1
# translation of apt_po_el.po to Greek
2
# translation of apt_po_el.po to
3
# Greek Translation of APT.
4
# This file is put in the public domain.
6
# Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8
# George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9
# George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12
# Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 22:34+0000\n"
19
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 23:32+0000\n"
20
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-15 21:42+0000\n"
26
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
#: methods/cdrom.cc:114
30
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
31
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
33
#: methods/cdrom.cc:123
35
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
36
"cannot be used to add new CD-ROMs"
38
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
39
"APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
41
#: methods/cdrom.cc:131
45
#: methods/cdrom.cc:166
47
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
48
msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
50
#: methods/cdrom.cc:171
51
msgid "Disk not found."
52
msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
54
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
55
msgid "File not found"
56
msgstr "Το αρχείο δεν Βρέθηκε"
58
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
59
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
60
msgid "Failed to stat"
61
msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
63
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
64
msgid "Failed to set modification time"
65
msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
68
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
69
msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
71
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
74
msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
77
msgid "Unable to determine the peer name"
78
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
81
msgid "Unable to determine the local name"
82
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
84
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
86
msgid "The server refused the connection and said: %s"
87
msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
91
msgid "USER failed, server said: %s"
92
msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
96
msgid "PASS failed, server said: %s"
97
msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
101
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
104
"Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
105
"ProxyLogin είναι άδειο"
107
#: methods/ftp.cc:265
109
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
110
msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
112
#: methods/ftp.cc:291
114
msgid "TYPE failed, server said: %s"
115
msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
117
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
118
msgid "Connection timeout"
119
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
121
#: methods/ftp.cc:335
122
msgid "Server closed the connection"
123
msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
125
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
127
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
129
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
130
msgid "A response overflowed the buffer."
131
msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
133
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
134
msgid "Protocol corruption"
135
msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
137
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
139
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
141
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
142
msgid "Could not create a socket"
143
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
145
#: methods/ftp.cc:698
146
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
147
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
149
#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:111
153
#: methods/ftp.cc:704
154
msgid "Could not connect passive socket."
155
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
157
#: methods/ftp.cc:722
158
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
159
msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
161
#: methods/ftp.cc:736
162
msgid "Could not bind a socket"
163
msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
165
#: methods/ftp.cc:740
166
msgid "Could not listen on the socket"
167
msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
169
#: methods/ftp.cc:747
170
msgid "Could not determine the socket's name"
171
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
173
#: methods/ftp.cc:779
174
msgid "Unable to send PORT command"
175
msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
177
#: methods/ftp.cc:789
179
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
180
msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
182
#: methods/ftp.cc:798
184
msgid "EPRT failed, server said: %s"
185
msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
187
#: methods/ftp.cc:818
188
msgid "Data socket connect timed out"
189
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
191
#: methods/ftp.cc:825
192
msgid "Unable to accept connection"
193
msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
195
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:994 methods/rsh.cc:303
196
msgid "Problem hashing file"
197
msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
199
#: methods/ftp.cc:877
201
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
202
msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
204
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
205
msgid "Data socket timed out"
206
msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
208
#: methods/ftp.cc:922
210
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
211
msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
213
#. Get the files information
214
#: methods/ftp.cc:997
218
#: methods/ftp.cc:1109
219
msgid "Unable to invoke "
220
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
222
#: methods/connect.cc:71
224
msgid "Connecting to %s (%s)"
225
msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
227
#: methods/connect.cc:89
229
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
232
#: methods/connect.cc:95
234
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
237
#: methods/connect.cc:103
239
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
242
#: methods/connect.cc:118
244
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
247
#. We say this mainly because the pause here is for the
248
#. ssh connection that is still going
249
#: methods/connect.cc:146 methods/rsh.cc:425
251
msgid "Connecting to %s"
252
msgstr "Σύνδεση στο %s"
254
#: methods/connect.cc:164 methods/connect.cc:183
256
msgid "Could not resolve '%s'"
257
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
259
#: methods/connect.cc:189
261
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262
msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
264
#: methods/connect.cc:192
266
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267
msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
269
#: methods/connect.cc:239
271
msgid "Unable to connect to %s %s:"
272
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
274
#: methods/gpgv.cc:71
276
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
279
#: methods/gpgv.cc:107
280
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281
msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
283
#: methods/gpgv.cc:223
285
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287
"Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
290
#: methods/gpgv.cc:228
291
msgid "At least one invalid signature was encountered."
292
msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
294
#: methods/gpgv.cc:232
296
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
298
"Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
299
"εγκατεστημένο το gpgv;)"
301
#: methods/gpgv.cc:237
302
msgid "Unknown error executing gpgv"
303
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
305
#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
306
msgid "The following signatures were invalid:\n"
307
msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
309
#: methods/gpgv.cc:285
311
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
314
"Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
315
"διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
317
#: methods/gzip.cc:64
319
msgid "Couldn't open pipe for %s"
320
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
322
#: methods/gzip.cc:109
324
msgid "Read error from %s process"
325
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
327
#: methods/http.cc:379
328
msgid "Waiting for headers"
329
msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
331
#: methods/http.cc:525
333
msgid "Got a single header line over %u chars"
334
msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
336
#: methods/http.cc:533
337
msgid "Bad header line"
338
msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
340
#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
341
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
342
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
344
#: methods/http.cc:588
345
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
346
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
348
#: methods/http.cc:603
349
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
350
msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
352
#: methods/http.cc:605
353
msgid "This HTTP server has broken range support"
354
msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
356
#: methods/http.cc:629
357
msgid "Unknown date format"
358
msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
360
#: methods/http.cc:782
361
msgid "Select failed"
362
msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
364
#: methods/http.cc:787
365
msgid "Connection timed out"
366
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
368
#: methods/http.cc:810
369
msgid "Error writing to output file"
370
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
372
#: methods/http.cc:841
373
msgid "Error writing to file"
374
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
376
#: methods/http.cc:869
377
msgid "Error writing to the file"
378
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
380
#: methods/http.cc:883
381
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
383
"Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
385
#: methods/http.cc:885
386
msgid "Error reading from server"
387
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
389
#: methods/http.cc:979 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
390
msgid "Failed to truncate file"
393
#: methods/http.cc:1144
394
msgid "Bad header data"
395
msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
397
#: methods/http.cc:1161 methods/http.cc:1216
398
msgid "Connection failed"
399
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
401
#: methods/http.cc:1308
402
msgid "Internal error"
403
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
405
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
406
msgid "Can't mmap an empty file"
407
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
409
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
411
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
412
msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
414
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
417
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
418
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
421
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
422
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
424
msgid "%lid %lih %limin %lis"
427
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
428
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
430
msgid "%lih %limin %lis"
433
#. min means minutes, s means seconds
434
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
440
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
445
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
447
msgid "Selection %s not found"
448
msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
450
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
452
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
453
msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
455
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
457
msgid "Opening configuration file %s"
458
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
460
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
462
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
463
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
465
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
467
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
468
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
470
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
472
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
473
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
475
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
477
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
479
"Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
481
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
483
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
484
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
486
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
488
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
489
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
491
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
493
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
494
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
496
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
498
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
499
msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
501
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
502
#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34
503
#: methods/mirror.cc:85
505
msgid "Unable to read %s"
506
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
508
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
510
msgid "%c%s... Error!"
511
msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
513
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
516
msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
518
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
520
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
521
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
523
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
524
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
526
msgid "Command line option %s is not understood"
527
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
529
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
531
msgid "Command line option %s is not boolean"
532
msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
534
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
536
msgid "Option %s requires an argument."
537
msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
539
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
541
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
543
"Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
545
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
547
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
548
msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
550
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
552
msgid "Option '%s' is too long"
553
msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
555
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
557
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
558
msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
560
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
562
msgid "Invalid operation %s"
563
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
565
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
567
msgid "Unable to stat the mount point %s"
568
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
570
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
571
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
572
#: methods/mirror.cc:91
574
msgid "Unable to change to %s"
575
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
577
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
578
msgid "Failed to stat the cdrom"
579
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
581
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
583
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
585
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
587
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
589
msgid "Could not open lock file %s"
590
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
592
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
594
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
596
"Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
599
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
601
msgid "Could not get lock %s"
602
msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
604
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
606
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
607
msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
611
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
612
msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
616
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
617
msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
619
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
621
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
622
msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
624
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
626
msgid "Could not open file %s"
627
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
631
msgid "read, still have %lu to read but none left"
632
msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
636
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
637
msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
639
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
640
msgid "Problem closing the file"
641
msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
643
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
644
msgid "Problem unlinking the file"
645
msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
647
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
648
msgid "Problem syncing the file"
649
msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
651
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
652
msgid "Empty package cache"
653
msgstr "Άδειο cache πακέτων"
655
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
656
msgid "The package cache file is corrupted"
657
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
659
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
660
msgid "The package cache file is an incompatible version"
661
msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
663
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
665
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
666
msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
668
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
669
msgid "The package cache was built for a different architecture"
670
msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
672
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
674
msgstr "Εξαρτάται από"
676
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
678
msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
680
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
684
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
688
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
692
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
696
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
700
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
704
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
708
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
712
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
716
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
720
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
724
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
725
msgid "Building dependency tree"
726
msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
728
#: apt-pkg/depcache.cc:122
729
msgid "Candidate versions"
730
msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
732
#: apt-pkg/depcache.cc:151
733
msgid "Dependency generation"
734
msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
736
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
737
msgid "Reading state information"
738
msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
740
#: apt-pkg/depcache.cc:219
742
msgid "Failed to open StateFile %s"
743
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
745
#: apt-pkg/depcache.cc:225
747
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
748
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
750
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
752
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
753
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
755
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
757
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
758
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
760
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
762
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
763
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
765
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
767
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
768
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
770
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
772
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
773
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
775
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
777
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
778
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
780
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
782
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
783
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
785
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
788
msgstr "Άνοιγμα του %s"
790
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
792
msgid "Line %u too long in source list %s."
793
msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
795
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
797
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
800
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
802
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803
msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
805
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
807
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
808
msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
810
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
813
"This installation run will require temporarily removing the essential "
814
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
815
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
817
"Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
818
"πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
819
"είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
820
"επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
822
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
824
msgid "Index file type '%s' is not supported"
825
msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
827
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
830
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
832
"Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
833
"κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
835
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
837
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
840
"Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
841
"προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
843
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
844
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
845
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
847
#: apt-pkg/algorithms.cc:1348
849
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
852
#: apt-pkg/algorithms.cc:1374 apt-pkg/algorithms.cc:1376
854
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
857
"Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
860
#: apt-pkg/acquire.cc:60
862
msgid "Lists directory %spartial is missing."
863
msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
865
#: apt-pkg/acquire.cc:64
867
msgid "Archive directory %spartial is missing."
868
msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
870
#. only show the ETA if it makes sense
872
#: apt-pkg/acquire.cc:829
874
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
875
msgstr "Ανάκτηση αρχείου %li από %li (απομένουν %s)"
877
#: apt-pkg/acquire.cc:831
879
msgid "Retrieving file %li of %li"
880
msgstr "Ανάκτηση αρχείου %li από %li"
882
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
884
msgid "The method driver %s could not be found."
885
msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
887
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
889
msgid "Method %s did not start correctly"
890
msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
892
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
894
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
896
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
899
#: apt-pkg/init.cc:125
901
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
902
msgstr "Το σύστημα πακέτων '%s' δεν υποστηρίζεται"
904
#: apt-pkg/init.cc:141
905
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
906
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
908
#: apt-pkg/clean.cc:57
910
msgid "Unable to stat %s."
911
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
913
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
914
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
915
msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
917
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
918
msgid "The list of sources could not be read."
919
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
921
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
922
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
924
"Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
926
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
927
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
929
"Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
931
#: apt-pkg/policy.cc:267
932
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
933
msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
935
#: apt-pkg/policy.cc:289
937
msgid "Did not understand pin type %s"
938
msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
940
#: apt-pkg/policy.cc:297
941
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
943
"Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
945
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
946
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
947
msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
949
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
951
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
952
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
954
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
956
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
957
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
959
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
961
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
962
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
964
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
966
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
967
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
969
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
971
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
972
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
974
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
976
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
977
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
979
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
981
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
982
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
984
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
986
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
987
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
989
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
991
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
992
msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
994
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
995
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
997
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1000
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
1001
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1002
msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1004
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
1005
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1007
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1009
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
1010
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1012
"Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1014
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
1016
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
1017
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1019
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
1021
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
1022
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
1024
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
1026
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1027
msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
1029
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
1031
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1032
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1034
#. Build the status cache
1035
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1036
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1037
msgid "Reading package lists"
1038
msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1040
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
1041
msgid "Collecting File Provides"
1042
msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1044
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
1046
msgid "Unable to write to %s"
1047
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1049
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
1050
msgid "IO Error saving source cache"
1051
msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1053
#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
1055
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1056
msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1058
#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
1059
msgid "MD5Sum mismatch"
1060
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1062
#: apt-pkg/acquire-item.cc:707 apt-pkg/acquire-item.cc:1478
1063
msgid "Hash Sum mismatch"
1064
msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1066
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1170
1067
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1068
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
1070
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
1073
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1074
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
1077
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1253
1079
msgid "GPG error: %s: %s"
1082
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
1085
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1086
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1088
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1089
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1091
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1342
1094
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1095
"manually fix this package."
1097
"Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1098
"χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1100
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1383
1103
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1105
"Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1108
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1470
1109
msgid "Size mismatch"
1110
msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1112
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1114
msgid "Unable to parse Release file %s"
1117
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1119
msgid "No sections in Release file %s"
1122
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1124
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1127
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1129
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1130
msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
1132
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1135
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1138
"Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης CD-ROM %s\n"
1139
"Προσαρτάται το CD-ROM\n"
1141
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
1142
msgid "Identifying.. "
1143
msgstr "Αναγνώριση... "
1145
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
1147
msgid "Stored label: %s\n"
1148
msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s\n"
1150
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
1151
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1152
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
1154
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
1156
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1157
msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης CD-ROM %s\n"
1159
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1160
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1161
msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
1163
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
1164
msgid "Waiting for disc...\n"
1165
msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
1167
#. Mount the new CDROM
1168
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
1169
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1170
msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
1172
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
1173
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1174
msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
1176
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
1179
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
1182
"Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
1183
"μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
1185
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
1187
msgid "Found label '%s'\n"
1188
msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s\n"
1190
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
1191
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1192
msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά.\n"
1194
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1197
"This disc is called: \n"
1200
"Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
1203
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
1204
msgid "Copying package lists..."
1205
msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
1207
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
1208
msgid "Writing new source list\n"
1209
msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
1211
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
1212
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1213
msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι:\n"
1215
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:832
1217
msgid "Wrote %i records.\n"
1218
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1220
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:834
1222
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1223
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i αρχεία που λείπουν.\n"
1225
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1227
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1228
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1230
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1232
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1233
msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i αρχεία που λείπουν και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1235
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
1237
msgid "Installing %s"
1238
msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1240
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
1242
msgid "Configuring %s"
1243
msgstr "Ρύθμιση του %s"
1245
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
1248
msgstr "Απομάκρυνση του %s"
1250
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
1252
msgid "Running post-installation trigger %s"
1253
msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1255
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:532
1257
msgid "Directory '%s' missing"
1258
msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1260
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:621
1262
msgid "Preparing %s"
1263
msgstr "Προετοιμασία του %s"
1265
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622
1267
msgid "Unpacking %s"
1268
msgstr "Αποσυμπίεση του %s"
1270
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
1272
msgid "Preparing to configure %s"
1273
msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1275
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:630 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:631
1277
msgid "Processing triggers for %s"
1278
msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
1280
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
1282
msgid "Installed %s"
1283
msgstr "Εγκαταστάθηκε το %s"
1285
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:640
1286
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
1288
msgid "Preparing for removal of %s"
1289
msgstr "Προετοιμασία για την απομάκρυνση του %s"
1291
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:644
1294
msgstr "Απομάκρυνση %s"
1296
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
1298
msgid "Preparing to completely remove %s"
1299
msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1301
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
1303
msgid "Completely removed %s"
1304
msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1306
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:805
1307
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1309
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
1310
"προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
1312
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
1313
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1316
#. check if its not a follow up error
1317
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
1318
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1321
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
1323
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1324
"error from a previous failure."
1327
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
1329
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1333
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
1335
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1339
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1342
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1346
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1348
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1351
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
1353
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
1354
"correct the problem. "
1357
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1361
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1362
#. and provide a config option to define that default
1363
#: methods/mirror.cc:172
1365
msgid "No mirror file '%s' found "
1368
#: methods/rred.cc:219
1369
msgid "Could not patch file"
1370
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
1372
#: methods/rsh.cc:91
1373
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1374
msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1376
#: methods/rsh.cc:330
1377
msgid "Connection closed prematurely"
1378
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"