~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/transmission/jaunty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2008-11-28 15:33:48 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081128153348-it70trfnxiroblmc
Tags: 1.40-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #302672)
  - Tracker communication uses fewer resources
  - More accurate bandwidth limits
  - Reduce disk fragmentation by preallocating files (LP: #287726)
  - Stability, security and performance improvements to the RPC /
    Web UI server (closes LP: #290423)
  - Support compression when serving Web UI and RPC responses
  - Simplify the RPC whitelist
  - Fix bug that prevented handshakes with encrypted BitComet peers
  - Fix 1.3x bug that could re-download some data unnecessarily
    (LP: #295040)
  - Option to automatically update the blocklist weekly
  - Added off-hour bandwidth scheduling
  - Simplify file/priority selection in the details dialog
  - Fix a couple of crashes
  - New / updated translations
  - Don't inhibit hibernation by default (LP: #292929)
  - Use "close" animation when sending to notification area (LP: #130811)
  - Fix resize problems (LP: #269872)
  - Support "--version" option when launching from command line
    (LP: #292011)
  - Correctly parse announce URLs that have leading or trailing
    spaces (LP: #262411)
  - Display an error when "Open Torrent" fails (LP: #281463)
* Dropped 10_fix_crasher_from_upstream.dpatch: Fix is in this
  upstream release.
* debian/control: Don't just build-depend on libcurl-dev, which is
  a virtual package.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: transmission\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:23+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
20
 
21
 
#, fuzzy
22
 
#~ msgid "Open a torrent"
23
 
#~ msgstr "Abrir Torrent"
24
 
 
25
 
#, fuzzy
26
 
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
27
 
#~ msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
28
 
 
29
 
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
30
 
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
31
 
 
32
 
#, fuzzy, c-format
33
 
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
34
 
#~ msgstr ""
35
 
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
36
 
#~ "%s"
37
 
 
38
 
#, fuzzy, c-format
39
 
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
40
 
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
41
 
 
42
 
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
43
 
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
44
 
 
45
 
#, fuzzy, c-format
46
 
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
47
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
48
 
 
49
 
#, fuzzy
50
 
#~ msgid "_Start when opened"
51
 
#~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
52
 
 
53
 
#, fuzzy
54
 
#~ msgid "Open a Torrent"
55
 
#~ msgstr "Abrir Torrent"
56
 
 
57
 
#, fuzzy
58
 
#~ msgid "Opening Torrents"
59
 
#~ msgstr "Abrir Torrent"
60
 
 
61
 
#, fuzzy
62
 
#~ msgid "Notification"
63
 
#~ msgstr "Localização"
64
 
 
65
 
#~ msgid "Preferences"
66
 
#~ msgstr "Preferências"
67
 
 
68
 
#, fuzzy, c-format
69
 
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
70
 
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
71
 
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
72
 
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
73
 
 
74
 
#, fuzzy
75
 
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
76
 
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
77
 
 
78
 
#, fuzzy
79
 
#~ msgid "Port forwarding failed."
80
 
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
81
 
 
82
 
#, fuzzy, c-format
83
 
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
84
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
85
 
 
86
 
#~ msgid ""
87
 
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
88
 
#~ "%s"
89
 
#~ msgstr ""
90
 
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
91
 
#~ "%s"
92
 
 
93
 
#~ msgid "Choose a download directory"
94
 
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
95
 
 
96
 
#~ msgid "Choose a directory"
97
 
#~ msgstr "Escolha um diretório"
98
 
 
99
 
#~ msgid "Info"
100
 
#~ msgstr "Info"
101
 
 
102
 
#~ msgid "Confirm _quit"
103
 
#~ msgstr "Confirmar _saída"
104
 
 
105
 
#~ msgid "For torrents added _normally:"
106
 
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
107
 
 
108
 
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
109
 
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
110
 
 
111
 
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
112
 
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
113
 
 
114
 
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
115
 
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
116
 
 
117
 
#~ msgid "B"
118
 
#~ msgstr "B"
119
 
 
120
 
#~ msgid "KiB"
121
 
#~ msgstr "KB"
122
 
 
123
 
#~ msgid "MiB"
124
 
#~ msgstr "MB"
125
 
 
126
 
#~ msgid "GiB"
127
 
#~ msgstr "GB"
128
 
 
129
 
#~ msgid "TiB"
130
 
#~ msgstr "TB"
131
 
 
132
 
#~ msgid "PiB"
133
 
#~ msgstr "PB"
134
 
 
135
 
#~ msgid "EiB"
136
 
#~ msgstr "EB"
137
 
 
138
 
#~ msgid "%i %s"
139
 
#~ msgstr "%i %s"
140
 
 
141
 
#~ msgid "%i %s %i %s"
142
 
#~ msgstr "%i %s %i %s"
143
 
 
144
 
#~ msgid "N/A"
145
 
#~ msgstr "N/D"
146
 
 
147
 
#~ msgid "Sort by _Date Added"
148
 
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
149
 
 
150
 
#~ msgid "Torrent Information"
151
 
#~ msgstr "Informação do Torrent"
152
 
 
153
 
#, fuzzy
154
 
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
155
 
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
156
 
 
157
 
#, fuzzy
158
 
#~ msgid "Torrent file"
159
 
#~ msgstr "Arquivos torrent"
160
 
 
161
 
#, fuzzy
162
 
#~ msgid "IPC parse error"
163
 
#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
164
 
 
165
 
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
166
 
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
167
 
 
168
 
#~ msgid "File _Type"
169
 
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
170
 
 
171
 
#~ msgid "Commen_t"
172
 
#~ msgstr "Comen_tário"
173
 
 
174
 
#, fuzzy
175
 
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
176
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
177
 
 
178
 
#, fuzzy
179
 
#~ msgid "Set the verbosity level"
180
 
#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
181
 
 
182
 
#, fuzzy
183
 
#~ msgid "_Trash original torrent file"
184
 
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
185
 
 
186
 
#, fuzzy
187
 
#~ msgid "Destination"
188
 
#~ msgstr "Proporção da Sessão"
189
 
 
190
 
#, fuzzy
191
 
#~ msgid "Select Torrents"
192
 
#~ msgstr "Torrent Público"
193
 
 
194
 
#~ msgid "Program started %d times"
195
 
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
196
 
 
197
 
#, fuzzy
198
 
#~ msgid "_Trash original torrent files"
199
 
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
200
 
 
201
 
#, fuzzy
202
 
#~ msgid "Torrent is empty"
203
 
#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
204
 
 
205
 
#~ msgid "Speed Limits"
206
 
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
207
 
 
208
 
#, fuzzy
209
 
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
210
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
211
 
 
212
 
#, fuzzy
213
 
#~ msgid "Too many open files"
214
 
#~ msgstr "Arquivos torrent"
215
 
 
216
 
#, fuzzy
217
 
#~ msgid "Torrent has no files."
218
 
#~ msgstr "Arquivos torrent"
219
 
 
220
 
#, fuzzy
221
 
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
222
 
#~ msgstr "torrent já aberto"
223
 
 
224
 
#, fuzzy
225
 
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
226
 
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
227
 
 
228
 
#, fuzzy
229
 
#~ msgid "_Open"
230
 
#~ msgstr "_Opções"
231
 
 
232
 
#, fuzzy
233
 
#~ msgid "Open an existing torrent"
234
 
#~ msgstr "Abrir Torrent"
235
 
 
236
 
#~ msgid "_Remove"
237
 
#~ msgstr "_Remover"
238
 
 
239
 
#~ msgid "_Close"
240
 
#~ msgstr "_Fechar"
241
 
 
242
 
#~ msgid "_About Transmission"
243
 
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
244
 
 
245
 
#, fuzzy
246
 
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
247
 
#~ msgstr ""
248
 
#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
249
 
#~ "%s"
250
 
 
251
 
#~ msgid "Secure"
252
 
#~ msgstr "Correto"
253
 
 
254
 
#, fuzzy
255
 
#~ msgid "Created by"
256
 
#~ msgstr "Criado Por"
257
 
 
258
 
#, fuzzy
259
 
#~ msgid "Downloaded data"
260
 
#~ msgstr "Dados Baixados"
261
 
 
262
 
#, fuzzy
263
 
#~ msgid "Torrent file name"
264
 
#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
265
 
 
266
 
#, fuzzy
267
 
#~ msgid "Limit _download speed to:"
268
 
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
269
 
 
270
 
#, fuzzy
271
 
#~ msgid "KiB/s"
272
 
#~ msgstr "KB"
273
 
 
274
 
#, fuzzy
275
 
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
276
 
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
277
 
 
278
 
#, fuzzy
279
 
#~ msgid "peers"
280
 
#~ msgstr "_Peers"
281
 
 
282
 
#~ msgid "This will close all active torrents."
283
 
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
284
 
 
285
 
#, fuzzy
286
 
#~ msgid "Delete torrent?"
287
 
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
288
 
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
289
 
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
290
 
 
291
 
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
292
 
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
293
 
 
294
 
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
295
 
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
296
 
 
297
 
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
298
 
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
299
 
 
300
 
#~ msgid "File"
301
 
#~ msgid_plural "Files"
302
 
#~ msgstr[0] "Arquivo"
303
 
#~ msgstr[1] "Arquivos"
304
 
 
305
 
#~ msgid "Piece"
306
 
#~ msgid_plural "Pieces"
307
 
#~ msgstr[0] "Parte"
308
 
#~ msgstr[1] "Partes"
309
 
 
310
 
#~ msgid "Directory"
311
 
#~ msgstr "Diretório"
312
 
 
313
 
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
314
 
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
315
 
 
316
 
#, fuzzy
317
 
#~ msgid "Download _to:"
318
 
#~ msgstr "Baixar"
319
 
 
320
 
#~ msgid "Cumulative"
321
 
#~ msgstr "Cumulativo"
322
 
 
323
 
#, fuzzy
324
 
#~ msgid "Ratio: %s, "
325
 
#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
326
 
 
327
 
#, fuzzy
328
 
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
329
 
#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
332
 
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
333
 
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
334
 
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
335
 
 
336
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
337
 
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
338
 
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
339
 
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
342
 
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
343
 
 
344
 
#, fuzzy
345
 
#~ msgid "%d Transfer"
346
 
#~ msgid_plural "%d Transfers"
347
 
#~ msgstr[0] "%d Transferência"
348
 
#~ msgstr[1] "%d Transferência"
349
 
 
350
 
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
351
 
#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
352
 
 
353
 
#~ msgid "ZiB"
354
 
#~ msgstr "ZB"
355
 
 
356
 
#~ msgid "YiB"
357
 
#~ msgstr "YB"
358
 
 
359
 
#~ msgid "sec"
360
 
#~ msgid_plural "secs"
361
 
#~ msgstr[0] "seg"
362
 
#~ msgstr[1] "segs"
363
 
 
364
 
#~ msgid "min"
365
 
#~ msgid_plural "mins"
366
 
#~ msgstr[0] "min"
367
 
#~ msgstr[1] "mins"
368
 
 
369
 
#~ msgid "hr"
370
 
#~ msgid_plural "hrs"
371
 
#~ msgstr[0] "h"
372
 
#~ msgstr[1] "hs"
373
 
 
374
 
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
375
 
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
376
 
 
377
 
#~ msgid "_Priority"
378
 
#~ msgstr "_Prioridade"
379
 
 
380
 
#~ msgid "Create _New Torrent"
381
 
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
382
 
 
383
 
#~ msgid "Torrent creation aborted."
384
 
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
385
 
 
386
 
#~ msgid "Making Torrent..."
387
 
#~ msgstr "Criando Torrent..."
388
 
 
389
 
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
390
 
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
391
 
 
392
 
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
393
 
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
394
 
 
395
 
#~ msgid "Progress"
396
 
#~ msgstr "Progresso"
397
 
 
398
 
#~ msgid "Downloading"
399
 
#~ msgstr "Baixando"
400
 
 
401
 
#~ msgid "DL Rate"
402
 
#~ msgstr "Taxa de DL"
403
 
 
404
 
#~ msgid "Uploading"
405
 
#~ msgstr "Enviando"
406
 
 
407
 
#~ msgid "UL Rate"
408
 
#~ msgstr "Taxa de UL"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Peer wants our data"
411
 
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
414
 
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Downloading from peer"
417
 
#~ msgstr "Baixando do peer"
418
 
 
419
 
#~ msgid "Requesting data from peer"
420
 
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
421
 
 
422
 
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
423
 
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
424
 
 
425
 
#~ msgid "Peer will not send us data"
426
 
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
427
 
 
428
 
#~ msgid "Added:"
429
 
#~ msgstr "Adicionado:"
430
 
 
431
 
#~ msgid "_Info"
432
 
#~ msgstr "_Info"
433
 
 
434
 
#~ msgid "_Files"
435
 
#~ msgstr "_Arquivos"
436
 
 
437
 
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
438
 
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
439
 
 
440
 
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
441
 
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
442
 
 
443
 
#~ msgid "Downloads"
444
 
#~ msgstr "Downloads"
445
 
 
446
 
#~ msgid "P_rompt for download directory"
447
 
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
448
 
 
449
 
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
450
 
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
451
 
 
452
 
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
453
 
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
454
 
 
455
 
#~ msgid "_Automatically map port"
456
 
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
457
 
 
458
 
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
459
 
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
460
 
 
461
 
#~ msgid "%d of %d Transfers"
462
 
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
463
 
 
464
 
#~ msgid "%d Transfers"
465
 
#~ msgstr "%d Transferências"
466
 
 
467
 
#~ msgid "Ratio: %.1f"
468
 
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
469
 
 
470
 
#~ msgid "Show Message _Log"
471
 
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
472
 
 
473
 
#~ msgid "Handshaking"
474
 
#~ msgstr "Negociando"
475
 
 
476
21
#: ../gtk/actions.c:47
477
22
msgid "Sort by _Activity"
478
23
msgstr "Ordenar por _atividade"
479
24
 
480
 
#: ../gtk/actions.c:48
 
25
#: ../gtk/actions.c:49
481
26
msgid "Sort by _Name"
482
27
msgstr "Ordenar por _nome"
483
28
 
484
 
#: ../gtk/actions.c:49
 
29
#: ../gtk/actions.c:51
485
30
msgid "Sort by _Progress"
486
31
msgstr "Ordenar por _progresso"
487
32
 
488
 
#: ../gtk/actions.c:50
 
33
#: ../gtk/actions.c:53
489
34
msgid "Sort by _Ratio"
490
35
msgstr "Ordenar por _proporção"
491
36
 
492
 
#: ../gtk/actions.c:51
 
37
#: ../gtk/actions.c:55
493
38
msgid "Sort by _State"
494
39
msgstr "Ordenar por _status"
495
40
 
496
 
#: ../gtk/actions.c:52
 
41
#: ../gtk/actions.c:57
497
42
msgid "Sort by _Tracker"
498
43
msgstr "Ordenar por _tracker"
499
44
 
500
 
#: ../gtk/actions.c:53
 
45
#: ../gtk/actions.c:59
501
46
msgid "Sort by A_ge"
502
47
msgstr "Ordenar por i_dade"
503
48
 
504
 
#: ../gtk/actions.c:70
 
49
#: ../gtk/actions.c:78
505
50
msgid "_Main Window"
506
51
msgstr "_Janela principal"
507
52
 
508
 
#: ../gtk/actions.c:72
 
53
#: ../gtk/actions.c:80
509
54
msgid "Message _Log"
510
55
msgstr "Mensagem de _registro"
511
56
 
512
 
#: ../gtk/actions.c:86
 
57
#: ../gtk/actions.c:96
513
58
msgid "_Minimal View"
514
59
msgstr "Visão _mínima"
515
60
 
516
 
#: ../gtk/actions.c:88
 
61
#: ../gtk/actions.c:99
517
62
msgid "_Reverse Sort Order"
518
63
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
519
64
 
520
 
#: ../gtk/actions.c:90
 
65
#: ../gtk/actions.c:102
521
66
msgid "_Filterbar"
522
67
msgstr "Barra de _filtros"
523
68
 
524
 
#: ../gtk/actions.c:92
 
69
#: ../gtk/actions.c:104
525
70
msgid "_Statusbar"
526
71
msgstr "Barra de _status"
527
72
 
528
 
#: ../gtk/actions.c:94
 
73
#: ../gtk/actions.c:106
529
74
msgid "_Toolbar"
530
75
msgstr "_Barra de ferramentas"
531
76
 
532
 
#: ../gtk/actions.c:96
533
 
msgid "Tray _Icon"
534
 
msgstr "Enviar _ícone para a bandeja"
535
 
 
536
 
#: ../gtk/actions.c:101
 
77
#: ../gtk/actions.c:112
537
78
msgid "_Torrent"
538
79
msgstr "_Torrent"
539
80
 
540
 
#: ../gtk/actions.c:102
 
81
#: ../gtk/actions.c:114
541
82
msgid "_View"
542
83
msgstr "_Exibir"
543
84
 
544
 
#: ../gtk/actions.c:103
 
85
#: ../gtk/actions.c:117
545
86
msgid "_Sort Torrents By"
546
87
msgstr "_Ordenar torrents por"
547
88
 
548
 
#: ../gtk/actions.c:104
 
89
#: ../gtk/actions.c:119
549
90
msgid "_Edit"
550
91
msgstr "_Editar"
551
92
 
552
 
#: ../gtk/actions.c:105
 
93
#: ../gtk/actions.c:121
553
94
msgid "_Help"
554
95
msgstr "_Ajuda"
555
96
 
556
 
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
 
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
557
98
msgid "Add a torrent"
558
99
msgstr "Adicionar um torrent"
559
100
 
560
 
#: ../gtk/actions.c:107
 
101
#: ../gtk/actions.c:125
561
102
msgid "_Add..."
562
103
msgstr "_Adicionar..."
563
104
 
564
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
105
#: ../gtk/actions.c:128
565
106
msgid "_Start"
566
107
msgstr "_Iniciar"
567
108
 
568
 
#: ../gtk/actions.c:109
 
109
#: ../gtk/actions.c:128
569
110
msgid "Start torrent"
570
111
msgstr "Iniciar torrent"
571
112
 
572
 
#: ../gtk/actions.c:110
 
113
#: ../gtk/actions.c:130
573
114
msgid "_Statistics"
574
115
msgstr "_Estatísticas"
575
116
 
576
 
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
 
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
577
118
msgid "_Verify Local Data"
578
119
msgstr "_Verificar dados locais"
579
120
 
580
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
121
#: ../gtk/actions.c:135
581
122
msgid "_Pause"
582
123
msgstr "_Pausar"
583
124
 
584
 
#: ../gtk/actions.c:114
 
125
#: ../gtk/actions.c:135
585
126
msgid "Pause torrent"
586
127
msgstr "Pausar torrent"
587
128
 
588
 
#: ../gtk/actions.c:115
 
129
#: ../gtk/actions.c:138
589
130
msgid "Remove torrent"
590
131
msgstr "Remover torrent"
591
132
 
592
 
#: ../gtk/actions.c:116
 
133
#: ../gtk/actions.c:140
593
134
msgid "_Delete Files and Remove"
594
135
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
595
136
 
596
 
#: ../gtk/actions.c:117
 
137
#: ../gtk/actions.c:142
597
138
msgid "_New..."
598
139
msgstr "_Novo..."
599
140
 
600
 
#: ../gtk/actions.c:118
 
141
#: ../gtk/actions.c:144
601
142
msgid "Create a torrent"
602
143
msgstr "Criar um torrent"
603
144
 
604
 
#: ../gtk/actions.c:120
 
145
#: ../gtk/actions.c:146
605
146
msgid "_Quit"
606
147
msgstr "_Sair"
607
148
 
608
 
#: ../gtk/actions.c:122
 
149
#: ../gtk/actions.c:149
609
150
msgid "Select _All"
610
151
msgstr "Marcar _todos"
611
152
 
612
 
#: ../gtk/actions.c:124
 
153
#: ../gtk/actions.c:151
613
154
msgid "Dese_lect All"
614
155
msgstr "Des_marcar todos"
615
156
 
616
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
157
#: ../gtk/actions.c:156
617
158
msgid "_Details"
618
159
msgstr "_Detalhes"
619
160
 
620
 
#: ../gtk/actions.c:127
 
161
#: ../gtk/actions.c:156
621
162
msgid "Torrent details"
622
163
msgstr "Detalhes do Torrent"
623
164
 
624
 
#: ../gtk/actions.c:129
 
165
#: ../gtk/actions.c:159
625
166
msgid "_Open Folder"
626
167
msgstr "_Abrir pasta"
627
168
 
628
 
#: ../gtk/actions.c:131
 
169
#: ../gtk/actions.c:162
629
170
msgid "_Contents"
630
171
msgstr "S_umário"
631
172
 
632
 
#: ../gtk/actions.c:133
 
173
#: ../gtk/actions.c:165
633
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
634
175
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
635
176
 
636
 
#: ../gtk/add-dialog.c:199
 
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
637
178
msgid "Torrent files"
638
179
msgstr "Arquivos torrent"
639
180
 
640
 
#: ../gtk/add-dialog.c:204
 
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
641
182
msgid "All files"
642
183
msgstr "Todos os arquivos"
643
184
 
644
 
#. make the dialog
645
 
#: ../gtk/add-dialog.c:231
 
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
646
186
msgid "Torrent Options"
647
187
msgstr "Opções do torrent"
648
188
 
649
 
#: ../gtk/add-dialog.c:253
 
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
650
190
msgid "_Move source file to Trash"
651
191
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
652
192
 
653
 
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
 
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
654
194
msgid "_Start when added"
655
195
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
656
196
 
657
 
#: ../gtk/add-dialog.c:265
 
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
658
198
msgid "_Torrent file:"
659
199
msgstr "Arquivo _torrent"
660
200
 
661
 
#: ../gtk/add-dialog.c:269
 
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
662
202
msgid "Select Source File"
663
203
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
664
204
 
665
 
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
 
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
666
206
msgid "_Destination folder:"
667
207
msgstr "_Pasta de destino:"
668
208
 
669
 
#: ../gtk/add-dialog.c:286
 
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
670
210
msgid "Select Destination Folder"
671
211
msgstr "Selecionar pasta de destino"
672
212
 
673
 
#: ../gtk/add-dialog.c:365
 
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
674
214
msgid "Add a Torrent"
675
215
msgstr "Adicionar um Torrent"
676
216
 
677
 
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
 
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
678
218
msgid "Display _options dialog"
679
219
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
680
220
 
681
 
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
682
 
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
 
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
 
222
msgid "Retrieving blocklist..."
 
223
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
 
224
 
 
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
 
228
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
 
229
 
 
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
 
231
msgid "Unable to get blocklist."
 
232
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
 
233
 
 
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
 
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
 
236
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
 
237
 
 
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
 
239
msgid "Parsing blocklist..."
 
240
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
 
241
 
 
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
 
243
#, c-format
 
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
 
245
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
 
246
 
 
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
 
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
683
249
#, c-format
684
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
685
251
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
686
252
 
687
 
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
688
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
 
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
 
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
689
255
#, c-format
690
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
691
257
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
692
258
 
693
 
#: ../gtk/conf.c:85
 
259
#: ../gtk/conf.c:91
694
260
#, c-format
695
261
msgid "%s is already running."
696
262
msgstr "%s já está em execução."
697
263
 
698
 
#: ../gtk/details.c:244
 
264
#: ../gtk/details.c:273
699
265
msgid "Web Seeds"
700
266
msgstr "Web Seeds"
701
267
 
702
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
703
 
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
 
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
704
270
msgid "Down"
705
271
msgstr "Down"
706
272
 
707
 
#: ../gtk/details.c:285
 
273
#: ../gtk/details.c:315
708
274
msgid "Address"
709
275
msgstr "Endereço"
710
276
 
711
277
#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
712
 
#: ../gtk/details.c:289
 
278
#: ../gtk/details.c:319
713
279
msgid "Up"
714
280
msgstr "Up"
715
281
 
716
 
#: ../gtk/details.c:290
 
282
#: ../gtk/details.c:320
717
283
msgid "Client"
718
284
msgstr "Cliente"
719
285
 
720
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
721
 
#: ../gtk/details.c:292
 
287
#: ../gtk/details.c:322
722
288
msgid "%"
723
289
msgstr "%"
724
290
 
725
 
#: ../gtk/details.c:294
 
291
#: ../gtk/details.c:324
726
292
msgid "Status"
727
293
msgstr "Status"
728
294
 
729
 
#: ../gtk/details.c:558
 
295
#: ../gtk/details.c:619
730
296
msgid "Optimistic unchoke"
731
297
msgstr "Disponibilidade otimista"
732
298
 
733
 
#: ../gtk/details.c:559
 
299
#: ../gtk/details.c:622
734
300
msgid "Downloading from this peer"
735
301
msgstr "Baixando deste par"
736
302
 
737
 
#: ../gtk/details.c:560
 
303
#: ../gtk/details.c:626
738
304
msgid "We would download from this peer if they would let us"
739
305
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
740
306
 
741
 
#: ../gtk/details.c:561
 
307
#: ../gtk/details.c:630
742
308
msgid "Uploading to peer"
743
309
msgstr "Enviando para o peer"
744
310
 
745
 
#: ../gtk/details.c:562
 
311
#: ../gtk/details.c:633
746
312
msgid "We would upload to this peer if they asked"
747
313
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
748
314
 
749
 
#: ../gtk/details.c:563
 
315
#: ../gtk/details.c:638
750
316
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
751
317
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
752
318
 
753
 
#: ../gtk/details.c:564
 
319
#: ../gtk/details.c:643
754
320
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
755
321
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
756
322
 
757
 
#: ../gtk/details.c:565
 
323
#: ../gtk/details.c:647
758
324
msgid "Encrypted connection"
759
325
msgstr "Conexão criptografada"
760
326
 
761
 
#: ../gtk/details.c:566
 
327
#: ../gtk/details.c:651
762
328
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
763
329
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
764
330
 
765
 
#: ../gtk/details.c:567
 
331
#: ../gtk/details.c:655
766
332
msgid "Peer is an incoming connection"
767
333
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
768
334
 
769
 
#: ../gtk/details.c:753
 
335
#: ../gtk/details.c:875
770
336
msgid "<b>Seeders:</b>"
771
337
msgstr "<b>Seeders:</b>"
772
338
 
773
 
#: ../gtk/details.c:760
 
339
#: ../gtk/details.c:883
774
340
msgid "<b>Leechers:</b>"
775
341
msgstr "<b>Leechers:</b>"
776
342
 
777
 
#: ../gtk/details.c:767
 
343
#: ../gtk/details.c:891
778
344
msgid "<b>Times Completed:</b>"
779
345
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
780
346
 
781
 
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
 
347
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
782
348
msgid "Never"
783
349
msgstr "Nunca"
784
350
 
785
 
#: ../gtk/details.c:811
 
351
#: ../gtk/details.c:938
786
352
msgid "Details"
787
353
msgstr "Detalhes"
788
354
 
789
 
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
 
355
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
790
356
#, c-format
791
357
msgid "%'d Piece"
792
358
msgid_plural "%'d Pieces"
795
361
 
796
362
#. %1$s is number of pieces;
797
363
#. %2$s is how big each piece is
798
 
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
 
364
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
799
365
#, c-format
800
366
msgid "%1$s @ %2$s"
801
367
msgstr "%1$s @ %2$s"
802
368
 
803
 
#: ../gtk/details.c:824
 
369
#: ../gtk/details.c:951
804
370
msgid "Pieces:"
805
371
msgstr "Partes:"
806
372
 
807
 
#: ../gtk/details.c:828
 
373
#: ../gtk/details.c:959
808
374
msgid "Hash:"
809
375
msgstr "Hash:"
810
376
 
811
 
#: ../gtk/details.c:831
 
377
#: ../gtk/details.c:962
812
378
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
813
379
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
814
380
 
815
 
#: ../gtk/details.c:832
 
381
#: ../gtk/details.c:963
816
382
msgid "Public torrent"
817
383
msgstr "Torrent público"
818
384
 
819
 
#: ../gtk/details.c:834
 
385
#: ../gtk/details.c:965
820
386
msgid "Privacy:"
821
387
msgstr "Privacidade:"
822
388
 
823
 
#: ../gtk/details.c:846
 
389
#: ../gtk/details.c:977
824
390
msgid "Comment:"
825
391
msgstr "Comentário:"
826
392
 
827
 
#: ../gtk/details.c:850
 
393
#: ../gtk/details.c:981
828
394
msgid "Origins"
829
395
msgstr "Origens"
830
396
 
831
 
#: ../gtk/details.c:852
 
397
#: ../gtk/details.c:983
832
398
msgid "Unknown"
833
399
msgstr "Desconhecido"
834
400
 
835
 
#: ../gtk/details.c:853
 
401
#: ../gtk/details.c:985
836
402
msgid "Creator:"
837
403
msgstr "Criador:"
838
404
 
839
 
#: ../gtk/details.c:857
 
405
#: ../gtk/details.c:989
840
406
msgid "Date:"
841
407
msgstr "Data:"
842
408
 
843
 
#: ../gtk/details.c:860
 
409
#: ../gtk/details.c:992
844
410
msgid "Location"
845
411
msgstr "Localização"
846
412
 
847
 
#: ../gtk/details.c:864
 
413
#: ../gtk/details.c:998
848
414
msgid "Destination folder:"
849
415
msgstr "Pasta de destino:"
850
416
 
851
 
#: ../gtk/details.c:868
 
417
#: ../gtk/details.c:1005
852
418
msgid "Torrent file:"
853
419
msgstr "Arquivo torrent:"
854
420
 
855
 
#: ../gtk/details.c:913
 
421
#: ../gtk/details.c:1051
856
422
#, c-format
857
423
msgid "%.1f%%"
858
424
msgstr "%.1f%%"
859
425
 
860
 
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
861
 
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
862
 
#: ../gtk/details.c:917
 
426
#: ../gtk/details.c:1057
863
427
#, c-format
864
428
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
865
429
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
866
430
 
867
 
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
868
 
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
869
 
#: ../gtk/details.c:925
 
431
#: ../gtk/details.c:1069
870
432
#, c-format
871
433
msgid "%1$s (%2$s verified)"
872
434
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
873
435
 
874
 
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
 
436
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
875
437
msgid "None"
876
438
msgstr "Nenhum"
877
439
 
878
 
#: ../gtk/details.c:967
 
440
#: ../gtk/details.c:1110
879
441
msgid "Transfer"
880
442
msgstr "Transferir"
881
443
 
882
 
#: ../gtk/details.c:970
 
444
#: ../gtk/details.c:1113
883
445
msgid "State:"
884
446
msgstr "Estado:"
885
447
 
886
 
#: ../gtk/details.c:973
 
448
#: ../gtk/details.c:1116
887
449
msgid "Progress:"
888
450
msgstr "Progresso:"
889
451
 
890
452
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
891
 
#: ../gtk/details.c:977
 
453
#: ../gtk/details.c:1120
892
454
msgid "Have:"
893
455
msgstr "Possui:"
894
456
 
895
 
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
 
457
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
896
458
msgid "Downloaded:"
897
459
msgstr "Baixado:"
898
460
 
899
 
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
 
461
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
900
462
msgid "Uploaded:"
901
463
msgstr "Enviado:"
902
464
 
903
 
#: ../gtk/details.c:987
 
465
#: ../gtk/details.c:1130
904
466
msgid "Failed DL:"
905
467
msgstr "DL falhou:"
906
468
 
907
 
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
 
469
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
908
470
msgid "Ratio:"
909
471
msgstr "Proporção:"
910
472
 
911
 
#: ../gtk/details.c:993
 
473
#: ../gtk/details.c:1136
912
474
msgid "Swarm rate:"
913
475
msgstr "Taxa swarm:"
914
476
 
915
 
#: ../gtk/details.c:996
 
477
#: ../gtk/details.c:1139
916
478
msgid "Error:"
917
479
msgstr "Erro:"
918
480
 
919
 
#: ../gtk/details.c:1000
 
481
#: ../gtk/details.c:1143
920
482
msgid "Completion"
921
483
msgstr "Concluído"
922
484
 
923
 
#: ../gtk/details.c:1010
 
485
#: ../gtk/details.c:1155
924
486
msgid "Dates"
925
487
msgstr "Datas"
926
488
 
927
 
#: ../gtk/details.c:1013
 
489
#: ../gtk/details.c:1158
928
490
msgid "Started at:"
929
491
msgstr "Iniciado em:"
930
492
 
931
 
#: ../gtk/details.c:1016
 
493
#: ../gtk/details.c:1161
932
494
msgid "Last activity at:"
933
495
msgstr "Última atividade em:"
934
496
 
935
 
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
936
 
msgid "Bandwidth"
937
 
msgstr "Largura de banda"
 
497
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
 
498
msgid "Limits"
 
499
msgstr "Limites"
938
500
 
939
 
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
 
501
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
940
502
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
941
503
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
942
504
 
943
 
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
 
505
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
944
506
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
945
507
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
946
508
 
947
 
#: ../gtk/details.c:1122
 
509
#: ../gtk/details.c:1293
948
510
msgid "Peer Connections"
949
511
msgstr "Conexões de peer"
950
512
 
951
 
#: ../gtk/details.c:1127
 
513
#: ../gtk/details.c:1298
952
514
msgid "_Maximum peers:"
953
515
msgstr "_Máximo de peers:"
954
516
 
955
 
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
 
517
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
956
518
msgid "Trackers"
957
519
msgstr "Trackers"
958
520
 
959
 
#: ../gtk/details.c:1188
 
521
#: ../gtk/details.c:1359
960
522
msgid "Scrape"
961
523
msgstr "Scrape"
962
524
 
963
 
#: ../gtk/details.c:1190
 
525
#: ../gtk/details.c:1361
964
526
msgid "Last scrape at:"
965
527
msgstr "Último scrape em:"
966
528
 
967
 
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
 
529
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
968
530
msgid "Tracker responded:"
969
531
msgstr "O tracker respondeu:"
970
532
 
971
 
#: ../gtk/details.c:1200
 
533
#: ../gtk/details.c:1371
972
534
msgid "Next scrape in:"
973
535
msgstr "Próximo scrape em:"
974
536
 
975
 
#: ../gtk/details.c:1206
 
537
#: ../gtk/details.c:1377
976
538
msgid "Announce"
977
539
msgstr "Anúncio"
978
540
 
979
 
#: ../gtk/details.c:1210
 
541
#: ../gtk/details.c:1381
980
542
msgid "Tracker:"
981
543
msgstr "Tracker:"
982
544
 
983
 
#: ../gtk/details.c:1212
 
545
#: ../gtk/details.c:1383
984
546
msgid "Last announce at:"
985
547
msgstr "Último anúncio:"
986
548
 
987
 
#: ../gtk/details.c:1222
 
549
#: ../gtk/details.c:1393
988
550
msgid "Next announce in:"
989
551
msgstr "Próximo anúncio em:"
990
552
 
991
553
#. how long until the tracker will honor user
992
554
#. * pressing the "ask for more peers" button
993
 
#: ../gtk/details.c:1229
 
555
#: ../gtk/details.c:1400
994
556
msgid "Manual announce allowed in:"
995
557
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
996
558
 
997
 
#: ../gtk/details.c:1247
 
559
#: ../gtk/details.c:1419
998
560
msgid "In progress"
999
561
msgstr "Em progresso"
1000
562
 
1001
 
#: ../gtk/details.c:1290
 
563
#: ../gtk/details.c:1464
1002
564
msgid "Now"
1003
565
msgstr "Agora"
1004
566
 
1005
 
#. %1$s is torrent name
1006
 
#. %2$s its file size
1007
 
#: ../gtk/details.c:1340
 
567
#: ../gtk/details.c:1520
1008
568
#, c-format
1009
569
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1010
570
msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
1011
571
 
1012
 
#: ../gtk/details.c:1358
 
572
#: ../gtk/details.c:1538
1013
573
msgid "Activity"
1014
574
msgstr "Atividade"
1015
575
 
1016
 
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
 
576
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1017
577
msgid "Peers"
1018
578
msgstr "Peers"
1019
579
 
1020
 
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
 
580
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1021
581
msgid "Tracker"
1022
582
msgstr "Tracker"
1023
583
 
1024
 
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
 
584
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1025
585
msgid "Information"
1026
586
msgstr "Informação"
1027
587
 
1028
 
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
 
588
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1029
589
msgid "Files"
1030
590
msgstr "Arquivos"
1031
591
 
1032
 
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
 
592
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1033
593
msgid "Options"
1034
594
msgstr "Opções"
1035
595
 
1036
 
#: ../gtk/dialogs.c:114
 
596
#: ../gtk/dialogs.c:120
1037
597
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1038
598
msgstr "Sair do Transmission?"
1039
599
 
1040
 
#: ../gtk/dialogs.c:127
 
600
#: ../gtk/dialogs.c:133
1041
601
msgid "_Don't ask me again"
1042
602
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
1043
603
 
1044
 
#: ../gtk/dialogs.c:216
 
604
#: ../gtk/dialogs.c:227
1045
605
msgid "Remove torrent?"
1046
606
msgid_plural "Remove torrents?"
1047
607
msgstr[0] "Remover torrent?"
1048
608
msgstr[1] "Remover torrents?"
1049
609
 
1050
 
#: ../gtk/dialogs.c:218
 
610
#: ../gtk/dialogs.c:230
1051
611
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1052
612
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1053
613
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
1054
614
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
1055
615
 
1056
 
#: ../gtk/dialogs.c:223
 
616
#: ../gtk/dialogs.c:236
1057
617
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1058
618
msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
1059
619
 
1060
 
#: ../gtk/dialogs.c:227
 
620
#: ../gtk/dialogs.c:241
1061
621
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1062
622
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1063
623
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
1064
624
msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
1065
625
 
1066
 
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1067
 
msgid "Yes"
1068
 
msgstr "Sim"
1069
 
 
1070
 
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1071
 
msgid "No"
1072
 
msgstr "Não"
1073
 
 
1074
 
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1075
 
msgid "Mixed"
1076
 
msgstr "Misturado"
1077
 
 
1078
 
#: ../gtk/file-list.c:573
 
626
#: ../gtk/file-list.c:622
1079
627
msgid "High"
1080
628
msgstr "Alta"
1081
629
 
1082
 
#: ../gtk/file-list.c:575
 
630
#: ../gtk/file-list.c:626
1083
631
msgid "Normal"
1084
632
msgstr "Normal"
1085
633
 
1086
 
#: ../gtk/file-list.c:577
 
634
#: ../gtk/file-list.c:630
1087
635
msgid "Low"
1088
636
msgstr "Baixa"
1089
637
 
1090
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1091
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1092
 
#: ../gtk/file-list.c:619
 
638
#: ../gtk/file-list.c:634
 
639
msgid "Mixed"
 
640
msgstr "Misturado"
 
641
 
 
642
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
 
643
msgid "filedetails|Download"
 
644
msgstr "Download"
 
645
 
 
646
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
 
647
msgid "Priority"
 
648
msgstr "Prioridade"
 
649
 
 
650
#: ../gtk/file-list.c:803
1093
651
msgid "filedetails|File"
1094
652
msgstr "Arquivo"
1095
653
 
1096
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1097
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1098
 
#: ../gtk/file-list.c:635
 
654
#: ../gtk/file-list.c:824
1099
655
msgid "filedetails|Progress"
1100
656
msgstr "Progresso"
1101
657
 
1102
 
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1103
 
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1104
 
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1105
 
#: ../gtk/file-list.c:644
1106
 
msgid "filedetails|Download"
1107
 
msgstr "Download"
1108
 
 
1109
 
#: ../gtk/file-list.c:650
1110
 
msgid "Priority"
1111
 
msgstr "Prioridade"
1112
 
 
1113
 
#: ../gtk/file-list.c:666
1114
 
msgid "_High"
1115
 
msgstr "_Alta"
1116
 
 
1117
 
#: ../gtk/file-list.c:669
1118
 
msgid "_Normal"
1119
 
msgstr "_Normal"
1120
 
 
1121
 
#: ../gtk/file-list.c:672
1122
 
msgid "_Low"
1123
 
msgstr "_Baixa"
1124
 
 
1125
 
#: ../gtk/file-list.c:675
1126
 
msgid "_Ignore"
1127
 
msgstr "_Ignorar"
1128
 
 
1129
 
#: ../gtk/file-list.c:678
1130
 
msgid "_Download"
1131
 
msgstr "_Baixar"
1132
 
 
1133
 
#: ../gtk/main.c:351
 
658
#: ../gtk/main.c:369
1134
659
msgid "Start with all torrents paused"
1135
660
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
1136
661
 
1137
 
#: ../gtk/main.c:354
 
662
#: ../gtk/main.c:371
 
663
msgid "Show version number and exit"
 
664
msgstr ""
 
665
 
 
666
#: ../gtk/main.c:375
1138
667
msgid "Start minimized in system tray"
1139
668
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
1140
669
 
1141
 
#: ../gtk/main.c:357
 
670
#: ../gtk/main.c:378
1142
671
msgid "Where to look for configuration files"
1143
672
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
1144
673
 
1145
 
#: ../gtk/main.c:369
 
674
#: ../gtk/main.c:391
1146
675
msgid "Transmission"
1147
676
msgstr "Transmission"
1148
677
 
1149
 
#: ../gtk/main.c:374
 
678
#: ../gtk/main.c:398
1150
679
msgid "[torrent files]"
1151
680
msgstr "[arquivos torrent]"
1152
681
 
1153
 
#: ../gtk/main.c:708
 
682
#: ../gtk/main.c:552
 
683
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
 
684
msgstr ""
 
685
 
 
686
#: ../gtk/main.c:566
 
687
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
 
688
msgstr ""
 
689
 
 
690
#: ../gtk/main.c:867
1154
691
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1155
692
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
1156
693
 
1157
 
#: ../gtk/main.c:712
 
694
#: ../gtk/main.c:871
1158
695
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1159
696
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
1160
697
 
1161
 
#: ../gtk/main.c:717
 
698
#: ../gtk/main.c:876
1162
699
msgid "_Quit Now"
1163
700
msgstr "Sair _agora"
1164
701
 
1165
 
#: ../gtk/main.c:860
 
702
#: ../gtk/main.c:1030
1166
703
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1167
704
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1168
705
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
1169
706
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
1170
707
 
1171
 
#: ../gtk/main.c:867
 
708
#: ../gtk/main.c:1037
1172
709
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1173
710
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1174
711
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
1175
712
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
1176
713
 
1177
 
#: ../gtk/main.c:1095
 
714
#: ../gtk/main.c:1287
1178
715
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1179
716
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
1180
717
 
1181
 
#: ../gtk/main.c:1098
 
718
#: ../gtk/main.c:1293
1182
719
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1183
720
msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
1184
721
 
1185
 
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1186
 
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1187
 
#: ../gtk/main.c:1107
 
722
#. Translators: translate "translator-credits" as
 
723
#. your name
 
724
#. to have it appear in the credits in the "About"
 
725
#. dialog
 
726
#: ../gtk/main.c:1304
1188
727
msgid "translator-credits"
1189
728
msgstr ""
1190
729
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
1193
732
"Launchpad Contributions:\n"
1194
733
"  Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
1195
734
"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
 
735
"  Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
 
736
"  Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
1196
737
"  Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1197
738
"  Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1198
739
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1199
740
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1200
 
"  Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox"
 
741
"  Ugo https://launchpad.net/~ugosan"
1201
742
 
1202
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
 
743
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1203
744
msgid "Torrent created!"
1204
745
msgstr "Torrent criado!"
1205
746
 
1206
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
 
747
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1207
748
#, c-format
1208
749
msgid "Torrent creation failed: %s"
1209
750
msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
1210
751
 
1211
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
 
752
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1212
753
msgid "Invalid URL"
1213
754
msgstr "URL inválida"
1214
755
 
1215
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
 
756
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1216
757
#, c-format
1217
758
msgid "Torrent creation cancelled"
1218
759
msgstr "Criação de torrent cancelada"
1219
760
 
1220
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1221
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
 
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
 
762
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1222
763
#, c-format
1223
764
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1224
765
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1225
766
 
1226
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
1227
 
#, c-format
 
767
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1228
768
msgid "No source selected"
1229
769
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1230
770
 
1231
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "<i>No source selected</i>"
1234
 
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1235
 
 
1236
771
#. %1$s is the torrent size
1237
772
#. %2$'d is its number of files
1238
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
 
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1239
774
#, c-format
1240
775
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1241
776
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1242
777
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
1243
778
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
1244
779
 
1245
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
 
780
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1246
781
msgid "Choose Directory"
1247
782
msgstr "Selecionar diretório"
1248
783
 
1249
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
 
784
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1250
785
msgid "Choose File"
1251
786
msgstr "Selecionar arquivo"
1252
787
 
1253
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
 
788
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1254
789
msgid "New Torrent"
1255
790
msgstr "Novo torrent"
1256
791
 
1257
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
 
792
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1258
793
msgid "Source"
1259
794
msgstr "Fonte"
1260
795
 
1261
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
 
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
 
797
msgid "<i>No source selected</i>"
 
798
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
 
799
 
 
800
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1262
801
msgid "F_older"
1263
802
msgstr "P_asta"
1264
803
 
1265
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
 
804
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1266
805
msgid "_File"
1267
806
msgstr "_Arquivo"
1268
807
 
1269
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
 
808
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1270
809
msgid "<b>E_xtras</b>"
1271
810
msgstr "<b>E_xtras</b>"
1272
811
 
1273
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
 
812
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1274
813
msgid "Commen_t:"
1275
814
msgstr "Comen_tário:"
1276
815
 
1277
 
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
 
816
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1278
817
msgid "_Private torrent"
1279
818
msgstr "Torrent _privado"
1280
819
 
1281
 
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1282
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
 
820
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
 
821
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1283
822
#, c-format
1284
823
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1285
824
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
1286
825
 
1287
 
#: ../gtk/msgwin.c:132
 
826
#: ../gtk/msgwin.c:149
1288
827
msgid "Save Log"
1289
828
msgstr "Salvar registro"
1290
829
 
1291
 
#: ../gtk/msgwin.c:167
 
830
#: ../gtk/msgwin.c:192
1292
831
msgid "Error"
1293
832
msgstr "Erro"
1294
833
 
1295
 
#: ../gtk/msgwin.c:169
 
834
#: ../gtk/msgwin.c:194
1296
835
msgid "Debug"
1297
836
msgstr "Depurar"
1298
837
 
1299
 
#: ../gtk/msgwin.c:229
 
838
#: ../gtk/msgwin.c:268
1300
839
msgid "Time"
1301
840
msgstr "Tempo"
1302
841
 
1303
 
#. noun.  column title for a list
1304
 
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
 
842
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1305
843
msgid "Name"
1306
844
msgstr "Nome"
1307
845
 
1308
 
#. noun.  column title for a list
1309
 
#: ../gtk/msgwin.c:233
 
846
#: ../gtk/msgwin.c:276
1310
847
msgid "Message"
1311
848
msgstr "Mensagem"
1312
849
 
1313
 
#: ../gtk/msgwin.c:393
 
850
#: ../gtk/msgwin.c:452
1314
851
msgid "Message Log"
1315
852
msgstr "Mensagem de registro"
1316
853
 
1317
 
#: ../gtk/msgwin.c:427
 
854
#: ../gtk/msgwin.c:487
1318
855
msgid "Level"
1319
856
msgstr "Nível"
1320
857
 
1321
 
#: ../gtk/notify.c:59
 
858
#: ../gtk/notify.c:65
1322
859
msgid "Torrent Complete"
1323
860
msgstr "Torrent completo"
1324
861
 
1325
 
#: ../gtk/notify.c:62
 
862
#: ../gtk/notify.c:70
1326
863
msgid "Open File"
1327
864
msgstr "Abrir arquivo"
1328
865
 
1329
 
#: ../gtk/notify.c:64
 
866
#: ../gtk/notify.c:73
1330
867
msgid "Open Folder"
1331
868
msgstr "Abrir pasta"
1332
869
 
1333
 
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
 
870
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1334
871
#, c-format
1335
872
msgid "Started %'d time"
1336
873
msgid_plural "Started %'d times"
1337
874
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1338
875
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1339
876
 
1340
 
#: ../gtk/stats.c:113
 
877
#: ../gtk/stats.c:128
1341
878
msgid "Statistics"
1342
879
msgstr "Estatísticas"
1343
880
 
1344
 
#: ../gtk/stats.c:123
 
881
#: ../gtk/stats.c:145
1345
882
msgid "Current Session"
1346
883
msgstr "Sessão atual"
1347
884
 
1348
 
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
 
885
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1349
886
msgid "Duration:"
1350
887
msgstr "Duração:"
1351
888
 
1352
 
#: ../gtk/stats.c:133
 
889
#: ../gtk/stats.c:155
1353
890
msgid "Total"
1354
891
msgstr "Total"
1355
892
 
1356
893
#. %1$s is how much we've got,
1357
894
#. %2$s is how much we'll have when done,
1358
895
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1359
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
 
896
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1360
897
#, c-format
1361
898
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1362
899
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1366
903
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
1367
904
#. %4$s is how much we've uploaded,
1368
905
#. %5$s is our upload-to-download ratio
1369
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
 
906
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
1370
907
#, c-format
1371
908
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1372
909
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
1374
911
#. %1$s is the torrent's total size,
1375
912
#. %2$s is how much we've uploaded,
1376
913
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1377
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
 
914
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1378
915
#, c-format
1379
916
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1380
917
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1381
918
 
1382
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1383
 
msgid "Data not fully available"
1384
 
msgstr "Dados não disponíveis totalmente"
1385
 
 
1386
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
1387
 
msgid "Stalled"
1388
 
msgstr "Parado:"
 
919
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
 
920
#, c-format
 
921
msgid "Remaining time unknown"
 
922
msgstr ""
1389
923
 
1390
924
#. time remaining
1391
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
 
925
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1392
926
#, c-format
1393
927
msgid "%s remaining"
1394
928
msgstr "%s restando"
1395
929
 
1396
 
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1397
 
#. %1$s is the download speed
1398
 
#. %2$s is the upload speed
1399
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
 
930
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1400
931
#, c-format
1401
932
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1402
933
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1403
934
 
1404
935
#. download speed
1405
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
 
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1406
937
#, c-format
1407
938
msgid "Down: %s"
1408
939
msgstr "Down: %s"
1409
940
 
1410
941
#. upload speed
1411
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
 
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1412
943
#, c-format
1413
944
msgid "Up: %s"
1414
945
msgstr "Up: %s"
1415
946
 
1416
947
#. the torrent isn't uploading or downloading
1417
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
 
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1418
949
msgid "Idle"
1419
950
msgstr "Ocioso"
1420
951
 
1421
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
 
952
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1422
953
msgid "Paused"
1423
954
msgstr "Pausado"
1424
955
 
1425
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
 
956
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1426
957
msgid "Waiting to verify local data"
1427
958
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
1428
959
 
1429
 
#. [0...100]
1430
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
 
960
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1431
961
#, c-format
1432
962
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1433
963
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1434
964
 
1435
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1436
 
#: ../gtk/tr-window.c:636
 
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
 
966
#: ../gtk/tr-window.c:764
1437
967
#, c-format
1438
968
msgid "Ratio: %s"
1439
969
msgstr "Proporção: %s"
1440
970
 
1441
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
 
971
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1442
972
#, c-format
1443
973
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1444
974
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1445
975
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1446
976
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1447
977
 
1448
 
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
 
978
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1449
979
#, c-format
1450
980
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1451
981
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1452
982
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1453
983
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1454
984
 
1455
 
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1456
 
msgid "http://"
1457
 
msgstr "http://"
1458
 
 
1459
 
#: ../gtk/tracker-list.c:284
 
985
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1460
986
msgid "Tier"
1461
987
msgstr "Fila"
1462
988
 
1463
 
#: ../gtk/tracker-list.c:296
 
989
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1464
990
msgid "Announce URL"
1465
991
msgstr "Anunciar URL"
1466
992
 
1476
1002
msgid "Transmission BitTorrent Client"
1477
1003
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
1478
1004
 
1479
 
#: ../gtk/tr-core.c:965
 
1005
#: ../gtk/tr-core.c:1108
1480
1006
msgid "Transmission Bittorrent Client"
1481
1007
msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission"
1482
1008
 
1483
 
#: ../gtk/tr-core.c:966
 
1009
#: ../gtk/tr-core.c:1109
1484
1010
msgid "BitTorrent Activity"
1485
1011
msgstr "Atividade do BitTorrent"
1486
1012
 
1487
 
#: ../gtk/tr-core.c:974
 
1013
#: ../gtk/tr-core.c:1117
1488
1014
msgid "Disallowing desktop hibernation"
1489
1015
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
1490
1016
 
1491
 
#: ../gtk/tr-core.c:976
 
1017
#: ../gtk/tr-core.c:1121
1492
1018
#, c-format
1493
1019
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
1494
1020
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
1495
1021
 
1496
 
#: ../gtk/tr-core.c:998
 
1022
#: ../gtk/tr-core.c:1145
1497
1023
msgid "Allowing desktop hibernation"
1498
1024
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
1499
1025
 
1501
1027
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
1502
1028
#. %3$s is our download speed,
1503
1029
#. %4$s is our upload speed
1504
 
#: ../gtk/tr-icon.c:68
 
1030
#: ../gtk/tr-icon.c:69
1505
1031
#, c-format
1506
1032
msgid ""
1507
1033
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
1510
1036
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1511
1037
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1512
1038
 
1513
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1514
 
msgid "Port is <b>open</b>"
1515
 
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1516
 
 
1517
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1518
 
msgid "Port is <b>closed</b>"
1519
 
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1520
 
 
1521
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1522
 
msgid "<i>Testing port...</i>"
1523
 
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1524
 
 
1525
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
 
1039
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1526
1040
msgid "Adding Torrents"
1527
1041
msgstr "Adicionando Torrents"
1528
1042
 
1529
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
 
1043
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1530
1044
msgid "Automatically _add torrents from:"
1531
1045
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1532
1046
 
1533
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
 
1047
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1534
1048
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1535
1049
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1536
1050
 
1537
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1540
 
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1541
 
msgstr[0] "Ignorar o %'d peer da lista de bloqueados"
1542
 
msgstr[1] "Ignorar os %'d peers da lista de bloqueados"
1543
 
 
1544
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "Unable to get blocklist."
1547
 
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
1548
 
 
1549
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1552
 
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
1553
 
 
1554
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Uncompressing blocklist..."
1557
 
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
1558
 
 
1559
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Parsing blocklist..."
1562
 
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
1563
 
 
1564
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1567
 
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
1568
 
 
1569
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
 
1051
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
 
1052
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
 
1056
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
 
1060
#, c-format
 
1061
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
 
1062
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
 
1063
msgstr[0] ""
 
1064
msgstr[1] ""
 
1065
 
 
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1570
1067
msgid "Updating Blocklist"
1571
1068
msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1572
1069
 
1573
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1574
 
msgid "Retrieving blocklist..."
1575
 
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
1576
 
 
1577
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1578
 
msgid "_Update Blocklist"
1579
 
msgstr "_Atualizar lista de bloqueados"
1580
 
 
1581
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1582
 
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1583
 
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
 
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
 
1071
msgid "Blocklist"
 
1072
msgstr ""
 
1073
 
 
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
 
1075
msgid "_Update"
 
1076
msgstr ""
1584
1077
 
1585
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1586
 
msgid "Use peer e_xchange"
1587
 
msgstr "Usar _troca de peer"
1588
 
 
1589
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1590
 
msgid "Listening _port:"
1591
 
msgstr "Ouvindo _porta:"
1592
 
 
1593
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1594
 
msgid "Limits"
1595
 
msgstr "Limites"
1596
 
 
1597
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
 
1079
msgid "Enable _automatic updates"
 
1080
msgstr ""
 
1081
 
 
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1598
1083
msgid "Maximum peers _overall:"
1599
1084
msgstr "Máximo _global de peers:"
1600
1085
 
1601
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
 
1086
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1602
1087
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1603
1088
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1604
1089
 
1605
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1606
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1607
 
msgid "Allow"
1608
 
msgstr "Permitir"
1609
 
 
1610
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1611
 
msgid "Deny"
1612
 
msgstr "Negar"
1613
 
 
1614
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
 
1090
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
 
1091
msgid "_Ignore unencrypted peers"
 
1092
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
 
1093
 
 
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
 
1095
msgid "Use peer e_xchange"
 
1096
msgstr "Usar _troca de peer"
 
1097
 
 
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1615
1099
msgid "Web Interface"
1616
1100
msgstr "Interface web"
1617
1101
 
1618
1102
#. "enabled" checkbutton
1619
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
 
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1620
1104
msgid "_Enable web interface"
1621
1105
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1622
1106
 
 
1107
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
 
1108
msgid "Listening _port:"
 
1109
msgstr "Ouvindo _porta:"
 
1110
 
1623
1111
#. require authentication
1624
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
 
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1625
1113
msgid "_Require username"
1626
1114
msgstr "_Requer nome de usuário"
1627
1115
 
1628
1116
#. username
1629
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
 
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1630
1118
msgid "_Username:"
1631
1119
msgstr "Nome do _usuário:"
1632
1120
 
1633
1121
#. password
1634
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
 
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1635
1123
msgid "Pass_word:"
1636
1124
msgstr "Se_nha:"
1637
1125
 
1638
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1639
 
msgid "Access control list:"
1640
 
msgstr "Lista de controle de acesso:"
 
1126
#. require authentication
 
1127
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
 
1128
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
 
1129
msgstr ""
1641
1130
 
1642
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
 
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1643
1132
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1644
1133
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1645
1134
 
1646
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1647
 
msgid "IP Address"
1648
 
msgstr "Endereço IP"
1649
 
 
1650
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1651
 
msgid "Permission"
1652
 
msgstr "Permissão"
1653
 
 
1654
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1655
 
msgid "HTTP"
1656
 
msgstr "HTTP"
1657
 
 
1658
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1659
 
msgid "SOCKS4"
1660
 
msgstr "SOCKS4"
1661
 
 
1662
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1663
 
msgid "SOCKS5"
1664
 
msgstr "SOCKS5"
1665
 
 
1666
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
 
1135
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
 
1136
msgid "Addresses:"
 
1137
msgstr ""
 
1138
 
 
1139
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1667
1140
msgid "Tracker Proxy"
1668
1141
msgstr "Proxy do tracker"
1669
1142
 
1670
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
 
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1671
1144
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1672
1145
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1673
1146
 
1674
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
 
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1675
1148
msgid "Proxy _server:"
1676
1149
msgstr "_Servidor proxy:"
1677
1150
 
1678
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
 
1151
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1679
1152
msgid "Proxy _port:"
1680
1153
msgstr "_Porta do proxy:"
1681
1154
 
1682
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
 
1155
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1683
1156
msgid "Proxy _type:"
1684
1157
msgstr "_Tipo de proxy:"
1685
1158
 
1686
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
 
1159
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1687
1160
msgid "_Authentication is required"
1688
1161
msgstr "Requer _autenticação"
1689
1162
 
1690
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1691
 
msgid "Router"
1692
 
msgstr "Roteador"
1693
 
 
1694
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
 
1163
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
 
1164
msgid "Scheduled Limits"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
 
1168
msgid " and "
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
 
1172
msgid "_Limit bandwidth between"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
 
1176
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
 
1177
msgstr ""
 
1178
 
 
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
 
1180
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
 
1184
msgid "Port is <b>open</b>"
 
1185
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
 
1186
 
 
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
 
1188
msgid "Port is <b>closed</b>"
 
1189
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
 
1190
 
 
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
 
1192
msgid "<i>Testing port...</i>"
 
1193
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
 
1194
 
 
1195
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
 
1196
msgid "Incoming Peers"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1695
1200
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1696
1201
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1697
1202
 
1698
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
 
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1699
1204
msgid "Transmission Preferences"
1700
1205
msgstr "Preferências do Transmission"
1701
1206
 
1702
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
 
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1703
1208
msgid "Torrents"
1704
1209
msgstr "Torrents"
1705
1210
 
1706
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
 
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
 
1212
msgid "Desktop"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
 
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1707
1216
msgid "Network"
1708
1217
msgstr "Rede"
1709
1218
 
1710
 
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
 
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
 
1220
msgid "Bandwidth"
 
1221
msgstr "Largura de banda"
 
1222
 
 
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1711
1224
msgid "Web"
1712
1225
msgstr "Web"
1713
1226
 
1714
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
 
1227
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1715
1228
#, c-format
1716
1229
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1717
1230
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1718
1231
 
1719
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
 
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1720
1233
#, c-format
1721
1234
msgid "File \"%s\" is already open"
1722
1235
msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1723
1236
 
1724
 
#. [0...100]
1725
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
 
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1726
1238
#, c-format
1727
1239
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1728
1240
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1729
1241
 
1730
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1733
 
msgstr "Dados não disponíveis totalmente (%.1f%%)"
1734
 
 
1735
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1738
 
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1739
 
 
1740
 
#. %1$s is # of minutes
1741
 
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1742
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1745
 
msgstr "%1$s restando (%2$.1f%%)"
1746
 
 
1747
 
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1750
 
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1751
 
 
1752
 
#: ../gtk/tr-window.c:150
 
1242
#. %s is # of minutes
 
1243
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid "%1$s remaining"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
 
1249
msgid "Stopped"
 
1250
msgstr "Parado"
 
1251
 
 
1252
#: ../gtk/tr-window.c:155
1753
1253
msgid "Torrent"
1754
1254
msgstr "Torrent"
1755
1255
 
1756
 
#: ../gtk/tr-window.c:235
 
1256
#: ../gtk/tr-window.c:253
1757
1257
msgid "Total Ratio"
1758
1258
msgstr "Proporção total"
1759
1259
 
1760
 
#: ../gtk/tr-window.c:236
 
1260
#: ../gtk/tr-window.c:254
1761
1261
msgid "Session Ratio"
1762
1262
msgstr "Proporção da sessão"
1763
1263
 
1764
 
#: ../gtk/tr-window.c:237
 
1264
#: ../gtk/tr-window.c:255
1765
1265
msgid "Total Transfer"
1766
1266
msgstr "Transferência total"
1767
1267
 
1768
 
#: ../gtk/tr-window.c:238
 
1268
#: ../gtk/tr-window.c:256
1769
1269
msgid "Session Transfer"
1770
1270
msgstr "Transferência da sessão"
1771
1271
 
 
1272
#: ../gtk/tr-window.c:489
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Tracker will allow requests in %s"
 
1275
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
 
1276
 
1772
1277
#. show all torrents
1773
 
#: ../gtk/tr-window.c:423
 
1278
#: ../gtk/tr-window.c:514
1774
1279
msgid "A_ll"
1775
1280
msgstr "_Todos"
1776
1281
 
1777
1282
#. show only torrents that have connected peers
1778
 
#: ../gtk/tr-window.c:425
 
1283
#: ../gtk/tr-window.c:516
1779
1284
msgid "_Active"
1780
1285
msgstr "_Ativo"
1781
1286
 
1782
1287
#. show only torrents that are trying to download
1783
 
#: ../gtk/tr-window.c:427
 
1288
#: ../gtk/tr-window.c:518
1784
1289
msgid "_Downloading"
1785
1290
msgstr "_Baixando"
1786
1291
 
1787
1292
#. show only torrents that are trying to upload
1788
 
#: ../gtk/tr-window.c:429
 
1293
#: ../gtk/tr-window.c:520
1789
1294
msgid "_Seeding"
1790
1295
msgstr "_Semeando"
1791
1296
 
1792
1297
#. show only torrents that are paused
1793
 
#: ../gtk/tr-window.c:431
 
1298
#: ../gtk/tr-window.c:522
1794
1299
msgid "_Paused"
1795
1300
msgstr "_Pausado"
1796
1301
 
1797
 
#: ../gtk/tr-window.c:590
 
1302
#: ../gtk/tr-window.c:709
1798
1303
#, c-format
1799
1304
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1800
1305
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1801
1306
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1802
1307
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1803
1308
 
1804
 
#: ../gtk/tr-window.c:595
 
1309
#: ../gtk/tr-window.c:714
1805
1310
#, c-format
1806
1311
msgid "%'d Torrent"
1807
1312
msgid_plural "%'d Torrents"
1808
1313
msgstr[0] "%'d torrent"
1809
1314
msgstr[1] "%'d torrents"
1810
1315
 
1811
 
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1812
 
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1813
 
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1814
 
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
 
1316
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1815
1317
#, c-format
1816
1318
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1817
1319
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1818
1320
 
1819
 
#: ../gtk/tr-window.c:687
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1822
 
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1823
 
 
1824
 
#: ../gtk/util.c:83
 
1321
#: ../gtk/util.c:89
1825
1322
#, c-format
1826
1323
msgid "%'u byte"
1827
1324
msgid_plural "%'u bytes"
1828
1325
msgstr[0] "%'u byte"
1829
1326
msgstr[1] "%'u bytes"
1830
1327
 
1831
 
#: ../gtk/util.c:88
 
1328
#: ../gtk/util.c:97
1832
1329
#, c-format
1833
1330
msgid "%'.1f KB"
1834
1331
msgstr "%'.1f KB"
1835
1332
 
1836
 
#: ../gtk/util.c:91
 
1333
#: ../gtk/util.c:102
1837
1334
#, c-format
1838
1335
msgid "%'.1f MB"
1839
1336
msgstr "%'.1f MB"
1840
1337
 
1841
 
#: ../gtk/util.c:94
 
1338
#: ../gtk/util.c:107
1842
1339
#, c-format
1843
1340
msgid "%'.1f GB"
1844
1341
msgstr "%'.1f GB"
1845
1342
 
1846
1343
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1847
 
#: ../gtk/util.c:107
 
1344
#: ../gtk/util.c:122
1848
1345
#, c-format
1849
1346
msgid "%'.1f KB/s"
1850
1347
msgstr "%'.1f KB/s"
1851
1348
 
1852
1349
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1853
 
#: ../gtk/util.c:109
 
1350
#: ../gtk/util.c:124
1854
1351
#, c-format
1855
1352
msgid "%'.2f MB/s"
1856
1353
msgstr "%'.2f MB/s"
1857
1354
 
1858
1355
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1859
 
#: ../gtk/util.c:111
 
1356
#: ../gtk/util.c:126
1860
1357
#, c-format
1861
1358
msgid "%'.1f MB/s"
1862
1359
msgstr "%'.1f MB/s"
1863
1360
 
1864
1361
#. insane speeds
1865
 
#: ../gtk/util.c:113
 
1362
#: ../gtk/util.c:128
1866
1363
#, c-format
1867
1364
msgid "%'.2f GB/s"
1868
1365
msgstr "%'.2f GB/s"
1869
1366
 
1870
 
#: ../gtk/util.c:132
 
1367
#: ../gtk/util.c:149
1871
1368
#, c-format
1872
1369
msgid "%'d day"
1873
1370
msgid_plural "%'d days"
1874
1371
msgstr[0] "%'d dia"
1875
1372
msgstr[1] "%'d dias"
1876
1373
 
1877
 
#: ../gtk/util.c:133
 
1374
#: ../gtk/util.c:151
1878
1375
#, c-format
1879
1376
msgid "%'d hour"
1880
1377
msgid_plural "%'d hours"
1881
1378
msgstr[0] "%'d hora"
1882
1379
msgstr[1] "%'d horas"
1883
1380
 
1884
 
#: ../gtk/util.c:134
 
1381
#: ../gtk/util.c:154
1885
1382
#, c-format
1886
1383
msgid "%'d minute"
1887
1384
msgid_plural "%'d minutes"
1888
1385
msgstr[0] "%'d minuto"
1889
1386
msgstr[1] "%'d minutos"
1890
1387
 
1891
 
#: ../gtk/util.c:135
 
1388
#: ../gtk/util.c:156
1892
1389
#, c-format
1893
1390
msgid "%'d second"
1894
1391
msgid_plural "%'d seconds"
1895
1392
msgstr[0] "%'d segundo"
1896
1393
msgstr[1] "%'d segundos"
1897
1394
 
1898
 
#: ../gtk/util.c:312
 
1395
#: ../gtk/util.c:377
1899
1396
#, c-format
1900
1397
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1901
1398
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1902
1399
 
1903
 
#: ../gtk/util.c:313
 
1400
#: ../gtk/util.c:381
1904
1401
#, c-format
1905
1402
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1906
1403
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1907
1404
 
1908
 
#: ../gtk/util.c:314
 
1405
#: ../gtk/util.c:385
1909
1406
#, c-format
1910
1407
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1911
1408
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1912
1409
 
1913
 
#: ../gtk/util.c:324
 
1410
#: ../gtk/util.c:397
1914
1411
msgid "Error opening torrent"
1915
1412
msgstr "Erro ao abrir torrent"
1916
1413
 
1917
1414
#. did caller give us an uninitialized val?
1918
 
#: ../libtransmission/bencode.c:865
 
1415
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1919
1416
msgid "Invalid metadata"
1920
1417
msgstr "Metadados inválidos"
1921
1418
 
1922
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
 
1419
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1923
1420
#, c-format
1924
 
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1925
 
msgstr "A lista de bloqueados \"%s\" contém %'u entradas"
 
1421
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
 
1422
msgstr ""
1926
1423
 
1927
 
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
 
1424
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1928
1425
#, c-format
1929
1426
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1930
1427
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1931
1428
 
1932
1429
#. %s is the torrent name
1933
 
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
 
1430
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1934
1431
msgid "Couldn't read resume file"
1935
1432
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1936
1433
 
1937
 
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
 
1434
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
 
1435
#, c-format
 
1436
msgid "Preallocated file \"%s\""
 
1437
msgstr ""
 
1438
 
 
1439
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1938
1440
#, c-format
1939
1441
msgid "Couldn't create socket: %s"
1940
1442
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1941
1443
 
1942
 
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
 
1444
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1943
1445
#, c-format
1944
1446
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1945
1447
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1946
1448
 
1947
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1948
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1949
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1950
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1951
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
 
1449
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1952
1450
#, c-format
1953
1451
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1954
1452
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1955
1453
 
1956
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1957
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1958
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1961
 
msgstr "Metadado de entrada não encontrado \"%s\""
1962
 
 
1963
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1964
 
msgid "Torrent is corrupt"
1965
 
msgstr "O torrent está corrompido"
1966
 
 
1967
 
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1968
 
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Metadados de entrada \"length\" e \"files\" inválidos ou não encontrados"
1971
 
 
1972
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
 
1454
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1973
1455
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1974
1456
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1975
1457
 
1976
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
 
1458
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1977
1459
#, c-format
1978
1460
msgid "%s succeeded (%d)"
1979
1461
msgstr "%s com sucesso (%d)"
1980
1462
 
1981
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
 
1463
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1982
1464
#, c-format
1983
1465
msgid "Found public address \"%s\""
1984
1466
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1985
1467
 
1986
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
 
1468
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1987
1469
#, c-format
1988
1470
msgid "no longer forwarding port %d"
1989
1471
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1990
1472
 
1991
 
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
 
1473
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1992
1474
#, c-format
1993
1475
msgid "Port %d forwarded successfully"
1994
1476
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1995
1477
 
1996
 
#: ../libtransmission/net.c:145
 
1478
#: ../libtransmission/net.c:149
1997
1479
#, c-format
1998
1480
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
1999
1481
msgstr ""
2000
1482
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2001
1483
 
2002
 
#: ../libtransmission/net.c:181
 
1484
#: ../libtransmission/net.c:189
2003
1485
#, c-format
2004
1486
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2005
1487
msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
2006
1488
 
2007
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
 
1489
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2008
1490
msgid "Port Forwarding"
2009
1491
msgstr "Encaminhamento de porta"
2010
1492
 
2011
 
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2012
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
 
1493
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2013
1494
msgid "Starting"
2014
1495
msgstr "Iniciando"
2015
1496
 
2016
 
#. we've successfully forwarded the port
2017
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
 
1497
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2018
1498
msgid "Forwarded"
2019
1499
msgstr "Encaminhando"
2020
1500
 
2021
 
#. we're cancelling the port forwarding
2022
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
 
1501
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2023
1502
msgid "Stopping"
2024
1503
msgstr "Parando"
2025
1504
 
2026
 
#. the port isn't forwarded
2027
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
 
1505
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2028
1506
msgid "Not forwarded"
2029
1507
msgstr "Não encaminhado"
2030
1508
 
2031
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
 
1509
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2032
1510
#, c-format
2033
1511
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2034
1512
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2035
1513
 
2036
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
 
1514
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2037
1515
#, c-format
2038
1516
msgid "Closing port %d"
2039
1517
msgstr "Fechando porta %d"
2040
1518
 
2041
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
 
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2042
1520
#, c-format
2043
1521
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2044
1522
msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
2045
1523
 
2046
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
 
1524
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2047
1525
#, c-format
2048
1526
msgid ""
2049
1527
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2051
1529
"Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers "
2052
1530
"(errno %d - %s)"
2053
1531
 
2054
 
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
2055
 
msgid "Stopped"
2056
 
msgstr "Parado"
2057
 
 
2058
1532
#. first %s is the application name
2059
1533
#. second %s is the version number
2060
 
#: ../libtransmission/session.c:272
 
1534
#: ../libtransmission/session.c:287
2061
1535
#, c-format
2062
1536
msgid "%s %s started"
2063
1537
msgstr "%s %s iniciado"
2064
1538
 
2065
 
#: ../libtransmission/session.c:629
 
1539
#: ../libtransmission/session.c:687
2066
1540
#, c-format
2067
1541
msgid "Loaded %d torrents"
2068
1542
msgstr "Carregados %d torrents"
2069
1543
 
2070
 
#: ../libtransmission/torrent.c:194
 
1544
#: ../libtransmission/torrent.c:219
2071
1545
#, c-format
2072
1546
msgid "Got %d peers from tracker"
2073
1547
msgstr "Há %d peers do tracker"
2074
1548
 
2075
 
#: ../libtransmission/torrent.c:208
 
1549
#: ../libtransmission/torrent.c:234
2076
1550
#, c-format
2077
1551
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2078
1552
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
2079
1553
 
2080
 
#: ../libtransmission/torrent.c:214
 
1554
#: ../libtransmission/torrent.c:241
2081
1555
#, c-format
2082
1556
msgid "Tracker error: \"%s\""
2083
1557
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
2084
1558
 
2085
 
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2086
 
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2087
 
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2088
 
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
2089
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
 
1559
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
2090
1560
msgid "Done"
2091
1561
msgstr "Terminado"
2092
1562
 
2093
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
 
1563
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
2094
1564
msgid "Complete"
2095
1565
msgstr "Completo"
2096
1566
 
2097
 
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
 
1567
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
2098
1568
msgid "Incomplete"
2099
1569
msgstr "Incompleto"
2100
1570
 
2101
 
#: ../libtransmission/upnp.c:25
 
1571
#: ../libtransmission/upnp.c:26
2102
1572
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2103
1573
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
2104
1574
 
2105
 
#: ../libtransmission/upnp.c:93
 
1575
#: ../libtransmission/upnp.c:103
2106
1576
#, c-format
2107
1577
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2108
1578
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
2109
1579
 
2110
 
#: ../libtransmission/upnp.c:94
 
1580
#: ../libtransmission/upnp.c:106
2111
1581
#, c-format
2112
1582
msgid "Local Address is \"%s\""
2113
1583
msgstr "O endereço local é  \"%s\""
2114
1584
 
2115
 
#: ../libtransmission/upnp.c:118
 
1585
#: ../libtransmission/upnp.c:139
2116
1586
#, c-format
2117
1587
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2118
1588
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de  \"%s\", serviço \"%s\""
2119
1589
 
2120
 
#: ../libtransmission/upnp.c:147
 
1590
#: ../libtransmission/upnp.c:171
2121
1591
#, c-format
2122
1592
msgid ""
2123
1593
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
2125
1595
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\".  (endereço local: "
2126
1596
"%s:%d)"
2127
1597
 
2128
 
#: ../libtransmission/upnp.c:150
 
1598
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2129
1599
msgid "Port forwarding successful!"
2130
1600
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
2131
1601
 
2132
 
#: ../libtransmission/utils.c:438
 
1602
#: ../libtransmission/utils.c:455
2133
1603
msgid "Not a regular file"
2134
1604
msgstr "Não é um arquivo normal"
2135
1605
 
2136
 
#: ../libtransmission/utils.c:452
 
1606
#: ../libtransmission/utils.c:473
2137
1607
msgid "Memory allocation failed"
2138
1608
msgstr "A alocação de memória falhou"
2139
1609
 
2140
 
#: ../libtransmission/utils.c:524
 
1610
#. Node exists but isn't a folder
 
1611
#: ../libtransmission/utils.c:582
2141
1612
#, c-format
2142
1613
msgid "File \"%s\" is in the way"
2143
1614
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2144
1615
 
2145
 
#: ../libtransmission/utils.c:591
2146
 
msgid "No error"
2147
 
msgstr "Nenhum erro"
2148
 
 
2149
 
#: ../libtransmission/utils.c:594
2150
 
msgid "Unspecified error"
2151
 
msgstr "Erro não especificado"
2152
 
 
2153
 
#: ../libtransmission/utils.c:596
2154
 
msgid "Assert error"
2155
 
msgstr "Erro de asserção"
2156
 
 
2157
 
#: ../libtransmission/utils.c:599
2158
 
msgid "Destination folder doesn't exist"
2159
 
msgstr "A pasta de destino não existe"
2160
 
 
2161
 
#: ../libtransmission/utils.c:609
2162
 
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2163
 
msgstr "Um torrent com este nome e pasta de destino já existem."
2164
 
 
2165
 
#: ../libtransmission/utils.c:611
2166
 
msgid "Checksum failed"
2167
 
msgstr "O checksum falhou"
2168
 
 
2169
 
#: ../libtransmission/utils.c:613
2170
 
msgid "Unspecified I/O error"
2171
 
msgstr "Erro de E/S não especificado"
2172
 
 
2173
 
#: ../libtransmission/utils.c:616
2174
 
msgid "Tracker error"
2175
 
msgstr "Erro do tracker"
2176
 
 
2177
 
#: ../libtransmission/utils.c:618
2178
 
msgid "Tracker warning"
2179
 
msgstr "Aviso do tracker"
2180
 
 
2181
 
#: ../libtransmission/utils.c:621
2182
 
msgid "Peer sent a bad message"
2183
 
msgstr "O peer enviou uma mensagem ruim"
2184
 
 
2185
 
#: ../libtransmission/utils.c:624
2186
 
msgid "Unknown error"
2187
 
msgstr "Erro desconhecido"
2188
 
 
2189
 
#: ../libtransmission/verify.c:137
 
1616
#: ../libtransmission/verify.c:146
2190
1617
msgid "Verifying torrent"
2191
1618
msgstr "Verificando torrent"
2192
1619
 
2193
 
#: ../libtransmission/verify.c:170
 
1620
#: ../libtransmission/verify.c:179
2194
1621
msgid "Queued for verification"
2195
1622
msgstr "Aguardando para verificação"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
 
1625
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
 
1628
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Preferences"
 
1631
#~ msgstr "Preferências"
 
1632
 
 
1633
#, c-format
 
1634
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
 
1635
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
 
1636
 
 
1637
#, c-format
 
1638
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
 
1639
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid ""
 
1642
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
 
1643
#~ "%s"
 
1644
#~ msgstr ""
 
1645
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
 
1646
#~ "%s"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Choose a download directory"
 
1649
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Choose a directory"
 
1652
#~ msgstr "Escolha um diretório"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Info"
 
1655
#~ msgstr "Info"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "Confirm _quit"
 
1658
#~ msgstr "Confirmar _saída"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "For torrents added _normally:"
 
1661
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
 
1664
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
 
1667
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
 
1670
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "B"
 
1673
#~ msgstr "B"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "KiB"
 
1676
#~ msgstr "KB"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "MiB"
 
1679
#~ msgstr "MB"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "GiB"
 
1682
#~ msgstr "GB"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "TiB"
 
1685
#~ msgstr "TB"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "PiB"
 
1688
#~ msgstr "PB"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "EiB"
 
1691
#~ msgstr "EB"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "%i %s"
 
1694
#~ msgstr "%i %s"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "%i %s %i %s"
 
1697
#~ msgstr "%i %s %i %s"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "N/A"
 
1700
#~ msgstr "N/D"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Sort by _Date Added"
 
1703
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Torrent Information"
 
1706
#~ msgstr "Informação do Torrent"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
 
1709
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "File _Type"
 
1712
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Commen_t"
 
1715
#~ msgstr "Comen_tário"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Program started %d times"
 
1718
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Speed Limits"
 
1721
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "_Remove"
 
1724
#~ msgstr "_Remover"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "_Close"
 
1727
#~ msgstr "_Fechar"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "_About Transmission"
 
1730
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Secure"
 
1733
#~ msgstr "Correto"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "This will close all active torrents."
 
1736
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
 
1739
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
 
1742
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
 
1745
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "File"
 
1748
#~ msgid_plural "Files"
 
1749
#~ msgstr[0] "Arquivo"
 
1750
#~ msgstr[1] "Arquivos"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Piece"
 
1753
#~ msgid_plural "Pieces"
 
1754
#~ msgstr[0] "Parte"
 
1755
#~ msgstr[1] "Partes"
 
1756
 
 
1757
#~ msgid "Directory"
 
1758
#~ msgstr "Diretório"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
 
1761
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Cumulative"
 
1764
#~ msgstr "Cumulativo"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
 
1767
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
 
1768
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
 
1769
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
 
1772
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
 
1773
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
 
1774
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
 
1777
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
 
1780
#~ msgstr "Down: %s  Up: %s"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "ZiB"
 
1783
#~ msgstr "ZB"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "YiB"
 
1786
#~ msgstr "YB"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "sec"
 
1789
#~ msgid_plural "secs"
 
1790
#~ msgstr[0] "seg"
 
1791
#~ msgstr[1] "segs"
 
1792
 
 
1793
#~ msgid "min"
 
1794
#~ msgid_plural "mins"
 
1795
#~ msgstr[0] "min"
 
1796
#~ msgstr[1] "mins"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "hr"
 
1799
#~ msgid_plural "hrs"
 
1800
#~ msgstr[0] "h"
 
1801
#~ msgstr[1] "hs"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
 
1804
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "_High"
 
1807
#~ msgstr "_Alta"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "_Normal"
 
1810
#~ msgstr "_Normal"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "_Low"
 
1813
#~ msgstr "_Baixa"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "_Priority"
 
1816
#~ msgstr "_Prioridade"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Create _New Torrent"
 
1819
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Torrent creation aborted."
 
1822
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Making Torrent..."
 
1825
#~ msgstr "Criando Torrent..."
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
 
1828
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
 
1831
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Progress"
 
1834
#~ msgstr "Progresso"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Downloading"
 
1837
#~ msgstr "Baixando"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "DL Rate"
 
1840
#~ msgstr "Taxa de DL"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Uploading"
 
1843
#~ msgstr "Enviando"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "UL Rate"
 
1846
#~ msgstr "Taxa de UL"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Peer wants our data"
 
1849
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
 
1852
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Downloading from peer"
 
1855
#~ msgstr "Baixando do peer"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Requesting data from peer"
 
1858
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
 
1861
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Peer will not send us data"
 
1864
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Added:"
 
1867
#~ msgstr "Adicionado:"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "_Info"
 
1870
#~ msgstr "_Info"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "_Files"
 
1873
#~ msgstr "_Arquivos"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
 
1876
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
 
1879
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Downloads"
 
1882
#~ msgstr "Downloads"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "P_rompt for download directory"
 
1885
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
 
1888
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
 
1891
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "_Automatically map port"
 
1894
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
 
1897
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "%d of %d Transfers"
 
1900
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "%d Transfers"
 
1903
#~ msgstr "%d Transferências"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Ratio: %.1f"
 
1906
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "Show Message _Log"
 
1909
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "Handshaking"
 
1912
#~ msgstr "Negociando"