1
# translation of kdmgreet.po to Turkish
2
# translation of kdmgreet.po to
4
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
6
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
7
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
8
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
11
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 14:55+0000\n"
15
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
16
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:35+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
28
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
29
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
34
msgstr "Kullanılmayan"
38
msgctxt "user: session type"
46
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
50
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
51
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
55
#: themer/kdmthemer.cpp:67
57
msgid "Cannot open theme file %1"
58
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
60
#: themer/kdmthemer.cpp:72
62
msgid "Cannot parse theme file %1"
63
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
65
#: themer/kdmthemer.cpp:79
67
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
68
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
70
#: themer/kdmlabel.cpp:244
71
msgctxt "@action:button"
75
#: themer/kdmlabel.cpp:245
76
msgctxt "@action:button"
80
#: themer/kdmlabel.cpp:246
81
msgctxt "@action:button"
86
#: themer/kdmlabel.cpp:247
87
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
89
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
91
#: themer/kdmlabel.cpp:248
92
msgctxt "@action:button"
96
#: themer/kdmlabel.cpp:249
97
msgctxt "@action:button"
99
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
101
#: themer/kdmlabel.cpp:251
102
msgctxt "@action:button"
104
msgstr "Yeniden _başlat"
106
#: themer/kdmlabel.cpp:252
107
msgctxt "@action:button"
108
msgid "_Remote login"
109
msgstr "_Uzaktan Giriş"
111
#: themer/kdmlabel.cpp:253
112
msgid "Caps Lock is enabled"
113
msgstr "Caps Lock etkin"
115
#: themer/kdmlabel.cpp:254
116
msgid "User %u will log in in %t"
117
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
119
#: themer/kdmlabel.cpp:255
120
msgid "Welcome to %h"
121
msgstr "%h Makinesine Hoşgeldiniz"
123
#: themer/kdmlabel.cpp:256
127
#: themer/kdmlabel.cpp:257
129
msgstr "_Kullanıcı adı:"
131
#: themer/kdmlabel.cpp:258
135
#: themer/kdmlabel.cpp:259
136
msgctxt "@action:button"
140
#: themer/kdmlabel.cpp:290
142
msgctxt "will login in ..."
144
msgid_plural "%1 seconds"
145
msgstr[0] "%1 saniye"
147
#: themer/kdmlabel.cpp:298
149
msgctxt "date format"
155
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
158
msgid "Canc&el Session"
159
msgstr "Oturumu &İptal Et"
162
msgid "R&estart X Server"
163
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
166
msgid "Clos&e Connection"
167
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
170
msgid "Co&nsole Login"
171
msgstr "&Konsol Girişi"
179
msgctxt "session (location)"
183
#: krootimage.cpp:328
187
#: krootimage.cpp:329
188
msgid "Fancy desktop background for kdm"
189
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
191
#: krootimage.cpp:332
192
msgid "Name of the configuration file"
193
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
196
msgctxt "@item:inlistbox session type"
201
msgctxt "@item:inlistbox session type"
203
msgstr "Hatasız giriş"
207
msgctxt "@item:inmenu session type"
208
msgid "%1 (previous)"
214
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
215
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
217
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
218
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
219
"'varsayılan'kullanılacaktır."
222
msgid "Warning: this is an unsecured session"
223
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
227
"This display requires no X authorization.\n"
228
"This means that anybody can connect to it,\n"
229
"open windows on it or intercept your input."
231
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
232
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
233
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
236
msgctxt "@action:button"
240
#: kgreeter.cpp:795 kchooser.cpp:100
241
msgctxt "@action:button"
245
#: kgreeter.cpp:826 kgreeter.cpp:959
246
msgctxt "@title:menu"
247
msgid "Session &Type"
248
msgstr "&Oturum Tipi"
250
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:965
251
msgctxt "@title:menu"
252
msgid "&Authentication Method"
253
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
255
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:970
256
msgctxt "@action:inmenu"
257
msgid "&Remote Login"
258
msgstr "&Uzaktan Giriş"
260
#: kgreeter.cpp:910 kgverify.cpp:1069
262
msgstr "Giriş başarısız"
265
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
267
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
275
"%1 giriş yapılıyor...\n"
279
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
280
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
284
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
287
msgid "You are not allowed to login at the moment."
288
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
291
msgid "Home folder not available."
292
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
296
"Logins are not allowed at the moment.\n"
299
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
300
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
303
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
304
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
307
msgid "Root logins are not allowed."
308
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
311
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
312
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
316
"A critical error occurred.\n"
317
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
318
"or contact your system administrator."
320
"Önemli bir hata oluştu.\n"
321
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
322
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
326
msgid "Your account expires tomorrow."
327
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
328
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
331
msgid "Your account expires today."
332
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
336
msgid "Your password expires tomorrow."
337
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
338
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
341
msgid "Your password expires today."
342
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
344
#: kgverify.cpp:614 kgverify.cpp:1070
345
msgid "Authentication failed"
346
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
350
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
352
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
356
msgid "Automatic login in 1 second..."
357
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
358
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
361
msgid "Warning: Caps Lock is on"
362
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
365
msgid "Change failed"
366
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
370
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
371
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
374
msgctxt "@title:window"
375
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
376
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
378
#: kdmshutdown.cpp:90
379
msgid "Root authorization required."
380
msgstr "Root girişi gereklidir."
382
#: kdmshutdown.cpp:122
383
msgctxt "@action:inmenu verb"
387
#: kdmshutdown.cpp:264
388
msgid "Shutdown Type"
389
msgstr "Kapatma Türü"
391
#: kdmshutdown.cpp:268
392
msgid "&Turn off computer"
393
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
395
#: kdmshutdown.cpp:272
396
msgid "&Restart computer"
397
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
399
#: kdmshutdown.cpp:298
400
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
402
msgstr "Zamanlanıyor"
404
#: kdmshutdown.cpp:302
408
#: kdmshutdown.cpp:306
410
msgstr "&Zaman aşımı:"
412
#: kdmshutdown.cpp:309
413
msgid "&Force after timeout"
414
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
416
#: kdmshutdown.cpp:356
417
msgid "Entered start date is invalid."
418
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
420
#: kdmshutdown.cpp:365
421
msgid "Entered timeout date is invalid."
422
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
424
#: kdmshutdown.cpp:479
425
msgid "&Turn Off Computer"
426
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
428
#: kdmshutdown.cpp:486
429
msgid "&Restart Computer"
430
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
432
#: kdmshutdown.cpp:496
434
msgctxt "current option in boot loader"
436
msgstr "%1 (geçerli)"
438
#: kdmshutdown.cpp:507
439
msgctxt "@action:button verb"
443
#: kdmshutdown.cpp:598
444
msgid "Turn Off Computer"
445
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
447
#: kdmshutdown.cpp:601
448
msgid "Switch to Console"
451
#: kdmshutdown.cpp:603
452
msgid "Restart Computer"
453
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
455
#: kdmshutdown.cpp:605
457
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
458
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
460
#: kdmshutdown.cpp:616
461
msgid "Abort active sessions:"
462
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
464
#: kdmshutdown.cpp:617
465
msgid "No permission to abort active sessions:"
466
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
468
#: kdmshutdown.cpp:628
469
msgctxt "@title:column"
473
#: kdmshutdown.cpp:629
474
msgctxt "@title:column ... of session"
478
#: kdmshutdown.cpp:670
479
msgid "Cancel pending shutdown:"
480
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
482
#: kdmshutdown.cpp:671
483
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
484
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
486
#: kdmshutdown.cpp:677
487
msgctxt "start of shutdown:"
491
#: kdmshutdown.cpp:683
492
msgctxt "timeout of shutdown:"
496
#: kdmshutdown.cpp:694
497
msgctxt "owner of shutdown:"
499
msgstr "konsol kullanıcısı"
501
#: kdmshutdown.cpp:696
502
msgctxt "owner of shutdown:"
503
msgid "control socket"
504
msgstr "denetim soketi"
506
#: kdmshutdown.cpp:699
507
msgid "turn off computer"
508
msgstr "bilgisayarı kapat"
510
#: kdmshutdown.cpp:700
511
msgid "restart computer"
512
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
514
#: kdmshutdown.cpp:703
523
#: kdmshutdown.cpp:689
536
#: kdmshutdown.cpp:708
537
msgctxt "after timeout:"
538
msgid "abort all sessions"
539
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
541
#: kdmshutdown.cpp:710
542
msgctxt "after timeout:"
543
msgid "abort own sessions"
544
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
546
#: kdmshutdown.cpp:711
547
msgctxt "after timeout:"
548
msgid "cancel shutdown"
549
msgstr "kapatmayı iptal et"
551
#: kdmshutdown.cpp:706
558
"Süre bitiminden sonra: %1"
561
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
562
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
567
"*** Lost connection with console log ***"
570
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
573
msgctxt "@action:inmenu"
575
msgstr "&Yerel Giriş"
578
msgid "XDMCP Host Menu"
579
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
582
msgctxt "@title:column"
587
msgctxt "@title:column ... of named host"
592
msgctxt "XDMCP server"
597
msgctxt "@action:button"
602
msgctxt "@action:button"
607
msgctxt "@action:button"
612
msgctxt "hostname or status"
614
msgstr "<bilinmeyen>"
618
msgid "Unknown host %1"
619
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"