~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-el/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/el/LC_MESSAGES/apt-all.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-08-20 16:35:52 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090820163552-0c5qiwbcl1qjz1n5
Tags: 1:9.10+20090819
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of apt_po_el.po to Greek
2
 
# translation of apt_po_el.po to
3
 
# Greek Translation of APT.
4
 
# This file is put in the public domain.
5
 
#
6
 
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7
 
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8
 
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9
 
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10
 
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11
 
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12
 
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13
 
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 08:26+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 01:00+0000\n"
20
 
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21
 
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-15 21:17+0000\n"
26
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27
 
 
28
 
#. Name
29
 
#: apt-auth-failure.note:1
30
 
msgid "Apt Authentication issue"
31
 
msgstr ""
32
 
 
33
 
#. Description
34
 
#: apt-auth-failure.note:6
35
 
msgid "Problem during package list update. "
36
 
msgstr ""
37
 
 
38
 
#. Description
39
 
#: apt-auth-failure.note:6
40
 
msgid ""
41
 
"The package list update failed with a authentication failure. This usually "
42
 
"happens behind a network proxy server. Please try to click on the \"Run this "
43
 
"action now\" button to correct the problem or update the list manually by "
44
 
"running Update Manager and clicking on \"Check\"."
45
 
msgstr ""
46
 
 
47
 
#: cmdline/apt-cache.cc:141
48
 
#, c-format
49
 
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
50
 
msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
51
 
 
52
 
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
53
 
#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
54
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Unable to locate package %s"
57
 
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
58
 
 
59
 
#: cmdline/apt-cache.cc:245
60
 
msgid "Total package names: "
61
 
msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
62
 
 
63
 
#: cmdline/apt-cache.cc:285
64
 
msgid "  Normal packages: "
65
 
msgstr "  Κανονικά Πακέτα: "
66
 
 
67
 
#: cmdline/apt-cache.cc:286
68
 
msgid "  Pure virtual packages: "
69
 
msgstr "  Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
70
 
 
71
 
#: cmdline/apt-cache.cc:287
72
 
msgid "  Single virtual packages: "
73
 
msgstr "  Μονά Εικονικά Πακέτα: "
74
 
 
75
 
#: cmdline/apt-cache.cc:288
76
 
msgid "  Mixed virtual packages: "
77
 
msgstr "  Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
78
 
 
79
 
#: cmdline/apt-cache.cc:289
80
 
msgid "  Missing: "
81
 
msgstr "  Αγνοούμενα: "
82
 
 
83
 
#: cmdline/apt-cache.cc:291
84
 
msgid "Total distinct versions: "
85
 
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
86
 
 
87
 
#: cmdline/apt-cache.cc:293
88
 
msgid "Total distinct descriptions: "
89
 
msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
90
 
 
91
 
#: cmdline/apt-cache.cc:295
92
 
msgid "Total dependencies: "
93
 
msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
94
 
 
95
 
#: cmdline/apt-cache.cc:298
96
 
msgid "Total ver/file relations: "
97
 
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
98
 
 
99
 
#: cmdline/apt-cache.cc:300
100
 
msgid "Total Desc/File relations: "
101
 
msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
102
 
 
103
 
#: cmdline/apt-cache.cc:302
104
 
msgid "Total Provides mappings: "
105
 
msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
106
 
 
107
 
#: cmdline/apt-cache.cc:314
108
 
msgid "Total globbed strings: "
109
 
msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
110
 
 
111
 
#: cmdline/apt-cache.cc:328
112
 
msgid "Total dependency version space: "
113
 
msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
114
 
 
115
 
#: cmdline/apt-cache.cc:333
116
 
msgid "Total slack space: "
117
 
msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
118
 
 
119
 
#: cmdline/apt-cache.cc:341
120
 
msgid "Total space accounted for: "
121
 
msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
122
 
 
123
 
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
124
 
#, c-format
125
 
msgid "Package file %s is out of sync."
126
 
msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
127
 
 
128
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1297
129
 
msgid "You must give exactly one pattern"
130
 
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
131
 
 
132
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1451
133
 
msgid "No packages found"
134
 
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
135
 
 
136
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1528
137
 
msgid "Package files:"
138
 
msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
139
 
 
140
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
141
 
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
142
 
msgstr ""
143
 
"Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
144
 
 
145
 
#. Show any packages have explicit pins
146
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
147
 
msgid "Pinned packages:"
148
 
msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
149
 
 
150
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
151
 
msgid "(not found)"
152
 
msgstr "(δε βρέθηκαν)"
153
 
 
154
 
#. Installed version
155
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
156
 
msgid "  Installed: "
157
 
msgstr "  Εγκατεστημένα: "
158
 
 
159
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
160
 
msgid "(none)"
161
 
msgstr "(κανένα)"
162
 
 
163
 
#. Candidate Version
164
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
165
 
msgid "  Candidate: "
166
 
msgstr "  Υποψήφιο: "
167
 
 
168
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
169
 
msgid "  Package pin: "
170
 
msgstr "  Καθήλωση Πακέτου: "
171
 
 
172
 
#. Show the priority tables
173
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
174
 
msgid "  Version table:"
175
 
msgstr "  Πίνακας Έκδοσης:"
176
 
 
177
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
178
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
179
 
#: cmdline/apt-get.cc:2608 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
180
 
#, c-format
181
 
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
182
 
msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
183
 
 
184
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1726
185
 
msgid ""
186
 
"Usage: apt-cache [options] command\n"
187
 
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
188
 
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189
 
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190
 
"\n"
191
 
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192
 
"cache files, and query information from them\n"
193
 
"\n"
194
 
"Commands:\n"
195
 
"   add - Add a package file to the source cache\n"
196
 
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
197
 
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
198
 
"   showsrc - Show source records\n"
199
 
"   stats - Show some basic statistics\n"
200
 
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
201
 
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202
 
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
203
 
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
204
 
"   show - Show a readable record for the package\n"
205
 
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
206
 
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
207
 
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
208
 
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
209
 
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
210
 
"   policy - Show policy settings\n"
211
 
"\n"
212
 
"Options:\n"
213
 
"  -h   This help text.\n"
214
 
"  -p=? The package cache.\n"
215
 
"  -s=? The source cache.\n"
216
 
"  -q   Disable progress indicator.\n"
217
 
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
218
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
219
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
220
 
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
221
 
msgstr ""
222
 
 
223
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
224
 
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
225
 
msgstr ""
226
 
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
227
 
 
228
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
229
 
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
230
 
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
231
 
 
232
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
233
 
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
234
 
msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
235
 
 
236
 
#: cmdline/apt-config.cc:41
237
 
msgid "Arguments not in pairs"
238
 
msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
239
 
 
240
 
#: cmdline/apt-config.cc:76
241
 
msgid ""
242
 
"Usage: apt-config [options] command\n"
243
 
"\n"
244
 
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245
 
"\n"
246
 
"Commands:\n"
247
 
"   shell - Shell mode\n"
248
 
"   dump - Show the configuration\n"
249
 
"\n"
250
 
"Options:\n"
251
 
"  -h   This help text.\n"
252
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
253
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254
 
msgstr ""
255
 
"Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
256
 
"\n"
257
 
"το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
258
 
"APT\n"
259
 
"\n"
260
 
"Commands:\n"
261
 
"   shell - Shell mode\n"
262
 
"   dump - Show the configuration\n"
263
 
"\n"
264
 
"Options:\n"
265
 
"  -h   This help text.\n"
266
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
267
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268
 
 
269
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270
 
#, c-format
271
 
msgid "%s not a valid DEB package."
272
 
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
273
 
 
274
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275
 
msgid ""
276
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277
 
"\n"
278
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279
 
"from debian packages\n"
280
 
"\n"
281
 
"Options:\n"
282
 
"  -h   This help text\n"
283
 
"  -t   Set the temp dir\n"
284
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
285
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286
 
msgstr ""
287
 
"Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
288
 
"\n"
289
 
"το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
290
 
"και πρότυπα από πακέτα debian\n"
291
 
"\n"
292
 
"Επιλογές:\n"
293
 
"  -h   Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
294
 
"  -t   Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
295
 
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
296
 
"  -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
297
 
 
298
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
299
 
#, c-format
300
 
msgid "Unable to write to %s"
301
 
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
302
 
 
303
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305
 
msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
306
 
 
307
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
308
 
msgid "Package extension list is too long"
309
 
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
310
 
 
311
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
312
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
313
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
314
 
#, c-format
315
 
msgid "Error processing directory %s"
316
 
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
317
 
 
318
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
319
 
msgid "Source extension list is too long"
320
 
msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
321
 
 
322
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
323
 
msgid "Error writing header to contents file"
324
 
msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
325
 
 
326
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
327
 
#, c-format
328
 
msgid "Error processing contents %s"
329
 
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
330
 
 
331
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
332
 
msgid ""
333
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336
 
"          contents path\n"
337
 
"          release path\n"
338
 
"          generate config [groups]\n"
339
 
"          clean config\n"
340
 
"\n"
341
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344
 
"\n"
345
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349
 
"\n"
350
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352
 
"\n"
353
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357
 
"Debian archive:\n"
358
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360
 
"\n"
361
 
"Options:\n"
362
 
"  -h    This help text\n"
363
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
364
 
"  -s=?  Source override file\n"
365
 
"  -q    Quiet\n"
366
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
367
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
369
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
370
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
371
 
msgstr ""
372
 
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
373
 
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
374
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375
 
"          contents path\n"
376
 
"          release path\n"
377
 
"          generate config [groups]\n"
378
 
"          clean config\n"
379
 
"\n"
380
 
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
381
 
"Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
382
 
"λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
383
 
"\n"
384
 
"Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
385
 
"αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
386
 
"το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
387
 
"για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
388
 
"(Τομέας).\n"
389
 
"\n"
390
 
"Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
391
 
"ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
392
 
"για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
393
 
"\n"
394
 
"Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
395
 
"κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
396
 
"κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
397
 
"θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
398
 
"στα\n"
399
 
"πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
400
 
"πακέτων του Debian :\n"
401
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403
 
"\n"
404
 
"Επιλογές:\n"
405
 
"  -h    Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
406
 
"  --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
407
 
"  -s=?  αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
408
 
"  -q    Χωρίς έξοδο\n"
409
 
"  -d=?  Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
410
 
"  --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
411
 
"  --contents  Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
412
 
"  -c=?  Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
413
 
"  -o=?  Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
414
 
 
415
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
416
 
msgid "No selections matched"
417
 
msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
418
 
 
419
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
420
 
#, c-format
421
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
422
 
msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
423
 
 
424
 
#: ftparchive/cachedb.cc:43
425
 
#, c-format
426
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
427
 
msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
428
 
 
429
 
#: ftparchive/cachedb.cc:61
430
 
#, c-format
431
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
432
 
msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
433
 
 
434
 
#: ftparchive/cachedb.cc:72
435
 
msgid ""
436
 
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
437
 
"remove and re-create the database."
438
 
msgstr ""
439
 
"Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
440
 
"έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
441
 
 
442
 
#: ftparchive/cachedb.cc:77
443
 
#, c-format
444
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445
 
msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
446
 
 
447
 
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
448
 
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
449
 
#, c-format
450
 
msgid "Failed to stat %s"
451
 
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
452
 
 
453
 
#: ftparchive/cachedb.cc:238
454
 
msgid "Archive has no control record"
455
 
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
456
 
 
457
 
#: ftparchive/cachedb.cc:444
458
 
msgid "Unable to get a cursor"
459
 
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
460
 
 
461
 
#: ftparchive/writer.cc:76
462
 
#, c-format
463
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464
 
msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου  %s\n"
465
 
 
466
 
#: ftparchive/writer.cc:81
467
 
#, c-format
468
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
469
 
msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
470
 
 
471
 
#: ftparchive/writer.cc:141
472
 
msgid "E: Errors apply to file "
473
 
msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο "
474
 
 
475
 
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
476
 
#, c-format
477
 
msgid "Failed to resolve %s"
478
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
479
 
 
480
 
#: ftparchive/writer.cc:170
481
 
msgid "Tree walking failed"
482
 
msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
483
 
 
484
 
#: ftparchive/writer.cc:195
485
 
#, c-format
486
 
msgid "Failed to open %s"
487
 
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
488
 
 
489
 
#: ftparchive/writer.cc:254
490
 
#, c-format
491
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
492
 
msgstr " Αποσύνδεση %s [%s]\n"
493
 
 
494
 
#: ftparchive/writer.cc:262
495
 
#, c-format
496
 
msgid "Failed to readlink %s"
497
 
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
498
 
 
499
 
#: ftparchive/writer.cc:266
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Failed to unlink %s"
502
 
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
503
 
 
504
 
#: ftparchive/writer.cc:273
505
 
#, c-format
506
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
507
 
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
508
 
 
509
 
#: ftparchive/writer.cc:283
510
 
#, c-format
511
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512
 
msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
513
 
 
514
 
#: ftparchive/writer.cc:387
515
 
msgid "Archive had no package field"
516
 
msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
517
 
 
518
 
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
519
 
#, c-format
520
 
msgid "  %s has no override entry\n"
521
 
msgstr "  %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
522
 
 
523
 
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
524
 
#, c-format
525
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
526
 
msgstr "  %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
527
 
 
528
 
#: ftparchive/writer.cc:620
529
 
#, c-format
530
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
531
 
msgstr "  %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
532
 
 
533
 
#: ftparchive/writer.cc:624
534
 
#, c-format
535
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
536
 
msgstr "  %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
537
 
 
538
 
#: ftparchive/contents.cc:321
539
 
#, c-format
540
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
541
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
542
 
 
543
 
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
544
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545
 
msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
546
 
 
547
 
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
548
 
#, c-format
549
 
msgid "Unable to open %s"
550
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
551
 
 
552
 
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
553
 
#, c-format
554
 
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555
 
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
556
 
 
557
 
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
558
 
#, c-format
559
 
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560
 
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
561
 
 
562
 
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
563
 
#, c-format
564
 
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565
 
msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
566
 
 
567
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
568
 
#, c-format
569
 
msgid "Failed to read the override file %s"
570
 
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
571
 
 
572
 
#: ftparchive/multicompress.cc:72
573
 
#, c-format
574
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575
 
msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
576
 
 
577
 
#: ftparchive/multicompress.cc:102
578
 
#, c-format
579
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580
 
msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
581
 
 
582
 
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
583
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584
 
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
585
 
 
586
 
#: ftparchive/multicompress.cc:195
587
 
msgid "Failed to create FILE*"
588
 
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
589
 
 
590
 
#: ftparchive/multicompress.cc:198
591
 
msgid "Failed to fork"
592
 
msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
593
 
 
594
 
#: ftparchive/multicompress.cc:212
595
 
msgid "Compress child"
596
 
msgstr "Συμπίεση απογόνου"
597
 
 
598
 
#: ftparchive/multicompress.cc:235
599
 
#, c-format
600
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
601
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
602
 
 
603
 
#: ftparchive/multicompress.cc:286
604
 
msgid "Failed to create subprocess IPC"
605
 
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
606
 
 
607
 
#: ftparchive/multicompress.cc:321
608
 
msgid "Failed to exec compressor "
609
 
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
610
 
 
611
 
#: ftparchive/multicompress.cc:360
612
 
msgid "decompressor"
613
 
msgstr "αποσυμπιεστής"
614
 
 
615
 
#: ftparchive/multicompress.cc:403
616
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
617
 
msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
618
 
 
619
 
#: ftparchive/multicompress.cc:455
620
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
621
 
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
622
 
 
623
 
#: ftparchive/multicompress.cc:472
624
 
#, c-format
625
 
msgid "Problem unlinking %s"
626
 
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
627
 
 
628
 
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
629
 
#, c-format
630
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
631
 
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
632
 
 
633
 
#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1657
634
 
#, c-format
635
 
msgid "Regex compilation error - %s"
636
 
msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
637
 
 
638
 
#: cmdline/apt-get.cc:241
639
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
641
 
 
642
 
#: cmdline/apt-get.cc:331
643
 
#, c-format
644
 
msgid "but %s is installed"
645
 
msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
646
 
 
647
 
#: cmdline/apt-get.cc:333
648
 
#, c-format
649
 
msgid "but %s is to be installed"
650
 
msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
651
 
 
652
 
#: cmdline/apt-get.cc:340
653
 
msgid "but it is not installable"
654
 
msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
655
 
 
656
 
#: cmdline/apt-get.cc:342
657
 
msgid "but it is a virtual package"
658
 
msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
659
 
 
660
 
#: cmdline/apt-get.cc:345
661
 
msgid "but it is not installed"
662
 
msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
663
 
 
664
 
#: cmdline/apt-get.cc:345
665
 
msgid "but it is not going to be installed"
666
 
msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
667
 
 
668
 
#: cmdline/apt-get.cc:350
669
 
msgid " or"
670
 
msgstr " η"
671
 
 
672
 
#: cmdline/apt-get.cc:379
673
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
674
 
msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
675
 
 
676
 
#: cmdline/apt-get.cc:405
677
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
678
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
679
 
 
680
 
#: cmdline/apt-get.cc:427
681
 
msgid "The following packages have been kept back:"
682
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
683
 
 
684
 
#: cmdline/apt-get.cc:448
685
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
686
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
687
 
 
688
 
#: cmdline/apt-get.cc:469
689
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
691
 
 
692
 
#: cmdline/apt-get.cc:489
693
 
msgid "The following held packages will be changed:"
694
 
msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
695
 
 
696
 
#: cmdline/apt-get.cc:542
697
 
#, c-format
698
 
msgid "%s (due to %s) "
699
 
msgstr "%s (λόγω του %s) "
700
 
 
701
 
#: cmdline/apt-get.cc:550
702
 
msgid ""
703
 
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704
 
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705
 
msgstr ""
706
 
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
707
 
"Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
708
 
 
709
 
#: cmdline/apt-get.cc:581
710
 
#, c-format
711
 
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712
 
msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
713
 
 
714
 
#: cmdline/apt-get.cc:585
715
 
#, c-format
716
 
msgid "%lu reinstalled, "
717
 
msgstr "%lu επανεγκατεστημένα, "
718
 
 
719
 
#: cmdline/apt-get.cc:587
720
 
#, c-format
721
 
msgid "%lu downgraded, "
722
 
msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
723
 
 
724
 
#: cmdline/apt-get.cc:589
725
 
#, c-format
726
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727
 
msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
728
 
 
729
 
#: cmdline/apt-get.cc:593
730
 
#, c-format
731
 
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732
 
msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
733
 
 
734
 
#: cmdline/apt-get.cc:667
735
 
msgid "Correcting dependencies..."
736
 
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
737
 
 
738
 
#: cmdline/apt-get.cc:670
739
 
msgid " failed."
740
 
msgstr " απέτυχε."
741
 
 
742
 
#: cmdline/apt-get.cc:673
743
 
msgid "Unable to correct dependencies"
744
 
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
745
 
 
746
 
#: cmdline/apt-get.cc:676
747
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748
 
msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
749
 
 
750
 
#: cmdline/apt-get.cc:678
751
 
msgid " Done"
752
 
msgstr " Ετοιμο"
753
 
 
754
 
#: cmdline/apt-get.cc:682
755
 
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756
 
msgstr ""
757
 
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
758
 
"προβλήματα."
759
 
 
760
 
#: cmdline/apt-get.cc:685
761
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762
 
msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
763
 
 
764
 
#: cmdline/apt-get.cc:707
765
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766
 
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
767
 
 
768
 
#: cmdline/apt-get.cc:711
769
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
770
 
msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
771
 
 
772
 
#: cmdline/apt-get.cc:718
773
 
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774
 
msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
775
 
 
776
 
#: cmdline/apt-get.cc:720
777
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
778
 
msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
779
 
 
780
 
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
781
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782
 
msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y  χωρίς το --force-yes"
783
 
 
784
 
#: cmdline/apt-get.cc:773
785
 
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786
 
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
787
 
 
788
 
#: cmdline/apt-get.cc:782
789
 
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790
 
msgstr ""
791
 
"Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
792
 
 
793
 
#: cmdline/apt-get.cc:793
794
 
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
796
 
 
797
 
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1998 cmdline/apt-get.cc:2031
798
 
msgid "Unable to lock the download directory"
799
 
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
800
 
 
801
 
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2079 cmdline/apt-get.cc:2352
802
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
803
 
msgid "The list of sources could not be read."
804
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
805
 
 
806
 
#: cmdline/apt-get.cc:834
807
 
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
808
 
msgstr ""
809
 
"Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
810
 
"debian.org"
811
 
 
812
 
#: cmdline/apt-get.cc:839
813
 
#, c-format
814
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815
 
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
816
 
 
817
 
#: cmdline/apt-get.cc:842
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820
 
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
821
 
 
822
 
#: cmdline/apt-get.cc:847
823
 
#, c-format
824
 
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
825
 
msgstr ""
826
 
"Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
827
 
 
828
 
#: cmdline/apt-get.cc:850
829
 
#, c-format
830
 
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
831
 
msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
832
 
 
833
 
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2201
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Couldn't determine free space in %s"
836
 
msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
837
 
 
838
 
#: cmdline/apt-get.cc:871
839
 
#, c-format
840
 
msgid "You don't have enough free space in %s."
841
 
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο  %s."
842
 
 
843
 
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
844
 
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845
 
msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
846
 
 
847
 
#: cmdline/apt-get.cc:889
848
 
msgid "Yes, do as I say!"
849
 
msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
850
 
 
851
 
#: cmdline/apt-get.cc:891
852
 
#, c-format
853
 
msgid ""
854
 
"You are about to do something potentially harmful.\n"
855
 
"To continue type in the phrase '%s'\n"
856
 
" ?] "
857
 
msgstr ""
858
 
"Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
859
 
"Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
860
 
" ?] "
861
 
 
862
 
#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
863
 
msgid "Abort."
864
 
msgstr "Εγκατάλειψη."
865
 
 
866
 
#: cmdline/apt-get.cc:912
867
 
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868
 
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
869
 
 
870
 
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2249 apt-pkg/algorithms.cc:1348
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
873
 
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s   %s\n"
874
 
 
875
 
#: cmdline/apt-get.cc:1002
876
 
msgid "Some files failed to download"
877
 
msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
878
 
 
879
 
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2258
880
 
msgid "Download complete and in download only mode"
881
 
msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
882
 
 
883
 
#: cmdline/apt-get.cc:1009
884
 
msgid ""
885
 
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886
 
"missing?"
887
 
msgstr ""
888
 
"Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
889
 
"ή το --fix-missing;"
890
 
 
891
 
#: cmdline/apt-get.cc:1013
892
 
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893
 
msgstr ""
894
 
"ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
895
 
 
896
 
#: cmdline/apt-get.cc:1018
897
 
msgid "Unable to correct missing packages."
898
 
msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
899
 
 
900
 
#: cmdline/apt-get.cc:1019
901
 
msgid "Aborting install."
902
 
msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
903
 
 
904
 
#: cmdline/apt-get.cc:1053
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907
 
msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
908
 
 
909
 
#: cmdline/apt-get.cc:1063
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912
 
msgstr ""
913
 
"Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
914
 
 
915
 
#: cmdline/apt-get.cc:1081
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918
 
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
919
 
 
920
 
#: cmdline/apt-get.cc:1092
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923
 
msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
924
 
 
925
 
#: cmdline/apt-get.cc:1104
926
 
msgid " [Installed]"
927
 
msgstr " [Εγκατεστημένα]"
928
 
 
929
 
#: cmdline/apt-get.cc:1109
930
 
msgid "You should explicitly select one to install."
931
 
msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
932
 
 
933
 
#: cmdline/apt-get.cc:1114
934
 
#, c-format
935
 
msgid ""
936
 
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937
 
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938
 
"is only available from another source\n"
939
 
msgstr ""
940
 
"Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
941
 
"πακέτο.\n"
942
 
"Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
943
 
"από άλλη πηγή\n"
944
 
 
945
 
#: cmdline/apt-get.cc:1133
946
 
msgid "However the following packages replace it:"
947
 
msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
948
 
 
949
 
#: cmdline/apt-get.cc:1136
950
 
#, c-format
951
 
msgid "Package %s has no installation candidate"
952
 
msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
953
 
 
954
 
#: cmdline/apt-get.cc:1156
955
 
#, c-format
956
 
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957
 
msgstr ""
958
 
"Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
959
 
"του\n"
960
 
 
961
 
#: cmdline/apt-get.cc:1164
962
 
#, c-format
963
 
msgid "%s is already the newest version.\n"
964
 
msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
965
 
 
966
 
#: cmdline/apt-get.cc:1193
967
 
#, c-format
968
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969
 
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
970
 
 
971
 
#: cmdline/apt-get.cc:1195
972
 
#, c-format
973
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974
 
msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
975
 
 
976
 
#: cmdline/apt-get.cc:1201
977
 
#, c-format
978
 
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979
 
msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
980
 
 
981
 
#: cmdline/apt-get.cc:1306
982
 
#, c-format
983
 
msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
984
 
msgstr ""
985
 
 
986
 
#: cmdline/apt-get.cc:1344
987
 
msgid "The update command takes no arguments"
988
 
msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
989
 
 
990
 
#: cmdline/apt-get.cc:1357
991
 
msgid "Unable to lock the list directory"
992
 
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
993
 
 
994
 
#: cmdline/apt-get.cc:1409
995
 
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
996
 
msgstr ""
997
 
"Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
998
 
 
999
 
#: cmdline/apt-get.cc:1441
1000
 
msgid ""
1001
 
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1002
 
"required:"
1003
 
msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1004
 
 
1005
 
#: cmdline/apt-get.cc:1443
1006
 
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1007
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1008
 
 
1009
 
#: cmdline/apt-get.cc:1448
1010
 
msgid ""
1011
 
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1012
 
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1015
 
"να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1016
 
 
1017
 
#.
1018
 
#. if (Packages == 1)
1019
 
#. {
1020
 
#. c1out << endl;
1021
 
#. c1out <<
1022
 
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023
 
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024
 
#. "that package should be filed.") << endl;
1025
 
#. }
1026
 
#.
1027
 
#: cmdline/apt-get.cc:1451 cmdline/apt-get.cc:1741
1028
 
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029
 
msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1030
 
 
1031
 
#: cmdline/apt-get.cc:1455
1032
 
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1034
 
 
1035
 
#: cmdline/apt-get.cc:1474
1036
 
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1038
 
 
1039
 
#: cmdline/apt-get.cc:1529
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Couldn't find task %s"
1042
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1043
 
 
1044
 
#: cmdline/apt-get.cc:1644 cmdline/apt-get.cc:1680
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid "Couldn't find package %s"
1047
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1048
 
 
1049
 
#: cmdline/apt-get.cc:1667
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052
 
msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1053
 
 
1054
 
#: cmdline/apt-get.cc:1698
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "%s set to manually installed.\n"
1057
 
msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1058
 
 
1059
 
#: cmdline/apt-get.cc:1711
1060
 
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061
 
msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1062
 
 
1063
 
#: cmdline/apt-get.cc:1714
1064
 
msgid ""
1065
 
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066
 
"solution)."
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1069
 
"πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1070
 
 
1071
 
#: cmdline/apt-get.cc:1726
1072
 
msgid ""
1073
 
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074
 
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075
 
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076
 
"or been moved out of Incoming."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1079
 
"δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1080
 
"διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1081
 
"μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1082
 
 
1083
 
#: cmdline/apt-get.cc:1744
1084
 
msgid "Broken packages"
1085
 
msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1086
 
 
1087
 
#: cmdline/apt-get.cc:1773
1088
 
msgid "The following extra packages will be installed:"
1089
 
msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1090
 
 
1091
 
#: cmdline/apt-get.cc:1862
1092
 
msgid "Suggested packages:"
1093
 
msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1094
 
 
1095
 
#: cmdline/apt-get.cc:1863
1096
 
msgid "Recommended packages:"
1097
 
msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1098
 
 
1099
 
#: cmdline/apt-get.cc:1891
1100
 
msgid "Calculating upgrade... "
1101
 
msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1102
 
 
1103
 
#: cmdline/apt-get.cc:1894 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:111
1104
 
msgid "Failed"
1105
 
msgstr "Απέτυχε"
1106
 
 
1107
 
#: cmdline/apt-get.cc:1899
1108
 
msgid "Done"
1109
 
msgstr "Ετοιμο"
1110
 
 
1111
 
#: cmdline/apt-get.cc:1966 cmdline/apt-get.cc:1974
1112
 
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113
 
msgstr ""
1114
 
"Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1115
 
"υλικό"
1116
 
 
1117
 
#: cmdline/apt-get.cc:2074
1118
 
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1121
 
"κωδικάτου"
1122
 
 
1123
 
#: cmdline/apt-get.cc:2104 cmdline/apt-get.cc:2370
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "Unable to find a source package for %s"
1126
 
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1127
 
 
1128
 
#: cmdline/apt-get.cc:2120
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid ""
1131
 
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1132
 
"%s\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#: cmdline/apt-get.cc:2125
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"Please use:\n"
1139
 
"bzr get %s\n"
1140
 
"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
#: cmdline/apt-get.cc:2180
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146
 
msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1147
 
 
1148
 
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid "You don't have enough free space in %s"
1151
 
msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1152
 
 
1153
 
#: cmdline/apt-get.cc:2214
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156
 
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1157
 
 
1158
 
#: cmdline/apt-get.cc:2217
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161
 
msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1162
 
 
1163
 
#: cmdline/apt-get.cc:2223
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Fetch source %s\n"
1166
 
msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1167
 
 
1168
 
#: cmdline/apt-get.cc:2254
1169
 
msgid "Failed to fetch some archives."
1170
 
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1171
 
 
1172
 
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175
 
msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1176
 
 
1177
 
#: cmdline/apt-get.cc:2294
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180
 
msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1181
 
 
1182
 
#: cmdline/apt-get.cc:2295
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185
 
msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1186
 
 
1187
 
#: cmdline/apt-get.cc:2312
1188
 
#, c-format
1189
 
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190
 
msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1191
 
 
1192
 
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1193
 
msgid "Child process failed"
1194
 
msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1195
 
 
1196
 
#: cmdline/apt-get.cc:2347
1197
 
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198
 
msgstr ""
1199
 
"Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1200
 
 
1201
 
#: cmdline/apt-get.cc:2375
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1205
 
 
1206
 
#: cmdline/apt-get.cc:2395
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "%s has no build depends.\n"
1209
 
msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1210
 
 
1211
 
#: cmdline/apt-get.cc:2447
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid ""
1214
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215
 
"found"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1218
 
 
1219
 
#: cmdline/apt-get.cc:2500
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid ""
1222
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223
 
"package %s can satisfy version requirements"
1224
 
msgstr ""
1225
 
"%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1226
 
"εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1227
 
 
1228
 
#: cmdline/apt-get.cc:2536
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1233
 
"είναι νεώτερο"
1234
 
 
1235
 
#: cmdline/apt-get.cc:2563
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238
 
msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1239
 
 
1240
 
#: cmdline/apt-get.cc:2577
1241
 
#, c-format
1242
 
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243
 
msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1244
 
 
1245
 
#: cmdline/apt-get.cc:2581
1246
 
msgid "Failed to process build dependencies"
1247
 
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1248
 
 
1249
 
#: cmdline/apt-get.cc:2613
1250
 
msgid "Supported modules:"
1251
 
msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1252
 
 
1253
 
#: cmdline/apt-get.cc:2654
1254
 
msgid ""
1255
 
"Usage: apt-get [options] command\n"
1256
 
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257
 
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258
 
"\n"
1259
 
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260
 
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261
 
"and install.\n"
1262
 
"\n"
1263
 
"Commands:\n"
1264
 
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
1265
 
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
1266
 
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267
 
"   remove - Remove packages\n"
1268
 
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1269
 
"   purge - Remove packages and config files\n"
1270
 
"   source - Download source archives\n"
1271
 
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272
 
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273
 
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274
 
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
1275
 
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276
 
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277
 
"\n"
1278
 
"Options:\n"
1279
 
"  -h  This help text.\n"
1280
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1281
 
"  -qq No output except for errors\n"
1282
 
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283
 
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1284
 
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285
 
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1286
 
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287
 
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1288
 
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
1289
 
"  -V  Show verbose version numbers\n"
1290
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1291
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292
 
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293
 
"pages for more information and options.\n"
1294
 
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
 
1297
 
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1298
 
msgid "Get:"
1299
 
msgstr "Φέρε:"
1300
 
 
1301
 
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1302
 
msgid "Ign "
1303
 
msgstr "Αγνόησε "
1304
 
 
1305
 
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1306
 
msgid "Err "
1307
 
msgstr "Σφάλμα "
1308
 
 
1309
 
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1310
 
#, c-format
1311
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312
 
msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1313
 
 
1314
 
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid " [Working]"
1317
 
msgstr " [Επεξεργασία]"
1318
 
 
1319
 
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid ""
1322
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1323
 
" '%s'\n"
1324
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1327
 
" '%s'\n"
1328
 
"στη συσκευή '%s' και πιέστε  enter\n"
1329
 
 
1330
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331
 
msgid "Unknown package record!"
1332
 
msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1333
 
 
1334
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335
 
msgid ""
1336
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337
 
"\n"
1338
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
1340
 
"\n"
1341
 
"Options:\n"
1342
 
"  -h   This help text\n"
1343
 
"  -s   Use source file sorting\n"
1344
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1345
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1348
 
"\n"
1349
 
"το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1350
 
"κώδικα. Η επιλογή\n"
1351
 
"-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1352
 
"\n"
1353
 
"Παράμετροι:\n"
1354
 
"  -h   Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1355
 
"  -s   Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1356
 
"  -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1357
 
"  -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1358
 
 
1359
 
#: dselect/install:32
1360
 
msgid "Bad default setting!"
1361
 
msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1362
 
 
1363
 
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1364
 
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1365
 
msgid "Press enter to continue."
1366
 
msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1367
 
 
1368
 
#: dselect/install:91
1369
 
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1370
 
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1371
 
 
1372
 
#: dselect/install:101
1373
 
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374
 
msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα"
1375
 
 
1376
 
#: dselect/install:102
1377
 
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378
 
msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1379
 
 
1380
 
#: dselect/install:103
1381
 
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1384
 
"μόνο τα λάθη"
1385
 
 
1386
 
#: dselect/install:104
1387
 
msgid ""
1388
 
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1391
 
"nstall ξανά"
1392
 
 
1393
 
#: dselect/update:30
1394
 
msgid "Merging available information"
1395
 
msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1396
 
 
1397
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1398
 
msgid "Failed to create pipes"
1399
 
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1400
 
 
1401
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1402
 
msgid "Failed to exec gzip "
1403
 
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1404
 
 
1405
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1406
 
msgid "Corrupted archive"
1407
 
msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1408
 
 
1409
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1410
 
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411
 
msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1412
 
 
1413
 
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416
 
msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1417
 
 
1418
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1419
 
msgid "Invalid archive signature"
1420
 
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1421
 
 
1422
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1423
 
msgid "Error reading archive member header"
1424
 
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1425
 
 
1426
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1427
 
msgid "Invalid archive member header"
1428
 
msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1429
 
 
1430
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1431
 
msgid "Archive is too short"
1432
 
msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1433
 
 
1434
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1435
 
msgid "Failed to read the archive headers"
1436
 
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1437
 
 
1438
 
#: apt-inst/filelist.cc:380
1439
 
msgid "DropNode called on still linked node"
1440
 
msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1441
 
 
1442
 
#: apt-inst/filelist.cc:412
1443
 
msgid "Failed to locate the hash element!"
1444
 
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1445
 
 
1446
 
#: apt-inst/filelist.cc:459
1447
 
msgid "Failed to allocate diversion"
1448
 
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1449
 
 
1450
 
#: apt-inst/filelist.cc:464
1451
 
msgid "Internal error in AddDiversion"
1452
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1453
 
 
1454
 
#: apt-inst/filelist.cc:477
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457
 
msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1458
 
 
1459
 
#: apt-inst/filelist.cc:506
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462
 
msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1463
 
 
1464
 
#: apt-inst/filelist.cc:549
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467
 
msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1468
 
 
1469
 
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "Failed to write file %s"
1472
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1473
 
 
1474
 
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "Failed to close file %s"
1477
 
msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1478
 
 
1479
 
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "The path %s is too long"
1482
 
msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1483
 
 
1484
 
#: apt-inst/extract.cc:124
1485
 
#, c-format
1486
 
msgid "Unpacking %s more than once"
1487
 
msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1488
 
 
1489
 
#: apt-inst/extract.cc:134
1490
 
#, c-format
1491
 
msgid "The directory %s is diverted"
1492
 
msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1493
 
 
1494
 
#: apt-inst/extract.cc:144
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497
 
msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1498
 
 
1499
 
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1500
 
msgid "The diversion path is too long"
1501
 
msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1502
 
 
1503
 
#: apt-inst/extract.cc:240
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506
 
msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1507
 
 
1508
 
#: apt-inst/extract.cc:280
1509
 
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510
 
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1511
 
 
1512
 
#: apt-inst/extract.cc:284
1513
 
msgid "The path is too long"
1514
 
msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1515
 
 
1516
 
#: apt-inst/extract.cc:414
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519
 
msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1520
 
 
1521
 
#: apt-inst/extract.cc:431
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524
 
msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1525
 
 
1526
 
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1527
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1528
 
#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "Unable to read %s"
1531
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1532
 
 
1533
 
#: apt-inst/extract.cc:491
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Unable to stat %s"
1536
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1537
 
 
1538
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Failed to remove %s"
1541
 
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1542
 
 
1543
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "Unable to create %s"
1546
 
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1547
 
 
1548
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "Failed to stat %sinfo"
1551
 
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1552
 
 
1553
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1554
 
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555
 
msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1556
 
 
1557
 
#. Build the status cache
1558
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1559
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1560
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1561
 
msgid "Reading package lists"
1562
 
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1563
 
 
1564
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567
 
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1568
 
 
1569
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1570
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1571
 
msgid "Internal error getting a package name"
1572
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1573
 
 
1574
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1575
 
msgid "Reading file listing"
1576
 
msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1577
 
 
1578
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582
 
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583
 
"package!"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1586
 
"επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1587
 
"έκδοση του πακέτου!"
1588
 
 
1589
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1592
 
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1593
 
 
1594
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1595
 
msgid "Internal error getting a node"
1596
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1597
 
 
1598
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1601
 
msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων  %sdiversions"
1602
 
 
1603
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1604
 
msgid "The diversion file is corrupted"
1605
 
msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1606
 
 
1607
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1608
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1609
 
#, c-format
1610
 
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611
 
msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1612
 
 
1613
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1614
 
msgid "Internal error adding a diversion"
1615
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1616
 
 
1617
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1618
 
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1619
 
msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1620
 
 
1621
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1624
 
msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1625
 
 
1626
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629
 
msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1630
 
 
1631
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1634
 
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή  %lu"
1635
 
 
1636
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639
 
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1640
 
 
1641
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1644
 
msgstr ""
1645
 
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1646
 
 
1647
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Couldn't change to %s"
1650
 
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1651
 
 
1652
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1653
 
msgid "Internal error, could not locate member"
1654
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1655
 
 
1656
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1657
 
msgid "Failed to locate a valid control file"
1658
 
msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1659
 
 
1660
 
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1661
 
msgid "Unparsable control file"
1662
 
msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1663
 
 
1664
 
#: methods/cdrom.cc:114
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667
 
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1668
 
 
1669
 
#: methods/cdrom.cc:123
1670
 
msgid ""
1671
 
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672
 
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1675
 
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1676
 
 
1677
 
#: methods/cdrom.cc:131
1678
 
msgid "Wrong CD-ROM"
1679
 
msgstr "Λάθος CD"
1680
 
 
1681
 
#: methods/cdrom.cc:166
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684
 
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1685
 
 
1686
 
#: methods/cdrom.cc:171
1687
 
msgid "Disk not found."
1688
 
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1689
 
 
1690
 
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691
 
msgid "File not found"
1692
 
msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1693
 
 
1694
 
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1695
 
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1696
 
msgid "Failed to stat"
1697
 
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1698
 
 
1699
 
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1700
 
msgid "Failed to set modification time"
1701
 
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1702
 
 
1703
 
#: methods/file.cc:44
1704
 
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705
 
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1706
 
 
1707
 
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708
 
#: methods/ftp.cc:162
1709
 
msgid "Logging in"
1710
 
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1711
 
 
1712
 
#: methods/ftp.cc:168
1713
 
msgid "Unable to determine the peer name"
1714
 
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1715
 
 
1716
 
#: methods/ftp.cc:173
1717
 
msgid "Unable to determine the local name"
1718
 
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1719
 
 
1720
 
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723
 
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1724
 
 
1725
 
#: methods/ftp.cc:210
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "USER failed, server said: %s"
1728
 
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1729
 
 
1730
 
#: methods/ftp.cc:217
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "PASS failed, server said: %s"
1733
 
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1734
 
 
1735
 
#: methods/ftp.cc:237
1736
 
msgid ""
1737
 
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738
 
"is empty."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1741
 
"ProxyLogin είναι άδειο"
1742
 
 
1743
 
#: methods/ftp.cc:265
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746
 
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1747
 
 
1748
 
#: methods/ftp.cc:291
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751
 
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1752
 
 
1753
 
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754
 
msgid "Connection timeout"
1755
 
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1756
 
 
1757
 
#: methods/ftp.cc:335
1758
 
msgid "Server closed the connection"
1759
 
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1760
 
 
1761
 
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1762
 
msgid "Read error"
1763
 
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1764
 
 
1765
 
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766
 
msgid "A response overflowed the buffer."
1767
 
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1768
 
 
1769
 
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770
 
msgid "Protocol corruption"
1771
 
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1772
 
 
1773
 
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1774
 
msgid "Write error"
1775
 
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1776
 
 
1777
 
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778
 
msgid "Could not create a socket"
1779
 
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1780
 
 
1781
 
#: methods/ftp.cc:698
1782
 
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783
 
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1784
 
 
1785
 
#: methods/ftp.cc:704
1786
 
msgid "Could not connect passive socket."
1787
 
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1788
 
 
1789
 
#: methods/ftp.cc:722
1790
 
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791
 
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1792
 
 
1793
 
#: methods/ftp.cc:736
1794
 
msgid "Could not bind a socket"
1795
 
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1796
 
 
1797
 
#: methods/ftp.cc:740
1798
 
msgid "Could not listen on the socket"
1799
 
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1800
 
 
1801
 
#: methods/ftp.cc:747
1802
 
msgid "Could not determine the socket's name"
1803
 
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1804
 
 
1805
 
#: methods/ftp.cc:779
1806
 
msgid "Unable to send PORT command"
1807
 
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1808
 
 
1809
 
#: methods/ftp.cc:789
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812
 
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1813
 
 
1814
 
#: methods/ftp.cc:798
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817
 
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1818
 
 
1819
 
#: methods/ftp.cc:818
1820
 
msgid "Data socket connect timed out"
1821
 
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1822
 
 
1823
 
#: methods/ftp.cc:825
1824
 
msgid "Unable to accept connection"
1825
 
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1826
 
 
1827
 
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:994 methods/rsh.cc:303
1828
 
msgid "Problem hashing file"
1829
 
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1830
 
 
1831
 
#: methods/ftp.cc:877
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834
 
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1835
 
 
1836
 
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837
 
msgid "Data socket timed out"
1838
 
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1839
 
 
1840
 
#: methods/ftp.cc:922
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843
 
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1844
 
 
1845
 
#. Get the files information
1846
 
#: methods/ftp.cc:997
1847
 
msgid "Query"
1848
 
msgstr "Επερώτηση"
1849
 
 
1850
 
#: methods/ftp.cc:1109
1851
 
msgid "Unable to invoke "
1852
 
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
1853
 
 
1854
 
#: methods/connect.cc:71
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "Connecting to %s (%s)"
1857
 
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1858
 
 
1859
 
#: methods/connect.cc:89
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
 
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
 
 
1864
 
#: methods/connect.cc:95
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867
 
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1868
 
 
1869
 
#: methods/connect.cc:103
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872
 
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1873
 
 
1874
 
#: methods/connect.cc:118
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877
 
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1878
 
 
1879
 
#. We say this mainly because the pause here is for the
1880
 
#. ssh connection that is still going
1881
 
#: methods/connect.cc:146 methods/rsh.cc:425
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "Connecting to %s"
1884
 
msgstr "Σύνδεση στο %s"
1885
 
 
1886
 
#: methods/connect.cc:164 methods/connect.cc:183
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "Could not resolve '%s'"
1889
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1890
 
 
1891
 
#: methods/connect.cc:189
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894
 
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1895
 
 
1896
 
#: methods/connect.cc:192
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899
 
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1900
 
 
1901
 
#: methods/connect.cc:239
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904
 
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1905
 
 
1906
 
#: methods/gpgv.cc:71
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1910
 
 
1911
 
#: methods/gpgv.cc:107
1912
 
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913
 
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1914
 
 
1915
 
#: methods/gpgv.cc:223
1916
 
msgid ""
1917
 
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1920
 
"αποτυπώματος?!"
1921
 
 
1922
 
#: methods/gpgv.cc:228
1923
 
msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924
 
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1925
 
 
1926
 
#: methods/gpgv.cc:232
1927
 
#, c-format
1928
 
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1931
 
"εγκατεστημένο το gpgv;)"
1932
 
 
1933
 
#: methods/gpgv.cc:237
1934
 
msgid "Unknown error executing gpgv"
1935
 
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1936
 
 
1937
 
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1938
 
msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939
 
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1940
 
 
1941
 
#: methods/gpgv.cc:285
1942
 
msgid ""
1943
 
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944
 
"available:\n"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1947
 
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1948
 
 
1949
 
#: methods/gzip.cc:64
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1953
 
 
1954
 
#: methods/gzip.cc:109
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Read error from %s process"
1957
 
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1958
 
 
1959
 
#: methods/http.cc:379
1960
 
msgid "Waiting for headers"
1961
 
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1962
 
 
1963
 
#: methods/http.cc:525
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "Got a single header line over %u chars"
1966
 
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1967
 
 
1968
 
#: methods/http.cc:533
1969
 
msgid "Bad header line"
1970
 
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1971
 
 
1972
 
#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
1973
 
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974
 
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1975
 
 
1976
 
#: methods/http.cc:588
1977
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978
 
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1979
 
 
1980
 
#: methods/http.cc:603
1981
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982
 
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1983
 
 
1984
 
#: methods/http.cc:605
1985
 
msgid "This HTTP server has broken range support"
1986
 
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1987
 
 
1988
 
#: methods/http.cc:629
1989
 
msgid "Unknown date format"
1990
 
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1991
 
 
1992
 
#: methods/http.cc:782
1993
 
msgid "Select failed"
1994
 
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1995
 
 
1996
 
#: methods/http.cc:787
1997
 
msgid "Connection timed out"
1998
 
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1999
 
 
2000
 
#: methods/http.cc:810
2001
 
msgid "Error writing to output file"
2002
 
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2003
 
 
2004
 
#: methods/http.cc:841
2005
 
msgid "Error writing to file"
2006
 
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2007
 
 
2008
 
#: methods/http.cc:869
2009
 
msgid "Error writing to the file"
2010
 
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2011
 
 
2012
 
#: methods/http.cc:883
2013
 
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2016
 
 
2017
 
#: methods/http.cc:885
2018
 
msgid "Error reading from server"
2019
 
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2020
 
 
2021
 
#: methods/http.cc:979 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2022
 
msgid "Failed to truncate file"
2023
 
msgstr ""
2024
 
 
2025
 
#: methods/http.cc:1144
2026
 
msgid "Bad header data"
2027
 
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2028
 
 
2029
 
#: methods/http.cc:1161 methods/http.cc:1216
2030
 
msgid "Connection failed"
2031
 
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2032
 
 
2033
 
#: methods/http.cc:1308
2034
 
msgid "Internal error"
2035
 
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2036
 
 
2037
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2038
 
msgid "Can't mmap an empty file"
2039
 
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2040
 
 
2041
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2042
 
#, c-format
2043
 
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044
 
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2045
 
 
2046
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid ""
2049
 
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2050
 
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2051
 
msgstr ""
2052
 
 
2053
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2054
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2057
 
msgstr ""
2058
 
 
2059
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2060
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2061
 
#, c-format
2062
 
msgid "%lih %limin %lis"
2063
 
msgstr ""
2064
 
 
2065
 
#. min means minutes, s means seconds
2066
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2067
 
#, c-format
2068
 
msgid "%limin %lis"
2069
 
msgstr ""
2070
 
 
2071
 
#. s means seconds
2072
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "%lis"
2075
 
msgstr ""
2076
 
 
2077
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Selection %s not found"
2080
 
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2081
 
 
2082
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2085
 
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2086
 
 
2087
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Opening configuration file %s"
2090
 
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2091
 
 
2092
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2096
 
 
2097
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2101
 
 
2102
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2106
 
 
2107
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110
 
msgstr ""
2111
 
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2112
 
 
2113
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2117
 
 
2118
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2122
 
 
2123
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2127
 
 
2128
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131
 
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2132
 
 
2133
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "%c%s... Error!"
2136
 
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2137
 
 
2138
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "%c%s... Done"
2141
 
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2142
 
 
2143
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146
 
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2147
 
 
2148
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2149
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid "Command line option %s is not understood"
2152
 
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2153
 
 
2154
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
2157
 
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2158
 
 
2159
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2160
 
#, c-format
2161
 
msgid "Option %s requires an argument."
2162
 
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2163
 
 
2164
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167
 
msgstr ""
2168
 
"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2169
 
 
2170
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2171
 
#, c-format
2172
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173
 
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2174
 
 
2175
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2176
 
#, c-format
2177
 
msgid "Option '%s' is too long"
2178
 
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2179
 
 
2180
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2181
 
#, c-format
2182
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183
 
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2184
 
 
2185
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid "Invalid operation %s"
2188
 
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2189
 
 
2190
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2191
 
#, c-format
2192
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2194
 
 
2195
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2196
 
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2197
 
#: methods/mirror.cc:91
2198
 
#, c-format
2199
 
msgid "Unable to change to %s"
2200
 
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2201
 
 
2202
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2203
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
2204
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2205
 
 
2206
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2207
 
#, c-format
2208
 
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2211
 
 
2212
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2213
 
#, c-format
2214
 
msgid "Could not open lock file %s"
2215
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2216
 
 
2217
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2218
 
#, c-format
2219
 
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2222
 
"%s"
2223
 
 
2224
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Could not get lock %s"
2227
 
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2228
 
 
2229
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232
 
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2233
 
 
2234
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237
 
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2238
 
 
2239
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242
 
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2243
 
 
2244
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247
 
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2248
 
 
2249
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Could not open file %s"
2252
 
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2253
 
 
2254
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257
 
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2258
 
 
2259
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262
 
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2263
 
 
2264
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2265
 
msgid "Problem closing the file"
2266
 
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2267
 
 
2268
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2269
 
msgid "Problem unlinking the file"
2270
 
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2271
 
 
2272
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2273
 
msgid "Problem syncing the file"
2274
 
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2275
 
 
2276
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2277
 
msgid "Empty package cache"
2278
 
msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2279
 
 
2280
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2281
 
msgid "The package cache file is corrupted"
2282
 
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2283
 
 
2284
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2285
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286
 
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2287
 
 
2288
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2289
 
#, c-format
2290
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291
 
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2292
 
 
2293
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2294
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295
 
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2296
 
 
2297
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298
 
msgid "Depends"
2299
 
msgstr "Εξαρτάται από"
2300
 
 
2301
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302
 
msgid "PreDepends"
2303
 
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2304
 
 
2305
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306
 
msgid "Suggests"
2307
 
msgstr "Προτείνει"
2308
 
 
2309
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310
 
msgid "Recommends"
2311
 
msgstr "Συστήνει"
2312
 
 
2313
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314
 
msgid "Conflicts"
2315
 
msgstr "Ασύμβατο με"
2316
 
 
2317
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318
 
msgid "Replaces"
2319
 
msgstr "Αντικαθιστά"
2320
 
 
2321
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322
 
msgid "Obsoletes"
2323
 
msgstr "Απαρχαιώνει"
2324
 
 
2325
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2326
 
msgid "Breaks"
2327
 
msgstr "Χαλάει"
2328
 
 
2329
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330
 
msgid "important"
2331
 
msgstr "σημαντικό"
2332
 
 
2333
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334
 
msgid "required"
2335
 
msgstr "απαιτούμενο"
2336
 
 
2337
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338
 
msgid "standard"
2339
 
msgstr "καθιερωμένο"
2340
 
 
2341
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342
 
msgid "optional"
2343
 
msgstr "προαιρετικό"
2344
 
 
2345
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2346
 
msgid "extra"
2347
 
msgstr "επιπλέον"
2348
 
 
2349
 
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2350
 
msgid "Building dependency tree"
2351
 
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2352
 
 
2353
 
#: apt-pkg/depcache.cc:122
2354
 
msgid "Candidate versions"
2355
 
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2356
 
 
2357
 
#: apt-pkg/depcache.cc:151
2358
 
msgid "Dependency generation"
2359
 
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2360
 
 
2361
 
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2362
 
msgid "Reading state information"
2363
 
msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2364
 
 
2365
 
#: apt-pkg/depcache.cc:219
2366
 
#, c-format
2367
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
2368
 
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2369
 
 
2370
 
#: apt-pkg/depcache.cc:225
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2373
 
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2374
 
 
2375
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2376
 
#, c-format
2377
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2378
 
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2379
 
 
2380
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2381
 
#, c-format
2382
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2383
 
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2384
 
 
2385
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2386
 
#, c-format
2387
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2388
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2389
 
 
2390
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2391
 
#, c-format
2392
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2393
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2394
 
 
2395
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2396
 
#, c-format
2397
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2398
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2399
 
 
2400
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2401
 
#, c-format
2402
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2403
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2404
 
 
2405
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2406
 
#, c-format
2407
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2408
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2409
 
 
2410
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2411
 
#, c-format
2412
 
msgid "Opening %s"
2413
 
msgstr "Άνοιγμα του %s"
2414
 
 
2415
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2416
 
#, c-format
2417
 
msgid "Line %u too long in source list %s."
2418
 
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2419
 
 
2420
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2421
 
#, c-format
2422
 
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2423
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2424
 
 
2425
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2428
 
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2429
 
 
2430
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2433
 
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2434
 
 
2435
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid ""
2438
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2439
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2440
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2441
 
msgstr ""
2442
 
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2443
 
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2444
 
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2445
 
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2446
 
 
2447
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450
 
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2451
 
 
2452
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid ""
2455
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456
 
msgstr ""
2457
 
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2458
 
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2459
 
 
2460
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2461
 
msgid ""
2462
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463
 
"held packages."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2466
 
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2467
 
 
2468
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2469
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470
 
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2471
 
 
2472
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1374 apt-pkg/algorithms.cc:1376
2473
 
msgid ""
2474
 
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2475
 
"used instead."
2476
 
msgstr ""
2477
 
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2478
 
"στη θέση τους."
2479
 
 
2480
 
#: apt-pkg/acquire.cc:60
2481
 
#, c-format
2482
 
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483
 
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2484
 
 
2485
 
#: apt-pkg/acquire.cc:64
2486
 
#, c-format
2487
 
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488
 
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2489
 
 
2490
 
#. only show the ETA if it makes sense
2491
 
#. two days
2492
 
#: apt-pkg/acquire.cc:829
2493
 
#, c-format
2494
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495
 
msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2496
 
 
2497
 
#: apt-pkg/acquire.cc:831
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
2500
 
msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2501
 
 
2502
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "The method driver %s could not be found."
2505
 
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2506
 
 
2507
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508
 
#, c-format
2509
 
msgid "Method %s did not start correctly"
2510
 
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2511
 
 
2512
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2517
 
"enter."
2518
 
 
2519
 
#: apt-pkg/init.cc:125
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2522
 
msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2523
 
 
2524
 
#: apt-pkg/init.cc:141
2525
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2526
 
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2527
 
 
2528
 
#: apt-pkg/clean.cc:57
2529
 
#, c-format
2530
 
msgid "Unable to stat %s."
2531
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2532
 
 
2533
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2534
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2535
 
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2536
 
 
2537
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2538
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2541
 
 
2542
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2543
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544
 
msgstr ""
2545
 
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2546
 
 
2547
 
#: apt-pkg/policy.cc:267
2548
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549
 
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2550
 
 
2551
 
#: apt-pkg/policy.cc:289
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "Did not understand pin type %s"
2554
 
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2555
 
 
2556
 
#: apt-pkg/policy.cc:297
2557
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2558
 
msgstr ""
2559
 
"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2560
 
 
2561
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2562
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563
 
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2564
 
 
2565
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2569
 
 
2570
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2574
 
 
2575
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578
 
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2579
 
 
2580
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2584
 
 
2585
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2586
 
#, c-format
2587
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588
 
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2589
 
 
2590
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2591
 
#, c-format
2592
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2594
 
 
2595
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2596
 
#, c-format
2597
 
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2599
 
 
2600
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2604
 
 
2605
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2606
 
#, c-format
2607
 
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608
 
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2609
 
 
2610
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2611
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612
 
msgstr ""
2613
 
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2614
 
"APT."
2615
 
 
2616
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2617
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618
 
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2619
 
 
2620
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622
 
msgstr ""
2623
 
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2624
 
 
2625
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2626
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627
 
msgstr ""
2628
 
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2629
 
 
2630
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2634
 
 
2635
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2636
 
#, c-format
2637
 
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638
 
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2639
 
 
2640
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643
 
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2644
 
 
2645
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648
 
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2649
 
 
2650
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651
 
msgid "Collecting File Provides"
2652
 
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2653
 
 
2654
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655
 
msgid "IO Error saving source cache"
2656
 
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2657
 
 
2658
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661
 
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2662
 
 
2663
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2664
 
msgid "MD5Sum mismatch"
2665
 
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2666
 
 
2667
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:707 apt-pkg/acquire-item.cc:1478
2668
 
msgid "Hash Sum mismatch"
2669
 
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2670
 
 
2671
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1170
2672
 
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673
 
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2674
 
 
2675
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid ""
2678
 
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2679
 
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1253
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid "GPG error: %s: %s"
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid ""
2690
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2694
 
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2695
 
 
2696
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1342
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid ""
2699
 
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700
 
"manually fix this package."
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2703
 
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2704
 
 
2705
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1383
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid ""
2708
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709
 
msgstr ""
2710
 
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2711
 
"πακέτο %s."
2712
 
 
2713
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1470
2714
 
msgid "Size mismatch"
2715
 
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2716
 
 
2717
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2718
 
#, c-format
2719
 
msgid "Unable to parse Release file %s"
2720
 
msgstr ""
2721
 
 
2722
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2723
 
#, c-format
2724
 
msgid "No sections in Release file %s"
2725
 
msgstr ""
2726
 
 
2727
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid "No Hash entry in Release file %s"
2730
 
msgstr ""
2731
 
 
2732
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733
 
#, c-format
2734
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735
 
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2736
 
 
2737
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738
 
#, c-format
2739
 
msgid ""
2740
 
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2741
 
"Mounting CD-ROM\n"
2742
 
msgstr ""
2743
 
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2744
 
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2745
 
 
2746
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747
 
msgid "Identifying.. "
2748
 
msgstr "Αναγνώριση... "
2749
 
 
2750
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "Stored label: %s\n"
2753
 
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s\n"
2754
 
 
2755
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756
 
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757
 
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2758
 
 
2759
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760
 
#, c-format
2761
 
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762
 
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2763
 
 
2764
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765
 
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766
 
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2767
 
 
2768
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769
 
msgid "Waiting for disc...\n"
2770
 
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2771
 
 
2772
 
#. Mount the new CDROM
2773
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774
 
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775
 
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2776
 
 
2777
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778
 
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779
 
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2780
 
 
2781
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782
 
#, c-format
2783
 
msgid ""
2784
 
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785
 
"zu signatures\n"
2786
 
msgstr ""
2787
 
"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2788
 
"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2789
 
 
2790
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Found label '%s'\n"
2793
 
msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s\n"
2794
 
 
2795
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2796
 
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2797
 
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά.\n"
2798
 
 
2799
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid ""
2802
 
"This disc is called: \n"
2803
 
"'%s'\n"
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2806
 
"'%s'\n"
2807
 
 
2808
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2809
 
msgid "Copying package lists..."
2810
 
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2811
 
 
2812
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2813
 
msgid "Writing new source list\n"
2814
 
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2815
 
 
2816
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2817
 
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2818
 
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι:\n"
2819
 
 
2820
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid "Wrote %i records.\n"
2823
 
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2824
 
 
2825
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:834
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828
 
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2829
 
 
2830
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2831
 
#, c-format
2832
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833
 
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2834
 
 
2835
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2836
 
#, c-format
2837
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838
 
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2839
 
 
2840
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
2841
 
#, c-format
2842
 
msgid "Installing %s"
2843
 
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2844
 
 
2845
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2846
 
#, c-format
2847
 
msgid "Configuring %s"
2848
 
msgstr "Ρύθμιση του %s"
2849
 
 
2850
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2851
 
#, c-format
2852
 
msgid "Removing %s"
2853
 
msgstr "Αφαιρώ το %s"
2854
 
 
2855
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
2856
 
#, c-format
2857
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
2858
 
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2859
 
 
2860
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:532
2861
 
#, c-format
2862
 
msgid "Directory '%s' missing"
2863
 
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2864
 
 
2865
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:621
2866
 
#, c-format
2867
 
msgid "Preparing %s"
2868
 
msgstr "Προετοιμασία του %s"
2869
 
 
2870
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622
2871
 
#, c-format
2872
 
msgid "Unpacking %s"
2873
 
msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2874
 
 
2875
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2876
 
#, c-format
2877
 
msgid "Preparing to configure %s"
2878
 
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2879
 
 
2880
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:630 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:631
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid "Processing triggers for %s"
2883
 
msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2884
 
 
2885
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "Installed %s"
2888
 
msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2889
 
 
2890
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:640
2891
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "Preparing for removal of %s"
2894
 
msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2895
 
 
2896
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:644
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "Removed %s"
2899
 
msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2900
 
 
2901
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2902
 
#, c-format
2903
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
2904
 
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2905
 
 
2906
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "Completely removed %s"
2909
 
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2910
 
 
2911
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:805
2912
 
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2915
 
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2916
 
 
2917
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2918
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2919
 
msgstr ""
2920
 
 
2921
 
#. check if its not a follow up error
2922
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
2923
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2924
 
msgstr ""
2925
 
 
2926
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2927
 
msgid ""
2928
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2929
 
"error from a previous failure."
2930
 
msgstr ""
2931
 
 
2932
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
2933
 
msgid ""
2934
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2935
 
"error"
2936
 
msgstr ""
2937
 
 
2938
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
2939
 
msgid ""
2940
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2941
 
"error"
2942
 
msgstr ""
2943
 
 
2944
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid ""
2947
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2948
 
"it?"
2949
 
msgstr ""
2950
 
 
2951
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
2952
 
#, c-format
2953
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2954
 
msgstr ""
2955
 
 
2956
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
2957
 
msgid ""
2958
 
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
2959
 
"correct the problem. "
2960
 
msgstr ""
2961
 
 
2962
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
2963
 
msgid "Not locked"
2964
 
msgstr ""
2965
 
 
2966
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2967
 
#. and provide a config option to define that default
2968
 
#: methods/mirror.cc:172
2969
 
#, c-format
2970
 
msgid "No mirror file '%s' found "
2971
 
msgstr ""
2972
 
 
2973
 
#: methods/rred.cc:219
2974
 
msgid "Could not patch file"
2975
 
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2976
 
 
2977
 
#: methods/rsh.cc:330
2978
 
msgid "Connection closed prematurely"
2979
 
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"