5
5
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
6
6
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
7
7
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
8
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
12
12
"Project-Id-Version: gedit\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:24+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 20:24+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:22+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:06+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
35
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
36
msgid "gedit Text Editor"
37
msgstr "Editor de text gedit"
35
39
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
37
41
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
400
403
msgid "Toolbar Buttons Style"
401
404
msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
404
406
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
405
407
msgid "Toolbar is Visible"
406
408
msgstr "La barra d'eines és visible"
556
558
msgid "Close _without Saving"
557
559
msgstr "_Tanca sense desar"
559
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
561
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
561
563
msgstr "Pregunta"
563
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
565
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
566
568
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
573
575
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
576
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
578
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
578
580
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
580
582
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
582
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
584
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
585
587
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
594
596
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
597
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
600
602
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
607
609
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
610
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
612
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
611
613
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
612
614
msgstr "Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
614
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
617
619
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
626
628
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
629
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
631
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
632
634
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
638
640
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
640
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
642
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
642
644
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
643
645
msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
645
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
647
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
647
649
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
648
650
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
650
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
651
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
653
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
652
654
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
653
655
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el desar."
655
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
657
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
657
659
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
658
660
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
659
661
msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
660
662
msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
662
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
664
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
664
666
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
671
673
"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
674
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
676
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
675
677
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
676
678
msgstr "Docum_ents amb canvis per desar:"
678
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
680
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
679
681
msgid "S_elect the documents you want to save:"
680
682
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
682
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
684
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
683
685
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
684
686
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
687
689
msgid "Character Codings"
688
690
msgstr "Codificació de caràcters"
690
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
691
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
692
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
692
694
msgid "_Description"
693
695
msgstr "_Descripció"
695
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
696
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
698
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
697
699
msgid "_Encoding"
698
700
msgstr "_Codificacions"
900
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
902
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
901
903
msgid "Replace _All"
902
904
msgstr "Reempl_aça-ho tot"
904
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
906
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
905
907
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
907
909
msgstr "_Reemplaça"
1141
1142
#. Translators: %s is replaced by the text
1142
1143
#. entered by the user in the search box
1143
1144
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
1145
1146
msgid "\"%s\" not found"
1146
msgstr "No s'ha trobat la frase"
1147
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
1148
1149
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
1405
1406
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1406
1407
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1407
msgstr "El Gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
1408
msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
1409
1410
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
1454
1455
"El document conté un o més caràcters que no estan codificats amb la "
1455
1456
"codificació de caràcters especificada."
1458
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1459
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1457
1460
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
1459
msgid "_Edit Anyway"
1460
msgstr "_Edita de totes maneres"
1461
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
1462
msgid "Edit Any_way"
1463
msgstr "Edita de _totes maneres"
1465
#. Translators: the access key chosen for this string should be
1466
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1462
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
1463
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
1465
1470
msgstr "_No l'editis"
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
1469
1474
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1470
1475
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altre finestra del gedit."
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
1477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
1474
1479
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1475
1480
"edit it anyway?"
1477
1482
"el gedit ha obert aquesta instància del fitxer d'una manera que no és "
1478
1483
"editable. Voleu editar-lo de totes maneres?"
1480
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904
1481
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014
1483
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
1484
msgid "S_ave Anyway"
1485
msgstr "De_sa igualment"
1487
1485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
1488
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
1489
1487
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1490
1488
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1489
msgid "S_ave Anyway"
1490
msgstr "De_sa igualment"
1492
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1493
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1494
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1495
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1491
1496
msgid "D_on't Save"
1492
1497
msgstr "_No desis"
1494
1499
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1495
1500
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1496
1501
#. not accurate (since last load/save)
1497
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
1499
1504
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1500
1505
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
1502
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
1507
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1503
1508
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1505
1510
"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
1509
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
1513
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1511
1515
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1512
1516
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
1515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
1518
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
1517
1520
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1519
1522
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
1521
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
1524
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
1523
1526
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1524
1527
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1530
1533
"fitxer. Voleu desar igualment?"
1532
1535
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
1536
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
1536
1539
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1539
1542
"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
1540
1543
"hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
1542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
1544
1547
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1545
1548
"the location correctly and try again."
1547
1550
"el gedit no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu "
1548
1551
"que hagueu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
1550
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
1553
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
1553
1556
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1556
1559
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hagueu escrit correctament i "
1557
1560
"torneu-ho a intentar."
1559
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1562
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
1561
1564
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1562
1565
"that you typed the location correctly and try again."
1564
1567
"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
1565
1568
"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
1567
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1570
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
1569
1572
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1570
1573
"and try again."
1572
1575
"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
1573
1576
"disc i torneu-ho a intentar."
1575
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1578
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
1577
1580
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1578
1581
"typed the location correctly and try again."
1580
1583
"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
1581
1584
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
1583
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1586
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
1584
1587
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1585
1588
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
1587
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
1589
1592
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1590
1593
"the file names. Please use a shorter name."
1592
1595
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la "
1593
1596
"longitud dels noms dels fitxer, utilitzeu un nom més curt."
1595
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1598
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
1597
1600
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1598
1601
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1602
1605
"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
1603
1606
"tingui aquesta limitació."
1605
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
1608
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
1607
1610
msgid "Could not save the file %s."
1608
1611
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
1610
1613
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1611
1614
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1612
1615
#. not accurate (since last load/save)
1613
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238
1616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
1615
1618
msgid "The file %s changed on disk."
1616
1619
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
1618
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243
1621
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1619
1622
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1620
1623
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
1622
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
1625
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
1623
1626
msgid "Do you want to reload the file?"
1624
1627
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
1626
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
1627
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262
1629
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
1630
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
1628
1631
msgid "_Reload"
1629
1632
msgstr "Carrega de _nou"
1632
1634
#. bad bad luck...
1633
1635
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
1634
1636
msgid "Could not obtain backup filename"
1677
1677
msgstr "_Desactiva'ls tots"
1679
1679
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1681
1680
msgid "Active _Plugins:"
1682
msgstr "Activa els connectors"
1681
msgstr "_Connectors actius:"
1685
1683
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1686
1684
msgid "_About Plugin"
1687
1685
msgstr "_Quant al connector"
1690
1687
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1691
1688
msgid "C_onfigure Plugin"
1692
1689
msgstr "_Configura el connector"
1816
1810
msgid "Close print preview"
1817
1811
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
1819
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:762
1813
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
1821
1815
msgid "Page %d of %d"
1822
1816
msgstr "Pàgina %d de %d"
1824
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:946
1818
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
1825
1819
msgid "Page Preview"
1826
1820
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
1828
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
1822
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1829
1823
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1830
1824
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
1840
1834
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1841
1835
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1842
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
1836
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
1844
1838
msgid " Ln %d, Col %d"
1845
1839
msgstr " Ln %d, Col. %d"
1847
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
1841
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
1849
1843
msgid "There is a tab with errors"
1850
1844
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1988
1982
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1989
1983
msgid "Open the gedit manual"
1990
msgstr "Obre el manual del Gedit"
1984
msgstr "Obre el manual del gedit"
1992
1986
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1993
1987
msgid "About this application"
2266
2259
msgid "Use %s highlight mode"
2267
2260
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
2270
2262
#. add the "Plain Text" item before all the others
2271
2263
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2272
2264
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2366
2357
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2367
2358
msgid "Check for latest version of gedit"
2359
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
2371
2361
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2373
2362
msgid "Check update"
2374
msgstr "Estat comprovat"
2363
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
2376
2365
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
2378
2366
msgid "There was an error displaying the url."
2379
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
2367
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URL."
2381
2369
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
2382
2370
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
2384
2371
msgid "_Download"
2385
msgstr "Carrega de _nou"
2387
2374
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
2389
2375
msgid "There is a new version of gedit"
2390
msgstr "Recupera la versió desada del fitxer"
2376
msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
2392
2378
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
2394
2380
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
2381
msgstr "Premeu el botó «Baixa» per a baixar-vos la nova versió del gedit"
2397
2383
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2464
2450
msgstr "Eines externes"
2466
2452
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2468
2453
msgid "Manage _External Tools..."
2469
msgstr "_Eines externes..."
2454
msgstr "Gestiona les _eines externes..."
2471
2456
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2472
2457
msgid "Opens the External Tools Manager"
2473
2458
msgstr "Obre el gestor d'eines externes"
2475
2460
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2477
2461
msgid "External _Tools"
2478
msgstr "Eines externes"
2462
msgstr "_Eines externes"
2480
2464
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2482
2465
msgid "External tools"
2483
2466
msgstr "Eines externes"
2487
2470
msgstr "Sortida de l'intèrpret d'ordres"
2489
2472
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
2490
#, fuzzy, python-format
2491
2474
msgid "Could not execute command: %s"
2492
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
2475
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
2494
2477
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
2495
2478
msgid "You must be inside a word to run this command"
2508
2491
msgstr "Ha sortit"
2510
2493
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2512
2494
msgid "All languages"
2495
msgstr "Totes les llengües"
2515
2497
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2516
2498
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
2517
2499
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2518
2500
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2520
2501
msgid "All Languages"
2502
msgstr "Totes les llengües"
2523
2504
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
2524
2505
msgid "New tool"
2570
2551
msgstr "Selecció actual"
2572
2553
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2574
2554
msgid "Current selection (default to document)"
2575
msgstr "Selecció actual"
2555
msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
2577
2557
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2578
2558
msgid "Current word"
2579
2559
msgstr "Paraula actual"
2582
2561
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2583
2562
msgid "Display in bottom pane"
2584
2563
msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
2833
2812
msgid "An error occurred"
2834
2813
msgstr "S'ha produït un error"
2836
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
2815
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2838
2817
"Cannot move file to trash, do you\n"
2839
2818
"want to delete permanently?"
2842
2821
"paperera, el voleu suprimir\n"
2843
2822
"immediatament?"
2845
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2824
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2847
2826
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2848
2827
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
2850
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
2829
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2851
2830
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2852
2831
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
2854
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2833
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2856
2835
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2857
2836
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
2859
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2860
2839
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2861
2840
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
2863
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
2842
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2864
2843
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2865
2844
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
2867
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
2846
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
2868
2847
msgid "(Empty)"
2869
2848
msgstr "(Buit)"
2871
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
2850
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
2873
2852
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2874
2853
"settings to make the file visible"
2876
2855
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
2877
2856
"del filtre per fer-lo visible"
2879
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
2858
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
2881
2860
msgstr "fitxer"
2883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
2862
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
2885
2864
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2886
2865
"settings to make the file visible"
2888
2867
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
2889
2868
"per fer-lo visible."
2891
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
2870
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
2892
2871
msgid "directory"
2893
2872
msgstr "directori"
2895
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
2874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
2897
2876
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2898
2877
"settings to make the directory visible"
3029
3008
msgid "Go to next location"
3030
3009
msgstr "Vés a la següent ubicació"
3032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
3011
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
3033
3012
msgid "_Match Filename"
3034
3013
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
3036
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
3015
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
3038
3017
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3039
3018
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
3041
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
3020
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
3043
3022
msgid "Could not open media: %s"
3044
3023
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
3046
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
3025
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
3048
3027
msgid "Could not mount volume: %s"
3049
3028
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
3102
3081
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
3103
3082
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3104
3083
msgid "Quick Open"
3107
3086
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
3108
3087
msgid "Quick open"
3111
3090
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
3113
3091
msgid "Quickly open documents"
3114
msgstr "Tanca el document"
3092
msgstr "Obre documents ràpidament"
3116
3094
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3118
3095
msgid "Quickly open files"
3119
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
3096
msgstr "Obre fitxers ràpidament"
3121
3098
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3122
3099
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
3487
3464
msgid "Automatically spell-check the current document"
3488
3465
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
3490
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
3467
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
3491
3468
msgid "The document is empty."
3492
3469
msgstr "El document està buit."
3494
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
3471
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
3495
3472
msgid "No misspelled words"
3496
3473
msgstr "Cap paraula mal escrita"
5141
5118
msgid "XUL - Tags"
5142
5119
msgstr "XUL - Marcadors"
5145
5121
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
5146
5122
msgid "In_sert Date and Time..."
5147
5123
msgstr "_Insereix la data/hora..."
5150
5125
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
5151
5126
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
5152
5127
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
5155
5130
msgid "Available formats"
5156
5131
msgstr "Formats disponibles"
5158
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
5133
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
5159
5134
msgid "Configure insert date/time plugin..."
5160
5135
msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
5163
5137
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
5164
5138
msgid "Insert Date/Time"
5165
5139
msgstr "Insereix la data/hora"
5168
5141
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
5169
5142
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
5170
5143
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
5174
5147
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5175
5148
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
5178
5150
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
5179
5151
msgid "Insert Date and Time"
5180
5152
msgstr "Insereix la data i hora"
5183
5154
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
5184
5155
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
5185
5156
msgid "Use the _selected format"
5186
5157
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
5189
5159
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
5190
5160
msgid "_Insert"
5191
5161
msgstr "_Insereix"
5997
5962
#~ msgstr "Visualització del gedit."
5999
5964
#~ msgid "Gedit viewer factory"
6000
#~ msgstr "Factoria del visualitzador del Gedit"
5965
#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
6002
5967
#~ msgid "gedit application"
6003
5968
#~ msgstr "aplicació gedit"
6005
5970
#~ msgid "gedit automation factory"
6006
5971
#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit"
6009
5973
#~ msgid "Go to Line"
6010
5974
#~ msgstr "Vés a la línia"
6013
5976
#~ msgid "_Go to Line"
6014
5977
#~ msgstr "_Vés a la línia"
6016
5979
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
6017
5980
#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
6020
5982
#~ msgid "Set program location..."
6021
5983
#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..."
6071
6031
#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura."
6074
6033
#~ msgid "Select a file to open"
6075
6034
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
6078
6036
#~ msgid "Select files to open"
6079
6037
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
6082
6039
#~ msgid "Select a filename to save"
6083
6040
#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
6085
6042
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
6086
6043
#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..."
6089
6045
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
6090
6046
#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»."
6093
6048
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
6094
6049
#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»."
6097
6051
#~ msgid "Save as..."
6098
6052
#~ msgstr "Anomena i desa..."
6101
6054
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
6102
6055
#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
6105
6057
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
6106
6058
#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
6109
6060
#~ msgid "Could not read data from stdin."
6110
6061
#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
6186
6135
#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
6187
6136
#~ "recuperar un fitxer binari."
6190
6138
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
6191
6139
#~ msgstr "No es pot recuperar un document sense títol."
6194
6141
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
6195
6142
#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
6338
6284
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
6339
6285
#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites."
6342
6287
#~ msgid "Tag list plugin"
6343
6288
#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
6345
6290
#~ msgid "Tag _List"
6346
6291
#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
6349
6293
#~ msgid "Show the tag list window"
6350
6294
#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"