1
# Portuguese translation for texinfo
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: texinfo\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 02:11+0000\n"
12
"Last-Translator: António Lima <amrlima@tux-linux.net>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 03:36+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: gnulib/lib/error.c:126
21
msgid "Unknown system error"
24
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
29
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
34
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
39
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
40
#: gnulib/lib/getopt.c:995
42
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43
msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
45
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
47
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s\n"
50
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"
55
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
57
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58
msgstr "%s: opção interdita -- %c\n"
60
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
62
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63
msgstr "%s: opção não permitida -- %c\n"
65
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
66
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
68
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69
msgstr "%s a opção requer um argumento -- %c\n"
71
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
73
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"
76
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
78
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
81
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39
82
msgid "memory exhausted"
85
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:732
86
msgid "Move forward a character"
87
msgstr "Avançar um caracter"
89
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:764
90
msgid "Move backward a character"
91
msgstr "Recuar um caracter"
93
#: info/echo-area.c:307
94
msgid "Move to the start of this line"
95
msgstr "Ir para o início da linha"
97
#: info/echo-area.c:312
98
msgid "Move to the end of this line"
99
msgstr "Ir para o fim da linha"
101
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:805
102
msgid "Move forward a word"
103
msgstr "Avançar uma palavra"
105
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:878
106
msgid "Move backward a word"
107
msgstr "Recuar uma palavra"
109
#: info/echo-area.c:400
110
msgid "Delete the character under the cursor"
111
msgstr "Apagar o caracter sob o cursor"
113
#: info/echo-area.c:430
114
msgid "Delete the character behind the cursor"
115
msgstr "Apagar o caracter atrás do cursor"
117
#: info/echo-area.c:451
118
msgid "Cancel or quit operation"
119
msgstr "Cancelar ou sair da operação"
121
#: info/echo-area.c:466
122
msgid "Accept (or force completion of) this line"
123
msgstr "Aceitar (ou forçar completar) a linha"
125
#: info/echo-area.c:471
126
msgid "Insert next character verbatim"
127
msgstr "Inserir o próximo caractere verbatim"
129
#: info/echo-area.c:479
130
msgid "Insert this character"
131
msgstr "Inserir este caracter"
133
#: info/echo-area.c:497
134
msgid "Insert a TAB character"
135
msgstr "Inserir um caracter TAB"
137
#: info/echo-area.c:504
138
msgid "Transpose characters at point"
139
msgstr "Transpor caracteres no ponto"
141
#: info/echo-area.c:555
142
msgid "Yank back the contents of the last kill"
143
msgstr "Colar novamente os conteúdos da última remoção"
145
#: info/echo-area.c:562
146
msgid "Kill ring is empty"
147
msgstr "O anel da remoção está vazio"
149
#: info/echo-area.c:575
150
msgid "Yank back a previous kill"
151
msgstr "Colar uma remoção anterior"
153
#: info/echo-area.c:608
154
msgid "Kill to the end of the line"
155
msgstr "Apagar até ao final da linha"
157
#: info/echo-area.c:621
158
msgid "Kill to the beginning of the line"
159
msgstr "Apagar até ao início da linha"
161
#: info/echo-area.c:633
162
msgid "Kill the word following the cursor"
163
msgstr "Apagar a palavra a seguir ao cursor"
165
#: info/echo-area.c:652
166
msgid "Kill the word preceding the cursor"
167
msgstr "Apagar a palavra que precede o cursor"
169
#: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923
170
msgid "No completions"
171
msgstr "Sem completações"
173
#: info/echo-area.c:869
177
#: info/echo-area.c:910
178
msgid "List possible completions"
179
msgstr "Listar possíveis completações"
181
#: info/echo-area.c:927
182
msgid "Sole completion"
183
msgstr "Completação única"
185
#: info/echo-area.c:936
186
msgid "One completion:\n"
187
msgstr "Uma completação:\n"
189
#: info/echo-area.c:937
191
msgid "%d completions:\n"
192
msgstr "%d completações:\n"
194
#: info/echo-area.c:1084
195
msgid "Insert completion"
196
msgstr "Inserir completação"
198
#: info/echo-area.c:1219
199
msgid "Building completions..."
200
msgstr "A construir completações"
202
#: info/echo-area.c:1339
203
msgid "Scroll the completions window"
204
msgstr "Rolar a janela de completações"
206
#: info/footnotes.c:212
207
msgid "Footnotes could not be displayed"
208
msgstr "Não foi possível mostrar as notas de rodapé"
210
#: info/footnotes.c:238
211
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
212
msgstr "Mostrar as notas de rodapé associadas a este nó noutra janela"
214
#: info/footnotes.h:26
215
msgid "---------- Footnotes ----------"
216
msgstr "---------- Notas de Rodapé ----------"
218
#: info/indices.c:171
219
msgid "Look up a string in the index for this file"
220
msgstr "Pesquisar no índice uma sequência de caracteres para este ficheiro"
222
#: info/indices.c:198
223
msgid "Finding index entries..."
224
msgstr "A procurar entradas no índice..."
226
#: info/indices.c:206
227
msgid "No indices found."
228
msgstr "Nenhum índice encontrado."
230
#: info/indices.c:216
231
msgid "Index entry: "
232
msgstr "Registo do índice: "
234
#: info/indices.c:324
236
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
238
"Ir para o próximo item correspondente do último `\\[pesquisa-índice]' comando"
240
#: info/indices.c:334
241
msgid "No previous index search string."
242
msgstr "Nenhum conjunto de caracteres de pesquisa de índice."
244
#: info/indices.c:341
245
msgid "No index entries."
246
msgstr "Nenhuma entrada de índice."
248
#: info/indices.c:374
250
msgid "No %sindex entries containing `%s'."
251
msgstr "Nenhuma %s entrada de índice contendo `%s'."
253
#: info/indices.c:375
257
#: info/indices.c:385
258
msgid "CAN'T SEE THIS"
259
msgstr "NÃO POSSO VER ISTO"
261
#: info/indices.c:421
263
msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
265
"Encontrado `%s em %s. (`\\[next-index-match]' tenta encontrar a próxima.)"
267
#: info/indices.c:540
269
msgid "Scanning indices of `%s'..."
270
msgstr "A examinar os índices de `%s'..."
272
#: info/indices.c:595
274
msgid "No available info files have `%s' in their indices."
275
msgstr "Nenhum ficheiro info disponível possui %s nos seus índices."
277
#: info/indices.c:621
278
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
280
"Procurar em todos os ficheiros info conhecidos por um conjunto de "
281
"caracteres e construir um menu"
283
#: info/indices.c:625
284
msgid "Index apropos: "
285
msgstr "Índice apropriado: "
287
#: info/indices.c:653
291
"* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n"
294
"*Menu: Nós cujos índices contêm `%s':\n"
296
#: info/info.c:287 info/infokey.c:899
298
msgid "Try --help for more information.\n"
299
msgstr "Tente --help para mais informações.\n"
301
#: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783
302
#: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295
305
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
308
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
309
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
314
msgid "no index entries found for `%s'\n"
315
msgstr "nenhuma entrada de índice encontrada para `%s\n"
318
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
320
" -b, --speech-friendly seja amigável para com os sintetizadores de voz.\n"
325
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
327
"Read documentation in Info format.\n"
330
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
332
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
333
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
334
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
335
" -h, --help display this help and exit.\n"
336
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
337
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
338
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
339
" -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n"
340
" --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n"
341
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
342
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
343
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
344
" -w, --where, --location print physical location of Info file.\n"
345
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
346
" --version display version information and exit.\n"
348
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
349
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
350
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
351
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
352
"items relative to the initial node visited.\n"
355
" info show top-level dir menu\n"
356
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
357
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
358
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
359
" info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n"
360
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
363
#: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474
364
#: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259
367
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
368
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
369
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
372
"Enviar por e-mail os relatórios de erros para bug-texinfo@gnu.org,\n"
373
"perguntas gerais e discussões para help-texinfo@gnu.org.\n"
374
"Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
378
msgid "Cannot find node `%s'."
379
msgstr "Não é possível encontrar o nó `%s'."
383
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
384
msgstr "Não é possível encontrar o nó `(%s)%s'."
387
msgid "Cannot find a window!"
388
msgstr "Não é possível encontrar uma janela!"
391
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
392
msgstr "O ponto não aparece no nó desta janela!"
395
msgid "Cannot delete the last window."
396
msgstr "Não é possível apagar esta última janela."
399
msgid "No menu in this node."
400
msgstr "Nenhum menu neste nó"
403
msgid "No footnotes in this node."
404
msgstr "Nenhuma nota de rodapé neste nó."
407
msgid "No cross references in this node."
408
msgstr "Nenhuma referência cruzada neste nó."
412
msgid "No `%s' pointer for this node."
413
msgstr "Nenhum apontador `%s' para este nó."
417
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
418
msgstr "Comando Info desconhecido `%c'; tente `?' para ajuda."
422
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
424
"O tipo de terminal `%s' não é suficientemente inteligente para correr o Info."
427
msgid "You are already at the last page of this node."
428
msgstr "Já se encontra na última página deste nó."
431
msgid "You are already at the first page of this node."
432
msgstr "Já se encontra na primeira página deste nó."
435
msgid "Only one window."
436
msgstr "Apenas uma janela."
439
msgid "Resulting window would be too small."
440
msgstr "A janela resultante seria demasiado pequena."
443
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
445
"Não há espaço suficiente para uma janela de ajuda, por favor apague uma "
448
#: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97
450
"Basic Commands in Info Windows\n"
451
"******************************\n"
453
"Comandos Básicos em Janelas Info\n"
454
"******************************\n"
457
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
458
msgstr "\\%-10[quit-help] Sair desta ajuda.\n"
461
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
462
msgstr "\\%-10[quit] Sair totalmente do Info.\n"
465
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
466
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Chamar o tutorial Info.\n"
468
#: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104
470
"Selecting other nodes:\n"
471
"----------------------\n"
473
"A seleccionar outros nós:\n"
474
"----------------------\n"
477
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
478
msgstr "\\%-10[next-node] Mover para o \"próximo\" nó deste nó.\n"
481
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
482
msgstr "\\%-10[prev-node] Mover para o nó \"anterior\" deste nó.\n"
485
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
486
msgstr "\\%-10[up-node] Mover \"para cima\" deste nó.\n"
490
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
491
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
493
"\\%-10[menu-item] Escolher o item de menu específicado pelo nome.\n"
494
" Escolher um item de menu faz com que outro nó seja "
499
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
501
"\\%-10[xref-item] Seguir uma referência cruzada. Lê o nome da referência.\n"
504
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
505
msgstr "\\%-10[history-node] Mover para o último nó visto nesta janela.\n"
508
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n"
512
msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n"
517
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
519
"\\%-10[select-reference-this-line] Seguir a ligação de hipertexto sob o "
524
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
527
"\\%-10[dir-node] Ir para o nó do `directório'. Equivale a `\\[goto-node] "
532
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
534
"\\%-10[top-node] Mover para o nó do topo. Equivale a `\\[goto-node] Top'.\n"
538
"[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n"
539
"the value of cursor-movement-scrolls variable\n"
542
#: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118
544
"Moving within a node:\n"
545
"---------------------\n"
547
"A mover dentro de um nó:\n"
548
"---------------------\n"
551
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
552
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir para o início deste nó.\n"
555
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
556
msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir para o final deste nó.\n"
559
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
560
msgstr "\\%-10[next-line] Rolar para a frente 1 linha.\n"
563
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
564
msgstr "\\%-10[prev-line] Rolar para trás uma linha.\n"
567
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
568
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rolar para a frente uma página.\n"
571
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
572
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rolar para trás uma página.\n"
574
#: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127
583
msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n"
587
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n"
592
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
594
" file, and select the node referenced by the first entry "
597
"\\%-10[index-search] Procurar por um string específico no índice de entradas "
602
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
603
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
605
"\\%-10[goto-node] Mover para o nó especificado pelo nome.\n"
606
" Pode também incluir um nome de ficheiro, como (NOMEFICHEIRO) "
611
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
612
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
614
"\\%-10[search] Procurar à frente por um string específico\n"
615
" e seleccionar um nó no qual se encontra a próxima ocorrência.\n"
619
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
620
" and select the node in which the previous occurrence is "
623
"\\%-10[search-backward] Procurar de trás para a frente por um string "
625
" e seleccionar o nó no qual a ocorrência anterior se encontra.\n"
627
#: info/infodoc.c:100
629
msgid " %-10s Quit this help.\n"
630
msgstr " %-10s Sair desta ajuda.\n"
632
#: info/infodoc.c:101
634
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
635
msgstr " %-10s Sair do Info completamente.\n"
637
#: info/infodoc.c:102
639
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
640
msgstr " %-10s Invocar o tutorial do Info.\n"
642
#: info/infodoc.c:106
644
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
645
msgstr " %-10s Mover para o `próximo' nó deste nó.\n"
647
#: info/infodoc.c:107
649
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
650
msgstr " %-10s Mover para o nó `anterior' deste nó.\n"
652
#: info/infodoc.c:108
654
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
655
msgstr " %-10s Mover `para cima' a partir deste nó.\n"
657
#: info/infodoc.c:109
659
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
660
msgstr " %-10s Escolher o item de menu especificado por nome.\n"
662
#: info/infodoc.c:110
663
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
665
" Escolher um item de menu faz com que outro nó seja "
668
#: info/infodoc.c:111
670
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
671
msgstr " %-10s Seguir uma referência cruzada. Lê o nome da referência.\n"
673
#: info/infodoc.c:112
675
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
676
msgstr " %-10s Mover para o último nó visto nesta janela.\n"
678
#: info/infodoc.c:113
680
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
681
msgstr " %-10s Saltar para a próxima ligação de hipertexto neste nó.\n"
683
#: info/infodoc.c:114
685
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
686
msgstr " %-10s Seguir para a ligação de hipertexto sob o cursor.\n"
688
#: info/infodoc.c:115
690
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
691
msgstr " %-10s Mover para o `directório' do nó. Equivale a `g (DIR)'.\n"
693
#: info/infodoc.c:116
695
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
696
msgstr " %-10s Mover para o nó do Topo. Equivale a `g Top'.\n"
698
#: info/infodoc.c:120
700
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
701
msgstr " %-10s Rolar para a frente uma página.\n"
703
#: info/infodoc.c:121
705
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
706
msgstr " %-10s Rolar para trás uma página.\n"
708
#: info/infodoc.c:122
710
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
711
msgstr " %-10s Ir para o início deste nó.\n"
713
#: info/infodoc.c:123
715
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
716
msgstr " %-10s Ir para o final deste nó.\n"
718
#: info/infodoc.c:124
720
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
721
msgstr " %-10s Rolar para a frente 1 linha.\n"
723
#: info/infodoc.c:125
725
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
726
msgstr " %-10s Rolar para trás 1 linha.\n"
728
#: info/infodoc.c:129
730
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
731
msgstr " %-10s Escolher o primeiro ... nono item no menu do nó.\n"
733
#: info/infodoc.c:130
735
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
736
msgstr " %-10s Escolher o último item no menu do nó.\n"
738
#: info/infodoc.c:133
741
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
742
" file, and select the node referenced by the first entry "
746
#: info/infodoc.c:135
748
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
749
msgstr " %-10s Mover para o nó especificado pelo nome.\n"
751
#: info/infodoc.c:136
753
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
755
" Pode incluir um nome de ficheiro também, como em "
756
"(NOMEDEFICHEIRO)NOMEDENÓ.\n"
758
#: info/infodoc.c:137
761
" %-10s Search forward for a specified string,\n"
762
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
765
#: info/infodoc.c:139
767
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
768
msgstr " %-10s Procurar atrás por um string específicado\n"
770
#: info/infodoc.c:140
772
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
774
" e seleccione o nó no qual a ocorrência de texto se encontra.\n"
776
#: info/infodoc.c:320
777
msgid "The current search path is:\n"
778
msgstr "O caminho de procura actual é:\n"
780
#: info/infodoc.c:324
782
"Commands available in Info windows:\n"
785
"Comandos disponíveis nas janelas Info:\n"
788
#: info/infodoc.c:328
790
"Commands available in the echo area:\n"
793
"Comandos disponíveis na área echo:\n"
796
#: info/infodoc.c:351
799
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
802
"Os seguintes comandos apenas podem ser invocados via %s:\n"
805
#: info/infodoc.c:355
807
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
810
"Os seguintes comandos não podem ser invocados de forma alguma:\n"
813
#: info/infodoc.c:379
814
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
815
msgstr "--- Usar `\\[history-node]' ou `\\[kill-node]' para sair ---\n"
817
#: info/infodoc.c:489
818
msgid "Display help message"
819
msgstr "Mostrar mensagem de ajuda"
821
#: info/infodoc.c:507
822
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
823
msgstr "Visitar nó do Info `(info)Help'"
825
#: info/infodoc.c:645
826
msgid "Print documentation for KEY"
827
msgstr "Imprimir documentação para CHAVE"
829
#: info/infodoc.c:657
831
msgid "Describe key: %s"
832
msgstr "Descrever chave: %s"
834
#: info/infodoc.c:668
836
msgid "ESC %s is undefined."
837
msgstr "ESC %s Não está definido."
839
#: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713
841
msgid "%s is undefined."
842
msgstr "%s é indefinido."
844
#: info/infodoc.c:734
846
msgid "%s is defined to %s."
847
msgstr "%s é indefinido para %s."
849
#: info/infodoc.c:1157
850
msgid "Show what to type to execute a given command"
851
msgstr "Mostrar o que deve ser digitado para executar um dado comando."
853
#: info/infodoc.c:1161
854
msgid "Where is command: "
855
msgstr "Onde está o comando: "
857
#: info/infodoc.c:1183
859
msgid "`%s' is not on any keys"
860
msgstr "%s não está em nenhuma chave"
862
#: info/infodoc.c:1190
864
msgid "%s can only be invoked via %s."
865
msgstr "%s só pode ser invocado via %s."
867
#: info/infodoc.c:1194
869
msgid "%s can be invoked via %s."
870
msgstr "%s pode ser invocado via %s."
872
#: info/infodoc.c:1199
874
msgid "There is no function named `%s'"
875
msgstr "Não existe nenhuma função chamada `%s'"
877
#: info/infokey.c:170
878
msgid "incorrect number of arguments"
879
msgstr "número de argumentos incorrecto"
881
#: info/infokey.c:201
883
msgid "cannot open input file `%s'"
884
msgstr "não foi possível abrir ficheiro de entrada `%s'"
886
#: info/infokey.c:215
888
msgid "cannot create output file `%s'"
889
msgstr "não foi possível criar o ficheiro de saída `%s'"
891
#: info/infokey.c:226
893
msgid "error writing to `%s'"
894
msgstr "erro ao escrever em `%s'"
896
#: info/infokey.c:232
898
msgid "error closing output file `%s'"
899
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída `%s'"
901
#: info/infokey.c:450
902
msgid "key sequence too long"
903
msgstr "sequência digitada muito longa"
905
#: info/infokey.c:529
906
msgid "missing key sequence"
907
msgstr "senquência digitada em falta"
909
#: info/infokey.c:610
910
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
911
msgstr "Carácter NUL (\\000) não permitido"
913
#: info/infokey.c:641
915
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
916
msgstr "Carácter NUL (^%c) não permitido"
918
#: info/infokey.c:665
919
msgid "missing action name"
920
msgstr "Falta o nome da acção"
922
#: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756
923
msgid "section too long"
924
msgstr "secção muito longa"
926
#: info/infokey.c:688
928
msgid "unknown action `%s'"
929
msgstr "acção desconhecida `%s'"
931
#: info/infokey.c:698
932
msgid "action name too long"
933
msgstr "Nome da acção muito longo"
935
#: info/infokey.c:712
937
msgid "extra characters following action `%s'"
938
msgstr "caracteres extra a seguir à acção `%s'"
940
#: info/infokey.c:723
941
msgid "missing variable name"
942
msgstr "falta o nome da variável"
944
#: info/infokey.c:733
945
msgid "missing `=' immediately after variable name"
946
msgstr "falta `=' imediatamente a seguir ao nome da variável"
948
#: info/infokey.c:741
949
msgid "variable name too long"
950
msgstr "nome da variável muito longo"
952
#: info/infokey.c:765
953
msgid "value too long"
954
msgstr "valor muito longo"
956
#: info/infokey.c:890
958
msgid "\"%s\", line %u: "
959
msgstr "\"%s\", linha %u: "
961
#: info/infokey.c:906
964
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
966
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
967
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
970
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
971
" --help display this help and exit.\n"
972
" --version display version information and exit.\n"
974
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO-ENTRADA]\n"
976
"Compilar ficheiro fonte de infokey para ficheiro infokey. Lê FICHEIRO-"
977
"ENTRADA (por omissão\n"
978
"$HOME/.infokey) e escreve o ficheiro chave compilado em (por omissão) $"
982
" --output exportar FICHEIRO para FICHEIRO em vez de $HOME/.info\n"
983
" --help mostra esta ajuda e sai.\n"
984
" --version mostra o número de versão e sai.\n"
986
#: info/infomap.c:1499
988
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
989
msgstr "A ignorar ficheiro infokey inválido `%s' - demasiado pequeno"
991
#: info/infomap.c:1502
993
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
994
msgstr "A ignorar ficheiro infokey inválido `%s' demasiado grande"
996
#: info/infomap.c:1515
998
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
999
msgstr "Erro ao ler ficheiro infokey `%s' - leitura curta"
1001
#: info/infomap.c:1534
1004
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
1006
"Ficheiro infokey inválido `%s' (números mágicos inválidos) -- execute o "
1007
"infokey para o actualizar"
1009
#: info/infomap.c:1543
1011
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
1013
"O seu ficheiro infokey `%s' está desactualizado -- execute o infokey para o "
1016
#: info/infomap.c:1559
1019
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
1021
"Ficheiro infokey inválido `%s' (largura de secção inválida) -- execute o "
1022
"infokey para o actualizar"
1024
#: info/infomap.c:1580
1027
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
1029
"Ficheiro infokey inválido `%s' (código de secção inválido) -- execute o "
1030
"infokey para o actualizar"
1032
#: info/infomap.c:1715
1033
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
1035
"Dados inválidos no ficheiro infokey -- algumas ligações de chave ignoradas"
1037
#: info/infomap.c:1765
1038
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
1040
"Dados inválidos no ficheiro infokey --algumas definições de variáveis "
1044
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
1045
msgstr "Lê o nome de um comando Info e descreve-o"
1048
msgid "Describe command: "
1049
msgstr "Descreve o comando: "
1052
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
1053
msgstr "Lê o nome de um comando na área echo e executa-o"
1056
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
1057
msgstr "Não é possível executar um comando `echo-area' aqui."
1061
msgid "Undefined command: %s"
1062
msgstr "Comando indefinido: %s"
1065
msgid "Set the height of the displayed window"
1066
msgstr "Definir a altura da janela exibida"
1070
msgid "Set screen height to (%d): "
1071
msgstr "Definir a altura do ecran para (%d): "
1073
#: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171
1076
" Source files groveled to make this file include:\n"
1079
" Ficheiro fonte arrastados para incluir este ficheiro:\n"
1082
#: info/makedoc.c:551
1084
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
1085
msgstr "Não foi possível manipular o ficheiro %s.\n"
1087
#: info/nodemenu.c:30
1091
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
1092
" ---------- ----- ---- ---------------"
1096
" (Ficheiro)Tamanho de Linhas do Nó Contendo o Ficheiro\n"
1097
" ---------- ----- ---- ---------------"
1099
#: info/nodemenu.c:201
1101
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
1102
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
1104
"Aqui está o menu de nós que você visitou recentemente.\n"
1105
"Seleccione um a partir deste menu ou use `[history-node]' noutra janela.\n"
1107
#: info/nodemenu.c:223
1108
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
1110
"Criar uma janela contendo um menu com todos os nós actualmente visitados"
1112
#: info/nodemenu.c:303
1113
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
1114
msgstr "Seleccionar um nó anteriormente visitado numa janela visível"
1116
#: info/nodemenu.c:316
1117
msgid "Select visited node: "
1118
msgstr "Seleccionar o nó visitado: "
1120
#: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398
1122
msgid "The reference disappeared! (%s)."
1123
msgstr "A referência desapareceu! (%s)."
1125
#: info/session.c:161
1128
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
1131
"Bem-vindo ao Info versão %s. Para ajuda, digite \\[get-help-window], para um "
1132
"item do menu, digite \\[menu-item]."
1134
#: info/session.c:622
1135
msgid "Move down to the next line"
1136
msgstr "Mover para baixo para a próxima linha"
1138
#: info/session.c:658
1139
msgid "Move up to the previous line"
1140
msgstr "Mover para cima para a linha anterior"
1142
#: info/session.c:693
1143
msgid "Move to the end of the line"
1144
msgstr "Mover para final da linha"
1146
#: info/session.c:713
1147
msgid "Move to the start of the line"
1148
msgstr "Mover para o início da linha"
1150
#: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437
1154
#: info/session.c:988
1155
msgid "Following Next node..."
1156
msgstr "A Seguir o Próximo nó..."
1158
#: info/session.c:1006
1159
msgid "Selecting first menu item..."
1160
msgstr "A seleccionar o primeiro item do menu..."
1162
#: info/session.c:1018
1163
msgid "Selecting Next node..."
1164
msgstr "A Seleccionar o próximo nó..."
1166
#: info/session.c:1089
1168
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
1169
msgstr "A Mover para Cima %d vez(es), depois Próximo."
1171
#: info/session.c:1113
1172
msgid "No more nodes within this document."
1173
msgstr "Mais nenhum nó neste documento."
1175
#: info/session.c:1139
1176
msgid "No `Prev' for this node."
1177
msgstr "Não existe `Prev' para este nó."
1179
#: info/session.c:1144 info/session.c:1206
1180
msgid "Moving Prev in this window."
1181
msgstr "A Mover Prev nesta janela."
1183
#: info/session.c:1161
1184
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
1185
msgstr "Sem `Prev' ou `Up' para este nó neste documento."
1187
#: info/session.c:1167
1188
msgid "Moving Up in this window."
1189
msgstr "A Mover para Cima nesta janela."
1191
#: info/session.c:1217
1192
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
1193
msgstr "A mover para `Prev's o último item do menu"
1195
#: info/session.c:1229
1196
msgid "Move forwards or down through node structure"
1197
msgstr "Mover para a frente ou para baixo pela estrutura do nó"
1199
#: info/session.c:1245
1200
msgid "Move backwards or up through node structure"
1201
msgstr "Mover para trás ou para cima pela estrutura do nó"
1203
#: info/session.c:1339
1204
msgid "Scroll forward in this window"
1205
msgstr "Rolar para a frente nesta janela"
1207
#: info/session.c:1347
1208
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
1210
"Rolar para a frente nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido"
1212
#: info/session.c:1355
1213
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
1214
msgstr "Rolar para a frente nesta janela mantendo-se no nó"
1216
#: info/session.c:1363
1218
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
1220
"Rolar para a frente nesta janela, mantendo-se no nó, e definir o tamanho da "
1221
"janela predefinido"
1223
#: info/session.c:1371
1224
msgid "Scroll backward in this window"
1225
msgstr "Rolar para trás nesta janela"
1227
#: info/session.c:1379
1228
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
1230
"Rolar para a trás nesta janela e definir o tamanho da janela predefinido"
1232
#: info/session.c:1388
1233
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
1234
msgstr "Rolar para trás nesta janela mantendo-se no nó"
1236
#: info/session.c:1396
1238
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
1241
"Rolar para trás nesta janela, permanecendo neste nó e definir o tamanho da "
1242
"janela por omissão"
1244
#: info/session.c:1404
1245
msgid "Move to the start of this node"
1246
msgstr "Mover para o início deste nó"
1248
#: info/session.c:1411
1249
msgid "Move to the end of this node"
1250
msgstr "Mover para o final deste nó"
1252
#: info/session.c:1418
1253
msgid "Scroll down by lines"
1254
msgstr "Rolar para baixo por linhas"
1256
#: info/session.c:1435
1257
msgid "Scroll up by lines"
1258
msgstr "Rolar para cima por linhas"
1260
#: info/session.c:1453
1261
msgid "Scroll down by half screen size"
1262
msgstr "Rolar para baixo meio ecrã"
1264
#: info/session.c:1479
1265
msgid "Scroll up by half screen size"
1266
msgstr "Rolar para cima meio ecrã"
1268
#: info/session.c:1508
1269
msgid "Select the next window"
1270
msgstr "Seleccionar a próxima janela"
1272
#: info/session.c:1547
1273
msgid "Select the previous window"
1274
msgstr "Seleccionar a janela anterior"
1276
#: info/session.c:1598
1277
msgid "Split the current window"
1278
msgstr "Dividir a janela actual"
1280
#: info/session.c:1679
1281
msgid "Delete the current window"
1282
msgstr "Apagar a janela actual"
1284
#: info/session.c:1687
1285
msgid "Cannot delete a permanent window"
1286
msgstr "Não é possível apagar uma janela permanente"
1288
#: info/session.c:1719
1289
msgid "Delete all other windows"
1290
msgstr "Apagar todas as outras janelas"
1292
#: info/session.c:1765
1293
msgid "Scroll the other window"
1294
msgstr "Rolar a outra janela"
1296
#: info/session.c:1786
1297
msgid "Scroll the other window backward"
1298
msgstr "Rolar a outra janela para trás"
1300
#: info/session.c:1792
1301
msgid "Grow (or shrink) this window"
1302
msgstr "Aumentar (ou diminuir) esta janela"
1304
#: info/session.c:1803
1305
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
1306
msgstr "Dividir o tamanho do ecrã disponível entre as janelas visíveis"
1308
#: info/session.c:1810
1309
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
1310
msgstr "Alternar o estado de quebra de linha na janela actual"
1312
#: info/session.c:1982
1313
msgid "Select the Next node"
1314
msgstr "Seleccionar o próximo nó"
1316
#: info/session.c:1990
1317
msgid "Select the Prev node"
1318
msgstr "Seleccionar o nó Anterior"
1320
#: info/session.c:1998
1321
msgid "Select the Up node"
1322
msgstr "Seleccionar o Nó superior"
1324
#: info/session.c:2005
1325
msgid "Select the last node in this file"
1326
msgstr "Seleccionar o último nó neste ficheiro"
1328
#: info/session.c:2032 info/session.c:2065
1329
msgid "This window has no additional nodes"
1330
msgstr "Esta janela não tem nós adicionais"
1332
#: info/session.c:2038
1333
msgid "Select the first node in this file"
1334
msgstr "Seleccionar o primeiro nó neste ficheiro"
1336
#: info/session.c:2072
1337
msgid "Select the last item in this node's menu"
1338
msgstr "Seleccionar o último item no menu deste nó"
1340
#: info/session.c:2078
1341
msgid "Select this menu item"
1342
msgstr "Seleccionar este item de menu"
1344
#: info/session.c:2111
1346
msgid "There aren't %d items in this menu."
1347
msgstr "Não existem %d items neste menu."
1349
#: info/session.c:2305 info/session.c:2306
1351
msgid "Menu item (%s): "
1352
msgstr "Item de menu (%s): "
1354
#: info/session.c:2309
1356
msgstr "Item de menu: "
1358
#: info/session.c:2316 info/session.c:2317
1360
msgid "Follow xref (%s): "
1361
msgstr "Seguir xref (%s): "
1363
#: info/session.c:2320
1364
msgid "Follow xref: "
1365
msgstr "Seguir xref: "
1367
#: info/session.c:2449
1368
msgid "Read a menu item and select its node"
1369
msgstr "Ler um item de menu e seleccionar o seu nó"
1371
#: info/session.c:2457
1372
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
1373
msgstr "Ler uma nota de rodapé ou referência cruzada e seleccionar o seu nó"
1375
#: info/session.c:2463
1376
msgid "Move to the start of this node's menu"
1377
msgstr "Mover para o início do menu deste nó"
1379
#: info/session.c:2487
1380
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
1381
msgstr "Visitar o máximo de itens de menu possíveis em simultâneo"
1383
#: info/session.c:2515
1384
msgid "Read a node name and select it"
1385
msgstr "Ler o nome de um nó e seleccioná-lo"
1387
#: info/session.c:2570 info/session.c:2575
1389
msgstr "Ir para o nó: "
1391
#: info/session.c:2639
1393
msgid "No menu in node `%s'."
1394
msgstr "Nenhum menu no nó `%s'"
1396
#: info/session.c:2685
1398
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
1399
msgstr "Nenhum item de menu `%s' no nó `%s'."
1401
#: info/session.c:2715
1403
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
1404
msgstr "Impossível encontrar o nó referênciado por `%s' em `%s'."
1406
#: info/session.c:2765
1407
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
1408
msgstr "Ler uma lista de menus a começar do dir e segui-los"
1410
#: info/session.c:2767
1411
msgid "Follow menus: "
1412
msgstr "Seguir menus: "
1414
#: info/session.c:2960
1415
msgid "Find the node describing program invocation"
1416
msgstr "Procurar o nó que descreve a invocação do programa"
1418
#: info/session.c:2962
1420
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
1421
msgstr "Procurar o nó de Invocação de [%s]: "
1423
#: info/session.c:3000
1424
msgid "Read a manpage reference and select it"
1425
msgstr "Ler uma referência de uma manpage e seleccioná-la"
1427
#: info/session.c:3004
1428
msgid "Get Manpage: "
1429
msgstr "Obter Manpage: "
1431
#: info/session.c:3034
1432
msgid "Select the node `Top' in this file"
1433
msgstr "Seleccionar o nó `Top' neste ficheiro"
1435
#: info/session.c:3040
1436
msgid "Select the node `(dir)'"
1437
msgstr "Seleccinar o nó `(dir)'"
1439
#: info/session.c:3057 info/session.c:3059
1441
msgid "Kill node (%s): "
1442
msgstr "Terminar o nó (%s): "
1444
#: info/session.c:3111
1446
msgid "Cannot kill node `%s'"
1447
msgstr "Não é possível terminar o nó `%s'"
1449
#: info/session.c:3121
1450
msgid "Cannot kill the last node"
1451
msgstr "Não foi possível terminar o último nó"
1453
#: info/session.c:3207
1454
msgid "Select the most recently selected node"
1455
msgstr "Selecione o nó mais recentemente selecionado"
1457
#: info/session.c:3213
1458
msgid "Kill this node"
1459
msgstr "Terminar este nó"
1461
#: info/session.c:3221
1462
msgid "Read the name of a file and select it"
1463
msgstr "Ler o nome de um ficheiro e selecioná-lo"
1465
#: info/session.c:3225
1467
msgstr "Encontrar ficheiro: "
1469
#: info/session.c:3242
1471
msgid "Cannot find `%s'."
1472
msgstr "Não foi possível encontrar `%s'."
1474
#: info/session.c:3285 info/session.c:3403
1476
msgid "Could not create output file `%s'."
1477
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de saída `%s'."
1479
#: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481
1483
#: info/session.c:3354
1485
msgid "Writing node %s..."
1486
msgstr "A Escrever nó %s..."
1488
#: info/session.c:3430
1489
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
1490
msgstr "Canalizar o conteúdo deste nó por INFO_PRINT_COMMAND"
1492
#: info/session.c:3465
1494
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
1495
msgstr "Não é possível abrir canalização para `%s'."
1497
#: info/session.c:3471
1499
msgid "Printing node %s..."
1500
msgstr "A imprimir nó %s..."
1502
#: info/session.c:3701
1504
msgid "Searching subfile %s ..."
1505
msgstr "A procurar sub-ficheiro %s ..."
1507
#: info/session.c:3753
1508
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
1509
msgstr "Ler um string e procurá-lo diferenciando maiúsculas/minúsculas"
1511
#: info/session.c:3760
1512
msgid "Read a string and search for it"
1513
msgstr "Ler um string e procurá-lo"
1515
#: info/session.c:3768
1516
msgid "Read a string and search backward for it"
1517
msgstr "Ler um string e procurá-lo para trás"
1519
#: info/session.c:3804 info/session.c:3811
1521
msgid "%s%sfor string [%s]: "
1522
msgstr "%s%s para string [%s]: "
1524
#: info/session.c:3805 info/session.c:3812
1525
msgid "Search backward"
1526
msgstr "Procurar para trás"
1528
#: info/session.c:3806 info/session.c:3812
1532
#: info/session.c:3807 info/session.c:3813
1533
msgid " case-sensitively "
1534
msgstr " sensível a maiúsculas/minúsculas "
1536
#: info/session.c:3852
1537
msgid "Search failed."
1538
msgstr "Procura falhou."
1540
#: info/session.c:3870
1541
msgid "Repeat last search in the same direction"
1542
msgstr "Repetir a última procura na mesma direccção"
1544
#: info/session.c:3873 info/session.c:3883
1545
msgid "No previous search string"
1546
msgstr "Nenhum cadeia de procura anterior"
1548
#: info/session.c:3880
1549
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
1550
msgstr "Repetir a última procura na direcção oposta"
1552
#: info/session.c:3899 info/session.c:3905
1553
msgid "Search interactively for a string as you type it"
1554
msgstr "Procurar interactivamente uma sequência ao escrever"
1556
#: info/session.c:3985
1557
msgid "I-search backward: "
1558
msgstr "I-procura para trás: "
1560
#: info/session.c:3987
1562
msgstr "I-procura: "
1564
#: info/session.c:4012 info/session.c:4014
1568
#: info/session.c:4480
1569
msgid "Move to the previous cross reference"
1570
msgstr "Mover para a referência cruzada anterior"
1572
#: info/session.c:4498
1573
msgid "Move to the next cross reference"
1574
msgstr "Mover para a próximas referncia cruzada"
1576
#: info/session.c:4520
1577
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
1578
msgstr "Seleccionar a referência ou item de menu a aparecer nesta linha"
1580
#: info/session.c:4543
1581
msgid "Cancel current operation"
1582
msgstr "Cancelar a operação actual"
1584
#: info/session.c:4550
1588
#: info/session.c:4559
1589
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1590
msgstr "Mover o cursor para uma linha específica da janela"
1592
#: info/session.c:4591
1593
msgid "Redraw the display"
1594
msgstr "Redesenhar o ecrã"
1596
#: info/session.c:4628
1597
msgid "Quit using Info"
1598
msgstr "Sair do Info"
1600
#: info/session.c:4641
1601
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
1602
msgstr "Executar o comando associado à variante minúscula desta tecla"
1604
#: info/session.c:4652
1606
msgid "Unknown command (%s)."
1607
msgstr "Comando desconhecido (%s)."
1609
#: info/session.c:4655
1611
msgid "\"%s\" is invalid"
1612
msgstr "\"%s\" é inválido"
1614
#: info/session.c:4656
1616
msgid "`%s' is invalid"
1617
msgstr "`%s' é inválido"
1619
#: info/session.c:4870
1620
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
1621
msgstr "Adicionar este dígito ao argumento numérico actual"
1623
#: info/session.c:4879
1624
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
1625
msgstr "Iniciar (ou multiplicar por 4) o argumento numérico actual"
1627
#: info/session.c:4894
1628
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
1629
msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]"
1633
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
1634
msgstr "readline: Memória virtual esgotada!\n"
1636
#: info/variables.c:37
1637
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
1639
"Quando \"Ligado\", as notas de rodapé aparecem e desaparecem automáticamente"
1641
#: info/variables.c:41
1642
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
1644
"Quando \"Ligado\", criar ou apagar uma janela redimensiona outras janelas"
1646
#: info/variables.c:45
1647
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
1648
msgstr "Quando \"Ligado\", piscar o ecrã em vez de tocar o sino"
1650
#: info/variables.c:49
1651
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
1652
msgstr "Quando \"Ligado\", os erros fazem o sino tocar"
1654
#: info/variables.c:53
1655
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
1657
"Quando \"Ligado\", o Info lixo colecta os ficheiros que tiveram de ser "
1660
#: info/variables.c:56
1661
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
1663
"Quando \"Ligado\", a porção do texto de pesquisa encontrado é destacado"
1665
#: info/variables.c:60
1666
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
1667
msgstr "Controla o que acontece quando uma rolar é pedido no final de um nó"
1669
#: info/variables.c:65
1670
msgid "Same as scroll-behaviour"
1673
#: info/variables.c:69
1674
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
1675
msgstr "O número de linhas a rolar quando o cursor sai da janela"
1677
#: info/variables.c:73
1678
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
1681
#: info/variables.c:77
1682
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
1683
msgstr "Quando \"Ligado\", o Info aceita e exibe caracteres ISO Latin"
1685
#: info/variables.c:83
1686
msgid "Explain the use of a variable"
1687
msgstr "Explica o iso de uma variável"
1689
#: info/variables.c:89
1690
msgid "Describe variable: "
1691
msgstr "Descrever variável: "
1693
#: info/variables.c:108
1694
msgid "Set the value of an Info variable"
1695
msgstr "Definir o valor de uma variável Info"
1697
#: info/variables.c:114
1698
msgid "Set variable: "
1699
msgstr "Definir variável: "
1701
#: info/variables.c:132
1703
msgid "Set %s to value (%d): "
1704
msgstr "Definir %s para valor (%d): "
1706
#: info/variables.c:173
1708
msgid "Set %s to value (%s): "
1709
msgstr "Definir %s para valor (%s): "
1711
#: info/window.c:1137
1712
msgid "--*** Tags out of Date ***"
1713
msgstr "--*** Marcas fora de Validade ***"
1715
#: info/window.c:1148
1716
msgid "-----Info: (), lines ----, "
1717
msgstr "-----Info: (), linhas ----, "
1719
#: info/window.c:1155
1721
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
1722
msgstr "-%s---Info: %s, %d linhas --%s--"
1724
#: info/window.c:1159
1726
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
1727
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linhas --%s--"
1729
#: info/window.c:1166
1731
msgid " Subfile: %s"
1732
msgstr " Sub-ficheiro: %s"
1735
msgid "ferror on stdout\n"
1739
msgid "fflush error on stdout\n"
1742
#: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566
1744
msgid "arguments to @%s ignored"
1745
msgstr "argumentos para @%s ignorados"
1747
#: makeinfo/cmds.c:741
1751
#: makeinfo/cmds.c:741
1755
#: makeinfo/cmds.c:741
1759
#: makeinfo/cmds.c:741
1763
#: makeinfo/cmds.c:741
1767
#: makeinfo/cmds.c:742
1771
#: makeinfo/cmds.c:742
1775
#: makeinfo/cmds.c:742
1779
#: makeinfo/cmds.c:742
1783
#: makeinfo/cmds.c:742
1787
#: makeinfo/cmds.c:743
1791
#: makeinfo/cmds.c:743
1795
#: makeinfo/cmds.c:1095
1797
msgid "unlikely character %c in @var"
1798
msgstr "caractere %c desconhecido em @var"
1800
#: makeinfo/cmds.c:1138
1801
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
1802
msgstr "argumentos @sc todos em maiúsculas, portanto sem efeito"
1804
#: makeinfo/cmds.c:1193
1806
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
1807
msgstr "`{' esperado, mas viu `%c'"
1809
#: makeinfo/cmds.c:1233
1810
msgid "end of file inside verb block"
1811
msgstr "fim de ficheiro dentro de bloco de verbo"
1813
#: makeinfo/cmds.c:1241
1815
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
1816
msgstr "`}' esperado, mas viu `%c'"
1818
#: makeinfo/cmds.c:1272
1820
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
1823
"@strong{Note...} produz uma referência cruzada falsa em Info; reformule para "
1826
#: makeinfo/cmds.c:1471
1828
msgid "%c%s is obsolete"
1829
msgstr "%c%s está obsoleto"
1831
#: makeinfo/cmds.c:1580
1833
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
1834
msgstr "@sp requer um argumento numérico positivo, não `%s'"
1836
#: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81
1838
msgid "Bad argument to %c%s"
1839
msgstr "Argumento incorrento para %c%s"
1841
#: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274
1845
#: makeinfo/cmds.c:1962
1847
msgid "Bad argument to @%s"
1848
msgstr "Argumento inválido para @%s"
1850
#: makeinfo/cmds.c:1976
1854
#: makeinfo/cmds.c:1992
1856
msgid "Bad argument to @%s: %s"
1859
#: makeinfo/cmds.c:2075
1861
msgid "Expected @%s on or off, not `%s'"
1864
#: makeinfo/cmds.c:2095
1866
msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'"
1869
#: makeinfo/defun.c:83
1870
msgid "Missing `}' in @def arg"
1871
msgstr "Faltando `}' em @def arg"
1873
#: makeinfo/defun.c:402
1877
#: makeinfo/defun.c:408
1878
msgid "Special Form"
1879
msgstr "Forma especial"
1881
#: makeinfo/defun.c:412
1885
#: makeinfo/defun.c:415
1887
msgstr "Opção do utilizador"
1889
#: makeinfo/defun.c:419
1890
msgid "Instance Variable"
1891
msgstr "Instância Variável"
1893
#: makeinfo/defun.c:423
1897
#: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544
1898
#: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135
1902
#: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516
1903
#: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140
1907
#: makeinfo/defun.c:711
1909
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
1910
msgstr "Deve estar em`@%s' ambiente para usar `@%s'"
1912
#: makeinfo/files.c:637
1914
msgid "`%s' omitted before output filename"
1915
msgstr "`%s' omitido antes do nome do ficheiro de saída"
1917
#: makeinfo/files.c:645
1919
msgid "`%s' omitted since writing to stdout"
1920
msgstr "`%s' omitido desde que escrito para stdout"
1922
#: makeinfo/files.c:693
1923
msgid "Output buffer not empty."
1924
msgstr "Buffer de saída não está vazio."
1926
#: makeinfo/float.c:181
1928
msgid "Requested float type `%s' not previously used"
1931
#: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924
1932
#: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170
1933
#: makeinfo/xref.c:205
1937
#: makeinfo/footnote.c:149
1939
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
1940
msgstr "`%c%s' precisa de um argumento`{...}', não apenas `%s'"
1942
#: makeinfo/footnote.c:164
1944
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
1945
msgstr "Sem chaves de fecho para a nota de rodapé`%s'"
1947
#: makeinfo/footnote.c:197
1948
msgid "Footnote defined without parent node"
1949
msgstr "Nota de rodapé definida sem um nó pai"
1951
#: makeinfo/footnote.c:209
1952
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
1953
msgstr "Notas de rodapé dentro de outras notas de rodapé não são permitidas"
1955
#: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189
1957
msgstr "Notas de rodapé"
1959
#: makeinfo/html.c:86
1961
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
1962
msgstr "%s: não foi possível abrir --css-file: %s"
1964
#: makeinfo/html.c:175
1966
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
1967
msgstr "%s:%d: --css-ficheiro terminou num comentário"
1969
#: makeinfo/html.c:203
1973
#: makeinfo/html.c:421
1974
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
1975
msgstr "[inesperado] nehuma marca html para pop"
1977
#: makeinfo/html.c:764
1979
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
1980
msgstr "[inesperado] nome de nó inválido: `%s'"
1982
#: makeinfo/index.c:169
1984
msgid "Unknown index `%s'"
1985
msgstr "Índice desconhecido `%s'"
1987
#: makeinfo/index.c:234
1989
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
1990
msgstr "O Info não pode lidar com `:' na entrada de índice `%s'"
1992
#: makeinfo/index.c:412
1994
msgid "Index `%s' already exists"
1995
msgstr "Índice `%s' já existe"
1997
#: makeinfo/index.c:455
1999
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2000
msgstr "Índice desconhecido `%s' e/ou `%s' em @synindex"
2002
#: makeinfo/index.c:661
2006
#: makeinfo/index.c:669
2009
msgstr "(linha %*d)"
2011
#: makeinfo/index.c:750
2013
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2014
msgstr "Índice desconhecido `%s' em @printindex"
2016
#: makeinfo/index.c:819
2018
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2019
msgstr "Entrada para índice `%s' fora de qualquer nó"
2021
#: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858
2022
msgid "(outside of any node)"
2023
msgstr "(fora de qalquer nó)"
2025
#: makeinfo/insertion.c:161
2026
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
2027
msgstr "@item não é permitido em argumento para @itemize"
2029
#: makeinfo/insertion.c:242
2030
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
2031
msgstr "Tipo-Quebrado em insertion_type_pname"
2033
#: makeinfo/insertion.c:338
2034
msgid "Enumeration stack overflow"
2035
msgstr "Estoiro da pilha de enumeração"
2037
#: makeinfo/insertion.c:370
2039
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
2040
msgstr "Sobrecarga de rotulação, recomeçando em %c"
2042
#: makeinfo/insertion.c:635
2044
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
2045
msgstr "%s requer um argumento: o formatador para %citem"
2047
#: makeinfo/insertion.c:723
2049
msgid "%cfloat environments cannot be nested"
2050
msgstr "%cambientes flutuantes não podem ser aninhados"
2052
#: makeinfo/insertion.c:977
2054
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2055
msgstr "`@fim' esperado `%s', mas visto `%s'"
2057
#: makeinfo/insertion.c:1345
2059
msgid "No matching `%cend %s'"
2060
msgstr "Sem correspondência `%cend %s'"
2062
#: makeinfo/insertion.c:1614
2064
msgid "%s requires letter or digit"
2065
msgstr "%s requer letra ou dígito"
2067
#: makeinfo/insertion.c:1707
2068
msgid "end of file inside verbatim block"
2069
msgstr "fim do ficheiro dentro do bloco verbatim"
2071
#: makeinfo/insertion.c:1931
2073
msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment"
2074
msgstr "@%s não é significativo fora de ambiente `@flutuante'"
2076
#: makeinfo/insertion.c:1967
2077
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2078
msgstr "@menu visto antes do primeiro @nó, criando nó `TOPO'"
2080
#: makeinfo/insertion.c:1968
2082
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
2084
"talvez o seu nó @topo deva ser empacotado em @ifnottex em vez de @ifinfo?"
2086
#: makeinfo/insertion.c:1980
2087
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2088
msgstr "@detailmenu visto antes do primeiro nó, a criar o nó `Top'"
2090
#: makeinfo/insertion.c:2036
2092
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
2093
msgstr "@%s não significativo fora dos ambientes `@titlepage' e `@quotation'"
2095
#: makeinfo/insertion.c:2050
2097
msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment"
2098
msgstr "@%s não significativo fora do ambiente `@titlepage'"
2100
#: makeinfo/insertion.c:2081
2102
msgid "Unmatched `%c%s'"
2103
msgstr "`%c%s' não encontrado"
2105
#: makeinfo/insertion.c:2086
2107
msgid "`%c%s' needs something after it"
2108
msgstr "`%c%s' precisa de algo mais"
2110
#: makeinfo/insertion.c:2092
2112
msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'"
2113
msgstr "Argumento inválido `%s' para `@%s', usando `%s'"
2115
#: makeinfo/insertion.c:2189
2117
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2118
msgstr "@%s sem significado dentro do bloco `@%s'"
2120
#: makeinfo/insertion.c:2198
2122
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2123
msgstr "@itemx sem significado dentro do bloco `%s'"
2125
#: makeinfo/insertion.c:2372
2127
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
2128
msgstr "%c%s encontrado fora de um bloco de inserção"
2130
#: makeinfo/lang.c:957
2132
msgid "no default territory known for language `%s'"
2135
#: makeinfo/lang.c:1020
2137
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
2138
msgstr "%s não é um código de linguagem ISO 639 válido"
2140
#: makeinfo/lang.c:1110
2142
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
2143
msgstr "nome de codificação `%s' desconhecido"
2145
#: makeinfo/lang.c:1118
2147
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
2148
msgstr "desculpe, mas a codificação `%s' não é suportada"
2150
#: makeinfo/lang.c:1170
2152
msgid "invalid encoded character `%s'"
2153
msgstr "caracter de codificação `%s' inválido"
2155
#: makeinfo/lang.c:1478
2157
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2158
msgstr "%c%s espera `i' ou `j' como argumento, não `%c'"
2160
#: makeinfo/lang.c:1482
2162
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2163
msgstr "%c%s espera um simples caracter `i' ou `j' como argumento"
2165
#: makeinfo/macro.c:128
2167
msgid "macro `%s' previously defined"
2168
msgstr "macro `%s' previamente definido"
2170
#: makeinfo/macro.c:132
2172
msgid "here is the previous definition of `%s'"
2173
msgstr "aqui está a definição anterior de `%s'"
2175
#: makeinfo/macro.c:359
2177
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
2178
msgstr "\\ na expansão da macro seguida por `%s' em vez do nome do parâmetro"
2180
#: makeinfo/macro.c:401
2182
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2183
msgstr "Macro `%s' chamada da linha %d com muitos argumentos"
2185
#: makeinfo/macro.c:580
2187
msgid "%cend macro not found"
2188
msgstr "%cfim do macro não encontrado"
2190
#: makeinfo/macro.c:591
2191
msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead"
2194
#: makeinfo/macro.c:606
2195
msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default"
2198
#: makeinfo/macro.c:649
2200
msgid "mismatched @end %s with @%s"
2201
msgstr "@end %s não coincide com @%s"
2203
#: makeinfo/makeinfo.c:188
2205
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
2206
msgstr "Demasiados erros! desisti.\n"
2208
#: makeinfo/makeinfo.c:306
2210
msgid "%s:%d: warning: "
2211
msgstr "%s:%d: avisando: "
2213
#: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297
2215
msgid "Misplaced %c"
2216
msgstr "Fora de sítio %c"
2218
#: makeinfo/makeinfo.c:344
2220
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2221
msgstr "Tente `'%s --help' para mais informações.\n"
2223
#: makeinfo/makeinfo.c:347
2225
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
2226
msgstr "Utalização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO-TEXINFO...\n"
2228
#: makeinfo/makeinfo.c:350
2230
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
2231
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
2233
"Traduzir a documentação fonte do Texinfo para vários outros formatos, por "
2235
"ficheiros Info apropriados para serem lidos online com o Emacs ou com o GNU "
2238
#: makeinfo/makeinfo.c:354
2241
"General options:\n"
2242
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
2243
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
2244
" for the output document (default C).\n"
2245
" --force preserve output even if errors.\n"
2246
" --help display this help and exit.\n"
2247
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
2248
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
2249
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
2250
" --version display version information and exit.\n"
2253
#: makeinfo/makeinfo.c:369
2256
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
2257
" --docbook output Docbook XML rather than Info.\n"
2258
" --html output HTML rather than Info.\n"
2259
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
2260
" --plaintext output plain text rather than Info.\n"
2263
#: makeinfo/makeinfo.c:377
2265
"General output options:\n"
2266
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
2267
" ignoring any @setfilename.\n"
2268
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
2270
" from Info output (thus producing plain "
2272
" or from HTML (thus producing shorter "
2274
" also, write to standard output by default.\n"
2275
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
2276
" generate only one output file.\n"
2277
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
2278
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
2281
#: makeinfo/makeinfo.c:391
2284
"Options for Info and plain text:\n"
2285
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
2286
" in Info output based on @documentencoding.\n"
2287
" --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n"
2288
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
2290
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
2291
" `separate' to put them in their own node;\n"
2292
" `end' to put them at the end of the node, "
2294
" which they are defined (this is the "
2296
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
2298
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
2299
" `asis', preserve existing indentation.\n"
2300
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
2303
#: makeinfo/makeinfo.c:409
2305
"Options for HTML:\n"
2306
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
2307
" read stdin if FILE is -.\n"
2308
" --css-ref=URL generate reference to a CSS file.\n"
2309
" --transliterate-file-names\n"
2310
" produce file names in ASCII transliteration.\n"
2313
#: makeinfo/makeinfo.c:418
2316
"Options for XML and Docbook:\n"
2317
" --output-indent=VAL indent XML elements by VAL spaces (default %"
2319
" If VAL is 0, ignorable whitespace is "
2323
#: makeinfo/makeinfo.c:425
2325
"Input file options:\n"
2326
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
2327
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
2328
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
2329
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
2330
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
2332
"Opções do ficheiro de entrada:\n"
2333
" --commands-in-node-names permitir comandos @ nos nomes dos nós.\n"
2334
" -D VAR define a variável VAR, como com @set.\n"
2335
" -I DIR anexar DIR ao caminho de procura @include.\n"
2336
" -P DIR acrescentar DIR ao caminho de procura @include.\n"
2337
" -U VAR não definir a variável VAR, como com @clear.\n"
2339
#: makeinfo/makeinfo.c:434
2341
"Conditional processing in input:\n"
2342
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
2343
" not generating Docbook.\n"
2344
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
2345
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
2346
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
2347
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
2348
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
2349
" --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n"
2350
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
2351
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
2352
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
2353
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
2354
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
2356
" Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n"
2358
"Processamento condicional processing na entrada:\n"
2359
" --ifdocbook processo @ifdocbook e @docbook mesmo se\n"
2360
" não gerar Docbook.\n"
2361
" --ifhtml processo @ifhtml e @html mesmo se não gerar HTML.\n"
2362
" --ifinfo processo @ifinfo mesmo se não gerar Info Info.\n"
2363
" --ifplaintext processo @ifplaintext mesmo se não gerar texto simples.\n"
2364
" --iftex processo @iftex e @tex; implica --no-split.\n"
2365
" --ifxml processo @ifxml e @xml.\n"
2366
" --no-ifdocbook não processar texto @ifdocbook e @docbook.\n"
2367
" --no-ifhtml não processar texto @ifhtml e @html.\n"
2368
" --no-ifinfo não processar texto @ifinfo.\n"
2369
" --no-ifplaintext não processar texto @ifplaintext.\n"
2370
" --no-iftex não processar texto @iftex e @tex.\n"
2371
" --no-ifxml não processar texto @ifxml e @xml.\n"
2373
" Também, para opções --no-ifFORMAT processar texto @ifnotFORMAT.\n"
2375
#: makeinfo/makeinfo.c:453
2377
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
2378
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
2379
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
2380
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
2381
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
2383
" As definições por omissão para os condicionais @if... dependem do formato "
2385
" se a gerar HTML, --ifhtml está ligado e os restantes estão desligados;\n"
2386
" se a gerar Info, --ifinfo está ligado e os restantes estão desligados;\n"
2387
" se a gear texto simples, --ifplaintext está ligado e os restantes estão "
2389
" se a gerar XML, --ifxml está ligado e os restantes estão desligados.\n"
2391
#: makeinfo/makeinfo.c:461
2394
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
2395
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
2396
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
2397
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
2398
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard "
2401
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
2403
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
2404
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2407
#: makeinfo/makeinfo.c:619
2409
msgid "%s: Ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'.\n"
2410
msgstr "%s: a ignorar valor TEXINFO_OUTPUT_FORMAT não reconhecido `%s'.\n"
2412
#: makeinfo/makeinfo.c:667 makeinfo/makeinfo.c:693 makeinfo/makeinfo.c:717
2413
#: makeinfo/makeinfo.c:761
2415
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2416
msgstr "%s: %s argumento tem de ser numérico, não `%s'.\n"
2418
#: makeinfo/makeinfo.c:680
2420
msgid "%s: could not open macro expansion output `%s'"
2421
msgstr "%s: não é possível abrir saída da expansão do macro `%s'"
2423
#: makeinfo/makeinfo.c:685
2425
msgid "%s: ignoring second macro expansion output `%s'.\n"
2426
msgstr "%s: a ignorar segunda saída da expansão do macro `%s'.\n"
2428
#: makeinfo/makeinfo.c:732
2430
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
2432
"%s: --paragraph-indent argumento tem de ser numérico/`none'/`asis', não `%"
2435
#: makeinfo/makeinfo.c:750
2437
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
2439
"%s: --footnote-style argumento tem de ser `separate' ou `end', não `%s'.\n"
2441
#: makeinfo/makeinfo.c:825
2443
msgid "%s: missing file argument.\n"
2444
msgstr "%s: a faltar argumento de ficheiro.\n"
2446
#: makeinfo/makeinfo.c:1016 makeinfo/makeinfo.c:4121
2448
msgid "Multiline command %c%s used improperly"
2449
msgstr "Comando multilinha %c%s utilizado impropriamente"
2451
#: makeinfo/makeinfo.c:1019
2453
msgid "Expected `%s'"
2454
msgstr "Esperado `%s'"
2456
#: makeinfo/makeinfo.c:1498
2458
msgid "Can't create directory `%s': %s"
2459
msgstr "Não é possível criar directório`%s': %s"
2461
#: makeinfo/makeinfo.c:1544
2463
msgid "No `%s' found in `%s'"
2464
msgstr "Nenhum `%s' encontrado em `%s'"
2466
#: makeinfo/makeinfo.c:1624
2468
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
2470
"%s: A saltar expansão macro para stdout dado que a saída de Info vai para "
2473
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
2475
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2476
msgstr "A marcar %s ficheiro `%s' a partir de `%s'.\n"
2478
#: makeinfo/makeinfo.c:1721
2481
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2483
"%s: A remover ficheiro de saída macro `%s' devido a erros; use --force para "
2486
#: makeinfo/makeinfo.c:1776
2488
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
2490
"%s: A remover o ficheiro de saída `%s' devido a erros; use --force para "
2493
#: makeinfo/makeinfo.c:2070
2495
msgid "Unknown command `%s'"
2496
msgstr "Comando desconhecido `%s'"
2498
#: makeinfo/makeinfo.c:2092
2500
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2501
msgstr "Use chaves para dar um comando como um argumento a @%s"
2503
#: makeinfo/makeinfo.c:2351
2505
msgid "%c%s expected braces"
2506
msgstr "%c%s espera-se chaves"
2508
#: makeinfo/makeinfo.c:2364
2510
msgstr "Sem correspondente }"
2512
#: makeinfo/makeinfo.c:2412
2514
msgstr "NENHUM_NOME!"
2516
#: makeinfo/makeinfo.c:2433
2518
msgid "%c%s missing close brace"
2519
msgstr "%c%s faltando chave de fecho"
2521
#: makeinfo/makeinfo.c:2611
2523
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
2524
msgstr "Isto é %s, produzido por makeinfo versão %s de %s.\n"
2526
#: makeinfo/makeinfo.c:3436
2528
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
2529
msgstr "@image ficheiro`%s' (para HTML) não é legível: %s"
2531
#: makeinfo/makeinfo.c:3442
2533
msgid "No such file `%s'"
2534
msgstr "Ficheiro não existe `%s'"
2536
#: makeinfo/makeinfo.c:3578
2538
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
2539
msgstr "@image ficheiro `%s' (para texto) ilegível: %s"
2541
#: makeinfo/makeinfo.c:3587
2542
msgid "@image missing filename argument"
2543
msgstr "@image argumento nomedeficheiro em falta"
2545
#: makeinfo/makeinfo.c:3805
2547
msgid "undefined flag: %s"
2548
msgstr "marca não definida: %s"
2550
#: makeinfo/makeinfo.c:3806
2552
msgid "{No value for `%s'}"
2553
msgstr "{Nenhum valor para `%s'}"
2555
#: makeinfo/makeinfo.c:3858
2557
msgid "%c%s requires a name"
2558
msgstr "%c%s requer um nome"
2560
#: makeinfo/makeinfo.c:3964
2562
msgid "Reached eof before matching @end %s"
2563
msgstr "eof alcançado antes de coincidir com @end %s"
2565
#: makeinfo/makeinfo.c:4213
2567
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
2568
msgstr "`%.40s...' é demasiado longo para expansão; não expandido"
2570
#: makeinfo/multi.c:116
2571
msgid "Missing } in @multitable template"
2572
msgstr "Falta } no modelo @multitable"
2574
#: makeinfo/multi.c:260
2576
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2577
msgstr "a ignorar texto perdido`%s' após @multitable"
2579
#: makeinfo/multi.c:400
2581
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
2582
msgstr "Muitas colunas no item multitable (máximo %d)"
2584
#: makeinfo/multi.c:563
2586
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
2587
msgstr "[inesperado] não é possível seleccionar a coluna #%d em multitable"
2589
#: makeinfo/multi.c:592
2590
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
2591
msgstr "a ignorar @tab fora de multitable"
2593
#: makeinfo/multi.c:640
2595
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
2596
msgstr "** Saída multicoluna da última linha:\n"
2598
#: makeinfo/multi.c:643
2600
msgid "* column #%d: output = %s\n"
2601
msgstr "* coluna #%d: saída = %s\n"
2603
#: makeinfo/node.c:279
2605
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2606
msgstr "Nó `%s' anteriormente definido na linha %d"
2608
#: makeinfo/node.c:647
2610
msgid "Formatting node %s...\n"
2611
msgstr "A formatar nó %s...\n"
2613
#: makeinfo/node.c:715
2615
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
2616
msgstr "Nó `%s' requer um comando que seccione (por exemplo: %c%s)"
2618
#: makeinfo/node.c:879
2620
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2621
msgstr "Nenhum nome de nó especificado para o comando `%c%s'"
2623
#: makeinfo/node.c:920 makeinfo/node.c:1161
2625
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
2626
msgstr "Âncora `%s' e nó `%s' relacionam o mesmo nome de ficheiro"
2628
#: makeinfo/node.c:923
2629
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
2631
"Este comando @anchor foi ignorado; referências a ele não irão funcionar"
2633
#: makeinfo/node.c:925 makeinfo/node.c:1164
2634
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
2635
msgstr "Renomear esta âncora ou use a opção `--no-split'"
2637
#: makeinfo/node.c:955
2639
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
2640
msgstr "String inesperada no final do ficheiro split-HTML `%s'"
2642
#: makeinfo/node.c:991
2646
#: makeinfo/node.c:1007
2650
#: makeinfo/node.c:1021
2654
#: makeinfo/node.c:1158
2656
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
2657
msgstr "Âncora `%s' e `%s' relacionam o mesmo nome de ficheiro"
2659
#: makeinfo/node.c:1163
2660
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
2661
msgstr "@anchor comando ignorado; referências a ele não irão funcionar"
2663
#: makeinfo/node.c:1360
2665
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
2667
"%s referencia um nó inexistente `%s' (talvez as seções estejam incorretas?)"
2669
#: makeinfo/node.c:1378
2673
#: makeinfo/node.c:1460
2675
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
2677
"O próximo campo do nó `%s' não está apontado (talvez seccionamento "
2680
#: makeinfo/node.c:1463
2682
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2683
msgstr "Este nó (%s) tem um Ant inválido"
2685
#: makeinfo/node.c:1475
2689
#: makeinfo/node.c:1518
2691
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2692
msgstr "Campo ant do nó `%s' não está apontado"
2694
#: makeinfo/node.c:1522
2696
msgid "This node (%s) has the bad Next"
2697
msgstr "Este nó (%s) tem um Próximo inválido"
2699
#: makeinfo/node.c:1534
2701
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
2702
msgstr "`%s' não possui campo Subir (Talvez seccionamento incorrecto?)"
2704
#: makeinfo/node.c:1537
2708
#: makeinfo/node.c:1603
2710
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
2712
"Falta item de menu do nó `%s' para `%s' apesar de ser seu alvo Superior"
2714
#: makeinfo/node.c:1635
2716
msgid "unreferenced node `%s'"
2717
msgstr "nó não referenciado `%s'"
2719
#: makeinfo/node.c:1725
2721
msgid "Removing %s\n"
2722
msgstr "A remover %s\n"
2724
#: makeinfo/node.c:1729
2726
msgid "Can't remove file `%s': %s"
2727
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro `%s': %s"
2729
#: makeinfo/sectioning.c:122
2732
msgstr "Apêndice %c"
2734
#: makeinfo/sectioning.c:467
2736
msgid "Internal error (search_sectioning) `%s'!"
2737
msgstr "Erro interno (search_sectioning) `%s'!"
2739
#: makeinfo/sectioning.c:563
2741
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2742
msgstr "Erro interno (search_sectioning) \"%s\"!"
2744
#: makeinfo/sectioning.c:624
2746
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
2747
msgstr "%c%s é obsoleto; use %c%s em sua substituição"
2749
#: makeinfo/sectioning.c:640
2751
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
2752
msgstr "Nó com %c topo como secção já existe"
2754
#: makeinfo/sectioning.c:648
2756
msgid "Here is the %ctop node"
2757
msgstr "Aqui está o nó %ctopo"
2759
#: makeinfo/sectioning.c:664
2761
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
2762
msgstr "Topo %c usado antes do nó %c, definindo por omissão para %s"
2764
#: makeinfo/xml.c:1654
2766
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
2767
msgstr "ficheiro @image `%s' ilegível: %s"
2769
#: makeinfo/xml.c:1999
2771
"@headitem as the last item of @multitable produces invalid Docbook documents"
2773
"@headitem como o último item da @multitable produz documentos DockBook "
2776
#: makeinfo/xref.c:127
2777
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
2780
#: makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 makeinfo/xref.c:205
2781
#: makeinfo/xref.c:459
2785
#: makeinfo/xref.c:157
2787
msgid "See section ``%s'' in "
2790
#: makeinfo/xref.c:252
2792
msgid "Empty file name for HTML cross reference in `%s'"
2795
#: makeinfo/xref.c:387
2796
msgid "End of file reached while looking for `.' or `,'"
2799
#: makeinfo/xref.c:390
2801
msgid "`.' or `,' must follow @%s, not `%c'"
2804
#: makeinfo/xref.c:392
2805
msgid "for cross-references in parentheses, use @pxref"
2808
#: makeinfo/xref.c:435
2809
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
2812
#: util/install-info.c:170
2814
msgid "%s: warning: "
2815
msgstr "%s: aviso: "
2817
#: util/install-info.c:219
2822
#: util/install-info.c:444
2824
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2825
msgstr "\tTente `%s --help' para uma lista completa de opções.\n"
2827
#: util/install-info.c:452
2830
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
2832
"Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE.\n"
2835
" --debug report what is being done.\n"
2836
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
2837
" don't insert any new entries.\n"
2838
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
2839
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
2840
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
2841
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
2842
" plus zero or more extra lines starting with "
2844
" If you specify more than one entry, they are all "
2846
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
2847
" from information in the Info file itself.\n"
2848
" --help display this help and exit.\n"
2849
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
2850
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
2851
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
2852
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
2853
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
2854
" --quiet suppress warnings.\n"
2855
" --remove same as --delete.\n"
2856
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
2857
" .info and/or .gz suffixes are not ignored.\n"
2858
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
2859
" If you specify more than one section, all the entries\n"
2860
" are added in each of the sections.\n"
2861
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
2862
" from information in the Info file itself.\n"
2863
" --section-regex=R if an entry is added to a section that does not exist,\n"
2864
" look for a section matching basic regular expression R\n"
2865
" (and ignoring case) before starting a new section.\n"
2866
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
2867
" --silent suppress warnings.\n"
2868
" --version display version information and exit.\n"
2871
#: util/install-info.c:518
2874
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
2875
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
2876
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
2878
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
2880
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
2881
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
2882
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
2883
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
2885
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
2890
"Este é o ficheiro .../info/dir, que contém o\n"
2891
"nó mais superior da hierarquia Info, chamado (dir) TOPO.\n"
2892
"A primeira vez que invocar o Info começa a olhar para este nó.\n"
2894
"%s\t Este é o nó superior da árvore INFO\n"
2895
" Este (o nó do Directório) dá-nos um menu dos principais tópicos.\n"
2896
" Digitar \"q\" sai, \"?\" lista todos os comandos Info, \"d\" regressa a "
2898
" \"h\" dá-nos um manual para principiantes,\n"
2899
" \"mEmacs<Enter>\" visita o manual do Emacs, etc.\n"
2901
" No Emacs, pode clicar com o 2 botão do rato num item de menu ou referência "
2903
" para selecionar.\n"
2907
#: util/install-info.c:543
2909
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
2910
msgstr "%s: não foi possível ler (%s) e não foi possível criar (%s)\n"
2912
#: util/install-info.c:630
2914
msgid "%s: empty file"
2915
msgstr "%s: ficheiro vazio"
2917
#: util/install-info.c:943 util/install-info.c:983
2918
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
2919
msgstr "TART-INFO-DIR-ENTRY não coincide com END-INFO-DIR-ENTRY"
2921
#: util/install-info.c:978
2922
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
2923
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sem coincidência com START-INFO-DIR-ENTRY"
2925
#: util/install-info.c:1225 util/install-info.c:1235
2927
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
2928
msgstr "%s: já tem ficheiro do directório: %s\n"
2930
#: util/install-info.c:1274
2932
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2933
msgstr "%s: especifique o ficheiro Info apenas uma vez.\n"
2935
#: util/install-info.c:1297
2937
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
2940
#: util/install-info.c:1308
2942
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
2945
#: util/install-info.c:1353
2947
msgid "excess command line argument `%s'"
2948
msgstr "excesso de argumentos de linha de comando `%s'"
2950
#: util/install-info.c:1357
2951
msgid "No input file specified; try --help for more information."
2953
"Nenhuma entrada de ficheiro especificada; tente --help para mais informações."
2955
#: util/install-info.c:1360
2956
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2958
"Nenhum ficheiro de directório especificado; tente --help para mais "
2961
#: util/install-info.c:1384
2963
msgid "no info dir entry in `%s'"
2964
msgstr "nenhuma entrada de info de diretório em `%s'"
2966
#: util/install-info.c:1525
2968
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
2969
msgstr "item de menu `%s' já existe, para o ficheiro `%s'"
2971
#: util/install-info.c:1548
2973
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
2974
msgstr "nenhuma entrada encontrada para `%s'; nada apagado"
2976
#: util/texindex.c:223
2977
msgid "display this help and exit"
2978
msgstr "mostra esta ajuda e sai"
2980
#: util/texindex.c:225
2981
msgid "send output to FILE"
2982
msgstr "envie saída para FICHEIRO"
2984
#: util/texindex.c:227
2985
msgid "display version information and exit"
2986
msgstr "mostrar informação da versão e sair"
2988
#: util/texindex.c:237
2990
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
2991
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
2993
#: util/texindex.c:238
2995
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
2996
msgstr "Gerar um índice ordenado para cada FICHEIRO de saída TeX.\n"
2998
#: util/texindex.c:241
3000
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
3002
"Geralmente FICHEIRO... é especificado como `foo.%c%c' para um documento `foo."
3005
#: util/texindex.c:243
3014
#: util/texindex.c:743
3016
msgid "failure reopening %s"
3017
msgstr "falha ao reabrir %s"
3019
#: util/texindex.c:758 util/texindex.c:786
3021
msgid "%s: not a texinfo index file"
3022
msgstr "%s: não é um ficheiro de índice do texinfo"
3024
#: util/texindex.c:993
3026
msgid "No page number in %s"
3027
msgstr "Nenhum número de página em %s"
3029
#: util/texindex.c:1066
3031
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
3032
msgstr "Entrada %s segue uma entrada com um nome secundário"