~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/language-pack-kde-tr/karmic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kdmgreet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-21 14:48:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100321144804-ybyvod2q5dteovhw
Tags: 1:9.10+20100319
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmgreet.po to Turkish
2
 
# translation of kdmgreet.po to
3
 
# kde
4
 
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
6
 
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
7
 
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
8
 
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 16:59+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 14:55+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Serdar Soytetir <Unknown>\n"
16
 
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-02 01:35+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: utils.cpp:87
25
 
#, kde-format
26
 
msgctxt "user: ..."
27
 
msgid "%2: TTY login"
28
 
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
29
 
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
30
 
 
31
 
#: utils.cpp:99
32
 
msgctxt "... session"
33
 
msgid "Unused"
34
 
msgstr "Kullanılmayan"
35
 
 
36
 
#: utils.cpp:101
37
 
#, kde-format
38
 
msgctxt "user: session type"
39
 
msgid "%1: %2"
40
 
msgstr "%1: %2"
41
 
 
42
 
#: utils.cpp:103
43
 
#, kde-format
44
 
msgctxt "... host"
45
 
msgid "X login on %1"
46
 
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
47
 
 
48
 
#: kdmconfig.cpp:128
49
 
msgctxt ""
50
 
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
51
 
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
52
 
msgid "[fix kdmrc]"
53
 
msgstr "[fix kdmrc]"
54
 
 
55
 
#: themer/kdmthemer.cpp:67
56
 
#, kde-format
57
 
msgid "Cannot open theme file %1"
58
 
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
59
 
 
60
 
#: themer/kdmthemer.cpp:72
61
 
#, kde-format
62
 
msgid "Cannot parse theme file %1"
63
 
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
64
 
 
65
 
#: themer/kdmthemer.cpp:79
66
 
#, kde-format
67
 
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
68
 
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
69
 
 
70
 
#: themer/kdmlabel.cpp:244
71
 
msgctxt "@action:button"
72
 
msgid "Lan_guage"
73
 
msgstr "_Dil"
74
 
 
75
 
#: themer/kdmlabel.cpp:245
76
 
msgctxt "@action:button"
77
 
msgid "Session _Type"
78
 
msgstr "Oturum _Tipi"
79
 
 
80
 
#: themer/kdmlabel.cpp:246
81
 
msgctxt "@action:button"
82
 
msgid "_Menu"
83
 
msgstr "_Menü"
84
 
 
85
 
#. i18n("Actions");
86
 
#: themer/kdmlabel.cpp:247
87
 
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
88
 
msgid "Disconn_ect"
89
 
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
90
 
 
91
 
#: themer/kdmlabel.cpp:248
92
 
msgctxt "@action:button"
93
 
msgid "_Quit"
94
 
msgstr "_Çık"
95
 
 
96
 
#: themer/kdmlabel.cpp:249
97
 
msgctxt "@action:button"
98
 
msgid "Power o_ff"
99
 
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
100
 
 
101
 
#: themer/kdmlabel.cpp:251
102
 
msgctxt "@action:button"
103
 
msgid "Re_boot"
104
 
msgstr "Yeniden _başlat"
105
 
 
106
 
#: themer/kdmlabel.cpp:252
107
 
msgctxt "@action:button"
108
 
msgid "_Remote login"
109
 
msgstr "_Uzaktan Giriş"
110
 
 
111
 
#: themer/kdmlabel.cpp:253
112
 
msgid "Caps Lock is enabled"
113
 
msgstr "Caps Lock etkin"
114
 
 
115
 
#: themer/kdmlabel.cpp:254
116
 
msgid "User %u will log in in %t"
117
 
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
118
 
 
119
 
#: themer/kdmlabel.cpp:255
120
 
msgid "Welcome to %h"
121
 
msgstr "%h Makinesine Hoşgeldiniz"
122
 
 
123
 
#: themer/kdmlabel.cpp:256
124
 
msgid "_Domain:"
125
 
msgstr "_Alan adı:"
126
 
 
127
 
#: themer/kdmlabel.cpp:257
128
 
msgid "_Username:"
129
 
msgstr "_Kullanıcı adı:"
130
 
 
131
 
#: themer/kdmlabel.cpp:258
132
 
msgid "_Password:"
133
 
msgstr "_Parola:"
134
 
 
135
 
#: themer/kdmlabel.cpp:259
136
 
msgctxt "@action:button"
137
 
msgid "_Login"
138
 
msgstr "_Giriş"
139
 
 
140
 
#: themer/kdmlabel.cpp:290
141
 
#, kde-format
142
 
msgctxt "will login in ..."
143
 
msgid "1 second"
144
 
msgid_plural "%1 seconds"
145
 
msgstr[0] "%1 saniye"
146
 
 
147
 
#: themer/kdmlabel.cpp:298
148
 
#, no-c-format
149
 
msgctxt "date format"
150
 
msgid "%a %d %B"
151
 
msgstr "%d %B %a"
152
 
 
153
 
#: kgdialog.cpp:57
154
 
msgid "Sw&itch User"
155
 
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
156
 
 
157
 
#: kgdialog.cpp:72
158
 
msgid "Canc&el Session"
159
 
msgstr "Oturumu &İptal Et"
160
 
 
161
 
#: kgdialog.cpp:73
162
 
msgid "R&estart X Server"
163
 
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
164
 
 
165
 
#: kgdialog.cpp:74
166
 
msgid "Clos&e Connection"
167
 
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
168
 
 
169
 
#: kgdialog.cpp:85
170
 
msgid "Co&nsole Login"
171
 
msgstr "&Konsol Girişi"
172
 
 
173
 
#: kgdialog.cpp:88
174
 
msgid "&Shutdown..."
175
 
msgstr "&Kapat..."
176
 
 
177
 
#: kgdialog.cpp:230
178
 
#, kde-format
179
 
msgctxt "session (location)"
180
 
msgid "%1 (%2)"
181
 
msgstr "%1 (%2)"
182
 
 
183
 
#: krootimage.cpp:328
184
 
msgid "KRootImage"
185
 
msgstr "KRootImage"
186
 
 
187
 
#: krootimage.cpp:329
188
 
msgid "Fancy desktop background for kdm"
189
 
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
190
 
 
191
 
#: krootimage.cpp:332
192
 
msgid "Name of the configuration file"
193
 
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
194
 
 
195
 
#: kgreeter.cpp:475
196
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
197
 
msgid "Default"
198
 
msgstr "Öntanımlı"
199
 
 
200
 
#: kgreeter.cpp:476
201
 
msgctxt "@item:inlistbox session type"
202
 
msgid "Failsafe"
203
 
msgstr "Hatasız giriş"
204
 
 
205
 
#: kgreeter.cpp:552
206
 
#, kde-format
207
 
msgctxt "@item:inmenu session type"
208
 
msgid "%1 (previous)"
209
 
msgstr "%1 (önceki)"
210
 
 
211
 
#: kgreeter.cpp:614
212
 
#, kde-format
213
 
msgid ""
214
 
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
215
 
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
216
 
msgstr ""
217
 
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
218
 
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
219
 
"'varsayılan'kullanılacaktır."
220
 
 
221
 
#: kgreeter.cpp:737
222
 
msgid "Warning: this is an unsecured session"
223
 
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
224
 
 
225
 
#: kgreeter.cpp:739
226
 
msgid ""
227
 
"This display requires no X authorization.\n"
228
 
"This means that anybody can connect to it,\n"
229
 
"open windows on it or intercept your input."
230
 
msgstr ""
231
 
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
232
 
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
233
 
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
234
 
 
235
 
#: kgreeter.cpp:792
236
 
msgctxt "@action:button"
237
 
msgid "L&ogin"
238
 
msgstr "&Giriş"
239
 
 
240
 
#: kgreeter.cpp:795 kchooser.cpp:100
241
 
msgctxt "@action:button"
242
 
msgid "&Menu"
243
 
msgstr "&Menü"
244
 
 
245
 
#: kgreeter.cpp:826 kgreeter.cpp:959
246
 
msgctxt "@title:menu"
247
 
msgid "Session &Type"
248
 
msgstr "&Oturum Tipi"
249
 
 
250
 
#: kgreeter.cpp:831 kgreeter.cpp:965
251
 
msgctxt "@title:menu"
252
 
msgid "&Authentication Method"
253
 
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
254
 
 
255
 
#: kgreeter.cpp:836 kgreeter.cpp:970
256
 
msgctxt "@action:inmenu"
257
 
msgid "&Remote Login"
258
 
msgstr "&Uzaktan Giriş"
259
 
 
260
 
#: kgreeter.cpp:910 kgverify.cpp:1069
261
 
msgid "Login failed"
262
 
msgstr "Giriş başarısız"
263
 
 
264
 
#: kgverify.cpp:186
265
 
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
266
 
msgstr ""
267
 
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
268
 
 
269
 
#: kgverify.cpp:484
270
 
#, kde-format
271
 
msgid ""
272
 
"Logging in %1...\n"
273
 
"\n"
274
 
msgstr ""
275
 
"%1 giriş yapılıyor...\n"
276
 
"\n"
277
 
 
278
 
#: kgverify.cpp:488
279
 
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
280
 
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
281
 
 
282
 
#: kgverify.cpp:489
283
 
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
284
 
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
285
 
 
286
 
#: kgverify.cpp:490
287
 
msgid "You are not allowed to login at the moment."
288
 
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
289
 
 
290
 
#: kgverify.cpp:491
291
 
msgid "Home folder not available."
292
 
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
293
 
 
294
 
#: kgverify.cpp:492
295
 
msgid ""
296
 
"Logins are not allowed at the moment.\n"
297
 
"Try again later."
298
 
msgstr ""
299
 
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
300
 
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
301
 
 
302
 
#: kgverify.cpp:493
303
 
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
304
 
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
305
 
 
306
 
#: kgverify.cpp:494
307
 
msgid "Root logins are not allowed."
308
 
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
309
 
 
310
 
#: kgverify.cpp:495
311
 
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
312
 
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
313
 
 
314
 
#: kgverify.cpp:505
315
 
msgid ""
316
 
"A critical error occurred.\n"
317
 
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
318
 
"or contact your system administrator."
319
 
msgstr ""
320
 
"Önemli bir hata oluştu.\n"
321
 
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
322
 
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
323
 
 
324
 
#: kgverify.cpp:530
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Your account expires tomorrow."
327
 
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
328
 
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
329
 
 
330
 
#: kgverify.cpp:532
331
 
msgid "Your account expires today."
332
 
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
333
 
 
334
 
#: kgverify.cpp:538
335
 
#, kde-format
336
 
msgid "Your password expires tomorrow."
337
 
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
338
 
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
339
 
 
340
 
#: kgverify.cpp:540
341
 
msgid "Your password expires today."
342
 
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
343
 
 
344
 
#: kgverify.cpp:614 kgverify.cpp:1070
345
 
msgid "Authentication failed"
346
 
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
347
 
 
348
 
#: kgverify.cpp:762
349
 
#, kde-format
350
 
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
351
 
msgstr ""
352
 
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
353
 
 
354
 
#: kgverify.cpp:1051
355
 
#, kde-format
356
 
msgid "Automatic login in 1 second..."
357
 
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
358
 
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
359
 
 
360
 
#: kgverify.cpp:1063
361
 
msgid "Warning: Caps Lock is on"
362
 
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
363
 
 
364
 
#: kgverify.cpp:1067
365
 
msgid "Change failed"
366
 
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
367
 
 
368
 
#: kgverify.cpp:1120
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
371
 
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
372
 
 
373
 
#: kgverify.cpp:1157
374
 
msgctxt "@title:window"
375
 
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
376
 
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
377
 
 
378
 
#: kdmshutdown.cpp:90
379
 
msgid "Root authorization required."
380
 
msgstr "Root girişi gereklidir."
381
 
 
382
 
#: kdmshutdown.cpp:122
383
 
msgctxt "@action:inmenu verb"
384
 
msgid "&Schedule..."
385
 
msgstr "&Zamanla..."
386
 
 
387
 
#: kdmshutdown.cpp:264
388
 
msgid "Shutdown Type"
389
 
msgstr "Kapatma Türü"
390
 
 
391
 
#: kdmshutdown.cpp:268
392
 
msgid "&Turn off computer"
393
 
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
394
 
 
395
 
#: kdmshutdown.cpp:272
396
 
msgid "&Restart computer"
397
 
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
398
 
 
399
 
#: kdmshutdown.cpp:298
400
 
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
401
 
msgid "Scheduling"
402
 
msgstr "Zamanlanıyor"
403
 
 
404
 
#: kdmshutdown.cpp:302
405
 
msgid "&Start:"
406
 
msgstr "&Başlangıç:"
407
 
 
408
 
#: kdmshutdown.cpp:306
409
 
msgid "T&imeout:"
410
 
msgstr "&Zaman aşımı:"
411
 
 
412
 
#: kdmshutdown.cpp:309
413
 
msgid "&Force after timeout"
414
 
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
415
 
 
416
 
#: kdmshutdown.cpp:356
417
 
msgid "Entered start date is invalid."
418
 
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
419
 
 
420
 
#: kdmshutdown.cpp:365
421
 
msgid "Entered timeout date is invalid."
422
 
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
423
 
 
424
 
#: kdmshutdown.cpp:479
425
 
msgid "&Turn Off Computer"
426
 
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
427
 
 
428
 
#: kdmshutdown.cpp:486
429
 
msgid "&Restart Computer"
430
 
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
431
 
 
432
 
#: kdmshutdown.cpp:496
433
 
#, kde-format
434
 
msgctxt "current option in boot loader"
435
 
msgid "%1 (current)"
436
 
msgstr "%1 (geçerli)"
437
 
 
438
 
#: kdmshutdown.cpp:507
439
 
msgctxt "@action:button verb"
440
 
msgid "&Schedule..."
441
 
msgstr "&Zamanla..."
442
 
 
443
 
#: kdmshutdown.cpp:598
444
 
msgid "Turn Off Computer"
445
 
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
446
 
 
447
 
#: kdmshutdown.cpp:601
448
 
msgid "Switch to Console"
449
 
msgstr "Konsola Dön"
450
 
 
451
 
#: kdmshutdown.cpp:603
452
 
msgid "Restart Computer"
453
 
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
454
 
 
455
 
#: kdmshutdown.cpp:605
456
 
#, kde-format
457
 
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
458
 
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
459
 
 
460
 
#: kdmshutdown.cpp:616
461
 
msgid "Abort active sessions:"
462
 
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
463
 
 
464
 
#: kdmshutdown.cpp:617
465
 
msgid "No permission to abort active sessions:"
466
 
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
467
 
 
468
 
#: kdmshutdown.cpp:628
469
 
msgctxt "@title:column"
470
 
msgid "Session"
471
 
msgstr "Oturum"
472
 
 
473
 
#: kdmshutdown.cpp:629
474
 
msgctxt "@title:column ... of session"
475
 
msgid "Location"
476
 
msgstr "Konum"
477
 
 
478
 
#: kdmshutdown.cpp:670
479
 
msgid "Cancel pending shutdown:"
480
 
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
481
 
 
482
 
#: kdmshutdown.cpp:671
483
 
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
484
 
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
485
 
 
486
 
#: kdmshutdown.cpp:677
487
 
msgctxt "start of shutdown:"
488
 
msgid "now"
489
 
msgstr "şimdi"
490
 
 
491
 
#: kdmshutdown.cpp:683
492
 
msgctxt "timeout of shutdown:"
493
 
msgid "infinite"
494
 
msgstr "sonsuz"
495
 
 
496
 
#: kdmshutdown.cpp:694
497
 
msgctxt "owner of shutdown:"
498
 
msgid "console user"
499
 
msgstr "konsol kullanıcısı"
500
 
 
501
 
#: kdmshutdown.cpp:696
502
 
msgctxt "owner of shutdown:"
503
 
msgid "control socket"
504
 
msgstr "denetim soketi"
505
 
 
506
 
#: kdmshutdown.cpp:699
507
 
msgid "turn off computer"
508
 
msgstr "bilgisayarı kapat"
509
 
 
510
 
#: kdmshutdown.cpp:700
511
 
msgid "restart computer"
512
 
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
513
 
 
514
 
#: kdmshutdown.cpp:703
515
 
#, kde-format
516
 
msgid ""
517
 
"\n"
518
 
"Next boot: %1"
519
 
msgstr ""
520
 
"\n"
521
 
"Sonraki açılış: %1"
522
 
 
523
 
#: kdmshutdown.cpp:689
524
 
#, kde-format
525
 
msgid ""
526
 
"Owner: %1\n"
527
 
"Type: %2%5\n"
528
 
"Start: %3\n"
529
 
"Timeout: %4"
530
 
msgstr ""
531
 
"Sahibi: %1\n"
532
 
"Türü: %2%5\n"
533
 
"Başlangıç: %3\n"
534
 
"Zaman aşımı: %4"
535
 
 
536
 
#: kdmshutdown.cpp:708
537
 
msgctxt "after timeout:"
538
 
msgid "abort all sessions"
539
 
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
540
 
 
541
 
#: kdmshutdown.cpp:710
542
 
msgctxt "after timeout:"
543
 
msgid "abort own sessions"
544
 
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
545
 
 
546
 
#: kdmshutdown.cpp:711
547
 
msgctxt "after timeout:"
548
 
msgid "cancel shutdown"
549
 
msgstr "kapatmayı iptal et"
550
 
 
551
 
#: kdmshutdown.cpp:706
552
 
#, kde-format
553
 
msgid ""
554
 
"\n"
555
 
"After timeout: %1"
556
 
msgstr ""
557
 
"\n"
558
 
"Süre bitiminden sonra: %1"
559
 
 
560
 
#: kconsole.cpp:70
561
 
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
562
 
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
563
 
 
564
 
#: kconsole.cpp:153
565
 
msgid ""
566
 
"\n"
567
 
"*** Lost connection with console log ***"
568
 
msgstr ""
569
 
"\n"
570
 
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
571
 
 
572
 
#: kchooser.cpp:54
573
 
msgctxt "@action:inmenu"
574
 
msgid "&Local Login"
575
 
msgstr "&Yerel Giriş"
576
 
 
577
 
#: kchooser.cpp:58
578
 
msgid "XDMCP Host Menu"
579
 
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
580
 
 
581
 
#: kchooser.cpp:68
582
 
msgctxt "@title:column"
583
 
msgid "Hostname"
584
 
msgstr "Makine adı"
585
 
 
586
 
#: kchooser.cpp:69
587
 
msgctxt "@title:column ... of named host"
588
 
msgid "Status"
589
 
msgstr "Durum"
590
 
 
591
 
#: kchooser.cpp:77
592
 
msgctxt "XDMCP server"
593
 
msgid "Hos&t:"
594
 
msgstr "&Makine:"
595
 
 
596
 
#: kchooser.cpp:79
597
 
msgctxt "@action:button"
598
 
msgid "A&dd"
599
 
msgstr "&Ekle"
600
 
 
601
 
#: kchooser.cpp:88
602
 
msgctxt "@action:button"
603
 
msgid "&Accept"
604
 
msgstr "&Onayla"
605
 
 
606
 
#: kchooser.cpp:90
607
 
msgctxt "@action:button"
608
 
msgid "&Refresh"
609
 
msgstr "&Tazele"
610
 
 
611
 
#: kchooser.cpp:180
612
 
msgctxt "hostname or status"
613
 
msgid "<unknown>"
614
 
msgstr "<bilinmeyen>"
615
 
 
616
 
#: kchooser.cpp:219
617
 
#, kde-format
618
 
msgid "Unknown host %1"
619
 
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"