1
# translation of apt_po_el.po to Greek
2
# translation of apt_po_el.po to
3
# Greek Translation of APT.
4
# This file is put in the public domain.
6
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 08:26+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 01:00+0000\n"
20
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-15 21:17+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
29
#: apt-auth-failure.note:1
30
msgid "Apt Authentication issue"
34
#: apt-auth-failure.note:6
35
msgid "Problem during package list update. "
39
#: apt-auth-failure.note:6
41
"The package list update failed with a authentication failure. This usually "
42
"happens behind a network proxy server. Please try to click on the \"Run this "
43
"action now\" button to correct the problem or update the list manually by "
44
"running Update Manager and clicking on \"Check\"."
47
#: cmdline/apt-cache.cc:141
49
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
50
msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
52
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
53
#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
54
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
56
msgid "Unable to locate package %s"
57
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
59
#: cmdline/apt-cache.cc:245
60
msgid "Total package names: "
61
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
63
#: cmdline/apt-cache.cc:285
64
msgid " Normal packages: "
65
msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
67
#: cmdline/apt-cache.cc:286
68
msgid " Pure virtual packages: "
69
msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
71
#: cmdline/apt-cache.cc:287
72
msgid " Single virtual packages: "
73
msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
75
#: cmdline/apt-cache.cc:288
76
msgid " Mixed virtual packages: "
77
msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
79
#: cmdline/apt-cache.cc:289
81
msgstr " Αγνοούμενα: "
83
#: cmdline/apt-cache.cc:291
84
msgid "Total distinct versions: "
85
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
87
#: cmdline/apt-cache.cc:293
88
msgid "Total distinct descriptions: "
89
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
91
#: cmdline/apt-cache.cc:295
92
msgid "Total dependencies: "
93
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
95
#: cmdline/apt-cache.cc:298
96
msgid "Total ver/file relations: "
97
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
99
#: cmdline/apt-cache.cc:300
100
msgid "Total Desc/File relations: "
101
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
103
#: cmdline/apt-cache.cc:302
104
msgid "Total Provides mappings: "
105
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
107
#: cmdline/apt-cache.cc:314
108
msgid "Total globbed strings: "
109
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
111
#: cmdline/apt-cache.cc:328
112
msgid "Total dependency version space: "
113
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
115
#: cmdline/apt-cache.cc:333
116
msgid "Total slack space: "
117
msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
119
#: cmdline/apt-cache.cc:341
120
msgid "Total space accounted for: "
121
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
123
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
125
msgid "Package file %s is out of sync."
126
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
128
#: cmdline/apt-cache.cc:1297
129
msgid "You must give exactly one pattern"
130
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
132
#: cmdline/apt-cache.cc:1451
133
msgid "No packages found"
134
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
136
#: cmdline/apt-cache.cc:1528
137
msgid "Package files:"
138
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
141
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
143
"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
145
#. Show any packages have explicit pins
146
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
147
msgid "Pinned packages:"
148
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
152
msgstr "(δε βρέθηκαν)"
155
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
157
msgstr " Εγκατεστημένα: "
159
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
164
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
168
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
169
msgid " Package pin: "
170
msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
172
#. Show the priority tables
173
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
174
msgid " Version table:"
175
msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
177
#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
178
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
179
#: cmdline/apt-get.cc:2608 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
181
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
182
msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
184
#: cmdline/apt-cache.cc:1726
186
"Usage: apt-cache [options] command\n"
187
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
188
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192
"cache files, and query information from them\n"
195
" add - Add a package file to the source cache\n"
196
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
197
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
198
" showsrc - Show source records\n"
199
" stats - Show some basic statistics\n"
200
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
201
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202
" unmet - Show unmet dependencies\n"
203
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
204
" show - Show a readable record for the package\n"
205
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
206
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
207
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
208
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
209
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
210
" policy - Show policy settings\n"
213
" -h This help text.\n"
214
" -p=? The package cache.\n"
215
" -s=? The source cache.\n"
216
" -q Disable progress indicator.\n"
217
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
218
" -c=? Read this configuration file\n"
219
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
220
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
223
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
224
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
226
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
228
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
229
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
230
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
232
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
233
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
234
msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
236
#: cmdline/apt-config.cc:41
237
msgid "Arguments not in pairs"
238
msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
240
#: cmdline/apt-config.cc:76
242
"Usage: apt-config [options] command\n"
244
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247
" shell - Shell mode\n"
248
" dump - Show the configuration\n"
251
" -h This help text.\n"
252
" -c=? Read this configuration file\n"
253
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255
"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
257
"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
261
" shell - Shell mode\n"
262
" dump - Show the configuration\n"
265
" -h This help text.\n"
266
" -c=? Read this configuration file\n"
267
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271
msgid "%s not a valid DEB package."
272
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
274
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279
"from debian packages\n"
282
" -h This help text\n"
283
" -t Set the temp dir\n"
284
" -c=? Read this configuration file\n"
285
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
289
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
290
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
293
" -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
294
" -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
295
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
296
" -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
300
msgid "Unable to write to %s"
301
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
303
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
308
msgid "Package extension list is too long"
309
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
311
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
315
msgid "Error processing directory %s"
316
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
319
msgid "Source extension list is too long"
320
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
323
msgid "Error writing header to contents file"
324
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
328
msgid "Error processing contents %s"
329
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
333
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338
" generate config [groups]\n"
341
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362
" -h This help text\n"
363
" --md5 Control MD5 generation\n"
364
" -s=? Source override file\n"
366
" -d=? Select the optional caching database\n"
367
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368
" --contents Control contents file generation\n"
369
" -c=? Read this configuration file\n"
370
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
372
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
373
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
374
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
377
" generate config [groups]\n"
380
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
381
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
382
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
384
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
385
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
386
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
387
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
390
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
391
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
392
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
394
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
395
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
396
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
397
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
399
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
400
"πακέτων του Debian :\n"
401
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405
" -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
406
" --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
407
" -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
409
" -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
410
" --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
411
" --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
412
" -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
413
" -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
415
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
416
msgid "No selections matched"
417
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
419
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
424
#: ftparchive/cachedb.cc:43
426
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
429
#: ftparchive/cachedb.cc:61
431
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
434
#: ftparchive/cachedb.cc:72
436
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437
"remove and re-create the database."
439
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
440
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
442
#: ftparchive/cachedb.cc:77
444
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
447
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450
msgid "Failed to stat %s"
451
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
453
#: ftparchive/cachedb.cc:238
454
msgid "Archive has no control record"
455
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
457
#: ftparchive/cachedb.cc:444
458
msgid "Unable to get a cursor"
459
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
461
#: ftparchive/writer.cc:76
463
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
466
#: ftparchive/writer.cc:81
468
msgid "W: Unable to stat %s\n"
469
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
471
#: ftparchive/writer.cc:141
472
msgid "E: Errors apply to file "
473
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο "
475
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
477
msgid "Failed to resolve %s"
478
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
480
#: ftparchive/writer.cc:170
481
msgid "Tree walking failed"
482
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
484
#: ftparchive/writer.cc:195
486
msgid "Failed to open %s"
487
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
489
#: ftparchive/writer.cc:254
491
msgid " DeLink %s [%s]\n"
492
msgstr " Αποσύνδεση %s [%s]\n"
494
#: ftparchive/writer.cc:262
496
msgid "Failed to readlink %s"
497
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
499
#: ftparchive/writer.cc:266
501
msgid "Failed to unlink %s"
502
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
504
#: ftparchive/writer.cc:273
506
msgid "*** Failed to link %s to %s"
507
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
509
#: ftparchive/writer.cc:283
511
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
514
#: ftparchive/writer.cc:387
515
msgid "Archive had no package field"
516
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
518
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
520
msgid " %s has no override entry\n"
521
msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
523
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
525
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526
msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
528
#: ftparchive/writer.cc:620
530
msgid " %s has no source override entry\n"
531
msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
533
#: ftparchive/writer.cc:624
535
msgid " %s has no binary override entry either\n"
536
msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
538
#: ftparchive/contents.cc:321
540
msgid "Internal error, could not locate member %s"
541
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
543
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
544
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
547
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
549
msgid "Unable to open %s"
550
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
552
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
554
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
557
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
559
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
562
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
564
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
567
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
569
msgid "Failed to read the override file %s"
570
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
572
#: ftparchive/multicompress.cc:72
574
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
577
#: ftparchive/multicompress.cc:102
579
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
582
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
583
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
586
#: ftparchive/multicompress.cc:195
587
msgid "Failed to create FILE*"
588
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
590
#: ftparchive/multicompress.cc:198
591
msgid "Failed to fork"
592
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
594
#: ftparchive/multicompress.cc:212
595
msgid "Compress child"
596
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
598
#: ftparchive/multicompress.cc:235
600
msgid "Internal error, failed to create %s"
601
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
603
#: ftparchive/multicompress.cc:286
604
msgid "Failed to create subprocess IPC"
605
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:321
608
msgid "Failed to exec compressor "
609
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
611
#: ftparchive/multicompress.cc:360
613
msgstr "αποσυμπιεστής"
615
#: ftparchive/multicompress.cc:403
616
msgid "IO to subprocess/file failed"
617
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
619
#: ftparchive/multicompress.cc:455
620
msgid "Failed to read while computing MD5"
621
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
623
#: ftparchive/multicompress.cc:472
625
msgid "Problem unlinking %s"
626
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
628
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
630
msgid "Failed to rename %s to %s"
631
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
633
#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1657
635
msgid "Regex compilation error - %s"
636
msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
638
#: cmdline/apt-get.cc:241
639
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
642
#: cmdline/apt-get.cc:331
644
msgid "but %s is installed"
645
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
647
#: cmdline/apt-get.cc:333
649
msgid "but %s is to be installed"
650
msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
652
#: cmdline/apt-get.cc:340
653
msgid "but it is not installable"
654
msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
656
#: cmdline/apt-get.cc:342
657
msgid "but it is a virtual package"
658
msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
660
#: cmdline/apt-get.cc:345
661
msgid "but it is not installed"
662
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
664
#: cmdline/apt-get.cc:345
665
msgid "but it is not going to be installed"
666
msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
668
#: cmdline/apt-get.cc:350
672
#: cmdline/apt-get.cc:379
673
msgid "The following NEW packages will be installed:"
674
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
676
#: cmdline/apt-get.cc:405
677
msgid "The following packages will be REMOVED:"
678
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
680
#: cmdline/apt-get.cc:427
681
msgid "The following packages have been kept back:"
682
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
684
#: cmdline/apt-get.cc:448
685
msgid "The following packages will be upgraded:"
686
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
688
#: cmdline/apt-get.cc:469
689
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
692
#: cmdline/apt-get.cc:489
693
msgid "The following held packages will be changed:"
694
msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
696
#: cmdline/apt-get.cc:542
698
msgid "%s (due to %s) "
699
msgstr "%s (λόγω του %s) "
701
#: cmdline/apt-get.cc:550
703
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
707
"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
709
#: cmdline/apt-get.cc:581
711
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712
msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
714
#: cmdline/apt-get.cc:585
716
msgid "%lu reinstalled, "
717
msgstr "%lu επανεγκατεστημένα, "
719
#: cmdline/apt-get.cc:587
721
msgid "%lu downgraded, "
722
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
724
#: cmdline/apt-get.cc:589
726
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727
msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
729
#: cmdline/apt-get.cc:593
731
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732
msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
734
#: cmdline/apt-get.cc:667
735
msgid "Correcting dependencies..."
736
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
738
#: cmdline/apt-get.cc:670
742
#: cmdline/apt-get.cc:673
743
msgid "Unable to correct dependencies"
744
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
746
#: cmdline/apt-get.cc:676
747
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
750
#: cmdline/apt-get.cc:678
754
#: cmdline/apt-get.cc:682
755
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
760
#: cmdline/apt-get.cc:685
761
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
764
#: cmdline/apt-get.cc:707
765
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
768
#: cmdline/apt-get.cc:711
769
msgid "Authentication warning overridden.\n"
770
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
772
#: cmdline/apt-get.cc:718
773
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
776
#: cmdline/apt-get.cc:720
777
msgid "Some packages could not be authenticated"
778
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
780
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
781
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
784
#: cmdline/apt-get.cc:773
785
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
788
#: cmdline/apt-get.cc:782
789
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791
"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
793
#: cmdline/apt-get.cc:793
794
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
797
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1998 cmdline/apt-get.cc:2031
798
msgid "Unable to lock the download directory"
799
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
801
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2079 cmdline/apt-get.cc:2352
802
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
803
msgid "The list of sources could not be read."
804
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
806
#: cmdline/apt-get.cc:834
807
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
812
#: cmdline/apt-get.cc:839
814
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
817
#: cmdline/apt-get.cc:842
819
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
822
#: cmdline/apt-get.cc:847
824
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
826
"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
828
#: cmdline/apt-get.cc:850
830
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
831
msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
833
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2201
835
msgid "Couldn't determine free space in %s"
836
msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
838
#: cmdline/apt-get.cc:871
840
msgid "You don't have enough free space in %s."
841
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
843
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
844
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845
msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
847
#: cmdline/apt-get.cc:889
848
msgid "Yes, do as I say!"
849
msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
851
#: cmdline/apt-get.cc:891
854
"You are about to do something potentially harmful.\n"
855
"To continue type in the phrase '%s'\n"
858
"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
859
"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
862
#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
864
msgstr "Εγκατάλειψη."
866
#: cmdline/apt-get.cc:912
867
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
870
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2249 apt-pkg/algorithms.cc:1348
872
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
875
#: cmdline/apt-get.cc:1002
876
msgid "Some files failed to download"
877
msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
879
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2258
880
msgid "Download complete and in download only mode"
881
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
883
#: cmdline/apt-get.cc:1009
885
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888
"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
889
"ή το --fix-missing;"
891
#: cmdline/apt-get.cc:1013
892
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894
"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
896
#: cmdline/apt-get.cc:1018
897
msgid "Unable to correct missing packages."
898
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
900
#: cmdline/apt-get.cc:1019
901
msgid "Aborting install."
902
msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
904
#: cmdline/apt-get.cc:1053
906
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1063
911
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
915
#: cmdline/apt-get.cc:1081
917
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
920
#: cmdline/apt-get.cc:1092
922
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923
msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
925
#: cmdline/apt-get.cc:1104
927
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1109
930
msgid "You should explicitly select one to install."
931
msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
933
#: cmdline/apt-get.cc:1114
936
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938
"is only available from another source\n"
940
"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
942
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
945
#: cmdline/apt-get.cc:1133
946
msgid "However the following packages replace it:"
947
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
949
#: cmdline/apt-get.cc:1136
951
msgid "Package %s has no installation candidate"
952
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
954
#: cmdline/apt-get.cc:1156
956
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
961
#: cmdline/apt-get.cc:1164
963
msgid "%s is already the newest version.\n"
964
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
966
#: cmdline/apt-get.cc:1193
968
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
971
#: cmdline/apt-get.cc:1195
973
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
976
#: cmdline/apt-get.cc:1201
978
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
981
#: cmdline/apt-get.cc:1306
983
msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
986
#: cmdline/apt-get.cc:1344
987
msgid "The update command takes no arguments"
988
msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
990
#: cmdline/apt-get.cc:1357
991
msgid "Unable to lock the list directory"
992
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
994
#: cmdline/apt-get.cc:1409
995
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997
"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
999
#: cmdline/apt-get.cc:1441
1001
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1003
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1005
#: cmdline/apt-get.cc:1443
1006
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1007
msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1448
1011
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1012
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014
"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1015
"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1018
#. if (Packages == 1)
1022
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024
#. "that package should be filed.") << endl;
1027
#: cmdline/apt-get.cc:1451 cmdline/apt-get.cc:1741
1028
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029
msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1031
#: cmdline/apt-get.cc:1455
1032
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1035
#: cmdline/apt-get.cc:1474
1036
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1529
1041
msgid "Couldn't find task %s"
1042
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1644 cmdline/apt-get.cc:1680
1046
msgid "Couldn't find package %s"
1047
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1049
#: cmdline/apt-get.cc:1667
1051
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052
msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1054
#: cmdline/apt-get.cc:1698
1056
msgid "%s set to manually installed.\n"
1057
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1059
#: cmdline/apt-get.cc:1711
1060
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061
msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1714
1065
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068
"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1069
"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1071
#: cmdline/apt-get.cc:1726
1073
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076
"or been moved out of Incoming."
1078
"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1079
"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1080
"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1081
"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1744
1084
msgid "Broken packages"
1085
msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1087
#: cmdline/apt-get.cc:1773
1088
msgid "The following extra packages will be installed:"
1089
msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1091
#: cmdline/apt-get.cc:1862
1092
msgid "Suggested packages:"
1093
msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1095
#: cmdline/apt-get.cc:1863
1096
msgid "Recommended packages:"
1097
msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1099
#: cmdline/apt-get.cc:1891
1100
msgid "Calculating upgrade... "
1101
msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1103
#: cmdline/apt-get.cc:1894 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:111
1107
#: cmdline/apt-get.cc:1899
1111
#: cmdline/apt-get.cc:1966 cmdline/apt-get.cc:1974
1112
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114
"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1117
#: cmdline/apt-get.cc:2074
1118
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1123
#: cmdline/apt-get.cc:2104 cmdline/apt-get.cc:2370
1125
msgid "Unable to find a source package for %s"
1126
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1128
#: cmdline/apt-get.cc:2120
1131
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1135
#: cmdline/apt-get.cc:2125
1140
"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1143
#: cmdline/apt-get.cc:2180
1145
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146
msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1148
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1150
msgid "You don't have enough free space in %s"
1151
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2214
1155
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1158
#: cmdline/apt-get.cc:2217
1160
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2223
1165
msgid "Fetch source %s\n"
1166
msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2254
1169
msgid "Failed to fetch some archives."
1170
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1172
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1174
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175
msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1177
#: cmdline/apt-get.cc:2294
1179
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1182
#: cmdline/apt-get.cc:2295
1184
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185
msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1187
#: cmdline/apt-get.cc:2312
1189
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190
msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1192
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1193
msgid "Child process failed"
1194
msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1196
#: cmdline/apt-get.cc:2347
1197
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1201
#: cmdline/apt-get.cc:2375
1203
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1206
#: cmdline/apt-get.cc:2395
1208
msgid "%s has no build depends.\n"
1209
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1211
#: cmdline/apt-get.cc:2447
1214
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1219
#: cmdline/apt-get.cc:2500
1222
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223
"package %s can satisfy version requirements"
1225
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1226
"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1228
#: cmdline/apt-get.cc:2536
1230
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232
"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1235
#: cmdline/apt-get.cc:2563
1237
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238
msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1240
#: cmdline/apt-get.cc:2577
1242
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243
msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1245
#: cmdline/apt-get.cc:2581
1246
msgid "Failed to process build dependencies"
1247
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1249
#: cmdline/apt-get.cc:2613
1250
msgid "Supported modules:"
1251
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1253
#: cmdline/apt-get.cc:2654
1255
"Usage: apt-get [options] command\n"
1256
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1265
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1266
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267
" remove - Remove packages\n"
1268
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269
" purge - Remove packages and config files\n"
1270
" source - Download source archives\n"
1271
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1275
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279
" -h This help text.\n"
1280
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281
" -qq No output except for errors\n"
1282
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1286
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288
" -b Build the source package after fetching it\n"
1289
" -V Show verbose version numbers\n"
1290
" -c=? Read this configuration file\n"
1291
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293
"pages for more information and options.\n"
1294
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1301
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1305
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1309
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1311
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1314
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1317
msgstr " [Επεξεργασία]"
1319
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1322
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1324
"in the drive '%s' and press enter\n"
1326
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1328
"στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1330
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331
msgid "Unknown package record!"
1332
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1334
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1336
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1338
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339
"to indicate what kind of file it is.\n"
1342
" -h This help text\n"
1343
" -s Use source file sorting\n"
1344
" -c=? Read this configuration file\n"
1345
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1347
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1349
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1350
"κώδικα. Η επιλογή\n"
1351
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1354
" -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1355
" -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1356
" -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1357
" -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1359
#: dselect/install:32
1360
msgid "Bad default setting!"
1361
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1363
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1364
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1365
msgid "Press enter to continue."
1366
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1368
#: dselect/install:91
1369
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1370
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1372
#: dselect/install:101
1373
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα"
1376
#: dselect/install:102
1377
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1380
#: dselect/install:103
1381
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1386
#: dselect/install:104
1388
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1393
#: dselect/update:30
1394
msgid "Merging available information"
1395
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1397
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1398
msgid "Failed to create pipes"
1399
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1401
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1402
msgid "Failed to exec gzip "
1403
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1405
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1406
msgid "Corrupted archive"
1407
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1409
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1410
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1413
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1415
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1418
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1419
msgid "Invalid archive signature"
1420
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1422
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1423
msgid "Error reading archive member header"
1424
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1426
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1427
msgid "Invalid archive member header"
1428
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1430
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1431
msgid "Archive is too short"
1432
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1434
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1435
msgid "Failed to read the archive headers"
1436
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1438
#: apt-inst/filelist.cc:380
1439
msgid "DropNode called on still linked node"
1440
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1442
#: apt-inst/filelist.cc:412
1443
msgid "Failed to locate the hash element!"
1444
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1446
#: apt-inst/filelist.cc:459
1447
msgid "Failed to allocate diversion"
1448
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1450
#: apt-inst/filelist.cc:464
1451
msgid "Internal error in AddDiversion"
1452
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1454
#: apt-inst/filelist.cc:477
1456
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1459
#: apt-inst/filelist.cc:506
1461
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1464
#: apt-inst/filelist.cc:549
1466
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1469
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1471
msgid "Failed to write file %s"
1472
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1474
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1476
msgid "Failed to close file %s"
1477
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1479
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1481
msgid "The path %s is too long"
1482
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1484
#: apt-inst/extract.cc:124
1486
msgid "Unpacking %s more than once"
1487
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1489
#: apt-inst/extract.cc:134
1491
msgid "The directory %s is diverted"
1492
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1494
#: apt-inst/extract.cc:144
1496
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1499
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1500
msgid "The diversion path is too long"
1501
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1503
#: apt-inst/extract.cc:240
1505
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1508
#: apt-inst/extract.cc:280
1509
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1512
#: apt-inst/extract.cc:284
1513
msgid "The path is too long"
1514
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1516
#: apt-inst/extract.cc:414
1518
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1521
#: apt-inst/extract.cc:431
1523
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1526
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1527
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1528
#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1530
msgid "Unable to read %s"
1531
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1533
#: apt-inst/extract.cc:491
1535
msgid "Unable to stat %s"
1536
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1538
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1540
msgid "Failed to remove %s"
1541
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1545
msgid "Unable to create %s"
1546
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1548
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1550
msgid "Failed to stat %sinfo"
1551
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1554
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1557
#. Build the status cache
1558
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1559
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1560
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1561
msgid "Reading package lists"
1562
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1564
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1566
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1569
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1570
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1571
msgid "Internal error getting a package name"
1572
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1574
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1575
msgid "Reading file listing"
1576
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1578
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1581
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1586
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1587
"έκδοση του πακέτου!"
1589
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1591
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1594
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1595
msgid "Internal error getting a node"
1596
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1598
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1600
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1603
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1604
msgid "The diversion file is corrupted"
1605
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1607
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1608
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1610
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1613
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1614
msgid "Internal error adding a diversion"
1615
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1617
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1618
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1621
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1623
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1626
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1628
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1631
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1633
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1636
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1638
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1641
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1643
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1645
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1647
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1649
msgid "Couldn't change to %s"
1650
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1652
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1653
msgid "Internal error, could not locate member"
1654
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1656
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1657
msgid "Failed to locate a valid control file"
1658
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1660
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1661
msgid "Unparsable control file"
1662
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1664
#: methods/cdrom.cc:114
1666
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1669
#: methods/cdrom.cc:123
1671
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1674
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1675
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1677
#: methods/cdrom.cc:131
1678
msgid "Wrong CD-ROM"
1681
#: methods/cdrom.cc:166
1683
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1686
#: methods/cdrom.cc:171
1687
msgid "Disk not found."
1688
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1690
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691
msgid "File not found"
1692
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1694
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1695
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1696
msgid "Failed to stat"
1697
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1699
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1700
msgid "Failed to set modification time"
1701
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1703
#: methods/file.cc:44
1704
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1707
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708
#: methods/ftp.cc:162
1710
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1712
#: methods/ftp.cc:168
1713
msgid "Unable to determine the peer name"
1714
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1716
#: methods/ftp.cc:173
1717
msgid "Unable to determine the local name"
1718
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1720
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1725
#: methods/ftp.cc:210
1727
msgid "USER failed, server said: %s"
1728
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1730
#: methods/ftp.cc:217
1732
msgid "PASS failed, server said: %s"
1733
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1735
#: methods/ftp.cc:237
1737
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1741
"ProxyLogin είναι άδειο"
1743
#: methods/ftp.cc:265
1745
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1748
#: methods/ftp.cc:291
1750
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1753
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754
msgid "Connection timeout"
1755
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1757
#: methods/ftp.cc:335
1758
msgid "Server closed the connection"
1759
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1761
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1763
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1765
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766
msgid "A response overflowed the buffer."
1767
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1769
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770
msgid "Protocol corruption"
1771
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1773
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1775
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1777
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778
msgid "Could not create a socket"
1779
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1781
#: methods/ftp.cc:698
1782
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1785
#: methods/ftp.cc:704
1786
msgid "Could not connect passive socket."
1787
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1789
#: methods/ftp.cc:722
1790
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1793
#: methods/ftp.cc:736
1794
msgid "Could not bind a socket"
1795
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1797
#: methods/ftp.cc:740
1798
msgid "Could not listen on the socket"
1799
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1801
#: methods/ftp.cc:747
1802
msgid "Could not determine the socket's name"
1803
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1805
#: methods/ftp.cc:779
1806
msgid "Unable to send PORT command"
1807
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1809
#: methods/ftp.cc:789
1811
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1814
#: methods/ftp.cc:798
1816
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1819
#: methods/ftp.cc:818
1820
msgid "Data socket connect timed out"
1821
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1823
#: methods/ftp.cc:825
1824
msgid "Unable to accept connection"
1825
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1827
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:994 methods/rsh.cc:303
1828
msgid "Problem hashing file"
1829
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1831
#: methods/ftp.cc:877
1833
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1836
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837
msgid "Data socket timed out"
1838
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1840
#: methods/ftp.cc:922
1842
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1845
#. Get the files information
1846
#: methods/ftp.cc:997
1850
#: methods/ftp.cc:1109
1851
msgid "Unable to invoke "
1852
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1854
#: methods/connect.cc:71
1856
msgid "Connecting to %s (%s)"
1857
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1859
#: methods/connect.cc:89
1861
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
#: methods/connect.cc:95
1866
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1869
#: methods/connect.cc:103
1871
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1874
#: methods/connect.cc:118
1876
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1879
#. We say this mainly because the pause here is for the
1880
#. ssh connection that is still going
1881
#: methods/connect.cc:146 methods/rsh.cc:425
1883
msgid "Connecting to %s"
1884
msgstr "Σύνδεση στο %s"
1886
#: methods/connect.cc:164 methods/connect.cc:183
1888
msgid "Could not resolve '%s'"
1889
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1891
#: methods/connect.cc:189
1893
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1896
#: methods/connect.cc:192
1898
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1901
#: methods/connect.cc:239
1903
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1906
#: methods/gpgv.cc:71
1908
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1911
#: methods/gpgv.cc:107
1912
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1915
#: methods/gpgv.cc:223
1917
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1922
#: methods/gpgv.cc:228
1923
msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1926
#: methods/gpgv.cc:232
1928
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1930
"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1931
"εγκατεστημένο το gpgv;)"
1933
#: methods/gpgv.cc:237
1934
msgid "Unknown error executing gpgv"
1935
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1937
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1938
msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1941
#: methods/gpgv.cc:285
1943
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1947
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1949
#: methods/gzip.cc:64
1951
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1954
#: methods/gzip.cc:109
1956
msgid "Read error from %s process"
1957
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1959
#: methods/http.cc:379
1960
msgid "Waiting for headers"
1961
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1963
#: methods/http.cc:525
1965
msgid "Got a single header line over %u chars"
1966
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1968
#: methods/http.cc:533
1969
msgid "Bad header line"
1970
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1972
#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1973
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1976
#: methods/http.cc:588
1977
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1980
#: methods/http.cc:603
1981
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1984
#: methods/http.cc:605
1985
msgid "This HTTP server has broken range support"
1986
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1988
#: methods/http.cc:629
1989
msgid "Unknown date format"
1990
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1992
#: methods/http.cc:782
1993
msgid "Select failed"
1994
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1996
#: methods/http.cc:787
1997
msgid "Connection timed out"
1998
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2000
#: methods/http.cc:810
2001
msgid "Error writing to output file"
2002
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2004
#: methods/http.cc:841
2005
msgid "Error writing to file"
2006
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2008
#: methods/http.cc:869
2009
msgid "Error writing to the file"
2010
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2012
#: methods/http.cc:883
2013
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2017
#: methods/http.cc:885
2018
msgid "Error reading from server"
2019
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2021
#: methods/http.cc:979 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2022
msgid "Failed to truncate file"
2025
#: methods/http.cc:1144
2026
msgid "Bad header data"
2027
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2029
#: methods/http.cc:1161 methods/http.cc:1216
2030
msgid "Connection failed"
2031
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2033
#: methods/http.cc:1308
2034
msgid "Internal error"
2035
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2037
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2038
msgid "Can't mmap an empty file"
2039
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2041
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2043
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2046
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2049
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2050
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2053
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2054
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2056
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2059
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2060
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2062
msgid "%lih %limin %lis"
2065
#. min means minutes, s means seconds
2066
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2072
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2077
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2079
msgid "Selection %s not found"
2080
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2082
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2084
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2085
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2087
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2089
msgid "Opening configuration file %s"
2090
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2092
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2094
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2097
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2099
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2102
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2104
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2107
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2109
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2113
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2115
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2118
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2120
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2123
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2125
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2128
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2130
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2133
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2135
msgid "%c%s... Error!"
2136
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2138
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2140
msgid "%c%s... Done"
2141
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2143
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2145
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2148
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2149
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2151
msgid "Command line option %s is not understood"
2152
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2154
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2156
msgid "Command line option %s is not boolean"
2157
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2159
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2161
msgid "Option %s requires an argument."
2162
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2164
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2166
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168
"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2170
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2172
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2175
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2177
msgid "Option '%s' is too long"
2178
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2180
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2182
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2185
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2187
msgid "Invalid operation %s"
2188
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2190
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2192
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2195
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2196
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2197
#: methods/mirror.cc:91
2199
msgid "Unable to change to %s"
2200
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2202
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2203
msgid "Failed to stat the cdrom"
2204
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2206
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2208
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2212
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2214
msgid "Could not open lock file %s"
2215
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2217
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2219
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2224
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2226
msgid "Could not get lock %s"
2227
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2229
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2231
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2234
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2236
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2239
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2244
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2246
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2249
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2251
msgid "Could not open file %s"
2252
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2254
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2256
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2259
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2261
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2264
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2265
msgid "Problem closing the file"
2266
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2268
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2269
msgid "Problem unlinking the file"
2270
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2272
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2273
msgid "Problem syncing the file"
2274
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2276
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277
msgid "Empty package cache"
2278
msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2280
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281
msgid "The package cache file is corrupted"
2282
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2284
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2288
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2290
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2293
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2297
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299
msgstr "Εξαρτάται από"
2301
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2305
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315
msgstr "Ασύμβατο με"
2317
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319
msgstr "Αντικαθιστά"
2321
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323
msgstr "Απαρχαιώνει"
2325
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335
msgstr "απαιτούμενο"
2337
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339
msgstr "καθιερωμένο"
2341
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343
msgstr "προαιρετικό"
2345
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350
msgid "Building dependency tree"
2351
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2353
#: apt-pkg/depcache.cc:122
2354
msgid "Candidate versions"
2355
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2357
#: apt-pkg/depcache.cc:151
2358
msgid "Dependency generation"
2359
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2361
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362
msgid "Reading state information"
2363
msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2365
#: apt-pkg/depcache.cc:219
2367
msgid "Failed to open StateFile %s"
2368
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2370
#: apt-pkg/depcache.cc:225
2372
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2375
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2377
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2380
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2382
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2385
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2387
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2390
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2392
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2395
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2397
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2400
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2402
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2405
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2407
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2410
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413
msgstr "Άνοιγμα του %s"
2415
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2417
msgid "Line %u too long in source list %s."
2418
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2420
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2422
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2425
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2427
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2430
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2432
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2435
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2438
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2439
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2443
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2444
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2445
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2447
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2452
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2455
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2458
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2460
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2462
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2466
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2468
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2469
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2472
#: apt-pkg/algorithms.cc:1374 apt-pkg/algorithms.cc:1376
2474
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2477
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2480
#: apt-pkg/acquire.cc:60
2482
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2485
#: apt-pkg/acquire.cc:64
2487
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2490
#. only show the ETA if it makes sense
2492
#: apt-pkg/acquire.cc:829
2494
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495
msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2497
#: apt-pkg/acquire.cc:831
2499
msgid "Retrieving file %li of %li"
2500
msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2502
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2504
msgid "The method driver %s could not be found."
2505
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2507
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2509
msgid "Method %s did not start correctly"
2510
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2512
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2514
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2519
#: apt-pkg/init.cc:125
2521
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2524
#: apt-pkg/init.cc:141
2525
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2528
#: apt-pkg/clean.cc:57
2530
msgid "Unable to stat %s."
2531
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2533
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2537
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2538
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540
"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2542
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2547
#: apt-pkg/policy.cc:267
2548
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2551
#: apt-pkg/policy.cc:289
2553
msgid "Did not understand pin type %s"
2554
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2556
#: apt-pkg/policy.cc:297
2557
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559
"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2561
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2562
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2565
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2570
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2575
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2577
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2580
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2582
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2585
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2587
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2590
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2592
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2595
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2597
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2600
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2602
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2605
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2607
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2610
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2611
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2616
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2617
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2620
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2625
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2626
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2630
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2632
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2635
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2637
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2640
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2642
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2645
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2647
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2650
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651
msgid "Collecting File Provides"
2652
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2654
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655
msgid "IO Error saving source cache"
2656
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2658
#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2660
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2663
#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2664
msgid "MD5Sum mismatch"
2665
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2667
#: apt-pkg/acquire-item.cc:707 apt-pkg/acquire-item.cc:1478
2668
msgid "Hash Sum mismatch"
2669
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2671
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1170
2672
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2675
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2678
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2679
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2682
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1253
2684
msgid "GPG error: %s: %s"
2687
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2690
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2693
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2694
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2696
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1342
2699
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700
"manually fix this package."
2702
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2703
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2705
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1383
2708
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2713
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1470
2714
msgid "Size mismatch"
2715
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2717
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2719
msgid "Unable to parse Release file %s"
2722
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2724
msgid "No sections in Release file %s"
2727
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2729
msgid "No Hash entry in Release file %s"
2732
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2737
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2743
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2744
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2746
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747
msgid "Identifying.. "
2748
msgstr "Αναγνώριση... "
2750
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2752
msgid "Stored label: %s\n"
2753
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s\n"
2755
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2759
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2761
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2764
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2768
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769
msgid "Waiting for disc...\n"
2770
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2772
#. Mount the new CDROM
2773
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2777
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2781
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2784
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2787
"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2788
"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2790
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792
msgid "Found label '%s'\n"
2793
msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s\n"
2795
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά.\n"
2799
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2802
"This disc is called: \n"
2805
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2808
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809
msgid "Copying package lists..."
2810
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2812
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813
msgid "Writing new source list\n"
2814
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2816
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι:\n"
2820
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2822
msgid "Wrote %i records.\n"
2823
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2825
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:834
2827
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2830
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2832
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2835
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2837
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2840
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
2842
msgid "Installing %s"
2843
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2845
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2847
msgid "Configuring %s"
2848
msgstr "Ρύθμιση του %s"
2850
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2853
msgstr "Αφαιρώ το %s"
2855
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
2857
msgid "Running post-installation trigger %s"
2858
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2860
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:532
2862
msgid "Directory '%s' missing"
2863
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2865
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:621
2867
msgid "Preparing %s"
2868
msgstr "Προετοιμασία του %s"
2870
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622
2872
msgid "Unpacking %s"
2873
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2875
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2877
msgid "Preparing to configure %s"
2878
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2880
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:630 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:631
2882
msgid "Processing triggers for %s"
2883
msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2885
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2887
msgid "Installed %s"
2888
msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2890
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:640
2891
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2893
msgid "Preparing for removal of %s"
2894
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2896
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:644
2899
msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2901
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2903
msgid "Preparing to completely remove %s"
2904
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2906
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2908
msgid "Completely removed %s"
2909
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2911
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:805
2912
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2914
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2915
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2917
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2918
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2921
#. check if its not a follow up error
2922
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
2923
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2926
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2928
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2929
"error from a previous failure."
2932
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
2934
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2938
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
2940
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2944
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
2947
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2951
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
2953
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2956
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
2958
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
2959
"correct the problem. "
2962
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
2966
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2967
#. and provide a config option to define that default
2968
#: methods/mirror.cc:172
2970
msgid "No mirror file '%s' found "
2973
#: methods/rred.cc:219
2974
msgid "Could not patch file"
2975
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2977
#: methods/rsh.cc:330
2978
msgid "Connection closed prematurely"
2979
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"