/texindex.c:241
 
2999
#, c-format
 
3000
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
 
3001
msgstr ""
 
3002
"Geralmente FICHEIRO... é especificado como `foo.%c%c' para um documento `foo."
 
3003
"texi'.\n"
 
3004
 
 
3005
#: util/texindex.c:243
 
3006
#, c-format
 
3007
msgid ""
 
3008
"\n"
 
3009
"Options:\n"
 
3010
msgstr ""
 
3011
"\n"
 
3012
"Opções:\n"
 
3013
 
 
3014
#: util/texindex.c:743
 
3015
#, c-format
 
3016
msgid "failure reopening %s"
 
3017
msgstr "falha ao reabrir %s"
 
3018
 
 
3019
#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
 
3020
#, c-format
 
3021
msgid "%s: not a texinfo index file"
 
3022
msgstr "%s: não é um ficheiro de índice do texinfo"
 
3023
 
 
3024
#: util/texindex.c:993
 
3025
#, c-format
 
3026
msgid "No page number in %s"
 
3027
msgstr "Nenhum número de página em %s"
 
3028
 
 
3029
#: util/texindex.c:1066
 
3030
#, c-format
 
3031
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
 
3032
msgstr "Entrada %s segue uma entrada com um nome secundário"