~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/amarok/lucid-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt/amarok.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Kitterman
  • Date: 2011-03-03 10:27:39 UTC
  • mfrom: (114.1.20 natty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110303102739-ar67wpa6mllo59n2
Tags: 2:2.4.0-0ubuntu4~lucid1
* Source backport to lucid (LP: #728447)
  - Drop version requirement on libindicate-qt-dev build-dep

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
msgstr ""
3
3
"Project-Id-Version: amarok\n"
4
4
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 05:00+0100\n"
6
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:26+0000\n"
7
 
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 02:34+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 10:08+0000\n"
 
7
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
8
8
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
9
9
"MIME-Version: 1.0\n"
10
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
"X-POFile-IgnoreConsistency: Transc&ode\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bass\n"
 
15
"X-POFile-IgnoreConsistency: on\n"
12
16
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n"
13
17
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
14
18
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
105
109
"X-POFile-SpellExtra: KNotify AA BB color DD Dewald AAAA FF font\n"
106
110
"X-POFile-SpellExtra: Envolvências Mathias Panzenböck bpm Meerkötter\n"
107
111
"X-POFile-SpellExtra: plaintext Rick lightxml amarokcollectionscanner MkII\n"
108
 
"X-POFile-SpellExtra: Maps\n"
109
 
 
110
 
#: ActionClasses.cpp:86
111
 
msgid "Amarok Menu"
112
 
msgstr "Menu do Amarok"
113
 
 
114
 
#: ActionClasses.cpp:164
115
 
msgid "&About Amarok"
116
 
msgstr "&Acerca do Amarok"
117
 
 
118
 
#: ActionClasses.cpp:179 widgets/MainControlsWidget.cpp:70
119
 
msgid "Play/Pause"
120
 
msgstr "Tocar/Pausa"
121
 
 
122
 
#: ActionClasses.cpp:306
123
 
msgid "Click to change"
124
 
msgstr "Carregue para modificar"
125
 
 
126
 
#: ActionClasses.cpp:323
127
 
msgid "&Replay Gain Mode"
128
 
msgstr "Modo de Ganho da &Repetição"
129
 
 
130
 
#: ActionClasses.cpp:325
131
 
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
132
 
msgid "&Off"
133
 
msgstr "&Desligado"
134
 
 
135
 
#: ActionClasses.cpp:325
136
 
msgctxt "Item, as in, music"
137
 
msgid "&Track"
138
 
msgstr "&Faixa"
139
 
 
140
 
#: ActionClasses.cpp:326
141
 
msgid "&Album"
142
 
msgstr "&Álbum"
143
 
 
144
 
#: ActionClasses.cpp:335
145
 
msgid "&Equalizer"
146
 
msgstr "&Equalizador"
147
 
 
148
 
#: ActionClasses.cpp:363
149
 
msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
150
 
msgstr "A sua configuração actual não suporta a equalização"
151
 
 
152
 
#: ActionClasses.cpp:368
153
 
msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
154
 
msgid "&Off"
155
 
msgstr "&Desligado"
156
 
 
157
 
#: ActionClasses.cpp:419
158
 
msgid "Burn"
 
112
"X-POFile-SpellExtra: Maps Yahoo Discogs mm GLA ss exp pop Vimeo MMM yyyy\n"
 
113
"X-POFile-IgnoreConsistency: format\n"
 
114
"X-POFile-SpellExtra: dd amarokdb MusicDNS Playdar UPnP Guitar fretplay\n"
 
115
"X-POFile-SpellExtra: Ultimate Tablaturas Nikhil Marathe nsm albumartist\n"
 
116
"X-POFile-SpellExtra: MiB Tilmann ALAC Hekkro AlK Rix Benoît Zimmerman\n"
 
117
"X-POFile-SpellExtra: Erntges Bubeck Zugmeyer Štětka Caza Maik Ryan\n"
 
118
"X-POFile-SpellExtra: Nathan Karavakis Kahle Tell Lossless Valorie kb Layer\n"
 
119
"X-POFile-SpellExtra: Coding Free CBR VBR Codec Audio Advanced\n"
 
120
 
 
121
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
 
122
msgid " (recommended)"
 
123
msgstr " (recomendada)"
 
124
 
 
125
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:35
 
126
msgid "Transcode Tracks"
 
127
msgstr "Traduzir as Faixas"
 
128
 
 
129
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:42
 
130
msgid "Transc&ode"
 
131
msgstr "Trad&uzir"
 
132
 
 
133
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:45
 
134
msgid ""
 
135
"You are about to copy one or more tracks.\n"
 
136
"While copying, you can also choose to transcode your music files into "
 
137
"another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to "
 
138
"make your files readable by a portable music player or a particular software "
 
139
"program."
 
140
msgstr ""
 
141
"Está prestes a copiar uma ou mais faixas.\n"
 
142
"Ao copiar, também poderá optar por traduzir o formato dos seus ficheiros de "
 
143
"música para outro formato, através de um codificador. Isto pode ser feito "
 
144
"para poupar espaço ou para tornar os seus ficheiros legíveis por um leitor "
 
145
"de música ou programa de reprodução em particular."
 
146
 
 
147
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61
 
148
msgctxt ""
 
149
"Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of a "
 
150
"hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
 
151
msgid ""
 
152
"As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
 
153
"Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
 
154
msgstr ""
 
155
"À medida que copia, traduz o formato das faixas com os parâmetros de "
 
156
"codificação\n"
 
157
"predefinidos. Compressão média, Ogg Vorbis de alta qualidade (com perdas)."
 
158
 
 
159
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:55
 
160
msgid ""
 
161
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
 
162
"pick an encoder from the list."
 
163
msgstr ""
 
164
"Para configurar os parâmetros da operação de tradução, seleccione por favor "
 
165
"um codificador da lista."
 
166
 
 
167
#: TrayIcon.cpp:144 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
 
168
msgid "Muted"
 
169
msgstr "Mudo"
 
170
 
 
171
#: TrayIcon.cpp:150 widgets/SliderWidget.cpp:243
 
172
msgid "Volume"
 
173
msgstr "Volume"
 
174
 
 
175
#: TrayIcon.cpp:155 context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
 
176
#: playlist/PlaylistModel.cpp:892 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:185
 
177
msgid "Score"
 
178
msgstr "Pontuação"
 
179
 
 
180
#: TrayIcon.cpp:173 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:109
 
181
#: playlist/PlaylistModel.cpp:893 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:185
 
182
msgid "Rating"
 
183
msgstr "Classificação"
 
184
 
 
185
#: TrayIcon.cpp:179 playlist/PlaylistModel.cpp:894
 
186
msgid "Play Count"
 
187
msgstr "Contador de Reprodução"
 
188
 
 
189
#: TrayIcon.cpp:183
 
190
msgid "Last played"
 
191
msgstr "Última reprodução"
 
192
 
 
193
#: rc.cpp:1
 
194
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
195
msgid "Your names"
 
196
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
 
197
 
 
198
#: rc.cpp:2
 
199
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
200
msgid "Your emails"
 
201
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
 
202
 
 
203
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:105
 
204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, justCopyButton)
 
205
#: rc.cpp:6
 
206
msgid "&Copy"
 
207
msgstr "&Copiar"
 
208
 
 
209
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:114
 
210
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, justCopyButton)
 
211
#: rc.cpp:9
 
212
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
 
213
msgstr "Basta copiar as faixas sem as traduzir."
 
214
 
 
215
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:127
 
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, transcodeWithDefaultsButton)
 
217
#: rc.cpp:12
 
218
msgid "&Transcode"
 
219
msgstr "&Tradução"
 
220
 
 
221
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:149
 
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, transcodeWithOptionsButton)
 
223
#: rc.cpp:16
 
224
msgid "Transcode With Custom &Parameters"
 
225
msgstr "Tradução &com Parâmetros Personalizados"
 
226
 
 
227
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:158
 
228
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, transcodeWithOptionsButton)
 
229
#: rc.cpp:19
 
230
msgid "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
 
231
msgstr ""
 
232
"Configure os seus próprios parâmetros de codificação para esta operação."
 
233
 
 
234
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:205
 
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, backButton)
 
236
#: rc.cpp:22 context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:76
 
237
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:575
 
238
msgid "Back"
 
239
msgstr "Recuar"
 
240
 
 
241
#. i18n: file: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:340
 
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatNameLabel)
 
243
#: rc.cpp:25
 
244
msgid "Format Name"
 
245
msgstr "Nome do Formato"
 
246
 
 
247
#. i18n: file: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137
 
248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
 
249
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:89
 
250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
 
251
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:103
 
252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
 
253
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
 
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
 
255
#. i18n: file: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
 
256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
 
257
#: rc.cpp:28 rc.cpp:1279 rc.cpp:1285 rc.cpp:1674 rc.cpp:1686
 
258
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:265
 
259
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:437
 
260
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
 
261
msgid "Name"
 
262
msgstr "Nome"
 
263
 
 
264
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
 
265
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
 
266
#: rc.cpp:31
 
267
msgid "Add Podcast..."
 
268
msgstr "Adicionar um Podcast..."
 
269
 
 
270
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
 
272
#: rc.cpp:34
 
273
msgid "add podcast..."
 
274
msgstr "adicionar um podcast..."
 
275
 
 
276
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
 
278
#: rc.cpp:37
 
279
msgid "Refresh All Podcasts"
 
280
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
 
281
 
 
282
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
 
283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
 
284
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
 
285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
 
286
#: rc.cpp:40 rc.cpp:43
 
287
msgid "Configure Podcasts..."
 
288
msgstr "Configurar os 'Podcasts'..."
 
289
 
 
290
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
 
291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
 
292
#: rc.cpp:46
 
293
msgid "Scan Interval..."
 
294
msgstr "Intervalo de Pesquisa..."
 
295
 
 
296
#. i18n: file: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
 
297
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
 
298
#: rc.cpp:49
 
299
msgid "Collection Setup"
 
300
msgstr "Configuração da Colecção"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
 
303
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
 
304
#: rc.cpp:52
 
305
msgid "Collection Folders"
 
306
msgstr "Pastas de Colecção"
 
307
 
 
308
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
 
309
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 
310
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
 
311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 
312
#: rc.cpp:55 rc.cpp:58
 
313
msgid ""
 
314
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
 
315
"an embedded MySQL database running."
 
316
msgstr ""
 
317
"Assinale para activar a utilização de uma base de dados externa. Por "
 
318
"omissão, já existe uma base de dados incorporada de MySQL em execução."
 
319
 
 
320
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
 
321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
 
322
#: rc.cpp:61
 
323
msgid "Use &external MySQL database"
 
324
msgstr "Usar uma base de dados MySQL &externa"
 
325
 
 
326
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
 
327
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
 
328
#: rc.cpp:64
 
329
msgid "Connection Settings"
 
330
msgstr "Configuração da Ligação"
 
331
 
 
332
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
 
334
#: rc.cpp:67
 
335
msgid "&Server:"
 
336
msgstr "&Servidor:"
 
337
 
 
338
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
 
339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
 
340
#: rc.cpp:70
 
341
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
 
342
msgstr "Indique o nome do servidor de MySQL existente\n"
 
343
 
 
344
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
 
345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
 
346
#: rc.cpp:74
 
347
msgid "P&ort:"
 
348
msgstr "P&orto:"
 
349
 
 
350
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
 
351
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
 
352
#: rc.cpp:77
 
353
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
 
354
msgstr ""
 
355
"Indique o número de porto para aceder ao servidor. Por omissão, é o 3306.\n"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
 
359
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:44
 
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
 
361
#: rc.cpp:81 rc.cpp:1704
 
362
msgid "&Username:"
 
363
msgstr "&Utilizador:"
 
364
 
 
365
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
 
366
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
 
367
#: rc.cpp:84
 
368
msgid "Enter the password for the default user.\n"
 
369
msgstr "Indique a senha para o utilizador predefinido.\n"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
 
373
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:57
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
375
#: rc.cpp:88 rc.cpp:1707
 
376
msgid "&Password:"
 
377
msgstr "&Senha:"
 
378
 
 
379
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
 
380
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
 
381
#: rc.cpp:91
 
382
msgid ""
 
383
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
 
384
msgstr ""
 
385
"Indique o utilizador para aceder à base de dados com todos os privilégios de "
 
386
"acesso.\n"
 
387
 
 
388
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
 
389
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
 
390
#: rc.cpp:95
 
391
msgid "&Database:"
 
392
msgstr "Base de &Dados:"
 
393
 
 
394
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
 
395
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
 
396
#: rc.cpp:98
 
397
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
 
398
msgstr "Indique o nome da base de dados. O valor por omissão é 'amarokdb'.\n"
 
399
 
 
400
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:199
 
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
 
402
#: rc.cpp:102
 
403
msgid ""
 
404
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
 
405
"user also requires full access to the database. You MUST restart Amarok "
 
406
"after changing these settings."
 
407
msgstr ""
 
408
"O Amarok espera que a base de dados e a conta do utilizador já existam. Este "
 
409
"utilizador também necessita de acesso completo à base de dados. TEM de "
 
410
"reiniciar o Amarok depois de mudar esta configuração."
 
411
 
 
412
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:209
 
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
 
414
#: rc.cpp:105
 
415
msgid ""
 
416
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
 
417
"commands (after replacing the password with the correct one):"
 
418
msgstr ""
 
419
"Se a sua base de dados não estiver já configurada, poderá usar os seguintes "
 
420
"comandos de S&QL (depois de substituir a senha pela correcta):"
 
421
 
 
422
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
 
423
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
424
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
 
425
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
426
#: rc.cpp:108 rc.cpp:160
 
427
msgid "General"
 
428
msgstr "Geral"
 
429
 
 
430
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
 
431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnExit)
 
432
#: rc.cpp:111
 
433
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
 
434
msgstr ""
 
435
"Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa."
 
436
 
 
437
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
 
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnExit)
 
439
#: rc.cpp:114
 
440
msgid "Fadeout on e&xit"
 
441
msgstr "Desvanecer ao &sair"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
 
444
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Fadeout)
 
445
#: rc.cpp:117
 
446
msgid ""
 
447
"If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on stop "
 
448
"or at the end of the playlist, or stop playback immediately"
 
449
msgstr ""
 
450
"Se estiver assinalada, o Amarok irá reduzir gradualmente o volume da faixa "
 
451
"em reprodução (com um atraso configurável) ou poderá interromper a "
 
452
"reprodução imediatamente"
 
453
 
 
454
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:40
 
455
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_Fadeout)
 
456
#: rc.cpp:120
 
457
msgid ""
 
458
"<b>Quit Behavior</b>\n"
 
459
"<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is "
 
460
"configurable), or stop playback immediately.</p>"
 
461
msgstr ""
 
462
"<b>Comportamento da Saída</b>\n"
 
463
"<p>Ao sair, o Amarok poderá reduzir gradualmente o volume da faixa em "
 
464
"reprodução (com um atraso configurável) ou poderá interromper a reprodução "
 
465
"imediatamente.</p>"
 
466
 
 
467
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:43
 
468
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Fadeout)
 
469
#: rc.cpp:124
 
470
msgid "&Fadeout on stop"
 
471
msgstr "Desvanecer ao &parar"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:61
 
474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
 
475
#: rc.cpp:127
 
476
msgid "Fadeout &duration:"
 
477
msgstr "&Duração do amortecimento:"
 
478
 
 
479
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:74
 
480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 
481
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:77
 
482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 
483
#: rc.cpp:130 rc.cpp:133
 
484
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
 
485
msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos."
 
486
 
 
487
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:80
 
488
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
 
489
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
 
490
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 
491
#: rc.cpp:136 rc.cpp:184
 
492
msgid " ms"
 
493
msgstr " ms"
 
494
 
 
495
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:102
 
496
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 
497
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:105
 
498
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 
499
#: rc.cpp:139 rc.cpp:142
 
500
msgid ""
 
501
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
 
502
"previous session -- just like a tape-player."
 
503
msgstr ""
 
504
"Se seleccionado, o Amarok irá<br>continuar a tocar a partir de onde você o "
 
505
"deixou na última sessão -- tal como num leitor de cassetes."
 
506
 
 
507
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
 
508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
 
509
#: rc.cpp:145
 
510
msgid "&Resume playback on start"
 
511
msgstr "&Reiniciar a reprodução no início"
 
512
 
 
513
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:118
 
514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
515
#: rc.cpp:148
 
516
msgid "Sound System Configuration"
 
517
msgstr "Configuração do Sistema de Som"
 
518
 
 
519
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:145
 
520
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 
521
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:148
 
522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 
523
#: rc.cpp:151 rc.cpp:154
 
524
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
 
525
msgstr "O Phonon é o sistema de áudio usado pelo Amarok."
 
526
 
 
527
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:151
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
 
529
#: rc.cpp:157
 
530
msgid "Configure Phonon"
 
531
msgstr "Configurar o Phonon"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
 
534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 
535
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
 
536
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 
537
#: rc.cpp:163 rc.cpp:166
 
538
msgid ""
 
539
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
 
540
"when a new track is played."
 
541
msgstr ""
 
542
"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto "
 
543
"intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada."
 
544
 
 
545
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
 
546
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
 
547
#: rc.cpp:169
 
548
msgid "Use &On-Screen-Display"
 
549
msgstr "Utilizar a Visualização n&o Ecrã"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
553
#: rc.cpp:172
 
554
msgid "&Duration:"
 
555
msgstr "&Duração:"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
 
558
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 
559
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
 
560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 
561
#: rc.cpp:175 rc.cpp:178
 
562
msgid ""
 
563
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
 
564
"between 500 ms and 10000 ms."
 
565
msgstr ""
 
566
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 "
 
567
"ms e 10000 ms."
 
568
 
 
569
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
 
570
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
 
571
#: rc.cpp:181
 
572
msgid "Forever"
 
573
msgstr "Sempre"
 
574
 
 
575
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
 
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
 
577
#: rc.cpp:187
 
578
msgid "Sc&reen:"
 
579
msgstr "Ec&rã:"
 
580
 
 
581
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
 
582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
 
583
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
 
584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
 
585
#: rc.cpp:190 rc.cpp:193
 
586
msgid "The screen that should display the OSD."
 
587
msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD."
 
588
 
 
589
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
 
590
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 
591
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
 
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 
593
#: rc.cpp:196 rc.cpp:199
 
594
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
 
595
msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'."
 
596
 
 
597
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
 
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
 
599
#: rc.cpp:202
 
600
msgid "Use &custom colors"
 
601
msgstr "&Usar cores personalizadas"
 
602
 
 
603
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
 
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
605
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
 
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
 
607
#: rc.cpp:205 rc.cpp:214
 
608
msgid "The color of the OSD text."
 
609
msgstr "A cor do texto do OSD."
 
610
 
 
611
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
 
612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
613
#: rc.cpp:208
 
614
msgid "Text color:"
 
615
msgstr "Cor do texto:"
 
616
 
 
617
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
 
618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
 
619
#: rc.cpp:211
 
620
msgid "Click to select the color of the OSD text."
 
621
msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD."
 
622
 
 
623
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
 
624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
 
625
#: rc.cpp:217
 
626
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
 
627
msgstr ""
 
628
"Se estiver assinalado, activa a translucidez se for suportada pelo seu "
 
629
"sistema."
 
630
 
 
631
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
 
632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
 
633
#: rc.cpp:220
 
634
msgid "&Translucent"
 
635
msgstr "&Translúcida"
 
636
 
 
637
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
 
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
639
#: rc.cpp:223
 
640
msgid "Scale Font:"
 
641
msgstr "Escala do Tipo de Letra:"
 
642
 
 
643
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
 
644
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
 
645
#: rc.cpp:227
 
646
#, no-c-format
 
647
msgid "%"
 
648
msgstr "%"
 
649
 
 
650
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
 
651
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
 
652
#: rc.cpp:230
 
653
msgid "Check to use the system notification."
 
654
msgstr "Assinale para usar as notificações do sistema."
 
655
 
 
656
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:267
 
657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
 
658
#: rc.cpp:233
 
659
msgid "Use &system notifications"
 
660
msgstr "Usar as notificações do &sistema"
 
661
 
 
662
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
 
663
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
 
664
#: rc.cpp:236
 
665
msgid "General Options"
 
666
msgstr "Opções Gerais"
 
667
 
 
668
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
 
669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
 
670
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
 
671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
 
672
#: rc.cpp:239 rc.cpp:242
 
673
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
 
674
msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok."
 
675
 
 
676
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
 
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
 
678
#: rc.cpp:245
 
679
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
 
680
msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque"
 
681
 
 
682
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
 
683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
684
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
 
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
686
#: rc.cpp:248 rc.cpp:251
 
687
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
 
688
msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
 
689
 
 
690
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
 
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
692
#: rc.cpp:254
 
693
msgid "Show tray &icon"
 
694
msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
 
697
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 
698
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
 
699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 
700
#: rc.cpp:257 rc.cpp:260
 
701
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
 
702
msgstr ""
 
703
"Assinale para activar a obtenção automática das capas a partir da Internet."
 
704
 
 
705
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
 
706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
 
707
#: rc.cpp:263
 
708
msgid "Automatically retrieve cover art"
 
709
msgstr "Obter automaticamente as imagens das capas"
 
710
 
 
711
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
 
712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
 
713
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:126
 
714
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
715
#: rc.cpp:266 rc.cpp:1977
 
716
msgid "Enable context applets collapse animations"
 
717
msgstr "Activar as animações de fecho das 'applets' de contexto"
 
718
 
 
719
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
 
720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
 
721
#: rc.cpp:269
 
722
msgid "Playlist Options"
 
723
msgstr "Opções da Lista de Reprodução"
 
724
 
 
725
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
 
726
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
 
727
#: rc.cpp:272
 
728
msgid ""
 
729
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
 
730
msgstr ""
 
731
"Assinale para deslocar automaticamente a lista para deixar a música em "
 
732
"reprodução visível."
 
733
 
 
734
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
 
735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
 
736
#: rc.cpp:275
 
737
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
 
738
msgstr "Deslocar automaticamente a lista de reprodução para a faixa actual"
 
739
 
 
740
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
 
741
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
 
742
#: rc.cpp:278
 
743
msgid "Moodbar Options"
 
744
msgstr "Opções da Barra de Estado de Espírito"
 
745
 
 
746
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:104
 
747
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
 
748
#: rc.cpp:281
 
749
msgid ""
 
750
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
 
751
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
 
752
"tool."
 
753
msgstr ""
 
754
"A Barra de Espírito permite navegar visualmente pela sua música.\n"
 
755
"Lembre-se que esta funcionalidade necessita da ferramenta externa de "
 
756
"\"Geração de Barras de Espírito\"."
 
757
 
 
758
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:107
 
759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
 
760
#: rc.cpp:285
 
761
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
 
762
msgstr "Mostrar a Barra de Espírito na Barra de Progresso"
 
763
 
 
764
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:114
 
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
766
#: rc.cpp:288
 
767
msgid "Moodbar style"
 
768
msgstr "Estilo da barra de espírito"
 
769
 
 
770
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:121
 
771
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
772
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:124
 
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
774
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294
 
775
msgid "Choose the mood display style"
 
776
msgstr "Escolha o estilo de apresentação do estado de espírito"
 
777
 
 
778
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:128
 
779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
780
#. i18n: tag layout attribute name
 
781
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
 
782
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2439
 
783
msgid "Default"
 
784
msgstr "Predefinição"
 
785
 
 
786
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:133
 
787
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
788
#: rc.cpp:300
 
789
msgid "Angry"
 
790
msgstr "Zangado"
 
791
 
 
792
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:138
 
793
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
794
#: rc.cpp:303
 
795
msgid "Frozen"
 
796
msgstr "Congelado"
 
797
 
 
798
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:143
 
799
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
 
800
#: rc.cpp:306
 
801
msgid "Happy"
 
802
msgstr "Feliz"
 
803
 
 
804
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20
 
805
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings)
 
806
#. i18n: file: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
 
807
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
 
808
#: rc.cpp:309 rc.cpp:492 context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:678
 
809
msgid "Current Track Settings"
 
810
msgstr "Configuração da Faixa Actual"
 
811
 
 
812
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32
 
813
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox)
 
814
#: rc.cpp:312
 
815
msgid "Show Actions"
 
816
msgstr "Mostrar as Acções"
 
817
 
 
818
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38
 
819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox)
 
820
#: rc.cpp:315 context/applets/albums/AlbumsView.cpp:230
 
821
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:783
 
822
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:230
 
823
msgid "Edit Track Details"
 
824
msgstr "Editar os Detalhes da Faixa"
 
825
 
 
826
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:45
 
827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, findInSourceCheckBox)
 
828
#: rc.cpp:318
 
829
msgid "Show In Media Sources"
 
830
msgstr "Mostrar nas Fontes Multimédia"
 
831
 
 
832
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:61
 
833
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox)
 
834
#: rc.cpp:321
 
835
msgid "Fonts"
 
836
msgstr "Tipos de Letra"
 
837
 
 
838
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:20
 
839
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsSettings)
 
840
#: rc.cpp:324 context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:661
 
841
msgid "Labels Settings"
 
842
msgstr "Configuração das Legendas"
 
843
 
 
844
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:37
 
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
846
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:169
 
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
 
848
#: rc.cpp:327 rc.cpp:351
 
849
msgid "Minimum label score:"
 
850
msgstr "Pontuação mínima da legenda:"
 
851
 
 
852
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:56
 
853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
 
854
#: rc.cpp:330
 
855
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
 
856
msgstr "Mostrar apenas as legendas com esta classificação mínima."
 
857
 
 
858
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:75
 
859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
860
#: rc.cpp:334
 
861
msgid "Maximum labels to show:"
 
862
msgstr "Número máximo de legendas a mostrar:"
 
863
 
 
864
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:95
 
865
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
 
866
#: rc.cpp:337
 
867
msgid ""
 
868
"Do not show more than this many labels.\n"
 
869
"Note that personal labels will always be shown."
 
870
msgstr ""
 
871
"Não mostrar mais legendas que estas.\n"
 
872
"Lembre-se que todas as legendas pessoais serão sempre mostradas."
 
873
 
 
874
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:108
 
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
876
#: rc.cpp:341
 
877
msgid "Show personal labels with score:"
 
878
msgstr "Mostrar as legendas pessoais com a pontuação:"
 
879
 
 
880
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:127
 
881
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
 
882
#: rc.cpp:344
 
883
msgid "Affects the font size of the personal labels."
 
884
msgstr "Influencia o tamanho do texto das legendas pessoais."
 
885
 
 
886
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:145
 
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
 
888
#: rc.cpp:348
 
889
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
 
890
msgstr ""
 
891
"Adicionar automaticamente as legendas transferidas, caso nenhuma esteja "
 
892
"atribuída"
 
893
 
 
894
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:185
 
895
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
 
896
#: rc.cpp:354
 
897
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
 
898
msgstr "Adicionar apenas as legendas que tem pelo menos esta classificação."
 
899
 
 
900
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:216
 
901
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
902
#: rc.cpp:358
 
903
msgid "Do not show the following labels"
 
904
msgstr "Não mostrar as seguintes legendas"
 
905
 
 
906
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:222
 
907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
 
908
#: rc.cpp:361
 
909
msgid "Labels matching the artist"
 
910
msgstr "Legendas correspondentes ao artista"
 
911
 
 
912
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:229
 
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
 
914
#: rc.cpp:364
 
915
msgid "Labels matching the title"
 
916
msgstr "Legendas correspondentes ao título"
 
917
 
 
918
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:236
 
919
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
 
920
#: rc.cpp:367
 
921
msgid "Labels matching the album"
 
922
msgstr "Legendas correspondentes ao álbum"
 
923
 
 
924
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:243
 
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
926
#: rc.cpp:370
 
927
msgid "Blacklist:"
 
928
msgstr "Lista de proibições:"
 
929
 
 
930
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:293
 
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
932
#: rc.cpp:373
 
933
msgid "Color for assigned labels:"
 
934
msgstr "Cor das legendas atribuídas:"
 
935
 
 
936
#. i18n: file: context/applets/labels/labelsSettings.ui:323
 
937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
938
#: rc.cpp:376
 
939
msgid "Color for labels background:"
 
940
msgstr "Cor do fundo das legendas:"
 
941
 
 
942
#. i18n: file: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:26
 
943
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
 
944
#: rc.cpp:379 context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:648
 
945
msgid "Lyrics Settings"
 
946
msgstr "Configuração das Letras"
 
947
 
 
948
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:20
 
949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
 
950
#: rc.cpp:382
 
951
msgid "Animation"
 
952
msgstr "Animação"
 
953
 
 
954
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:31
 
955
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 
956
#: rc.cpp:385 context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95
 
957
msgctxt "animation type"
 
958
msgid "Automatic"
 
959
msgstr "Automático"
 
960
 
 
961
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:36
 
962
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 
963
#: rc.cpp:388 context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97
 
964
msgid "Interactive"
 
965
msgstr "Interactiva"
 
966
 
 
967
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
 
968
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
 
969
#: rc.cpp:391
 
970
msgid "Fading"
 
971
msgstr "Decaimento"
 
972
 
 
973
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:49
 
974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
 
975
#: rc.cpp:394
 
976
msgid "Number of photos"
 
977
msgstr "Número de fotografias"
 
978
 
 
979
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:72
 
980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
 
981
#: rc.cpp:397
 
982
msgid "Additional key words:"
 
983
msgstr "Palavras-chave adicionais:"
 
984
 
 
985
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:79
 
986
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
 
987
#: rc.cpp:400
 
988
msgid "Ex: band live 1977"
 
989
msgstr "Ex: banda ao vivo 1977"
 
990
 
 
991
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:88
 
992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
 
993
#: rc.cpp:403
 
994
msgid ""
 
995
"Add some more key words to the Flickr.com\n"
 
996
"query, with a space separator. \n"
 
997
"For example: band live 1977 "
 
998
msgstr ""
 
999
"Adicione mais palavras-chave à consulta do Flickr.com,\n"
 
1000
"com um separador em espaços. Por exemplo:\n"
 
1001
"banda vivo 1977 "
 
1002
 
 
1003
#. i18n: file: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
 
1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1005
#: rc.cpp:408
 
1006
msgid "Maximum artists"
 
1007
msgstr "Número máximo de artistas"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
 
1010
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 
1011
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
 
1012
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 
1013
#: rc.cpp:411 rc.cpp:429
 
1014
msgid "All events"
 
1015
msgstr "Todos os eventos"
 
1016
 
 
1017
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
 
1018
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 
1019
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
 
1020
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 
1021
#: rc.cpp:414 rc.cpp:432
 
1022
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551
 
1023
msgid "This week"
 
1024
msgstr "Esta semana"
 
1025
 
 
1026
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
 
1027
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 
1028
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
 
1029
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 
1030
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
 
1031
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553
 
1032
msgid "This month"
 
1033
msgstr "Este mês"
 
1034
 
 
1035
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
 
1036
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
 
1037
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
 
1038
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
 
1039
#: rc.cpp:420 rc.cpp:438
 
1040
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555
 
1041
msgid "This year"
 
1042
msgstr "Este ano"
 
1043
 
 
1044
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
 
1045
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
 
1046
#: rc.cpp:423
 
1047
msgid "Show places as links"
 
1048
msgstr "Mostrar os locais como ligações"
 
1049
 
 
1050
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
 
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
 
1052
#: rc.cpp:426
 
1053
msgid "Filter events by date:"
 
1054
msgstr "Filtrar os eventos por data:"
 
1055
 
 
1056
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
 
1057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupVenueLabel)
 
1058
#: rc.cpp:441
 
1059
msgid "Group venue events:"
 
1060
msgstr "Agrupar os eventos da temporada:"
 
1061
 
 
1062
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:58
 
1063
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
 
1064
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:38
 
1065
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox)
 
1066
#. i18n: file: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:46
 
1067
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
 
1068
#: rc.cpp:444 rc.cpp:489 rc.cpp:549 context/applets/albums/Albums.cpp:210
 
1069
msgid "Enabled"
 
1070
msgstr "Activa"
 
1071
 
 
1072
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
 
1073
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
 
1074
#: rc.cpp:447
 
1075
msgid "Search Venue"
 
1076
msgstr "Procurar a Temporada"
 
1077
 
 
1078
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
 
1079
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
 
1080
#: rc.cpp:450
 
1081
msgid "Restrict venues to a specific country"
 
1082
msgstr "Restringir as temporadas a um dado país"
 
1083
 
 
1084
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
 
1085
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
 
1086
#: rc.cpp:453
 
1087
msgid "Any Country"
 
1088
msgstr "Qualquer País"
 
1089
 
 
1090
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
 
1091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
 
1092
#: rc.cpp:456
 
1093
msgid "Search Results:"
 
1094
msgstr "Resultados da Pesquisa:"
 
1095
 
 
1096
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
 
1097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
 
1098
#: rc.cpp:459
 
1099
msgid "Selected Venues:"
 
1100
msgstr "Temporadas Seleccionadas:"
 
1101
 
 
1102
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
 
1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
 
1104
#: rc.cpp:462
 
1105
msgid "Photo"
 
1106
msgstr "Fotografia"
 
1107
 
 
1108
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
 
1109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
1110
#: rc.cpp:465
 
1111
msgid "Name:"
 
1112
msgstr "Nome:"
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
 
1115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
 
1116
#: rc.cpp:468
 
1117
msgid "City:"
 
1118
msgstr "Cidade:"
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
 
1121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
1122
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
 
1124
#: rc.cpp:471 rc.cpp:558
 
1125
msgid "URL:"
 
1126
msgstr "URL:"
 
1127
 
 
1128
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
 
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
 
1130
#: rc.cpp:474
 
1131
msgid "Website:"
 
1132
msgstr "Página Web:"
 
1133
 
 
1134
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
 
1135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
 
1136
#: rc.cpp:477
 
1137
msgid "Country:"
 
1138
msgstr "País:"
 
1139
 
 
1140
#. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
 
1141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
 
1142
#: rc.cpp:480
 
1143
msgid "Street:"
 
1144
msgstr "Rua:"
 
1145
 
 
1146
#. i18n: file: context/applets/videoclip/videoclipSettings.ui:20
 
1147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkYoutubeHQ)
 
1148
#: rc.cpp:483
 
1149
msgid "Youtube HQ"
 
1150
msgstr "QG do Youtube"
 
1151
 
 
1152
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31
 
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
 
1154
#: rc.cpp:486
 
1155
msgid "Use Wikipedia Mobile Version"
 
1156
msgstr "Usar a Versão Móvel do Wikipédia"
 
1157
 
 
1158
#. i18n: file: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
 
1159
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
 
1160
#: rc.cpp:495
 
1161
msgid "Fetch tabs for"
 
1162
msgstr "Obter as tablaturas de"
 
1163
 
 
1164
#. i18n: file: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
 
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
 
1166
#: rc.cpp:498
 
1167
msgid "Guitar"
 
1168
msgstr "Guitarra"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: file: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
 
1171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
 
1172
#: rc.cpp:501
 
1173
msgid "Bass"
 
1174
msgstr "Baixo"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: file: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
 
1177
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
 
1178
#: rc.cpp:504
 
1179
msgid "Reload tabs"
 
1180
msgstr "Actualizar as tablaturas"
 
1181
 
 
1182
#. i18n: file: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
 
1183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1184
#: rc.cpp:507
 
1185
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
 
1186
msgstr "Actualizar as tablaturas com o seguinte título e artista"
 
1187
 
 
1188
#. i18n: file: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
 
1189
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
 
1190
#: rc.cpp:510 browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:205
 
1191
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:244
 
1192
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:286
 
1193
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1160
 
1194
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:163
 
1195
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:594
 
1196
#: dialogs/transferdialog.cpp:88 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:221
 
1197
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:578 musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:352
 
1198
#: playlist/PlaylistModel.cpp:877 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
 
1199
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:536
 
1200
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:216
 
1201
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
 
1202
msgid "Artist"
 
1203
msgstr "Artista"
 
1204
 
 
1205
#. i18n: file: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
 
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
1207
#: rc.cpp:513 browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:335
 
1208
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:163
 
1209
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:217 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:564
 
1210
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:351 playlist/PlaylistModel.cpp:876
 
1211
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183
 
1212
msgid "Title"
 
1213
msgstr "Título"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14
 
1216
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
 
1217
#: rc.cpp:516 App.cpp:112 MainWindow.cpp:108
 
1218
msgid "Amarok"
 
1219
msgstr "Amarok"
 
1220
 
 
1221
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
 
1222
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1223
#: rc.cpp:519
 
1224
msgid "Available formats"
 
1225
msgstr "Formatos disponíveis"
 
1226
 
 
1227
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
 
1228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
 
1229
#: rc.cpp:522 core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:68
 
1230
msgid "Ogg Vorbis"
 
1231
msgstr "Ogg Vorbis"
 
1232
 
 
1233
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
 
1234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
 
1235
#: rc.cpp:525
 
1236
msgid "Flac"
 
1237
msgstr "FLAC"
 
1238
 
 
1239
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
 
1240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
 
1241
#: rc.cpp:528
 
1242
msgid "Wav"
 
1243
msgstr "WAV"
 
1244
 
 
1245
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
 
1246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
 
1247
#: rc.cpp:531
 
1248
msgid "Mp3"
 
1249
msgstr "MP3"
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
 
1252
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1253
#: rc.cpp:534 amarokurls/BookmarkModel.cpp:268
 
1254
msgid "Description"
 
1255
msgstr "Descrição"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: file: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
 
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
1259
#: rc.cpp:537
 
1260
msgid "Advanced"
 
1261
msgstr "Avançado"
 
1262
 
 
1263
#. i18n: file: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:20
 
1264
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
 
1265
#: rc.cpp:540
 
1266
msgid "USB Mass Storage device configuration"
 
1267
msgstr "Configuração do dispositivo de Armazenamento em Massa USB"
 
1268
 
 
1269
#. i18n: file: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:26
 
1270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1271
#: rc.cpp:543
 
1272
msgid "Music folder:"
 
1273
msgstr "Pasta de música:"
 
1274
 
 
1275
#. i18n: file: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:36
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1277
#: rc.cpp:546
 
1278
msgid "Podcast folder:"
 
1279
msgstr "Pasta de 'podcasts':"
 
1280
 
 
1281
#. i18n: file: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:53
 
1282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1283
#: rc.cpp:552
 
1284
msgid "Use automatically when connected"
 
1285
msgstr "Usar automaticamente ao ligar"
 
1286
 
 
1287
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
 
1288
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
 
1289
#: rc.cpp:555
 
1290
msgid "Podcast Configuration"
 
1291
msgstr "Configuração da 'Podcast'"
 
1292
 
 
1293
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
 
1294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
 
1295
#: rc.cpp:561
 
1296
msgid "Save Location:"
 
1297
msgstr "Localização da Gravação:"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
 
1300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 
1301
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
 
1302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 
1303
#: rc.cpp:564 rc.cpp:567
 
1304
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast"
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
 
1309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
 
1310
#: rc.cpp:570
 
1311
msgid "Automatically scan for updates"
 
1312
msgstr "Obter actualizações automaticamente"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
 
1315
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
 
1316
#: rc.cpp:573
 
1317
msgid "Media Download"
 
1318
msgstr "Média Encontrado"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
 
1321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 
1322
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
 
1323
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 
1324
#: rc.cpp:576 rc.cpp:579
 
1325
msgid "Download media as soon as it becomes available"
 
1326
msgstr "Transferir assim que fique disponível"
 
1327
 
 
1328
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
 
1329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
 
1330
#: rc.cpp:582
 
1331
msgid "Download when a&vailable"
 
1332
msgstr "Transferir quando disponí&vel"
 
1333
 
 
1334
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
 
1335
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 
1336
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
 
1337
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 
1338
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588
 
1339
msgid ""
 
1340
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
 
1341
"from the remote server."
 
1342
msgstr ""
 
1343
"Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso "
 
1344
"contrário o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto."
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
 
1347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
 
1348
#: rc.cpp:591
 
1349
msgid "Stream or download on re&quest"
 
1350
msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido"
 
1351
 
 
1352
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
 
1353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 
1354
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
 
1355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 
1356
#: rc.cpp:594 rc.cpp:597
 
1357
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
 
1358
msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
 
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
 
1362
#: rc.cpp:600
 
1363
msgid "Limit &number of episodes"
 
1364
msgstr "Limitar o &número de episódios"
 
1365
 
 
1366
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
 
1368
#: rc.cpp:603
 
1369
msgid "Keep maximum of:"
 
1370
msgstr "Manter no máximo:"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
 
1373
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
 
1374
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
 
1375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
 
1376
#: rc.cpp:606 rc.cpp:609
 
1377
msgid "The maximum number of podcast items to store"
 
1378
msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
 
1381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
 
1382
#: rc.cpp:612
 
1383
msgid ""
 
1384
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
 
1385
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
 
1386
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"A fonte de RSS e as fontes, caso o ficheiro transferido não contenha a mesma "
 
1389
"informação. A gravação das marcas garante que a informação na lista de "
 
1390
"reprodução e nos dispositivos multimédia será a mesma da fonte."
 
1391
 
 
1392
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
 
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
 
1394
#: rc.cpp:615
 
1395
msgid "Write feed information to tags after downloading."
 
1396
msgstr "Escrever a informação da fonte para as marcas após a transferência."
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
 
1399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
 
1400
#: rc.cpp:618
 
1401
msgid "Auto-update:"
 
1402
msgstr "Actualização automática:"
 
1403
 
 
1404
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
 
1405
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
 
1406
#: rc.cpp:621
 
1407
msgctxt "automatic updates turned off"
 
1408
msgid "disabled"
 
1409
msgstr "desactivadas"
 
1410
 
 
1411
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:60
 
1412
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
 
1413
#: rc.cpp:624
 
1414
msgctxt "prefix to update interval in minutes"
 
1415
msgid "every "
 
1416
msgstr "a cada "
 
1417
 
 
1418
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
 
1419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
 
1420
#: rc.cpp:627
 
1421
msgid "Base directory:"
 
1422
msgstr "Pasta de base:"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
 
1425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
 
1426
#: rc.cpp:630
 
1427
msgid ""
 
1428
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
1429
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
1430
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1431
"\">\n"
 
1432
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1433
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
 
1434
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1435
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1436
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
 
1437
"podcast channels.</p>\n"
 
1438
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1439
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
 
1440
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
 
1441
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
 
1442
"the download directory.</p>\n"
 
1443
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1444
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
 
1445
"each channel individually.</p></body></html>"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
1448
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
1449
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
1450
"\">\n"
 
1451
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1452
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
 
1453
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1454
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1455
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasta de base para todos "
 
1456
"os canais novos de 'podcasts'.</p>\n"
 
1457
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1458
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando for adicionado um "
 
1459
"canal de 'podcasts', a <span style=\" font-style:italic;\">&lt;pasta de "
 
1460
"base&gt;</span>/<span style=\" font-style:italic;\">&lt;nome do canal&gt;</"
 
1461
"span> será usada como pasta de transferências.</p>\n"
 
1462
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1463
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta poderá ser alterada "
 
1464
"para cada canal individualmente.</p></body></html>"
 
1465
 
 
1466
#. i18n: file: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
 
1467
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
 
1468
#: rc.cpp:639
 
1469
msgid ""
 
1470
"Base directory for all new podcast channels.\n"
 
1471
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
 
1472
"the download directory.\n"
 
1473
"This can be changed for each channel individually."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"A pasta de base para todos os novos canais de 'podcasts'.\n"
 
1476
"Quando um canal de 'podcasts' for adicionado, a <pasta de base>/<nome do "
 
1477
"canal> é usada como pasta de transferências.\n"
 
1478
"Isto pode ser alterado individualmente para cada canal."
 
1479
 
 
1480
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:52
 
1481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1482
#: rc.cpp:644
 
1483
msgid ""
 
1484
"Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
 
1485
"that has a length of three minutes."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos, p.ex., poderá "
 
1488
"procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos."
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:83
 
1491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attributeGroupBox)
 
1492
#: rc.cpp:647
 
1493
msgid "Attribute"
 
1494
msgstr "Atributo"
 
1495
 
 
1496
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:116
 
1497
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterActionGroupBox)
 
1498
#: rc.cpp:650
 
1499
msgid "Filter Action"
 
1500
msgstr "Acção do Filtro"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:136
 
1503
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchAll)
 
1504
#: rc.cpp:653
 
1505
msgid ""
 
1506
"Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
 
1507
"in the related Simple Search edit box"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras "
 
1510
"que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:139
 
1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchAll)
 
1514
#: rc.cpp:656
 
1515
msgid "Match all words"
 
1516
msgstr "Corresponder todas as palavras"
 
1517
 
 
1518
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:152
 
1519
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchAny)
 
1520
#: rc.cpp:659
 
1521
msgid ""
 
1522
"Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
 
1523
"you typed in the related Simple Search edit box"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das "
 
1526
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
 
1527
 
 
1528
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:155
 
1529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchAny)
 
1530
#: rc.cpp:662
 
1531
msgid "Match any word"
 
1532
msgstr "Corresponder qualquer palavra"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:168
 
1535
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchLiteral)
 
1536
#: rc.cpp:665
 
1537
msgid ""
 
1538
"Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
 
1539
"typed in the related Simple Search edit box"
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente "
 
1542
"as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:171
 
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchLiteral)
 
1546
#: rc.cpp:668
 
1547
msgid "Exact match"
 
1548
msgstr "Correspondência perfeita"
 
1549
 
 
1550
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:184
 
1551
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchNot)
 
1552
#: rc.cpp:671
 
1553
msgid ""
 
1554
"Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
 
1555
"typed in the related Simple Search edit box"
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as "
 
1558
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
 
1559
 
 
1560
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:187
 
1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchNot)
 
1562
#: rc.cpp:674
 
1563
msgid "Exclude"
 
1564
msgstr "Excluir"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:218
 
1567
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, andOrGroupBox)
 
1568
#: rc.cpp:677
 
1569
msgid "Appending Condition"
 
1570
msgstr "A Adicionar a Condição"
 
1571
 
 
1572
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:238
 
1573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, andButton)
 
1574
#: rc.cpp:680
 
1575
msgid ""
 
1576
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
 
1577
"filter to match both the previous conditions and this new one"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
 
1580
"corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:241
 
1583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, andButton)
 
1584
#: rc.cpp:683
 
1585
msgid "AND"
 
1586
msgstr "E"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:254
 
1589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, orButton)
 
1590
#: rc.cpp:686
 
1591
msgid ""
 
1592
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
 
1593
"filter to match either the previous conditions or this new one"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
 
1596
"corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova"
 
1597
 
 
1598
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:257
 
1599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, orButton)
 
1600
#: rc.cpp:689
 
1601
msgid "OR"
 
1602
msgstr "OU"
 
1603
 
 
1604
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:270
 
1605
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertButton)
 
1606
#: rc.cpp:692
 
1607
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
 
1608
msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro"
 
1609
 
 
1610
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:273
 
1611
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, invertButton)
 
1612
#: rc.cpp:695
 
1613
msgid ""
 
1614
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
 
1615
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
 
1616
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será "
 
1619
"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que "
 
1620
"procura por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. "
 
1621
"específico.</p>"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:276
 
1624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertButton)
 
1625
#: rc.cpp:698
 
1626
msgid "Invert condition"
 
1627
msgstr "Inverter a condição"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:23
 
1630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EqualizerGroupBox)
 
1631
#: rc.cpp:701
 
1632
msgid "Sound Equalizer"
 
1633
msgstr "Equalizador de Som"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:43
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPresetslabel)
 
1637
#: rc.cpp:704
 
1638
msgid "Presets:"
 
1639
msgstr "Predefinições:"
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:56
 
1642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
 
1643
#: rc.cpp:707
 
1644
msgid "List of available equalizer presets."
 
1645
msgstr "Lista das predefinições do equalizador disponíveis."
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:72
 
1648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
 
1649
#: rc.cpp:710
 
1650
msgid "Save changes of currently selected preset"
 
1651
msgstr "Gravar as alterações da predefinição seleccionada de momento"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:75
 
1654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
 
1655
#: rc.cpp:713
 
1656
msgid "Save"
159
1657
msgstr "Gravar"
160
1658
 
161
 
#: ActionClasses.cpp:458
162
 
msgid "Current Playlist"
163
 
msgstr "Lista de Reprodução Actual"
164
 
 
165
 
#: ActionClasses.cpp:459
166
 
msgid "Selected Tracks"
167
 
msgstr "Faixas Seleccionadas"
168
 
 
169
 
#: ActionClasses.cpp:491 widgets/MainControlsWidget.cpp:78
170
 
msgid "Stop"
171
 
msgstr "Parar"
172
 
 
173
 
#: ActionClasses.cpp:526
174
 
msgid "Stop after current Track"
175
 
msgstr "Parar após a faixa actual"
176
 
 
177
 
#: ActionClasses.cpp:541
178
 
msgid "Stop after current track: On"
179
 
msgstr "Parar após a faixa actual: Ligado"
180
 
 
181
 
#: ActionClasses.cpp:546
182
 
msgid "Stop after current track: Off"
183
 
msgstr "Parar após a faixa actual: Desligado"
184
 
 
185
 
#: Amarok.cpp:62
186
 
msgctxt "When this track was last played"
187
 
msgid "Unknown"
188
 
msgstr "Desconhecido"
189
 
 
190
 
#: Amarok.cpp:67
191
 
#, kde-format
192
 
msgctxt "monthname year"
193
 
msgid "%1 %2"
194
 
msgstr "%1 de %2"
195
 
 
196
 
#: Amarok.cpp:74
197
 
#, kde-format
198
 
msgid "One week ago"
199
 
msgid_plural "%1 weeks ago"
200
 
msgstr[0] "Há uma semana"
201
 
msgstr[1] "Há %1 semanas"
202
 
 
203
 
#: Amarok.cpp:80
204
 
msgid "Yesterday"
205
 
msgstr "Ontem"
206
 
 
207
 
#: Amarok.cpp:81
208
 
#, kde-format
209
 
msgid "One day ago"
210
 
msgid_plural "%1 days ago"
211
 
msgstr[0] "Há um dia"
212
 
msgstr[1] "Há %1 dias"
213
 
 
214
 
#: Amarok.cpp:84
215
 
#, kde-format
216
 
msgid "One hour ago"
217
 
msgid_plural "%1 hours ago"
218
 
msgstr[0] "Há uma hora"
219
 
msgstr[1] "Há %1 horas"
220
 
 
221
 
#: Amarok.cpp:90
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "One minute ago"
224
 
msgid_plural "%1 minutes ago"
225
 
msgstr[0] "Há um minuto"
226
 
msgstr[1] "Há %1 minutos"
227
 
 
228
 
#: Amarok.cpp:91
229
 
msgid "Within the last minute"
230
 
msgstr "No último minuto"
231
 
 
232
 
#: Amarok.cpp:93
233
 
msgid "The future"
234
 
msgstr "O futuro"
235
 
 
236
 
#: Amarok.cpp:99
237
 
msgctxt "The amount of time since last played"
238
 
msgid "Never"
239
 
msgstr "Nunca"
240
 
 
241
 
#: Amarok.cpp:109
242
 
msgctxt "The amount of time since last played"
243
 
msgid "0"
244
 
msgstr "0"
245
 
 
246
 
#: Amarok.cpp:118
247
 
#, kde-format
248
 
msgctxt "number of months ago"
249
 
msgid "%1M"
250
 
msgstr "%1M"
251
 
 
252
 
#: Amarok.cpp:122
253
 
#, kde-format
254
 
msgctxt "w for weeks"
255
 
msgid "%1w"
256
 
msgstr "%1s"
257
 
 
258
 
#: Amarok.cpp:125
259
 
msgctxt "When this track was last played"
260
 
msgid "Tomorrow"
261
 
msgstr "Amanhã"
262
 
 
263
 
#: Amarok.cpp:131
264
 
#, no-c-format, kde-format
265
 
msgctxt "d for days"
266
 
msgid "%1d"
267
 
msgstr "%1d"
268
 
 
269
 
#: Amarok.cpp:134
270
 
#, kde-format
271
 
msgctxt "h for hours"
272
 
msgid "%1h"
273
 
msgstr "%1h"
274
 
 
275
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:290
276
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
277
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:404
 
1659
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:88
 
1660
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
 
1661
#: rc.cpp:716
 
1662
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"Apaga a predefinição seleccionada de momento. Não está disponível para as "
 
1665
"predefinições incorporadas."
 
1666
 
 
1667
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:91
 
1668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
 
1669
#: rc.cpp:719
 
1670
msgid "Delete Preset"
 
1671
msgstr "Apagar a Predefinição"
 
1672
 
 
1673
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:104
 
1674
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
 
1675
#: rc.cpp:722
 
1676
msgid ""
 
1677
"Reset selected preset setting to default. Available only for built-in "
 
1678
"presets."
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Repõe a configuração da predefinição seleccionada com os valores por "
 
1681
"omissão. Só está disponível para as predefinições incorporadas."
 
1682
 
 
1683
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:107
 
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
 
1685
#: rc.cpp:725
 
1686
msgid "Reset to Default"
 
1687
msgstr "Repor a Predefinição"
 
1688
 
 
1689
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:129
 
1690
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
 
1691
#: rc.cpp:728
 
1692
msgid "Bands"
 
1693
msgstr "Bandas"
 
1694
 
 
1695
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:142
 
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
 
1697
#: rc.cpp:731
 
1698
msgid "+dB"
 
1699
msgstr "+dB"
 
1700
 
 
1701
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:152
 
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
 
1703
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:162
278
1704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
279
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:499
 
1705
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:172
280
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
281
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:588
 
1707
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:182
282
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
283
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:680
 
1709
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:192
284
1710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
285
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:769
 
1711
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:202
286
1712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
287
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:858
 
1713
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:212
288
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
289
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:950
 
1715
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:222
290
1716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
291
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1042
 
1717
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:232
292
1718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
293
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1134
 
1719
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:242
294
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
295
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1226
 
1721
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:252
296
1722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
297
 
#: Amarok.cpp:143 rc.cpp:1052 rc.cpp:1058 rc.cpp:1064 rc.cpp:1070 rc.cpp:1076
298
 
#: rc.cpp:1082 rc.cpp:1088 rc.cpp:1094 rc.cpp:1100 rc.cpp:1106 rc.cpp:1112
 
1723
#: rc.cpp:734 rc.cpp:737 rc.cpp:740 rc.cpp:743 rc.cpp:746 rc.cpp:749
 
1724
#: rc.cpp:752 rc.cpp:755 rc.cpp:758 rc.cpp:761 rc.cpp:764
 
1725
#: core/support/Amarok.cpp:135
299
1726
msgid "0"
300
1727
msgstr "0"
301
1728
 
302
 
#: Amarok.cpp:160
303
 
#, kde-format
304
 
msgctxt "track by artist on album"
305
 
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
306
 
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
307
 
 
308
 
#: Amarok.cpp:163
309
 
#, kde-format
310
 
msgctxt "track by artist"
311
 
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
312
 
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
313
 
 
314
 
#: Amarok.cpp:167
315
 
#, kde-format
316
 
msgctxt "track on album"
317
 
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
318
 
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
319
 
 
320
 
#: Amarok.cpp:172
321
 
msgid "Unknown track"
322
 
msgstr "Faixa desconhecida"
323
 
 
324
 
#: Amarok.cpp:179
325
 
#, kde-format
326
 
msgctxt "track from source"
327
 
msgid "from <b>%1</b>"
328
 
msgstr "de <b>%1</b>"
329
 
 
330
 
#: Amarok.cpp:190 context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:126
331
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
332
 
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:150 mac/GrowlInterface.cpp:37
333
 
#: widgets/Osd.cpp:578
334
 
msgid "No track playing"
335
 
msgstr "Sem faixas em reprodução"
336
 
 
337
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14
338
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
339
 
#: App.cpp:117 rc.cpp:587
340
 
msgid "Amarok"
341
 
msgstr "Amarok"
342
 
 
343
 
#: App.cpp:118
 
1729
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:280
 
1730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
 
1731
#: rc.cpp:767
 
1732
msgid "0dB"
 
1733
msgstr "0dB"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:589
 
1736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
 
1737
#: rc.cpp:770
 
1738
msgid "-dB"
 
1739
msgstr "-dB"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:599
 
1742
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
 
1743
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:609
 
1744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
 
1745
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:619
 
1746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
 
1747
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:629
 
1748
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
 
1749
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:639
 
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
 
1751
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:649
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
 
1753
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:659
 
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
 
1755
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:669
 
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
 
1757
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:679
 
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
 
1759
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:689
 
1760
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
 
1761
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:699
 
1762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
 
1763
#: rc.cpp:773 rc.cpp:776 rc.cpp:779 rc.cpp:782 rc.cpp:785 rc.cpp:788
 
1764
#: rc.cpp:791 rc.cpp:794 rc.cpp:797 rc.cpp:800 rc.cpp:803
 
1765
msgid "Hz"
 
1766
msgstr "Hz"
 
1767
 
 
1768
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:29
 
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1770
#: rc.cpp:806
 
1771
msgid "Installed Amarok Scripts:"
 
1772
msgstr "Programas do Amarok Instalados:"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:46
 
1775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 
1776
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:49
 
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 
1778
#: rc.cpp:809 rc.cpp:812
 
1779
msgid ""
 
1780
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
 
1781
"Amarok website if available"
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Transfere e instala automaticamente as actualizações dos programas "
 
1784
"incorporados da página Web do Amarok, se estiverem disponíveis"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:52
 
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
 
1788
#: rc.cpp:815
 
1789
msgid "Automatically update built-in scripts"
 
1790
msgstr "Actualizar automaticamente os programas incorporados"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:67
 
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
 
1794
#: rc.cpp:818
 
1795
msgid "&Install Script"
 
1796
msgstr "&Instalar o Programa"
 
1797
 
 
1798
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:80
 
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
 
1800
#: rc.cpp:821
 
1801
msgid "&Uninstall"
 
1802
msgstr "&Desinstalar"
 
1803
 
 
1804
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:93
 
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retrieveButton)
 
1806
#: rc.cpp:824
 
1807
msgid "&Get More Scripts"
 
1808
msgstr "O&bter Mais Programas"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:113
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
 
1812
#: rc.cpp:827
 
1813
msgid "&OK"
 
1814
msgstr "&OK"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:41
 
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
 
1818
#: rc.cpp:830
 
1819
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
 
1820
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:56
 
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
 
1824
#: rc.cpp:833
 
1825
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
 
1826
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:79
 
1829
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
 
1830
#: rc.cpp:836
 
1831
msgid "List of files that are about to be deleted."
 
1832
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:82
 
1835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
 
1836
#: rc.cpp:839
 
1837
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
 
1838
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
 
1839
 
 
1840
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:89
 
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
 
1842
#: rc.cpp:842
 
1843
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
 
1844
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:102
 
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
 
1848
#: rc.cpp:845
 
1849
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
 
1850
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:105
 
1853
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
 
1854
#: rc.cpp:848
 
1855
msgid ""
 
1856
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
 
1857
"Trash Bin"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
 
1860
"no Caixote do Lixo"
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:110
 
1863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
 
1864
#: rc.cpp:851
 
1865
msgid ""
 
1866
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
 
1867
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
 
1868
"\n"
 
1869
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
 
1870
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
 
1873
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
 
1874
"\n"
 
1875
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
 
1876
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: file: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:20
 
1879
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
 
1880
#: rc.cpp:856 dialogs/TagDialog.cpp:1901
 
1881
msgid "MusicBrainz Tagger"
 
1882
msgstr "Marcador do MusicBrainz"
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:57
 
1885
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
 
1886
#: rc.cpp:859
 
1887
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
 
1888
msgstr "Actualizar as marcas das faixas assinaladas e sair"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:60
 
1891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
 
1892
#: rc.cpp:862
 
1893
msgid "&Update Tags"
 
1894
msgstr "Act&ualizar as Marcas"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:73
 
1897
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
 
1898
#: rc.cpp:865
 
1899
msgid "Exit without saving"
 
1900
msgstr "Sair sem gravar"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:76
 
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
 
1904
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:997
 
1905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
 
1906
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
 
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
 
1908
#: rc.cpp:868 rc.cpp:1190 rc.cpp:1810
 
1909
msgid "&Cancel"
 
1910
msgstr "&Cancelar"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
 
1913
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
 
1914
#: rc.cpp:871 core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:82
 
1915
msgid "Organize Files"
 
1916
msgstr "Organizar os Ficheiros"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:38
 
1919
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
 
1920
#: rc.cpp:874
 
1921
msgid "Base directory under which to put files"
 
1922
msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:41
 
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
 
1926
#: rc.cpp:877
 
1927
msgid "C&ollection Folder:"
 
1928
msgstr "Pasta da C&olecção:"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:60
 
1931
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
 
1932
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:63
 
1933
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
 
1934
#: rc.cpp:880 rc.cpp:883
 
1935
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
 
1936
msgstr "A pasta de colecção para onde serão transferidos os ficheiros."
 
1937
 
 
1938
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:83
 
1939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1940
#: rc.cpp:886
 
1941
msgid "Format Presets:"
 
1942
msgstr "Predefinições de Formato:"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:108
 
1945
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, presetCombo)
 
1946
#: rc.cpp:889
 
1947
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Uma lista de predefinições de esquemas/formatos dos nomes de ficheiros."
 
1950
 
 
1951
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:115
 
1952
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePresetButton)
 
1953
#: rc.cpp:892
 
1954
msgid "Removes the currently selected format preset"
 
1955
msgstr "Remove a predefinição do formato seleccionada de momento"
 
1956
 
 
1957
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:118
 
1958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePresetButton)
 
1959
#: rc.cpp:895
 
1960
msgid "Remove Preset"
 
1961
msgstr "Remover a Predefinição"
 
1962
 
 
1963
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:125
 
1964
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPresetButton)
 
1965
#: rc.cpp:898
 
1966
msgid "Saves the current scheme/format above as a preset."
 
1967
msgstr "Grava o formato/esquema actual, definido acima, como uma predefinição."
 
1968
 
 
1969
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:128
 
1970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
 
1971
#: rc.cpp:901
 
1972
msgid "Save Preset"
 
1973
msgstr "Gravar a Predefinição"
 
1974
 
 
1975
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
 
1976
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1977
#: rc.cpp:904
 
1978
msgid "Character Replacement"
 
1979
msgstr "Substituição de Caracteres"
 
1980
 
 
1981
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:174
 
1982
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
 
1983
#: rc.cpp:907
 
1984
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
 
1985
msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados."
 
1986
 
 
1987
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:177
 
1988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
 
1989
#: rc.cpp:910
 
1990
msgid ""
 
1991
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
 
1992
"If not, spaces will be left as they are."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Se estiver assinalado, todos os espaços serão substituídos por sublinhados "
 
1995
"nos nomes dos ficheiros. Caso contrário, os espaços serão deixados como "
 
1996
"estão."
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:180
 
1999
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
 
2000
#: rc.cpp:913
 
2001
msgid "Replace spaces with &underscores"
 
2002
msgstr "Substitui&r os espaços por sublinhados"
 
2003
 
 
2004
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:189
 
2005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2006
#: rc.cpp:916
 
2007
msgid "Replace"
 
2008
msgstr "Substituir"
 
2009
 
 
2010
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:199
 
2011
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit)
 
2012
#: rc.cpp:919
 
2013
msgid "Regular expression"
 
2014
msgstr "Expressão regular"
 
2015
 
 
2016
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:206
 
2017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2018
#: rc.cpp:922
 
2019
msgid "with"
 
2020
msgstr "com"
 
2021
 
 
2022
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:216
 
2023
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit)
 
2024
#: rc.cpp:925
 
2025
msgid "Character string"
 
2026
msgstr "Cadeia de caracteres"
 
2027
 
 
2028
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:231
 
2029
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
 
2030
#: rc.cpp:928
 
2031
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', "
 
2034
"The'."
 
2035
 
 
2036
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:234
 
2037
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
 
2038
#: rc.cpp:931
 
2039
msgid ""
 
2040
"If checked all artists that have the word \"The\" at the beginning will be "
 
2041
"treated as if the \"The\" was not there. Example, \"The Beatles\" would "
 
2042
"become \"Beatles, The\""
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Se estiver assinalado, todos os artistas que têm a palavra \"The\" no início "
 
2045
"serão tratados como se o \"The\" não existisse. Por exemplo \"The Beatles\" "
 
2046
"ficaria \"Beatles, The\""
 
2047
 
 
2048
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:237
 
2049
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
 
2050
#: rc.cpp:934
 
2051
msgid "I&gnore 'The' in artist names"
 
2052
msgstr "I&gnorar 'The' nos nomes dos artistas"
 
2053
 
 
2054
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:258
 
2055
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
 
2056
#: rc.cpp:937
 
2057
msgid ""
 
2058
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2059
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2060
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2061
"\">\n"
 
2062
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2063
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2064
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2065
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2066
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
 
2067
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
 
2068
"\"> </span></p>\n"
 
2069
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2070
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
 
2071
"weight:600;\"></p>\n"
 
2072
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2073
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2074
"weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in "
 
2075
"your tags. </span></p>\n"
 
2076
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2077
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
2078
"p>\n"
 
2079
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2080
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
 
2081
"option unchecked.</p></body></html>"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2084
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2085
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2086
"\">\n"
 
2087
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2088
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2089
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2090
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2091
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se estiver assinalado, "
 
2092
"todos os caracteres não-ASCII serão substituídos por sublinhados.<span style="
 
2093
"\" font-weight:600;\"> </span></p>\n"
 
2094
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2095
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
 
2096
"weight:600;\"></p>\n"
 
2097
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2098
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2099
"weight:600;\">Não assinale esta opção, caso tenha caracteres não-ingleses "
 
2100
"nas suas marcas.</span></p>\n"
 
2101
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2102
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
2103
"p>\n"
 
2104
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2105
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioria das pessoas "
 
2106
"poderá deixar esta opção desligada.</p></body></html>"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:267
 
2109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
 
2110
#: rc.cpp:948
 
2111
msgid ""
 
2112
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2113
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2114
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2115
"\">\n"
 
2116
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2117
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2118
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2119
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2120
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
 
2121
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
 
2122
"\"> Do not check this option if you have non-English characters in your "
 
2123
"tags. </span></p>\n"
 
2124
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2125
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
2126
"p>\n"
 
2127
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2128
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
 
2129
"option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></"
 
2130
"html>"
 
2131
msgstr ""
 
2132
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2133
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2134
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2135
"\">\n"
 
2136
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2137
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2138
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2139
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2140
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se a opção estiver "
 
2141
"assinalada, todos os caracteres não-ASCII serão substituídos por sublinhados."
 
2142
"<span style=\" font-weight:600;\"> Não assinale esta opção, caso tenha "
 
2143
"caracteres não-ASCII nas suas marcas.</span></p>\n"
 
2144
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
2145
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
2146
"p>\n"
 
2147
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2148
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioria das pessoas "
 
2149
"poderão deixar esta opção <span style=\" font-style:italic;\">desligada</"
 
2150
"span>.</p></body></html>"
 
2151
 
 
2152
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:270
 
2153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
 
2154
#: rc.cpp:957
 
2155
msgid "Restrict to &ASCII"
 
2156
msgstr "Restringir ao &ASCII"
 
2157
 
 
2158
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:285
 
2159
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
 
2160
#: rc.cpp:960
 
2161
msgid ""
 
2162
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
 
2163
"underscores. \n"
 
2164
"\n"
 
2165
"Most people can leave this option enabled."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Substituir os caracteres que são incompatíveis com os sistemas de ficheiros "
 
2168
"MS-DOS/VFAT por sublinhados. \n"
 
2169
"\n"
 
2170
"A maioria das pessoas poderá deixar esta opção activada."
 
2171
 
 
2172
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:290
 
2173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
 
2174
#: rc.cpp:965
 
2175
msgid ""
 
2176
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
 
2177
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
 
2178
"unicode control characters. \n"
 
2179
"\n"
 
2180
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
 
2181
"devices will function correctly."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Se estiver assinalado, substitui os caracteres que são incompatíveis com os "
 
2184
"sistemas de ficheiros MS-DOS/VFAT por sublinhados. Os caracteres "
 
2185
"incompatíveis incluem o |?*<\":>+[] e os caracteres de controlo Unicode.\n"
 
2186
"\n"
 
2187
"A maioria das pessoas poderá deixar esta opção activada, dado que garante "
 
2188
"que a cópia para os dispositivos multimédia irá funcionar correctamente."
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:293
 
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
 
2192
#: rc.cpp:970
 
2193
msgid "&VFAT safe names"
 
2194
msgstr "&Nomes seguros do VFAT"
 
2195
 
 
2196
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:309
 
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2198
#: rc.cpp:973
 
2199
msgid "Destination Preview"
 
2200
msgstr "Antevisão do Destino"
 
2201
 
 
2202
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:322
 
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, previewTableWidget)
 
2204
#: rc.cpp:976
 
2205
msgid "Original"
 
2206
msgstr "Original"
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:327
 
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, previewTableWidget)
 
2210
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:336
 
2211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
 
2212
#: rc.cpp:979 rc.cpp:1312
 
2213
msgid "Preview"
 
2214
msgstr "Antevisão"
 
2215
 
 
2216
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:369
 
2217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
 
2218
#: rc.cpp:982
 
2219
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
 
2220
msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar."
 
2221
 
 
2222
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:376
 
2223
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
 
2224
#: rc.cpp:985
 
2225
msgid ""
 
2226
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2227
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2228
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2229
"\">\n"
 
2230
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2231
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2232
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2233
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2234
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite "
 
2235
"files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;\">"
 
2236
"(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>"
 
2237
msgstr ""
 
2238
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2239
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2240
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2241
"\">\n"
 
2242
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2243
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2244
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2245
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2246
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Assinale isto para "
 
2247
"sobrepor automaticamente os ficheiros com o mesmo nome. <span style=\" font-"
 
2248
"style:italic;\">(Atenção: A sobreposição é irreversível)</span></p></body></"
 
2249
"html>"
 
2250
 
 
2251
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:379
 
2252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
 
2253
#: rc.cpp:992
 
2254
msgid "Overwrite &Destination"
 
2255
msgstr "Sobrepor no &Destino"
 
2256
 
 
2257
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:89
 
2258
#. i18n: ectx: property (mimeType), widget (TokenPool, tokenPool)
 
2259
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:262
 
2260
#. i18n: ectx: property (mimeType), widget (TokenPool, tokenPool)
 
2261
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1297
 
2262
msgid "application/x-amarok-tag-token"
 
2263
msgstr "application/x-amarok-tag-token"
 
2264
 
 
2265
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:119
 
2266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syntaxLabel)
 
2267
#: rc.cpp:999
 
2268
#, no-c-format
 
2269
msgid ""
 
2270
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2271
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2272
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2273
"\">\n"
 
2274
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2275
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2276
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2277
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2278
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2279
"family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be used "
 
2280
"to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n"
 
2281
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2282
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2283
"family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %"
 
2284
"year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
 
2285
msgstr ""
 
2286
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
2287
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
2288
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
2289
"\">\n"
 
2290
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2291
"</style></head><body style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt; "
 
2292
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2293
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2294
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poderá usar os seguintes "
 
2295
"itens para definir um esquema de nomes de ficheiros: %track, %title, </p>\n"
 
2296
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2297
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">%artist, %composer, %year, "
 
2298
"%album, %comment, %genre<br /></p></body></html>"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:263
 
2301
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpbAdvanced)
 
2302
#: rc.cpp:1007 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:513
 
2303
msgid "&Advanced..."
 
2304
msgstr "&Avançado..."
 
2305
 
 
2306
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:330
 
2307
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame)
 
2308
#: rc.cpp:1010 dialogs/transferdialog.cpp:111
 
2309
msgid "Options"
 
2310
msgstr "Opções"
 
2311
 
 
2312
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:348
 
2313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
 
2314
#: rc.cpp:1013
 
2315
msgid "Edit &case"
 
2316
msgstr "Editar a &capitalização"
 
2317
 
 
2318
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:385
 
2319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
 
2320
#: rc.cpp:1016
 
2321
msgid "&Title case"
 
2322
msgstr "Capitalização do &título"
 
2323
 
 
2324
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:407
 
2325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
 
2326
#: rc.cpp:1019
 
2327
msgid "&First letter of every word uppercase"
 
2328
msgstr "&Primeira letra das palavras em maiúsculas"
 
2329
 
 
2330
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:426
 
2331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
 
2332
#: rc.cpp:1022
 
2333
msgid "All &uppercase"
 
2334
msgstr "Tudo em maiúsc&ulas"
 
2335
 
 
2336
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:445
 
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
 
2338
#: rc.cpp:1025
 
2339
msgid "All &lowercase"
 
2340
msgstr "Tudo em minúscu&las"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:467
 
2343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
 
2344
#: rc.cpp:1028
 
2345
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
 
2346
msgstr "Remover os e&spaços circundantes nas marcas"
 
2347
 
 
2348
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:483
 
2349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
 
2350
#: rc.cpp:1031
 
2351
msgid "Replace &underscores with spaces"
 
2352
msgstr "Substituir os s&ublinhados por espaços"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:512
 
2355
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
 
2356
#: rc.cpp:1034
 
2357
msgid "Result Preview"
 
2358
msgstr "Antevisão do Resultado"
 
2359
 
 
2360
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:520
 
2361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
2362
#: rc.cpp:1037
 
2363
msgid "Title:"
 
2364
msgstr "Título:"
 
2365
 
 
2366
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:527
 
2367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2368
#: rc.cpp:1040
 
2369
msgid "Artist:"
 
2370
msgstr "Artista:"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:534
 
2373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2374
#: rc.cpp:1043
 
2375
msgid "Composer:"
 
2376
msgstr "Compositor:"
 
2377
 
 
2378
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:541
 
2379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2380
#: rc.cpp:1046
 
2381
msgid "Year:"
 
2382
msgstr "Ano:"
 
2383
 
 
2384
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:548
 
2385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
2386
#: rc.cpp:1049
 
2387
msgid "Track:"
 
2388
msgstr "Faixa:"
 
2389
 
 
2390
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:555
 
2391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
2392
#: rc.cpp:1052
 
2393
msgid "Album:"
 
2394
msgstr "Álbum:"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:562
 
2397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
2398
#: rc.cpp:1055
 
2399
msgid "Comment:"
 
2400
msgstr "Comentário:"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:569
 
2403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
2404
#: rc.cpp:1058
 
2405
msgid "Genre:"
 
2406
msgstr "Género:"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:582
 
2409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
 
2410
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:598
 
2411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
 
2412
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:614
 
2413
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
 
2414
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:630
 
2415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
 
2416
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:646
 
2417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
 
2418
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:662
 
2419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
 
2420
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:678
 
2421
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
 
2422
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:694
 
2423
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
 
2424
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:723
 
2425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
 
2426
#: rc.cpp:1061 rc.cpp:1064 rc.cpp:1067 rc.cpp:1070 rc.cpp:1073 rc.cpp:1076
 
2427
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1082 rc.cpp:1088
 
2428
msgid "<empty>"
 
2429
msgstr "<vazio>"
 
2430
 
 
2431
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:710
 
2432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
 
2433
#: rc.cpp:1085 browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
 
2434
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:250
 
2435
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:292
 
2436
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1161
 
2437
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:237 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:599
 
2438
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:354 playlist/PlaylistModel.cpp:878
 
2439
msgid "Album Artist"
 
2440
msgstr "Artista do Álbum"
 
2441
 
 
2442
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:20
 
2443
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
 
2444
#: rc.cpp:1091
 
2445
msgid "Track Information"
 
2446
msgstr "Informação de Faixa"
 
2447
 
 
2448
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:38
 
2449
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
 
2450
#: rc.cpp:1094
 
2451
msgid "S&ummary"
 
2452
msgstr "Res&umo"
 
2453
 
 
2454
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:73
 
2455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackArtistAlbumLabel)
 
2456
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:623
 
2457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackArtistAlbumLabel2)
 
2458
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:1148
 
2459
msgid "Track by Artist on Album"
 
2460
msgstr "Faixa do Artista no Álbum"
 
2461
 
 
2462
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:155
 
2463
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
 
2464
#: rc.cpp:1100
 
2465
msgid "Ta&gs"
 
2466
msgstr "&Marcas"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:161
 
2469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
2470
#: rc.cpp:1103
 
2471
msgid "T&itle:"
 
2472
msgstr "T&ítulo:"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:180
 
2475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
2476
#: rc.cpp:1106
 
2477
msgid "&Artist:"
 
2478
msgstr "&Artista:"
 
2479
 
 
2480
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:212
 
2481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
 
2482
#: rc.cpp:1109
 
2483
msgid "&Composer:"
 
2484
msgstr "&Compositor:"
 
2485
 
 
2486
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:241
 
2487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
 
2488
#: rc.cpp:1112
 
2489
msgid "Al&bum:"
 
2490
msgstr "Ál&bum:"
 
2491
 
 
2492
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:286
 
2493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
 
2494
#: rc.cpp:1115
 
2495
msgid "&Disc Number:"
 
2496
msgstr "Número do &Disco:"
 
2497
 
 
2498
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:362
 
2499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
 
2500
#: rc.cpp:1118
 
2501
msgid "B&eats Per Minute:"
 
2502
msgstr "B&atidas Por Minuto:"
 
2503
 
 
2504
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:439
 
2505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
 
2506
#: rc.cpp:1121
 
2507
msgid "&Genre:"
 
2508
msgstr "&Género:"
 
2509
 
 
2510
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:455
 
2511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
 
2512
#: rc.cpp:1124
 
2513
msgid "Trac&k:"
 
2514
msgstr "Fai&xa:"
 
2515
 
 
2516
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:495
 
2517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
 
2518
#: rc.cpp:1127
 
2519
msgid "&Year:"
 
2520
msgstr "A&no:"
 
2521
 
 
2522
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:532
 
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
 
2524
#: rc.cpp:1130
 
2525
msgid "Co&mment:"
 
2526
msgstr "Co&mentário:"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:559
 
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
 
2530
#: rc.cpp:1133
 
2531
msgid "Get Tags From MusicBrain&z"
 
2532
msgstr "Obter as Marcas do MusicBrain&z"
 
2533
 
 
2534
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:566
 
2535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
 
2536
#: rc.cpp:1136
 
2537
msgid "Guess Tags From &Filename"
 
2538
msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro"
 
2539
 
 
2540
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:575
 
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
 
2542
#: rc.cpp:1139
 
2543
msgid "Album Artist:"
 
2544
msgstr "Artista do Álbum:"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:590
 
2547
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
 
2548
#: rc.cpp:1142
 
2549
msgid "L&yrics"
 
2550
msgstr "&Letras Musicais"
 
2551
 
 
2552
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:607
 
2553
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statisticsTab)
 
2554
#: rc.cpp:1145
 
2555
msgid "St&atistics"
 
2556
msgstr "Est&atísticas"
 
2557
 
 
2558
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:654
 
2559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
 
2560
#: rc.cpp:1151 dialogs/TagDialog.cpp:1082
 
2561
msgid "Score:"
 
2562
msgstr "Pontuação:"
 
2563
 
 
2564
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:686
 
2565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
 
2566
#: rc.cpp:1154 dialogs/TagDialog.cpp:1084
 
2567
msgid "Rating:"
 
2568
msgstr "Classificação:"
 
2569
 
 
2570
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:764
 
2571
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
 
2572
#: rc.cpp:1157
 
2573
msgid "La&bels"
 
2574
msgstr "Le&gendas"
 
2575
 
 
2576
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:780
 
2577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2578
#: rc.cpp:1160
 
2579
msgid "Label:"
 
2580
msgstr "Nome:"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:796
 
2583
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
 
2584
#: rc.cpp:1163
 
2585
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
 
2586
msgstr "Indique a sua legenda personalizada aqui ou seleccione uma da lista."
 
2587
 
 
2588
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:827
 
2589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2590
#: rc.cpp:1166
 
2591
msgid "Custom labels for this item:"
 
2592
msgstr "Legendas personalizadas para este item:"
 
2593
 
 
2594
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:856
 
2595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
2596
#: rc.cpp:1169
 
2597
msgid "Add"
 
2598
msgstr "Adicionar"
 
2599
 
 
2600
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:872
 
2601
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
2602
#: rc.cpp:1172 playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:198
 
2603
msgid "Remove"
 
2604
msgstr "Remover"
 
2605
 
 
2606
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:901
 
2607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
 
2608
#: rc.cpp:1175
 
2609
msgid "Location:"
 
2610
msgstr "Localização:"
 
2611
 
 
2612
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:944
 
2613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
 
2614
#: rc.cpp:1178 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:66
 
2615
msgid "&Previous"
 
2616
msgstr "An&terior"
 
2617
 
 
2618
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:954
 
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
 
2620
#: rc.cpp:1181 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:63
 
2621
msgid "&Next"
 
2622
msgstr "Segui&nte"
 
2623
 
 
2624
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:961
 
2625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
 
2626
#: rc.cpp:1184
 
2627
msgid "Per Trac&k"
 
2628
msgstr "Por Fai&xa"
 
2629
 
 
2630
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:984
 
2631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
 
2632
#: rc.cpp:1187
 
2633
msgid "Sa&ve && Close"
 
2634
msgstr "Gra&var e Fechar"
 
2635
 
 
2636
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:29
 
2637
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_likeButton)
 
2638
#: rc.cpp:1193
 
2639
msgid "Tell the developers about something you liked"
 
2640
msgstr "Diga aos programadores algo que lhe agradou"
 
2641
 
 
2642
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:33
 
2643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_likeButton)
 
2644
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:50
 
2645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_dislikeButton)
 
2646
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:67
 
2647
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_bugButton)
 
2648
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:84
 
2649
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, m_featureButton)
 
2650
#: rc.cpp:1196 rc.cpp:1203 rc.cpp:1210 rc.cpp:1217
 
2651
msgid ""
 
2652
"<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers of "
 
2653
"this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" "
 
2654
"checkbox in the Help menu.</html>\n"
 
2655
"      "
 
2656
msgstr ""
 
2657
"<html>Carregue num destes ícones para enviar a sua reacção aos programadores "
 
2658
"desta aplicação. Poderá desactivar os ícones com a opção \"Mostrar os Ícones "
 
2659
"de Reacções\", no menu Ajuda.</html>\n"
 
2660
"      "
 
2661
 
 
2662
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:46
 
2663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_dislikeButton)
 
2664
#: rc.cpp:1200
 
2665
msgid "Tell the developers about something you did not like"
 
2666
msgstr "Diga aos programadores algo que lhe desagradou"
 
2667
 
 
2668
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:63
 
2669
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_bugButton)
 
2670
#: rc.cpp:1207
 
2671
msgid "Tell the developers about a problem in the application"
 
2672
msgstr "Diga aos programadores algum problema na aplicação"
 
2673
 
 
2674
#. i18n: file: likeback/LikeBackBar.ui:80
 
2675
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_featureButton)
 
2676
#: rc.cpp:1214
 
2677
msgid ""
 
2678
"Tell the developers about new features you would like to have in this "
 
2679
"application"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Diga aos programadores alguma funcionalidade nova que gostasse de ter nesta "
 
2682
"aplicação"
 
2683
 
 
2684
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:45
 
2685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2686
#: rc.cpp:1221
 
2687
msgid "Your comment:"
 
2688
msgstr "O seu comentário:"
 
2689
 
 
2690
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:71
 
2691
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2692
#: rc.cpp:1224
 
2693
msgid "Your comment is about:"
 
2694
msgstr "O seu comentário é acerca de:"
 
2695
 
 
2696
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:86
 
2697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, likeRadio_)
 
2698
#: rc.cpp:1227
 
2699
msgid "Something you like"
 
2700
msgstr "Algo que gosta"
 
2701
 
 
2702
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:99
 
2703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dislikeRadio_)
 
2704
#: rc.cpp:1230
 
2705
msgid "Something you dislike"
 
2706
msgstr "Algo que não gosta"
 
2707
 
 
2708
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:112
 
2709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bugRadio_)
 
2710
#: rc.cpp:1233
 
2711
msgid "An improper behavior of the application"
 
2712
msgstr "Um comportamento indevido da aplicação"
 
2713
 
 
2714
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:125
 
2715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, featureRadio_)
 
2716
#: rc.cpp:1236
 
2717
msgid "A new feature you desire"
 
2718
msgstr "Uma nova funcionalidade que deseja"
 
2719
 
 
2720
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:141
 
2721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, specifyEmailCheckBox_)
 
2722
#: rc.cpp:1239
 
2723
msgid "Specify an email address to be contacted back:"
 
2724
msgstr "Indique um endereço de e-mail para ser contactado de volta:"
 
2725
 
 
2726
#. i18n: file: likeback/LikeBackDialog.ui:188
 
2727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2728
#: rc.cpp:1242
 
2729
msgid ""
 
2730
"<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you for "
 
2731
"more information on your report, or to tell you when your feature will be "
 
2732
"implemented.<br/>\n"
 
2733
"<b>Your email address will not be used for anything else but this report.</"
 
2734
"b></html>"
 
2735
msgstr ""
 
2736
"<html>Se indicar um endereço de e-mail, permitirá aos programadores pedirem-"
 
2737
"lhe mais informações no seu relatório, ou para lhe dizerem quando é que a "
 
2738
"sua funcionalidade será implementada.<br/>\n"
 
2739
"<b>O seu endereço de e-mail não será para mais nada, a não ser para este "
 
2740
"relatório.</b></html>"
 
2741
 
 
2742
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:14
 
2743
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
 
2744
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:20
 
2745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2746
#: rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
 
2747
msgid "Network Requests"
 
2748
msgstr "Pedidos de Rede"
 
2749
 
 
2750
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:27
 
2751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
 
2752
#: rc.cpp:1252 dialogs/EditFilterDialog.cpp:51
 
2753
msgid "&Clear"
 
2754
msgstr "&Limpar"
 
2755
 
 
2756
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:41
 
2757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2758
#: rc.cpp:1255
 
2759
msgid "Method"
 
2760
msgstr "Método"
 
2761
 
 
2762
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:46
 
2763
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2764
#: rc.cpp:1258 amarokurls/BookmarkModel.cpp:267
 
2765
msgid "URL"
 
2766
msgstr "URL"
 
2767
 
 
2768
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:51
 
2769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2770
#: rc.cpp:1261
 
2771
msgid "Response"
 
2772
msgstr "Resposta"
 
2773
 
 
2774
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:56
 
2775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2776
#: rc.cpp:1264 playlist/PlaylistModel.cpp:889
 
2777
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183
 
2778
msgid "Length"
 
2779
msgstr "Tamanho"
 
2780
 
 
2781
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:61
 
2782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2783
#: rc.cpp:1267
 
2784
msgid "Content Type"
 
2785
msgstr "Tipo de Conteúdo"
 
2786
 
 
2787
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:66
 
2788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
 
2789
#: rc.cpp:1270
 
2790
msgid "Info"
 
2791
msgstr "Informação"
 
2792
 
 
2793
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:74
 
2794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
2795
#: rc.cpp:1273
 
2796
msgid "Request Details"
 
2797
msgstr "Detalhes do Pedido"
 
2798
 
 
2799
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:81
 
2800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2801
#: rc.cpp:1276
 
2802
msgid "Response Details"
 
2803
msgstr "Detalhes da Resposta"
 
2804
 
 
2805
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:94
 
2806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
 
2807
#. i18n: file: network/NetworkRequests.ui:108
 
2808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
 
2809
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1288
 
2810
msgid "Value"
 
2811
msgstr "Valor"
 
2812
 
 
2813
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
 
2814
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
 
2815
#: rc.cpp:1291
 
2816
msgid "Playlist Layout Editor"
 
2817
msgstr "Editor de Disposições da Lista de Reprodução"
 
2818
 
 
2819
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
 
2820
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2821
#: rc.cpp:1294
 
2822
msgid "Available Layouts"
 
2823
msgstr "Disposições Disponíveis"
 
2824
 
 
2825
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:294
 
2826
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2827
#: rc.cpp:1300
 
2828
msgid "Layout"
 
2829
msgstr "Disposição"
 
2830
 
 
2831
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:300
 
2832
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
 
2833
#: rc.cpp:1303
 
2834
msgid "Show inline playback controls"
 
2835
msgstr "Mostrar os controlos de reprodução incorporados"
 
2836
 
 
2837
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:312
 
2838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2839
#: rc.cpp:1306 services/ServiceBase.cpp:142
 
2840
msgid "Group By"
 
2841
msgstr "Agrupar Por"
 
2842
 
 
2843
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:324
 
2844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
 
2845
#: rc.cpp:1309
 
2846
msgid "Show tooltips"
 
2847
msgstr "Mostrar as dicas"
 
2848
 
 
2849
#. i18n: file: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
 
2850
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
 
2851
#: rc.cpp:1315
 
2852
msgid "Queue Editor"
 
2853
msgstr "Editor da Fila"
 
2854
 
 
2855
#. i18n: file: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
 
2856
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
 
2857
#: rc.cpp:1318
 
2858
msgid "Move Up"
 
2859
msgstr "Subir"
 
2860
 
 
2861
#. i18n: file: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
 
2862
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
 
2863
#: rc.cpp:1321
 
2864
msgid "Move Down"
 
2865
msgstr "Descer"
 
2866
 
 
2867
#. i18n: file: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61
 
2868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
 
2869
#: rc.cpp:1324 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
 
2870
msgid "Dequeue Track"
 
2871
msgstr "Retirar a Faixa da Fila"
 
2872
 
 
2873
#. i18n: file: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
 
2874
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
 
2875
#: rc.cpp:1327
 
2876
msgid "Clear Queue"
 
2877
msgstr "Limpar a Fila"
 
2878
 
 
2879
#. i18n: file: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
 
2880
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
 
2881
#: rc.cpp:1330
 
2882
msgid "APG Preset Editor"
 
2883
msgstr "Editor da Predefinição do GLA"
 
2884
 
 
2885
#. i18n: file: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
 
2886
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
 
2887
#: rc.cpp:1333
 
2888
msgid "Constraint Tree"
 
2889
msgstr "Árvore de Restrições"
 
2890
 
 
2891
#. i18n: file: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
 
2892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
 
2893
#: rc.cpp:1336
 
2894
msgid "APG Preset Name"
 
2895
msgstr "Nome da Predefinição do GLA"
 
2896
 
 
2897
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
 
2898
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
 
2899
#: rc.cpp:1339
 
2900
msgid ""
 
2901
"An editor for a CheckPoint constraint.  The user can set the track, album, "
 
2902
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
 
2903
msgstr ""
 
2904
"Um editor para uma restrição de Ponto de Verificação. O utilizador poderá "
 
2905
"definir a faixa, o álbum ou artista a colocar numa dada posição da lista de "
 
2906
"reprodução."
 
2907
 
 
2908
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
 
2909
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2910
#: rc.cpp:1342
 
2911
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
 
2912
msgstr "Configuração da Restrição de Ponto de Partida"
 
2913
 
 
2914
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
 
2915
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
 
2916
#: rc.cpp:1345
 
2917
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
 
2918
msgstr "Seleccione a faixa que deseja usar como ponto de partida."
 
2919
 
 
2920
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
 
2921
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
 
2922
#: rc.cpp:1348
 
2923
msgid "Position:"
 
2924
msgstr "Posição:"
 
2925
 
 
2926
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
 
2927
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
 
2928
#: rc.cpp:1351
 
2929
msgid ""
 
2930
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
 
2931
"seconds.  Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
 
2932
"specify is 24 hours."
 
2933
msgstr ""
 
2934
"A posição desejada da música na lista, em horas, minutos e segundos. Nota: "
 
2935
"devido às limitações do Qt, a duração máxima da lista que poderá indicar é "
 
2936
"de 24 horas."
 
2937
 
 
2938
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
 
2939
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
 
2940
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
 
2941
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
 
2942
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:500
 
2943
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
 
2944
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1393 rc.cpp:1602
 
2945
msgid "h:mm:ss"
 
2946
msgstr "h:mm:ss"
 
2947
 
 
2948
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
 
2949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
 
2950
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
 
2951
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
 
2952
#: rc.cpp:1357 rc.cpp:1366
 
2953
msgid ""
 
2954
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
 
2955
"specified time."
 
2956
msgstr ""
 
2957
"Quão restrito o GLA deverá ser ao colocar a faixa seleccionada na hora "
 
2958
"indicada."
 
2959
 
 
2960
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
 
2961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
 
2962
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
 
2963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
 
2964
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
 
2965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
 
2966
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
 
2967
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
 
2968
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
 
2969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
 
2970
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
 
2971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
 
2972
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
 
2973
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
 
2974
#: rc.cpp:1360 rc.cpp:1399 rc.cpp:1459 rc.cpp:1521 rc.cpp:1557 rc.cpp:1608
 
2975
#: rc.cpp:1638 browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:194
 
2976
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:263
 
2977
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:116
 
2978
msgid "Match:"
 
2979
msgstr "Corresponder a:"
 
2980
 
 
2981
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
 
2982
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
 
2983
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
 
2984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
 
2985
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
 
2986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
 
2987
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
 
2988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
 
2989
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
 
2990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
 
2991
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
 
2992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
 
2993
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
 
2994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
 
2995
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1402 rc.cpp:1462 rc.cpp:1524 rc.cpp:1560 rc.cpp:1611
 
2996
#: rc.cpp:1641
 
2997
msgid "fuzzy"
 
2998
msgstr "difusa"
 
2999
 
 
3000
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
 
3001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
 
3002
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
 
3003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
 
3004
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
 
3005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
 
3006
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
 
3007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
 
3008
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
 
3009
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
 
3010
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
 
3011
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
 
3012
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
 
3013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
 
3014
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1408 rc.cpp:1468 rc.cpp:1530 rc.cpp:1566 rc.cpp:1617
 
3015
#: rc.cpp:1647
 
3016
msgid "exact"
 
3017
msgstr "exacta"
 
3018
 
 
3019
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
 
3020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
 
3021
#: rc.cpp:1372
 
3022
msgid ""
 
3023
"An editor for a PlaylistDuration constraint.  The user can set the name of "
 
3024
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
 
3025
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
 
3026
"the APG should match that duration."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"Um editor para a restrição da duração da lista de reprodução. O utilizador "
 
3029
"poderá definir o nome da restrição, a duração pretendida e se a duração da "
 
3030
"lista de reprodução deverá ser inferior, igual ou maior que essa duração e, "
 
3031
"finalmente, o grau de restrição que o GLA deverá aplicar a essa duração."
 
3032
 
 
3033
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
 
3034
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3035
#: rc.cpp:1375
 
3036
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
 
3037
msgstr "Configuração da Restrição de Duração da Lista"
 
3038
 
 
3039
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
 
3040
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3041
#: rc.cpp:1378
 
3042
msgid ""
 
3043
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
 
3044
"to, or longer than the specified value."
 
3045
msgstr ""
 
3046
"Se a duração da lista gerada deverá ser menor, igual ou maior que o valor "
 
3047
"indicado."
 
3048
 
 
3049
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
 
3050
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3051
#: rc.cpp:1381 playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:271
 
3052
msgid "shorter than"
 
3053
msgstr "menor que"
 
3054
 
 
3055
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
 
3056
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3057
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
 
3058
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3059
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
 
3060
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
 
3061
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
 
3062
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
 
3063
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
 
3064
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
 
3065
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1447 rc.cpp:1509 rc.cpp:1593 rc.cpp:1626
 
3066
msgid "equal to"
 
3067
msgstr "igual a"
 
3068
 
 
3069
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
 
3070
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3071
#: rc.cpp:1387 playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:269
 
3072
msgid "longer than"
 
3073
msgstr "maior que"
 
3074
 
 
3075
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
 
3076
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
 
3077
#: rc.cpp:1390
 
3078
msgid ""
 
3079
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds.  Note: "
 
3080
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
 
3081
"specify is 24 hours."
 
3082
msgstr ""
 
3083
"A duração desejada da lista, em horas, minutos e segundos. Nota: devido às "
 
3084
"limitações do Qt, a duração máxima da lista que poderá indicar é de 24 horas."
 
3085
 
 
3086
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
 
3087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
 
3088
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
 
3089
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
 
3090
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
 
3091
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
 
3092
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1405 rc.cpp:1456
 
3093
msgid ""
 
3094
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
 
3095
"specified time."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"Quão restrito o GLA deverá ser ao tentar corresponder a duração da lista ao "
 
3098
"período indicado."
 
3099
 
 
3100
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
 
3101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
 
3102
#: rc.cpp:1411
 
3103
msgid ""
 
3104
"An editor for a Prevent Duplicates constraint.  When set to \"track\", it "
 
3105
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
 
3106
"the playlist.  When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
 
3107
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
 
3108
"the playlist."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"Um editor para uma restrição que evita duplicados. Se estiver configurado "
 
3111
"como \"faixa\", irá tentar evitar ter mais que uma cópia da mesma faixa na "
 
3112
"lista de reprodução. Se for igual a \"álbum\" ou \"artista\", irá tentar "
 
3113
"evitar ter mais que uma faixa de um dado álbum ou artista na lista de "
 
3114
"reprodução."
 
3115
 
 
3116
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
 
3117
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3118
#: rc.cpp:1414
 
3119
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
 
3120
msgstr "Configuração da Restrição para Evitar Duplicados"
 
3121
 
 
3122
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
 
3123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
 
3124
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
 
3125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
 
3126
#: rc.cpp:1417 rc.cpp:1423
 
3127
msgid ""
 
3128
"Control which duplicates to prevent.  \"Prevent duplicate tracks\" is the "
 
3129
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Controla os duplicados a evitar. O \"Evitar faixas duplicadas\" é o menos "
 
3132
"restritivo, enquanto o \"evitar artistas duplicados\" é o mais restrito."
 
3133
 
 
3134
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
 
3135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
 
3136
#: rc.cpp:1420
 
3137
msgid "Prevent duplicate"
 
3138
msgstr "Evitar os duplicados"
 
3139
 
 
3140
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
 
3141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
 
3142
#: rc.cpp:1426 playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:104
 
3143
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:253
 
3144
msgid "tracks"
 
3145
msgstr "faixas"
 
3146
 
 
3147
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
 
3148
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
 
3149
#: rc.cpp:1429 playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:108
 
3150
msgid "albums"
 
3151
msgstr "álbuns"
 
3152
 
 
3153
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
 
3154
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
 
3155
#: rc.cpp:1432 playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:106
 
3156
msgid "artists"
 
3157
msgstr "artistas"
 
3158
 
 
3159
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
 
3160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
 
3161
#: rc.cpp:1435
 
3162
msgid ""
 
3163
"An editor for a Playlist Length constraint.  The user can the target number "
 
3164
"of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more "
 
3165
"than that number of tracks; and the strictness with which the APG should "
 
3166
"match the target number of tracks."
 
3167
msgstr ""
 
3168
"Um editor para a restrição da duração da lista de reprodução. O utilizador "
 
3169
"poderá definir o nome da restrição, a duração pretendida e se a duração da "
 
3170
"lista de reprodução deverá ser inferior, igual ou maior que esse número de "
 
3171
"faixas e, finalmente, o grau de restrição que o GLA deverá aplicar a essa "
 
3172
"quantidade."
 
3173
 
 
3174
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
 
3175
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3176
#: rc.cpp:1438
 
3177
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
 
3178
msgstr "Configuração da Restrição do Tamanho da Lista"
 
3179
 
 
3180
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
 
3181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3182
#: rc.cpp:1441
 
3183
msgid ""
 
3184
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
 
3185
"equal to, or more than the specified value."
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Se o número de faixas da lista gerada deverá ser menor, igual ou maior que o "
 
3188
"valor indicado."
 
3189
 
 
3190
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
 
3191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3192
#: rc.cpp:1444
 
3193
msgid "fewer than"
 
3194
msgstr "menos que"
 
3195
 
 
3196
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
 
3197
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
 
3198
#: rc.cpp:1450 playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:206
 
3199
msgid "more than"
 
3200
msgstr "maior que"
 
3201
 
 
3202
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
 
3203
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
 
3204
#: rc.cpp:1453
 
3205
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
 
3206
msgstr "O número de faixas pretendido para a lista de reprodução."
 
3207
 
 
3208
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
 
3209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
 
3210
#: rc.cpp:1465
 
3211
msgid ""
 
3212
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
 
3213
"specified number of tracks."
 
3214
msgstr ""
 
3215
"Quão restrito o GLA deverá ser ao tentar corresponder o tamanho da lista ao "
 
3216
"número indicado."
 
3217
 
 
3218
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
 
3219
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
 
3220
#: rc.cpp:1471
 
3221
msgid ""
 
3222
"An editor for a TagMatch constraint.  The user can specify a track "
 
3223
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
 
3224
"that characteristic.  This functions similarity to the matching attributes "
 
3225
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
 
3226
msgstr ""
 
3227
"Um editor para a restrição da correspondência de uma marca. O utilizador "
 
3228
"poderá definir uma característica das faixas pretendidas, pelo que o GLA irá "
 
3229
"tentar preencher a lista com faixas que correspondam a essa característica. "
 
3230
"Isto funciona de forma semelhante aos atributos de correspondência das "
 
3231
"listas de reprodução inteligentes do Amarok 1.4."
 
3232
 
 
3233
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
 
3234
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3235
#: rc.cpp:1474
 
3236
msgid "Match Tag Constraint Settings"
 
3237
msgstr "Configuração da Restrição de Correspondência das Marcas"
 
3238
 
 
3239
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
 
3240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
 
3241
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
 
3242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
 
3243
#: rc.cpp:1477 rc.cpp:1483
 
3244
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
 
3245
msgstr "Seleccione a característica com a qual deseja corresponder."
 
3246
 
 
3247
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
 
3248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
 
3249
#: rc.cpp:1480
 
3250
msgid "Field:"
 
3251
msgstr "Campo:"
 
3252
 
 
3253
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
 
3254
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
 
3255
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
 
3256
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
 
3257
#: rc.cpp:1486 rc.cpp:1493
 
3258
msgid ""
 
3259
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3260
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3261
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3262
"\">\n"
 
3263
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3264
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
 
3265
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3266
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3267
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all "
 
3268
"tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the "
 
3269
"specified characteristics.</p></body></html>"
 
3270
msgstr ""
 
3271
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3272
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3273
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3274
"\">\n"
 
3275
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3276
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
 
3277
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3278
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3279
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O GLA irá escolher todas "
 
3280
"as faixas que <span style=\" font-weight:600;\">não</span> correspondam às "
 
3281
"características indicadas.</p></body></html>"
 
3282
 
 
3283
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
 
3284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
 
3285
#: rc.cpp:1500
 
3286
msgid "Invert:"
 
3287
msgstr "Inverter:"
 
3288
 
 
3289
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
 
3290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
 
3291
#: rc.cpp:1503
 
3292
msgid ""
 
3293
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
 
3294
"greater than the specified value."
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Se o GLA deverá escolher faixas que sejam inferiores, iguais ou superiores "
 
3297
"ao valor indicado."
 
3298
 
 
3299
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
 
3300
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
 
3301
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
 
3302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
 
3303
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
 
3304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
 
3305
#: rc.cpp:1506 rc.cpp:1590 rc.cpp:1623
 
3306
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:208
 
3307
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:447
 
3308
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:902
 
3309
msgid "less than"
 
3310
msgstr "menor que"
 
3311
 
 
3312
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
 
3313
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
 
3314
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
 
3315
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
 
3316
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
 
3317
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
 
3318
#: rc.cpp:1512 rc.cpp:1596 rc.cpp:1629
 
3319
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:445
 
3320
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:906
 
3321
msgid "greater than"
 
3322
msgstr "maior que"
 
3323
 
 
3324
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
 
3325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt)
 
3326
#: rc.cpp:1515
 
3327
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
 
3328
msgstr "O valor numérico a que a característica da faixa deverá corresponder."
 
3329
 
 
3330
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
 
3331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
 
3332
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
 
3333
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
 
3334
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1527
 
3335
msgid ""
 
3336
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
 
3337
msgstr ""
 
3338
"Quão restrito o GLA deverá ser ao tentar corresponder as faixas ao valor "
 
3339
"indicado."
 
3340
 
 
3341
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
 
3342
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
 
3343
#: rc.cpp:1533
 
3344
msgid ""
 
3345
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
 
3346
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
 
3347
"time range."
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Se o GLA deve escolher faixas que estejam antes, durante ou após uma dada "
 
3350
"data, ou se deve escolher faixas que estejam num dado intervalo de datas."
 
3351
 
 
3352
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
 
3353
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
 
3354
#: rc.cpp:1536 playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:451
 
3355
msgid "before"
 
3356
msgstr "antes"
 
3357
 
 
3358
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
 
3359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
 
3360
#: rc.cpp:1539 playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:453
 
3361
msgid "on"
 
3362
msgstr "a"
 
3363
 
 
3364
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
 
3365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
 
3366
#: rc.cpp:1542 playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:455
 
3367
msgid "after"
 
3368
msgstr "após"
 
3369
 
 
3370
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
 
3371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
 
3372
#: rc.cpp:1545
 
3373
msgid "within the last"
 
3374
msgstr "está nas últimas"
 
3375
 
 
3376
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
 
3377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
 
3378
#: rc.cpp:1548
 
3379
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
 
3380
msgstr "A data específica que o GLA deverá usar na correspondência."
 
3381
 
 
3382
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
 
3383
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
 
3384
#: rc.cpp:1551
 
3385
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
 
3386
msgstr "O período de tempo relativo a que o GLA deverá tentar corresponder."
 
3387
 
 
3388
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
 
3389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
 
3390
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
 
3391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
 
3392
#: rc.cpp:1554 rc.cpp:1563
 
3393
msgid ""
 
3394
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Quão restrito o GLA deverá ser ao tentar corresponder as faixas à data "
 
3397
"indicada."
 
3398
 
 
3399
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
 
3400
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
 
3401
#: rc.cpp:1569
 
3402
msgid ""
 
3403
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
 
3404
"contain the specified string."
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Se o GLA deverá tentar corresponder as faixas que sejam iguais, comecem, "
 
3407
"terminem ou contenham o texto indicado."
 
3408
 
 
3409
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
 
3410
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
 
3411
#: rc.cpp:1572
 
3412
msgid "equals"
 
3413
msgstr "igual a"
 
3414
 
 
3415
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
 
3416
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
 
3417
#: rc.cpp:1575 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:737
 
3418
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1034
 
3419
msgid "starts with"
 
3420
msgstr "começa com"
 
3421
 
 
3422
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
 
3423
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
 
3424
#: rc.cpp:1578 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:759
 
3425
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1035
 
3426
msgid "ends with"
 
3427
msgstr "termina com"
 
3428
 
 
3429
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
 
3430
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
 
3431
#: rc.cpp:1581 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:715
 
3432
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1033
 
3433
msgid "contains"
 
3434
msgstr "contém"
 
3435
 
 
3436
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
 
3437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
 
3438
#: rc.cpp:1584
 
3439
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
 
3440
msgstr "O texto que o GLA deverá usar ao fazer a correspondência de faixas."
 
3441
 
 
3442
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
 
3443
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
 
3444
#: rc.cpp:1587
 
3445
msgid ""
 
3446
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
 
3447
"greater than the specified time."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"Se o GLA deverá tentar escolher faixas que sejam inferiores, iguais ou "
 
3450
"superiores ao tempo indicado."
 
3451
 
 
3452
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
 
3453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
 
3454
#: rc.cpp:1599
 
3455
msgid "The time that the APG should try to match."
 
3456
msgstr "O tempo a que o GLA deverá tentar corresponder."
 
3457
 
 
3458
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
 
3459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
 
3460
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
 
3461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
 
3462
#: rc.cpp:1605 rc.cpp:1614
 
3463
msgid ""
 
3464
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
 
3465
msgstr ""
 
3466
"Quão restrito deverá ser o GLA a corresponder as faixas ao tempo indicado."
 
3467
 
 
3468
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
 
3469
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
 
3470
#: rc.cpp:1620
 
3471
msgid ""
 
3472
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
 
3473
"greater than the specified rating."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Se o GLA deverá escolher faixas que sejam menores, iguais ou maiores que a "
 
3476
"classificação indicada."
 
3477
 
 
3478
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
 
3479
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Amarok::KRatingWidget, rating_RatingValue)
 
3480
#: rc.cpp:1632
 
3481
msgid "The rating that the APG should try to match."
 
3482
msgstr "A classificação a que o GLA deverá tentar corresponder."
 
3483
 
 
3484
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
 
3485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
 
3486
#. i18n: file: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
 
3487
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
 
3488
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1644
 
3489
msgid ""
 
3490
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
 
3491
msgstr ""
 
3492
"Quão restrito o GLA deverá ser ao tentar corresponder as faixas à "
 
3493
"classificação indicada."
 
3494
 
 
3495
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
 
3496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
 
3497
#: rc.cpp:1650
 
3498
msgid ""
 
3499
"An editor for Constraint Groups.  You can set the group type to \"match all"
 
3500
"\" or \"match any\".  When the group type is set to \"match all\", the "
 
3501
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
 
3502
"group.  When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
 
3503
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
 
3504
msgstr ""
 
3505
"Um editor para os Grupos de Restrições. Poderá configurar o tipo de grupo "
 
3506
"para \"corresponder a todos\" ou \"corresponder a qualquer\". Se o tipo de "
 
3507
"grupo for \"corresponder a todos\", o gerador irá tentar fazer com que a "
 
3508
"lista de reprodução corresponda a todas as restrições dentro desse grupo. "
 
3509
"Quando o tipo de grupo for igual a \"corresponder a qualquer\", o gerador "
 
3510
"irá tentar fazer com que as faixas da lista correspondam a qualquer uma das "
 
3511
"restrições do grupo."
 
3512
 
 
3513
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
 
3514
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3515
#: rc.cpp:1653
 
3516
msgid "Constraint Group Settings"
 
3517
msgstr "Configuração do Grupo de Restrições"
 
3518
 
 
3519
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
 
3520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
 
3521
#: rc.cpp:1656
 
3522
msgid ""
 
3523
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
 
3524
"constraints within the group are satisfied.  This is analogous to a logical "
 
3525
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
 
3526
msgstr ""
 
3527
"O GLA irá considerar o grupo de restrições satisfeito apenas se todas as "
 
3528
"restrições do mesmo forem satisfeitas. Isto é semelhante a um E lógico: \"as "
 
3529
"faixas deverão corresponder às propriedades A, B e C\"."
 
3530
 
 
3531
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
 
3532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
 
3533
#: rc.cpp:1659
 
3534
msgid "Match all constraints in the group"
 
3535
msgstr "Corresponder a todas as restrições no grupo"
 
3536
 
 
3537
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
 
3538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
 
3539
#: rc.cpp:1662
 
3540
msgid ""
 
3541
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
 
3542
"constraints within it is satisfied.  This is analogous to a logical OR: "
 
3543
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"O GLA irá considerar o grupo de restrições satisfeito se qualquer uma das "
 
3546
"restrições do mesmo for satisfeita. Isto é semelhante a um OU lógico: \"as "
 
3547
"faixas deverão corresponder às propriedades A, B ou C\"."
 
3548
 
 
3549
#. i18n: file: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
 
3550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
 
3551
#: rc.cpp:1665
 
3552
msgid "Match any constraint in the group"
 
3553
msgstr "Corresponder a qualquer restrição no grupo"
 
3554
 
 
3555
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
 
3556
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
 
3557
#: rc.cpp:1668
 
3558
msgid "Add Server"
 
3559
msgstr "Adicionar um Servidor"
 
3560
 
 
3561
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
 
3562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
3563
#: rc.cpp:1671
 
3564
msgid "Remove Server"
 
3565
msgstr "Remover o Servidor"
 
3566
 
 
3567
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
 
3568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
 
3569
#. i18n: file: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
 
3570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
 
3571
#: rc.cpp:1677 rc.cpp:1689
 
3572
msgid "Server Address"
 
3573
msgstr "Endereço do Servidor"
 
3574
 
 
3575
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
 
3576
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
 
3577
#. i18n: file: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
 
3578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
 
3579
#: rc.cpp:1680 rc.cpp:1692
 
3580
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:53
 
3581
msgid "Username"
 
3582
msgstr "Nome do Utilizador"
 
3583
 
 
3584
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
 
3585
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
 
3586
#. i18n: file: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
 
3587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
3588
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:495
 
3589
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 
3590
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:1695 rc.cpp:2313
 
3591
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:57
 
3592
msgid "Password"
 
3593
msgstr "Senha"
 
3594
 
 
3595
#. i18n: file: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
 
3596
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton)
 
3597
#: rc.cpp:1698
 
3598
msgid "Check Connection"
 
3599
msgstr "Verificar a Ligação"
 
3600
 
 
3601
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:38
 
3602
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
3603
#: rc.cpp:1701
 
3604
msgid "Last.fm Profile"
 
3605
msgstr "Perfil do last.fm"
 
3606
 
 
3607
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:86
 
3608
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
 
3609
#: rc.cpp:1710
 
3610
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to last.fm</a>"
 
3611
msgstr ""
 
3612
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Inscrever-se na last.fm</a>"
 
3613
 
 
3614
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96
 
3615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
 
3616
#: rc.cpp:1713 services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:216
 
3617
msgid "&Test Login"
 
3618
msgstr "&Testar a Conta"
 
3619
 
 
3620
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:106
 
3621
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
 
3622
#: rc.cpp:1716
 
3623
msgid ""
 
3624
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
 
3625
"last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
 
3626
msgstr ""
 
3627
"Porque não se junta ao <a href='http://www.last.com:80/group/Amarok"
 
3628
"+Users'>grupo Amarok na last.fm</a> e partilha os seus gostos musicais com "
 
3629
"outros utilizadores do Amarok?"
 
3630
 
 
3631
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:116
 
3632
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
3633
#: rc.cpp:1719
 
3634
msgid "Last.fm Services"
 
3635
msgstr "Serviços do last.fm"
 
3636
 
 
3637
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:125
 
3638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
 
3639
#: rc.cpp:1722
 
3640
msgid "&Submit tracks"
 
3641
msgstr "Enviar a&s faixas"
 
3642
 
 
3643
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:135
 
3644
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
 
3645
#: rc.cpp:1725
 
3646
msgid "&Retrieve similar artists"
 
3647
msgstr "Obte&r os artistas semelhantes"
 
3648
 
 
3649
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
 
3650
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
3651
#: rc.cpp:1728
 
3652
msgid "Redownloads"
 
3653
msgstr "Repetições de Transferências"
 
3654
 
 
3655
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
 
3656
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3657
#: rc.cpp:1731
 
3658
msgid ""
 
3659
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
 
3660
"Magnatune directly from within Amarok."
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Indique aqui o seu e-mail para poder transferir de novo as cópias anteriores "
 
3663
"do Magnatune, directamente a partir do Amarok."
 
3664
 
 
3665
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
 
3666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3667
#: rc.cpp:1734
 
3668
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
 
3669
msgid "E-mail:"
 
3670
msgstr "E-mail:"
 
3671
 
 
3672
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:53
 
3673
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3674
#: rc.cpp:1737
 
3675
msgid "Membership Options"
 
3676
msgstr "Opções de Inscrição"
 
3677
 
 
3678
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
 
3679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
 
3680
#: rc.cpp:1740
 
3681
msgid "I am a member"
 
3682
msgstr "Sou um membro"
 
3683
 
 
3684
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
 
3685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3686
#: rc.cpp:1743
 
3687
msgid "Membership type:"
 
3688
msgstr "Tipo de inscrição:"
 
3689
 
 
3690
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:90
 
3691
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
 
3692
#: rc.cpp:1746
 
3693
msgid "Stream"
 
3694
msgstr "Transmissão"
 
3695
 
 
3696
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:95
 
3697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
 
3698
#: rc.cpp:1749 services/jamendo/JamendoService.cpp:124
 
3699
msgid "Download"
 
3700
msgstr "Obter"
 
3701
 
 
3702
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:103
 
3703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3704
#: rc.cpp:1752
 
3705
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
 
3706
msgid "Username:"
 
3707
msgstr "Utilizador:"
 
3708
 
 
3709
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:117
 
3710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3711
#: rc.cpp:1755
 
3712
msgid "Password:"
 
3713
msgstr "Senha:"
 
3714
 
 
3715
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:135
 
3716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3717
#: rc.cpp:1758
 
3718
msgid ""
 
3719
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3720
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3721
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3722
"\">\n"
 
3723
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3724
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
 
3725
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3726
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3727
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
3728
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
 
3729
"memberships, and to sign up, go to  </span><a href=\"http://magnatune.com/"
 
3730
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
 
3731
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
 
3732
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
 
3733
msgstr ""
 
3734
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3735
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3736
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3737
"\">\n"
 
3738
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3739
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
 
3740
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3741
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3742
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
3743
"family:'Sans Serif';\">Para mais informações sobre as inscrições no "
 
3744
"Magnatune.com, assim como para se registar, vá a </span><a href=\"http://"
 
3745
"magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-"
 
3746
"family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://"
 
3747
"magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>"
 
3748
 
 
3749
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:157
 
3750
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
3751
#: rc.cpp:1765
 
3752
msgid "Stream Options"
 
3753
msgstr "Opções de Transmissão"
 
3754
 
 
3755
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:163
 
3756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3757
#: rc.cpp:1768
 
3758
msgid "Preview stream type:"
 
3759
msgstr "Tipo da transmissão de antevisão:"
 
3760
 
 
3761
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:171
 
3762
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
 
3763
#: rc.cpp:1771
 
3764
msgid "Ogg"
 
3765
msgstr "Ogg"
 
3766
 
 
3767
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:176
 
3768
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
 
3769
#: rc.cpp:1774
 
3770
msgid "High Quality Mp3"
 
3771
msgstr "MP3 de Alta Qualidade"
 
3772
 
 
3773
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:181
 
3774
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
 
3775
#: rc.cpp:1777
 
3776
msgid "Low Quality Mp3"
 
3777
msgstr "MP3 de Baixa Qualidade"
 
3778
 
 
3779
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
 
3780
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
 
3781
#: rc.cpp:1780
 
3782
msgid "Magnatune.com Album Download"
 
3783
msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com"
 
3784
 
 
3785
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
 
3786
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
3787
#: rc.cpp:1783
 
3788
msgid "Download options"
 
3789
msgstr "Opções da transferência"
 
3790
 
 
3791
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
 
3792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3793
#: rc.cpp:1786
 
3794
msgid "Select Format:"
 
3795
msgstr "Escolha o Formato:"
 
3796
 
 
3797
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
 
3798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
3799
#: rc.cpp:1789
 
3800
msgid "Download to:"
 
3801
msgstr "Obter para:"
 
3802
 
 
3803
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
 
3804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 
3805
#: rc.cpp:1792
 
3806
msgid ""
 
3807
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
 
3808
"album will automatically be added to your collection."
 
3809
msgstr ""
 
3810
"Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será "
 
3811
"automaticamente adicionado à sua colecção."
 
3812
 
 
3813
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
 
3814
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
3815
#: rc.cpp:1795
 
3816
msgid "Magnatune info"
 
3817
msgstr "Informação do Magnatune"
 
3818
 
 
3819
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
 
3820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
 
3821
#: rc.cpp:1798 services/jamendo/JamendoMeta.cpp:135
 
3822
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:371
 
3823
msgid "&Download"
 
3824
msgstr "O&bter"
 
3825
 
 
3826
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
 
3827
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
 
3828
#: rc.cpp:1801
 
3829
msgid "Redownload manager"
 
3830
msgstr "Gestor de repetição de transferências"
 
3831
 
 
3832
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
 
3833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
3834
#: rc.cpp:1804
 
3835
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
 
3836
msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:"
 
3837
 
 
3838
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
 
3839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
 
3840
#: rc.cpp:1807
 
3841
msgid "Re&download"
 
3842
msgstr "Obter &de novo"
 
3843
 
 
3844
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
 
3845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
 
3846
#: rc.cpp:1813
 
3847
msgid "Artist - Album"
 
3848
msgstr "Artista - Álbum"
 
3849
 
 
3850
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
 
3851
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
 
3852
#: rc.cpp:1816
 
3853
msgid "Magnatune.com member signup"
 
3854
msgstr "Registo de membros do Magnatune.com"
 
3855
 
 
3856
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
 
3857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3858
#: rc.cpp:1820
 
3859
#, no-c-format
 
3860
msgid ""
 
3861
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3862
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3863
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3864
"\">\n"
 
3865
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3866
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
 
3867
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3868
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3869
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune."
 
3870
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
 
3871
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
 
3872
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n"
 
3873
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3874
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3875
"p>\n"
 
3876
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3877
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% "
 
3878
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
 
3879
"the development of Amarok.</p>\n"
 
3880
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3881
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3882
"p>\n"
 
3883
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3884
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get "
 
3885
"50% of your memberhip payment(s) distributed based on which artist you "
 
3886
"download and stream.</p>\n"
 
3887
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3888
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3889
"p>\n"
 
3890
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3891
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about "
 
3892
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://"
 
3893
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
 
3894
"underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n"
 
3895
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3896
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3897
"p>\n"
 
3898
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3899
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the "
 
3900
"Magnatune config in \"Settings-&gt;Configure Amarok-&gt;Internet Services\" "
 
3901
"and enter your membership information. </p></body></html>"
 
3902
msgstr ""
 
3903
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
3904
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
3905
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
3906
"\">\n"
 
3907
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
3908
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
 
3909
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
3910
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3911
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao tornar-se um membro do "
 
3912
"Magnatune.com, irá obter acesso ilimitado para transferências, podendo obter "
 
3913
"qualquer álbum dentro do Amarok com um simples botão do rato. Ao juntar-se, "
 
3914
"poderá também escutar todas as faixas transmitidas pelo Magnatune.com sem "
 
3915
"qualquer publicidade.</p>\n"
 
3916
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3917
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3918
"p>\n"
 
3919
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3920
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A equipa do Amarok obtém "
 
3921
"10% do seu pagamento inicial de membro; por isso, ao juntar-se, está também "
 
3922
"a suportar o desenvolvimento do Amarok.</p>\n"
 
3923
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3924
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3925
"p>\n"
 
3926
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3927
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, os artistas "
 
3928
"obtêm 50% do seu pagamento como membro, distribuídos com base no artista que "
 
3929
"transfere e ouve.</p>\n"
 
3930
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3931
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3932
"p>\n"
 
3933
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3934
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler mais acerca dos "
 
3935
"registos no Magnatune.com, ou para se registar, carregue aqui: <a href="
 
3936
"\"http://magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-"
 
3937
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Informação para Membros</span></a> </"
 
3938
"p>\n"
 
3939
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
 
3940
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
 
3941
"p>\n"
 
3942
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
3943
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Depois de se juntar, vá à "
 
3944
"configuração do Magnatune em \"Configuração-&gt;Configurar o Amarok-&gt;"
 
3945
"Serviços Internet\" e indique a informação da sua conta.</p></body></html>"
 
3946
 
 
3947
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
 
3948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
 
3949
#: rc.cpp:1835 context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:425
 
3950
#: firstruntutorial/FirstRunTutorialPage.cpp:56
 
3951
msgid "Close"
 
3952
msgstr "Fechar"
 
3953
 
 
3954
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
 
3955
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
3956
#: rc.cpp:1838
 
3957
msgid "MP3tunes Login"
 
3958
msgstr "Conta do MP3tunes"
 
3959
 
 
3960
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
 
3961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3962
#: rc.cpp:1841
 
3963
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
 
3964
msgid "E-Mail:"
 
3965
msgstr "E-mail:"
 
3966
 
 
3967
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
 
3968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3969
#: rc.cpp:1844
 
3970
msgctxt "The MP3Tunes password"
 
3971
msgid "Password:"
 
3972
msgstr "Senha:"
 
3973
 
 
3974
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
 
3975
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
 
3976
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
 
3977
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
3978
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1850
 
3979
msgid ""
 
3980
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
 
3981
"your music between computers and devices."
 
3982
msgstr ""
 
3983
"A Auto-Sincronização (AutoSync) é uma funcionalidade do MP3tunes que lhe "
 
3984
"permite mover automaticamente a sua música entre os computadores e os "
 
3985
"dispositivos."
 
3986
 
 
3987
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
 
3988
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
3989
#: rc.cpp:1853
 
3990
msgid ""
 
3991
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
 
3992
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
 
3993
"location and have it download instantly to other locations."
 
3994
msgstr ""
 
3995
"A Auto-Sincronização (AutoSync) é uma funcionalidade do MP3tunes que lhe "
 
3996
"permite mover automaticamente a sua música entre os computadores e os "
 
3997
"dispositivos. Poderá enviar música a partir de uma localização para ser "
 
3998
"transferida instantaneamente noutras localizações."
 
3999
 
 
4000
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
 
4001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
4002
#: rc.cpp:1856
 
4003
msgctxt "Enable harmony"
 
4004
msgid "Enable AutoSync"
 
4005
msgstr "Activar a Auto-Sincronização"
 
4006
 
 
4007
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
 
4008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4009
#: rc.cpp:1859
 
4010
msgid "PIN Code:"
 
4011
msgstr "Código PIN:"
 
4012
 
 
4013
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
 
4014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4015
#: rc.cpp:1862
 
4016
msgid ""
 
4017
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
4018
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
4019
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
4020
"\">\n"
 
4021
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
4022
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
 
4023
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
4024
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
4025
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
 
4026
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
 
4027
"underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></"
 
4028
"html>"
 
4029
msgstr ""
 
4030
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
 
4031
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
 
4032
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
4033
"\">\n"
 
4034
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
4035
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
 
4036
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
4037
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
4038
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
 
4039
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
 
4040
"underline; color:#0057ae;\">Obter um armário do Mp3tunes</span></a></p></"
 
4041
"body></html>"
 
4042
 
 
4043
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:13
 
4044
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4045
#: rc.cpp:1869
 
4046
msgid "Whether to display a second, left time label."
 
4047
msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante."
 
4048
 
 
4049
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:14
 
4050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4051
#: rc.cpp:1872
 
4052
msgid ""
 
4053
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
 
4054
"the player window."
 
4055
msgstr ""
 
4056
"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo "
 
4057
"restante, à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor."
 
4058
 
 
4059
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:18
 
4060
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4061
#: rc.cpp:1875
 
4062
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
 
4063
msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto."
 
4064
 
 
4065
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:19
 
4066
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4067
#: rc.cpp:1878
 
4068
msgid ""
 
4069
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
 
4070
"player window."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo "
 
4073
"passado, na janela do leitor."
 
4074
 
 
4075
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:23
 
4076
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4077
#: rc.cpp:1881
 
4078
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
 
4079
msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico"
 
4080
 
 
4081
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:24
 
4082
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4083
#: rc.cpp:1884
 
4084
msgid ""
 
4085
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
 
4086
"in Random Mode."
 
4087
msgstr ""
 
4088
"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como "
 
4089
"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico."
 
4090
 
 
4091
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:34
 
4092
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4093
#: rc.cpp:1887
 
4094
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
 
4095
msgstr "Como evoluir nas faixas da lista de reprodução"
 
4096
 
 
4097
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:35
 
4098
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4099
#: rc.cpp:1890
 
4100
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Determina como é que o Amarok vai progredindo nas faixas da lista de "
 
4103
"reprodução"
 
4104
 
 
4105
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:47
 
4106
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4107
#: rc.cpp:1893
 
4108
msgid "The status of dynamic mode."
 
4109
msgstr "O estado do modo dinâmico."
 
4110
 
 
4111
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:48
 
4112
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4113
#: rc.cpp:1896
 
4114
msgid ""
 
4115
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
 
4116
"dynamic playlist specified."
 
4117
msgstr ""
 
4118
"Se estiver definida, o modo dinâmico ficará activo, pelo que as faixas serão "
 
4119
"adicionadas de acordo com a lista dinâmica seleccionada."
 
4120
 
 
4121
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:52
 
4122
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4123
#: rc.cpp:1899
 
4124
msgid "Previous tracks count."
 
4125
msgstr "O número de faixas anteriores."
 
4126
 
 
4127
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:53
 
4128
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4129
#: rc.cpp:1902
 
4130
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
 
4131
msgstr ""
 
4132
"O número de faixas a deixar na lista de reprodução antes da faixa activa."
 
4133
 
 
4134
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:57
 
4135
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4136
#: rc.cpp:1905
 
4137
msgid "Upcoming tracks count."
 
4138
msgstr "A quantidade de próximas faixas."
 
4139
 
 
4140
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:58
 
4141
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4142
#: rc.cpp:1908
 
4143
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
 
4144
msgstr ""
 
4145
"O número de faixas a carregar na lista de reprodução após a faixa activa."
 
4146
 
 
4147
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:62
 
4148
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4149
#: rc.cpp:1911
 
4150
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
 
4151
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
 
4152
 
 
4153
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:63
 
4154
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4155
#: rc.cpp:1914
 
4156
msgid ""
 
4157
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
 
4158
msgstr ""
 
4159
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
 
4160
"reprodução"
 
4161
 
 
4162
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:67
 
4163
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4164
#: rc.cpp:1917
 
4165
msgid "Whether to show icon in system tray"
 
4166
msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema"
 
4167
 
 
4168
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:68
 
4169
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4170
#: rc.cpp:1920
 
4171
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
 
4172
msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok."
 
4173
 
 
4174
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:72
 
4175
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4176
#: rc.cpp:1923
 
4177
msgid "Whether to hide the context view."
 
4178
msgstr "Se deve esconder a Área de Contexto."
 
4179
 
 
4180
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:73
 
4181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4182
#: rc.cpp:1926
 
4183
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
 
4184
msgstr "Activar/Desactivar a área de contexto no Amarok."
 
4185
 
 
4186
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:77
 
4187
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4188
#: rc.cpp:1929
 
4189
msgid "Whether to animate the systray icon"
 
4190
msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema"
 
4191
 
 
4192
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:78
 
4193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4194
#: rc.cpp:1932
 
4195
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
 
4196
msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja."
 
4197
 
 
4198
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:82
 
4199
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4200
#: rc.cpp:1935
 
4201
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
 
4202
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos"
 
4203
 
 
4204
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:83
 
4205
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4206
#: rc.cpp:1938
 
4207
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
 
4208
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos."
 
4209
 
 
4210
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:87
 
4211
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4212
#: rc.cpp:1941
 
4213
msgid "Number of undo levels in playlist"
 
4214
msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução"
 
4215
 
 
4216
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:88
 
4217
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4218
#: rc.cpp:1944
 
4219
msgid "The number of undo levels in the playlist."
 
4220
msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução."
 
4221
 
 
4222
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:92
 
4223
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4224
#: rc.cpp:1947
 
4225
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
 
4226
msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar"
 
4227
 
 
4228
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:93
 
4229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4230
#: rc.cpp:1950
 
4231
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
 
4232
msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok."
 
4233
 
 
4234
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:97
 
4235
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4236
#: rc.cpp:1953
 
4237
msgid "Whether playlists store relative path"
 
4238
msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa"
 
4239
 
 
4240
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:98
 
4241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4242
#: rc.cpp:1956
 
4243
msgid ""
 
4244
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
 
4245
"each track, not an absolute path."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a "
 
4248
"localização relativa das faixas, não a absoluta."
 
4249
 
 
4250
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:102
 
4251
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4252
#: rc.cpp:1959
 
4253
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
 
4254
msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
 
4255
 
 
4256
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:106
 
4257
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4258
#: rc.cpp:1962
 
4259
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
 
4260
msgstr ""
 
4261
"Se deve tentar obter automaticamente as imagens das capas à medida das "
 
4262
"necessidades"
 
4263
 
 
4264
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:110
 
4265
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4266
#: rc.cpp:1965
 
4267
msgid ""
 
4268
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
 
4269
msgstr ""
 
4270
"Deslocar automaticamente a lista para deixar a música em reprodução visível"
 
4271
 
 
4272
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:114
 
4273
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4274
#: rc.cpp:1968
 
4275
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
 
4276
msgstr "Mostrar a capa no Navegador da Colecção"
 
4277
 
 
4278
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:118
 
4279
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4280
#: rc.cpp:1971
 
4281
msgid "Show the Context View"
 
4282
msgstr "Mostrar a Área de Contexto"
 
4283
 
 
4284
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:122
 
4285
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
 
4286
#: rc.cpp:1974
 
4287
msgid "Play the first run jingle"
 
4288
msgstr "Tocar o primeiro anúncio executado"
 
4289
 
 
4290
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:127
 
4291
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
 
4292
#: rc.cpp:1980
 
4293
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
 
4294
msgstr "Se activo, as 'applets' de contexto fechar-se-ão de forma animada."
 
4295
 
 
4296
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:134
 
4297
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4298
#: rc.cpp:1983
 
4299
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
 
4300
msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes."
 
4301
 
 
4302
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:135
 
4303
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4304
#: rc.cpp:1986
 
4305
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados "
 
4308
"existentes no destino."
 
4309
 
 
4310
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:139
 
4311
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4312
#: rc.cpp:1989
 
4313
msgid ""
 
4314
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
 
4315
msgstr ""
 
4316
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de "
 
4317
"ficheiro."
 
4318
 
 
4319
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:140
 
4320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4321
#: rc.cpp:1992
 
4322
msgid ""
 
4323
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas "
 
4326
"que contêm o mesmo tipo de ficheiro."
 
4327
 
 
4328
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:144
 
4329
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4330
#: rc.cpp:1995
 
4331
msgid ""
 
4332
"Whether organize files will group artists whose names start with the same "
 
4333
"character."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela "
 
4336
"mesma letra."
 
4337
 
 
4338
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:145
 
4339
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4340
#: rc.cpp:1998
 
4341
msgid ""
 
4342
"If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
 
4343
"character."
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os "
 
4346
"artistas que comecem pela mesma letra."
 
4347
 
 
4348
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:149
 
4349
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4350
#: rc.cpp:2001
 
4351
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
 
4352
msgstr ""
 
4353
"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
 
4354
 
 
4355
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:150
 
4356
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4357
#: rc.cpp:2004
 
4358
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
 
4359
msgstr ""
 
4360
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' "
 
4361
"nos nomes dos artistas."
 
4362
 
 
4363
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:154
 
4364
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4365
#: rc.cpp:2007
 
4366
msgid ""
 
4367
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos "
 
4370
"ficheiros por sublinhados."
 
4371
 
 
4372
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:155
 
4373
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4374
#: rc.cpp:2010
 
4375
msgid ""
 
4376
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
 
4377
msgstr ""
 
4378
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os "
 
4379
"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados."
 
4380
 
 
4381
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:159
 
4382
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4383
#: rc.cpp:2013
 
4384
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
 
4385
msgstr ""
 
4386
"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das "
 
4387
"pastas."
 
4388
 
 
4389
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:160
 
4390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4391
#: rc.cpp:2016
 
4392
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
 
4393
msgstr ""
 
4394
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos "
 
4395
"álbuns como ícones das pastas."
 
4396
 
 
4397
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:164
 
4398
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4399
#: rc.cpp:2019
 
4400
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
 
4401
msgstr "Destino da pasta da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
 
4402
 
 
4403
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:165
 
4404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4405
#: rc.cpp:2022
 
4406
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"A localização do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
 
4409
 
 
4410
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:169
 
4411
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4412
#: rc.cpp:2025
 
4413
msgid ""
 
4414
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
 
4415
"filesystems."
 
4416
msgstr ""
 
4417
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um "
 
4418
"formato compatível com os sistemas de ficheiros VFAT."
 
4419
 
 
4420
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:170
 
4421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4422
#: rc.cpp:2028
 
4423
msgid ""
 
4424
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
 
4425
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
 
4426
msgstr ""
 
4427
"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres "
 
4428
"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')."
 
4429
 
 
4430
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:174
 
4431
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4432
#: rc.cpp:2031
 
4433
msgid ""
 
4434
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
 
4435
"ASCII characters."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para "
 
4438
"conterem apenas caracteres ASCII de 7 bits."
 
4439
 
 
4440
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:175
 
4441
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4442
#: rc.cpp:2034
 
4443
msgid ""
 
4444
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
 
4445
"the 7-bit ASCII character set."
 
4446
msgstr ""
 
4447
"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres "
 
4448
"incompatíveis com o ASCII de 7 bits."
 
4449
 
 
4450
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:179
 
4451
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4452
#: rc.cpp:2037
 
4453
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
 
4454
msgstr ""
 
4455
"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros "
 
4456
"personalizado."
 
4457
 
 
4458
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:180
 
4459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4460
#: rc.cpp:2040
 
4461
msgid ""
 
4462
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
 
4463
msgstr ""
 
4464
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes "
 
4465
"dos ficheiros com base num formato personalizado."
 
4466
 
 
4467
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:184
 
4468
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4469
#: rc.cpp:2043
 
4470
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
 
4471
msgstr ""
 
4472
"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema "
 
4473
"personalizado de nomes."
 
4474
 
 
4475
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:185
 
4476
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4477
#: rc.cpp:2046
 
4478
msgid ""
 
4479
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
 
4480
"files according to this format string."
 
4481
msgstr ""
 
4482
"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o "
 
4483
"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto "
 
4484
"de formatação."
 
4485
 
 
4486
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:189
 
4487
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4488
#: rc.cpp:2049
 
4489
msgid "Regular expression that is to be replaced."
 
4490
msgstr "A expressão regular que será substituída."
 
4491
 
 
4492
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:190
 
4493
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4494
#: rc.cpp:2052
 
4495
msgid ""
 
4496
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
 
4497
msgstr ""
 
4498
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a "
 
4499
"esta expressão regular."
 
4500
 
 
4501
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:194
 
4502
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4503
#: rc.cpp:2055
 
4504
msgid "Replacing string."
 
4505
msgstr "O texto de substituição."
 
4506
 
 
4507
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:195
 
4508
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4509
#: rc.cpp:2058
 
4510
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
 
4511
msgstr ""
 
4512
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este "
 
4513
"texto."
 
4514
 
 
4515
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:199
 
4516
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4517
#: rc.cpp:2061
 
4518
msgid "Basic or Advanced Mode"
 
4519
msgstr "Modo Básico ou Avançado"
 
4520
 
 
4521
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:200
 
4522
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4523
#: rc.cpp:2064
 
4524
msgid ""
 
4525
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
 
4526
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
 
4527
msgstr ""
 
4528
"No modo básico, os itens gráficos arrastáveis são usados para criar um "
 
4529
"esquema de nomes de ficheiros; no modo avançado, as imagens são substituídas "
 
4530
"por texto."
 
4531
 
 
4532
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:204
 
4533
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4534
#: rc.cpp:2067
 
4535
msgid "Format Presets"
 
4536
msgstr "Predefinições de Formato"
 
4537
 
 
4538
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:205
 
4539
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
 
4540
#: rc.cpp:2070
 
4541
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
 
4542
msgstr "Uma lista de formatos predefinidos (esquemas de itens)."
 
4543
 
 
4544
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:212
 
4545
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4546
#: rc.cpp:2073
 
4547
msgid "Master volume"
 
4548
msgstr "Volume mestre"
 
4549
 
 
4550
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:213
 
4551
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4552
#: rc.cpp:2076
 
4553
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
 
4554
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 e 100."
 
4555
 
 
4556
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:219
 
4557
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4558
#: rc.cpp:2079
 
4559
msgid "Mute state"
 
4560
msgstr "Estado mudo"
 
4561
 
 
4562
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:220
 
4563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4564
#: rc.cpp:2082
 
4565
msgid "Mute/Unmute sound."
 
4566
msgstr "Silenciar/activar o som."
 
4567
 
 
4568
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:224
 
4569
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4570
#: rc.cpp:2085
 
4571
msgid "Whether to crossfade between tracks"
 
4572
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas"
 
4573
 
 
4574
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:225
 
4575
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4576
#: rc.cpp:2088
 
4577
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
 
4578
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa."
 
4579
 
 
4580
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:229
 
4581
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4582
#: rc.cpp:2091
 
4583
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
 
4584
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos"
 
4585
 
 
4586
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:230
 
4587
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4588
#: rc.cpp:2094
 
4589
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
 
4590
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos."
 
4591
 
 
4592
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:235
 
4593
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4594
#: rc.cpp:2097
 
4595
msgid "When to Crossfade"
 
4596
msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas"
 
4597
 
 
4598
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:236
 
4599
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4600
#: rc.cpp:2100
 
4601
msgid ""
 
4602
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
 
4603
"only."
 
4604
msgstr ""
 
4605
"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças manuais/"
 
4606
"automáticas de faixa."
 
4607
 
 
4608
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:240
 
4609
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4610
#: rc.cpp:2103
 
4611
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
 
4612
msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar."
 
4613
 
 
4614
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:241
 
4615
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4616
#: rc.cpp:2106
 
4617
msgid "Enable/Disable fadeout."
 
4618
msgstr "Activa/desactiva o amortecimento."
 
4619
 
 
4620
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:245
 
4621
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4622
#: rc.cpp:2109
 
4623
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
 
4624
msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos"
 
4625
 
 
4626
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:246
 
4627
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4628
#: rc.cpp:2112
 
4629
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
 
4630
msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos."
 
4631
 
 
4632
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:251
 
4633
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4634
#: rc.cpp:2115
 
4635
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
 
4636
msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa."
 
4637
 
 
4638
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:255
 
4639
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4640
#: rc.cpp:2118
 
4641
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
 
4642
msgstr "Modo do equalizador - 0 = desligado, 1 a n = nº da predefinição"
 
4643
 
 
4644
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:256
 
4645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4646
#: rc.cpp:2121
 
4647
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio."
 
4650
 
 
4651
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:260
 
4652
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4653
#: rc.cpp:2124
 
4654
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
 
4655
msgstr ""
 
4656
"Os 11 ganhos de equalizador incluem a pré-amplificação, gama de -100..100, 0 "
 
4657
"é normal."
 
4658
 
 
4659
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:264
 
4660
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4661
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:270
 
4662
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4663
#: rc.cpp:2127 rc.cpp:2133
 
4664
msgid "List with user equalizer preset names"
 
4665
msgstr "Lista com os nomes das predefinições de equalização do utilizador"
 
4666
 
 
4667
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:267
 
4668
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4669
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:295
 
4670
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4671
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2136
 
4672
msgid "List with user presets values"
 
4673
msgstr "Lista com valores predefinidos pelo utilizador"
 
4674
 
 
4675
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:299
 
4676
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4677
#: rc.cpp:2139
 
4678
msgid "The mode for adjusting playback volume."
 
4679
msgstr "O modo de ajuste do volume de reprodução."
 
4680
 
 
4681
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:300
 
4682
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
 
4683
#: rc.cpp:2142
 
4684
msgid ""
 
4685
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
 
4686
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
 
4687
msgstr ""
 
4688
"Se deseja ajustar o volume das faixas para que tenham o mesmo volume "
 
4689
"aproximado; se for o caso, se deseja fazer os ajustes por faixa ou por álbum."
 
4690
 
 
4691
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:303
 
4692
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4693
#: rc.cpp:2145
 
4694
msgid "Disable Replay Gain"
 
4695
msgstr "Desactivar o Ganho da Repetição"
 
4696
 
 
4697
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:306
 
4698
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4699
#: rc.cpp:2148
 
4700
msgid "Make each track the same volume"
 
4701
msgstr "Colocar cada faixa com o mesmo volume"
 
4702
 
 
4703
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:309
 
4704
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
 
4705
#: rc.cpp:2151
 
4706
msgid "Make each album the same volume"
 
4707
msgstr "Colocar cada álbum com o mesmo volume"
 
4708
 
 
4709
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:318
 
4710
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
 
4711
#: rc.cpp:2154
 
4712
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
 
4713
msgstr "Localização Amazon para recolha de capas"
 
4714
 
 
4715
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:319
 
4716
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
 
4717
#: rc.cpp:2157
 
4718
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
 
4719
msgstr ""
 
4720
"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de "
 
4721
"capas."
 
4722
 
 
4723
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:326
 
4724
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
 
4725
#: rc.cpp:2160
 
4726
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
 
4727
msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação"
 
4728
 
 
4729
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:327
 
4730
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
 
4731
#: rc.cpp:2163
 
4732
msgid ""
 
4733
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
 
4734
msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia."
 
4735
 
 
4736
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:334
 
4737
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
 
4738
#: rc.cpp:2166
 
4739
msgid "Use KNotify support"
 
4740
msgstr "Usar o suporte do KNotify"
 
4741
 
 
4742
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:341
 
4743
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4744
#: rc.cpp:2169
 
4745
msgid "Use On-Screen Display"
 
4746
msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã"
 
4747
 
 
4748
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:342
 
4749
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4750
#: rc.cpp:2172
 
4751
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
 
4752
msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'."
 
4753
 
 
4754
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:346
 
4755
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4756
#: rc.cpp:2175 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:38
 
4757
msgid "Use Growl for notifications"
 
4758
msgstr "Usar o Growl para as notificações"
 
4759
 
 
4760
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:347
 
4761
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4762
#: rc.cpp:2178
 
4763
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
 
4764
msgstr "Activar/desactivar o uso do Growl nas notificações."
 
4765
 
 
4766
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:351
 
4767
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4768
#: rc.cpp:2181
 
4769
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
 
4770
msgstr ""
 
4771
"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução."
 
4772
 
 
4773
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:352
 
4774
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4775
#: rc.cpp:2184
 
4776
msgid ""
 
4777
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
 
4778
"as the columns in the playlist."
 
4779
msgstr ""
 
4780
"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de "
 
4781
"reprodução, na mesma ordem."
 
4782
 
 
4783
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:356
 
4784
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4785
#: rc.cpp:2187
 
4786
msgid "The OSD text to show"
 
4787
msgstr "O texto a mostrar no OSD"
 
4788
 
 
4789
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:357
 
4790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4791
#: rc.cpp:2190
 
4792
msgid "Customize the OSD display text."
 
4793
msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD."
 
4794
 
 
4795
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:361
 
4796
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4797
#: rc.cpp:2193
 
4798
msgid "Translucency Toggle"
 
4799
msgstr "Comutação de Translucidez"
 
4800
 
 
4801
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:362
 
4802
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4803
#: rc.cpp:2196
 
4804
msgid "Make the background of the OSD translucent."
 
4805
msgstr "Faz com que o fundo do OSD use a translucidez."
 
4806
 
 
4807
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:366
 
4808
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4809
#: rc.cpp:2199
 
4810
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
 
4811
msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD"
 
4812
 
 
4813
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:367
 
4814
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4815
#: rc.cpp:2202
 
4816
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
 
4817
msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto."
 
4818
 
 
4819
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:371
 
4820
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4821
#: rc.cpp:2205
 
4822
msgid "Font color for OSD"
 
4823
msgstr "Cor do texto do OSD"
 
4824
 
 
4825
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:372
 
4826
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4827
#: rc.cpp:2208
 
4828
msgid ""
 
4829
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
 
4830
"list containing three integers between 0 and 255."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
 
4833
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
 
4834
 
 
4835
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:376
 
4836
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4837
#: rc.cpp:2211
 
4838
msgid "Font scaling for OSD"
 
4839
msgstr "Escala do tipo de letra do OSD"
 
4840
 
 
4841
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:377
 
4842
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4843
#: rc.cpp:2214
 
4844
msgid ""
 
4845
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &ldquo;"
 
4846
"normal size&rdquo;."
 
4847
msgstr ""
 
4848
"O factor de escala para o tipo de letra do OSD, como uma percentagem do "
 
4849
"valor normal. O 100 corresponde ao &ldquo;tamanho normal&rdquo;."
 
4850
 
 
4851
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:383
 
4852
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4853
#: rc.cpp:2217
 
4854
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
 
4855
msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado"
 
4856
 
 
4857
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:384
 
4858
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4859
#: rc.cpp:2220
 
4860
msgid ""
 
4861
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
 
4862
"default value is 5000 ms."
 
4863
msgstr ""
 
4864
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca "
 
4865
"esconder. Por omissão é 5000 ms."
 
4866
 
 
4867
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:389
 
4868
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4869
#: rc.cpp:2223
 
4870
msgid "Y position offset"
 
4871
msgstr "Deslocamento Y"
 
4872
 
 
4873
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:390
 
4874
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4875
#: rc.cpp:2226
 
4876
msgid ""
 
4877
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
 
4878
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
 
4879
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
 
4880
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
 
4881
"screen."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. "
 
4884
"Se for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço "
 
4885
"entre a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for "
 
4886
"escolhido o alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço "
 
4887
"entre a parte mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã."
 
4888
 
 
4889
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:396
 
4890
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4891
#: rc.cpp:2229
 
4892
msgid "OSD screen"
 
4893
msgstr "Ecrã do OSD"
 
4894
 
 
4895
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:397
 
4896
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4897
#: rc.cpp:2232
 
4898
msgid ""
 
4899
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
 
4900
"setting should be 0."
 
4901
msgstr ""
 
4902
"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta "
 
4903
"opção deverá ser igual a 0."
 
4904
 
 
4905
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:401
 
4906
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4907
#: rc.cpp:2235
 
4908
msgid "Whether the album cover should be shown"
 
4909
msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum"
 
4910
 
 
4911
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:402
 
4912
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4913
#: rc.cpp:2238
 
4914
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
 
4915
msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD."
 
4916
 
 
4917
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:406
 
4918
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
 
4919
#: rc.cpp:2241
 
4920
msgid "Align OSD to"
 
4921
msgstr "Alinhar o OSD a"
 
4922
 
 
4923
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:407
 
4924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
 
4925
#: rc.cpp:2244
 
4926
msgid ""
 
4927
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
 
4928
"and Center."
 
4929
msgstr ""
 
4930
"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e "
 
4931
"Center."
 
4932
 
 
4933
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:421
 
4934
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4935
#: rc.cpp:2247
 
4936
msgid "Resume playback of last played track on startup"
 
4937
msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início"
 
4938
 
 
4939
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:422
 
4940
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 
4941
#: rc.cpp:2250
 
4942
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao "
 
4945
"iniciar."
 
4946
 
 
4947
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:426
 
4948
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4949
#: rc.cpp:2253
 
4950
msgid "Track URL to resume upon startup"
 
4951
msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar"
 
4952
 
 
4953
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:427
 
4954
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 
4955
#: rc.cpp:2256
 
4956
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
 
4957
msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar."
 
4958
 
 
4959
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:430
 
4960
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4961
#: rc.cpp:2259
 
4962
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
 
4963
msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos"
 
4964
 
 
4965
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:431
 
4966
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
 
4967
#: rc.cpp:2262
 
4968
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
 
4969
msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar."
 
4970
 
 
4971
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:434
 
4972
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4973
#: rc.cpp:2265
 
4974
msgid ""
 
4975
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
 
4976
msgstr ""
 
4977
"Uma lista de valores booleanos que descrevem os navegadores visíveis, de "
 
4978
"cima para baixo."
 
4979
 
 
4980
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:437
 
4981
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4982
#: rc.cpp:2268
 
4983
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
 
4984
msgstr ""
 
4985
"A faixa em reprodução na última saída. Devolve -1 se não estava nenhuma "
 
4986
"faixa em reprodução."
 
4987
 
 
4988
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:441
 
4989
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
 
4990
#: rc.cpp:2271
 
4991
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
 
4992
msgstr "Número (a partir do topo) do último navegador activo."
 
4993
 
 
4994
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:447
 
4995
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
4996
#: rc.cpp:2274
 
4997
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
 
4998
msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva"
 
4999
 
 
5000
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:451
 
5001
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5002
#: rc.cpp:2277
 
5003
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
 
5004
msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração"
 
5005
 
 
5006
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:455
 
5007
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5008
#: rc.cpp:2280
 
5009
msgid "Whether meta data changes are written back"
 
5010
msgstr "Se as mudanças de meta-dados são registadas"
 
5011
 
 
5012
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:459
 
5013
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5014
#: rc.cpp:2283
 
5015
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
 
5016
msgstr "Se as mudanças nas estatísticas das faixas são registadas"
 
5017
 
 
5018
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:463
 
5019
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5020
#: rc.cpp:2286
 
5021
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
 
5022
msgstr "Se as mudanças de capas dos álbuns são gravadas de volta"
 
5023
 
 
5024
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:467
 
5025
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5026
#: rc.cpp:2289
 
5027
msgid "List of folders in the Collection"
 
5028
msgstr "Lista de pastas na colecção"
 
5029
 
 
5030
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:470
 
5031
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5032
#: rc.cpp:2292
 
5033
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
 
5034
msgstr "Se os números das faixas são mostrados no navegador da colecção."
 
5035
 
 
5036
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:474
 
5037
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5038
#: rc.cpp:2295
 
5039
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
 
5040
msgstr "Se os anos são mostrados no navegador da colecção."
 
5041
 
 
5042
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:478
 
5043
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
 
5044
#: rc.cpp:2298
 
5045
msgid ""
 
5046
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
 
5047
"encodings."
 
5048
msgstr ""
 
5049
"Se deve usar o Detector de Codificações de Caracteres do Mozilla para tentar "
 
5050
"adivinhar a codificação das marcas ID3."
 
5051
 
 
5052
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:485
 
5053
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 
5054
#: rc.cpp:2301
 
5055
msgid "Submit played songs"
 
5056
msgstr "Enviar as músicas ouvidas"
 
5057
 
 
5058
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:486
 
5059
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 
5060
#: rc.cpp:2304
 
5061
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
 
5062
msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler"
 
5063
 
 
5064
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:490
 
5065
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 
5066
#: rc.cpp:2307
 
5067
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
 
5068
msgid "Username"
 
5069
msgstr "Nome do Utilizador"
 
5070
 
 
5071
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:491
 
5072
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 
5073
#: rc.cpp:2310
 
5074
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
 
5075
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler"
 
5076
 
 
5077
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:496
 
5078
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 
5079
#: rc.cpp:2316
 
5080
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
 
5081
msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler"
 
5082
 
 
5083
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:500
 
5084
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
 
5085
#: rc.cpp:2319
 
5086
msgid "Retrieve similar artists"
 
5087
msgstr "Obter os artistas semelhantes"
 
5088
 
 
5089
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:501
 
5090
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
 
5091
#: rc.cpp:2322
 
5092
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
 
5093
msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler"
 
5094
 
 
5095
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:508
 
5096
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5097
#: rc.cpp:2325
 
5098
msgid "Device type"
 
5099
msgstr "Tipo do dispositivo"
 
5100
 
 
5101
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:509
 
5102
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5103
#: rc.cpp:2328
 
5104
msgid "The type of media device."
 
5105
msgstr "O tipo do dispositivo multimédia."
 
5106
 
 
5107
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:512
 
5108
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5109
#: rc.cpp:2331
 
5110
msgid "Mount point"
 
5111
msgstr "Ponto de montagem"
 
5112
 
 
5113
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:513
 
5114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5115
#: rc.cpp:2334
 
5116
msgid "The mount point used for the media device connection."
 
5117
msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
 
5118
 
 
5119
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:516
 
5120
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5121
#: rc.cpp:2337
 
5122
msgid "Mount command"
 
5123
msgstr "Comando de montagem"
 
5124
 
 
5125
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:517
 
5126
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5127
#: rc.cpp:2340
 
5128
msgid "The mount command used for the media device connection."
 
5129
msgstr ""
 
5130
"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
 
5131
 
 
5132
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:520
 
5133
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5134
#: rc.cpp:2343
 
5135
msgid "UmountCommand"
 
5136
msgstr "Comando de Desmontagem"
 
5137
 
 
5138
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:521
 
5139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5140
#: rc.cpp:2346
 
5141
msgid "The umount command used for the media device connection."
 
5142
msgstr ""
 
5143
"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
 
5144
 
 
5145
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:524
 
5146
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5147
#: rc.cpp:2349
 
5148
msgid "Auto delete podcasts"
 
5149
msgstr "Apagar os 'podcasts' automaticamente"
 
5150
 
 
5151
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:525
 
5152
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5153
#: rc.cpp:2352
 
5154
msgid ""
 
5155
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
 
5156
"device is connected."
 
5157
msgstr ""
 
5158
"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o "
 
5159
"dispositivo multimédia."
 
5160
 
 
5161
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:528
 
5162
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
 
5163
#: rc.cpp:2355
 
5164
msgid "Sync stats"
 
5165
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
 
5166
 
 
5167
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:529
 
5168
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
 
5169
#: rc.cpp:2358
 
5170
msgid ""
 
5171
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
 
5172
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
 
5173
msgstr ""
 
5174
"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de "
 
5175
"vezes que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser "
 
5176
"enviada para o last.fm."
 
5177
 
 
5178
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:535
 
5179
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
 
5180
#: rc.cpp:2361
 
5181
msgid "Manually added servers"
 
5182
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
 
5183
 
 
5184
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:536
 
5185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
 
5186
#: rc.cpp:2364
 
5187
msgid "Music Sharing servers added by the user."
 
5188
msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador."
 
5189
 
 
5190
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:539
 
5191
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
 
5192
#: rc.cpp:2367
 
5193
msgid "Server passwords"
 
5194
msgstr "Senhas dos servidores"
 
5195
 
 
5196
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:540
 
5197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
 
5198
#: rc.cpp:2370
 
5199
msgid "Passwords stored by hostname."
 
5200
msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina."
 
5201
 
 
5202
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:546
 
5203
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5204
#: rc.cpp:2373
 
5205
msgid "Include track names in matching"
 
5206
msgstr "Incluir os nomes das faixas na correspondência"
 
5207
 
 
5208
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:550
 
5209
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5210
#: rc.cpp:2376
 
5211
msgid "Include album names in matching"
 
5212
msgstr "Incluir os nomes dos álbuns na correspondência"
 
5213
 
 
5214
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:554
 
5215
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5216
#: rc.cpp:2379
 
5217
msgid "Include artist names in matching"
 
5218
msgstr "Incluir os nomes dos artistas na correspondência"
 
5219
 
 
5220
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:558
 
5221
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5222
#: rc.cpp:2382
 
5223
msgid "Include genre names in matching"
 
5224
msgstr "Incluir os nomes dos géneros na correspondência"
 
5225
 
 
5226
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:562
 
5227
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5228
#: rc.cpp:2385
 
5229
msgid "Include composer names in matching"
 
5230
msgstr "Incluir os nomes dos compositores na correspondência"
 
5231
 
 
5232
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:566
 
5233
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5234
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:570
 
5235
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
 
5236
#: rc.cpp:2388 rc.cpp:2391
 
5237
msgid "Include years in matching"
 
5238
msgstr "Incluir os anos na correspondência"
 
5239
 
 
5240
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:577
 
5241
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
 
5242
#: rc.cpp:2394
 
5243
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
 
5244
msgstr "O nome da disposição que será carregada no arranque"
 
5245
 
 
5246
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:584
 
5247
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5248
#: rc.cpp:2397
 
5249
msgid ""
 
5250
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
 
5251
"engine."
 
5252
msgstr ""
 
5253
"Se o Amarok usa a sua base de dados interna, em vez de usar um motor "
 
5254
"exterior."
 
5255
 
 
5256
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:588
 
5257
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5258
#: rc.cpp:2400
 
5259
msgid "The hostname of the external server to connect to."
 
5260
msgstr "O nome do servidor externo ao qual ligar."
 
5261
 
 
5262
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:592
 
5263
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5264
#: rc.cpp:2403
 
5265
msgid "Which server port to connect to the database engine."
 
5266
msgstr "Qual o porto do servidor de base de dados onde se ligar."
 
5267
 
 
5268
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:596
 
5269
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5270
#: rc.cpp:2406
 
5271
msgid ""
 
5272
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
 
5273
"access permissions."
 
5274
msgstr ""
 
5275
"O nome da base de dados que o Amarok irá usar. O utilizador deverá ter "
 
5276
"permissões de acesso suficientes para tal."
 
5277
 
 
5278
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:600
 
5279
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5280
#: rc.cpp:2409
 
5281
msgid "Username used to access the external database."
 
5282
msgstr "O utilizador usado para aceder à base de dados externa."
 
5283
 
 
5284
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:604
 
5285
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5286
#: rc.cpp:2412
 
5287
msgid "Password for the external database user."
 
5288
msgstr "A senha para o utilizador da base de dados externa."
 
5289
 
 
5290
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:608
 
5291
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
 
5292
#: rc.cpp:2415
 
5293
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
 
5294
msgstr ""
 
5295
"Mantém uma contagem de execuções para saber quando efectuar uma verificação."
 
5296
 
 
5297
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:615
 
5298
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
 
5299
#: rc.cpp:2418
 
5300
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
 
5301
msgstr "Se deve tentar actualizar automaticamente os programas incorporados"
 
5302
 
 
5303
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:616
 
5304
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
 
5305
#: rc.cpp:2421
 
5306
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"Activar/desactivar a actualização automática dos programas incorporados."
 
5309
 
 
5310
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:623
 
5311
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
 
5312
#: rc.cpp:2424
 
5313
msgid ""
 
5314
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
 
5315
"progress slider"
 
5316
msgstr ""
 
5317
"Se deve mostrar a barra do estado de espírito da faixa actual, se estiver "
 
5318
"disponível, na barra de progresso"
 
5319
 
 
5320
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:624
 
5321
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
 
5322
#: rc.cpp:2427
 
5323
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
 
5324
msgstr ""
 
5325
"Activar/desactivar a visualização da barra do estado de espírito, se estiver "
 
5326
"disponível, na barra de progresso."
 
5327
 
 
5328
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:628
 
5329
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
 
5330
#: rc.cpp:2430
 
5331
msgid "The style to use when painting the moodbar"
 
5332
msgstr "O estilo a usar para pintar a barra de espírito"
 
5333
 
 
5334
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:635
 
5335
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
 
5336
#: rc.cpp:2433
 
5337
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
 
5338
msgstr "Factor de qualidade para o Gerador de Listas Automático"
 
5339
 
 
5340
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:636
 
5341
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
 
5342
#: rc.cpp:2436
 
5343
msgid ""
 
5344
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
 
5345
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
 
5346
msgstr ""
 
5347
"Um valor entre 0 e 10, que controla se o Gerador de Listas Automático irá "
 
5348
"tentar optimizar pela velocidade (0) ou pela precisão (10)."
 
5349
 
 
5350
#. i18n: tag layout attribute name
 
5351
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
 
5352
#: rc.cpp:2442 playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:525
 
5353
msgid "No Grouping"
 
5354
msgstr "Sem Agrupamento"
 
5355
 
 
5356
#. i18n: tag layout attribute name
 
5357
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
 
5358
#: rc.cpp:2445
 
5359
msgid "No Grouping (Single Line)"
 
5360
msgstr "Sem Agrupamento (Linha Única)"
 
5361
 
 
5362
#. i18n: tag layout attribute name
 
5363
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
 
5364
#: rc.cpp:2448
 
5365
msgid "Verbose"
 
5366
msgstr "Descritivo"
 
5367
 
 
5368
#: App.cpp:113
344
5369
msgid "The audio player for KDE"
345
5370
msgstr "Um leitor de áudio para o KDE"
346
5371
 
347
 
#: App.cpp:119
 
5372
#: App.cpp:114
348
5373
msgid ""
349
5374
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
350
5375
"(C) 2003-2010, The Amarok Development Squad"
352
5377
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
353
5378
"(C) 2003-2010, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
354
5379
 
355
 
#: App.cpp:120
 
5380
#: App.cpp:115
356
5381
#, kde-format
357
5382
msgid ""
358
5383
"IRC:\n"
371
5396
"\n"
372
5397
"(Data de Compilação: %1)"
373
5398
 
374
 
#: App.cpp:458
 
5399
#: App.cpp:439
375
5400
msgid "Files/URLs to open"
376
5401
msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
377
5402
 
378
 
#: App.cpp:459
 
5403
#: App.cpp:440
379
5404
msgid "Immediately start playing an audio cd"
380
5405
msgstr "Iniciar automaticamente a reprodução do CD de áudio"
381
5406
 
382
 
#: App.cpp:461
 
5407
#: App.cpp:442
383
5408
msgid "Skip backwards in playlist"
384
5409
msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
385
5410
 
386
 
#: App.cpp:463
 
5411
#: App.cpp:444
387
5412
msgid "Start playing current playlist"
388
5413
msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
389
5414
 
390
 
#: App.cpp:465
 
5415
#: App.cpp:446
391
5416
msgid "Play if stopped, pause if playing"
392
5417
msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
393
5418
 
394
 
#: App.cpp:466
 
5419
#: App.cpp:447
395
5420
msgid "Pause playback"
396
5421
msgstr "Pausar a reprodução"
397
5422
 
398
 
#: App.cpp:468
 
5423
#: App.cpp:449
399
5424
msgid "Stop playback"
400
5425
msgstr "Parar a reprodução"
401
5426
 
402
 
#: App.cpp:470
 
5427
#: App.cpp:451
403
5428
msgid "Skip forwards in playlist"
404
5429
msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
405
5430
 
406
 
#: App.cpp:471
 
5431
#: App.cpp:452
407
5432
msgid "Additional options:"
408
5433
msgstr "Opções adicionais:"
409
5434
 
410
 
#: App.cpp:473
 
5435
#: App.cpp:454
411
5436
msgid "Append files/URLs to playlist"
412
5437
msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
413
5438
 
414
 
#: App.cpp:474
 
5439
#: App.cpp:455
415
5440
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
416
5441
msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
417
5442
 
418
 
#: App.cpp:476
 
5443
#: App.cpp:457
419
5444
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
420
5445
msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
421
5446
 
422
 
#: App.cpp:478
 
5447
#: App.cpp:459
423
5448
msgid "Print verbose debugging information"
424
5449
msgstr "Imprimir a informação descritiva de depuração"
425
5450
 
426
 
#: App.cpp:480
 
5451
#: App.cpp:461
 
5452
msgid "Disable colorization for debug output."
 
5453
msgstr "Desactivar a coloração do resultado de depuração."
 
5454
 
 
5455
#: App.cpp:463
427
5456
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
428
5457
msgstr "Permitir executar várias instâncias do Amarok"
429
5458
 
430
 
#: App.cpp:481
 
5459
#: App.cpp:464
431
5460
msgid "Base for relative filenames/URLs"
432
5461
msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos"
433
5462
 
434
 
#: App.cpp:483
 
5463
#: App.cpp:466
435
5464
msgid "Unit test options:"
436
5465
msgstr "Opções dos testes unitários:"
437
5466
 
438
 
#: App.cpp:484
 
5467
#: App.cpp:467
439
5468
msgid "Run integrated unit tests"
440
5469
msgstr "Executar os testes unitários integrados"
441
5470
 
442
 
#: App.cpp:485
 
5471
#: App.cpp:468
443
5472
msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
444
5473
msgstr "Destino do resultado dos testes: 'stdout', 'log'"
445
5474
 
446
 
#: App.cpp:486
 
5475
#: App.cpp:469
447
5476
msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
448
5477
msgstr "Formato do resultado dos testes: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
449
5478
 
450
 
#: App.cpp:487
 
5479
#: App.cpp:470
451
5480
msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
452
5481
msgstr "Nível da quantidade de informação de 0-3 (máxima)"
453
5482
 
454
 
#: App.cpp:749
 
5483
#: App.cpp:710
455
5484
msgid ""
456
5485
"The embedded database was not found; you must set up a database server "
457
5486
"connection.\n"
461
5490
"ligação a um servidor de bases de dados.\n"
462
5491
"Terá de reiniciar o Amarok depois de fazer isto."
463
5492
 
464
 
#: App.cpp:750
 
5493
#: App.cpp:711
465
5494
msgid ""
466
5495
"The connection details for the database server were invalid.\n"
467
5496
"You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
469
5498
"Os detalhes da ligação ao servidor de base de dados eram inválidos.\n"
470
5499
"Tem de indicar a configuração correcta e reiniciar o Amarok depois disto."
471
5500
 
472
 
#: App.cpp:751
 
5501
#: App.cpp:712
473
5502
msgid "Database Error"
474
5503
msgstr "Erro da Base de Dados"
475
5504
 
476
 
#: App.cpp:768
 
5505
#: App.cpp:760
 
5506
msgid "Moving files to trash"
 
5507
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
 
5508
 
 
5509
#: App.cpp:848
477
5510
#, kde-format
478
5511
msgid ""
479
5512
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
482
5515
"Está definido um local de músicas, %1, na Configuração do Sistema.\n"
483
5516
"Deseja usar este como uma pasta da sua colecção?"
484
5517
 
485
 
#: App.cpp:814
486
 
msgid ""
487
 
"<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
488
 
"does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection "
489
 
"Scanning may not work correctly.</p>"
490
 
msgstr ""
491
 
"<p>A versão da ferramenta 'amarokcollectionscanner' não corresponde à sua "
492
 
"versão do Amarok.</p>\n"
493
 
"<p>Lembre-se que a Análise da Colecção poderá não funcionar correctamente.</"
494
 
"p>"
495
 
 
496
 
#: App.cpp:855
497
 
msgid "Moving files to trash"
498
 
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
499
 
 
500
 
#: KNotificationBackend.cpp:119
501
 
msgid "Now playing"
502
 
msgstr "Agora a tocar"
503
 
 
504
 
#: MainWindow.cpp:259
505
 
msgid "Media Sources"
506
 
msgstr "Fontes Multimédia"
507
 
 
508
 
#: MainWindow.cpp:271 dynamic/biases/EchoNest.cpp:116
509
 
msgid "Playlist"
510
 
msgstr "Lista de Reprodução"
511
 
 
512
 
#: MainWindow.cpp:292
513
 
msgid "Context"
514
 
msgstr "Contexto"
515
 
 
516
 
#: MainWindow.cpp:320
 
5518
#: MainWindow.cpp:274
517
5519
msgid "Local Music"
518
5520
msgstr "Música Local"
519
5521
 
520
 
#: MainWindow.cpp:322
 
5522
#: MainWindow.cpp:276
521
5523
msgid "Local sources of content"
522
5524
msgstr "Fontes de conteúdos locais"
523
5525
 
524
 
#: MainWindow.cpp:330
 
5526
#: MainWindow.cpp:284
525
5527
msgid "Internet"
526
5528
msgstr "Internet"
527
5529
 
528
 
#: MainWindow.cpp:332
 
5530
#: MainWindow.cpp:286
529
5531
msgid "Online sources of content"
530
5532
msgstr "Fontes de conteúdos 'online'"
531
5533
 
532
 
#: MainWindow.cpp:338
 
5534
#: MainWindow.cpp:292
533
5535
msgid "Playlists"
534
5536
msgstr "Listas de Reprodução"
535
5537
 
536
 
#: MainWindow.cpp:340
 
5538
#: MainWindow.cpp:294
537
5539
msgid "Various types of playlists"
538
5540
msgstr "Vários tipos de listas de reprodução"
539
5541
 
540
 
#: MainWindow.cpp:347
 
5542
#: MainWindow.cpp:301 amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:135
541
5543
msgid "Files"
542
5544
msgstr "Ficheiros"
543
5545
 
544
 
#: MainWindow.cpp:349
 
5546
#: MainWindow.cpp:303
545
5547
msgid "Browse local hard drive for content"
546
5548
msgstr "Procurar pelo disco rígido local por conteúdos"
547
5549
 
548
 
#: MainWindow.cpp:420
 
5550
#: MainWindow.cpp:370
549
5551
msgctxt "@item:inmenu"
550
5552
msgid "&View"
551
5553
msgstr "&Ver"
552
5554
 
553
 
#: MainWindow.cpp:423
554
 
msgid "Lock layout"
555
 
msgstr "Bloquear a disposição"
 
5555
#: MainWindow.cpp:373
 
5556
msgid "Lock Layout"
 
5557
msgstr "Bloquear a Disposição"
556
5558
 
557
 
#: MainWindow.cpp:534
 
5559
#: MainWindow.cpp:484
558
5560
msgid ""
559
5561
"<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
560
5562
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</"
564
5566
"sistema. Use o <B>Sair</B> do menu ou do menu de contexto da bandeja para "
565
5567
"sair da aplicação.</qt>"
566
5568
 
567
 
#: MainWindow.cpp:536
 
5569
#: MainWindow.cpp:486
568
5570
msgid "Docking in System Tray"
569
5571
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
570
5572
 
571
 
#: MainWindow.cpp:554
 
5573
#: MainWindow.cpp:515
572
5574
msgid "Use relative path for &saving"
573
5575
msgstr "U&sar uma localização relativa na gravação"
574
5576
 
575
 
#: MainWindow.cpp:565
 
5577
#: MainWindow.cpp:526 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:358
576
5578
msgid "Save As"
577
5579
msgstr "Gravar Como"
578
5580
 
579
 
#: MainWindow.cpp:613
 
5581
#: MainWindow.cpp:581
580
5582
msgid "Play Media (Files or URLs)"
581
5583
msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
582
5584
 
583
 
#: MainWindow.cpp:613
 
5585
#: MainWindow.cpp:581
584
5586
msgid "Add Media (Files or URLs)"
585
5587
msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
586
5588
 
587
 
#: MainWindow.cpp:628
 
5589
#: MainWindow.cpp:599
588
5590
msgid "Add Stream"
589
5591
msgstr "Adicionar uma Transmissão"
590
5592
 
591
 
#: MainWindow.cpp:628
 
5593
#: MainWindow.cpp:599
592
5594
msgid "Enter Stream URL:"
593
5595
msgstr "Indique o URL da Transmissão:"
594
5596
 
595
 
#: MainWindow.cpp:749
 
5597
#: MainWindow.cpp:730
596
5598
msgid "&Add Media..."
597
5599
msgstr "&Adicionar Média..."
598
5600
 
599
 
#: MainWindow.cpp:754
 
5601
#: MainWindow.cpp:735
600
5602
msgctxt "clear playlist"
601
5603
msgid "&Clear Playlist"
602
5604
msgstr "&Limpar a Lista de Reprodução"
603
5605
 
604
 
#: MainWindow.cpp:758
 
5606
#: MainWindow.cpp:739
 
5607
msgctxt "edit play queue of playlist"
 
5608
msgid "Edit &Queue"
 
5609
msgstr "Editar a &Fila"
 
5610
 
 
5611
#: MainWindow.cpp:742
605
5612
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
606
5613
msgid "Re&move Duplicates"
607
5614
msgstr "Re&mover os Duplicados"
608
5615
 
609
 
#: MainWindow.cpp:765
 
5616
#: MainWindow.cpp:749
610
5617
msgid "&Add Stream..."
611
5618
msgstr "&Adicionar uma Transmissão..."
612
5619
 
613
 
#: MainWindow.cpp:769
 
5620
#: MainWindow.cpp:753
614
5621
msgid "&Export Playlist As..."
615
5622
msgstr "E&xportar a Lista de Reprodução Como..."
616
5623
 
617
 
#: MainWindow.cpp:773 amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:216
 
5624
#: MainWindow.cpp:757 amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:250
618
5625
msgid "Bookmark Media Sources View"
619
5626
msgstr "Área de Fontes Multimédia Favoritas"
620
5627
 
621
 
#: MainWindow.cpp:777 amarokurls/BookmarkManager.cpp:43
 
5628
#: MainWindow.cpp:761 amarokurls/BookmarkManager.cpp:43
622
5629
msgid "Bookmark Manager"
623
5630
msgstr "Gestor de Favoritos"
624
5631
 
625
 
#: MainWindow.cpp:781
 
5632
#: MainWindow.cpp:765
626
5633
msgid "Equalizer"
627
5634
msgstr "Equalizador"
628
5635
 
629
 
#: MainWindow.cpp:785 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:101
 
5636
#: MainWindow.cpp:769 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:101
630
5637
msgid "Bookmark Playlist Setup"
631
5638
msgstr "Configuração da Lista de Favoritos"
632
5639
 
633
 
#: MainWindow.cpp:789
 
5640
#: MainWindow.cpp:773
634
5641
msgid "Bookmark Context Applets"
635
5642
msgstr "Marcar as 'Applets' do Contexto como Favoritos"
636
5643
 
637
 
#: MainWindow.cpp:793 covermanager/CoverManager.cpp:102
 
5644
#: MainWindow.cpp:777 covermanager/CoverManager.cpp:105
638
5645
msgid "Cover Manager"
639
5646
msgstr "Gestor de Capas"
640
5647
 
641
 
#: MainWindow.cpp:797
 
5648
#: MainWindow.cpp:781
642
5649
msgid "Play Media..."
643
5650
msgstr "Reproduzir o Item Multimédia..."
644
5651
 
645
 
#: MainWindow.cpp:802 dialogs/ScriptManager.cpp:100
 
5652
#: MainWindow.cpp:786 dialogs/ScriptManager.cpp:99
646
5653
msgid "Script Manager"
647
5654
msgstr "Gestor de Programas"
648
5655
 
649
 
#: MainWindow.cpp:806
 
5656
#: MainWindow.cpp:790
650
5657
msgid "&Seek Forward"
651
5658
msgstr "A&vançar"
652
5659
 
653
 
#: MainWindow.cpp:812
 
5660
#: MainWindow.cpp:796
654
5661
msgid "&Seek Backward"
655
5662
msgstr "&Recuar"
656
5663
 
657
 
#: MainWindow.cpp:819
 
5664
#: MainWindow.cpp:803
658
5665
msgid "Update Collection"
659
5666
msgstr "Actualizar a Colecção"
660
5667
 
661
 
#: MainWindow.cpp:826 widgets/MainControlsWidget.cpp:62
 
5668
#: MainWindow.cpp:810
662
5669
msgid "Previous Track"
663
5670
msgstr "Faixa Anterior"
664
5671
 
665
 
#: MainWindow.cpp:832
 
5672
#: MainWindow.cpp:817
 
5673
msgid "Restart current track"
 
5674
msgstr "Reiniciar a faixa actual"
 
5675
 
 
5676
#: MainWindow.cpp:823
666
5677
msgid "Repopulate Playlist"
667
5678
msgstr "Voltar a Preencher a Lista de Reprodução"
668
5679
 
669
 
#: MainWindow.cpp:842 widgets/MainControlsWidget.cpp:86
 
5680
#: MainWindow.cpp:829
 
5681
msgid "Disable Dynamic Playlist"
 
5682
msgstr "Desactivar a Lista de Reprodução Dinâmica"
 
5683
 
 
5684
#: MainWindow.cpp:833
670
5685
msgid "Next Track"
671
5686
msgstr "Próxima Faixa"
672
5687
 
673
 
#: MainWindow.cpp:847
 
5688
#: MainWindow.cpp:838
674
5689
msgid "Increase Volume"
675
5690
msgstr "Aumentar o Volume"
676
5691
 
677
 
#: MainWindow.cpp:853
 
5692
#: MainWindow.cpp:844
678
5693
msgid "Decrease Volume"
679
5694
msgstr "Diminuir o Volume"
680
5695
 
681
 
#: MainWindow.cpp:859
 
5696
#: MainWindow.cpp:850
682
5697
msgid "Toggle Main Window"
683
5698
msgstr "Comutar a Janela Principal"
684
5699
 
685
 
#: MainWindow.cpp:864
 
5700
#: MainWindow.cpp:855
686
5701
msgid "Toggle Full Screen"
687
5702
msgstr "Comutar o Ecrã Completo"
688
5703
 
689
 
#: MainWindow.cpp:869
 
5704
#: MainWindow.cpp:860
690
5705
msgid "Jump to"
691
5706
msgstr "Ir para"
692
5707
 
693
 
#: MainWindow.cpp:874
 
5708
#: MainWindow.cpp:865
694
5709
msgid "Show active track"
695
5710
msgstr "Mostrar a faixa activa"
696
5711
 
697
 
#: MainWindow.cpp:878
 
5712
#: MainWindow.cpp:869
698
5713
msgid "Show Notification Popup"
699
5714
msgstr "Mostrar a Mensagem de Notificação"
700
5715
 
701
 
#: MainWindow.cpp:883
 
5716
#: MainWindow.cpp:874
702
5717
msgid "Mute Volume"
703
5718
msgstr "Volume Silenciado"
704
5719
 
705
 
#: MainWindow.cpp:888
 
5720
#: MainWindow.cpp:879
706
5721
msgid "Last.fm: Love Current Track"
707
5722
msgstr "Last.fm: Gostar da Faixa Actual"
708
5723
 
709
 
#: MainWindow.cpp:893
 
5724
#: MainWindow.cpp:884
710
5725
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
711
5726
msgstr "Last.fm: Banir a Faixa Actual"
712
5727
 
713
 
#: MainWindow.cpp:898
 
5728
#: MainWindow.cpp:889
714
5729
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
715
5730
msgstr "Last.fm: Ignorar a Faixa Actual"
716
5731
 
717
 
#: MainWindow.cpp:903 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:128
 
5732
#: MainWindow.cpp:894 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
718
5733
msgid "Queue Track"
719
5734
msgstr "Colocar a Faixa na Fila"
720
5735
 
721
 
#: MainWindow.cpp:908
 
5736
#: MainWindow.cpp:899
722
5737
msgid "Rate Current Track: 1"
723
5738
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1"
724
5739
 
725
 
#: MainWindow.cpp:913
 
5740
#: MainWindow.cpp:904
726
5741
msgid "Rate Current Track: 2"
727
5742
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2"
728
5743
 
729
 
#: MainWindow.cpp:918
 
5744
#: MainWindow.cpp:909
730
5745
msgid "Rate Current Track: 3"
731
5746
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3"
732
5747
 
733
 
#: MainWindow.cpp:923
 
5748
#: MainWindow.cpp:914
734
5749
msgid "Rate Current Track: 4"
735
5750
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4"
736
5751
 
737
 
#: MainWindow.cpp:928
 
5752
#: MainWindow.cpp:919
738
5753
msgid "Rate Current Track: 5"
739
5754
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5"
740
5755
 
741
 
#: MainWindow.cpp:988
 
5756
#: MainWindow.cpp:925
 
5757
msgid "Network Request Viewer"
 
5758
msgstr "Visualizador de Pedidos de Rede"
 
5759
 
 
5760
#: MainWindow.cpp:943
 
5761
msgid "&About Amarok"
 
5762
msgstr "&Acerca do Amarok"
 
5763
 
 
5764
#: MainWindow.cpp:947
 
5765
msgid "&Report Bug..."
 
5766
msgstr "Comunica&r um Erro..."
 
5767
 
 
5768
#: MainWindow.cpp:1007
742
5769
msgid "&Music"
743
5770
msgstr "&Música"
744
5771
 
745
 
#: MainWindow.cpp:992
 
5772
#: MainWindow.cpp:1011
746
5773
msgid "&Amarok"
747
5774
msgstr "&Amarok"
748
5775
 
749
 
#: MainWindow.cpp:1011
 
5776
#: MainWindow.cpp:1035 playlist/PlaylistDock.cpp:48
750
5777
msgid "&Playlist"
751
5778
msgstr "Lista de &Reprodução"
752
5779
 
753
 
#: MainWindow.cpp:1027
 
5780
#: MainWindow.cpp:1051
754
5781
msgid "&Tools"
755
5782
msgstr "Ferramen&tas"
756
5783
 
757
 
#: MainWindow.cpp:1039
 
5784
#: MainWindow.cpp:1066
758
5785
msgid "&Settings"
759
5786
msgstr "&Configuração"
760
5787
 
761
 
#: MainWindow.cpp:1165
 
5788
#: MainWindow.cpp:1112
 
5789
#, kde-format
 
5790
msgid ""
 
5791
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
 
5792
"\n"
 
5793
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
 
5794
msgstr ""
 
5795
"Optou por esconder o menu.\n"
 
5796
"\n"
 
5797
"Lembre-se por favor que poderá sempre usar a combinação \"%1\" para o voltar "
 
5798
"a mostrar."
 
5799
 
 
5800
#: MainWindow.cpp:1114
 
5801
msgid "Hide Menu"
 
5802
msgstr "Esconder o Menu"
 
5803
 
 
5804
#: MainWindow.cpp:1158
762
5805
#, kde-format
763
5806
msgid "Paused  ::  %1"
764
5807
msgstr "Em pausa  ::  %1"
765
5808
 
766
 
#: MainWindow.cpp:1184 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:378
767
 
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:379 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:380
768
 
#: collection/audiocd/AudioCdCollection.cpp:417
769
 
#: collection/audiocd/AudioCdCollection.cpp:418
770
 
#: collection/audiocd/AudioCdCollection.cpp:419
771
 
#: collection/audiocd/AudioCdCollection.cpp:420
772
 
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:73
 
5809
#: MainWindow.cpp:1171 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:377
 
5810
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:378 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:379
 
5811
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:97
 
5812
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:430
 
5813
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:431
 
5814
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:432
 
5815
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:433
773
5816
msgid "Unknown"
774
5817
msgstr "Desconhecido"
775
5818
 
776
 
#: MainWindow.cpp:1184
 
5819
#: MainWindow.cpp:1171
777
5820
#, kde-format
778
5821
msgid "%1 - %2  ::  %3"
779
5822
msgstr "%1 - %2  ::  %3"
780
5823
 
781
 
#: PluginManager.cpp:178
782
 
msgctxt "Title, as in: the title of this item"
783
 
msgid "Name"
784
 
msgstr "Nome"
785
 
 
786
 
#: PluginManager.cpp:179
787
 
msgid "Library"
788
 
msgstr "Biblioteca"
789
 
 
790
 
#: PluginManager.cpp:180
791
 
msgid "Authors"
792
 
msgstr "Autores"
793
 
 
794
 
#: PluginManager.cpp:181
795
 
msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
796
 
msgid "Email"
797
 
msgstr "E-mail"
798
 
 
799
 
#: PluginManager.cpp:182
800
 
msgid "Version"
801
 
msgstr "Versão"
802
 
 
803
 
#: PluginManager.cpp:183
804
 
msgid "Framework Version"
805
 
msgstr "Versão da Infra-estrutura"
806
 
 
807
 
#: PluginManager.cpp:187
808
 
msgid "Plugin Information"
809
 
msgstr "Informação do 'Plugin'"
 
5824
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
 
5825
msgid "Unable to parse avatar image data."
 
5826
msgstr "Não é possível processar os dados da imagem do Avatar."
810
5827
 
811
5828
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73
812
5829
msgid ""
882
5899
msgid "&Thanks To"
883
5900
msgstr "Agradecimen&tos a"
884
5901
 
885
 
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:282
 
5902
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266
 
5903
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Obtenha os dados do openDesktop.org para aprender mais sobre os nossos "
 
5906
"contribuintes generosos"
 
5907
 
 
5908
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:286
 
5909
msgid "&Donors"
 
5910
msgstr "&Doadores"
 
5911
 
 
5912
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:316
886
5913
msgid "T&ranslation"
887
5914
msgstr "&Tradução"
888
5915
 
889
 
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:306
 
5916
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:340
890
5917
msgid "License Agreement"
891
5918
msgstr "Acordo de Licença"
892
5919
 
893
 
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:339
 
5920
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:373
894
5921
msgid "Internet connection not available"
895
5922
msgstr "A ligação à Internet não está disponível"
896
5923
 
897
 
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:339
 
5924
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:373
898
5925
msgid "Network error"
899
5926
msgstr "Erro de rede"
900
5927
 
901
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:94
 
5928
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
902
5929
msgid "Email contributor"
903
5930
msgstr "Enviar um e-mail ao contribuinte"
904
5931
 
905
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:102 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:266
 
5932
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
906
5933
msgid "Visit contributor's homepage"
907
5934
msgstr "Visitar a página Web do contribuinte"
908
5935
 
909
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:191
 
5936
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
 
5937
#, kde-format
 
5938
msgctxt "A person's location: City, Country"
 
5939
msgid "%1, %2"
 
5940
msgstr "%1, %2"
 
5941
 
 
5942
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
910
5943
msgid "IRC channels: "
911
5944
msgstr "Canais de IRC: "
912
5945
 
913
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:204
 
5946
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
914
5947
msgid "Favorite music: "
915
5948
msgstr "Música favorita: "
916
5949
 
917
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:209
 
5950
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
918
5951
#, kde-format
919
5952
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
920
5953
msgstr "Visitar o perfil do openDesktop.org de %1"
921
5954
 
922
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:211
 
5955
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
923
5956
#, kde-format
924
5957
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
925
5958
msgstr "Visitar o perfil de '%1' no openDesktop.org"
926
5959
 
927
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:245
 
5960
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
928
5961
msgid "Visit contributor's blog"
929
5962
msgstr "Visitar o blog do contribuinte"
930
5963
 
931
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:250
 
5964
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
932
5965
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
933
5966
msgstr "Visitar o perfil do del.icio.us do contribuinte"
934
5967
 
935
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:255
 
5968
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
936
5969
msgid "Visit contributor's Digg profile"
937
5970
msgstr "Visitar o perfil do Digg do contribuinte"
938
5971
 
939
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:260
 
5972
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
940
5973
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
941
5974
msgstr "Visitar o perfil do Facebook do contribuinte"
942
5975
 
943
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:276
 
5976
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
944
5977
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
945
5978
msgstr "Visitar o perfil do Last.fm do contribuinte"
946
5979
 
947
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
 
5980
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
948
5981
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
949
5982
msgstr "Visitar o perfil do LinkedIn do contribuinte"
950
5983
 
951
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:289
 
5984
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
952
5985
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
953
5986
msgstr "Visitar o perfil do MySpace do contribuinte"
954
5987
 
955
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:294
 
5988
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
956
5989
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
957
5990
msgstr "Visitar o perfil do Reddit do contribuinte"
958
5991
 
959
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:299
 
5992
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
960
5993
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
961
5994
msgstr "Visitar o perfil do YouTube do contribuinte"
962
5995
 
963
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:304
 
5996
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
964
5997
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
965
5998
msgstr "Visitar a fonte do Twitter do contribuinte"
966
5999
 
967
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:309
 
6000
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
968
6001
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
969
6002
msgstr "Visitar o perfil do Wikipédia do contribuinte"
970
6003
 
971
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:314
 
6004
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
972
6005
msgid "Visit contributor's Xing profile"
973
6006
msgstr "Visitar o perfil do Xing do contribuinte"
974
6007
 
975
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:319
 
6008
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
976
6009
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
977
6010
msgstr "Visitar a fonte do identi.ca do contribuinte"
978
6011
 
979
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:324
 
6012
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
980
6013
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
981
6014
msgstr "Visitar o perfil do libre.fm do contribuinte"
982
6015
 
983
 
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:329
 
6016
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
984
6017
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
985
6018
msgstr "Visitar o perfil do StackOverflow do contribuinte"
986
6019
 
987
 
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
988
 
msgid "Unable to parse avatar image data."
989
 
msgstr "Não é possível processar os dados da imagem do Avatar."
990
 
 
991
 
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:31 amarokurls/BookmarkModel.cpp:547
992
 
msgid "New Bookmark"
993
 
msgstr "Novo Favorito"
994
 
 
995
6020
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
996
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistCategory.cpp:75
 
6021
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:80
997
6022
msgid "Add Folder"
998
6023
msgstr "Adicionar uma Pasta"
999
6024
 
1005
6030
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
1006
6031
msgstr "Comece a escrever para filtrar de forma progressiva os favoritos"
1007
6032
 
1008
 
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
1009
 
msgid "Bookmark this Album"
1010
 
msgstr "Marcar este Álbum como Favorito"
1011
 
 
1012
 
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
1013
 
msgid "Bookmark this Artist"
1014
 
msgstr "Marcar este Artista como Favorito"
1015
 
 
1016
 
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
1017
 
msgid "Add Position Marker"
1018
 
msgstr "Adicionar um Marcador de Posição"
1019
 
 
1020
6033
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
1021
 
msgid "group"
1022
 
msgstr "grupo"
1023
 
 
1024
 
#. i18n: file: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:140
1025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
1026
 
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:265
1027
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:366 rc.cpp:566
1028
 
msgid "Name"
1029
 
msgstr "Nome"
 
6034
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:438
 
6035
msgid "Group"
 
6036
msgstr "Grupo"
1030
6037
 
1031
6038
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:266
1032
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:566
1033
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:710
 
6039
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:334
 
6040
#: playlist/PlaylistModel.cpp:888
1034
6041
msgid "Type"
1035
6042
msgstr "Tipo"
1036
6043
 
1037
 
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:267
1038
 
msgid "URL"
1039
 
msgstr "URL"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:66
1042
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1043
 
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:268 rc.cpp:605
1044
 
msgid "Description"
1045
 
msgstr "Descrição"
1046
 
 
1047
6044
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:522
1048
6045
msgid "New Group"
1049
6046
msgstr "Novo Grupo"
1050
6047
 
 
6048
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:547 amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32
 
6049
msgid "New Bookmark"
 
6050
msgstr "Novo Favorito"
 
6051
 
1051
6052
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:548
 
6053
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:457
 
6054
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
 
6055
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
 
6056
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
 
6057
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
 
6058
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:202
 
6059
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:226
1052
6060
msgid "none"
1053
6061
msgstr "nenhum"
1054
6062
 
1055
 
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:113
 
6063
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:112
1056
6064
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
1057
6065
msgid "&Load"
1058
6066
msgstr "&Carregar"
1059
6067
 
1060
 
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:119 browsers/filebrowser/FileView.cpp:313
1061
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:695
1062
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:132
 
6068
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:118 browsers/filebrowser/FileView.cpp:431
1063
6069
msgid "&Delete"
1064
6070
msgstr "&Apagar"
1065
6071
 
1066
 
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:126
 
6072
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:125
1067
6073
msgid "&Create timecode track"
1068
6074
msgstr "&Criar uma faixa de código temporal"
1069
6075
 
1070
 
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:377
 
6076
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:376
1071
6077
msgid "New Timecode Track"
1072
6078
msgstr "Nova Faixa de Código Temporal"
1073
6079
 
1080
6086
msgid "Bookmark Context View Applets"
1081
6087
msgstr "Marcar as 'Applets' do Contexto como Favoritos"
1082
6088
 
1083
 
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:152
 
6089
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:84
 
6090
msgctxt ""
 
6091
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
 
6092
msgid "Play"
 
6093
msgstr "Reproduzir"
 
6094
 
 
6095
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:87
 
6096
msgid "Bookmark Track Position"
 
6097
msgstr "Adicionar a Posição da Faixa aos Favoritos"
 
6098
 
 
6099
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75
 
6100
msgctxt "A type of command that affects the context view"
 
6101
msgid "Context"
 
6102
msgstr "Contexto"
 
6103
 
 
6104
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:222
 
6105
msgctxt "The command type of this url is not known"
 
6106
msgid "Unknown"
 
6107
msgstr "Desconhecido"
 
6108
 
 
6109
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
 
6110
msgid "Bookmark this Album"
 
6111
msgstr "Marcar este Álbum como Favorito"
 
6112
 
 
6113
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
 
6114
msgid "Bookmark this Artist"
 
6115
msgstr "Marcar este Artista como Favorito"
 
6116
 
 
6117
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
 
6118
msgid "Add Position Marker"
 
6119
msgstr "Adicionar um Marcador de Posição"
 
6120
 
 
6121
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:141
 
6122
#, kde-format
 
6123
msgid "Files (%1)"
 
6124
msgstr "Ficheiros (%1)"
 
6125
 
 
6126
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:189
1084
6127
#, kde-format
1085
6128
msgid "Album \"%1\" from %2"
1086
6129
msgstr "Álbum \"%1\" de %2"
1087
6130
 
1088
 
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:154
 
6131
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
1089
6132
#, kde-format
1090
6133
msgid "Album \"%1\""
1091
6134
msgstr "Álbum \"%1\""
1092
6135
 
1093
 
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:201
 
6136
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:236
1094
6137
#, kde-format
1095
6138
msgid "Artist \"%1\" from %2"
1096
6139
msgstr "Artista \"%1\" de %2"
1097
6140
 
1098
 
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:203
 
6141
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
1099
6142
#, kde-format
1100
6143
msgid "Artist \"%1\""
1101
6144
msgstr "Artista \"%1\""
1102
6145
 
1103
 
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:85
1104
 
msgid "Bookmark Track Position"
1105
 
msgstr "Adicionar a Posição da Faixa aos Favoritos"
1106
 
 
1107
 
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:82
1108
 
msgid "Click for Analyzers"
1109
 
msgstr "Carregue para Analisadores"
1110
 
 
1111
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
1112
 
msgid "Framerate"
1113
 
msgstr "Taxa de imagens"
1114
 
 
1115
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:448
1116
 
msgid "50 fps"
1117
 
msgstr "50 ips"
1118
 
 
1119
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:451
1120
 
msgid "33 fps"
1121
 
msgstr "33 ips"
1122
 
 
1123
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:454
1124
 
msgid "25 fps"
1125
 
msgstr "25 ips"
1126
 
 
1127
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:457
1128
 
msgid "20 fps"
1129
 
msgstr "20 ips"
1130
 
 
1131
 
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:460
1132
 
msgid "10 fps"
1133
 
msgstr "10 ips"
1134
 
 
1135
 
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:44
1136
 
msgid "Bar fall-rate:"
1137
 
msgstr "Taxa de queda da barra:"
1138
 
 
1139
 
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:51
1140
 
msgid "Peak acceleration: "
1141
 
msgstr "Aceleração dos picos: "
1142
 
 
1143
 
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69
1144
 
msgid "Media Sources Home"
1145
 
msgstr "Início das Fontes Multimédia"
1146
 
 
1147
 
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:46
1148
 
msgid "Filter Music Sources"
1149
 
msgstr "Filtrar as Fontes de Música"
1150
 
 
1151
 
#: browsers/BrowserWidget.cpp:44
1152
 
msgid "Previous Browser"
1153
 
msgstr "Navegador Anterior"
1154
 
 
1155
 
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
1156
 
msgctxt "The Name is not known"
1157
 
msgid "Unknown"
1158
 
msgstr "Desconhecido"
1159
 
 
1160
 
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:194
1161
 
#: collection/sqlcollection/ScanManager.cpp:739
1162
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:210 covermanager/CoverViewDialog.h:45
1163
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:846 dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:147
1164
 
msgid "Various Artists"
1165
 
msgstr "Vários Artistas"
1166
 
 
1167
 
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:205
1168
 
msgid "Counting"
1169
 
msgstr "Contagem"
1170
 
 
1171
 
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:223
1172
 
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:199
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgid "1 track"
1175
 
msgid_plural "%1 tracks"
1176
 
msgstr[0] "1 faixa"
1177
 
msgstr[1] "%1 faixas"
1178
 
 
1179
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:541
1180
 
msgid "album"
1181
 
msgstr "álbum"
1182
 
 
1183
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:546
1184
 
msgid "artist"
1185
 
msgstr "artista"
1186
 
 
1187
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:551
1188
 
msgid "genre"
1189
 
msgstr "género"
1190
 
 
1191
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:556
1192
 
msgid "title"
1193
 
msgstr "título"
1194
 
 
1195
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:561
1196
 
msgid "composer"
1197
 
msgstr "compositor"
1198
 
 
1199
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:566
1200
 
msgid "year"
1201
 
msgstr "ano"
1202
 
 
1203
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:571
1204
 
msgid "bpm"
1205
 
msgstr "bpm"
1206
 
 
1207
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:575
1208
 
msgid "comment"
1209
 
msgstr "comentário"
1210
 
 
1211
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:579
1212
 
msgid "bitrate"
1213
 
msgstr "taxa de dados"
1214
 
 
1215
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:583
1216
 
msgid "rating"
1217
 
msgstr "classificação"
1218
 
 
1219
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:587
1220
 
msgid "score"
1221
 
msgstr "pontuação"
1222
 
 
1223
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:591
1224
 
msgid "playcount"
1225
 
msgstr "número de reproduções"
1226
 
 
1227
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:595
1228
 
msgid "samplerate"
1229
 
msgstr "taxa de amostragem"
1230
 
 
1231
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:599
1232
 
msgid "length"
1233
 
msgstr "tamanho"
1234
 
 
1235
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:603
1236
 
msgid "discnumber"
1237
 
msgstr "número do disco"
1238
 
 
1239
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:607
1240
 
msgid "tracknumber"
1241
 
msgstr "número de faixa"
1242
 
 
1243
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:611
1244
 
msgid "added"
1245
 
msgstr "adicionado"
1246
 
 
1247
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:617
1248
 
msgid "today"
1249
 
msgstr "hoje"
1250
 
 
1251
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:619
1252
 
msgid "last week"
1253
 
msgstr "última semana"
1254
 
 
1255
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:621
1256
 
msgid "last month"
1257
 
msgstr "último mês"
1258
 
 
1259
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:623
1260
 
msgid "two months ago"
1261
 
msgstr "há dois meses"
1262
 
 
1263
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:625
1264
 
msgid "three months ago"
1265
 
msgstr "há três meses"
1266
 
 
1267
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:930
1268
 
msgid "Year - Album"
1269
 
msgstr "Ano - Álbum"
1270
 
 
1271
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:80
1272
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1273
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:930
1274
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:124
1275
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:153
1276
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:185
1277
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:250
1278
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:127
1279
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:94 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:231
1280
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:577 dialogs/transferdialog.cpp:89
1281
 
#: playlist/PlaylistHeader.cpp:40 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:66
1282
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:703 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
1283
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:211 tooltips/ToolTipManager.cpp:163
1284
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
1285
 
#: rc.cpp:902
1286
 
msgid "Album"
1287
 
msgstr "Álbum"
1288
 
 
1289
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:85
1290
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1291
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:931
1292
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:121
1293
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150
1294
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:182
1295
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:248
1296
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:120
1297
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:93 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:219
1298
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:556 dialogs/transferdialog.cpp:88
1299
 
#: playlist/PlaylistHeader.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:699
1300
 
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
1301
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:537
1302
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:205 tooltips/ToolTipManager.cpp:155
1303
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
1304
 
#: rc.cpp:905
1305
 
msgid "Artist"
1306
 
msgstr "Artista"
1307
 
 
1308
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:95
1309
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1310
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:932
1311
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:130
1312
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:159
1313
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:191
1314
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:249
1315
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:223 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:563
1316
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:701 tooltips/ToolTipManager.cpp:159
1317
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
1318
 
#: rc.cpp:911
1319
 
msgid "Composer"
1320
 
msgstr "Compositor"
1321
 
 
1322
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:100
1323
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1324
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:933
1325
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:127
1326
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:156
1327
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:188
1328
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:252
1329
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:239 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:591
1330
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:90 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:98
1331
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:707 tooltips/ToolTipManager.cpp:171
1332
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
1333
 
#: rc.cpp:914
1334
 
msgid "Genre"
1335
 
msgstr "Género"
1336
 
 
1337
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:135
1338
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1339
 
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:934
1340
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:253
1341
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:692
1342
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:227 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:570
1343
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:702 tooltips/ToolTipManager.cpp:179
1344
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
1345
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:921 rc.cpp:935
1346
 
msgid "Year"
1347
 
msgstr "Ano"
1348
 
 
1349
 
#: browsers/InfoProxy.cpp:164 browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:242
 
6146
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:132
 
6147
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
 
6148
msgid "Navigate"
 
6149
msgstr "Navegar"
 
6150
 
 
6151
#: browsers/InfoProxy.cpp:164 browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:395
1350
6152
msgid "Home"
1351
6153
msgstr "Inicio"
1352
6154
 
1353
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionTreeItemDelegate.cpp:157
 
6155
#: browsers/collectionbrowser/CollectionTreeItemDelegate.cpp:182
1354
6156
#, kde-format
1355
6157
msgid "%1% used"
1356
6158
msgstr "%1% usado"
1357
6159
 
1358
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:62
 
6160
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:140
 
6161
msgid ""
 
6162
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
 
6163
"audio players and CDs."
 
6164
msgstr ""
 
6165
"Aqui é onde irá encontrar a sua música local, assim como a música dos "
 
6166
"leitores portáteis e CD's."
 
6167
 
 
6168
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:145
1359
6169
msgid "Search collection"
1360
6170
msgstr "Procurar na colecção"
1361
6171
 
1362
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:105
1363
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:208
 
6172
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
 
6173
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 
6174
msgid "Added This Hour"
 
6175
msgstr "Adicionado Nesta Hora"
 
6176
 
 
6177
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
 
6178
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 
6179
msgid "Added Today"
 
6180
msgstr "Adicionado Hoje"
 
6181
 
 
6182
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181
 
6183
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 
6184
msgid "Added This Week"
 
6185
msgstr "Adicionado Esta Semana"
 
6186
 
 
6187
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:183
 
6188
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
 
6189
msgid "Added This Month"
 
6190
msgstr "Adicionado Este Mês"
 
6191
 
 
6192
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:189
 
6193
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:219
1364
6194
msgid "Artist / Album"
1365
6195
msgstr "Artista / Álbum"
1366
6196
 
1367
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:109
1368
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:150
1369
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
 
6197
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:193
 
6198
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:152
 
6199
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:225
1370
6200
msgid "Genre / Artist"
1371
6201
msgstr "Género / Artista"
1372
6202
 
1373
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:113
1374
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:153
1375
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
 
6203
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:197
 
6204
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
 
6205
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:228
1376
6206
msgid "Genre / Artist / Album"
1377
6207
msgstr "Género / Artista / Álbum"
1378
6208
 
1379
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:119
 
6209
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:203
1380
6210
msgid "First Level"
1381
6211
msgstr "Primeiro Nível"
1382
6212
 
1383
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:146
 
6213
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:208
 
6214
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
 
6215
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:289
 
6216
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1159
 
6217
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:230
 
6218
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242
 
6219
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600
 
6220
#: dialogs/transferdialog.cpp:89 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:233
 
6221
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:606 musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:353
 
6222
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64 playlist/PlaylistModel.cpp:881
 
6223
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
 
6224
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:222
 
6225
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
 
6226
msgid "Album"
 
6227
msgstr "Álbum"
 
6228
 
 
6229
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214
 
6230
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:253
 
6231
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:295
 
6232
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1163 dialogs/transferdialog.cpp:90
 
6233
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:245 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:620
 
6234
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:95 playlist/PlaylistModel.cpp:885
 
6235
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
 
6236
msgid "Genre"
 
6237
msgstr "Género"
 
6238
 
 
6239
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:217
 
6240
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:256
 
6241
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:298
 
6242
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1162
 
6243
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:225 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:585
 
6244
#: playlist/PlaylistModel.cpp:879 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183
 
6245
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
 
6246
msgid "Composer"
 
6247
msgstr "Compositor"
 
6248
 
 
6249
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:220
 
6250
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259
 
6251
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:301
 
6252
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1165
 
6253
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
 
6254
msgid "Label"
 
6255
msgstr "Legenda"
 
6256
 
 
6257
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:240
1384
6258
msgid "Second Level"
1385
6259
msgstr "Segundo Nível"
1386
6260
 
1387
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
1388
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
 
6261
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:241
 
6262
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:283
1389
6263
#: dialogs/transferdialog.cpp:87
1390
6264
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:76
1391
6265
msgid "None"
1392
6266
msgstr "Nenhum"
1393
6267
 
1394
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:178
 
6268
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:282
1395
6269
msgid "Third Level"
1396
6270
msgstr "Terceiro Nível"
1397
6271
 
1398
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
 
6272
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:325
1399
6273
msgid "Show Years"
1400
6274
msgstr "Mostrar os Anos"
1401
6275
 
1402
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:216
 
6276
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:330
 
6277
msgctxt "@action:inmenu"
 
6278
msgid "Show Track Numbers"
 
6279
msgstr "Mostrar os Números das Faixas"
 
6280
 
 
6281
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:335
1403
6282
msgid "Show Cover Art"
1404
6283
msgstr "Mostrar a Capa"
1405
6284
 
1406
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:294
1407
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:156
1408
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
 
6285
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:433
 
6286
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:90
 
6287
msgid "Merged View"
 
6288
msgstr "Vista Reunida"
 
6289
 
 
6290
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:440
 
6291
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
 
6292
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:231
1409
6293
msgid "Sort Options"
1410
6294
msgstr "Opções de Ordenação"
1411
6295
 
1412
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:299
1413
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistCategory.cpp:89
1414
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:146
1415
 
msgid "Merged View"
1416
 
msgstr "Vista Reunida"
1417
 
 
1418
 
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:310
 
6296
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:64
 
6297
msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
 
6298
msgid "Places"
 
6299
msgstr "Locais"
 
6300
 
 
6301
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:73
 
6302
msgid "Filter Files"
 
6303
msgstr "Filtrar os Ficheiros"
 
6304
 
 
6305
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:173
1419
6306
msgid ""
1420
 
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
1421
 
"audio players and cd's."
 
6307
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
 
6308
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
 
6309
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
1422
6310
msgstr ""
1423
 
"Aqui é onde irá encontrar a sua música local, assim como a música dos "
1424
 
"leitores móveis e CD's."
1425
 
 
1426
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:111 browsers/CollectionTreeView.cpp:252
 
6311
"O navegador de ficheiros permite-lhe navegar pelo seu sistema de ficheiros, "
 
6312
"independentemente do facto de esses ficheiros pertencerem ou não à sua "
 
6313
"colecção local. Poderá então adicionar esses ficheiros à lista de "
 
6314
"reprodução, assim como efectuar algumas operações básicas com os ficheiros."
 
6315
 
 
6316
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:536
 
6317
msgid "Places"
 
6318
msgstr "Locais"
 
6319
 
 
6320
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:125 browsers/CollectionTreeView.cpp:281
1427
6321
msgid "Move to Collection"
1428
6322
msgstr "Mover para a Colecção"
1429
6323
 
1430
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:120 browsers/CollectionTreeView.cpp:241
 
6324
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:134 browsers/CollectionTreeView.cpp:273
1431
6325
msgid "Copy to Collection"
1432
6326
msgstr "Copiar para a Colecção"
1433
6327
 
1434
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:278
1435
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:658
1436
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:1136
1437
 
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:832
1438
 
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:112
1439
 
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:112 TrayIcon.cpp:219
 
6328
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:396
 
6329
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:43
 
6330
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:846
 
6331
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:227
 
6332
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:111
1440
6333
msgid "&Add to Playlist"
1441
6334
msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução"
1442
6335
 
1443
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:287
1444
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:665
1445
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:1148
1446
 
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:841
1447
 
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:113
1448
 
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:121
 
6336
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:405
 
6337
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:50
 
6338
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:855
 
6339
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:228
 
6340
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:120
1449
6341
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
1450
6342
msgid "&Replace Playlist"
1451
6343
msgstr "Substitui&r a Lista de Reprodução"
1452
6344
 
1453
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:296 browsers/CollectionTreeView.cpp:860
 
6345
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:414 browsers/CollectionTreeView.cpp:874
1454
6346
msgid "&Edit Track Details"
1455
6347
msgstr "&Editar os Detalhes da Faixa"
1456
6348
 
1457
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:445
1458
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:245
1459
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:269
1460
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:180
 
6349
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
 
6350
msgctxt "@title:window"
1461
6351
msgid "Confirm Delete"
1462
6352
msgstr "Confirmar a Remoção"
1463
6353
 
1464
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:447
 
6354
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
1465
6355
#, kde-format
1466
6356
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
1467
6357
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
1468
6358
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar este item?"
1469
6359
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estes %1 itens?"
1470
6360
 
1471
 
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:452
1472
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:276
1473
 
msgid "Yes, delete from disk."
1474
 
msgstr "Sim, apagar do disco."
1475
 
 
1476
 
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:42
1477
 
msgid "Filter Files"
1478
 
msgstr "Filtrar os Ficheiros"
1479
 
 
1480
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:83
 
6361
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
 
6362
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:70
 
6363
msgctxt "@title:window"
 
6364
msgid "Confirm Move to Trash"
 
6365
msgstr "Confirmar o Envio para o Lixo"
 
6366
 
 
6367
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
 
6368
#, kde-format
 
6369
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
 
6370
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
 
6371
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja enviar este item para o lixo?"
 
6372
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja enviar estes %1 itens para o lixo?"
 
6373
 
 
6374
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:612
 
6375
#, kde-format
 
6376
msgctxt "@info:status"
 
6377
msgid "Moving to trash: 1 file"
 
6378
msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
 
6379
msgstr[0] "A enviar para o lixo: 1 ficheiro"
 
6380
msgstr[1] "A enviar para o lixo: %1 ficheiros"
 
6381
 
 
6382
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:84
1481
6383
msgid "Proportional Bias"
1482
6384
msgstr "Opinião Proporcional"
1483
6385
 
1484
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:84
 
6386
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:85
1485
6387
msgid "Match a certain portion of the playlist to a value."
1486
6388
msgstr "Associa uma dada porção da lista de reprodução a um valor."
1487
6389
 
1488
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:100
 
6390
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:101
1489
6391
msgid "Custom Bias"
1490
6392
msgstr "Opinião Personalizada"
1491
6393
 
1492
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:101
 
6394
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:102
1493
6395
msgid "Match a certain portion of the playlist to a custom field."
1494
6396
msgstr ""
1495
6397
"Associa uma dada porção da lista de reprodução a um campo personalizado."
1496
6398
 
1497
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:117
 
6399
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:118
1498
6400
msgid "Fuzzy Bias"
1499
6401
msgstr "Opinião Difusa"
1500
6402
 
1501
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:118
 
6403
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasModel.cpp:119
1502
6404
msgid "Loosely match the playlist to an approximate value."
1503
6405
msgstr ""
1504
6406
"Associar de forma mais lata a lista de reprodução a um valor aproximado."
1505
6407
 
1506
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:111
1507
 
msgid "Add a new bias."
1508
 
msgstr "Adicionar uma opinião."
1509
 
 
1510
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:160
1511
 
msgid "Remove this bias."
1512
 
msgstr "Remover esta opinião."
1513
 
 
1514
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:201
1515
 
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:49
1516
 
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"Isto controla a parte da lista de reprodução que deverá corresponder aos "
1519
 
"critérios"
1520
 
 
1521
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:207
1522
 
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:57
1523
 
msgid "Proportion:"
1524
 
msgstr "Proporção:"
1525
 
 
1526
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:208
1527
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:669
1528
 
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:112
1529
 
msgid "Match:"
1530
 
msgstr "Corresponder a:"
1531
 
 
1532
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:125
1533
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1534
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:251
1535
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:567
1536
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:215 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:542
1537
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:698 tooltips/ToolTipManager.cpp:151
1538
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183 rc.cpp:929
1539
 
msgid "Title"
1540
 
msgstr "Título"
1541
 
 
1542
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:254
1543
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:693
1544
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:716 TrayIcon.cpp:180
1545
 
msgid "Play Count"
1546
 
msgstr "Contador de Reprodução"
1547
 
 
1548
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:110
1549
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1550
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:255
1551
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:694
1552
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:112 playlist/PlaylistModel.cpp:715
1553
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:185 TrayIcon.cpp:173 rc.cpp:920
1554
 
msgid "Rating"
1555
 
msgstr "Classificação"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:120
1558
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
1559
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:256
1560
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:695
1561
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:133
1562
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:578
1563
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:714 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:185
1564
 
#: TrayIcon.cpp:155 rc.cpp:926
1565
 
msgid "Score"
1566
 
msgstr "Pontuação"
1567
 
 
1568
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:257
1569
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:696
1570
 
#: playlist/PlaylistHeader.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:711
1571
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:183
1572
 
msgid "Length"
1573
 
msgstr "Tamanho"
1574
 
 
1575
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:258
1576
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:697
1577
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
1578
 
msgid "Track #"
1579
 
msgstr "Faixa #"
1580
 
 
1581
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:259
1582
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:698
1583
 
msgid "Disc #"
1584
 
msgstr "Disco #"
1585
 
 
1586
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:260
1587
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:699
1588
 
msgid "First Played"
1589
 
msgstr "Primeiras Tocadas"
1590
 
 
1591
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:261
1592
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:700
1593
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:134
1594
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:579 TrayIcon.cpp:185
1595
 
msgid "Last Played"
1596
 
msgstr "Últimas Tocadas"
1597
 
 
1598
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:262
1599
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:235 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:584
1600
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:708 tooltips/ToolTipManager.cpp:183
1601
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
1602
 
msgid "Comment"
1603
 
msgstr "Comentário"
1604
 
 
1605
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:263
1606
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:697
1607
 
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
1608
 
msgid "Filename"
1609
 
msgstr "Nome do ficheiro"
1610
 
 
1611
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:354
1612
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:708
1613
 
msgid "With:"
1614
 
msgstr "Por:"
1615
 
 
1616
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:405
1617
 
msgid "less than"
1618
 
msgstr "menor que"
1619
 
 
1620
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:406
1621
 
msgid "equal to"
1622
 
msgstr "igual a"
1623
 
 
1624
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:407
1625
 
msgid "greater than"
1626
 
msgstr "maior que"
1627
 
 
1628
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:662
1629
 
msgid "This controls how strictly to match the given value."
1630
 
msgstr "Isto controla a precisão da correspondência ao valor indicado."
1631
 
 
1632
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:668
1633
 
msgid "Strictness:"
1634
 
msgstr "Restrição:"
1635
 
 
1636
6408
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:53
1637
6409
msgid "Dynamic Playlists"
1638
6410
msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas"
1711
6483
msgid "Cannot overwrite the random playlist."
1712
6484
msgstr "Não é possível sobrepor a lista de reprodução aleatória."
1713
6485
 
1714
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:99
1715
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:177
1716
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:556
1717
 
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:122
1718
 
#: playlist/PlaylistBreadcrumbLevel.cpp:30
1719
 
#: playlist/PlaylistBreadcrumbLevel.cpp:48
1720
 
#: playlist/proxymodels/SortScheme.cpp:91 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:238
1721
 
msgid "Random"
1722
 
msgstr "Aleatório"
1723
 
 
1724
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:227
1725
 
msgid "modified"
1726
 
msgstr "modificado"
1727
 
 
1728
 
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:557
1729
 
msgid "Random (modified)"
1730
 
msgstr "Aleatório (modificado)"
1731
 
 
1732
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:47
 
6486
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:49
1733
6487
msgid ""
1734
6488
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
1735
6489
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
1739
6493
"reprodução importadas e gravadas. Também pode aqui indicar as listas de "
1740
6494
"reprodução dinâmicas e gerir as suas inscrições em Podcasts e episódios."
1741
6495
 
1742
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistCategory.cpp:51
 
6496
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:73
 
6497
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
 
6498
msgid "&New"
 
6499
msgstr "&Novo"
 
6500
 
 
6501
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:265
 
6502
#, kde-format
 
6503
msgctxt "number of podcasts from one source"
 
6504
msgid "One Channel"
 
6505
msgid_plural "%1 channels"
 
6506
msgstr[0] "Um Canal"
 
6507
msgstr[1] "%1 Canais"
 
6508
 
 
6509
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:336 dialogs/TagDialog.cpp:717
 
6510
msgid "Summary"
 
6511
msgstr "Resumo"
 
6512
 
 
6513
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:356
 
6514
msgid "Add Podcast"
 
6515
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
 
6516
 
 
6517
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:357
 
6518
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
 
6519
msgstr "Indique o URL da fonte de RSS 1.0/2.0 ou Atom:"
 
6520
 
 
6521
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58
1743
6522
msgid "Saved Playlists"
1744
6523
msgstr "Listas de Reprodução Gravadas"
1745
6524
 
1746
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistCategory.cpp:52
 
6525
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:59
1747
6526
msgid "User generated and imported playlists"
1748
6527
msgstr "Listas de reprodução importadas e geradas pelo utilizador"
1749
6528
 
1750
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistCategory.cpp:55
 
6529
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:62
1751
6530
msgid ""
1752
6531
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
1753
6532
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
1757
6536
"automaticamente as listas de reprodução encontradas na análise da sua "
1758
6537
"colecção, sendo que todas as listas que gravar também são aqui apresentadas."
1759
6538
 
1760
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:97
 
6539
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:108
 
6540
msgid "Add a new bias."
 
6541
msgstr "Adicionar uma opinião."
 
6542
 
 
6543
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:156
 
6544
msgid "Remove this bias."
 
6545
msgstr "Remover esta opinião."
 
6546
 
 
6547
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:184
 
6548
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:50
 
6549
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
 
6550
msgstr ""
 
6551
"Isto controla a parte da lista de reprodução que deverá corresponder aos "
 
6552
"critérios"
 
6553
 
 
6554
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:193
 
6555
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:58
 
6556
msgid "Proportion:"
 
6557
msgstr "Proporção:"
 
6558
 
 
6559
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:256
 
6560
msgid "This controls how strictly to match the given value."
 
6561
msgstr "Isto controla a precisão da correspondência ao valor indicado."
 
6562
 
 
6563
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasWidgets.cpp:262
 
6564
msgid "Strictness:"
 
6565
msgstr "Restrição:"
 
6566
 
 
6567
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
 
6568
msgid "Automated Playlist Generator"
 
6569
msgstr "Gerador de Listas Automático"
 
6570
 
 
6571
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:41
 
6572
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:44
 
6573
msgid "Create playlists by specifying criteria"
 
6574
msgstr "Criar listas de reprodução a partir da definição de critérios"
 
6575
 
 
6576
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:60
 
6577
msgid "Add new preset"
 
6578
msgstr "Adicionar uma nova predefinição"
 
6579
 
 
6580
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
 
6581
msgid "Edit selected preset"
 
6582
msgstr "Editar a predefinição seleccionada"
 
6583
 
 
6584
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:68
 
6585
msgid "Delete selected preset"
 
6586
msgstr "Apagar a predefinição seleccionada"
 
6587
 
 
6588
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:73
 
6589
msgid "Import a new preset"
 
6590
msgstr "Importar uma nova predefinição"
 
6591
 
 
6592
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:77
 
6593
msgid "Export the selected preset"
 
6594
msgstr "Exportar a predefinição seleccionada"
 
6595
 
 
6596
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:85
 
6597
msgid "Run constraint tester"
 
6598
msgstr "Executar o teste de restrições"
 
6599
 
 
6600
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:94
 
6601
msgid "Run APG with selected preset"
 
6602
msgstr "Executar o GLA com a predefinição seleccionada"
 
6603
 
 
6604
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:100
 
6605
msgid "APG Presets"
 
6606
msgstr "Predefinições do GLA"
 
6607
 
 
6608
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:114
 
6609
msgid "Generator Optimization"
 
6610
msgstr "Optimização do Gerador"
 
6611
 
 
6612
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:118
 
6613
msgid "Speed"
 
6614
msgstr "Velocidade"
 
6615
 
 
6616
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:123
 
6617
msgid "Accuracy"
 
6618
msgstr "Precisão"
 
6619
 
 
6620
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:99
 
6621
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:179
 
6622
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:563
 
6623
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:238
 
6624
msgid "Random"
 
6625
msgstr "Aleatório"
 
6626
 
 
6627
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:229
 
6628
#, kde-format
 
6629
msgid "%1 (modified) "
 
6630
msgstr "%1 (modificado) "
 
6631
 
 
6632
#: browsers/playlistbrowser/DynamicModel.cpp:564
 
6633
msgid "Random (modified)"
 
6634
msgstr "Aleatório (modificado)"
 
6635
 
 
6636
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:77
1761
6637
msgid "Podcasts"
1762
6638
msgstr "'Podcasts'"
1763
6639
 
1764
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:98
 
6640
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:78
1765
6641
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
1766
6642
msgstr "Lista de subscrições e episódios de 'podcasts'"
1767
6643
 
1768
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:101
 
6644
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:81
1769
6645
msgid ""
1770
6646
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
1771
6647
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
1775
6651
"individuais. A transferência dos episódios para o disco também é feita aqui, "
1776
6652
"ou poderá ainda indicar ao Amarok para o fazer automaticamente."
1777
6653
 
1778
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:119
 
6654
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:87
1779
6655
msgid "&Add Podcast"
1780
6656
msgstr "&Adicionar um 'Podcast'"
1781
6657
 
1782
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:124
 
6658
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:94
1783
6659
msgid "&Update All"
1784
6660
msgstr "Act&ualizar Tudo"
1785
6661
 
1786
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:192
1787
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:195
 
6662
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:102
 
6663
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:105
1788
6664
msgid "Import OPML File"
1789
6665
msgstr "Importar um Ficheiro OPML"
1790
6666
 
1791
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:227
 
6667
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:159
1792
6668
msgid "By"
1793
6669
msgstr "De"
1794
6670
 
1795
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:266
 
6671
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:198
1796
6672
msgctxt "Podcast published on date"
1797
6673
msgid "On"
1798
6674
msgstr "A"
1799
6675
 
1800
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:284
 
6676
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:216
1801
6677
msgid "File Size:"
1802
6678
msgstr "Tamanho do Ficheiro:"
1803
6679
 
1804
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:296
 
6680
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:228
1805
6681
msgid "Subscription Date:"
1806
6682
msgstr "Data da Inscrição:"
1807
6683
 
1808
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:304
 
6684
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:236
1809
6685
msgid "Keywords:"
1810
6686
msgstr "Palavras-chave:"
1811
6687
 
1812
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:341
 
6688
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:274
1813
6689
msgid "Select OPML file to import"
1814
6690
msgstr "Seleccionar o ficheiro OPML a importar"
1815
6691
 
1816
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:168
1817
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:261
 
6692
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:85
 
6693
msgid "Visible Sources"
 
6694
msgstr "Fontes Visíveis"
 
6695
 
 
6696
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:188
 
6697
msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
 
6698
msgstr "As pastas só são visíveis na <b>vista reunida</b>."
 
6699
 
 
6700
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
 
6701
msgctxt "default name for new folder"
 
6702
msgid "New Folder"
 
6703
msgstr "Nova Pasta"
 
6704
 
 
6705
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:173
 
6706
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:222
1818
6707
#, kde-format
1819
6708
msgctxt "number of playlists from one source"
1820
6709
msgid "One Playlist"
1822
6711
msgstr[0] "%1 Lista de Reprodução"
1823
6712
msgstr[1] "%1 Listas de Reprodução"
1824
6713
 
1825
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:367
1826
 
msgid "Group"
1827
 
msgstr "Grupo"
1828
 
 
1829
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:368
 
6714
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:439
1830
6715
msgid "Source"
1831
6716
msgstr "Origem"
1832
6717
 
1833
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistModel.cpp:688
1834
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:124
1835
 
msgid "&Rename"
1836
 
msgstr "Muda&r o Nome"
1837
 
 
1838
 
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistTreeView.cpp:340
1839
 
#, kde-format
1840
 
msgid "New Folder"
1841
 
msgid_plural "New Folder (%1)"
1842
 
msgstr[0] "Nova Pasta"
1843
 
msgstr[1] "Nova Pasta (%1)"
1844
 
 
1845
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInGroupsProxy.cpp:238
 
6718
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:33
 
6719
msgid "&Rename Folder..."
 
6720
msgstr "Muda&r o Nome da Pasta..."
 
6721
 
 
6722
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:39
 
6723
msgid "&Delete Folder"
 
6724
msgstr "Apa&gar a Pasta"
 
6725
 
 
6726
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:309
1846
6727
msgid "New name"
1847
6728
msgstr "Novo nome"
1848
6729
 
1849
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInGroupsProxy.cpp:240
 
6730
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:311
1850
6731
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
1851
6732
msgid "Enter new folder name:"
1852
6733
msgstr "Indique o nome da nova pasta:"
1853
6734
 
1854
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInGroupsProxy.cpp:265
1855
 
msgid "&Delete Folder"
1856
 
msgstr "Apa&gar a Pasta"
1857
 
 
1858
 
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInGroupsProxy.cpp:275
1859
 
msgid "&Rename Folder..."
1860
 
msgstr "Muda&r o Nome da Pasta..."
1861
 
 
1862
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:213
1863
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:343
1864
 
#, kde-format
1865
 
msgctxt "number of podcasts from one source"
1866
 
msgid "One channel"
1867
 
msgid_plural "%1 channels"
1868
 
msgstr[0] "Um canal"
1869
 
msgstr[1] "%1 canais"
1870
 
 
1871
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:568 dialogs/TagDialog.cpp:679
1872
 
msgid "Summary"
1873
 
msgstr "Resumo"
1874
 
 
1875
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:736
1876
 
msgid "Add Podcast"
1877
 
msgstr "Adicionar um 'Podcast'"
1878
 
 
1879
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:737
1880
 
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
1881
 
msgstr "Indique o URL da fonte de RSS 1.0/2.0 ou Atom:"
1882
 
 
1883
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:972
1884
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:47
1885
 
msgid "Local Podcasts"
1886
 
msgstr "'Podcasts' Locais"
1887
 
 
1888
 
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:1168
1889
 
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
1890
 
msgid "&New"
1891
 
msgstr "&Novo"
1892
 
 
1893
 
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:46
 
6735
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:44
1894
6736
msgid ""
1895
6737
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
1896
6738
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
1900
6742
"conteúdos, integrando-se directamente no Amarok. Este vem com um conjunto de "
1901
6743
"fontes deste tipo, mas poderá adicionar muitas mais através de programas."
1902
6744
 
1903
 
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:534 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:202
 
6745
#: browsers/BrowserDock.cpp:29
 
6746
msgid "&Media Sources"
 
6747
msgstr "Fontes &Multimédia"
 
6748
 
 
6749
#: browsers/BrowserDock.cpp:64
 
6750
msgid "Previous Browser"
 
6751
msgstr "Navegador Anterior"
 
6752
 
 
6753
#: browsers/BrowserBreadcrumbWidget.cpp:62
 
6754
msgid "Click For Location Navigation"
 
6755
msgstr "Carregar para a Navegação na Localização"
 
6756
 
 
6757
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:48
 
6758
msgid "Filter Music Sources"
 
6759
msgstr "Filtrar as Fontes de Música"
 
6760
 
 
6761
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69
 
6762
msgid "Media Sources Home"
 
6763
msgstr "Início das Fontes Multimédia"
 
6764
 
 
6765
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:140
 
6766
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
 
6767
msgid "No Labels"
 
6768
msgstr "Sem Legendas"
 
6769
 
 
6770
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:148
 
6771
msgid "Counting"
 
6772
msgstr "Contagem"
 
6773
 
 
6774
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:174
 
6775
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:186
 
6776
#, kde-format
 
6777
msgid "1 track"
 
6778
msgid_plural "%1 tracks"
 
6779
msgstr[0] "1 faixa"
 
6780
msgstr[1] "%1 faixas"
 
6781
 
 
6782
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:238
 
6783
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:290
 
6784
msgctxt "The Name is not known"
 
6785
msgid "Unknown"
 
6786
msgstr "Desconhecido"
 
6787
 
 
6788
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:315
 
6789
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:420
 
6790
#: core-impl/collections/db/ScanResultProcessor.cpp:238
 
6791
#: covermanager/CoverManager.cpp:845 dialogs/TrackOrganizer.cpp:47
 
6792
#: playlist/PlaylistModel.cpp:853 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:60
 
6793
msgid "Various Artists"
 
6794
msgstr "Vários Artistas"
 
6795
 
 
6796
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1159
 
6797
msgid "Year - Album"
 
6798
msgstr "Ano - Álbum"
 
6799
 
 
6800
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1164
 
6801
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:229 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:592
 
6802
#: playlist/PlaylistModel.cpp:880 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
 
6803
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:921
 
6804
msgid "Year"
 
6805
msgstr "Ano"
 
6806
 
 
6807
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1224
 
6808
msgid "today"
 
6809
msgstr "hoje"
 
6810
 
 
6811
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1226
 
6812
msgid "last week"
 
6813
msgstr "última semana"
 
6814
 
 
6815
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1228
 
6816
msgid "last month"
 
6817
msgstr "último mês"
 
6818
 
 
6819
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1230
 
6820
msgid "two months ago"
 
6821
msgstr "há dois meses"
 
6822
 
 
6823
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1232
 
6824
msgid "three months ago"
 
6825
msgstr "há três meses"
 
6826
 
 
6827
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:250 configdialog/ConfigDialog.cpp:55
 
6828
msgid "Collection"
 
6829
msgstr "Colecção"
 
6830
 
 
6831
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:542 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:201
1904
6832
msgid "More..."
1905
6833
msgstr "Mais..."
1906
6834
 
1907
 
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:895
 
6835
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:909
1908
6836
msgctxt "Organize Files"
1909
6837
msgid "Organize Files"
1910
6838
msgstr "Organizar os Ficheiros"
1911
6839
 
1912
 
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1077
 
6840
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079
1913
6841
msgid "Delete Tracks"
1914
6842
msgstr "Apagar as Faixas"
1915
6843
 
1916
 
#: collection/CollectionManager.cpp:162
1917
 
msgid ""
1918
 
"<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok "
1919
 
"is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>"
1920
 
"$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -"
1921
 
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
1922
 
"kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More information can be found "
1923
 
"in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc."
1924
 
"freenode.net.</p>"
1925
 
msgstr ""
1926
 
"<p>O Amarok não conseguiu encontrar nenhuns 'plugins' da colecção. É "
1927
 
"provável que o Amarok tenha sido instalado com o prefixo errado; por favor, "
1928
 
"corrija a sua instalação com:<pre>$ cd /local/do/amarok/codigo-fonte/<br>$ "
1929
 
"su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --"
1930
 
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ "
1931
 
"amarok</pre>Poderá encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais "
1932
 
"assistência, ligue-se a nós no #amarok em irc.freenode.net.</p>"
1933
 
 
1934
 
#: collection/audiocd/AudioCdCollection.cpp:74
1935
 
msgid "&Eject"
1936
 
msgstr "&Ejectar"
1937
 
 
1938
 
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62
1939
 
msgid ""
1940
 
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
1941
 
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
1942
 
"quality is slightly better than Mp3 at the same bitrate. Note that not all "
1943
 
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"O Ogg Vorbis é um formato de áudio completamente livre que é perfeito para "
1946
 
"gravar a sua música comprimida no seu computador. A qualidade do som é "
1947
 
"ligeiramente melhor que o MP3, à mesma taxa de dados. Lembre-se que nem "
1948
 
"todos os leitores de música portáteis suportam o formato Ogg Vorbis."
1949
 
 
1950
 
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68
1951
 
msgid ""
1952
 
"Flac is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
1953
 
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
1954
 
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or Mp3 it is "
1955
 
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"O FLAC é um formato de áudio comprimido sem perdas, livre de quaisquer "
1958
 
"patentes ou encargos com licenças. Mantém uma qualidade de áudio de CD "
1959
 
"perfeita, reduzindo no entanto o tamanho do ficheiro em cerca de 50%. Dado "
1960
 
"que o tamanho do ficheiro é muito maior que o Ogg Vorbis ou o MP3, não é "
1961
 
"recomendado se quiser transferir a sua música para um leitor portátil."
1962
 
 
1963
 
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74
1964
 
msgid ""
1965
 
"Wav is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
1966
 
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
1967
 
"know what you are doing. If you want perfect quality, use Flac instead."
1968
 
msgstr ""
1969
 
"O WAV é um formato de áudio básico e não comprimido. Ocupa bastante espaço, "
1970
 
"mas mantém uma qualidade perfeita. Normalmente não é recomendado, a menos "
1971
 
"que saiba o que está a fazer. Se quiser uma qualidade perfeita, use o FLAC "
1972
 
"como alternativa."
1973
 
 
1974
 
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80
1975
 
msgid ""
1976
 
"Mp3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
1977
 
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"O MP3 é a norma de facto para o áudio comprimido, compatível com a maioria "
1980
 
"dos leitores portáteis de música. Contudo, não é livre e, de um modo geral, "
1981
 
"não é recomendado."
1982
 
 
1983
 
#: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113
1984
 
msgid "Audio CD settings - Amarok"
1985
 
msgstr "Configuração do CD de Áudio - Amarok"
1986
 
 
1987
 
#: collection/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
1988
 
msgid "Audio CD"
1989
 
msgstr "CD de Áudio"
1990
 
 
1991
 
#: collection/daap/DaapCollection.cpp:84
1992
 
#, kde-format
1993
 
msgid "Loading remote collection from host %1"
1994
 
msgstr "A carregar a colecção remota da máquina %1"
1995
 
 
1996
 
#: collection/daap/DaapCollection.cpp:259
1997
 
#, kde-format
1998
 
msgid "Music share at %1"
1999
 
msgstr "Partilha de músicas em %1"
2000
 
 
2001
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:221
2002
 
msgid "iPod was not initialized:"
2003
 
msgstr "O iPod não foi inicializado:"
2004
 
 
2005
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:222
2006
 
msgid "iPod Initialization Failed"
2007
 
msgstr "A Inicialização do iPod Foi Mal-Sucedida"
2008
 
 
2009
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:246
2010
 
#, kde-format
2011
 
msgid ""
2012
 
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
2013
 
"initialize your iPod?"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
2016
 
"montado em %1. Deseja que se tente inicializar o seu iPod?"
2017
 
 
2018
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:248
2019
 
msgid "Initialize iPod?"
2020
 
msgstr "Inicializar o iPod?"
2021
 
 
2022
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:249
2023
 
msgid "&Initialize"
2024
 
msgstr "&Inicializar"
2025
 
 
2026
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:290
2027
 
msgid "Set iPod Model"
2028
 
msgstr "Configurar o Modelo do iPod"
2029
 
 
2030
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:290
2031
 
msgid "iPod Models"
2032
 
msgstr "Modelos do iPod"
2033
 
 
2034
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:294
2035
 
#, kde-format
2036
 
msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
2037
 
msgstr "%1: é necessário o modelo do iPod para inicializar o mesmo"
2038
 
 
2039
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:320
2040
 
#, kde-format
2041
 
msgid ""
2042
 
"%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the iPod"
2043
 
msgstr ""
2044
 
"%1: não foi possível escrever no iPod, certifique-se que tem permissões de "
2045
 
"escrita para o mesmo"
2046
 
 
2047
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:336
2048
 
#, kde-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"%1 failed to write SysInfo file to iPod, make sure you have write "
2051
 
"permissions on the iPod"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"%1: não foi possível escrever o ficheiro SysInfo no iPod, certifique-se que "
2054
 
"tem permissões de escrita para o mesmo"
2055
 
 
2056
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:360
2057
 
#, kde-format
2058
 
msgid "%1 failed to initialize the iPod"
2059
 
msgstr "%1: não foi possível inicializar o iPod"
2060
 
 
2061
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:368
2062
 
msgid "The iPod was successfully initialized."
2063
 
msgstr "O iPod foi inicializado com sucesso."
2064
 
 
2065
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:368
2066
 
msgid "iPod Initialized"
2067
 
msgstr "iPod Inicializado"
2068
 
 
2069
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:376
2070
 
#, kde-format
2071
 
msgid ""
2072
 
"%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it is "
2073
 
"initialized."
2074
 
msgstr ""
2075
 
"%1: optou por não inicializar o iPod. Este não poderá ser usado até que seja "
2076
 
"inicializado."
2077
 
 
2078
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:450
2079
 
msgid "&Stale and Orphaned"
2080
 
msgstr "&Bloqueado e Órfão"
2081
 
 
2082
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:460
2083
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:622
2084
 
msgid "Synchronize Artwork"
2085
 
msgstr "Sincronizar os Gráficos"
2086
 
 
2087
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:476
2088
 
msgid ""
2089
 
"Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared of "
2090
 
"all information, but the files will not be deleted."
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Deseja inicializar este iPod? A sua base de dados será limpa de qualquer "
2093
 
"informação, mas os ficheiros não serão apagados."
2094
 
 
2095
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:480
2096
 
msgid "Initialize iPod"
2097
 
msgstr "Inicializar o iPod"
2098
 
 
2099
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:486
2100
 
msgid "The iPod has been initialized"
2101
 
msgstr "O iPod foi inicializado"
2102
 
 
2103
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:488
2104
 
msgid "The iPod was unable to be initialized"
2105
 
msgstr "Não foi possível inicializar o iPod"
2106
 
 
2107
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:497
2108
 
msgid ""
2109
 
"Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
2110
 
"want to continue?"
2111
 
msgstr ""
2112
 
"O Amarok está prestes a pesquisar as faixas bloqueadas. Isto poderá levar "
2113
 
"algum tempo; deseja continuar?"
2114
 
 
2115
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:501
2116
 
msgid "Find Stale Tracks"
2117
 
msgstr "Procurar as Faixas Bloqueadas"
2118
 
 
2119
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:584
2120
 
#, kde-format
2121
 
msgctxt "@info"
2122
 
msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
2123
 
msgid_plural "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
2124
 
msgstr[0] ""
2125
 
"Uma faixa bloqueada e removida da base de dados. Deseja procurar as faixas "
2126
 
"órfãs?"
2127
 
msgstr[1] ""
2128
 
"%1 faixas bloqueadas e removidas da base de dados. Deseja procurar as faixas "
2129
 
"órfãs?"
2130
 
 
2131
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:589
2132
 
msgid "Find Orphaned Tracks"
2133
 
msgstr "Descobrir as Faixas-Órfãs"
2134
 
 
2135
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:620
2136
 
#, kde-format
2137
 
msgid ""
2138
 
"Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to continue?"
2139
 
msgstr ""
2140
 
"O Amarok está prestes a sincronizar os gráficos em <i>%1</i>. Deseja "
2141
 
"continuar?"
2142
 
 
2143
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:631
2144
 
msgid "iPod artwork could not be synchronized"
2145
 
msgstr "Não foi possível sincronizar os gráficos do iPod"
2146
 
 
2147
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:642
2148
 
msgid "Artwork synchronized"
2149
 
msgstr "Gráficos sincronizados"
2150
 
 
2151
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:852
2152
 
msgid ""
2153
 
"Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect to "
2154
 
"your device. Please enter your sudo password"
2155
 
msgstr ""
2156
 
"O Amarok necessita de acesso de 'sudo' para obter o FirewireGuid, necessário "
2157
 
"para se ligar ao seu dispositivo. Por favor, introduza a sua senha de 'sudo'"
2158
 
 
2159
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2125
2160
 
msgid "Select Stale Tracks To Delete"
2161
 
msgstr "Seleccionar as Faixas Bloqueadas a Apagar"
2162
 
 
2163
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2125
2164
 
msgid "Stale Tracks"
2165
 
msgstr "Faixas Bloqueadas"
2166
 
 
2167
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2178
2168
 
msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
2169
 
msgstr "A Adicionar as Faixas Órfãs à Base de Dados do iPod"
2170
 
 
2171
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2216
2172
 
#, kde-format
2173
 
msgctxt "@info"
2174
 
msgid "One orphaned track added to the database."
2175
 
msgid_plural "%1 tracks added to the database."
2176
 
msgstr[0] "Foi adicionada uma faixa-orfã à base de dados."
2177
 
msgstr[1] "Foram adicionadas %1 faixas-órfãs à base de dados."
2178
 
 
2179
 
#: collection/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2221
2180
 
msgid "Orphaned Tracks Added"
2181
 
msgstr "Faixas Bloqueadas Adicionadas"
2182
 
 
2183
 
#: collection/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:279
2184
 
msgid "&Disconnect Device"
2185
 
msgstr "&Desligar o Dispositivo"
2186
 
 
2187
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:301
2188
 
msgid "Copying Tracks Failed"
2189
 
msgstr "Cópia das Faixas sem Sucesso"
2190
 
 
2191
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:305
2192
 
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
2193
 
msgstr "Faixas não copiadas: já estavam a ser copiadas para o dispositivo"
2194
 
 
2195
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:342
2196
 
#, kde-format
2197
 
msgid "Unsupported format: %1"
2198
 
msgstr "Formato não suportado: %1"
2199
 
 
2200
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:389
2201
 
msgid "Already on device"
2202
 
msgstr "Já no dispositivo"
2203
 
 
2204
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:405
2205
 
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
2206
 
msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo já tem estas faixas"
2207
 
 
2208
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:426
2209
 
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
2210
 
msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo não tem espaço suficiente"
2211
 
 
2212
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:435
2213
 
msgid "Transferring Tracks to Device"
2214
 
msgstr "A Transferir as Faixas para o Dispositivo"
2215
 
 
2216
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:556
2217
 
#, kde-format
2218
 
msgid "%1 track failed to copy to the device"
2219
 
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
2220
 
msgstr[0] "Não foi possível copiar %1 faixa para o dispositivo"
2221
 
msgstr[1] "Não foi possível copiar %1 faixas para o dispositivo"
2222
 
 
2223
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:581
2224
 
msgid "The track failed to copy to the device"
2225
 
msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo"
2226
 
 
2227
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:591
2228
 
msgid "Track not deleted:"
2229
 
msgid_plural "Tracks not deleted:"
2230
 
msgstr[0] "Faixa não apagada:"
2231
 
msgstr[1] "Faixas não apagadas:"
2232
 
 
2233
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:592
2234
 
msgid "Deleting Track Failed"
2235
 
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
2236
 
msgstr[0] "Remoção da Faixa sem Sucesso"
2237
 
msgstr[1] "Remoção das Faixas sem Sucesso"
2238
 
 
2239
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:596
2240
 
#, kde-format
2241
 
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
2242
 
msgstr "%1 faixa já está a ser removida do dispositivo."
2243
 
 
2244
 
#: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:613
2245
 
msgid "Removing Track from Device"
2246
 
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
2247
 
msgstr[0] "A Remover a Faixa do Dispositivo"
2248
 
msgstr[1] "A Remover as Faixas do Dispositivo"
2249
 
 
2250
 
#: collection/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.cpp:113
2251
 
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:269
2252
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:90
2253
 
msgid "Change playlist"
2254
 
msgstr "Mudar a lista de reprodução"
2255
 
 
2256
 
#: collection/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.cpp:114
2257
 
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:270
2258
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:91
2259
 
msgid "Enter new name for playlist:"
2260
 
msgstr "Indique um nome novo para a lista de reprodução:"
2261
 
 
2262
 
#: collection/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:38
2263
 
msgid "Media Device playlists"
2264
 
msgstr "Listas de reprodução dos Dispositivos Multimédia"
2265
 
 
2266
 
#: collection/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:58
2267
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:147
2268
 
#, kde-format
2269
 
msgctxt "Podcasts on a media device"
2270
 
msgid "Podcasts on %1"
2271
 
msgstr "'Podcasts' em %1"
2272
 
 
2273
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:151
2274
 
msgid "Could not connect to MTP Device"
2275
 
msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP"
2276
 
 
2277
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:374
2278
 
msgid "Could not copy track from device."
2279
 
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
2280
 
 
2281
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:417
2282
 
msgid "Unknown Artist"
2283
 
msgstr "Artista Desconhecido"
2284
 
 
2285
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:427
2286
 
msgid "Unknown Album"
2287
 
msgstr "Álbum Desconhecido"
2288
 
 
2289
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:433
2290
 
msgid "Unknown Genre"
2291
 
msgstr "Género Desconhecido"
2292
 
 
2293
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:589
2294
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:740
2295
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:923
2296
 
msgid "Could not delete item"
2297
 
msgstr "Não foi possível remover o item"
2298
 
 
2299
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:600
2300
 
msgid "Delete failed"
2301
 
msgstr "A remoção falhou"
2302
 
 
2303
 
#: collection/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:896
2304
 
msgid "Could not save playlist."
2305
 
msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução."
2306
 
 
2307
 
#: collection/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:129
2308
 
msgid "Nepomuk Collection"
2309
 
msgstr "Colecção do Nepomuk"
2310
 
 
2311
 
#: collection/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:131
2312
 
msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
2313
 
msgstr "Colecção do Nepomuk (lenta, Redland)"
2314
 
 
2315
 
#: collection/proxycollection/ProxyCollection.cpp:52
2316
 
msgid "Proxy Collection"
2317
 
msgstr "Colecção por Procuração"
2318
 
 
2319
 
#: collection/sqlcollection/CapabilityDelegateImpl.cpp:388
2320
 
msgid "Do not show under Various Artists"
2321
 
msgstr "Não mostrar sob os Vários Artistas"
2322
 
 
2323
 
#: collection/sqlcollection/CapabilityDelegateImpl.cpp:390
2324
 
msgid "Show under Various Artists"
2325
 
msgstr "Mostrar sob os Vários Artistas"
2326
 
 
2327
 
#: collection/sqlcollection/ScanManager.cpp:523
2328
 
msgid ""
2329
 
"<p>Sorry, the collection scan had to be aborted.</p><p>Too many errors were "
2330
 
"encountered during the scan.</p>"
2331
 
msgstr ""
2332
 
"<p>Infelizmente, a sondagem da colecção teve de ser interrompida.</"
2333
 
"p><p>Foram encontrados vários erros durante o processo.</p>"
2334
 
 
2335
 
#: collection/sqlcollection/ScanManager.cpp:524
2336
 
msgid "Collection Scan Error"
2337
 
msgstr "Erro na Sondagem da Colecção"
2338
 
 
2339
 
#: collection/sqlcollection/ScanManager.cpp:644
2340
 
msgid "Scanning music"
2341
 
msgstr "A analisar a música"
2342
 
 
2343
 
#: collection/sqlcollection/ScanResultProcessor.cpp:195
2344
 
msgctxt "Front cover of an album"
2345
 
msgid "front"
2346
 
msgstr "frontal"
2347
 
 
2348
 
#: collection/sqlcollection/ScanResultProcessor.cpp:203
2349
 
msgctxt "(Front) Cover of an album"
2350
 
msgid "cover"
2351
 
msgstr "capa"
2352
 
 
2353
 
#: collection/sqlcollection/ScanResultProcessor.cpp:214
2354
 
msgctxt "(Large front) Cover of an album"
2355
 
msgid "large"
2356
 
msgstr "grande"
2357
 
 
2358
 
#: collection/sqlcollection/ScanResultProcessor.cpp:225
2359
 
msgctxt "(Front) Cover of an album"
2360
 
msgid "folder"
2361
 
msgstr "pasta"
2362
 
 
2363
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:70
2364
 
#: collection/sqlcollection/mysqlecollection/MySqlEmbeddedCollection.cpp:33
2365
 
#: collection/sqlcollection/mysqlservercollection/MySqlServerCollection.cpp:39
2366
 
msgid "Local Collection"
2367
 
msgstr "Colecção Local"
2368
 
 
2369
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
2370
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
2371
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:229 rc.cpp:1208
2372
 
msgid "Organize Files"
2373
 
msgstr "Organizar os Ficheiros"
2374
 
 
2375
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:363
2376
 
msgid "Organizing tracks"
2377
 
msgstr "A organizar as faixas"
2378
 
 
2379
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:365
2380
 
msgid "Moving tracks"
2381
 
msgstr "A mover as faixas"
2382
 
 
2383
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:367
2384
 
msgid "Copying tracks"
2385
 
msgstr "A copiar as faixas"
2386
 
 
2387
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:521
2388
 
#, kde-format
2389
 
msgid "Could not create directory: %1"
2390
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
2391
 
 
2392
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:549
2393
 
#, kde-format
2394
 
msgid "Transferring: %1"
2395
 
msgstr "A transferir: %1"
2396
 
 
2397
 
#: collection/sqlcollection/SqlCollectionLocation.cpp:579
2398
 
#: collection/support/FileCollectionLocation.cpp:90
2399
 
#, kde-format
2400
 
msgid "Removing: %1"
2401
 
msgstr "A remover: %1"
2402
 
 
2403
 
#: collection/sqlcollection/SqlImportedPlaylistProvider.h:29
2404
 
msgid "Imported Playlist Files"
2405
 
msgstr "Listas de Reprodução Importadas"
2406
 
 
2407
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:90
2408
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
2409
 
#: collection/sqlcollection/SqlMeta.cpp:230 rc.cpp:1620
2410
 
msgid "Stream"
2411
 
msgstr "Transmissão"
2412
 
 
2413
 
#: collection/sqlcollection/SqlMeta.cpp:243 covermanager/CoverViewDialog.h:44
2414
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:846 services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:137
2415
 
#, kde-format
2416
 
msgid "%1 - %2"
2417
 
msgstr "%1 - %2"
2418
 
 
2419
 
#: collection/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:477
2420
 
msgid "&Use as Collection"
2421
 
msgstr "&Usar como Colecção"
2422
 
 
2423
 
#: collection/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:491
2424
 
#, kde-format
2425
 
msgid "&Configure %1"
2426
 
msgstr "&Configurar o %1"
2427
 
 
2428
 
#: collection/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:524
2429
 
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
2430
 
msgstr "Configurar o Dispositivo de Armazenamento USB"
2431
 
 
2432
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:175
2433
 
msgid "&Delete Episode"
2434
 
msgstr "Apa&gar o Episódio"
2435
 
 
2436
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:247
2437
 
#, kde-format
2438
 
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
2439
 
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
2440
 
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar este episódio?"
2441
 
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estes %1 episódios?"
2442
 
 
2443
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:263
2444
 
#, kde-format
2445
 
msgid "Yes, delete from %1."
2446
 
msgstr "Sim, apagar de %1."
2447
 
 
2448
 
#: collection/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:319
2449
 
msgid "&Delete Channel and Episodes"
2450
 
msgstr "Apagar o Canal e os Episó&dios"
2451
 
 
2452
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
2453
 
#, kde-format
2454
 
msgctxt "@info"
2455
 
msgid ""
2456
 
"Do you really want to delete this track? It will be removed from disk as "
2457
 
"well as your collection."
2458
 
msgid_plural ""
2459
 
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk "
2460
 
"as well as your collection."
2461
 
msgstr[0] ""
2462
 
"Deseja mesmo apagar esta faixa? Ela será removida tanto do disco como da sua "
2463
 
"colecção."
2464
 
msgstr[1] ""
2465
 
"Deseja mesmo apagar estas %1 faixas? Elas serão removidas tanto do disco "
2466
 
"como da sua colecção."
2467
 
 
2468
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:41
2469
 
msgid "Delete Files"
2470
 
msgstr "Apagar os Ficheiros"
2471
 
 
2472
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:54
2473
 
#, kde-format
2474
 
msgctxt "@info"
2475
 
msgid ""
2476
 
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
2477
 
"deleted."
2478
 
msgid_plural ""
2479
 
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
2480
 
"originals deleted"
2481
 
msgstr[0] ""
2482
 
"Deseja mesmo mover esta faixa? Ela irá mudar de nome e o original será "
2483
 
"apagado."
2484
 
msgstr[1] ""
2485
 
"Deseja mesmo mover estas %1 faixas? Elas irão mudar de nome e os originais "
2486
 
"serão apagados."
2487
 
 
2488
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:59
2489
 
msgid "Move Files"
2490
 
msgstr "Mover os Ficheiros"
2491
 
 
2492
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:70
2493
 
#, kde-format
2494
 
msgctxt "@info"
2495
 
msgid ""
2496
 
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
2497
 
"directory is writeable."
2498
 
msgid_plural ""
2499
 
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
2500
 
"directory is writeable."
2501
 
msgstr[0] ""
2502
 
"Ocorreu um problema e não foi possível remover esta faixa. Certifique-se que "
2503
 
"a pasta tem permissões de escrita."
2504
 
msgstr[1] ""
2505
 
"Ocorreu um problema e não foi possível remover as %1 faixas. Certifique-se "
2506
 
"que a pasta tem permissões de escrita."
2507
 
 
2508
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:75
2509
 
msgid "Unable to be removed tracks"
2510
 
msgstr "Não é possível remover as faixas"
2511
 
 
2512
 
#: collection/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:81
2513
 
msgid ""
2514
 
"The collection does not have enough free space available or is not writeable."
2515
 
msgstr ""
2516
 
"A colecção não tem espaço livre suficiente ou então não tem permissões de "
2517
 
"escrita."
2518
 
 
2519
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:55
 
6844
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:54
2520
6845
msgctxt "Miscellaneous settings"
2521
6846
msgid "General"
2522
6847
msgstr "Geral"
2523
6848
 
2524
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:55
 
6849
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:54
2525
6850
msgid "Configure General Options"
2526
6851
msgstr "Configurar as Opções Gerais"
2527
6852
 
2528
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:56
2529
 
msgid "Collection"
2530
 
msgstr "Colecção"
2531
 
 
2532
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:56
 
6853
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:55
2533
6854
msgid "Configure Collection"
2534
6855
msgstr "Configurar a Colecção"
2535
6856
 
2536
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:57
 
6857
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:56
2537
6858
msgid "Internet Services"
2538
6859
msgstr "Serviços da Internet"
2539
6860
 
2540
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:57
 
6861
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:56
2541
6862
msgid "Configure Services"
2542
6863
msgstr "Configurar os Serviços"
2543
6864
 
2544
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
 
6865
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:57
2545
6866
msgid "Playback"
2546
6867
msgstr "Reprodução"
2547
6868
 
2548
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
 
6869
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:57
2549
6870
msgid "Configure Playback"
2550
6871
msgstr "Configurar a Reprodução"
2551
6872
 
2552
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
 
6873
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
2553
6874
msgid "Notifications"
2554
6875
msgstr "Notificações"
2555
6876
 
2556
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
 
6877
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
2557
6878
msgid "Configure Notifications"
2558
6879
msgstr "Configurar as Notificações"
2559
6880
 
2560
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
 
6881
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
2561
6882
msgid "Database"
2562
6883
msgstr "Base de Dados"
2563
6884
 
2564
 
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
 
6885
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
2565
6886
msgid "Configure Database"
2566
6887
msgstr "Configurar a Base de Dados"
2567
6888
 
2584
6905
msgid "Add Device..."
2585
6906
msgstr "Adicionar um Dispositivo..."
2586
6907
 
2587
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:338
2588
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
2589
 
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:38 rc.cpp:297 rc.cpp:2108
2590
 
msgid "Use Growl for notifications"
2591
 
msgstr "Usar o Growl para as notificações"
2592
 
 
2593
 
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:76
 
6908
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:75
2594
6909
msgid "Sound System - Amarok"
2595
6910
msgstr "Sistema de Som - Amarok"
2596
6911
 
2597
 
#: context/LyricsManager.cpp:111
2598
 
msgid "Lyrics data could not be parsed"
2599
 
msgstr "Não foi possível processar os dados das letras musicais"
2600
 
 
2601
 
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:94
 
6912
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:107
2602
6913
#, kde-format
2603
6914
msgid "%1 track"
2604
6915
msgid_plural "%1 tracks"
2605
6916
msgstr[0] "%1 faixa"
2606
6917
msgstr[1] "%1 faixas"
2607
6918
 
2608
 
#: context/applets/albums/Albums.cpp:66
2609
 
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:158
 
6919
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:229
 
6920
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:99
 
6921
msgid "&Queue"
 
6922
msgstr "&Fila"
 
6923
 
 
6924
#: context/applets/albums/Albums.cpp:63
 
6925
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:133
2610
6926
msgid "Recently added albums"
2611
6927
msgstr "Álbuns adicionados recentemente"
2612
6928
 
2613
 
#: context/applets/albums/Albums.cpp:182
 
6929
#: context/applets/albums/Albums.cpp:72
 
6930
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:107
 
6931
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:439
 
6932
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76
 
6933
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:97
 
6934
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84
 
6935
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:108
 
6936
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:612
 
6937
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104
 
6938
msgid "Settings"
 
6939
msgstr "Configuração"
 
6940
 
 
6941
#: context/applets/albums/Albums.cpp:101
 
6942
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
 
6943
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:81
 
6944
msgid "Albums"
 
6945
msgstr "Álbuns"
 
6946
 
 
6947
#: context/applets/albums/Albums.cpp:177
2614
6948
#, kde-format
2615
6949
msgid "Disc %1"
2616
6950
msgstr "Disco %1"
2617
6951
 
2618
 
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:114
2619
 
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:97
2620
 
msgid "&Queue"
2621
 
msgstr "&Fila"
2622
 
 
2623
 
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:115
2624
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:242
2625
 
msgid "Edit Track Details"
2626
 
msgstr "Editar os Detalhes da Faixa"
2627
 
 
2628
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:83
 
6952
#: context/applets/albums/Albums.cpp:215
 
6953
msgid "Number of recently added albums:"
 
6954
msgstr "Número de álbuns adicionados recentemente:"
 
6955
 
 
6956
#: context/applets/albums/Albums.cpp:216
 
6957
msgid "Right align track lengths:"
 
6958
msgstr "Alinhar à direita as durações das faixas:"
 
6959
 
 
6960
#: context/applets/albums/Albums.cpp:221
 
6961
msgid "Albums Applet Settings"
 
6962
msgstr "Configuração da 'Applet' de Álbuns"
 
6963
 
 
6964
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38
 
6965
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:417
 
6966
#: core/meta/Meta.cpp:397
 
6967
msgid "Unknown Artist"
 
6968
msgstr "Artista Desconhecido"
 
6969
 
 
6970
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39
 
6971
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:427
 
6972
#: core/meta/Meta.cpp:447
 
6973
msgid "Unknown Album"
 
6974
msgstr "Álbum Desconhecido"
 
6975
 
 
6976
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:104
 
6977
#: core-impl/collections/db/sql/mysqlecollection/MySqlEmbeddedCollection.cpp:35
 
6978
#: core-impl/collections/db/sql/mysqlservercollection/MySqlServerCollection.cpp:41
 
6979
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
 
6980
msgid "Local Collection"
 
6981
msgstr "Colecção Local"
 
6982
 
 
6983
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:113
2629
6984
msgctxt "What artist is this track by"
2630
6985
msgid "By"
2631
6986
msgstr "De"
2632
6987
 
2633
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:84
 
6988
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:114
2634
6989
msgctxt "What album is this track on"
2635
6990
msgid "On"
2636
6991
msgstr "Em"
2637
6992
 
2638
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:132
2639
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:577
 
6993
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:284
 
6994
msgid "Recently Played Tracks"
 
6995
msgstr "Faixas Tocadas Recentemente"
 
6996
 
 
6997
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
 
6998
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:74
 
6999
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:128
 
7000
msgid "Tracks"
 
7001
msgstr "Faixas"
 
7002
 
 
7003
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
2640
7004
msgid "Play count"
2641
7005
msgstr "Número de reproduções"
2642
7006
 
2643
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:139
2644
 
msgid "Last played"
2645
 
msgstr "Última reprodução"
2646
 
 
2647
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:140
2648
 
msgid "Favorite tracks"
2649
 
msgstr "Faixas favoritas"
2650
 
 
2651
 
#. i18n: file: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:26
2652
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings)
2653
 
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:721 rc.cpp:810
2654
 
msgid "Current Track Settings"
2655
 
msgstr "Configuração da Faixa Actual"
2656
 
 
2657
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:49
2658
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:83
2659
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:229
2660
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:285
2661
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:296 dialogs/TagDialog.cpp:681
 
7007
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
 
7008
msgid "Genres"
 
7009
msgstr "Géneros"
 
7010
 
 
7011
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
 
7012
msgid "Last Played"
 
7013
msgstr "Últimas Tocadas"
 
7014
 
 
7015
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:806
 
7016
msgid "Show Album In Media Sources"
 
7017
msgstr "Mostrar o Álbum nas Fontes Multimédia"
 
7018
 
 
7019
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:813
 
7020
msgid "Show Artist In Media Sources"
 
7021
msgstr "Mostrar o Artista nas Fontes Multimédia"
 
7022
 
 
7023
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:818 core/meta/Meta.cpp:532
 
7024
msgid "Unknown Composer"
 
7025
msgstr "Compositor Desconhecido"
 
7026
 
 
7027
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:820
 
7028
msgid "Show Composer In Media Sources"
 
7029
msgstr "Mostrar o Compositor nas Fontes Multimédia"
 
7030
 
 
7031
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827
 
7032
msgid "Show Genre In Media Sources"
 
7033
msgstr "Mostrar o Género nas Fontes Multimédia"
 
7034
 
 
7035
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834
 
7036
msgid "Show Year In Media Sources"
 
7037
msgstr "Mostrar o Ano nas Fontes Multimédia"
 
7038
 
 
7039
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:63
 
7040
msgid "Add label"
 
7041
msgstr "Adicionar uma legenda"
 
7042
 
 
7043
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:68
 
7044
msgid "Remove label"
 
7045
msgstr "Remover a legenda"
 
7046
 
 
7047
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:73
 
7048
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:129
 
7049
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145
 
7050
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:175
 
7051
msgid "Show in Media Sources"
 
7052
msgstr "Mostrar nas Fontes Multimédia"
 
7053
 
 
7054
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:78
 
7055
msgid "Add to blacklist"
 
7056
msgstr "Adicionar à lista de proibições"
 
7057
 
 
7058
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:87
 
7059
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:165
 
7060
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:176
 
7061
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:480
 
7062
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:490 dialogs/TagDialog.cpp:721
 
7063
msgid "Labels"
 
7064
msgstr "Legendas"
 
7065
 
 
7066
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:97
 
7067
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:588
 
7068
msgid "Reload"
 
7069
msgstr "Actualizar"
 
7070
 
 
7071
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:176
 
7072
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:125 mac/GrowlInterface.cpp:43
 
7073
#: widgets/Osd.cpp:604 EngineController.cpp:1407
 
7074
msgid "No track playing"
 
7075
msgstr "Sem faixas em reprodução"
 
7076
 
 
7077
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:480
 
7078
msgid "Fetching ..."
 
7079
msgstr "A obter ..."
 
7080
 
 
7081
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:538
 
7082
#, kde-format
 
7083
msgid "Labels for %1 by %2"
 
7084
msgstr "Legendas de %1 por %2"
 
7085
 
 
7086
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:210
 
7087
msgctxt "Used if the current track has no artist."
 
7088
msgid "Unknown"
 
7089
msgstr "Desconhecido"
 
7090
 
 
7091
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:217
 
7092
#, kde-format
 
7093
msgid ""
 
7094
"While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has changed. "
 
7095
"Do you want to save your changes?"
 
7096
msgstr ""
 
7097
"Enquanto esteve a editar as letras musicais de <b>%1 - %2</b>, a faixa foi "
 
7098
"alterada. Deseja gravar as suas alterações?"
 
7099
 
 
7100
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:224
 
7101
#, kde-format
 
7102
msgid ""
 
7103
"The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
 
7104
"want to save your changes?"
 
7105
msgstr ""
 
7106
"Enquanto esteve a editar as letras musicais de <b>%1 - %2</b>, a faixa foi "
 
7107
"alterada. Deseja gravar as suas alterações?"
 
7108
 
 
7109
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:401
 
7110
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:534
 
7111
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:560
 
7112
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:571 dialogs/ScriptManager.cpp:699
 
7113
#: dialogs/TagDialog.cpp:719
2662
7114
msgid "Lyrics"
2663
7115
msgstr "Letras Musicais"
2664
7116
 
2665
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:89
 
7117
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:411
2666
7118
msgid "Edit Lyrics"
2667
7119
msgstr "Editar as Letras Musicais"
2668
7120
 
2669
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:98
2670
 
#: firstruntutorial/FirstRunTutorialPage.cpp:56
2671
 
msgid "Close"
2672
 
msgstr "Fechar"
 
7121
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:418
 
7122
msgid "Reload Lyrics"
 
7123
msgstr "Actualizar as Letras"
2673
7124
 
2674
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:107
 
7125
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:432
2675
7126
msgid "Save Lyrics"
2676
7127
msgstr "Gravar as Letras Musicais"
2677
7128
 
2678
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:116
2679
 
msgid "Reload Lyrics"
2680
 
msgstr "Actualizar as Letras"
2681
 
 
2682
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:125
2683
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:78
2684
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:107
2685
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:141
2686
 
msgid "Settings"
2687
 
msgstr "Configuração"
2688
 
 
2689
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:236
2690
 
msgid "No lyrics script is running."
2691
 
msgstr "Não está a correr nenhum programa de letras musicais."
2692
 
 
2693
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:250
2694
 
msgid "Lyrics : Fetching ..."
2695
 
msgstr "Letras Musicais : A obter ..."
2696
 
 
2697
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:251
2698
 
msgid "Lyrics are being fetched."
2699
 
msgstr "As letras musicais estão a ser obtidas."
2700
 
 
2701
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:257
2702
 
#, kde-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"Could not download lyrics.\n"
2705
 
"Please check your Internet connection.\n"
2706
 
"Error message:\n"
2707
 
"%1"
2708
 
msgstr ""
2709
 
"Não foi possível obter as letras musicais. \n"
2710
 
"Verifique por favor a sua ligação à Internet.\n"
2711
 
"Mensagem de erro:\n"
2712
 
"%1"
2713
 
 
2714
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:307
2715
 
msgid "There were no lyrics found for this track"
2716
 
msgstr "Não foram encontradas letras musicais para esta faixa"
2717
 
 
2718
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:391
 
7129
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:529
 
7130
msgid "Lyrics: No script is running"
 
7131
msgstr "Letras Musicais: Não está a correr nenhum programa"
 
7132
 
 
7133
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:541
 
7134
msgid "Lyrics: Fetching ..."
 
7135
msgstr "Letras Musicais: A obter ..."
 
7136
 
 
7137
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:545
 
7138
msgid "Lyrics: Fetch error"
 
7139
msgstr "Letras Musicais: Erro na transferências"
 
7140
 
 
7141
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:551
 
7142
msgid "Lyrics: Suggested URLs"
 
7143
msgstr "Letras Musicais: URL's Sugeridos"
 
7144
 
 
7145
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:578
 
7146
msgid "Lyrics: Not found"
 
7147
msgstr "Letras Musicais: Não encontrada"
 
7148
 
 
7149
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:627
2719
7150
msgctxt "@info"
2720
7151
msgid ""
2721
 
"Do you really want to refetch lyrics for this track ? All changes you may "
 
7152
"Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
2722
7153
"have made will be lost."
2723
7154
msgstr ""
2724
 
"Deseja mesmo obter de novo as letras desta faixa ? Todas as alterações que "
 
7155
"Deseja mesmo obter de novo as letras desta faixa? Todas as alterações que "
2725
7156
"tiver feito perder-se-ão."
2726
7157
 
2727
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:392
2728
 
msgid "Refetch lyrics"
2729
 
msgstr "Obter de novo as letras"
2730
 
 
2731
 
#. i18n: file: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:26
2732
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
2733
 
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:422 rc.cpp:813
2734
 
msgid "Lyrics Settings"
2735
 
msgstr "Configuração das Letras"
2736
 
 
2737
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:68
2738
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
2739
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:191
2740
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:204
2741
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:225
2742
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:240
 
7158
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62
2743
7159
msgid "Photos"
2744
7160
msgstr "Fotografias"
2745
7161
 
2746
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:52
2747
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
2748
 
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaSettings.ui:24
2749
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
2750
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:92
2751
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:407 rc.cpp:819 rc.cpp:845
2752
 
msgid "Automatic"
2753
 
msgstr "Automático"
2754
 
 
2755
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:57
2756
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
2757
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 rc.cpp:822
2758
 
msgid "Interactive"
2759
 
msgstr "Interactiva"
2760
 
 
2761
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:62
2762
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
2763
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:98 rc.cpp:825
2764
 
msgid "Fading"
2765
 
msgstr "Decaimento"
2766
 
 
2767
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:204
2768
 
msgid "Fetching ..."
2769
 
msgstr "A obter ..."
2770
 
 
2771
 
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:263
 
7162
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117
 
7163
msgid "Photos: No track playing"
 
7164
msgstr "Fotografias: Sem faixas em reprodução"
 
7165
 
 
7166
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:131
 
7167
#, kde-format
 
7168
msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
 
7169
msgid "%1 Photos: %2"
 
7170
msgstr "Fotografias de %1: %2"
 
7171
 
 
7172
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:150
 
7173
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:167
 
7174
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:181
 
7175
#, kde-format
 
7176
msgid "Photos: %1"
 
7177
msgstr "Fotografias: %1"
 
7178
 
 
7179
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:216
2772
7180
msgid "Photos Settings"
2773
7181
msgstr "Configuração das Fotografias"
2774
7182
 
2780
7188
msgid "Width"
2781
7189
msgstr "Largura"
2782
7190
 
 
7191
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:136
 
7192
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
 
7193
msgstr "Adicionar a estação do artista na Last.fm à lista de reprodução"
 
7194
 
 
7195
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:142
 
7196
msgid "Add top track to the Playlist"
 
7197
msgstr "Adicionar a faixa de topo à lista de reprodução"
 
7198
 
 
7199
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:149
 
7200
#, kde-format
 
7201
msgid "Show Similar Artists of %1"
 
7202
msgstr "Mostrar os Artistas Semelhantes a %1"
 
7203
 
 
7204
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:164
 
7205
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
 
7206
msgstr "Abrir a página do Last.fm para este artista"
 
7207
 
 
7208
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:181
 
7209
#, kde-format
 
7210
msgid "Match: %1%"
 
7211
msgstr "Correspondência: %1%"
 
7212
 
 
7213
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:272
 
7214
#, kde-format
 
7215
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
 
7216
msgstr "Não foi possível obter a imagem: %1"
 
7217
 
 
7218
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:281
 
7219
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
 
7220
msgid "Show Biography"
 
7221
msgstr "Mostrar a Biografia"
 
7222
 
 
7223
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:442
 
7224
msgid "No description available."
 
7225
msgstr "Descrição não disponível."
 
7226
 
 
7227
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:458
 
7228
#, kde-format
 
7229
msgctxt "@label:textbox"
 
7230
msgid "Tags: %1"
 
7231
msgstr "Marcas: %1"
 
7232
 
 
7233
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:467
 
7234
msgid "Top track not found"
 
7235
msgstr "A faixa de topo não foi encontrada"
 
7236
 
 
7237
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:473
 
7238
#, kde-format
 
7239
msgid "Top track: %1"
 
7240
msgstr "Faixa de topo: %1"
 
7241
 
 
7242
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:71
 
7243
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:155
 
7244
msgid "Similar Artists"
 
7245
msgstr "Artistas Semelhantes"
 
7246
 
 
7247
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:83
 
7248
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:582
 
7249
msgid "Forward"
 
7250
msgstr "Avançar"
 
7251
 
 
7252
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:90
 
7253
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
 
7254
msgstr "Mostrar os Artistas Semelhantes para a Faixa em Reprodução"
 
7255
 
 
7256
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178
 
7257
msgid "Similar Artists Settings"
 
7258
msgstr "Configuração dos Artistas Semelhantes"
 
7259
 
 
7260
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202
 
7261
#, kde-format
 
7262
msgid "Similar Artists of %1"
 
7263
msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
 
7264
 
 
7265
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209
 
7266
msgid "Similar Artists: Not Found"
 
7267
msgstr "Artistas Semelhantes: Não Encontrado"
 
7268
 
 
7269
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:244
 
7270
#, kde-format
 
7271
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
 
7272
msgid "Published: %1"
 
7273
msgstr "Publicada a: %1"
 
7274
 
2783
7275
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
2784
7276
msgid "Songkick Concert Information"
2785
7277
msgstr "Informação do Concerto Songkick"
2786
7278
 
2787
 
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:62
 
7279
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
2788
7280
msgid "Concerts"
2789
7281
msgstr "Concertos"
2790
7282
 
2791
 
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:69
 
7283
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
2792
7284
msgid "Reload Songkick"
2793
7285
msgstr "Actualizar o Songkick"
2794
7286
 
2795
 
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:151
 
7287
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
2796
7288
msgid "Concert information is being fetched."
2797
7289
msgstr "Está a ser obtida a informação do concerto."
2798
7290
 
2799
 
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:156
 
7291
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
2800
7292
#, kde-format
2801
7293
msgid ""
2802
7294
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
2805
7297
"Não foi possível obter o Songkick. Verifique por favor a sua ligação à "
2806
7298
"Internet: %1"
2807
7299
 
2808
 
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:201
 
7300
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
2809
7301
msgid "There was no information found for this track"
2810
7302
msgstr "Não foi encontrada nenhuma informação sobre esta faixa"
2811
7303
 
 
7304
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
 
7305
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
 
7306
msgid "Jump to Today"
 
7307
msgstr "Ir para Hoje"
 
7308
 
 
7309
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
 
7310
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:122
 
7311
#, kde-format
 
7312
msgctxt "@label:textbox Title for a cancelled upcoming event"
 
7313
msgid "<s>%1</s> (Cancelled)"
 
7314
msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)"
 
7315
 
 
7316
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
 
7317
msgid "Maximize"
 
7318
msgstr "Maximizar"
 
7319
 
 
7320
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
 
7321
msgid "Expand this widget"
 
7322
msgstr "Expandir este item"
 
7323
 
 
7324
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
 
7325
msgid "Collapse this widget"
 
7326
msgstr "Recolher este item"
 
7327
 
 
7328
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
 
7329
msgid "Loading picture..."
 
7330
msgstr "A carregar a imagem..."
 
7331
 
 
7332
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:76
 
7333
msgid "View map"
 
7334
msgstr "Ver o mapa"
 
7335
 
 
7336
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:85
 
7337
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
 
7338
msgstr "Abrir a página Web do Last.fm para este evento"
 
7339
 
 
7340
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:92
 
7341
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
 
7342
msgid "Supporting:"
 
7343
msgstr "Suporte:"
 
7344
 
 
7345
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:93
 
7346
msgctxt "@label:textbox"
 
7347
msgid "Venue:"
 
7348
msgstr "Temporada:"
 
7349
 
 
7350
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:94
 
7351
msgctxt "@label:textbox"
 
7352
msgid "Location:"
 
7353
msgstr "Localização:"
 
7354
 
 
7355
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
 
7356
msgctxt "@label:textbox"
 
7357
msgid "Date:"
 
7358
msgstr "Data:"
 
7359
 
 
7360
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
 
7361
msgctxt "@label:textbox"
 
7362
msgid "Attending:"
 
7363
msgstr "Participação:"
 
7364
 
 
7365
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
 
7366
msgctxt "@label:textbox"
 
7367
msgid "Tags:"
 
7368
msgstr "Marcas:"
 
7369
 
 
7370
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:211
 
7371
#, kde-format
 
7372
msgctxt "@info:tooltip"
 
7373
msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
 
7374
msgstr "<strong>Marcas:</strong><nl/>%1"
 
7375
 
 
7376
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:235
 
7377
#, kde-format
 
7378
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
 
7379
msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
 
7380
msgstr "<strong>Artistas suportados:</strong><nl/>%1"
 
7381
 
 
7382
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:251
 
7383
#, kde-format
 
7384
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
 
7385
msgid "Tomorrow"
 
7386
msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
 
7387
msgstr[0] "Amanhã"
 
7388
msgstr[1] "Daqui a <strong>%1</strong> dias"
 
7389
 
 
7390
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:263
 
7391
#, kde-format
 
7392
msgctxt "@info:tooltip"
 
7393
msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
 
7394
msgstr "<strong>Localização:</strong><nl/>%1"
 
7395
 
 
7396
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67
 
7397
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128
 
7398
msgid "Upcoming Events"
 
7399
msgstr "Próximos Eventos"
 
7400
 
 
7401
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78
 
7402
msgid "View Events Calendar"
 
7403
msgstr "Ver o Calendário de Eventos"
 
7404
 
 
7405
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91
 
7406
msgctxt "@title:group"
 
7407
msgid "No track is currently playing"
 
7408
msgstr "Não está nenhuma faixa em reprodução"
 
7409
 
 
7410
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158
 
7411
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
 
7412
msgid "Favorite Venues"
 
7413
msgstr "Temporadas Favoritas"
 
7414
 
 
7415
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
 
7416
msgid "No upcoming events"
 
7417
msgstr "Sem próximos eventos"
 
7418
 
 
7419
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
 
7420
#, kde-format
 
7421
msgid "%1: No upcoming events"
 
7422
msgstr "%1: Não existem próximos eventos"
 
7423
 
 
7424
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229
 
7425
#, kde-format
 
7426
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
 
7427
msgid "1 event"
 
7428
msgid_plural "%1 events"
 
7429
msgstr[0] "1 evento"
 
7430
msgstr[1] "%1 eventos"
 
7431
 
 
7432
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
 
7433
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640
 
7434
#, kde-format
 
7435
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
 
7436
msgid "%1: 1 event"
 
7437
msgid_plural "%1: %2 events"
 
7438
msgstr[0] "%1: 1 evento"
 
7439
msgstr[1] "%1: %2 eventos"
 
7440
 
 
7441
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302
 
7442
msgid "Upcoming Events Settings"
 
7443
msgstr "Configuração dos Próximos Eventos"
 
7444
 
 
7445
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353
 
7446
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362
 
7447
msgctxt "@label:textbox Url label"
 
7448
msgid "link"
 
7449
msgstr "ligação"
 
7450
 
 
7451
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494
 
7452
msgid "Map View"
 
7453
msgstr "Área do Mapa"
 
7454
 
 
7455
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532
 
7456
msgid "Events Calender"
 
7457
msgstr "Calendário de Eventos"
 
7458
 
 
7459
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638
 
7460
msgctxt "@title:group"
 
7461
msgid "Favorite Venues"
 
7462
msgstr "Temporadas Favoritas"
 
7463
 
2812
7464
#: context/applets/videoclip/CustomVideoWidget.cpp:83
2813
7465
msgid "Enter &fullscreen"
2814
7466
msgstr "Entrar no ecrã &completo"
2817
7469
msgid "E&xit fullscreen"
2818
7470
msgstr "Sair do ecrã &completo"
2819
7471
 
2820
 
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:96
 
7472
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:98
2821
7473
msgid "&Add to playlist"
2822
7474
msgstr "&Adicionar à lista de reprodução"
2823
7475
 
2824
 
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:98
 
7476
#: context/applets/videoclip/VideoItemButton.cpp:100
2825
7477
msgid "Append and &Play"
2826
7478
msgstr "Adicionar e Re&produzir"
2827
7479
 
2828
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:118
2829
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:357
2830
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:378
 
7480
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:102
 
7481
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:279
 
7482
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:333
2831
7483
msgid "Video Clip"
2832
7484
msgstr "'Clip' de Vídeo"
2833
7485
 
2834
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:368
2835
 
msgid "Video Clip "
2836
 
msgstr "'Clip' de Vídeo "
2837
 
 
2838
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:368
2839
 
msgid " No information found..."
2840
 
msgstr " Sem informações encontradas..."
2841
 
 
2842
 
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:551
 
7486
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:314
 
7487
msgid "Video Clip: Fetching"
 
7488
msgstr "'Clip' de Vídeo: A obter"
 
7489
 
 
7490
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:323
 
7491
msgid "Video Clip: No information found"
 
7492
msgstr "'Clip' de Vídeo: Sem informações encontradas"
 
7493
 
 
7494
#: context/applets/videoclip/VideoclipApplet.cpp:516
2843
7495
msgid "Video Clip Settings"
2844
7496
msgstr "Configuração do 'Clip' de Vídeo"
2845
7497
 
2846
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:101
 
7498
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:352
 
7499
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:428
 
7500
msgid "Update Supported Languages"
 
7501
msgstr "Actualizar as Línguas Suportadas"
 
7502
 
 
7503
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:353
 
7504
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:429
 
7505
msgid "Get Supported Languages"
 
7506
msgstr "Obter as Línguas Suportadas"
 
7507
 
 
7508
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:565
 
7509
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:728
2847
7510
msgid "Wikipedia"
2848
7511
msgstr "Wikipédia"
2849
7512
 
2850
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:106
2851
 
msgid "Back"
2852
 
msgstr "Recuar"
2853
 
 
2854
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:113
2855
 
msgid "Forward"
2856
 
msgstr "Avançar"
2857
 
 
2858
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:130
2859
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
2860
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:134
2861
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:211 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:549
2862
 
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 tooltips/ToolTipManager.cpp:175
2863
 
#: rc.cpp:932
 
7513
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:606
 
7514
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:213 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:571
 
7515
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
2864
7516
msgid "Track"
2865
7517
msgstr "Faixa"
2866
7518
 
2867
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:148
2868
 
msgid "Reload"
2869
 
msgstr "Actualizar"
2870
 
 
2871
 
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaSettings.ui:29
2872
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
2873
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:410 rc.cpp:848
2874
 
msgid "English"
2875
 
msgstr "Inglês"
2876
 
 
2877
 
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaSettings.ui:34
2878
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
2879
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:413 rc.cpp:851
2880
 
msgid "French"
2881
 
msgstr "Francês"
2882
 
 
2883
 
#. i18n: file: context/applets/wikipedia/wikipediaSettings.ui:39
2884
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
2885
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:416 rc.cpp:854
2886
 
msgid "German"
2887
 
msgstr "Alemão"
2888
 
 
2889
 
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:443
2890
 
msgid "Wikipedia Settings"
2891
 
msgstr "Configuração do Wikipédia"
2892
 
 
2893
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:98
2894
 
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:71
2895
 
msgid "Add Applet..."
2896
 
msgstr "Adicionar uma 'Applet'..."
2897
 
 
2898
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:180
2899
 
msgid "Remove Widgets..."
2900
 
msgstr "Remover Elementos..."
2901
 
 
2902
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:200
2903
 
#: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
2904
 
msgid "Zoom In"
2905
 
msgstr "Ampliar"
2906
 
 
2907
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:205
2908
 
msgid "Zoom Out"
2909
 
msgstr "Reduzir"
2910
 
 
2911
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:210
2912
 
msgid "Add Widgets..."
2913
 
msgstr "Adicionar Elementos..."
2914
 
 
2915
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:215
2916
 
msgid "Next Group"
2917
 
msgstr "Grupo Seguinte"
2918
 
 
2919
 
#: context/containments/oldcontainment/ColumnContainment.cpp:220
2920
 
msgid "Previous Group"
2921
 
msgstr "Grupo Anterior"
2922
 
 
2923
 
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:58
 
7519
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:702
 
7520
#, kde-format
 
7521
msgid "Wikipedia: %1"
 
7522
msgstr "Wikipédia: %1"
 
7523
 
 
7524
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:761
 
7525
msgid "Wikipedia General Settings"
 
7526
msgstr "Configuração Geral do Wikipédia"
 
7527
 
 
7528
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:762
 
7529
msgid "Wikipedia Language Settings"
 
7530
msgstr "Configuração da Língua do Wikipédia"
 
7531
 
 
7532
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
 
7533
msgid "tab provided from: "
 
7534
msgstr "tablatura fornecida por: "
 
7535
 
 
7536
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79
 
7537
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129
 
7538
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146
 
7539
msgctxt "Guitar tablature"
 
7540
msgid "Tabs"
 
7541
msgstr "Tablaturas"
 
7542
 
 
7543
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95
 
7544
msgctxt "Guitar tablature"
 
7545
msgid "Reload tabs"
 
7546
msgstr "Actualizar as tablaturas"
 
7547
 
 
7548
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158
 
7549
msgid "Tabs: Fetching ..."
 
7550
msgstr "Tablaturas: A obter ..."
 
7551
 
 
7552
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170
 
7553
#, kde-format
 
7554
msgctxt "Guitar tablature"
 
7555
msgid "No tabs for %1 by %2"
 
7556
msgstr "Sem tablaturas para o %1 por %2"
 
7557
 
 
7558
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176
 
7559
msgctxt "Guitar tablature"
 
7560
msgid "Tabs: Fetch Error"
 
7561
msgstr "Tablaturas: Erro de Transferência"
 
7562
 
 
7563
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201
 
7564
#, kde-format
 
7565
msgctxt "Guitar tablature"
 
7566
msgid "Tabs : %1 - %2"
 
7567
msgstr "Tablaturas : %1 - %2"
 
7568
 
 
7569
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:266
 
7570
msgctxt "Guitar tablature settings"
 
7571
msgid "Tabs Settings"
 
7572
msgstr "Configuração das Tablaturas"
 
7573
 
 
7574
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:309
 
7575
msgid "Reload Tabs"
 
7576
msgstr "Actualizar as Tablaturas"
 
7577
 
 
7578
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:180
2924
7579
msgid ""
2925
7580
"Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view."
2926
7581
msgstr ""
2927
7582
"Adicione por favor algumas 'applets' da barra de ferramentas, no fundo da "
2928
7583
"área de contexto."
2929
7584
 
2930
 
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:312
 
7585
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:207
2931
7586
#, kde-format
2932
7587
msgid "Albums by %1"
2933
7588
msgstr "Álbuns por %1"
2934
7589
 
2935
 
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:190
2936
 
msgid "Unable to retrieve from Flickr.com "
2937
 
msgstr "Não é possível obter do Flickr.com "
2938
 
 
2939
 
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:276
2940
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:143
2941
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:162
2942
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:178
2943
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:257
2944
 
msgid "No information found..."
2945
 
msgstr "Sem informações encontradas..."
 
7590
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:134
 
7591
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:197
 
7592
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:258
 
7593
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:268
 
7594
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:302
 
7595
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:353
 
7596
msgid "No labels found on last.fm"
 
7597
msgstr "Não foram encontradas legendas no last.fm"
 
7598
 
 
7599
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:321
 
7600
msgid "Unable to retrieve from last.fm"
 
7601
msgstr "Não é possível obter do last.fm"
 
7602
 
 
7603
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:371
 
7604
msgid "No connection to last.fm"
 
7605
msgstr "Sem ligação ao last.fm"
 
7606
 
 
7607
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:204
 
7608
#, kde-format
 
7609
msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
 
7610
msgstr "Não é possível obter do Flickr.com: %1"
2946
7611
 
2947
7612
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
2948
7613
msgid "ontour"
2952
7617
msgid "dates"
2953
7618
msgstr "datas"
2954
7619
 
2955
 
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:212
 
7620
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:206
2956
7621
#, kde-format
2957
7622
msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
2958
7623
msgstr "Não é possível obter a informação do YouTube: %1"
2959
7624
 
2960
 
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:377
 
7625
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:353
2961
7626
#, kde-format
2962
7627
msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
2963
7628
msgstr "Não é possível obter a informação do Dailymotion: %1"
2964
7629
 
2965
 
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:708
 
7630
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:495
 
7631
#, kde-format
 
7632
msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
 
7633
msgstr "Não é possível obter a informação do Vimeo: %1"
 
7634
 
 
7635
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:541
 
7636
#, kde-format
 
7637
msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
 
7638
msgstr "Não é possível obter a informação do Vimeo Bis: %1"
 
7639
 
 
7640
#: context/engines/videoclip/VideoclipEngine.cpp:668
2966
7641
msgid "No video clip found..."
2967
7642
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'clip' de vídeo..."
2968
7643
 
2969
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:232
 
7644
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:180
 
7645
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:250
 
7646
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:383
2970
7647
#, kde-format
2971
7648
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
2972
7649
msgstr "Não é possível obter a informação do Wikipédia: %1"
2973
7650
 
2974
 
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:403
2975
 
msgid "Wikipedia Other Languages: <br/>"
2976
 
msgstr "Outras Línguas do Wikipedia: <br/>"
 
7651
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:196
 
7652
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:359
 
7653
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:421
 
7654
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:616
 
7655
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:637
 
7656
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:655
 
7657
msgid "No information found..."
 
7658
msgstr "Sem informações encontradas..."
 
7659
 
 
7660
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:831
 
7661
msgid "Choose Language"
 
7662
msgstr "Escolher a Língua"
2977
7663
 
2978
7664
#: context/scriptengine/javascript/qtgui/linearlayout.cpp:70
2979
7665
msgid "LinearLayout requires a parent"
3050
7736
msgid "print() takes one argument"
3051
7737
msgstr "O print() recebe um argumento"
3052
7738
 
3053
 
#: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:104
3054
 
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:57
3055
 
msgid "Remove Applet"
3056
 
msgstr "Remover a 'Applet'"
3057
 
 
3058
7739
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:47
3059
7740
msgid "Add Applets..."
3060
7741
msgstr "Adicionar as 'Applets'..."
3061
7742
 
3062
 
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:53
3063
 
msgid "no applet name"
3064
 
msgstr "nenhum nome de 'applet'"
 
7743
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:71
 
7744
msgid "Add Applet..."
 
7745
msgstr "Adicionar uma 'Applet'..."
3065
7746
 
3066
7747
#: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36
3067
7748
msgid "Configure Applets..."
3068
7749
msgstr "Configurar as 'Applets'..."
3069
7750
 
 
7751
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55
 
7752
msgid "no applet name"
 
7753
msgstr "nenhum nome de 'applet'"
 
7754
 
 
7755
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60
 
7756
#: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:104
 
7757
msgid "Remove Applet"
 
7758
msgstr "Remover a 'Applet'"
 
7759
 
3070
7760
#: context/tools/amarokpkg.cpp:40
3071
7761
msgid "Install, list, remove Amarok applets"
3072
7762
msgstr "Instalar, lista, remover 'applets' do Amarok"
3087
7777
msgid "Original author"
3088
7778
msgstr "Autor original"
3089
7779
 
3090
 
#: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:45
 
7780
#: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:46
3091
7781
msgid "Leo Franchi"
3092
7782
msgstr "Leo Franchi"
3093
7783
 
3094
 
#: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:90 main.cpp:135 main.cpp:139
3095
 
#: main.cpp:141 main.cpp:153 main.cpp:163 main.cpp:169 main.cpp:171
3096
 
#: main.cpp:183 main.cpp:189 main.cpp:191 main.cpp:195 main.cpp:203
 
7784
#: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:91 main.cpp:142 main.cpp:144
 
7785
#: main.cpp:158 main.cpp:168 main.cpp:174 main.cpp:176 main.cpp:188
 
7786
#: main.cpp:194 main.cpp:196 main.cpp:200 main.cpp:208
3097
7787
msgid "Developer"
3098
7788
msgstr "Desenvolvimento"
3099
7789
 
3162
7852
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
3163
7853
msgstr "É necessário um dos comandos 'install', 'remove', 'upgrade' ou 'list'."
3164
7854
 
3165
 
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:66 context/widgets/RatingWidget.cpp:217
3166
 
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:243
3167
 
#, kde-format
3168
 
msgid "Track rating: %1"
3169
 
msgstr "Classificação da faixa: %1"
 
7855
#: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
 
7856
msgid "Zoom In"
 
7857
msgstr "Ampliar"
3170
7858
 
3171
 
#: context/widgets/ToolBoxMenu.cpp:107
3172
 
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:90
 
7859
#: context/widgets/ToolBoxMenu.cpp:109
 
7860
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105
3173
7861
msgid "Hide menu"
3174
7862
msgstr "Esconder o menu"
3175
7863
 
 
7864
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122
 
7865
msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
 
7866
msgstr "<strong>Explorador de 'Applets'</strong>"
 
7867
 
 
7868
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:224
 
7869
msgid "Containments"
 
7870
msgstr "Contentores"
 
7871
 
3176
7872
#: context/widgets/TrackWidget.cpp:39
3177
7873
msgctxt "Score of a track"
3178
7874
msgid "Score:"
3179
7875
msgstr "Pontuação:"
3180
7876
 
3181
 
#: context/widgets/TrackWidget.cpp:138
 
7877
#: context/widgets/TrackWidget.cpp:162
3182
7878
#, kde-format
3183
7879
msgid "%1 - %2 (%3)"
3184
7880
msgstr "%1 - %2 (%3)"
3185
7881
 
3186
 
#: context/widgets/appletexplorer/AppletItemModel.cpp:93
3187
 
msgid "Containments"
3188
 
msgstr "Contentores"
3189
 
 
3190
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:119
3191
 
msgid "No covers found."
3192
 
msgstr "Não foram encontradas capas."
3193
 
 
3194
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:137
3195
 
msgid "Fetching Cover"
3196
 
msgstr "A Obter a Capa"
3197
 
 
3198
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:155
3199
 
msgid "There was an error communicating with last.fm."
3200
 
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Last.fm."
3201
 
 
3202
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:252
3203
 
#, kde-format
3204
 
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
3205
 
msgstr "A capa foi obtida com sucesso para '%1'."
3206
 
 
3207
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:260
3208
 
#, kde-format
3209
 
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
3210
 
msgstr "A transferência da capa de '%1' foi mal-sucedida."
3211
 
 
3212
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:268
3213
 
#, kde-format
3214
 
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
3215
 
msgstr "A transferência da capa de '%1' foi cancelada."
3216
 
 
3217
 
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:275
3218
 
#, kde-format
3219
 
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
3220
 
msgstr "Não é possível encontrar uma capa para '%1'."
3221
 
 
3222
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:84
3223
 
msgid "Enter Custom Search"
3224
 
msgstr "Definir uma Pesquisa Personalizada"
3225
 
 
3226
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:95
3227
 
msgid "Cover size"
3228
 
msgstr "Tamanho da capa"
3229
 
 
3230
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:228
3231
 
msgid "Cover Not Found"
3232
 
msgstr "Capa Não Encontrada"
3233
 
 
3234
 
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:232
3235
 
msgid "Cover Found"
3236
 
msgstr "Capa Encontrada"
3237
 
 
3238
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:108
 
7882
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:70 context/widgets/RatingWidget.cpp:221
 
7883
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:247
 
7884
#, kde-format
 
7885
msgid "Track rating: %1"
 
7886
msgstr "Classificação da faixa: %1"
 
7887
 
 
7888
#: context/widgets/AppletHeader.cpp:43
 
7889
msgid "Context Applet"
 
7890
msgstr "'Applet' de Contexto"
 
7891
 
 
7892
#: context/ContextDock.cpp:30
 
7893
msgid "&Context"
 
7894
msgstr "&Contexto"
 
7895
 
 
7896
#: context/LyricsManager.cpp:120
 
7897
msgid "Lyrics data could not be parsed"
 
7898
msgstr "Não foi possível processar os dados das letras musicais"
 
7899
 
 
7900
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:102
 
7901
#, kde-format
 
7902
msgid "%1 - Stopped %2"
 
7903
msgstr "%1 - Parada a %2"
 
7904
 
 
7905
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:107
 
7906
msgid "Playback Ended Markers"
 
7907
msgstr "Marcadores de Fim de Reprodução"
 
7908
 
 
7909
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62
 
7910
msgid ""
 
7911
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
 
7912
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
 
7913
"quality is slightly better than Mp3 at the same bitrate. Note that not all "
 
7914
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
 
7915
msgstr ""
 
7916
"O Ogg Vorbis é um formato de áudio completamente livre que é perfeito para "
 
7917
"gravar a sua música comprimida no seu computador. A qualidade do som é "
 
7918
"ligeiramente melhor que o MP3, à mesma taxa de dados. Lembre-se que nem "
 
7919
"todos os leitores de música portáteis suportam o formato Ogg Vorbis."
 
7920
 
 
7921
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68
 
7922
msgid ""
 
7923
"Flac is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
 
7924
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
 
7925
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or Mp3 it is "
 
7926
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
 
7927
msgstr ""
 
7928
"O FLAC é um formato de áudio comprimido sem perdas, livre de quaisquer "
 
7929
"patentes ou encargos com licenças. Mantém uma qualidade de áudio de CD "
 
7930
"perfeita, reduzindo no entanto o tamanho do ficheiro em cerca de 50%. Dado "
 
7931
"que o tamanho do ficheiro é muito maior que o Ogg Vorbis ou o MP3, não é "
 
7932
"recomendado se quiser transferir a sua música para um leitor portátil."
 
7933
 
 
7934
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74
 
7935
msgid ""
 
7936
"Wav is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
 
7937
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
 
7938
"know what you are doing. If you want perfect quality, use Flac instead."
 
7939
msgstr ""
 
7940
"O WAV é um formato de áudio básico e não comprimido. Ocupa bastante espaço, "
 
7941
"mas mantém uma qualidade perfeita. Normalmente não é recomendado, a menos "
 
7942
"que saiba o que está a fazer. Se quiser uma qualidade perfeita, use o FLAC "
 
7943
"como alternativa."
 
7944
 
 
7945
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80
 
7946
msgid ""
 
7947
"Mp3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
 
7948
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
 
7949
msgstr ""
 
7950
"O MP3 é a norma de facto para o áudio comprimido, compatível com a maioria "
 
7951
"dos leitores portáteis de música. Contudo, não é livre e, de um modo geral, "
 
7952
"não é recomendado."
 
7953
 
 
7954
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113
 
7955
msgid "Audio CD settings - Amarok"
 
7956
msgstr "Configuração do CD de Áudio - Amarok"
 
7957
 
 
7958
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
 
7959
msgid "Audio CD"
 
7960
msgstr "CD de Áudio"
 
7961
 
 
7962
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:102
 
7963
#, kde-format
 
7964
msgid "Loading remote collection from host %1"
 
7965
msgstr "A carregar a colecção remota da máquina %1"
 
7966
 
 
7967
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
 
7968
#, kde-format
 
7969
msgid "Music share at %1"
 
7970
msgstr "Partilha de músicas em %1"
 
7971
 
 
7972
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:290
 
7973
msgid "iPod was not initialized:"
 
7974
msgstr "O iPod não foi inicializado:"
 
7975
 
 
7976
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:291
 
7977
msgid "iPod Initialization Failed"
 
7978
msgstr "A Inicialização do iPod Foi Mal-Sucedida"
 
7979
 
 
7980
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:315
 
7981
#, kde-format
 
7982
msgid ""
 
7983
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
 
7984
"initialize your iPod?"
 
7985
msgstr ""
 
7986
"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
 
7987
"montado em %1. Deseja que se tente inicializar o seu iPod?"
 
7988
 
 
7989
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:317
 
7990
msgid "Initialize iPod?"
 
7991
msgstr "Inicializar o iPod?"
 
7992
 
 
7993
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:318
 
7994
msgid "&Initialize"
 
7995
msgstr "&Inicializar"
 
7996
 
 
7997
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:359
 
7998
msgid "Set iPod Model"
 
7999
msgstr "Configurar o Modelo do iPod"
 
8000
 
 
8001
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:359
 
8002
msgid "iPod Models"
 
8003
msgstr "Modelos do iPod"
 
8004
 
 
8005
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:363
 
8006
#, kde-format
 
8007
msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
 
8008
msgstr "%1: é necessário o modelo do iPod para inicializar o mesmo"
 
8009
 
 
8010
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:389
 
8011
#, kde-format
 
8012
msgid ""
 
8013
"%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the iPod"
 
8014
msgstr ""
 
8015
"%1: não foi possível escrever no iPod, certifique-se que tem permissões de "
 
8016
"escrita para o mesmo"
 
8017
 
 
8018
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:405
 
8019
#, kde-format
 
8020
msgid ""
 
8021
"%1 failed to write SysInfo file to iPod, make sure you have write "
 
8022
"permissions on the iPod"
 
8023
msgstr ""
 
8024
"%1: não foi possível escrever o ficheiro SysInfo no iPod, certifique-se que "
 
8025
"tem permissões de escrita para o mesmo"
 
8026
 
 
8027
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:429
 
8028
#, kde-format
 
8029
msgid "%1 failed to initialize the iPod"
 
8030
msgstr "%1: não foi possível inicializar o iPod"
 
8031
 
 
8032
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:437
 
8033
msgid "The iPod was successfully initialized."
 
8034
msgstr "O iPod foi inicializado com sucesso."
 
8035
 
 
8036
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:437
 
8037
msgid "iPod Initialized"
 
8038
msgstr "iPod Inicializado"
 
8039
 
 
8040
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:445
 
8041
#, kde-format
 
8042
msgid ""
 
8043
"%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it is "
 
8044
"initialized."
 
8045
msgstr ""
 
8046
"%1: optou por não inicializar o iPod. Este não poderá ser usado até que seja "
 
8047
"inicializado."
 
8048
 
 
8049
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:519
 
8050
msgid "&Stale and Orphaned"
 
8051
msgstr "&Bloqueado e Órfão"
 
8052
 
 
8053
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:529
 
8054
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:691
 
8055
msgid "Synchronize Artwork"
 
8056
msgstr "Sincronizar os Gráficos"
 
8057
 
 
8058
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:545
 
8059
msgid ""
 
8060
"Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared of "
 
8061
"all information, but the files will not be deleted."
 
8062
msgstr ""
 
8063
"Deseja inicializar este iPod? A sua base de dados será limpa de qualquer "
 
8064
"informação, mas os ficheiros não serão apagados."
 
8065
 
 
8066
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:549
 
8067
msgid "Initialize iPod"
 
8068
msgstr "Inicializar o iPod"
 
8069
 
 
8070
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:555
 
8071
msgid "The iPod has been initialized"
 
8072
msgstr "O iPod foi inicializado"
 
8073
 
 
8074
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:557
 
8075
msgid "The iPod was unable to be initialized"
 
8076
msgstr "Não foi possível inicializar o iPod"
 
8077
 
 
8078
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:566
 
8079
msgid ""
 
8080
"Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
 
8081
"want to continue?"
 
8082
msgstr ""
 
8083
"O Amarok está prestes a pesquisar as faixas bloqueadas. Isto poderá levar "
 
8084
"algum tempo; deseja continuar?"
 
8085
 
 
8086
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:570
 
8087
msgid "Find Stale Tracks"
 
8088
msgstr "Procurar as Faixas Bloqueadas"
 
8089
 
 
8090
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:653
 
8091
#, kde-format
 
8092
msgctxt "@info"
 
8093
msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
 
8094
msgid_plural "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
 
8095
msgstr[0] ""
 
8096
"Uma faixa bloqueada e removida da base de dados. Deseja procurar as faixas "
 
8097
"órfãs?"
 
8098
msgstr[1] ""
 
8099
"%1 faixas bloqueadas e removidas da base de dados. Deseja procurar as faixas "
 
8100
"órfãs?"
 
8101
 
 
8102
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:658
 
8103
msgid "Find Orphaned Tracks"
 
8104
msgstr "Descobrir as Faixas-Órfãs"
 
8105
 
 
8106
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:689
 
8107
#, kde-format
 
8108
msgid ""
 
8109
"Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to continue?"
 
8110
msgstr ""
 
8111
"O Amarok está prestes a sincronizar os gráficos em <i>%1</i>. Deseja "
 
8112
"continuar?"
 
8113
 
 
8114
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:700
 
8115
msgid "iPod artwork could not be synchronized"
 
8116
msgstr "Não foi possível sincronizar os gráficos do iPod"
 
8117
 
 
8118
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:711
 
8119
msgid "Artwork synchronized"
 
8120
msgstr "Gráficos sincronizados"
 
8121
 
 
8122
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:921
 
8123
msgid ""
 
8124
"Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect to "
 
8125
"your device. Please enter your sudo password"
 
8126
msgstr ""
 
8127
"O Amarok necessita de acesso de 'sudo' para obter o FirewireGuid, necessário "
 
8128
"para se ligar ao seu dispositivo. Por favor, introduza a sua senha de 'sudo'"
 
8129
 
 
8130
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2211
 
8131
msgid "Select Stale Tracks To Delete"
 
8132
msgstr "Seleccionar as Faixas Bloqueadas a Apagar"
 
8133
 
 
8134
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2211
 
8135
msgid "Stale Tracks"
 
8136
msgstr "Faixas Bloqueadas"
 
8137
 
 
8138
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2264
 
8139
msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
 
8140
msgstr "A Adicionar as Faixas Órfãs à Base de Dados do iPod"
 
8141
 
 
8142
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2302
 
8143
#, kde-format
 
8144
msgctxt "@info"
 
8145
msgid "One orphaned track added to the database."
 
8146
msgid_plural "%1 tracks added to the database."
 
8147
msgstr[0] "Foi adicionada uma faixa-orfã à base de dados."
 
8148
msgstr[1] "Foram adicionadas %1 faixas-órfãs à base de dados."
 
8149
 
 
8150
#: core-impl/collections/ipodcollection/handler/IpodHandler.cpp:2307
 
8151
msgid "Orphaned Tracks Added"
 
8152
msgstr "Faixas Bloqueadas Adicionadas"
 
8153
 
 
8154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:312
 
8155
msgid "Copying Tracks Failed"
 
8156
msgstr "Cópia das Faixas sem Sucesso"
 
8157
 
 
8158
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:316
 
8159
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
 
8160
msgstr "Faixas não copiadas: já estavam a ser copiadas para o dispositivo"
 
8161
 
 
8162
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:353
 
8163
#, kde-format
 
8164
msgid "Unsupported format: %1"
 
8165
msgstr "Formato não suportado: %1"
 
8166
 
 
8167
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:401
 
8168
msgid "Already on device"
 
8169
msgstr "Já no dispositivo"
 
8170
 
 
8171
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:417
 
8172
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
 
8173
msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo já tem estas faixas"
 
8174
 
 
8175
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:438
 
8176
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
 
8177
msgstr "Faixas não copiadas: o dispositivo não tem espaço suficiente"
 
8178
 
 
8179
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:447
 
8180
msgid "Transferring Tracks to Device"
 
8181
msgstr "A Transferir as Faixas para o Dispositivo"
 
8182
 
 
8183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:491
 
8184
#, kde-format
 
8185
msgid "%1 track failed to copy to the device"
 
8186
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
 
8187
msgstr[0] "Não foi possível copiar %1 faixa para o dispositivo"
 
8188
msgstr[1] "Não foi possível copiar %1 faixas para o dispositivo"
 
8189
 
 
8190
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:593
 
8191
msgid "The track failed to copy to the device"
 
8192
msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo"
 
8193
 
 
8194
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:603
 
8195
msgid "Track not deleted:"
 
8196
msgid_plural "Tracks not deleted:"
 
8197
msgstr[0] "Faixa não apagada:"
 
8198
msgstr[1] "Faixas não apagadas:"
 
8199
 
 
8200
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:604
 
8201
msgid "Deleting Track Failed"
 
8202
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
 
8203
msgstr[0] "Remoção da Faixa sem Sucesso"
 
8204
msgstr[1] "Remoção das Faixas sem Sucesso"
 
8205
 
 
8206
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:608
 
8207
#, kde-format
 
8208
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
 
8209
msgstr "%1 faixa já está a ser removida do dispositivo."
 
8210
 
 
8211
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:625
 
8212
msgid "Removing Track from Device"
 
8213
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
 
8214
msgstr[0] "A Remover a Faixa do Dispositivo"
 
8215
msgstr[1] "A Remover as Faixas do Dispositivo"
 
8216
 
 
8217
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.cpp:115
 
8218
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:446
 
8219
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:129
 
8220
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:342
 
8221
msgid "Change playlist"
 
8222
msgstr "Mudar a lista de reprodução"
 
8223
 
 
8224
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.cpp:116
 
8225
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:447
 
8226
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:130
 
8227
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:343
 
8228
msgid "Enter new name for playlist:"
 
8229
msgstr "Indique um nome novo para a lista de reprodução:"
 
8230
 
 
8231
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:42
 
8232
msgid "Media Device playlists"
 
8233
msgstr "Listas de reprodução dos Dispositivos Multimédia"
 
8234
 
 
8235
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:58
 
8236
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:155
 
8237
#, kde-format
 
8238
msgctxt "Podcasts on a media device"
 
8239
msgid "Podcasts on %1"
 
8240
msgstr "'Podcasts' em %1"
 
8241
 
 
8242
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:260
 
8243
msgid "&Disconnect Device"
 
8244
msgstr "&Desligar o Dispositivo"
 
8245
 
 
8246
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:151
 
8247
msgid "Could not connect to MTP Device"
 
8248
msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP"
 
8249
 
 
8250
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:374
 
8251
msgid "Could not copy track from device."
 
8252
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
 
8253
 
 
8254
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:433
 
8255
#: core/meta/Meta.cpp:504
 
8256
msgid "Unknown Genre"
 
8257
msgstr "Género Desconhecido"
 
8258
 
 
8259
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:589
 
8260
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:740
 
8261
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:923
 
8262
msgid "Could not delete item"
 
8263
msgstr "Não foi possível remover o item"
 
8264
 
 
8265
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:600
 
8266
msgid "Delete failed"
 
8267
msgstr "A remoção falhou"
 
8268
 
 
8269
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:896
 
8270
msgid "Could not save playlist."
 
8271
msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução."
 
8272
 
 
8273
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:129
 
8274
msgid "Nepomuk Collection"
 
8275
msgstr "Colecção do Nepomuk"
 
8276
 
 
8277
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:131
 
8278
msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
 
8279
msgstr "Colecção do Nepomuk (lenta, Redland)"
 
8280
 
 
8281
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
 
8282
msgid "Playdar Collection"
 
8283
msgstr "Colecção do Playdar"
 
8284
 
 
8285
#: core-impl/collections/proxycollection/ProxyCollection.cpp:53
 
8286
msgid "Proxy Collection"
 
8287
msgstr "Colecção por Procuração"
 
8288
 
 
8289
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
 
8290
#, kde-format
 
8291
msgctxt "@info"
 
8292
msgid ""
 
8293
"Do you really want to delete this track? It will be removed from disk as "
 
8294
"well as your collection."
 
8295
msgid_plural ""
 
8296
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from disk "
 
8297
"as well as your collection."
 
8298
msgstr[0] ""
 
8299
"Deseja mesmo apagar esta faixa? Ela será removida tanto do disco como da sua "
 
8300
"colecção."
 
8301
msgstr[1] ""
 
8302
"Deseja mesmo apagar estas %1 faixas? Elas serão removidas tanto do disco "
 
8303
"como da sua colecção."
 
8304
 
 
8305
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:45
 
8306
msgid "Delete Files"
 
8307
msgstr "Apagar os Ficheiros"
 
8308
 
 
8309
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:61
 
8310
#, kde-format
 
8311
msgctxt "@info"
 
8312
msgid ""
 
8313
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
 
8314
"disk as well as your collection."
 
8315
msgid_plural ""
 
8316
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
 
8317
"removed from disk as well as your collection."
 
8318
msgstr[0] ""
 
8319
"Deseja mesmo enviar esta faixa para o lixo? Ela será removida tanto do disco "
 
8320
"como da sua colecção."
 
8321
msgstr[1] ""
 
8322
"Deseja mesmo enviar estas %1 faixas para o lixo? Elas serão removidas tanto "
 
8323
"do disco como da sua colecção."
 
8324
 
 
8325
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:82
 
8326
#, kde-format
 
8327
msgctxt "@info"
 
8328
msgid ""
 
8329
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
 
8330
"deleted."
 
8331
msgid_plural ""
 
8332
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
 
8333
"originals deleted."
 
8334
msgstr[0] ""
 
8335
"Deseja mesmo mover esta faixa para o lixo? Ela irá mudar de nome e o "
 
8336
"original será apagado."
 
8337
msgstr[1] ""
 
8338
"Deseja mesmo mover estas %1 faixas? Elas irão mudar de nome e os originais "
 
8339
"serão apagados."
 
8340
 
 
8341
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:87
 
8342
msgid "Move Files"
 
8343
msgstr "Mover os Ficheiros"
 
8344
 
 
8345
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:98
 
8346
#, kde-format
 
8347
msgctxt "@info"
 
8348
msgid ""
 
8349
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
 
8350
"directory is writeable."
 
8351
msgid_plural ""
 
8352
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
 
8353
"directory is writeable."
 
8354
msgstr[0] ""
 
8355
"Ocorreu um problema e não foi possível remover esta faixa. Certifique-se que "
 
8356
"a pasta tem permissões de escrita."
 
8357
msgstr[1] ""
 
8358
"Ocorreu um problema e não foi possível remover as %1 faixas. Certifique-se "
 
8359
"que a pasta tem permissões de escrita."
 
8360
 
 
8361
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:103
 
8362
msgid "Unable to be removed tracks"
 
8363
msgstr "Não é possível remover as faixas"
 
8364
 
 
8365
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:109
 
8366
msgid ""
 
8367
"The collection does not have enough free space available or is not writeable."
 
8368
msgstr ""
 
8369
"A colecção não tem espaço livre suficiente ou então não tem permissões de "
 
8370
"escrita."
 
8371
 
 
8372
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:114
 
8373
msgid "Do you want to remove empty folders?"
 
8374
msgstr "Deseja remover as pastas vazias?"
 
8375
 
 
8376
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:115
 
8377
msgid "Remove empty folders?"
 
8378
msgstr "Remover as pastas vazias?"
 
8379
 
 
8380
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:119
 
8381
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:628
 
8382
#, kde-format
 
8383
msgid "Removing: %1"
 
8384
msgstr "A remover: %1"
 
8385
 
 
8386
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:46
 
8387
msgid "Trash"
 
8388
msgstr "Lixo"
 
8389
 
 
8390
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:100
 
8391
#, kde-format
 
8392
msgid "Moving to trash: %1"
 
8393
msgstr "A enviar para o lixo: %1"
 
8394
 
 
8395
#: core-impl/collections/support/CollectionManager.cpp:162
 
8396
msgid ""
 
8397
"<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok "
 
8398
"is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>"
 
8399
"$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -"
 
8400
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
 
8401
"kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More information can be found "
 
8402
"in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc."
 
8403
"freenode.net.</p>"
 
8404
msgstr ""
 
8405
"<p>O Amarok não conseguiu encontrar nenhuns 'plugins' da colecção. É "
 
8406
"provável que o Amarok tenha sido instalado com o prefixo errado; por favor, "
 
8407
"corrija a sua instalação com:<pre>$ cd /local/do/amarok/codigo-fonte/<br>$ "
 
8408
"su -c \"make uninstall\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --"
 
8409
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ "
 
8410
"amarok</pre>Poderá encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais "
 
8411
"assistência, ligue-se a nós no #amarok em irc.freenode.net.</p>"
 
8412
 
 
8413
#: core-impl/collections/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:474
 
8414
msgid "&Use as Collection"
 
8415
msgstr "&Usar como Colecção"
 
8416
 
 
8417
#: core-impl/collections/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:488
 
8418
#, kde-format
 
8419
msgid "&Configure %1"
 
8420
msgstr "&Configurar o %1"
 
8421
 
 
8422
#: core-impl/collections/umscollection/handler/UmsHandler.cpp:521
 
8423
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
 
8424
msgstr "Configurar o Dispositivo de Armazenamento USB"
 
8425
 
 
8426
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:181
 
8427
msgid "&Delete Episode"
 
8428
msgstr "Apa&gar o Episódio"
 
8429
 
 
8430
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:251
 
8431
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:332
 
8432
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:252
 
8433
msgid "Confirm Delete"
 
8434
msgstr "Confirmar a Remoção"
 
8435
 
 
8436
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:253
 
8437
#, kde-format
 
8438
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
 
8439
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
 
8440
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar este episódio?"
 
8441
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estes %1 episódios?"
 
8442
 
 
8443
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:269
 
8444
#, kde-format
 
8445
msgid "Yes, delete from %1."
 
8446
msgstr "Sim, apagar de %1."
 
8447
 
 
8448
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325
 
8449
msgid "&Delete Channel and Episodes"
 
8450
msgstr "Apagar o Canal e os Episó&dios"
 
8451
 
 
8452
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117
 
8453
#, kde-format
 
8454
msgid "Scanning %1"
 
8455
msgstr "A sondar o %1"
 
8456
 
 
8457
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:209
 
8458
#, kde-format
 
8459
msgid "UPnP Error: %1"
 
8460
msgstr "Erro do UPnP: %1"
 
8461
 
 
8462
#: core-impl/collections/db/sql/CapabilityDelegateImpl.cpp:59
 
8463
msgid "Do not show under Various Artists"
 
8464
msgstr "Não mostrar sob os Vários Artistas"
 
8465
 
 
8466
#: core-impl/collections/db/sql/CapabilityDelegateImpl.cpp:64
 
8467
msgid "Show under Various Artists"
 
8468
msgstr "Mostrar sob os Vários Artistas"
 
8469
 
 
8470
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:272
 
8471
#: covermanager/CoverManager.cpp:846 services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:133
 
8472
#, kde-format
 
8473
msgid "%1 - %2"
 
8474
msgstr "%1 - %2"
 
8475
 
 
8476
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:467
 
8477
msgid "Organizing tracks"
 
8478
msgstr "A organizar as faixas"
 
8479
 
 
8480
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:469
 
8481
msgid "Moving tracks"
 
8482
msgstr "A mover as faixas"
 
8483
 
 
8484
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:473
 
8485
msgid "Copying tracks"
 
8486
msgstr "A copiar as faixas"
 
8487
 
 
8488
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:475
 
8489
msgid "Transcoding tracks"
 
8490
msgstr "A traduzir as faixas"
 
8491
 
 
8492
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:530
 
8493
#, kde-format
 
8494
msgid "Could not create directory: %1"
 
8495
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %1"
 
8496
 
 
8497
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:586
 
8498
#, kde-format
 
8499
msgid "Transferring: %1"
 
8500
msgstr "A transferir: %1"
 
8501
 
 
8502
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:588
 
8503
#, kde-format
 
8504
msgid "Transcoding: %1"
 
8505
msgstr "A traduzir: %1"
 
8506
 
 
8507
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:120
 
8508
msgid "Database import requested"
 
8509
msgstr "Importação da base de dados pedida"
 
8510
 
 
8511
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:201
 
8512
msgid "Scanning music"
 
8513
msgstr "A analisar a música"
 
8514
 
 
8515
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:235
 
8516
msgid ""
 
8517
"<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
 
8518
"does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection "
 
8519
"Scanning may not work correctly.</p>"
 
8520
msgstr ""
 
8521
"<p>A versão da ferramenta 'amarokcollectionscanner' não corresponde à sua "
 
8522
"versão do Amarok.</p>\n"
 
8523
"<p>Lembre-se que a Análise da Colecção poderá não funcionar correctamente.</"
 
8524
"p>"
 
8525
 
 
8526
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:344
 
8527
#, kde-format
 
8528
msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
 
8529
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de lote do analisador \"%1\""
 
8530
 
 
8531
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:352
 
8532
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
 
8533
msgstr "Não foi possível iniciar o analisador da colecção do Amarok."
 
8534
 
 
8535
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:401
 
8536
#, kde-format
 
8537
msgid "Found one direcory"
 
8538
msgid_plural "Found %1 directories"
 
8539
msgstr[0] "Foi encontrada uma pasta"
 
8540
msgstr[1] "Foram encontradas %1 pastas"
 
8541
 
 
8542
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:413
 
8543
#, kde-format
 
8544
msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
 
8545
msgstr "Foi obtida a pasta \"%1\" do analisador."
 
8546
 
 
8547
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:451
 
8548
#, kde-format
 
8549
msgid "Aborting scanner with error: %1"
 
8550
msgstr "A interromper o analisador com o erro: %1"
 
8551
 
 
8552
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:478
 
8553
msgid "Scanner aborted."
 
8554
msgstr "O analisador foi interrompido."
 
8555
 
 
8556
#: core-impl/collections/db/ScanManager.cpp:575
 
8557
msgid ""
 
8558
"The collection scan had to be aborted. Too many errors were encountered "
 
8559
"during the scan."
 
8560
msgstr ""
 
8561
"A sondagem da colecção teve de ser interrompida. Foram encontrados vários "
 
8562
"erros durante o processo."
 
8563
 
 
8564
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
 
8565
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:77
 
8566
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:94
 
8567
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:108
 
8568
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:166
 
8569
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:215
 
8570
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:258
 
8571
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:300
 
8572
msgctxt "The value is not known"
 
8573
msgid "Unknown"
 
8574
msgstr "Desconhecido"
 
8575
 
 
8576
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:60
 
8577
msgctxt "The Value is not known"
 
8578
msgid "Unknown"
 
8579
msgstr "Desconhecido"
 
8580
 
 
8581
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
 
8582
#, kde-format
 
8583
msgid "Stream (%1)"
 
8584
msgstr "Transmissão (%1)"
 
8585
 
 
8586
#: core-impl/playlists/types/dynamic/DynamicPlaylist.cpp:36
 
8587
msgid "Default Dynamic Playlist"
 
8588
msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica"
 
8589
 
 
8590
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:76
 
8591
#, kde-format
 
8592
msgid "Cannot read playlist (%1)."
 
8593
msgstr "Não é possível ler a lista de reprodução (%1)."
 
8594
 
 
8595
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:96
 
8596
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
 
8597
msgstr ""
 
8598
"Não foi possível criar um ficheiro temporário para onde transferir a lista "
 
8599
"de reprodução."
 
8600
 
 
8601
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:114
 
8602
msgid "Downloading remote playlist"
 
8603
msgstr "A transferir a lista de reprodução remota"
 
8604
 
 
8605
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:195
 
8606
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
 
8607
msgstr "A extensão de ficheiros usada não é válida para listas de reprodução."
 
8608
 
 
8609
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:196
 
8610
msgid "Unknown playlist format"
 
8611
msgstr "Formato da lista de reprodução desconhecido"
 
8612
 
 
8613
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:222
 
8614
#, kde-format
 
8615
msgid "Playlist_%1"
 
8616
msgstr "Lista-de-Reprodução-%1"
 
8617
 
 
8618
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:35
 
8619
#, kde-format
 
8620
msgctxt "change options"
 
8621
msgid "Configure %1"
 
8622
msgstr "Configurar o %1"
 
8623
 
 
8624
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:68
 
8625
msgid " Item"
 
8626
msgid_plural " Items"
 
8627
msgstr[0] " Item"
 
8628
msgstr[1] " Itens"
 
8629
 
 
8630
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:54
 
8631
msgid "Local Podcasts"
 
8632
msgstr "'Podcasts' Locais"
 
8633
 
 
8634
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:283
 
8635
msgid "&Update All Channels"
 
8636
msgstr "Act&ualizar Todos os Canais"
 
8637
 
 
8638
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:291
 
8639
msgid "&Configure General Settings"
 
8640
msgstr "&Configurar as Opções Gerais"
 
8641
 
 
8642
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:299
 
8643
msgid "&Export to subscriptions to OPML file"
 
8644
msgstr "&Exportar para as subscrições do ficheiro OPML"
 
8645
 
 
8646
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:323
 
8647
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851
 
8648
msgid "&Configure"
 
8649
msgstr "&Configurar"
 
8650
 
 
8651
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
 
8652
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:869
 
8653
msgid "&Remove Subscription"
 
8654
msgstr "&Remover a Inscrição"
 
8655
 
 
8656
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:363
 
8657
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:890
 
8658
msgid "&Update Channel"
 
8659
msgstr "Act&ualizar o Canal"
 
8660
 
 
8661
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:402
 
8662
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:771
 
8663
msgid "&Delete Downloaded Episode"
 
8664
msgstr "Apagar o Episó&dio Transferido"
 
8665
 
 
8666
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:414
 
8667
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:784
 
8668
msgid "&Write Feed Information to File"
 
8669
msgstr "Escre&ver a Informação da Fonte para um Ficheiro"
 
8670
 
 
8671
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:438
 
8672
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:821
 
8673
msgid "&Download Episode"
 
8674
msgstr "Obter o Episó&dio"
 
8675
 
 
8676
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:481
 
8677
#, kde-format
 
8678
msgid "Already subscribed to %1."
 
8679
msgstr "Já está inscrito em %1."
 
8680
 
 
8681
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
 
8682
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
 
8683
msgid "every "
 
8684
msgstr "a cada "
 
8685
 
 
8686
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
 
8687
msgid " minute"
 
8688
msgid_plural " minutes"
 
8689
msgstr[0] " minuto"
 
8690
msgstr[1] " minutos"
 
8691
 
 
8692
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:613
 
8693
msgid "Configure Local Podcasts"
 
8694
msgstr "Configurar os 'Podcasts' Locais"
 
8695
 
 
8696
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:664
 
8697
msgid "Select file for OPML export"
 
8698
msgstr "Seleccionar o ficheiro para a exportação em OPML"
 
8699
 
 
8700
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:942
 
8701
msgid "Unsubscribe"
 
8702
msgstr "Cancelar Subscrição"
 
8703
 
 
8704
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:946
 
8705
msgid "Do you really want to unsubscribe from "
 
8706
msgstr "Deseja mesmo cancelar a subscrição de "
 
8707
 
 
8708
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:953
 
8709
msgid "Delete downloaded episodes"
 
8710
msgstr "Apagar os episódios transferidos"
 
8711
 
 
8712
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1076
 
8713
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
 
8714
msgstr "À espera que as transferências dos 'podcasts' terminem"
 
8715
 
 
8716
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1077
 
8717
#, kde-format
 
8718
msgid "There is still a podcast download in progress"
 
8719
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
 
8720
msgstr[0] "Existe ainda uma transferência de 'podcast' em curso"
 
8721
msgstr[1] "Existem ainda %1 transferências de 'podcasts' em curso"
 
8722
 
 
8723
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1081
 
8724
msgid "Cancel Download and Quit."
 
8725
msgstr "Cancelar a Transferência e Sair."
 
8726
 
 
8727
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1258
 
8728
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1459
 
8729
#, kde-format
 
8730
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
 
8731
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro do episódio do 'podcast' em %1"
 
8732
 
 
8733
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1268
 
8734
msgid "Downloading Podcast Media"
 
8735
msgstr "A Transferir Itens do 'Podcast'"
 
8736
 
 
8737
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1269
 
8738
#, kde-format
 
8739
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
 
8740
msgstr "A Transferir o 'Podcast' \"%1\""
 
8741
 
 
8742
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:379
 
8743
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:401
 
8744
msgid "Podcast"
 
8745
msgstr "'Podcast'"
 
8746
 
 
8747
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:392
 
8748
msgctxt ""
 
8749
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
 
8750
"documentation."
 
8751
msgid "m:ss"
 
8752
msgstr "m:ss"
 
8753
 
 
8754
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:394
 
8755
msgctxt ""
 
8756
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
 
8757
"documentation."
 
8758
msgid "h:mm:ss"
 
8759
msgstr "h:mm:ss"
 
8760
 
 
8761
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:407
 
8762
#, kde-format
 
8763
msgctxt "number of years for the pretty time"
 
8764
msgid "%1 year"
 
8765
msgid_plural "%1 years"
 
8766
msgstr[0] "%1 ano"
 
8767
msgstr[1] "%1 anos"
 
8768
 
 
8769
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:409
 
8770
#, kde-format
 
8771
msgctxt "number of months for the pretty time"
 
8772
msgid "%1 month"
 
8773
msgid_plural "%1 months"
 
8774
msgstr[0] "%1 mês"
 
8775
msgstr[1] "%1 meses"
 
8776
 
 
8777
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:411
 
8778
#, kde-format
 
8779
msgctxt "number of days for the pretty time"
 
8780
msgid "%1 day"
 
8781
msgid_plural "%1 days"
 
8782
msgstr[0] "%1 dia"
 
8783
msgstr[1] "%1 dias"
 
8784
 
 
8785
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:413
 
8786
#, kde-format
 
8787
msgctxt "number of hours for the pretty time"
 
8788
msgid "%1 hour"
 
8789
msgid_plural "%1 hours"
 
8790
msgstr[0] "%1 hora"
 
8791
msgstr[1] "%1 horas"
 
8792
 
 
8793
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:415
 
8794
#, kde-format
 
8795
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
 
8796
msgid "%1 minute"
 
8797
msgid_plural "%1 minutes"
 
8798
msgstr[0] "%1 minuto"
 
8799
msgstr[1] "%1 minutos"
 
8800
 
 
8801
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:417
 
8802
#, kde-format
 
8803
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
 
8804
msgid "%1 second"
 
8805
msgid_plural "%1 seconds"
 
8806
msgstr[0] "%1 segundo"
 
8807
msgstr[1] "%1 segundos"
 
8808
 
 
8809
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:103
 
8810
msgctxt ""
 
8811
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
 
8812
"playlist generator"
 
8813
msgid "anything"
 
8814
msgstr "tudo"
 
8815
 
 
8816
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:104
 
8817
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
 
8818
msgid "filename"
 
8819
msgstr "ficheiro"
 
8820
 
 
8821
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:105
 
8822
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
 
8823
msgid "title"
 
8824
msgstr "título"
 
8825
 
 
8826
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:106
 
8827
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
 
8828
msgid "artist name"
 
8829
msgstr "nome do artista"
 
8830
 
 
8831
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:107
 
8832
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
 
8833
msgid "album name"
 
8834
msgstr "nome do álbum"
 
8835
 
 
8836
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:108
 
8837
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
 
8838
msgid "genre"
 
8839
msgstr "género"
 
8840
 
 
8841
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:109
 
8842
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
 
8843
msgid "composer"
 
8844
msgstr "compositor"
 
8845
 
 
8846
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:110
 
8847
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
 
8848
msgid "year"
 
8849
msgstr "ano"
 
8850
 
 
8851
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:111
 
8852
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
 
8853
msgid "comment"
 
8854
msgstr "comentário"
 
8855
 
 
8856
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:112
 
8857
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
 
8858
msgid "track number"
 
8859
msgstr "número da faixa"
 
8860
 
 
8861
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:113
 
8862
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
 
8863
msgid "disc number"
 
8864
msgstr "número do disco"
 
8865
 
 
8866
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:114
 
8867
msgid "bpm"
 
8868
msgstr "bpm"
 
8869
 
 
8870
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:115
 
8871
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
 
8872
msgid "length"
 
8873
msgstr "tamanho"
 
8874
 
 
8875
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:116
 
8876
msgid "bit rate"
 
8877
msgstr "taxa de dados"
 
8878
 
 
8879
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:117
 
8880
msgid "sample rate"
 
8881
msgstr "taxa de amostragem"
 
8882
 
 
8883
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:118
 
8884
msgid "file size"
 
8885
msgstr "tamanho do ficheiro"
 
8886
 
 
8887
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:119
 
8888
msgid "format"
 
8889
msgstr "formato"
 
8890
 
 
8891
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:120
 
8892
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
 
8893
msgid "added to collection"
 
8894
msgstr "adicionado à colecção"
 
8895
 
 
8896
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:121
 
8897
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
 
8898
msgid "score"
 
8899
msgstr "pontuação"
 
8900
 
 
8901
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:122
 
8902
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
 
8903
msgid "rating"
 
8904
msgstr "classificação"
 
8905
 
 
8906
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:123
 
8907
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
 
8908
msgid "first played"
 
8909
msgstr "primeira reprodução"
 
8910
 
 
8911
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:124
 
8912
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
 
8913
msgid "last played"
 
8914
msgstr "última reprodução"
 
8915
 
 
8916
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:125
 
8917
msgid "playcount"
 
8918
msgstr "número de reproduções"
 
8919
 
 
8920
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:126
 
8921
msgid "unique id"
 
8922
msgstr "ID único"
 
8923
 
 
8924
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:128
 
8925
msgid "track gain"
 
8926
msgstr "ganho da faixa"
 
8927
 
 
8928
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:129
 
8929
msgid "track gain peak"
 
8930
msgstr "pico do ganho da faixa"
 
8931
 
 
8932
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:130
 
8933
msgid "album gain"
 
8934
msgstr "ganho do álbum"
 
8935
 
 
8936
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:131
 
8937
msgid "album gain peak"
 
8938
msgstr "pico de ganho do álbum"
 
8939
 
 
8940
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:133
 
8941
msgid "album artist name"
 
8942
msgstr "nome do artista do álbum"
 
8943
 
 
8944
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:134
 
8945
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:103
 
8946
msgid "label"
 
8947
msgstr "legenda"
 
8948
 
 
8949
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:135
 
8950
msgid "last modified"
 
8951
msgstr "última modificação"
 
8952
 
 
8953
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:146
 
8954
msgctxt ""
 
8955
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
 
8956
"playlist generator. Use a one word translation."
 
8957
msgid "anything"
 
8958
msgstr "tudo"
 
8959
 
 
8960
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:147
 
8961
msgctxt ""
 
8962
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
 
8963
"this track is stored in"
 
8964
msgid "filename"
 
8965
msgstr "ficheiro"
 
8966
 
 
8967
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:148
 
8968
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8969
msgid "title"
 
8970
msgstr "título"
 
8971
 
 
8972
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:149
 
8973
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8974
msgid "artist"
 
8975
msgstr "artista"
 
8976
 
 
8977
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:150
 
8978
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8979
msgid "album"
 
8980
msgstr "álbum"
 
8981
 
 
8982
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:151
 
8983
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8984
msgid "genre"
 
8985
msgstr "género"
 
8986
 
 
8987
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:152
 
8988
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8989
msgid "composer"
 
8990
msgstr "compositor"
 
8991
 
 
8992
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:153
 
8993
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8994
msgid "year"
 
8995
msgstr "ano"
 
8996
 
 
8997
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:154
 
8998
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
8999
msgid "comment"
 
9000
msgstr "comentário"
 
9001
 
 
9002
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:155
 
9003
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9004
msgid "tracknumber"
 
9005
msgstr "número de faixa"
 
9006
 
 
9007
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:156
 
9008
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9009
msgid "discnumber"
 
9010
msgstr "número do disco"
 
9011
 
 
9012
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:157
 
9013
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9014
msgid "bpm"
 
9015
msgstr "bpm"
 
9016
 
 
9017
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:158
 
9018
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9019
msgid "length"
 
9020
msgstr "duração"
 
9021
 
 
9022
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:159
 
9023
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9024
msgid "bitrate"
 
9025
msgstr "taxa de dados"
 
9026
 
 
9027
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:160
 
9028
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9029
msgid "samplerate"
 
9030
msgstr "taxa de amostragem"
 
9031
 
 
9032
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:161
 
9033
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9034
msgid "filesize"
 
9035
msgstr "tamanho do ficheiro"
 
9036
 
 
9037
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:162
 
9038
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9039
msgid "format"
 
9040
msgstr "formato"
 
9041
 
 
9042
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:163
 
9043
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9044
msgid "added"
 
9045
msgstr "adicionado"
 
9046
 
 
9047
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:164
 
9048
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9049
msgid "score"
 
9050
msgstr "pontuação"
 
9051
 
 
9052
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:165
 
9053
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9054
msgid "rating"
 
9055
msgstr "classificação"
 
9056
 
 
9057
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:166
 
9058
msgctxt ""
 
9059
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
 
9060
"access date"
 
9061
msgid "first"
 
9062
msgstr "primeira"
 
9063
 
 
9064
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:167
 
9065
msgctxt ""
 
9066
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
 
9067
"access date"
 
9068
msgid "last"
 
9069
msgstr "última"
 
9070
 
 
9071
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:168
 
9072
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9073
msgid "playcount"
 
9074
msgstr "número de reproduções"
 
9075
 
 
9076
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:169
 
9077
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9078
msgid "uniqueid"
 
9079
msgstr "ID único"
 
9080
 
 
9081
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:171
 
9082
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9083
msgid "trackgain"
 
9084
msgstr "ganho da faixa"
 
9085
 
 
9086
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:172
 
9087
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9088
msgid "trackgainpeak"
 
9089
msgstr "pico do ganho da faixa"
 
9090
 
 
9091
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:173
 
9092
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9093
msgid "albumgain"
 
9094
msgstr "ganho do álbum"
 
9095
 
 
9096
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:174
 
9097
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9098
msgid "albumgainpeak"
 
9099
msgstr "pico de ganho do álbum"
 
9100
 
 
9101
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:176
 
9102
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9103
msgid "albumartist"
 
9104
msgstr "artista"
 
9105
 
 
9106
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:177
 
9107
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9108
msgid "label"
 
9109
msgstr "legenda"
 
9110
 
 
9111
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:178
 
9112
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
 
9113
msgid "modified"
 
9114
msgstr "modificação"
 
9115
 
 
9116
#: core/plugins/PluginManager.cpp:176
 
9117
msgctxt "Title, as in: the title of this item"
 
9118
msgid "Name"
 
9119
msgstr "Nome"
 
9120
 
 
9121
#: core/plugins/PluginManager.cpp:177
 
9122
msgid "Library"
 
9123
msgstr "Biblioteca"
 
9124
 
 
9125
#: core/plugins/PluginManager.cpp:178
 
9126
msgid "Authors"
 
9127
msgstr "Autores"
 
9128
 
 
9129
#: core/plugins/PluginManager.cpp:179
 
9130
msgctxt "Property, belonging to the author of this item"
 
9131
msgid "Email"
 
9132
msgstr "E-mail"
 
9133
 
 
9134
#: core/plugins/PluginManager.cpp:180
 
9135
msgid "Version"
 
9136
msgstr "Versão"
 
9137
 
 
9138
#: core/plugins/PluginManager.cpp:181
 
9139
msgid "Framework Version"
 
9140
msgstr "Versão da Infra-estrutura"
 
9141
 
 
9142
#: core/plugins/PluginManager.cpp:185
 
9143
msgid "Plugin Information"
 
9144
msgstr "Informação do 'Plugin'"
 
9145
 
 
9146
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
 
9147
#, kde-format
 
9148
msgid "Importing podcast channel from %1"
 
9149
msgstr "A importar o canal de 'podcast' de %1"
 
9150
 
 
9151
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:459
 
9152
msgid "Updating podcast channel"
 
9153
msgstr "A actualizar o canal do 'podcast'"
 
9154
 
 
9155
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460
 
9156
#, kde-format
 
9157
msgid "Updating \"%1\""
 
9158
msgstr "A actualizar o \"%1\""
 
9159
 
 
9160
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
 
9161
#, kde-format
 
9162
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
 
9163
msgstr "A importação do 'podcast' de %1 correu mal com o erro:\n"
 
9164
 
 
9165
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:512 core/podcasts/PodcastReader.cpp:526
 
9166
#, kde-format
 
9167
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
 
9168
msgstr "A actualização do 'podcast' de %1 correu mal com o erro:\n"
 
9169
 
 
9170
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527
 
9171
#, kde-format
 
9172
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
 
9173
msgstr "A actualização de \"%1\" correu mal com o erro:\n"
 
9174
 
 
9175
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:997
 
9176
#, kde-format
 
9177
msgid ""
 
9178
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
 
9179
"Did you enter the correct URL?"
 
9180
msgstr ""
 
9181
"Foi recebida uma página em HTML, mas era esperada uma fonte ao processar o %"
 
9182
"1.\n"
 
9183
"Será que introduziu o URL correcto?"
 
9184
 
 
9185
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1004
 
9186
#, kde-format
 
9187
msgid "Feed has an unknown type: %1"
 
9188
msgstr "A fonte tem um tipo desconhecido: %1"
 
9189
 
 
9190
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1013
 
9191
#, kde-format
 
9192
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
 
9193
msgstr "O %1 não é uma fonte de RSS na versão 2.0."
 
9194
 
 
9195
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1043
 
9196
#, kde-format
 
9197
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
 
9198
msgstr "O %1 não é uma fonte de RSS na versão 1.0."
 
9199
 
 
9200
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1051
 
9201
#, kde-format
 
9202
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
 
9203
msgstr "O %1 não é uma fonte de Atom válida."
 
9204
 
 
9205
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1134
 
9206
msgid "Alternative Enclosures:"
 
9207
msgstr "Envolvências Alternativas:"
 
9208
 
 
9209
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1144
 
9210
msgid "unknown type"
 
9211
msgstr "tipo desconhecido"
 
9212
 
 
9213
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:91
 
9214
#: playlist/PlaylistModel.cpp:386
 
9215
msgctxt "The amount of time since last played"
 
9216
msgid "Never"
 
9217
msgstr "Nunca"
 
9218
 
 
9219
#: core/support/Amarok.cpp:54
 
9220
msgctxt "When this track was last played"
 
9221
msgid "Unknown"
 
9222
msgstr "Desconhecido"
 
9223
 
 
9224
#: core/support/Amarok.cpp:59
 
9225
#, kde-format
 
9226
msgctxt "monthname year"
 
9227
msgid "%1 %2"
 
9228
msgstr "%1 de %2"
 
9229
 
 
9230
#: core/support/Amarok.cpp:66
 
9231
#, kde-format
 
9232
msgid "One week ago"
 
9233
msgid_plural "%1 weeks ago"
 
9234
msgstr[0] "Há uma semana"
 
9235
msgstr[1] "Há %1 semanas"
 
9236
 
 
9237
#: core/support/Amarok.cpp:72
 
9238
msgid "Yesterday"
 
9239
msgstr "Ontem"
 
9240
 
 
9241
#: core/support/Amarok.cpp:73
 
9242
#, kde-format
 
9243
msgid "One day ago"
 
9244
msgid_plural "%1 days ago"
 
9245
msgstr[0] "Há um dia"
 
9246
msgstr[1] "Há %1 dias"
 
9247
 
 
9248
#: core/support/Amarok.cpp:76
 
9249
#, kde-format
 
9250
msgid "One hour ago"
 
9251
msgid_plural "%1 hours ago"
 
9252
msgstr[0] "Há uma hora"
 
9253
msgstr[1] "Há %1 horas"
 
9254
 
 
9255
#: core/support/Amarok.cpp:82
 
9256
#, kde-format
 
9257
msgid "One minute ago"
 
9258
msgid_plural "%1 minutes ago"
 
9259
msgstr[0] "Há um minuto"
 
9260
msgstr[1] "Há %1 minutos"
 
9261
 
 
9262
#: core/support/Amarok.cpp:83
 
9263
msgid "Within the last minute"
 
9264
msgstr "No último minuto"
 
9265
 
 
9266
#: core/support/Amarok.cpp:85
 
9267
msgid "The future"
 
9268
msgstr "O futuro"
 
9269
 
 
9270
#: core/support/Amarok.cpp:101
 
9271
msgctxt "The amount of time since last played"
 
9272
msgid "0"
 
9273
msgstr "0"
 
9274
 
 
9275
#: core/support/Amarok.cpp:110
 
9276
#, kde-format
 
9277
msgctxt "number of months ago"
 
9278
msgid "%1M"
 
9279
msgstr "%1M"
 
9280
 
 
9281
#: core/support/Amarok.cpp:114
 
9282
#, kde-format
 
9283
msgctxt "w for weeks"
 
9284
msgid "%1w"
 
9285
msgstr "%1s"
 
9286
 
 
9287
#: core/support/Amarok.cpp:117
 
9288
msgctxt "When this track was last played"
 
9289
msgid "Tomorrow"
 
9290
msgstr "Amanhã"
 
9291
 
 
9292
#: core/support/Amarok.cpp:123
 
9293
#, no-c-format, kde-format
 
9294
msgctxt "d for days"
 
9295
msgid "%1d"
 
9296
msgstr "%1d"
 
9297
 
 
9298
#: core/support/Amarok.cpp:126
 
9299
#, kde-format
 
9300
msgctxt "h for hours"
 
9301
msgid "%1h"
 
9302
msgstr "%1h"
 
9303
 
 
9304
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:31
 
9305
msgid ""
 
9306
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
 
9307
"of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a "
 
9308
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
9309
"Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</"
 
9310
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
 
9311
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
 
9312
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
 
9313
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
 
9314
"bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in "
 
9315
"this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq."
 
9316
"html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br><b>150kb/s</b> is a "
 
9317
"good choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below "
 
9318
"<b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/"
 
9319
"s</b> is probably overkill."
 
9320
msgstr ""
 
9321
"A taxa de dados é uma medida da quantidade de dados usada para representar "
 
9322
"um segundo da faixa de áudio.<br>O codificador <b>AAC</b> usado pelo Amarok "
 
9323
"suporta uma <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
9324
"Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de dados variável "
 
9325
"(VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de dados vai variando ao "
 
9326
"longo da faixa, com base na complexidade dos conteúdos de áudio. Os "
 
9327
"intervalos de dados mais complexos são codificados com uma taxa de dados "
 
9328
"maior que os menos complexos; esta abordagem gera uma melhor qualidade "
 
9329
"global e um tamanho de ficheiro menor que tendo uma taxa constante ao longo "
 
9330
"da faixa.<br>Por essa razão, a medida da taxa de dados nesta barra é apenas "
 
9331
"uma estimativa da <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>taxa de dados "
 
9332
"média</a> da faixa codificada.O <br><b>150kb/s</b> é uma boa escolha para a "
 
9333
"audição de música num leitor portátil.<br/>Todos os valores abaixo de "
 
9334
"<b>120kb/s</b> poderão não ser satisfatórios para música e todos os valores "
 
9335
"acima de <b>200kb/s</b> serão exagerados."
 
9336
 
 
9337
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59
 
9338
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
 
9339
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
 
9340
msgstr "Taxa de dados média para a codificação de taxa variável"
 
9341
 
 
9342
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:60
 
9343
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:43
 
9344
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:57
 
9345
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:61
 
9346
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:61
 
9347
msgid "Smaller file"
 
9348
msgstr "Ficheiro mais pequeno"
 
9349
 
 
9350
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:60
 
9351
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:57
 
9352
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:61
 
9353
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:61
 
9354
msgid "Better sound quality"
 
9355
msgstr "Melhor qualidade de som"
 
9356
 
 
9357
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:67
 
9358
msgid "AAC (Non-Free)"
 
9359
msgstr "AAC (Não-Livre)"
 
9360
 
 
9361
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:75
 
9362
msgctxt ""
 
9363
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9364
"exists."
 
9365
msgid ""
 
9366
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
 
9367
"Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
 
9368
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
 
9369
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-"
 
9370
"Free implementation."
 
9371
msgstr ""
 
9372
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
 
9373
"Coding</a> (AAC) é um codificador com perdas patenteado para áudio digital."
 
9374
"<br>O AAC normalmente obtém uma qualidade de som melhor que o MP3, com taxas "
 
9375
"de dados semelhantes. É uma escolha razoável para o iPod e para outros "
 
9376
"leitores de música portáteis. A implementação não é livre."
 
9377
 
 
9378
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:34
 
9379
msgid "Apple Lossless"
 
9380
msgstr "Apple Sem-Perdas"
 
9381
 
 
9382
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:42
 
9383
msgctxt ""
 
9384
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9385
"exists."
 
9386
msgid ""
 
9387
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
 
9388
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
 
9389
"<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support "
 
9390
"FLAC."
 
9391
msgstr ""
 
9392
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
 
9393
"(ALAC) é uma codificação de áudio para a compressão sem perdas de música "
 
9394
"digital.<br>Só é recomendado para leitores de música da Apple e leitores que "
 
9395
"não suportem o FLAC."
 
9396
 
 
9397
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:31
 
9398
msgid ""
 
9399
"The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac."
 
9400
"html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that "
 
9401
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
 
9402
"encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> "
 
9403
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/"
 
9404
">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite "
 
9405
"slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by "
 
9406
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
 
9407
"same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> "
 
9408
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
 
9409
"file, and are not recommended."
 
9410
msgstr ""
 
9411
"O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nível de "
 
9412
"compressão</a> é um valor inteiro entre 0 e 8 e que representa o compromisso "
 
9413
"entre o tamanho do ficheiro e a velocidade da compressão, ao comprimir com o "
 
9414
"<b>FLAC</b>.<br/> A definição do nível de compressão como <b>0</b> garante o "
 
9415
"tempo de compressão mais curto, mas gera um ficheiro relativamente grande<br/"
 
9416
">Por outro lado, um nível de compressão igual a <b>8</b> torna a compressão "
 
9417
"bastante lenta, mas produz os ficheiros mais pequenos.<br/>Lembre-se que, "
 
9418
"dado que o FLAC é por definição um formato sem perdas, a qualidade de áudio "
 
9419
"do resultado é exactamente igual, independentemente do nível de compressão."
 
9420
"<br/>Do mesmo modo, os níveis superiores a <b>5</b> aumentam dramaticamente "
 
9421
"o tempo da compressão, mas cria um ficheiro apenas ligeiramente mais "
 
9422
"pequeno, pelo que não são recomendados."
 
9423
 
 
9424
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
 
9425
msgid "Compression level"
 
9426
msgstr "Nível de compressão"
 
9427
 
 
9428
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:43
 
9429
msgid "Faster compression"
 
9430
msgstr "Compressão mais rápida"
 
9431
 
 
9432
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:50
 
9433
msgid "FLAC"
 
9434
msgstr "FLAC"
 
9435
 
 
9436
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:58
 
9437
msgctxt ""
 
9438
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9439
"exists."
 
9440
msgid ""
 
9441
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
 
9442
"Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
 
9443
"compression of digital music.<br>If you wish to store your music without "
 
9444
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
 
9445
msgstr ""
 
9446
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free "
 
9447
"Lossless Audio Codec</a> (FLAC) é um codificador aberto e livre de "
 
9448
"pagamentos para a compressão sem perdas de música digital.<br>Se desejar "
 
9449
"guardar a sua música sem comprometer a qualidade do áudio, o FLAC é uma "
 
9450
"escolha excelente."
 
9451
 
 
9452
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:29
 
9453
msgid ""
 
9454
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
 
9455
"of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a "
 
9456
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> "
 
9457
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
 
9458
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
 
9459
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
 
9460
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
 
9461
"throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
 
9462
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/"
 
9463
"s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/"
 
9464
">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
 
9465
"anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill."
 
9466
msgstr ""
 
9467
"A taxa de dados é uma medida da quantidade de dados usada para representar "
 
9468
"um segundo da faixa de áudio.<br>O codificador <b>MP3</b> usado pelo Amarok "
 
9469
"suporta uma <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR\">taxa de dados "
 
9470
"variável (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de dados vai "
 
9471
"variando ao longo da faixa, com base na complexidade dos conteúdos de áudio. "
 
9472
"Os intervalos de dados mais complexos são codificados com uma taxa de dados "
 
9473
"maior que os menos complexos; esta abordagem gera uma melhor qualidade "
 
9474
"global e um tamanho de ficheiro menor que tendo uma taxa constante ao longo "
 
9475
"da faixa.<br>Por essa razão, a medida da taxa de dados nesta barra é apenas "
 
9476
"uma estimativa da <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>taxa de dados "
 
9477
"média</a> da faixa codificada.O <br><b>160kb/s</b> é uma boa escolha para a "
 
9478
"audição de música num leitor portátil.<br/>Todos os valores abaixo de "
 
9479
"<b>120kb/s</b> poderão não ser satisfatórios para música e todos os valores "
 
9480
"acima de <b>205kb/s</b> serão exagerados."
 
9481
 
 
9482
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:64
 
9483
msgid "MP3"
 
9484
msgstr "MP3"
 
9485
 
 
9486
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:72
 
9487
msgctxt ""
 
9488
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9489
"exists."
 
9490
msgid ""
 
9491
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a "
 
9492
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In "
 
9493
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
 
9494
"and is widely supported on portable music players."
 
9495
msgstr ""
 
9496
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é um "
 
9497
"codificador de áudio digital patenteado e que usa uma qualidade de "
 
9498
"compressão de dados com perdas.<br>Apesar das suas limitações, é um formato "
 
9499
"comum para o armazenamento de áudio para o utilizador final, sendo bastante "
 
9500
"suportado nos leitores de música portáteis."
 
9501
 
 
9502
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:29
 
9503
msgid ""
 
9504
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
 
9505
"of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> "
 
9506
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
 
9507
"WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
9508
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting."
 
9509
"<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
 
9510
"estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good "
 
9511
"choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/"
 
9512
"s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is "
 
9513
"probably overkill."
 
9514
msgstr ""
 
9515
"A taxa de dados é uma medida da quantidade de dados usada para representar "
 
9516
"um segundo da faixa de áudio.<br>Devido às limitações do formato "
 
9517
"proprietário <b>WMA</b> e à dificuldade de fazer uma análise inversa de um "
 
9518
"codificador proprietário, o codificador <b>WMA</b> usado pelo Amarok define "
 
9519
"uma <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
9520
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio\">taxa de dados constante (CBR)</a>."
 
9521
"<br>. Por essa razão, a medida da taxa de dados nesta barra é apenas uma "
 
9522
"estimativa da taxa de dados da faixa codificada. O <br><b>136kb/s</b> é uma "
 
9523
"boa escolha para a audição de música num leitor portátil.<br/>Todos os "
 
9524
"valores abaixo de <b>112kb/s</b> poderão não ser satisfatórios para música e "
 
9525
"todos os valores acima de <b>182kb/s</b> serão exagerados."
 
9526
 
 
9527
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
 
9528
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
 
9529
msgstr "Taxa de dados-alvo para a codificação de taxa constante"
 
9530
 
 
9531
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:68
 
9532
msgid "Windows Media Audio"
 
9533
msgstr "Áudio Multimédia do Windows"
 
9534
 
 
9535
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:76
 
9536
msgctxt ""
 
9537
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9538
"exists."
 
9539
msgid ""
 
9540
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
 
9541
"Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
 
9542
"audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do "
 
9543
"not support Ogg Vorbis."
 
9544
msgstr ""
 
9545
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
 
9546
"Audio</a> (WMA) é um codificador proprietário desenvolvido pela Microsoft "
 
9547
"para a compressão de áudio com perdas.<br>Apenas recomendado para os "
 
9548
"leitores de música portáteis que não suportam o Ogg Vorbis."
 
9549
 
 
9550
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:29
 
9551
msgid ""
 
9552
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
 
9553
"of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a "
 
9554
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable "
 
9555
"bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates "
 
9556
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
 
9557
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
 
9558
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
 
9559
"constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality "
 
9560
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
 
9561
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
 
9562
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
 
9563
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
 
9564
"bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on "
 
9565
"a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for "
 
9566
"music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill."
 
9567
msgstr ""
 
9568
"A taxa de dados é uma medida da quantidade de dados usada para representar "
 
9569
"um segundo da faixa de áudio.<br>O codificador <b>Vorbis</b> usado pelo "
 
9570
"Amarok suporta uma <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
9571
"Vorbis#Technical_details\">taxa de dados variável (VBR)</a>, o que significa "
 
9572
"que o valor da taxa de dados vai variando ao longo da faixa, com base na "
 
9573
"complexidade dos conteúdos de áudio. Os intervalos de dados mais complexos "
 
9574
"são codificados com uma taxa de dados maior que os menos complexos; esta "
 
9575
"abordagem gera uma melhor qualidade global e um tamanho de ficheiro menor "
 
9576
"que tendo uma taxa constante ao longo da faixa.<br>O codificador Vorbis usa "
 
9577
"um parâmetro de qualidade \"-q parâmetros\" entre -1 e 10 para definir um "
 
9578
"nível esperado de qualidade do áudio. A medida da taxa de dados nesta barra "
 
9579
"é apenas uma estimativa ligeira (fornecida pelo Vorbis) da taxa de dados "
 
9580
"média da faixa codificada, com base num dado valor 'q'. De facto, nas "
 
9581
"versões mais recentes e eficientes do Vorbis, a taxa de dados é ainda menor."
 
9582
"<br>O <b>-q5</b> é normalmente uma boa escolha para ouvir música num leitor "
 
9583
"portátil.<br/>Os valores inferiores a <b>-q3</b> poderão não ser "
 
9584
"satisfatórios para a música e os valores acima de <b>-q8</b> serão "
 
9585
"provavelmente exagerados."
 
9586
 
 
9587
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
 
9588
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
 
9589
msgstr "Classificação da qualidade da codificação de taxa variável"
 
9590
 
 
9591
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:76
 
9592
msgctxt ""
 
9593
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
 
9594
"exists."
 
9595
msgid ""
 
9596
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and "
 
9597
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller "
 
9598
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
 
9599
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
 
9600
msgstr ""
 
9601
"O <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é um formato "
 
9602
"aberto e livre de patentes ou pagamentos para a compressão de áudio com "
 
9603
"perdas.<br>Produz ficheiros mais pequenos que o MP3 com uma qualidade "
 
9604
"equivalente ou maior. O Ogg Vorbis é uma escolha excelente e abrangente, "
 
9605
"especialmente nos leitores de música portáteis que o suportam."
 
9606
 
 
9607
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
 
9608
msgid "Fetch Cover"
 
9609
msgid_plural "Fetch Covers"
 
9610
msgstr[0] "Obter a Capa"
 
9611
msgstr[1] "Obter as Capas"
 
9612
 
 
9613
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
 
9614
#, kde-format
 
9615
msgid "Fetch the artwork for this album"
 
9616
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
 
9617
msgstr[0] "Obter as imagens deste álbum"
 
9618
msgstr[1] "Obter as imagens dos %1 álbuns"
 
9619
 
 
9620
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:69
 
9621
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355
 
9622
msgid "Display Cover"
 
9623
msgstr "Mostrar a Capa"
 
9624
 
 
9625
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:71
 
9626
msgid "Display artwork for this album"
 
9627
msgstr "Mostrar as imagens deste álbum"
 
9628
 
 
9629
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:89
 
9630
msgid "Unset Cover"
 
9631
msgid_plural "Unset Covers"
 
9632
msgstr[0] "Retirar a Capa"
 
9633
msgstr[1] "Retirar as Capas"
 
9634
 
 
9635
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:91
 
9636
#, kde-format
 
9637
msgid "Remove artwork for this album"
 
9638
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
 
9639
msgstr[0] "Remover as imagens deste álbum"
 
9640
msgstr[1] "Remover as imagens dos %1 álbuns"
 
9641
 
 
9642
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:104
 
9643
#, kde-format
 
9644
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
 
9645
msgid_plural ""
 
9646
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
 
9647
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?"
 
9648
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja remover estas %1 capas da colecção?"
 
9649
 
 
9650
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:127
 
9651
msgid "Set Custom Cover"
 
9652
msgstr "Definir uma Capa Personalizada"
 
9653
 
 
9654
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:129
 
9655
#, kde-format
 
9656
msgid "Set custom artwork for this album"
 
9657
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
 
9658
msgstr[0] "Definir uma capa personalizada para este álbum"
 
9659
msgstr[1] "Definir capas personalizadas para os %1 álbuns"
 
9660
 
 
9661
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:155
 
9662
msgid "Select Cover Image File"
 
9663
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
 
9664
 
 
9665
#: covermanager/CoverManager.cpp:116
3239
9666
msgid "Albums By"
3240
9667
msgstr "Álbuns Por"
3241
9668
 
3242
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:118
 
9669
#: covermanager/CoverManager.cpp:126
3243
9670
msgid "All Artists"
3244
9671
msgstr "Todos os Artistas"
3245
9672
 
3246
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:166 widgets/SearchWidget.cpp:66
 
9673
#: covermanager/CoverManager.cpp:174 widgets/SearchWidget.cpp:81
3247
9674
msgid "Enter search terms here"
3248
9675
msgstr "Indique aqui os termos a procurar"
3249
9676
 
3250
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:179
 
9677
#: covermanager/CoverManager.cpp:187
3251
9678
msgid "All Albums"
3252
9679
msgstr "Todos os Álbuns"
3253
9680
 
3254
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:180
 
9681
#: covermanager/CoverManager.cpp:188
3255
9682
msgid "Albums With Cover"
3256
9683
msgstr "Álbuns com Capa"
3257
9684
 
3258
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:181
 
9685
#: covermanager/CoverManager.cpp:189
3259
9686
msgid "Albums Without Cover"
3260
9687
msgstr "Álbuns sem Capa"
3261
9688
 
3262
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
 
9689
#: covermanager/CoverManager.cpp:202
3263
9690
msgid "Fetch Missing Covers"
3264
9691
msgstr "Obter as Capas em Falta"
3265
9692
 
3266
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:318
 
9693
#: covermanager/CoverManager.cpp:308
3267
9694
msgid "Fetching"
3268
9695
msgstr "A obter"
3269
9696
 
3270
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:419
 
9697
#: covermanager/CoverManager.cpp:404
3271
9698
msgid "Loading"
3272
9699
msgstr "A carregar"
3273
9700
 
3274
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:651
 
9701
#: covermanager/CoverManager.cpp:636
3275
9702
msgctxt "The fetching is done."
3276
9703
msgid "Finished."
3277
9704
msgstr "Terminado."
3278
9705
 
3279
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:653
 
9706
#: covermanager/CoverManager.cpp:638
3280
9707
#, kde-format
3281
9708
msgid " Cover not found"
3282
9709
msgid_plural " <b>%1</b> covers not found"
3283
9710
msgstr[0] " Capa não encontrada"
3284
9711
msgstr[1] " <b>%1</b> capas não encontradas"
3285
9712
 
3286
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:671
 
9713
#: covermanager/CoverManager.cpp:656
3287
9714
#, kde-format
3288
9715
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
3289
9716
msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..."
3290
9717
 
3291
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:677
 
9718
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
3292
9719
#, kde-format
3293
9720
msgid "Fetching cover for %1..."
3294
9721
msgstr "A transferir a capa de %1..."
3295
9722
 
3296
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:683
 
9723
#: covermanager/CoverManager.cpp:668
3297
9724
#, kde-format
3298
9725
msgid "Fetching 1 cover: "
3299
9726
msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : "
3300
9727
msgstr[0] "A transferir 1 capa: "
3301
9728
msgstr[1] "A transferir <b>%1</b> capas... : "
3302
9729
 
3303
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
 
9730
#: covermanager/CoverManager.cpp:670
3304
9731
#, kde-format
3305
9732
msgid "1 fetched"
3306
9733
msgid_plural "%1 fetched"
3307
9734
msgstr[0] "1 obtida"
3308
9735
msgstr[1] "%1 obtidas"
3309
9736
 
3310
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
 
9737
#: covermanager/CoverManager.cpp:674
3311
9738
msgid " - "
3312
9739
msgstr " - "
3313
9740
 
3314
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:690
 
9741
#: covermanager/CoverManager.cpp:675
3315
9742
#, kde-format
3316
9743
msgid "1 not found"
3317
9744
msgid_plural "%1 not found"
3318
9745
msgstr[0] "1 não encontrada"
3319
9746
msgstr[1] "%1 não encontradas"
3320
9747
 
3321
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
 
9748
#: covermanager/CoverManager.cpp:678
3322
9749
msgid "Connecting..."
3323
9750
msgstr "A ligar..."
3324
9751
 
3325
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:716
 
9752
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
3326
9753
#, kde-format
3327
9754
msgid "1 result for \"%2\""
3328
9755
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
3329
9756
msgstr[0] "1 resultado para \"%2\""
3330
9757
msgstr[1] "%1 resultados para \"%2\""
3331
9758
 
3332
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:720
 
9759
#: covermanager/CoverManager.cpp:705
3333
9760
#, kde-format
3334
9761
msgid "1 album"
3335
9762
msgid_plural "%1 albums"
3336
9763
msgstr[0] "1 álbum"
3337
9764
msgstr[1] "%1 álbuns"
3338
9765
 
3339
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:732
 
9766
#: covermanager/CoverManager.cpp:717
3340
9767
msgid " by "
3341
9768
msgstr " de "
3342
9769
 
3343
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:737
 
9770
#: covermanager/CoverManager.cpp:722
3344
9771
#, kde-format
3345
9772
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
3346
9773
msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
3347
9774
 
3348
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:787
 
9775
#: covermanager/CoverManager.cpp:771
3349
9776
msgid "Cover Image"
3350
9777
msgstr "Imagem da Capa"
3351
9778
 
3352
 
#: covermanager/CoverManager.cpp:866
 
9779
#: covermanager/CoverManager.cpp:864
3353
9780
msgid "No Artist"
3354
9781
msgstr "Sem Artista"
3355
9782
 
3356
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:44
3357
 
msgid "Fetch Cover"
3358
 
msgid_plural "Fetch Covers"
3359
 
msgstr[0] "Obter a Capa"
3360
 
msgstr[1] "Obter as Capas"
3361
 
 
3362
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:46
3363
 
#, kde-format
3364
 
msgid "Fetch the artwork for this album"
3365
 
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
3366
 
msgstr[0] "Obter as imagens deste álbum"
3367
 
msgstr[1] "Obter as imagens dos %1 álbuns"
3368
 
 
3369
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:66
3370
 
msgid "Display Cover"
3371
 
msgstr "Mostrar a Capa"
3372
 
 
3373
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:68
3374
 
msgid "Display artwork for this album"
3375
 
msgstr "Mostrar as imagens deste álbum"
3376
 
 
3377
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:89
3378
 
msgid "Unset Cover"
3379
 
msgid_plural "Unset Covers"
3380
 
msgstr[0] "Retirar a Capa"
3381
 
msgstr[1] "Retirar as Capas"
3382
 
 
3383
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:91
3384
 
#, kde-format
3385
 
msgid "Remove artwork for this album"
3386
 
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
3387
 
msgstr[0] "Remover as imagens deste álbum"
3388
 
msgstr[1] "Remover as imagens dos %1 álbuns"
3389
 
 
3390
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:104
3391
 
#, kde-format
3392
 
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
3393
 
msgid_plural ""
3394
 
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
3395
 
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?"
3396
 
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja remover estas %1 capas da colecção?"
3397
 
 
3398
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:127
3399
 
msgid "Set Custom Cover"
3400
 
msgstr "Definir uma Capa Personalizada"
3401
 
 
3402
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:129
3403
 
#, kde-format
3404
 
msgid "Set custom artwork for this album"
3405
 
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
3406
 
msgstr[0] "Definir uma capa personalizada para este álbum"
3407
 
msgstr[1] "Definir capas personalizadas para os %1 álbuns"
3408
 
 
3409
 
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:155
3410
 
msgid "Select Cover Image File"
3411
 
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
3412
 
 
3413
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:36
 
9783
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:32 covermanager/CoverViewDialog.cpp:43
 
9784
msgid "Cover View"
 
9785
msgstr "Visualização da Capa"
 
9786
 
 
9787
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81
 
9788
msgid "Finding cover for"
 
9789
msgstr "A procurar a capa de"
 
9790
 
 
9791
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113
 
9792
msgid "Enter Custom Search"
 
9793
msgstr "Definir uma Pesquisa Personalizada"
 
9794
 
 
9795
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128
 
9796
msgid "Last.fm"
 
9797
msgstr "Last.fm"
 
9798
 
 
9799
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129
 
9800
msgid "Google"
 
9801
msgstr "Google"
 
9802
 
 
9803
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130
 
9804
msgid "Yahoo!"
 
9805
msgstr "Yahoo!"
 
9806
 
 
9807
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:131
 
9808
msgid "Discogs"
 
9809
msgstr "Discogs"
 
9810
 
 
9811
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:141
 
9812
msgid "Sort by size"
 
9813
msgstr "Ordenar pelo tamanho"
 
9814
 
 
9815
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:373
 
9816
msgid "Cover Image Save Location"
 
9817
msgstr "Localização da Gravação da Imagem de Capa"
 
9818
 
 
9819
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:399 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:416
 
9820
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
 
9821
msgstr "Infelizmente, não foi possível gravar a imagem da capa."
 
9822
 
 
9823
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:464
 
9824
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
 
9825
msgstr "Infelizmente, não foi possível obter a imagem da capa."
 
9826
 
 
9827
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:484
 
9828
msgid "Fetching Large Cover"
 
9829
msgstr "A Obter a Capa Grande"
 
9830
 
 
9831
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:485
 
9832
msgid "Download Progress"
 
9833
msgstr "Evolução da Transferência"
 
9834
 
 
9835
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:664
 
9836
msgid "Search"
 
9837
msgstr "Procurar"
 
9838
 
 
9839
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:664
 
9840
msgid "Search For More Results"
 
9841
msgstr "Procurar Mais Resultados"
 
9842
 
 
9843
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:680
 
9844
msgid "No Images Found"
 
9845
msgstr "Não Foram Encontradas Imagens"
 
9846
 
 
9847
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:681
 
9848
#, kde-format
 
9849
msgid "1 Image Found"
 
9850
msgid_plural "%1 Images Found"
 
9851
msgstr[0] "1 Imagem Encontrada"
 
9852
msgstr[1] "%1 Imagens Encontradas"
 
9853
 
 
9854
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:705
 
9855
msgid "Information"
 
9856
msgstr "Informação"
 
9857
 
 
9858
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:706
 
9859
msgid "Notes"
 
9860
msgstr "Notas"
 
9861
 
 
9862
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:778
 
9863
msgctxt "@item::intable"
 
9864
msgid "Artist"
 
9865
msgstr "Artista"
 
9866
 
 
9867
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:779
 
9868
msgctxt "@item::intable"
 
9869
msgid "Country"
 
9870
msgstr "País"
 
9871
 
 
9872
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:780
 
9873
msgctxt "@item::intable"
 
9874
msgid "Date"
 
9875
msgstr "Data"
 
9876
 
 
9877
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:781
 
9878
msgctxt "@item::intable File Format"
 
9879
msgid "Format"
 
9880
msgstr "Formato"
 
9881
 
 
9882
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:782
 
9883
msgctxt "@item::intable Image Height"
 
9884
msgid "Height"
 
9885
msgstr "Altura"
 
9886
 
 
9887
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:783 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788
 
9888
msgctxt "@item::intable Album Title"
 
9889
msgid "Title"
 
9890
msgstr "Título"
 
9891
 
 
9892
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:784
 
9893
msgctxt "@item::intable Release Type"
 
9894
msgid "Type"
 
9895
msgstr "Tipo"
 
9896
 
 
9897
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:785
 
9898
msgctxt "@item::intable Release Date"
 
9899
msgid "Released"
 
9900
msgstr "Lançado"
 
9901
 
 
9902
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:786
 
9903
msgctxt "@item::intable File Size"
 
9904
msgid "Size"
 
9905
msgstr "Tamanho"
 
9906
 
 
9907
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:787
 
9908
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
 
9909
msgid "Source"
 
9910
msgstr "Origem"
 
9911
 
 
9912
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789
 
9913
msgctxt "@item::intable Image Width"
 
9914
msgid "Width"
 
9915
msgstr "Largura"
 
9916
 
 
9917
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:829
 
9918
msgctxt "@item::intable URL"
 
9919
msgid "link"
 
9920
msgstr "ligação"
 
9921
 
 
9922
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:835
 
9923
msgctxt "@item::intable"
 
9924
msgid "URL"
 
9925
msgstr "URL"
 
9926
 
 
9927
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:339
 
9928
msgid "Fetching Cover"
 
9929
msgstr "A Obter a Capa"
 
9930
 
 
9931
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:194
 
9932
#, kde-format
 
9933
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
 
9934
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com o fornecedor de capas: %1"
 
9935
 
 
9936
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:408
 
9937
#, kde-format
 
9938
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
 
9939
msgstr "A capa foi obtida com sucesso para '%1'."
 
9940
 
 
9941
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:419
 
9942
#, kde-format
 
9943
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
 
9944
msgstr "A transferência da capa de '%1' foi mal-sucedida."
 
9945
 
 
9946
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:432
 
9947
#, kde-format
 
9948
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
 
9949
msgstr "A transferência da capa de '%1' foi cancelada."
 
9950
 
 
9951
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:441
 
9952
#, kde-format
 
9953
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
 
9954
msgstr "Não é possível encontrar uma capa para '%1'."
 
9955
 
 
9956
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:39
3414
9957
msgid "Connection"
3415
9958
msgstr "Ligação"
3416
9959
 
3417
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:42
 
9960
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:45
3418
9961
#: databaseimporter/itunes/ITunesImporterConfig.cpp:37
3419
9962
msgid "Database Location"
3420
9963
msgstr "Localização da Base de Dados"
3421
9964
 
3422
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:50
3423
 
msgid "Username"
3424
 
msgstr "Nome do Utilizador"
3425
 
 
3426
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:468
3427
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
3428
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:54 rc.cpp:420
3429
 
#: rc.cpp:2231
3430
 
msgid "Password"
3431
 
msgstr "Senha"
3432
 
 
3433
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:59
 
9965
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:62
3434
9966
msgid "Database Name"
3435
9967
msgstr "Nome da Base de Dados"
3436
9968
 
3437
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:63
 
9969
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:66
3438
9970
msgid "Hostname"
3439
9971
msgstr "Máquina"
3440
9972
 
3441
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:89
 
9973
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:92
3442
9974
msgid "Match tracks by meta tags"
3443
9975
msgstr "Corresponder as faixas pelas meta-marcas"
3444
9976
 
3445
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:92
 
9977
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:93
 
9978
msgid ""
 
9979
"Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
 
9980
"file renames. See <b>What's This</b>"
 
9981
msgstr ""
 
9982
"Efectua uma pesquisa nos meta-dados dos ficheiros não existentes, detectando "
 
9983
"possivelmente as mudanças de nomes dos mesmos. Veja a ajuda <b>O Que é Isto?"
 
9984
"</b>"
 
9985
 
 
9986
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:95
 
9987
msgid ""
 
9988
"If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the "
 
9989
"file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a "
 
9990
"match is found, statistics for the matched track are updated, even if the "
 
9991
"file locations differ."
 
9992
msgstr ""
 
9993
"Se estiver activo, as faixas da colecção antiga que não existirem mais no "
 
9994
"sistema de ficheiros serão usadas na pesquisa de meta-dados da colecção "
 
9995
"actual. Se existir alguma ocorrência, as estatísticas dessas "
 
9996
"correspondências de faixas são actualizadas, mesmo que as localizações dos "
 
9997
"ficheiros sejam diferentes."
 
9998
 
 
9999
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:101
3446
10000
msgid "Import downloaded artwork"
3447
10001
msgstr "Importar as imagens transferidas"
3448
10002
 
3449
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:101
 
10003
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardImporterConfig.cpp:110
3450
10004
msgid "Artwork directory"
3451
10005
msgstr "Pasta de imagens"
3452
10006
 
3453
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:64
 
10007
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:82
3454
10008
msgid "No database driver was selected"
3455
10009
msgstr "Não foi seleccionado nenhum controlador de base de dados"
3456
10010
 
3457
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:71
 
10011
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:88
3458
10012
#, kde-format
3459
10013
msgid "Database could not be found at: %1"
3460
10014
msgstr "Não foi possível encontrar a base de dados em: %1"
3461
10015
 
3462
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:108
 
10016
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:123
3463
10017
#, kde-format
3464
10018
msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
3465
10019
msgstr "Não foi possível aceder à base de dados do Amarok 1.4: %1"
3466
10020
 
3467
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:142
 
10021
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:153
3468
10022
#, kde-format
3469
10023
msgid "Could not execute import query: %1"
3470
10024
msgstr "Não foi possível executar a consulta de importação: %1"
3471
10025
 
3472
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:313
3473
 
msgid "Synchronizing Amarok database..."
3474
 
msgstr "A sincronizar a base de dados do Amarok..."
3475
 
 
3476
 
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:321
3477
 
msgid "Importing downloaded album art"
3478
 
msgstr "A importar as imagens transferidas"
3479
 
 
3480
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:67
3481
 
#, kde-format
3482
 
msgid "Rescan '%1'"
3483
 
msgstr "Analisar de novo a '%1'"
3484
 
 
3485
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:96
3486
 
msgid ""
3487
 
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can\n"
3488
 
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
3489
 
"selected:"
3490
 
msgstr ""
3491
 
"Estas pastas serão sondadas à procura de conteúdos multimédia para compor a "
3492
 
"sua colecção. Poderá carregar \n"
3493
 
"com o botão direito numa pasta para a sondar de novo individualmente, caso "
3494
 
"tenha sido previamente seleccionada:"
3495
 
 
3496
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:110
3497
 
msgid "Fully Rescan Entire Collection"
3498
 
msgstr "Analisar por Completo a Colecção"
3499
 
 
3500
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:111
3501
 
msgid ""
3502
 
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
3503
 
msgstr ""
3504
 
"Analisa toda a sua colecção. Isto <i>não</i> irá remover quaisquer "
3505
 
"estatísticas."
3506
 
 
3507
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:114
3508
 
msgid "Import Statistics"
3509
 
msgstr "Importar as Estatísticas"
3510
 
 
3511
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:115
3512
 
msgid ""
3513
 
"Import collection statistics from older Amarok versions, or from other media "
3514
 
"players."
3515
 
msgstr ""
3516
 
"Importa as estatísticas das colecções de versões anteriores do Amarok e de "
3517
 
"outros leitores multimédia."
3518
 
 
3519
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:118
3520
 
msgid "&Scan folders recursively"
3521
 
msgstr "Procurar pa&stas recursivamente"
3522
 
 
3523
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:119
3524
 
msgid "&Watch folders for changes"
3525
 
msgstr "&Vigiar alterações nas pastas"
3526
 
 
3527
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:120
3528
 
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
3529
 
msgstr "Activar a d&etecção da codificação de caracteres nas marcas ID3"
3530
 
 
3531
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:125
3532
 
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
3533
 
msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas."
3534
 
 
3535
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:126
3536
 
msgid ""
3537
 
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
3538
 
"modified, e.g. when a new file was added."
3539
 
msgstr ""
3540
 
"Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é "
3541
 
"modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado."
3542
 
 
3543
 
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:127
3544
 
msgid ""
3545
 
"If selected, Amarok will use Mozilla's Character Set Detector to attempt to "
3546
 
"automatically guess the character sets used in ID3 tags."
3547
 
msgstr ""
3548
 
"Se estiver seleccionado, o Amarok irá usar o Detector de Codificações do "
3549
 
"Mozilla para adivinhar automaticamente as codificações de caracteres usadas "
3550
 
"nas marcas ID3."
3551
 
 
3552
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:37
 
10026
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:237
 
10027
msgid ""
 
10028
"(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
 
10029
"folders)"
 
10030
msgstr ""
 
10031
"(a faixa existe, mas não pertence a nenhuma das suas pastas da colecção "
 
10032
"configuradas)"
 
10033
 
 
10034
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:271
 
10035
#, kde-format
 
10036
msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
 
10037
msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
 
10038
msgstr[0] "A adicionar <b>1 faixa nova</b> à colecção do Amarok <b>%2</b>."
 
10039
msgstr[1] "A adicionar <b>%1 faixas novas</b> à colecção do Amarok <b>%2</b>."
 
10040
 
 
10041
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:390
 
10042
#, kde-format
 
10043
msgid "Cannot import statistics for %1"
 
10044
msgstr "Não é possível importar as estatísticas de %1"
 
10045
 
 
10046
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:420
 
10047
#, kde-format
 
10048
msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
 
10049
msgstr ""
 
10050
"Não foi possível executar a consulta de importação de legendas: %1; a "
 
10051
"consulta foi: %2"
 
10052
 
 
10053
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:443
 
10054
#, kde-format
 
10055
msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
 
10056
msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
 
10057
msgstr[0] "A actualizar as letras em 'cache' e as legendas de 1 faixa..."
 
10058
msgstr[1] "A actualizar as letras em 'cache' e as legendas de %1 faixas..."
 
10059
 
 
10060
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:459
 
10061
#, kde-format
 
10062
msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
 
10063
msgstr "Não foi possível actualizar as letras/legendas da faixa %1"
 
10064
 
 
10065
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:479
 
10066
#, kde-format
 
10067
msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
 
10068
msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
 
10069
msgstr[0] "As letras em 'cache' foram actualizadas para 1 faixa"
 
10070
msgstr[1] "As letras em 'cache' foram actualizadas para %1 faixas"
 
10071
 
 
10072
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:483
 
10073
#, kde-format
 
10074
msgid "labels added to 1 track"
 
10075
msgid_plural "labels added to %1 tracks"
 
10076
msgstr[0] "legendas adicionadas a 1 faixa"
 
10077
msgstr[1] "legendas adicionadas a %1 faixas"
 
10078
 
 
10079
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:489
 
10080
#, kde-format
 
10081
msgctxt ""
 
10082
"%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 "
 
10083
"tracks"
 
10084
msgid "%1, %2."
 
10085
msgstr "%1, %2."
 
10086
 
 
10087
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:496
 
10088
msgid "Importing downloaded album art..."
 
10089
msgstr "A importar as imagens transferidas dos álbuns..."
 
10090
 
 
10091
#: databaseimporter/amarok14/FastForwardWorker.cpp:530
 
10092
#, kde-format
 
10093
msgid "Copied 1 cover image."
 
10094
msgid_plural "Copied %1 cover images."
 
10095
msgstr[0] "Foi copiada %1 imagem de capa."
 
10096
msgstr[1] "Foram copiadas %1 imagens de capa."
 
10097
 
 
10098
#: databaseimporter/sqlbatch/SqlBatchImporter.cpp:72
 
10099
#, kde-format
 
10100
msgid "Could not open file \"%1\"."
 
10101
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\"."
 
10102
 
 
10103
#: databaseimporter/sqlbatch/SqlBatchImporterConfig.cpp:37
 
10104
msgid ""
 
10105
"Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://"
 
10106
"amarok.kde.org/wiki/Batch_Mode\">Batch Mode</a>."
 
10107
msgstr ""
 
10108
"Ficheiro de entrada produzido pelo amarokcollectionscanner.<br>Veja o <a "
 
10109
"href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Batch_Mode\">Modo em Lote</a>."
 
10110
 
 
10111
#: databaseimporter/sqlbatch/SqlBatchImporterConfig.cpp:43
 
10112
msgid "Input file"
 
10113
msgstr "Ficheiro de entrada"
 
10114
 
 
10115
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:45
 
10116
msgid "Configure Equalizer"
 
10117
msgstr "Configurar o Equalizador"
 
10118
 
 
10119
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:101
 
10120
msgid ""
 
10121
"Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
 
10122
"support."
 
10123
msgstr ""
 
10124
"Infelizmente, a versão actual da sua infra-estrutura do Phonon não oferece o "
 
10125
"suporte para equalização."
 
10126
 
 
10127
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:170 dialogs/EqualizerDialog.cpp:260
 
10128
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:312
 
10129
msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
 
10130
msgid "Off"
 
10131
msgstr "Desligado"
 
10132
 
 
10133
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:268
 
10134
msgid "Cannot delete this preset"
 
10135
msgstr "Não é possível apagar esta predefinição"
 
10136
 
 
10137
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:269
 
10138
msgid "Default presets can not be deleted"
 
10139
msgstr "Não é possível apagar as predefinições incorporadas"
 
10140
 
 
10141
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:270
 
10142
msgid "Error deleting preset"
 
10143
msgstr "Erro ao remover a predefinição"
 
10144
 
 
10145
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:280
 
10146
msgid "Cannot restore this preset"
 
10147
msgstr "Não é possível repor esta predefinição"
 
10148
 
 
10149
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:281
 
10150
msgid "Only default presets can be restored"
 
10151
msgstr "Só poderá repor as predefinições incorporadas"
 
10152
 
 
10153
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:282
 
10154
msgid "Error restoring preset"
 
10155
msgstr "Erro ao repor a predefinição"
 
10156
 
 
10157
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:299
 
10158
msgid "Cannot save this preset"
 
10159
msgstr "Não é possível gravar esta predefinição"
 
10160
 
 
10161
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:300
 
10162
msgid ""
 
10163
"Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
 
10164
"                                              Please choose different name "
 
10165
"and try again."
 
10166
msgstr ""
 
10167
"A predefinição 'Manual' está reservada para as configurações temporárias.\n"
 
10168
"                                               Escolha por favor um nome "
 
10169
"diferente e tente de novo."
 
10170
 
 
10171
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:302
 
10172
msgid "Error saving preset"
 
10173
msgstr "Erro ao gravar a predefinição"
 
10174
 
 
10175
#: dialogs/ScriptSelector.cpp:31
 
10176
msgid "Search Scripts"
 
10177
msgstr "Procurar Programas"
 
10178
 
 
10179
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
 
10180
#, kde-format
 
10181
msgid "<b>1</b> file selected."
 
10182
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
 
10183
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro seleccionado."
 
10184
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros seleccionados."
 
10185
 
 
10186
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
 
10187
msgid ""
 
10188
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
 
10189
msgstr ""
 
10190
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
 
10191
"qt>"
 
10192
 
 
10193
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
 
10194
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
 
10195
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
 
10196
 
 
10197
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
 
10198
msgid "&Send to Trash"
 
10199
msgstr "Enviar para o &Lixo"
 
10200
 
 
10201
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
 
10202
msgid "About to delete selected files"
 
10203
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
 
10204
 
 
10205
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
 
10206
msgid "Deleting files"
 
10207
msgstr "A remover os ficheiros"
 
10208
 
 
10209
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:39
 
10210
#, kde-format
 
10211
msgid "Select Plugin for %1"
 
10212
msgstr "Seleccionar o 'Plugin' de %1"
 
10213
 
 
10214
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:45
 
10215
msgid "Configure Media Device"
 
10216
msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia"
 
10217
 
 
10218
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:68
 
10219
msgid "Pre-&connect command:"
 
10220
msgstr "&Comando de pré-ligação:"
 
10221
 
 
10222
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70
 
10223
#, c-format
 
10224
msgid "Example: mount %d"
 
10225
msgstr "Exemplo: mount %d"
 
10226
 
 
10227
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72
 
10228
#, c-format
 
10229
msgid ""
 
10230
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
 
10231
"command) here.\n"
 
10232
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
 
10233
"Empty commands are not executed."
 
10234
msgstr ""
 
10235
"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., "
 
10236
"um comando de montagem) aqui.\n"
 
10237
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
 
10238
"Os comandos em branco não são executados."
 
10239
 
 
10240
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:75
 
10241
msgid "Post-&disconnect command:"
 
10242
msgstr "Comando de pós-&desconexão:"
 
10243
 
 
10244
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:78
 
10245
#, c-format
 
10246
msgid "Example: eject %d"
 
10247
msgstr "Exemplo: eject %d"
 
10248
 
 
10249
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:79
 
10250
#, c-format
 
10251
msgid ""
 
10252
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
 
10253
"command) here.\n"
 
10254
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
 
10255
"Empty commands are not executed."
 
10256
msgstr ""
 
10257
"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um "
 
10258
"comando de ejecção) aqui.\n"
 
10259
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
 
10260
"Os comandos em branco não são executados."
 
10261
 
 
10262
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:83
 
10263
msgid "&Transcode before transferring to device"
 
10264
msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo"
 
10265
 
 
10266
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:90
 
10267
#, kde-format
 
10268
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
 
10269
msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo"
 
10270
 
 
10271
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
 
10272
msgid "Whenever possible"
 
10273
msgstr "Sempre que possível"
 
10274
 
 
10275
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
 
10276
msgid "When necessary"
 
10277
msgstr "Sempre que necessário"
 
10278
 
 
10279
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:102
 
10280
msgid "Remove transcoded files after transfer"
 
10281
msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência"
 
10282
 
 
10283
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:110 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:111
 
10284
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
 
10285
msgstr ""
 
10286
"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\""
 
10287
 
 
10288
#: dialogs/transferdialog.cpp:47
 
10289
msgid "Transfer Queue to Device"
 
10290
msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo"
 
10291
 
 
10292
#: dialogs/transferdialog.cpp:54
 
10293
msgid "Music Location"
 
10294
msgstr "Localização da Música"
 
10295
 
 
10296
#: dialogs/transferdialog.cpp:58
 
10297
#, kde-format
 
10298
msgid ""
 
10299
"Your music will be transferred to:\n"
 
10300
"%1"
 
10301
msgstr ""
 
10302
"A sua música será transferida para:\n"
 
10303
"%1"
 
10304
 
 
10305
#: dialogs/transferdialog.cpp:67
 
10306
msgid ""
 
10307
"You can have your music automatically grouped in\n"
 
10308
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
 
10309
"directories based upon the specified criteria.\n"
 
10310
msgstr ""
 
10311
"Poderá agrupar automaticamente a sua música\n"
 
10312
"de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n"
 
10313
"pastas com base no critério indicado.\n"
 
10314
 
 
10315
#: dialogs/transferdialog.cpp:71
 
10316
msgid "Groupings"
 
10317
msgstr "Agrupamentos"
 
10318
 
 
10319
#: dialogs/transferdialog.cpp:74
 
10320
msgid "Select first grouping:\n"
 
10321
msgstr "Seleccione o primeiro agrupamento:\n"
 
10322
 
 
10323
#: dialogs/transferdialog.cpp:76
 
10324
msgid "Select second grouping:\n"
 
10325
msgstr "Seleccione o segundo agrupamento:\n"
 
10326
 
 
10327
#: dialogs/transferdialog.cpp:78
 
10328
msgid "Select third grouping:\n"
 
10329
msgstr "Seleccione o terceiro agrupamento:\n"
 
10330
 
 
10331
#: dialogs/transferdialog.cpp:115
 
10332
msgid "Convert spaces to underscores"
 
10333
msgstr "Converter os espaços para sublinhados"
 
10334
 
 
10335
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:35
 
10336
msgid "Edit Filter"
 
10337
msgstr "Editar o Filtro"
 
10338
 
 
10339
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:43
 
10340
msgid "&Append"
 
10341
msgstr "&Adicionar"
 
10342
 
 
10343
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:44
 
10344
msgid ""
 
10345
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
 
10346
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
 
10347
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
 
10348
"p></qt>"
 
10349
msgstr ""
 
10350
"<qt><p>Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK"
 
10351
"\" pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, "
 
10352
"poderá adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem "
 
10353
"mais complexa.</p></qt>"
 
10354
 
 
10355
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:47
 
10356
msgid "Add this filter condition to the list"
 
10357
msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista"
 
10358
 
 
10359
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:52
 
10360
msgid ""
 
10361
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
 
10362
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
 
10363
msgstr ""
 
10364
"<p>Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a "
 
10365
"última adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".</p>"
 
10366
 
 
10367
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:54
 
10368
msgid "Clear the filter"
 
10369
msgstr "Limpar o filtro"
 
10370
 
 
10371
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:59
 
10372
msgctxt ""
 
10373
"this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
 
10374
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label "
 
10375
"in the same dialog"
 
10376
msgid "&Undo"
 
10377
msgstr "&Desfazer"
 
10378
 
 
10379
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:60
 
10380
msgid ""
 
10381
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
 
10382
"than one action.</p>"
 
10383
msgstr ""
 
10384
"<p>Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá "
 
10385
"anular mais que uma acção.</p>"
 
10386
 
 
10387
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:62
 
10388
msgid "Remove last appended filter"
 
10389
msgstr "Remover o último filtro adicionado"
 
10390
 
 
10391
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:107
 
10392
msgid ""
 
10393
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
 
10394
"type something into it and retry.</p>"
 
10395
msgstr ""
 
10396
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto "
 
10397
"está em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.</p>"
 
10398
 
 
10399
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:108
 
10400
msgid "Empty Text Field"
 
10401
msgstr "Campo de Texto em Branco"
 
10402
 
 
10403
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
3553
10404
msgid "Import Collection"
3554
10405
msgstr "Importar a Colecção"
3555
10406
 
3556
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:42
 
10407
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:44
3557
10408
msgid ""
3558
10409
"This tool allows you to import track information and<br>statistical data "
3559
 
"from another music application."
 
10410
"from another music application.<br><br>Any statistical data in your database "
 
10411
"will be <i>overwritten</i>"
3560
10412
msgstr ""
3561
10413
"Esta ferramenta permite-lhe importar a informação das faixas<br>e os dados "
3562
 
"estatísticos de outras aplicações de música."
3563
 
 
3564
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:43
3565
 
msgid ""
3566
 
"<br><br>Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>"
3567
 
msgstr ""
3568
 
"<br><br>Todos os dados estatísticos na sua base de dados serão "
3569
 
"<i>sobrepostos</i>"
3570
 
 
3571
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:52
 
10414
"estatísticos de outras aplicações de música.<br><br>Todos os dados "
 
10415
"estatísticos da sua base de dados serão <i>sobrepostos</i>"
 
10416
 
 
10417
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:55
 
10418
msgid "Amarok collection scanner"
 
10419
msgstr "Analisador da colecção do Amarok"
 
10420
 
 
10421
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:56
3572
10422
msgid "Amarok 1.4"
3573
10423
msgstr "Amarok 1.4"
3574
10424
 
3575
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:53
 
10425
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:57
3576
10426
msgid "iTunes"
3577
10427
msgstr "iTunes"
3578
10428
 
3579
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:54
 
10429
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:58
3580
10430
msgid "Banshee"
3581
10431
msgstr "Banshee"
3582
10432
 
3583
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:55
 
10433
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:59
3584
10434
msgid "Rhythmbox"
3585
10435
msgstr "Rhythmbox"
3586
10436
 
3587
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:75
 
10437
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:80
3588
10438
msgid "Select Importer"
3589
10439
msgstr "Seleccionar o Importador"
3590
10440
 
3591
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:80
 
10441
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:85
3592
10442
msgid "Configuration"
3593
10443
msgstr "Configuração"
3594
10444
 
3595
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:89
 
10445
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:94
3596
10446
msgid "Migrating"
3597
10447
msgstr "A migrar"
3598
10448
 
3599
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:156
 
10449
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:161
3600
10450
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported"
3601
10451
msgstr ""
3602
10452
"<b><font color='red'>Insucesso:</font></b> Não foram importadas nenhumas "
3603
10453
"faixas"
3604
10454
 
3605
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158
 
10455
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:163
3606
10456
#, kde-format
3607
10457
msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track"
3608
10458
msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks"
3610
10460
msgstr[1] ""
3611
10461
"<b><font color='green'>Sucesso:</font></b> Foram importadas %1 faixas"
3612
10462
 
3613
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:169
 
10463
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:174
3614
10464
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics"
3615
10465
msgstr ""
3616
10466
"<b><font color='red'>Insucesso:</font></b> Não foi possível importar as "
3617
10467
"estatísticas"
3618
10468
 
3619
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:184
 
10469
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:189
3620
10470
#, kde-format
3621
10471
msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1"
3622
10472
msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1"
3623
10473
 
3624
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:196
 
10474
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:201
3625
10475
#, kde-format
3626
10476
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
3627
10477
msgid "Imported <b>%1 - %2</b>"
3628
10478
msgstr "Foi importada <b>%1 - %2</b>"
3629
10479
 
3630
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:199
 
10480
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:204
3631
10481
#, kde-format
3632
10482
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
3633
10483
msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>"
3634
10484
msgstr "Foi importada <b>%1 - %2 (%3)</b>"
3635
10485
 
3636
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:207
 
10486
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:212
3637
10487
#, kde-format
3638
10488
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
3639
10489
msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>"
3640
10490
msgstr "Foi eliminada <b><font color='gray'>%1</font></b>"
3641
10491
 
3642
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:219
 
10492
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:224
3643
10493
#, kde-format
3644
10494
msgctxt ""
3645
10495
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
3650
10500
"Foi importada <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de %"
3651
10501
"3<br/>&nbsp;&nbsp;para %4"
3652
10502
 
3653
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:222
 
10503
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:227
3654
10504
#, kde-format
3655
10505
msgctxt ""
3656
10506
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
3662
10512
"Foi importada <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;"
3663
10513
"de %4<br/>&nbsp;&nbsp;para %5"
3664
10514
 
3665
 
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:234
 
10515
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:239
3666
10516
#, kde-format
3667
10517
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
3668
10518
msgid ""
3672
10522
"Foram encontradas várias ocorrências ambíguas para o <b><font color='red'>%"
3673
10523
"1</font></b>, que foram descartadas."
3674
10524
 
3675
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:43
3676
 
msgid "Edit Filter"
3677
 
msgstr "Editar o Filtro"
3678
 
 
3679
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:52
3680
 
msgid "&Append"
3681
 
msgstr "&Adicionar"
3682
 
 
3683
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:53
3684
 
msgid ""
3685
 
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
3686
 
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
3687
 
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
3688
 
"p></qt>"
3689
 
msgstr ""
3690
 
"<qt><p>Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK"
3691
 
"\" pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, "
3692
 
"poderá adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem "
3693
 
"mais complexa.</p></qt>"
3694
 
 
3695
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:56
3696
 
msgid "Add this filter condition to the list"
3697
 
msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista"
3698
 
 
3699
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:60
3700
 
msgid "&Clear"
3701
 
msgstr "&Limpar"
3702
 
 
3703
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:61
3704
 
msgid ""
3705
 
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
3706
 
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
3707
 
msgstr ""
3708
 
"<p>Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a "
3709
 
"última adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".</p>"
3710
 
 
3711
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:63
3712
 
msgid "Clear the filter"
3713
 
msgstr "Limpar o filtro"
3714
 
 
3715
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:68
3716
 
msgctxt ""
3717
 
"this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
3718
 
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label "
3719
 
"in the same dialog"
3720
 
msgid "&Undo"
3721
 
msgstr "&Desfazer"
3722
 
 
3723
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:69
3724
 
msgid ""
3725
 
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
3726
 
"than one action.</p>"
3727
 
msgstr ""
3728
 
"<p>Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá "
3729
 
"anular mais que uma acção.</p>"
3730
 
 
3731
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:71
3732
 
msgid "Remove last appended filter"
3733
 
msgstr "Remover o último filtro adicionado"
3734
 
 
3735
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:454
3736
 
msgid ""
3737
 
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
3738
 
"type something into it and retry.</p>"
3739
 
msgstr ""
3740
 
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto "
3741
 
"está em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.</p>"
3742
 
 
3743
 
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:455
3744
 
msgid "Empty Text Field"
3745
 
msgstr "Campo de Texto em Branco"
3746
 
 
3747
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:45
3748
 
msgid "Configure Equalizer"
3749
 
msgstr "Configurar o Equalizador"
3750
 
 
3751
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:79
3752
 
msgid "Sorry, equalizer is not supported by your Phonon version."
3753
 
msgstr "Infelizmente, o equalizador não é suportado pela sua versão do Phonon."
3754
 
 
3755
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:146 dialogs/EqualizerDialog.cpp:236
3756
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:288
3757
 
msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
3758
 
msgid "Off"
3759
 
msgstr "Desligado"
3760
 
 
3761
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:244
3762
 
msgid "Cannot delete this preset"
3763
 
msgstr "Não é possível apagar esta predefinição"
3764
 
 
3765
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:245
3766
 
msgid "Default presets can not be deleted"
3767
 
msgstr "Não é possível apagar as predefinições incorporadas"
3768
 
 
3769
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:246
3770
 
msgid "Error deleting preset"
3771
 
msgstr "Erro ao remover a predefinição"
3772
 
 
3773
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:256
3774
 
msgid "Cannot restore this preset"
3775
 
msgstr "Não é possível repor esta predefinição"
3776
 
 
3777
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:257
3778
 
msgid "Only default presets can be restored"
3779
 
msgstr "Só poderá repor as predefinições incorporadas"
3780
 
 
3781
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:258
3782
 
msgid "Error restoring preset"
3783
 
msgstr "Erro ao repor a predefinição"
3784
 
 
3785
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:275
3786
 
msgid "Cannot save this preset"
3787
 
msgstr "Não é possível gravar esta predefinição"
3788
 
 
3789
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:276
3790
 
msgid ""
3791
 
"Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
3792
 
"                                              Please choose different name "
3793
 
"and try again."
3794
 
msgstr ""
3795
 
"A predefinição 'Manual' está reservada para as configurações temporárias.\n"
3796
 
"                                               Escolha por favor um nome "
3797
 
"diferente e tente de novo."
3798
 
 
3799
 
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:278
3800
 
msgid "Error saving preset"
3801
 
msgstr "Erro ao gravar a predefinição"
3802
 
 
3803
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:121
3804
 
msgid "Collection root"
3805
 
msgstr "Raiz da colecção"
3806
 
 
3807
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:179
3808
 
msgid "File Type"
3809
 
msgstr "Tipo de Ficheiro"
3810
 
 
3811
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:252 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:603
3812
 
msgid "Ignore"
3813
 
msgstr "Ignorar"
3814
 
 
3815
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:255
3816
 
#, no-c-format, kde-format
3817
 
msgctxt ""
3818
 
"Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
3819
 
"internally by a parser to describe a filename."
3820
 
msgid ""
3821
 
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
3822
 
"<br>                                      <font color=\"%1\">%track</font>, "
3823
 
"<font color=\"%2\">%title</font>,                                      <font "
3824
 
"color=\"%3\">%artist</font>, <font color=\"%4\">%composer</"
3825
 
"font>,                                      <font color=\"%5\">%year</font>, "
3826
 
"<font color=\"%6\">%album</font>,                                      <font "
3827
 
"color=\"%7\">%comment</font>, <font color=\"%8\">%genre</"
3828
 
"font>,                                      %ignore."
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Poderá usar os seguintes itens para definir um esquema de nomes de ficheiros:"
3831
 
"<br>                                      <font color=\"%1\">%track</font>, "
3832
 
"<font color=\"%2\">%title</font>,                                      <font "
3833
 
"color=\"%3\">%artist</font>, <font color=\"%4\">%composer</"
3834
 
"font>,                                      <font color=\"%5\">%year</font>, "
3835
 
"<font color=\"%6\">%album</font>,                                      <font "
3836
 
"color=\"%7\">%comment</font>, <font color=\"%8\">%genre</"
3837
 
"font>,                                      %ignore."
3838
 
 
3839
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:267 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:613
3840
 
msgid "Initial"
3841
 
msgstr "Inicial"
3842
 
 
3843
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:268 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:598
3844
 
msgid "File type"
3845
 
msgstr "Tipo de ficheiro"
3846
 
 
3847
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:270 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:618
3848
 
msgid "Disc number"
3849
 
msgstr "Número do disco"
3850
 
 
3851
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:273
3852
 
#, no-c-format
3853
 
msgctxt ""
3854
 
"Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
3855
 
"internally by a parser to describe a filename."
3856
 
msgid ""
3857
 
"The following tokens can be used to define a filename "
3858
 
"scheme:                                      <br>%track, %title, %artist, %"
3859
 
"composer, %year, %album, %comment, %genre, %initial, %folder, %filetype, %"
3860
 
"discnumber."
3861
 
msgstr ""
3862
 
"Pode usar os seguintes itens para definir um esquema de nomes de ficheiros: "
3863
 
"<br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %comment, %genre, %"
3864
 
"initial, %folder, %filetype, %discnumber."
3865
 
 
3866
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:608
3867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
3868
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:624
3869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
3870
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:640
3871
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
3872
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:656
3873
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
3874
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:672
3875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
3876
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:688
3877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
3878
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:704
3879
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
3880
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:720
3881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
3882
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:365 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:370
3883
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:375 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:380
3884
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:385 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:390
3885
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:395 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:400
3886
 
#: rc.cpp:1184 rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193 rc.cpp:1196 rc.cpp:1199
3887
 
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205
3888
 
msgid "<empty>"
3889
 
msgstr "<vazio>"
3890
 
 
3891
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:481
3892
 
msgid "&Basic..."
3893
 
msgstr "&Básico..."
3894
 
 
3895
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:263
3896
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpbAdvanced)
3897
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:491 rc.cpp:1130
3898
 
msgid "&Advanced..."
3899
 
msgstr "&Avançado..."
3900
 
 
3901
 
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:608
3902
 
msgid "Folder"
3903
 
msgstr "Pasta"
3904
 
 
3905
10525
#: dialogs/ScriptManager.cpp:327
3906
10526
msgid ""
3907
10527
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
3969
10589
"<p>Não foi possível desinstalar este 'script'.</p><p>O Gestor de 'Scripts' "
3970
10590
"apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados como pacotes.</p>"
3971
10591
 
3972
 
#: dialogs/ScriptManager.cpp:498
 
10592
#: dialogs/ScriptManager.cpp:502
3973
10593
#, kde-format
3974
10594
msgid ""
3975
10595
"There are exceptions caught in the script '%1'. Please refer to the console "
3978
10598
"Foram detectadas excepções no programa '%1'. Veja por favor o resultado na "
3979
10599
"consola de depuração para mais informações."
3980
10600
 
3981
 
#: dialogs/ScriptManager.cpp:611
 
10601
#: dialogs/ScriptManager.cpp:615
3982
10602
#, kde-format
3983
10603
msgid ""
3984
10604
"The script '%1' appears to have stalled.\n"
3989
10609
"\n"
3990
10610
"Deseja interrompê-lo de facto?"
3991
10611
 
3992
 
#: dialogs/ScriptManager.cpp:613
 
10612
#: dialogs/ScriptManager.cpp:617
3993
10613
msgid "Script Manager - Amarok"
3994
10614
msgstr "Gestor de Programas - Amarok"
3995
10615
 
3996
 
#: dialogs/ScriptSelector.cpp:31
3997
 
msgid "Search Scripts"
3998
 
msgstr "Procurar Programas"
3999
 
 
4000
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:573
 
10616
#: dialogs/ScriptManager.cpp:698
 
10617
msgid "Generic"
 
10618
msgstr "Genérico"
 
10619
 
 
10620
#: dialogs/ScriptManager.cpp:700
 
10621
msgid "Scriptable Service"
 
10622
msgstr "Serviço Programável"
 
10623
 
 
10624
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
 
10625
#, kde-format
 
10626
msgid "Rescan '%1'"
 
10627
msgstr "Analisar de novo a '%1'"
 
10628
 
 
10629
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:107
 
10630
msgid ""
 
10631
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
 
10632
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
 
10633
"selected:"
 
10634
msgstr ""
 
10635
"Estas pastas serão sondadas à procura de conteúdos multimédia para compor a "
 
10636
"sua colecção. Poderá carregar com o botão direito numa pasta para a sondar "
 
10637
"de novo individualmente, caso tenha sido previamente seleccionada:"
 
10638
 
 
10639
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:124
 
10640
msgid "Full rescan"
 
10641
msgstr "Análise completa"
 
10642
 
 
10643
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:125
 
10644
msgid ""
 
10645
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
 
10646
msgstr ""
 
10647
"Analisa toda a sua colecção. Isto <i>não</i> irá remover quaisquer "
 
10648
"estatísticas."
 
10649
 
 
10650
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:128
 
10651
msgid "Import"
 
10652
msgstr "Importar"
 
10653
 
 
10654
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:129
 
10655
msgid ""
 
10656
"Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
 
10657
"scanner or media players."
 
10658
msgstr ""
 
10659
"Importa as estatísticas e/ou a colecção de versões anteriores do Amarok, do "
 
10660
"analisador em lote ou de outros leitores multimédia."
 
10661
 
 
10662
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:132
 
10663
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
 
10664
msgstr ""
 
10665
"&Sondar as pastas recursivamente (necessita de uma sondagem completa se "
 
10666
"acabada de verificar)"
 
10667
 
 
10668
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:133
 
10669
msgid "&Watch folders for changes"
 
10670
msgstr "&Vigiar alterações nas pastas"
 
10671
 
 
10672
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:134
 
10673
msgid "Write metadata to file"
 
10674
msgstr "Gravar os meta-dados num ficheiro"
 
10675
 
 
10676
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:135
 
10677
msgid "Write statistics to file"
 
10678
msgstr "Gravar as estatísticas num ficheiro"
 
10679
 
 
10680
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:136
 
10681
msgid "Write covers to file"
 
10682
msgstr "Gravar as capas num ficheiro"
 
10683
 
 
10684
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:137
 
10685
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
 
10686
msgstr "Activar a d&etecção da codificação de caracteres nas marcas ID3"
 
10687
 
 
10688
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:145
 
10689
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
 
10690
msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas."
 
10691
 
 
10692
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:146
 
10693
msgid ""
 
10694
"If selected, folders will automatically get rescanned\n"
 
10695
"when the content is modified,\n"
 
10696
"e.g. when a new file was added."
 
10697
msgstr ""
 
10698
"Se seleccionado, as pastas procuradas novamente \n"
 
10699
"quando o seu conteúdo é modificado, por exemplo,\n"
 
10700
"quando um ficheiro é adicionado."
 
10701
 
 
10702
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:147
 
10703
msgid ""
 
10704
"Write meta data changes back to the original file.\n"
 
10705
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
 
10706
"This might be a good idea if you are currently\n"
 
10707
"sharing those files via the internet."
 
10708
msgstr ""
 
10709
"Gravar as mudanças de meta-dados de volta no ficheiro original.\n"
 
10710
"Poderá também evitar a escrita se proteger o ficheiro contra tal.\n"
 
10711
"Isto poderá ser uma boa ideia se estiver a partilhar de momento\n"
 
10712
"esses ficheiros através da Internet."
 
10713
 
 
10714
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:148
 
10715
msgid ""
 
10716
"Write changed statistics (e.g. rating or playcount)\n"
 
10717
"back to the file."
 
10718
msgstr ""
 
10719
"Gravar as estatísticas alteradas (p.ex., classificação ou nº reproduções)\n"
 
10720
"de volta no ficheiro."
 
10721
 
 
10722
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:149
 
10723
msgid ""
 
10724
"Write changed covers back to the file.\n"
 
10725
"This will replace existing embedded covers."
 
10726
msgstr ""
 
10727
"Gravar as capas alteradas de volta no ficheiro.\n"
 
10728
"Isto irá substituir as capas incorporadas existentes."
 
10729
 
 
10730
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:150
 
10731
msgid ""
 
10732
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
 
10733
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
 
10734
"character sets used in ID3 tags."
 
10735
msgstr ""
 
10736
"Se estiver seleccionado, o Amarok irá usar o Detector de \n"
 
10737
"Codificações do Mozilla para adivinhar automaticamente\n"
 
10738
"as codificações de caracteres usadas nas marcas ID3."
 
10739
 
 
10740
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:144
 
10741
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:147
 
10742
#, kde-format
 
10743
msgid "%1 or %2"
 
10744
msgstr "%1 ou %2"
 
10745
 
 
10746
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:148
 
10747
msgid "Artist's Initial"
 
10748
msgstr "Inicial do Artista"
 
10749
 
 
10750
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:149
 
10751
msgid "File Extension of Source"
 
10752
msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem"
 
10753
 
 
10754
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:150
 
10755
msgid "Track Number"
 
10756
msgstr "Número de Faixa"
 
10757
 
 
10758
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:152
 
10759
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
 
10760
msgstr "<h3>Formato Personalizado</h3>"
 
10761
 
 
10762
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:153
 
10763
msgid "You can use the following tokens:"
 
10764
msgstr "Poderá usar os seguintes itens:"
 
10765
 
 
10766
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:160
 
10767
msgid ""
 
10768
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
 
10769
"that section will be hidden if the token is empty."
 
10770
msgstr ""
 
10771
"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará "
 
10772
"escondida se o item for vazio."
 
10773
 
 
10774
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:259
 
10775
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
 
10776
msgstr ""
 
10777
"Existe um conflito de nomes de ficheiros, pelo que os existentes serão "
 
10778
"substituídos."
 
10779
 
 
10780
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:261
 
10781
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
 
10782
msgstr ""
 
10783
"Existe um conflito de nomes de ficheiros, pelo que os existentes não serão "
 
10784
"alterados."
 
10785
 
 
10786
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
 
10787
msgid "New Format Preset"
 
10788
msgstr "Nova Predefinição do Formato"
 
10789
 
 
10790
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
 
10791
msgid "Preset Name"
 
10792
msgstr "Nome da Predefinição"
 
10793
 
 
10794
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381
 
10795
msgid "New Preset"
 
10796
msgstr "Nova Predefinição"
 
10797
 
 
10798
#: dialogs/TagDialog.cpp:605
4001
10799
msgid "Filename Layout Chooser"
4002
10800
msgstr "Selector da Disposição dos Ficheiros"
4003
10801
 
4004
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:680
 
10802
#: dialogs/TagDialog.cpp:718
4005
10803
msgid "Tags"
4006
10804
msgstr "Marcas"
4007
10805
 
4008
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:682
 
10806
#: dialogs/TagDialog.cpp:720
4009
10807
msgid "Statistics"
4010
10808
msgstr "Estatísticas"
4011
10809
 
4012
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:683
4013
 
msgid "Labels"
4014
 
msgstr "Legendas"
4015
 
 
4016
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:818
 
10810
#: dialogs/TagDialog.cpp:866
4017
10811
msgctxt "The value for this tag is not known"
4018
10812
msgid "Unknown"
4019
10813
msgstr "Desconhecido"
4020
10814
 
4021
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:874
 
10815
#: dialogs/TagDialog.cpp:925
4022
10816
msgid "Tracks by this Artist"
4023
10817
msgstr "Faixas deste Artista"
4024
10818
 
4025
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:882
 
10819
#: dialogs/TagDialog.cpp:933
4026
10820
msgid "Albums by this Artist"
4027
10821
msgstr "Álbuns deste Artista"
4028
10822
 
4029
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:941
 
10823
#: dialogs/TagDialog.cpp:992
4030
10824
#, kde-format
4031
10825
msgid "Track Details: %1 by %2"
4032
10826
msgstr "Detalhes da Faixa: %1 de %2"
4033
10827
 
4034
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:965 dialogs/TagDialog.cpp:975
 
10828
#: dialogs/TagDialog.cpp:1016 dialogs/TagDialog.cpp:1026
4035
10829
#, kde-format
4036
10830
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
4037
10831
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
4038
10832
 
4039
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:973
 
10833
#: dialogs/TagDialog.cpp:1024
4040
10834
#, kde-format
4041
10835
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
4042
10836
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
4043
10837
 
4044
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:977
 
10838
#: dialogs/TagDialog.cpp:1028
4045
10839
#, kde-format
4046
10840
msgid "<b>%1</b>"
4047
10841
msgstr "<b>%1</b>"
4048
10842
 
4049
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1020
 
10843
#: dialogs/TagDialog.cpp:1075
4050
10844
msgid "Length:"
4051
10845
msgstr "Duração:"
4052
10846
 
4053
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1021
 
10847
#: dialogs/TagDialog.cpp:1076
4054
10848
msgid "Bit rate:"
4055
10849
msgstr "Taxa de dados:"
4056
10850
 
4057
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1022
 
10851
#: dialogs/TagDialog.cpp:1077
4058
10852
msgid "Sample rate:"
4059
10853
msgstr "Taxa de amostragem:"
4060
10854
 
4061
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1023
 
10855
#: dialogs/TagDialog.cpp:1078
4062
10856
msgid "Size:"
4063
10857
msgstr "Tamanho:"
4064
10858
 
4065
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1024
 
10859
#: dialogs/TagDialog.cpp:1079
4066
10860
msgid "Format:"
4067
10861
msgstr "Formato:"
4068
10862
 
4069
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:619
4070
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
4071
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1027 rc.cpp:1367
4072
 
msgid "Score:"
4073
 
msgstr "Pontuação:"
4074
 
 
4075
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:648
4076
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
4077
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1029 rc.cpp:1370
4078
 
msgid "Rating:"
4079
 
msgstr "Classificação:"
4080
 
 
4081
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1031
 
10863
#: dialogs/TagDialog.cpp:1086
4082
10864
msgid "Play Count:"
4083
10865
msgstr "Número de Reproduções:"
4084
10866
 
4085
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1034
 
10867
#: dialogs/TagDialog.cpp:1089
4086
10868
msgid "First Played:"
4087
10869
msgstr "Primeiras Tocadas:"
4088
10870
 
4089
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1035
 
10871
#: dialogs/TagDialog.cpp:1090
4090
10872
msgctxt "When this track was first played"
4091
10873
msgid "Never"
4092
10874
msgstr "Nunca"
4093
10875
 
4094
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1036
 
10876
#: dialogs/TagDialog.cpp:1091
4095
10877
msgctxt "a single item (singular)"
4096
10878
msgid "Last Played:"
4097
10879
msgstr "Últimas Tocadas:"
4098
10880
 
4099
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1037
 
10881
#: dialogs/TagDialog.cpp:1092
4100
10882
msgctxt "When this track was last played"
4101
10883
msgid "Never"
4102
10884
msgstr "Nunca"
4103
10885
 
4104
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1041
 
10886
#: dialogs/TagDialog.cpp:1096
4105
10887
msgid "Collection:"
4106
10888
msgstr "Colecção:"
4107
10889
 
4108
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1043
 
10890
#: dialogs/TagDialog.cpp:1098
4109
10891
msgctxt "The collection this track is part of"
4110
10892
msgid "None"
4111
10893
msgstr "Nenhuma"
4112
10894
 
4113
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1166
 
10895
#: dialogs/TagDialog.cpp:1230
4114
10896
#, kde-format
4115
10897
msgctxt "The amount of tracks being edited"
4116
10898
msgid "1 Track"
4118
10900
msgstr[0] "1 Faixa"
4119
10901
msgstr[1] "Informação das %1 Faixas"
4120
10902
 
4121
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1296
 
10903
#: dialogs/TagDialog.cpp:1370
4122
10904
#, kde-format
4123
10905
msgid "Editing 1 file"
4124
10906
msgid_plural "Editing %1 files"
4125
10907
msgstr[0] "A editar 1 ficheiro"
4126
10908
msgstr[1] "A editar %1 ficheiros"
4127
10909
 
4128
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1301
 
10910
#: dialogs/TagDialog.cpp:1375
4129
10911
msgid "Rated Songs:"
4130
10912
msgstr "Músicas Classificadas:"
4131
10913
 
4132
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1303
 
10914
#: dialogs/TagDialog.cpp:1377
4133
10915
msgid "Average Rating:"
4134
10916
msgstr "Classificação Média:"
4135
10917
 
4136
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1305
 
10918
#: dialogs/TagDialog.cpp:1379
4137
10919
msgid "Scored Songs:"
4138
10920
msgstr "Músicas Pontuadas:"
4139
10921
 
4140
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1307
 
10922
#: dialogs/TagDialog.cpp:1381
4141
10923
msgid "Average Score:"
4142
10924
msgstr "Pontuação Média:"
4143
10925
 
4144
 
#: dialogs/TagDialog.cpp:1649
 
10926
#: dialogs/TagDialog.cpp:1713
4145
10927
msgid ""
4146
10928
"Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
4147
10929
msgstr ""
4148
10930
"A gravação no ficheiro foi mal-sucedida. Verifique por favor as permissões e "
4149
10931
"o espaço disponível em disco."
4150
10932
 
4151
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:62
4152
 
#, kde-format
4153
 
msgid "<b>1</b> file selected."
4154
 
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
4155
 
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro seleccionado."
4156
 
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros seleccionados."
4157
 
 
4158
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:68
4159
 
msgid ""
4160
 
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
4161
 
msgstr ""
4162
 
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
4163
 
"qt>"
4164
 
 
4165
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:74
4166
 
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
4167
 
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
4168
 
 
4169
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:86
4170
 
msgid "&Send to Trash"
4171
 
msgstr "Enviar para o &Lixo"
4172
 
 
4173
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:92
4174
 
msgid "About to delete selected files"
4175
 
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
4176
 
 
4177
 
#: dialogs/deletedialog.cpp:153
4178
 
msgid "Deleting files"
4179
 
msgstr "A remover os ficheiros"
4180
 
 
4181
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:40
4182
 
#, kde-format
4183
 
msgid "Select Plugin for %1"
4184
 
msgstr "Seleccionar o 'Plugin' de %1"
4185
 
 
4186
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:46
4187
 
msgid "Configure Media Device"
4188
 
msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia"
4189
 
 
4190
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:69
4191
 
msgid "Pre-&connect command:"
4192
 
msgstr "&Comando de pré-ligação:"
4193
 
 
4194
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:71
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid "Example: mount %d"
4197
 
msgstr "Exemplo: mount %d"
4198
 
 
4199
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:73
4200
 
#, c-format
4201
 
msgid ""
4202
 
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
4203
 
"command) here.\n"
4204
 
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
4205
 
"Empty commands are not executed."
4206
 
msgstr ""
4207
 
"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., "
4208
 
"um comando de montagem) aqui.\n"
4209
 
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
4210
 
"Os comandos em branco não são executados."
4211
 
 
4212
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:76
4213
 
msgid "Post-&disconnect command:"
4214
 
msgstr "Comando de pós-&desconexão:"
4215
 
 
4216
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:79
4217
 
#, c-format
4218
 
msgid "Example: eject %d"
4219
 
msgstr "Exemplo: eject %d"
4220
 
 
4221
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80
4222
 
#, c-format
4223
 
msgid ""
4224
 
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
4225
 
"command) here.\n"
4226
 
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
4227
 
"Empty commands are not executed."
4228
 
msgstr ""
4229
 
"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um "
4230
 
"comando de ejecção) aqui.\n"
4231
 
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
4232
 
"Os comandos em branco não são executados."
4233
 
 
4234
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:84
4235
 
msgid "&Transcode before transferring to device"
4236
 
msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo"
4237
 
 
4238
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:91
4239
 
#, kde-format
4240
 
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
4241
 
msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo"
4242
 
 
4243
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:93
4244
 
msgid "Whenever possible"
4245
 
msgstr "Sempre que possível"
4246
 
 
4247
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
4248
 
msgid "When necessary"
4249
 
msgstr "Sempre que necessário"
4250
 
 
4251
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:103
4252
 
msgid "Remove transcoded files after transfer"
4253
 
msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência"
4254
 
 
4255
 
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:111 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
4256
 
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
4257
 
msgstr ""
4258
 
"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\""
4259
 
 
4260
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:47
4261
 
msgid "Transfer Queue to Device"
4262
 
msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo"
4263
 
 
4264
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:54
4265
 
msgid "Music Location"
4266
 
msgstr "Localização da Música"
4267
 
 
4268
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:58
4269
 
#, kde-format
4270
 
msgid ""
4271
 
"Your music will be transferred to:\n"
4272
 
"%1"
4273
 
msgstr ""
4274
 
"A sua música será transferida para:\n"
4275
 
"%1"
4276
 
 
4277
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:67
4278
 
msgid ""
4279
 
"You can have your music automatically grouped in\n"
4280
 
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
4281
 
"directories based upon the specified criteria.\n"
4282
 
msgstr ""
4283
 
"Poderá agrupar automaticamente a sua música\n"
4284
 
"de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n"
4285
 
"pastas com base no critério indicado.\n"
4286
 
 
4287
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:71
4288
 
msgid "Groupings"
4289
 
msgstr "Agrupamentos"
4290
 
 
4291
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:74
4292
 
msgid "Select first grouping:\n"
4293
 
msgstr "Seleccione o primeiro agrupamento:\n"
4294
 
 
4295
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:76
4296
 
msgid "Select second grouping:\n"
4297
 
msgstr "Seleccione o segundo agrupamento:\n"
4298
 
 
4299
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:78
4300
 
msgid "Select third grouping:\n"
4301
 
msgstr "Seleccione o terceiro agrupamento:\n"
4302
 
 
4303
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:330
4304
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame)
4305
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:111 rc.cpp:1133
4306
 
msgid "Options"
4307
 
msgstr "Opções"
4308
 
 
4309
 
#: dialogs/transferdialog.cpp:115
4310
 
msgid "Convert spaces to underscores"
4311
 
msgstr "Converter os espaços para sublinhados"
4312
 
 
4313
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:209
4314
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:212
4315
 
#, kde-format
4316
 
msgid "%1 or %2"
4317
 
msgstr "%1 ou %2"
4318
 
 
4319
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:213
4320
 
msgid "Artist's Initial"
4321
 
msgstr "Inicial do Artista"
4322
 
 
4323
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:214
4324
 
msgid "File Extension of Source"
4325
 
msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem"
4326
 
 
4327
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:215
4328
 
msgid "Track Number"
4329
 
msgstr "Número de Faixa"
4330
 
 
4331
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:217
4332
 
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
4333
 
msgstr "<h3>Formato Personalizado</h3>"
4334
 
 
4335
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:218
4336
 
msgid "You can use the following tokens:"
4337
 
msgstr "Poderá usar os seguintes itens:"
4338
 
 
4339
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:225
4340
 
msgid ""
4341
 
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
4342
 
"that section will be hidden if the token is empty."
4343
 
msgstr ""
4344
 
"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará "
4345
 
"escondida se o item for vazio."
4346
 
 
4347
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:315
4348
 
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Existe um conflito de nomes de ficheiros, pelo que os existentes serão "
4351
 
"substituídos."
4352
 
 
4353
 
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317
4354
 
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
4355
 
msgstr ""
4356
 
"Existe um conflito de nomes de ficheiros, pelo que os existentes não serão "
4357
 
"alterados."
4358
 
 
4359
 
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:144
4360
 
msgid "Generating playlist..."
4361
 
msgstr "A gerar a lista de reprodução..."
4362
 
 
4363
 
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:58
4364
 
msgid "Match Type:"
4365
 
msgstr "Corresponder ao Tipo:"
4366
 
 
4367
 
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:52
 
10933
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:122
 
10934
msgid "Collection root"
 
10935
msgstr "Raiz da colecção"
 
10936
 
 
10937
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:180
 
10938
msgid "File Type"
 
10939
msgstr "Tipo de Ficheiro"
 
10940
 
 
10941
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:241 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:613
 
10942
#: playlist/PlaylistModel.cpp:886 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
 
10943
msgid "Comment"
 
10944
msgstr "Comentário"
 
10945
 
 
10946
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:258 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:632
 
10947
msgid "Ignore"
 
10948
msgstr "Ignorar"
 
10949
 
 
10950
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:261
 
10951
#, no-c-format, kde-format
 
10952
msgctxt ""
 
10953
"Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
 
10954
"internally by a parser to describe a filename."
 
10955
msgid ""
 
10956
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
 
10957
"<br>                                      <font color=\"%1\">%track</font>, "
 
10958
"<font color=\"%2\">%title</font>,                                      <font "
 
10959
"color=\"%3\">%artist</font>, <font color=\"%4\">%composer</"
 
10960
"font>,                                      <font color=\"%5\">%year</font>, "
 
10961
"<font color=\"%6\">%album</font>,                                      <font "
 
10962
"color=\"%7\">%albumartist</font>, <font color=\"%8\">%comment</"
 
10963
"font>,                                      <font color=\"%9\">%genre</"
 
10964
"font>, %ignore."
 
10965
msgstr ""
 
10966
"Poderá usar os seguintes itens para definir um esquema de nomes de ficheiros:"
 
10967
"<br>                                      <font color=\"%1\">%track</font>, "
 
10968
"<font color=\"%2\">%title</font>,                                      <font "
 
10969
"color=\"%3\">%artist</font>, <font color=\"%4\">%composer</"
 
10970
"font>,                                      <font color=\"%5\">%year</font>, "
 
10971
"<font color=\"%6\">%album</font>,                                      <font "
 
10972
"color=\"%7\">%albumartist</font>, <font color=\"%8\">%comment</"
 
10973
"font>,                                      <font color=\"%9\">%genre</"
 
10974
"font>, %ignore."
 
10975
 
 
10976
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:274 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:642
 
10977
msgctxt "Artist's Initial"
 
10978
msgid "Initial"
 
10979
msgstr "Iniciais"
 
10980
 
 
10981
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:275 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:627
 
10982
msgid "File type"
 
10983
msgstr "Tipo de ficheiro"
 
10984
 
 
10985
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:277 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:647
 
10986
msgid "Disc number"
 
10987
msgstr "Número do disco"
 
10988
 
 
10989
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:280
 
10990
#, no-c-format
 
10991
msgctxt ""
 
10992
"Please do not translate the %foo words as they define a syntax used "
 
10993
"internally by a parser to describe a filename."
 
10994
msgid ""
 
10995
"The following tokens can be used to define a filename "
 
10996
"scheme:                                      <br>%track, %title, %artist, %"
 
10997
"composer, %year, %album, %albumartist, %comment, %genre, %initial, %folder, %"
 
10998
"filetype, %discnumber."
 
10999
msgstr ""
 
11000
"Poderá usar os seguintes itens para definir um esquema de nomes de ficheiros:"
 
11001
"<br>%track, %title, %artist, %composer, %year, %album, %albumartist, %"
 
11002
"comment, %genre, %initial, %folder, %filetype, %discnumber."
 
11003
 
 
11004
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:382 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:387
 
11005
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:392 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:397
 
11006
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:402 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:407
 
11007
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:412 dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:417
 
11008
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:422
 
11009
msgctxt ""
 
11010
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
 
11011
msgid "&lt;empty&gt;"
 
11012
msgstr "&lt;vazia&gt;"
 
11013
 
 
11014
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:503
 
11015
msgid "&Basic..."
 
11016
msgstr "&Básico..."
 
11017
 
 
11018
#: dialogs/FilenameLayoutDialog.cpp:637
 
11019
msgid "Folder"
 
11020
msgstr "Pasta"
 
11021
 
 
11022
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:50
4368
11023
msgid "Echo Nest Similar Artists"
4369
11024
msgstr "Artistas Semelhantes do Echo Nest"
4370
11025
 
4371
 
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:115
 
11026
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:119
4372
11027
msgid "Current Track"
4373
11028
msgstr "Faixa Actual"
4374
11029
 
4375
 
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:122
 
11030
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:120
 
11031
msgid "Playlist"
 
11032
msgstr "Lista de Reprodução"
 
11033
 
 
11034
#: dynamic/biases/EchoNest.cpp:126
4376
11035
msgid "Recommendations by Echo Nest."
4377
11036
msgstr "Recomendações do Echo Nest."
4378
11037
 
 
11038
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:142
 
11039
msgid "Generating playlist..."
 
11040
msgstr "A gerar a lista de reprodução..."
 
11041
 
 
11042
#: dynamic/CustomBiasEntryWidget.cpp:59
 
11043
msgid "Match Type:"
 
11044
msgstr "Corresponder ao Tipo:"
 
11045
 
4379
11046
#: k3bexporter.cpp:182
4380
11047
msgid "Unable to start K3b."
4381
11048
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
4404
11071
msgid "Data Mode"
4405
11072
msgstr "Modo de Dados"
4406
11073
 
4407
 
#: mac/GrowlInterface.cpp:58 widgets/Osd.cpp:601
 
11074
#: likeback/LikeBack.cpp:219
 
11075
msgid "&Send a Comment to the Developers"
 
11076
msgstr "Enviar um Comentário aos Programadore&s"
 
11077
 
 
11078
#: likeback/LikeBack.cpp:225
 
11079
msgid "Show &Feedback Icons"
 
11080
msgstr "Mostrar os Í&cones de Reacções"
 
11081
 
 
11082
#: likeback/LikeBack.cpp:294
 
11083
#, kde-format
 
11084
msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
 
11085
msgid "Welcome to this testing version of %1."
 
11086
msgstr "Bem-vindo a esta versão de testes do %1."
 
11087
 
 
11088
#: likeback/LikeBack.cpp:299
 
11089
#, kde-format
 
11090
msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
 
11091
msgid "Welcome to %1."
 
11092
msgstr "Bem-vindo ao %1."
 
11093
 
 
11094
#: likeback/LikeBack.cpp:307
 
11095
msgctxt ""
 
11096
"Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
 
11097
msgid ""
 
11098
"Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
 
11099
"appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like "
 
11100
"or dislike and click on 'Send'."
 
11101
msgstr ""
 
11102
"Sempre que tiver uma experiência óptima ou frustrante, carregue por favor na "
 
11103
"cara apropriada, por baixo do título da janela, descrevendo de forma "
 
11104
"resumida o que gosta ou não e carregue em 'Enviar'."
 
11105
 
 
11106
#: likeback/LikeBack.cpp:314
 
11107
msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
 
11108
msgid ""
 
11109
"Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
 
11110
"below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
 
11111
"'Send'."
 
11112
msgstr ""
 
11113
"Sempre que tiver uma experiência óptima, carregue por favor na cara "
 
11114
"sorridente, por baixo do título da janela, descrevendo de forma resumida o "
 
11115
"que gosta ou não e carregue em 'Enviar'."
 
11116
 
 
11117
#: likeback/LikeBack.cpp:321
 
11118
msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
 
11119
msgid ""
 
11120
"Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
 
11121
"face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click "
 
11122
"on 'Send'."
 
11123
msgstr ""
 
11124
"Sempre que tiver uma experiência frustrante, carregue por favor na cara "
 
11125
"zangada, por baixo do título da janela, descrevendo de forma resumida o que "
 
11126
"não gosta e carregue em 'Enviar'."
 
11127
 
 
11128
#: likeback/LikeBack.cpp:331
 
11129
msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
 
11130
msgid ""
 
11131
"If you experience an improper behavior in the application, just click on the "
 
11132
"bug icon in the top-right corner of the window, describe the behavior and "
 
11133
"click on 'Send'."
 
11134
msgstr ""
 
11135
"Se obtiver um comportamento inadequado na aplicação, basta carregar no ícone "
 
11136
"de erro, no canto superior direito da janela, descreva o comportamento e "
 
11137
"carregue em 'Enviar'."
 
11138
 
 
11139
#: likeback/LikeBack.cpp:343
 
11140
msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
 
11141
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
 
11142
msgstr "<b>Gosto</b> dos novos gráficos. Muito refrescantes."
 
11143
 
 
11144
#: likeback/LikeBack.cpp:351
 
11145
msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
 
11146
msgid ""
 
11147
"<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming."
 
11148
msgstr ""
 
11149
"<b>Não gosto</b> da página de boas-vindas deste assistente. Consome "
 
11150
"demasiado tempo."
 
11151
 
 
11152
#: likeback/LikeBack.cpp:359
 
11153
msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
 
11154
msgid ""
 
11155
"<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add "
 
11156
"button. Nothing happens."
 
11157
msgstr ""
 
11158
"<b>A aplicação apresenta um comportamento inesperado</b> ao carregar no "
 
11159
"botão Adicionar. Não acontece nada."
 
11160
 
 
11161
#: likeback/LikeBack.cpp:367
 
11162
msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
 
11163
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
 
11164
msgstr ""
 
11165
"<b>Desejo uma nova funcionalidade</b> que me permita enviar o meu trabalho "
 
11166
"por e-mail."
 
11167
 
 
11168
#: likeback/LikeBack.cpp:380
 
11169
msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
 
11170
msgid "To help us improve it, your comments are important."
 
11171
msgstr "Para nos ajudar a melhorá-lo, os seus comentários são importantes."
 
11172
 
 
11173
#: likeback/LikeBack.cpp:383
 
11174
msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
 
11175
msgid "Example"
 
11176
msgid_plural "Examples"
 
11177
msgstr[0] "Exemplo"
 
11178
msgstr[1] "Exemplos"
 
11179
 
 
11180
#: likeback/LikeBack.cpp:389
 
11181
msgctxt "Welcome dialog title"
 
11182
msgid "Help Improve the Application"
 
11183
msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação"
 
11184
 
 
11185
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:43
 
11186
msgid "Send a Comment to the Developers"
 
11187
msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores"
 
11188
 
 
11189
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:155
 
11190
#, kde-format
 
11191
msgctxt ""
 
11192
"Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
 
11193
msgid ""
 
11194
"Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=\"%3\">online "
 
11195
"translation tool</a> for this).<br/>"
 
11196
msgstr ""
 
11197
"Por favor, escreva a mensagem em <b>%1</b> (poderá querer usar uma <a href="
 
11198
"\"%3\">ferramenta de traduções 'online'</a> para tal).<br/>"
 
11199
 
 
11200
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:162
 
11201
#, kde-format
 
11202
msgctxt ""
 
11203
"Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
 
11204
"comments"
 
11205
msgid ""
 
11206
"Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=\"%3"
 
11207
"\">online translation tool</a> for this).<br/>"
 
11208
msgstr ""
 
11209
"Por favor, escreva a mensagem em <b>%1 ou %2</b> (poderá querer usar uma <a "
 
11210
"href=\"%3\">ferramenta de traduções 'online'</a> para tal).<br/>"
 
11211
 
 
11212
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:175
 
11213
msgctxt ""
 
11214
"Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
 
11215
msgid ""
 
11216
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
 
11217
"to send the same amount of positive and negative comments.<br/>"
 
11218
msgstr ""
 
11219
"Para tornar os comentários que envia mais úteis para melhorar esta "
 
11220
"aplicação, tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e "
 
11221
"negativos.<br/>"
 
11222
 
 
11223
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:184
 
11224
msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
 
11225
msgid ""
 
11226
"Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
 
11227
"<br/>"
 
11228
msgstr ""
 
11229
"Por favor, não peça funcionalidades novas: este tipo de pedido será ignorado "
 
11230
"para já.<br/>"
 
11231
 
 
11232
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:190
 
11233
#, kde-format
 
11234
msgctxt ""
 
11235
"Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of accepted "
 
11236
"languages for the comment,%3=optional text to remind to balance the likes "
 
11237
"and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
 
11238
msgid ""
 
11239
"<p>You can provide the developers a brief description of your opinions about "
 
11240
"%1.<br/>%2 %3%4</p>"
 
11241
msgstr ""
 
11242
"<p>Poderá fornecer aos programadores uma breve descrição das suas opiniões "
 
11243
"acerca do %1.<br/>%2 %3%4</p>"
 
11244
 
 
11245
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:231
 
11246
#, kde-format
 
11247
msgid ""
 
11248
"The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
 
11249
msgstr ""
 
11250
"O endereço de e-mail introduzido não parece ser válido, não podendo ser "
 
11251
"usado: '%1'"
 
11252
 
 
11253
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:294
 
11254
msgctxt "Dialog box text"
 
11255
msgid ""
 
11256
"<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time.</"
 
11257
"p>"
 
11258
msgstr ""
 
11259
"<p>O seu comentário foi enviado com sucesso.</p><p>Muito obrigado pelo tempo "
 
11260
"dispendido.</p>"
 
11261
 
 
11262
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:296
 
11263
msgctxt "Dialog box title"
 
11264
msgid "Comment Sent"
 
11265
msgstr "Comentário Enviado"
 
11266
 
 
11267
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:307
 
11268
msgctxt "Dialog box text"
 
11269
msgid ""
 
11270
"<p>There has been an error while trying to send the comment.</p><p>Please, "
 
11271
"try again later.</p>"
 
11272
msgstr ""
 
11273
"<p>Ocorreu um erro ao tentar enviar o comentário.</p><p>Por favor, tente de "
 
11274
"novo mais tarde.</p>"
 
11275
 
 
11276
#: likeback/LikeBackDialog.cpp:309
 
11277
msgctxt "Dialog box title"
 
11278
msgid "Comment Sending Error"
 
11279
msgstr "Erro no Envio do Comentário"
 
11280
 
 
11281
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:628
4408
11282
msgid "No information available for this track"
4409
11283
msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa"
4410
11284
 
4411
 
#: main.cpp:35
4412
 
msgid "Alejandro Wainzinger"
4413
 
msgstr "Alejandro Wainzinger"
4414
 
 
4415
 
#: main.cpp:36
4416
 
msgid "Developer (xevix)"
4417
 
msgstr "Desenvolvimento (xevix)"
4418
 
 
4419
 
#: main.cpp:37
4420
 
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
4421
 
msgstr "Bart 'Onde estão os meus palitos' Cerneels"
4422
 
 
4423
 
#: main.cpp:38
4424
 
msgid "Developer (Stecchino)"
4425
 
msgstr "Desenvolvimento (Stecchino)"
4426
 
 
4427
 
#: main.cpp:39
4428
 
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
4429
 
msgstr "Dan 'Ei, compilou...' Meltzer"
4430
 
 
4431
 
#: main.cpp:40
4432
 
msgid "Developer (hydrogen)"
4433
 
msgstr "Desenvolvimento (hydrogen)"
4434
 
 
4435
 
#: main.cpp:41
4436
 
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
4437
 
msgstr "Ian 'A Barba' Monroe"
4438
 
 
4439
 
#: main.cpp:42
4440
 
msgid "Developer (eean)"
4441
 
msgstr "Desenvolvimento (eean)"
4442
 
 
4443
 
#: main.cpp:43
4444
 
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
4445
 
msgstr "Jeff 'SOU-TÃO-BOM' Mitchell"
4446
 
 
4447
 
#: main.cpp:44
4448
 
msgid "Developer (jefferai)"
4449
 
msgstr "Desenvolvimento (jefferai)"
4450
 
 
4451
 
#: main.cpp:46
4452
 
msgid "Developer (lfranchi)"
4453
 
msgstr "Desenvolvimento (lfranchi)"
4454
 
 
4455
 
#: main.cpp:47
4456
 
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
4457
 
msgstr "Lydia 'está errada(TM)' Pintscher"
4458
 
 
4459
 
#: main.cpp:48
4460
 
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
4461
 
msgstr "Gestor de Versões (Nightrose)"
4462
 
 
4463
 
#: main.cpp:49
4464
 
msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
4465
 
msgstr "Mark 'É bom, mas não é o irssi' Kretschmann"
4466
 
 
4467
 
#: main.cpp:50
4468
 
msgid "Project founder (markey)"
4469
 
msgstr "Fundador do projecto (markey)"
4470
 
 
4471
 
#: main.cpp:51
4472
 
msgid "Maximilian Kossick"
4473
 
msgstr "Maximilian Kossick"
4474
 
 
4475
 
#: main.cpp:52
4476
 
msgid "Developer (maxx_k)"
4477
 
msgstr "Desenvolvimento (maxx_k)"
4478
 
 
4479
 
#: main.cpp:53
4480
 
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
4481
 
msgstr "Nikolaj Hald 'Também escaldante' Nielsen"
4482
 
 
4483
 
#: main.cpp:54
4484
 
msgid "Developer (nhn)"
4485
 
msgstr "Desenvolvimento (nhn)"
4486
 
 
4487
 
#: main.cpp:55
4488
 
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
4489
 
msgstr "Seb 'Surfista rasteiro' Ruiz"
4490
 
 
4491
 
#: main.cpp:56
4492
 
msgid "Developer (sebr)"
4493
 
msgstr "Desenvolvimento (sebr)"
4494
 
 
4495
 
#: main.cpp:57
4496
 
msgid "Téo Mrnjavac"
4497
 
msgstr "Téo Mrnjavac"
4498
 
 
4499
 
#: main.cpp:58
4500
 
msgid "Developer (Teo`)"
4501
 
msgstr "Desenvolvimento (Teo`)"
4502
 
 
4503
 
#: main.cpp:74
4504
 
msgid "Alex Merry"
4505
 
msgstr "Alex Merry"
4506
 
 
4507
 
#: main.cpp:74
4508
 
msgid "Developer, Replay Gain support"
4509
 
msgstr "Desenvolvimento, suporte para o Ganho de Reprodução"
4510
 
 
4511
 
#: main.cpp:76
4512
 
msgid "Casey Link"
4513
 
msgstr "Casey Link"
4514
 
 
4515
 
#: main.cpp:76
4516
 
msgid "MP3tunes integration"
4517
 
msgstr "Integração com o Mp3tunes"
4518
 
 
4519
 
#: main.cpp:78
4520
 
msgid "Casper van Donderen"
4521
 
msgstr "Casper van Donderen"
4522
 
 
4523
 
#: main.cpp:78
4524
 
msgid "Windows porting"
4525
 
msgstr "Versão para o Windows"
4526
 
 
4527
 
#: main.cpp:80
4528
 
msgid "Christie Harris"
4529
 
msgstr "Christie Harris"
4530
 
 
4531
 
#: main.cpp:80
4532
 
msgid "Rokymoter (dangle)"
4533
 
msgstr "Rokymoter (dangle)"
4534
 
 
4535
 
#: main.cpp:82
4536
 
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
4537
 
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
4538
 
 
4539
 
#: main.cpp:82
4540
 
msgid "Usability"
4541
 
msgstr "Usabilidade"
4542
 
 
4543
 
#: main.cpp:84
4544
 
msgid "Daniel Caleb Jones"
4545
 
msgstr "Daniel Caleb Jones"
4546
 
 
4547
 
#: main.cpp:84
4548
 
msgid "Biased playlists"
4549
 
msgstr "Listas de reprodução direccionadas"
4550
 
 
4551
 
#: main.cpp:86
4552
 
msgid "Daniel Dewald"
4553
 
msgstr "Daniel Dewald"
4554
 
 
4555
 
#: main.cpp:86
4556
 
msgid "Tag Guesser, Labels"
4557
 
msgstr "Detector de Marcas, Legendas"
4558
 
 
4559
 
#: main.cpp:88
4560
 
msgid "Daniel Winter"
4561
 
msgstr "Daniel Winter"
4562
 
 
4563
 
#: main.cpp:88
4564
 
msgid "Nepomuk integration"
4565
 
msgstr "Integração com o Nepomuk"
4566
 
 
4567
 
#: main.cpp:90
4568
 
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
4569
 
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
4570
 
 
4571
 
#: main.cpp:92
4572
 
msgid "Frank Meerkötter"
4573
 
msgstr "Frank Meerkötter"
4574
 
 
4575
 
#: main.cpp:92 main.cpp:111
4576
 
msgid "Podcast improvements"
4577
 
msgstr "Melhorias nos 'podcasts'"
4578
 
 
4579
 
#: main.cpp:95
4580
 
msgid "Greg Meyer"
4581
 
msgstr "Greg Meyer"
4582
 
 
4583
 
#: main.cpp:95
4584
 
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
4585
 
msgstr "Live CD, redução de erros (oggb4mp3)"
4586
 
 
4587
 
#: main.cpp:97
4588
 
msgid "Harald Sitter"
4589
 
msgstr "Harald Sitter"
4590
 
 
4591
 
#: main.cpp:97
4592
 
msgid "Rokymoter (apachelogger)"
4593
 
msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
4594
 
 
4595
 
#: main.cpp:99
4596
 
msgid "John Atkinson"
4597
 
msgstr "John Atkinson"
4598
 
 
4599
 
#: main.cpp:101
4600
 
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
4601
 
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
4602
 
 
4603
 
#: main.cpp:101
4604
 
msgid "Icons"
4605
 
msgstr "Ícones"
4606
 
 
4607
 
#: main.cpp:103
4608
 
msgid "Kevin Funk"
4609
 
msgstr "Kevin Funk"
4610
 
 
4611
 
#: main.cpp:103
4612
 
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
4613
 
msgstr "Desenvolvimento, tema da página Web (KRF)"
4614
 
 
4615
 
#: main.cpp:105
4616
 
msgid "Kuba Serafinowski"
4617
 
msgstr "Kuba Serafinowski"
4618
 
 
4619
 
#: main.cpp:105
4620
 
msgid "Rokymoter"
4621
 
msgstr "Rokymoter"
4622
 
 
4623
 
#: main.cpp:107
4624
 
msgid "Lee Olson"
4625
 
msgstr "Lee Olson"
4626
 
 
4627
 
#: main.cpp:107 main.cpp:119
4628
 
msgid "Artwork"
4629
 
msgstr "Gráficos"
4630
 
 
4631
 
#: main.cpp:109
4632
 
msgid "Ljubomir Simin"
4633
 
msgstr "Ljubomir Simin"
4634
 
 
4635
 
#: main.cpp:109
4636
 
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
4637
 
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
4638
 
 
4639
 
#: main.cpp:111
4640
 
msgid "Mathias Panzenböck"
4641
 
msgstr "Mathias Panzenböck"
4642
 
 
4643
 
#: main.cpp:113
4644
 
msgid "Max Howell"
4645
 
msgstr "Max Howell"
4646
 
 
4647
 
#: main.cpp:113
4648
 
msgid "Developer, Vision"
4649
 
msgstr "Desenvolvimento, Visão"
4650
 
 
4651
 
#: main.cpp:115
4652
 
msgid "Mikko Caldara"
4653
 
msgstr "Mikko Caldara"
4654
 
 
4655
 
#: main.cpp:115
4656
 
msgid "Bug triaging and sanitizing"
4657
 
msgstr "Triagem e limpeza dos erros"
4658
 
 
4659
 
#: main.cpp:117
4660
 
msgid "Myriam Schweingruber"
4661
 
msgstr "Myriam Schweingruber"
4662
 
 
4663
 
#: main.cpp:117
4664
 
msgid "Rokymoter, bug squashing (Mamarok)"
4665
 
msgstr "Rokymoter, eliminação de erros (Mamarok)"
4666
 
 
4667
 
#: main.cpp:119
4668
 
msgid "Nuno Pinheiro"
4669
 
msgstr "Nuno Pinheiro"
4670
 
 
4671
 
#: main.cpp:121
4672
 
msgid "Olivier Bédard"
4673
 
msgstr "Olivier Bédard"
4674
 
 
4675
 
#: main.cpp:121
4676
 
msgid "Website hosting"
4677
 
msgstr "Alojamento da página Web"
4678
 
 
4679
 
#: main.cpp:123
4680
 
msgid "Pasi Lalinaho"
4681
 
msgstr "Pasi Lalinaho"
4682
 
 
4683
 
#: main.cpp:123
4684
 
msgid "Rokymoter (emunkki)"
4685
 
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
4686
 
 
4687
 
#: main.cpp:125
4688
 
msgid "Peter Zhou Lei"
4689
 
msgstr "Peter Zhou Lei"
4690
 
 
4691
 
#: main.cpp:125
4692
 
msgid "Scripting interface"
4693
 
msgstr "Interface de programação"
4694
 
 
4695
 
#: main.cpp:127
4696
 
msgid "Rick W. Chen"
4697
 
msgstr "Rick W. Chen"
4698
 
 
4699
 
#: main.cpp:127
4700
 
msgid "Cover fetcher"
4701
 
msgstr "Obtenção de capas"
4702
 
 
4703
 
#: main.cpp:129
4704
 
msgid "Scott Wheeler"
4705
 
msgstr "Scott Wheeler"
4706
 
 
4707
 
#: main.cpp:129
4708
 
msgid "TagLib & ktrm code"
4709
 
msgstr "Código do TagLib & ktrm"
4710
 
 
4711
 
#: main.cpp:131
4712
 
msgid "Shane King"
4713
 
msgstr "Shane King"
4714
 
 
4715
 
#: main.cpp:131
4716
 
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
4717
 
msgstr "Modificações & versão para o Windows (shakes)"
4718
 
 
4719
 
#: main.cpp:133
4720
 
msgid "Simon Esneault"
4721
 
msgstr "Simon Esneault"
4722
 
 
4723
 
#: main.cpp:133
4724
 
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
4725
 
msgstr "'Applets' de Fotografias & Vídeos, Área de Contexto"
4726
 
 
4727
 
#: main.cpp:135
4728
 
msgid "Soren Harward"
4729
 
msgstr "Soren Harward"
4730
 
 
4731
 
#: main.cpp:137
4732
 
msgid "Sven Krohlas"
4733
 
msgstr "Sven Krohlas"
4734
 
 
4735
 
#: main.cpp:137
4736
 
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
4737
 
msgstr "Rokymoter, Desenvolvimento (sven423)"
4738
 
 
4739
 
#: main.cpp:139
4740
 
msgid "Thomas Lübking"
4741
 
msgstr "Thomas Lübking"
4742
 
 
4743
 
#: main.cpp:141
4744
 
msgid "Valentin Rouet"
4745
 
msgstr "Valentin Rouet"
4746
 
 
4747
 
#: main.cpp:143
4748
 
msgid "Wade Olson"
4749
 
msgstr "Wade Olson"
4750
 
 
4751
 
#: main.cpp:143
4752
 
msgid "Splash screen artist"
4753
 
msgstr "Artista do ecrã inicial"
4754
 
 
4755
 
#: main.cpp:145
4756
 
msgid "William Viana Soares"
4757
 
msgstr "William Viana Soares"
4758
 
 
4759
 
#: main.cpp:145
4760
 
msgid "Context view"
4761
 
msgstr "Área de contexto"
4762
 
 
4763
 
#: main.cpp:147
4764
 
msgid "Former contributors"
4765
 
msgstr "Contribuições anteriores"
4766
 
 
4767
 
#: main.cpp:147
4768
 
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
4769
 
msgstr ""
4770
 
"As pessoas apresentadas abaixo contribuíram para o Amarok no passado. Muito "
4771
 
"obrigado!"
4772
 
 
4773
 
#: main.cpp:149
4774
 
msgid "Adam Pigg"
4775
 
msgstr "Adam Pigg"
4776
 
 
4777
 
#: main.cpp:149
4778
 
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
4779
 
msgstr "Analisadores, modificações, Shoutcast"
4780
 
 
4781
 
#: main.cpp:151
4782
 
msgid "Adeodato Simó"
4783
 
msgstr "Adeodato Simó"
4784
 
 
4785
 
#: main.cpp:151 main.cpp:159
4786
 
msgid "Patches"
4787
 
msgstr "Correcções"
4788
 
 
4789
 
#: main.cpp:153
4790
 
msgid "Alexandre Oliveira"
4791
 
msgstr "Alexandre Oliveira"
4792
 
 
4793
 
#: main.cpp:155
4794
 
msgid "Andreas Mair"
4795
 
msgstr "Andreas Mair"
4796
 
 
4797
 
#: main.cpp:155
4798
 
msgid "MySQL support"
4799
 
msgstr "Suporte para MySQL"
4800
 
 
4801
 
#: main.cpp:157
4802
 
msgid "Andrew de Quincey"
4803
 
msgstr "Andrew de Quincey"
4804
 
 
4805
 
#: main.cpp:157
4806
 
msgid "Postgresql support"
4807
 
msgstr "Suporte para PostgreSQL"
4808
 
 
4809
 
#: main.cpp:159
4810
 
msgid "Andrew Turner"
4811
 
msgstr "Andrew Turner"
4812
 
 
4813
 
#: main.cpp:161
4814
 
msgid "Andy Kelk"
4815
 
msgstr "Andy Kelk"
4816
 
 
4817
 
#: main.cpp:161
4818
 
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
4819
 
msgstr "Dispositivos multimédia MTP e Rio Karma, modificações"
4820
 
 
4821
 
#: main.cpp:163
4822
 
msgid "Christian Muehlhaeuser"
4823
 
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
4824
 
 
4825
 
#: main.cpp:165
4826
 
msgid "Derek Nelson"
4827
 
msgstr "Derek Nelson"
4828
 
 
4829
 
#: main.cpp:165
4830
 
msgid "Graphics, splash-screen"
4831
 
msgstr "Gráficos, ecrã inicial"
4832
 
 
4833
 
#: main.cpp:167
4834
 
msgid "Enrico Ros"
4835
 
msgstr "Enrico Ros"
4836
 
 
4837
 
#: main.cpp:167
4838
 
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
4839
 
msgstr "Analisadores, Navegador do Contexto e melhorias gráficas na bandeja"
4840
 
 
4841
 
#: main.cpp:169
4842
 
msgid "Frederik Holljen"
4843
 
msgstr "Frederik Holljen"
4844
 
 
4845
 
#: main.cpp:171
4846
 
msgid "Gábor Lehel"
4847
 
msgstr "Gábor Lehel"
4848
 
 
4849
 
#: main.cpp:173
4850
 
msgid "Gérard Dürrmeyer"
4851
 
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
4852
 
 
4853
 
#: main.cpp:173
4854
 
msgid "Icons and image work"
4855
 
msgstr "Ícones e trabalhos de imagem"
4856
 
 
4857
 
#: main.cpp:175
4858
 
msgid "Giovanni Venturi"
4859
 
msgstr "Giovanni Venturi"
4860
 
 
4861
 
#: main.cpp:175
4862
 
msgid "Dialog to filter the collection titles"
4863
 
msgstr "Janela de filtragem dos títulos da colecção"
4864
 
 
4865
 
#: main.cpp:177
4866
 
msgid "Jarkko Lehti"
4867
 
msgstr "Jarkko Lehti"
4868
 
 
4869
 
#: main.cpp:177
4870
 
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
4871
 
msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote"
4872
 
 
4873
 
#: main.cpp:179
4874
 
msgid "Jocke Andersson"
4875
 
msgstr "Jocke Andersson"
4876
 
 
4877
 
#: main.cpp:179
4878
 
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
4879
 
msgstr "Rokymoter, correcção de erros (Firetech)"
4880
 
 
4881
 
#: main.cpp:181
4882
 
msgid "Marco Gulino"
4883
 
msgstr "Marco Gulino"
4884
 
 
4885
 
#: main.cpp:181
4886
 
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
4887
 
msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
4888
 
 
4889
 
#: main.cpp:183
4890
 
msgid "Martin Aumueller"
4891
 
msgstr "Martin Aumueller"
4892
 
 
4893
 
#: main.cpp:185
4894
 
msgid "Melchior Franz"
4895
 
msgstr "Melchior Franz"
4896
 
 
4897
 
#: main.cpp:185
4898
 
msgid "FHT routine, bugfixes"
4899
 
msgstr "Rotina de FHT, correcções de erros"
4900
 
 
4901
 
#: main.cpp:187
4902
 
msgid "Michael Pyne"
4903
 
msgstr "Michael Pyne"
4904
 
 
4905
 
#: main.cpp:187
4906
 
msgid "K3b export code"
4907
 
msgstr "Código de exportação para o K3b"
4908
 
 
4909
 
#: main.cpp:189
4910
 
msgid "Mike Diehl"
4911
 
msgstr "Mike Diehl"
4912
 
 
4913
 
#: main.cpp:191
4914
 
msgid "Paul Cifarelli"
4915
 
msgstr "Paul Cifarelli"
4916
 
 
4917
 
#: main.cpp:193
4918
 
msgid "Peter C. Ndikuwera"
4919
 
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
4920
 
 
4921
 
#: main.cpp:193
4922
 
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
4923
 
msgstr "Correcções de erros, suporte para o PostgreSQL"
4924
 
 
4925
 
#: main.cpp:195
4926
 
msgid "Pierpaolo Panfilo"
4927
 
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
4928
 
 
4929
 
#: main.cpp:197
4930
 
msgid "Reigo Reinmets"
4931
 
msgstr "Reigo Reinmets"
4932
 
 
4933
 
#: main.cpp:197
4934
 
msgid "Wikipedia support, patches"
4935
 
msgstr "Suporte para o Wikipédia, modificações"
4936
 
 
4937
 
#: main.cpp:199
4938
 
msgid "Roman Becker"
4939
 
msgstr "Roman Becker"
4940
 
 
4941
 
#: main.cpp:199
4942
 
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
4943
 
msgstr "Logótipo do Amarok, ecrã inicial e ícones antigos"
4944
 
 
4945
 
#: main.cpp:201
4946
 
msgid "Sami Nieminen"
4947
 
msgstr "Sami Nieminen"
4948
 
 
4949
 
#: main.cpp:201
4950
 
msgid "Audioscrobbler support"
4951
 
msgstr "Suporte para o Audioscrobbler"
4952
 
 
4953
 
#: main.cpp:203
4954
 
msgid "Stanislav Karchebny"
4955
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
4956
 
 
4957
 
#: main.cpp:205
4958
 
msgid "Stefan Bogner"
4959
 
msgstr "Stefan Bogner"
4960
 
 
4961
 
#: main.cpp:205
4962
 
msgid "Loads of stuff"
4963
 
msgstr "Montes de coisas"
4964
 
 
4965
 
#: meta/DynamicPlaylist.cpp:36
4966
 
msgid "Default Dynamic Playlist"
4967
 
msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica"
4968
 
 
4969
 
#: meta/MetaUtility.cpp:355
4970
 
msgctxt "The quality of music"
4971
 
msgid "Awful"
4972
 
msgstr "Horrível"
4973
 
 
4974
 
#: meta/MetaUtility.cpp:356
4975
 
msgctxt "The quality of music"
4976
 
msgid "Bad"
4977
 
msgstr "Má"
4978
 
 
4979
 
#: meta/MetaUtility.cpp:357
4980
 
msgctxt "The quality of music"
4981
 
msgid "Barely tolerable"
4982
 
msgstr "Infimamente tolerável"
4983
 
 
4984
 
#: meta/MetaUtility.cpp:358
4985
 
msgctxt "The quality of music"
4986
 
msgid "Tolerable"
4987
 
msgstr "Tolerável"
4988
 
 
4989
 
#: meta/MetaUtility.cpp:359
4990
 
msgctxt "The quality of music"
4991
 
msgid "Okay"
4992
 
msgstr "Ok"
4993
 
 
4994
 
#: meta/MetaUtility.cpp:360
4995
 
msgctxt "The quality of music"
4996
 
msgid "Good"
4997
 
msgstr "Boa"
4998
 
 
4999
 
#: meta/MetaUtility.cpp:361
5000
 
msgctxt "The quality of music"
5001
 
msgid "Very good"
5002
 
msgstr "Muito boa"
5003
 
 
5004
 
#: meta/MetaUtility.cpp:362
5005
 
msgctxt "The quality of music"
5006
 
msgid "Excellent"
5007
 
msgstr "Excelente"
5008
 
 
5009
 
#: meta/MetaUtility.cpp:363
5010
 
msgctxt "The quality of music"
5011
 
msgid "Amazing"
5012
 
msgstr "Espantosa"
5013
 
 
5014
 
#: meta/MetaUtility.cpp:364
5015
 
msgctxt "The quality of music"
5016
 
msgid "Favorite"
5017
 
msgstr "Favorita"
5018
 
 
5019
 
#: meta/MetaUtility.cpp:365
5020
 
msgctxt "The quality of music"
5021
 
msgid "Not rated"
5022
 
msgstr "Sem classificação"
5023
 
 
5024
 
#: meta/PlaylistFileSupport.cpp:93
5025
 
#, kde-format
5026
 
msgid "Cannot read playlist (%1)."
5027
 
msgstr "Não é possível ler a lista de reprodução (%1)."
5028
 
 
5029
 
#: meta/PlaylistFileSupport.cpp:111
5030
 
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
5031
 
msgstr ""
5032
 
"Não foi possível criar um ficheiro temporário para onde transferir a lista "
5033
 
"de reprodução."
5034
 
 
5035
 
#: meta/PlaylistFileSupport.cpp:126
5036
 
msgid "Downloading remote playlist"
5037
 
msgstr "A transferir a lista de reprodução remota"
5038
 
 
5039
 
#: meta/PlaylistFileSupport.cpp:209
5040
 
#, kde-format
5041
 
msgid "Playlist_%1"
5042
 
msgstr "Lista-de-Reprodução-%1"
5043
 
 
5044
 
#: meta/capabilities/TimecodeWriteCapability.cpp:99
5045
 
#, kde-format
5046
 
msgid "%1 - Stopped %2"
5047
 
msgstr "%1 - Parada a %2"
5048
 
 
5049
 
#: meta/capabilities/TimecodeWriteCapability.cpp:104
5050
 
msgid "Playback Ended Markers"
5051
 
msgstr "Marcadores de Fim de Reprodução"
5052
 
 
5053
 
#: meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 meta/default/DefaultMetaTypes.h:79
5054
 
#: meta/default/DefaultMetaTypes.h:97
5055
 
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:108
5056
 
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:166
5057
 
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:215
5058
 
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:258
5059
 
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:300
5060
 
msgctxt "The value is not known"
5061
 
msgid "Unknown"
5062
 
msgstr "Desconhecido"
5063
 
 
5064
 
#: meta/default/DefaultMetaTypes.h:61
5065
 
msgctxt "The Value is not known"
5066
 
msgid "Unknown"
5067
 
msgstr "Desconhecido"
5068
 
 
5069
 
#: meta/stream/Stream.cpp:53
5070
 
#, kde-format
5071
 
msgid "Stream (%1)"
5072
 
msgstr "Transmissão (%1)"
5073
 
 
5074
 
#: meta/XSPFPlaylist.cpp:152
5075
 
#, kde-format
5076
 
msgid "Cannot write playlist (%1)."
5077
 
msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)."
5078
 
 
5079
 
#: playlist/PlaylistActions.cpp:381
5080
 
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
5081
 
msgstr ""
5082
 
"Existem demasiados erros na lista de reprodução. A mesma foi interrompida."
5083
 
 
5084
 
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:110
5085
 
msgid "Add a sorting level to the playlist."
5086
 
msgstr "Adicionar um nível de ordenação à lista de reprodução."
5087
 
 
5088
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:86
5089
 
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
5090
 
msgid "Placeholder"
5091
 
msgstr "Substituição"
5092
 
 
5093
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:87
5094
 
msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
5095
 
msgid "Album"
5096
 
msgstr "Álbum"
5097
 
 
5098
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:88
5099
 
msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
5100
 
msgid "Album artist"
5101
 
msgstr "Artista do álbum"
5102
 
 
5103
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:89
5104
 
msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
5105
 
msgid "Artist"
5106
 
msgstr "Artista"
5107
 
 
5108
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:90
5109
 
msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
5110
 
msgid "Bitrate"
5111
 
msgstr "Taxa de Dados"
5112
 
 
5113
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:91
5114
 
msgctxt ""
5115
 
"'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
5116
 
msgid "BPM"
5117
 
msgstr "BPM"
5118
 
 
5119
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:92
5120
 
msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
5121
 
msgid "Comment"
5122
 
msgstr "Comentário"
5123
 
 
5124
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:93
5125
 
msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
5126
 
msgid "Composer"
5127
 
msgstr "Compositor"
5128
 
 
5129
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:94
5130
 
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
5131
 
msgid "Cover image"
5132
 
msgstr "Imagem da capa"
5133
 
 
5134
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:95
5135
 
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
5136
 
msgid "Directory"
5137
 
msgstr "Pasta"
5138
 
 
5139
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:96
5140
 
msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
5141
 
msgid "Disc number"
5142
 
msgstr "Número do disco"
5143
 
 
5144
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:97
5145
 
msgctxt ""
5146
 
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
5147
 
msgid "Divider"
5148
 
msgstr "Divisor"
5149
 
 
5150
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:98
5151
 
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
5152
 
msgid "File name"
5153
 
msgstr "Nome do ficheiro"
5154
 
 
5155
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:99
5156
 
msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
5157
 
msgid "File size"
5158
 
msgstr "Tamanho do ficheiro"
5159
 
 
5160
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:100
5161
 
msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
5162
 
msgid "Genre"
5163
 
msgstr "Género"
5164
 
 
5165
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:101
5166
 
msgctxt ""
5167
 
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
5168
 
"playlist layouts"
5169
 
msgid "Group length"
5170
 
msgstr "Duração do grupo"
5171
 
 
5172
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:102
5173
 
msgctxt ""
5174
 
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
5175
 
"for playlist layouts"
5176
 
msgid "Group tracks"
5177
 
msgstr "Faixas do grupo"
5178
 
 
5179
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:103
5180
 
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
5181
 
msgid "Labels"
5182
 
msgstr "Legendas"
5183
 
 
5184
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:104
5185
 
msgctxt ""
5186
 
"'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
5187
 
"for playlist layouts"
5188
 
msgid "Last played"
5189
 
msgstr "Última reprodução"
5190
 
 
5191
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:105 playlist/PlaylistDefines.h:106
5192
 
msgctxt ""
5193
 
"'Length' (track length) playlist column name and token for playlist layouts"
5194
 
msgid "Length"
5195
 
msgstr "Tamanho"
5196
 
 
5197
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:107
5198
 
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
5199
 
msgid "Mood"
5200
 
msgstr "Espírito"
5201
 
 
5202
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:108
5203
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:72
5204
 
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
5205
 
msgid "Moodbar"
5206
 
msgstr "Estado de Espírito"
5207
 
 
5208
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:109
5209
 
msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
5210
 
msgid "Play count"
5211
 
msgstr "Número de reproduções"
5212
 
 
5213
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:110
5214
 
msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
5215
 
msgid "Rating"
5216
 
msgstr "Classificação"
5217
 
 
5218
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:111
5219
 
msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
5220
 
msgid "Sample rate"
5221
 
msgstr "Taxa de amostragem"
5222
 
 
5223
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:112
5224
 
msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
5225
 
msgid "Score"
5226
 
msgstr "Pontuação"
5227
 
 
5228
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:113
5229
 
msgctxt ""
5230
 
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
5231
 
"name and token for playlist layouts"
5232
 
msgid "Source"
5233
 
msgstr "Origem"
5234
 
 
5235
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:114
5236
 
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
5237
 
msgid "SourceEmblem"
5238
 
msgstr "Emblema da origem"
5239
 
 
5240
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:115
5241
 
msgctxt ""
5242
 
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
5243
 
msgid "Title"
5244
 
msgstr "Título"
5245
 
 
5246
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:116
5247
 
msgctxt ""
5248
 
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
5249
 
"playlist column name and token for playlist layouts"
5250
 
msgid "Title (with track number)"
5251
 
msgstr "Título (com número de faixa)"
5252
 
 
5253
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:117
5254
 
msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
5255
 
msgid "Track number"
5256
 
msgstr "Número de faixa"
5257
 
 
5258
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:118
5259
 
msgctxt ""
5260
 
"'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
5261
 
msgid "Type"
5262
 
msgstr "Tipo"
5263
 
 
5264
 
#: playlist/PlaylistDefines.h:119
5265
 
msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
5266
 
msgid "Year"
5267
 
msgstr "Ano"
5268
 
 
5269
 
#: playlist/PlaylistHeader.cpp:40
5270
 
msgid "Track Number - Title"
5271
 
msgstr "Número de Faixa - Título"
 
11285
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:440 musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:446
 
11286
#, kde-format
 
11287
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
 
11288
msgstr "Taxa de correspondência do MusicBrainz: %1%"
 
11289
 
 
11290
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:442 musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:449
 
11291
#, kde-format
 
11292
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
 
11293
msgstr "Taxa de correspondência do MusicDNS: %1%"
 
11294
 
 
11295
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:649
 
11296
msgid "Artist page"
 
11297
msgstr "Página do artista"
 
11298
 
 
11299
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:655
 
11300
msgid "Album page"
 
11301
msgstr "Página do álbum"
 
11302
 
 
11303
#: musicbrainz/MusicBrainzTags.cpp:661
 
11304
msgid "Track page"
 
11305
msgstr "Página da faixa"
5272
11306
 
5273
11307
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:43
5274
11308
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
5278
11312
msgid "Add a playlist sorting level."
5279
11313
msgstr "Adicionar um nível de ordenação da lista de reprodução."
5280
11314
 
5281
 
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:82
5282
 
#, kde-format
5283
 
msgid "Filter %1"
5284
 
msgstr "Filtro %1"
5285
 
 
5286
 
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
5287
 
#, kde-format
5288
 
msgid "Search %1"
5289
 
msgstr "Procurar por %1"
5290
 
 
5291
 
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:90
5292
 
#, kde-format
5293
 
msgid "%1 layout"
5294
 
msgstr "Disposição %1"
5295
 
 
5296
 
#: playlist/PlaylistWidget.cpp:58
5297
 
msgid "Dynamic Mode Enabled"
5298
 
msgstr "Modo Dinâmico Activo"
5299
 
 
5300
 
#: playlist/PlaylistWidget.cpp:121
5301
 
msgid "&Save Current Playlist"
5302
 
msgstr "&Gravar a Lista de Reprodução Actual"
5303
 
 
5304
 
#: playlist/PlaylistWidget.cpp:193
5305
 
#, kde-format
5306
 
msgid "&Save playlist to \"%1\""
5307
 
msgstr "&Gravar a lista em \"%1\""
5308
 
 
5309
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:44
5310
 
msgid "Warning: tracks have been hidden in the playlist"
5311
 
msgstr "Atenção: as faixas foram escondidas na lista de reprodução"
5312
 
 
5313
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
5314
 
msgid "Search playlist"
5315
 
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
5316
 
 
5317
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
5318
 
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
5319
 
msgstr ""
5320
 
"Comece a escrever para pesquisar de forma progressiva na lista de reprodução"
5321
 
 
5322
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:904
5323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
5324
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:63 rc.cpp:1397
5325
 
msgid "&Next"
5326
 
msgstr "Segui&nte"
5327
 
 
5328
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:894
5329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
5330
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:66 rc.cpp:1394
5331
 
msgid "&Previous"
5332
 
msgstr "An&terior"
5333
 
 
5334
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:77
5335
 
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:125
5336
 
msgid "Tracks"
5337
 
msgstr "Faixas"
5338
 
 
5339
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:84
5340
 
msgid "Albums"
5341
 
msgstr "Álbuns"
5342
 
 
5343
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:91
5344
 
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:124
5345
 
msgid "Artists"
5346
 
msgstr "Artistas"
5347
 
 
5348
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:105
5349
 
msgid "Composers"
5350
 
msgstr "Compositores"
5351
 
 
5352
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:119
5353
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:976
5354
 
msgid "Years"
5355
 
msgstr "Anos"
5356
 
 
5357
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:128
5358
 
msgid "Show only matches"
5359
 
msgstr "Mostrar apenas as ocorrências"
5360
 
 
5361
 
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:138
5362
 
msgid "Search Preferences"
5363
 
msgstr "Preferências da Pesquisa"
5364
 
 
5365
 
#: playlist/UndoCommands.cpp:29
 
11315
#: playlist/UndoCommands.cpp:32
5366
11316
msgid "Tracks Added"
5367
11317
msgstr "Faixas Adicionadas"
5368
11318
 
5369
 
#: playlist/UndoCommands.cpp:49
 
11319
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
5370
11320
msgid "Tracks Removed"
5371
11321
msgstr "Faixas Removidas"
5372
11322
 
5373
 
#: playlist/UndoCommands.cpp:69
 
11323
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
5374
11324
msgid "Track moved"
5375
11325
msgstr "Faixa movida"
5376
11326
 
5379
11329
msgstr "Disposições da Lista de Reprodução"
5380
11330
 
5381
11331
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
5382
 
msgid "Configure playlist layouts..."
5383
 
msgstr "Configurar as disposições da lista..."
5384
 
 
5385
 
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:40
5386
 
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:55
 
11332
msgid "Configure Playlist Layouts..."
 
11333
msgstr "Configurar as Disposições da Lista..."
 
11334
 
 
11335
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
 
11336
msgid "Configuration for"
 
11337
msgstr "Configuração de"
 
11338
 
 
11339
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
 
11340
msgid "Width: "
 
11341
msgstr "Largura: "
 
11342
 
 
11343
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
 
11344
msgid "Custom"
 
11345
msgstr "Personalizado"
 
11346
 
 
11347
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
 
11348
msgid ""
 
11349
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
 
11350
msgstr "Um valor relativo ou absoluto (fixo) (p.ex., 128px ou 12%)."
 
11351
 
 
11352
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
 
11353
msgid "Fit content"
 
11354
msgstr "Ajustar ao conteúdo"
 
11355
 
 
11356
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
 
11357
msgid "Fit the element text"
 
11358
msgstr "Ajustar ao texto do elemento"
 
11359
 
 
11360
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
 
11361
msgctxt "automatic width"
 
11362
msgid "Automatic"
 
11363
msgstr "Automática"
 
11364
 
 
11365
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
 
11366
msgid ""
 
11367
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
 
11368
"width"
 
11369
msgstr ""
 
11370
"Tirar uma parte homogénea do espaço disponível a todos os elementos com "
 
11371
"largura automática"
 
11372
 
 
11373
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
 
11374
msgid "Alignment: "
 
11375
msgstr "Alinhamento: "
 
11376
 
 
11377
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
 
11378
msgid "Font: "
 
11379
msgstr "Tipo de letra: "
 
11380
 
 
11381
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
 
11382
#, kde-format
 
11383
msgid "Configuration for '%1'"
 
11384
msgstr "Configuração do '%1'"
 
11385
 
 
11386
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:41
 
11387
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:56
5387
11388
msgid "Show cover"
5388
11389
msgstr "Mostrar a capa"
5389
11390
 
5390
 
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:81
 
11391
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:82
5391
11392
msgid "Invalid playlist layout."
5392
11393
msgstr "Disposição da lista de reprodução inválida."
5393
11394
 
5394
 
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:82
 
11395
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:83
5395
11396
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
5396
11397
msgstr "Foi encontrado um nome de elemento desconhecido ao ler a disposição."
5397
11398
 
5398
 
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:104
5399
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
5400
 
#, kde-format
5401
 
msgid "copy of %1"
5402
 
msgstr "cópia de %1"
5403
 
 
5404
 
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:112
5405
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:411
5406
 
#, kde-format
5407
 
msgctxt ""
5408
 
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
5409
 
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
5410
 
msgid "%1 %2"
5411
 
msgstr "%1 %2"
5412
 
 
5413
 
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:116
5414
 
#, kde-format
5415
 
msgid ""
5416
 
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
5417
 
"changes and setting this as active"
5418
 
msgstr ""
5419
 
"A disposição actual '%1' é apenas para leitura. A criar uma disposição nova "
5420
 
"'%2' com as suas alterações e a activá-la"
5421
 
 
5422
 
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:397
5423
 
#, kde-format
5424
 
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
5425
 
msgstr "A disposição '%1' é uma das predefinidas e não pode ser removida."
5426
 
 
5427
 
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:397
5428
 
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
5429
 
msgstr "Não é Possível Apagar Disposições Predefinidas"
5430
 
 
5431
11399
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:104
5432
11400
msgid "Head"
5433
11401
msgstr "Cabeçalho"
5437
11405
msgstr "Conteúdo"
5438
11406
 
5439
11407
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:106
 
11408
msgid "Body (Various artists)"
 
11409
msgstr "Conteúdo (Vários artistas)"
 
11410
 
 
11411
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:107
5440
11412
msgid "Single"
5441
11413
msgstr "Simples"
5442
11414
 
5443
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:140
 
11415
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:141
5444
11416
msgid "New playlist layout"
5445
11417
msgstr "Nova disposição da lista"
5446
11418
 
5447
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:145
 
11419
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:146
5448
11420
msgid "Copy playlist layout"
5449
11421
msgstr "Copiar a disposição da lista"
5450
11422
 
5451
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:150
 
11423
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:151
5452
11424
msgid "Delete playlist layout"
5453
11425
msgstr "Apagar a disposição da lista"
5454
11426
 
5455
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155
 
11427
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156
5456
11428
msgid "Rename playlist layout"
5457
11429
msgstr "Mudar o nome da disposição da lista"
5458
11430
 
5459
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:176
5460
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:224
 
11431
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:178
 
11432
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:226
5461
11433
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
5462
11434
msgstr "Indique um nome para a nova disposição da lista de reprodução"
5463
11435
 
5464
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:177
 
11436
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:179
5465
11437
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
5466
11438
msgstr ""
5467
11439
"Indique por favor um nome para a disposição da lista de reprodução a definir:"
5468
11440
 
5469
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:182
5470
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:232
 
11441
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:184
 
11442
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:234
5471
11443
msgid "Cannot create a layout with no name."
5472
11444
msgstr "Não é possível criar uma disposição sem nome."
5473
11445
 
5474
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:182
5475
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:187
5476
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:192
5477
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:232
5478
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:237
5479
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:289
5480
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:291
 
11446
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:184
 
11447
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:189
 
11448
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:194
 
11449
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:234
 
11450
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:239
 
11451
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:293
 
11452
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:295
5481
11453
msgid "Layout name error"
5482
11454
msgstr "Erro no nome da disposição"
5483
11455
 
5484
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:187
5485
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:237
 
11456
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:189
 
11457
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:239
5486
11458
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
5487
11459
msgstr ""
5488
11460
"Não é possível criar uma disposição com o mesmo nome que uma existente."
5489
11461
 
5490
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:192
 
11462
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:194
5491
11463
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
5492
11464
msgstr "Não é possível criar uma disposição que contém o '/'."
5493
11465
 
5494
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:225
 
11466
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:227
5495
11467
#, kde-format
5496
11468
msgid ""
5497
11469
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
5500
11472
"Indique por favor um nome para a disposição da lista de reprodução que está "
5501
11473
"prestes a definir como cópia da disposição '%1':"
5502
11474
 
5503
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:280
 
11475
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:284
5504
11476
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
5505
11477
msgstr "Indique um nome novo para a disposição da lista de reprodução"
5506
11478
 
5507
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:281
 
11479
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:285
5508
11480
msgid ""
5509
11481
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
5510
11482
msgstr ""
5511
11483
"Indique por favor um nome novo para a disposição da lista de reprodução que "
5512
11484
"está a renomear:"
5513
11485
 
5514
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:289
 
11486
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:293
5515
11487
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
5516
11488
msgstr "Não é possível mudar o nome de uma disposição para não ter nome."
5517
11489
 
5518
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:291
 
11490
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:295
5519
11491
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
5520
11492
msgstr ""
5521
11493
"Não é possível mudar o nome de uma disposição para o de uma já existente."
5522
11494
 
5523
11495
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:414
 
11496
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
 
11497
#, kde-format
 
11498
msgid "copy of %1"
 
11499
msgstr "cópia de %1"
 
11500
 
 
11501
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:422
 
11502
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
 
11503
#, kde-format
 
11504
msgctxt ""
 
11505
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
 
11506
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
 
11507
msgid "%1 %2"
 
11508
msgstr "%1 %2"
 
11509
 
 
11510
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:425
5524
11511
#, kde-format
5525
11512
msgid ""
5526
11513
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
5529
11516
"A disposição '%1' que modificou é uma das disposições predefinidas e não "
5530
11517
"pode ser sobreposta. Foi gravada como a disposição nova '%2'"
5531
11518
 
5532
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:416
 
11519
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:427
5533
11520
msgid "Default Layout"
5534
11521
msgstr "Disposição Predefinida"
5535
11522
 
5536
 
#. i18n: tag layout attribute name
5537
 
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:29
5538
 
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507 rc.cpp:2375
5539
 
msgid "No Grouping"
5540
 
msgstr "Sem Agrupamento"
5541
 
 
5542
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
5543
 
msgid "Configuration for"
5544
 
msgstr "Configuração de"
5545
 
 
5546
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
5547
 
msgid "Width: "
5548
 
msgstr "Largura: "
5549
 
 
5550
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
5551
 
msgid "custom"
5552
 
msgstr "personalizado"
5553
 
 
5554
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
5555
 
msgid ""
5556
 
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
5557
 
msgstr "Um valor relativo ou absoluto (fixo) (p.ex., 128px ou 12%)."
5558
 
 
5559
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
5560
 
msgid "fit content"
5561
 
msgstr "ajustar ao conteúdo"
5562
 
 
5563
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
5564
 
msgid "Fit the element text"
5565
 
msgstr "Ajustar ao texto do elemento"
5566
 
 
5567
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
5568
 
msgid "automatic"
5569
 
msgstr "automático"
5570
 
 
5571
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
5572
 
msgid ""
5573
 
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
5574
 
"width"
 
11523
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
 
11524
#, kde-format
 
11525
msgid ""
 
11526
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
 
11527
"changes and setting this as active"
5575
11528
msgstr ""
5576
 
"Tirar uma parte homogénea do espaço disponível a todos os elementos com "
5577
 
"largura automática"
5578
 
 
5579
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
5580
 
msgid "Alignment: "
5581
 
msgstr "Alinhamento: "
5582
 
 
5583
 
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
5584
 
msgid "Font: "
5585
 
msgstr "Tipo de letra: "
 
11529
"A disposição actual '%1' é apenas para leitura. A criar uma disposição nova "
 
11530
"'%2' com as suas alterações e a activá-la"
 
11531
 
 
11532
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:410
 
11533
#, kde-format
 
11534
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
 
11535
msgstr "A disposição '%1' é uma das predefinidas e não pode ser removida."
 
11536
 
 
11537
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:410
 
11538
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
 
11539
msgstr "Não é Possível Apagar Disposições Predefinidas"
5586
11540
 
5587
11541
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
5588
11542
msgid "Track Progression"
5628
11582
msgid "Not Recently Played"
5629
11583
msgstr "Tocadas Há Mais Tempo"
5630
11584
 
5631
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:120
 
11585
#: playlist/proxymodels/SortScheme.cpp:92
 
11586
#: playlist/PlaylistBreadcrumbLevel.cpp:31
 
11587
#: playlist/PlaylistBreadcrumbLevel.cpp:49
 
11588
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:124
 
11589
msgid "Shuffle"
 
11590
msgstr "Baralhar"
 
11591
 
 
11592
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35
 
11593
msgid "The following sources are available for this track:"
 
11594
msgstr "Estão disponíveis as seguintes fontes para esta faixa:"
 
11595
 
 
11596
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40
 
11597
msgid "Ok"
 
11598
msgstr "OK"
 
11599
 
 
11600
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:140
5632
11601
msgid "Stop Playing After This Track"
5633
11602
msgstr "Parar de Tocar Após Esta Faixa"
5634
11603
 
5635
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:128
5636
 
msgid "Dequeue Track"
5637
 
msgstr "Retirar a Faixa da Fila"
5638
 
 
5639
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:150
 
11604
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:149
5640
11605
msgid "Remove From Playlist"
5641
11606
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
5642
11607
 
5643
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:182
5644
 
msgid "Show in Media Sources"
5645
 
msgstr "Mostrar nas Fontes Multimédia"
5646
 
 
5647
 
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:225
 
11608
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:213
5648
11609
msgid "Select Source"
5649
11610
msgstr "Seleccionar a Origem"
5650
11611
 
5651
 
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35
5652
 
msgid "The following sources are available for this track:"
5653
 
msgstr "Estão disponíveis as seguintes fontes para esta faixa:"
5654
 
 
5655
 
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40
5656
 
msgid "Ok"
5657
 
msgstr "OK"
5658
 
 
5659
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:278
5660
 
msgid "Never"
5661
 
msgstr "Nunca"
5662
 
 
5663
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:700
5664
 
msgid "Album Artist"
5665
 
msgstr "Artista do Álbum"
5666
 
 
5667
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:704
 
11612
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:34
 
11613
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
 
11614
msgid "Placeholder"
 
11615
msgstr "Substituição"
 
11616
 
 
11617
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:35
 
11618
msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11619
msgid "Album"
 
11620
msgstr "Álbum"
 
11621
 
 
11622
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:36
 
11623
msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11624
msgid "Album artist"
 
11625
msgstr "Artista do álbum"
 
11626
 
 
11627
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:37
 
11628
msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11629
msgid "Artist"
 
11630
msgstr "Artista"
 
11631
 
 
11632
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:38
 
11633
msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11634
msgid "Bitrate"
 
11635
msgstr "Taxa de Dados"
 
11636
 
 
11637
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:39
 
11638
msgctxt ""
 
11639
"'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11640
msgid "BPM"
 
11641
msgstr "BPM"
 
11642
 
 
11643
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:40
 
11644
msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11645
msgid "Comment"
 
11646
msgstr "Comentário"
 
11647
 
 
11648
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:41
 
11649
msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11650
msgid "Composer"
 
11651
msgstr "Compositor"
 
11652
 
 
11653
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:42
 
11654
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11655
msgid "Cover image"
 
11656
msgstr "Imagem da capa"
 
11657
 
 
11658
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:43
 
11659
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11660
msgid "Directory"
 
11661
msgstr "Pasta"
 
11662
 
 
11663
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:44
 
11664
msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11665
msgid "Disc number"
 
11666
msgstr "Número do disco"
 
11667
 
 
11668
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:45
 
11669
msgctxt ""
 
11670
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
 
11671
msgid "Divider"
 
11672
msgstr "Divisor"
 
11673
 
 
11674
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:46
 
11675
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11676
msgid "File name"
 
11677
msgstr "Nome do ficheiro"
 
11678
 
 
11679
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:47
 
11680
msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11681
msgid "File size"
 
11682
msgstr "Tamanho do ficheiro"
 
11683
 
 
11684
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:48
 
11685
msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11686
msgid "Genre"
 
11687
msgstr "Género"
 
11688
 
 
11689
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:49
 
11690
msgctxt ""
 
11691
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
 
11692
"playlist layouts"
 
11693
msgid "Group length"
 
11694
msgstr "Duração do grupo"
 
11695
 
 
11696
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:50
 
11697
msgctxt ""
 
11698
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
 
11699
"for playlist layouts"
 
11700
msgid "Group tracks"
 
11701
msgstr "Faixas do grupo"
 
11702
 
 
11703
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:51
 
11704
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11705
msgid "Labels"
 
11706
msgstr "Legendas"
 
11707
 
 
11708
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:52
 
11709
msgctxt ""
 
11710
"'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
 
11711
"for playlist layouts"
 
11712
msgid "Last played"
 
11713
msgstr "Última reprodução"
 
11714
 
 
11715
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:53 playlist/PlaylistColumnNames.cpp:54
 
11716
msgctxt ""
 
11717
"'Length' (track length) playlist column name and token for playlist layouts"
 
11718
msgid "Length"
 
11719
msgstr "Tamanho"
 
11720
 
 
11721
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:55
 
11722
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11723
msgid "Mood"
 
11724
msgstr "Espírito"
 
11725
 
 
11726
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:56
 
11727
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11728
msgid "Moodbar"
 
11729
msgstr "Estado de Espírito"
 
11730
 
 
11731
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:57
 
11732
msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11733
msgid "Play count"
 
11734
msgstr "Número de reproduções"
 
11735
 
 
11736
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:58
 
11737
msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11738
msgid "Rating"
 
11739
msgstr "Classificação"
 
11740
 
 
11741
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:59
 
11742
msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11743
msgid "Sample rate"
 
11744
msgstr "Taxa de amostragem"
 
11745
 
 
11746
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:60
 
11747
msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11748
msgid "Score"
 
11749
msgstr "Pontuação"
 
11750
 
 
11751
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:61
 
11752
msgctxt ""
 
11753
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
 
11754
"name and token for playlist layouts"
 
11755
msgid "Source"
 
11756
msgstr "Origem"
 
11757
 
 
11758
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:62
 
11759
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11760
msgid "SourceEmblem"
 
11761
msgstr "Emblema da origem"
 
11762
 
 
11763
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:63
 
11764
msgctxt ""
 
11765
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
 
11766
msgid "Title"
 
11767
msgstr "Título"
 
11768
 
 
11769
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:64
 
11770
msgctxt ""
 
11771
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
 
11772
"playlist column name and token for playlist layouts"
 
11773
msgid "Title (with track number)"
 
11774
msgstr "Título (com número de faixa)"
 
11775
 
 
11776
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:65
 
11777
msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11778
msgid "Track number"
 
11779
msgstr "Número de faixa"
 
11780
 
 
11781
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:66
 
11782
msgctxt ""
 
11783
"'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
 
11784
msgid "Type"
 
11785
msgstr "Tipo"
 
11786
 
 
11787
#: playlist/PlaylistColumnNames.cpp:67
 
11788
msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
 
11789
msgid "Year"
 
11790
msgstr "Ano"
 
11791
 
 
11792
#: playlist/PlaylistDock.cpp:97
 
11793
msgid "Dynamic Mode Enabled"
 
11794
msgstr "Modo Dinâmico Activo"
 
11795
 
 
11796
#: playlist/PlaylistDock.cpp:173
 
11797
msgid "&Save Current Playlist"
 
11798
msgstr "&Gravar a Lista de Reprodução Actual"
 
11799
 
 
11800
#: playlist/PlaylistDock.cpp:252
 
11801
#, kde-format
 
11802
msgid "&Save playlist to \"%1\""
 
11803
msgstr "&Gravar a lista em \"%1\""
 
11804
 
 
11805
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:112
 
11806
msgid "Add a sorting level to the playlist."
 
11807
msgstr "Adicionar um nível de ordenação à lista de reprodução."
 
11808
 
 
11809
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:110
 
11810
msgctxt ""
 
11811
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
 
11812
"Playlist"
 
11813
msgid "Playlist"
 
11814
msgstr "Lista de Reprodução"
 
11815
 
 
11816
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:82
 
11817
#, kde-format
 
11818
msgid "Filter %1"
 
11819
msgstr "Filtro %1"
 
11820
 
 
11821
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
 
11822
#, kde-format
 
11823
msgid "Search %1"
 
11824
msgstr "Procurar por %1"
 
11825
 
 
11826
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:90
 
11827
#, kde-format
 
11828
msgid "%1 layout"
 
11829
msgstr "Disposição %1"
 
11830
 
 
11831
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:45
 
11832
msgid "Warning: tracks have been hidden in the playlist"
 
11833
msgstr "Atenção: as faixas foram escondidas na lista de reprodução"
 
11834
 
 
11835
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:49
 
11836
msgid "Search playlist"
 
11837
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
 
11838
 
 
11839
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:53
 
11840
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
 
11841
msgstr ""
 
11842
"Comece a escrever para pesquisar de forma progressiva na lista de reprodução"
 
11843
 
 
11844
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:88
 
11845
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:127
 
11846
msgid "Artists"
 
11847
msgstr "Artistas"
 
11848
 
 
11849
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:102
 
11850
msgid "Composers"
 
11851
msgstr "Compositores"
 
11852
 
 
11853
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:116
 
11854
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:976
 
11855
msgid "Years"
 
11856
msgstr "Anos"
 
11857
 
 
11858
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:125
 
11859
msgid "Show only matches"
 
11860
msgstr "Mostrar apenas as ocorrências"
 
11861
 
 
11862
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:137
 
11863
msgid "Search Preferences"
 
11864
msgstr "Preferências da Pesquisa"
 
11865
 
 
11866
#: playlist/PlaylistModel.cpp:237
 
11867
msgid "No extra information available"
 
11868
msgstr "Sem informações extra disponíveis"
 
11869
 
 
11870
#: playlist/PlaylistModel.cpp:813
 
11871
#, kde-format
 
11872
msgctxt ""
 
11873
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
 
11874
"between                       the parentheses"
 
11875
msgid "Empty Playlist (%1)"
 
11876
msgstr "Lista de Reprodução Vazia (%1)"
 
11877
 
 
11878
#: playlist/PlaylistModel.cpp:841
 
11879
#, kde-format
 
11880
msgctxt ""
 
11881
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
 
11882
"between                       the parentheses"
 
11883
msgid "Various Tracks (%1)"
 
11884
msgstr "Várias Faixas (%1)"
 
11885
 
 
11886
#: playlist/PlaylistModel.cpp:848
 
11887
msgid "Unknown Artist(s)"
 
11888
msgstr "Artistas Desconhecidos"
 
11889
 
 
11890
#: playlist/PlaylistModel.cpp:860
 
11891
msgid "Unknown Album(s)"
 
11892
msgstr "Álbuns Desconhecidos"
 
11893
 
 
11894
#: playlist/PlaylistModel.cpp:863
 
11895
msgid "Various Albums"
 
11896
msgstr "Vários Álbuns"
 
11897
 
 
11898
#: playlist/PlaylistModel.cpp:865
 
11899
#, kde-format
 
11900
msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>"
 
11901
msgid "%1 - %2"
 
11902
msgstr "%1 - %2"
 
11903
 
 
11904
#: playlist/PlaylistModel.cpp:875
 
11905
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
 
11906
msgid "Filename"
 
11907
msgstr "Nome do ficheiro"
 
11908
 
 
11909
#: playlist/PlaylistModel.cpp:882
5668
11910
msgid "Disc Number"
5669
11911
msgstr "Número do Disco"
5670
11912
 
5671
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:705
 
11913
#: playlist/PlaylistModel.cpp:883
5672
11914
msgctxt "The Track number for this item"
5673
11915
msgid "Track"
5674
11916
msgstr "Faixa"
5675
11917
 
5676
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:140
5677
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
5678
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:706 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187
5679
 
#: rc.cpp:938
 
11918
#: playlist/PlaylistModel.cpp:884 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187
5680
11919
msgid "BPM"
5681
11920
msgstr "BPM"
5682
11921
 
5683
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:709
 
11922
#: playlist/PlaylistModel.cpp:887
5684
11923
msgctxt "The location on disc of this track"
5685
11924
msgid "Directory"
5686
11925
msgstr "Pasta"
5687
11926
 
5688
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:712 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187
 
11927
#: playlist/PlaylistModel.cpp:890 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187
5689
11928
msgid "Bitrate"
5690
11929
msgstr "Taxa de Dados"
5691
11930
 
5692
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:115
5693
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
5694
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:713 rc.cpp:923
 
11931
#: playlist/PlaylistModel.cpp:891
5695
11932
msgid "Sample Rate"
5696
11933
msgstr "Taxa de Amostragem"
5697
11934
 
5698
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:717
 
11935
#: playlist/PlaylistModel.cpp:895
5699
11936
msgctxt "Column name"
5700
11937
msgid "Last Played"
5701
11938
msgstr "Últimas Tocadas"
5702
11939
 
5703
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:718
 
11940
#: playlist/PlaylistModel.cpp:896
5704
11941
msgid "Mood"
5705
11942
msgstr "Espírito"
5706
11943
 
5707
 
#: playlist/PlaylistModel.cpp:719
 
11944
#: playlist/PlaylistModel.cpp:897
5708
11945
msgid "File Size"
5709
11946
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
5710
11947
 
5711
 
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:189
5712
 
msgid "Downloading Playlist"
5713
 
msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução"
5714
 
 
5715
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:75
 
11948
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
 
11949
msgctxt "name of a type of constraint group"
 
11950
msgid "\"Match Any\" group"
 
11951
msgstr "Grupo \"Corresponder a Qualquer\""
 
11952
 
 
11953
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
 
11954
msgctxt "name of a type of constraint group"
 
11955
msgid "\"Match All\" group"
 
11956
msgstr "Grupo \"Corresponder a Todos\""
 
11957
 
 
11958
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
 
11959
msgctxt "name of a type of constraint group"
 
11960
msgid "Unknown match group"
 
11961
msgstr "Grupo de correspondência desconhecido"
 
11962
 
 
11963
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:61
 
11964
msgid "Checkpoint"
 
11965
msgstr "Ponto de partida"
 
11966
 
 
11967
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:62
 
11968
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
 
11969
msgstr "Fixa uma faixa, álbum ou artista numa dada posição da lista"
 
11970
 
 
11971
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:175
 
11972
#, kde-format
 
11973
msgid "Checkpoint: %1"
 
11974
msgstr "Ponto de partida: %1"
 
11975
 
 
11976
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:183
 
11977
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
 
11978
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:203
 
11979
msgid "unassigned"
 
11980
msgstr "não atribuído"
 
11981
 
 
11982
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:185
 
11983
#, kde-format
 
11984
msgid "\"%1\" (track) by %2"
 
11985
msgstr "\"%1\" (faixa) de %2"
 
11986
 
 
11987
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:194
 
11988
#, kde-format
 
11989
msgid "\"%1\" (album) by %2"
 
11990
msgstr "\"%1\" (álbum) de %2"
 
11991
 
 
11992
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:196
 
11993
#, kde-format
 
11994
msgid "\"%1\" (album)"
 
11995
msgstr "\"%1\" (álbum)"
 
11996
 
 
11997
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:205
 
11998
#, kde-format
 
11999
msgid "\"%1\" (artist)"
 
12000
msgstr "\"%1\" (artista)"
 
12001
 
 
12002
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:53
 
12003
msgid "Prevent Duplicates"
 
12004
msgstr "Evitar os Duplicados"
 
12005
 
 
12006
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:54
 
12007
msgid ""
 
12008
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
 
12009
msgstr "Evita faixas, álbuns ou artistas duplicados na lista de reprodução"
 
12010
 
 
12011
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:101
 
12012
#, kde-format
 
12013
msgid "Prevent duplicate %1"
 
12014
msgstr "Evitar %1 duplicados"
 
12015
 
 
12016
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:58
 
12017
msgid "Playlist Length"
 
12018
msgstr "Duração da Lista de Reprodução"
 
12019
 
 
12020
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:59
 
12021
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
 
12022
msgstr "Define o número preferido de faixas na lista de reprodução"
 
12023
 
 
12024
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
 
12025
#, kde-format
 
12026
msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
 
12027
msgid "Playlist length: %2 1 track"
 
12028
msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
 
12029
msgstr[0] "Tamanho da lista de reprodução: %2 1 faixa"
 
12030
msgstr[1] "Tamanho da lista de reprodução: %2 %1 faixas"
 
12031
 
 
12032
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:204
 
12033
msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
 
12034
msgid "equals"
 
12035
msgstr "igual a"
 
12036
 
 
12037
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:210
 
12038
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:273
 
12039
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:472
 
12040
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:921
 
12041
msgid "unknown comparison"
 
12042
msgstr "comparação desconhecida"
 
12043
 
 
12044
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:58
 
12045
msgid "Playlist Duration"
 
12046
msgstr "Duração da Lista de Reprodução"
 
12047
 
 
12048
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:59
 
12049
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
 
12050
msgstr "Configura a duração preferida da lista de reprodução"
 
12051
 
 
12052
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
 
12053
#, kde-format
 
12054
msgid "Playlist duration: %1 %2"
 
12055
msgstr "Duração da lista de reprodução: %1 %2"
 
12056
 
 
12057
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:267
 
12058
msgctxt "duration of playlist equals some time"
 
12059
msgid "equals"
 
12060
msgstr "igual a"
 
12061
 
 
12062
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:56
 
12063
msgid "Match Tags"
 
12064
msgstr "Corresponder às Marcas"
 
12065
 
 
12066
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:57
 
12067
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
 
12068
msgstr ""
 
12069
"Faz com que todas as faixas na lista de reprodução correspondam à "
 
12070
"característica indicada"
 
12071
 
 
12072
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:179
 
12073
#, kde-format
 
12074
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
 
12075
msgstr "Correspondência de marcas:%1 %2 %3 %4"
 
12076
 
 
12077
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:180
 
12078
msgid " not"
 
12079
msgstr " não"
 
12080
 
 
12081
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:183
 
12082
#, kde-format
 
12083
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
 
12084
msgid "%1 star"
 
12085
msgid_plural "%1 stars"
 
12086
msgstr[0] "%1 estrela"
 
12087
msgstr[1] "%1 estrelas"
 
12088
 
 
12089
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:189
 
12090
#, kde-format
 
12091
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
 
12092
msgid "\"%1\""
 
12093
msgstr "\"%1\""
 
12094
 
 
12095
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:443
 
12096
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:904
 
12097
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
 
12098
msgid "equals"
 
12099
msgstr "igual a"
 
12100
 
 
12101
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:457
 
12102
msgid "within"
 
12103
msgstr "dentro de"
 
12104
 
 
12105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:461
 
12106
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
 
12107
msgid "equals"
 
12108
msgstr "igual a"
 
12109
 
 
12110
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:463
 
12111
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:914
 
12112
msgctxt ""
 
12113
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
 
12114
msgid "starts with"
 
12115
msgstr "começa com"
 
12116
 
 
12117
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:465
 
12118
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:916
 
12119
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
 
12120
msgid "ends with"
 
12121
msgstr "termina com"
 
12122
 
 
12123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:467
 
12124
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:910
 
12125
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
 
12126
msgid "contains"
 
12127
msgstr "contém"
 
12128
 
 
12129
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:469
 
12130
msgid "regexp"
 
12131
msgstr "exp. regular"
 
12132
 
 
12133
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:642
 
12134
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:859
 
12135
msgctxt "within the last %1 days"
 
12136
msgid "day"
 
12137
msgid_plural "days"
 
12138
msgstr[0] "dia"
 
12139
msgstr[1] "dias"
 
12140
 
 
12141
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:643
 
12142
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:860
 
12143
msgctxt "within the last %1 months"
 
12144
msgid "month"
 
12145
msgid_plural "months"
 
12146
msgstr[0] "mês"
 
12147
msgstr[1] "meses"
 
12148
 
 
12149
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:644
 
12150
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:861
 
12151
msgctxt "within the last %1 years"
 
12152
msgid "year"
 
12153
msgid_plural "years"
 
12154
msgstr[0] "ano"
 
12155
msgstr[1] "anos"
 
12156
 
 
12157
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
 
12158
msgid "url"
 
12159
msgstr "URL"
 
12160
 
 
12161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
 
12162
msgid "play count"
 
12163
msgstr "número de reproduções"
 
12164
 
 
12165
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61
 
12166
msgid "Add new"
 
12167
msgstr "Adicionar uma nova"
 
12168
 
 
12169
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
 
12170
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64
 
12171
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92
 
12172
msgid "Constraint Group"
 
12173
msgstr "Grupo de Restrições"
 
12174
 
 
12175
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72
 
12176
msgid "Remove selected"
 
12177
msgstr "Remover a seleccionada"
 
12178
 
 
12179
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:239
 
12180
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
 
12181
msgstr ""
 
12182
"O gerador de listas não conseguiu carregar nenhumas faixas da colecção."
 
12183
 
 
12184
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:244
 
12185
msgid ""
 
12186
"There are no tracks that match all constraints.  The playlist generator will "
 
12187
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
 
12188
"constraints to find more tracks."
 
12189
msgstr ""
 
12190
"Não existem faixas que correspondam a todas as restrições. O gerador irá "
 
12191
"procurar as faixas que corresponderem melhor, mas poderá pensar em aliviar "
 
12192
"as restrições, de modo a descobrir mais faixas."
 
12193
 
 
12194
#: playlistgenerator/Preset.cpp:41 playlistgenerator/Preset.cpp:54
 
12195
msgid "New playlist preset"
 
12196
msgstr "Nova predefinição da lista"
 
12197
 
 
12198
#: playlistgenerator/Preset.cpp:44 playlistgenerator/Preset.cpp:66
 
12199
msgid "Unnamed playlist preset"
 
12200
msgstr "Predefinição da lista sem nome"
 
12201
 
 
12202
#: playlistgenerator/Preset.cpp:128
 
12203
msgid "Generating a new playlist"
 
12204
msgstr "A gerar uma nova lista de reprodução"
 
12205
 
 
12206
#: playlistgenerator/Preset.cpp:148
 
12207
msgid ""
 
12208
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
 
12209
"constraints.  If you are not satisfied with the results, try loosening or "
 
12210
"removing some constraints and then generating a new playlist."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"O gerador de listas de reprodução criou uma lista que não corresponde a "
 
12213
"todas as suas restrições. Se não estiver satisfeito com os resultados, tente "
 
12214
"aliviar ou retirar algumas restrições, gerando deste modo uma nova lista de "
 
12215
"reprodução."
 
12216
 
 
12217
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:157 playlistgenerator/PresetModel.cpp:286
 
12218
msgid "Preset files (*.xml)"
 
12219
msgstr "Ficheiro de predefinições (*.xml)"
 
12220
 
 
12221
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:159
 
12222
msgid "Import preset"
 
12223
msgstr "Importar uma predefinição"
 
12224
 
 
12225
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:212
 
12226
#, kde-format
 
12227
msgid "Preset exported to %1"
 
12228
msgstr "A predefinição foi exportada para %1"
 
12229
 
 
12230
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:215
 
12231
#, kde-format
 
12232
msgid "Preset could not be exported to %1"
 
12233
msgstr "Não foi possível exportar a predefinição para %1"
 
12234
 
 
12235
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:232
 
12236
#, kde-format
 
12237
msgid "Presets could not be imported from %1"
 
12238
msgstr "Não foi possível importar as predefinições de %1"
 
12239
 
 
12240
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:237
 
12241
#, kde-format
 
12242
msgid "%1 could not be opened for preset import"
 
12243
msgstr "Não foi possível aceder a %1 para importar a predefinição"
 
12244
 
 
12245
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
 
12246
msgid "Example 1: new tracks added this week"
 
12247
msgstr "Exemplo 1: faixas novas adicionadas nesta semana"
 
12248
 
 
12249
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:242
 
12250
msgid "Example 2: rock or pop music"
 
12251
msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop"
 
12252
 
 
12253
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:243
 
12254
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
 
12255
msgstr "Exemplo 3: cerca de uma hora de faixas de diferentes artistas"
 
12256
 
 
12257
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:244
 
12258
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
 
12259
msgstr "Exemplo 4: como na minha estação de rádio favorita"
 
12260
 
 
12261
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245
 
12262
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
 
12263
msgstr "Exemplo 5: um CD de 80 minutos de rock, metal e música industrial"
 
12264
 
 
12265
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:295
 
12266
#, kde-format
 
12267
msgid "Export `%1' preset"
 
12268
msgstr "Exportar a predefinição '%1'"
 
12269
 
 
12270
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:40 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:48
 
12271
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:56
 
12272
msgid "<Empty>"
 
12273
msgstr "<Vazio>"
 
12274
 
 
12275
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:63
 
12276
#, kde-format
 
12277
msgid "Synchronized on: %1"
 
12278
msgstr "Sincronizado a: %1"
 
12279
 
 
12280
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:82
5716
12281
msgid "Playlist Files on Disk"
5717
12282
msgstr "Ficheiros de Listas de Reprodução no Disco"
5718
12283
 
5719
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:127
5720
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:137
5721
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:151
 
12284
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:124
 
12285
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:171
 
12286
msgid "&Rename..."
 
12287
msgstr "Muda&r o Nome..."
 
12288
 
 
12289
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:136
 
12290
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:183
 
12291
msgid "&Delete..."
 
12292
msgstr "Apa&gar..."
 
12293
 
 
12294
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:192
 
12295
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:228
 
12296
msgid "Remove tracks"
 
12297
msgstr "Remover as faixas"
 
12298
 
 
12299
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:195
 
12300
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:231
5722
12301
#, kde-format
5723
12302
msgctxt "Remove a track from a saved playlist"
5724
12303
msgid "Remove From \"%1\""
5725
12304
msgstr "Remover de \"%1\""
5726
12305
 
5727
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:825
5728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
5729
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:98
5730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
5731
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:154 rc.cpp:1388 rc.cpp:1569
5732
 
msgid "Remove"
5733
 
msgstr "Remover"
5734
 
 
5735
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:271
5736
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:182
 
12306
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:334
 
12307
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:254
5737
12308
#, kde-format
5738
12309
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
5739
12310
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlist files?"
5740
12311
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar esta lista de reprodução?"
5741
12312
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estas %1 listas de reprodução?"
5742
12313
 
5743
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:318
5744
 
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:344
 
12314
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:339
 
12315
msgid "Yes, delete from disk."
 
12316
msgstr "Sim, apagar do disco."
 
12317
 
 
12318
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:377
 
12319
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:405
5745
12320
#, kde-format
5746
12321
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
5747
12322
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro da lista de reprodução \"%1\"."
5748
12323
 
5749
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:187
 
12324
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
 
12325
msgid "Amarok Database"
 
12326
msgstr "Base de Dados do Amarok"
 
12327
 
 
12328
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
 
12329
msgid "Local playlists stored in the database"
 
12330
msgstr "Listas de reprodução locais guardadas na base de dados"
 
12331
 
 
12332
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:90
 
12333
msgid "Confirm Rename"
 
12334
msgstr "Confirmar a Mudança de Nome"
 
12335
 
 
12336
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:92
 
12337
#, kde-format
 
12338
msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
 
12339
msgstr ""
 
12340
"Tem a certeza que deseja mudar o nome desta lista de reprodução para '%1'?"
 
12341
 
 
12342
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:93
 
12343
msgid "Yes, rename this playlist."
 
12344
msgstr "Sim, mudar o nome desta lista de reprodução."
 
12345
 
 
12346
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:259
5750
12347
msgid "Yes, delete from database."
5751
12348
msgstr "Sim, apagar da base de dados."
5752
12349
 
5753
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:37
5754
 
msgid "Internal Database"
5755
 
msgstr "Base de Dados Interna"
5756
 
 
5757
 
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:38
5758
 
msgid "Local playlists stored in the database"
5759
 
msgstr "Listas de reprodução locais guardadas na base de dados"
5760
 
 
5761
 
#: podcasts/PodcastMeta.h:414 podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:387
5762
 
msgid "Podcast"
5763
 
msgstr "'Podcast'"
5764
 
 
5765
 
#: podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:35
5766
 
#, kde-format
5767
 
msgctxt "change options"
5768
 
msgid "Configure %1"
5769
 
msgstr "Configurar o %1"
5770
 
 
5771
 
#: podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:68
5772
 
msgid " Item"
5773
 
msgid_plural " Items"
5774
 
msgstr[0] " Item"
5775
 
msgstr[1] " Itens"
5776
 
 
5777
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:285
5778
 
#, kde-format
5779
 
msgid "Already subscribed to %1."
5780
 
msgstr "Já está inscrito em %1."
5781
 
 
5782
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:398
5783
 
msgid " minute"
5784
 
msgid_plural " minutes"
5785
 
msgstr[0] " minuto"
5786
 
msgstr[1] " minutos"
5787
 
 
5788
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:407
5789
 
msgid "Configure Local Podcasts"
5790
 
msgstr "Configurar os 'Podcasts' Locais"
5791
 
 
5792
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:525
5793
 
msgid "&Delete Downloaded Episode"
5794
 
msgstr "Apagar o Episó&dio Transferido"
5795
 
 
5796
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:536
5797
 
msgid "&Write Feed Information to File"
5798
 
msgstr "Escre&ver a Informação da Fonte para um Ficheiro"
5799
 
 
5800
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:568
5801
 
msgid "&Download Episode"
5802
 
msgstr "Obter o Episó&dio"
5803
 
 
5804
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:590
5805
 
msgid "&Configure"
5806
 
msgstr "&Configurar"
5807
 
 
5808
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:602
5809
 
msgid "&Remove Subscription"
5810
 
msgstr "&Remover a Inscrição"
5811
 
 
5812
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:614
5813
 
msgid "&Update Channel"
5814
 
msgstr "Act&ualizar o Canal"
5815
 
 
5816
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:631
5817
 
msgid "&Update All Channels"
5818
 
msgstr "Act&ualizar Todos os Canais"
5819
 
 
5820
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639
5821
 
msgid "&Configure General Settings"
5822
 
msgstr "&Configurar as Opções Gerais"
5823
 
 
5824
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:693
5825
 
msgid "Unsubscribe"
5826
 
msgstr "Cancelar Subscrição"
5827
 
 
5828
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:697
5829
 
msgid "Do you really want to unsubscribe from "
5830
 
msgstr "Deseja mesmo cancelar a subscrição de "
5831
 
 
5832
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:704
5833
 
msgid "Delete downloaded episodes"
5834
 
msgstr "Apagar os episódios transferidos"
5835
 
 
5836
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:829
5837
 
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
5838
 
msgstr "À espera que as transferências dos 'podcasts' terminem"
5839
 
 
5840
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:830
5841
 
#, kde-format
5842
 
msgid "There is still a podcast download in progress"
5843
 
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
5844
 
msgstr[0] "Existe ainda uma transferência de 'podcast' em curso"
5845
 
msgstr[1] "Existem ainda %1 transferências de 'podcasts' em curso"
5846
 
 
5847
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:998
5848
 
msgid "Downloading Podcast Media"
5849
 
msgstr "A Transferir Itens do 'Podcast'"
5850
 
 
5851
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:999
5852
 
#, kde-format
5853
 
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
5854
 
msgstr "A Transferir o 'Podcast' \"%1\""
5855
 
 
5856
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1073
5857
 
#: podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1219
5858
 
#, kde-format
5859
 
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
5860
 
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro do episódio do 'podcast' em %1"
5861
 
 
5862
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:454
5863
 
#, kde-format
5864
 
msgid "Importing podcast channel from %1"
5865
 
msgstr "A importar o canal de 'podcast' de %1"
5866
 
 
5867
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:458
5868
 
msgid "Updating podcast channel"
5869
 
msgstr "A actualizar o canal do 'podcast'"
5870
 
 
5871
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:459
5872
 
#, kde-format
5873
 
msgid "Updating \"%1\""
5874
 
msgstr "A actualizar o \"%1\""
5875
 
 
5876
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:508 podcasts/PodcastReader.cpp:522
5877
 
#, kde-format
5878
 
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
5879
 
msgstr "A importação do 'podcast' de %1 correu mal com o erro:\n"
5880
 
 
5881
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:512 podcasts/PodcastReader.cpp:526
5882
 
#, kde-format
5883
 
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
5884
 
msgstr "A actualização do 'podcast' de %1 correu mal com o erro:\n"
5885
 
 
5886
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:513 podcasts/PodcastReader.cpp:527
5887
 
#, kde-format
5888
 
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
5889
 
msgstr "A actualização de \"%1\" correu mal com o erro:\n"
5890
 
 
5891
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:997
5892
 
#, kde-format
5893
 
msgid ""
5894
 
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
5895
 
"Did you enter the correct URL?"
5896
 
msgstr ""
5897
 
"Foi recebida uma página em HTML, mas era esperada uma fonte ao processar o %"
5898
 
"1.\n"
5899
 
"Será que introduziu o URL correcto?"
5900
 
 
5901
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1004
5902
 
#, kde-format
5903
 
msgid "Feed has an unknown type: %1"
5904
 
msgstr "A fonte tem um tipo desconhecido: %1"
5905
 
 
5906
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1013
5907
 
#, kde-format
5908
 
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
5909
 
msgstr "O %1 não é uma fonte de RSS na versão 2.0."
5910
 
 
5911
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1043
5912
 
#, kde-format
5913
 
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
5914
 
msgstr "O %1 não é uma fonte de RSS na versão 1.0."
5915
 
 
5916
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1051
5917
 
#, kde-format
5918
 
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
5919
 
msgstr "O %1 não é uma fonte de Atom válida."
5920
 
 
5921
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1134
5922
 
msgid "Alternative Enclosures:"
5923
 
msgstr "Envolvências Alternativas:"
5924
 
 
5925
 
#: podcasts/PodcastReader.cpp:1144
5926
 
msgid "unknown type"
5927
 
msgstr "tipo desconhecido"
5928
 
 
5929
 
#: scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:71
 
12350
#: playlistmanager/sql/SqlPlaylist.cpp:40
 
12351
msgid "Playlist in database"
 
12352
msgstr "Lista de reprodução na base de dados"
 
12353
 
 
12354
#: playlistmanager/PlaylistManager.cpp:278
 
12355
msgid "Downloading Playlist"
 
12356
msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução"
 
12357
 
 
12358
#: scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:69
5930
12359
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
5931
12360
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
5932
12361
msgstr "O 'qt.core' deverá ser carregado para usar o 'DataDownloader'"
5933
12362
 
5934
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:309
5935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5936
 
#: services/ServiceBase.cpp:143 rc.cpp:1450
5937
 
msgid "Group By"
5938
 
msgstr "Agrupar Por"
5939
 
 
5940
 
#: services/ServiceBase.cpp:307
 
12363
#: services/ServiceBase.cpp:306
5941
12364
msgid "This service does not accept any messages"
5942
12365
msgstr "Este serviço não aceita quaisquer mensagens"
5943
12366
 
5944
 
#: services/ServiceBase.cpp:314
 
12367
#: services/ServiceBase.cpp:313
5945
12368
msgid "ERROR: unknown message"
5946
12369
msgstr "ERRO: mensagem desconhecida"
5947
12370
 
5948
 
#: services/ServicePluginManager.cpp:228 services/ServicePluginManager.cpp:245
5949
 
#: services/ServicePluginManager.cpp:261
 
12371
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33
 
12372
msgid "Add new Ampache server"
 
12373
msgstr "Adicionar um novo servidor Ampache"
 
12374
 
 
12375
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73
 
12376
msgid "Successfully connected"
 
12377
msgstr "Ligado com sucesso"
 
12378
 
 
12379
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78
 
12380
msgid "Connection failure"
 
12381
msgstr "Não foi possível a ligação"
 
12382
 
 
12383
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:56
5950
12384
#, kde-format
5951
 
msgid "No service named %1 is currently loaded"
5952
 
msgstr "Não está carregado nenhum serviço chamado %1"
5953
 
 
5954
 
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:125
5955
 
msgid "Amarok frontend for your Ampache server."
5956
 
msgstr "Interface do Amarok para o seu servidor Ampache."
5957
 
 
5958
 
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:127
5959
 
msgid ""
5960
 
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
5961
 
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
5962
 
msgstr ""
5963
 
"Usar o Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. Isto "
5964
 
"permite-lhe navegar e reproduzir todo o conteúdo do Ampache dentro do Amarok."
5965
 
 
5966
 
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:212
 
12385
msgid "Ampache Server %1"
 
12386
msgstr "Servidor Ampache %1"
 
12387
 
 
12388
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:133
5967
12389
msgid "Enter the server name and a password"
5968
12390
msgstr "Indique o nome do servidor e uma senha"
5969
12391
 
5970
 
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:271
5971
 
msgid "Authenticating with Ampache"
5972
 
msgstr "A autenticar com o Ampache"
5973
 
 
5974
 
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:299
 
12392
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:223
5975
12393
msgid "Authentication Error"
5976
12394
msgstr "Erro na Autenticação"
5977
12395
 
5978
 
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:53
5979
 
#, kde-format
5980
 
msgid "Ampache Server %1"
5981
 
msgstr "Servidor Ampache %1"
5982
 
 
5983
 
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:65
 
12396
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:67
5984
12397
msgid "<p>No information found for this track.</p>"
5985
12398
msgstr "<p>Não foi encontrada nenhuma informação sobre esta faixa.</p>"
5986
12399
 
5987
 
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:115
 
12400
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:118
5988
12401
msgid "<p>No information found for this album.</p>"
5989
12402
msgstr "<p>Não foi encontrada nenhuma informação sobre este álbum.</p>"
5990
12403
 
5991
 
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:167
 
12404
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:171
5992
12405
msgid "<p>No information found for this artist.</p>"
5993
12406
msgstr "<p>Não foi encontrada nenhuma informação sobre este artista.</p>"
5994
12407
 
 
12408
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:100
 
12409
msgid "Amarok frontend for your Ampache server."
 
12410
msgstr "Interface do Amarok para o seu servidor Ampache."
 
12411
 
 
12412
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:102
 
12413
msgid ""
 
12414
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
 
12415
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
 
12416
msgstr ""
 
12417
"Usar o Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. Isto "
 
12418
"permite-lhe navegar e reproduzir todo o conteúdo do Ampache dentro do Amarok."
 
12419
 
5995
12420
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
5996
12421
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
5997
12422
msgid "No description available..."
6003
12428
msgid "From Jamendo.com"
6004
12429
msgstr "Da Jamendo.com"
6005
12430
 
6006
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
6007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
6008
 
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:135 services/jamendo/JamendoMeta.cpp:371
6009
 
#: rc.cpp:1672
6010
 
msgid "&Download"
6011
 
msgstr "O&bter"
6012
 
 
6013
12431
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:153
6014
12432
msgid "Jamendo.com: &Download"
6015
12433
msgstr "Jamendo.com: O&bter"
6019
12437
msgstr ""
6020
12438
"Uma página onde os artistas podem partilhar de forma livre a sua música"
6021
12439
 
6022
 
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152
6023
 
#, kde-format
6024
 
msgctxt ""
6025
 
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6026
 
"albums from 5 artists."
6027
 
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
6028
 
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
6029
 
msgstr[0] ""
6030
 
"A actualização da base de dados do Jamendo.com está completa. Foi adicionada "
6031
 
"1 faixa em "
6032
 
msgstr[1] ""
6033
 
"A actualização da base de dados do Jamendo.com está completa. Foram "
6034
 
"adicionadas %1 faixas em "
6035
 
 
6036
 
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153
6037
 
#, kde-format
6038
 
msgctxt ""
6039
 
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6040
 
"albums from 5 artists."
6041
 
msgid "1 album from "
6042
 
msgid_plural "%1 albums from "
6043
 
msgstr[0] "1 álbum de "
6044
 
msgstr[1] "%1 álbuns de "
6045
 
 
6046
 
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154
6047
 
#, kde-format
6048
 
msgctxt ""
6049
 
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6050
 
"albums from 5 artists."
6051
 
msgid "1 artist."
6052
 
msgid_plural "%1 artists."
6053
 
msgstr[0] "1 artista."
6054
 
msgstr[1] "%1 artistas."
6055
 
 
6056
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:77
 
12440
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
6057
12441
msgid "A site where artists can showcase their creations to the world"
6058
12442
msgstr "Uma página onde os artistas podem apresentar as suas criações ao mundo"
6059
12443
 
6060
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:80
 
12444
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:82
6061
12445
msgid ""
6062
12446
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
6063
12447
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
6070
12454
"completamente à borla. Oiça e transfira todo o conteúdo da Jamendo.com "
6071
12455
"dentro do Amarok."
6072
12456
 
6073
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:116
6074
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:102
 
12457
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:118
 
12458
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:104
6075
12459
msgctxt "Fetch new information from the website"
6076
12460
msgid "Update"
6077
12461
msgstr "Actualizar"
6078
12462
 
6079
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:95
6080
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
6081
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:122 rc.cpp:1623
6082
 
msgid "Download"
6083
 
msgstr "Obter"
6084
 
 
6085
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:186
 
12463
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:188
6086
12464
msgid "Downloading Jamendo.com Database"
6087
12465
msgstr "A Obter a Base de Dados do Jamendo.com"
6088
12466
 
6089
 
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:209
 
12467
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:210
6090
12468
msgid "Updating the local Jamendo database."
6091
12469
msgstr "A actualizar a base de dados local do Jamendo."
6092
12470
 
6093
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
 
12471
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153
 
12472
#, kde-format
 
12473
msgctxt ""
 
12474
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
 
12475
"albums from 5 artists."
 
12476
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
 
12477
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
 
12478
msgstr[0] ""
 
12479
"A actualização da base de dados do Jamendo.com está completa. Foi adicionada "
 
12480
"1 faixa em "
 
12481
msgstr[1] ""
 
12482
"A actualização da base de dados do Jamendo.com está completa. Foram "
 
12483
"adicionadas %1 faixas em "
 
12484
 
 
12485
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154
 
12486
#, kde-format
 
12487
msgctxt ""
 
12488
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
 
12489
"albums from 5 artists."
 
12490
msgid "1 album from "
 
12491
msgid_plural "%1 albums from "
 
12492
msgstr[0] "1 álbum de "
 
12493
msgstr[1] "%1 álbuns de "
 
12494
 
 
12495
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:155
 
12496
#, kde-format
 
12497
msgctxt ""
 
12498
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
 
12499
"albums from 5 artists."
 
12500
msgid "1 artist."
 
12501
msgid_plural "%1 artists."
 
12502
msgstr[0] "1 artista."
 
12503
msgstr[1] "%1 artistas."
 
12504
 
 
12505
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:42
6094
12506
#, kde-format
6095
12507
msgid "%1's Streams"
6096
12508
msgstr "Transmissões de %1"
6097
12509
 
6098
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
 
12510
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:46
6099
12511
msgid "Global Tags"
6100
12512
msgstr "Marcas Globais"
6101
12513
 
6102
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
 
12514
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:50
6103
12515
msgid "Neighbors' Loved Radio"
6104
12516
msgstr "Rádio Adorada pelos Vizinhos"
6105
12517
 
6106
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
 
12518
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:54
6107
12519
msgid "Neighbors' Personal Radio"
6108
12520
msgstr "Rádio Pessoal dos Vizinhos"
6109
12521
 
6110
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:56
 
12522
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:58
6111
12523
msgid "Friends' Loved Radio"
6112
12524
msgstr "Rádio Adorada pelos Amigos"
6113
12525
 
6114
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:60
 
12526
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:62
6115
12527
msgid "Friends' Personal Radio"
6116
12528
msgstr "Rádio Pessoal dos Amigos"
6117
12529
 
6118
 
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:139
 
12530
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:141
6119
12531
msgid "last.fm"
6120
12532
msgstr "last.fm"
6121
12533
 
6122
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:183
6123
 
msgid "Personal Radio"
6124
 
msgstr "Rádio Pessoal"
6125
 
 
6126
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:184
6127
 
msgid "Loved Tracks"
6128
 
msgstr "Faixas Preferidas"
6129
 
 
6130
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:185
6131
 
msgid "Neighborhood"
6132
 
msgstr "Vizinhança"
6133
 
 
6134
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:376
6135
 
msgid "My Recommendations"
6136
 
msgstr "As Minhas Recomendações"
6137
 
 
6138
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:378
6139
 
msgid "My Radio Station"
6140
 
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
6141
 
 
6142
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:380
6143
 
msgid "My Loved Tracks"
6144
 
msgstr "As Minhas Faixas Preferidas"
6145
 
 
6146
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:382
6147
 
msgid "My Neighborhood"
6148
 
msgstr "A Minha Vizinhança"
6149
 
 
6150
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:387
6151
 
msgid "My Top Artists"
6152
 
msgstr "Os Meus Artistas de Topo"
6153
 
 
6154
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:389
6155
 
msgid "My Tags"
6156
 
msgstr "As Minhas Marcas"
6157
 
 
6158
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:391
6159
 
msgid "Friends"
6160
 
msgstr "Amigos"
6161
 
 
6162
 
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:393
6163
 
msgid "Neighbors"
6164
 
msgstr "Vizinhos"
 
12534
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:141
 
12535
msgid "Last.fm credentials"
 
12536
msgstr "Credenciais do last.fm"
 
12537
 
 
12538
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:142
 
12539
msgid ""
 
12540
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
 
12541
"credentials in plaintext?"
 
12542
msgstr ""
 
12543
"Não foi encontrada nenhuma KWallet em execução. Deseja que o Amarok grave as "
 
12544
"suas credenciais do Last.fm em texto simples?"
6165
12545
 
6166
12546
#: services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:25
6167
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
 
12547
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:296
6168
12548
msgid "Last.fm: Love"
6169
12549
msgstr "Last.fm: Adorar"
6170
12550
 
6171
 
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:218
6172
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:573
6173
 
#, kde-format
6174
 
msgctxt "As in, lastfm"
6175
 
msgid "Loved Track: %1"
6176
 
msgstr "Faixas Preferida: %1"
6177
 
 
6178
12551
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:26
6179
12552
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
6180
12553
msgstr "Tocar Artistas Semelhantes do Last.fm"
6181
12554
 
 
12555
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:56
 
12556
msgid "Weekly Top Artists"
 
12557
msgstr "Artistas de Topo Semanais"
 
12558
 
 
12559
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:127
 
12560
msgid "Play Top Artists From"
 
12561
msgstr "Tocar os Artistas no Topo em"
 
12562
 
 
12563
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:143
 
12564
msgctxt "From one date to another, this text is in between"
 
12565
msgid "to (will round to nearest week)"
 
12566
msgstr "até (arredondado à semana mais próxima)"
 
12567
 
6182
12568
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:55
6183
12569
msgid "Last.Fm Similar Artists"
6184
12570
msgstr "Artistas Semelhantes da Last.Fm"
6185
12571
 
6186
 
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:119
 
12572
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:122
6187
12573
msgid "Adds songs related to currently playing track, recommended by Last.Fm"
6188
12574
msgstr ""
6189
12575
"Adiciona as músicas relacionadas com a faixa actual, com a recomendação da "
6190
12576
"Last.Fm"
6191
12577
 
6192
 
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:122
 
12578
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:125
6193
12579
msgid "Add tracks based on recommended:"
6194
12580
msgstr "Adicionar as faixas com base na recomendação:"
6195
12581
 
6196
 
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:56
6197
 
msgid "Weekly Top Artists"
6198
 
msgstr "Artistas de Topo Semanais"
6199
 
 
6200
 
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:129
6201
 
msgid "Play Top Artists From"
6202
 
msgstr "Tocar os Artistas no Topo em"
6203
 
 
6204
 
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
6205
 
msgctxt "From one date to another, this text is in between"
6206
 
msgid "to (will round to nearest week)"
6207
 
msgstr "até (arredondado à semana mais próxima)"
6208
 
 
6209
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:99
 
12582
#: services/lastfm/meta/MultiPlayableCapabilityImpl_p.h:108
 
12583
msgid ""
 
12584
"To listen to this stream you need to be a paying Last.Fm subscriber. All the "
 
12585
"other Last.Fm features are unaffected."
 
12586
msgstr ""
 
12587
"Para ouvir esta transmissão, terá de ser um subscritor pago do Last.Fm. "
 
12588
"Todas as outras funcionalidades do Last.Fm não são afectadas."
 
12589
 
 
12590
#: services/lastfm/meta/MultiPlayableCapabilityImpl_p.h:110
 
12591
msgid "Error starting track from Last.Fm radio"
 
12592
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a faixa da rádio da Last.Fm"
 
12593
 
 
12594
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:101
6210
12595
msgid "Last.fm: &Ban"
6211
12596
msgstr "Last.fm: &Banir"
6212
12597
 
6213
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:100
 
12598
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:102
6214
12599
msgid "Ctrl+B"
6215
12600
msgstr "Ctrl+B"
6216
12601
 
6217
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:101
 
12602
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:103
6218
12603
msgid "Ban this track"
6219
12604
msgstr "Banir esta faixa"
6220
12605
 
6221
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:105
 
12606
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:107
6222
12607
msgid "Last.fm: &Skip"
6223
12608
msgstr "La&st.fm: Ignorar"
6224
12609
 
6225
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:106
 
12610
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:108
6226
12611
msgid "Ctrl+S"
6227
12612
msgstr "Ctrl+S"
6228
12613
 
6229
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:107
 
12614
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:109
6230
12615
msgid "Skip this track"
6231
12616
msgstr "Ignorar esta faixa"
6232
12617
 
6233
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:151
6234
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:451
 
12618
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:147
 
12619
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:433
6235
12620
msgid "Track Radio"
6236
12621
msgstr "Seguir a Rádio"
6237
12622
 
6238
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:393
 
12623
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:375
6239
12624
#, kde-format
6240
12625
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
6241
12626
msgstr "Rádio de Marcas Globais: \"%1\""
6242
12627
 
6243
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:399
 
12628
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:381
6244
12629
#, kde-format
6245
12630
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
6246
12631
msgstr "Rádio de Marcas do Utilizador: \"%1\""
6247
12632
 
6248
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:407
 
12633
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:389
6249
12634
#, kde-format
6250
12635
msgid "Similar Artists to \"%1\""
6251
12636
msgstr "Artistas Semelhantes a \"%1\""
6252
12637
 
6253
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:411
 
12638
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:393
6254
12639
#, kde-format
6255
12640
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
6256
12641
msgstr "Rádio de Fãs do Artista: \"%1\""
6257
12642
 
6258
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:420
 
12643
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:402
6259
12644
#, kde-format
6260
12645
msgid "%1's Neighbor Radio"
6261
12646
msgstr "Rádio Vizinha do %1"
6262
12647
 
6263
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:424
 
12648
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:406
6264
12649
#, kde-format
6265
12650
msgid "%1's Personal Radio"
6266
12651
msgstr "Rádio Pessoal do %1"
6267
12652
 
6268
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:428
 
12653
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:410
6269
12654
#, kde-format
6270
 
msgid "%1's Loved Radio"
6271
 
msgstr "Rádio Adorada pelo %1"
 
12655
msgid "%1's Mix Radio"
 
12656
msgstr "Rádio de Misturas de %1"
6272
12657
 
6273
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:432
 
12658
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:414
6274
12659
#, kde-format
6275
12660
msgid "%1's Recommended Radio"
6276
12661
msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
6277
12662
 
6278
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:436
 
12663
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:418
6279
12664
#, kde-format
6280
12665
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
6281
12666
msgstr "Rádio Recomendada pelo %1 (Popularidade %2)"
6282
12667
 
6283
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:443
 
12668
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:425
6284
12669
#, kde-format
6285
12670
msgid "Group Radio: %1"
6286
12671
msgstr "Rádio do Grupo: %1"
6287
12672
 
6288
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:455
 
12673
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:437
6289
12674
msgid "Artist Radio"
6290
12675
msgstr "Rádio do Artista"
6291
12676
 
6292
 
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:568
 
12677
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:550
6293
12678
msgid "Last.fm is cool..."
6294
12679
msgstr "O Last.fm é fixe..."
6295
12680
 
6296
 
#: services/lastfm/meta/MultiPlayableCapabilityImpl_p.h:107
6297
 
msgid ""
6298
 
"To listen to this stream you need to be a paying Last.Fm subscriber. All the "
6299
 
"other Last.Fm features are unaffected."
6300
 
msgstr ""
6301
 
"Para ouvir esta transmissão, terá de ser um subscritor pago do Last.Fm. "
6302
 
"Todas as outras funcionalidades do Last.Fm não são afectadas."
6303
 
 
6304
 
#: services/lastfm/meta/MultiPlayableCapabilityImpl_p.h:109
6305
 
msgid "Error starting track from Last.Fm radio"
6306
 
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a faixa da rádio da Last.Fm"
6307
 
 
6308
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:197
 
12681
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:198
6309
12682
msgid "Last.fm: The social music revolution"
6310
12683
msgstr "Last.fm: A revolução social na música"
6311
12684
 
6312
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:199
 
12685
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:200
6313
12686
msgid ""
6314
12687
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
6315
12688
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
6326
12699
"transmissões das pessoas que adicionou como amigos ou que o Last.fm "
6327
12700
"considera como sendo seus \"vizinhos\" musicais"
6328
12701
 
6329
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:300
 
12702
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
6330
12703
msgid "Ctrl+L"
6331
12704
msgstr "Ctrl+L"
6332
12705
 
6333
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:352
 
12706
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:351
6334
12707
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
6335
12708
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
6336
12709
msgstr "Parece existir um erro na informação do utilizador ou da senha."
6337
12710
 
6338
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:356
 
12711
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:355
6339
12712
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
6340
12713
msgid ""
6341
12714
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
6371
12744
msgid "Enter login information for Last.fm"
6372
12745
msgstr "Indique a informação de autenticação da Last.fm"
6373
12746
 
6374
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:534
 
12747
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:533
6375
12748
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
6376
12749
msgstr "Criar uma Estação Personalizada da Last.fm"
6377
12750
 
6378
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:537
 
12751
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:536
6379
12752
msgid "Tag"
6380
12753
msgstr "Marca"
6381
12754
 
6382
 
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:537
 
12755
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:536
6383
12756
msgid "User"
6384
12757
msgstr "Utilizador"
6385
12758
 
6386
 
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:131
6387
 
msgid "Last.fm credentials"
6388
 
msgstr "Credenciais do last.fm"
6389
 
 
6390
 
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:132
6391
 
msgid ""
6392
 
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
6393
 
"credentials in plaintext?"
6394
 
msgstr ""
6395
 
"Não foi encontrada nenhuma KWallet em execução. Deseja que o Amarok grave as "
6396
 
"suas credenciais do Last.fm em texto simples?"
6397
 
 
6398
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:97
 
12759
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:572
 
12760
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:226
 
12761
#, kde-format
 
12762
msgctxt "As in, lastfm"
 
12763
msgid "Loved Track: %1"
 
12764
msgstr "Faixas Preferida: %1"
 
12765
 
 
12766
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:182
 
12767
msgid "Personal Radio"
 
12768
msgstr "Rádio Pessoal"
 
12769
 
 
12770
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:183
 
12771
msgid "Neighborhood"
 
12772
msgstr "Vizinhança"
 
12773
 
 
12774
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
 
12775
msgid "My Recommendations"
 
12776
msgstr "As Minhas Recomendações"
 
12777
 
 
12778
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
 
12779
msgid "My Radio Station"
 
12780
msgstr "A Minha Estação de Rádio"
 
12781
 
 
12782
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
 
12783
msgid "My Mix Radio"
 
12784
msgstr "As Minhas Misturas"
 
12785
 
 
12786
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
 
12787
msgid "My Neighborhood"
 
12788
msgstr "A Minha Vizinhança"
 
12789
 
 
12790
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:379
 
12791
msgid "My Top Artists"
 
12792
msgstr "Os Meus Artistas de Topo"
 
12793
 
 
12794
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:381
 
12795
msgid "My Tags"
 
12796
msgstr "As Minhas Marcas"
 
12797
 
 
12798
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:383
 
12799
msgid "Friends"
 
12800
msgstr "Amigos"
 
12801
 
 
12802
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:385
 
12803
msgid "Neighbors"
 
12804
msgstr "Vizinhos"
 
12805
 
 
12806
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:98
6399
12807
msgid "Testing..."
6400
12808
msgstr "Testes..."
6401
12809
 
6402
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:138
 
12810
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:136
6403
12811
msgctxt "The operation was rejected by the server"
6404
12812
msgid "Failed"
6405
12813
msgstr "Falhou"
6406
12814
 
6407
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:143
 
12815
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:141
6408
12816
msgctxt "The operation completed as expected"
6409
12817
msgid "Success"
6410
12818
msgstr "Sucesso"
6411
12819
 
6412
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
 
12820
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:149
6413
12821
msgid ""
6414
12822
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
6415
12823
"again"
6417
12825
"Parece existir um erro na informação do utilizador ou da senha; por favor, "
6418
12826
"corrija isso e tente de novo"
6419
12827
 
6420
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
 
12828
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:149
 
12829
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174
6421
12830
msgid "Failed"
6422
12831
msgstr "Falhou"
6423
12832
 
6424
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151
 
12833
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
 
12834
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:175
6425
12835
msgid "Test Login"
6426
12836
msgstr "Testar a Conta"
6427
12837
 
6428
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96
6429
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
6430
 
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:192 rc.cpp:1587
6431
 
msgid "&Test Login"
6432
 
msgstr "&Testar a Conta"
 
12838
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174
 
12839
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
 
12840
msgstr "Não foi possível contar o serviço da Last.fm."
6433
12841
 
6434
 
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:64
 
12842
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:68
6435
12843
#, kde-format
6436
12844
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
6437
12845
msgstr "A obter o '%1' de %2 do Magnatune.com"
6438
12846
 
6439
 
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66
 
12847
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:72
6440
12848
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
6441
12849
msgstr "A obter o álbum do Magnatune.com"
6442
12850
 
6443
 
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:95
 
12851
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:104
6444
12852
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
6445
12853
msgstr ""
6446
12854
"A transferência do Magnatune parece ter sido mal-sucedida. Não é possível "
6447
12855
"ler o ficheiro ZIP"
6448
12856
 
6449
 
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:104
 
12857
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:113
6450
12858
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
6451
12859
msgstr "A descomprimir a transferência do Magnatune.com..."
6452
12860
 
6453
 
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:128
 
12861
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:137
6454
12862
msgid "Adding album cover to collection"
6455
12863
msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção"
6456
12864
 
6457
 
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:40
 
12865
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
6458
12866
msgid "Preview Tracks"
6459
12867
msgstr "Antever as Faixas"
6460
12868
 
6461
 
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:43
 
12869
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:45
6462
12870
msgid ""
6463
12871
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
6464
12872
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
6471
12879
"o artista tem direito a 50%. Do mesmo modo, ao usar o Amarok, você suporta o "
6472
12880
"projecto do Amarok em 10%."
6473
12881
 
6474
 
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:209
6475
 
#, kde-format
 
12882
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
 
12883
msgid "Processing download"
 
12884
msgstr "A processar a transferência"
 
12885
 
 
12886
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:150
6476
12887
msgid ""
6477
 
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
6478
 
"com.\n"
6479
 
"\n"
6480
 
"Username: %3\n"
6481
 
"Password: %4\n"
 
12888
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
 
12889
"correct this and try again."
6482
12890
msgstr ""
6483
 
"A obter de novo o álbum previamente comprado \"%1\" de \"%2\" a partir da "
6484
 
"Magnatune.com.\n"
6485
 
"\n"
6486
 
"Utilizador: %3\n"
6487
 
"Senha: %4\n"
6488
 
 
6489
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
 
12891
"Parece existir um erro na informação de pertença indicada. Por favor, "
 
12892
"corrija isso e tente de novo."
 
12893
 
 
12894
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:150
 
12895
msgid "Could not process download"
 
12896
msgstr "Não foi possível processar a transferência"
 
12897
 
 
12898
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:32
6490
12899
msgid "Loading artist info..."
6491
12900
msgstr "A carregar a informação do artista..."
6492
12901
 
6493
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:43
 
12902
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:44
6494
12903
#, kde-format
6495
12904
msgid "Fetching %1 Artist Info"
6496
12905
msgstr "A Obter a Informação do Artista %1"
6497
12906
 
6498
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:52
 
12907
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:53
6499
12908
msgid "Loading album info..."
6500
12909
msgstr "A carregar a informação do álbum..."
6501
12910
 
6502
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:73
 
12911
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:75
6503
12912
msgid "Release Year: "
6504
12913
msgstr "Ano de Lançamento: "
6505
12914
 
6506
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:78
 
12915
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:80
6507
12916
msgid "Description:"
6508
12917
msgstr "Descrição:"
6509
12918
 
6510
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:82
 
12919
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:84
6511
12920
msgid "From Magnatune.com"
6512
12921
msgstr "Do Magnatune.com"
6513
12922
 
6514
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:157
 
12923
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
6515
12924
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
6516
12925
msgstr "A carregar a página principal do Magnatune.com..."
6517
12926
 
6518
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:160
 
12927
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:169
6519
12928
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
6520
12929
msgstr "A obter a página principal do Magnatune.com"
6521
12930
 
6522
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:173
6523
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:189
 
12931
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:182
 
12932
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:198
6524
12933
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
6525
12934
msgstr "A carregar a sua página de favoritos do Magnatune.com..."
6526
12935
 
6527
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
6528
 
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:218
 
12936
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:211
 
12937
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:227
6529
12938
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
6530
12939
msgstr "A carregar a sua página pessoal de recomendações do Magnatune.com..."
6531
12940
 
6532
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:217
6533
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:430
6534
 
msgid "&Purchase Album"
6535
 
msgstr "Com&prar o Álbum"
6536
 
 
6537
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:219
6538
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:432
 
12941
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:218
 
12942
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:426
6539
12943
msgid "&Download Album"
6540
12944
msgstr "&Transferir o Álbum"
6541
12945
 
6542
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:242
6543
 
msgid "Magnatune.com: &Purchase Album"
6544
 
msgstr "Magnatune.com: &Comprar o Álbum"
6545
 
 
6546
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:244
 
12946
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:240
6547
12947
msgid "Magnatune.com: &Download Album"
6548
12948
msgstr "Magnatune.com: &Transferir o Álbum"
6549
12949
 
6550
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:266
 
12950
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:262
6551
12951
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
6552
12952
msgstr ""
6553
12953
"A editora que é justa em igual medida para os artistas e para os clientes"
6554
12954
 
6555
 
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:438
 
12955
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:432
6556
12956
msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
6557
12957
msgstr "Adicionar aos &favoritos do Magnatune.com"
6558
12958
 
6559
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialog.cpp:95
6560
 
msgid "The gift card code entered does not appear to be valid"
6561
 
msgstr "O código de cartão-brinde não parece ser válido"
6562
 
 
6563
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialog.cpp:95
6564
 
msgid "Invalid gift card code"
6565
 
msgstr "Código do cartão-brinde inválido"
6566
 
 
6567
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialog.cpp:106
6568
 
msgid "The email address entered does not appear to be valid"
6569
 
msgstr "O endereço de e-mail introduzido não parece ser válido"
6570
 
 
6571
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialog.cpp:106
6572
 
msgid "Invalid email"
6573
 
msgstr "E-mail inválido"
6574
 
 
6575
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:90
6576
 
msgid "Processing download"
6577
 
msgstr "A processar a transferência"
6578
 
 
6579
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:138
6580
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:160
6581
 
msgid "Processing Payment"
6582
 
msgstr "A Processar o Pagamento"
6583
 
 
6584
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:232
6585
 
msgid "check the gift card code"
6586
 
msgstr "verificar o código do cartão de oferta"
6587
 
 
6588
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:234
6589
 
msgid "check the credit card information"
6590
 
msgstr "verificar a informação do cartão de crédito"
6591
 
 
6592
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:238
6593
 
#, kde-format
6594
 
msgid ""
6595
 
"There seems to be an error in the information entered (%1), please try "
6596
 
"again\n"
6597
 
msgstr ""
6598
 
"Parece existir um erro na informação introduzida (%1); por favor, tente de "
6599
 
"novo\n"
6600
 
 
6601
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:238
6602
 
msgid "Could not process payment"
6603
 
msgstr "Não foi possível processar o pagamento"
6604
 
 
6605
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:244
6606
 
msgid ""
6607
 
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
6608
 
"correct this and try again."
6609
 
msgstr ""
6610
 
"Parece existir um erro na informação de pertença indicada. Por favor, "
6611
 
"corrija isso e tente de novo."
6612
 
 
6613
 
#: services/magnatune/MagnatunePurchaseHandler.cpp:244
6614
 
msgid "Could not process download"
6615
 
msgstr "Não foi possível processar a transferência"
6616
 
 
6617
 
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:150
 
12959
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148
6618
12960
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
6619
12961
msgstr "A obter uma lista das compras anteriores no Magnatune.com"
6620
12962
 
6621
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:101
 
12963
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:104
6622
12964
msgid "\"Fair trade\" online music store."
6623
12965
msgstr "Loja de música 'online' de \"comércio justo\"."
6624
12966
 
6625
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:105
 
12967
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:108
6626
12968
#, no-c-format
6627
12969
msgid ""
6628
12970
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
6638
12980
"membros \"à discrição\", as quais lhe permitem transferir tanta música deles "
6639
12981
"quanta desejar."
6640
12982
 
6641
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:232
 
12983
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:243
6642
12984
msgid "Re-download"
6643
12985
msgstr "Obter de novo"
6644
12986
 
6645
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:235
 
12987
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:246
6646
12988
msgid "Update Database"
6647
12989
msgstr "Actualizar a Base de Dados"
6648
12990
 
6649
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:238
 
12991
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:249
6650
12992
msgid "Tools"
6651
12993
msgstr "Ferramentas"
6652
12994
 
6653
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:258
 
12995
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:270
6654
12996
msgid "Download Album"
6655
12997
msgstr "Transferir o Álbum"
6656
12998
 
6657
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:260
6658
 
msgid "Purchase Album"
6659
 
msgstr "Comprar o Álbum"
 
12999
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:277
 
13000
msgid "Signup"
 
13001
msgstr "Registo"
6660
13002
 
6661
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:297
 
13003
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:316
6662
13004
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
6663
13005
msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com"
6664
13006
 
6665
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:328
 
13007
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:345
6666
13008
msgid "Updating the local Magnatune database."
6667
13009
msgstr "A actualizar a base de dados local do Magnatune."
6668
13010
 
6669
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626
 
13011
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:645
6670
13012
#, c-format
6671
13013
msgid ""
6672
13014
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
6681
13023
"aleatórias com o estado de espírito indicado à lista de reprodução. O "
6682
13024
"argumento de 'espírito' _deverá_ ter os espaços convertidos em %%20"
6683
13025
 
6684
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
 
13026
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656
6685
13027
msgid "ERROR: No arguments supplied"
6686
13028
msgstr "ERRO: Sem argumentos indicados"
6687
13029
 
6688
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642
 
13030
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:661
6689
13031
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
6690
13032
msgstr "ERRO: Foi passado um número de argumentos inválido ao 'addMoodyTracks'"
6691
13033
 
6692
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652
 
13034
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:671
6693
13035
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
6694
13036
msgstr "ERRO: Erro de processamento do argumento 2 ( quantidade )"
6695
13037
 
6696
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656
 
13038
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:675
6697
13039
msgid "ok"
6698
13040
msgstr "ok"
6699
13041
 
6700
 
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659
 
13042
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:678
6701
13043
msgid "ERROR: Unknown argument."
6702
13044
msgstr "ERRO: Argumento desconhecido."
6703
13045
 
6704
 
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:62
 
13046
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:57
6705
13047
#, kde-format
6706
13048
msgctxt ""
6707
13049
"First part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6715
13057
"A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram "
6716
13058
"adicionadas %1 faixas em "
6717
13059
 
6718
 
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63
 
13060
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:58
6719
13061
#, kde-format
6720
13062
msgctxt ""
6721
13063
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6725
13067
msgstr[0] "1 álbum de "
6726
13068
msgstr[1] "%1 álbuns de "
6727
13069
 
6728
 
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:64
 
13070
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59
6729
13071
#, kde-format
6730
13072
msgctxt ""
6731
13073
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
6735
13077
msgstr[0] "1 artista."
6736
13078
msgstr[1] "%1 artistas."
6737
13079
 
 
13080
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
 
13081
#, kde-format
 
13082
msgid ""
 
13083
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
 
13084
"com.\n"
 
13085
"\n"
 
13086
"Username: %3\n"
 
13087
"Password: %4\n"
 
13088
msgstr ""
 
13089
"A obter de novo o álbum previamente comprado \"%1\" de \"%2\" a partir da "
 
13090
"Magnatune.com.\n"
 
13091
"\n"
 
13092
"Utilizador: %3\n"
 
13093
"Senha: %4\n"
 
13094
 
 
13095
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
 
13096
msgctxt ""
 
13097
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
 
13098
"service"
 
13099
msgid "Magnatune"
 
13100
msgstr "Magnatune"
 
13101
 
6738
13102
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45
6739
13103
msgid ""
6740
13104
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
6760
13124
msgstr "A Autenticar"
6761
13125
 
6762
13126
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:266
6763
 
msgid "Mp3tunes failed to Authenticate."
6764
 
msgstr "O Mp3tunes não se conseguiu autenticar."
 
13127
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
 
13128
msgstr "O MP3tunes não se conseguiu autenticar."
6765
13129
 
6766
13130
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299
6767
13131
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
6779
13143
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346
6780
13144
#, kde-format
6781
13145
msgid ""
6782
 
"Mp3tunes Harmony Error\n"
6783
 
"%1"
6784
 
msgstr ""
6785
 
"Erro do Harmony do Mp3tunes\n"
6786
 
"%1"
6787
 
 
6788
 
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:51
6789
 
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:41
6790
 
msgid "MP3tunes Locker"
6791
 
msgstr "Armário do MP3tunes"
6792
 
 
6793
 
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77
6794
 
msgid ""
6795
 
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
6796
 
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
6797
 
msgstr ""
6798
 
"Só é possível enviar os seguintes tipos de faixas para o MP3tunes: MP3, MP4, "
6799
 
"M4A, M4P, AAC, WMA e OGG. "
6800
 
 
6801
 
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:238
6802
 
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
6803
 
msgstr "Envio para o MP3tunes Iniciado"
6804
 
 
6805
 
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:263
6806
 
#, kde-format
6807
 
msgid "Uploading Track %1/%2"
6808
 
msgstr "A Enviar a Faixa %1/%2"
 
13146
"MP3tunes Harmony Error\n"
 
13147
"%1"
 
13148
msgstr ""
 
13149
"Erro do Harmony do MP3tunes\n"
 
13150
"%1"
6809
13151
 
6810
13152
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31
6811
13153
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
6851
13193
msgid "The pin to be used for authentication."
6852
13194
msgstr "O código PIN a usar na autenticação."
6853
13195
 
6854
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:55
 
13196
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:239
 
13197
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
 
13198
msgstr "Envio para o MP3tunes Iniciado"
 
13199
 
 
13200
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:263
 
13201
#, kde-format
 
13202
msgid "Uploading Track %1/%2"
 
13203
msgstr "A Enviar a Faixa %1/%2"
 
13204
 
 
13205
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:53
 
13206
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:42
 
13207
msgid "MP3tunes Locker"
 
13208
msgstr "Armário do MP3tunes"
 
13209
 
 
13210
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:81
 
13211
msgid ""
 
13212
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
 
13213
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
 
13214
msgstr ""
 
13215
"Só é possível enviar os seguintes tipos de faixas para o MP3tunes: MP3, MP4, "
 
13216
"M4A, M4P, AAC, WMA e OGG. "
 
13217
 
 
13218
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
6855
13219
msgid "Loading Podcast Info..."
6856
13220
msgstr "A Carregar a Informação do Podcast..."
6857
13221
 
6858
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:64
 
13222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:65
6859
13223
msgid "Fetching Podcast Info"
6860
13224
msgstr "A Obter a Informação do Podcast"
6861
13225
 
6862
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:39
 
13226
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:41
6863
13227
msgid "Podcast Directory"
6864
13228
msgstr "Pasta de 'Podcasts'"
6865
13229
 
6866
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
 
13230
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:72
6867
13231
msgid "A large listing of podcasts"
6868
13232
msgstr "Uma grande listagem de 'podcasts'"
6869
13233
 
6870
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:74
 
13234
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76
6871
13235
msgid ""
6872
13236
"A comprehensive list of searchable podcasts from www.digitalpodcast.com that "
6873
13237
"you can subscribe to directly from within Amarok."
6875
13239
"Uma lista completa de 'podcasts' pesquisados a partir do www.digitalpodcast."
6876
13240
"com, que poderá subscrever directamente a partir do Amarok."
6877
13241
 
6878
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:109
 
13242
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:111
6879
13243
msgid "Subscribe"
6880
13244
msgstr "Subscrever"
6881
13245
 
6882
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:151
 
13246
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:153
6883
13247
msgid "Downloading Podcast Directory Database"
6884
13248
msgstr "A Obter a Base de Dados da Pasta de 'Podcasts'"
6885
13249
 
6886
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:180
 
13250
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:181
6887
13251
msgid "Updating the local Podcast database."
6888
13252
msgstr "A actualizar a base de dados local de 'podcasts'."
6889
13253
 
6890
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:220
 
13254
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:221
6891
13255
#, kde-format
6892
13256
msgctxt ""
6893
13257
"This string is the first part of the following example phrase: Podcast "
6901
13265
"A actualização da pasta de 'podcasts' ficou completa. Foram adicionadas %1 "
6902
13266
"fontes em "
6903
13267
 
6904
 
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:225
 
13268
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:226
6905
13269
#, kde-format
6906
13270
msgctxt ""
6907
13271
"This string is the second part of the following example phrase: Podcast "
6918
13282
msgid "Loading info..."
6919
13283
msgstr "A carregar a informação..."
6920
13284
 
6921
 
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:64 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:146
6922
 
#: statusbar/ProgressBar.cpp:47
 
13285
#: services/ServicePluginManager.cpp:232 services/ServicePluginManager.cpp:249
 
13286
#: services/ServicePluginManager.cpp:265
 
13287
#, kde-format
 
13288
msgid "No service named %1 is currently loaded"
 
13289
msgstr "Não está carregado nenhum serviço chamado %1"
 
13290
 
 
13291
#: statusbar/ProgressBar.cpp:47 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:64
 
13292
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:157
6923
13293
msgid "Abort"
6924
13294
msgstr "Interromper"
6925
13295
 
6926
 
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:68 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:158
 
13296
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:68 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:169
6927
13297
msgid "Multiple background tasks running"
6928
13298
msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr"
6929
13299
 
6930
 
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:69 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:159
 
13300
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:69 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:170
6931
13301
msgid "Abort all background tasks"
6932
13302
msgstr "Interromper todas as tarefas em segundo-plano"
6933
13303
 
6934
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:214
 
13304
#: statusbar/StatusBar.cpp:309
6935
13305
msgid "Amarok is paused"
6936
13306
msgstr "O Amarok está em pausa"
6937
13307
 
6938
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:265
 
13308
#: statusbar/StatusBar.cpp:341
6939
13309
#, kde-format
6940
13310
msgid "Playing: %1"
6941
13311
msgstr "A Tocar: %1"
6942
13312
 
6943
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:303
 
13313
#: statusbar/StatusBar.cpp:380
6944
13314
#, kde-format
6945
13315
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
6946
13316
msgid "%1 track (%2)"
6948
13318
msgstr[0] "%1 faixa (%2)"
6949
13319
msgstr[1] "%1 faixas (%2)"
6950
13320
 
6951
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:326 statusbar/StatusBar.cpp:332
 
13321
#: statusbar/StatusBar.cpp:406 statusbar/StatusBar.cpp:412
6952
13322
#, kde-format
6953
13323
msgid "Total playlist size: %1"
6954
13324
msgstr "Tamanho total da lista de reprodução: %1"
6955
13325
 
6956
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:327
 
13326
#: statusbar/StatusBar.cpp:407
6957
13327
#, kde-format
6958
13328
msgid "Queue size: %1"
6959
13329
msgstr "Tamanho da fila: %1"
6960
13330
 
6961
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:328
 
13331
#: statusbar/StatusBar.cpp:408
6962
13332
#, kde-format
6963
13333
msgid "Queue length: %1"
6964
13334
msgstr "Duração da fila: %1"
6965
13335
 
6966
 
#: statusbar/StatusBar.cpp:340
 
13336
#: statusbar/StatusBar.cpp:420
6967
13337
#, kde-format
6968
13338
msgctxt "%1 is number of tracks"
6969
13339
msgid "%1 track"
6975
13345
msgid "Slim Toolbar"
6976
13346
msgstr "Barra Fina"
6977
13347
 
6978
 
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:103 toolbar/VolumePopupButton.cpp:114
6979
 
#: widgets/Osd.cpp:151
 
13348
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:118
 
13349
#: widgets/Osd.cpp:154
6980
13350
msgid "(muted)"
6981
13351
msgstr "(mudo)"
6982
13352
 
6983
 
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:103 toolbar/VolumePopupButton.cpp:114
6984
 
#: widgets/Osd.cpp:151
 
13353
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:118
 
13354
#: widgets/Osd.cpp:154
6985
13355
#, kde-format
6986
13356
msgid "Volume: %1% %2"
6987
13357
msgstr "Volume: %1% %2"
6988
13358
 
6989
 
#: toolbar/MainToolbar.cpp:58
 
13359
#: toolbar/MainToolbar.cpp:81
 
13360
msgid "Main Toolbar"
 
13361
msgstr "Barra Principal"
 
13362
 
 
13363
#: toolbar/MainToolbar.cpp:87
6990
13364
msgid "Rediscover Your Music"
6991
13365
msgstr "Volte a Descobrir a sua Música"
6992
13366
 
6993
 
#: toolbar/MainToolbar.cpp:78
6994
 
msgid "Main Toolbar"
6995
 
msgstr "Barra Principal"
6996
 
 
6997
 
#: tooltips/ToolTipManager.cpp:167
6998
 
msgid "Disk Number"
6999
 
msgstr "Número do Disco"
7000
 
 
7001
 
#: tooltips/ToolTipManager.cpp:188
7002
 
msgid "No information available"
7003
 
msgstr "Sem informações disponíveis"
7004
 
 
7005
13367
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
7006
13368
msgid "Click for more analyzers"
7007
13369
msgstr "Carregue para mais analisadores"
7014
13376
msgid "Bookmark"
7015
13377
msgstr "Favorito"
7016
13378
 
7017
 
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:203
 
13379
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
7018
13380
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
7019
13381
msgstr "Apresentar e executar os favoritos ou criar novos"
7020
13382
 
7021
 
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:220
 
13383
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
7022
13384
msgid "Amarok Bookmarks"
7023
13385
msgstr "Favoritos do Amarok"
7024
13386
 
7025
 
#: widgets/Osd.cpp:135
7026
 
msgid "Rating changed"
7027
 
msgstr "A classificação alterou"
7028
 
 
7029
 
#: widgets/Osd.cpp:213
7030
 
msgid "Volume: 100% (muted)"
7031
 
msgstr "Volume: 100% (mudo)"
7032
 
 
7033
 
#: widgets/Osd.cpp:443
7034
 
msgid ""
7035
 
"On-Screen-Display preview\n"
7036
 
"Drag to reposition"
7037
 
msgstr ""
7038
 
"Antevisão OSD\n"
7039
 
"Arraste para posicionar"
7040
 
 
7041
 
#: widgets/Osd.cpp:687
7042
 
msgid "Paused"
7043
 
msgstr "Em pausa"
7044
 
 
7045
 
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:82
7046
 
msgid "Play"
7047
 
msgstr "Reproduzir"
7048
 
 
7049
 
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:82
7050
 
msgid "Pause"
7051
 
msgstr "Pausa"
7052
 
 
7053
 
#: widgets/SearchWidget.cpp:70
 
13387
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
 
13388
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
 
13389
msgstr "Copiar o Favorito da Janela Actual para a Área de Transferência"
 
13390
 
 
13391
#: widgets/SearchWidget.cpp:72
7054
13392
msgid "Enter space-separated terms to search."
7055
13393
msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar."
7056
13394
 
7057
 
#: widgets/SearchWidget.cpp:80 widgets/SearchWidget.cpp:114
 
13395
#: widgets/SearchWidget.cpp:87 widgets/SearchWidget.cpp:159
7058
13396
msgid "Edit filter"
7059
13397
msgstr "Editar o filtro"
7060
13398
 
 
13399
#: widgets/ProgressWidget.cpp:43
 
13400
msgid "Track Progress"
 
13401
msgstr "Progresso da Faixa"
 
13402
 
 
13403
#: widgets/ProgressWidget.cpp:47
 
13404
msgid "The amount of time elapsed in current song"
 
13405
msgstr "A quantidade de tempo decorrida na música actual"
 
13406
 
 
13407
#: widgets/ProgressWidget.cpp:50
 
13408
msgid "The amount of time remaining in current song"
 
13409
msgstr "A quantidade de tempo restante na música actual"
 
13410
 
 
13411
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:124
 
13412
msgid "second"
 
13413
msgid_plural "seconds"
 
13414
msgstr[0] " segundo"
 
13415
msgstr[1] " segundos"
 
13416
 
 
13417
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:125
 
13418
msgid "minute"
 
13419
msgid_plural "minutes"
 
13420
msgstr[0] "minuto"
 
13421
msgstr[1] "minutos"
 
13422
 
 
13423
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:126
 
13424
msgid "hour"
 
13425
msgid_plural "hours"
 
13426
msgstr[0] "hora"
 
13427
msgstr[1] "horas"
 
13428
 
 
13429
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:127
 
13430
msgid "day"
 
13431
msgid_plural "days"
 
13432
msgstr[0] "dia"
 
13433
msgstr[1] "dias"
 
13434
 
 
13435
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:128
 
13436
msgid "month"
 
13437
msgid_plural "months"
 
13438
msgstr[0] "mês"
 
13439
msgstr[1] "meses"
 
13440
 
 
13441
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:229
 
13442
msgid "Simple Search"
 
13443
msgstr "Pesquisa Simples"
 
13444
 
 
13445
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:445 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:934
 
13446
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:956 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:984
 
13447
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1003
 
13448
msgid "and"
 
13449
msgstr "e"
 
13450
 
 
13451
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:554
 
13452
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
 
13453
msgid "kbps"
 
13454
msgstr "kbps"
 
13455
 
 
13456
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:556
 
13457
msgctxt "Unit for sample rate"
 
13458
msgid "Hz"
 
13459
msgstr "Hz"
 
13460
 
 
13461
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:558
 
13462
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
 
13463
msgid "MiB"
 
13464
msgstr "MiB"
 
13465
 
 
13466
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:882
 
13467
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
 
13468
msgid "before"
 
13469
msgstr "antes"
 
13470
 
 
13471
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:884
 
13472
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
 
13473
msgid "on"
 
13474
msgstr "a"
 
13475
 
 
13476
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:886
 
13477
msgctxt "The date is after the given fixed date"
 
13478
msgid "after"
 
13479
msgstr "após"
 
13480
 
 
13481
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:888
 
13482
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
 
13483
msgid "between"
 
13484
msgstr "entre"
 
13485
 
 
13486
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:890
 
13487
msgctxt "The date lies before the given time interval"
 
13488
msgid "older than"
 
13489
msgstr "anterior a"
 
13490
 
 
13491
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:892
 
13492
msgctxt "The date lies after the given time interval"
 
13493
msgid "within"
 
13494
msgstr "dentro de"
 
13495
 
 
13496
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:908
 
13497
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
 
13498
msgid "between"
 
13499
msgstr "entre"
 
13500
 
 
13501
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:912
 
13502
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
 
13503
msgid "matches"
 
13504
msgstr "corresponde"
 
13505
 
 
13506
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
 
13507
msgid "Play"
 
13508
msgstr "Reproduzir"
 
13509
 
 
13510
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
 
13511
msgid "Pause"
 
13512
msgstr "Pausa"
 
13513
 
7061
13514
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:79
7062
13515
msgid "Create Smart Playlist"
7063
13516
msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes"
7067
13520
msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente"
7068
13521
 
7069
13522
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
 
13523
msgid "Track #"
 
13524
msgstr "Faixa #"
 
13525
 
 
13526
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:184
7070
13527
msgid "Play Counter"
7071
13528
msgstr "Contador de Reprodução"
7072
13529
 
7090
13547
msgid "Mount Point"
7091
13548
msgstr "Ponto de Montagem"
7092
13549
 
7093
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:187 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:197
7094
 
msgid "Label"
7095
 
msgstr "Legenda"
7096
 
 
7097
13550
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:204
7098
13551
msgid "Playlist name:"
7099
13552
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
7114
13567
msgid "Limit to"
7115
13568
msgstr "Limitar a"
7116
13569
 
7117
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:253
7118
 
msgid "tracks"
7119
 
msgstr "faixas"
7120
 
 
7121
13570
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:258
7122
13571
msgid "Expand by"
7123
13572
msgstr "Expandir por"
7170
13619
msgid "is not in the last"
7171
13620
msgstr "não está nas últimas"
7172
13621
 
7173
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:715 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1033
7174
 
msgid "contains"
7175
 
msgstr "contém"
7176
 
 
7177
13622
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:717 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1033
7178
13623
msgid "does not contain"
7179
13624
msgstr "não contém"
7188
13633
msgid "is not"
7189
13634
msgstr "não é"
7190
13635
 
7191
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:737 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1034
7192
 
msgid "starts with"
7193
 
msgstr "começa com"
7194
 
 
7195
13636
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:748 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1034
7196
13637
msgid "does not start with"
7197
13638
msgstr "não começa por"
7198
13639
 
7199
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:759 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1035
7200
 
msgid "ends with"
7201
 
msgstr "termina com"
7202
 
 
7203
13640
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:761 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1035
7204
13641
msgid "does not end with"
7205
13642
msgstr "não termina com"
7220
13657
msgid "is before"
7221
13658
msgstr "está antes"
7222
13659
 
7223
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:221
7224
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, andLabel)
7225
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:934 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:956
7226
 
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:984 widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:1003
7227
 
#: rc.cpp:959
7228
 
msgid "and"
7229
 
msgstr "e"
7230
 
 
7231
13660
#: widgets/SmartPlaylistEditor.cpp:974
7232
13661
msgid "Days"
7233
13662
msgstr "Dias"
7252
13681
msgid "Drag in and out items from above."
7253
13682
msgstr "Arraste itens de e para acima."
7254
13683
 
 
13684
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
 
13685
#: widgets/VolumeWidget.cpp:52 widgets/VolumeWidget.cpp:84
 
13686
#: widgets/VolumeWidget.cpp:96
 
13687
#, kde-format
 
13688
msgid "Volume: %1%"
 
13689
msgstr "Volume: %1%"
 
13690
 
7255
13691
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:242
7256
13692
msgid "[prefix]"
7257
13693
msgstr "[prefixo]"
7260
13696
msgid "[suffix]"
7261
13697
msgstr "[sufixo]"
7262
13698
 
7263
 
#: widgets/VolumeWidget.cpp:48
 
13699
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:66
 
13700
#, kde-format
 
13701
msgid "Checkpoint: <b>%1</b>"
 
13702
msgstr "Ponto de partida: <b>%1</b>"
 
13703
 
 
13704
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:86
 
13705
#, kde-format
 
13706
msgid "Track: %1"
 
13707
msgstr "Faixa: %1"
 
13708
 
 
13709
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:88
 
13710
#, kde-format
 
13711
msgid "Album: %1"
 
13712
msgstr "Álbum: %1"
 
13713
 
 
13714
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90
 
13715
#, kde-format
 
13716
msgid "Artist: %1"
 
13717
msgstr "Artista: %1"
 
13718
 
 
13719
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94
 
13720
msgid "empty"
 
13721
msgstr "vazio"
 
13722
 
 
13723
#: widgets/Osd.cpp:138
 
13724
msgid "Rating changed"
 
13725
msgstr "A classificação alterou"
 
13726
 
 
13727
#: widgets/Osd.cpp:216
 
13728
msgid "Volume: 100% (muted)"
 
13729
msgstr "Volume: 100% (mudo)"
 
13730
 
 
13731
#: widgets/Osd.cpp:445
 
13732
msgid ""
 
13733
"On-Screen-Display preview\n"
 
13734
"Drag to reposition"
 
13735
msgstr ""
 
13736
"Antevisão OSD\n"
 
13737
"Arraste para posicionar"
 
13738
 
 
13739
#: widgets/Osd.cpp:693
 
13740
msgid "Stopped"
 
13741
msgstr "Parado"
 
13742
 
 
13743
#: widgets/Osd.cpp:702
 
13744
msgid "Paused"
 
13745
msgstr "Em pausa"
 
13746
 
 
13747
#: widgets/VolumeWidget.cpp:47
7264
13748
msgid "Mute"
7265
13749
msgstr "Silenciar"
7266
13750
 
7267
 
#: widgets/VolumeWidget.cpp:53 widgets/VolumeWidget.cpp:79
7268
 
#: widgets/VolumeWidget.cpp:91 widgets/VolumeDial.cpp:341
7269
 
#, kde-format
7270
 
msgid "Volume: %1%"
7271
 
msgstr "Volume: %1%"
7272
 
 
7273
 
#: widgets/VolumeWidget.cpp:89
 
13751
#: widgets/VolumeWidget.cpp:94
7274
13752
msgid "Volume: <i>Muted</i>"
7275
13753
msgstr "Volume: <i>Mudo</i>"
7276
13754
 
7277
 
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
7278
 
msgid "Track Progress"
7279
 
msgstr "Progresso da Faixa"
7280
 
 
7281
 
#: widgets/ProgressWidget.cpp:48
7282
 
msgid "The amount of time elapsed in current song"
7283
 
msgstr "A quantidade de tempo decorrida na música actual"
7284
 
 
7285
 
#: widgets/ProgressWidget.cpp:51
7286
 
msgid "The amount of time remaining in current song"
7287
 
msgstr "A quantidade de tempo restante na música actual"
7288
 
 
7289
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:320 TrayIcon.cpp:149
7290
 
msgid "Volume"
7291
 
msgstr "Volume"
7292
 
 
7293
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:321
 
13755
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
7294
13756
msgid "100%"
7295
13757
msgstr "100%"
7296
13758
 
7297
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:322
 
13759
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
7298
13760
msgid "80%"
7299
13761
msgstr "80%"
7300
13762
 
7301
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:323
 
13763
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
7302
13764
msgid "60%"
7303
13765
msgstr "60%"
7304
13766
 
7305
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:324
 
13767
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
7306
13768
msgid "40%"
7307
13769
msgstr "40%"
7308
13770
 
7309
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:325
 
13771
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
7310
13772
msgid "20%"
7311
13773
msgstr "20%"
7312
13774
 
7313
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:326
 
13775
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
7314
13776
msgid "0%"
7315
13777
msgstr "0%"
7316
13778
 
7317
 
#: widgets/SliderWidget.cpp:502
 
13779
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
7318
13780
#, kde-format
7319
13781
msgctxt ""
7320
13782
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
7323
13785
msgid "Jump to: %1"
7324
13786
msgstr "Ir para: %1"
7325
13787
 
7326
 
#: widgets/VolumeDial.cpp:341 TrayIcon.cpp:145
7327
 
msgid "Muted"
7328
 
msgstr "Mudo"
7329
 
 
7330
 
#: TrayIcon.cpp:220
7331
 
msgid "Add && &Play"
7332
 
msgstr "Adicionar && Re&produzir"
7333
 
 
7334
 
#: TrayIcon.cpp:222
7335
 
msgid "&Queue Track"
7336
 
msgstr "&Colocar a Faixa na Fila"
7337
 
 
7338
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:947
7339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
7340
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
7341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
7342
 
#: TrayIcon.cpp:225 rc.cpp:1406 rc.cpp:1777
7343
 
msgid "&Cancel"
7344
 
msgstr "&Cancelar"
7345
 
 
7346
 
#: EngineController.cpp:241
 
13788
#: EngineController.cpp:267
7347
13789
msgid ""
7348
13790
"<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine "
7349
13791
"the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find useful "
7354
13796
"achar informações úteis na secção de <i>FAQ</i> do <i>Manual do Amarok</i>.</"
7355
13797
"p>"
7356
13798
 
7357
 
#: EngineController.cpp:262
 
13799
#: EngineController.cpp:288
7358
13800
msgid "Install MP3 Support"
7359
13801
msgstr "Instalar o Suporte para MP3"
7360
13802
 
7361
 
#: EngineController.cpp:264
 
13803
#: EngineController.cpp:290
7362
13804
msgid ""
7363
13805
"Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support for "
7364
13806
"MP3?"
7366
13808
"O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3. Deseja instalar o "
7367
13809
"suporte para tal?"
7368
13810
 
7369
 
#: EngineController.cpp:265
 
13811
#: EngineController.cpp:291
7370
13812
msgid "No MP3 Support"
7371
13813
msgstr "Sem Suporte para MP3"
7372
13814
 
7373
 
#: EngineController.cpp:792
 
13815
#: EngineController.cpp:856
7374
13816
msgid "Preamp"
7375
13817
msgstr "Pré-Amp"
7376
13818
 
7377
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:13
7378
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7379
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1814
7380
 
msgid "Whether to display a second, left time label."
7381
 
msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante."
7382
 
 
7383
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:14
7384
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7385
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:1817
7386
 
msgid ""
7387
 
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
7388
 
"the player window."
7389
 
msgstr ""
7390
 
"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo "
7391
 
"restante, à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor."
7392
 
 
7393
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:18
7394
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7395
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:1820
7396
 
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
7397
 
msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto."
7398
 
 
7399
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:19
7400
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7401
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:1823
7402
 
msgid ""
7403
 
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
7404
 
"player window."
7405
 
msgstr ""
7406
 
"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo "
7407
 
"passado, na janela do leitor."
7408
 
 
7409
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:23
7410
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7411
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:1826
7412
 
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
7413
 
msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico"
7414
 
 
7415
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:24
7416
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7417
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:1829
7418
 
msgid ""
7419
 
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
7420
 
"in Random Mode."
7421
 
msgstr ""
7422
 
"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como "
7423
 
"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico."
7424
 
 
7425
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:34
7426
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7427
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:1832
7428
 
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
7429
 
msgstr "Como evoluir nas faixas da lista de reprodução"
7430
 
 
7431
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:35
7432
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7433
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:1835
7434
 
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
7435
 
msgstr ""
7436
 
"Determina como é que o Amarok vai progredindo nas faixas da lista de "
7437
 
"reprodução"
7438
 
 
7439
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:47
7440
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7441
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:1838
7442
 
msgid "The status of dynamic mode."
7443
 
msgstr "O estado do modo dinâmico."
7444
 
 
7445
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:48
7446
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7447
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:1841
7448
 
msgid ""
7449
 
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
7450
 
"dynamic playlist specified."
7451
 
msgstr ""
7452
 
"Se estiver definida, o modo dinâmico ficará activo, pelo que as faixas serão "
7453
 
"adicionadas de acordo com a lista dinâmica seleccionada."
7454
 
 
7455
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:52
7456
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7457
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:1844
7458
 
msgid "Previous tracks count."
7459
 
msgstr "O número de faixas anteriores."
7460
 
 
7461
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:53
7462
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7463
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:1847
7464
 
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
7465
 
msgstr ""
7466
 
"O número de faixas a deixar na lista de reprodução antes da faixa activa."
7467
 
 
7468
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:57
7469
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7470
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:1850
7471
 
msgid "Upcoming tracks count."
7472
 
msgstr "A quantidade de próximas faixas."
7473
 
 
7474
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:58
7475
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7476
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:1853
7477
 
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
7478
 
msgstr ""
7479
 
"O número de faixas a carregar na lista de reprodução após a faixa activa."
7480
 
 
7481
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:62
7482
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7483
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:1856
7484
 
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
7485
 
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
7486
 
 
7487
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:63
7488
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7489
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1859
7490
 
msgid ""
7491
 
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
7492
 
msgstr ""
7493
 
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
7494
 
"reprodução"
7495
 
 
7496
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:67
7497
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7498
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:1862
7499
 
msgid "Whether to show icon in system tray"
7500
 
msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema"
7501
 
 
7502
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:68
7503
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7504
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:1865
7505
 
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
7506
 
msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok."
7507
 
 
7508
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:72
7509
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7510
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:1868
7511
 
msgid "Whether to hide the context view."
7512
 
msgstr "Se deve esconder a Área de Contexto."
7513
 
 
7514
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:73
7515
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7516
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:1871
7517
 
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
7518
 
msgstr "Activar/Desactivar a área de contexto no Amarok."
7519
 
 
7520
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:77
7521
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7522
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:1874
7523
 
msgid "Whether to animate the systray icon"
7524
 
msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema"
7525
 
 
7526
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:78
7527
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7528
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:1877
7529
 
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
7530
 
msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja."
7531
 
 
7532
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:82
7533
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7534
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:1880
7535
 
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
7536
 
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos"
7537
 
 
7538
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:83
7539
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7540
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:1883
7541
 
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
7542
 
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos."
7543
 
 
7544
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:87
7545
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7546
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1886
7547
 
msgid "Number of undo levels in playlist"
7548
 
msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução"
7549
 
 
7550
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:88
7551
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7552
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:1889
7553
 
msgid "The number of undo levels in the playlist."
7554
 
msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução."
7555
 
 
7556
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:92
7557
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7558
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:1892
7559
 
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
7560
 
msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar"
7561
 
 
7562
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:93
7563
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7564
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:1895
7565
 
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
7566
 
msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok."
7567
 
 
7568
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:97
7569
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7570
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:1898
7571
 
msgid "Whether playlists store relative path"
7572
 
msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa"
7573
 
 
7574
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:98
7575
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
7576
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:1901
7577
 
msgid ""
7578
 
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
7579
 
"each track, not an absolute path."
7580
 
msgstr ""
7581
 
"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a "
7582
 
"localização relativa das faixas, não a absoluta."
7583
 
 
7584
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:102
7585
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7586
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:1904
7587
 
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
7588
 
msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
7589
 
 
7590
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:106
7591
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7592
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:1907
7593
 
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
7594
 
msgstr ""
7595
 
"Se deve tentar obter automaticamente as imagens das capas à medida das "
7596
 
"necessidades"
7597
 
 
7598
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:110
7599
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7600
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:1910
7601
 
msgid ""
7602
 
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
7603
 
msgstr ""
7604
 
"Deslocar automaticamente a lista para deixar a música em reprodução visível"
7605
 
 
7606
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:115
7607
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7608
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:1913
7609
 
msgid "Whether to display tooltips for the song in the playlist"
7610
 
msgstr "Se deve mostrar ou não dicas para a música na lista de reprodução"
7611
 
 
7612
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:120
7613
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7614
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1916
7615
 
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
7616
 
msgstr "Mostrar a capa no Navegador da Colecção"
7617
 
 
7618
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:124
7619
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
7620
 
#: rc.cpp:108 rc.cpp:1919
7621
 
msgid "Show the Context View"
7622
 
msgstr "Mostrar a Área de Contexto"
7623
 
 
7624
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:131
7625
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7626
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1922
7627
 
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
7628
 
msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes."
7629
 
 
7630
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:132
7631
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7632
 
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1925
7633
 
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
7634
 
msgstr ""
7635
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados "
7636
 
"existentes no destino."
7637
 
 
7638
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:136
7639
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7640
 
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1928
7641
 
msgid ""
7642
 
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
7643
 
msgstr ""
7644
 
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de "
7645
 
"ficheiro."
7646
 
 
7647
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:137
7648
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7649
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1931
7650
 
msgid ""
7651
 
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
7652
 
msgstr ""
7653
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas "
7654
 
"que contêm o mesmo tipo de ficheiro."
7655
 
 
7656
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:141
7657
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7658
 
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1934
7659
 
msgid ""
7660
 
"Whether organize files will group artists whose names start with the same "
7661
 
"character."
7662
 
msgstr ""
7663
 
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela "
7664
 
"mesma letra."
7665
 
 
7666
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:142
7667
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7668
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1937
7669
 
msgid ""
7670
 
"If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
7671
 
"character."
7672
 
msgstr ""
7673
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os "
7674
 
"artistas que comecem pela mesma letra."
7675
 
 
7676
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:146
7677
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7678
 
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1940
7679
 
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
7680
 
msgstr ""
7681
 
"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
7682
 
 
7683
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:147
7684
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7685
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1943
7686
 
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
7687
 
msgstr ""
7688
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' "
7689
 
"nos nomes dos artistas."
7690
 
 
7691
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:151
7692
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7693
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1946
7694
 
msgid ""
7695
 
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
7696
 
msgstr ""
7697
 
"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos "
7698
 
"ficheiros por sublinhados."
7699
 
 
7700
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:152
7701
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7702
 
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1949
7703
 
msgid ""
7704
 
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
7705
 
msgstr ""
7706
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os "
7707
 
"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados."
7708
 
 
7709
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:156
7710
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7711
 
#: rc.cpp:141 rc.cpp:1952
7712
 
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
7713
 
msgstr ""
7714
 
"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das "
7715
 
"pastas."
7716
 
 
7717
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:157
7718
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7719
 
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1955
7720
 
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
7721
 
msgstr ""
7722
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos "
7723
 
"álbuns como ícones das pastas."
7724
 
 
7725
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:161
7726
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7727
 
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1958
7728
 
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
7729
 
msgstr "Destino da pasta da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
7730
 
 
7731
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:162
7732
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7733
 
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1961
7734
 
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
7735
 
msgstr ""
7736
 
"A localização do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
7737
 
 
7738
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:166
7739
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7740
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1964
7741
 
msgid ""
7742
 
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
7743
 
"filesystems."
7744
 
msgstr ""
7745
 
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um "
7746
 
"formato compatível com os sistemas de ficheiros VFAT."
7747
 
 
7748
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:167
7749
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7750
 
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1967
7751
 
msgid ""
7752
 
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
7753
 
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
7754
 
msgstr ""
7755
 
"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres "
7756
 
"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')."
7757
 
 
7758
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:171
7759
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7760
 
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1970
7761
 
msgid ""
7762
 
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
7763
 
"ASCII characters."
7764
 
msgstr ""
7765
 
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para "
7766
 
"conterem apenas caracteres ASCII de 7 bits."
7767
 
 
7768
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:172
7769
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7770
 
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1973
7771
 
msgid ""
7772
 
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
7773
 
"the 7-bit ASCII character set."
7774
 
msgstr ""
7775
 
"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres "
7776
 
"incompatíveis com o ASCII de 7 bits."
7777
 
 
7778
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:176
7779
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7780
 
#: rc.cpp:165 rc.cpp:1976
7781
 
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
7782
 
msgstr ""
7783
 
"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros "
7784
 
"personalizado."
7785
 
 
7786
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:177
7787
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7788
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:1979
7789
 
msgid ""
7790
 
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
7791
 
msgstr ""
7792
 
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes "
7793
 
"dos ficheiros com base num formato personalizado."
7794
 
 
7795
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:181
7796
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7797
 
#: rc.cpp:171 rc.cpp:1982
7798
 
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
7799
 
msgstr ""
7800
 
"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema "
7801
 
"personalizado de nomes."
7802
 
 
7803
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:182
7804
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7805
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:1985
7806
 
msgid ""
7807
 
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
7808
 
"files according to this format string."
7809
 
msgstr ""
7810
 
"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o "
7811
 
"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto "
7812
 
"de formatação."
7813
 
 
7814
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:186
7815
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7816
 
#: rc.cpp:177 rc.cpp:1988
7817
 
msgid "Regular expression that is to be replaced."
7818
 
msgstr "A expressão regular que será substituída."
7819
 
 
7820
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:187
7821
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7822
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:1991
7823
 
msgid ""
7824
 
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
7825
 
msgstr ""
7826
 
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a "
7827
 
"esta expressão regular."
7828
 
 
7829
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:191
7830
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7831
 
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1994
7832
 
msgid "Replacing string."
7833
 
msgstr "O texto de substituição."
7834
 
 
7835
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:192
7836
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7837
 
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1997
7838
 
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
7839
 
msgstr ""
7840
 
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este "
7841
 
"texto."
7842
 
 
7843
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:196
7844
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7845
 
#: rc.cpp:189 rc.cpp:2000
7846
 
msgid "Basic or Advanced Mode"
7847
 
msgstr "Modo Básico ou Avançado"
7848
 
 
7849
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:197
7850
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
7851
 
#: rc.cpp:192 rc.cpp:2003
7852
 
msgid ""
7853
 
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
7854
 
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
7855
 
msgstr ""
7856
 
"No modo básico, os itens gráficos arrastáveis são usados para criar um "
7857
 
"esquema de nomes de ficheiros; no modo avançado, as imagens são substituídas "
7858
 
"por texto."
7859
 
 
7860
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:204
7861
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7862
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:2006
7863
 
msgid "Master volume"
7864
 
msgstr "Volume mestre"
7865
 
 
7866
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:205
7867
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7868
 
#: rc.cpp:198 rc.cpp:2009
7869
 
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
7870
 
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 e 100."
7871
 
 
7872
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:211
7873
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7874
 
#: rc.cpp:201 rc.cpp:2012
7875
 
msgid "Mute state"
7876
 
msgstr "Estado mudo"
7877
 
 
7878
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:212
7879
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7880
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:2015
7881
 
msgid "Mute/Unmute sound."
7882
 
msgstr "Silenciar/activar o som."
7883
 
 
7884
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:216
7885
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7886
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:2018
7887
 
msgid "Whether to crossfade between tracks"
7888
 
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas"
7889
 
 
7890
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:217
7891
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7892
 
#: rc.cpp:210 rc.cpp:2021
7893
 
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
7894
 
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa."
7895
 
 
7896
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:221
7897
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7898
 
#: rc.cpp:213 rc.cpp:2024
7899
 
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
7900
 
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos"
7901
 
 
7902
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:222
7903
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7904
 
#: rc.cpp:216 rc.cpp:2027
7905
 
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
7906
 
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos."
7907
 
 
7908
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:227
7909
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7910
 
#: rc.cpp:219 rc.cpp:2030
7911
 
msgid "When to Crossfade"
7912
 
msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas"
7913
 
 
7914
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:228
7915
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7916
 
#: rc.cpp:222 rc.cpp:2033
7917
 
msgid ""
7918
 
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
7919
 
"only."
7920
 
msgstr ""
7921
 
"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças manuais/"
7922
 
"automáticas de faixa."
7923
 
 
7924
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:232
7925
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7926
 
#: rc.cpp:225 rc.cpp:2036
7927
 
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
7928
 
msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar."
7929
 
 
7930
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:233
7931
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7932
 
#: rc.cpp:228 rc.cpp:2039
7933
 
msgid "Enable/Disable fadeout."
7934
 
msgstr "Activa/desactiva o amortecimento."
7935
 
 
7936
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:237
7937
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7938
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:2042
7939
 
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
7940
 
msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos"
7941
 
 
7942
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:238
7943
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7944
 
#: rc.cpp:234 rc.cpp:2045
7945
 
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
7946
 
msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos."
7947
 
 
7948
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:243
7949
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7950
 
#: rc.cpp:237 rc.cpp:2048
7951
 
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
7952
 
msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa."
7953
 
 
7954
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:247
7955
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7956
 
#: rc.cpp:240 rc.cpp:2051
7957
 
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
7958
 
msgstr "Modo do equalizador - 0 = desligado, 1 a n = nº da predefinição"
7959
 
 
7960
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:248
7961
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
7962
 
#: rc.cpp:243 rc.cpp:2054
7963
 
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
7964
 
msgstr ""
7965
 
"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio."
7966
 
 
7967
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:252
7968
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7969
 
#: rc.cpp:246 rc.cpp:2057
7970
 
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
7971
 
msgstr ""
7972
 
"Os 11 ganhos de equalizador incluem a pré-amplificação, gama de -100..100, 0 "
7973
 
"é normal."
7974
 
 
7975
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:256
7976
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7977
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:262
7978
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7979
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:256
7980
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7981
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:262
7982
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7983
 
#: rc.cpp:249 rc.cpp:255 rc.cpp:2060 rc.cpp:2066
7984
 
msgid "List with user equalizer preset names"
7985
 
msgstr "Lista com os nomes das predefinições de equalização do utilizador"
7986
 
 
7987
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:259
7988
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7989
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:287
7990
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7991
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:259
7992
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7993
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:287
7994
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
7995
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258 rc.cpp:2063 rc.cpp:2069
7996
 
msgid "List with user presets values"
7997
 
msgstr "Lista com valores predefinidos pelo utilizador"
7998
 
 
7999
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:291
8000
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
8001
 
#: rc.cpp:261 rc.cpp:2072
8002
 
msgid "The mode for adjusting playback volume."
8003
 
msgstr "O modo de ajuste do volume de reprodução."
8004
 
 
8005
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:292
8006
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
8007
 
#: rc.cpp:264 rc.cpp:2075
8008
 
msgid ""
8009
 
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
8010
 
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
8011
 
msgstr ""
8012
 
"Se deseja ajustar o volume das faixas para que tenham o mesmo volume "
8013
 
"aproximado; se for o caso, se deseja fazer os ajustes por faixa ou por álbum."
8014
 
 
8015
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:295
8016
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
8017
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:2078
8018
 
msgid "Disable Replay Gain"
8019
 
msgstr "Desactivar o Ganho da Repetição"
8020
 
 
8021
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:298
8022
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
8023
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:2081
8024
 
msgid "Make each track the same volume"
8025
 
msgstr "Colocar cada faixa com o mesmo volume"
8026
 
 
8027
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:301
8028
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
8029
 
#: rc.cpp:273 rc.cpp:2084
8030
 
msgid "Make each album the same volume"
8031
 
msgstr "Colocar cada álbum com o mesmo volume"
8032
 
 
8033
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:310
8034
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
8035
 
#: rc.cpp:276 rc.cpp:2087
8036
 
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
8037
 
msgstr "Localização Amazon para recolha de capas"
8038
 
 
8039
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:311
8040
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
8041
 
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2090
8042
 
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
8043
 
msgstr ""
8044
 
"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de "
8045
 
"capas."
8046
 
 
8047
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:318
8048
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
8049
 
#: rc.cpp:282 rc.cpp:2093
8050
 
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
8051
 
msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação"
8052
 
 
8053
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:319
8054
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
8055
 
#: rc.cpp:285 rc.cpp:2096
8056
 
msgid ""
8057
 
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
8058
 
msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia."
8059
 
 
8060
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:326
8061
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
8062
 
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2099
8063
 
msgid "Use KNotify support"
8064
 
msgstr "Usar o suporte do KNotify"
8065
 
 
8066
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:333
8067
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8068
 
#: rc.cpp:291 rc.cpp:2102
8069
 
msgid "Use On-Screen Display"
8070
 
msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã"
8071
 
 
8072
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:334
8073
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8074
 
#: rc.cpp:294 rc.cpp:2105
8075
 
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
8076
 
msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'."
8077
 
 
8078
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:339
8079
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8080
 
#: rc.cpp:300 rc.cpp:2111
8081
 
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
8082
 
msgstr "Activar/desactivar o uso do Growl nas notificações."
8083
 
 
8084
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:343
8085
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8086
 
#: rc.cpp:303 rc.cpp:2114
8087
 
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
8088
 
msgstr ""
8089
 
"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução."
8090
 
 
8091
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:344
8092
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8093
 
#: rc.cpp:306 rc.cpp:2117
8094
 
msgid ""
8095
 
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
8096
 
"as the columns in the playlist."
8097
 
msgstr ""
8098
 
"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de "
8099
 
"reprodução, na mesma ordem."
8100
 
 
8101
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:348
8102
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8103
 
#: rc.cpp:309 rc.cpp:2120
8104
 
msgid "The OSD text to show"
8105
 
msgstr "O texto a mostrar no OSD"
8106
 
 
8107
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:349
8108
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8109
 
#: rc.cpp:312 rc.cpp:2123
8110
 
msgid "Customize the OSD display text."
8111
 
msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD."
8112
 
 
8113
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:353
8114
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8115
 
#: rc.cpp:315 rc.cpp:2126
8116
 
msgid "Translucency Toggle"
8117
 
msgstr "Comutação de Translucidez"
8118
 
 
8119
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:354
8120
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8121
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:2129
8122
 
msgid "Make the background of the OSD translucent."
8123
 
msgstr "Faz com que o fundo do OSD use a translucidez."
8124
 
 
8125
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:358
8126
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8127
 
#: rc.cpp:321 rc.cpp:2132
8128
 
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
8129
 
msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD"
8130
 
 
8131
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:359
8132
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8133
 
#: rc.cpp:324 rc.cpp:2135
8134
 
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
8135
 
msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto."
8136
 
 
8137
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:363
8138
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8139
 
#: rc.cpp:327 rc.cpp:2138
8140
 
msgid "Font Color for On-Screen Display"
8141
 
msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã"
8142
 
 
8143
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:364
8144
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8145
 
#: rc.cpp:330 rc.cpp:2141
8146
 
msgid ""
8147
 
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
8148
 
"list containing three integers between 0 and 255."
8149
 
msgstr ""
8150
 
"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
8151
 
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
8152
 
 
8153
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:368
8154
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8155
 
#: rc.cpp:333 rc.cpp:2144
8156
 
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
8157
 
msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado"
8158
 
 
8159
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:369
8160
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8161
 
#: rc.cpp:336 rc.cpp:2147
8162
 
msgid ""
8163
 
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
8164
 
"default value is 5000 ms."
8165
 
msgstr ""
8166
 
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca "
8167
 
"esconder. Por omissão é 5000 ms."
8168
 
 
8169
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:374
8170
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8171
 
#: rc.cpp:339 rc.cpp:2150
8172
 
msgid "Y position offset"
8173
 
msgstr "Deslocamento Y"
8174
 
 
8175
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:375
8176
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8177
 
#: rc.cpp:342 rc.cpp:2153
8178
 
msgid ""
8179
 
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
8180
 
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
8181
 
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
8182
 
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
8183
 
"screen."
8184
 
msgstr ""
8185
 
"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. "
8186
 
"Se for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço "
8187
 
"entre a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for "
8188
 
"escolhido o alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço "
8189
 
"entre a parte mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã."
8190
 
 
8191
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:381
8192
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8193
 
#: rc.cpp:345 rc.cpp:2156
8194
 
msgid "OSD screen"
8195
 
msgstr "Ecrã do OSD"
8196
 
 
8197
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:382
8198
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8199
 
#: rc.cpp:348 rc.cpp:2159
8200
 
msgid ""
8201
 
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
8202
 
"setting should be 0."
8203
 
msgstr ""
8204
 
"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta "
8205
 
"opção deverá ser igual a 0."
8206
 
 
8207
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:386
8208
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8209
 
#: rc.cpp:351 rc.cpp:2162
8210
 
msgid "Whether the album cover should be shown"
8211
 
msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum"
8212
 
 
8213
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:387
8214
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8215
 
#: rc.cpp:354 rc.cpp:2165
8216
 
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
8217
 
msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD."
8218
 
 
8219
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:391
8220
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
8221
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:2168
8222
 
msgid "Align OSD to"
8223
 
msgstr "Alinhar o OSD a"
8224
 
 
8225
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:392
8226
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
8227
 
#: rc.cpp:360 rc.cpp:2171
8228
 
msgid ""
8229
 
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
8230
 
"and Center."
8231
 
msgstr ""
8232
 
"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e "
8233
 
"Center."
8234
 
 
8235
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:406
8236
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8237
 
#: rc.cpp:363 rc.cpp:2174
8238
 
msgid "Resume playback of last played track on startup"
8239
 
msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início"
8240
 
 
8241
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:407
8242
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
8243
 
#: rc.cpp:366 rc.cpp:2177
8244
 
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
8245
 
msgstr ""
8246
 
"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao "
8247
 
"iniciar."
8248
 
 
8249
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:411
8250
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8251
 
#: rc.cpp:369 rc.cpp:2180
8252
 
msgid "Track URL to resume upon startup"
8253
 
msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar"
8254
 
 
8255
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:412
8256
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
8257
 
#: rc.cpp:372 rc.cpp:2183
8258
 
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
8259
 
msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar."
8260
 
 
8261
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:415
8262
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8263
 
#: rc.cpp:375 rc.cpp:2186
8264
 
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
8265
 
msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos"
8266
 
 
8267
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:416
8268
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
8269
 
#: rc.cpp:378 rc.cpp:2189
8270
 
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
8271
 
msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar."
8272
 
 
8273
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:419
8274
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8275
 
#: rc.cpp:381 rc.cpp:2192
8276
 
msgid ""
8277
 
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
8278
 
msgstr ""
8279
 
"Uma lista de valores booleanos que descrevem os navegadores visíveis, de "
8280
 
"cima para baixo."
8281
 
 
8282
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:422
8283
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8284
 
#: rc.cpp:384 rc.cpp:2195
8285
 
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
8286
 
msgstr ""
8287
 
"A faixa em reprodução na última saída. Devolve -1 se não estava nenhuma "
8288
 
"faixa em reprodução."
8289
 
 
8290
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:426
8291
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
8292
 
#: rc.cpp:387 rc.cpp:2198
8293
 
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
8294
 
msgstr "Número (a partir do topo) do último navegador activo."
8295
 
 
8296
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:432
8297
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8298
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:2201
8299
 
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
8300
 
msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva"
8301
 
 
8302
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:436
8303
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8304
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:2204
8305
 
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
8306
 
msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração"
8307
 
 
8308
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:440
8309
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8310
 
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2207
8311
 
msgid "List of folders in the Collection"
8312
 
msgstr "Lista de pastas na colecção"
8313
 
 
8314
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:443
8315
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8316
 
#: rc.cpp:399 rc.cpp:2210
8317
 
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
8318
 
msgstr "Se os números das faixas são mostrados no navegador da colecção."
8319
 
 
8320
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:447
8321
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8322
 
#: rc.cpp:402 rc.cpp:2213
8323
 
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
8324
 
msgstr "Se os anos são mostrados no navegador da colecção."
8325
 
 
8326
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:451
8327
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
8328
 
#: rc.cpp:405 rc.cpp:2216
8329
 
msgid ""
8330
 
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
8331
 
"encodings."
8332
 
msgstr ""
8333
 
"Se deve usar o Detector de Codificações de Caracteres do Mozilla para tentar "
8334
 
"adivinhar a codificação das marcas ID3."
8335
 
 
8336
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:458
8337
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
8338
 
#: rc.cpp:408 rc.cpp:2219
8339
 
msgid "Submit played songs"
8340
 
msgstr "Enviar as músicas ouvidas"
8341
 
 
8342
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:459
8343
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
8344
 
#: rc.cpp:411 rc.cpp:2222
8345
 
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
8346
 
msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler"
8347
 
 
8348
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:463
8349
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
8350
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:2225
8351
 
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
8352
 
msgid "Username"
8353
 
msgstr "Nome do Utilizador"
8354
 
 
8355
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:464
8356
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
8357
 
#: rc.cpp:417 rc.cpp:2228
8358
 
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
8359
 
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler"
8360
 
 
8361
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:469
8362
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
8363
 
#: rc.cpp:423 rc.cpp:2234
8364
 
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
8365
 
msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler"
8366
 
 
8367
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:473
8368
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
8369
 
#: rc.cpp:426 rc.cpp:2237
8370
 
msgid "Retrieve similar artists"
8371
 
msgstr "Obter os artistas semelhantes"
8372
 
 
8373
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:474
8374
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
8375
 
#: rc.cpp:429 rc.cpp:2240
8376
 
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
8377
 
msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler"
8378
 
 
8379
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:481
8380
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8381
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:2243
8382
 
msgid "Device type"
8383
 
msgstr "Tipo do dispositivo"
8384
 
 
8385
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:482
8386
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8387
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:2246
8388
 
msgid "The type of media device."
8389
 
msgstr "O tipo do dispositivo multimédia."
8390
 
 
8391
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:485
8392
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8393
 
#: rc.cpp:438 rc.cpp:2249
8394
 
msgid "Mount point"
8395
 
msgstr "Ponto de montagem"
8396
 
 
8397
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:486
8398
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8399
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:2252
8400
 
msgid "The mount point used for the media device connection."
8401
 
msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
8402
 
 
8403
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:489
8404
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8405
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:2255
8406
 
msgid "Mount command"
8407
 
msgstr "Comando de montagem"
8408
 
 
8409
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:490
8410
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8411
 
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2258
8412
 
msgid "The mount command used for the media device connection."
8413
 
msgstr ""
8414
 
"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
8415
 
 
8416
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:493
8417
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8418
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:2261
8419
 
msgid "UmountCommand"
8420
 
msgstr "Comando de Desmontagem"
8421
 
 
8422
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:494
8423
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8424
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:2264
8425
 
msgid "The umount command used for the media device connection."
8426
 
msgstr ""
8427
 
"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
8428
 
 
8429
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:497
8430
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8431
 
#: rc.cpp:456 rc.cpp:2267
8432
 
msgid "Auto delete podcasts"
8433
 
msgstr "Apagar os 'podcasts' automaticamente"
8434
 
 
8435
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:498
8436
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8437
 
#: rc.cpp:459 rc.cpp:2270
8438
 
msgid ""
8439
 
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
8440
 
"device is connected."
8441
 
msgstr ""
8442
 
"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o "
8443
 
"dispositivo multimédia."
8444
 
 
8445
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:501
8446
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
8447
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:2273
8448
 
msgid "Sync stats"
8449
 
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
8450
 
 
8451
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:502
8452
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
8453
 
#: rc.cpp:465 rc.cpp:2276
8454
 
msgid ""
8455
 
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
8456
 
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
8457
 
msgstr ""
8458
 
"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de "
8459
 
"vezes que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser "
8460
 
"enviada para o last.fm."
8461
 
 
8462
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:508
8463
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
8464
 
#: rc.cpp:468 rc.cpp:2279
8465
 
msgid "Manually added servers"
8466
 
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
8467
 
 
8468
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:509
8469
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
8470
 
#: rc.cpp:471 rc.cpp:2282
8471
 
msgid "Music Sharing servers added by the user."
8472
 
msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador."
8473
 
 
8474
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:512
8475
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
8476
 
#: rc.cpp:474 rc.cpp:2285
8477
 
msgid "Server passwords"
8478
 
msgstr "Senhas dos servidores"
8479
 
 
8480
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:513
8481
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
8482
 
#: rc.cpp:477 rc.cpp:2288
8483
 
msgid "Passwords stored by hostname."
8484
 
msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina."
8485
 
 
8486
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:519
8487
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Panel Sizes)
8488
 
#: rc.cpp:480 rc.cpp:2291
8489
 
msgid "State of main window splitter"
8490
 
msgstr "Estado da divisória da janela principal"
8491
 
 
8492
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:526
8493
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8494
 
#: rc.cpp:483 rc.cpp:2294
8495
 
msgid "Include track names in matching"
8496
 
msgstr "Incluir os nomes das faixas na correspondência"
8497
 
 
8498
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:530
8499
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8500
 
#: rc.cpp:486 rc.cpp:2297
8501
 
msgid "Include album names in matching"
8502
 
msgstr "Incluir os nomes dos álbuns na correspondência"
8503
 
 
8504
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:534
8505
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8506
 
#: rc.cpp:489 rc.cpp:2300
8507
 
msgid "Include artist names in matching"
8508
 
msgstr "Incluir os nomes dos artistas na correspondência"
8509
 
 
8510
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:538
8511
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8512
 
#: rc.cpp:492 rc.cpp:2303
8513
 
msgid "Include genre names in matching"
8514
 
msgstr "Incluir os nomes dos géneros na correspondência"
8515
 
 
8516
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:542
8517
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8518
 
#: rc.cpp:495 rc.cpp:2306
8519
 
msgid "Include composer names in matching"
8520
 
msgstr "Incluir os nomes dos compositores na correspondência"
8521
 
 
8522
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:546
8523
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8524
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:550
8525
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8526
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:546
8527
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8528
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:550
8529
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
8530
 
#: rc.cpp:498 rc.cpp:501 rc.cpp:2309 rc.cpp:2312
8531
 
msgid "Include years in matching"
8532
 
msgstr "Incluir os anos na correspondência"
8533
 
 
8534
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:557
8535
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
8536
 
#: rc.cpp:504 rc.cpp:2315
8537
 
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
8538
 
msgstr "O nome da disposição que será carregada no arranque"
8539
 
 
8540
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:564
8541
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8542
 
#: rc.cpp:507 rc.cpp:2318
8543
 
msgid ""
8544
 
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
8545
 
"engine."
8546
 
msgstr ""
8547
 
"Se o Amarok usa a sua base de dados interna, em vez de usar um motor "
8548
 
"exterior."
8549
 
 
8550
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:568
8551
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8552
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:2321
8553
 
msgid "The hostname of the external server to connect to."
8554
 
msgstr "O nome do servidor externo ao qual ligar."
8555
 
 
8556
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:572
8557
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8558
 
#: rc.cpp:513 rc.cpp:2324
8559
 
msgid "Which server port to connect to the database engine."
8560
 
msgstr "Qual o porto do servidor de base de dados onde se ligar."
8561
 
 
8562
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:576
8563
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8564
 
#: rc.cpp:516 rc.cpp:2327
8565
 
msgid ""
8566
 
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
8567
 
"access permissions."
8568
 
msgstr ""
8569
 
"O nome da base de dados que o Amarok irá usar. O utilizador deverá ter "
8570
 
"permissões de acesso suficientes para tal."
8571
 
 
8572
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:580
8573
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8574
 
#: rc.cpp:519 rc.cpp:2330
8575
 
msgid "Username used to access the external database."
8576
 
msgstr "O utilizador usado para aceder à base de dados externa."
8577
 
 
8578
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:584
8579
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8580
 
#: rc.cpp:522 rc.cpp:2333
8581
 
msgid "Password for the external database user."
8582
 
msgstr "A senha para o utilizador da base de dados externa."
8583
 
 
8584
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:588
8585
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
8586
 
#: rc.cpp:525 rc.cpp:2336
8587
 
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
8588
 
msgstr ""
8589
 
"Mantém uma contagem de execuções para saber quando efectuar uma verificação."
8590
 
 
8591
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:595
8592
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
8593
 
#: rc.cpp:528 rc.cpp:2339
8594
 
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
8595
 
msgstr "Se deve tentar actualizar automaticamente os programas incorporados"
8596
 
 
8597
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:596
8598
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
8599
 
#: rc.cpp:531 rc.cpp:2342
8600
 
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
8601
 
msgstr ""
8602
 
"Activar/desactivar a actualização automática dos programas incorporados."
8603
 
 
8604
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:603
8605
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
8606
 
#: rc.cpp:534 rc.cpp:2345
8607
 
msgid ""
8608
 
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
8609
 
"progress slider"
8610
 
msgstr ""
8611
 
"Se deve mostrar a barra do estado de espírito da faixa actual, se estiver "
8612
 
"disponível, na barra de progresso"
8613
 
 
8614
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:604
8615
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
8616
 
#: rc.cpp:537 rc.cpp:2348
8617
 
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
8618
 
msgstr ""
8619
 
"Activar/desactivar a visualização da barra do estado de espírito, se estiver "
8620
 
"disponível, na barra de progresso."
8621
 
 
8622
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:608
8623
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
8624
 
#: rc.cpp:540 rc.cpp:2351
8625
 
msgid "The style to use when painting the moodbar"
8626
 
msgstr "O estilo a usar para pintar a barra de espírito"
8627
 
 
8628
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:615
8629
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UpcomingEvents)
8630
 
#: rc.cpp:543 rc.cpp:2354
8631
 
msgid "Clickable locations' names"
8632
 
msgstr "Nomes de localizações carregáveis"
8633
 
 
8634
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:616
8635
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UpcomingEvents)
8636
 
#: rc.cpp:546 rc.cpp:2357
8637
 
msgid "Enable/Disable links to Google Map"
8638
 
msgstr "Activar/Desactivar as ligações para o Google Maps"
8639
 
 
8640
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:620
8641
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UpcomingEvents)
8642
 
#: rc.cpp:549 rc.cpp:2360
8643
 
msgid "Timespan for upcoming events"
8644
 
msgstr "Período temporal para os próximos eventos"
8645
 
 
8646
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:621
8647
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UpcomingEvents)
8648
 
#: rc.cpp:552 rc.cpp:2363
8649
 
msgid "Set the timespan for the upcoming events."
8650
 
msgstr "Define o período temporal máximo para os próximos eventos."
8651
 
 
8652
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:634
8653
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (SimilarArtists)
8654
 
#: rc.cpp:555 rc.cpp:2366
8655
 
msgid "Maximum similar artists"
8656
 
msgstr "Número máximo de artistas semelhantes"
8657
 
 
8658
 
#. i18n: file: amarokconfig.kcfg:635
8659
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (SimilarArtists)
8660
 
#: rc.cpp:558 rc.cpp:2369
8661
 
msgid "Maximum similar artists to be shown"
8662
 
msgstr "Número máximo de artistas semelhantes a mostrar."
8663
 
 
8664
 
#: rc.cpp:559
8665
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
8666
 
msgid "Your names"
8667
 
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
8668
 
 
8669
 
#: rc.cpp:560
8670
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
8671
 
msgid "Your emails"
8672
 
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
8673
 
 
8674
 
#. i18n: file: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:26
8675
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OcsPersonItem)
8676
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:26
8677
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SqlPodcastProviderSettingsWidget)
8678
 
#: rc.cpp:563 rc.cpp:1519
8679
 
msgid "Form"
8680
 
msgstr "Formulário"
8681
 
 
8682
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
8683
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
8684
 
#: rc.cpp:569
8685
 
msgid "Add Podcast..."
8686
 
msgstr "Adicionar um Podcast..."
8687
 
 
8688
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
8689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
8690
 
#: rc.cpp:572
8691
 
msgid "add podcast..."
8692
 
msgstr "adicionar um podcast..."
8693
 
 
8694
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
8695
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
8696
 
#: rc.cpp:575
8697
 
msgid "Refresh All Podcasts"
8698
 
msgstr "Actualizar Todos os 'Podcasts'"
8699
 
 
8700
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
8701
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
8702
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
8703
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
8704
 
#: rc.cpp:578 rc.cpp:581
8705
 
msgid "Configure Podcasts..."
8706
 
msgstr "Configurar os 'Podcasts'..."
8707
 
 
8708
 
#. i18n: file: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
8709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
8710
 
#: rc.cpp:584
8711
 
msgid "Scan Interval..."
8712
 
msgstr "Intervalo de Pesquisa..."
8713
 
 
8714
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:29
8715
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8716
 
#: rc.cpp:590
8717
 
msgid "Available formats"
8718
 
msgstr "Formatos disponíveis"
8719
 
 
8720
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:35
8721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
8722
 
#: rc.cpp:593
8723
 
msgid "Ogg Vorbis"
8724
 
msgstr "Ogg Vorbis"
8725
 
 
8726
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:42
8727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
8728
 
#: rc.cpp:596
8729
 
msgid "Flac"
8730
 
msgstr "FLAC"
8731
 
 
8732
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:49
8733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
8734
 
#: rc.cpp:599
8735
 
msgid "Wav"
8736
 
msgstr "WAV"
8737
 
 
8738
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:56
8739
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
8740
 
#: rc.cpp:602
8741
 
msgid "Mp3"
8742
 
msgstr "MP3"
8743
 
 
8744
 
#. i18n: file: collection/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:85
8745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
8746
 
#: rc.cpp:608
8747
 
msgid "Advanced"
8748
 
msgstr "Avançado"
8749
 
 
8750
 
#. i18n: file: collection/umscollection/UmsConfiguration.ui:20
8751
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
8752
 
#: rc.cpp:611
8753
 
msgid "USB Mass Storage device configuration"
8754
 
msgstr "Configuração do dispositivo de Armazenamento em Massa USB"
8755
 
 
8756
 
#. i18n: file: collection/umscollection/UmsConfiguration.ui:26
8757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
8758
 
#: rc.cpp:614
8759
 
msgid "Music folder:"
8760
 
msgstr "Pasta de música:"
8761
 
 
8762
 
#. i18n: file: collection/umscollection/UmsConfiguration.ui:36
8763
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
8764
 
#: rc.cpp:617
8765
 
msgid "Podcast folder:"
8766
 
msgstr "Pasta de 'podcasts':"
8767
 
 
8768
 
#. i18n: file: collection/umscollection/UmsConfiguration.ui:46
8769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
8770
 
#: rc.cpp:620
8771
 
msgid "Enabled"
8772
 
msgstr "Activa"
8773
 
 
8774
 
#. i18n: file: collection/umscollection/UmsConfiguration.ui:53
8775
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8776
 
#: rc.cpp:623
8777
 
msgid "Use automatically when connected"
8778
 
msgstr "Usar automaticamente ao ligar"
8779
 
 
8780
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
8781
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
8782
 
#: rc.cpp:626
8783
 
msgid "Collection Setup"
8784
 
msgstr "Configuração da Colecção"
8785
 
 
8786
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
8787
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
8788
 
#: rc.cpp:629
8789
 
msgid "Collection Folders"
8790
 
msgstr "Pastas de Colecção"
8791
 
 
8792
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:9
8793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
8794
 
#: rc.cpp:632
8795
 
msgid "Use &external MySQL database"
8796
 
msgstr "Usar uma base de dados MySQL &externa"
8797
 
 
8798
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:16
8799
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
8800
 
#: rc.cpp:635
8801
 
msgid "Connection Settings"
8802
 
msgstr "Configuração da Ligação"
8803
 
 
8804
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:24
8805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
8806
 
#: rc.cpp:638
8807
 
msgid "&Server:"
8808
 
msgstr "&Servidor:"
8809
 
 
8810
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:53
8811
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
8812
 
#: rc.cpp:641
8813
 
msgid "P&ort:"
8814
 
msgstr "P&orto:"
8815
 
 
8816
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:79
8817
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
8818
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:44
8819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
8820
 
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1578
8821
 
msgid "&Username:"
8822
 
msgstr "&Utilizador:"
8823
 
 
8824
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:108
8825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
8826
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:57
8827
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
8828
 
#: rc.cpp:647 rc.cpp:1581
8829
 
msgid "&Password:"
8830
 
msgstr "&Senha:"
8831
 
 
8832
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:131
8833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
8834
 
#: rc.cpp:650
8835
 
msgid "&Database:"
8836
 
msgstr "Base de &Dados:"
8837
 
 
8838
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:165
8839
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
8840
 
#: rc.cpp:653
8841
 
msgid ""
8842
 
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
8843
 
"user also requires full access to the database. You MUST restart Amarok "
8844
 
"after changing these settings."
8845
 
msgstr ""
8846
 
"O Amarok espera que a base de dados e a conta do utilizador já existam. Este "
8847
 
"utilizador também necessita de acesso completo à base de dados. TEM de "
8848
 
"reiniciar o Amarok depois de mudar esta configuração."
8849
 
 
8850
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:175
8851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
8852
 
#: rc.cpp:656
8853
 
msgid ""
8854
 
"Access rights can be assigned with the following S&QL commands (after "
8855
 
"replacing the password with the correct one):"
8856
 
msgstr ""
8857
 
"As permissões de acesso poderão ser atribuídas com os seguintes comandos de "
8858
 
"S&QL (depois de substituir a senha pela correcta):"
8859
 
 
8860
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:17
8861
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
8862
 
#: rc.cpp:659
8863
 
msgid "General Options"
8864
 
msgstr "Opções Gerais"
8865
 
 
8866
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
8867
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashscreen)
8868
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:26
8869
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashscreen)
8870
 
#: rc.cpp:662 rc.cpp:665
8871
 
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
8872
 
msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok."
8873
 
 
8874
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
8875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashscreen)
8876
 
#: rc.cpp:668
8877
 
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
8878
 
msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque"
8879
 
 
8880
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:36
8881
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
8882
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:39
8883
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
8884
 
#: rc.cpp:671 rc.cpp:674
8885
 
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
8886
 
msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
8887
 
 
8888
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
8889
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
8890
 
#: rc.cpp:677
8891
 
msgid "Show tray &icon"
8892
 
msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
8893
 
 
8894
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:49
8895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
8896
 
#: rc.cpp:680
8897
 
msgid "Automatically retrieve cover art"
8898
 
msgstr "Obter automaticamente as imagens das capas"
8899
 
 
8900
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:59
8901
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
8902
 
#: rc.cpp:683
8903
 
msgid "Playlist Options"
8904
 
msgstr "Opções da Lista de Reprodução"
8905
 
 
8906
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:65
8907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
8908
 
#: rc.cpp:686
8909
 
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
8910
 
msgstr "Deslocar automaticamente a lista de reprodução para a faixa actual"
8911
 
 
8912
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:72
8913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableToolTips)
8914
 
#: rc.cpp:689
8915
 
msgid "Enable playlist tooltips"
8916
 
msgstr "Activar as dicas da lista de reprodução"
8917
 
 
8918
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:82
8919
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
8920
 
#: rc.cpp:692
8921
 
msgid "Moodbar Options"
8922
 
msgstr "Opções da Barra de Estado de Espírito"
8923
 
 
8924
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:88
8925
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
8926
 
#: rc.cpp:695
8927
 
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
8928
 
msgstr "Mostrar a Barra de Espírito na Barra de Progresso"
8929
 
 
8930
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:95
8931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
8932
 
#: rc.cpp:698
8933
 
msgid "Moodbar style"
8934
 
msgstr "Estilo da barra de espírito"
8935
 
 
8936
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
8937
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
8938
 
#. i18n: tag layout attribute name
8939
 
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
8940
 
#: rc.cpp:701 rc.cpp:2372
8941
 
msgid "Default"
8942
 
msgstr "Predefinição"
8943
 
 
8944
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:108
8945
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
8946
 
#: rc.cpp:704
8947
 
msgid "Angry"
8948
 
msgstr "Zangado"
8949
 
 
8950
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:113
8951
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
8952
 
#: rc.cpp:707
8953
 
msgid "Frozen"
8954
 
msgstr "Congelado"
8955
 
 
8956
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:118
8957
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
8958
 
#: rc.cpp:710
8959
 
msgid "Happy"
8960
 
msgstr "Feliz"
8961
 
 
8962
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
8963
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8964
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
8965
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
8966
 
#: rc.cpp:713 rc.cpp:770
8967
 
msgid "General"
8968
 
msgstr "Geral"
8969
 
 
8970
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
8971
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
8972
 
#: rc.cpp:716
8973
 
msgid ""
8974
 
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
8975
 
"when a new track is played."
8976
 
msgstr ""
8977
 
"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto "
8978
 
"intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada."
8979
 
 
8980
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
8981
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
8982
 
#: rc.cpp:719
8983
 
msgid "Use &On-Screen-Display"
8984
 
msgstr "Utilizar a Visualização n&o Ecrã"
8985
 
 
8986
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:40
8987
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
8988
 
#: rc.cpp:722
8989
 
msgid "&Duration:"
8990
 
msgstr "&Duração:"
8991
 
 
8992
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:59
8993
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
8994
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
8995
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
8996
 
#: rc.cpp:725 rc.cpp:728
8997
 
msgid ""
8998
 
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
8999
 
"between 500 ms and 10000 ms."
9000
 
msgstr ""
9001
 
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 "
9002
 
"ms e 10000 ms."
9003
 
 
9004
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:68
9005
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
9006
 
#: rc.cpp:731
9007
 
msgid "Forever"
9008
 
msgstr "Sempre"
9009
 
 
9010
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
9011
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
9012
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:71
9013
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
9014
 
#: rc.cpp:734 rc.cpp:792
9015
 
msgid " ms"
9016
 
msgstr " ms"
9017
 
 
9018
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:90
9019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
9020
 
#: rc.cpp:737
9021
 
msgid "Sc&reen:"
9022
 
msgstr "Ec&rã:"
9023
 
 
9024
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:109
9025
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
9026
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
9027
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
9028
 
#: rc.cpp:740 rc.cpp:743
9029
 
msgid "The screen that should display the OSD."
9030
 
msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD."
9031
 
 
9032
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:130
9033
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
9034
 
#: rc.cpp:746
9035
 
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
9036
 
msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'."
9037
 
 
9038
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
9039
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
9040
 
#: rc.cpp:749
9041
 
msgid "Use &custom colors"
9042
 
msgstr "&Usar cores personalizadas"
9043
 
 
9044
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:157
9045
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
9046
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:185
9047
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
9048
 
#: rc.cpp:752 rc.cpp:761
9049
 
msgid "The color of the OSD text."
9050
 
msgstr "A cor do texto do OSD."
9051
 
 
9052
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:160
9053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9054
 
#: rc.cpp:755
9055
 
msgid "Text color:"
9056
 
msgstr "Cor do texto:"
9057
 
 
9058
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:182
9059
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
9060
 
#: rc.cpp:758
9061
 
msgid "Click to select the color of the OSD text."
9062
 
msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD."
9063
 
 
9064
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:205
9065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
9066
 
#: rc.cpp:764
9067
 
msgid "&Translucent"
9068
 
msgstr "&Translúcida"
9069
 
 
9070
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:215
9071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
9072
 
#: rc.cpp:767
9073
 
msgid "Use &KNotify"
9074
 
msgstr "Usar o &KNotify"
9075
 
 
9076
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
9077
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnExit)
9078
 
#: rc.cpp:773
9079
 
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
9080
 
msgstr ""
9081
 
"Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa."
9082
 
 
9083
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
9084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnExit)
9085
 
#: rc.cpp:776
9086
 
msgid "Fadeout on e&xit"
9087
 
msgstr "Desvanecer ao &sair"
9088
 
 
9089
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:34
9090
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_Fadeout)
9091
 
#: rc.cpp:779
9092
 
msgid ""
9093
 
"<b>Quit Behavior</b>\n"
9094
 
"<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is "
9095
 
"configurable), or stop playback immediately.</p>"
9096
 
msgstr ""
9097
 
"<b>Comportamento da Saída</b>\n"
9098
 
"<p>Ao sair, o Amarok poderá reduzir gradualmente o volume da faixa em "
9099
 
"reprodução (com um atraso configurável) ou poderá interromper a reprodução "
9100
 
"imediatamente.</p>"
9101
 
 
9102
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:37
9103
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Fadeout)
9104
 
#: rc.cpp:783
9105
 
msgid "&Fadeout on stop"
9106
 
msgstr "Desvanecer ao &parar"
9107
 
 
9108
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:55
9109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
9110
 
#: rc.cpp:786
9111
 
msgid "Fadeout &duration:"
9112
 
msgstr "&Duração do amortecimento:"
9113
 
 
9114
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:68
9115
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
9116
 
#: rc.cpp:789
9117
 
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
9118
 
msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos."
9119
 
 
9120
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:93
9121
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
9122
 
#: rc.cpp:795
9123
 
msgid ""
9124
 
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
9125
 
"previous session -- just like a tape-player."
9126
 
msgstr ""
9127
 
"Se seleccionado, o Amarok irá<br>continuar a tocar a partir de onde você o "
9128
 
"deixou na última sessão -- tal como num leitor de cassetes."
9129
 
 
9130
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:96
9131
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
9132
 
#: rc.cpp:798
9133
 
msgid "&Resume playback on start"
9134
 
msgstr "&Reiniciar a reprodução no início"
9135
 
 
9136
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:106
9137
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9138
 
#: rc.cpp:801
9139
 
msgid "Sound System Configuration"
9140
 
msgstr "Configuração do Sistema de Som"
9141
 
 
9142
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:133
9143
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
9144
 
#: rc.cpp:804
9145
 
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
9146
 
msgstr "O Phonon é o sistema de áudio usado pelo Amarok."
9147
 
 
9148
 
#. i18n: file: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:136
9149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
9150
 
#: rc.cpp:807
9151
 
msgid "Configure Phonon"
9152
 
msgstr "Configurar o Phonon"
9153
 
 
9154
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
9155
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
9156
 
#: rc.cpp:816
9157
 
msgid "Animation"
9158
 
msgstr "Animação"
9159
 
 
9160
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:70
9161
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
9162
 
#: rc.cpp:828
9163
 
msgid "Number of photos"
9164
 
msgstr "Número de fotografias"
9165
 
 
9166
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:93
9167
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
9168
 
#: rc.cpp:831
9169
 
msgid "Additional key words:"
9170
 
msgstr "Palavras-chave adicionais:"
9171
 
 
9172
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:100
9173
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
9174
 
#: rc.cpp:834
9175
 
msgid "Ex: band live 1977"
9176
 
msgstr "Ex: banda ao vivo 1977"
9177
 
 
9178
 
#. i18n: file: context/applets/photos/photosSettings.ui:109
9179
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
9180
 
#: rc.cpp:837
9181
 
msgid ""
9182
 
"Add some more key words to the Flickr.com\n"
9183
 
"query, with a space separator. \n"
9184
 
"For example: band live 1977 "
9185
 
msgstr ""
9186
 
"Adicione mais palavras-chave à consulta do Flickr.com,\n"
9187
 
"com um separador em espaços. Por exemplo:\n"
9188
 
"banda vivo 1977 "
9189
 
 
9190
 
#. i18n: file: context/applets/videoclip/videoclipSettings.ui:23
9191
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkYoutubeHQ)
9192
 
#: rc.cpp:842
9193
 
msgid "Youtube HQ"
9194
 
msgstr "QG do Youtube"
9195
 
 
9196
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:25
9197
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditCoverSearchDialog)
9198
 
#: rc.cpp:857
9199
 
msgid "Dialog"
9200
 
msgstr "Janela"
9201
 
 
9202
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:41
9203
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeLabel)
9204
 
#: rc.cpp:860
9205
 
msgid "Amazon Locale: "
9206
 
msgstr "Localização do Amazon: "
9207
 
 
9208
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:62
9209
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9210
 
#: rc.cpp:863
9211
 
msgid "International"
9212
 
msgstr "Internacional"
9213
 
 
9214
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:67
9215
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9216
 
#: rc.cpp:866
9217
 
msgid "Canada"
9218
 
msgstr "Canadá"
9219
 
 
9220
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:72
9221
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9222
 
#: rc.cpp:869
9223
 
msgid "France"
9224
 
msgstr "França"
9225
 
 
9226
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:77
9227
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9228
 
#: rc.cpp:872
9229
 
msgid "Germany"
9230
 
msgstr "Alemanha"
9231
 
 
9232
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:82
9233
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9234
 
#: rc.cpp:875
9235
 
msgid "Japan"
9236
 
msgstr "Japão"
9237
 
 
9238
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:87
9239
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, amazonLocale)
9240
 
#: rc.cpp:878
9241
 
msgid "United Kingdom"
9242
 
msgstr "Reino Unido"
9243
 
 
9244
 
#. i18n: file: dialogs/EditCoverSearchDialog.ui:138
9245
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SearchButton)
9246
 
#: rc.cpp:882
9247
 
msgid "&Search"
9248
 
msgstr "&Procurar"
9249
 
 
9250
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:41
9251
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLabel)
9252
 
#: rc.cpp:885
9253
 
msgid ""
9254
 
"Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. a track "
9255
 
"that has a length of three minutes."
9256
 
msgstr ""
9257
 
"Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos, p.ex., poderá "
9258
 
"procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos."
9259
 
 
9260
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:58
9261
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, attributeLabel)
9262
 
#: rc.cpp:888
9263
 
msgctxt "you can translate the keyword as you will do for the combobox"
9264
 
msgid ""
9265
 
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
9266
 
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
9267
 
"keywords selectable are divided by their specific value.  Some keywords are "
9268
 
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
9269
 
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
9270
 
"each track.</p>\n"
9271
 
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, "
9272
 
"<b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), "
9273
 
"<b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions "
9274
 
"will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, "
9275
 
"<b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p> \n"
9276
 
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
9277
 
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
9278
 
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
9279
 
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
9280
 
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
9281
 
msgstr ""
9282
 
"<p>Aqui poderá optar por fazer uma <i>Pesquisa Simples</i> directamente ou "
9283
 
"usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como o nome do "
9284
 
"artista, entre outros. As palavras-chave a seleccionar estão divididas de "
9285
 
"acordo com o seu valor específico. Algumas são numéricas e outras são "
9286
 
"alfanuméricas. Não tem de saber isso directamente. Quando uma dada palavra-"
9287
 
"chave é numérica, será usada para procurar os dados numéricos de cada faixa."
9288
 
"</p>\n"
9289
 
"<p>As palavras-chave alfanuméricas são as seguintes: <b>album</b>, "
9290
 
"<b>artist</b>, <b>filename</b>  (incluindo a localização), <b>mountpoint</b> "
9291
 
"(p.ex. /home/utilizador-1), <b>filetype</b>  (poderá indicar 'mp3', 'ogg', "
9292
 
"'flac', ... para ocorrer uma correspondência com a extensão do ficheiro), "
9293
 
"<b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</"
9294
 
"b>, <b>title</b> e <b>label</b>.</p>\n"
9295
 
"<p>As palavras numéricas são: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
9296
 
"<b>length</b> (indicado em segundos), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
9297
 
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expresso em bytes, "
9298
 
"quilobytes e megabytes de acordo com a unidade da palavra-chave 'filesize'), "
9299
 
"<b>track</b> (i.e., o número da faixa) e o <b>year</b>.</p>"
9300
 
 
9301
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:61
9302
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, attributeLabel)
9303
 
#: rc.cpp:893
9304
 
msgid "Attribute"
9305
 
msgstr "Atributo"
9306
 
 
9307
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:71
9308
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, keywordCombo)
9309
 
#: rc.cpp:896
9310
 
msgid "Select an attribute for the filter"
9311
 
msgstr "Seleccione um atributo para o filtro"
9312
 
 
9313
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:75
9314
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
9315
 
#: rc.cpp:899
9316
 
msgid "Simple Search"
9317
 
msgstr "Pesquisa Simples"
9318
 
 
9319
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:90
9320
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
9321
 
#: rc.cpp:908
9322
 
msgid "Bit Rate"
9323
 
msgstr "Taxa de Bits"
9324
 
 
9325
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:105
9326
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keywordCombo)
9327
 
#: rc.cpp:917
9328
 
msgid "Playcount"
9329
 
msgstr "Número de reproduções"
9330
 
 
9331
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:148
9332
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editKeywordBox)
9333
 
#: rc.cpp:941
9334
 
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
9335
 
msgstr "<p>Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.</p>"
9336
 
 
9337
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:169
9338
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
9339
 
#: rc.cpp:944
9340
 
msgid "Attribute value is"
9341
 
msgstr "O valor do atributo é"
9342
 
 
9343
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:191
9344
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, conditionCombo)
9345
 
#: rc.cpp:947
9346
 
msgid "Equal To"
9347
 
msgstr "Igual a"
9348
 
 
9349
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:196
9350
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, conditionCombo)
9351
 
#: rc.cpp:950
9352
 
msgid "Smaller Than"
9353
 
msgstr "Menor Que"
9354
 
 
9355
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:201
9356
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, conditionCombo)
9357
 
#: rc.cpp:953
9358
 
msgid "Larger Than"
9359
 
msgstr "Maior Que"
9360
 
 
9361
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:206
9362
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, conditionCombo)
9363
 
#: rc.cpp:956
9364
 
msgid "Between"
9365
 
msgstr "Entre"
9366
 
 
9367
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:254
9368
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9369
 
#: rc.cpp:962
9370
 
msgid "Filter Action"
9371
 
msgstr "Acção do Filtro"
9372
 
 
9373
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:260
9374
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchAll)
9375
 
#: rc.cpp:965
9376
 
msgid ""
9377
 
"Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
9378
 
"in the related Simple Search edit box"
9379
 
msgstr ""
9380
 
"Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras "
9381
 
"que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
9382
 
 
9383
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:263
9384
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchAll)
9385
 
#: rc.cpp:968
9386
 
msgid "Match All Words"
9387
 
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
9388
 
 
9389
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:270
9390
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchAny)
9391
 
#: rc.cpp:971
9392
 
msgid ""
9393
 
"Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
9394
 
"you typed in the related Simple Search edit box"
9395
 
msgstr ""
9396
 
"Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das "
9397
 
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
9398
 
 
9399
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:273
9400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchAny)
9401
 
#: rc.cpp:974
9402
 
msgid "Match Any Word"
9403
 
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
9404
 
 
9405
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:280
9406
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchLiteral)
9407
 
#: rc.cpp:977
9408
 
msgid ""
9409
 
"Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
9410
 
"typed in the related Simple Search edit box"
9411
 
msgstr ""
9412
 
"Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente "
9413
 
"as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
9414
 
 
9415
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:283
9416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchLiteral)
9417
 
#: rc.cpp:980
9418
 
msgid "Exact Match"
9419
 
msgstr "Correspondência Perfeita"
9420
 
 
9421
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:290
9422
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, matchNot)
9423
 
#: rc.cpp:983
9424
 
msgid ""
9425
 
"Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
9426
 
"typed in the related Simple Search edit box"
9427
 
msgstr ""
9428
 
"Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as "
9429
 
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples"
9430
 
 
9431
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:293
9432
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, matchNot)
9433
 
#: rc.cpp:986
9434
 
msgid "Exclude"
9435
 
msgstr "Excluir"
9436
 
 
9437
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:315
9438
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
9439
 
#: rc.cpp:989
9440
 
msgid "Appending Condition"
9441
 
msgstr "A Adicionar a Condição"
9442
 
 
9443
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:321
9444
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, andButton)
9445
 
#: rc.cpp:992
9446
 
msgid ""
9447
 
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
9448
 
"filter to match both the previous conditions and this new one"
9449
 
msgstr ""
9450
 
"Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
9451
 
"corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova"
9452
 
 
9453
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:324
9454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, andButton)
9455
 
#: rc.cpp:995
9456
 
msgid "AND"
9457
 
msgstr "E"
9458
 
 
9459
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:331
9460
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, orButton)
9461
 
#: rc.cpp:998
9462
 
msgid ""
9463
 
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
9464
 
"filter to match either the previous conditions or this new one"
9465
 
msgstr ""
9466
 
"Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro "
9467
 
"corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova"
9468
 
 
9469
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:334
9470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, orButton)
9471
 
#: rc.cpp:1001
9472
 
msgid "OR"
9473
 
msgstr "OU"
9474
 
 
9475
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:344
9476
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertButton)
9477
 
#: rc.cpp:1004
9478
 
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
9479
 
msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro"
9480
 
 
9481
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:347
9482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, invertButton)
9483
 
#: rc.cpp:1007
9484
 
msgid ""
9485
 
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
9486
 
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
9487
 
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
9488
 
msgstr ""
9489
 
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será "
9490
 
"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que "
9491
 
"procura por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. "
9492
 
"específico.</p>"
9493
 
 
9494
 
#. i18n: file: dialogs/EditFilterDialog.ui:350
9495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertButton)
9496
 
#: rc.cpp:1010
9497
 
msgid "Invert Condition"
9498
 
msgstr "Inverter a Condição"
9499
 
 
9500
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:23
9501
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EqualizerGroupBox)
9502
 
#: rc.cpp:1013
9503
 
msgid "Sound Equalizer"
9504
 
msgstr "Equalizador de Som"
9505
 
 
9506
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:47
9507
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
9508
 
#: rc.cpp:1016
9509
 
msgid "List of available equalizer presets."
9510
 
msgstr "Lista das predefinições do equalizador disponíveis."
9511
 
 
9512
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:63
9513
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
9514
 
#: rc.cpp:1019
9515
 
msgid "Save changes of currently selected preset"
9516
 
msgstr "Gravar as alterações da predefinição seleccionada de momento"
9517
 
 
9518
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:66
9519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
9520
 
#: rc.cpp:1022
9521
 
msgid "Save"
 
13819
#: EngineController.cpp:1159
 
13820
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
 
13821
msgstr ""
 
13822
"Existem demasiados erros na lista de reprodução. A mesma foi interrompida."
 
13823
 
 
13824
#: EngineController.cpp:1377
 
13825
#, kde-format
 
13826
msgctxt "track by artist on album"
 
13827
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
 
13828
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
 
13829
 
 
13830
#: EngineController.cpp:1380
 
13831
#, kde-format
 
13832
msgctxt "track by artist"
 
13833
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
 
13834
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
 
13835
 
 
13836
#: EngineController.cpp:1384
 
13837
#, kde-format
 
13838
msgctxt "track on album"
 
13839
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
 
13840
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
 
13841
 
 
13842
#: EngineController.cpp:1389
 
13843
msgid "Unknown track"
 
13844
msgstr "Faixa desconhecida"
 
13845
 
 
13846
#: EngineController.cpp:1396
 
13847
#, kde-format
 
13848
msgctxt "track from source"
 
13849
msgid "from <b>%1</b>"
 
13850
msgstr "de <b>%1</b>"
 
13851
 
 
13852
#: KNotificationBackend.cpp:121
 
13853
msgid "Now playing"
 
13854
msgstr "Agora a tocar"
 
13855
 
 
13856
#: ActionClasses.cpp:86
 
13857
msgid "Amarok Menu"
 
13858
msgstr "Menu do Amarok"
 
13859
 
 
13860
#: ActionClasses.cpp:176
 
13861
msgid "Play/Pause"
 
13862
msgstr "Tocar/Pausa"
 
13863
 
 
13864
#: ActionClasses.cpp:313
 
13865
msgid "Click to change"
 
13866
msgstr "Carregue para modificar"
 
13867
 
 
13868
#: ActionClasses.cpp:330
 
13869
msgid "&Replay Gain Mode"
 
13870
msgstr "Modo de Ganho da &Repetição"
 
13871
 
 
13872
#: ActionClasses.cpp:332
 
13873
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
 
13874
msgid "&Off"
 
13875
msgstr "&Desligado"
 
13876
 
 
13877
#: ActionClasses.cpp:332
 
13878
msgctxt "Item, as in, music"
 
13879
msgid "&Track"
 
13880
msgstr "&Faixa"
 
13881
 
 
13882
#: ActionClasses.cpp:333
 
13883
msgid "&Album"
 
13884
msgstr "&Álbum"
 
13885
 
 
13886
#: ActionClasses.cpp:342
 
13887
msgid "&Equalizer"
 
13888
msgstr "&Equalizador"
 
13889
 
 
13890
#: ActionClasses.cpp:370
 
13891
msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
 
13892
msgstr "A sua configuração actual não suporta a equalização"
 
13893
 
 
13894
#: ActionClasses.cpp:375
 
13895
msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
 
13896
msgid "&Off"
 
13897
msgstr "&Desligado"
 
13898
 
 
13899
#: ActionClasses.cpp:426
 
13900
msgid "Burn"
9522
13901
msgstr "Gravar"
9523
13902
 
9524
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:79
9525
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
9526
 
#: rc.cpp:1025
9527
 
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
9528
 
msgstr ""
9529
 
"Apaga a predefinição seleccionada de momento. Não está disponível para as "
9530
 
"predefinições incorporadas."
9531
 
 
9532
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:82
9533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
9534
 
#: rc.cpp:1028
9535
 
msgid "Delete preset"
9536
 
msgstr "Apagar a predefinição"
9537
 
 
9538
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:95
9539
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
9540
 
#: rc.cpp:1031
9541
 
msgid ""
9542
 
"Reset selected preset setting to default. Available only for built-in "
9543
 
"presets."
9544
 
msgstr ""
9545
 
"Repõe a configuração da predefinição seleccionada com os valores por "
9546
 
"omissão. Só está disponível para as predefinições incorporadas."
9547
 
 
9548
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:98
9549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
9550
 
#: rc.cpp:1034
9551
 
msgid "Reset to default"
9552
 
msgstr "Repor a predefinição"
9553
 
 
9554
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:105
9555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPresetslabel)
9556
 
#: rc.cpp:1037
9557
 
msgid "Presets:"
9558
 
msgstr "Predefinições:"
9559
 
 
9560
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:127
9561
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
9562
 
#: rc.cpp:1040
9563
 
msgid "Bands"
9564
 
msgstr "Bandas"
9565
 
 
9566
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:168
9567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
9568
 
#: rc.cpp:1043
9569
 
msgid "+ dB"
9570
 
msgstr "+ dB"
9571
 
 
9572
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:208
9573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
9574
 
#: rc.cpp:1046
9575
 
msgid "0 dB"
9576
 
msgstr "0 dB"
9577
 
 
9578
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:248
9579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
9580
 
#: rc.cpp:1049
9581
 
msgid "- dB"
9582
 
msgstr "- dB"
9583
 
 
9584
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:349
9585
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
9586
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:454
9587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
9588
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:549
9589
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
9590
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:638
9591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
9592
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:730
9593
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
9594
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:819
9595
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
9596
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:908
9597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
9598
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1000
9599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
9600
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1092
9601
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
9602
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1184
9603
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
9604
 
#. i18n: file: dialogs/EqualizerDialog.ui:1276
9605
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
9606
 
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 rc.cpp:1079 rc.cpp:1085
9607
 
#: rc.cpp:1091 rc.cpp:1097 rc.cpp:1103 rc.cpp:1109 rc.cpp:1115
9608
 
msgid "Hz"
9609
 
msgstr "Hz"
9610
 
 
9611
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:89
9612
 
#. i18n: ectx: property (mimeType), widget (TokenPool, tokenPool)
9613
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:259
9614
 
#. i18n: ectx: property (mimeType), widget (TokenPool, tokenPool)
9615
 
#: rc.cpp:1118 rc.cpp:1441
9616
 
msgid "application/x-amarok-tag-token"
9617
 
msgstr "application/x-amarok-tag-token"
9618
 
 
9619
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:119
9620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syntaxLabel)
9621
 
#: rc.cpp:1122
9622
 
#, no-c-format
9623
 
msgid ""
9624
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9625
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9626
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9627
 
"\">\n"
9628
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9629
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt; "
9630
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
9631
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9632
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following tokens can "
9633
 
"be used to define a filename scheme: %track, %title, </p>\n"
9634
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9635
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">%artist, %composer, %year, "
9636
 
"%album, %comment, %genre<br /></p></body></html>"
9637
 
msgstr ""
9638
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
9639
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
9640
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
9641
 
"\">\n"
9642
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
9643
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt; "
9644
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
9645
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9646
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poderá usar os seguintes "
9647
 
"itens para definir um esquema de nomes de ficheiros: %track, %title, </p>\n"
9648
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
9649
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">%artist, %composer, %year, "
9650
 
"%album, %comment, %genre<br /></p></body></html>"
9651
 
 
9652
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:348
9653
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
9654
 
#: rc.cpp:1136
9655
 
msgid "Edit &case"
9656
 
msgstr "Editar a &capitalização"
9657
 
 
9658
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:385
9659
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
9660
 
#: rc.cpp:1139
9661
 
msgid "&Title case"
9662
 
msgstr "Capitalização do &título"
9663
 
 
9664
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:407
9665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
9666
 
#: rc.cpp:1142
9667
 
msgid "&First letter of every word uppercase"
9668
 
msgstr "&Primeira letra das palavras em maiúsculas"
9669
 
 
9670
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:426
9671
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
9672
 
#: rc.cpp:1145
9673
 
msgid "All &uppercase"
9674
 
msgstr "Tudo em maiúsc&ulas"
9675
 
 
9676
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:445
9677
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
9678
 
#: rc.cpp:1148
9679
 
msgid "All &lowercase"
9680
 
msgstr "Tudo em minúscu&las"
9681
 
 
9682
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:467
9683
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
9684
 
#: rc.cpp:1151
9685
 
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
9686
 
msgstr "Remover os e&spaços circundantes nas marcas"
9687
 
 
9688
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:483
9689
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
9690
 
#: rc.cpp:1154
9691
 
msgid "Replace &underscores with spaces"
9692
 
msgstr "Substituir os s&ublinhados por espaços"
9693
 
 
9694
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:512
9695
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
9696
 
#: rc.cpp:1157
9697
 
msgid "Result Preview"
9698
 
msgstr "Antevisão do Resultado"
9699
 
 
9700
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:529
9701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
9702
 
#: rc.cpp:1160
9703
 
msgid "Title:"
9704
 
msgstr "Título:"
9705
 
 
9706
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:536
9707
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9708
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:111
9709
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
9710
 
#: rc.cpp:1163 rc.cpp:1687
9711
 
msgid "Artist:"
9712
 
msgstr "Artista:"
9713
 
 
9714
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:543
9715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
9716
 
#: rc.cpp:1166
9717
 
msgid "Composer:"
9718
 
msgstr "Compositor:"
9719
 
 
9720
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:550
9721
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
9722
 
#: rc.cpp:1169
9723
 
msgid "Year:"
9724
 
msgstr "Ano:"
9725
 
 
9726
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:557
9727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
9728
 
#: rc.cpp:1172
9729
 
msgid "Track:"
9730
 
msgstr "Faixa:"
9731
 
 
9732
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:564
9733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
9734
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:91
9735
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
9736
 
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1684
9737
 
msgid "Album:"
9738
 
msgstr "Álbum:"
9739
 
 
9740
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:571
9741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
9742
 
#: rc.cpp:1178
9743
 
msgid "Comment:"
9744
 
msgstr "Comentário:"
9745
 
 
9746
 
#. i18n: file: dialogs/FilenameLayoutDialog.ui:578
9747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
9748
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:131
9749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
9750
 
#: rc.cpp:1181 rc.cpp:1690
9751
 
msgid "Genre:"
9752
 
msgstr "Género:"
9753
 
 
9754
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:38
9755
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
9756
 
#: rc.cpp:1211
9757
 
msgid "Base directory under which to put files"
9758
 
msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros"
9759
 
 
9760
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:41
9761
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
9762
 
#: rc.cpp:1214
9763
 
msgid "C&ollection Folder:"
9764
 
msgstr "Pasta da C&olecção:"
9765
 
 
9766
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:69
9767
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
9768
 
#: rc.cpp:1217
9769
 
msgid "Character Replacement"
9770
 
msgstr "Substituição de Caracteres"
9771
 
 
9772
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:75
9773
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
9774
 
#: rc.cpp:1220
9775
 
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
9776
 
msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados."
9777
 
 
9778
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:78
9779
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
9780
 
#: rc.cpp:1223
9781
 
msgid ""
9782
 
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
9783
 
"If not, spaces will be left as they are."
9784
 
msgstr ""
9785
 
"Se estiver assinalado, todos os espaços serão substituídos por sublinhados "
9786
 
"nos nomes dos ficheiros. Caso contrário, os espaços serão deixados como "
9787
 
"estão."
9788
 
 
9789
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:81
9790
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
9791
 
#: rc.cpp:1226
9792
 
msgid "Replace spaces with &underscores"
9793
 
msgstr "Substitui&r os espaços por sublinhados"
9794
 
 
9795
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:88
9796
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
9797
 
#: rc.cpp:1229
9798
 
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
9799
 
msgstr ""
9800
 
"Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', "
9801
 
"The'."
9802
 
 
9803
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:91
9804
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
9805
 
#: rc.cpp:1232
9806
 
msgid ""
9807
 
"If checked all artists that have the word \"The\" at the beginning will be "
9808
 
"treated as if the \"The\" was not there. Example, \"The Beatles\" would "
9809
 
"become \"Beatles, The\""
9810
 
msgstr ""
9811
 
"Se estiver assinalado, todos os artistas que têm a palavra \"The\" no início "
9812
 
"serão tratados como se o \"The\" não existisse. Por exemplo \"The Beatles\" "
9813
 
"ficaria \"Beatles, The\""
9814
 
 
9815
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
9816
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
9817
 
#: rc.cpp:1235
9818
 
msgid "I&gnore 'The' in artist names"
9819
 
msgstr "I&gnorar 'The' nos nomes dos artistas"
9820
 
 
9821
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:101
9822
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
9823
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:104
9824
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
9825
 
#: rc.cpp:1238 rc.cpp:1241
9826
 
msgid ""
9827
 
"If checked all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do "
9828
 
"not check this option if you have non-english characters in your tags. Most "
9829
 
"people can leave this option unchecked."
9830
 
msgstr ""
9831
 
"Se estiver assinalado, todos os caracteres não-ASCII serão substituídos por "
9832
 
"sublinhados. Não assinale esta opção se tiver caracteres não-ingleses nas "
9833
 
"suas marcas. A maioria das opções poderão deixar esta opção desligada."
9834
 
 
9835
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:107
9836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
9837
 
#: rc.cpp:1244
9838
 
msgid "Restrict to &ASCII"
9839
 
msgstr "Restringir ao &ASCII"
9840
 
 
9841
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:114
9842
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
9843
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:117
9844
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
9845
 
#: rc.cpp:1247 rc.cpp:1250
9846
 
msgid ""
9847
 
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
9848
 
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
9849
 
"unicode control characters. Most people can leave this option enabled as it "
9850
 
"ensures copying to media devices will function correctly."
9851
 
msgstr ""
9852
 
"Se estiver assinalado, substitui os caracteres que são incompatíveis com os "
9853
 
"sistemas de ficheiros MS-DOS/VFAT por sublinhados. Os caracteres "
9854
 
"incompatíveis incluem o |?*<\":>+[] e os caracteres de controlo Unicode. A "
9855
 
"maioria das pessoas poderá deixar esta opção activada, dado que garante que "
9856
 
"a cópia para os dispositivos multimédia irá funcionar correctamente."
9857
 
 
9858
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:120
9859
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
9860
 
#: rc.cpp:1253
9861
 
msgid "&VFAT safe names"
9862
 
msgstr "&Nomes seguros do VFAT"
9863
 
 
9864
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:142
9865
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9866
 
#: rc.cpp:1256
9867
 
msgid "Replace"
9868
 
msgstr "Substituir"
9869
 
 
9870
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:152
9871
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit)
9872
 
#: rc.cpp:1259
9873
 
msgid "Regular expression"
9874
 
msgstr "Expressão regular"
9875
 
 
9876
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
9877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9878
 
#: rc.cpp:1262
9879
 
msgid "with"
9880
 
msgstr "com"
9881
 
 
9882
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
9883
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit)
9884
 
#: rc.cpp:1265
9885
 
msgid "Character string"
9886
 
msgstr "Cadeia de caracteres"
9887
 
 
9888
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:187
9889
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
9890
 
#: rc.cpp:1268
9891
 
msgid "Destination Preview"
9892
 
msgstr "Antevisão do Destino"
9893
 
 
9894
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:197
9895
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, previewTableWidget)
9896
 
#: rc.cpp:1271
9897
 
msgid "Original"
9898
 
msgstr "Original"
9899
 
 
9900
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:202
9901
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, previewTableWidget)
9902
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:326
9903
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
9904
 
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1453
9905
 
msgid "Preview"
9906
 
msgstr "Antevisão"
9907
 
 
9908
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:216
9909
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewText)
9910
 
#: rc.cpp:1277
9911
 
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
9912
 
msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome."
9913
 
 
9914
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:257
9915
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
9916
 
#: rc.cpp:1280
9917
 
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
9918
 
msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar."
9919
 
 
9920
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:260
9921
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
9922
 
#: rc.cpp:1283
9923
 
msgid ""
9924
 
"Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: "
9925
 
"Overwriting is not undoable)"
9926
 
msgstr ""
9927
 
"Assinale isto para substituir automaticamente os ficheiros com o mesmo nome. "
9928
 
"(Atenção: A substituição é irreversível)"
9929
 
 
9930
 
#. i18n: file: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:263
9931
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
9932
 
#: rc.cpp:1286
9933
 
msgid "Overwrite &Destination"
9934
 
msgstr "Sobrepor no &Destino"
9935
 
 
9936
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:29
9937
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
9938
 
#: rc.cpp:1289
9939
 
msgid "Installed Amarok Scripts:"
9940
 
msgstr "Programas do Amarok Instalados:"
9941
 
 
9942
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:46
9943
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
9944
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:49
9945
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
9946
 
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1295
9947
 
msgid ""
9948
 
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
9949
 
"Amarok website if available"
9950
 
msgstr ""
9951
 
"Transfere e instala automaticamente as actualizações dos programas "
9952
 
"incorporados da página Web do Amarok, se estiverem disponíveis"
9953
 
 
9954
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:52
9955
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
9956
 
#: rc.cpp:1298
9957
 
msgid "Automatically update built-in scripts"
9958
 
msgstr "Actualizar automaticamente os programas incorporados"
9959
 
 
9960
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:67
9961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
9962
 
#: rc.cpp:1301
9963
 
msgid "&Install Script"
9964
 
msgstr "&Instalar o Programa"
9965
 
 
9966
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:80
9967
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
9968
 
#: rc.cpp:1304
9969
 
msgid "&Uninstall"
9970
 
msgstr "&Desinstalar"
9971
 
 
9972
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:93
9973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retrieveButton)
9974
 
#: rc.cpp:1307
9975
 
msgid "&Get More Scripts"
9976
 
msgstr "O&bter Mais Programas"
9977
 
 
9978
 
#. i18n: file: dialogs/ScriptManagerBase.ui:113
9979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
9980
 
#: rc.cpp:1310
9981
 
msgid "&OK"
9982
 
msgstr "&OK"
9983
 
 
9984
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:20
9985
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
9986
 
#: rc.cpp:1313
9987
 
msgid "Track Information"
9988
 
msgstr "Informação de Faixa"
9989
 
 
9990
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:38
9991
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
9992
 
#: rc.cpp:1316
9993
 
msgid "S&ummary"
9994
 
msgstr "Res&umo"
9995
 
 
9996
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:73
9997
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackArtistAlbumLabel)
9998
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:588
9999
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackArtistAlbumLabel2)
10000
 
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1364
10001
 
msgid "Track by Artist on Album"
10002
 
msgstr "Faixa do Artista no Álbum"
10003
 
 
10004
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:155
10005
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
10006
 
#: rc.cpp:1322
10007
 
msgid "Ta&gs"
10008
 
msgstr "&Marcas"
10009
 
 
10010
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:161
10011
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10012
 
#: rc.cpp:1325
10013
 
msgid "T&itle:"
10014
 
msgstr "T&ítulo:"
10015
 
 
10016
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:177
10017
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
10018
 
#: rc.cpp:1328
10019
 
msgid "&Artist:"
10020
 
msgstr "&Artista:"
10021
 
 
10022
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:206
10023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
10024
 
#: rc.cpp:1331
10025
 
msgid "&Composer:"
10026
 
msgstr "&Compositor:"
10027
 
 
10028
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:232
10029
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10030
 
#: rc.cpp:1334
10031
 
msgid "Al&bum:"
10032
 
msgstr "Ál&bum:"
10033
 
 
10034
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:274
10035
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
10036
 
#: rc.cpp:1337
10037
 
msgid "&Disc Number:"
10038
 
msgstr "Número do &Disco:"
10039
 
 
10040
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:363
10041
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
10042
 
#: rc.cpp:1340
10043
 
msgid "B&eats Per Minute:"
10044
 
msgstr "B&atidas Por Minuto:"
10045
 
 
10046
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:437
10047
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
10048
 
#: rc.cpp:1343
10049
 
msgid "&Genre:"
10050
 
msgstr "&Género:"
10051
 
 
10052
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:450
10053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
10054
 
#: rc.cpp:1346
10055
 
msgid "Trac&k:"
10056
 
msgstr "Fai&xa:"
10057
 
 
10058
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:487
10059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
10060
 
#: rc.cpp:1349
10061
 
msgid "&Year:"
10062
 
msgstr "A&no:"
10063
 
 
10064
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:521
10065
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
10066
 
#: rc.cpp:1352
10067
 
msgid "Co&mment:"
10068
 
msgstr "Co&mentário:"
10069
 
 
10070
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:545
10071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
10072
 
#: rc.cpp:1355
10073
 
msgid "Guess Tags From &Filename"
10074
 
msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro"
10075
 
 
10076
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:555
10077
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
10078
 
#: rc.cpp:1358
10079
 
msgid "L&yrics"
10080
 
msgstr "&Letras Musicais"
10081
 
 
10082
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:572
10083
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, statisticsTab)
10084
 
#: rc.cpp:1361
10085
 
msgid "St&atistics"
10086
 
msgstr "Est&atísticas"
10087
 
 
10088
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:723
10089
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
10090
 
#: rc.cpp:1373
10091
 
msgid "La&bels"
10092
 
msgstr "Le&gendas"
10093
 
 
10094
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:739
10095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10096
 
#: rc.cpp:1376
10097
 
msgid "Label:"
10098
 
msgstr "Nome:"
10099
 
 
10100
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:749
10101
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
10102
 
#: rc.cpp:1379
10103
 
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
10104
 
msgstr "Indique a sua legenda personalizada aqui ou seleccione uma da lista."
10105
 
 
10106
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:780
10107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10108
 
#: rc.cpp:1382
10109
 
msgid "Custom labels for this item:"
10110
 
msgstr "Legendas personalizadas para este item:"
10111
 
 
10112
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:809
10113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
10114
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:91
10115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
10116
 
#: rc.cpp:1385 rc.cpp:1566
10117
 
msgid "Add"
10118
 
msgstr "Adicionar"
10119
 
 
10120
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:854
10121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
10122
 
#: rc.cpp:1391
10123
 
msgid "Location:"
10124
 
msgstr "Localização:"
10125
 
 
10126
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:911
10127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
10128
 
#: rc.cpp:1400
10129
 
msgid "Per Trac&k"
10130
 
msgstr "Por Fai&xa"
10131
 
 
10132
 
#. i18n: file: dialogs/TagDialogBase.ui:934
10133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
10134
 
#: rc.cpp:1403
10135
 
msgid "Sa&ve && Close"
10136
 
msgstr "Gra&var e Fechar"
10137
 
 
10138
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:41
10139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
10140
 
#: rc.cpp:1409
10141
 
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
10142
 
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
10143
 
 
10144
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:56
10145
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
10146
 
#: rc.cpp:1412
10147
 
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
10148
 
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
10149
 
 
10150
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:79
10151
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
10152
 
#: rc.cpp:1415
10153
 
msgid "List of files that are about to be deleted."
10154
 
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
10155
 
 
10156
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:82
10157
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
10158
 
#: rc.cpp:1418
10159
 
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
10160
 
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
10161
 
 
10162
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:89
10163
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
10164
 
#: rc.cpp:1421
10165
 
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
10166
 
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
10167
 
 
10168
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:102
10169
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
10170
 
#: rc.cpp:1424
10171
 
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
10172
 
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
10173
 
 
10174
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:105
10175
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
10176
 
#: rc.cpp:1427
10177
 
msgid ""
10178
 
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
10179
 
"Trash Bin"
10180
 
msgstr ""
10181
 
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
10182
 
"no Caixote do Lixo"
10183
 
 
10184
 
#. i18n: file: dialogs/deletedialogbase.ui:110
10185
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
10186
 
#: rc.cpp:1430
10187
 
msgid ""
10188
 
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
10189
 
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
10190
 
"\n"
10191
 
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
10192
 
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
10193
 
msgstr ""
10194
 
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
10195
 
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
10196
 
"\n"
10197
 
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
10198
 
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
10199
 
 
10200
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
10201
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
10202
 
#: rc.cpp:1435
10203
 
msgid "Playlist Layout Editor"
10204
 
msgstr "Editor de Disposições da Lista de Reprodução"
10205
 
 
10206
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
10207
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
10208
 
#: rc.cpp:1438
10209
 
msgid "Available Layouts"
10210
 
msgstr "Disposições Disponíveis"
10211
 
 
10212
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
10213
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
10214
 
#: rc.cpp:1444
10215
 
msgid "Layout"
10216
 
msgstr "Disposição"
10217
 
 
10218
 
#. i18n: file: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:297
10219
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
10220
 
#: rc.cpp:1447
10221
 
msgid "Show inline playback controls"
10222
 
msgstr "Mostrar os controlos de reprodução incorporados"
10223
 
 
10224
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
10225
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
10226
 
#: rc.cpp:1456
10227
 
msgid "Podcast Configuration"
10228
 
msgstr "Configuração da 'Podcast'"
10229
 
 
10230
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
10231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
10232
 
#: rc.cpp:1459
10233
 
msgid "URL:"
10234
 
msgstr "URL:"
10235
 
 
10236
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
10237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
10238
 
#: rc.cpp:1462
10239
 
msgid "Save Location:"
10240
 
msgstr "Localização da Gravação:"
10241
 
 
10242
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
10243
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
10244
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
10245
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
10246
 
#: rc.cpp:1465 rc.cpp:1468
10247
 
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
10248
 
msgstr ""
10249
 
"Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast"
10250
 
 
10251
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
10252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
10253
 
#: rc.cpp:1471
10254
 
msgid "Automatically scan for updates"
10255
 
msgstr "Obter actualizações automaticamente"
10256
 
 
10257
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
10258
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
10259
 
#: rc.cpp:1474
10260
 
msgid "Media Download"
10261
 
msgstr "Média Encontrado"
10262
 
 
10263
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
10264
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
10265
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
10266
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
10267
 
#: rc.cpp:1477 rc.cpp:1480
10268
 
msgid "Download media as soon as it becomes available"
10269
 
msgstr "Transferir assim que fique disponível"
10270
 
 
10271
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
10272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
10273
 
#: rc.cpp:1483
10274
 
msgid "Download when a&vailable"
10275
 
msgstr "Transferir quando disponí&vel"
10276
 
 
10277
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
10278
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
10279
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
10280
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
10281
 
#: rc.cpp:1486 rc.cpp:1489
10282
 
msgid ""
10283
 
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
10284
 
"from the remote server."
10285
 
msgstr ""
10286
 
"Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso "
10287
 
"contrário o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto."
10288
 
 
10289
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
10290
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
10291
 
#: rc.cpp:1492
10292
 
msgid "Stream or download on re&quest"
10293
 
msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido"
10294
 
 
10295
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
10296
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
10297
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
10298
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
10299
 
#: rc.cpp:1495 rc.cpp:1498
10300
 
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
10301
 
msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos"
10302
 
 
10303
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
10304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
10305
 
#: rc.cpp:1501
10306
 
msgid "Limit &number of episodes"
10307
 
msgstr "Limitar o &número de episódios"
10308
 
 
10309
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
10310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
10311
 
#: rc.cpp:1504
10312
 
msgid "Keep maximum of:"
10313
 
msgstr "Manter no máximo:"
10314
 
 
10315
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
10316
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
10317
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
10318
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
10319
 
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1510
10320
 
msgid "The maximum number of podcast items to store"
10321
 
msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar"
10322
 
 
10323
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
10324
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
10325
 
#: rc.cpp:1513
10326
 
msgid ""
10327
 
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
10328
 
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
10329
 
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
10330
 
msgstr ""
10331
 
"A fonte de RSS e as fontes, caso o ficheiro transferido não contenha a mesma "
10332
 
"informação. A gravação das marcas garante que a informação na lista de "
10333
 
"reprodução e nos dispositivos multimédia será a mesma da fonte."
10334
 
 
10335
 
#. i18n: file: podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
10336
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
10337
 
#: rc.cpp:1516
10338
 
msgid "Write feed information to tags after downloading."
10339
 
msgstr "Escrever a informação da fonte para as marcas após a transferência."
10340
 
 
10341
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
10342
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
10343
 
#: rc.cpp:1522
10344
 
msgid "Auto-update:"
10345
 
msgstr "Actualização automática:"
10346
 
 
10347
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
10348
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
10349
 
#: rc.cpp:1525
10350
 
msgctxt "automatic updates turned off"
10351
 
msgid "disabled"
10352
 
msgstr "desactivadas"
10353
 
 
10354
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:60
10355
 
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
10356
 
#: rc.cpp:1528
10357
 
msgctxt "prefix to update interval in minutes"
10358
 
msgid "every "
10359
 
msgstr "a cada "
10360
 
 
10361
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
10362
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
10363
 
#: rc.cpp:1531
10364
 
msgid "Base directory:"
10365
 
msgstr "Pasta de base:"
10366
 
 
10367
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
10368
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
10369
 
#: rc.cpp:1534
10370
 
msgid ""
10371
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10372
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10373
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10374
 
"\">\n"
10375
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10376
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
10377
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10378
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10379
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
10380
 
"podcast channels.</p>\n"
10381
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10382
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
10383
 
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
10384
 
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
10385
 
"the download directory.</p>\n"
10386
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10387
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
10388
 
"each channel individually.</p></body></html>"
10389
 
msgstr ""
10390
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10391
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10392
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10393
 
"\">\n"
10394
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10395
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
10396
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10397
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10398
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasta de base para todos "
10399
 
"os canais novos de 'podcasts'.</p>\n"
10400
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10401
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando for adicionado um "
10402
 
"canal de 'podcasts', a <span style=\" font-style:italic;\">&lt;pasta de "
10403
 
"base&gt;</span>/<span style=\" font-style:italic;\">&lt;nome do canal&gt;</"
10404
 
"span> será usada como pasta de transferências.</p>\n"
10405
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10406
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta poderá ser alterada "
10407
 
"para cada canal individualmente.</p></body></html>"
10408
 
 
10409
 
#. i18n: file: podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
10410
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
10411
 
#: rc.cpp:1543
10412
 
msgid ""
10413
 
"Base directory for all new podcast channels.\n"
10414
 
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
10415
 
"the download directory.\n"
10416
 
"This can be changed for each channel individually."
10417
 
msgstr ""
10418
 
"A pasta de base para todos os novos canais de 'podcasts'.\n"
10419
 
"Quando um canal de 'podcasts' for adicionado, a <pasta de base>/<nome do "
10420
 
"canal> é usada como pasta de transferências.\n"
10421
 
"Isto pode ser alterado individualmente para cada canal."
10422
 
 
10423
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:26
10424
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
10425
 
#: rc.cpp:1548
10426
 
msgid "Server"
10427
 
msgstr "Servidor"
10428
 
 
10429
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:32
10430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
10431
 
#: rc.cpp:1551
10432
 
msgctxt "The user-definable name of an Ampache server"
10433
 
msgid "Name:"
10434
 
msgstr "Nome:"
10435
 
 
10436
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:42
10437
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
10438
 
#: rc.cpp:1554
10439
 
msgid "Server:"
10440
 
msgstr "Servidor:"
10441
 
 
10442
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:52
10443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
10444
 
#: rc.cpp:1557
10445
 
msgctxt "The username to use for logins to an Ampache server"
10446
 
msgid "Username:"
10447
 
msgstr "Utilizador:"
10448
 
 
10449
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:62
10450
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
10451
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:117
10452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
10453
 
#: rc.cpp:1560 rc.cpp:1629
10454
 
msgid "Password:"
10455
 
msgstr "Senha:"
10456
 
 
10457
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:85
10458
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
10459
 
#: rc.cpp:1563
10460
 
msgid "Edit"
10461
 
msgstr "Editar"
10462
 
 
10463
 
#. i18n: file: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:105
10464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, modifyButton)
10465
 
#: rc.cpp:1572
10466
 
msgid "Modify"
10467
 
msgstr "Modificar"
10468
 
 
10469
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:38
10470
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
10471
 
#: rc.cpp:1575
10472
 
msgid "Last.fm Profile"
10473
 
msgstr "Perfil do last.fm"
10474
 
 
10475
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:86
10476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
10477
 
#: rc.cpp:1584
10478
 
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to last.fm</a>"
10479
 
msgstr ""
10480
 
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Inscrever-se na last.fm</a>"
10481
 
 
10482
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:106
10483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
10484
 
#: rc.cpp:1590
10485
 
msgid ""
10486
 
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
10487
 
"last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
10488
 
msgstr ""
10489
 
"Porque não se junta ao <a href='http://www.last.com:80/group/Amarok"
10490
 
"+Users'>grupo Amarok na last.fm</a> e partilha os seus gostos musicais com "
10491
 
"outros utilizadores do Amarok?"
10492
 
 
10493
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:116
10494
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
10495
 
#: rc.cpp:1593
10496
 
msgid "Last.fm Services"
10497
 
msgstr "Serviços do last.fm"
10498
 
 
10499
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:125
10500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
10501
 
#: rc.cpp:1596
10502
 
msgid "&Submit tracks"
10503
 
msgstr "Enviar a&s faixas"
10504
 
 
10505
 
#. i18n: file: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:135
10506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
10507
 
#: rc.cpp:1599
10508
 
msgid "&Retrieve similar artists"
10509
 
msgstr "Obte&r os artistas semelhantes"
10510
 
 
10511
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
10512
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
10513
 
#: rc.cpp:1602
10514
 
msgid "Redownloads"
10515
 
msgstr "Repetições de Transferências"
10516
 
 
10517
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
10518
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
10519
 
#: rc.cpp:1605
10520
 
msgid ""
10521
 
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
10522
 
"Magnatune directly from within Amarok."
10523
 
msgstr ""
10524
 
"Indique aqui o seu e-mail para poder transferir de novo as cópias anteriores "
10525
 
"do Magnatune, directamente a partir do Amarok."
10526
 
 
10527
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
10528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
10529
 
#: rc.cpp:1608
10530
 
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
10531
 
msgid "E-mail:"
10532
 
msgstr "E-mail:"
10533
 
 
10534
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:53
10535
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
10536
 
#: rc.cpp:1611
10537
 
msgid "Membership options"
10538
 
msgstr "Opções de inscrição"
10539
 
 
10540
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
10541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
10542
 
#: rc.cpp:1614
10543
 
msgid "I am a member"
10544
 
msgstr "Sou um membro"
10545
 
 
10546
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
10547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10548
 
#: rc.cpp:1617
10549
 
msgid "Membership type:"
10550
 
msgstr "Tipo de inscrição:"
10551
 
 
10552
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:103
10553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10554
 
#: rc.cpp:1626
10555
 
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
10556
 
msgid "Username:"
10557
 
msgstr "Utilizador:"
10558
 
 
10559
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:135
10560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
10561
 
#: rc.cpp:1632
10562
 
msgid ""
10563
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10564
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10565
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10566
 
"\">\n"
10567
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10568
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
10569
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10570
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10571
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10572
 
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
10573
 
"memberships, and to sign up, go to  </span><a href=\"http://magnatune.com/"
10574
 
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
10575
 
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
10576
 
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
10577
 
msgstr ""
10578
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10579
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10580
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10581
 
"\">\n"
10582
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10583
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
10584
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10585
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10586
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10587
 
"family:'Sans Serif';\">Para mais informações sobre as inscrições no "
10588
 
"Magnatune.com, assim como para se registar, vá a </span><a href=\"http://"
10589
 
"magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-"
10590
 
"family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://"
10591
 
"magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>"
10592
 
 
10593
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:157
10594
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
10595
 
#: rc.cpp:1639
10596
 
msgid "Stream options"
10597
 
msgstr "Opções de transmissão"
10598
 
 
10599
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:163
10600
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
10601
 
#: rc.cpp:1642
10602
 
msgid "Preview stream type:"
10603
 
msgstr "Tipo da transmissão de antevisão:"
10604
 
 
10605
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:171
10606
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
10607
 
#: rc.cpp:1645
10608
 
msgid "Ogg"
10609
 
msgstr "Ogg"
10610
 
 
10611
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:176
10612
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
10613
 
#: rc.cpp:1648
10614
 
msgid "High Quality Mp3"
10615
 
msgstr "MP3 de Alta Qualidade"
10616
 
 
10617
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:181
10618
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
10619
 
#: rc.cpp:1651
10620
 
msgid "Low Quality Mp3"
10621
 
msgstr "MP3 de Baixa Qualidade"
10622
 
 
10623
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
10624
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
10625
 
#: rc.cpp:1654
10626
 
msgid "Magnatune.com Album Download"
10627
 
msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com"
10628
 
 
10629
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
10630
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
10631
 
#: rc.cpp:1657
10632
 
msgid "Download options"
10633
 
msgstr "Opções da transferência"
10634
 
 
10635
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
10636
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10637
 
#: rc.cpp:1660
10638
 
msgid "Select Format:"
10639
 
msgstr "Escolha o Formato:"
10640
 
 
10641
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
10642
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10643
 
#: rc.cpp:1663
10644
 
msgid "Download to:"
10645
 
msgstr "Obter para:"
10646
 
 
10647
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
10648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
10649
 
#: rc.cpp:1666
10650
 
msgid ""
10651
 
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
10652
 
"album will automatically be added to your collection."
10653
 
msgstr ""
10654
 
"Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será "
10655
 
"automaticamente adicionado à sua colecção."
10656
 
 
10657
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
10658
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
10659
 
#: rc.cpp:1669
10660
 
msgid "Magnatune info"
10661
 
msgstr "Informação do Magnatune"
10662
 
 
10663
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:23
10664
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatunePurchaseDialogBase)
10665
 
#: rc.cpp:1675
10666
 
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
10667
 
msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com"
10668
 
 
10669
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:29
10670
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
10671
 
#: rc.cpp:1678
10672
 
msgid "Info"
10673
 
msgstr "Informação"
10674
 
 
10675
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:35
10676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
10677
 
#: rc.cpp:1681
10678
 
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
10679
 
msgstr "Você optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com"
10680
 
 
10681
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:151
10682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
10683
 
#: rc.cpp:1693
10684
 
msgid "Launch Year:"
10685
 
msgstr "Ano de Lançamento:"
10686
 
 
10687
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:177
10688
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
10689
 
#: rc.cpp:1696
10690
 
msgid "Payment"
10691
 
msgstr "Pagamento"
10692
 
 
10693
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:183
10694
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
10695
 
#: rc.cpp:1699
10696
 
msgctxt "The name of the person buying songs from magnatune"
10697
 
msgid "Name:"
10698
 
msgstr "Nome:"
10699
 
 
10700
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:196
10701
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
10702
 
#: rc.cpp:1702
10703
 
msgctxt "The e-mail address of the user"
10704
 
msgid "E-mail:"
10705
 
msgstr "E-mail:"
10706
 
 
10707
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:209
10708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
10709
 
#: rc.cpp:1705
10710
 
msgid "Gift card code:"
10711
 
msgstr "Código do cartão de oferta:"
10712
 
 
10713
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:222
10714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
10715
 
#: rc.cpp:1708
10716
 
msgid "Amount to pay (USD):"
10717
 
msgstr "Valor a pagar (USD):"
10718
 
 
10719
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:236
10720
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10721
 
#: rc.cpp:1711
10722
 
msgid "5"
10723
 
msgstr "5"
10724
 
 
10725
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:241
10726
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10727
 
#: rc.cpp:1714
10728
 
msgid "6"
10729
 
msgstr "6"
10730
 
 
10731
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:246
10732
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10733
 
#: rc.cpp:1717
10734
 
msgid "7"
10735
 
msgstr "7"
10736
 
 
10737
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:251
10738
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10739
 
#: rc.cpp:1720
10740
 
msgid "8"
10741
 
msgstr "8"
10742
 
 
10743
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:256
10744
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10745
 
#: rc.cpp:1723
10746
 
msgid "9"
10747
 
msgstr "9"
10748
 
 
10749
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:261
10750
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10751
 
#: rc.cpp:1726
10752
 
msgid "10"
10753
 
msgstr "10"
10754
 
 
10755
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:266
10756
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10757
 
#: rc.cpp:1729
10758
 
msgid "11"
10759
 
msgstr "11"
10760
 
 
10761
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:271
10762
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10763
 
#: rc.cpp:1732
10764
 
msgid "12"
10765
 
msgstr "12"
10766
 
 
10767
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:276
10768
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10769
 
#: rc.cpp:1735
10770
 
msgid "13"
10771
 
msgstr "13"
10772
 
 
10773
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:281
10774
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10775
 
#: rc.cpp:1738
10776
 
msgid "14"
10777
 
msgstr "14"
10778
 
 
10779
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:286
10780
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10781
 
#: rc.cpp:1741
10782
 
msgid "15"
10783
 
msgstr "15"
10784
 
 
10785
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:291
10786
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10787
 
#: rc.cpp:1744
10788
 
msgid "16"
10789
 
msgstr "16"
10790
 
 
10791
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:296
10792
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10793
 
#: rc.cpp:1747
10794
 
msgid "17"
10795
 
msgstr "17"
10796
 
 
10797
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:301
10798
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, amountComboBox)
10799
 
#: rc.cpp:1750
10800
 
msgid "18"
10801
 
msgstr "18"
10802
 
 
10803
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:315
10804
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17)
10805
 
#: rc.cpp:1753
10806
 
msgid ""
10807
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10808
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10809
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10810
 
"\">\n"
10811
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10812
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
10813
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10814
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10815
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount you choose to "
10816
 
"pay will be split 50/50 between the artist and Magnatune.com. Your personal "
10817
 
"and credit card information is sent securely to Magnatune.com using SSL "
10818
 
"encryption and is not stored by Amarok or readable by the Amarok developers."
10819
 
"</p>\n"
10820
 
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
10821
 
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
10822
 
"p>\n"
10823
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10824
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://"
10825
 
"magnatune.com/buy/gc_buy\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
10826
 
"#0000ff;\">Click here to buy gift cards</span></a></p></body></html>"
10827
 
msgstr ""
10828
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10829
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10830
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10831
 
"\">\n"
10832
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10833
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
10834
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10835
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10836
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A quantia que optar por "
10837
 
"pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o Magnatune.com. A sua "
10838
 
"informação pessoal e do cartão de crédito é enviada de forma segura para o "
10839
 
"Magnatune.com, usando uma ligação encriptada com SSL e não é armazenada pelo "
10840
 
"Amarok nem é lida pelos programadores do Amarok.</p>\n"
10841
 
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
10842
 
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
10843
 
"p>\n"
10844
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10845
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://"
10846
 
"magnatune.com/buy/gc_buy_pp.php\"><span style=\" text-decoration: underline; "
10847
 
"color:#0000ff;\">Carregue aqui para comprar cartões de oferta</span></a></"
10848
 
"p></body></html>"
10849
 
 
10850
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:358
10851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purchaseButton)
10852
 
#: rc.cpp:1762
10853
 
msgid "P&urchase"
10854
 
msgstr "&Comprar"
10855
 
 
10856
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatunePurchaseDialogBase.ui:365
10857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
10858
 
#: rc.cpp:1765
10859
 
msgid "Ca&ncel"
10860
 
msgstr "Ca&ncelar"
10861
 
 
10862
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
10863
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
10864
 
#: rc.cpp:1768
10865
 
msgid "Redownload manager"
10866
 
msgstr "Gestor de repetição de transferências"
10867
 
 
10868
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
10869
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10870
 
#: rc.cpp:1771
10871
 
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
10872
 
msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:"
10873
 
 
10874
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
10875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
10876
 
#: rc.cpp:1774
10877
 
msgid "Re&download"
10878
 
msgstr "Obter &de novo"
10879
 
 
10880
 
#. i18n: file: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
10881
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
10882
 
#: rc.cpp:1780
10883
 
msgid "Artist - Album"
10884
 
msgstr "Artista - Álbum"
10885
 
 
10886
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
10887
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
10888
 
#: rc.cpp:1783
10889
 
msgid "Mp3tunes Login"
10890
 
msgstr "Conta do Mp3tunes"
10891
 
 
10892
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
10893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10894
 
#: rc.cpp:1786
10895
 
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
10896
 
msgid "E-Mail:"
10897
 
msgstr "E-mail:"
10898
 
 
10899
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
10900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
10901
 
#: rc.cpp:1789
10902
 
msgctxt "The Mp3Tunes password"
10903
 
msgid "Password:"
10904
 
msgstr "Senha:"
10905
 
 
10906
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
10907
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
10908
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
10909
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
10910
 
#: rc.cpp:1792 rc.cpp:1795
10911
 
msgid ""
10912
 
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
10913
 
"your music between computers and devices."
10914
 
msgstr ""
10915
 
"A Auto-Sincronização (AutoSync) é uma funcionalidade do MP3tunes que lhe "
10916
 
"permite mover automaticamente a sua música entre os computadores e os "
10917
 
"dispositivos."
10918
 
 
10919
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
10920
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
10921
 
#: rc.cpp:1798
10922
 
msgid ""
10923
 
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
10924
 
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
10925
 
"location and have it download instantly to other locations."
10926
 
msgstr ""
10927
 
"A Auto-Sincronização (AutoSync) é uma funcionalidade do MP3tunes que lhe "
10928
 
"permite mover automaticamente a sua música entre os computadores e os "
10929
 
"dispositivos. Poderá enviar música a partir de uma localização para ser "
10930
 
"transferida instantaneamente noutras localizações."
10931
 
 
10932
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
10933
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
10934
 
#: rc.cpp:1801
10935
 
msgctxt "Enable harmony"
10936
 
msgid "Enable Auto Sync"
10937
 
msgstr "Activar a Auto-Sincronização"
10938
 
 
10939
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
10940
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
10941
 
#: rc.cpp:1804
10942
 
msgid " PIN Code:"
10943
 
msgstr " Código PIN:"
10944
 
 
10945
 
#. i18n: file: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
10946
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
10947
 
#: rc.cpp:1807
10948
 
msgid ""
10949
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10950
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10951
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10952
 
"\">\n"
10953
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10954
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
10955
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10956
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10957
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
10958
 
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
10959
 
"underline; color:#0057ae;\">Get an Mp3tunes locker</span></a></p></body></"
10960
 
"html>"
10961
 
msgstr ""
10962
 
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10963
 
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10964
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10965
 
"\">\n"
10966
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10967
 
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
10968
 
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10969
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10970
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
10971
 
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
10972
 
"underline; color:#0057ae;\">Obter um armário do Mp3tunes</span></a></p></"
10973
 
"body></html>"
10974
 
 
10975
 
#. i18n: tag layout attribute name
10976
 
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:53
10977
 
#: rc.cpp:2378
10978
 
msgid "No Grouping (Single Line)"
10979
 
msgstr "Sem Agrupamento (Linha Única)"
10980
 
 
10981
 
#. i18n: tag layout attribute name
10982
 
#. i18n: file: data/DefaultPlaylistLayouts.xml:70
10983
 
#: rc.cpp:2381
10984
 
msgid "Verbose"
10985
 
msgstr "Descritivo"
 
13903
#: ActionClasses.cpp:465
 
13904
msgid "Current Playlist"
 
13905
msgstr "Lista de Reprodução Actual"
 
13906
 
 
13907
#: ActionClasses.cpp:466
 
13908
msgid "Selected Tracks"
 
13909
msgstr "Faixas Seleccionadas"
 
13910
 
 
13911
#: ActionClasses.cpp:497
 
13912
msgid "Stop"
 
13913
msgstr "Parar"
 
13914
 
 
13915
#: ActionClasses.cpp:549
 
13916
msgid "Stop after current Track"
 
13917
msgstr "Parar após a faixa actual"
 
13918
 
 
13919
#: ActionClasses.cpp:564
 
13920
msgid "Stop after current track: On"
 
13921
msgstr "Parar após a faixa actual: Ligado"
 
13922
 
 
13923
#: ActionClasses.cpp:570
 
13924
msgid "Stop after current track: Off"
 
13925
msgstr "Parar após a faixa actual: Desligado"
 
13926
 
 
13927
#: main.cpp:36
 
13928
msgid "Alejandro Wainzinger"
 
13929
msgstr "Alejandro Wainzinger"
 
13930
 
 
13931
#: main.cpp:37
 
13932
msgid "Developer (xevix)"
 
13933
msgstr "Desenvolvimento (xevix)"
 
13934
 
 
13935
#: main.cpp:38
 
13936
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
 
13937
msgstr "Bart 'Onde estão os meus palitos' Cerneels"
 
13938
 
 
13939
#: main.cpp:39
 
13940
msgid "Developer (Stecchino)"
 
13941
msgstr "Desenvolvimento (Stecchino)"
 
13942
 
 
13943
#: main.cpp:40
 
13944
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
 
13945
msgstr "Dan 'Ei, compilou...' Meltzer"
 
13946
 
 
13947
#: main.cpp:41
 
13948
msgid "Developer (hydrogen)"
 
13949
msgstr "Desenvolvimento (hydrogen)"
 
13950
 
 
13951
#: main.cpp:42
 
13952
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
 
13953
msgstr "Ian 'A Barba' Monroe"
 
13954
 
 
13955
#: main.cpp:43
 
13956
msgid "Developer (eean)"
 
13957
msgstr "Desenvolvimento (eean)"
 
13958
 
 
13959
#: main.cpp:44
 
13960
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
 
13961
msgstr "Jeff 'SOU-TÃO-BOM' Mitchell"
 
13962
 
 
13963
#: main.cpp:45
 
13964
msgid "Developer (jefferai)"
 
13965
msgstr "Desenvolvimento (jefferai)"
 
13966
 
 
13967
#: main.cpp:47
 
13968
msgid "Developer (lfranchi)"
 
13969
msgstr "Desenvolvimento (lfranchi)"
 
13970
 
 
13971
#: main.cpp:48
 
13972
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
 
13973
msgstr "Lydia 'está errada(TM)' Pintscher"
 
13974
 
 
13975
#: main.cpp:49
 
13976
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
 
13977
msgstr "Gestor de Versões (Nightrose)"
 
13978
 
 
13979
#: main.cpp:50
 
13980
msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
 
13981
msgstr "Mark 'É bom, mas não é o irssi' Kretschmann"
 
13982
 
 
13983
#: main.cpp:51
 
13984
msgid "Project founder (markey)"
 
13985
msgstr "Fundador do projecto (markey)"
 
13986
 
 
13987
#: main.cpp:52
 
13988
msgid "Maximilian Kossick"
 
13989
msgstr "Maximilian Kossick"
 
13990
 
 
13991
#: main.cpp:53
 
13992
msgid "Developer (maxx_k)"
 
13993
msgstr "Desenvolvimento (maxx_k)"
 
13994
 
 
13995
#: main.cpp:54
 
13996
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
 
13997
msgstr "Nikolaj Hald 'Também escaldante' Nielsen"
 
13998
 
 
13999
#: main.cpp:55
 
14000
msgid "Developer (nhn)"
 
14001
msgstr "Desenvolvimento (nhn)"
 
14002
 
 
14003
#: main.cpp:56
 
14004
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
 
14005
msgstr "Seb 'Surfista rasteiro' Ruiz"
 
14006
 
 
14007
#: main.cpp:57
 
14008
msgid "Developer (sebr)"
 
14009
msgstr "Desenvolvimento (sebr)"
 
14010
 
 
14011
#: main.cpp:58
 
14012
msgid "Téo Mrnjavac"
 
14013
msgstr "Téo Mrnjavac"
 
14014
 
 
14015
#: main.cpp:59
 
14016
msgid "Developer (Teo`)"
 
14017
msgstr "Desenvolvimento (Teo`)"
 
14018
 
 
14019
#: main.cpp:75
 
14020
msgid "Alex Merry"
 
14021
msgstr "Alex Merry"
 
14022
 
 
14023
#: main.cpp:75
 
14024
msgid "Developer, Replay Gain support"
 
14025
msgstr "Desenvolvimento, suporte para o Ganho de Reprodução"
 
14026
 
 
14027
#: main.cpp:77
 
14028
msgid "Casey Link"
 
14029
msgstr "Casey Link"
 
14030
 
 
14031
#: main.cpp:77
 
14032
msgid "MP3tunes integration"
 
14033
msgstr "Integração com o Mp3tunes"
 
14034
 
 
14035
#: main.cpp:79
 
14036
msgid "Casper van Donderen"
 
14037
msgstr "Casper van Donderen"
 
14038
 
 
14039
#: main.cpp:79
 
14040
msgid "Windows porting"
 
14041
msgstr "Versão para o Windows"
 
14042
 
 
14043
#: main.cpp:81
 
14044
msgid "Christie Harris"
 
14045
msgstr "Christie Harris"
 
14046
 
 
14047
#: main.cpp:81
 
14048
msgid "Rokymoter (dangle)"
 
14049
msgstr "Rokymoter (dangle)"
 
14050
 
 
14051
#: main.cpp:83
 
14052
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
 
14053
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
 
14054
 
 
14055
#: main.cpp:83
 
14056
msgid "Usability"
 
14057
msgstr "Usabilidade"
 
14058
 
 
14059
#: main.cpp:85
 
14060
msgid "Daniel Caleb Jones"
 
14061
msgstr "Daniel Caleb Jones"
 
14062
 
 
14063
#: main.cpp:85
 
14064
msgid "Biased playlists"
 
14065
msgstr "Listas de reprodução direccionadas"
 
14066
 
 
14067
#: main.cpp:87
 
14068
msgid "Daniel Dewald"
 
14069
msgstr "Daniel Dewald"
 
14070
 
 
14071
#: main.cpp:87
 
14072
msgid "Tag Guesser, Labels"
 
14073
msgstr "Detector de Marcas, Legendas"
 
14074
 
 
14075
#: main.cpp:89
 
14076
msgid "Daniel Winter"
 
14077
msgstr "Daniel Winter"
 
14078
 
 
14079
#: main.cpp:89
 
14080
msgid "Nepomuk integration"
 
14081
msgstr "Integração com o Nepomuk"
 
14082
 
 
14083
#: main.cpp:91
 
14084
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
 
14085
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
 
14086
 
 
14087
#: main.cpp:93
 
14088
msgid "Frank Meerkötter"
 
14089
msgstr "Frank Meerkötter"
 
14090
 
 
14091
#: main.cpp:93 main.cpp:112
 
14092
msgid "Podcast improvements"
 
14093
msgstr "Melhorias nos 'podcasts'"
 
14094
 
 
14095
#: main.cpp:96
 
14096
msgid "Greg Meyer"
 
14097
msgstr "Greg Meyer"
 
14098
 
 
14099
#: main.cpp:96
 
14100
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
 
14101
msgstr "Live CD, redução de erros (oggb4mp3)"
 
14102
 
 
14103
#: main.cpp:98
 
14104
msgid "Harald Sitter"
 
14105
msgstr "Harald Sitter"
 
14106
 
 
14107
#: main.cpp:98
 
14108
msgid "Rokymoter (apachelogger)"
 
14109
msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
 
14110
 
 
14111
#: main.cpp:100
 
14112
msgid "John Atkinson"
 
14113
msgstr "John Atkinson"
 
14114
 
 
14115
#: main.cpp:102
 
14116
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
 
14117
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
 
14118
 
 
14119
#: main.cpp:102
 
14120
msgid "Icons"
 
14121
msgstr "Ícones"
 
14122
 
 
14123
#: main.cpp:104
 
14124
msgid "Kevin Funk"
 
14125
msgstr "Kevin Funk"
 
14126
 
 
14127
#: main.cpp:104
 
14128
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
 
14129
msgstr "Desenvolvimento, tema da página Web (KRF)"
 
14130
 
 
14131
#: main.cpp:106
 
14132
msgid "Kuba Serafinowski"
 
14133
msgstr "Kuba Serafinowski"
 
14134
 
 
14135
#: main.cpp:106 main.cpp:146
 
14136
msgid "Rokymoter"
 
14137
msgstr "Rokymoter"
 
14138
 
 
14139
#: main.cpp:108
 
14140
msgid "Lee Olson"
 
14141
msgstr "Lee Olson"
 
14142
 
 
14143
#: main.cpp:108 main.cpp:122
 
14144
msgid "Artwork"
 
14145
msgstr "Gráficos"
 
14146
 
 
14147
#: main.cpp:110
 
14148
msgid "Ljubomir Simin"
 
14149
msgstr "Ljubomir Simin"
 
14150
 
 
14151
#: main.cpp:110
 
14152
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
 
14153
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
 
14154
 
 
14155
#: main.cpp:112
 
14156
msgid "Mathias Panzenböck"
 
14157
msgstr "Mathias Panzenböck"
 
14158
 
 
14159
#: main.cpp:114
 
14160
msgid "Max Howell"
 
14161
msgstr "Max Howell"
 
14162
 
 
14163
#: main.cpp:114
 
14164
msgid "Developer, Vision"
 
14165
msgstr "Desenvolvimento, Visão"
 
14166
 
 
14167
#: main.cpp:116
 
14168
msgid "Mikko Caldara"
 
14169
msgstr "Mikko Caldara"
 
14170
 
 
14171
#: main.cpp:116
 
14172
msgid "Bug triaging and sanitizing"
 
14173
msgstr "Triagem e limpeza dos erros"
 
14174
 
 
14175
#: main.cpp:118
 
14176
msgid "Myriam Schweingruber"
 
14177
msgstr "Myriam Schweingruber"
 
14178
 
 
14179
#: main.cpp:118
 
14180
msgid "Rokymoter, bug squashing (Mamarok)"
 
14181
msgstr "Rokymoter, eliminação de erros (Mamarok)"
 
14182
 
 
14183
#: main.cpp:120
 
14184
msgid "Nikhil Marathe"
 
14185
msgstr "Nikhil Marathe"
 
14186
 
 
14187
#: main.cpp:120
 
14188
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
 
14189
msgstr "Suporte para o UPnP e modificações (nsm)"
 
14190
 
 
14191
#: main.cpp:122
 
14192
msgid "Nuno Pinheiro"
 
14193
msgstr "Nuno Pinheiro"
 
14194
 
 
14195
#: main.cpp:124
 
14196
msgid "Olivier Bédard"
 
14197
msgstr "Olivier Bédard"
 
14198
 
 
14199
#: main.cpp:124
 
14200
msgid "Website hosting"
 
14201
msgstr "Alojamento da página Web"
 
14202
 
 
14203
#: main.cpp:126
 
14204
msgid "Pasi Lalinaho"
 
14205
msgstr "Pasi Lalinaho"
 
14206
 
 
14207
#: main.cpp:126
 
14208
msgid "Rokymoter (emunkki)"
 
14209
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
 
14210
 
 
14211
#: main.cpp:128
 
14212
msgid "Peter Zhou Lei"
 
14213
msgstr "Peter Zhou Lei"
 
14214
 
 
14215
#: main.cpp:128
 
14216
msgid "Scripting interface"
 
14217
msgstr "Interface de programação"
 
14218
 
 
14219
#: main.cpp:130
 
14220
msgid "Rick W. Chen"
 
14221
msgstr "Rick W. Chen"
 
14222
 
 
14223
#: main.cpp:130
 
14224
msgid "Cover fetcher"
 
14225
msgstr "Obtenção de capas"
 
14226
 
 
14227
#: main.cpp:132
 
14228
msgid "Scott Wheeler"
 
14229
msgstr "Scott Wheeler"
 
14230
 
 
14231
#: main.cpp:132
 
14232
msgid "TagLib & ktrm code"
 
14233
msgstr "Código do TagLib & ktrm"
 
14234
 
 
14235
#: main.cpp:134
 
14236
msgid "Shane King"
 
14237
msgstr "Shane King"
 
14238
 
 
14239
#: main.cpp:134
 
14240
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
 
14241
msgstr "Modificações & versão para o Windows (shakes)"
 
14242
 
 
14243
#: main.cpp:136
 
14244
msgid "Simon Esneault"
 
14245
msgstr "Simon Esneault"
 
14246
 
 
14247
#: main.cpp:136
 
14248
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
 
14249
msgstr "'Applets' de Fotografias & Vídeos, Área de Contexto"
 
14250
 
 
14251
#: main.cpp:138
 
14252
msgid "Soren Harward"
 
14253
msgstr "Soren Harward"
 
14254
 
 
14255
#: main.cpp:138
 
14256
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
 
14257
msgstr "Desenvolvimento, Gerador de Listas Automático"
 
14258
 
 
14259
#: main.cpp:140
 
14260
msgid "Sven Krohlas"
 
14261
msgstr "Sven Krohlas"
 
14262
 
 
14263
#: main.cpp:140
 
14264
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
 
14265
msgstr "Rokymoter, Desenvolvimento (sven423)"
 
14266
 
 
14267
#: main.cpp:142
 
14268
msgid "Thomas Lübking"
 
14269
msgstr "Thomas Lübking"
 
14270
 
 
14271
#: main.cpp:144
 
14272
msgid "Valentin Rouet"
 
14273
msgstr "Valentin Rouet"
 
14274
 
 
14275
#: main.cpp:146
 
14276
msgid "Valorie Zimmerman"
 
14277
msgstr "Valorie Zimmerman"
 
14278
 
 
14279
#: main.cpp:148
 
14280
msgid "Wade Olson"
 
14281
msgstr "Wade Olson"
 
14282
 
 
14283
#: main.cpp:148
 
14284
msgid "Splash screen artist"
 
14285
msgstr "Artista do ecrã inicial"
 
14286
 
 
14287
#: main.cpp:150
 
14288
msgid "William Viana Soares"
 
14289
msgstr "William Viana Soares"
 
14290
 
 
14291
#: main.cpp:150
 
14292
msgid "Context view"
 
14293
msgstr "Área de contexto"
 
14294
 
 
14295
#: main.cpp:152
 
14296
msgid "Former contributors"
 
14297
msgstr "Contribuições anteriores"
 
14298
 
 
14299
#: main.cpp:152
 
14300
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
 
14301
msgstr ""
 
14302
"As pessoas apresentadas abaixo contribuíram para o Amarok no passado. Muito "
 
14303
"obrigado!"
 
14304
 
 
14305
#: main.cpp:154
 
14306
msgid "Adam Pigg"
 
14307
msgstr "Adam Pigg"
 
14308
 
 
14309
#: main.cpp:154
 
14310
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
 
14311
msgstr "Analisadores, modificações, Shoutcast"
 
14312
 
 
14313
#: main.cpp:156
 
14314
msgid "Adeodato Simó"
 
14315
msgstr "Adeodato Simó"
 
14316
 
 
14317
#: main.cpp:156 main.cpp:164
 
14318
msgid "Patches"
 
14319
msgstr "Correcções"
 
14320
 
 
14321
#: main.cpp:158
 
14322
msgid "Alexandre Oliveira"
 
14323
msgstr "Alexandre Oliveira"
 
14324
 
 
14325
#: main.cpp:160
 
14326
msgid "Andreas Mair"
 
14327
msgstr "Andreas Mair"
 
14328
 
 
14329
#: main.cpp:160
 
14330
msgid "MySQL support"
 
14331
msgstr "Suporte para MySQL"
 
14332
 
 
14333
#: main.cpp:162
 
14334
msgid "Andrew de Quincey"
 
14335
msgstr "Andrew de Quincey"
 
14336
 
 
14337
#: main.cpp:162
 
14338
msgid "Postgresql support"
 
14339
msgstr "Suporte para PostgreSQL"
 
14340
 
 
14341
#: main.cpp:164
 
14342
msgid "Andrew Turner"
 
14343
msgstr "Andrew Turner"
 
14344
 
 
14345
#: main.cpp:166
 
14346
msgid "Andy Kelk"
 
14347
msgstr "Andy Kelk"
 
14348
 
 
14349
#: main.cpp:166
 
14350
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
 
14351
msgstr "Dispositivos multimédia MTP e Rio Karma, modificações"
 
14352
 
 
14353
#: main.cpp:168
 
14354
msgid "Christian Muehlhaeuser"
 
14355
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
 
14356
 
 
14357
#: main.cpp:170
 
14358
msgid "Derek Nelson"
 
14359
msgstr "Derek Nelson"
 
14360
 
 
14361
#: main.cpp:170
 
14362
msgid "Graphics, splash-screen"
 
14363
msgstr "Gráficos, ecrã inicial"
 
14364
 
 
14365
#: main.cpp:172
 
14366
msgid "Enrico Ros"
 
14367
msgstr "Enrico Ros"
 
14368
 
 
14369
#: main.cpp:172
 
14370
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
 
14371
msgstr "Analisadores, Navegador do Contexto e melhorias gráficas na bandeja"
 
14372
 
 
14373
#: main.cpp:174
 
14374
msgid "Frederik Holljen"
 
14375
msgstr "Frederik Holljen"
 
14376
 
 
14377
#: main.cpp:176
 
14378
msgid "Gábor Lehel"
 
14379
msgstr "Gábor Lehel"
 
14380
 
 
14381
#: main.cpp:178
 
14382
msgid "Gérard Dürrmeyer"
 
14383
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
 
14384
 
 
14385
#: main.cpp:178
 
14386
msgid "Icons and image work"
 
14387
msgstr "Ícones e trabalhos de imagem"
 
14388
 
 
14389
#: main.cpp:180
 
14390
msgid "Giovanni Venturi"
 
14391
msgstr "Giovanni Venturi"
 
14392
 
 
14393
#: main.cpp:180
 
14394
msgid "Dialog to filter the collection titles"
 
14395
msgstr "Janela de filtragem dos títulos da colecção"
 
14396
 
 
14397
#: main.cpp:182
 
14398
msgid "Jarkko Lehti"
 
14399
msgstr "Jarkko Lehti"
 
14400
 
 
14401
#: main.cpp:182
 
14402
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
 
14403
msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote"
 
14404
 
 
14405
#: main.cpp:184
 
14406
msgid "Jocke Andersson"
 
14407
msgstr "Jocke Andersson"
 
14408
 
 
14409
#: main.cpp:184
 
14410
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
 
14411
msgstr "Rokymoter, correcção de erros (Firetech)"
 
14412
 
 
14413
#: main.cpp:186
 
14414
msgid "Marco Gulino"
 
14415
msgstr "Marco Gulino"
 
14416
 
 
14417
#: main.cpp:186
 
14418
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
 
14419
msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
 
14420
 
 
14421
#: main.cpp:188
 
14422
msgid "Martin Aumueller"
 
14423
msgstr "Martin Aumueller"
 
14424
 
 
14425
#: main.cpp:190
 
14426
msgid "Melchior Franz"
 
14427
msgstr "Melchior Franz"
 
14428
 
 
14429
#: main.cpp:190
 
14430
msgid "FHT routine, bugfixes"
 
14431
msgstr "Rotina de FHT, correcções de erros"
 
14432
 
 
14433
#: main.cpp:192
 
14434
msgid "Michael Pyne"
 
14435
msgstr "Michael Pyne"
 
14436
 
 
14437
#: main.cpp:192
 
14438
msgid "K3b export code"
 
14439
msgstr "Código de exportação para o K3b"
 
14440
 
 
14441
#: main.cpp:194
 
14442
msgid "Mike Diehl"
 
14443
msgstr "Mike Diehl"
 
14444
 
 
14445
#: main.cpp:196
 
14446
msgid "Paul Cifarelli"
 
14447
msgstr "Paul Cifarelli"
 
14448
 
 
14449
#: main.cpp:198
 
14450
msgid "Peter C. Ndikuwera"
 
14451
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
 
14452
 
 
14453
#: main.cpp:198
 
14454
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
 
14455
msgstr "Correcções de erros, suporte para o PostgreSQL"
 
14456
 
 
14457
#: main.cpp:200
 
14458
msgid "Pierpaolo Panfilo"
 
14459
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
 
14460
 
 
14461
#: main.cpp:202
 
14462
msgid "Reigo Reinmets"
 
14463
msgstr "Reigo Reinmets"
 
14464
 
 
14465
#: main.cpp:202
 
14466
msgid "Wikipedia support, patches"
 
14467
msgstr "Suporte para o Wikipédia, modificações"
 
14468
 
 
14469
#: main.cpp:204
 
14470
msgid "Roman Becker"
 
14471
msgstr "Roman Becker"
 
14472
 
 
14473
#: main.cpp:204
 
14474
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
 
14475
msgstr "Logótipo do Amarok, ecrã inicial e ícones antigos"
 
14476
 
 
14477
#: main.cpp:206
 
14478
msgid "Sami Nieminen"
 
14479
msgstr "Sami Nieminen"
 
14480
 
 
14481
#: main.cpp:206
 
14482
msgid "Audioscrobbler support"
 
14483
msgstr "Suporte para o Audioscrobbler"
 
14484
 
 
14485
#: main.cpp:208
 
14486
msgid "Stanislav Karchebny"
 
14487
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
14488
 
 
14489
#: main.cpp:210
 
14490
msgid "Stefan Bogner"
 
14491
msgstr "Stefan Bogner"
 
14492
 
 
14493
#: main.cpp:210
 
14494
msgid "Loads of stuff"
 
14495
msgstr "Montes de coisas"
 
14496
 
 
14497
#: main.cpp:214
 
14498
msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
 
14499
msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
 
14500
 
 
14501
#: main.cpp:215
 
14502
msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
 
14503
msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
 
14504
 
 
14505
#: main.cpp:216
 
14506
msgid "Edward Karavakis"
 
14507
msgstr "Edward Karavakis"
 
14508
 
 
14509
#: main.cpp:217
 
14510
msgid "Hekkro"
 
14511
msgstr "Hekkro"
 
14512
 
 
14513
#: main.cpp:218
 
14514
msgid "Maik Keller"
 
14515
msgstr "Maik Keller"
 
14516
 
 
14517
#: main.cpp:219
 
14518
msgid "Nathan Caza"
 
14519
msgstr "Nathan Caza"
 
14520
 
 
14521
#: main.cpp:220
 
14522
msgid "Paul Erntges"
 
14523
msgstr "Paul Erntges"
 
14524
 
 
14525
#: main.cpp:221
 
14526
msgid "Robert Štětka"
 
14527
msgstr "Robert Štětka"
 
14528
 
 
14529
#: main.cpp:222
 
14530
msgid "Robert Tell"
 
14531
msgstr "Robert Tell"
 
14532
 
 
14533
#: main.cpp:223
 
14534
msgid "Ryan Rix"
 
14535
msgstr "Ryan Rix"
 
14536
 
 
14537
#: main.cpp:224
 
14538
msgid "Thomas Kahle"
 
14539
msgstr "Thomas Kahle"
 
 
b'\\ No newline at end of file'