136
174
#: src/apt_options.cc:211
137
msgid "Display the extended description area by default"
176
msgid "Display the information area by default"
138
177
msgstr "Vis omr�de med udvidede beskrivelser som standard"
140
179
#: src/apt_options.cc:212
142
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
143
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
181
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
144
183
"otherwise, it will be initially hidden."
147
186
#: src/apt_options.cc:217
188
msgid "Display tabs for the available views"
189
msgstr "Formatet p� pakkeoversigter"
191
#: src/apt_options.cc:218
193
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
"the currently opened views."
197
#: src/apt_options.cc:221
199
msgid "Display tabs for the information area"
200
msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
202
#: src/apt_options.cc:222
204
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
"of information that can be viewed there."
209
#: src/apt_options.cc:227
148
210
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
149
211
msgstr "Flyt til n�ste punkt efter �ndring af pakkestatus"
151
#: src/apt_options.cc:218
213
#: src/apt_options.cc:228
153
215
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
154
216
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
160
222
# m�de at sige "package with a broken dependency". Samme logik har jeg
161
223
# anvendt i den danske overs�ttelse hvor det ville v�re forkert at overs�tte
162
224
# med "�delagte pakker" el. lign. -MBJ
163
#: src/apt_options.cc:223
225
#: src/apt_options.cc:233
164
226
msgid "Automatically show why packages are broken"
165
227
msgstr "Vis automatisk hvorfor pakker er brudte"
167
#: src/apt_options.cc:224
229
#: src/apt_options.cc:234
169
231
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
170
232
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
171
233
"unfulfilled in the lower pane of the display."
174
#: src/apt_options.cc:230
236
#: src/apt_options.cc:240
175
237
msgid "The default grouping method for package views"
176
238
msgstr "Forvalgt grupperingsmetode for pakkeoversigter"
178
#: src/apt_options.cc:231
240
#: src/apt_options.cc:241
180
242
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
181
243
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
184
#: src/apt_options.cc:235
246
#: src/apt_options.cc:245
185
247
msgid "The default display-limit for package views"
186
248
msgstr "Forvalgt afgr�nsning i oversigt over pakker"
188
#: src/apt_options.cc:236
250
#: src/apt_options.cc:246
190
252
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
191
253
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
192
254
"information about searches."
195
#: src/apt_options.cc:241
257
#: src/apt_options.cc:251
196
258
msgid "The display format for package views"
197
259
msgstr "Formatet p� pakkeoversigter"
199
#: src/apt_options.cc:242
261
#: src/apt_options.cc:252
201
263
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
202
264
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
206
#: src/apt_options.cc:248
268
#: src/apt_options.cc:258
207
269
msgid "The display format for the status line"
208
270
msgstr "Formatet p� statuslinjen"
210
#: src/apt_options.cc:249
272
#: src/apt_options.cc:259
212
274
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
213
275
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
214
276
"information on how to specify a display format."
217
#: src/apt_options.cc:256
279
#: src/apt_options.cc:266
218
280
msgid "The display format for the header line"
219
281
msgstr "Formatet p� overskriftslinjen"
221
#: src/apt_options.cc:257
283
#: src/apt_options.cc:267
223
285
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
224
286
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
225
287
"specify a display format."
228
#: src/apt_options.cc:267
290
#: src/apt_options.cc:277
229
291
msgid "Automatically upgrade installed packages"
230
292
msgstr "Opgrad�r installerede pakker automatisk"
232
#: src/apt_options.cc:268
294
#: src/apt_options.cc:278
234
296
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
235
297
"upgradable packages for upgrade."
238
#: src/apt_options.cc:272
300
#: src/apt_options.cc:282
239
301
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
240
302
msgstr "Fjern for�ldede pakkefiler efter at nye pakkelister er hentet"
242
#: src/apt_options.cc:273
304
#: src/apt_options.cc:283
244
306
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
245
307
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
246
308
"downloaded from any archive in sources.list."
249
#: src/apt_options.cc:278
311
#: src/apt_options.cc:288
250
312
msgid "URL to use to download changelogs"
251
313
msgstr "URL som �ndringslogs skal hentes fra"
253
#: src/apt_options.cc:279
315
#: src/apt_options.cc:289
255
317
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
256
"the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the "
257
"package archive changes."
318
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
319
"move to a different URL."
260
#: src/apt_options.cc:285
322
#: src/apt_options.cc:295
261
323
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
262
324
msgstr "Lav en forh�ndsoversigt over hvad der vil blive gjort, f�r det g�res"
264
#: src/apt_options.cc:286
326
#: src/apt_options.cc:296
266
328
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
267
329
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
270
#: src/apt_options.cc:292
332
#: src/apt_options.cc:302
272
334
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
273
335
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\" n�r pakkelisterne opdateres"
275
#: src/apt_options.cc:293
337
#: src/apt_options.cc:303
277
339
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
278
340
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
281
#: src/apt_options.cc:298
343
#: src/apt_options.cc:308
283
345
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
285
347
"Glem hvilke pakker der er \"nye\", n�r pakker installeres eller afinstalleres"
287
#: src/apt_options.cc:299
349
#: src/apt_options.cc:309
289
351
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
290
352
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
294
#: src/apt_options.cc:305
356
#: src/apt_options.cc:315
296
358
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
298
360
"Vis ikke en advarsel n�r den f�rste �ndring er lavet i skrivebeskyttet "
301
#: src/apt_options.cc:306
363
#: src/apt_options.cc:316
303
365
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
304
366
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
305
367
"change to the system."
308
#: src/apt_options.cc:312
370
#: src/apt_options.cc:322
309
371
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
310
372
msgstr "Advar n�r en alm. bruger fors�ger handling der kr�ver root-rettigheder"
312
#: src/apt_options.cc:313
374
#: src/apt_options.cc:323
314
376
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
315
377
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
341
403
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
344
#: src/apt_options.cc:344
406
#: src/apt_options.cc:354
345
407
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
346
408
msgstr "Repar�r brudte afh�ngigheder autm. f�r installering/afinstallering"
348
#: src/apt_options.cc:345
410
#: src/apt_options.cc:355
350
412
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
351
413
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
352
"suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for "
414
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
353
415
"a solution to the broken dependencies."
356
#: src/apt_options.cc:352
418
#: src/apt_options.cc:362
358
420
msgid "Install recommended packages automatically"
359
421
msgstr "Install�r anbefalede pakker automatisk"
361
#: src/apt_options.cc:353
423
#: src/apt_options.cc:363
363
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is "
364
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
425
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
426
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
365
427
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
366
428
"will not be automatically installed.\n"
367
429
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
368
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not "
369
"automatically be removed."
430
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
431
"automatically removed."
372
#: src/apt_options.cc:365
434
#: src/apt_options.cc:375
373
435
msgid "Remove unused packages automatically"
374
436
msgstr "Afinstall�r ubrugte pakker automatisk"
376
#: src/apt_options.cc:366
438
#: src/apt_options.cc:376
378
440
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
379
441
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
384
446
"installed package recommends them."
387
#: src/apt_options.cc:377
449
#: src/apt_options.cc:387
388
450
msgid "Packages that should never be automatically removed"
391
#: src/apt_options.cc:378
453
#: src/apt_options.cc:388
393
455
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
394
456
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
395
457
"as unused packages."
398
#: src/broken_indicator.cc:123
460
#: src/apt_options.cc:393
461
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
464
#: src/apt_options.cc:394
466
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
467
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
468
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
469
"rejected by default.\n"
470
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
471
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
472
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
473
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
474
"or upgrade, due to apt bug #470035."
477
#: src/apt_options.cc:520
480
msgstr "^Brugergr�nseflade"
482
#: src/apt_options.cc:522
484
msgid "Dependency handling"
485
msgstr "^Afh�ngigheder"
487
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
488
msgid "Miscellaneous"
491
#: src/broken_indicator.cc:126
399
492
#, fuzzy, c-format
400
493
msgid "%ls: Examine"
401
494
msgstr "%s: Unders�g"
403
#: src/broken_indicator.cc:132
496
#: src/broken_indicator.cc:135
404
497
#, fuzzy, c-format
405
498
msgid "%ls: Apply"
406
499
msgstr "%s: Anvend"
408
#: src/broken_indicator.cc:137
501
#: src/broken_indicator.cc:140
409
502
#, fuzzy, c-format
410
503
msgid "%ls: Next"
411
504
msgstr "%s: N�ste"
413
#: src/broken_indicator.cc:143
506
#: src/broken_indicator.cc:146
414
507
#, fuzzy, c-format
415
508
msgid "%ls: Previous"
416
509
msgstr "%s: Forrige"
418
#: src/broken_indicator.cc:239
511
#: src/broken_indicator.cc:241
512
msgid "Dependency resolution disabled."
515
#: src/broken_indicator.cc:252
419
516
msgid "Unable to resolve dependencies."
420
517
msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder."
422
#: src/broken_indicator.cc:250
519
#: src/broken_indicator.cc:263
423
520
msgid "Fatal error in resolver"
426
#: src/broken_indicator.cc:262
523
#: src/broken_indicator.cc:275
428
525
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
429
526
msgstr "[%d(%d)/...] Udreder afh�ngigheder"
431
#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
528
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
529
#: src/solution_screen.cc:542
432
530
msgid "Internal error: unexpected null solution."
433
531
msgstr "Intern fejl: L�sning returnerede uventet nul."
435
#: src/broken_indicator.cc:356
533
#: src/broken_indicator.cc:366
535
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
536
msgstr "Behold de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:"
538
#: src/broken_indicator.cc:374
437
540
msgid "%d install"
438
541
msgid_plural "%d installs"
439
542
msgstr[0] "%d til installering"
440
543
msgstr[1] "%d til installering"
442
#: src/broken_indicator.cc:366
545
#: src/broken_indicator.cc:384
444
547
msgid "%d removal"
445
548
msgid_plural "%d removals"
446
549
msgstr[0] "%d til afinstallering"
447
550
msgstr[1] "%d til afinstallering"
449
#: src/broken_indicator.cc:376
552
#: src/broken_indicator.cc:394
452
555
msgid_plural "%d keeps"
453
556
msgstr[0] "%d beholdes"
454
557
msgstr[1] "%d beholdes"
456
#: src/broken_indicator.cc:386
559
#: src/broken_indicator.cc:404
458
561
msgid "%d upgrade"
459
562
msgid_plural "%d upgrades"
460
563
msgstr[0] "%d til opgradering"
461
564
msgstr[1] "%d til opgradering"
463
#: src/broken_indicator.cc:396
566
#: src/broken_indicator.cc:414
465
568
msgid "%d downgrade"
466
569
msgid_plural "%d downgrades"
521
634
"Bem�rk: v�lger \"%s\" i stedet for\n"
522
635
" den virtuelle pakke \"%s\"\n"
524
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95
637
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
526
639
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
527
640
msgstr "%s er allerede installeret i den �nskede version (%s)\n"
529
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
531
644
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
533
646
"%s er aktuelt ikke installeret, s� den vil ikke blive geninstalleret.\n"
535
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114
648
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
537
650
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
538
651
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, s� den vil ikke blive afinstalleret\n"
540
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
653
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
542
655
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
543
656
msgstr "Pakke %s er ikke installeret, kan ikke forbyde en opgradering\n"
545
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134
658
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
547
660
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
548
661
msgstr "Pakke %s er ikke opgrad�rbar, kan ikke forbyde en opgradering\n"
550
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
552
665
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
553
666
msgstr "Bem�rk: v�lger opgavepakken \"%s: %s\" til installering\n"
555
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
668
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
558
671
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
745
882
"Hvad det er? Det er en elefant der bliver �dt af en slange, selvf�lgelig.\n"
747
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
884
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
748
885
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
749
886
msgstr "Uventet filafslutning p� standardinddata"
751
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
888
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
752
889
msgid "Couldn't read list of sources"
753
890
msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder"
755
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
892
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
894
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209
897
msgid_plural "(for %s)"
901
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
902
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
906
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
911
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
757
913
msgid "but %s is to be installed."
758
914
msgstr "men %s vil blive installeret."
760
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
916
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
762
918
msgid "but %s is installed and it is kept back."
763
919
msgstr "men %s er installeret, og den er tilbageholdt."
765
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
921
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
767
923
msgid "but %s is installed."
768
924
msgstr "men %s er installeret."
770
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
772
928
msgid "but it is not installable"
773
929
msgstr "men den kan ikke installeres"
775
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
777
933
msgid " which is a virtual package."
778
934
msgstr " som er en virtuel pakker"
780
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
936
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
785
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
941
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
786
942
msgid "The following packages are BROKEN:"
787
943
msgstr "F�lgende pakker er BRUDTE:"
789
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
945
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
790
946
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
791
947
msgstr "F�lgende pakker er ikke i brug og vil blive AFINSTALLERET:"
793
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
949
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
794
950
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
795
951
msgstr "F�lgende pakker er automatisk blevet tilbageholdt:"
797
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
953
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
798
954
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
799
955
msgstr "F�lgende NYE pakker vil automatisk blive installeret:"
801
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
957
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
802
958
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
803
959
msgstr "F�lgende pakker vil automatisk blive AFINSTALLERET:"
805
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
961
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
806
962
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
807
963
msgstr "F�lgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
809
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
965
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
810
966
msgid "The following packages have been kept back:"
811
967
msgstr "F�lgende pakker er blevet tilbageholdt:"
813
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
969
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
814
970
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
815
971
msgstr "F�lgende pakker vil blive GENINSTALLERET:"
817
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
973
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
818
974
msgid "The following NEW packages will be installed:"
819
975
msgstr "F�lgende NYE pakker vil blive installeret:"
821
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
977
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
822
978
msgid "The following packages will be REMOVED:"
823
979
msgstr "F�lgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
825
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
981
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
826
982
msgid "The following packages will be upgraded:"
827
983
msgstr "F�lgende pakker vil blive opgraderet:"
829
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
985
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
831
987
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
832
988
msgstr "F�lgende pakker vil blive opgraderet:"
834
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
836
992
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
837
993
msgstr "F�lgende ESSENTIELLE pakker vil blive AFINSTALLERET!\n"
839
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
995
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
841
997
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
843
999
"F�lgende ESSENTIELLE pakkers afh�ngigheder vil blive BRUDT af denne "
846
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
849
1005
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
896
1052
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskr�nkelser fordi\n"
897
1053
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
903
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
1059
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
907
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
909
1065
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
910
1066
msgstr "Vil du ignorere denne advarsel og forts�tte alligevel?\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
914
1070
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
915
1071
msgstr "For at forts�tte, indtast \"%s\"; for at afbryde indtast \"%s\": "
917
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
919
1075
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
920
1076
msgstr "Forkert indtastning. Indtast enten \"%s\" eller \"%s\".\n"
922
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
924
1080
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
925
1081
msgstr "F�lgende pakker ANBEFALES installeret, men vil IKKE blive det:\n"
927
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
929
1085
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
930
1086
msgstr "F�lgende pakker FORESL�S installeret, men vil IKKE blive det:\n"
932
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
934
1090
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
935
1091
msgstr "Ingen pakker vil blive installeret, opgraderet eller afinstalleret.\n"
937
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
939
1095
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
940
1096
msgstr "%lu pakker opgraderet, %lu nyinstalleret, "
942
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
944
1100
msgid "%lu reinstalled, "
945
1101
msgstr "%lu geninstalleret, "
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
949
1105
msgid "%lu downgraded, "
950
1106
msgstr "%lu nedgraderet, "
952
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
954
1110
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
955
1111
msgstr "%lu til afinstallering og %lu ikke opgraderet.\n"
957
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
959
1115
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
960
1116
msgstr "Skal hente %sB/%sB arkiver. "
962
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
964
1120
msgid "Need to get %sB of archives. "
965
1121
msgstr "Skal hente %sB arkiver. "
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
969
1125
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
970
1126
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n"
972
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
1128
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
974
1130
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
975
1131
msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n"
977
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
979
1135
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
980
1136
msgstr "Ingen pakker at vise - angiv pakkenavne p� linjen efter \"i\".\n"
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
983
1139
msgid "Press Return to continue."
984
1140
msgstr "Tryk retur for at forts�tte."
986
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
1142
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
988
1144
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
989
1145
msgstr "Ingen pakker fundet - angiv pakkenavne p� linjen efter \"c\".\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
992
1148
msgid "Press Return to continue"
993
1149
msgstr "Tryk retur for at forts�tte"
995
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
998
1154
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
999
"package to justify."
1155
"package to justify.\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
1163
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
1008
1164
msgid "continue with the installation"
1009
1165
msgstr "forts�t med installeringen"
1011
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
1167
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
1016
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
1172
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
1017
1173
msgid "abort and quit"
1018
1174
msgstr "afbryd og afslut"
1020
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
1025
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
1181
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
1027
1183
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1029
1185
msgstr "vis information om en eller flere pakker; pakkenavn skal f�lge 'i'et"
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
1038
1194
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1039
1195
"follow the 'c'"
1041
1197
"vis Debians �ndringslog for en eller flere pakker; pakkenavnet skal f�lge "
1044
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
1050
1206
msgid "toggle the display of dependency information"
1051
1207
msgstr "sl� oversigt over pakkeafh�ngigheder fra/til"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1059
1215
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1060
1216
msgstr "sl� oversigt over �ndringer i pakkest�rrelser fra/til"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1067
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1068
1224
msgid "toggle the display of version numbers"
1069
1225
msgstr "sl� oversigt over versionsnumre fra/til"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1078
1234
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1079
1235
"installing one package should lead to installing another package."
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1243
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1244
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
1252
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1088
1253
msgid "enter the full visual interface"
1089
1254
msgstr "start den visuelle brugerflade"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1093
1258
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1094
1259
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1100
1265
"eller flere pakkenavne (eller m�nstre). Handlingen vil s� blive anvendt p� "
1101
1266
"alle de pakker du anf�rer. F�lgende handlinger kan bruges:"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1104
1269
msgid "'+' to install packages"
1105
1270
msgstr "'+' for at installere pakker"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1109
1274
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1111
1276
"'+M' for at installere pakker samtidig med at de markeres automatisk "
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1115
1280
msgid "'-' to remove packages"
1116
1281
msgstr "'-' for at afinstallere pakker"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1119
1284
msgid "'_' to purge packages"
1120
1285
msgstr "'_' for at udrense pakker"
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1123
1288
msgid "'=' to place packages on hold"
1124
1289
msgstr "'=' for at tilbageholde pakker"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1128
1293
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1130
1295
"':' for at bevare pakker i deres nuv�rende tilstand, uden at tilbageholde dem"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1133
1298
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1134
1299
msgstr "'&M' for at markere pakker som automatisk installerede"
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1137
1302
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1138
1303
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
1306
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
1141
1310
msgid "Commands:"
1142
1311
msgstr "Kommandoer:"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138
1315
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1316
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
1145
1320
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1146
1321
msgstr "Vil du forts�tte) [Y/n?] "
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
1324
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
1328
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1329
msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en gyldig kommando eller \"?\" for hj�lp.\n"
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
1333
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1334
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
1211
1400
"St�rrelses�ndringer vil ikke blive vist.\n"
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1216
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1217
msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en gyldig kommando eller \"?\" for hj�lp.\n"
1219
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
1220
#: src/generic/apt/apt.cc:202
1403
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
1404
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1222
1406
msgid "Unable to open %s for writing"
1223
1407
msgstr "Kunne ikke �bne %s til skrivning"
1225
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
1409
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1227
1411
msgid "Error writing resolver state to %s"
1228
1412
msgstr "Kunne ikke skrive status ved l�sningsforslag til %s"
1230
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
1414
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1231
1415
msgid "Resolver state successfully written!"
1232
1416
msgstr "Status for l�sningsforslag gemt!"
1234
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
1418
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1237
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1421
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1238
1422
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1240
1424
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pakke ver ...: %F%na pakke ver ...: %F%"
1241
1425
"n<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1243
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
1427
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1244
1428
msgid "accept the proposed changes"
1245
1429
msgstr "godkend de foresl�ede �ndringer"
1247
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
1431
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1248
1432
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1249
1433
msgstr "forkast de foresl�ede �ndringer og s�g efter en anden l�sning"
1251
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
1435
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1252
1436
msgid "give up and quit the program"
1253
1437
msgstr "Opgiv og afslut programmet"
1255
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
1439
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1256
1440
msgid "move to the next solution"
1257
1441
msgstr "flyt til den n�ste l�sning"
1259
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
1443
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1260
1444
msgid "move to the previous solution"
1261
1445
msgstr "flyt til den forrige l�sning"
1263
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
1447
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1265
1449
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1269
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
1453
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1270
1454
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1271
1455
msgstr "gennemg� l�sningen i den interaktive brugerflade"
1273
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
1457
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1459
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1462
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1275
1465
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1466
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1278
1468
"afvis de anf�rte pakkeversioner; vis ikke l�sninger hvori de forekommer."
1280
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1470
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1282
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1474
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1475
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1285
1477
"godkend de anf�rte pakkeversioner; vis kun l�sninger hvori de forekommer."
1287
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1479
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1288
1480
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1289
1481
msgstr "Just�r status p� oplistede pakker hvor HANDLING er en af:"
1291
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1483
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1293
1485
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1294
1486
"as necessary."
1296
1488
"Justeringer vil medf�re at den nuv�rende l�sning forkastes og genberegnes "
1297
1489
"omn�dvendigt."
1299
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
1491
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1301
1493
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1302
1494
msgstr "Versionen %s er tilg�ngelig i de f�lgende arkiver:"
1304
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1306
1498
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1307
1499
msgstr "V�lg versionen af %s som skal bruges: "
1309
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
1501
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1311
1503
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1312
1504
msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r venligst et heltal mellem 1 og %d."
1314
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1316
1508
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1317
1509
msgstr "Forventede mindst �n angivelse af pakke og version efter \"%c\""
1319
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
1321
msgid "Expected a version after \"%s\""
1511
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1513
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1322
1514
msgstr "Forventede et versionsnummer efter \"%s\""
1324
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
1516
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1326
1518
msgid "No such package \"%s\""
1327
1519
msgstr "Ingen s�dan pakke \"%s\""
1329
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
1521
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1331
1523
msgid "%s has no version named \"%s\""
1332
1524
msgstr "%s har ingen version ved navn \"%s"
1334
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
1526
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1336
1528
msgid "Allowing the removal of %s"
1337
1529
msgstr "Tillader afinstallering af %s"
1339
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1531
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1341
1533
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1342
1534
msgstr "Tillader installeringen af %s version %s (%s)"
1344
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
1536
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1346
1538
msgid "Rejecting the removal of %s"
1347
1539
msgstr "Afviser afinstallering af %s"
1349
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
1541
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1351
1543
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1352
1544
msgstr "Afviser installeringen af %s version %s (%s)"
1354
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
1546
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1356
1548
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1357
1549
msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s afinstalleret"
1359
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1551
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1361
1553
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1362
1554
msgstr "Kr�ver ikke l�ngere %s version %s (%s) installeret"
1364
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
1556
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1366
1558
msgid "Requiring the removal of %s"
1367
1559
msgstr "Kr�ver %s afinstalleret"
1369
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
1561
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1371
1563
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1372
1564
msgstr "Kr�ver installering af %s version %s (%s)"
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1569
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1570
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1574
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
1578
#: src/solution_screen.cc:519
1579
msgid "Resolving dependencies..."
1580
msgstr "Udreder afh�ngigheder ..."
1374
1582
# Er i tvivl om "defer" -MBJ
1375
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
1377
1585
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1378
1586
msgstr "�bne: %d; lukkede: %d; afviste: %d; konflikter: %d"
1380
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1381
1589
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1382
1590
msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede disse afh�ngigheder:"
1384
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1385
1593
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1386
1594
msgstr "Godkend denne l�sning? [Y/n/q/?] "
1388
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1389
1597
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1390
1598
msgstr "Opgiver alle fors�g p� at udrede disse afh�ngigheder."
1392
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
1602
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1606
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1393
1607
msgid "The following commands are available:"
1394
1608
msgstr "De f�lgende kommandoer er tilg�ngelige:"
1396
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1397
1611
msgid "File to write resolver state to: "
1398
1612
msgstr "Fil som status ved l�sningsforslag skrives til: "
1400
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1401
1615
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1402
1616
msgstr "Ugyldigt svar. Anf�r en af f�lgende kommandoer:"
1404
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1405
1619
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1407
1621
"Ingen l�sning fundet indenfor den fastsatte tid. Pr�v mere ih�rdigt? [Y/n]"
1409
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1410
1624
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1411
1625
msgstr "Ugyldigt svar; anf�r venligst 'y' eller 'n'."
1413
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1414
1628
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1415
1629
msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..."
1417
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1418
1632
msgid "*** No more solutions available ***"
1419
1633
msgstr "*** Ikke flere tilg�ngelige l�sninger ***"
1421
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
1635
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1423
1637
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1424
1638
" searching, but some solutions will be unreachable."
1427
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
1643
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1644
"might not be performed."
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
1650
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1651
msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..."
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
1655
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1656
msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..."
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
1661
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1667
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1668
msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder."
1670
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
1429
1672
msgid "iconv of %s failed.\n"
1430
1673
msgstr "iconv p� %s fejlede..\n"
1432
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
1675
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
1434
1677
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1435
1678
msgstr "s�g: du skal indtaste mindst �n s�geterm\n"
1680
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1682
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1683
msgstr "F�lgende pakker har uopfyldte afh�ngigheder:\n"
1437
1685
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1438
1686
#: src/solution_fragment.cc:58
1666
1909
msgid "Unable to locate package %s"
1667
1910
msgstr "Kunne ikke finde pakke %s"
1669
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1671
1914
msgid "Unable to parse pattern %s"
1672
1915
msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster %s"
1674
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1676
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1677
msgstr "F�lgende pakker har uopfyldte afh�ngigheder:\n"
1679
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
1917
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1681
1919
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1682
1920
msgstr "Ville hente/installere/afinstallere pakker.\n"
1684
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
1922
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1685
1923
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1686
1924
msgstr "Intern fejl, sortering ikke afsluttet"
1688
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
1926
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1690
1928
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1691
1929
msgstr "Sletter hentede filer som er for�ldede\n"
1693
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
1931
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1695
1933
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1696
1934
msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
1698
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41
1936
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1699
1937
#, fuzzy, c-format
1700
1938
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1701
1939
msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
1703
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
1941
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
1943
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
1944
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
1946
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
1948
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
1949
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
1951
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
1953
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
1956
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1705
1958
msgid "No candidate version found for %s\n"
1706
1959
msgstr "Ingen kandidat-version fundet for %s\n"
1708
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
1961
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1710
1963
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1711
1964
msgstr "Ingen aktuel eller kandidat-version fundet for %s\n"
1713
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
1966
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1715
1968
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1716
1969
msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
1718
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
1971
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1720
1973
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1721
1974
msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
1723
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
1976
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1725
1978
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1726
1979
msgstr "Intern fejl: ugyldig v�rdi %i givet til cmdline_find_ver!\n"
1728
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
1981
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1730
1983
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1731
1984
msgstr "Man kan ikke anf�re b�de et arkiv og en version af en pakke\n"
1733
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
1986
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
1988
msgid "%d broken [%+d]"
1989
msgid_plural "%d broken [%+d]"
1993
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
1995
msgid "%d update [%+d]"
1996
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2000
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2002
msgid "%d new [%+d]"
2003
msgid_plural "%d new [%+d]"
2007
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2009
msgid "Current status: %F."
2012
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2014
msgid "There is %d newly obsolete package."
2015
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2019
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2021
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2022
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2026
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2031
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2036
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2037
msgid "version_selection"
2040
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2044
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2049
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2053
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2055
msgid "InstallNotCurrent"
2056
msgstr "Installeret"
2058
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2059
msgid "allow_choices"
2062
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2066
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2071
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
1734
2072
#, fuzzy, c-format
1735
2073
msgid "Install(%s)"
1736
2074
msgstr "Install�r"
1738
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
2076
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
1739
2077
#, fuzzy, c-format
1740
2078
msgid "Remove(%s)"
1741
2079
msgstr "Afinstall�r"
1743
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2081
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
1744
2082
#, fuzzy, c-format
1745
2083
msgid "Install(%s provides %s)"
1746
2084
msgstr "Installerer %s %s (%s)"
1748
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
2086
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
1749
2087
#, fuzzy, c-format
1750
2088
msgid "Remove(%s provides %s)"
1751
2089
msgstr "Afinstall�r %F [%s (%s)]"
1753
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
2091
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
1755
2093
msgid " ++ Examining %F\n"
1758
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
2096
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1759
2097
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
1762
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
2100
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
1763
2101
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
1766
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
2104
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
1767
2105
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
1770
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
2108
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
1771
2109
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
1774
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
2112
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
2113
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2116
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
1775
2117
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
1778
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
1779
msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n"
2120
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
2121
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
1782
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
2124
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
1784
2126
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
1787
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
2129
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
1789
2131
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
1792
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
2134
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
1793
2135
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
1796
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2138
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
1798
2140
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
1801
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
1803
msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
1806
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
1808
msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
1811
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
1812
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
2143
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
2145
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2146
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig l�sning."
2148
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
2150
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2151
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig l�sning."
2153
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
2154
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
1813
2155
#, fuzzy, c-format
1814
2156
msgid "No package named \"%s\" exists."
1815
2157
msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
1817
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
2159
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
1819
2161
msgid "Unable to parse some match patterns."
1820
2162
msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster %s"
1822
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2164
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
1824
2166
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
1827
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
2169
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
1828
2170
#, fuzzy, c-format
1829
2171
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
1830
2172
msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
1832
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
1834
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
1835
msgstr "Inds�t cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
1837
#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1841
#: src/download_bar.cc:83
1842
msgid "Downloading "
1845
#: src/download_bar.cc:94
1849
#: src/download_bar.cc:144
1850
msgid "Downloading..."
2174
#: src/dep_item.cc:148
2178
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2180
msgstr "UTILG�NGELIG"
2182
#: src/desc_parse.cc:314
2186
#: src/desc_parse.cc:334
1853
2191
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
1854
2192
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
1856
2194
msgid " [Working]"
1857
2195
msgstr " [Arbejder]"
1859
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366
2197
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
1861
2199
msgstr "[Fundet]"
1863
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388
2201
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
1864
2202
msgid "[Downloaded]"
1865
2203
msgstr "[Hentet]"
1867
#: src/download_list.cc:76
2205
#: src/download_list.cc:82
1869
2207
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
1870
2208
msgstr "Hentede %sB p� %s (%sB/s)."
1872
#: src/download_list.cc:82
2210
#: src/download_list.cc:88
1874
2212
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
1875
2213
msgstr "%n%nVisse filer kunne ikke hentes."
1877
#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224
2215
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
2219
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
2223
#: src/download_list.cc:216
2224
msgid "Total Progress: "
2225
msgstr "Totalt fuldf�rt: "
2227
#: src/download_list.cc:244
1879
2229
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
1880
2230
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s tilbage)"
1882
#: src/download_list.cc:239
2232
#: src/download_list.cc:246
1884
2234
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
1885
2235
msgstr " [ %i%% ] (g�et i st�)"
1887
#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270
2237
#: src/download_list.cc:248
1889
2239
msgid " [ %i%% ]"
1890
2240
msgstr " [ %i%% ]"
1892
#: src/download_list.cc:410
2242
#: src/download_list.cc:266
2244
msgid "Downloading... "
2247
#: src/download_list.cc:342
2249
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2250
msgstr "Inds�t cdrommen med navnet \"%s\" i drev \"%s"
2252
#: src/download_list.cc:349
2256
#: src/download_list.cc:407
1893
2257
msgid "[IGNORED]"
1894
2258
msgstr "[IGNORERET]"
1896
#: src/download_list.cc:416
2260
#: src/download_list.cc:413
1897
2261
msgid "[ERROR]"
1898
2262
msgstr "[FEJL]"
1900
#: src/download_screen.cc:188
1902
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
1903
msgstr "Hentede %sB p� %ss (%sB/s)."
1905
#: src/download_screen.cc:209
1906
msgid "Total Progress: "
1907
msgstr "Totalt fuldf�rt: "
1909
#: src/edit_pkg_hier.cc:191
2264
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
1910
2265
msgid "No hierarchy information to edit"
1911
2266
msgstr "ingen oplysning om hierarki at redigere"
1913
#: src/edit_pkg_hier.cc:293
2268
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
1915
2270
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
1916
2271
msgstr "Kunne ikke �bne \"%s\" til skrivning"
1918
#: src/edit_pkg_hier.cc:338
2273
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
1919
2274
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
1920
2275
msgstr "Kunne ikke finde dit hjemmekatalog, gemmer i /tmp/function_pkgs!"
2277
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1922
2281
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1945
2304
"Skift disk: Inds�t venligst disken navngivet \"%s\" i drev \"%s\" og tryk "
1948
#: src/generic/apt/apt.cc:174
1950
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
1951
msgstr "%s kan l�ses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive ops�tningsfil."
1953
#: src/generic/apt/apt.cc:212
1955
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
1956
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny ops�tningsfil"
1958
#: src/generic/apt/apt.cc:311
2307
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
1960
"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
1961
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
2310
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
1963
"Kunne ikke l�se cachefilen. �bner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver "
1964
"�ndring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!"
1966
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
2314
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2316
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2317
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
2319
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
1967
2320
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
1968
2321
msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
1970
#: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388
1971
#: src/generic/apt/aptcache.cc:390
2323
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2324
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
1972
2325
msgid "Reading extended state information"
1973
2326
msgstr "L�ser information om udvidet tilstand"
1975
#: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477
1976
#: src/generic/apt/aptcache.cc:480
2328
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2329
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
1977
2330
msgid "Initializing package states"
1978
2331
msgstr "klarg�rer pakketilstande"
1980
#: src/generic/apt/aptcache.cc:599
2333
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
1981
2334
msgid "Cannot open Aptitude state file"
1982
2335
msgstr "Kan ikke �bne Aptitudes statusfil"
1984
#: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664
1985
#: src/generic/apt/aptcache.cc:667
2337
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2338
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
1986
2339
msgid "Writing extended state information"
1987
2340
msgstr "Skriver information om udvidet status"
1989
#: src/generic/apt/aptcache.cc:646
1991
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
1992
msgstr "Internt bufferoverl�b p� pakke \"%s\" under skrivning af statusfil"
1994
#: src/generic/apt/aptcache.cc:655
2342
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
1995
2343
msgid "Couldn't write state file"
1996
2344
msgstr "Kunne ikke skrive statusfil"
1998
#: src/generic/apt/aptcache.cc:672
2346
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
1999
2347
msgid "Error writing state file"
2000
2348
msgstr "Fejl ved skrivning til statusfil"
2002
#: src/generic/apt/aptcache.cc:690
2350
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2004
2352
msgid "failed to remove %s"
2005
2353
msgstr "kunne ikke afinstallere %s"
2007
#: src/generic/apt/aptcache.cc:697
2355
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2009
2357
msgid "failed to rename %s to %s"
2010
2358
msgstr "kunne ikke omd�be %s til %s"
2012
#: src/generic/apt/aptcache.cc:705
2360
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2014
2362
msgid "couldn't replace %s with %s"
2015
2363
msgstr "kunne ikke erstatte %s med %s"
2017
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1184
2365
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2018
2366
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2019
2367
msgstr "Kunne ikke reparere afh�ngigheder, visse pakker kan ikke installeres"
2021
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1494
2369
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2022
2370
msgid "The list of sources could not be read."
2023
2371
msgstr "Kildelisten til pakker kunne ikke l�ses"
2025
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1501
2373
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2026
2374
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2027
2375
msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne hverken fortolkes eller �bnes"
2029
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1504
2377
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2030
2378
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2031
2379
msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil m�ske korrigere for manglende filer"
2381
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2382
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2383
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2384
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2386
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2387
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2388
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2389
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2390
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2391
#: src/generic/apt/apt.cc:174
2392
msgid "Localized defaults|"
2395
#: src/generic/apt/apt.cc:247
2397
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2398
msgstr "%s kan l�ses, men ikke skrives til; kunne ikke skrive ops�tningsfil."
2400
#: src/generic/apt/apt.cc:285
2402
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2403
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny ops�tningsfil"
2405
#: src/generic/apt/apt.cc:384
2408
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2409
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2410
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2412
"Kunne ikke l�se cachefilen. �bner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver "
2413
"�ndring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!"
2033
2415
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2035
2417
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2065
2447
"Kunne ikke g�re krav p� systeml�sen! (M�ske k�rer en anden apt eller dpkg?)"
2067
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66
2449
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2068
2450
msgid "Couldn't read list of package sources"
2069
2451
msgstr "Kunne ikke l�se liste over pakkekilder"
2071
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114
2453
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2455
msgid "fork() failed: %s"
2458
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2460
msgid "waitpid() failed: %s"
2463
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
2072
2464
msgid "Couldn't clean out list directories"
2073
2465
msgstr "Kunne ikke t�mme kataloger med lister"
2075
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126
2467
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
2076
2468
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2077
2469
msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
2079
#: src/generic/apt/log.cc:52
2471
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
2472
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2475
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
2476
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2479
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
2481
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2484
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
2486
msgid "Updating debtags database..."
2487
msgstr "Opbygger database over m�rkater"
2489
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
2490
msgid "(core dumped)"
2493
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2494
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
2496
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2499
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2500
#. PS: indentation sucks!
2501
#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2502
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365
2504
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2507
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2508
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
2511
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2515
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2516
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
2519
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2522
"Kunne ikke indl�se debtags-ordliste, m�ske er debtags ikke installeret?"
2524
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2526
msgid "Unable to stat %s."
2527
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
2529
#: src/generic/apt/log.cc:54
2081
2531
msgid "Unable to open %s to log actions"
2082
2532
msgstr "Kunne ikke �bne %s til at logge handlinger"
2084
#: src/generic/apt/log.cc:64
2534
#: src/generic/apt/log.cc:66
2086
2536
msgid "Error generating local time (%s)"
2087
2537
msgstr "Fejl ved generering af lokaltid (%s)"
2089
#: src/generic/apt/log.cc:68
2539
#: src/generic/apt/log.cc:70
2090
2540
msgid "log report"
2091
2541
msgstr "log-rapport"
2093
#: src/generic/apt/log.cc:69
2543
#: src/generic/apt/log.cc:71
2096
2546
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2100
2550
"VIGTIGT: denne log opregner kun p�t�nkte handlinger; handlinger som sl�r\n"
2101
2551
"fejl pga. problemer med dpkg kan muligvis ikke fuldf�res.\n"
2103
#: src/generic/apt/log.cc:70
2553
#: src/generic/apt/log.cc:72
2105
2555
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2106
2556
msgstr "Vil installere %li pakker og afinstallere %li pakker.\n"
2108
#: src/generic/apt/log.cc:74
2558
#: src/generic/apt/log.cc:76
2110
2560
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2111
2561
msgstr "%sB diskplads vil blive brugt\n"
2113
#: src/generic/apt/log.cc:77
2563
#: src/generic/apt/log.cc:79
2115
2565
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2116
2566
msgstr "%sB diskplads vil blive frigjort\n"
2118
#: src/generic/apt/log.cc:87
2568
#: src/generic/apt/log.cc:89
2120
2570
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2121
2571
msgstr "[OPGRADER] %s %s -> %s\n"
2123
#: src/generic/apt/log.cc:91
2573
#: src/generic/apt/log.cc:93
2125
2575
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2126
2576
msgstr "[NEDGRADER] %s %s -> %s\n"
2128
#: src/generic/apt/log.cc:101
2578
#: src/generic/apt/log.cc:103
2130
2580
msgstr "AFINSTALL�R"
2132
#: src/generic/apt/log.cc:107
2582
#: src/generic/apt/log.cc:109
2133
2583
msgid "INSTALL"
2134
2584
msgstr "INSTALL�R"
2136
#: src/generic/apt/log.cc:110
2586
#: src/generic/apt/log.cc:112
2137
2587
msgid "REINSTALL"
2138
2588
msgstr "GENINSTALL�R"
2140
#: src/generic/apt/log.cc:113
2590
#: src/generic/apt/log.cc:115
2142
2592
msgstr "TILBAGEHOLD"
2144
#: src/generic/apt/log.cc:116
2594
#: src/generic/apt/log.cc:118
2146
2596
msgstr "BRUDTE"
2148
#: src/generic/apt/log.cc:119
2598
#: src/generic/apt/log.cc:121
2149
2599
msgid "REMOVE, NOT USED"
2150
2600
msgstr "AFINSTALL�R, UBRUGTE"
2152
#: src/generic/apt/log.cc:122
2602
#: src/generic/apt/log.cc:124
2153
2603
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2154
2604
msgstr "AFINSTALL�R, AFH�NGIGHEDER"
2156
#: src/generic/apt/log.cc:125
2606
#: src/generic/apt/log.cc:127
2157
2607
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2158
2608
msgstr "INSTALL�R, AFH�NGIGHEDER"
2160
#: src/generic/apt/log.cc:128
2610
#: src/generic/apt/log.cc:130
2161
2611
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2162
2612
msgstr "TILBAGEHOLD, AFH�NGIGHEDER"
2164
#: src/generic/apt/log.cc:131
2614
#: src/generic/apt/log.cc:133
2165
2615
msgid "UNCONFIGURED"
2168
#: src/generic/apt/log.cc:134
2618
#: src/generic/apt/log.cc:136
2169
2619
msgid "????????"
2170
2620
msgstr "????????"
2172
#: src/generic/apt/log.cc:138
2622
#: src/generic/apt/log.cc:140
2174
2624
msgid "[%s] %s\n"
2175
2625
msgstr "[%s] %s\n"
2177
#: src/generic/apt/log.cc:141
2627
#: src/generic/apt/log.cc:143
2180
2630
"===============================================================================\n"
2186
2636
"Log f�rdig.\n"
2188
#: src/generic/apt/matchers.cc:743
2638
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2189
2639
msgid "Automatically Installed"
2190
2640
msgstr "Automatisk installeret"
2192
#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
2642
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2194
2644
msgstr "Brudte"
2196
#: src/generic/apt/matchers.cc:968
2646
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2197
2647
msgid "Unchanged"
2198
2648
msgstr "U�ndret"
2200
#: src/generic/apt/matchers.cc:972
2650
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2201
2651
msgid "Remove [unused]"
2202
2652
msgstr "Afinstall�r [ubrugte]"
2204
#: src/generic/apt/matchers.cc:974
2654
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2205
2655
msgid "Hold [auto]"
2206
2656
msgstr "Tilbagehold [auto]"
2208
#: src/generic/apt/matchers.cc:976
2658
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2209
2659
msgid "Install [auto]"
2210
2660
msgstr "Install�r [auto]"
2212
#: src/generic/apt/matchers.cc:978
2662
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2213
2663
msgid "Remove [auto]"
2214
2664
msgstr "Afinstall�r [auto]"
2216
#: src/generic/apt/matchers.cc:980
2666
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2217
2667
msgid "Downgrade"
2218
2668
msgstr "Nedgrad�r"
2220
#: src/generic/apt/matchers.cc:982
2670
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2222
2672
msgstr "Tilbagehold"
2224
#: src/generic/apt/matchers.cc:984
2674
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2225
2675
msgid "Reinstall"
2226
2676
msgstr "Geninstall�r"
2228
#: src/generic/apt/matchers.cc:986
2232
#: src/generic/apt/matchers.cc:988
2678
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2234
2680
msgstr "Afinstall�r"
2236
#: src/generic/apt/matchers.cc:990
2682
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2237
2683
msgid "Upgrade"
2238
2684
msgstr "Opgrad�r"
2240
#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
2686
#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2242
2688
msgstr "Behold"
2244
#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
2690
#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2245
2691
msgid "Virtual"
2246
2692
msgstr "Virtuel"
2248
#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
2694
#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2249
2695
msgid "Installed"
2250
2696
msgstr "Installeret"
2252
#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
2698
#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2253
2699
msgid "Essential"
2254
2700
msgstr "Essentiel"
2256
#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
2702
#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2257
2703
msgid "Config Files Remain"
2258
2704
msgstr "Efterladte ops�tningsfiler"
2260
#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
2706
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2261
2707
msgid "Garbage"
2264
#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
2710
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2265
2711
msgid "No reverse dependencies"
2266
2712
msgstr "Ingen omvendte afh�ngigheder"
2268
#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
2714
#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2269
2715
msgid "New Package"
2270
2716
msgstr "Ny pakke"
2272
#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
2718
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2273
2719
msgid "Upgradable"
2274
2720
msgstr "Kan opgraderes"
2276
#: src/generic/apt/matchers.cc:2007
2722
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2278
2724
msgid "Obsolete"
2279
2725
msgstr "For�lder"
2281
#: src/generic/apt/matchers.cc:2133
2727
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2729
msgid "Unknown action type: %s"
2730
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
2732
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2283
2734
msgid "Unterminated literal string after %s"
2284
2735
msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
2286
#: src/generic/apt/matchers.cc:2193
2737
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2739
msgid "Unknown priority %s"
2740
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
2742
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2744
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2747
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2749
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2750
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
2752
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2753
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2755
msgid "Unknown dependency type: %s"
2756
msgstr "Ukendt afh�ngighedstype: %s"
2758
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2760
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2761
msgstr "Ukendt m�nstertype: %c"
2763
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2764
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2765
#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2768
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2769
"a context enclosed by ?%s)."
2772
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2287
2773
msgid "Unmatched '('"
2288
2774
msgstr "Ubalanceret '('"
2290
#: src/generic/apt/matchers.cc:2328 src/generic/apt/matchers.cc:2401
2292
msgid "Unknown dependency type: %s"
2293
msgstr "Ukendt afh�ngighedstype: %s"
2295
#: src/generic/apt/matchers.cc:2334
2776
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2296
2777
msgid "Provides: cannot be broken"
2297
2778
msgstr "Giver: kan ikke v�re brudt"
2299
#: src/generic/apt/matchers.cc:2389
2301
msgid "Unknown action type: %s"
2302
msgstr "Ukendt handlingstype: %s"
2304
#: src/generic/apt/matchers.cc:2443
2306
msgid "Unknown priority %s"
2307
msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
2309
#: src/generic/apt/matchers.cc:2464
2780
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2311
2782
msgid "Unknown pattern type: %c"
2312
2783
msgstr "Ukendt m�nstertype: %c"
2314
#: src/generic/apt/matchers.cc:2487
2785
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2315
2786
msgid "Can't search for \"\""
2316
2787
msgstr "Kan ikke s�ge efter \"\""
2318
#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
2789
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2319
2790
msgid "Unexpected empty expression"
2320
2791
msgstr "Uventet tomt udtryk"
2322
#: src/generic/apt/matchers.cc:2542
2793
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2323
2794
msgid "Badly formed expression"
2324
2795
msgstr "Forkert udformet udtryk"
2326
#: src/generic/apt/matchers.cc:2577
2797
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2327
2798
msgid "Unexpected ')'"
2328
2799
msgstr "Uventet ')'"
2342
2813
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2343
2814
msgstr "pakkeindeksfilerne er �delagt. Ingen Filename:-linje for pakke %s."
2345
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
2816
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2347
2818
msgid "ChangeLog of %s"
2348
2819
msgstr "�ndringslog for %s"
2350
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
2821
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2352
2823
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2353
2824
msgstr "Advarsel: gruppe %s er involveret i en cyklus"
2355
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
2826
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2357
2828
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2358
2829
msgstr "Kan ikke �bne pakkehierarki-fil %s"
2360
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
2831
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2361
2832
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2362
2833
msgstr "Global blok fundet efter f�rste post, ignorerer"
2364
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
2835
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2365
2836
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2366
2837
msgstr "Forkert post fundet (ingen Package eller Group), springer over"
2368
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
2839
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2370
2841
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2371
2842
msgstr "Forkert post fundet (Package=%s, Group=%s), springer over"
2373
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
2844
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2375
2846
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2376
2847
msgstr "Flere beskrivelser fundet for gruppe %s, ignorerer en"
2378
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
2849
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2379
2850
msgid "Building tag database"
2380
2851
msgstr "Opbygger database over m�rkater"
2382
#: src/generic/apt/tags.cc:255
2383
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
2385
"Kunne ikke indl�se debtags-ordliste, m�ske er debtags ikke installeret?"
2387
#: src/generic/apt/tasks.cc:283
2853
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2388
2854
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2389
2855
msgstr "Kunne ikke �bne /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2391
#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
2392
#: src/generic/apt/tasks.cc:334
2857
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
2858
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2393
2859
msgid "Reading task descriptions"
2394
2860
msgstr "L�ser beskrivelser af opgavepakker"
2396
#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
2397
#: src/generic/util/temp.cc:142
2862
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
2863
#: src/generic/util/temp.cc:150
2399
2865
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2400
2866
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
2402
#: src/generic/util/temp.cc:137
2868
#: src/generic/util/temp.cc:99
2870
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
2871
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
2873
#: src/generic/util/temp.cc:145
2403
2874
msgid "Unknown error"
2404
2875
msgstr "Ukendt fejl"
2877
#: src/generic/util/util.cc:273
2879
msgid "Unable to stat \"%s\""
2880
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
2882
#: src/generic/util/util.cc:279
2884
msgid "Unable to remove \"%s\""
2885
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
2887
#: src/generic/util/util.cc:289
2889
msgid "Unable to list files in \"%s\""
2890
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
2892
#: src/generic/util/util.cc:306
2894
msgid "Failure closing directory \"%s\""
2895
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
2897
#: src/generic/util/util.cc:312
2899
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
2900
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
2406
2902
#: src/load_config.cc:48
2408
2904
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2442
2938
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2443
2939
msgstr "Ignorerer ugyldig tastebinding \"%s\" -> \"%s\""
2445
#: src/load_grouppolicy.cc:259
2941
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2447
2943
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2448
2944
msgstr "Forventede metode-identifikator, fik \"%c\""
2450
#: src/load_grouppolicy.cc:271
2946
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2452
2948
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2453
2949
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
2455
#: src/load_grouppolicy.cc:278
2951
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2457
2953
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2458
2954
msgstr "Ukendt grupperingsmetode \"%s\""
2460
#: src/load_grouppolicy.cc:285
2956
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2462
2958
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2463
2959
msgstr "Terminal-metode \"%s\" b�r v�re den sidste metode i listen"
2465
#: src/load_grouppolicy.cc:368
2467
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
2961
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2963
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2468
2964
msgstr "Forkert navn p� afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir' eller 'subdir')"
2470
#: src/load_grouppolicy.cc:378
2966
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2472
2968
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2474
2970
"Fejl i passthrough-indst. \"%s\" (brug \"passthrough\" el. \"nopassthrough\")"
2476
#: src/load_grouppolicy.cc:383
2972
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2477
2973
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2478
2974
msgstr "For mange parametre til grupperingsmetode efter afsnit"
2480
#: src/load_grouppolicy.cc:396
2976
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2481
2977
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2482
2978
msgstr "Grupperingsmetode efter status tager ingen parametre"
2484
#: src/load_grouppolicy.cc:413
2980
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2485
2981
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2486
2982
msgstr "Forventede \"(\" efter \"filter\""
2488
#: src/load_grouppolicy.cc:450
2984
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2490
2986
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2491
2987
msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster ved \"%s\""
2493
#: src/load_grouppolicy.cc:455
2989
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2494
2990
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2495
2991
msgstr "Pr�cis �t filter skal gives som parameter til en filtermetode"
2497
#: src/load_grouppolicy.cc:474
2993
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2498
2994
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2499
2995
msgstr "Grupperingsmetode efter tilstand tager ingen parametre"
2501
#: src/load_grouppolicy.cc:485
2997
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2502
2998
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2503
2999
msgstr "Grupperingsmetode efter forbogstav tager ingen parametre"
2505
#: src/load_grouppolicy.cc:497
3001
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2506
3002
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2507
3003
msgstr "Versionsgenererende grupperingsmetode tager ingen parametre"
2509
#: src/load_grouppolicy.cc:508
3005
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2510
3006
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2511
3007
msgstr "Afh�ngighedsgenererende grupperingsmetoder tager ingen parametre"
2513
#: src/load_grouppolicy.cc:519
3009
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2514
3010
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2515
3011
msgstr "Grupperingsmetoder efter prioritet tager ingen parametre"
2517
#: src/load_grouppolicy.cc:550
3013
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2518
3014
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2519
3015
msgstr "Grupperingsmetode for opgavepakker tager ingen parametre"
2521
#: src/load_grouppolicy.cc:563
3017
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2522
3018
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2523
3019
msgstr "Forventede kun �t argument til grupperingsmetode for m�rkater"
2525
#: src/load_grouppolicy.cc:578
3021
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2526
3022
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2527
3023
msgstr "Forventede \"(\" efter \"m�nster\""
2529
#: src/load_grouppolicy.cc:586
3025
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2530
3026
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2531
3027
msgstr "Manglende argumenter til \"m�nster"
2533
#: src/load_grouppolicy.cc:610
3029
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2535
3031
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2536
3032
msgstr "Kunne ikke fortolke m�nster efter \"%s\""
2538
#: src/load_grouppolicy.cc:632
3034
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2540
3036
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2541
3037
msgstr "Uventet tom titel p� tr�struktur efter \"%s\""
2543
#: src/load_grouppolicy.cc:651
3039
#: src/load_grouppolicy.cc:654
2544
3040
#, fuzzy, c-format
2545
3041
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2546
3042
msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
2548
#: src/load_grouppolicy.cc:663
3044
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2549
3045
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2550
3046
msgstr "Ubalanceret '(' i grupperingsmetode for m�nster"
2734
3274
" dist-upgrade - Udf�r en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
2735
3275
"og afinstalleret\n"
2739
3279
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
2740
3280
msgstr " forget-new - Glem hvilke pakker der er \"nye\"\n"
2744
3284
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
2745
3285
msgstr " search - S�g efter en pakke efter navn og/eller udtryk\n"
2749
3289
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
2750
3290
msgstr " show - Vis detaljerede oplysninger om en pakke\n"
2754
3294
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
2755
3295
msgstr " clean - Slet hentede pakkefiler\n"
2759
3299
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
2760
3300
msgstr " autoclean - Slet gamle, hentede pakkefiler\n"
2764
3304
msgid " changelog - View a package's changelog\n"
2765
3305
msgstr " changelog - Vis en pakkes �ndringslog\n"
2769
3309
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
2770
3310
msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n"
2775
3315
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
2777
3317
msgstr " geninstall�r - Hent og geninstall�r en aktuelt installeret pakke\n"
3322
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
3325
" -Z Vis �ndring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n"
3330
" - why one or more packages would require the given package\n"
3331
msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
3336
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
3343
" with the given package, or why one or more packages would\n"
3349
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
3350
msgstr " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
2781
3354
msgid " Options:\n"
2782
3355
msgstr " Tilvalg:\n"
2786
3359
msgid " -h This help text\n"
2787
3360
msgstr " -h Denne hj�lpetekst\n"
2791
3364
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
2792
3365
msgstr " -s Simul�r handlinger uden faktisk at udf�re dem.\n"
2797
3370
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
2799
3372
" -d Hent kun pakker, install�r eller afinstall�r ikke noget.\n"
2803
3376
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
2804
3377
msgstr " -P Sp�rg altid om bekr�ftelse eller handlinger\n"
2809
3382
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
2810
3383
msgstr " -y Antag at svaret til simple ja/nej-sp�rgsm�l er 'ja'\n"
2815
3388
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
2892
3469
" --with(out)-recommends\tAngiv om anbefalede pakker skal behandles som\n"
2893
3470
" st�rke afh�ngigheder\n"
2896
3473
#, fuzzy, c-format
2897
3474
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
2898
3475
msgstr " -S fname: l�s aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
2901
3478
#, fuzzy, c-format
2902
3479
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
2903
3480
msgstr " -u : Hent nye pakkelister under start\n"
2906
3483
#, fuzzy, c-format
2907
3484
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
2908
3485
msgstr " -i : Udf�r en installeringsk�rsel ved opstart\n"
2912
3489
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
2913
3490
msgstr " Denne aptitude har ikke \"Super Cow Powers\".\n"
2917
3494
msgid "Expected a number after -q=\n"
2918
3495
msgstr "Forventede et tal efter -q=\n"
2922
3499
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
2923
3500
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
2927
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
3504
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
2928
3505
msgstr "-o kr�ver et argument p� formen taste=v�rdi, modtog %s"
2930
#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
3509
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3512
#: src/main.cc:524 src/main.cc:533
2931
3513
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
2932
3514
msgstr "MYSTISK: modtog en ukendt kode for tilvalg\n"
2935
3517
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
2936
3518
msgstr "Kun -u eller -i m� angives\n"
2940
3522
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
2942
3524
"-u og -i m� ikke angives i kommandolinje-tilstand (f.eks. med \"install\")"
2945
3527
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
2946
3528
msgstr "-u og -i m� ikke angives i en kommando"
3533
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3534
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
2950
3539
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
2951
3540
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2953
3542
# Uncaught? -MBJ
2954
#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
3543
#: src/main.cc:707 src/main.cc:756
2956
3545
msgid "Uncaught exception: %s\n"
2957
3546
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
2959
#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
3548
#: src/main.cc:711 src/main.cc:760
2968
#: src/menu_text_layout.cc:75
3557
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3558
msgid "Search for: "
3559
msgstr "S�g efter: "
3561
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
2969
3562
msgid "Search backwards for: "
2970
3563
msgstr "S�g bagl�ns efter: "
2972
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
3565
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3567
msgstr "Minestryger"
3569
#: src/mine/cmine.cc:120
3571
msgid "%i/%i mines %d %s"
3572
msgstr "%i/%i miner %d %s"
3574
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
2974
3576
msgstr "sekund"
2976
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
3578
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
2977
3579
msgid "seconds"
2978
3580
msgstr "sekunder"
2980
#: src/mine/cmine.cc:127
3582
#: src/mine/cmine.cc:128
3584
msgid " %s in %d %s"
3585
msgstr " %s i %d %s"
3587
#: src/mine/cmine.cc:129
2984
#: src/mine/cmine.cc:127
3591
#: src/mine/cmine.cc:129
2988
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
3595
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
2990
3597
msgid "Could not open file \"%s\""
2991
3598
msgstr "Kunne ikke �bne fil \"%s\""
2993
#: src/mine/cmine.cc:186
3600
#: src/mine/cmine.cc:188
2995
3602
msgid "Could not load game from %s"
2996
3603
msgstr "Kunne ikke indl�se spil fra %s"
2998
#: src/mine/cmine.cc:297
3605
#: src/mine/cmine.cc:255
3606
msgid "The board height must be a positive integer"
3607
msgstr "Br�th�jden skal v�re et positivt heltal"
3609
#: src/mine/cmine.cc:267
3610
msgid "The board width must be a positive integer"
3611
msgstr "Br�tbredden skal v�re et positivt heltal"
3613
#: src/mine/cmine.cc:279
3614
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3615
msgstr "Ugyldigt antal miner; anf�r venligst et positivt heltal"
3617
#: src/mine/cmine.cc:299
2999
3618
msgid "Setup custom game"
3000
3619
msgstr "Klarg�r brugerdefineret spil"
3002
#: src/mine/cmine.cc:299
3621
#: src/mine/cmine.cc:301
3003
3622
msgid "Height of board: "
3004
3623
msgstr "Br�th�jde: "
3006
#: src/mine/cmine.cc:302
3625
#: src/mine/cmine.cc:304
3007
3626
msgid "Width of board: "
3008
3627
msgstr "Br�tbredde: "
3010
#: src/mine/cmine.cc:305
3629
#: src/mine/cmine.cc:307
3011
3630
msgid "Number of mines: "
3012
3631
msgstr "Antal miner: "
3014
#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
3633
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3018
#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
3022
#: src/mine/cmine.cc:366
3637
#: src/mine/cmine.cc:368
3023
3638
msgid "Choose difficulty level"
3024
3639
msgstr "V�lg sv�rhedsgrad"
3026
#: src/mine/cmine.cc:368
3641
#: src/mine/cmine.cc:370
3030
#: src/mine/cmine.cc:369
3645
#: src/mine/cmine.cc:371
3032
3647
msgstr "Mellem"
3034
#: src/mine/cmine.cc:370
3649
#: src/mine/cmine.cc:372
3038
#: src/mine/cmine.cc:371
3653
#: src/mine/cmine.cc:373
3040
3655
msgstr "Brugertilpasset"
3042
#: src/mine/cmine.cc:477
3657
#: src/mine/cmine.cc:471
3658
msgid "You have won."
3661
#: src/mine/cmine.cc:474
3665
#: src/mine/cmine.cc:479
3043
3666
msgid "You die... --More--"
3044
3667
msgstr "Du d�r... --Mere--"
3046
#: src/mine/cmine.cc:490
3669
#: src/mine/cmine.cc:492
3047
3670
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
3048
3671
msgstr "Sylene var forgiftede! Giften var d�delig ... --Mere--"
3050
#: src/mine/cmine.cc:493
3673
#: src/mine/cmine.cc:495
3051
3674
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
3052
3675
msgstr "Du lander p� et s�t skarpe jernsyle! --Mere--"
3054
#: src/mine/cmine.cc:496
3677
#: src/mine/cmine.cc:498
3055
3678
msgid "You fall into a pit! --More--"
3056
3679
msgstr "Du faldt i en grav! --Mere--"
3058
#: src/mine/cmine.cc:499
3681
#: src/mine/cmine.cc:501
3059
3682
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
3060
3683
msgstr "KABAM! Du tr�der p� en landmine. --Mere--"
3062
#: src/mine/cmine.cc:504
3685
#: src/mine/cmine.cc:506
3063
3686
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
3064
3687
msgstr "Pilen var forgiftet! Giften var d�delig... --Mere--"
3066
#: src/mine/cmine.cc:506
3689
#: src/mine/cmine.cc:508
3068
3691
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
3070
3693
"En lille pil skydes af mod dig! Du bliver ramt af en lille pil! --Mere--"
3072
#: src/mine/cmine.cc:510
3695
#: src/mine/cmine.cc:512
3073
3696
msgid "You turn to stone... --More--"
3074
3697
msgstr "Du bliver til sten... --Mere--"
3076
#: src/mine/cmine.cc:512
3699
#: src/mine/cmine.cc:514
3077
3700
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
3078
3701
msgstr "Det var en d�delig fejl at r�re ved basiliskens kadaver. --Mere--"
3080
#: src/mine/cmine.cc:514
3703
#: src/mine/cmine.cc:516
3081
3704
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
3082
3705
msgstr "Du kan her m�rke basiliskens kadaver. --Mere--"
3084
#: src/mine/cmine.cc:518
3707
#: src/mine/cmine.cc:520
3086
3709
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
3587
4222
" Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at "
3588
4223
"installere afh�nger af dem."
3590
#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
4225
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
3591
4226
msgid "unknown"
3592
4227
msgstr "ukendt"
3594
#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
4229
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
3596
4231
msgid "Priority %s"
3597
4232
msgstr "Prioritet %s"
3599
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
4234
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4235
msgid "UNCATEGORIZED"
4236
msgstr "UKATEGORISERET"
4238
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4242
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4246
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4250
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4251
msgid "Localization"
4252
msgstr "Lokalisering"
4254
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4255
msgid "Hardware Support"
4256
msgstr "Hardware-underst�ttelse"
4258
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4259
msgid "Unrecognized tasks"
4260
msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
4262
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4265
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4266
"predefined set of packages for a particular purpose."
4269
" Opgavepakker er grupper af pakker som g�r det let at v�lge et forudbestemt "
4270
"s�t af pakker med et bestemt form�l for �je."
4272
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4274
msgid "Bad number in format string: %ls"
4275
msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
4277
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4279
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4280
msgstr "Match-indeks skal v�re 1 eller h�jere, ikke \"%s\""
4282
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4284
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4285
msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilg�ngelige grupper er (%s)"
4287
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4288
msgid "TAGLESS PACKAGES"
4289
msgstr "PAKKER UDEN M�RKATER"
4291
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4294
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4295
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4298
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
3600
4299
msgid "MISSING TAG"
3601
4300
msgstr "MANGLENDE M�RKAT"
3603
#: src/pkg_info_screen.cc:130
4302
#: src/pkg_info_screen.cc:131
3604
4303
msgid "Compressed size: "
3605
4304
msgstr "Komprimeret st�rrelse: "
3607
#: src/pkg_info_screen.cc:131
4306
#: src/pkg_info_screen.cc:132
3608
4307
msgid "Uncompressed size: "
3609
4308
msgstr "Ukomprimeret st�rrelse: "
3611
#: src/pkg_info_screen.cc:132
4310
#: src/pkg_info_screen.cc:133
3612
4311
msgid "Source Package: "
3613
4312
msgstr "Kildepakke: "
3615
#: src/pkg_info_screen.cc:142
4314
#: src/pkg_info_screen.cc:143
3617
4316
msgid "Package names provided by %s"
3618
4317
msgstr "Pakkenavne givet af %s"
3620
#: src/pkg_info_screen.cc:152
4319
#: src/pkg_info_screen.cc:156
3622
4321
msgid "Packages which depend on %s"
3623
4322
msgstr "Pakker som afh�nger af %s"
4324
#: src/pkg_info_screen.cc:162
4326
msgid "Versions of %s"
3625
4329
#: src/pkg_item.cc:61
3626
4330
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
3627
4331
msgstr "Ja, jeg er klar over at dette er en meget d�rlig id�"
3703
4407
msgid "Hierarchy editor"
3704
4408
msgstr "Hierarkiredigering"
3706
#: src/pkg_item.cc:462
4410
#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
3707
4411
msgid "Hierarchy Editor"
3708
4412
msgstr "Hierarki-redigering"
3710
#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
4414
#: src/pkg_subtree.cc:159
4416
msgid "This group contains %d package."
4417
msgid_plural "This group contains %d packages."
4421
#: src/pkg_tree.cc:175
4422
msgid "All Packages"
4423
msgstr "Alle pakker"
4425
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
3711
4426
msgid "Building view"
3712
4427
msgstr "Danner sk�rmbillede"
3714
#: src/pkg_tree.cc:300
4429
#: src/pkg_tree.cc:246
4431
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4432
msgstr "Ingen pakker passer med m�nstret \"%ls\"."
4434
#: src/pkg_tree.cc:268
4435
msgid "Enter the new package tree limit: "
4436
msgstr "Indtast en ny gr�nse for tr�et over pakker: "
4438
#: src/pkg_tree.cc:302
3715
4439
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
3716
4440
msgstr "Indtast den nye m�de at gruppere pakker p� for dette sk�rmbillede: "
3718
#: src/pkg_tree.cc:308
4442
#: src/pkg_tree.cc:310
3719
4443
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
3720
4444
msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker i dette sk�rmbillede: "
3722
#: src/pkg_view.cc:159
4446
#: src/pkg_view.cc:161
3724
4448
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
3725
4449
msgstr "Kunne ikke omkode kolonne-definition"
3727
#: src/pkg_view.cc:166
4451
#: src/pkg_view.cc:168
3728
4452
msgid "Couldn't parse column definition"
3729
4453
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
3731
#: src/pkg_view.cc:497
4455
#: src/pkg_view.cc:223
4458
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
4459
"removed will appear in this space."
4461
"Hvis du v�lger en pakke, vil en forklaring af dens nuv�rende tilstand blive "
4462
"vist p� dette sted."
4464
#: src/pkg_view.cc:575
3732
4465
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
3733
4466
msgstr "make_package_view: fejl i parametre - to \"main widgets\"??"
3735
#: src/pkg_view.cc:503
4468
#: src/pkg_view.cc:581
3737
4470
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
3739
4472
"make_package_view: fejl i parametre - forkert kolonneliste for statisk "
3742
#: src/pkg_view.cc:608
4475
#: src/pkg_view.cc:678
4477
msgid "Related Dependencies"
4478
msgstr "Udred afh�ngigheder"
4480
#: src/pkg_view.cc:681
4482
msgid "Why Installed"
4483
msgstr "Installeret"
4485
#: src/pkg_view.cc:700
3743
4486
msgid "make_package_view: bad argument!"
3744
4487
msgstr "make_package_view: forkert argument!"
3746
#: src/pkg_view.cc:660
4489
#: src/pkg_view.cc:752
3747
4490
msgid "make_package_view: no main widget found"
3748
4491
msgstr "make_package_view: ingen \"main widget\" fundet"
3863
4602
"%B%s%b kunne opgraderes til version %B%s%b, men bliver tilbageholdt i "
3864
4603
"version %B%s%b."
3866
#: src/reason_fragment.cc:427
4605
#: src/reason_fragment.cc:435
3867
4606
msgid "%B%s%b will be re-installed."
3868
4607
msgstr "%B%s%b vil blive geninstalleret."
3870
#: src/reason_fragment.cc:431
4609
#: src/reason_fragment.cc:439
3871
4610
msgid "%B%s%b will be installed."
3872
4611
msgstr "%B%s%b vil blive installeret."
3874
#: src/reason_fragment.cc:435
4613
#: src/reason_fragment.cc:443
3875
4614
msgid "%B%s%b will be removed."
3876
4615
msgstr "%B%s%b vil blive afinstalleret."
3878
#: src/reason_fragment.cc:440
4617
#: src/reason_fragment.cc:448
3879
4618
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
3880
4619
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
3882
#: src/reason_fragment.cc:447
4621
#: src/reason_fragment.cc:455
3884
4623
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
3886
4625
"%s er aktuelt ikke installeret, s� den vil ikke blive geninstalleret.\n"
3888
#: src/reason_fragment.cc:479
4627
#: src/reason_fragment.cc:487
3890
4629
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
3892
4631
"F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og vil blive brudte ved dens "
3893
4632
"afinstallering:"
3895
#: src/reason_fragment.cc:482
4634
#: src/reason_fragment.cc:490
3896
4635
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
3897
4636
msgstr "F�lgende pakker afh�nger af %B%s%b og er brudte:"
3899
#: src/reason_fragment.cc:489
4638
#: src/reason_fragment.cc:497
3901
4640
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
3902
4641
"installation:"
4123
4944
"alle �vrige apt-baserede programmer og v�lger \"Bliv root\" fra menupunktet "
4124
4945
"\"Handlinger\"."
4127
4948
msgid "Never display this message again."
4128
4949
msgstr "Vis aldrig denne besked igen."
4132
4953
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4133
4954
msgstr "Du m� ikke �ndre nogen pakkes tilstand, mens der hentes pakker."
4136
4957
msgid "You already are root!"
4137
4958
msgstr "Du er allerede root!"
4140
4961
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4145
4966
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4150
4971
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4152
4973
"Underprocessen afsluttedes med en fejl - skrev du dit password rigtigt?"
4155
4976
msgid "Loading cache"
4156
4977
msgstr "Indl�ser cache ..."
4159
4980
msgid "Really quit Aptitude?"
4160
4981
msgstr "Afslut Aptitude?"
4162
#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
4983
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4164
4985
msgid "Preferences"
4165
4986
msgstr "Forh�ndsafh�nger"
4167
#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
4988
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
4168
4989
msgid "Change the behavior of aptitude"
4172
4993
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4173
4994
msgstr "Vil du forkaste dine egne indstillinger og genindl�se de forvalgte?"
4175
#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
4176
#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
4996
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
4997
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
4177
4998
msgid "Packages"
4178
4999
msgstr "Pakker"
4180
#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
5001
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
4181
5002
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4182
5003
msgstr "Se tilg�ngelige pakker og v�lg hvilke handlinger der skal udf�res"
4185
5006
msgid "Recommended Packages"
4186
5007
msgstr "Anbefalede pakker"
4189
5010
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4190
5011
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret"
4193
5014
msgid "Recommendations"
4194
5015
msgstr "Anbefalinger"
4198
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5020
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4199
5021
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
4200
5022
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4201
5023
"conditions; see 'license' for details."
4205
5027
"\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere det "
4206
5028
"under visse betingelser; se 'Licens' for detaljer."
4208
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
5030
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
4210
5032
msgid "License"
4211
5033
msgstr "^Licens"
5035
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
4215
5037
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4216
5038
msgstr "L�s betingelserne for kopiering af dette program"
4219
5041
msgid "help.txt"
4220
5042
msgstr "help.txt"
4223
5045
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4224
5046
msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
4227
5049
msgid "Online Help"
4231
5053
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4234
#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
5056
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
4240
5062
msgstr "README"
4243
5065
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4244
5066
msgstr "Indkodning af README|ISO_8859-1"
4247
5069
msgid "User's Manual"
4248
5070
msgstr "Brugervejledning"
4251
5073
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4252
5074
msgstr "L�s den fulde brugervejledning til aptitude"
4256
5078
msgstr "Manuel"
4258
#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
5080
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
4263
#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
5085
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
4264
5086
msgid "View a list of frequently asked questions"
4265
5087
msgstr "Vis en liste over ofte stillede sp�rgsm�l"
4267
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
5089
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
4272
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
4273
msgid "View the important changes made in each version of "
5096
msgid "View the important changes made in each version of %s"
4274
5097
msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af "
4278
msgid "Unable to stat \"%s\""
4279
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
4283
msgid "Unable to remove \"%s\""
4284
msgstr "Kunne ikke afinstallere \"%s\""
4288
msgid "Unable to list files in \"%s\""
4289
msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
4293
msgid "Failure closing directory \"%s\""
4294
msgstr "Fejl ved lukning af katalog \"%s\""
4298
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
4299
msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
4304
5102
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4306
5104
"Kan ikke fjerne gammelt, midlertidigt katalog; du b�r fjerne %s manuelt."
4311
5109
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4466
5276
"Hentede, for�ldede pakkefiler er blevet slettet. %sB diskplads er frigjort."
4469
5279
msgid "No more solutions."
4470
5280
msgstr "Ikke flere l�sninger."
4473
5283
msgid "Unable to find a solution to apply."
4474
5284
msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig l�sning."
4477
5287
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
4478
5288
msgstr "Tid udl�bet under fors�g p� at finde en l�sning."
4480
#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
5290
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
4481
5291
msgid "Resolve Dependencies"
4482
5292
msgstr "Udred afh�ngigheder"
4485
5295
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
4486
5296
msgstr "S�g efter l�sninger p� uopfyldte afh�ngigheder"
4490
5300
msgid "Unable to open %ls"
4491
5301
msgstr "Kunne ikke �bne %ls"
4494
5304
msgid "Error while dumping resolver state"
4495
5305
msgstr "Fejl ved dumpning af status ved l�sningsforslag"
4498
5308
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
4499
5309
msgstr "Fil som status ved l�sningsforslag skal skrives til:"
4502
5312
msgid "^Install/remove packages"
4503
5313
msgstr "^Install�r/afinstall�r pakker"
4506
5316
msgid "Perform all pending installs and removals"
4507
5317
msgstr "Udf�r alle afventende installeringer og afinstalleringer"
4510
5320
msgid "^Update package list"
4511
5321
msgstr "^Opdat�r pakkeliste"
4514
5324
msgid "Check for new versions of packages"
4515
5325
msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
4518
5328
msgid "Mark Up^gradable"
4519
5329
msgstr "Mark�r op^graderbare"
4522
5332
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
4523
5333
msgstr "Mark�r alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
4526
5336
msgid "^Forget new packages"
4527
5337
msgstr "^Glem nye pakker"
4530
5340
msgid "Forget which packages are \"new\""
4531
5341
msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
4534
5344
msgid "Canc^el pending actions"
4535
5345
msgstr "Fortr^yd alle afventende handlinger"
4538
5348
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
4540
5350
"Fortryd alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
4541
5351
"og opgraderinger."
4544
5354
msgid "^Clean package cache"
4545
5355
msgstr "^T�m pakkecache"
4548
5358
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
4549
5359
msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
4552
5362
msgid "Clean ^obsolete files"
4553
5363
msgstr "Slet ^for�ldede filer"
4556
5366
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
4557
5367
msgstr "Slet pakkefiler som ikke l�ngere kan hentes"
4560
5370
msgid "^Reload package cache"
4561
5371
msgstr "^Genindl�s pakkecache"
4564
5374
msgid "Reload the package cache"
4565
5375
msgstr "Genindl�s pakkecachen"
4568
5378
msgid "^Play Minesweeper"
4569
5379
msgstr "^Spil minestryger"
4572
5382
msgid "^Become root"
4573
5383
msgstr "Bliv ^root"
4577
5387
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
4578
5388
"will be preserved"
4747
5568
"V�lg den indtil nu sidst beregnede l�sning p� problemerne med "
4748
5569
"pakkeafh�ngigheder."
4751
5572
msgid "Toggle ^Rejected"
4752
5573
msgstr "Skift af^vist"
4755
5576
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
4756
5577
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er afvist eller ej."
4759
5580
msgid "Toggle ^Approved"
4760
5581
msgstr "Skift g^odkendt"
4763
5584
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
4764
5585
msgstr "Skift mellem om den aktuelt valgte handling er godkendt eller ej."
4767
5588
msgid "^View Target"
4768
5589
msgstr "Vis ^m�lpakke"
4771
5592
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
4772
5593
msgstr "Vis pakke som vil blive p�virket af den valgte handling"
5596
msgid "Reject Breaking ^Holds"
5601
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5602
"forbidden versions"
4779
5610
msgid "Search forwards"
4780
5611
msgstr "S�g fremad:"
4783
5614
msgid "^Find Backwards"
4784
5615
msgstr "Find ^bagl�ns"
4787
5618
msgid "Search backwards"
4788
5619
msgstr "S�g bagl�ns"
4791
5622
msgid "Find ^Again"
4792
5623
msgstr "Find ^igen"
4795
5626
msgid "Repeat the last search"
4796
5627
msgstr "Gentag sidste s�gning"
4800
5631
msgid "Find Again ^Backwards"
4801
5632
msgstr "Find ^bagl�ns"
4805
5636
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
4806
5637
msgstr "Gentag sidste s�gning"
4809
5640
msgid "^Limit Display"
4810
5641
msgstr "^Afgr�ns oversigt"
4813
5644
msgid "Apply a filter to the package list"
4814
5645
msgstr "Anvend et filter p� pakkelisten"
4817
5648
msgid "^Un-Limit Display"
4818
5649
msgstr "F^jern afgr�nsning"
4821
5652
msgid "Remove the filter from the package list"
4822
5653
msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
4825
5656
msgid "Find ^Broken"
4826
5657
msgstr "Find ^brudte"
4829
5660
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
4830
5661
msgstr "Find n�ste pakke med uopfyldte afh�ngigheder"
4834
5665
msgid "^Preferences"
4835
5666
msgstr "Forh�ndsafh�nger"
4838
5669
msgid "^UI options"
4839
5670
msgstr "^Brugergr�nseflade"
4842
5673
msgid "Change the settings which affect the user interface"
4843
5674
msgstr "Skift indstillinger som p�virker brugergr�nsefladen"
4846
5677
msgid "^Dependency handling"
4847
5678
msgstr "^Afh�ngigheder"
4850
5681
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
4851
5682
msgstr "Skift indstillinger som p�virker h�ndteringen af pakkeafh�ngigheder"
4854
5685
msgid "^Miscellaneous"
4855
5686
msgstr "^Diverse"
4858
5689
msgid "Change miscellaneous program settings"
4859
5690
msgstr "Skift diverse programindstillinger"
4862
5693
msgid "^Revert options"
4863
5694
msgstr "^Nulstil indstillinger"
4866
5697
msgid "Reset all settings to the system defaults"
4867
5698
msgstr "Nulstil alle indstillinger til systemets forvalgte"
4871
5702
msgstr "^N�ste"
4874
5705
msgid "View next display"
4875
5706
msgstr "Vis n�ste sk�rmbillede"
4879
5710
msgstr "^Forrige"
4882
5713
msgid "View previous display"
4883
5714
msgstr "Vis forrige sk�rmbillede"
4890
5721
msgid "Close this display"
4891
5722
msgstr "Luk dette sk�rmbillede"
4894
5725
msgid "New Package ^View"
4895
5726
msgstr "Ny pakke^oversigt"
4898
5729
msgid "Create a new default package view"
4899
5730
msgstr "Lav en ny standard for pakkeoversigt"
4902
5733
msgid "Audit ^Recommendations"
4903
5734
msgstr "Se ^anbefalinger"
4907
5738
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
4908
5739
"currently installed."
4909
5740
msgstr "Vis pakker som anbefales installeret, men som du ikke har installeret."
4912
5743
msgid "New ^Flat Package List"
4913
5744
msgstr "Ny ^total pakkeoversigt"
4916
5747
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
4917
5748
msgstr "Vis alle pakker p� systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
4920
5751
msgid "New ^Debtags Browser"
4921
5752
msgstr "Ny Debtags-oversigt"
4924
5755
msgid "Browse packages using Debtags data"
4925
5756
msgstr "Brug debtags-m�rkater ved visning af pakker"
4928
5759
msgid "New Categorical ^Browser"
4929
5760
msgstr "Ny ^kategori-oversigt"
4932
5763
msgid "Browse packages by category"
4933
5764
msgstr "Vis pakker efter kategori"
4940
5771
msgid "View information about this program"
4941
5772
msgstr "Vis information om dette program"
4945
5776
msgstr "^Hj�lp"
4948
5779
msgid "View the on-line help"
4949
5780
msgstr "L�s online-hj�lpen"
4952
5783
msgid "User's ^Manual"
4953
5784
msgstr "^Brugervejledning"
4956
5787
msgid "View the detailed program manual"
4957
5788
msgstr "Vis den udf�rlige brugervejledning"
5800
msgid "View the important changes made in each version of "
5801
msgstr "Vis vigtige �ndringer lavet i hver version af "
4968
5804
msgid "^License"
4969
5805
msgstr "^Licens"
4973
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
4974
msgstr "L�s betingelserne for kopiering af dette program"
4977
5808
msgid "Actions"
4978
5809
msgstr "Handlinger"
4980
5811
# Dette er et menupunkt og skal v�re kort, og "l�sninger" d�kker
4981
5812
# betydningen af resolver meget godt. -MBJ
4983
5814
msgid "Resolver"
4984
5815
msgstr "L�sninger"
4991
5822
msgid "Options"
4992
5823
msgstr "Indstillinger"
4996
5827
msgstr "Sk�rmbilleder"
5832
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
5835
"%ls: Menu %ls: Hj�lp %ls: Afslut %ls: Opdat�r %ls: Hent/(af)install�r "
4999
5839
msgid "yes_key"
5000
5840
msgstr "ja_taste"
5004
5844
msgstr "nej_taste"
5006
#: src/view_changelog.cc:166
5846
#: src/view_changelog.cc:165
5008
5848
msgid "%s changes"
5009
5849
msgstr "%s �ndringer"
5011
#: src/view_changelog.cc:167
5851
#: src/view_changelog.cc:166
5012
5852
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5013
5853
msgstr "Vis listen over �ndringer i denne Debian-pakke."
5015
#: src/view_changelog.cc:231
5855
#: src/view_changelog.cc:230
5016
5856
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5017
5857
msgstr "Du kan kun se �ndringslogfiler for officielle Debian-pakker."
5019
#: src/view_changelog.cc:241
5859
#: src/view_changelog.cc:240
5020
5860
msgid "Downloading Changelog"
5021
5861
msgstr "Henter �ndringslog"
5023
#: src/view_changelog.cc:243
5863
#: src/view_changelog.cc:242
5024
5864
msgid "Download Changelog"
5025
5865
msgstr "Hent �ndringslog"
5027
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
5034
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5038
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5043
#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
5045
msgid "%BOption:%b "
5046
msgstr "Indstillinger"
5048
#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
5049
msgid "%BDefault:%b "
5052
#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
5056
#: src/apt_config_treeitems.cc:277
5058
msgid "Editing \"%ls\""
5061
#: src/apt_config_treeitems.cc:399
5062
msgid "%BChoice:%b "
5066
#~ msgid "UI options"
5067
#~ msgstr "^Brugergr�nseflade"
5070
#~ msgid "Dependency handling"
5071
#~ msgstr "^Afh�ngigheder"
5073
#~ msgid "Miscellaneous"
5076
#~ msgid "UNSATISFIED"
5077
#~ msgstr "UOPFYLDT"
5080
#~ msgstr "M�rkater"
5867
#~ msgid "Downloading "
5874
#~ msgid "Downloading..."
5875
#~ msgstr "Henter ..."
5877
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
5878
#~ msgstr "Hentede %sB p� %ss (%sB/s)."
5088
5880
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5089
5881
#~ msgstr "Ikke nok systemressourcer til at oprette tr�d"
5091
#~ msgid "Search for: "
5092
#~ msgstr "S�g efter: "
5094
#~ msgid "%i/%i mines %d %s"
5095
#~ msgstr "%i/%i miner %d %s"
5097
#~ msgid " %s in %d %s"
5098
#~ msgstr " %s i %d %s"
5100
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5101
#~ msgstr "Br�th�jden skal v�re et positivt heltal"
5103
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5104
#~ msgstr "Br�tbredden skal v�re et positivt heltal"
5106
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5107
#~ msgstr "Ugyldigt antal miner; anf�r venligst et positivt heltal"
5109
#~ msgid "You have won."
5110
#~ msgstr "Du vandt."
5112
#~ msgid "You lose!"
5113
#~ msgstr "Du tabte!"
5883
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5884
#~ msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode"
5886
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5887
#~ msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'"
5889
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5890
#~ msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode"
5892
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5893
#~ msgstr "Parametertal skal v�re 1 eller st�rre, ikke %ld"
5895
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5896
#~ msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\""
5898
#~ msgid "Bad format parameter"
5899
#~ msgstr "Parameter i forkert format"
5901
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5902
#~ msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls"
5904
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5905
#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"
5907
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5909
#~ "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan "
5912
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
5913
#~ msgstr "Av! Modtog SIGTERM, d�r ..\n"
5915
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
5916
#~ msgstr "Av! Modtog SIGSEV, d�r ..\n"
5918
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
5919
#~ msgstr "Av! Modtog SIGABRT, d�r ..\n"
5921
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
5922
#~ msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, d�r ..\n"
5925
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5927
#~ "Kan ikke indl�se filnavn: strengen %ls er ikke repr�senteret i multibyte."
5929
#~ msgid "TOP LEVEL"
5930
#~ msgstr "�VERSTE NIVEAU"
5932
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
5934
#~ "Kunne ikke indl�se debtags-ordliste, m�ske er debtags ikke installeret?"
5936
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
5937
#~ msgstr "Internt bufferoverl�b p� pakke \"%s\" under skrivning af statusfil"
5939
#~ msgid "Tasks/Tasks"
5940
#~ msgstr "Opgavepakker/Opgavepakker"
5942
#~ msgid "Unknown/Unknown"
5943
#~ msgstr "Ukendt/Ukendt"
5945
#~ msgid "virtual/virtual"
5946
#~ msgstr "virtuel/virtuel"
5949
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
5950
#~ msgstr "Kunne ikke udrede afh�ngigheder! Opgiver ..."
5116
5953
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5624
6461
#~ "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
5627
#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
5628
#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
5629
#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
5632
#~ "Pakker som anbefales af andre pakker\n"
5633
#~ " Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere "
5634
#~ "rigtigt, men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som "
5635
#~ "du er i f�rd med at installere eller opgradere."
5638
#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
5639
#~ " These packages are not required in order to make your system function "
5640
#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
5641
#~ "that you are currently installing."
5643
#~ "Pakker som foresl�s af andre pakker\n"
5644
#~ " Disse pakker er ikke n�dvendige for at f� systemet til at fungere "
5645
#~ "rigtigt, men de kan give en �get funktionalitet til visse programmer som "
5646
#~ "du er i f�rd med at installere."
5648
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
5649
#~ msgstr "UKATEGORISERET"
5652
#~ msgstr "Slutbruger"
5657
#~ msgid "Development"
5658
#~ msgstr "Udvikling"
5660
#~ msgid "Localization"
5661
#~ msgstr "Lokalisering"
5663
#~ msgid "Hardware Support"
5664
#~ msgstr "Hardware-underst�ttelse"
5666
#~ msgid "Unrecognized tasks"
5667
#~ msgstr "Ikke-anerkendte opgaver"
5671
#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
5672
#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
5675
#~ " Opgavepakker er grupper af pakker som g�r det let at v�lge et "
5676
#~ "forudbestemt s�t af pakker med et bestemt form�l for �je."
5678
#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
5679
#~ msgstr "Forkert tal i styrekode: %ls"
5681
#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
5682
#~ msgstr "Match-indeks skal v�re 1 eller h�jere, ikke \"%s\""
5684
#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
5685
#~ msgstr "Match-indeks %ls er for stort; tilg�ngelige grupper er (%s)"
5687
#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
5688
#~ msgstr "PAKKER UDEN M�RKATER"
5692
6465
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
5695
6468
#~ "Disse pakker har endnu ikke nogen debtags-m�rkater."
5698
#~ msgstr "Versioner"
5700
#~ msgid "All Packages"
5701
#~ msgstr "Alle pakker"
5703
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5704
#~ msgstr "Ingen pakker passer med m�nstret \"%ls\"."
5706
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5707
#~ msgstr "Indtast en ny gr�nse for tr�et over pakker: "
5709
#~ msgid "%s depends upon %s"
5710
#~ msgstr "%s afh�nger af %s"
5712
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5713
#~ msgstr "%s forh�ndsafh�nger af %s"
5715
#~ msgid "%s suggests %s"
5716
#~ msgstr "%s foresl�r %s"
5718
#~ msgid "%s recommends %s"
5719
#~ msgstr "%s anbefaler %s"
5721
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5722
#~ msgstr "%s konflikter med %s"
5725
#~ msgid "%s breaks %s"
5726
#~ msgstr "%s erstatter %s"
5728
#~ msgid "%s replaces %s"
5729
#~ msgstr "%s erstatter %s"
5731
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5732
#~ msgstr "%s g�r %s for�ldet"
5734
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5735
#~ msgstr "%s konflikter med %s [givet af %s %s]"
5737
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5738
#~ msgstr "-> Lad afh�ngigheden \"%s anbefaler %s\" v�re uafklaret."
5740
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5741
#~ msgstr "De f�lgende handlinger vil udrede denne afh�ngighed:"
5743
#~ msgid "Remove the following packages:"
5744
#~ msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:"
5746
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5747
#~ msgstr "Behold de f�lgende pakker i deres nuv�rende version:"
5749
#~ msgid "Install the following packages:"
5750
#~ msgstr "Install�r de f�lgende pakker:"
5752
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5753
#~ msgstr "Opgrad�r de f�lgende pakker:"
5755
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5756
#~ msgstr "Nedgrad�r de f�lgende pakker:"
5758
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5759
#~ msgstr "Afinstall�r de f�lgende pakker:"
5761
#~ msgid "No broken packages."
5762
#~ msgstr "Ingen brudte pakker."
5764
#~ msgid "Search for:"
5765
#~ msgstr "S�g efter:"
5767
#~ msgid "Really Continue"
5770
#~ msgid "Abort Installation"
5771
#~ msgstr "Afbryd installeringen"
5773
#~ msgid "Become root"
5774
#~ msgstr "Bliv root"
5776
#~ msgid "Don't become root"
5777
#~ msgstr "Bliv ikke root"
5780
#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/"
5783
#~ "%ls: Menu %ls: Hj�lp %ls: Afslut %ls: Opdat�r %ls: Hent/(af)install�r "
5786
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5787
#~ msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode"
5789
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5790
#~ msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'"
5792
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5793
#~ msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode"
5795
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5796
#~ msgstr "Parametertal skal v�re 1 eller st�rre, ikke %ld"
5798
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5799
#~ msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\""
5801
#~ msgid "Bad format parameter"
5802
#~ msgstr "Parameter i forkert format"
5804
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5805
#~ msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls"
5807
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5808
#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"
5810
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5812
#~ "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan "
5815
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
5816
#~ msgstr "Av! Modtog SIGTERM, d�r ..\n"
5818
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
5819
#~ msgstr "Av! Modtog SIGSEV, d�r ..\n"
5821
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
5822
#~ msgstr "Av! Modtog SIGABRT, d�r ..\n"
5824
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
5825
#~ msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, d�r ..\n"
5828
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5830
#~ "Kan ikke indl�se filnavn: strengen %ls er ikke repr�senteret i multibyte."
5832
#~ msgid "TOP LEVEL"
5833
#~ msgstr "�VERSTE NIVEAU"
5835
6470
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5836
6471
#~ msgstr "Afinstall�r ikke automatisk ubrugte pakker som matcher dette filter"