15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:17+0000\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
19
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#~ msgid "Open a torrent"
23
#~ msgstr "Abrir Torrent"
26
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
27
#~ msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
29
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
30
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
33
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
35
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
39
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
40
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
42
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
43
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
46
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
47
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
50
#~ msgid "_Start when opened"
51
#~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
54
#~ msgid "Open a Torrent"
55
#~ msgstr "Abrir Torrent"
58
#~ msgid "Opening Torrents"
59
#~ msgstr "Abrir Torrent"
62
#~ msgid "Notification"
63
#~ msgstr "Localização"
65
#~ msgid "Preferences"
66
#~ msgstr "Preferências"
69
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
70
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
71
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
72
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
75
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
76
#~ msgstr "A criação de torrent falhou."
79
#~ msgid "Port forwarding failed."
80
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
83
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
84
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
87
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
90
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
93
#~ msgid "Choose a download directory"
94
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
96
#~ msgid "Choose a directory"
97
#~ msgstr "Escolha um diretório"
102
#~ msgid "Confirm _quit"
103
#~ msgstr "Confirmar _saída"
105
#~ msgid "For torrents added _normally:"
106
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
108
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
109
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
111
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
112
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
114
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
115
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
141
#~ msgid "%i %s %i %s"
142
#~ msgstr "%i %s %i %s"
147
#~ msgid "Sort by _Date Added"
148
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
150
#~ msgid "Torrent Information"
151
#~ msgstr "Informação do Torrent"
154
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
155
#~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
158
#~ msgid "Torrent file"
159
#~ msgstr "Arquivos torrent"
162
#~ msgid "IPC parse error"
163
#~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
165
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
166
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
168
#~ msgid "File _Type"
169
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
172
#~ msgstr "Comen_tário"
175
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
176
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
179
#~ msgid "Set the verbosity level"
180
#~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
183
#~ msgid "_Trash original torrent file"
184
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
187
#~ msgid "Destination"
188
#~ msgstr "Proporção da Sessão"
191
#~ msgid "Select Torrents"
192
#~ msgstr "Torrent Público"
194
#~ msgid "Program started %d times"
195
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
198
#~ msgid "_Trash original torrent files"
199
#~ msgstr "não é um arquivo torrent válido"
202
#~ msgid "Torrent is empty"
203
#~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
205
#~ msgid "Speed Limits"
206
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
209
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
210
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
213
#~ msgid "Too many open files"
214
#~ msgstr "Arquivos torrent"
217
#~ msgid "Torrent has no files."
218
#~ msgstr "Arquivos torrent"
221
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
222
#~ msgstr "torrent já aberto"
225
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
226
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
233
#~ msgid "Open an existing torrent"
234
#~ msgstr "Abrir Torrent"
242
#~ msgid "_About Transmission"
243
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
246
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
248
#~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
255
#~ msgid "Created by"
256
#~ msgstr "Criado Por"
259
#~ msgid "Downloaded data"
260
#~ msgstr "Dados Baixados"
263
#~ msgid "Torrent file name"
264
#~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
267
#~ msgid "Limit _download speed to:"
268
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
275
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
276
#~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
282
#~ msgid "This will close all active torrents."
283
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
286
#~ msgid "Delete torrent?"
287
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
288
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
289
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
291
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
292
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
294
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
295
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
297
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
298
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
301
#~ msgid_plural "Files"
302
#~ msgstr[0] "Arquivo"
303
#~ msgstr[1] "Arquivos"
306
#~ msgid_plural "Pieces"
308
#~ msgstr[1] "Partes"
311
#~ msgstr "Diretório"
313
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
314
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
317
#~ msgid "Download _to:"
320
#~ msgid "Cumulative"
321
#~ msgstr "Cumulativo"
324
#~ msgid "Ratio: %s, "
325
#~ msgstr "Proporção: %.1f, "
328
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
329
#~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
331
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
332
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
333
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
334
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
336
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
337
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
338
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
339
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
341
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
342
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
345
#~ msgid "%d Transfer"
346
#~ msgid_plural "%d Transfers"
347
#~ msgstr[0] "%d Transferência"
348
#~ msgstr[1] "%d Transferência"
350
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
351
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
360
#~ msgid_plural "secs"
365
#~ msgid_plural "mins"
370
#~ msgid_plural "hrs"
374
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
375
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
378
#~ msgstr "_Prioridade"
380
#~ msgid "Create _New Torrent"
381
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
383
#~ msgid "Torrent creation aborted."
384
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
386
#~ msgid "Making Torrent..."
387
#~ msgstr "Criando Torrent..."
389
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
390
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
392
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
393
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
396
#~ msgstr "Progresso"
398
#~ msgid "Downloading"
402
#~ msgstr "Taxa de DL"
408
#~ msgstr "Taxa de UL"
410
#~ msgid "Peer wants our data"
411
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
413
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
414
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
416
#~ msgid "Downloading from peer"
417
#~ msgstr "Baixando do peer"
419
#~ msgid "Requesting data from peer"
420
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
422
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
423
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
425
#~ msgid "Peer will not send us data"
426
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
429
#~ msgstr "Adicionado:"
435
#~ msgstr "_Arquivos"
437
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
438
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
440
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
441
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
444
#~ msgstr "Downloads"
446
#~ msgid "P_rompt for download directory"
447
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
449
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
450
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
452
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
453
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
455
#~ msgid "_Automatically map port"
456
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
458
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
459
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
461
#~ msgid "%d of %d Transfers"
462
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
464
#~ msgid "%d Transfers"
465
#~ msgstr "%d Transferências"
467
#~ msgid "Ratio: %.1f"
468
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
470
#~ msgid "Show Message _Log"
471
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
473
#~ msgid "Handshaking"
474
#~ msgstr "Negociando"
476
21
#: ../gtk/actions.c:47
477
22
msgid "Sort by _Activity"
478
23
msgstr "Ordenar por _atividade"
480
#: ../gtk/actions.c:48
25
#: ../gtk/actions.c:49
481
26
msgid "Sort by _Name"
482
27
msgstr "Ordenar por _nome"
484
#: ../gtk/actions.c:49
29
#: ../gtk/actions.c:51
485
30
msgid "Sort by _Progress"
486
31
msgstr "Ordenar por _progresso"
488
#: ../gtk/actions.c:50
33
#: ../gtk/actions.c:53
489
34
msgid "Sort by _Ratio"
490
35
msgstr "Ordenar por _proporção"
492
#: ../gtk/actions.c:51
37
#: ../gtk/actions.c:55
493
38
msgid "Sort by _State"
494
39
msgstr "Ordenar por _status"
496
#: ../gtk/actions.c:52
41
#: ../gtk/actions.c:57
497
42
msgid "Sort by _Tracker"
498
43
msgstr "Ordenar por _tracker"
500
#: ../gtk/actions.c:53
45
#: ../gtk/actions.c:59
501
46
msgid "Sort by A_ge"
502
47
msgstr "Ordenar por i_dade"
504
#: ../gtk/actions.c:70
49
#: ../gtk/actions.c:78
505
50
msgid "_Main Window"
506
51
msgstr "_Janela principal"
508
#: ../gtk/actions.c:72
53
#: ../gtk/actions.c:80
509
54
msgid "Message _Log"
510
55
msgstr "Mensagem de _registro"
512
#: ../gtk/actions.c:86
57
#: ../gtk/actions.c:96
513
58
msgid "_Minimal View"
514
59
msgstr "Visão _mínima"
516
#: ../gtk/actions.c:88
61
#: ../gtk/actions.c:99
517
62
msgid "_Reverse Sort Order"
518
63
msgstr "_Inverter ordem da ordenação"
520
#: ../gtk/actions.c:90
65
#: ../gtk/actions.c:102
521
66
msgid "_Filterbar"
522
67
msgstr "Barra de _filtros"
524
#: ../gtk/actions.c:92
69
#: ../gtk/actions.c:104
525
70
msgid "_Statusbar"
526
71
msgstr "Barra de _status"
528
#: ../gtk/actions.c:94
73
#: ../gtk/actions.c:106
530
75
msgstr "_Barra de ferramentas"
532
#: ../gtk/actions.c:96
534
msgstr "Enviar _ícone para a bandeja"
536
#: ../gtk/actions.c:101
77
#: ../gtk/actions.c:112
540
#: ../gtk/actions.c:102
81
#: ../gtk/actions.c:114
544
#: ../gtk/actions.c:103
85
#: ../gtk/actions.c:117
545
86
msgid "_Sort Torrents By"
546
87
msgstr "_Ordenar torrents por"
548
#: ../gtk/actions.c:104
89
#: ../gtk/actions.c:119
552
#: ../gtk/actions.c:105
93
#: ../gtk/actions.c:121
556
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
97
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
557
98
msgid "Add a torrent"
558
99
msgstr "Adicionar um torrent"
560
#: ../gtk/actions.c:107
101
#: ../gtk/actions.c:125
562
103
msgstr "_Adicionar..."
564
#: ../gtk/actions.c:109
105
#: ../gtk/actions.c:128
566
107
msgstr "_Iniciar"
568
#: ../gtk/actions.c:109
109
#: ../gtk/actions.c:128
569
110
msgid "Start torrent"
570
111
msgstr "Iniciar torrent"
572
#: ../gtk/actions.c:110
113
#: ../gtk/actions.c:130
573
114
msgid "_Statistics"
574
115
msgstr "_Estatísticas"
576
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
117
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
577
118
msgid "_Verify Local Data"
578
119
msgstr "_Verificar dados locais"
580
#: ../gtk/actions.c:114
121
#: ../gtk/actions.c:135
584
#: ../gtk/actions.c:114
125
#: ../gtk/actions.c:135
585
126
msgid "Pause torrent"
586
127
msgstr "Pausar torrent"
588
#: ../gtk/actions.c:115
129
#: ../gtk/actions.c:138
589
130
msgid "Remove torrent"
590
131
msgstr "Remover torrent"
592
#: ../gtk/actions.c:116
133
#: ../gtk/actions.c:140
593
134
msgid "_Delete Files and Remove"
594
135
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
596
#: ../gtk/actions.c:117
137
#: ../gtk/actions.c:142
598
139
msgstr "_Novo..."
600
#: ../gtk/actions.c:118
141
#: ../gtk/actions.c:144
601
142
msgid "Create a torrent"
602
143
msgstr "Criar um torrent"
604
#: ../gtk/actions.c:120
145
#: ../gtk/actions.c:146
608
#: ../gtk/actions.c:122
149
#: ../gtk/actions.c:149
609
150
msgid "Select _All"
610
151
msgstr "Marcar _todos"
612
#: ../gtk/actions.c:124
153
#: ../gtk/actions.c:151
613
154
msgid "Dese_lect All"
614
155
msgstr "Des_marcar todos"
616
#: ../gtk/actions.c:127
157
#: ../gtk/actions.c:156
618
159
msgstr "_Detalhes"
620
#: ../gtk/actions.c:127
161
#: ../gtk/actions.c:156
621
162
msgid "Torrent details"
622
163
msgstr "Detalhes do Torrent"
624
#: ../gtk/actions.c:129
165
#: ../gtk/actions.c:159
625
166
msgid "_Open Folder"
626
167
msgstr "_Abrir pasta"
628
#: ../gtk/actions.c:131
169
#: ../gtk/actions.c:162
629
170
msgid "_Contents"
630
171
msgstr "S_umário"
632
#: ../gtk/actions.c:133
173
#: ../gtk/actions.c:165
633
174
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
634
175
msgstr "Perguntar tracker por _mais peers"
636
#: ../gtk/add-dialog.c:199
177
#: ../gtk/add-dialog.c:238
637
178
msgid "Torrent files"
638
179
msgstr "Arquivos torrent"
640
#: ../gtk/add-dialog.c:204
181
#: ../gtk/add-dialog.c:243
641
182
msgid "All files"
642
183
msgstr "Todos os arquivos"
645
#: ../gtk/add-dialog.c:231
185
#: ../gtk/add-dialog.c:271
646
186
msgid "Torrent Options"
647
187
msgstr "Opções do torrent"
649
#: ../gtk/add-dialog.c:253
189
#: ../gtk/add-dialog.c:295
650
190
msgid "_Move source file to Trash"
651
191
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
653
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
193
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
654
194
msgid "_Start when added"
655
195
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
657
#: ../gtk/add-dialog.c:265
197
#: ../gtk/add-dialog.c:308
658
198
msgid "_Torrent file:"
659
199
msgstr "Arquivo _torrent"
661
#: ../gtk/add-dialog.c:269
201
#: ../gtk/add-dialog.c:314
662
202
msgid "Select Source File"
663
203
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
665
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
205
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
666
206
msgid "_Destination folder:"
667
207
msgstr "_Pasta de destino:"
669
#: ../gtk/add-dialog.c:286
209
#: ../gtk/add-dialog.c:336
670
210
msgid "Select Destination Folder"
671
211
msgstr "Selecionar pasta de destino"
673
#: ../gtk/add-dialog.c:365
213
#: ../gtk/add-dialog.c:434
674
214
msgid "Add a Torrent"
675
215
msgstr "Adicionar um Torrent"
677
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
217
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
678
218
msgid "Display _options dialog"
679
219
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
681
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
682
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
221
#: ../gtk/blocklist.c:89
222
msgid "Retrieving blocklist..."
223
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
225
#: ../gtk/blocklist.c:99
227
msgid "Unable to get blocklist: %s"
228
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
230
#: ../gtk/blocklist.c:125
231
msgid "Unable to get blocklist."
232
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
234
#: ../gtk/blocklist.c:131
235
msgid "Uncompressing blocklist..."
236
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
238
#: ../gtk/blocklist.c:141
239
msgid "Parsing blocklist..."
240
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
242
#: ../gtk/blocklist.c:148
244
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
245
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
247
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
248
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
684
250
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
685
251
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
687
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
688
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
253
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
254
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
690
256
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
691
257
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
695
261
msgid "%s is already running."
696
262
msgstr "%s já está em execução."
698
#: ../gtk/details.c:244
264
#: ../gtk/details.c:273
699
265
msgid "Web Seeds"
700
266
msgstr "Web Seeds"
702
268
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
703
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
269
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
707
#: ../gtk/details.c:285
273
#: ../gtk/details.c:315
709
275
msgstr "Endereço"
711
277
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
712
#: ../gtk/details.c:289
278
#: ../gtk/details.c:319
716
#: ../gtk/details.c:290
282
#: ../gtk/details.c:320
720
286
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
721
#: ../gtk/details.c:292
287
#: ../gtk/details.c:322
725
#: ../gtk/details.c:294
291
#: ../gtk/details.c:324
729
#: ../gtk/details.c:558
295
#: ../gtk/details.c:619
730
296
msgid "Optimistic unchoke"
731
297
msgstr "Disponibilidade otimista"
733
#: ../gtk/details.c:559
299
#: ../gtk/details.c:622
734
300
msgid "Downloading from this peer"
735
301
msgstr "Baixando deste par"
737
#: ../gtk/details.c:560
303
#: ../gtk/details.c:626
738
304
msgid "We would download from this peer if they would let us"
739
305
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
741
#: ../gtk/details.c:561
307
#: ../gtk/details.c:630
742
308
msgid "Uploading to peer"
743
309
msgstr "Enviando para o peer"
745
#: ../gtk/details.c:562
311
#: ../gtk/details.c:633
746
312
msgid "We would upload to this peer if they asked"
747
313
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
749
#: ../gtk/details.c:563
315
#: ../gtk/details.c:638
750
316
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
751
317
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
753
#: ../gtk/details.c:564
319
#: ../gtk/details.c:643
754
320
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
755
321
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
757
#: ../gtk/details.c:565
323
#: ../gtk/details.c:647
758
324
msgid "Encrypted connection"
759
325
msgstr "Conexão criptografada"
761
#: ../gtk/details.c:566
327
#: ../gtk/details.c:651
762
328
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
763
329
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
765
#: ../gtk/details.c:567
331
#: ../gtk/details.c:655
766
332
msgid "Peer is an incoming connection"
767
333
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
769
#: ../gtk/details.c:753
335
#: ../gtk/details.c:875
770
336
msgid "<b>Seeders:</b>"
771
337
msgstr "<b>Seeders:</b>"
773
#: ../gtk/details.c:760
339
#: ../gtk/details.c:883
774
340
msgid "<b>Leechers:</b>"
775
341
msgstr "<b>Leechers:</b>"
777
#: ../gtk/details.c:767
343
#: ../gtk/details.c:891
778
344
msgid "<b>Times Completed:</b>"
779
345
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
781
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
347
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
785
#: ../gtk/details.c:811
351
#: ../gtk/details.c:938
787
353
msgstr "Detalhes"
789
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
355
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
791
357
msgid "%'d Piece"
792
358
msgid_plural "%'d Pieces"
796
362
#. %1$s is number of pieces;
797
363
#. %2$s is how big each piece is
798
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
364
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
800
366
msgid "%1$s @ %2$s"
801
367
msgstr "%1$s @ %2$s"
803
#: ../gtk/details.c:824
369
#: ../gtk/details.c:951
807
#: ../gtk/details.c:828
373
#: ../gtk/details.c:959
811
#: ../gtk/details.c:831
377
#: ../gtk/details.c:962
812
378
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
813
379
msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado"
815
#: ../gtk/details.c:832
381
#: ../gtk/details.c:963
816
382
msgid "Public torrent"
817
383
msgstr "Torrent público"
819
#: ../gtk/details.c:834
385
#: ../gtk/details.c:965
821
387
msgstr "Privacidade:"
823
#: ../gtk/details.c:846
389
#: ../gtk/details.c:977
825
391
msgstr "Comentário:"
827
#: ../gtk/details.c:850
393
#: ../gtk/details.c:981
831
#: ../gtk/details.c:852
397
#: ../gtk/details.c:983
833
399
msgstr "Desconhecido"
835
#: ../gtk/details.c:853
401
#: ../gtk/details.c:985
837
403
msgstr "Criador:"
839
#: ../gtk/details.c:857
405
#: ../gtk/details.c:989
843
#: ../gtk/details.c:860
409
#: ../gtk/details.c:992
845
411
msgstr "Localização"
847
#: ../gtk/details.c:864
413
#: ../gtk/details.c:998
848
414
msgid "Destination folder:"
849
415
msgstr "Pasta de destino:"
851
#: ../gtk/details.c:868
417
#: ../gtk/details.c:1005
852
418
msgid "Torrent file:"
853
419
msgstr "Arquivo torrent:"
855
#: ../gtk/details.c:913
421
#: ../gtk/details.c:1051
860
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
861
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
862
#: ../gtk/details.c:917
426
#: ../gtk/details.c:1057
864
428
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
865
429
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)"
867
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
868
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
869
#: ../gtk/details.c:925
431
#: ../gtk/details.c:1069
871
433
msgid "%1$s (%2$s verified)"
872
434
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
874
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
436
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
878
#: ../gtk/details.c:967
440
#: ../gtk/details.c:1110
880
442
msgstr "Transferir"
882
#: ../gtk/details.c:970
444
#: ../gtk/details.c:1113
886
#: ../gtk/details.c:973
448
#: ../gtk/details.c:1116
887
449
msgid "Progress:"
888
450
msgstr "Progresso:"
890
452
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
891
#: ../gtk/details.c:977
453
#: ../gtk/details.c:1120
895
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
457
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
896
458
msgid "Downloaded:"
897
459
msgstr "Baixado:"
899
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
461
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
900
462
msgid "Uploaded:"
901
463
msgstr "Enviado:"
903
#: ../gtk/details.c:987
465
#: ../gtk/details.c:1130
904
466
msgid "Failed DL:"
905
467
msgstr "DL falhou:"
907
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
469
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
909
471
msgstr "Proporção:"
911
#: ../gtk/details.c:993
473
#: ../gtk/details.c:1136
912
474
msgid "Swarm rate:"
913
475
msgstr "Taxa swarm:"
915
#: ../gtk/details.c:996
477
#: ../gtk/details.c:1139
919
#: ../gtk/details.c:1000
481
#: ../gtk/details.c:1143
920
482
msgid "Completion"
921
483
msgstr "Concluído"
923
#: ../gtk/details.c:1010
485
#: ../gtk/details.c:1155
927
#: ../gtk/details.c:1013
489
#: ../gtk/details.c:1158
928
490
msgid "Started at:"
929
491
msgstr "Iniciado em:"
931
#: ../gtk/details.c:1016
493
#: ../gtk/details.c:1161
932
494
msgid "Last activity at:"
933
495
msgstr "Última atividade em:"
935
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
937
msgstr "Largura de banda"
497
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
939
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
501
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
940
502
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
941
503
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
943
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
505
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
944
506
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
945
507
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
947
#: ../gtk/details.c:1122
509
#: ../gtk/details.c:1293
948
510
msgid "Peer Connections"
949
511
msgstr "Conexões de peer"
951
#: ../gtk/details.c:1127
513
#: ../gtk/details.c:1298
952
514
msgid "_Maximum peers:"
953
515
msgstr "_Máximo de peers:"
955
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
517
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
957
519
msgstr "Trackers"
959
#: ../gtk/details.c:1188
521
#: ../gtk/details.c:1359
963
#: ../gtk/details.c:1190
525
#: ../gtk/details.c:1361
964
526
msgid "Last scrape at:"
965
527
msgstr "Último scrape em:"
967
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
529
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
968
530
msgid "Tracker responded:"
969
531
msgstr "O tracker respondeu:"
971
#: ../gtk/details.c:1200
533
#: ../gtk/details.c:1371
972
534
msgid "Next scrape in:"
973
535
msgstr "Próximo scrape em:"
975
#: ../gtk/details.c:1206
537
#: ../gtk/details.c:1377
979
#: ../gtk/details.c:1210
541
#: ../gtk/details.c:1381
981
543
msgstr "Tracker:"
983
#: ../gtk/details.c:1212
545
#: ../gtk/details.c:1383
984
546
msgid "Last announce at:"
985
547
msgstr "Último anúncio:"
987
#: ../gtk/details.c:1222
549
#: ../gtk/details.c:1393
988
550
msgid "Next announce in:"
989
551
msgstr "Próximo anúncio em:"
991
553
#. how long until the tracker will honor user
992
554
#. * pressing the "ask for more peers" button
993
#: ../gtk/details.c:1229
555
#: ../gtk/details.c:1400
994
556
msgid "Manual announce allowed in:"
995
557
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
997
#: ../gtk/details.c:1247
559
#: ../gtk/details.c:1419
998
560
msgid "In progress"
999
561
msgstr "Em progresso"
1001
#: ../gtk/details.c:1290
563
#: ../gtk/details.c:1464
1005
#. %1$s is torrent name
1006
#. %2$s its file size
1007
#: ../gtk/details.c:1340
567
#: ../gtk/details.c:1520
1009
569
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
1010
570
msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)"
1012
#: ../gtk/details.c:1358
572
#: ../gtk/details.c:1538
1013
573
msgid "Activity"
1014
574
msgstr "Atividade"
1016
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
576
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
1020
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
580
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
1022
582
msgstr "Tracker"
1024
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
584
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
1025
585
msgid "Information"
1026
586
msgstr "Informação"
1028
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
588
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
1030
590
msgstr "Arquivos"
1032
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
592
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
1036
#: ../gtk/dialogs.c:114
596
#: ../gtk/dialogs.c:120
1037
597
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
1038
598
msgstr "Sair do Transmission?"
1040
#: ../gtk/dialogs.c:127
600
#: ../gtk/dialogs.c:133
1041
601
msgid "_Don't ask me again"
1042
602
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
1044
#: ../gtk/dialogs.c:216
604
#: ../gtk/dialogs.c:227
1045
605
msgid "Remove torrent?"
1046
606
msgid_plural "Remove torrents?"
1047
607
msgstr[0] "Remover torrent?"
1048
608
msgstr[1] "Remover torrents?"
1050
#: ../gtk/dialogs.c:218
610
#: ../gtk/dialogs.c:230
1051
611
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
1052
612
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
1053
613
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
1054
614
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
1056
#: ../gtk/dialogs.c:223
616
#: ../gtk/dialogs.c:236
1057
617
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
1058
618
msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers."
1060
#: ../gtk/dialogs.c:227
620
#: ../gtk/dialogs.c:241
1061
621
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
1062
622
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
1063
623
msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers."
1064
624
msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers."
1066
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
1070
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
1074
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
1078
#: ../gtk/file-list.c:573
626
#: ../gtk/file-list.c:622
1082
#: ../gtk/file-list.c:575
630
#: ../gtk/file-list.c:626
1086
#: ../gtk/file-list.c:577
634
#: ../gtk/file-list.c:630
1090
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1091
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1092
#: ../gtk/file-list.c:619
638
#: ../gtk/file-list.c:634
642
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
643
msgid "filedetails|Download"
646
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
650
#: ../gtk/file-list.c:803
1093
651
msgid "filedetails|File"
1094
652
msgstr "Arquivo"
1096
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1097
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1098
#: ../gtk/file-list.c:635
654
#: ../gtk/file-list.c:824
1099
655
msgid "filedetails|Progress"
1100
656
msgstr "Progresso"
1102
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
1103
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
1104
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
1105
#: ../gtk/file-list.c:644
1106
msgid "filedetails|Download"
1109
#: ../gtk/file-list.c:650
1113
#: ../gtk/file-list.c:666
1117
#: ../gtk/file-list.c:669
1121
#: ../gtk/file-list.c:672
1125
#: ../gtk/file-list.c:675
1129
#: ../gtk/file-list.c:678
1133
#: ../gtk/main.c:351
1134
659
msgid "Start with all torrents paused"
1135
660
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
1137
#: ../gtk/main.c:354
663
msgid "Show version number and exit"
1138
667
msgid "Start minimized in system tray"
1139
668
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
1141
#: ../gtk/main.c:357
1142
671
msgid "Where to look for configuration files"
1143
672
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração."
1145
#: ../gtk/main.c:369
1146
675
msgid "Transmission"
1147
676
msgstr "Transmission"
1149
#: ../gtk/main.c:374
1150
679
msgid "[torrent files]"
1151
680
msgstr "[arquivos torrent]"
1153
#: ../gtk/main.c:708
683
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
687
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
1154
691
msgid "<b>Closing Connections</b>"
1155
692
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
1157
#: ../gtk/main.c:712
1158
695
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
1159
696
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
1161
#: ../gtk/main.c:717
1162
699
msgid "_Quit Now"
1163
700
msgstr "Sair _agora"
1165
#: ../gtk/main.c:860
702
#: ../gtk/main.c:1030
1166
703
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
1167
704
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
1168
705
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
1169
706
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
1171
#: ../gtk/main.c:867
708
#: ../gtk/main.c:1037
1172
709
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
1173
710
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
1174
711
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
1175
712
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
1177
#: ../gtk/main.c:1095
714
#: ../gtk/main.c:1287
1178
715
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
1179
716
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
1181
#: ../gtk/main.c:1098
718
#: ../gtk/main.c:1293
1182
719
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
1183
720
msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission"
1185
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
1186
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
1187
#: ../gtk/main.c:1107
722
#. Translators: translate "translator-credits" as
724
#. to have it appear in the credits in the "About"
726
#: ../gtk/main.c:1304
1188
727
msgid "translator-credits"
1190
729
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
1193
732
"Launchpad Contributions:\n"
1194
733
" Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
1195
734
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
735
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
736
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
1196
737
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
1197
738
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
1198
739
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
1199
740
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
1200
" Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox"
741
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan"
1202
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
743
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
1203
744
msgid "Torrent created!"
1204
745
msgstr "Torrent criado!"
1206
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
747
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
1208
749
msgid "Torrent creation failed: %s"
1209
750
msgstr "A criação do torrent falhou: %s"
1211
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
752
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
1212
753
msgid "Invalid URL"
1213
754
msgstr "URL inválida"
1215
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
756
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
1217
758
msgid "Torrent creation cancelled"
1218
759
msgstr "Criação de torrent cancelada"
1220
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
1221
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
761
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
762
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
1223
764
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
1224
765
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
1226
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
767
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
1228
768
msgid "No source selected"
1229
769
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
1231
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
1233
msgid "<i>No source selected</i>"
1234
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
1236
771
#. %1$s is the torrent size
1237
772
#. %2$'d is its number of files
1238
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
773
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
1240
775
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
1241
776
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
1242
777
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
1243
778
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d arquivos</i>"
1245
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
780
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
1246
781
msgid "Choose Directory"
1247
782
msgstr "Selecionar diretório"
1249
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
784
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
1250
785
msgid "Choose File"
1251
786
msgstr "Selecionar arquivo"
1253
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
788
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
1254
789
msgid "New Torrent"
1255
790
msgstr "Novo torrent"
1257
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
792
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
1261
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
796
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
797
msgid "<i>No source selected</i>"
798
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
800
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
1265
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
804
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
1267
806
msgstr "_Arquivo"
1269
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
808
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
1270
809
msgid "<b>E_xtras</b>"
1271
810
msgstr "<b>E_xtras</b>"
1273
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
812
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
1274
813
msgid "Commen_t:"
1275
814
msgstr "Comen_tário:"
1277
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
816
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1278
817
msgid "_Private torrent"
1279
818
msgstr "Torrent _privado"
1281
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
1282
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
820
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
821
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
1284
823
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
1285
824
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
1287
#: ../gtk/msgwin.c:132
826
#: ../gtk/msgwin.c:149
1288
827
msgid "Save Log"
1289
828
msgstr "Salvar registro"
1291
#: ../gtk/msgwin.c:167
830
#: ../gtk/msgwin.c:192
1295
#: ../gtk/msgwin.c:169
834
#: ../gtk/msgwin.c:194
1297
836
msgstr "Depurar"
1299
#: ../gtk/msgwin.c:229
838
#: ../gtk/msgwin.c:268
1303
#. noun. column title for a list
1304
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
842
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
1308
#. noun. column title for a list
1309
#: ../gtk/msgwin.c:233
846
#: ../gtk/msgwin.c:276
1311
848
msgstr "Mensagem"
1313
#: ../gtk/msgwin.c:393
850
#: ../gtk/msgwin.c:452
1314
851
msgid "Message Log"
1315
852
msgstr "Mensagem de registro"
1317
#: ../gtk/msgwin.c:427
854
#: ../gtk/msgwin.c:487
1321
#: ../gtk/notify.c:59
858
#: ../gtk/notify.c:65
1322
859
msgid "Torrent Complete"
1323
860
msgstr "Torrent completo"
1325
#: ../gtk/notify.c:62
862
#: ../gtk/notify.c:70
1326
863
msgid "Open File"
1327
864
msgstr "Abrir arquivo"
1329
#: ../gtk/notify.c:64
866
#: ../gtk/notify.c:73
1330
867
msgid "Open Folder"
1331
868
msgstr "Abrir pasta"
1333
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
870
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
1335
872
msgid "Started %'d time"
1336
873
msgid_plural "Started %'d times"
1337
874
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
1338
875
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
1340
#: ../gtk/stats.c:113
877
#: ../gtk/stats.c:128
1341
878
msgid "Statistics"
1342
879
msgstr "Estatísticas"
1344
#: ../gtk/stats.c:123
881
#: ../gtk/stats.c:145
1345
882
msgid "Current Session"
1346
883
msgstr "Sessão atual"
1348
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
885
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
1349
886
msgid "Duration:"
1350
887
msgstr "Duração:"
1352
#: ../gtk/stats.c:133
889
#: ../gtk/stats.c:155
1356
893
#. %1$s is how much we've got,
1357
894
#. %2$s is how much we'll have when done,
1358
895
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
1359
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
896
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
1361
898
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
1362
899
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
1374
911
#. %1$s is the torrent's total size,
1375
912
#. %2$s is how much we've uploaded,
1376
913
#. %3$s is our upload-to-download ratio
1377
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
914
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
1379
916
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1380
917
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
1382
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
1383
msgid "Data not fully available"
1384
msgstr "Dados não disponíveis totalmente"
1386
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
919
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
921
msgid "Remaining time unknown"
1390
924
#. time remaining
1391
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
925
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
1393
927
msgid "%s remaining"
1394
928
msgstr "%s restando"
1396
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
1397
#. %1$s is the download speed
1398
#. %2$s is the upload speed
1399
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
930
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1401
932
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
1402
933
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1404
935
#. download speed
1405
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
936
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
1407
938
msgid "Down: %s"
1408
939
msgstr "Down: %s"
1411
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
942
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
1416
947
#. the torrent isn't uploading or downloading
1417
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
948
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
1421
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
952
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1423
954
msgstr "Pausado"
1425
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
956
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
1426
957
msgid "Waiting to verify local data"
1427
958
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
1430
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
960
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
1432
962
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1433
963
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
1435
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
1436
#: ../gtk/tr-window.c:636
965
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
966
#: ../gtk/tr-window.c:764
1438
968
msgid "Ratio: %s"
1439
969
msgstr "Proporção: %s"
1441
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
971
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
1443
973
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
1444
974
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
1445
975
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
1446
976
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
1448
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
978
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
1450
980
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1451
981
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1452
982
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
1453
983
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
1455
#: ../gtk/tracker-list.c:128
1459
#: ../gtk/tracker-list.c:284
985
#: ../gtk/tracker-list.c:329
1463
#: ../gtk/tracker-list.c:296
989
#: ../gtk/tracker-list.c:341
1464
990
msgid "Announce URL"
1465
991
msgstr "Anunciar URL"
1510
1036
"%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n"
1511
1037
"Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s"
1513
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
1514
msgid "Port is <b>open</b>"
1515
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1517
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
1518
msgid "Port is <b>closed</b>"
1519
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1521
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
1522
msgid "<i>Testing port...</i>"
1523
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1525
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
1039
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
1526
1040
msgid "Adding Torrents"
1527
1041
msgstr "Adicionando Torrents"
1529
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
1043
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
1530
1044
msgid "Automatically _add torrents from:"
1531
1045
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
1533
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
1047
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
1534
1048
msgid "Mo_ve source files to Trash"
1535
1049
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
1537
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
1539
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
1540
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
1541
msgstr[0] "Ignorar o %'d peer da lista de bloqueados"
1542
msgstr[1] "Ignorar os %'d peers da lista de bloqueados"
1544
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
1546
msgid "Unable to get blocklist."
1547
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios."
1549
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
1551
msgid "Unable to get blocklist: %s"
1552
msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s"
1554
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
1556
msgid "Uncompressing blocklist..."
1557
msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..."
1559
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
1561
msgid "Parsing blocklist..."
1562
msgstr "Analisando lista de bloqueios..."
1564
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
1566
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
1567
msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens."
1569
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
1051
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
1052
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
1055
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
1056
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
1059
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
1061
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
1062
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
1066
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
1570
1067
msgid "Updating Blocklist"
1571
1068
msgstr "Atualizando lista de bloqueios."
1573
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
1574
msgid "Retrieving blocklist..."
1575
msgstr "Recuperando lista de bloqueios..."
1577
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
1578
msgid "_Update Blocklist"
1579
msgstr "_Atualizar lista de bloqueados"
1581
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
1582
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1583
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1070
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
1074
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
1585
1078
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
1586
msgid "Use peer e_xchange"
1587
msgstr "Usar _troca de peer"
1589
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
1590
msgid "Listening _port:"
1591
msgstr "Ouvindo _porta:"
1593
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
1597
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
1079
msgid "Enable _automatic updates"
1082
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
1598
1083
msgid "Maximum peers _overall:"
1599
1084
msgstr "Máximo _global de peers:"
1601
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
1086
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
1602
1087
msgid "Maximum peers per _torrent:"
1603
1088
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
1605
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
1606
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
1610
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
1614
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
1090
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
1091
msgid "_Ignore unencrypted peers"
1092
msgstr "_Ignorar peers não-criptografados"
1094
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
1095
msgid "Use peer e_xchange"
1096
msgstr "Usar _troca de peer"
1098
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
1615
1099
msgid "Web Interface"
1616
1100
msgstr "Interface web"
1618
1102
#. "enabled" checkbutton
1619
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
1103
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
1620
1104
msgid "_Enable web interface"
1621
1105
msgstr "Hab_ilitar a interface web"
1107
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
1108
msgid "Listening _port:"
1109
msgstr "Ouvindo _porta:"
1623
1111
#. require authentication
1624
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
1112
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
1625
1113
msgid "_Require username"
1626
1114
msgstr "_Requer nome de usuário"
1629
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
1117
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
1630
1118
msgid "_Username:"
1631
1119
msgstr "Nome do _usuário:"
1634
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
1122
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
1635
1123
msgid "Pass_word:"
1636
1124
msgstr "Se_nha:"
1638
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
1639
msgid "Access control list:"
1640
msgstr "Lista de controle de acesso:"
1126
#. require authentication
1127
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
1128
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
1642
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
1131
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
1643
1132
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1644
1133
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
1646
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
1648
msgstr "Endereço IP"
1650
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
1654
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
1658
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
1662
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
1666
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
1135
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
1139
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
1667
1140
msgid "Tracker Proxy"
1668
1141
msgstr "Proxy do tracker"
1670
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
1143
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
1671
1144
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
1672
1145
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
1674
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
1147
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
1675
1148
msgid "Proxy _server:"
1676
1149
msgstr "_Servidor proxy:"
1678
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
1151
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1679
1152
msgid "Proxy _port:"
1680
1153
msgstr "_Porta do proxy:"
1682
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
1155
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
1683
1156
msgid "Proxy _type:"
1684
1157
msgstr "_Tipo de proxy:"
1686
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
1159
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
1687
1160
msgid "_Authentication is required"
1688
1161
msgstr "Requer _autenticação"
1690
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
1694
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
1163
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
1164
msgid "Scheduled Limits"
1167
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
1171
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
1172
msgid "_Limit bandwidth between"
1175
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
1176
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
1179
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
1180
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
1183
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
1184
msgid "Port is <b>open</b>"
1185
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
1187
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
1188
msgid "Port is <b>closed</b>"
1189
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
1191
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
1192
msgid "<i>Testing port...</i>"
1193
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
1195
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
1196
msgid "Incoming Peers"
1199
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
1695
1200
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1696
1201
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
1698
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
1203
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
1699
1204
msgid "Transmission Preferences"
1700
1205
msgstr "Preferências do Transmission"
1702
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
1207
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
1703
1208
msgid "Torrents"
1704
1209
msgstr "Torrents"
1706
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
1211
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
1215
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
1707
1216
msgid "Network"
1710
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
1219
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
1221
msgstr "Largura de banda"
1223
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
1714
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
1227
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
1716
1229
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
1717
1230
msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido"
1719
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
1232
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
1721
1234
msgid "File \"%s\" is already open"
1722
1235
msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto"
1725
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
1237
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
1727
1239
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
1728
1240
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
1730
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
1732
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
1733
msgstr "Dados não disponíveis totalmente (%.1f%%)"
1735
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
1737
msgid "Stalled (%.1f%%)"
1738
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1740
#. %1$s is # of minutes
1741
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
1742
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
1744
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
1745
msgstr "%1$s restando (%2$.1f%%)"
1747
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
1749
msgid "Stopped (%.1f%%)"
1750
msgstr "Parado (%.1f%%)"
1752
#: ../gtk/tr-window.c:150
1242
#. %s is # of minutes
1243
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
1245
msgid "%1$s remaining"
1248
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
1252
#: ../gtk/tr-window.c:155
1753
1253
msgid "Torrent"
1754
1254
msgstr "Torrent"
1756
#: ../gtk/tr-window.c:235
1256
#: ../gtk/tr-window.c:253
1757
1257
msgid "Total Ratio"
1758
1258
msgstr "Proporção total"
1760
#: ../gtk/tr-window.c:236
1260
#: ../gtk/tr-window.c:254
1761
1261
msgid "Session Ratio"
1762
1262
msgstr "Proporção da sessão"
1764
#: ../gtk/tr-window.c:237
1264
#: ../gtk/tr-window.c:255
1765
1265
msgid "Total Transfer"
1766
1266
msgstr "Transferência total"
1768
#: ../gtk/tr-window.c:238
1268
#: ../gtk/tr-window.c:256
1769
1269
msgid "Session Transfer"
1770
1270
msgstr "Transferência da sessão"
1272
#: ../gtk/tr-window.c:489
1274
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1275
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1772
1277
#. show all torrents
1773
#: ../gtk/tr-window.c:423
1278
#: ../gtk/tr-window.c:514
1775
1280
msgstr "_Todos"
1777
1282
#. show only torrents that have connected peers
1778
#: ../gtk/tr-window.c:425
1283
#: ../gtk/tr-window.c:516
1779
1284
msgid "_Active"
1780
1285
msgstr "_Ativo"
1782
1287
#. show only torrents that are trying to download
1783
#: ../gtk/tr-window.c:427
1288
#: ../gtk/tr-window.c:518
1784
1289
msgid "_Downloading"
1785
1290
msgstr "_Baixando"
1787
1292
#. show only torrents that are trying to upload
1788
#: ../gtk/tr-window.c:429
1293
#: ../gtk/tr-window.c:520
1789
1294
msgid "_Seeding"
1790
1295
msgstr "_Semeando"
1792
1297
#. show only torrents that are paused
1793
#: ../gtk/tr-window.c:431
1298
#: ../gtk/tr-window.c:522
1794
1299
msgid "_Paused"
1795
1300
msgstr "_Pausado"
1797
#: ../gtk/tr-window.c:590
1302
#: ../gtk/tr-window.c:709
1799
1304
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
1800
1305
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
1801
1306
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
1802
1307
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
1804
#: ../gtk/tr-window.c:595
1309
#: ../gtk/tr-window.c:714
1806
1311
msgid "%'d Torrent"
1807
1312
msgid_plural "%'d Torrents"
1808
1313
msgstr[0] "%'d torrent"
1809
1314
msgstr[1] "%'d torrents"
1811
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
1812
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1813
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1814
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
1316
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
1816
1318
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1817
1319
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
1819
#: ../gtk/tr-window.c:687
1821
msgid "Tracker will allow requests in %s"
1822
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
1826
1323
msgid "%'u byte"
1827
1324
msgid_plural "%'u bytes"
1828
1325
msgstr[0] "%'u byte"
1829
1326
msgstr[1] "%'u bytes"
1833
1330
msgid "%'.1f KB"
1834
1331
msgstr "%'.1f KB"
1333
#: ../gtk/util.c:102
1838
1335
msgid "%'.1f MB"
1839
1336
msgstr "%'.1f MB"
1338
#: ../gtk/util.c:107
1843
1340
msgid "%'.1f GB"
1844
1341
msgstr "%'.1f GB"
1846
1343
#. 0.0 KB to 999.9 KB
1847
#: ../gtk/util.c:107
1344
#: ../gtk/util.c:122
1849
1346
msgid "%'.1f KB/s"
1850
1347
msgstr "%'.1f KB/s"
1852
1349
#. 0.98 MB to 99.99 MB
1853
#: ../gtk/util.c:109
1350
#: ../gtk/util.c:124
1855
1352
msgid "%'.2f MB/s"
1856
1353
msgstr "%'.2f MB/s"
1858
1355
#. 100.0 MB to 999.9 MB
1859
#: ../gtk/util.c:111
1356
#: ../gtk/util.c:126
1861
1358
msgid "%'.1f MB/s"
1862
1359
msgstr "%'.1f MB/s"
1864
1361
#. insane speeds
1865
#: ../gtk/util.c:113
1362
#: ../gtk/util.c:128
1867
1364
msgid "%'.2f GB/s"
1868
1365
msgstr "%'.2f GB/s"
1870
#: ../gtk/util.c:132
1367
#: ../gtk/util.c:149
1872
1369
msgid "%'d day"
1873
1370
msgid_plural "%'d days"
1874
1371
msgstr[0] "%'d dia"
1875
1372
msgstr[1] "%'d dias"
1877
#: ../gtk/util.c:133
1374
#: ../gtk/util.c:151
1879
1376
msgid "%'d hour"
1880
1377
msgid_plural "%'d hours"
1881
1378
msgstr[0] "%'d hora"
1882
1379
msgstr[1] "%'d horas"
1884
#: ../gtk/util.c:134
1381
#: ../gtk/util.c:154
1886
1383
msgid "%'d minute"
1887
1384
msgid_plural "%'d minutes"
1888
1385
msgstr[0] "%'d minuto"
1889
1386
msgstr[1] "%'d minutos"
1891
#: ../gtk/util.c:135
1388
#: ../gtk/util.c:156
1893
1390
msgid "%'d second"
1894
1391
msgid_plural "%'d seconds"
1895
1392
msgstr[0] "%'d segundo"
1896
1393
msgstr[1] "%'d segundos"
1898
#: ../gtk/util.c:312
1395
#: ../gtk/util.c:377
1900
1397
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1901
1398
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
1903
#: ../gtk/util.c:313
1400
#: ../gtk/util.c:381
1905
1402
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
1906
1403
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
1908
#: ../gtk/util.c:314
1405
#: ../gtk/util.c:385
1910
1407
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1911
1408
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
1913
#: ../gtk/util.c:324
1410
#: ../gtk/util.c:397
1914
1411
msgid "Error opening torrent"
1915
1412
msgstr "Erro ao abrir torrent"
1917
1414
#. did caller give us an uninitialized val?
1918
#: ../libtransmission/bencode.c:865
1415
#: ../libtransmission/bencode.c:956
1919
1416
msgid "Invalid metadata"
1920
1417
msgstr "Metadados inválidos"
1922
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
1419
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
1924
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
1925
msgstr "A lista de bloqueados \"%s\" contém %'u entradas"
1421
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
1927
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
1424
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
1929
1426
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
1930
1427
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
1932
1429
#. %s is the torrent name
1933
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
1430
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
1934
1431
msgid "Couldn't read resume file"
1935
1432
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
1937
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
1434
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
1436
msgid "Preallocated file \"%s\""
1439
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
1939
1441
msgid "Couldn't create socket: %s"
1940
1442
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
1942
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
1444
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
1944
1446
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
1945
1447
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
1947
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
1948
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
1949
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
1950
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
1951
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
1449
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
1953
1451
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
1954
1452
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
1956
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
1957
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
1958
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
1960
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
1961
msgstr "Metadado de entrada não encontrado \"%s\""
1963
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
1964
msgid "Torrent is corrupt"
1965
msgstr "O torrent está corrompido"
1967
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
1968
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
1970
"Metadados de entrada \"length\" e \"files\" inválidos ou não encontrados"
1972
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
1454
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
1973
1455
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
1974
1456
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
1976
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
1458
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
1978
1460
msgid "%s succeeded (%d)"
1979
1461
msgstr "%s com sucesso (%d)"
1981
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
1463
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
1983
1465
msgid "Found public address \"%s\""
1984
1466
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
1986
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
1468
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
1988
1470
msgid "no longer forwarding port %d"
1989
1471
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
1991
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
1473
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
1993
1475
msgid "Port %d forwarded successfully"
1994
1476
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
1996
#: ../libtransmission/net.c:145
1478
#: ../libtransmission/net.c:149
1998
1480
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2000
1482
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
2002
#: ../libtransmission/net.c:181
1484
#: ../libtransmission/net.c:189
2004
1486
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2005
1487
msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s"
2007
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
1489
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
2008
1490
msgid "Port Forwarding"
2009
1491
msgstr "Encaminhamento de porta"
2011
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
2012
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
1493
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2013
1494
msgid "Starting"
2014
1495
msgstr "Iniciando"
2016
#. we've successfully forwarded the port
2017
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
1497
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
2018
1498
msgid "Forwarded"
2019
1499
msgstr "Encaminhando"
2021
#. we're cancelling the port forwarding
2022
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
1501
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
2023
1502
msgid "Stopping"
2024
1503
msgstr "Parando"
2026
#. the port isn't forwarded
2027
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
1505
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
2028
1506
msgid "Not forwarded"
2029
1507
msgstr "Não encaminhado"
2031
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
1509
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
2033
1511
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2034
1512
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
2036
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
1514
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
2038
1516
msgid "Closing port %d"
2039
1517
msgstr "Fechando porta %d"
2041
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
1519
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
2043
1521
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2044
1522
msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers"
2046
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
1524
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
2049
1527
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2125
1595
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
2128
#: ../libtransmission/upnp.c:150
1598
#: ../libtransmission/upnp.c:176
2129
1599
msgid "Port forwarding successful!"
2130
1600
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
2132
#: ../libtransmission/utils.c:438
1602
#: ../libtransmission/utils.c:455
2133
1603
msgid "Not a regular file"
2134
1604
msgstr "Não é um arquivo normal"
2136
#: ../libtransmission/utils.c:452
1606
#: ../libtransmission/utils.c:473
2137
1607
msgid "Memory allocation failed"
2138
1608
msgstr "A alocação de memória falhou"
2140
#: ../libtransmission/utils.c:524
1610
#. Node exists but isn't a folder
1611
#: ../libtransmission/utils.c:582
2142
1613
msgid "File \"%s\" is in the way"
2143
1614
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
2145
#: ../libtransmission/utils.c:591
2147
msgstr "Nenhum erro"
2149
#: ../libtransmission/utils.c:594
2150
msgid "Unspecified error"
2151
msgstr "Erro não especificado"
2153
#: ../libtransmission/utils.c:596
2154
msgid "Assert error"
2155
msgstr "Erro de asserção"
2157
#: ../libtransmission/utils.c:599
2158
msgid "Destination folder doesn't exist"
2159
msgstr "A pasta de destino não existe"
2161
#: ../libtransmission/utils.c:609
2162
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2163
msgstr "Um torrent com este nome e pasta de destino já existem."
2165
#: ../libtransmission/utils.c:611
2166
msgid "Checksum failed"
2167
msgstr "O checksum falhou"
2169
#: ../libtransmission/utils.c:613
2170
msgid "Unspecified I/O error"
2171
msgstr "Erro de E/S não especificado"
2173
#: ../libtransmission/utils.c:616
2174
msgid "Tracker error"
2175
msgstr "Erro do tracker"
2177
#: ../libtransmission/utils.c:618
2178
msgid "Tracker warning"
2179
msgstr "Aviso do tracker"
2181
#: ../libtransmission/utils.c:621
2182
msgid "Peer sent a bad message"
2183
msgstr "O peer enviou uma mensagem ruim"
2185
#: ../libtransmission/utils.c:624
2186
msgid "Unknown error"
2187
msgstr "Erro desconhecido"
2189
#: ../libtransmission/verify.c:137
1616
#: ../libtransmission/verify.c:146
2190
1617
msgid "Verifying torrent"
2191
1618
msgstr "Verificando torrent"
2193
#: ../libtransmission/verify.c:170
1620
#: ../libtransmission/verify.c:179
2194
1621
msgid "Queued for verification"
2195
1622
msgstr "Aguardando para verificação"
1624
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
1625
#~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
1627
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
1628
#~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
1630
#~ msgid "Preferences"
1631
#~ msgstr "Preferências"
1634
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
1635
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1638
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
1639
#~ msgstr "Parado (%.1f%%)"
1642
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
1645
#~ "Falha ao criar o diretório %s:\n"
1648
#~ msgid "Choose a download directory"
1649
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
1651
#~ msgid "Choose a directory"
1652
#~ msgstr "Escolha um diretório"
1657
#~ msgid "Confirm _quit"
1658
#~ msgstr "Confirmar _saída"
1660
#~ msgid "For torrents added _normally:"
1661
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
1663
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
1664
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
1666
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
1667
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
1669
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
1670
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
1696
#~ msgid "%i %s %i %s"
1697
#~ msgstr "%i %s %i %s"
1702
#~ msgid "Sort by _Date Added"
1703
#~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
1705
#~ msgid "Torrent Information"
1706
#~ msgstr "Informação do Torrent"
1708
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
1709
#~ msgstr "Falha analisando IPC: %s"
1711
#~ msgid "File _Type"
1712
#~ msgstr "_Tipo de Arquivo"
1715
#~ msgstr "Comen_tário"
1717
#~ msgid "Program started %d times"
1718
#~ msgstr "Programa iniciado %d vezes"
1720
#~ msgid "Speed Limits"
1721
#~ msgstr "Limites de Velocidade"
1724
#~ msgstr "_Remover"
1729
#~ msgid "_About Transmission"
1730
#~ msgstr "_Sobre o Transmission"
1735
#~ msgid "This will close all active torrents."
1736
#~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
1738
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
1739
#~ msgstr "Falha ao criar socket: %s"
1741
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
1742
#~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
1744
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
1745
#~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
1748
#~ msgid_plural "Files"
1749
#~ msgstr[0] "Arquivo"
1750
#~ msgstr[1] "Arquivos"
1753
#~ msgid_plural "Pieces"
1754
#~ msgstr[0] "Parte"
1755
#~ msgstr[1] "Partes"
1757
#~ msgid "Directory"
1758
#~ msgstr "Diretório"
1760
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
1761
#~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
1763
#~ msgid "Cumulative"
1764
#~ msgstr "Cumulativo"
1766
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
1767
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
1768
#~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
1769
#~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
1771
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
1772
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
1773
#~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
1774
#~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
1776
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
1777
#~ msgstr "Estado não reconhecido: %d"
1779
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
1780
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
1789
#~ msgid_plural "secs"
1794
#~ msgid_plural "mins"
1799
#~ msgid_plural "hrs"
1803
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
1804
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
1815
#~ msgid "_Priority"
1816
#~ msgstr "_Prioridade"
1818
#~ msgid "Create _New Torrent"
1819
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
1821
#~ msgid "Torrent creation aborted."
1822
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
1824
#~ msgid "Making Torrent..."
1825
#~ msgstr "Criando Torrent..."
1827
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
1828
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
1830
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
1831
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
1834
#~ msgstr "Progresso"
1836
#~ msgid "Downloading"
1837
#~ msgstr "Baixando"
1840
#~ msgstr "Taxa de DL"
1842
#~ msgid "Uploading"
1843
#~ msgstr "Enviando"
1846
#~ msgstr "Taxa de UL"
1848
#~ msgid "Peer wants our data"
1849
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
1851
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
1852
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
1854
#~ msgid "Downloading from peer"
1855
#~ msgstr "Baixando do peer"
1857
#~ msgid "Requesting data from peer"
1858
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
1860
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
1861
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
1863
#~ msgid "Peer will not send us data"
1864
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
1867
#~ msgstr "Adicionado:"
1873
#~ msgstr "_Arquivos"
1875
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
1876
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
1878
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
1879
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
1881
#~ msgid "Downloads"
1882
#~ msgstr "Downloads"
1884
#~ msgid "P_rompt for download directory"
1885
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
1887
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
1888
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
1890
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
1891
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
1893
#~ msgid "_Automatically map port"
1894
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
1896
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
1897
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
1899
#~ msgid "%d of %d Transfers"
1900
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
1902
#~ msgid "%d Transfers"
1903
#~ msgstr "%d Transferências"
1905
#~ msgid "Ratio: %.1f"
1906
#~ msgstr "Proporção: %.1f"
1908
#~ msgid "Show Message _Log"
1909
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
1911
#~ msgid "Handshaking"
1912
#~ msgstr "Negociando"