~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/aptitude/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-05-27 10:28:10 UTC
  • mfrom: (1.2.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080527102810-pxc090mnjkr4xlek
Tags: 0.4.11.2-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 07_hide_recommends_warning.dpatch: do not show a warning about
    missing recommends
  - 08_ubuntu_default_source.dpatch: do not clean lists directory
    on transient network failures
  - 11_gxx43.dpatch:build tests without -Werror
* Updated:
  - 03_branding.dpatch
* Disabled 07_hide_recommends warning because we do install 
  recommends now by default too

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Aptitude.
2
 
# Copyright © 2007 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
 
2
# Copyright © 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
3
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
5
 
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
 
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.x\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 09:09-0800\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 15:42+0930\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 09:13-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 17:39+1030\n"
12
12
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13
13
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"
 
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
 
19
 
 
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
21
msgid ""
 
22
"%BOption:%b  %s\n"
 
23
"%BDefault:%b %s\n"
 
24
"%BValue:%b   %s\n"
 
25
msgstr ""
 
26
"%BTùy chọn:%b  %s\n"
 
27
"%BMặc định:%b %s\n"
 
28
"%BGiá trị:%b   %s\n"
 
29
 
 
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
31
msgid "True"
 
32
msgstr "Đúng"
 
33
 
 
34
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
35
msgid "False"
 
36
msgstr "Sai"
 
37
 
 
38
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
39
msgid "%BOption:%b  "
 
40
msgstr "%BTùy chọn:%b  "
 
41
 
 
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
43
msgid "%BDefault:%b "
 
44
msgstr "%BMặc định:%b "
 
45
 
 
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
47
msgid "%BValue:%b   "
 
48
msgstr "%BGiá trị:%b   "
 
49
 
 
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Editing \"%ls\""
 
53
msgstr "Đang sửa « %ls »"
 
54
 
 
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
56
msgid "%BChoice:%b  "
 
57
msgstr "%BSự chọn:%b  "
19
58
 
20
59
#: src/apt_options.cc:160
21
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
26
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
27
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
28
67
msgstr ""
 
68
"Không bật tùy chọn nay thì bản tóm tắt ngắn một số lệnh aptitude quan trọng "
 
69
"nhất sẽ xuất hiện bên dưới thanh trình đơn."
29
70
 
30
71
#: src/apt_options.cc:165
31
 
#, fuzzy
32
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
33
73
msgstr "Ẩn thanh trình đơn khi nó không dùng"
34
74
 
37
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
38
78
"activated by pressing the menu key."
39
79
msgstr ""
 
80
"Bật tùy chọn này thì thanh trình đơn sẽ chỉ xuất hiện khi nó được kích hoạt "
 
81
"(bằng cách bấm phím trình đơn)."
40
82
 
41
83
#: src/apt_options.cc:170
42
84
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
48
90
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
49
91
"boxes."
50
92
msgstr ""
 
93
"Bật tùy chọn này thì các lời nhắc được hiển thị theo một đường riêng lẻ ở "
 
94
"đáy màn hình. Không thì các lời nhắc được hiển thị dạng hộp thoại tự mở."
51
95
 
52
96
#: src/apt_options.cc:176
53
97
msgid "Show partial search results (incremental search)"
59
103
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
60
104
"particularly on older computers."
61
105
msgstr ""
 
106
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ tìm kiếm trong danh sách gói trong khi bạn "
 
107
"gõ. Tính năng này hơi tiện ích, còn có thể làm cho chương trình chạy chậm, "
 
108
"nhất là trên máy tính cũ."
62
109
 
63
110
#: src/apt_options.cc:183
64
111
msgid "Closing the last view exits the program"
70
117
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
71
118
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
72
119
msgstr ""
 
120
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ dừng chạy khi tất cả các ô xem (danh sách "
 
121
"gói, chi tiết gói v.v.) đã được đóng. Không thì aptitude tiếp tục chạy đến "
 
122
"khi bạn chọn lệnh « Thoát » trong trình đơn « Hành động »."
73
123
 
74
124
#: src/apt_options.cc:190
75
125
msgid "Prompt for confirmation at exit"
80
130
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
81
131
"that you really want to quit."
82
132
msgstr ""
 
133
"Bật tùy chọn này thì aptitude chỉ thoát một khi bạn xác nhận thực sự muốn "
 
134
"thoát."
83
135
 
84
136
#: src/apt_options.cc:195
85
137
msgid "Pause after downloading files"
90
142
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
91
143
"download before it goes ahead and installs packages."
92
144
msgstr ""
 
145
"Tùy chọn này điều khiển nếu aptitude đợi bạn xác nhận sau khi tải về, để cài "
 
146
"đặt gói đó."
93
147
 
94
148
#: src/apt_options.cc:199
95
149
msgid "Never"
100
154
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
101
155
"installation immediately."
102
156
msgstr ""
 
157
"Không bao giờ đợi người dùng xác nhận sau khi tải về gói: luôn luôn cài đặt "
 
158
"lập tức."
103
159
 
104
160
#: src/apt_options.cc:201
105
161
msgid "When an error occurs"
110
166
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
111
167
"were no errors, begin installing packages immediately."
112
168
msgstr ""
 
169
"Đợi người dùng xác nhận nếu gặp lỗi trong khi tải về gói. Không có lỗi thì "
 
170
"cài đặt lập tức."
113
171
 
114
172
#: src/apt_options.cc:203
115
173
msgid "Always"
119
177
msgid ""
120
178
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
121
179
"installation."
122
 
msgstr ""
 
180
msgstr "Luôn luôn đợi người dùng xác nhận việc tải về, để cài đặt."
123
181
 
124
182
#: src/apt_options.cc:206
125
183
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
130
188
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
131
189
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
132
190
msgstr ""
 
191
"Bật tùy chọn này thì aptitude hiển thị ở đáy màn hình trạng thái về các việc "
 
192
"tải về đang chạy, hơn là mở ô xem mới."
133
193
 
134
194
#: src/apt_options.cc:211
135
 
msgid "Display the extended description area by default"
 
195
#, fuzzy
 
196
msgid "Display the information area by default"
136
197
msgstr "Hiển thị vùng mô tả kéo dài theo mặc định"
137
198
 
138
199
#: src/apt_options.cc:212
 
200
#, fuzzy
139
201
msgid ""
140
 
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
141
 
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
142
204
"otherwise, it will be initially hidden."
143
205
msgstr ""
 
206
"Bật tùy chọn này thì vùng mô tả dài (ô cửa sổ ở đáy màn hình) trong danh "
 
207
"sách gói sẽ hiện rõ khi chương trình khởi chạy; không thì nó bị ẩn đầu tiên."
144
208
 
145
209
#: src/apt_options.cc:217
 
210
#, fuzzy
 
211
msgid "Display tabs for the available views"
 
212
msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói"
 
213
 
 
214
#: src/apt_options.cc:218
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid ""
 
217
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
218
"the currently opened views."
 
219
msgstr ""
 
220
"Bật tùy chọn này thì aptitude hiển thị ở đáy màn hình trạng thái về các việc "
 
221
"tải về đang chạy, hơn là mở ô xem mới."
 
222
 
 
223
#: src/apt_options.cc:221
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid "Display tabs for the information area"
 
226
msgstr "Hiển thị thông tin thêm về gói đã chọn"
 
227
 
 
228
#: src/apt_options.cc:222
 
229
#, fuzzy
 
230
msgid ""
 
231
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
232
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
233
"of information that can be viewed there."
 
234
msgstr ""
 
235
"Bật tùy chọn này thì vùng mô tả dài (ô cửa sổ ở đáy màn hình) trong danh "
 
236
"sách gói sẽ hiện rõ khi chương trình khởi chạy; không thì nó bị ẩn đầu tiên."
 
237
 
 
238
#: src/apt_options.cc:227
146
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
147
240
msgstr "Tới mục kế tiếp sau khi thay đổi tình trạng của gói"
148
241
 
149
 
#: src/apt_options.cc:218
 
242
#: src/apt_options.cc:228
150
243
msgid ""
151
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
152
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
153
246
"package in the list."
154
247
msgstr ""
 
248
"Bật tùy chọn này thì làm hành động với gói (chẳng hạn, cài đặt hay gỡ bỏ nó) "
 
249
"sẽ di chuyển vùng chọn xuống gói kế tiếp trong danh sách."
155
250
 
156
 
#: src/apt_options.cc:223
 
251
#: src/apt_options.cc:233
157
252
msgid "Automatically show why packages are broken"
158
253
msgstr "Tự hiển thị lý do gói bị hỏng"
159
254
 
160
 
#: src/apt_options.cc:224
 
255
#: src/apt_options.cc:234
161
256
msgid ""
162
257
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
163
258
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
164
259
"unfulfilled in the lower pane of the display."
165
260
msgstr ""
 
261
"Bật tùy chọn này thì việc tô sáng gói có quan hệ phụ thuộc bị ngắt sẽ tự "
 
262
"động hiển thị trong ô cửa sổ bên dưới những tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc "
 
263
"chưa thỏa."
166
264
 
167
 
#: src/apt_options.cc:230
 
265
#: src/apt_options.cc:240
168
266
msgid "The default grouping method for package views"
169
267
msgstr "Phương pháp nhóm lại mặc định cho các ô xem gói"
170
268
 
171
 
#: src/apt_options.cc:231
 
269
#: src/apt_options.cc:241
172
270
msgid ""
173
271
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
174
272
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
175
273
msgstr ""
 
274
"Tùy chọn này điều khiển aptitude tổ chức danh sách gói như thế nào. Xem sổ "
 
275
"tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ phương pháp nhóm "
 
276
"lại."
176
277
 
177
 
#: src/apt_options.cc:235
 
278
#: src/apt_options.cc:245
178
279
msgid "The default display-limit for package views"
179
280
msgstr "Giới hạn hiển thị mặc định cho các ô xem gói"
180
281
 
181
 
#: src/apt_options.cc:236
 
282
#: src/apt_options.cc:246
182
283
msgid ""
183
284
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
184
285
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
185
286
"information about searches."
186
287
msgstr ""
 
288
"Mặc định là sự hạn chế của mỗi gói được đặt thành giá trị được tùy chọn này "
 
289
"ghi rõ. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin chi tiết về việc "
 
290
"tìm kiếm."
187
291
 
188
 
#: src/apt_options.cc:241
 
292
#: src/apt_options.cc:251
189
293
msgid "The display format for package views"
190
294
msgstr "Định dạng hiển thị cho các ô xem gói"
191
295
 
192
 
#: src/apt_options.cc:242
 
296
#: src/apt_options.cc:252
193
297
msgid ""
194
298
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
195
299
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
196
300
"format."
197
301
msgstr ""
 
302
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng các dòng của danh sách gói như "
 
303
"thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ "
 
304
"định dạng hiển thị."
198
305
 
199
 
#: src/apt_options.cc:248
 
306
#: src/apt_options.cc:258
200
307
msgid "The display format for the status line"
201
308
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng trạng thái"
202
309
 
203
 
#: src/apt_options.cc:249
 
310
#: src/apt_options.cc:259
204
311
msgid ""
205
312
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
206
313
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
207
314
"information on how to specify a display format."
208
315
msgstr ""
 
316
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng trạng thái như thế nào. Xem "
 
317
"sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về cách ghi rõ định dạng "
 
318
"hiển thị."
209
319
 
210
 
#: src/apt_options.cc:256
 
320
#: src/apt_options.cc:266
211
321
msgid "The display format for the header line"
212
322
msgstr "Định dạng hiển thị cho dòng đầu"
213
323
 
214
 
#: src/apt_options.cc:257
 
324
#: src/apt_options.cc:267
215
325
msgid ""
216
326
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
217
327
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
218
328
"specify a display format."
219
329
msgstr ""
 
330
"Tùy chọn này điều khiển aptitude định dạng dòng đầu (dòng bên trên danh sách "
 
331
"gói) như thế nào. Xem sổ tay người dùng của aptitude để tìm thông tin về "
 
332
"cách ghi rõ định dạng hiển thị."
220
333
 
221
 
#: src/apt_options.cc:267
 
334
#: src/apt_options.cc:277
222
335
msgid "Automatically upgrade installed packages"
223
336
msgstr "Tự nâng cấp các gói đã cài đặt"
224
337
 
225
 
#: src/apt_options.cc:268
 
338
#: src/apt_options.cc:278
226
339
msgid ""
227
340
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
228
341
"upgradable packages for upgrade."
229
342
msgstr ""
 
343
"Bật tùy chọn này thì khi khởi chạy, aptitude sẽ chọn tất cả các gói có thể "
 
344
"nâng cấp được, để nâng cấp."
230
345
 
231
 
#: src/apt_options.cc:272
 
346
#: src/apt_options.cc:282
232
347
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
233
348
msgstr "Gỡ bỏ các tập tin gói cũ sau khi tải về danh sách gói mới"
234
349
 
235
 
#: src/apt_options.cc:273
 
350
#: src/apt_options.cc:283
236
351
msgid ""
237
352
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
238
353
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
239
354
"downloaded from any archive in sources.list."
240
355
msgstr ""
 
356
"Bật tùy chọn này thì sau mỗi lần thi hành tiến trình cài đặt, aptitude sẽ "
 
357
"xoá khỏi bộ nhớ tạm gói bất cứ tập tin gói nào không còn có thể tải được lại "
 
358
"xuống kho lưu trong danh sách nguồn « sources.list »."
241
359
 
242
 
#: src/apt_options.cc:278
 
360
#: src/apt_options.cc:288
243
361
msgid "URL to use to download changelogs"
244
362
msgstr "Địa chỉ URL cần dùng để tải về các bản ghi thay đổi (ChangeLog)"
245
363
 
246
 
#: src/apt_options.cc:279
 
364
#: src/apt_options.cc:289
247
365
msgid ""
248
366
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
249
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the URL of the "
250
 
"package archive changes."
 
367
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
368
"move to a different URL."
251
369
msgstr ""
 
370
"Tùy chọn này điều khiển mẫu được dùng để tải các bản ghi thay đổi "
 
371
"(changelog) xuống địa chỉ Web của Debian. Chỉ cần điều chỉnh tùy chọn này "
 
372
"nếu các bản ghi thay đổi dọn đi sang một địa chỉ URL khác."
252
373
 
253
 
#: src/apt_options.cc:285
 
374
#: src/apt_options.cc:295
254
375
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
255
376
msgstr "Hiển thị ô xem thử việc trước khi làm nó"
256
377
 
257
 
#: src/apt_options.cc:286
 
378
#: src/apt_options.cc:296
258
379
msgid ""
259
380
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
260
381
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
261
382
msgstr ""
 
383
"Bật tùy chọn này thì khi bạn yêu cầu aptitude thi hành tiến trình cài đặt, "
 
384
"trước tiên nó sẽ hiển thị bản tóm tắt các hành động cần làm."
262
385
 
263
 
#: src/apt_options.cc:292
 
386
#: src/apt_options.cc:302
264
387
msgid ""
265
388
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
266
389
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cập nhật danh sách gói"
267
390
 
268
 
#: src/apt_options.cc:293
 
391
#: src/apt_options.cc:303
269
392
msgid ""
270
393
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
271
394
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
272
395
msgstr ""
 
396
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
 
397
"cập nhật các danh sách gói (v.d. bằng cách bấm phím « u »)."
273
398
 
274
 
#: src/apt_options.cc:298
 
399
#: src/apt_options.cc:308
275
400
msgid ""
276
401
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
277
402
msgstr "Quên gói nào là « mới » khi cài đặt hay gỡ bỏ gói"
278
403
 
279
 
#: src/apt_options.cc:299
 
404
#: src/apt_options.cc:309
280
405
msgid ""
281
406
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
282
407
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
283
408
"command-line."
284
409
msgstr ""
 
410
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ gột các gói mới khỏi danh sách sau khi bạn "
 
411
"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc cài đặt hoặc gỡ bỏ gói từ dòng lệnh."
285
412
 
286
 
#: src/apt_options.cc:305
 
413
#: src/apt_options.cc:315
287
414
msgid ""
288
415
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
289
416
msgstr ""
290
417
"Không hiển thị cảnh báo khi việc thay đổi thứ nhất xảy ra trong chế độ chỉ "
291
418
"đọc"
292
419
 
293
 
#: src/apt_options.cc:306
 
420
#: src/apt_options.cc:316
294
421
msgid ""
295
422
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
296
423
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
297
424
"change to the system."
298
425
msgstr ""
 
426
"%BKhông%b bật tùy chọn này thì aptitude sẽ hiển thị cảnh báo khi bạn sửa đổi "
 
427
"tình trạng của gói còn không có quyền áp dụng thay đổi đó cho hệ thống."
299
428
 
300
 
#: src/apt_options.cc:312
 
429
#: src/apt_options.cc:322
301
430
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
302
431
msgstr ""
303
432
"Cảnh báo khi cố thực hiện việc có quyền chủ khi không phải đăng nhập với tư "
304
433
"cách người chủ"
305
434
 
306
 
#: src/apt_options.cc:313
 
435
#: src/apt_options.cc:323
307
436
msgid ""
308
437
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
309
438
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
310
439
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
311
440
"in as root and perform the action with root privileges."
312
441
msgstr ""
 
442
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ cảnh báo khi bạn thử làm hành động cho đó "
 
443
"bạn không có quyền làm (chẳng hạn, cài đặt gói khi không phải là người chủ). "
 
444
"Lúc đó, bạn có tùy chọn đăng nhập với tư cách là người chủ rồi làm hành động "
 
445
"với quyền người chủ."
313
446
 
314
 
#: src/apt_options.cc:322
 
447
#: src/apt_options.cc:332
315
448
msgid "File to log actions into"
316
449
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi lưu các hành động"
317
450
 
318
 
#: src/apt_options.cc:323
 
451
#: src/apt_options.cc:333
319
452
msgid ""
320
453
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
321
454
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
322
455
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
323
456
"shell command that is to receive the log on standard input."
324
457
msgstr ""
 
458
"Khi bạn cài đặt hay gỡ bỏ gói, aptitude sẽ tóm tắt vào tập tin các hành "
 
459
"động. Nếu ký tự đầu của tên tập tin là ký tự ống dẫn ('%B|%b') thì phần còn "
 
460
"lại của tên sẽ được giải thích là lệnh trình bao sẽ nhận bản ghi ở thiết bị "
 
461
"nhập chuẩn."
325
462
 
326
 
#: src/apt_options.cc:335
 
463
#: src/apt_options.cc:345
327
464
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
328
 
msgstr "Tự giải quyết điều kiện phụ thuộc của gói khi nó được chọn"
 
465
msgstr "Tự giải quyết quan hệ phụ thuộc của gói khi nó được chọn"
329
466
 
330
 
#: src/apt_options.cc:336
 
467
#: src/apt_options.cc:346
331
468
msgid ""
332
469
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
333
470
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
334
471
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
335
472
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
336
473
msgstr ""
 
474
"Bật tùy chọn này thì aptitude sẽ sử dụng một tiến trình tìm ra đơn giản để "
 
475
"giải quyết lập tức các quan hệ phụ thuộc của mỗi gói bạn nhãn cần cài đặt. "
 
476
"Phương pháp này rất nhanh hơn bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc có sẵn, còn có "
 
477
"thể làm kết quả dưới tối ưu hoặc hoàn toàn không thành công trong một số "
 
478
"trường hợp riêng."
337
479
 
338
 
#: src/apt_options.cc:344
 
480
#: src/apt_options.cc:354
339
481
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
340
482
msgstr "Tự sửa chữa các gói bị hỏng trước khi cài đặt hay gỡ bỏ"
341
483
 
342
 
#: src/apt_options.cc:345
 
484
#: src/apt_options.cc:355
343
485
msgid ""
344
486
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
345
487
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
346
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise,aptitude will prompt you for "
 
488
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
347
489
"a solution to the broken dependencies."
348
490
msgstr ""
 
491
"Bật tùy chọn này, và bạn thi hành tiến trình cài đặt khi một số gói bị ngắt, "
 
492
"thì aptitude áp dụng lập tức lời đề nghị hiện thời của bộ giải quyết vấn đề. "
 
493
"Không thì aptitude sẽ nhắc bạn giải quyết tiêu chuẩn quan hệ phụ thuộc chưa "
 
494
"thỏa."
349
495
 
350
 
#: src/apt_options.cc:352
351
 
#, fuzzy
 
496
#: src/apt_options.cc:362
352
497
msgid "Install recommended packages automatically"
353
 
msgstr "Tự cài đặt các gói đã Khuyến khích"
 
498
msgstr "Tự động cài đặt các gói đã khuyến khích"
354
499
 
355
 
#: src/apt_options.cc:353
 
500
#: src/apt_options.cc:363
356
501
msgid ""
357
 
"If this option is enabled  and \"automatically resolve dependencies\" is "
358
 
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
502
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
503
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
359
504
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
360
505
"will not be automatically installed.\n"
361
506
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
362
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not "
363
 
"automatically be removed."
 
507
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
508
"automatically removed."
364
509
msgstr ""
 
510
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc "
 
511
"chưa thỏa », thì aptitude sẽ thử cài đặt lời khuyên của gói mới cài đặt, "
 
512
"thêm vào quan hệ phụ thuộc bắt buộc phải thỏa. Tuy nhiên, lời đề nghị sẽ "
 
513
"không được cài đặt tự động.\n"
 
514
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động gỡ bỏ gói không dùng », thì "
 
515
"không tự động gỡ bỏ gói khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
365
516
 
366
 
#: src/apt_options.cc:365
 
517
#: src/apt_options.cc:375
367
518
msgid "Remove unused packages automatically"
368
519
msgstr "Tự gỡ bỏ các gói không dùng"
369
520
 
370
 
#: src/apt_options.cc:366
 
521
#: src/apt_options.cc:376
371
522
msgid ""
372
523
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
373
524
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
377
528
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
378
529
"installed package recommends them."
379
530
msgstr ""
 
531
"Bật tùy chọn này thì gỡ bỏ khỏi hệ thống mỗi gói được cài đặt tự động còn "
 
532
"không có gói bạn tự cài đặt có phụ thuộc vào nó. Thôi tiến trình gỡ bỏ thì "
 
533
"nhãn gói đã được cài đặt bằng tay.\n"
 
534
"Bật tùy chọn này, cũng bật tùy chọn « Tự động cài đặt gói khuyến khích », thì "
 
535
"không gỡ bỏ gói đã cài đặt tự động cũng khuyến khích bởi gói đã cài đặt."
380
536
 
381
 
#: src/apt_options.cc:377
 
537
#: src/apt_options.cc:387
382
538
msgid "Packages that should never be automatically removed"
383
 
msgstr ""
 
539
msgstr "Gói không bao giờ nên bị gỡ bỏ tự động"
384
540
 
385
 
#: src/apt_options.cc:378
 
541
#: src/apt_options.cc:388
386
542
msgid ""
387
543
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
388
544
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
389
545
"as unused packages."
390
546
msgstr ""
391
 
 
392
 
#: src/broken_indicator.cc:123
393
 
#, fuzzy, c-format
 
547
"Gói tương ứng với chuỗi tìm kiếm này sẽ luôn luôn được xử lý như thế gói đã "
 
548
"cài đặt có phụ thuộc vào nó : không bao giờ gỡ bỏ nó vì « gói không dùng »."
 
549
 
 
550
#: src/apt_options.cc:393
 
551
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
552
msgstr ""
 
553
"Cho phép sự giải quyết quan hệ phụ thuộc mà làm hư tình trạng giữ lại hoặc "
 
554
"cấm"
 
555
 
 
556
#: src/apt_options.cc:394
 
557
msgid ""
 
558
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
559
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
560
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
561
"rejected by default.\n"
 
562
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
563
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
564
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
565
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
566
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
567
msgstr ""
 
568
"Bật tùy chọn này thì khi nào aptitude giải quyết một vấn đề về quan hệ phụ "
 
569
"thuộc, nó sẽ cũng cân nhắc sửa đổi gói đã giữ lại hoặc cài đặt phiên bản gói "
 
570
"bị cấm. Tắt tùy chọn này thì sự giải quyết như vậy bị từ chối theo mặc "
 
571
"định.\n"
 
572
"GHI CHÚ : hiện thời, sự hạn chế này chỉ áp dụng cho trường hợp trong đó cũng "
 
573
"hiển thị bộ giải quyết quan hệ phụ thuộc của aptitude (thanh màu đỏ bên dưới "
 
574
"màn hình). Aptitude sẽ vấn còn làm hư tình trạng giữ lại trong khi tự động "
 
575
"cài đặt quan hệ phụ thuộc của một gói vừa mới được chọn để cài đặt hoặc nâng "
 
576
"cấp, do lỗi apt #470035."
 
577
 
 
578
#: src/apt_options.cc:520
 
579
msgid "UI options"
 
580
msgstr "Tùy chọn UI"
 
581
 
 
582
#: src/apt_options.cc:522
 
583
msgid "Dependency handling"
 
584
msgstr "Quản lý quan hệ phụ thuộc"
 
585
 
 
586
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
587
msgid "Miscellaneous"
 
588
msgstr "Linh tinh"
 
589
 
 
590
#: src/broken_indicator.cc:126
 
591
#, c-format
394
592
msgid "%ls: Examine"
395
 
msgstr "%s: Kiểm tra"
 
593
msgstr "%ls: Kiểm tra"
396
594
 
397
 
#: src/broken_indicator.cc:132
398
 
#, fuzzy, c-format
 
595
#: src/broken_indicator.cc:135
 
596
#, c-format
399
597
msgid "%ls: Apply"
400
 
msgstr "%s: Áp dụng"
 
598
msgstr "%ls: Áp dụng"
401
599
 
402
 
#: src/broken_indicator.cc:137
403
 
#, fuzzy, c-format
 
600
#: src/broken_indicator.cc:140
 
601
#, c-format
404
602
msgid "%ls: Next"
405
 
msgstr "%s: Kế"
 
603
msgstr "%ls: Kế"
406
604
 
407
 
#: src/broken_indicator.cc:143
408
 
#, fuzzy, c-format
 
605
#: src/broken_indicator.cc:146
 
606
#, c-format
409
607
msgid "%ls: Previous"
410
 
msgstr "%s: Lùi"
411
 
 
412
 
#: src/broken_indicator.cc:239
 
608
msgstr "%ls: Lùi"
 
609
 
 
610
#: src/broken_indicator.cc:241
 
611
msgid "Dependency resolution disabled."
 
612
msgstr "Khả năng giải quyết quan hệ phụ thuộc bị tắt."
 
613
 
 
614
#: src/broken_indicator.cc:252
413
615
msgid "Unable to resolve dependencies."
414
 
msgstr "Không thể tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc."
 
616
msgstr "Không thể tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc."
415
617
 
416
 
#: src/broken_indicator.cc:250
 
618
#: src/broken_indicator.cc:263
417
619
msgid "Fatal error in resolver"
418
620
msgstr "Lỗi nghiệm trọng trong bộ giải quyết"
419
621
 
420
 
#: src/broken_indicator.cc:262
 
622
#: src/broken_indicator.cc:275
421
623
#, c-format
422
624
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
423
 
msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc"
 
625
msgstr "[%d(%d)/...] Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc"
424
626
 
425
 
#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
 
627
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
 
628
#: src/solution_screen.cc:542
426
629
msgid "Internal error: unexpected null solution."
427
630
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : giải pháp vô giá trị bất thường."
428
631
 
429
 
#: src/broken_indicator.cc:356
 
632
#: src/broken_indicator.cc:366
 
633
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
634
msgstr "Đề nghị giữ mọi gói ở phiên bản hiện thời."
 
635
 
 
636
#: src/broken_indicator.cc:374
430
637
#, c-format
431
638
msgid "%d install"
432
639
msgid_plural "%d installs"
433
640
msgstr[0] "%d lần cài"
434
641
 
435
 
#: src/broken_indicator.cc:366
 
642
#: src/broken_indicator.cc:384
436
643
#, c-format
437
644
msgid "%d removal"
438
645
msgid_plural "%d removals"
439
646
msgstr[0] "%d lần gỡ bỏ"
440
647
 
441
 
#: src/broken_indicator.cc:376
 
648
#: src/broken_indicator.cc:394
442
649
#, c-format
443
650
msgid "%d keep"
444
651
msgid_plural "%d keeps"
445
652
msgstr[0] "%d lần giữ"
446
653
 
447
 
#: src/broken_indicator.cc:386
 
654
#: src/broken_indicator.cc:404
448
655
#, c-format
449
656
msgid "%d upgrade"
450
657
msgid_plural "%d upgrades"
451
658
msgstr[0] "%d lần nâng cấp"
452
659
 
453
 
#: src/broken_indicator.cc:396
 
660
#: src/broken_indicator.cc:414
454
661
#, c-format
455
662
msgid "%d downgrade"
456
663
msgid_plural "%d downgrades"
459
666
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
460
667
#. "n1 installs, n2 removals", ...
461
668
#.
462
 
#: src/broken_indicator.cc:407
 
669
#: src/broken_indicator.cc:425
463
670
#, c-format
464
671
msgid "Suggest %F"
465
672
msgstr "Đề nghị %F"
466
673
 
467
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:38
 
674
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
 
675
#, c-format
 
676
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
677
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho « %s ».\n"
 
678
 
 
679
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
 
680
#, c-format
 
681
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
 
682
msgstr "Không thể thỏa các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng: %s"
 
683
 
 
684
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
468
685
#, c-format
469
686
msgid ""
470
687
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
473
690
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
474
691
"      đã được cài đặt.\n"
475
692
 
476
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:45
 
693
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
477
694
#, c-format
478
695
msgid ""
479
696
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
482
699
"Ghi chú : « %s », nếu gói ảo « %s »\n"
483
700
"      sẽ được cài đặt.\n"
484
701
 
485
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63
 
702
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:268
486
703
#, c-format
487
704
msgid ""
488
705
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
491
708
"« %s » nằm trong cơ sở dữ liệu gói, nhưng mà\n"
492
709
"nó không phải là gói thật, và không có gói khác cung cấp nó\n"
493
710
 
494
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:69
 
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:276
495
712
#, c-format
496
713
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
497
714
msgstr "« %s » là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
498
715
 
499
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:72
 
716
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
500
717
#, c-format
501
718
msgid "You must choose one to install.\n"
502
719
msgstr "Bạn phải chọn một gói cần cài.\n"
503
720
 
504
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:77
 
721
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
505
722
#, c-format
506
723
msgid ""
507
724
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
510
727
"Ghi chú : đang lựa chọn « %s » thay cho\n"
511
728
"      gói ảo « %s »\n"
512
729
 
513
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95
 
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
514
731
#, c-format
515
732
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
516
733
msgstr "« %s » đã được cài đặt ở phiên bản đã yêu cầu (%s)\n"
517
734
 
518
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101
 
735
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
519
736
#, c-format
520
737
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
521
738
msgstr "Chưa cài đặt « %s » nên sẽ không cài lại nó.\n"
522
739
 
523
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114
 
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
524
741
#, c-format
525
742
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
526
743
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên sẽ không gỡ bỏ nó\n"
527
744
 
528
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
 
745
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
529
746
#, c-format
530
747
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
531
748
msgstr "Chưa cài đặt gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
532
749
 
533
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134
 
750
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
534
751
#, c-format
535
752
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
536
753
msgstr "Không thể nâng cấp gói « %s » nên không thể cấm nâng cấp\n"
537
754
 
538
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
539
756
#, c-format
540
757
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
541
758
msgstr "Ghi chú : đang lựa chọn gói « %s: %s » để cài đặt\n"
542
759
 
543
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
 
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
544
761
#, c-format
545
762
msgid ""
546
763
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
547
764
"'forbid-version' command.\n"
548
765
msgstr ""
549
 
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc "
550
 
"lệnh « forbid-version » (cấm phiên bản).\n"
 
766
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt) hoặc lệnh "
 
767
"« forbid-version » (cấm phiên bản).\n"
551
768
 
552
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:250
 
769
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
553
770
#, c-format
554
771
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
555
772
msgstr ""
556
773
"Bạn có thể ghi rõ phiên bản kho gói chỉ bằng lệnh « install » (cài đặt).\n"
557
774
 
558
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284
 
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
559
776
#, c-format
560
777
msgid ""
561
778
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
564
781
"Không tìm thấy gói « %s »,\n"
565
782
"và hơn 40 gói có tên chứa « %s ».\n"
566
783
 
567
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
 
784
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
568
785
#, c-format
569
786
msgid ""
570
787
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
573
790
"Không tìm thấy gói « %s ».\n"
574
791
"Tuy nhiên, những gói sau có tên chứa « %s »:\n"
575
792
 
576
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
 
793
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
577
794
#, c-format
578
795
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
579
796
msgstr "Không tìm thấy gói nào có tên hay mô tả khớp với « %s »\n"
580
797
 
581
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
 
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
582
799
#, c-format
583
800
msgid ""
584
801
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
587
804
"Không tìm thấy gói khớp với « %s »,\n"
588
805
"và hơn 40 gói có mô tả chứa « %s ».\n"
589
806
 
590
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:316
 
807
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
591
808
#, c-format
592
809
msgid ""
593
810
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
596
813
"Không tìm thấy gói khớp với « %s ».\n"
597
814
"Tuy nhiên, những gói sau có mô tả chứa « %s ».\n"
598
815
 
599
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436
 
816
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
600
817
#, c-format
601
818
msgid "Bad action character '%c'\n"
602
819
msgstr "Ký tự hành động sai « %c »\n"
603
820
 
604
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207
 
821
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
605
822
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
606
823
msgstr ""
607
824
"Không thể thực hiện tiến trình « sensible-pager »: đây là hệ thống Debian "
608
825
"hoạt động phải không?"
609
826
 
610
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263
 
827
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
611
828
#, c-format
612
829
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
613
830
msgstr ""
614
831
"%s không phải là gói Debian chính thức nên không thể hiển thị bản ghi các "
615
832
"thay đổi (ChangeLog) của nó."
616
833
 
617
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
 
834
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235
618
835
#, c-format
619
836
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
620
837
msgstr "Không tìm thấy bản ghi các thay đổi cho « %s »"
651
868
msgid "Freed %sB of disk space\n"
652
869
msgstr "Đã giải phóng %sB thêm chỗ trên đĩa\n"
653
870
 
654
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74
 
871
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
655
872
#, c-format
656
873
msgid "Invalid operation %s"
657
874
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
658
875
 
659
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146
 
876
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
660
877
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
661
878
msgstr "Gặp đối số hình mẫu bất thường nằm sau « keep-all » (giữ hết)"
662
879
 
663
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
664
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535
 
880
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
 
881
#, c-format
 
882
msgid ""
 
883
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
884
msgstr ""
 
885
"Không thể giải quyết an toàn các quan hệ phụ thuộc: hãy thử chạy với tùy "
 
886
"chọn « --full-resolver » (bộ tháo gỡ đầy đủ).\n"
 
887
 
 
888
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
 
889
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:702
665
890
#, c-format
666
891
msgid "Abort.\n"
667
892
msgstr "Hủy bỏ.\n"
690
915
"Không có tập tin tải về được cho %s phiên bản %s; có thể nó là một gói cục "
691
916
"bộ hay cũ ?"
692
917
 
 
918
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
 
919
#, c-format
 
920
msgid ""
 
921
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
922
"to which to write files).\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"extract-cache-entries: ít nhất một đối số cần thiết (thư mục vào đó cần ghi "
 
925
"các tập tin).\n"
 
926
 
 
927
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
 
928
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
 
929
#, c-format
 
930
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
931
msgstr "Không có gói « %s » như vậy.\n"
 
932
 
 
933
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
 
934
#, c-format
 
935
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
936
msgstr ""
 
937
"Đưa ra một chuỗi tìm kiếm không chọn gói nào nên không có gì cần làm.\n"
 
938
 
693
939
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
694
940
#, c-format
695
941
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
740
986
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
741
987
msgstr "Cái này là gì, hả bạn? Nó là một con voi do con rắn ăn, tất nhiên.\n"
742
988
 
743
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
 
989
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
744
990
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
745
991
msgstr "Gặp kết thúc tập tin bất thường trên thiết bị nhập chuẩn"
746
992
 
747
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
 
993
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
748
994
msgid "Couldn't read list of sources"
749
995
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn"
750
996
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 
997
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
 
998
#. of package names.
 
999
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "(for %s)"
 
1002
msgid_plural "(for %s)"
 
1003
msgstr[0] "(cho %s)"
 
1004
 
 
1005
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
 
1006
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
 
1007
msgid "Provides"
 
1008
msgstr "Cung cấp"
 
1009
 
 
1010
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
 
1011
msgid "Config files"
 
1012
msgstr "Tập tin cấu hình"
 
1013
 
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
752
1015
#, c-format
753
1016
msgid "but %s is to be installed."
754
1017
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt."
755
1018
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 
1019
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
757
1020
#, c-format
758
1021
msgid "but %s is installed and it is kept back."
759
1022
msgstr "nhưng mà %s được cài đặt và nó được giữ lại."
760
1023
 
761
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 
1024
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
762
1025
#, c-format
763
1026
msgid "but %s is installed."
764
1027
msgstr "nhưng mà %s được cai đặt."
765
1028
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 
1029
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
767
1030
#, c-format
768
1031
msgid "but it is not installable"
769
1032
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
770
1033
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1034
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
772
1035
#, c-format
773
1036
msgid " which is a virtual package."
774
1037
msgstr " mà là gói ảo."
775
1038
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
 
1039
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
777
1040
#, c-format
778
1041
msgid " or"
779
1042
msgstr " hoặc"
780
1043
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
 
1044
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
782
1045
msgid "The following packages are BROKEN:"
783
1046
msgstr "Những gói sau bị HỎNG:"
784
1047
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
 
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
786
1049
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
787
1050
msgstr "Những gói sau không được dùng nên sẽ được GỠ BỎ :"
788
1051
 
789
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
 
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
790
1053
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
791
1054
msgstr "Những gói sau tự động đã được giữ lại:"
792
1055
 
793
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
 
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
794
1057
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
795
1058
msgstr "Những gói MỚI sau tự động sẽ được cài đặt:"
796
1059
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
 
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
798
1061
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
799
1062
msgstr "Những gói sau tự động sẽ được GỠ BỎ:"
800
1063
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
 
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
802
1065
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
803
1066
msgstr "Những gói sau sẽ được HẠ CẤP:"
804
1067
 
805
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
 
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
806
1069
msgid "The following packages have been kept back:"
807
1070
msgstr "Những gói sau đã được giữ lại:"
808
1071
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
 
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
810
1073
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
811
1074
msgstr "Những gói sau sẽ được CÀI LẠI :"
812
1075
 
813
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
 
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
814
1077
msgid "The following NEW packages will be installed:"
815
1078
msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được cài đặt:"
816
1079
 
817
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
 
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
818
1081
msgid "The following packages will be REMOVED:"
819
1082
msgstr "Những gói sau sẽ được GỠ BỎ :"
820
1083
 
821
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
 
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
822
1085
msgid "The following packages will be upgraded:"
823
1086
msgstr "Những gói sau sẽ được nâng cấp:"
824
1087
 
825
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
 
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
826
1089
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
827
1090
msgstr "Theo đây có những gói đã cài đặt bộ phận sẽ được cấu hình:"
828
1091
 
829
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
 
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
830
1093
#, c-format
831
1094
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
832
1095
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ được GỠ BỎ :\n"
833
1096
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
835
1098
#, c-format
836
1099
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
837
1100
msgstr "Những gói CHỦ YẾU sau sẽ bị HỎNG bởi hành động này:\n"
838
1101
 
839
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
 
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
840
1103
#, c-format
841
1104
msgid ""
842
1105
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
846
1109
"sụp đổ.\n"
847
1110
"\tĐỪNG tiếp tục, nếu bạn không biết CHÍNH XÁC bạn đang làm gì.\n"
848
1111
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356
 
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637
850
1113
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
851
1114
msgstr "Tôi hiểu rằng đây là ý kiến rất xấu"
852
1115
 
853
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359
 
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640
854
1117
#, c-format
855
1118
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
856
1119
msgstr "Để tiếp tục, hãy gõ cụm từ « %s »:\n"
857
1120
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
859
1122
#, c-format
860
1123
msgid ""
861
1124
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
871
1134
"Bạn nên tiếp tục cài đặt chỉ nếu bạn có chắc muốn làm việc này.\n"
872
1135
"\n"
873
1136
 
874
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413
 
1137
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
875
1138
#, c-format
876
1139
msgid ""
877
1140
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
880
1143
"••• CẢNH BÁO   Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
881
1144
"              %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations là 'true' (đúng) •••\n"
882
1145
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
 
1146
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
884
1147
msgid ""
885
1148
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
886
1149
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
888
1151
"••• CẢNH BÁO   Đang bỏ qua những việc vi pham sự tin vì\n"
889
1152
"              Apt::Get::AllowUnauthenticated là 'true' (đúng) •••\n"
890
1153
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
 
1154
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
892
1155
msgid "Yes"
893
1156
msgstr "Có"
894
1157
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
 
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
896
1159
msgid "No"
897
1160
msgstr "Không"
898
1161
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
 
1162
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
900
1163
#, c-format
901
1164
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
902
1165
msgstr "Bạn có muốn bỏ qua cảnh báo này, vẫn cứ tiếp tục không?\n"
903
1166
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
 
1167
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
905
1168
#, c-format
906
1169
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
907
1170
msgstr "Để tiếp tục, nhập « %s »; còn để hủy bỏ, nhập « %s »: "
908
1171
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
 
1172
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
910
1173
#, c-format
911
1174
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
912
1175
msgstr "Không nhận biết dữ liệu nhập. Hãy nhập hoặc « %s » hoặc « %s ».\n"
913
1176
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
915
1178
#, c-format
916
1179
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
917
1180
msgstr "Những gói sau được KHUYẾN KHÍCH nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
918
1181
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
 
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
920
1183
#, c-format
921
1184
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
922
1185
msgstr "Những gói sau được ĐỀ NGHỊ nhưng mà sẽ KHÔNG được cài đặt:\n"
923
1186
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
925
1188
#, c-format
926
1189
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
927
1190
msgstr "Không có gói nào sẽ được cài đặt, nâng cấp hoặc gỡ bỏ.\n"
928
1191
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
 
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
930
1193
#, c-format
931
1194
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
932
1195
msgstr "%lu gói được nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
933
1196
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
935
1198
#, c-format
936
1199
msgid "%lu reinstalled, "
937
1200
msgstr "%lu được cài lại, "
938
1201
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
 
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
940
1203
#, c-format
941
1204
msgid "%lu downgraded, "
942
1205
msgstr "%lu được hạ cấp, "
943
1206
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
 
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
945
1208
#, c-format
946
1209
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
947
1210
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu không được nâng cấp.\n"
948
1211
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
950
1213
#, c-format
951
1214
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
952
1215
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho. "
953
1216
 
954
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
 
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
955
1218
#, c-format
956
1219
msgid "Need to get %sB of archives. "
957
1220
msgstr "Cần phải lấy %sB kho. "
958
1221
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
 
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
960
1223
#, c-format
961
1224
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
962
1225
msgstr "Sau khi giải nén %sB sẽ được chiếm.\n"
963
1226
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
 
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
965
1228
#, c-format
966
1229
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
967
1230
msgstr "Sau khi giải nén %sB thêm sẽ được giải phóng.\n"
968
1231
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
 
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
970
1233
#, c-format
971
1234
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
972
1235
msgstr ""
973
 
"Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i "
974
 
"».\n"
 
1236
"Không có gói nào cần hiển thị: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « i ».\n"
975
1237
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
 
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
977
1239
msgid "Press Return to continue."
978
1240
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục."
979
1241
 
980
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
 
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
981
1243
#, c-format
982
1244
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
983
 
msgstr ""
984
 
"Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n"
 
1245
msgstr "Không tìm thấy gói nào: hãy nhập các tên gói vào dòng, sau chữ « c ».\n"
985
1246
 
986
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
 
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
987
1248
msgid "Press Return to continue"
988
1249
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục"
989
1250
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
 
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
991
1252
#, c-format
992
1253
msgid ""
993
1254
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
994
 
"package to justify."
 
1255
"package to justify.\n"
995
1256
msgstr ""
996
 
"Không tìm thấy gói — hãy nhập vào ≥0 gốc tìm kiếm rồi tên gói cần bào chữa."
 
1257
"Không tìm thấy gói — hãy nhập vào ≥0 gốc tìm kiếm rồi tên gói cần bào chữa.\n"
997
1258
 
998
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
 
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
999
1260
#, c-format
1000
1261
msgid "y: %F"
1001
 
msgstr ""
 
1262
msgstr "y: %F"
1002
1263
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
 
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
1004
1265
msgid "continue with the installation"
1005
1266
msgstr "tiếp tục lại cài đặt"
1006
1267
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
 
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
1008
1269
#, c-format
1009
1270
msgid "n: %F"
1010
 
msgstr ""
 
1271
msgstr "n: %F"
1011
1272
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
 
1273
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
1013
1274
msgid "abort and quit"
1014
1275
msgstr "hủy bỏ rồi thoát"
1015
1276
 
1016
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
 
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
1017
1278
#, c-format
1018
1279
msgid "i: %F"
1019
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "i: %F"
1020
1281
 
1021
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
 
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
1022
1283
msgid ""
1023
1284
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1024
1285
"the 'i'"
1025
1286
msgstr ""
1026
1287
"hiển thị thông tin về một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm sau chữ « i »"
1027
1288
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
 
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
1029
1290
#, c-format
1030
1291
msgid "c: %F"
1031
 
msgstr ""
 
1292
msgstr "c: %F"
1032
1293
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
 
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
1034
1295
msgid ""
1035
1296
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1036
1297
"follow the 'c'"
1038
1299
"hiển thị bản ghi thay đổi Debian của một hay nhiều gói; các tên gói nên nằm "
1039
1300
"sau chữ « c »"
1040
1301
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
 
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
1042
1303
#, c-format
1043
1304
msgid "d: %F"
1044
 
msgstr ""
 
1305
msgstr "d: %F"
1045
1306
 
1046
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
 
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
1047
1308
msgid "toggle the display of dependency information"
1048
 
msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về điều kiện phụ thuộc"
 
1309
msgstr "bật/tắt hiển thị thông tin về quan hệ phụ thuộc"
1049
1310
 
1050
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
 
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
1051
1312
#, c-format
1052
1313
msgid "s: %F"
1053
 
msgstr ""
 
1314
msgstr "s: %F"
1054
1315
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
 
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1056
1317
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1057
1318
msgstr "bật/tắt hiển thị các thay đổi kích cỡ gói"
1058
1319
 
1059
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
 
1320
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1060
1321
#, c-format
1061
1322
msgid "v: %F"
1062
 
msgstr ""
 
1323
msgstr "v: %F"
1063
1324
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
 
1325
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1065
1326
msgid "toggle the display of version numbers"
1066
1327
msgstr "bật/tắt hiển thị các số thứ tự phiên bản"
1067
1328
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
 
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1069
1330
#, c-format
1070
1331
msgid "w: %F"
1071
 
msgstr ""
 
1332
msgstr "w: %F"
1072
1333
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
 
1334
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1074
1335
msgid ""
1075
1336
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1076
1337
"installing one package should lead to installing another package."
1078
1339
"thử tìm lý do cần cài đặt một gói riêng lẻ, hoặc giải thích tại sao cài đặt "
1079
1340
"một gói nên đưa tới cài đặt gói khác."
1080
1341
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
 
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "r: %F"
 
1345
msgstr "r: %F"
 
1346
 
 
1347
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
 
1348
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1349
msgstr ""
 
1350
"chạy bộ tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc để sửa chữa các quan hệ phụ "
 
1351
"thuộc bị ngắt."
 
1352
 
 
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1082
1354
#, c-format
1083
1355
msgid "e: %F"
1084
 
msgstr ""
 
1356
msgstr "e: %F"
1085
1357
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
 
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1087
1359
msgid "enter the full visual interface"
1088
1360
msgstr "vào toàn giao diện trực quan"
1089
1361
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
 
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1091
1363
msgid ""
1092
1364
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1093
1365
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1099
1371
"hình mẫu) theo sau. Hành động đó sẽ được áp dụng vào tất cả các gói bạn liệt "
1100
1372
"kê. Có sẵn những hành động này:"
1101
1373
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
 
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1103
1375
msgid "'+' to install packages"
1104
1376
msgstr "« + » để cài đặt gói"
1105
1377
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
 
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1107
1379
msgid ""
1108
1380
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1109
 
msgstr ""
1110
 
"« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động"
 
1381
msgstr "« +M » để cài đặt gói và ngay đánh dấu mỗi điều đã được cài đặt tự động"
1111
1382
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
 
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1113
1384
msgid "'-' to remove packages"
1114
1385
msgstr "« - » để gỡ bỏ gói"
1115
1386
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
 
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1117
1388
msgid "'_' to purge packages"
1118
1389
msgstr "« _ » để tẩy gói"
1119
1390
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
 
1391
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1121
1392
msgid "'=' to place packages on hold"
1122
1393
msgstr "« = » để giữ lại gói"
1123
1394
 
1124
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
 
1395
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1125
1396
msgid ""
1126
1397
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1127
1398
msgstr ""
1128
 
"« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng "
1129
 
"Giữ lại"
 
1399
"« : » để giữ các gói trong tình trạng hiện thời, không cần đặt tình trạng Giữ "
 
1400
"lại"
1130
1401
 
1131
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
 
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1132
1403
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1133
1404
msgstr "« &M » để nhãn các gói đã được cài đặt tự động"
1134
1405
 
1135
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
 
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1136
1407
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1137
1408
msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay"
1138
1409
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
 
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
 
1411
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1412
msgstr "« &BD » để cài đặt các quan hệ phụ thuộc khi xây dựng gói."
 
1413
 
 
1414
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
1140
1415
msgid "Commands:"
1141
1416
msgstr "Lệnh:"
1142
1417
 
1143
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
 
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138
 
1419
msgid ""
 
1420
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1421
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Trình aptitude không thể giải quyết quan hệ phụ thuộc này. Vậy bạn cần phải "
 
1424
"tự giải quyết, hoặc bấm phím « n » để thoát."
 
1425
 
 
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
1144
1427
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1145
1428
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục chứ? [Y/n : Có/không] "
1146
1429
 
1147
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
 
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
 
1431
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1432
msgstr "Bạn tự giải quyết quan hệ phụ thuộc này không? [N/+/-/_/:/?] "
 
1433
 
 
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
 
1435
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ "
 
1438
"giúp.\n"
 
1439
 
 
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
 
1441
msgid ""
 
1442
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1443
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"Hãy gõ một lệnh quản lý gói (v.d. « + tên_gói » để cài đặt gói đó), « R » để "
 
1446
"thử tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc, hay « N » để hủy bỏ."
 
1447
 
 
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
1148
1449
#, c-format
1149
1450
msgid ""
1150
1451
"\n"
1152
1453
"\n"
1153
1454
msgstr ""
1154
1455
"\n"
1155
 
"Thông tin về điều kiện phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n"
 
1456
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ được hiển thị.\n"
1156
1457
"\n"
1157
1458
 
1158
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810
 
1459
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214
1159
1460
#, c-format
1160
1461
msgid ""
1161
1462
"\n"
1163
1464
"\n"
1164
1465
msgstr ""
1165
1466
"\n"
1166
 
"Thông tin về điều kiện phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n"
 
1467
"Thông tin về quan hệ phụ thuộc sẽ không được hiển thị.\n"
1167
1468
"\n"
1168
1469
 
1169
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816
 
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220
1170
1471
#, c-format
1171
1472
msgid ""
1172
1473
"\n"
1177
1478
"Số thứ tự phiên bản sẽ được hiển thị.\n"
1178
1479
"\n"
1179
1480
 
1180
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222
1181
1482
#, c-format
1182
1483
msgid ""
1183
1484
"\n"
1188
1489
"Số thứ tự phiên bản sẽ không được hiển thị.\n"
1189
1490
"\n"
1190
1491
 
1191
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
 
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227
1192
1493
#, c-format
1193
1494
msgid ""
1194
1495
"\n"
1199
1500
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ được hiển thị.\n"
1200
1501
"\n"
1201
1502
 
1202
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
 
1503
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229
1203
1504
#, c-format
1204
1505
msgid ""
1205
1506
"\n"
1210
1511
"Cách thay đổi kích cỡ sẽ không được hiển thị.\n"
1211
1512
"\n"
1212
1513
 
1213
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Đáp ứng không hợp lệ. Hãy nhập một lệnh hợp lệ, hoặc lệnh « ? » để xem trợ "
1218
 
"giúp.\n"
1219
 
 
1220
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
1221
 
#: src/generic/apt/apt.cc:202
 
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
 
1515
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1222
1516
#, c-format
1223
1517
msgid "Unable to open %s for writing"
1224
1518
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
1225
1519
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
 
1520
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1227
1521
#, c-format
1228
1522
msgid "Error writing resolver state to %s"
1229
1523
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tình trạng bộ tháo gỡ vào %s"
1230
1524
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
 
1525
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1232
1526
msgid "Resolver state successfully written!"
1233
1527
msgstr "Tình trạng bộ tháo gỡ đã được ghi."
1234
1528
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
 
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1236
1530
#, c-format
1237
1531
msgid ""
1238
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
 
1532
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1239
1533
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1240
1534
msgstr ""
1241
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr gói phb...: %F%na gói phb ...: %F%"
1242
 
"n<HÀNH_ĐỘNG> gói... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1535
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na phb gói ...: %F%"
 
1536
"n<HÀNH_VI> gói... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1243
1537
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
 
1538
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1245
1539
msgid "accept the proposed changes"
1246
1540
msgstr "chấp nhận các thay đổi được đề nghị"
1247
1541
 
1248
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
 
1542
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1249
1543
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1250
1544
msgstr "từ chối các thay đổi được đề nghị, và tìm kiếm một giải pháp khác"
1251
1545
 
1252
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
 
1546
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1253
1547
msgid "give up and quit the program"
1254
1548
msgstr "hủy bỏ rồi thoát khỏi chương trình"
1255
1549
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
 
1550
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1257
1551
msgid "move to the next solution"
1258
1552
msgstr "tiếp tục đến giải pháp kế"
1259
1553
 
1260
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
 
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1261
1555
msgid "move to the previous solution"
1262
1556
msgstr "trở về giải pháp trước"
1263
1557
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
 
1558
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1265
1559
msgid ""
1266
1560
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1267
1561
"solution"
1268
1562
msgstr "bật/tắt giữa nội dung của phép giải và lời giải thích phép giải"
1269
1563
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
 
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1271
1565
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1272
1566
msgstr "kiểm tra giải pháp trong giao diện người dùng trực quan"
1273
1567
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
 
1568
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
 
1569
msgid ""
 
1570
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc; giải quyết quan hệ "
 
1573
"phụ thuộc bằng tay thay thế"
 
1574
 
 
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1275
1576
msgid ""
1276
1577
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1277
 
"occur."
 
1578
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1278
1579
msgstr ""
1279
1580
"từ chối những phiên bản gói đã cho ; không hiển thị giải pháp nào chứa phiên "
1280
 
"bản đó."
 
1581
"bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để từ chối gỡ bỏ gói đó."
1281
1582
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
 
1583
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
 
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1283
1585
msgid ""
1284
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1285
 
"occur."
 
1586
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
 
1587
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1286
1588
msgstr ""
1287
1589
"chấp nhận những phiên bản gói đã cho; hiển thị chỉ những giải pháp chứa "
1288
 
"phiên bản đó."
 
1590
"phiên bản đó. Nhập « UNINST » thay cho phiên bản để đồng ý với gỡ bỏ gói đó."
1289
1591
 
1290
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
 
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1291
1593
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1292
1594
msgstr ""
1293
1595
"điều chỉnh tình trạng của các gói được liệt kê, mà HÀNH ĐỘNG là một của:"
1294
1596
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
 
1597
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1296
1598
msgid ""
1297
1599
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1298
1600
"as necessary."
1300
1602
"Việc điều chỉnh sẽ gây ra giải pháp hiện thời được hủy rồi tính lại khi cần "
1301
1603
"thiết."
1302
1604
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
 
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1304
1606
#, c-format
1305
1607
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1306
1608
msgstr "Phiên bản %s sẵn sàng trong những kho này:"
1307
1609
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
 
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1309
1611
#, c-format
1310
1612
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1311
1613
msgstr "Chọn phiên bản của %s cần dùng: "
1312
1614
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
 
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1314
1616
#, c-format
1315
1617
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1316
1618
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên giữa 1 và %d."
1317
1619
 
1318
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
 
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1319
1621
#, c-format
1320
1622
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1321
 
msgstr "Ngờ ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »"
 
1623
msgstr "Đợi ít nhất một cặp gói/phiên bản nằm sau « %c »"
1322
1624
 
1323
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
 
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1324
1626
#, c-format
1325
 
msgid "Expected a version after \"%s\""
1326
 
msgstr "Ngờ một phiên bản nằm sau « %s »"
 
1627
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1628
msgstr "Đợi một phiên bản hoặc « %s » nằm sau « %s »"
1327
1629
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
 
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1329
1631
#, c-format
1330
1632
msgid "No such package \"%s\""
1331
1633
msgstr "Không có gói « %s » như vậy"
1332
1634
 
1333
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
 
1635
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1334
1636
#, c-format
1335
1637
msgid "%s has no version named \"%s\""
1336
1638
msgstr "%s không có phiên bản tên « %s »"
1337
1639
 
1338
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
 
1640
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1339
1641
#, c-format
1340
1642
msgid "Allowing the removal of %s"
1341
1643
msgstr "Đang cho phép việc gỡ bỏ %s"
1342
1644
 
1343
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1645
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1344
1646
#, c-format
1345
1647
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1346
1648
msgstr "Đang cho phép việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1347
1649
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
 
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1349
1651
#, c-format
1350
1652
msgid "Rejecting the removal of %s"
1351
1653
msgstr "Đang từ chối việc gỡ bỏ %s"
1352
1654
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
 
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1354
1656
#, c-format
1355
1657
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1356
1658
msgstr "Đang từ chối việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1357
1659
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
 
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1359
1661
#, c-format
1360
1662
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1361
1663
msgstr "Không còn cần thiết lại việc gỡ bỏ %s"
1362
1664
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
 
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1364
1666
#, c-format
1365
1667
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1366
1668
msgstr "Không còn cần thiết lại việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)"
1367
1669
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
 
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1369
1671
#, c-format
1370
1672
msgid "Requiring the removal of %s"
1371
1673
msgstr "Cần thiết việc gỡ bỏ %s"
1372
1674
 
1373
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
 
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1374
1676
#, c-format
1375
1677
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1376
1678
msgstr "Cần thiết việc cài đặt %s phiên bản %s (%s)."
1377
1679
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
 
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid ""
 
1683
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1684
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng khả năng giải quyết quan hệ phụ "
 
1687
"thuộc hiện thời bị tắt.\n"
 
1688
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1691
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Trình này có thể giải quyết quan hệ phụ thuộc, nhưng chưa tạo bộ giải quyết "
 
1694
"quan hệ phụ thuộc."
 
1695
 
 
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
 
1697
#: src/solution_screen.cc:519
 
1698
msgid "Resolving dependencies..."
 
1699
msgstr "Đang tháo gỡ các quan hệ phụ thuộc..."
 
1700
 
 
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
1379
1702
#, c-format
1380
1703
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1381
1704
msgstr "mở: %d; tắt: %d; hoãn: %d; xung đột: %d"
1382
1705
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
 
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1384
1707
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1385
 
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những điều kiện phụ thuộc này:"
 
1708
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này:"
1386
1709
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
 
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1388
1711
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1389
1712
msgstr ""
1390
1713
"Chấp nhận giải pháp này không? [Y] có, [n] không, [q] hỏi, [?] trợ giúp "
1391
1714
 
1392
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
 
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1393
1716
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1394
 
msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những điều kiện phụ thuộc này."
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
 
1717
msgstr "Đang hủy bỏ mọi sự cố gắng tháo gỡ những quan hệ phụ thuộc này."
 
1718
 
 
1719
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
 
1720
msgid ""
 
1721
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1722
"resolution."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"Đang hủy bỏ chức năng tự động giải quyết quan hệ phụ thuộc và hoàn nguyên về "
 
1725
"chức năng giải quyết bằng tay."
 
1726
 
 
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1397
1728
msgid "The following commands are available:"
1398
1729
msgstr "Có sẵn những lệnh này:"
1399
1730
 
1400
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
 
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1401
1732
msgid "File to write resolver state to: "
1402
1733
msgstr "Tập tin vào đó cần ghi tình trạng tháo gỡ : "
1403
1734
 
1404
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
 
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1405
1736
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1406
1737
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập một của những lệnh này:"
1407
1738
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
 
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1409
1740
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1410
1741
msgstr ""
1411
1742
"Không tìm thấy giải pháp trong thời gian đã gán. Cố tích cực hơn không? [Y] "
1412
1743
"có, [n] không"
1413
1744
 
1414
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
 
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1415
1746
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1416
1747
msgstr "Đáp ứng không hợp lệ: hãy nhập « y » (có) hay « n » (không)."
1417
1748
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
 
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1419
1750
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1420
 
msgstr "Không thể tháo gỡ điều kiện phụ thuộc. Đang hủy bỏ..."
 
1751
msgstr "Không thể tháo gỡ quan hệ phụ thuộc. Đang hủy bỏ..."
1421
1752
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
 
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1423
1754
msgid "*** No more solutions available ***"
1424
1755
msgstr "••• Hết giải pháp  •••"
1425
1756
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
 
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1427
1758
msgid ""
1428
1759
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1429
1760
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1431
1762
"*** LỖI: việc tìm bị hủy bỏ bởi ngoại lệ nghiệm trọng. Bạn vẫn còn có khả "
1432
1763
"năng tiếp tục tìm, nhưng không thể tới một số phép giải riêng."
1433
1764
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
 
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
 
1766
msgid ""
 
1767
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
1768
"might not be performed."
 
1769
msgstr ""
 
1770
"Bộ giải quyệt đã quá hạn sau khi tạo một lời giải pháp; có lẽ sẽ không thực "
 
1771
"hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
 
1772
 
 
1773
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
 
1774
msgid ""
 
1775
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (bộ giải "
 
1778
"quyết đã quá hạn)."
 
1779
 
 
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
 
1781
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (không "
 
1784
"tìm thấy giải pháp)."
 
1785
 
 
1786
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
 
1790
"performed."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Tiến trình giải quyết quan hệ phụ thuộc chưa hoàn tất (%s) nên không thực "
 
1793
"hiện một số tiến trình nâng cấp có thể."
 
1794
 
 
1795
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Không thể giải quyết các quan hệ phụ thuộc cho tiến trình nâng cấp (%s)."
 
1800
 
 
1801
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
1435
1802
#, c-format
1436
1803
msgid "iconv of %s failed.\n"
1437
1804
msgstr "việc iconv « %s » bị lỗi.\n"
1438
1805
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
 
1806
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
1440
1807
#, c-format
1441
1808
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1442
1809
msgstr "tìm kiếm: bạn phải cung cấp ít nhất một từ tìm kiếm\n"
1443
1810
 
 
1811
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1814
msgstr "Những gói sau có quan hệ phụ thuộc chưa thỏa:\n"
 
1815
 
1444
1816
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1445
1817
#: src/solution_fragment.cc:58
1446
1818
msgid "<NULL>"
1451
1823
msgstr "chưa cài đặt"
1452
1824
 
1453
1825
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1454
 
#: src/pkg_ver_item.cc:229
 
1826
#: src/pkg_ver_item.cc:230
1455
1827
msgid "unpacked"
1456
1828
msgstr "đã giải nén"
1457
1829
 
1469
1841
 
1470
1842
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1471
1843
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1472
 
msgstr ""
 
1844
msgstr "đang đợi gói khác xử lý bộ gây nên"
1473
1845
 
1474
1846
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1475
1847
msgid "awaiting trigger processing"
1476
 
msgstr ""
 
1848
msgstr "đang đợi xử lý bộ gây nên"
1477
1849
 
1478
1850
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1479
 
#: src/pkg_ver_item.cc:237
 
1851
#: src/pkg_ver_item.cc:238
1480
1852
msgid "installed"
1481
1853
msgstr "đã cài đặt"
1482
1854
 
1548
1920
msgstr "Tình trạng"
1549
1921
 
1550
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1551
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1834
 
1923
#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1552
1924
msgid "Provided by"
1553
1925
msgstr "Cung cấp bởi"
1554
1926
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119
 
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1556
1928
msgid "Essential: "
1557
1929
msgstr "Chủ yếu : "
1558
1930
 
1559
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1560
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119
 
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1561
1933
msgid "yes"
1562
1934
msgstr "có"
1563
1935
 
1581
1953
msgid "Version: "
1582
1954
msgstr "Phiên bản: "
1583
1955
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127
 
1956
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1585
1957
msgid "Priority: "
1586
1958
msgstr "Ưu tiên: "
1587
1959
 
1590
1962
msgid "N/A"
1591
1963
msgstr "K0 có"
1592
1964
 
1593
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
 
1965
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1594
1966
msgid "Section: "
1595
1967
msgstr "Phần: "
1596
1968
 
1597
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
 
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1598
1970
msgid "Maintainer: "
1599
1971
msgstr "Bảo quản trị: "
1600
1972
 
1601
1973
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
1602
1974
msgid "Uncompressed Size: "
1603
 
msgstr "Cỡ đã giải nén: "
 
1975
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
1604
1976
 
1605
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1606
1978
msgid "Architecture: "
1608
1980
 
1609
1981
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403
1610
1982
msgid "Compressed Size: "
1611
 
msgstr "Cỡ đã nén: "
 
1983
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
1612
1984
 
1613
1985
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1614
1986
msgid "Filename: "
1631
2003
msgid "PreDepends"
1632
2004
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
1633
2005
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
 
2006
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1635
2007
msgid "Recommends"
1636
2008
msgstr "Khuyên"
1637
2009
 
1638
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425
 
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1639
2011
msgid "Suggests"
1640
2012
msgstr "Đề nghị"
1641
2013
 
1645
2017
 
1646
2018
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1647
2019
msgid "Breaks"
1648
 
msgstr ""
 
2020
msgstr "Ngắt"
1649
2021
 
1650
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1651
2023
msgid "Replaces"
1655
2027
msgid "Obsoletes"
1656
2028
msgstr "Làm cũ"
1657
2029
 
1658
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146
1659
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1783
1660
 
msgid "Provides"
1661
 
msgstr "Cung cấp"
1662
 
 
1663
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101
 
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1664
2031
msgid "Description: "
1665
2032
msgstr "Mô tả: "
1666
2033
 
1667
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
1668
 
#: src/pkg_view.cc:250
 
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2035
#: src/pkg_view.cc:259
1669
2036
msgid "Homepage: "
1670
 
msgstr ""
 
2037
msgstr "Trang chủ : "
1671
2038
 
1672
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1673
2040
#, c-format
1674
2041
msgid "Unable to locate package %s"
1675
2042
msgstr "Không thể định vị gói %s"
1676
2043
 
1677
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
 
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1678
2045
#, c-format
1679
2046
msgid "Unable to parse pattern %s"
1680
 
msgstr "Không thể phân tách hình mẫu %s"
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1685
 
msgstr "Những gói sau có điều kiện phụ thuộc chưa thỏa:\n"
1686
 
 
1687
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
 
2047
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu %s"
 
2048
 
 
2049
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1688
2050
#, c-format
1689
2051
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1690
2052
msgstr "Nên tải về / cài đặt/ gỡ bỏ các gói.\n"
1691
2053
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
 
2054
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1693
2055
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1694
2056
msgstr "Gặp lỗi nội bộ vì chưa sắp xếp xong"
1695
2057
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
 
2058
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1697
2059
#, c-format
1698
2060
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1699
2061
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về\n"
1700
2062
 
1701
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
 
2063
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1702
2064
#, c-format
1703
2065
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1704
2066
msgstr "E: lệnh cập nhật không chấp nhận đối số\n"
1705
2067
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41
 
2068
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1707
2069
#, c-format
1708
2070
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1709
2071
msgstr "E: lệnh %s không chấp nhận đối số\n"
1710
2072
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
 
2073
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2076
msgstr "Đang thêm thẻ người dùng « %s » vào gói « %s ».\n"
 
2077
 
 
2078
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2081
msgstr "Đang gỡ bỏ thẻ người dùng « %s » khỏi gói « %s ».\n"
 
2082
 
 
2083
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2086
msgstr "%s: quá ít đối số ; đợi ít nhất một tên thẻ và một gói.\n"
 
2087
 
 
2088
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1712
2089
#, c-format
1713
2090
msgid "No candidate version found for %s\n"
1714
2091
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử cho %s\n"
1715
2092
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
 
2093
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1717
2094
#, c-format
1718
2095
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1719
2096
msgstr "Không tìm thấy phiên bản ứng cử hoặc hiện thời cho %s\n"
1720
2097
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
 
2098
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1722
2099
#, c-format
1723
2100
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1724
2101
msgstr "Không tìm thấy kho « %s » cho gói « %s »\n"
1725
2102
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
 
2103
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1727
2104
#, c-format
1728
2105
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1729
2106
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho gói « %s »\n"
1730
2107
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
 
2108
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1732
2109
#, c-format
1733
2110
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1734
2111
msgstr ""
1735
2112
"Gặp lỗi nội bộ : giá trị không hợp lệ %i đưọc gởi qua cho « cmdline_find_ver "
1736
2113
"» (dòng lệnh tìm phiên bản).\n"
1737
2114
 
1738
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
 
2115
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1739
2116
#, c-format
1740
2117
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1741
2118
msgstr "Không thể ghi rõ cả kho lẫn phiên bản đều cho gói.\n"
1742
2119
 
1743
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
1744
 
#, fuzzy, c-format
 
2120
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
 
2121
#, c-format
 
2122
msgid "%d broken [%+d]"
 
2123
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2124
msgstr[0] "%d gói bị ngắt [%+d]"
 
2125
 
 
2126
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
 
2127
#, c-format
 
2128
msgid "%d update [%+d]"
 
2129
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2130
msgstr[0] "%d gói cập nhật [%+d]"
 
2131
 
 
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "%d new [%+d]"
 
2135
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2136
msgstr[0] "%d gói mới [%+d]"
 
2137
 
 
2138
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Current status: %F."
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2146
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2147
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
 
2148
 
 
2149
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2152
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2153
msgstr[0] "Có %d gói mới trở thành quá cũ :"
 
2154
 
 
2155
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
 
2156
msgid "dep_level"
 
2157
msgstr "lớp_phụ_thuộc"
 
2158
 
 
2159
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
 
2160
msgid "DependsOnly"
 
2161
msgstr "Chỉ_phụ_thuộc"
 
2162
 
 
2163
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
 
2164
msgid "version_selection"
 
2165
msgstr "chọn_phiên_bản"
 
2166
 
 
2167
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
 
2168
msgid "Current"
 
2169
msgstr "Hiện_thời"
 
2170
 
 
2171
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2172
msgid "Candidate"
 
2173
msgstr "Ứng_cử"
 
2174
 
 
2175
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
 
2176
msgid "Install"
 
2177
msgstr "Cài"
 
2178
 
 
2179
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
 
2180
msgid "InstallNotCurrent"
 
2181
msgstr "Cài_cũ"
 
2182
 
 
2183
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
 
2184
msgid "allow_choices"
 
2185
msgstr "cho_phép_chọn"
 
2186
 
 
2187
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
 
2188
msgid "true"
 
2189
msgstr "đúng"
 
2190
 
 
2191
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
 
2192
msgid "false"
 
2193
msgstr "sai"
 
2194
 
 
2195
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
 
2196
#, c-format
1745
2197
msgid "Install(%s)"
1746
 
msgstr "Cài"
 
2198
msgstr "Cài(%s)"
1747
2199
 
1748
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
1749
 
#, fuzzy, c-format
 
2200
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
 
2201
#, c-format
1750
2202
msgid "Remove(%s)"
1751
 
msgstr "Bỏ"
 
2203
msgstr "Bỏ(%s)"
1752
2204
 
1753
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
1754
 
#, fuzzy, c-format
 
2205
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
 
2206
#, c-format
1755
2207
msgid "Install(%s provides %s)"
1756
 
msgstr "Đang cài đặt %s %s (%s)"
 
2208
msgstr "Cài(%s cung cấp %s)"
1757
2209
 
1758
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1759
 
#, fuzzy, c-format
 
2210
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
 
2211
#, c-format
1760
2212
msgid "Remove(%s provides %s)"
1761
 
msgstr "Gỡ bỏ %F [%s (%s)]"
 
2213
msgstr "Bỏ(%s cung cấp %s"
1762
2214
 
1763
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
 
2215
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
1764
2216
#, c-format
1765
2217
msgid "    ++ Examining %F\n"
1766
 
msgstr ""
 
2218
msgstr "    ++ Đang kiểm tra %F\n"
1767
2219
 
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
 
2220
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1769
2221
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
1770
 
msgstr ""
 
2222
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, không phải xung đột\n"
1771
2223
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
 
2224
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
1773
2225
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
1774
 
msgstr ""
 
2226
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua xung đột\n"
1775
2227
 
1776
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
 
2228
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
1777
2229
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
1778
 
msgstr ""
 
2230
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, không thích hợp tùy theo tham số\n"
1779
2231
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
 
2232
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
1781
2233
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2234
msgstr "    ++   --> bỏ qua, cha không phải phiên bản đã chọn\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
 
2237
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
1782
2238
msgstr ""
 
2239
"    ++   --> bỏ qua, quan hệ phụ thuộc được thỏa bởi phiên bản hiện thời\n"
1783
2240
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
1785
2242
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
1786
 
msgstr ""
1787
 
 
1788
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
1789
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed.\n"
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
 
2243
msgstr "    ++   --> ĐANG XẾP HÀNG\n"
 
2244
 
 
2245
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
 
2246
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2247
msgstr "    ++   --> đang bỏ qua, lỗi kiểm tra phiên bản\n"
 
2248
 
 
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
1793
2250
#, c-format
1794
2251
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
1795
 
msgstr ""
 
2252
msgstr "    ++   --> ĐANG XẾP HÀNG %s cung cấp %s\n"
1796
2253
 
1797
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
 
2254
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
1798
2255
#, c-format
1799
2256
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
1800
 
msgstr ""
 
2257
msgstr "Đang khởi chạy tiến trình tìm kiếm với tham số %ls\n"
1801
2258
 
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
 
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
1803
2260
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
1804
 
msgstr ""
 
2261
msgstr "Đang bỏ qua giải pháp này, đã xử lý.\n"
1805
2262
 
1806
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
 
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
1807
2264
#, c-format
1808
2265
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
1814
 
msgstr ""
1815
 
 
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
1819
 
msgstr ""
1820
 
 
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
1822
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
1823
 
#, fuzzy, c-format
 
2266
msgstr "Gói « %s » là điểm bắt đầu tìm kiếm.\n"
 
2267
 
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2271
msgstr "Không tìm thấy lý do cần gỡ bỏ %s.\n"
 
2272
 
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2276
msgstr "Không tìm thấy lý do cần cài đặt %s.\n"
 
2277
 
 
2278
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
 
2279
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
 
2280
#, c-format
1824
2281
msgid "No package named \"%s\" exists."
1825
 
msgstr "Không tìm thấy gói nào tên « %s »"
 
2282
msgstr "Không có gói tên « %s » tồn tại."
1826
2283
 
1827
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
1828
 
#, fuzzy
 
2284
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
1829
2285
msgid "Unable to parse some match patterns."
1830
 
msgstr "Không thể phân tách hình mẫu %s"
 
2286
msgstr "Không thể phân tích một số mẫu khớp."
1831
2287
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
 
2288
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
1833
2289
#, c-format
1834
2290
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
1835
 
msgstr ""
 
2291
msgstr "%s: lệnh này cần thiết ít nhất một đối số (gói cần truy cập)."
1836
2292
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
1838
 
#, fuzzy, c-format
 
2293
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
 
2294
#, c-format
1839
2295
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
1840
 
msgstr "« &m » để nhãn các gói đã được cài đặt bằng tay"
1841
 
 
1842
 
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
1845
 
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »"
1846
 
 
1847
 
#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1848
 
msgid "Hit "
1849
 
msgstr "Lần ghé "
1850
 
 
1851
 
#: src/download_bar.cc:83
1852
 
msgid "Downloading "
1853
 
msgstr "Đang tải về "
1854
 
 
1855
 
#: src/download_bar.cc:94
1856
 
msgid "Got "
1857
 
msgstr "Có "
1858
 
 
1859
 
#: src/download_bar.cc:144
1860
 
msgid "Downloading..."
1861
 
msgstr "Đang tải về..."
 
2296
msgstr "Gói « %s » được cài đặt bằng tay.\n"
 
2297
 
 
2298
#: src/dep_item.cc:148
 
2299
msgid "UNSATISFIED"
 
2300
msgstr "CHƯA ỔN"
 
2301
 
 
2302
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2303
msgid "UNAVAILABLE"
 
2304
msgstr "KHÔNG CÓ SẴN"
 
2305
 
 
2306
#: src/desc_parse.cc:314
 
2307
msgid "Tags"
 
2308
msgstr "Thẻ"
 
2309
 
 
2310
#: src/desc_parse.cc:334
 
2311
msgid "User Tags"
 
2312
msgstr "Thẻ người dùng"
1862
2313
 
1863
2314
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
1864
2315
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
1866
2317
msgid " [Working]"
1867
2318
msgstr " [Hoạt động]"
1868
2319
 
1869
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366
 
2320
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
1870
2321
msgid "[Hit]"
1871
2322
msgstr "[Lần ghé]"
1872
2323
 
1873
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388
 
2324
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
1874
2325
msgid "[Downloaded]"
1875
2326
msgstr "[Đã tải về]"
1876
2327
 
1877
 
#: src/download_list.cc:76
 
2328
#: src/download_list.cc:82
1878
2329
#, c-format
1879
2330
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
1880
2331
msgstr "Đã tải về %sB trong %s (%sB/g)."
1881
2332
 
1882
 
#: src/download_list.cc:82
 
2333
#: src/download_list.cc:88
1883
2334
#, c-format
1884
2335
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
1885
2336
msgstr "%n%nMột số tập tin chưa được tải về thành công."
1886
2337
 
1887
 
#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224
 
2338
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
 
2339
msgid "Continue"
 
2340
msgstr "Tiếp tục"
 
2341
 
 
2342
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
 
2343
msgid "Cancel"
 
2344
msgstr "Thôi"
 
2345
 
 
2346
#: src/download_list.cc:216
 
2347
msgid "Total Progress: "
 
2348
msgstr "Tổng tiến hành: "
 
2349
 
 
2350
#: src/download_list.cc:244
1888
2351
#, c-format
1889
2352
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
1890
2353
msgstr " [ %i%% ] (%sB/g, %s còn lại)"
1891
2354
 
1892
 
#: src/download_list.cc:239
 
2355
#: src/download_list.cc:246
1893
2356
#, c-format
1894
2357
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
1895
2358
msgstr " [ %i%% ] (bị ngừng chạy)"
1896
2359
 
1897
2360
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1898
 
#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270
 
2361
#: src/download_list.cc:248
1899
2362
#, c-format
1900
2363
msgid " [ %i%% ]"
1901
2364
msgstr " [ %i%% ]"
1902
2365
 
1903
 
#: src/download_list.cc:410
 
2366
#: src/download_list.cc:266
 
2367
msgid "Downloading... "
 
2368
msgstr "Đang tải về..."
 
2369
 
 
2370
#: src/download_list.cc:342
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2373
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s »"
 
2374
 
 
2375
#: src/download_list.cc:349
 
2376
msgid "Abort"
 
2377
msgstr "Hủy bỏ"
 
2378
 
 
2379
#: src/download_list.cc:407
1904
2380
msgid "[IGNORED]"
1905
2381
msgstr "[ĐàBỎ QUA]"
1906
2382
 
1907
 
#: src/download_list.cc:416
 
2383
#: src/download_list.cc:413
1908
2384
msgid "[ERROR]"
1909
2385
msgstr "[LỖI]"
1910
2386
 
1911
 
#: src/download_screen.cc:188
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
1914
 
msgstr "Đã tải về %sB trong %ss (%sB/g)."
1915
 
 
1916
 
#: src/download_screen.cc:209
1917
 
msgid "Total Progress: "
1918
 
msgstr "Tổng tiến hành: "
1919
 
 
1920
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:191
 
2387
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
1921
2388
msgid "No hierarchy information to edit"
1922
2389
msgstr "Không có thông tin phân cấp cần chỉnh sửa"
1923
2390
 
1924
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:293
 
2391
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
1925
2392
#, c-format
1926
2393
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
1927
2394
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi"
1928
2395
 
1929
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:338
 
2396
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
1930
2397
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
1931
2398
msgstr ""
1932
2399
"Không thể tra cứu thư mục chính của bạn nên lưu vào « /tmp/function_pkgs »."
1933
2400
 
 
2401
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2402
msgid "Hit "
 
2403
msgstr "Lần ghé "
 
2404
 
1934
2405
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1935
2406
msgid "Get:"
1936
2407
msgstr "Lấy:"
1937
2408
 
1938
2409
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
1939
2410
msgid "Ign "
1940
 
msgstr "Bỏq "
 
2411
msgstr "Lờ"
1941
2412
 
1942
2413
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:124
1943
2414
msgid "Err "
1956
2427
msgstr ""
1957
2428
"Đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhan « %s » vào ổ « %s » rồi bấm phím [Enter].\n"
1958
2429
 
1959
 
#: src/generic/apt/apt.cc:174
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
1962
 
msgstr ""
1963
 
"%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu "
1964
 
"hình."
1965
 
 
1966
 
#: src/generic/apt/apt.cc:212
1967
 
#, c-format
1968
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
1969
 
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
1970
 
 
1971
 
#: src/generic/apt/apt.cc:311
 
2430
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
 
2431
#, c-format
1972
2432
msgid ""
1973
 
"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
1974
 
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Không thể khoá tập tin bộ nhớ tạm. Đang mở trong chế độ chỉ đọc: thay đổi "
1977
 
"nào bạn làm trong tình trạng gói nào sẽ KHÔNG được lưu."
1978
 
 
1979
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
 
2433
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2434
"following %s."
 
2435
msgstr ""
 
2436
"Gặp lỗi khi phân tích một thẻ người dùng cho gói %s: kết thúc dòng bất "
 
2437
"thường đằng sau %s."
 
2438
 
 
2439
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
 
2440
#, c-format
 
2441
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Gặp sổ chéo ngược « \\ » chưa chấm dứt trong danh sách các thẻ người dùng của "
 
2444
"gói %s."
 
2445
 
 
2446
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
1980
2447
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
1981
2448
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng kéo dài Aptitude"
1982
2449
 
1983
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388
1984
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:390
 
2450
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
 
2451
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
1985
2452
msgid "Reading extended state information"
1986
2453
msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng kéo dài"
1987
2454
 
1988
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477
1989
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:480
 
2455
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
 
2456
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
1990
2457
msgid "Initializing package states"
1991
2458
msgstr "Đang khởi tạo các tình trạng gói"
1992
2459
 
1993
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:599
 
2460
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
1994
2461
msgid "Cannot open Aptitude state file"
1995
2462
msgstr "Không thể mở tập tin tình trạng Aptitude"
1996
2463
 
1997
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664
1998
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:667
 
2464
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
 
2465
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
1999
2466
msgid "Writing extended state information"
2000
2467
msgstr "Đang ghi thông tin tình trạng kéo dài"
2001
2468
 
2002
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:646
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
2005
 
msgstr "Tràn bộ đệm nội bộ trên gói « %s » trong khi ghi tâp tin tình trạng"
2006
 
 
2007
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:655
 
2469
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2008
2470
msgid "Couldn't write state file"
2009
2471
msgstr "Không thể ghi tâp tin tình trạng"
2010
2472
 
2011
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:672
 
2473
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2012
2474
msgid "Error writing state file"
2013
2475
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tâp tin tình trạng"
2014
2476
 
2015
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:690
 
2477
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2016
2478
#, c-format
2017
2479
msgid "failed to remove %s"
2018
2480
msgstr "lỗi gỡ bỏ %s"
2019
2481
 
2020
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:697
 
2482
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2021
2483
#, c-format
2022
2484
msgid "failed to rename %s to %s"
2023
2485
msgstr "lỗi thay đổi tên %s thành %s"
2024
2486
 
2025
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:705
 
2487
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2026
2488
#, c-format
2027
2489
msgid "couldn't replace %s with %s"
2028
2490
msgstr "không thể thay thế %s bằng %s"
2029
2491
 
2030
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1184
 
2492
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2031
2493
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2032
2494
msgstr ""
2033
 
"Không thể sửa chữa các điều kiện phụ thuộc vì một số gói không thể được cài "
2034
 
"đặt"
 
2495
"Không thể sửa chữa các quan hệ phụ thuộc vì một số gói không thể được cài đặt"
2035
2496
 
2036
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1494
 
2497
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2037
2498
msgid "The list of sources could not be read."
2038
2499
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn."
2039
2500
 
2040
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1501
 
2501
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2041
2502
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2042
 
msgstr "Không thể phân tách hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái."
 
2503
msgstr "Không thể phân tích hoặc mở danh sách gói hoặc tâp tin trạng thái."
2043
2504
 
2044
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1504
 
2505
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2045
2506
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2046
2507
msgstr ""
2047
2508
"Khuyên bạn cập nhật các danh sách gói để sửa chữa trường hợp có những tập "
2048
2509
"tin này còn thiếu"
2049
2510
 
 
2511
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2512
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2513
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2514
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2515
#.
 
2516
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2517
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2518
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2519
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2520
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2521
#: src/generic/apt/apt.cc:174
 
2522
msgid "Localized defaults|"
 
2523
msgstr "aptitude-defaults.vi"
 
2524
 
 
2525
#: src/generic/apt/apt.cc:247
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2528
msgstr ""
 
2529
"%s có khả năng đọc nhưng không có khả năng ghi nên không thể ghi tập tin cấu "
 
2530
"hình."
 
2531
 
 
2532
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2535
msgstr "Không thể thay thế %s bằng tập tin cấu hình mới"
 
2536
 
 
2537
#: src/generic/apt/apt.cc:384
 
2538
msgid ""
 
2539
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2540
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2541
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2542
msgstr ""
 
2543
"Không thể khoá tập tin nhớ tạm, thường có nghĩa là dpkg hoặc công cụ khác "
 
2544
"đang cài đặt gói. Đang mở ở chế độ chỉ đọc: thay đổi nào bạn làm trong tình "
 
2545
"trạng gói sẽ KHÔNG được lưu."
 
2546
 
2050
2547
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2051
2548
msgid ""
2052
2549
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2053
2550
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng nên không thể tải về và cài đặt gói."
2054
2551
 
2055
2552
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2056
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81
 
2553
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2057
2554
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2058
2555
msgstr ""
2059
2556
"Không thể khoá thư mục danh sách...bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ "
2083
2580
"Không thể lấy lại khoá hệ thống. (Tiến trình apt hay dpkg khác có chạy "
2084
2581
"không?)"
2085
2582
 
2086
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66
 
2583
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2087
2584
msgid "Couldn't read list of package sources"
2088
2585
msgstr "Không thể đọc danh sách các nguồn gói"
2089
2586
 
2090
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114
 
2587
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2588
#, c-format
 
2589
msgid "fork() failed: %s"
 
2590
msgstr "fork() bị lỗi: %s"
 
2591
 
 
2592
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2593
#, c-format
 
2594
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2595
msgstr "waitpid() bị lỗi: %s"
 
2596
 
 
2597
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
2091
2598
msgid "Couldn't clean out list directories"
2092
2599
msgstr "Không thể xóa sạch các thư mục danh sách"
2093
2600
 
2094
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126
 
2601
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
2095
2602
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2096
2603
msgstr "Không thể xây dựng lại bộ nhớ tạm gói"
2097
2604
 
2098
 
#: src/generic/apt/log.cc:52
 
2605
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
 
2606
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2607
msgstr "Câu lệnh debtags không thể là một chuỗi rỗng."
 
2608
 
 
2609
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
 
2610
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2611
msgstr "Câu lệnh debtags phải là một đường dẫn tuyệt đối."
 
2612
 
 
2613
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
 
2614
#, c-format
 
2615
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2616
msgstr "Câu lệnh debtags (%s) không thể được thực hiện: %s"
 
2617
 
 
2618
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
 
2619
msgid "Updating debtags database..."
 
2620
msgstr "Đang cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags..."
 
2621
 
 
2622
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
 
2623
msgid "(core dumped)"
 
2624
msgstr "(lõi bị đổ)"
 
2625
 
 
2626
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2627
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã bị giết bởi tín hiệu %d%s."
 
2632
 
 
2633
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2634
#. PS: indentation sucks!
 
2635
#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
 
2636
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365
 
2637
#, c-format
 
2638
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bất thường (mã %d)."
 
2641
 
 
2642
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2643
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid ""
 
2646
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2647
"(status %d)."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"Tiến trình cập nhật debtags (%s cập nhật %s) đã thoát bằng cách bất thường "
 
2650
"(trạng thái %d)."
 
2651
 
 
2652
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2653
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
 
2654
#, c-format
 
2655
msgid ""
 
2656
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2657
"installed?): %s"
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Lỗi cập nhật cơ sở dữ liệu thẻ debtags (%s cập nhật %s): có thể vì debtags "
 
2660
"chưa cài đặt không?: %s"
 
2661
 
 
2662
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2663
#, c-format
 
2664
msgid "Unable to stat %s."
 
2665
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
 
2666
 
 
2667
#: src/generic/apt/log.cc:54
2099
2668
#, c-format
2100
2669
msgid "Unable to open %s to log actions"
2101
2670
msgstr "Không thể mở %s để ghi lưu các hành động"
2102
2671
 
2103
 
#: src/generic/apt/log.cc:64
 
2672
#: src/generic/apt/log.cc:66
2104
2673
#, c-format
2105
2674
msgid "Error generating local time (%s)"
2106
2675
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ra giờ địa phương (%s)"
2107
2676
 
2108
 
#: src/generic/apt/log.cc:68
 
2677
#: src/generic/apt/log.cc:70
2109
2678
msgid "log report"
2110
2679
msgstr "thông báo ghi lưu"
2111
2680
 
2112
 
#: src/generic/apt/log.cc:69
 
2681
#: src/generic/apt/log.cc:71
2113
2682
#, c-format
2114
2683
msgid ""
2115
2684
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2120
2689
"lỗi do vấn đề dpkg có lẽ chưa hoàn thành.\n"
2121
2690
"\n"
2122
2691
 
2123
 
#: src/generic/apt/log.cc:70
 
2692
#: src/generic/apt/log.cc:72
2124
2693
#, c-format
2125
2694
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2126
2695
msgstr "Sẽ cài đặt %li gói, và gỡ bỏ %li gói.\n"
2127
2696
 
2128
 
#: src/generic/apt/log.cc:74
 
2697
#: src/generic/apt/log.cc:76
2129
2698
#, c-format
2130
2699
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2131
2700
msgstr "%sB chỗ trên đĩa sẽ được chiếm\n"
2132
2701
 
2133
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
2702
#: src/generic/apt/log.cc:79
2134
2703
#, c-format
2135
2704
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2136
2705
msgstr "%sB thêm chỗ trên đĩa sẽ được giải phóng\n"
2137
2706
 
2138
 
#: src/generic/apt/log.cc:87
 
2707
#: src/generic/apt/log.cc:89
2139
2708
#, c-format
2140
2709
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2141
2710
msgstr "[NÂNG CẤP] %s %s -> %s\n"
2142
2711
 
2143
 
#: src/generic/apt/log.cc:91
 
2712
#: src/generic/apt/log.cc:93
2144
2713
#, c-format
2145
2714
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2146
2715
msgstr "[HẠ CẤP] %s %s -> %s\n"
2147
2716
 
2148
 
#: src/generic/apt/log.cc:101
 
2717
#: src/generic/apt/log.cc:103
2149
2718
msgid "REMOVE"
2150
2719
msgstr "BỎ"
2151
2720
 
2152
 
#: src/generic/apt/log.cc:107
 
2721
#: src/generic/apt/log.cc:109
2153
2722
msgid "INSTALL"
2154
2723
msgstr "CÀI"
2155
2724
 
2156
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
2725
#: src/generic/apt/log.cc:112
2157
2726
msgid "REINSTALL"
2158
2727
msgstr "CÀI LẠI"
2159
2728
 
2160
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
2729
#: src/generic/apt/log.cc:115
2161
2730
msgid "HOLD"
2162
2731
msgstr "GIỮ LẠI"
2163
2732
 
2164
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
2733
#: src/generic/apt/log.cc:118
2165
2734
msgid "BROKEN"
2166
2735
msgstr "HỎNG"
2167
2736
 
2168
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
2737
#: src/generic/apt/log.cc:121
2169
2738
msgid "REMOVE, NOT USED"
2170
2739
msgstr "BỎ, KHÔNG DÙNG"
2171
2740
 
2172
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
2741
#: src/generic/apt/log.cc:124
2173
2742
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2174
2743
msgstr "BỎ, PHỤ THUỘC"
2175
2744
 
2176
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
2745
#: src/generic/apt/log.cc:127
2177
2746
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2178
2747
msgstr "CÀI, PHỤ THUỘC"
2179
2748
 
2180
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
2749
#: src/generic/apt/log.cc:130
2181
2750
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2182
2751
msgstr "GIỮ LẠI, PHỤ THUỘC"
2183
2752
 
2184
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
2753
#: src/generic/apt/log.cc:133
2185
2754
msgid "UNCONFIGURED"
2186
 
msgstr ""
 
2755
msgstr "CHƯA CẤU HÌNH"
2187
2756
 
2188
2757
# Do not translate/ đừng dịch
2189
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
2758
#: src/generic/apt/log.cc:136
2190
2759
msgid "????????"
2191
2760
msgstr "????????"
2192
2761
 
2193
2762
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
2194
 
#: src/generic/apt/log.cc:138
 
2763
#: src/generic/apt/log.cc:140
2195
2764
#, c-format
2196
2765
msgid "[%s] %s\n"
2197
2766
msgstr "[%s] %s\n"
2198
2767
 
2199
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
2768
#: src/generic/apt/log.cc:143
2200
2769
#, c-format
2201
2770
msgid ""
2202
2771
"===============================================================================\n"
2207
2776
"\n"
2208
2777
"Ghi lưu xong.\n"
2209
2778
 
2210
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:743
 
2779
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2211
2780
msgid "Automatically Installed"
2212
2781
msgstr "Đã cài đặt tự động"
2213
2782
 
2214
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
 
2783
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2215
2784
msgid "Broken"
2216
2785
msgstr "Bị hỏng"
2217
2786
 
2218
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:968
 
2787
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2219
2788
msgid "Unchanged"
2220
2789
msgstr "Chưa đổi"
2221
2790
 
2222
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:972
 
2791
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2223
2792
msgid "Remove [unused]"
2224
2793
msgstr "Bỏ [không dùng]"
2225
2794
 
2226
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:974
 
2795
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2227
2796
msgid "Hold [auto]"
2228
2797
msgstr "Giữ lại [tự động]"
2229
2798
 
2230
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:976
 
2799
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2231
2800
msgid "Install [auto]"
2232
2801
msgstr "Cài [tự động]"
2233
2802
 
2234
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:978
 
2803
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2235
2804
msgid "Remove [auto]"
2236
2805
msgstr "Bỏ [tự động]"
2237
2806
 
2238
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:980
 
2807
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2239
2808
msgid "Downgrade"
2240
2809
msgstr "Hạ cấp"
2241
2810
 
2242
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:982
 
2811
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2243
2812
msgid "Hold"
2244
2813
msgstr "Giữ lại"
2245
2814
 
2246
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:984
 
2815
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2247
2816
msgid "Reinstall"
2248
2817
msgstr "Cài lại"
2249
2818
 
2250
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:986
2251
 
msgid "Install"
2252
 
msgstr "Cài"
2253
 
 
2254
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:988
 
2819
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2255
2820
msgid "Remove"
2256
2821
msgstr "Bỏ"
2257
2822
 
2258
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:990
 
2823
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2259
2824
msgid "Upgrade"
2260
2825
msgstr "Nâng cấp"
2261
2826
 
2262
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
 
2827
#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2263
2828
msgid "Keep"
2264
2829
msgstr "Giữ"
2265
2830
 
2266
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
 
2831
#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2267
2832
msgid "Virtual"
2268
2833
msgstr "Ảo"
2269
2834
 
2270
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
 
2835
#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2271
2836
msgid "Installed"
2272
2837
msgstr "Đã cài"
2273
2838
 
2274
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
 
2839
#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2275
2840
msgid "Essential"
2276
2841
msgstr "Chủ yếu"
2277
2842
 
2278
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
 
2843
#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2279
2844
msgid "Config Files Remain"
2280
2845
msgstr "Tập tin cấu hình còn lại"
2281
2846
 
2282
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
 
2847
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2283
2848
msgid "Garbage"
2284
2849
msgstr "Rác"
2285
2850
 
2286
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
 
2851
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2287
2852
msgid "No reverse dependencies"
2288
 
msgstr "Không có điều kiện phụ thuộc ngược"
 
2853
msgstr "Không có quan hệ phụ thuộc ngược"
2289
2854
 
2290
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
 
2855
#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2291
2856
msgid "New Package"
2292
2857
msgstr "Gói mới"
2293
2858
 
2294
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
 
2859
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2295
2860
msgid "Upgradable"
2296
2861
msgstr "Nâng cấp được"
2297
2862
 
2298
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2007
2299
 
#, fuzzy
 
2863
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2300
2864
msgid "Obsolete"
2301
 
msgstr "Làm cũ"
2302
 
 
2303
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2133
 
2865
msgstr "Cũ"
 
2866
 
 
2867
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
 
2868
#, c-format
 
2869
msgid "Unknown action type: %s"
 
2870
msgstr "Không rõ kiểu hành động: %s"
 
2871
 
 
2872
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2304
2873
#, c-format
2305
2874
msgid "Unterminated literal string after %s"
2306
2875
msgstr "Có chuỗi nghĩa chữ chưa chấm dứt nằm sau %s"
2307
2876
 
2308
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2193
 
2877
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
 
2878
#, c-format
 
2879
msgid "Unknown priority %s"
 
2880
msgstr "Không rõ ưu tiên %s"
 
2881
 
 
2882
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
2885
msgstr "Mẫu khớp kết thúc bất thường (đợi « %c »)."
 
2886
 
 
2887
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
 
2888
#, c-format
 
2889
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
2890
msgstr "Đợi « %c », còn nhận « %c »."
 
2891
 
 
2892
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
 
2893
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
 
2894
#, c-format
 
2895
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
2896
msgstr "Không rõ kiểu quan hệ phụ thuộc: %s"
 
2897
 
 
2898
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
 
2899
#, c-format
 
2900
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
 
2901
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : « %s »"
 
2902
 
 
2903
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
2904
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
2905
#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid ""
 
2908
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
 
2909
"a context enclosed by ?%s)."
 
2910
msgstr ""
 
2911
"Ký hiệu khớp ?%s phải được dùng trong ngữ cảnh « rộng » (một ngữ cảnh cấp "
 
2912
"đầu, hoặc một ngữ cảnh nằm giữa ?%s)."
 
2913
 
 
2914
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2309
2915
msgid "Unmatched '('"
2310
2916
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ"
2311
2917
 
2312
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2328 src/generic/apt/matchers.cc:2401
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2315
 
msgstr "Không biết kiểu điều kiện phụ thuộc: %s"
2316
 
 
2317
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2334
 
2918
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2318
2919
msgid "Provides: cannot be broken"
2319
2920
msgstr "Cung cấp: không thể ngắt"
2320
2921
 
2321
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2389
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "Unknown action type: %s"
2324
 
msgstr "Không biết kiểu hành động: %s"
2325
 
 
2326
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2443
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "Unknown priority %s"
2329
 
msgstr "Không biết ưu tiên %s"
2330
 
 
2331
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2464
 
2922
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2332
2923
#, c-format
2333
2924
msgid "Unknown pattern type: %c"
2334
 
msgstr "Không biết kiểu hình mẫu : %c"
 
2925
msgstr "Không rõ kiểu hình mẫu : %c"
2335
2926
 
2336
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2487
 
2927
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2337
2928
msgid "Can't search for \"\""
2338
2929
msgstr "Không thể tìm kiếm «  »"
2339
2930
 
2340
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
 
2931
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2341
2932
msgid "Unexpected empty expression"
2342
2933
msgstr "Biểu thức rỗng bất thường"
2343
2934
 
2344
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2542
 
2935
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2345
2936
msgid "Badly formed expression"
2346
2937
msgstr "Biểu thức dạng sai"
2347
2938
 
2348
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2577
 
2939
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2349
2940
msgid "Unexpected ')'"
2350
2941
msgstr "Dấu « ) » bất thường"
2351
2942
 
2365
2956
msgstr ""
2366
2957
"Các tập tin phụ lục gói bị hỏng. Không có trường « Tên tập tin: » cho gói %s."
2367
2958
 
2368
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
 
2959
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2369
2960
#, c-format
2370
2961
msgid "ChangeLog of %s"
2371
2962
msgstr "Bản ghi đổi của %s"
2372
2963
 
2373
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
 
2964
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2374
2965
#, c-format
2375
2966
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2376
2967
msgstr "Cảnh báo : nhóm %s bị lặp"
2377
2968
 
2378
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
 
2969
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2379
2970
#, c-format
2380
2971
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2381
2972
msgstr "Không thể mở tập tin phân cấp gói %s"
2382
2973
 
2383
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
 
2974
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2384
2975
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2385
2976
msgstr "Gặp khối toàn cục sau mục ghi thứ nhật nên bỏ qua"
2386
2977
 
2387
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
 
2978
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2388
2979
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2389
2980
msgstr "Gặp mục ghi sai (không có mục nhập « Gói » hay « Nhóm ») nên nhảy qua"
2390
2981
 
2391
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
 
2982
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2392
2983
#, c-format
2393
2984
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2394
2985
msgstr "Gặp mục ghi sai (Gói=%s, Nhóm=%s) nên nhảy qua"
2395
2986
 
2396
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
 
2987
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2397
2988
#, c-format
2398
2989
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2399
2990
msgstr "Gặp nhiều mô tả cho nhóm %s nên bỏ qua một điều"
2400
2991
 
2401
 
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
 
2992
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2402
2993
msgid "Building tag database"
2403
2994
msgstr "Đang xây dựng cơ sở dữ liệu thẻ"
2404
2995
 
2405
 
#: src/generic/apt/tags.cc:255
2406
 
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
2407
 
msgstr "Không thể tải tự vựng debtags, có thể vì debtags chưa cài đặt không?"
2408
 
 
2409
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:283
 
2996
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2410
2997
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2411
2998
msgstr "Không thể mở tập tin « /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc »"
2412
2999
 
2413
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
2414
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:334
 
3000
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3001
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2415
3002
msgid "Reading task descriptions"
2416
3003
msgstr "Đang đọc các mô tả tác vụ"
2417
3004
 
2418
 
#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
2419
 
#: src/generic/util/temp.cc:142
 
3005
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
 
3006
#: src/generic/util/temp.cc:150
2420
3007
#, c-format
2421
3008
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2422
3009
msgstr "Không thể tạo thư mục tạm từ mẫu « %s »: %s"
2423
3010
 
2424
 
#: src/generic/util/temp.cc:137
 
3011
#: src/generic/util/temp.cc:99
 
3012
#, c-format
 
3013
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
3014
msgstr "Không thể xoá thư mục tạm thời « %s »"
 
3015
 
 
3016
#: src/generic/util/temp.cc:145
2425
3017
msgid "Unknown error"
2426
3018
msgstr "Lỗi không rõ"
2427
3019
 
 
3020
#: src/generic/util/util.cc:273
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3023
msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »"
 
3024
 
 
3025
#: src/generic/util/util.cc:279
 
3026
#, c-format
 
3027
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3028
msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »"
 
3029
 
 
3030
#: src/generic/util/util.cc:289
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3033
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »"
 
3034
 
 
3035
#: src/generic/util/util.cc:306
 
3036
#, c-format
 
3037
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3038
msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »"
 
3039
 
 
3040
#: src/generic/util/util.cc:312
 
3041
#, c-format
 
3042
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3043
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « %s »"
 
3044
 
2428
3045
#: src/load_config.cc:48
2429
3046
#, c-format
2430
3047
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2436
3053
msgstr "Không nhận ra tên thuộc tính « %s »"
2437
3054
 
2438
3055
#: src/load_config.cc:113
2439
 
#, fuzzy, c-format
2440
 
msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\""
2441
 
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm định nghĩa kiểu dạng: « %s »"
 
3056
#, c-format
 
3057
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
3058
msgstr "Gặp mục nhập không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s »"
2442
3059
 
2443
3060
#: src/load_config.cc:115
2444
 
#, fuzzy, c-format
2445
 
msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\""
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
2446
3063
msgstr ""
2447
 
"Gặp mục nhập không có thẻ không hợp lệ trong nhóm định nghĩa kiểu dạng: « %s "
 
3064
"Gặp mục nhập không có thẻ mà không hợp lệ trong nhóm xác định kiểu dáng: « %s "
2448
3065
"»"
2449
3066
 
2450
3067
#: src/load_config.cc:127
2452
3069
msgstr "Màu mặc định có thể được dùng chỉ là nền."
2453
3070
 
2454
3071
#: src/load_config.cc:144
2455
 
#, fuzzy, c-format
2456
 
msgid "Unknown cw::style attribute %s"
2457
 
msgstr "Không biểt thuộc tính kiểu dạng %s"
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "Unknown style attribute %s"
 
3074
msgstr "Không rõ thuộc tính kiểu dáng %s"
2458
3075
 
2459
3076
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2460
3077
#, c-format
2466
3083
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2467
3084
msgstr "Đang bỏ qua tổ hợp phím không hợp lệ « %s » -> « %s »"
2468
3085
 
2469
 
#: src/load_grouppolicy.cc:259
 
3086
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2470
3087
#, c-format
2471
3088
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2472
 
msgstr "Ngờ dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
 
3089
msgstr "Đợi dấu nhận diện chính sách còn nhận « %c »"
2473
3090
 
2474
 
#: src/load_grouppolicy.cc:271
 
3091
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2475
3092
#, c-format
2476
3093
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2477
 
msgstr "Ngờ dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
 
3094
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
2478
3095
 
2479
 
#: src/load_grouppolicy.cc:278
 
3096
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2480
3097
#, c-format
2481
3098
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2482
 
msgstr "Không biết chính sách nhóm lại « %s »"
 
3099
msgstr "Không rõ chính sách nhóm lại « %s »"
2483
3100
 
2484
 
#: src/load_grouppolicy.cc:285
 
3101
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2485
3102
#, c-format
2486
3103
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2487
3104
msgstr "Chính sách chấm dứt « %s » nên là chính sách cuối cùng trong danh sách"
2488
3105
 
2489
 
#: src/load_grouppolicy.cc:368
 
3106
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2490
3107
#, c-format
2491
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
 
3108
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2492
3109
msgstr ""
2493
 
"Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu] "
2494
 
"hay « subdir » [thư mục con])"
 
3110
"Tên phần sai « %s » (hãy dùng « none » [không có], « topdir » [thư mục đầu], « "
 
3111
"subdir » [thư mục con] hay « subdirs » [các thư mục con])"
2495
3112
 
2496
 
#: src/load_grouppolicy.cc:378
 
3113
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2497
3114
#, c-format
2498
3115
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2499
3116
msgstr ""
2500
 
"Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough "
2501
 
"» [gởi qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])"
 
3117
"Thiết lập kiểu passthrough (gởi qua) sai « %s » (hãy dùng « passthrough » [gởi "
 
3118
"qua] hoặc « nopassthrough » [không gởi qua])"
2502
3119
 
2503
 
#: src/load_grouppolicy.cc:383
 
3120
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2504
3121
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2505
3122
msgstr "Quá nhiều đối số với chính sách nhóm lại theo phần"
2506
3123
 
2507
 
#: src/load_grouppolicy.cc:396
 
3124
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2508
3125
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2509
3126
msgstr "Chính sách nhóm lại theo trạng thái không chấp nhận đối số"
2510
3127
 
2511
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
3128
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2512
3129
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2513
 
msgstr "Ngờ ngoặc mở « ( » nằm sau « filter » (bộ lọc)"
 
3130
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « filter » (bộ lọc)"
2514
3131
 
2515
 
#: src/load_grouppolicy.cc:450
 
3132
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2516
3133
#, c-format
2517
3134
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2518
 
msgstr "Không thể phân tách hình mẫu ở « %s »"
 
3135
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu ở « %s »"
2519
3136
 
2520
 
#: src/load_grouppolicy.cc:455
 
3137
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2521
3138
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2522
3139
msgstr ""
2523
 
"Chính xác một bộ lọc phải được cung cấp là đối số với một chính sách bộ lọc"
 
3140
"Chính xác một bộ lọc phải được cung cấp dưới dạng đối số với một chính sách "
 
3141
"bộ lọc"
2524
3142
 
2525
 
#: src/load_grouppolicy.cc:474
 
3143
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2526
3144
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2527
3145
msgstr "Chính sách nhóm lại theo chế độ không chấp nhận đối số"
2528
3146
 
2529
 
#: src/load_grouppolicy.cc:485
 
3147
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2530
3148
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2531
3149
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ký tự thứ nhất không chấp nhận đối số"
2532
3150
 
2533
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
3151
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2534
3152
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2535
3153
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra phiên bản không chấp nhận đối số"
2536
3154
 
2537
 
#: src/load_grouppolicy.cc:508
 
3155
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2538
3156
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2539
 
msgstr ""
2540
 
"Chính sách nhóm lại mà tạo ra điều kiện phụ thuộc không chấp nhận đối số"
 
3157
msgstr "Chính sách nhóm lại mà tạo ra quan hệ phụ thuộc không chấp nhận đối số"
2541
3158
 
2542
 
#: src/load_grouppolicy.cc:519
 
3159
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2543
3160
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2544
3161
msgstr "Chính sách nhóm lại theo ưu tiên không chấp nhận đối số"
2545
3162
 
2546
 
#: src/load_grouppolicy.cc:550
 
3163
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2547
3164
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2548
3165
msgstr "Chính sách nhóm lại tác vụ không chấp nhận đối số"
2549
3166
 
2550
 
#: src/load_grouppolicy.cc:563
 
3167
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2551
3168
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2552
 
msgstr "Ngờ nhiều nhất một đối số với chính sách nhóm lại thẻ"
 
3169
msgstr "Đợi nhiều nhất một đối số với chính sách nhóm lại thẻ"
2553
3170
 
2554
 
#: src/load_grouppolicy.cc:578
 
3171
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2555
3172
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2556
 
msgstr "Ngờ ngoặc mở « ( » nằm sau « pattern » (hình mẫu)"
 
3173
msgstr "Đợi ngoặc mở « ( » nằm sau « pattern » (hình mẫu)"
2557
3174
 
2558
 
#: src/load_grouppolicy.cc:586
 
3175
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2559
3176
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2560
3177
msgstr "Thiếu đối số tới « pattern » (hình mẫu)"
2561
3178
 
2562
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
3179
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2563
3180
#, c-format
2564
3181
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2565
 
msgstr "Không thể phân tách hình mẫu nằm sau « %s »"
 
3182
msgstr "Không thể phân tích hình mẫu nằm sau « %s »"
2566
3183
 
2567
 
#: src/load_grouppolicy.cc:632
 
3184
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2568
3185
#, c-format
2569
3186
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2570
3187
msgstr "Gặp tựa cây trống một cách bất thường nằm sau « %s »"
2571
3188
 
2572
 
#: src/load_grouppolicy.cc:651
2573
 
#, fuzzy, c-format
 
3189
#: src/load_grouppolicy.cc:654
 
3190
#, c-format
2574
3191
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2575
 
msgstr "Ngờ dấu phẩy « , » hoặc ngoặc mở « ( », còn nhận « %c »"
 
3192
msgstr "Đợi dấu phẩy « , » hoặc ngoặc đóng « ) » đi theo « || », còn nhận « %s »"
2576
3193
 
2577
 
#: src/load_grouppolicy.cc:663
 
3194
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2578
3195
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2579
3196
msgstr "Có dấu « ( » riêng lẻ trong chính sách nhóm lại hình mẫu"
2580
3197
 
2581
3198
#: src/load_pkgview.cc:64
2582
3199
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
2583
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh"
 
3200
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ định dạng cột cho mục tĩnh"
2584
3201
 
2585
3202
#: src/load_pkgview.cc:97
2586
3203
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
2587
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột"
 
3204
msgstr "Không thể phân tích bố trí: gặp lỗi mã hoá trong bộ mô tả cột"
2588
3205
 
2589
3206
#: src/load_pkgview.cc:118
2590
3207
#, c-format
2591
3208
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
2592
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »"
 
3209
msgstr "Không thể phân tích bố trí: không biết kiểu mục ô xem « %s »"
2593
3210
 
2594
3211
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
2595
3212
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
2596
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng"
 
3213
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ số thứ tự hàng"
2597
3214
 
2598
3215
#: src/load_pkgview.cc:141
2599
3216
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
2600
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ độ rộng"
 
3217
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ rộng"
2601
3218
 
2602
3219
#: src/load_pkgview.cc:149
2603
3220
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
2604
 
msgstr "Không thể phân tách bố trí: chưa ghi rõ độ cao"
 
3221
msgstr "Không thể phân tích bố trí: chưa ghi rõ độ cao"
2605
3222
 
2606
3223
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
2607
3224
#, c-format
2608
3225
msgid "Unknown alignment type '%s'"
2609
 
msgstr "Không biết kiểu canh lề « %s »"
 
3226
msgstr "Không rõ kiểu canh lề « %s »"
2610
3227
 
2611
3228
#: src/load_sortpolicy.cc:51
2612
3229
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
2637
3254
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
2638
3255
msgstr "Kiểu chính sách sắp xếp không hợp lệ « %s »"
2639
3256
 
2640
 
#: src/main.cc:86
 
3257
#: src/main.cc:89
2641
3258
#, c-format
2642
3259
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
2643
3260
msgstr "Không thể giải mã chuỗi đa byte nằm sau « %ls »"
2644
3261
 
2645
 
#: src/main.cc:95
 
3262
#: src/main.cc:98
2646
3263
#, c-format
2647
3264
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
2648
3265
msgstr "Không thể giải mã chuỗi ký tự rộng nằm sau « %s »"
2649
3266
 
2650
 
#: src/main.cc:103
 
3267
#: src/main.cc:106
2651
3268
#, c-format
2652
3269
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
2653
3270
msgstr "%s %s được biên dịch vào %s %s\n"
2654
3271
 
2655
 
#: src/main.cc:106
 
3272
#: src/main.cc:109
2656
3273
#, c-format
2657
3274
msgid "Compiler: g++ %s\n"
2658
3275
msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n"
2659
3276
 
2660
 
#: src/main.cc:109
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid ""
2663
 
"\n"
2664
 
"NCurses version: %s\n"
2665
 
msgstr ""
2666
 
"\n"
2667
 
"Phiên bản NCurses: %s\n"
2668
 
 
2669
3277
#: src/main.cc:111
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid ""
2672
 
"\n"
2673
 
"Curses version: %s\n"
2674
 
msgstr ""
2675
 
"\n"
2676
 
"Phiên bản Curses: %s\n"
2677
 
 
2678
 
#: src/main.cc:113
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "libsigc++ version: %s\n"
2681
 
msgstr "Phiên bản libsigc++: %s\n"
 
3278
#, fuzzy
 
3279
msgid "Compiled against:\n"
 
3280
msgstr "Bộ biên dịch: g++ %s\n"
 
3281
 
 
3282
#: src/main.cc:112
 
3283
#, fuzzy, c-format
 
3284
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
3285
msgstr "Giữ %F ở phiên bản %s (%s)"
 
3286
 
 
3287
#: src/main.cc:115
 
3288
#, fuzzy, c-format
 
3289
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
3290
msgstr ""
 
3291
"\n"
 
3292
"Phiên bản NCurses: %s\n"
 
3293
 
 
3294
#: src/main.cc:117
 
3295
#, fuzzy, c-format
 
3296
msgid "  NCurses version %s\n"
 
3297
msgstr ""
 
3298
"\n"
 
3299
"Phiên bản NCurses: %s\n"
2682
3300
 
2683
3301
#: src/main.cc:119
 
3302
#, fuzzy, c-format
 
3303
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
3304
msgstr "Phiên bản libsigc++: %s\n"
 
3305
 
 
3306
#: src/main.cc:121
 
3307
#, fuzzy, c-format
 
3308
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
3309
msgstr "Hỗ trợ Ept đã được bật.\n"
 
3310
 
 
3311
#: src/main.cc:123
 
3312
#, fuzzy, c-format
 
3313
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
3314
msgstr "Hỗ trợ Ept bị tắt.\n"
 
3315
 
 
3316
#: src/main.cc:126
 
3317
#, fuzzy
 
3318
msgid ""
 
3319
"\n"
 
3320
"Current library versions:\n"
 
3321
msgstr ""
 
3322
"\n"
 
3323
"Phiên bản Curses: %s\n"
 
3324
 
 
3325
#: src/main.cc:127
 
3326
#, fuzzy, c-format
 
3327
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"\n"
 
3330
"Phiên bản NCurses: %s\n"
 
3331
 
 
3332
#: src/main.cc:128
 
3333
#, fuzzy, c-format
 
3334
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
3335
msgstr "Phiên bản libsigc++: %s\n"
 
3336
 
 
3337
#: src/main.cc:129
 
3338
#, fuzzy, c-format
 
3339
msgid "  Apt version: %s\n"
 
3340
msgstr ""
 
3341
"\n"
 
3342
"Phiên bản Curses: %s\n"
 
3343
 
 
3344
#: src/main.cc:135
2684
3345
#, c-format
2685
3346
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
2686
3347
msgstr "Cách sử dụng: aptitude [-S tên_tập_tin] [-u|-i]"
2687
3348
 
2688
 
#: src/main.cc:121
 
3349
#: src/main.cc:137
2689
3350
#, c-format
2690
3351
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
2691
3352
msgstr "       aptitude [tùy_chọn ...] <hành_động> ..."
2692
3353
 
2693
 
#: src/main.cc:123
 
3354
#: src/main.cc:139
2694
3355
#, c-format
2695
3356
msgid ""
2696
3357
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
2700
3361
"tương):\n"
2701
3362
"\n"
2702
3363
 
2703
 
#: src/main.cc:124
 
3364
#: src/main.cc:140
2704
3365
#, c-format
2705
3366
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
2706
3367
msgstr " install      _cài đặt_ / nâng cấp gói\n"
2707
3368
 
2708
 
#: src/main.cc:125
 
3369
#: src/main.cc:141
2709
3370
#, c-format
2710
3371
msgid " remove       - Remove packages\n"
2711
3372
msgstr " remove       _Gỡ bỏ_ gói\n"
2712
3373
 
2713
 
#: src/main.cc:126
 
3374
#: src/main.cc:142
2714
3375
#, c-format
2715
3376
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
2716
3377
msgstr " purge        Gỡ bỏ gói và các tập tin cấu hình (_tẩy_)\n"
2717
3378
 
2718
 
#: src/main.cc:127
 
3379
#: src/main.cc:143
2719
3380
#, c-format
2720
3381
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
2721
3382
msgstr " hold         _Giữ lại_ gói\n"
2722
3383
 
2723
 
#: src/main.cc:128
 
3384
#: src/main.cc:144
2724
3385
#, c-format
2725
3386
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
2726
3387
msgstr " unhold       Thôi lệnh « giữ lại » cho gói đó\n"
2727
3388
 
2728
 
#: src/main.cc:129
 
3389
#: src/main.cc:145
2729
3390
#, c-format
2730
3391
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
2731
3392
msgstr " markauto     _Đánh dấu_ gói như là được cài đặt _tự động_\n"
2732
3393
 
2733
 
#: src/main.cc:130
 
3394
#: src/main.cc:146
2734
3395
#, c-format
2735
3396
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
2736
3397
msgstr " unmarkauto   Đánh dấu gói như là được cài đặt bằng tay\n"
2737
3398
 
2738
 
#: src/main.cc:135
 
3399
#: src/main.cc:147
2739
3400
#, c-format
2740
3401
msgid ""
2741
3402
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
2744
3405
" forbid-version  \t_Cấm_ trình aptitude nâng cấp lên một _phiên bản_ đã ghi "
2745
3406
"rõ.\n"
2746
3407
 
2747
 
#: src/main.cc:136
 
3408
#: src/main.cc:148
2748
3409
#, c-format
2749
3410
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
2750
3411
msgstr " update       Tải về các danh sách gói mới / có thê _cập nhật_\n"
2751
3412
 
2752
 
#: src/main.cc:137
 
3413
#: src/main.cc:149
2753
3414
#, c-format
2754
3415
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
2755
3416
msgstr " safe-upgrade \tNâng cấp an toàn\n"
2756
3417
 
2757
 
#: src/main.cc:138
 
3418
#: src/main.cc:150
2758
3419
#, c-format
2759
3420
msgid ""
2760
3421
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
2761
3422
"packages\n"
2762
3423
msgstr " full-upgrade\t\tNâng cấp, có thể cài đặt và gỡ bỏ gói\n"
2763
3424
 
2764
 
#: src/main.cc:139
 
3425
#: src/main.cc:151
2765
3426
#, c-format
2766
3427
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
2767
3428
msgstr " forget-new   \t_Quên_ gói nào là _« mới »_\n"
2768
3429
 
2769
 
#: src/main.cc:140
 
3430
#: src/main.cc:152
2770
3431
#, c-format
2771
3432
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
2772
3433
msgstr " search       _Tìm kiếm_ gói theo tên và/hay biểu thức\n"
2773
3434
 
2774
 
#: src/main.cc:141
 
3435
#: src/main.cc:153
2775
3436
#, c-format
2776
3437
msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
2777
3438
msgstr " show         _Hiển thị_ thông tin chi tiết về gói\n"
2778
3439
 
2779
 
#: src/main.cc:142
 
3440
#: src/main.cc:154
2780
3441
#, c-format
2781
3442
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
2782
3443
msgstr " clean        _Xóa_ các tập tin gói đã tải về\n"
2783
3444
 
2784
 
#: src/main.cc:143
 
3445
#: src/main.cc:155
2785
3446
#, c-format
2786
3447
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
2787
3448
msgstr " autoclean    _Xóa_ các tập tin gói cũ đã tải về (_tự động_)\n"
2788
3449
 
2789
 
#: src/main.cc:144
 
3450
#: src/main.cc:156
2790
3451
#, c-format
2791
3452
msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
2792
3453
msgstr " changelog    Xem _bản ghi thay đổi_ của gói\n"
2793
3454
 
2794
 
#: src/main.cc:145
 
3455
#: src/main.cc:157
2795
3456
#, c-format
2796
3457
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
2797
3458
msgstr " download     _Tải về_ tập tin kiểu .deb cho gói\n"
2798
3459
 
2799
 
#: src/main.cc:146
 
3460
#: src/main.cc:158
2800
3461
#, c-format
2801
3462
msgid ""
2802
3463
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
2804
3465
msgstr ""
2805
3466
" reinstall    Tải về và (có thể) _cài đặt lại_ gói được cài đặt hiện thời\n"
2806
3467
 
2807
 
#: src/main.cc:148
 
3468
#: src/main.cc:159
 
3469
#, fuzzy, c-format
 
3470
msgid ""
 
3471
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
3472
"or\n"
 
3473
msgstr " -Z\t\t    Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n"
 
3474
 
 
3475
#: src/main.cc:160
 
3476
#, fuzzy, c-format
 
3477
msgid ""
 
3478
"              - why one or more packages would require the given package\n"
 
3479
msgstr " -V             Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n"
 
3480
 
 
3481
#: src/main.cc:161
 
3482
#, c-format
 
3483
msgid ""
 
3484
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
3485
"conflict\n"
 
3486
msgstr ""
 
3487
 
 
3488
#: src/main.cc:162
 
3489
#, c-format
 
3490
msgid ""
 
3491
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
3492
msgstr ""
 
3493
 
 
3494
#: src/main.cc:163
 
3495
#, fuzzy, c-format
 
3496
msgid ""
 
3497
"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
3498
msgstr " -V             Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n"
 
3499
 
 
3500
#: src/main.cc:165
2808
3501
#, c-format
2809
3502
msgid "  Options:\n"
2810
3503
msgstr "  Tùy chọn:\n"
2811
3504
 
2812
 
#: src/main.cc:149
 
3505
#: src/main.cc:166
2813
3506
#, c-format
2814
3507
msgid " -h             This help text\n"
2815
3508
msgstr " -h             _Trợ giúp_ này\n"
2816
3509
 
2817
 
#: src/main.cc:150
 
3510
#: src/main.cc:167
2818
3511
#, c-format
2819
3512
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
2820
3513
msgstr " -s             _Mô phỏng_ hành động còn không thật thực hiện\n"
2821
3514
 
2822
 
#: src/main.cc:151
 
3515
#: src/main.cc:168
2823
3516
#, c-format
2824
3517
msgid ""
2825
3518
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
2826
3519
msgstr " -d             Chỉ _tải về_ gói, không cài đặt hoặc gỡ bỏ gì.\n"
2827
3520
 
2828
 
#: src/main.cc:152
 
3521
#: src/main.cc:169
2829
3522
#, c-format
2830
3523
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
2831
3524
msgstr " -P             Luôn luôn _nhắc_ với sự xác nhận hoặc hành động\n"
2832
3525
 
2833
 
#: src/main.cc:153
 
3526
#: src/main.cc:170
2834
3527
#, c-format
2835
3528
msgid ""
2836
3529
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
2837
3530
msgstr ""
2838
 
" -y             Giả sử trả lời cho câu hỏi kiểu « có/không » đơn giản là "
2839
 
"_Có_ (yes)\n"
 
3531
" -y             Giả sử trả lời cho câu hỏi kiểu « có/không » đơn giản là _Có_ "
 
3532
"(yes)\n"
2840
3533
 
2841
 
#: src/main.cc:154
 
3534
#: src/main.cc:171
2842
3535
#, c-format
2843
3536
msgid ""
2844
3537
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
2846
3539
msgstr ""
2847
3540
" -F format      Ghi rõ _định dạng_ hiển thị kết quả tìm kiếm; xem sổ tay\n"
2848
3541
 
2849
 
#: src/main.cc:155
 
3542
#: src/main.cc:172
2850
3543
#, c-format
2851
3544
msgid ""
2852
3545
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
2854
3547
" -O order       Ghi rõ cách sắp xếp kết quả tìm kiếm; xem sổ tay (_thứ "
2855
3548
"tự_).\n"
2856
3549
 
2857
 
#: src/main.cc:156
 
3550
#: src/main.cc:173
2858
3551
#, c-format
2859
3552
msgid ""
2860
3553
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
2861
3554
msgstr " -w width       Ghi rõ _độ rộng_ hiển thị kết quả tìm kiếm\n"
2862
3555
 
2863
 
#: src/main.cc:157
 
3556
#: src/main.cc:174
2864
3557
#, c-format
2865
3558
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
2866
3559
msgstr " -f             Cố gắng _sửa chữa_ các gói bị hỏng một cách năng nổ.\n"
2867
3560
 
2868
 
#: src/main.cc:158
 
3561
#: src/main.cc:175
2869
3562
#, c-format
2870
3563
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
2871
3564
msgstr " -V             Hiển thị _phiên bản_ nào của gói sẽ được cài đặt.\n"
2872
3565
 
2873
 
#: src/main.cc:159
 
3566
#: src/main.cc:176
2874
3567
#, c-format
2875
3568
msgid ""
2876
3569
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
2878
3571
" -D             Hiển thị điều kiện _phụ thuộc_ của các gói đã thay đổi tự "
2879
3572
"động.\n"
2880
3573
 
2881
 
#: src/main.cc:160
 
3574
#: src/main.cc:177
2882
3575
#, c-format
2883
3576
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
2884
3577
msgstr " -Z\t\t    Hiển thị hiệu số kích cỡ đã cài đặt của mỗi gói.\n"
2885
3578
 
2886
 
#: src/main.cc:161
 
3579
#: src/main.cc:178
2887
3580
#, c-format
2888
3581
msgid ""
2889
3582
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
2890
3583
msgstr ""
2891
3584
" -v        Hiển thị thông tin thêm (có lẽ cung cấp nhiều lần [_chi tiết_])\n"
2892
3585
 
2893
 
#: src/main.cc:162
 
3586
#: src/main.cc:179
2894
3587
#, c-format
2895
3588
msgid ""
2896
3589
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
2897
3590
msgstr " -t [bản]   \tĐặt bản phát hành từ đó cần cài đặt gói\n"
2898
3591
 
2899
 
#: src/main.cc:163
2900
 
#, c-format
 
3592
#: src/main.cc:180
 
3593
#, fuzzy, c-format
2901
3594
msgid ""
2902
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
2903
 
"indicators.\n"
 
3595
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
2904
3596
msgstr "  -q\t\tTrong chế độ dòng lệnh, thu hồi các cái chỉ tiến hành dần.\n"
2905
3597
 
2906
 
#: src/main.cc:164
 
3598
#: src/main.cc:181
 
3599
#, fuzzy, c-format
 
3600
msgid "                indicators.\n"
 
3601
msgstr " -h             _Trợ giúp_ này\n"
 
3602
 
 
3603
#: src/main.cc:182
2907
3604
#, c-format
2908
3605
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
2909
3606
msgstr ""
2910
3607
" -o key=giá_trị      Đặt trực tiếp _tùy chọn_ cấu hình có tên « key » (phím/"
2911
3608
"khoá)\n"
2912
3609
 
2913
 
#: src/main.cc:165
 
3610
#: src/main.cc:183
2914
3611
#, c-format
2915
3612
msgid ""
2916
3613
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
2917
3614
"                strong dependencies\n"
2918
3615
msgstr ""
2919
3616
" --with(out)-recommends\tGhi rõ có nên xử lý gói đã khuyến khích (recommend) "
2920
 
"như là điều kiện phụ thuộc mạnh hay không (_[không] khuyến khích_).\n"
 
3617
"như là quan hệ phụ thuộc mạnh hay không (_[không] khuyến khích_).\n"
2921
3618
 
2922
 
#: src/main.cc:166
 
3619
#: src/main.cc:184
2923
3620
#, c-format
2924
3621
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
2925
3622
msgstr ""
2926
3623
" -S tên_tập_tin: Đọc thông tin _trạng thái_ kéo dài aptitude từ tập tin "
2927
3624
"này.\n"
2928
3625
 
2929
 
#: src/main.cc:167
 
3626
#: src/main.cc:185
2930
3627
#, c-format
2931
3628
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
2932
3629
msgstr " -u             Tải về các danh sách gói mới khi khởi chạy.\n"
2933
3630
 
2934
 
#: src/main.cc:168
 
3631
#: src/main.cc:186
2935
3632
#, c-format
2936
3633
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
2937
3634
msgstr " -i             Chạy lệnh _cài đặt_ (install) khi khởi chạy.\n"
2938
3635
 
2939
 
#: src/main.cc:170
 
3636
#: src/main.cc:188
2940
3637
#, c-format
2941
3638
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
2942
3639
msgstr ""
2943
3640
"                  Trình aptitude này không phải có tài năng của bò ma "
2944
3641
"thuật.\n"
2945
3642
 
2946
 
#: src/main.cc:309
 
3643
#: src/main.cc:371
2947
3644
#, c-format
2948
3645
msgid "Expected a number after -q=\n"
2949
 
msgstr "Ngờ một số nằm sau « -q= »\n"
 
3646
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= »\n"
2950
3647
 
2951
 
#: src/main.cc:318
 
3648
#: src/main.cc:380
2952
3649
#, c-format
2953
3650
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
2954
 
msgstr "Ngờ một số nằm sau « -q= », còn nhận « %s »\n"
2955
 
 
2956
 
#: src/main.cc:342
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
2959
 
msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân « %s »"
2960
 
 
2961
 
#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
 
3651
msgstr "Đợi một số nằm sau « -q= », còn nhận %s\n"
 
3652
 
 
3653
#: src/main.cc:404
 
3654
#, c-format
 
3655
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
3656
msgstr "Tùy chọn « -o » cần thiết đối số dạng « key=giá_trị », còn nhân %s\n"
 
3657
 
 
3658
#: src/main.cc:496
 
3659
#, c-format
 
3660
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
3661
msgstr "Không có dấu phẩy đi theo tên thẻ « %s ».\n"
 
3662
 
 
3663
#: src/main.cc:524 src/main.cc:533
2962
3664
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
2963
3665
msgstr "LẠ: nhận mã tùy chọn không rõ\n"
2964
3666
 
2965
 
#: src/main.cc:413
 
3667
#: src/main.cc:550
2966
3668
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
2967
3669
msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một của hai tùy chọn « -u »  và « -i »\n"
2968
3670
 
2969
 
#: src/main.cc:421
 
3671
#: src/main.cc:558
2970
3672
msgid ""
2971
3673
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
2972
3674
msgstr ""
2973
3675
"Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » trong chế độ dòng lệnh (v.d. với "
2974
3676
"lệnh 'install' (cài) đặt)."
2975
3677
 
2976
 
#: src/main.cc:442
 
3678
#: src/main.cc:579
2977
3679
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
2978
3680
msgstr "Không thể ghi rõ tùy chọn « -u » hay « -i » với lệnh nào"
2979
3681
 
2980
 
#: src/main.cc:528
 
3682
#: src/main.cc:639
 
3683
#, c-format
 
3684
msgid ""
 
3685
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
3686
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
3687
msgstr ""
 
3688
"Hai tùy chọn « --safe-resolver » (bộ tháo gỡ an toàn) và « --full-resolver "
 
3689
"» (bộ tháo gỡ đầy đủ) không có nghĩa đối với %s, mà lúc nào cũng dùng bộ "
 
3690
"tháo gỡ an toàn.\n"
 
3691
 
 
3692
#: src/main.cc:695
2981
3693
#, c-format
2982
3694
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
2983
 
msgstr "Không biết lệnh « %s »\n"
 
3695
msgstr "Không rõ lệnh « %s »\n"
2984
3696
 
2985
 
#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
 
3697
#: src/main.cc:707 src/main.cc:756
2986
3698
#, c-format
2987
3699
msgid "Uncaught exception: %s\n"
2988
3700
msgstr "Ngoại lệ chưa bắt: %s\n"
2989
3701
 
2990
 
#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
 
3702
#: src/main.cc:711 src/main.cc:760
2991
3703
#, c-format
2992
3704
msgid ""
2993
3705
"Backtrace:\n"
2994
 
"%s"
 
3706
"%s\n"
2995
3707
msgstr ""
2996
 
"Vết lùi :\n"
2997
 
"%s"
2998
 
 
2999
 
#: src/menu_text_layout.cc:75
 
3708
"Vết lùi:\n"
 
3709
"%s\n"
 
3710
 
 
3711
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
 
3712
msgid "Search for: "
 
3713
msgstr "Tìm kiếm:"
 
3714
 
 
3715
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3000
3716
msgid "Search backwards for: "
3001
3717
msgstr "Tìm kiếm ngược: "
3002
3718
 
3003
 
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
 
3719
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
 
3720
msgid "Minesweeper"
 
3721
msgstr "Quét mìn"
 
3722
 
 
3723
#: src/mine/cmine.cc:120
 
3724
#, c-format
 
3725
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
3726
msgstr "%i/%i mìn  %d %s"
 
3727
 
 
3728
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3004
3729
msgid "second"
3005
3730
msgstr "giây"
3006
3731
 
3007
 
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
 
3732
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3008
3733
msgid "seconds"
3009
3734
msgstr "giây"
3010
3735
 
3011
 
#: src/mine/cmine.cc:127
 
3736
#: src/mine/cmine.cc:128
 
3737
#, c-format
 
3738
msgid "    %s in %d %s"
 
3739
msgstr "    %s trong %d %s"
 
3740
 
 
3741
#: src/mine/cmine.cc:129
3012
3742
msgid "Won"
3013
3743
msgstr "Thắng"
3014
3744
 
3015
 
#: src/mine/cmine.cc:127
 
3745
#: src/mine/cmine.cc:129
3016
3746
msgid "Lost"
3017
3747
msgstr "Thua"
3018
3748
 
3019
 
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
 
3749
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3020
3750
#, c-format
3021
3751
msgid "Could not open file \"%s\""
3022
3752
msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3023
3753
 
3024
 
#: src/mine/cmine.cc:186
 
3754
#: src/mine/cmine.cc:188
3025
3755
#, c-format
3026
3756
msgid "Could not load game from %s"
3027
3757
msgstr "Không thể nạp trờ chơi từ « %s »"
3028
3758
 
3029
 
#: src/mine/cmine.cc:297
 
3759
#: src/mine/cmine.cc:255
 
3760
msgid "The board height must be a positive integer"
 
3761
msgstr "Chiều cao của bảng phải là một số nguyên dương"
 
3762
 
 
3763
#: src/mine/cmine.cc:267
 
3764
msgid "The board width must be a positive integer"
 
3765
msgstr "Chiều rộng của bảng phải là một số nguyên dương"
 
3766
 
 
3767
#: src/mine/cmine.cc:279
 
3768
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
3769
msgstr "Sai đếm mìn: hãy nhập một số nguyên dương"
 
3770
 
 
3771
#: src/mine/cmine.cc:299
3030
3772
msgid "Setup custom game"
3031
3773
msgstr "Thiết lập trò chơi riêng"
3032
3774
 
3033
 
#: src/mine/cmine.cc:299
 
3775
#: src/mine/cmine.cc:301
3034
3776
msgid "Height of board: "
3035
3777
msgstr "Độ cao bảng: "
3036
3778
 
3037
 
#: src/mine/cmine.cc:302
 
3779
#: src/mine/cmine.cc:304
3038
3780
msgid "Width of board: "
3039
3781
msgstr "Độ rộng bảng: "
3040
3782
 
3041
 
#: src/mine/cmine.cc:305
 
3783
#: src/mine/cmine.cc:307
3042
3784
msgid "Number of mines: "
3043
3785
msgstr "Số mìn: "
3044
3786
 
3045
 
#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
 
3787
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3046
3788
msgid "Ok"
3047
 
msgstr "Được"
3048
 
 
3049
 
#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
3050
 
msgid "Cancel"
3051
 
msgstr "Thôi"
3052
 
 
3053
 
#: src/mine/cmine.cc:366
 
3789
msgstr "OK"
 
3790
 
 
3791
#: src/mine/cmine.cc:368
3054
3792
msgid "Choose difficulty level"
3055
3793
msgstr "Hãy chọn cấp khó"
3056
3794
 
3057
 
#: src/mine/cmine.cc:368
 
3795
#: src/mine/cmine.cc:370
3058
3796
msgid "Easy"
3059
3797
msgstr "Dễ"
3060
3798
 
3061
 
#: src/mine/cmine.cc:369
 
3799
#: src/mine/cmine.cc:371
3062
3800
msgid "Medium"
3063
3801
msgstr "Vừa"
3064
3802
 
3065
 
#: src/mine/cmine.cc:370
 
3803
#: src/mine/cmine.cc:372
3066
3804
msgid "Hard"
3067
3805
msgstr "Khó"
3068
3806
 
3069
 
#: src/mine/cmine.cc:371
 
3807
#: src/mine/cmine.cc:373
3070
3808
msgid "Custom"
3071
3809
msgstr "Riêng"
3072
3810
 
3073
 
#: src/mine/cmine.cc:477
 
3811
#: src/mine/cmine.cc:471
 
3812
msgid "You have won."
 
3813
msgstr "Bạn đã thắng ! :D"
 
3814
 
 
3815
#: src/mine/cmine.cc:474
 
3816
msgid "You lose!"
 
3817
msgstr "Bạn thua. :("
 
3818
 
 
3819
#: src/mine/cmine.cc:479
3074
3820
msgid "You die...  --More--"
3075
3821
msgstr "Bạn chết... —Thêm—"
3076
3822
 
3077
 
#: src/mine/cmine.cc:490
 
3823
#: src/mine/cmine.cc:492
3078
3824
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3079
3825
msgstr "Gai độc! Thuốc độc chết người...  —Thêm—"
3080
3826
 
3081
 
#: src/mine/cmine.cc:493
 
3827
#: src/mine/cmine.cc:495
3082
3828
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3083
3829
msgstr "Bạn rơi vào các gai sắt sắc !  —Thêm—"
3084
3830
 
3085
 
#: src/mine/cmine.cc:496
 
3831
#: src/mine/cmine.cc:498
3086
3832
msgid "You fall into a pit!  --More--"
3087
3833
msgstr "Bạn rơi vào bẫy !  —Thêm—"
3088
3834
 
3089
 
#: src/mine/cmine.cc:499
 
3835
#: src/mine/cmine.cc:501
3090
3836
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3091
3837
msgstr "ĐÙNG !  Bạn giẫm lên mìn.  —Thêm—"
3092
3838
 
3093
 
#: src/mine/cmine.cc:504
 
3839
#: src/mine/cmine.cc:506
3094
3840
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3095
3841
msgstr "Cái lao độc ! Thuốc độc chết người...  —Thêm—"
3096
3842
 
3097
 
#: src/mine/cmine.cc:506
 
3843
#: src/mine/cmine.cc:508
3098
3844
msgid ""
3099
3845
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3100
3846
msgstr "Một cái lao nhỏ ném đến bạn ! Bạn bị đánh bởi cái lao nhỏ.  —Thêm—"
3101
3847
 
3102
 
#: src/mine/cmine.cc:510
 
3848
#: src/mine/cmine.cc:512
3103
3849
msgid "You turn to stone... --More--"
3104
3850
msgstr "Bạn trở thành đá.  —Thêm—"
3105
3851
 
3106
 
#: src/mine/cmine.cc:512
 
3852
#: src/mine/cmine.cc:514
3107
3853
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3108
3854
msgstr "Sờ xác chết rắn thần là lỗi lầm tai hại.  —Thêm—"
3109
3855
 
3110
 
#: src/mine/cmine.cc:514
 
3856
#: src/mine/cmine.cc:516
3111
3857
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3112
3858
msgstr "Ở đây bạn sờ một xác chết rắn thần.  —Thêm—"
3113
3859
 
3114
 
#: src/mine/cmine.cc:518
 
3860
#: src/mine/cmine.cc:520
3115
3861
msgid ""
3116
3862
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3117
3863
"More--"
3118
3864
msgstr ""
3119
3865
"Lách cách ! Bạn nhả bẫy có đá to lớn lăn đến bạn ! Nó đánh bạn ! —Thêm—"
3120
3866
 
3121
 
#: src/mine/cmine.cc:528
 
3867
#: src/mine/cmine.cc:530
3122
3868
msgid "sleep"
3123
3869
msgstr "ngủ"
3124
3870
 
3125
 
#: src/mine/cmine.cc:531
 
3871
#: src/mine/cmine.cc:533
3126
3872
msgid "striking"
3127
3873
msgstr "đang đánh"
3128
3874
 
3129
 
#: src/mine/cmine.cc:534
 
3875
#: src/mine/cmine.cc:536
3130
3876
msgid "death"
3131
3877
msgstr "sự chết"
3132
3878
 
3133
 
#: src/mine/cmine.cc:537
 
3879
#: src/mine/cmine.cc:539
3134
3880
msgid "polymorph"
3135
3881
msgstr "vật đổi hình"
3136
3882
 
3137
 
#: src/mine/cmine.cc:540
 
3883
#: src/mine/cmine.cc:542
3138
3884
msgid "magic missile"
3139
3885
msgstr "vật ma thuật phóng ra"
3140
3886
 
3141
 
#: src/mine/cmine.cc:543
 
3887
#: src/mine/cmine.cc:545
3142
3888
msgid "secret door detection"
3143
3889
msgstr "phát hiện cửa bí mật"
3144
3890
 
3145
 
#: src/mine/cmine.cc:546
 
3891
#: src/mine/cmine.cc:548
3146
3892
msgid "invisibility"
3147
3893
msgstr "tính vô hình"
3148
3894
 
3149
 
#: src/mine/cmine.cc:549
 
3895
#: src/mine/cmine.cc:551
3150
3896
msgid "cold"
3151
3897
msgstr "lạnh"
3152
3898
 
3153
 
#: src/mine/cmine.cc:555
 
3899
#: src/mine/cmine.cc:557
3154
3900
#, c-format
3155
3901
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3156
3902
msgstr "Đũa thần %s của bạn rã ra và nổ !  —Thêm—"
3157
3903
 
3158
 
#: src/mine/cmine.cc:561
 
3904
#: src/mine/cmine.cc:563
3159
3905
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3160
3906
msgstr "Điện giật làm bạn xóc nảy lên !  —Thêm—"
3161
3907
 
3162
 
#: src/mine/cmine.cc:665
 
3908
#: src/mine/cmine.cc:667
3163
3909
msgid "Enter the filename to load: "
3164
3910
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần nạp: "
3165
3911
 
3166
 
#: src/mine/cmine.cc:672
 
3912
#: src/mine/cmine.cc:674
3167
3913
msgid "Enter the filename to save: "
3168
3914
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cần lưu : "
3169
3915
 
3170
 
#: src/mine/cmine.cc:682
 
3916
#: src/mine/cmine.cc:684
3171
3917
msgid "mine-help.txt"
3172
3918
msgstr "giúp_mìn.txt"
3173
3919
 
3174
 
#: src/mine/cmine.cc:684
 
3920
#: src/mine/cmine.cc:686
3175
3921
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3176
3922
msgstr "UTF-8"
3177
3923
 
3179
3925
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3180
3926
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3181
3927
 
3182
 
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530
 
3928
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3183
3929
msgid "Package"
3184
3930
msgstr "Gói"
3185
3931
 
3195
3941
msgid "Action"
3196
3942
msgstr "Hành vi"
3197
3943
 
3198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
3944
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3199
3945
msgid "Description"
3200
3946
msgstr "Mô tả"
3201
3947
 
3259
4005
msgid "DownloadSize"
3260
4006
msgstr "Cỡ_Tải_Về"
3261
4007
 
3262
 
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101
3263
 
#: src/pkg_ver_item.cc:166
 
4008
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
 
4009
#: src/pkg_ver_item.cc:167
3264
4010
msgid "<N/A>"
3265
4011
msgstr "<K0 có>"
3266
4012
 
3268
4014
msgid "<none>"
3269
4015
msgstr "<không>"
3270
4016
 
3271
 
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235
 
4017
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3272
4018
msgid "virtual"
3273
4019
msgstr "ảo"
3274
4020
 
3275
 
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224
 
4021
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
3276
4022
msgid "purged"
3277
4023
msgstr "đã tẩy"
3278
4024
 
3279
 
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231
 
4025
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
3280
4026
msgid "half-config"
3281
4027
msgstr "nửa cấu hình"
3282
4028
 
3283
 
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233
 
4029
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
3284
4030
msgid "half-install"
3285
4031
msgstr "nửa cài"
3286
4032
 
3287
 
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235
 
4033
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
3288
4034
msgid "config-files"
3289
4035
msgstr "tập tin cấu hình"
3290
4036
 
3291
4037
#: src/pkg_columnizer.cc:260
3292
4038
msgid "triggers-awaited"
3293
 
msgstr ""
 
4039
msgstr "bộ gây nên (đợi)"
3294
4040
 
3295
4041
#: src/pkg_columnizer.cc:262
3296
4042
msgid "triggers-pending"
3297
 
msgstr ""
 
4043
msgstr "bộ gây nên (treo)"
3298
4044
 
3299
 
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239
 
4045
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
3300
4046
msgid "ERROR"
3301
4047
msgstr "LỖI"
3302
4048
 
3303
 
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297
 
4049
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
3304
4050
msgid "hold"
3305
4051
msgstr "giữ"
3306
4052
 
3312
4058
msgid "purge"
3313
4059
msgstr "tẩy"
3314
4060
 
3315
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321
 
4061
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
3316
4062
msgid "delete"
3317
4063
msgstr "xóa"
3318
4064
 
3319
 
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303
 
4065
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
3320
4066
msgid "broken"
3321
4067
msgstr "hỏng"
3322
4068
 
3323
 
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314
3324
 
#: src/pkg_ver_item.cc:323
 
4069
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
 
4070
#: src/pkg_ver_item.cc:324
3325
4071
msgid "install"
3326
4072
msgstr "cài"
3327
4073
 
3333
4079
msgid "upgrade"
3334
4080
msgstr "nâng cấp"
3335
4081
 
3336
 
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309
3337
 
#: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328
 
4082
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
 
4083
#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
3338
4084
msgid "none"
3339
4085
msgstr "k0 có"
3340
4086
 
3341
4087
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3342
 
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229
3343
 
#: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128
3344
 
#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381
 
4088
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
 
4089
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4090
#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
3345
4091
msgid "Unknown"
3346
4092
msgstr "Không rõ"
3347
4093
 
3348
4094
#. ForTranslators: Imp = Important
3349
 
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356
 
4095
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
3350
4096
msgid "Imp"
3351
4097
msgstr "Phải"
3352
4098
 
3353
4099
#. ForTranslators: Req = Required
3354
 
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359
 
4100
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
3355
4101
msgid "Req"
3356
4102
msgstr "Cần"
3357
4103
 
3358
4104
#. ForTranslators: Std = Standard
3359
 
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362
 
4105
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
3360
4106
msgid "Std"
3361
4107
msgstr "Chn"
3362
4108
 
3363
4109
#. ForTranslators: Opt = Optional
3364
 
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365
 
4110
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
3365
4111
msgid "Opt"
3366
4112
msgstr "Chọn"
3367
4113
 
3368
4114
#. ForTranslators: Xtr = Extra
3369
 
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368
 
4115
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
3370
4116
msgid "Xtr"
3371
4117
msgstr "Nữa"
3372
4118
 
3373
 
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370
 
4119
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
3374
4120
msgid "ERR"
3375
4121
msgstr "LỖI"
3376
4122
 
3400
4146
msgstr "Tên máy quá dài"
3401
4147
 
3402
4148
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
3403
 
#, fuzzy, c-format
3404
 
msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\""
3405
 
msgstr ""
3406
 
"Không thể chuyển đổi bộ ký tự trong định dạng trình bày gói đi sau « %ls »"
 
4149
#, c-format
 
4150
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
4151
msgstr "Không thể chuyển mã của định dạng trình bày gói đi sau « %ls »"
3407
4152
 
3408
4153
#: src/pkg_columnizer.cc:689
3409
4154
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3410
 
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tách chuỗi cột mặc định"
3411
 
 
3412
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
3413
 
msgid "Tasks/Tasks"
3414
 
msgstr "Tác vụ/Tác vụ"
3415
 
 
3416
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
 
4155
msgstr "Gặp lỗi nội bộ : không thể phân tích chuỗi cột mặc định"
 
4156
 
 
4157
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
3417
4158
msgid "Tasks"
3418
4159
msgstr "Tác vụ"
3419
4160
 
3420
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:229
3421
 
msgid "Unknown/Unknown"
3422
 
msgstr "Không rõ/Không rõ"
3423
 
 
3424
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:235
3425
 
msgid "virtual/virtual"
3426
 
msgstr "ảo/ảo"
3427
 
 
3428
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:246
 
4161
#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
3429
4162
msgid "main"
3430
4163
msgstr "chính"
3431
4164
 
3432
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
 
4165
#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
3433
4166
msgid ""
3434
4167
"Security Updates\n"
3435
4168
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3436
4169
msgstr ""
3437
4170
"Bản cập nhật bảo mật\n"
3438
 
" Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở nơi Mạng « security."
 
4171
" Bản cập nhật bảo mật cho những gói này sẵn sàng ở địa chỉ Web « security."
3439
4172
"debian.org »."
3440
4173
 
3441
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
 
4174
#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
3442
4175
msgid ""
3443
4176
"Upgradable Packages\n"
3444
4177
" A newer version of these packages is available."
3446
4179
"Gói có khả năng nâng cấp\n"
3447
4180
" Có phiên bản mới hơn của các gói này."
3448
4181
 
3449
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
 
4182
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
3450
4183
msgid ""
3451
4184
"New Packages\n"
3452
4185
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3458
4191
"mới » (new) lần trước. Hãy chọn lệnh « Quên các gói mới » trong trình đơn « "
3459
4192
"Hành động » để xóa trống danh sách này."
3460
4193
 
3461
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
 
4194
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
3462
4195
msgid ""
3463
4196
"Installed Packages\n"
3464
4197
" These packages are currently installed on your computer."
3466
4199
"Gói đã cài đặt\n"
3467
4200
" Những gói này hiện thời được càì đăt trên máy vi tính của bạn."
3468
4201
 
3469
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
 
4202
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
3470
4203
msgid ""
3471
4204
"Not Installed Packages\n"
3472
4205
" These packages are not installed on your computer."
3474
4207
"Gói chưa cài\n"
3475
4208
" Những gói này hiện thời không được cài đặt trên máy vi tính của bạn."
3476
4209
 
3477
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:336
 
4210
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
3478
4211
msgid ""
3479
4212
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
3480
4213
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
3486
4219
"không thể lấy chúng từ nguồn apt nào. Gói này có thể là cũ, được gỡ bỏ ra "
3487
4220
"kho, hoặc có thể bạn tự xây dựng phiên bản riêng của nó."
3488
4221
 
3489
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:337
 
4222
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
3490
4223
msgid ""
3491
4224
"Virtual Packages\n"
3492
4225
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3496
4229
" Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác để "
3497
4230
"yêu cầu hay cung cấp chức năng nào."
3498
4231
 
3499
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
 
4232
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
 
4233
msgid ""
 
4234
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
4235
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
4236
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
4237
"upgrading."
 
4238
msgstr ""
 
4239
"Gói được gói khác khuyên\n"
 
4240
" Những gói này không phải cần thiết chặt chẽ, nhưng có thể được yêu cầu để "
 
4241
"cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn đang cài đặt "
 
4242
"hoặc nâng cấp."
 
4243
 
 
4244
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
 
4245
msgid ""
 
4246
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
4247
" These packages are not required in order to make your system function "
 
4248
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
4249
"you are currently installing."
 
4250
msgstr ""
 
4251
"Gói được gói khác đề nghị\n"
 
4252
" Những gói này không phải cần thiết để làm cho hệ thống chạy được, nhưng có "
 
4253
"thể cung cấp chức năng tăng cường cho một số chương trình mà bạn đang cài "
 
4254
"đặt."
 
4255
 
 
4256
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
3500
4257
msgid ""
3501
4258
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
3502
4259
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
3505
4262
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
3506
4263
"either on your system or in the Debian archive."
3507
4264
msgstr ""
3508
 
"Gói có điều kiện phụ thuộc chưa được thỏa\n"
3509
 
" Các điều kiện phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài "
 
4265
"Gói có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa\n"
 
4266
" Các quan hệ phụ thuộc của những gói này sẽ còn chưa được thỏa sau khi cài "
3510
4267
"đặt xong.\n"
3511
4268
"\n"
3512
4269
" Cây này rất có thể ngụ ý là cái gì bị hỏng, hoặc trên hệ thống của ban hoặc "
3513
4270
"trong kho Debian."
3514
4271
 
3515
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
 
4272
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
3516
4273
msgid ""
3517
4274
"Packages being removed because they are no longer used\n"
3518
4275
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
3522
4279
"Gói đang được gỡ bỏ vì không còn có ích lại\n"
3523
4280
" Những gói này đang được gỡ bỏ vì chúng đã được cài đặt tự động để thỏa điều "
3524
4281
"kiện phụ thuộc, nhưng mà hành động đã định sẽ có kết quả là không có gói nào "
3525
 
"được cài đặt khai báo điều kiện phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n"
 
4282
"được cài đặt khai báo quan hệ phụ thuộc « quan trọng » trên chúng.\n"
3526
4283
 
3527
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
 
4284
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
3528
4285
msgid ""
3529
4286
"Packages being automatically held in their current state\n"
3530
4287
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
3534
4291
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng chúng đã được duy trì trong tình "
3535
4292
"trạng hiện thời để tránh ngắt quan hệ phụ thuộc."
3536
4293
 
3537
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
 
4294
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
3538
4295
msgid ""
3539
4296
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
3540
4297
" These packages are being installed because they are required by another "
3541
4298
"package you have chosen for installation."
3542
4299
msgstr ""
3543
 
"Gói đang được cài đặt tự động để thỏa điều kiện phụ thuộc\n"
 
4300
"Gói đang được cài đặt tự động để thỏa quan hệ phụ thuộc\n"
3544
4301
" Những gói này đang được cài đặt vì chúng cần thiết bởi một gói khác mà bạn "
3545
4302
"đã chọn cài đặt."
3546
4303
 
3547
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
 
4304
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
3548
4305
msgid ""
3549
4306
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
3550
4307
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
3551
4308
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
3552
4309
msgstr ""
3553
 
"Gói đang được xóa do điều kiện phụ thuộc chưa thỏa\n"
 
4310
"Gói đang được xóa do quan hệ phụ thuộc chưa thỏa\n"
3554
4311
" Những gói này đang được xoá vì một hay nhiều gói cần thiết (điều kiện phụ "
3555
4312
"thuộc) cho chúng không còn sẵn sàng, hoặc vì gói khác xung đột với chúng."
3556
4313
 
3557
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
 
4314
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
3558
4315
msgid ""
3559
4316
"Packages to be downgraded\n"
3560
4317
" An older version of these packages than is currently installed will be "
3564
4321
" Một phiên bản cũ của những gói này hơn điều hiện thời được cài đặt sẽ được "
3565
4322
"cài đặt."
3566
4323
 
3567
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
 
4324
#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
3568
4325
msgid ""
3569
4326
"Packages being held back\n"
3570
4327
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
3574
4331
" Những gói này có thể được nâng cấp, nhưng mà bạn đã yêu cầu giữ lại chúng ở "
3575
4332
"phiên bản hiện thời."
3576
4333
 
3577
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
 
4334
#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
3578
4335
msgid ""
3579
4336
"Packages to be reinstalled\n"
3580
4337
" These packages will be reinstalled."
3582
4339
"Gói sẽ được cài lại\n"
3583
4340
" Những gói này sẽ được cài lại."
3584
4341
 
3585
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
 
4342
#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
3586
4343
msgid ""
3587
4344
"Packages to be installed\n"
3588
4345
" These packages have been manually selected for installation on your "
3591
4348
"Gói sẽ được cài\n"
3592
4349
" Những gói này đã được chọn bằng tay để cài đặt vào máy tính này."
3593
4350
 
3594
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
 
4351
#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
3595
4352
msgid ""
3596
4353
"Packages to be removed\n"
3597
4354
" These packages have been manually selected for removal."
3599
4356
"Gói se được gỡ bỏ\n"
3600
4357
" Những gói này đã được chọn bằng tay để gỡ bỏ."
3601
4358
 
3602
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:545
 
4359
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
3603
4360
msgid ""
3604
4361
"Packages to be upgraded\n"
3605
4362
" These packages will be upgraded to a newer version."
3607
4364
"Gói sẽ được nâng cấp\n"
3608
4365
" Những gói này sẽ được nâng cấp lên phiên bản mới hơn."
3609
4366
 
3610
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:546
 
4367
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
3611
4368
msgid ""
3612
4369
"Packages that are partially installed\n"
3613
4370
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
3616
4373
"Gói đã cài đặt bộ phận\n"
3617
4374
" Những gói này chưa được cài đặt và cấu hình đầy đủ nên sẽ thử cài đặt xong."
3618
4375
 
3619
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
 
4376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
3620
4377
msgid "unknown"
3621
4378
msgstr "không rõ"
3622
4379
 
3623
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
 
4380
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
3624
4381
#, c-format
3625
4382
msgid "Priority %s"
3626
4383
msgstr "Ưu tiên %s"
3627
4384
 
3628
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
 
4385
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
 
4386
msgid "UNCATEGORIZED"
 
4387
msgstr "CHƯA PHÂN LOẠI"
 
4388
 
 
4389
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
 
4390
msgid "End-user"
 
4391
msgstr "Người dùng cuối"
 
4392
 
 
4393
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
 
4394
msgid "Servers"
 
4395
msgstr "Máy phục vụ"
 
4396
 
 
4397
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
 
4398
msgid "Development"
 
4399
msgstr "Phát triển"
 
4400
 
 
4401
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
 
4402
msgid "Localization"
 
4403
msgstr "Địa phương hoá"
 
4404
 
 
4405
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
4406
msgid "Hardware Support"
 
4407
msgstr "Hỗ trợ phần cứng"
 
4408
 
 
4409
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
4410
msgid "Unrecognized tasks"
 
4411
msgstr "Tác vụ không được nhận ra"
 
4412
 
 
4413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
 
4414
msgid ""
 
4415
"\n"
 
4416
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
4417
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
4418
msgstr ""
 
4419
"\n"
 
4420
" Tác vụ là nhóm các gói mà cung cấp một phương pháp dễ dàng để chọn một bộ "
 
4421
"gói đã định sẵn nhằm một mục đích cụ thể."
 
4422
 
 
4423
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
 
4424
#, c-format
 
4425
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
4426
msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: %ls"
 
4427
 
 
4428
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
 
4429
#, c-format
 
4430
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
4431
msgstr "Chỉ số khớp phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải « %s »"
 
4432
 
 
4433
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
 
4434
#, c-format
 
4435
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
4436
msgstr "Chỉ số khớp %ls quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)"
 
4437
 
 
4438
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
 
4439
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
4440
msgstr "GÓI KHÔNG CÓ THẺ"
 
4441
 
 
4442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
 
4443
msgid ""
 
4444
"\n"
 
4445
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
4446
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
4447
msgstr ""
 
4448
"\n"
 
4449
" Những gói này chưa được phân loại trong cơ sở dữ liệu debtags, hoặc không "
 
4450
"có cơ sở dữ liệu debtags (cài đặt debtags có thể sửa chữa vấn đề này)."
 
4451
 
 
4452
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
3629
4453
msgid "MISSING TAG"
3630
4454
msgstr "THIẾU THẺ"
3631
4455
 
3632
 
#: src/pkg_info_screen.cc:130
 
4456
#: src/pkg_info_screen.cc:131
3633
4457
msgid "Compressed size: "
3634
 
msgstr "Cỡ đã nén: "
 
4458
msgstr "Kích cỡ đã nén: "
3635
4459
 
3636
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
4460
#: src/pkg_info_screen.cc:132
3637
4461
msgid "Uncompressed size: "
3638
 
msgstr "Cỡ đã giải nén: "
 
4462
msgstr "Kích cỡ đã giải nén: "
3639
4463
 
3640
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
4464
#: src/pkg_info_screen.cc:133
3641
4465
msgid "Source Package: "
3642
4466
msgstr "Gói nguồn: "
3643
4467
 
3644
 
#: src/pkg_info_screen.cc:142
 
4468
#: src/pkg_info_screen.cc:143
3645
4469
#, c-format
3646
4470
msgid "Package names provided by %s"
3647
4471
msgstr "Các tên gói được cung cấp bởi %s"
3648
4472
 
3649
 
#: src/pkg_info_screen.cc:152
 
4473
#: src/pkg_info_screen.cc:156
3650
4474
#, c-format
3651
4475
msgid "Packages which depend on %s"
3652
4476
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
3653
4477
 
 
4478
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
4479
#, c-format
 
4480
msgid "Versions of %s"
 
4481
msgstr "Phiên bản của %s"
 
4482
 
3654
4483
#: src/pkg_item.cc:61
3655
4484
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
3656
4485
msgstr "Tôi hiểu rằng việc này là một ý kiến rất xấu"
3661
4490
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
3662
4491
"s' if you are."
3663
4492
msgstr ""
3664
 
"%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » "
3665
 
"nếu có."
 
4493
"%s là một gói chủ yếu.%n%nBạn có chắc muốn gỡ bỏ nó không?%nHãy gõ « %s » nếu "
 
4494
"có."
3666
4495
 
3667
 
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298
 
4496
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
3668
4497
#, c-format
3669
4498
msgid "Information about %s"
3670
4499
msgstr "Thông tin về %s"
3671
4500
 
3672
 
#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296
 
4501
#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
3673
4502
#, c-format
3674
4503
msgid "%s info"
3675
4504
msgstr "%s thông tin"
3684
4513
msgid "%s versions"
3685
4514
msgstr "Phiên bản %s"
3686
4515
 
3687
 
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693
 
4516
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
3688
4517
#, c-format
3689
4518
msgid "Dependencies of %s"
3690
4519
msgstr "Phụ thuộc của %s"
3691
4520
 
3692
 
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695
 
4521
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
3693
4522
#, c-format
3694
4523
msgid "%s deps"
3695
4524
msgstr "%s phụ"
3696
4525
 
3697
 
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705
 
4526
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
3698
4527
#, c-format
3699
4528
msgid "Packages depending on %s"
3700
4529
msgstr "Các gói phụ thuộc vào %s"
3701
4530
 
3702
 
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707
 
4531
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
3703
4532
#, c-format
3704
4533
msgid "%s reverse deps"
3705
4534
msgstr "%s phụ ngược"
3706
4535
 
3707
 
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755
 
4536
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
3708
4537
#, c-format
3709
4538
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
3710
4539
msgstr "Thông báo lỗi trong %s:\n"
3725
4554
msgid "Reconfiguring %s\n"
3726
4555
msgstr "Đang cấu hình lại %s\n"
3727
4556
 
3728
 
#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195
 
4557
#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
3729
4558
msgid "Press return to continue.\n"
3730
4559
msgstr "Bấm phím Return để tiếp tục.\n"
3731
4560
 
3733
4562
msgid "Hierarchy editor"
3734
4563
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
3735
4564
 
3736
 
#: src/pkg_item.cc:462
 
4565
#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
3737
4566
msgid "Hierarchy Editor"
3738
4567
msgstr "Bộ sửa phân cấp"
3739
4568
 
3740
 
#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
 
4569
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
4570
#, c-format
 
4571
msgid "This group contains %d package."
 
4572
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
4573
msgstr[0] "Nhóm này chứa %d gói."
 
4574
 
 
4575
#: src/pkg_tree.cc:175
 
4576
msgid "All Packages"
 
4577
msgstr "Mọi gói"
 
4578
 
 
4579
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
3741
4580
msgid "Building view"
3742
4581
msgstr "Đang xây dựng ô xem"
3743
4582
 
3744
 
#: src/pkg_tree.cc:300
 
4583
#: src/pkg_tree.cc:246
 
4584
#, c-format
 
4585
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
4586
msgstr "Không có gói tương ứng với mẫu « %ls »."
 
4587
 
 
4588
#: src/pkg_tree.cc:268
 
4589
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
4590
msgstr "Nhập giới hạn cây gói mới:"
 
4591
 
 
4592
#: src/pkg_tree.cc:302
3745
4593
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
3746
4594
msgstr "Hãy nhập cơ chế nhóm lại gói mới cho bộ trình bày này: "
3747
4595
 
3748
 
#: src/pkg_tree.cc:308
 
4596
#: src/pkg_tree.cc:310
3749
4597
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
3750
4598
msgstr "Hãy gõ cơ chế sắp xếp gói mới cho bộ trình bày này: "
3751
4599
 
3752
 
#: src/pkg_view.cc:159
3753
 
#, fuzzy
 
4600
#: src/pkg_view.cc:161
3754
4601
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
3755
 
msgstr "Không thể dịch mã hóa lời định nghĩa cột"
 
4602
msgstr "Không thể « cw::util::transcode » lời định nghĩa cột"
3756
4603
 
3757
 
#: src/pkg_view.cc:166
 
4604
#: src/pkg_view.cc:168
3758
4605
msgid "Couldn't parse column definition"
3759
 
msgstr "Không thể phân tách lời định nghĩa cột"
3760
 
 
3761
 
#: src/pkg_view.cc:497
 
4606
msgstr "Không thể phân tích lời định nghĩa cột"
 
4607
 
 
4608
#: src/pkg_view.cc:223
 
4609
#, fuzzy
 
4610
msgid ""
 
4611
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
4612
"removed will appear in this space."
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất "
 
4615
"hiện trong vùng này."
 
4616
 
 
4617
#: src/pkg_view.cc:575
3762
4618
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
3763
4619
msgstr ""
3764
4620
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số — hai ô điều khiển "
3765
4621
"chính ?"
3766
4622
 
3767
 
#: src/pkg_view.cc:503
 
4623
#: src/pkg_view.cc:581
3768
4624
msgid ""
3769
4625
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
3770
4626
msgstr ""
3771
4627
"make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp lỗi trong đối số -- danh sách cột sai "
3772
4628
"cho mục tĩnh"
3773
4629
 
3774
 
#: src/pkg_view.cc:608
 
4630
#: src/pkg_view.cc:678
 
4631
#, fuzzy
 
4632
msgid "Related Dependencies"
 
4633
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
 
4634
 
 
4635
#: src/pkg_view.cc:681
 
4636
#, fuzzy
 
4637
msgid "Why Installed"
 
4638
msgstr "Đã cài"
 
4639
 
 
4640
#: src/pkg_view.cc:700
3775
4641
msgid "make_package_view: bad argument!"
3776
4642
msgstr "make_package_view: (tạo ô xem gói) gặp đối số sai."
3777
4643
 
3778
 
#: src/pkg_view.cc:660
 
4644
#: src/pkg_view.cc:752
3779
4645
msgid "make_package_view: no main widget found"
3780
4646
msgstr ""
3781
4647
"make_package_view: (tạo ô xem gói) không tìm thấy ô điều khiển chính nào."
3802
4668
 
3803
4669
#: src/reason_fragment.cc:41
3804
4670
msgid "breaks"
3805
 
msgstr ""
 
4671
msgstr "ngắt"
3806
4672
 
3807
4673
#: src/reason_fragment.cc:43
3808
4674
msgid "replaces"
3812
4678
msgid "obsoletes"
3813
4679
msgstr "làm cũ"
3814
4680
 
3815
 
#: src/reason_fragment.cc:170
 
4681
#: src/reason_fragment.cc:177
3816
4682
#, c-format
3817
4683
msgid " (provided by %F)"
3818
4684
msgstr " (cung cấp bởi %F)"
3819
4685
 
3820
 
#: src/reason_fragment.cc:248
3821
 
msgid "UNAVAILABLE"
3822
 
msgstr "KHÔNG CÓ"
3823
 
 
3824
4686
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3825
 
#: src/reason_fragment.cc:279
 
4687
#: src/reason_fragment.cc:287
3826
4688
#, c-format
3827
4689
msgid "%F%s %F %F"
3828
4690
msgstr "%F%s %F %F"
3829
4691
 
3830
 
#: src/reason_fragment.cc:328
 
4692
#: src/reason_fragment.cc:336
3831
4693
msgid ""
3832
4694
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
3833
4695
"this space."
3835
4697
"Nếu bạn lựa chọn gói nào, một mô tả về tình trạng hiện thời của nó sẽ xuất "
3836
4698
"hiện trong vùng này."
3837
4699
 
3838
 
#: src/reason_fragment.cc:362
 
4700
#: src/reason_fragment.cc:370
3839
4701
msgid ""
3840
4702
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
3841
4703
"packages which depend upon it are being removed:"
3843
4705
"%B%s%b đã được cài đặt tự động; nhưng nó đang được gỡ bỏ vì các gói phụ "
3844
4706
"thuộc vào nó cũng đang được gỡ bỏ:"
3845
4707
 
3846
 
#: src/reason_fragment.cc:366
 
4708
#: src/reason_fragment.cc:374
3847
4709
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
3848
 
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi điều kiện phụ thuộc:"
 
4710
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ tự đông vì gặp lỗi quan hệ phụ thuộc:"
3849
4711
 
3850
 
#: src/reason_fragment.cc:370
 
4712
#: src/reason_fragment.cc:378
3851
4713
msgid ""
3852
4714
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
3853
 
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những điều kiện phụ thuộc này:"
 
4715
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt tự động để thỏa những quan hệ phụ thuộc này:"
3854
4716
 
3855
 
#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
 
4717
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
3856
4718
msgid ""
3857
4719
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
3858
4720
"version %B%s%b."
3860
4722
"%B%s%b không thể được nâng cấp ngay bây giờ, nhưng nếu có thể, nó vẫn sẽ "
3861
4723
"được giữ lại ở phiên bản %B%s%b."
3862
4724
 
3863
 
#: src/reason_fragment.cc:379
 
4725
#: src/reason_fragment.cc:387
3864
4726
msgid ""
3865
4727
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
3866
4728
"following dependencies:"
3868
4730
"%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, để tránh ngắt những quan "
3869
4731
"hệ phụ thuộc này:"
3870
4732
 
3871
 
#: src/reason_fragment.cc:391
 
4733
#: src/reason_fragment.cc:399
3872
4734
msgid "%B%s%b is currently installed."
3873
4735
msgstr "%B%s%b hiện thời được cài đặt."
3874
4736
 
3875
 
#: src/reason_fragment.cc:397
 
4737
#: src/reason_fragment.cc:405
3876
4738
msgid "%B%s%b is not currently installed."
3877
4739
msgstr "%B%s%b hiện thời không được cài đặt."
3878
4740
 
3879
 
#: src/reason_fragment.cc:405
 
4741
#: src/reason_fragment.cc:413
3880
4742
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
3881
 
msgstr "Một số điều kiện phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:"
 
4743
msgstr "Một số quan hệ phụ thuộc của %B%s%b chưa được thỏa:"
3882
4744
 
3883
 
#: src/reason_fragment.cc:409
 
4745
#: src/reason_fragment.cc:417
3884
4746
msgid "%B%s%b will be downgraded."
3885
4747
msgstr "%B%s%b sẽ được hạ cấp"
3886
4748
 
3887
 
#: src/reason_fragment.cc:416
 
4749
#: src/reason_fragment.cc:424
3888
4750
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
3889
4751
msgstr "%B%s%b sẽ không được nâng cấp lên phiên bản cấm %B%s%b."
3890
4752
 
3891
 
#: src/reason_fragment.cc:420
 
4753
#: src/reason_fragment.cc:428
3892
4754
msgid ""
3893
4755
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
3894
4756
"B%s%b."
3896
4758
"%B%s%b có thể được nâng cấp lên phiên bản %B%s%b, nhưng mà hiện thời có được "
3897
4759
"giữ lại nó ở phiên bản %B%s%b."
3898
4760
 
3899
 
#: src/reason_fragment.cc:427
 
4761
#: src/reason_fragment.cc:435
3900
4762
msgid "%B%s%b will be re-installed."
3901
4763
msgstr "%B%s%b sẽ được cài lại."
3902
4764
 
3903
 
#: src/reason_fragment.cc:431
 
4765
#: src/reason_fragment.cc:439
3904
4766
msgid "%B%s%b will be installed."
3905
4767
msgstr "%B%s%b sẽ được cài đặt."
3906
4768
 
3907
 
#: src/reason_fragment.cc:435
 
4769
#: src/reason_fragment.cc:443
3908
4770
msgid "%B%s%b will be removed."
3909
4771
msgstr "%B%s%b sẽ được gỡ bỏ."
3910
4772
 
3911
 
#: src/reason_fragment.cc:440
 
4773
#: src/reason_fragment.cc:448
3912
4774
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
3913
4775
msgstr "%B%s%b sẽ được nâng cấp từ phiên bản %B%s%b lên phiên bản %B%s%b."
3914
4776
 
3915
 
#: src/reason_fragment.cc:447
 
4777
#: src/reason_fragment.cc:455
3916
4778
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
3917
4779
msgstr "%B%s%b chỉ được cài đặt bộ phận nên sẽ cài đặt xong."
3918
4780
 
3919
 
#: src/reason_fragment.cc:479
 
4781
#: src/reason_fragment.cc:487
3920
4782
msgid ""
3921
4783
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
3922
4784
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng do việc gỡ bỏ nó :"
3923
4785
 
3924
 
#: src/reason_fragment.cc:482
 
4786
#: src/reason_fragment.cc:490
3925
4787
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
3926
4788
msgstr "Những gói sau phụ thuộc vào %B%s%b nên bị hỏng:"
3927
4789
 
3928
 
#: src/reason_fragment.cc:489
 
4790
#: src/reason_fragment.cc:497
3929
4791
msgid ""
3930
4792
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
3931
4793
"installation:"
3932
4794
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b nên bị hỏng do việc cài đặt nó :"
3933
4795
 
3934
 
#: src/reason_fragment.cc:522
 
4796
#: src/reason_fragment.cc:530
3935
4797
msgid ""
3936
4798
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3937
4799
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
3941
4803
"thời được cài đặt (%B%s%b), hoặc xung đột với phiên bản hiện thời được cài "
3942
4804
"đặt:"
3943
4805
 
3944
 
#: src/reason_fragment.cc:526
 
4806
#: src/reason_fragment.cc:534
3945
4807
msgid ""
3946
4808
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
3947
4809
"which is not going to be installed."
3949
4811
"Những gói sau xung đột với %B%s%b, hoặc phụ thuộc vào một phiên bản nó sẽ "
3950
4812
"không được cài."
3951
4813
 
3952
 
#: src/reason_fragment.cc:530
 
4814
#: src/reason_fragment.cc:538
3953
4815
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
3954
4816
msgstr "Những gói sau xung đột với %B%s%b:"
3955
4817
 
3956
 
#: src/reason_fragment.cc:535
 
4818
#: src/reason_fragment.cc:543
3957
4819
msgid ""
3958
4820
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3959
4821
"currently installed version of %B%s%b:"
3961
4823
"Những gói sau phụ thuộc vào một phiên bản %B%s%b khác với phiên bản %B%s%b "
3962
4824
"hiện thời được cài đặt:"
3963
4825
 
3964
 
#: src/reason_fragment.cc:539
 
4826
#: src/reason_fragment.cc:547
3965
4827
msgid ""
3966
4828
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
3967
4829
"be installed."
3968
4830
msgstr ""
3969
4831
"Những gói sau phụ thuôc vào một phiên bản %B%s%b sẽ không được cài đặt."
3970
4832
 
3971
 
#: src/reason_fragment.cc:545
 
4833
#: src/reason_fragment.cc:553
3972
4834
msgid "upgraded"
3973
4835
msgstr "đã nâng cấp"
3974
4836
 
3975
 
#: src/reason_fragment.cc:545
 
4837
#: src/reason_fragment.cc:553
3976
4838
msgid "downgraded"
3977
4839
msgstr "đã hạ cấp"
3978
4840
 
3979
 
#: src/reason_fragment.cc:551
 
4841
#: src/reason_fragment.cc:559
3980
4842
msgid ""
3981
4843
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
3982
4844
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
3986
4848
"b), hoặc xung đột với phiên bản tới đó sẽ được %s (%B%s%b) nên bị hỏng nếu "
3987
4849
"nó là %s."
3988
4850
 
3989
 
#: src/reason_fragment.cc:558
 
4851
#: src/reason_fragment.cc:566
3990
4852
msgid ""
3991
4853
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
3992
4854
"broken if it is %s."
3994
4856
"Những gói sau xung đột với phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó là "
3995
4857
"%s."
3996
4858
 
3997
 
#: src/reason_fragment.cc:563
 
4859
#: src/reason_fragment.cc:571
3998
4860
msgid ""
3999
4861
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4000
4862
"broken if it is %s."
4002
4864
"Những gói sau phụ thuộc vào phiên bản %B%s%b của %B%s%b nên bị hỏng nếu nó "
4003
4865
"là %s."
4004
4866
 
4005
 
#: src/solution_dialog.cc:97
 
4867
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4006
4868
msgid "The package cache is not available."
4007
4869
msgstr "Bộ nhớ tạm gói chưa sẵn sàng."
4008
4870
 
4010
4872
msgid "No packages are broken."
4011
4873
msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
4012
4874
 
4013
 
#: src/solution_dialog.cc:114
 
4875
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4014
4876
msgid "No resolution found."
4015
4877
msgstr "Không tìm thấy giải pháp."
4016
4878
 
4017
 
#: src/solution_dialog.cc:127
4018
 
msgid "Resolving dependencies..."
4019
 
msgstr "Đang tháo gỡ các điều kiện phụ thuộc..."
4020
 
 
4021
4879
#: src/solution_dialog.cc:183
4022
4880
msgid "Previous"
4023
4881
msgstr "Lùi"
4034
4892
msgid "Close"
4035
4893
msgstr "Đóng"
4036
4894
 
 
4895
#: src/solution_fragment.cc:106
 
4896
#, c-format
 
4897
msgid "%s depends upon %s"
 
4898
msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
 
4899
 
 
4900
#: src/solution_fragment.cc:109
 
4901
#, c-format
 
4902
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4903
msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
 
4904
 
 
4905
#: src/solution_fragment.cc:112
 
4906
#, c-format
 
4907
msgid "%s suggests %s"
 
4908
msgstr "%s đề nghị %s"
 
4909
 
 
4910
#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
 
4911
#, c-format
 
4912
msgid "%s recommends %s"
 
4913
msgstr "%s khuyên %s"
 
4914
 
 
4915
#: src/solution_fragment.cc:118
 
4916
#, c-format
 
4917
msgid "%s conflicts with %s"
 
4918
msgstr "%s xung đột với %s"
 
4919
 
 
4920
#: src/solution_fragment.cc:121
 
4921
#, c-format
 
4922
msgid "%s breaks %s"
 
4923
msgstr "%s ngắt %s"
 
4924
 
 
4925
#: src/solution_fragment.cc:124
 
4926
#, c-format
 
4927
msgid "%s replaces %s"
 
4928
msgstr "%s thay thế %s"
 
4929
 
 
4930
#: src/solution_fragment.cc:127
 
4931
#, c-format
 
4932
msgid "%s obsoletes %s"
 
4933
msgstr "%s làm cũ %s"
 
4934
 
 
4935
#: src/solution_fragment.cc:140
 
4936
#, c-format
 
4937
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
4938
msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]"
 
4939
 
4037
4940
#: src/solution_fragment.cc:150
4038
4941
#, c-format
4039
4942
msgid "Removing %s"
4071
4974
#: src/solution_fragment.cc:296
4072
4975
#, c-format
4073
4976
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4074
 
msgstr "Để những điều kiện phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
 
4977
msgstr "Để những quan hệ phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :%n"
4075
4978
 
4076
4979
#: src/solution_fragment.cc:304
4077
4980
#, c-format
4113
5016
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4114
5017
msgstr "Hạ cấp %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4115
5018
 
 
5019
#: src/solution_item.cc:606
 
5020
#, c-format
 
5021
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
5022
msgstr "-> Để những quan hệ phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ."
 
5023
 
 
5024
#: src/solution_screen.cc:157
 
5025
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
5026
msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ quan hệ phụ thuộc này:"
 
5027
 
 
5028
#: src/solution_screen.cc:248
 
5029
msgid "Remove the following packages:"
 
5030
msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
 
5031
 
 
5032
#: src/solution_screen.cc:259
 
5033
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
5034
msgstr "Giữ lại những gói sau ở phiên bản hiện thời:"
 
5035
 
 
5036
#: src/solution_screen.cc:270
 
5037
msgid "Install the following packages:"
 
5038
msgstr "Cài đặt những gói sau :"
 
5039
 
 
5040
#: src/solution_screen.cc:281
 
5041
msgid "Upgrade the following packages:"
 
5042
msgstr "Nâng cấp những gói sau :"
 
5043
 
 
5044
#: src/solution_screen.cc:292
 
5045
msgid "Downgrade the following packages:"
 
5046
msgstr "Hạ cấp những gói sau :"
 
5047
 
 
5048
#: src/solution_screen.cc:305
 
5049
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
5050
msgstr "Để những sự khuyên sau lại chưa được tháo gỡ :"
 
5051
 
 
5052
#: src/solution_screen.cc:485
 
5053
msgid "No broken packages."
 
5054
msgstr "Không có gói bị hỏng."
 
5055
 
4116
5056
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4117
5057
msgid "WARNING"
4118
5058
msgstr "CẢNH BÁO"
4127
5067
"cài đặt gói này có thể cho phép người hiểm độc làm hỏng hoặc điều khiển máy "
4128
5068
"vi tính của bạn."
4129
5069
 
4130
 
#: src/ui.cc:225
 
5070
#: src/ui.cc:227
4131
5071
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4132
5072
msgstr "Ừm, không có lỗi nào: không biết sao như vậy..."
4133
5073
 
4134
 
#: src/ui.cc:231
 
5074
#: src/ui.cc:233
4135
5075
msgid "E:"
4136
5076
msgstr "Đ."
4137
5077
 
4138
 
#: src/ui.cc:233
 
5078
#: src/ui.cc:235
4139
5079
msgid "W:"
4140
5080
msgstr "T."
4141
5081
 
4142
 
#: src/ui.cc:329
 
5082
#: src/ui.cc:249
 
5083
msgid "Search for:"
 
5084
msgstr "Tìm kiếm:"
 
5085
 
 
5086
#: src/ui.cc:331
4143
5087
msgid ""
4144
5088
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
4145
5089
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4150
5094
"chương trình khác dựa vào apt rồi chọn « Trở thành người chủ » trong trình "
4151
5095
"đơn « Hành động »."
4152
5096
 
4153
 
#: src/ui.cc:335
 
5097
#: src/ui.cc:337
4154
5098
msgid "Never display this message again."
4155
5099
msgstr "Không bao giờ hiển thị thông điệp này nữa."
4156
5100
 
4157
 
#: src/ui.cc:381
 
5101
#: src/ui.cc:383
4158
5102
msgid ""
4159
5103
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4160
5104
msgstr "Không cho phép bạn sửa đổi tình trạng của gói nào trong khi tải về."
4161
5105
 
4162
 
#: src/ui.cc:412
 
5106
#: src/ui.cc:414
4163
5107
msgid "You already are root!"
4164
5108
msgstr "Bạn đã đăng nhập với tư cách người chủ."
4165
5109
 
4166
 
#: src/ui.cc:427
 
5110
#: src/ui.cc:429
4167
5111
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4168
5112
msgstr ""
4169
 
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « "
4170
 
"sudo: »"
 
5113
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: »"
4171
5114
 
4172
 
#: src/ui.cc:434
 
5115
#: src/ui.cc:436
4173
5116
#, c-format
4174
5117
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4175
5118
msgstr ""
4176
 
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « "
4177
 
"sudo: », không phải « %s: »"
 
5119
"Lệnh « Get-Root-Command » không hợp lệ: nó nên bắt đầu với « su: » hay « sudo: "
 
5120
"», không phải « %s: »"
4178
5121
 
4179
 
#: src/ui.cc:557
 
5122
#: src/ui.cc:559
4180
5123
msgid ""
4181
5124
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4182
5125
msgstr "Tiến trình con đã thoát với lỗi -- bạn đã gõ đúng mật khẩu không?"
4183
5126
 
4184
 
#: src/ui.cc:596
 
5127
#: src/ui.cc:598
4185
5128
msgid "Loading cache"
4186
5129
msgstr "Đang nạp bộ nhớ tạm"
4187
5130
 
4188
 
#: src/ui.cc:638
 
5131
#: src/ui.cc:640
4189
5132
msgid "Really quit Aptitude?"
4190
5133
msgstr "Thật sự thoát trình Aptitude không?"
4191
5134
 
4192
 
#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
4193
 
#, fuzzy
 
5135
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4194
5136
msgid "Preferences"
4195
 
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
 
5137
msgstr "Tùy thích"
4196
5138
 
4197
 
#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
 
5139
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
4198
5140
msgid "Change the behavior of aptitude"
4199
 
msgstr ""
 
5141
msgstr "Thay đổi ứng xử của aptitude"
4200
5142
 
4201
 
#: src/ui.cc:728
 
5143
#: src/ui.cc:730
4202
5144
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4203
5145
msgstr ""
4204
5146
"Thật sự hủy các thiết lập cá nhân của bạn và nạp lại các giá trị mặc định "
4205
5147
"không?"
4206
5148
 
4207
 
#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
4208
 
#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
 
5149
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
 
5150
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
4209
5151
msgid "Packages"
4210
5152
msgstr "Gói"
4211
5153
 
4212
 
#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
 
5154
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
4213
5155
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4214
5156
msgstr "Xem các gói sẵn sàng và chọn hành động cần thực hiện"
4215
5157
 
4216
 
#: src/ui.cc:862
 
5158
#: src/ui.cc:864
4217
5159
msgid "Recommended Packages"
4218
5160
msgstr "Gói đã khuyên"
4219
5161
 
4220
 
#: src/ui.cc:863
 
5162
#: src/ui.cc:865
4221
5163
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4222
5164
msgstr "Xem các gói đã khuyên cài đặt"
4223
5165
 
4224
 
#: src/ui.cc:864
 
5166
#: src/ui.cc:866
4225
5167
msgid "Recommendations"
4226
5168
msgstr "Khuyên"
4227
5169
 
4228
 
#: src/ui.cc:968
 
5170
#: src/ui.cc:970
 
5171
#, fuzzy
4229
5172
msgid ""
4230
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
5173
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4231
5174
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
4232
5175
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4233
5176
"conditions; see 'license' for details."
4237
5180
"trình đơn « Trợ giúp ». Đây là phần mềm tự do, vì vậy bạn có thể phân phối "
4238
5181
"lại nó với một số điều kiện nào đó: xem « Giấy phép » để tìm chi tiết."
4239
5182
 
4240
 
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
4241
 
#, fuzzy
 
5183
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
4242
5184
msgid "License"
4243
 
msgstr "Giấ^y phép"
 
5185
msgstr "Giấy phép"
4244
5186
 
4245
 
#: src/ui.cc:1017
4246
 
#, fuzzy
 
5187
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
4247
5188
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4248
 
msgstr "Xem những điều kiện sao chép chương trình này"
 
5189
msgstr "Xem các điều kiện sao chép và phân phối aptitude"
4249
5190
 
4250
 
#: src/ui.cc:1031
 
5191
#: src/ui.cc:1035
4251
5192
msgid "help.txt"
4252
5193
msgstr "giúp.txt"
4253
5194
 
4254
 
#: src/ui.cc:1033
 
5195
#: src/ui.cc:1037
4255
5196
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4256
5197
msgstr "UTF-8"
4257
5198
 
4258
 
#: src/ui.cc:1044
 
5199
#: src/ui.cc:1048
4259
5200
msgid "Online Help"
4260
 
msgstr ""
 
5201
msgstr "Trợ giúp trực tiếp"
4261
5202
 
4262
 
#: src/ui.cc:1045
 
5203
#: src/ui.cc:1049
4263
5204
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4264
 
msgstr ""
 
5205
msgstr "Xem lời giới thiệu ngắn về aptitude"
4265
5206
 
4266
 
#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
 
5207
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
4267
5208
msgid "Help"
4268
5209
msgstr "Trợ giúp"
4269
5210
 
4270
 
#: src/ui.cc:1054
 
5211
#: src/ui.cc:1058
4271
5212
msgid "README"
4272
5213
msgstr "DOC_DI"
4273
5214
 
4274
 
#: src/ui.cc:1055
 
5215
#: src/ui.cc:1059
4275
5216
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4276
5217
msgstr "UTF-8"
4277
5218
 
4278
 
#: src/ui.cc:1066
 
5219
#: src/ui.cc:1070
4279
5220
msgid "User's Manual"
4280
5221
msgstr "Sổ tay người dùng"
4281
5222
 
4282
 
#: src/ui.cc:1067
 
5223
#: src/ui.cc:1071
4283
5224
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4284
5225
msgstr "Đọc sổ tay aptitude đầy đủ cho người dùng"
4285
5226
 
4286
 
#: src/ui.cc:1068
 
5227
#: src/ui.cc:1072
4287
5228
msgid "Manual"
4288
5229
msgstr "Sổ tay"
4289
5230
 
4290
 
#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
4291
 
#, fuzzy
 
5231
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
4292
5232
msgid "FAQ"
4293
 
msgstr "^Hỏi đáp"
 
5233
msgstr "Hỏi Đáp"
4294
5234
 
4295
 
#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
 
5235
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
4296
5236
msgid "View a list of frequently asked questions"
4297
5237
msgstr "Xem danh sách các câu thường hỏi"
4298
5238
 
4299
 
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
4300
 
#, fuzzy
 
5239
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
4301
5240
msgid "News"
4302
 
msgstr "Ti^n tức"
4303
 
 
4304
 
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
4305
 
msgid "View the important changes made in each version of "
4306
 
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản "
4307
 
 
4308
 
#: src/ui.cc:1100
4309
 
#, c-format
4310
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
4311
 
msgstr "Không thể lấy các thông tin về « %s »"
4312
 
 
4313
 
#: src/ui.cc:1106
4314
 
#, c-format
4315
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
4316
 
msgstr "Không thể gỡ bỏ « %s »"
4317
 
 
4318
 
#: src/ui.cc:1116
4319
 
#, c-format
4320
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
4321
 
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin nằm trong « %s »"
4322
 
 
4323
 
#: src/ui.cc:1129
4324
 
#, c-format
4325
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
4326
 
msgstr "Lỗi đóng thư mục « %s »"
4327
 
 
4328
 
#: src/ui.cc:1135
4329
 
#, c-format
4330
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
4331
 
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « %s »"
4332
 
 
4333
 
#: src/ui.cc:1145
 
5241
msgstr "Tin tức"
 
5242
 
 
5243
#: src/ui.cc:1090
 
5244
#, c-format
 
5245
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
5246
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của %s"
 
5247
 
 
5248
#: src/ui.cc:1097
4334
5249
#, c-format
4335
5250
msgid ""
4336
5251
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4337
5252
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục tạm cũ : bạn nên gỡ bỏ « %s » bằng tay."
4338
5253
 
4339
 
#: src/ui.cc:1150
 
5254
#: src/ui.cc:1102
4340
5255
#, c-format
4341
5256
msgid ""
4342
5257
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4345
5260
"Sẽ không gỡ bỏ « %s »: bạn nên kiểm tra các tập tin nằm trong nó, và gỡ bỏ "
4346
5261
"chúng bằng tay."
4347
5262
 
4348
 
#: src/ui.cc:1176
 
5263
#: src/ui.cc:1128
4349
5264
#, c-format
4350
5265
msgid ""
4351
5266
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
4358
5273
"gỡ bỏ thư mục này và các nội dung của nó không? Nếu bạn chọn « Không » (No), "
4359
5274
"bạn sẽ không xem thông điệp này lần nữa."
4360
5275
 
4361
 
#: src/ui.cc:1218
 
5276
#: src/ui.cc:1171
4362
5277
msgid "Downloading packages"
4363
5278
msgstr "Đang tài về các gói"
4364
5279
 
4365
 
#: src/ui.cc:1219
 
5280
#: src/ui.cc:1172
4366
5281
msgid "View the progress of the package download"
4367
5282
msgstr "Xem cách tiến hành việc tải về gói"
4368
5283
 
4369
 
#: src/ui.cc:1220
 
5284
#: src/ui.cc:1173
4370
5285
msgid "Package Download"
4371
5286
msgstr "Tải về gói"
4372
5287
 
4373
 
#: src/ui.cc:1253
 
5288
#: src/ui.cc:1209
4374
5289
msgid ""
4375
5290
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
4376
5291
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
4381
5296
"nGói không đáng tin có thể %Brủi ro bảo mật của hệ thống này%b. Bạn chỉ nên "
4382
5297
"tiếp tục cài đặt nếu bạn có chắc chắn muốn làm như thế.%n%n"
4383
5298
 
4384
 
#: src/ui.cc:1259
 
5299
#: src/ui.cc:1215
4385
5300
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
4386
5301
msgstr "  %S*%N %s [phiên bản %s]%n"
4387
5302
 
4388
 
#: src/ui.cc:1329
 
5303
#: src/ui.cc:1221
 
5304
msgid "Really Continue"
 
5305
msgstr "Thực sự tiếp tục"
 
5306
 
 
5307
#: src/ui.cc:1223
 
5308
msgid "Abort Installation"
 
5309
msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
 
5310
 
 
5311
#: src/ui.cc:1285
4389
5312
msgid "Preview of package installation"
4390
5313
msgstr "Xem thử việc cài gói"
4391
5314
 
4392
 
#: src/ui.cc:1330
 
5315
#: src/ui.cc:1286
4393
5316
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4394
5317
msgstr "Xem và/hay điều chỉnh những hành động cần thực hiện"
4395
5318
 
4396
 
#: src/ui.cc:1331
 
5319
#: src/ui.cc:1287
4397
5320
msgid "Preview"
4398
5321
msgstr "Xem thử"
4399
5322
 
4400
 
#: src/ui.cc:1387
 
5323
#: src/ui.cc:1343
4401
5324
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
4402
5325
msgstr "Một số gói bị hỏng thì đã được sửa chữa:"
4403
5326
 
4404
 
#: src/ui.cc:1395
 
5327
#: src/ui.cc:1351
4405
5328
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
4406
 
msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề điều kiện phụ thuộc này."
 
5329
msgstr "Không có giải pháp nào cho những vấn đề quan hệ phụ thuộc này."
4407
5330
 
4408
 
#: src/ui.cc:1401
 
5331
#: src/ui.cc:1357
4409
5332
#, c-format
4410
5333
msgid ""
4411
5334
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
4412
5335
"harder)"
4413
5336
msgstr ""
4414
 
"Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ điều kiện phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích "
 
5337
"Hết thời gian khi cố gắng tháo gỡ quan hệ phụ thuộc (bấm « %s » để cố tích "
4415
5338
"cực hơn)."
4416
5339
 
4417
 
#: src/ui.cc:1447
 
5340
#: src/ui.cc:1403
4418
5341
msgid ""
4419
5342
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
4420
5343
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4422
5345
"Việc cài đặt/gỡ bỏ gói cần thiết quyền truy cập quản trị mà bạn hiện thời "
4423
5346
"không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản ngươi chủ (root) phải không?"
4424
5347
 
4425
 
#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586
 
5348
#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
 
5349
msgid "Become root"
 
5350
msgstr "Trở thành Người chủ"
 
5351
 
 
5352
#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
 
5353
msgid "Don't become root"
 
5354
msgstr "Không trở thành Người chủ"
 
5355
 
 
5356
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
4426
5357
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4427
5358
msgstr "Việc cập nhật hoặc cài đặt danh sách gói đang xảy ra."
4428
5359
 
4429
 
#: src/ui.cc:1484
 
5360
#: src/ui.cc:1440
4430
5361
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
4431
5362
msgstr "Không có gói nào được định cài đặt, gỡ bỏ hoặc nâng cấp."
4432
5363
 
4433
 
#: src/ui.cc:1490
 
5364
#: src/ui.cc:1446
4434
5365
msgid ""
4435
5366
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
4436
5367
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
4440
5371
"được nâng cấp, nhưng mà bạn chưa chọn nâng cấp chúng. Hãy gõ phím « U » để "
4441
5372
"chuẩn bị việc nâng cấp."
4442
5373
 
4443
 
#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661
 
5374
#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
4444
5375
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
4445
5376
msgstr "Đang xóa các tập tin cũ đã tải về"
4446
5377
 
4447
 
#: src/ui.cc:1563
 
5378
#: src/ui.cc:1520
4448
5379
msgid "Updating package lists"
4449
5380
msgstr "Đang cập nhật các danh sách gói"
4450
5381
 
4451
 
#: src/ui.cc:1564
 
5382
#: src/ui.cc:1521
4452
5383
msgid "View the progress of the package list update"
4453
5384
msgstr "Xem cách tiến hành việc cập nhật danh sách gói"
4454
5385
 
4455
 
#: src/ui.cc:1565
 
5386
#: src/ui.cc:1522
4456
5387
msgid "List Update"
4457
5388
msgstr "Cập nhật danh sách"
4458
5389
 
4459
 
#: src/ui.cc:1576
 
5390
#: src/ui.cc:1536
4460
5391
msgid ""
4461
5392
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
4462
5393
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4464
5395
"Việc cập nhật danh sách gói cần thiết quyền truy cập quản trị, mà bạn hiện "
4465
5396
"thời không có. Bạn có muốn chuyển đổi sang tài khoản người chủ phải không?"
4466
5397
 
4467
 
#: src/ui.cc:1591
4468
 
msgid "Minesweeper"
4469
 
msgstr "Quét mìn"
4470
 
 
4471
 
#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147
 
5398
#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
4472
5399
msgid "Waste time trying to find mines"
4473
5400
msgstr "Hoài phí thì giờ bằng cách cố gắng tìm mìn"
4474
5401
 
4475
 
#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658
 
5402
#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
4476
5403
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4477
5404
msgstr "Không cho phép xóa sạch trong khi tải về gì"
4478
5405
 
4479
 
#: src/ui.cc:1601
 
5406
#: src/ui.cc:1561
4480
5407
msgid "Deleting downloaded files"
4481
5408
msgstr "Đang xóa các tập tin đã tải về"
4482
5409
 
4483
 
#: src/ui.cc:1615
 
5410
#: src/ui.cc:1575
4484
5411
msgid "Downloaded package files have been deleted"
4485
5412
msgstr "Các tập tin gói đã tải về đã được xoá"
4486
5413
 
4487
 
#: src/ui.cc:1655
 
5414
#: src/ui.cc:1615
4488
5415
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
4489
5416
msgstr "Bộ nhớ tạm apt chưa sẵn sàng nên không thể xóa sạch tự động."
4490
5417
 
4491
 
#: src/ui.cc:1681
 
5418
#: src/ui.cc:1641
4492
5419
#, c-format
4493
5420
msgid ""
4494
5421
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
4497
5424
"Các tập tin gói cũ đã tải về đã được xoá, mà giải phóng thêm %sB chỗ trên "
4498
5425
"đĩa."
4499
5426
 
4500
 
#: src/ui.cc:1778
 
5427
#: src/ui.cc:1738
4501
5428
msgid "No more solutions."
4502
5429
msgstr "Không có giải pháp nữa."
4503
5430
 
4504
 
#: src/ui.cc:2001
 
5431
#: src/ui.cc:1965
4505
5432
msgid "Unable to find a solution to apply."
4506
5433
msgstr "Không tìm thấy giải pháp để dụng."
4507
5434
 
4508
 
#: src/ui.cc:2007
 
5435
#: src/ui.cc:1971
4509
5436
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
4510
5437
msgstr "Hết thời gian khi cố gắng tìm giải pháp."
4511
5438
 
4512
 
#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
 
5439
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
4513
5440
msgid "Resolve Dependencies"
4514
 
msgstr "Tháo gỡ điều kiện phụ thuộc"
 
5441
msgstr "Tháo gỡ quan hệ phụ thuộc"
4515
5442
 
4516
 
#: src/ui.cc:2051
 
5443
#: src/ui.cc:2032
4517
5444
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
4518
 
msgstr "Tìm kiếm giải pháp điều kiện phụ thuộc chưa thỏa"
 
5445
msgstr "Tìm kiếm giải pháp quan hệ phụ thuộc chưa thỏa"
4519
5446
 
4520
 
#: src/ui.cc:2063
 
5447
#: src/ui.cc:2044
4521
5448
#, c-format
4522
5449
msgid "Unable to open %ls"
4523
5450
msgstr "Không thể mở %ls"
4524
5451
 
4525
 
#: src/ui.cc:2069
 
5452
#: src/ui.cc:2050
4526
5453
msgid "Error while dumping resolver state"
4527
5454
msgstr "Gặp lỗi khi đổ tình trạng bộ tháo gỡ"
4528
5455
 
4529
 
#: src/ui.cc:2079
 
5456
#: src/ui.cc:2060
4530
5457
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
4531
5458
msgstr "Tập tin vào đó cần đổ tình trạng bộ tháo gỡ :"
4532
5459
 
4533
 
#: src/ui.cc:2109
 
5460
#: src/ui.cc:2090
4534
5461
msgid "^Install/remove packages"
4535
5462
msgstr "Cà^i/Bỏ gói"
4536
5463
 
4537
 
#: src/ui.cc:2110
 
5464
#: src/ui.cc:2091
4538
5465
msgid "Perform all pending installs and removals"
4539
5466
msgstr "Thực hiện mọi việc cài đặt và gỡ bỏ bị hoãn"
4540
5467
 
4541
 
#: src/ui.cc:2112
 
5468
#: src/ui.cc:2093
4542
5469
msgid "^Update package list"
4543
5470
msgstr "^Cập nhật danh sách gói"
4544
5471
 
4545
 
#: src/ui.cc:2113
 
5472
#: src/ui.cc:2094
4546
5473
msgid "Check for new versions of packages"
4547
5474
msgstr "Kiểm tra có phiên bản gói mới chưa"
4548
5475
 
4549
 
#: src/ui.cc:2117
 
5476
#: src/ui.cc:2098
4550
5477
msgid "Mark Up^gradable"
4551
5478
msgstr "Nhãn Nân^g cấp được"
4552
5479
 
4553
 
#: src/ui.cc:2118
 
5480
#: src/ui.cc:2099
4554
5481
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
4555
5482
msgstr ""
4556
5483
"Đánh dấu mọi gói có khả năng nâng cấp mà không được giữ lại để nâng cấp"
4557
5484
 
4558
 
#: src/ui.cc:2122
 
5485
#: src/ui.cc:2103
4559
5486
msgid "^Forget new packages"
4560
5487
msgstr "^Quên các gói mới"
4561
5488
 
4562
 
#: src/ui.cc:2123
 
5489
#: src/ui.cc:2104
4563
5490
msgid "Forget which packages are \"new\""
4564
5491
msgstr "Quên những gói nào là « Mới »"
4565
5492
 
4566
 
#: src/ui.cc:2126
 
5493
#: src/ui.cc:2107
4567
5494
msgid "Canc^el pending actions"
4568
5495
msgstr "^Thôi các hành động bị hoãn"
4569
5496
 
4570
 
#: src/ui.cc:2127
 
5497
#: src/ui.cc:2108
4571
5498
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
4572
5499
msgstr "Thôi các việc cài đặt, gỡ bỏ, giữ lại và nâng cấp bị hoãn."
4573
5500
 
4574
 
#: src/ui.cc:2130
 
5501
#: src/ui.cc:2111
4575
5502
msgid "^Clean package cache"
4576
5503
msgstr "^Xóa bộ nhớ tạm gói"
4577
5504
 
4578
 
#: src/ui.cc:2131
 
5505
#: src/ui.cc:2112
4579
5506
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
4580
5507
msgstr "Xóa các tập tin gói đã tải về trước"
4581
5508
 
4582
 
#: src/ui.cc:2134
 
5509
#: src/ui.cc:2115
4583
5510
msgid "Clean ^obsolete files"
4584
5511
msgstr "Xóa các tập tin ^cũ"
4585
5512
 
4586
 
#: src/ui.cc:2135
 
5513
#: src/ui.cc:2116
4587
5514
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
4588
5515
msgstr "Xóa các tập tin gói không còn tải về được"
4589
5516
 
4590
 
#: src/ui.cc:2141
 
5517
#: src/ui.cc:2122
4591
5518
msgid "^Reload package cache"
4592
5519
msgstr "Nạp ^lại bộ nhớ tạm gói"
4593
5520
 
4594
 
#: src/ui.cc:2142
 
5521
#: src/ui.cc:2123
4595
5522
msgid "Reload the package cache"
4596
5523
msgstr "Nạp lại bộ nhớ tạm gói"
4597
5524
 
4598
 
#: src/ui.cc:2146
 
5525
#: src/ui.cc:2127
4599
5526
msgid "^Play Minesweeper"
4600
5527
msgstr "Chơi Quét ^Mìn"
4601
5528
 
4602
 
#: src/ui.cc:2151
 
5529
#: src/ui.cc:2132
4603
5530
msgid "^Become root"
4604
5531
msgstr "Trở thành ^Người chủ"
4605
5532
 
4606
 
#: src/ui.cc:2152
 
5533
#: src/ui.cc:2133
4607
5534
msgid ""
4608
5535
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
4609
5536
"will be preserved"
4610
5537
msgstr ""
4611
 
"Hãy chạy lệnh « su » để trở thành người chủ: việc này sẽ khởi chạy lại "
4612
 
"chương trình, còn giữ lại các thiết lập của bạn"
 
5538
"Hãy chạy lệnh « su » để trở thành người chủ: việc này sẽ khởi chạy lại chương "
 
5539
"trình, còn giữ lại các thiết lập của bạn"
4613
5540
 
4614
 
#: src/ui.cc:2154
 
5541
#: src/ui.cc:2135
4615
5542
msgid "^Quit"
4616
5543
msgstr "T^hoát"
4617
5544
 
4618
 
#: src/ui.cc:2155
 
5545
#: src/ui.cc:2136
4619
5546
msgid "Exit the program"
4620
5547
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
4621
5548
 
4622
 
#: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529
 
5549
#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
4623
5550
msgid "Undo"
4624
5551
msgstr "Hủy bước"
4625
5552
 
4626
 
#: src/ui.cc:2162
 
5553
#: src/ui.cc:2143
4627
5554
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
4628
5555
msgstr "Hồi lại thao tác (hay nhóm thao tác) gói cuối cùng"
4629
5556
 
4630
 
#: src/ui.cc:2170
 
5557
#: src/ui.cc:2151
4631
5558
msgid "^Install"
4632
5559
msgstr "Cà^i"
4633
5560
 
4634
 
#: src/ui.cc:2171
 
5561
#: src/ui.cc:2152
4635
5562
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
4636
5563
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để cài đặt hoặc nâng cấp"
4637
5564
 
4638
 
#: src/ui.cc:2174
 
5565
#: src/ui.cc:2155
4639
5566
msgid "^Remove"
4640
5567
msgstr "^Bỏ"
4641
5568
 
4642
 
#: src/ui.cc:2175
 
5569
#: src/ui.cc:2156
4643
5570
msgid "Flag the currently selected package for removal"
4644
5571
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời để gỡ bỏ"
4645
5572
 
4646
 
#: src/ui.cc:2178
 
5573
#: src/ui.cc:2159
4647
5574
msgid "^Purge"
4648
5575
msgstr "^Tẩy"
4649
5576
 
4650
 
#: src/ui.cc:2179
 
5577
#: src/ui.cc:2160
4651
5578
msgid ""
4652
5579
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
4653
5580
msgstr "Đánh dấu gói đã chọn hiện thời và các tập tin câu hình nó để gỡ bỏ"
4654
5581
 
4655
 
#: src/ui.cc:2182
 
5582
#: src/ui.cc:2163
4656
5583
msgid "^Keep"
4657
5584
msgstr "^Giữ"
4658
5585
 
4659
 
#: src/ui.cc:2183
 
5586
#: src/ui.cc:2164
4660
5587
msgid "Cancel any action on the selected package"
4661
5588
msgstr "Thôi hành động nào với gói được chọn"
4662
5589
 
4663
 
#: src/ui.cc:2186
 
5590
#: src/ui.cc:2167
4664
5591
msgid "^Hold"
4665
5592
msgstr "Giữ ^lại"
4666
5593
 
4667
 
#: src/ui.cc:2187
 
5594
#: src/ui.cc:2168
4668
5595
msgid ""
4669
5596
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
4670
5597
"upgrades"
4672
5599
"Thôi hành động nào với gói được chọn, và bảo vệ nó chống các việc nâng cấp "
4673
5600
"sau"
4674
5601
 
4675
 
#: src/ui.cc:2190
 
5602
#: src/ui.cc:2171
4676
5603
msgid "Mark ^Auto"
4677
5604
msgstr "Nhãn ^Tự Động"
4678
5605
 
4679
 
#: src/ui.cc:2191
 
5606
#: src/ui.cc:2172
4680
5607
msgid ""
4681
5608
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
4682
5609
"automatically be removed if no other packages depend on it"
4684
5611
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt tự động »; nó sẽ được gỡ bỏ tự động "
4685
5612
"nếu không có gói khác phụ thuộc vào nó."
4686
5613
 
4687
 
#: src/ui.cc:2194
 
5614
#: src/ui.cc:2175
4688
5615
msgid "Mark ^Manual"
4689
5616
msgstr "Nhãn ^Bằng tay"
4690
5617
 
4691
 
#: src/ui.cc:2195
 
5618
#: src/ui.cc:2176
4692
5619
msgid ""
4693
5620
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
4694
5621
"removed unless you manually remove it"
4695
5622
msgstr ""
4696
 
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ "
4697
 
"trừ khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay."
 
5623
"Đánh dấu gói đã chọn « đã được cài đặt bằng tay »; nó sẽ không được gỡ bỏ trừ "
 
5624
"khi bạn tự gỡ bỏ nó bằng tay."
4698
5625
 
4699
 
#: src/ui.cc:2198
 
5626
#: src/ui.cc:2179
4700
5627
msgid "^Forbid Version"
4701
 
msgstr "Cấm ^phiên bản"
 
5628
msgstr "Cấm ^Phiên bản"
4702
5629
 
4703
 
#: src/ui.cc:2199
 
5630
#: src/ui.cc:2180
4704
5631
msgid ""
4705
5632
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
4706
5633
"newer versions of the package will be installed as usual"
4708
5635
"Cấm cài đặt phiên bản ứng cử của gói đã chọn; các phiên bản mới hơn sẽ được "
4709
5636
"cài đặt như bình thường"
4710
5637
 
4711
 
#: src/ui.cc:2203
 
5638
#: src/ui.cc:2184
4712
5639
msgid "I^nformation"
4713
5640
msgstr "Thông ti^n"
4714
5641
 
4715
 
#: src/ui.cc:2204
 
5642
#: src/ui.cc:2185
4716
5643
msgid "Display more information about the selected package"
4717
5644
msgstr "Hiển thị thông tin thêm về gói đã chọn"
4718
5645
 
4719
 
#: src/ui.cc:2207
 
5646
#: src/ui.cc:2188
 
5647
msgid "C^ycle Package Information"
 
5648
msgstr "^Quay lại thông tin gói"
 
5649
 
 
5650
#: src/ui.cc:2189
 
5651
msgid ""
 
5652
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
5653
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
5654
"analysis of why the package is required."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"Quay lại qua các chế độ của vùng thông tin gói: nó có thể hiển thị mô tả dài "
 
5657
"về gói, một bản tóm tắt về trạng thái phụ thuộc của nó, hoặc sự phân tích về "
 
5658
"lý do cần thiết gói đó."
 
5659
 
 
5660
#: src/ui.cc:2192
4720
5661
msgid "^Changelog"
4721
5662
msgstr "^Bản ghi đổi"
4722
5663
 
4723
 
#: src/ui.cc:2208
 
5664
#: src/ui.cc:2193
4724
5665
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
4725
5666
msgstr "Hiển thị bản ghi các thay đổi (ChangeLog) cho gói đa chọn"
4726
5667
 
4727
 
#: src/ui.cc:2215
 
5668
#: src/ui.cc:2200
4728
5669
msgid "^Examine Solution"
4729
5670
msgstr "X^em giải pháp"
4730
5671
 
4731
 
#: src/ui.cc:2216
 
5672
#: src/ui.cc:2201
4732
5673
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
4733
5674
msgstr "Kiểm tra giải pháp vấn đề phụ thuộc hiện thời được chọn."
4734
5675
 
4735
 
#: src/ui.cc:2219
 
5676
#: src/ui.cc:2204
4736
5677
msgid "Apply ^Solution"
4737
5678
msgstr "Á^p dụng giải pháp"
4738
5679
 
4739
 
#: src/ui.cc:2220
 
5680
#: src/ui.cc:2205
4740
5681
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
4741
5682
msgstr "Thực hiện những hành động của giải pháp hiện thời được chọn."
4742
5683
 
4743
 
#: src/ui.cc:2223
 
5684
#: src/ui.cc:2208
4744
5685
msgid "^Next Solution"
4745
 
msgstr "Giải pháp ^kế."
 
5686
msgstr "Giải pháp ^kế"
4746
5687
 
4747
 
#: src/ui.cc:2224
 
5688
#: src/ui.cc:2209
4748
5689
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
4749
5690
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc kế tiếp."
4750
5691
 
4751
 
#: src/ui.cc:2227
 
5692
#: src/ui.cc:2212
4752
5693
msgid "^Previous Solution"
4753
5694
msgstr "Giải ^pháp trước"
4754
5695
 
4755
 
#: src/ui.cc:2228
 
5696
#: src/ui.cc:2213
4756
5697
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
4757
5698
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc trước đó."
4758
5699
 
4759
 
#: src/ui.cc:2231
 
5700
#: src/ui.cc:2216
4760
5701
msgid "^First Solution"
4761
5702
msgstr "Giải pháp đầ^u"
4762
5703
 
4763
 
#: src/ui.cc:2232
 
5704
#: src/ui.cc:2217
4764
5705
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
4765
5706
msgstr "Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc thứ nhất."
4766
5707
 
4767
 
#: src/ui.cc:2235
 
5708
#: src/ui.cc:2220
4768
5709
msgid "^Last Solution"
4769
5710
msgstr "Giải pháp cuố_i"
4770
5711
 
4771
 
#: src/ui.cc:2236
 
5712
#: src/ui.cc:2221
4772
5713
msgid ""
4773
5714
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
4774
5715
"so far."
4775
5716
msgstr ""
4776
5717
"Chọn giải pháp vấn đề phụ thuộc cuối cùng đã được tạo ra cho đến bây giờ."
4777
5718
 
4778
 
#: src/ui.cc:2242
 
5719
#: src/ui.cc:2227
4779
5720
msgid "Toggle ^Rejected"
4780
 
msgstr "Bật tắt ^Bác"
 
5721
msgstr "Bật tắt ^Bác bỏ"
4781
5722
 
4782
 
#: src/ui.cc:2243
 
5723
#: src/ui.cc:2228
4783
5724
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
4784
5725
msgstr "Bật tắt bác bỏ hành động hiện thời được chọn."
4785
5726
 
4786
 
#: src/ui.cc:2247
 
5727
#: src/ui.cc:2232
4787
5728
msgid "Toggle ^Approved"
4788
5729
msgstr "Bật tắt ^Chấp nhận"
4789
5730
 
4790
 
#: src/ui.cc:2248
 
5731
#: src/ui.cc:2233
4791
5732
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
4792
5733
msgstr "Bật tắt chấp nhận hành động hiện thời được chọn."
4793
5734
 
4794
 
#: src/ui.cc:2252
 
5735
#: src/ui.cc:2237
4795
5736
msgid "^View Target"
4796
5737
msgstr "^Xem đích"
4797
5738
 
4798
 
#: src/ui.cc:2253
 
5739
#: src/ui.cc:2238
4799
5740
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
4800
5741
msgstr "Xem gói mà hành động được chọn sẽ tác động"
4801
5742
 
4802
 
#: src/ui.cc:2261
 
5743
#: src/ui.cc:2244
 
5744
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
5745
msgstr "Từ chối làm ^hư sự Giữ lại"
 
5746
 
 
5747
#: src/ui.cc:2246
 
5748
msgid ""
 
5749
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
5750
"forbidden versions"
 
5751
msgstr ""
 
5752
"Từ chối mọi hành vi có thể thay đổi tình trạng của gói đã giữ lại hoặc cài "
 
5753
"đặt phiên bản bị cấm"
 
5754
 
 
5755
#: src/ui.cc:2254
4803
5756
msgid "^Find"
4804
5757
msgstr "^Tìm"
4805
5758
 
4806
 
#: src/ui.cc:2262
 
5759
#: src/ui.cc:2255
4807
5760
msgid "Search forwards"
4808
5761
msgstr "Tìm kiếm tới"
4809
5762
 
4810
 
#: src/ui.cc:2265
 
5763
#: src/ui.cc:2258
4811
5764
msgid "^Find Backwards"
4812
5765
msgstr "Tìm ^ngược"
4813
5766
 
4814
 
#: src/ui.cc:2266
 
5767
#: src/ui.cc:2259
4815
5768
msgid "Search backwards"
4816
5769
msgstr "Tìm kiếm ngược"
4817
5770
 
4818
 
#: src/ui.cc:2269
 
5771
#: src/ui.cc:2262
4819
5772
msgid "Find ^Again"
4820
5773
msgstr "Tìm ^lại"
4821
5774
 
4822
 
#: src/ui.cc:2270
 
5775
#: src/ui.cc:2263
4823
5776
msgid "Repeat the last search"
4824
5777
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm"
4825
5778
 
4826
 
#: src/ui.cc:2273
 
5779
#: src/ui.cc:2266
4827
5780
msgid "Find Again ^Backwards"
4828
5781
msgstr "Tìm lại ^ngược"
4829
5782
 
4830
 
#: src/ui.cc:2274
 
5783
#: src/ui.cc:2267
4831
5784
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
4832
5785
msgstr "Tìm lại chuỗi mới tìm về hướng ngược"
4833
5786
 
4834
 
#: src/ui.cc:2278
 
5787
#: src/ui.cc:2271
4835
5788
msgid "^Limit Display"
4836
5789
msgstr "^Hạn hiện thị"
4837
5790
 
4838
 
#: src/ui.cc:2279
 
5791
#: src/ui.cc:2272
4839
5792
msgid "Apply a filter to the package list"
4840
5793
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào danh sách gói"
4841
5794
 
4842
 
#: src/ui.cc:2282
 
5795
#: src/ui.cc:2275
4843
5796
msgid "^Un-Limit Display"
4844
5797
msgstr "^Bỏ hạn hiện thị"
4845
5798
 
4846
 
#: src/ui.cc:2283
 
5799
#: src/ui.cc:2276
4847
5800
msgid "Remove the filter from the package list"
4848
5801
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc khỏi danh sách gói"
4849
5802
 
4850
 
#: src/ui.cc:2287
 
5803
#: src/ui.cc:2280
4851
5804
msgid "Find ^Broken"
4852
5805
msgstr "Tìm ^Bị ngắt"
4853
5806
 
 
5807
#: src/ui.cc:2281
 
5808
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
5809
msgstr "Tìm gói kế tiếp có quan hệ phụ thuộc chưa được thỏa"
 
5810
 
4854
5811
#: src/ui.cc:2288
4855
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
4856
 
msgstr "Tìm gói kế tiếp có điều kiện phụ thuộc chưa được thỏa"
4857
 
 
4858
 
#: src/ui.cc:2295
4859
 
#, fuzzy
4860
5812
msgid "^Preferences"
4861
 
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
 
5813
msgstr "Tù^y thích"
4862
5814
 
4863
 
#: src/ui.cc:2300
 
5815
#: src/ui.cc:2293
4864
5816
msgid "^UI options"
4865
5817
msgstr "Tùy chọn _UI"
4866
5818
 
4867
 
#: src/ui.cc:2301
 
5819
#: src/ui.cc:2294
4868
5820
msgid "Change the settings which affect the user interface"
4869
5821
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến giao diện người dùng"
4870
5822
 
4871
 
#: src/ui.cc:2304
 
5823
#: src/ui.cc:2297
4872
5824
msgid "^Dependency handling"
4873
 
msgstr "^Quản lý điều kiện phụ thuộc"
 
5825
msgstr "^Quản lý quan hệ phụ thuộc"
4874
5826
 
4875
 
#: src/ui.cc:2305
 
5827
#: src/ui.cc:2298
4876
5828
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
4877
 
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý điều kiện phụ thuộc."
 
5829
msgstr "Thay đổi thiết lập làm ảnh hưởng đến cách quản lý quan hệ phụ thuộc."
4878
5830
 
4879
 
#: src/ui.cc:2308
 
5831
#: src/ui.cc:2301
4880
5832
msgid "^Miscellaneous"
4881
 
msgstr "^Lặt vặt"
 
5833
msgstr "^Linh tinh"
4882
5834
 
4883
 
#: src/ui.cc:2309
 
5835
#: src/ui.cc:2302
4884
5836
msgid "Change miscellaneous program settings"
4885
5837
msgstr "Thay đổi thiết lập chương trình lặt vặt"
4886
5838
 
4887
 
#: src/ui.cc:2315
 
5839
#: src/ui.cc:2308
4888
5840
msgid "^Revert options"
4889
 
msgstr "T^rở về tùy chọn"
 
5841
msgstr "H^oàn nguyên tùy chọn"
4890
5842
 
4891
 
#: src/ui.cc:2316
 
5843
#: src/ui.cc:2309
4892
5844
msgid "Reset all settings to the system defaults"
4893
5845
msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập thành giá trị măc định của hệ thống"
4894
5846
 
4895
 
#: src/ui.cc:2327
 
5847
#: src/ui.cc:2320
4896
5848
msgid "^Next"
4897
5849
msgstr "^Kế"
4898
5850
 
4899
 
#: src/ui.cc:2328
 
5851
#: src/ui.cc:2321
4900
5852
msgid "View next display"
4901
5853
msgstr "Xem bộ trình bày kế tiếp"
4902
5854
 
4903
 
#: src/ui.cc:2331
 
5855
#: src/ui.cc:2324
4904
5856
msgid "^Prev"
4905
5857
msgstr "^Lùi"
4906
5858
 
4907
 
#: src/ui.cc:2332
 
5859
#: src/ui.cc:2325
4908
5860
msgid "View previous display"
4909
5861
msgstr "Xem bộ trình bày trước đó"
4910
5862
 
4911
 
#: src/ui.cc:2335
 
5863
#: src/ui.cc:2328
4912
5864
msgid "^Close"
4913
5865
msgstr "Đón^g"
4914
5866
 
4915
 
#: src/ui.cc:2336
 
5867
#: src/ui.cc:2329
4916
5868
msgid "Close this display"
4917
5869
msgstr "Đóng bộ trình bày này"
4918
5870
 
4919
 
#: src/ui.cc:2341
 
5871
#: src/ui.cc:2334
4920
5872
msgid "New Package ^View"
4921
5873
msgstr "Ô ^xem gói mới"
4922
5874
 
4923
 
#: src/ui.cc:2342
 
5875
#: src/ui.cc:2335
4924
5876
msgid "Create a new default package view"
4925
5877
msgstr "Tạo một ô xem gói mặc định mới"
4926
5878
 
4927
 
#: src/ui.cc:2345
 
5879
#: src/ui.cc:2338
4928
5880
msgid "Audit ^Recommendations"
4929
 
msgstr "Kiểm tra ^Khuyên"
 
5881
msgstr "Kiểm tra sự ^Khuyên"
4930
5882
 
4931
 
#: src/ui.cc:2346
 
5883
#: src/ui.cc:2339
4932
5884
msgid ""
4933
5885
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
4934
5886
"currently installed."
4935
5887
msgstr "Xem các gói đã khuyên bạn cài đặt, mà hiện thời không được cài đặt ."
4936
5888
 
4937
 
#: src/ui.cc:2349
 
5889
#: src/ui.cc:2342
4938
5890
msgid "New ^Flat Package List"
4939
5891
msgstr "Danh sách gói ^phẳng mới"
4940
5892
 
4941
 
#: src/ui.cc:2350
 
5893
#: src/ui.cc:2343
4942
5894
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
4943
5895
msgstr "Xem các gói trong hệ thộng, theo cùng một danh sách không có loại"
4944
5896
 
4945
 
#: src/ui.cc:2353
 
5897
#: src/ui.cc:2346
4946
5898
msgid "New ^Debtags Browser"
4947
5899
msgstr "Bộ duyệt ^Debtags mới"
4948
5900
 
4949
 
#: src/ui.cc:2355
 
5901
#: src/ui.cc:2348
4950
5902
msgid "Browse packages using Debtags data"
4951
5903
msgstr "Duyệt qua các gói bằng dữ liệu Debtags"
4952
5904
 
4953
 
#: src/ui.cc:2358
 
5905
#: src/ui.cc:2351
4954
5906
msgid "New Categorical ^Browser"
4955
5907
msgstr "^Bộ duyệt phân loại mới"
4956
5908
 
4957
 
#: src/ui.cc:2360
 
5909
#: src/ui.cc:2353
4958
5910
msgid "Browse packages by category"
4959
5911
msgstr "Duyệt các gói theo phân loại"
4960
5912
 
4961
 
#: src/ui.cc:2368
 
5913
#: src/ui.cc:2361
4962
5914
msgid "^About"
4963
5915
msgstr "^Giới thiệu"
4964
5916
 
4965
 
#: src/ui.cc:2369
 
5917
#: src/ui.cc:2362
4966
5918
msgid "View information about this program"
4967
5919
msgstr "Xem thông tin về chương trình này"
4968
5920
 
4969
 
#: src/ui.cc:2372
 
5921
#: src/ui.cc:2365
4970
5922
msgid "^Help"
4971
5923
msgstr "Trợ g^iúp"
4972
5924
 
4973
 
#: src/ui.cc:2373
 
5925
#: src/ui.cc:2366
4974
5926
msgid "View the on-line help"
4975
5927
msgstr "Xem trợ giúp có sẵn"
4976
5928
 
4977
 
#: src/ui.cc:2375
 
5929
#: src/ui.cc:2368
4978
5930
msgid "User's ^Manual"
4979
5931
msgstr "^Sổ tay người dùng"
4980
5932
 
4981
 
#: src/ui.cc:2376
 
5933
#: src/ui.cc:2369
4982
5934
msgid "View the detailed program manual"
4983
5935
msgstr "Xem sổ hướng dẫn chi tiết cho chương trình này"
4984
5936
 
4985
 
#: src/ui.cc:2379
 
5937
#: src/ui.cc:2372
4986
5938
msgid "^FAQ"
4987
 
msgstr "^Hỏi đáp"
 
5939
msgstr "^Hỏi Đáp"
4988
5940
 
4989
 
#: src/ui.cc:2383
 
5941
#: src/ui.cc:2376
4990
5942
msgid "^News"
4991
5943
msgstr "Ti^n tức"
4992
5944
 
4993
 
#: src/ui.cc:2387
 
5945
#: src/ui.cc:2377
 
5946
msgid "View the important changes made in each version of "
 
5947
msgstr "Xem những thay đổi quan trọng được làm trong mỗi phiên bản của "
 
5948
 
 
5949
#: src/ui.cc:2380
4994
5950
msgid "^License"
4995
5951
msgstr "Giấ^y phép"
4996
5952
 
4997
 
#: src/ui.cc:2388
4998
 
#, fuzzy
4999
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
5000
 
msgstr "Xem những điều kiện sao chép chương trình này"
5001
 
 
5002
 
#: src/ui.cc:2528
 
5953
#: src/ui.cc:2521
5003
5954
msgid "Actions"
5004
 
msgstr "Hành động"
 
5955
msgstr "Hành vi"
5005
5956
 
5006
 
#: src/ui.cc:2531
 
5957
#: src/ui.cc:2524
5007
5958
msgid "Resolver"
5008
5959
msgstr "Bộ tháo gỡ"
5009
5960
 
5010
 
#: src/ui.cc:2532
 
5961
#: src/ui.cc:2525
5011
5962
msgid "Search"
5012
5963
msgstr "Tìm kiếm"
5013
5964
 
5014
 
#: src/ui.cc:2533
 
5965
#: src/ui.cc:2526
5015
5966
msgid "Options"
5016
5967
msgstr "Tùy chọn"
5017
5968
 
5018
 
#: src/ui.cc:2534
 
5969
#: src/ui.cc:2527
5019
5970
msgid "Views"
5020
5971
msgstr "Xem"
5021
5972
 
5022
 
#: src/ui.cc:2945
 
5973
#: src/ui.cc:2593
 
5974
#, c-format
 
5975
msgid ""
 
5976
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
5977
"Pkgs"
 
5978
msgstr ""
 
5979
"%ls: Trình đơn  %ls: Trợ giúp  %ls: Thoát  %ls: Cập nhật  %ls: Tải về/Cài "
 
5980
"đặt/Bỏ gói"
 
5981
 
 
5982
#: src/ui.cc:2938
5023
5983
msgid "yes_key"
5024
 
msgstr "y"
 
5984
msgstr "c"
5025
5985
 
5026
 
#: src/ui.cc:2946
 
5986
#: src/ui.cc:2939
5027
5987
msgid "no_key"
5028
 
msgstr "n"
 
5988
msgstr "k"
5029
5989
 
5030
 
#: src/view_changelog.cc:166
 
5990
#: src/view_changelog.cc:165
5031
5991
#, c-format
5032
5992
msgid "%s changes"
5033
5993
msgstr "%s thay đổi"
5034
5994
 
5035
 
#: src/view_changelog.cc:167
 
5995
#: src/view_changelog.cc:166
5036
5996
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5037
5997
msgstr "Xem danh sách các thay đổi được làm trong gói Debian này."
5038
5998
 
5039
 
#: src/view_changelog.cc:231
 
5999
#: src/view_changelog.cc:230
5040
6000
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5041
6001
msgstr "Bạn chỉ có thể xem bản ghi đổi của gói Debian chính thức."
5042
6002
 
5043
 
#: src/view_changelog.cc:241
 
6003
#: src/view_changelog.cc:240
5044
6004
msgid "Downloading Changelog"
5045
6005
msgstr "Đang tải về Bản ghi đổi"
5046
6006
 
5047
 
#: src/view_changelog.cc:243
 
6007
#: src/view_changelog.cc:242
5048
6008
msgid "Download Changelog"
5049
6009
msgstr "Tải về Bản ghi đổi"
5050
6010
 
5051
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
5052
 
msgid ""
5053
 
"%BOption:%b  %s\n"
5054
 
"%BDefault:%b %s\n"
5055
 
"%BValue:%b   %s\n"
5056
 
msgstr ""
5057
 
 
5058
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5059
 
msgid "True"
5060
 
msgstr ""
5061
 
 
5062
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5063
 
#, fuzzy
5064
 
msgid "False"
5065
 
msgstr "Đóng"
5066
 
 
5067
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
5068
 
#, fuzzy
5069
 
msgid "%BOption:%b  "
5070
 
msgstr "Tùy chọn"
5071
 
 
5072
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
5073
 
msgid "%BDefault:%b "
5074
 
msgstr ""
5075
 
 
5076
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
5077
 
msgid "%BValue:%b   "
5078
 
msgstr ""
5079
 
 
5080
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:277
5081
 
#, c-format
5082
 
msgid "Editing \"%ls\""
5083
 
msgstr ""
5084
 
 
5085
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:399
5086
 
msgid "%BChoice:%b  "
5087
 
msgstr ""
5088
 
 
5089
 
#, fuzzy
5090
 
#~ msgid "UI options"
5091
 
#~ msgstr "Tùy chọn _UI"
5092
 
 
5093
 
#, fuzzy
5094
 
#~ msgid "Dependency handling"
5095
 
#~ msgstr "^Quản lý điều kiện phụ thuộc"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Miscellaneous"
5098
 
#~ msgstr "Lặt vặt"
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "UNSATISFIED"
5101
 
#~ msgstr "CHƯA THỎA"
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "Tags"
5104
 
#~ msgstr "Thẻ"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "Continue"
5107
 
#~ msgstr "Tiếp tục"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "Abort"
5110
 
#~ msgstr "Hủy bỏ"
 
6011
#~ msgid "There are now %F."
 
6012
#~ msgstr "Giờ này có %F."
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
 
6015
#~ msgstr "Đừng cảnh báo về tùy chọn « Đề nghị-Quan trọng » quá cũ."
 
6016
 
 
6017
#~ msgid ""
 
6018
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
 
6019
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
 
6020
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
 
6021
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
 
6022
#~ msgstr ""
 
6023
#~ "Nếu tùy chọn cấu hình %BRecommends-Important%b (Đề nghị-Quan trọng) đã "
 
6024
#~ "được đặt trong tập tin cấu hình của hệ thống, aptitude sẽ cảnh báo bạn về "
 
6025
#~ "nó trong khi khởi chạy. Bật tùy chọn này để bỏ qua cảnh báo này (v.d. nếu "
 
6026
#~ "cấu hình aptitude của bạn cũng được dùng chung với một hệ thống đang chạy "
 
6027
#~ "phiên bản aptitude cũ hơn)."
 
6028
 
 
6029
#~ msgid ""
 
6030
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
 
6031
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
 
6032
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
 
6033
#~ msgstr ""
 
6034
#~ "Tập tin cấu hình hệ thống (%s) chứa một thiết lập về tùy chọn quá cũ « "
 
6035
#~ "Aptitude::Recommends-Important »; hãy thay thế bằng tùy chọn « APT::"
 
6036
#~ "Install-Recommends » hoặc đơn giản gỡ bỏ thiết lập cũ này."
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
 
6039
#~ msgstr "Không có lý do gỡ bỏ %s.\n"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
 
6042
#~ msgstr "Không có lý do %s.\n"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "Downloading "
 
6045
#~ msgstr "Đang tải về"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Got "
 
6048
#~ msgstr "Nhận được"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Downloading..."
 
6051
#~ msgstr "Đang tải về..."
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
6054
#~ msgstr "Đã tải về %sB trong %sg (%sB/g)."
 
6055
 
 
6056
#~ msgid ""
 
6057
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
 
6058
#~ "debtags package?"
 
6059
#~ msgstr ""
 
6060
#~ "Câu lệnh debtags (%s) không tồn tại; có lẽ bạn cần phải cài đặt gói "
 
6061
#~ "debtags ?"
5111
6062
 
5112
6063
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5113
 
#~ msgstr "Không có đủ tiềm năng để tạo mạch"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Search for: "
5116
 
#~ msgstr "Tìm kiếm: "
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "%i/%i mines  %d %s"
5119
 
#~ msgstr "%i/%i mìn  %d %s"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "    %s in %d %s"
5122
 
#~ msgstr "    %s trong %d %s"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5125
 
#~ msgstr "Độ cao bảng phải là số nguyên dương"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5128
 
#~ msgstr "Độ rộng bảng phải là số nguyên dương"
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5131
 
#~ msgstr "Tổng số mìn không hợp lệ: hãy nhập một số nguyên dương"
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "You have won."
5134
 
#~ msgstr "Bạn thắng."
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "You lose!"
5137
 
#~ msgstr "Bạn thua."
5138
 
 
5139
 
#~ msgid ""
5140
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5141
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
5142
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
5143
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
5144
 
#~ msgstr ""
5145
 
#~ "Gói mà thiết lập máy tính của bạn để thực hiện một tác vụ riêng.\n"
5146
 
#~ " Gói trong phần « Tác vụ » (Tasks) không chứa tập tin, chỉ phụ thuộc vào "
5147
 
#~ "gói khác. Những gói này cung cấp cách dễ dàng để lựa chọn một bộ gói định "
5148
 
#~ "sẵn cho một tác vụ đặc biệt."
5149
 
 
5150
 
#~ msgid ""
5151
 
#~ "Packages with no declared section\n"
5152
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
5153
 
#~ "Packages file?"
5154
 
#~ msgstr ""
5155
 
#~ "Gói không thuộc về phần riêng.\n"
5156
 
#~ " Chưa đặt phần cho những gói này. Có lẽ gặp lỗi trong tập tin « Packages "
5157
 
#~ "» Gói) không?"
5158
 
 
5159
 
#~ msgid ""
5160
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
5161
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
5162
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
5163
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
5164
 
#~ msgstr ""
5165
 
#~ "Bộ tiện ích quản trị (cài đặt phần mềm, quản lý người dùng v.v.).\n"
5166
 
#~ " Gói trong phần « quản trị » (admin.) cho bạn có khả năng thực hiện tác "
5167
 
#~ "vụ quản trị, v.d. cài đặt phần mềm, quản lý người dùng, cấu hình và theo "
5168
 
#~ "dõi hệ thống, kiểm tra tải cho mạng."
5169
 
 
5170
 
#~ msgid ""
5171
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
5172
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
5173
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
5174
 
#~ msgstr ""
5175
 
#~ "Gói được chuyển đổi từ định dạng khác (rpm, tgz v.v.).\n"
5176
 
#~ " Gói trong phần « lạ » (alien) đã được tạo bởi chương trình « alien » từ "
5177
 
#~ "định dạng gói không phải là Debian, như RPM."
5178
 
 
5179
 
#~ msgid ""
5180
 
#~ "The Debian base system\n"
5181
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
5182
 
#~ "installation."
5183
 
#~ msgstr ""
5184
 
#~ "Hệ thống cơ bản Debian.\n"
5185
 
#~ " Gói trong phần « cơ bản » (base) là phần của tiến trình cài đặt hệ thống "
5186
 
#~ "ban đầu."
5187
 
 
5188
 
#~ msgid ""
5189
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
5190
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
5191
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
5192
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
5193
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
5194
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
5195
 
#~ "run a BBS."
5196
 
#~ msgstr ""
5197
 
#~ "Chương trình cho bộ điều giải điện thư (fax modem) và thiết bị giao thông "
5198
 
#~ "khác.\n"
5199
 
#~ " Gói trong phần « liên lạc » (comm.) được dùng để điều khiển bộ điều giải "
5200
 
#~ "và những thiết bị giao thông phần cứng khác. Các gói kiểu này bao gồm "
5201
 
#~ "phần mềm điều khiển bộ điều giải điện thư (v.d. phần mềm PPP để kết nối "
5202
 
#~ "bằng quay số, chương trình được tạo gốc dành cho sự kết nối [zmodem, "
5203
 
#~ "kermit v.v.]), và phần mềm điều khiển điện thoại di động, giáo diện với "
5204
 
#~ "FidoNet, và chạy hệ thống bảng công báo (BBS)."
5205
 
 
5206
 
#~ msgid ""
5207
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
5208
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
5209
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
5210
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
5211
 
#~ " .\n"
5212
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
5213
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
5214
 
#~ msgstr ""
5215
 
#~ "Bộ tiện ích và chương trình để phát triển phần mềm.\n"
5216
 
#~ " Gói trong phần « phat triển » (devel.) được dùng để tạo phần mềm mới và "
5217
 
#~ "sửa đổi phần mềm đã có. Người dùng không phải là lập trình viên và không "
5218
 
#~ "biên dịch phần mềm rất có thể là không cần lấy phần mềm nhiều từ phần "
5219
 
#~ "này.\n"
5220
 
#~ "\n"
5221
 
#~ "Phần này bao gồm bộ biên dịch, công cu gỡ lỗi, bộ chỉnh sửa của lập trình "
5222
 
#~ "viên, công cụ xử lý mã nguồn, và trình khác liên quan đến sự phát triển "
5223
 
#~ "phần mềm."
5224
 
 
5225
 
#~ msgid ""
5226
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
5227
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
5228
 
#~ "are viewers for documentation formats."
5229
 
#~ msgstr ""
5230
 
#~ "Tài liệu hướng dẫn, và chương trình dành cho việc xem tài liệu.\n"
5231
 
#~ " Gói trong phần « tài liệu » (doc.) chứa thông tin về các phần hệ thống "
5232
 
#~ "Debian, hay là bộ xem định dạng tài liệu."
5233
 
 
5234
 
#~ msgid ""
5235
 
#~ "Text editors and word processors\n"
5236
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
5237
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
5238
 
#~ "may be found in this section."
5239
 
#~ msgstr ""
5240
 
#~ "Trình chỉnh sửa văn bản và trình xử lý từ\n"
5241
 
#~ " Gói trong phần « bộ chỉnh sửa » (editors) cho phép bạn sửa đổi văn bản "
5242
 
#~ "ASCII (« nhập thô »). Chỉ một số gói này là trình xử lý từ."
5243
 
 
5244
 
#~ msgid ""
5245
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
5246
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
5247
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
5248
 
#~ "software."
5249
 
#~ msgstr ""
5250
 
#~ "Chương trình cho người thao tác phần cứng\n"
5251
 
#~ " Gói trong phần « điện tử » (electronics) bao gồm công cụ thiết kế mạch "
5252
 
#~ "điện, trình mô phỏng và trình dịch mã số cho bộ vi điều khiển, và phần "
5253
 
#~ "mềm liên quan khác."
5254
 
 
5255
 
#~ msgid ""
5256
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
5257
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
5258
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
5259
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
5260
 
#~ "Tivo."
5261
 
#~ msgstr ""
5262
 
#~ "Chương trình cho hệ thống nhúng\n"
5263
 
#~ " Gói trong phần « nhúng » (embedded) nên chạy trên thiết bị nhúng. Thiết "
5264
 
#~ "bị nhúng là thiết bị phần cứng đặc biệt có ít sức mạnh hơn máy vi tính "
5265
 
#~ "bình thường: v.d. máy trên tay, điện thoại di động, và Tivo."
5266
 
 
5267
 
#~ msgid ""
5268
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
5269
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5270
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
5271
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
5272
 
#~ msgstr ""
5273
 
#~ "Hệ thống để bàn GNOME\n"
5274
 
#~ " GNOME là bộ phần mềm cung cấp một môi trường dễ dùng cho hệ điều hành "
5275
 
#~ "Linux. Gói trong phần « gnome » thuộc về môi trường GNOME hoặc hợp nhất "
5276
 
#~ "chặt chẽ với nó."
5277
 
 
5278
 
#~ msgid ""
5279
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
5280
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
5281
 
#~ msgstr ""
5282
 
#~ "Trò chơi, đồ chơi và chương trình vui thú\n"
5283
 
#~ " Gói trong phần « trò chơi » (games) được cấu tạo chính cho giải trí."
5284
 
 
5285
 
#~ msgid ""
5286
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
5287
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
5288
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
5289
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
5290
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
5291
 
#~ msgstr ""
5292
 
#~ "Tiện ích để tạo, xem và chỉnh sửa tập tin đồ họa\n"
5293
 
#~ " Gói trong phần « đồ họa » (graphics) bao gồm bộ xem tập tin ảnh, phần "
5294
 
#~ "mềm xử lý và thao tác ảnh, phần mềm tương tác với phần cứng đồ họa (v.d. "
5295
 
#~ "thẻ ảnh động, máy quét và máy ảnh số), và công cụ lập trình để quản lý đồ "
5296
 
#~ "họa."
5297
 
 
5298
 
#~ msgid ""
5299
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
5300
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
5301
 
#~ "operators."
5302
 
#~ msgstr ""
5303
 
#~ "Phần mềm cho người thao tác rađiô nghiệp dư\n"
5304
 
#~ " Gói trong phần « rađiô nghiệp dư » (ham radio) được cấu tạo chính cho "
5305
 
#~ "người thao tác rađiô nghiệp dư."
5306
 
 
5307
 
#~ msgid ""
5308
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
5309
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
5310
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
5311
 
#~ "languages."
5312
 
#~ msgstr ""
5313
 
#~ "Bộ phiên dịch ngôn ngữ lập trình bậc cao\n"
5314
 
#~ " Gói trong phần « bộ dịch » (interpreters) bao gồm trình dịch cho ngôn "
5315
 
#~ "ngữ như Python, Perl va Ruby, cũng có thư viện cho những ngôn ngữ này."
5316
 
 
5317
 
#~ msgid ""
5318
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
5319
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
5320
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
5321
 
#~ "environment or closely integrated into it."
5322
 
#~ msgstr ""
5323
 
#~ "Hệ thống để bàn KDE\n"
5324
 
#~ " KDE là một bộ phần mềm cung cấp một môi tường dễ dùng cho hệ điều hành "
5325
 
#~ "Linux. Gói trong phần « kde » thuộc về môi trường KDE hoặc hợp nhất chặt "
5326
 
#~ "chẽ với nó."
5327
 
 
5328
 
#~ msgid ""
5329
 
#~ "Development files for libraries\n"
5330
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
5331
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
5332
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
5333
 
#~ msgstr ""
5334
 
#~ "Tập tin phát triển cho thư viện\n"
5335
 
#~ "Gói trong phần « phát triển thư viện » (libdevel.) chứa những tập tin cần "
5336
 
#~ "thiết đề xây dựng chương trình mà dùng thư viện trong phần « thư viện "
5337
 
#~ "» (libs). Bạn không cần gói nào từ phần này, trừ bạn muốn tự biên dịch "
5338
 
#~ "phần mềm."
5339
 
 
5340
 
#~ msgid ""
5341
 
#~ "Collections of software routines\n"
5342
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
5343
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
5344
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
5345
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
5346
 
#~ msgstr ""
5347
 
#~ "Bộ hàm phần mềm\n"
5348
 
#~ " Gói trong phần « thư viện » (libs.) cung cấp khả năng cần thiết cho phần "
5349
 
#~ "mềm khác trên máy vi tính này. Rất ít có trường hợp nên cài đặt gói nào "
5350
 
#~ "từ phần này; hệ thống quản lý gói sẽ cài đặt gói nào cần thiết như yêu "
5351
 
#~ "cầu để thỏa điều kiện phụ thuộc."
5352
 
 
5353
 
#~ msgid ""
5354
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
5355
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
5356
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
5357
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
5358
 
#~ "system will install them if they are required."
5359
 
#~ msgstr ""
5360
 
#~ "Trình phiên dịch và các thư viện Perl\n"
5361
 
#~ " Gói trong phần « perl » cung cấp ngôn ngữ lập trình Perl, và nhiều thư "
5362
 
#~ "viện nhóm ba cho nó. Chỉ lập trình viên Perl cần cài đặt riêng rẽ gói "
5363
 
#~ "nào; trình quản lý gói sẽ cài đặt gói nào như yêu cầu."
5364
 
 
5365
 
#~ msgid ""
5366
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
5367
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
5368
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
5369
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
5370
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
5371
 
#~ msgstr ""
5372
 
#~ "Trình phiên dịch và các thư viện Python\n"
5373
 
#~ " Gói trong phần « python » cung cấp ngôn ngữ lập trình Python, và nhiều "
5374
 
#~ "thư viện nhóm ba cho nó. Chỉ lập trình viên Python cần cài đặt riêng rẽ "
5375
 
#~ "gói nào; trình quản lý gói sẽ cài đặt gói nào như yêu cầu."
5376
 
 
5377
 
#~ msgid ""
5378
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
5379
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
5380
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
5381
 
#~ "other software related to electronic mail."
5382
 
#~ msgstr ""
5383
 
#~ "Chương trình ghi, gởi và định tuyến các thư điện tử\n"
5384
 
#~ " Gói trong phần « thư » ( mail) bao gồm trình đọc thư, trình nền truyền "
5385
 
#~ "tải thư, phần mềm hộp thư chung, bộ lọc thư rác, và phần mềm khác liên "
5386
 
#~ "quan đến thư điện tử."
5387
 
 
5388
 
#~ msgid ""
5389
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
5390
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
5391
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
5392
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
5393
 
#~ msgstr ""
5394
 
#~ "Phần mềm phân tích số và phần mềm khác liên quan đến toán học\n"
5395
 
#~ " Gói trong phần « toán » (math.) bao gồm trình tính, ngôn ngữ tính toán "
5396
 
#~ "(như Mathematica), gói đại số tượng trưng, và chương trình hiển thị đối "
5397
 
#~ "tượng toán."
5398
 
 
5399
 
#~ msgid ""
5400
 
#~ "Miscellaneous software\n"
5401
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
5402
 
#~ "classified."
5403
 
#~ msgstr ""
5404
 
#~ "Phần mềm khác\n"
5405
 
#~ " Gói trong phần « lặt vặt » (misc.) có chức năng bất thường, không khớp "
5406
 
#~ "với nhóm khác."
5407
 
 
5408
 
#~ msgid ""
5409
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
5410
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
5411
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
5412
 
#~ "systems, and other network-related software."
5413
 
#~ msgstr ""
5414
 
#~ "Chương trình kết nối đến dịch vụ, và cung cấp dịch vụ\n"
5415
 
#~ " Gói trong phần « mạng » (net.) bao gồm ứng dụng khách và trình phục vụ "
5416
 
#~ "cho nhiều giao thức khác nhau, công cụ để thao tác và gỡ lỗi giao thức "
5417
 
#~ "mạng bậc thấp, hệ thống tin nhắn tức khắc, và phần mềm khác liên quan đến "
5418
 
#~ "mạng."
5419
 
 
5420
 
#~ msgid ""
5421
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
5422
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
5423
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
5424
 
#~ msgstr ""
5425
 
#~ "Ứng dụng khách và trình phục vụ Usenet\n"
5426
 
#~ " Gói trong phần « tin tức »  (news) liên quan đến hệ thống tin tức đã "
5427
 
#~ "phân phối Usenet. Bao gồm trình đọc tin tức và trình phục vụ tin tức."
5428
 
 
5429
 
#~ msgid ""
5430
 
#~ "Obsolete libraries\n"
5431
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
5432
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
5433
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
5434
 
#~ " .\n"
5435
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
5436
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
5437
 
#~ "required to fulfill dependencies."
5438
 
#~ msgstr ""
5439
 
#~ "Thư viện cũ\n"
5440
 
#~ " Gói trong phần « thư viện cũ » (oldlibs.) là cũ : không nên sử dụng nó "
5441
 
#~ "với phần mềm mới. Gói kiểu này được cung cấp vì lý do tương thích, hoặc "
5442
 
#~ "vì phần mềm khác được phân phát bởi Debian vẫn còn phụ thuộc vào nó.\n"
5443
 
#~ "\n"
5444
 
#~ "Rất ít có trường hợp cần cài đặt gói nào từ phần này; trinh quản lý gói "
5445
 
#~ "sẽ cài đặt gói nào như yêu cầu để thỏa điều kiện phụ thuộc."
5446
 
 
5447
 
#~ msgid ""
5448
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
5449
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
5450
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
5451
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
5452
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
5453
 
#~ " .\n"
5454
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
5455
 
#~ msgstr ""
5456
 
#~ "Bộ mô phỏng và phần mềm khác để đọc hệ thống tập tin lạ\n"
5457
 
#~ " Gói trong phần « Hệ têp khác » (hệ thống tập tin của hệ điều hành khác: "
5458
 
#~ "otherosfs.) mô phỏng phần cứng và hệ điều hành, và cung cấp công cụ có "
5459
 
#~ "thể truyền dữ liệu giữa những hệ điều hành khác nhau và nền tảng phần "
5460
 
#~ "cứng khác nhau (v.d. tiện ích để đọc đĩa mềm dạng DOS, và tiện ích để "
5461
 
#~ "liên lạc với máy Palm Pilot).\n"
5462
 
#~ "\n"
5463
 
#~ "Ghi chú : phần mềm chép ra đĩa CD nằm trong phần này."
5464
 
 
5465
 
#~ msgid ""
5466
 
#~ "Software for scientific work\n"
5467
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
5468
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
5469
 
#~ msgstr ""
5470
 
#~ "Phần mềm để làm việc khoa học\n"
5471
 
#~ " Gói trong phần « khoa học » (science) bao gồm công cụ cho thiên văn học, "
5472
 
#~ "sinh học và hoá học, cũng như phần mềm khác liên quan đến khoa học."
5473
 
 
5474
 
#~ msgid ""
5475
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
5476
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
5477
 
#~ "line interface."
5478
 
#~ msgstr ""
5479
 
#~ "Trình bao lệnh và môi trương bàn giao tiếp xen kẽ\n"
5480
 
#~ " Gói trong phần « trình bao » (shells) bao gồm chương trình cung cấp giao "
5481
 
#~ "diện dòng lệnh."
5482
 
 
5483
 
#~ msgid ""
5484
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
5485
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
5486
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
5487
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
5488
 
#~ "and sound processing software."
5489
 
#~ msgstr ""
5490
 
#~ "Tiện ích để phát và thu âm thanh\n"
5491
 
#~ " Gói trong phần « âm thanh » (sound) bao gồm trình phát, thu và mã hoá âm "
5492
 
#~ "thanh cho nhiều định dạng khác nhau, trình hoà tiếng và điều khiển âm "
5493
 
#~ "lượng, trình dàn xếp dãy MIDI và chương trình tạo ra cách viết âm nhạc, "
5494
 
#~ "trình điều khiển phần cứng âm thanh, và phần mềm xử lý âm thanh."
5495
 
 
5496
 
#~ msgid ""
5497
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
5498
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
5499
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
5500
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
5501
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
5502
 
#~ msgstr ""
5503
 
#~ "Hệ thống sắp chữ TeX\n"
5504
 
#~ " Gói trong phần « tex » liên quan đến TeX, một hệ thống xuất dữ liệu sắp "
5505
 
#~ "chữ có chất lượng cao. Bao gồm TeX chính nó, gói TeX, trình chỉnh sửa "
5506
 
#~ "được thiết kế dành cho TeX, tiện ích có thể chuyển đổi TeX và tập tin "
5507
 
#~ "xuất TeX sang nhiều định dạng khác nhau, phông TeX, và phần mềm khác liên "
5508
 
#~ "quan đến TeX."
5509
 
 
5510
 
#~ msgid ""
5511
 
#~ "Text processing utilities\n"
5512
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
5513
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
5514
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
5515
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
5516
 
#~ "plain text."
5517
 
#~ msgstr ""
5518
 
#~ "Tiện ích xử lý văn ban\n"
5519
 
#~ " Gói trong phần « văn bản » (text) bao gồm bộ lọc văn bản và trình xử lý "
5520
 
#~ "văn bản, trình kiểm tra chính tả, trình từ điển, tiện ích chuyển đổi giữa "
5521
 
#~ "nhiều bảng mã ký tự khác nhau và định dạng tập tin khác nhau (v.d. Unix "
5522
 
#~ "và DOS), trình định dạng văn bản và trình sửa đổi văn bản sang « in xinh "
5523
 
#~ "»;  và phần mềm khác thao tác « nhập thô ». "
5524
 
 
5525
 
#~ msgid ""
5526
 
#~ "Various system utilities\n"
5527
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
5528
 
#~ "unique to be classified."
5529
 
#~ msgstr ""
5530
 
#~ "Nhiều tiện ích hệ thống khác nhau\n"
5531
 
#~ " Gói trong phần « tiện ích » (utils.) là tiện ích có mục đích duy nhất, "
5532
 
#~ "không khớp với nhóm khác."
5533
 
 
5534
 
#~ msgid ""
5535
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
5536
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
5537
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
5538
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
5539
 
#~ msgstr ""
5540
 
#~ "Trình duyệt Mạng, trình phục vụ, trình ủy nhiệm, và công cụ khác\n"
5541
 
#~ " Gói trong phần « WWW » (web) bao gồm trình duyệt Mạng, trình phục vụ và "
5542
 
#~ "ủy nhiệm Mạng, phần mềm để ghi văn lệnh CGI hoặc tạo chương trình dựa vào "
5543
 
#~ "Mạng, chương trình tạo sẵn dựa vào Mạng, và phần mềm khác liên quan đến "
5544
 
#~ "Mạng."
5545
 
 
5546
 
#~ msgid ""
5547
 
#~ "The X window system and related software\n"
5548
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
5549
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
5550
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
5551
 
#~ "anywhere else."
5552
 
#~ msgstr ""
5553
 
#~ "Hệ thống cửa sổ X, và phần mềm liên quan\n"
5554
 
#~ " Gói trong phần « x11 » bao gồm các gói lõi cho hệ thống cửa sổ X, trình "
5555
 
#~ "quản lý cửa sổ, tiện ích cho X, và chương trình khác có giao diện đồ họa "
5556
 
#~ "X mà nằm trong nhóm này vì không khớp với nhóm khác nào."
5557
 
 
5558
 
#~ msgid ""
5559
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
5560
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
5561
 
#~ " .\n"
5562
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
5563
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
5564
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
5565
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
5566
 
#~ "yet.\n"
5567
 
#~ " .\n"
5568
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5569
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5570
 
#~ msgstr ""
5571
 
#~ "Chương trình phụ thuộc vào phần mềm không phải trong Debian\n"
5572
 
#~ " Gói trong phần « đóng góp » (contrib.) không phải thuộc về Debian.\n"
5573
 
#~ "\n"
5574
 
#~ "Nhưng gói này là Phần Mềm Tự Do, nhưng mà chúng phụ thuộc vào phần mềm "
5575
 
#~ "không phải thuộc về Debian. Có lẽ vì phần mềm này không phải là Phần Mềm "
5576
 
#~ "Tự Do, và được đóng gói trong phần không tự do của kho, vì Debian không "
5577
 
#~ "thể phân phát nó bằng cách nào cả, hoặc (rất ít trường hợp) vì chưa có ai "
5578
 
#~ "đóng gói nó.\n"
5579
 
#~ "\n"
5580
 
#~ "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://"
5581
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines »."
5582
 
 
5583
 
#~ msgid ""
5584
 
#~ "The main Debian archive\n"
5585
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
5586
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
5587
 
#~ " .\n"
5588
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5589
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5590
 
#~ msgstr ""
5591
 
#~ "Kho Debian chính\n"
5592
 
#~ " Bản phân phối Debian chứa các gói từ phần « chính » (main). Mọi gói "
5593
 
#~ "trong phần chính là Phần Mềm Tự Do.\n"
5594
 
#~ "\n"
5595
 
#~ "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://"
5596
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines »."
5597
 
 
5598
 
#~ msgid ""
5599
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
5600
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
5601
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
5602
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
5603
 
#~ " .\n"
5604
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
5605
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
5606
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
5607
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
5608
 
#~ msgstr ""
5609
 
#~ "Chương trình được cất giữ bên ngoại Mỹ do điều khiển xuất khẩu\n"
5610
 
#~ " Gói trong phần « khác Mỹ » (non-U.S.) rất có thể chứa mật mã thuật; một "
5611
 
#~ "vài gói thực hiện thuật toán có bằng sáng chế. Do đó, không thể xuất khẩu "
5612
 
#~ "những gói này ra Mỹ, nên chúng được cất giữ vào một máy phục vụ trong « "
5613
 
#~ "thế giới tự do ».\n"
5614
 
#~ "\n"
5615
 
#~ " Ghi chú : Dự án Debian hiện thời đang hợp nhất phần mềm mật mã vào kho "
5616
 
#~ "dựa vào Mỹ, sau khi hỏi ý kiến luật sư chuyên môn về nhưng thay đổi chính "
5617
 
#~ "thức xuất khẩu vừa có. Như thế thì gần tắt cả gói đã có trong phần này "
5618
 
#~ "vào lúc trước, lúc này nằm trong phần « chính » (main)."
5619
 
 
5620
 
#~ msgid ""
5621
 
#~ "Programs which are not free software\n"
5622
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
5623
 
#~ " .\n"
5624
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
5625
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
5626
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
5627
 
#~ "in the way you intend.\n"
5628
 
#~ " .\n"
5629
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5630
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5631
 
#~ msgstr ""
5632
 
#~ "Chương trình không phải là phần mềm tự do\n"
5633
 
#~ " Gói trong phần « khác tự do » (non-free) không phải thuộc về Debian.\n"
5634
 
#~ "\n"
5635
 
#~ " Những gói này không thỏa một hay nhiều điều kiện của Những Hướng Dẫn "
5636
 
#~ "Phần Mềm Tự Do Debian (Debian Free Software Guidelines: xem liên kết bên "
5637
 
#~ "dưới). Bạn hãy đọc giấy phép của mỗi chương trình trong phần này, để chắc "
5638
 
#~ "là nó cho phép bạn sử dụng trình đó bằng cách định.\n"
5639
 
#~ "\n"
5640
 
#~ "Để tìm thông tin thêm về ý kiến Debian về Phần Mềm Tự Do, xem « http://"
5641
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines »."
5642
 
 
5643
 
#~ msgid ""
5644
 
#~ "Virtual packages\n"
5645
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
5646
 
#~ "require or provide some functionality."
5647
 
#~ msgstr ""
5648
 
#~ "Gói ảo\n"
5649
 
#~ " Gói trong phần này không tồn tại: nó chỉ là tên được dùng bởi gói khác "
5650
 
#~ "để yêu cầu hay cung cấp chức năng nào."
5651
 
 
5652
 
#~ msgid ""
5653
 
#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
5654
 
#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
5655
 
#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
5656
 
#~ "or upgrading."
5657
 
#~ msgstr ""
5658
 
#~ "Gói được khuyến khích bởi gói khác\n"
5659
 
#~ " Những gói này không phải được yêu cầu chặt chẽ, nhưng mà có thể yêu cầu "
5660
 
#~ "chúng để cung cấp chức năng đầy đủ trong một số chương trình khác mà bạn "
5661
 
#~ "hiện thời đang cài đặt hoặc nâng cấp."
5662
 
 
5663
 
#~ msgid ""
5664
 
#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
5665
 
#~ " These packages are not required in order to make your system function "
5666
 
#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
5667
 
#~ "that you are currently installing."
5668
 
#~ msgstr ""
5669
 
#~ "Gói được đề nghị bởi gói khãc\n"
5670
 
#~ " Những gói này không phải được yêu cầu để làm cho hệ thống bạn hoạt động "
5671
 
#~ "được, nhưng mà có thể chúng sẽ cung cấp chức năng thêm cho một số chương "
5672
 
#~ "trình mà bạn hiện thời đạng cài đặt."
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
5675
 
#~ msgstr "CHƯA_PHÂN_LOẠI"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "End-user"
5678
 
#~ msgstr "Người dùng cuối"
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "Servers"
5681
 
#~ msgstr "Máy phục vụ"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "Development"
5684
 
#~ msgstr "Phát triển"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "Localization"
5687
 
#~ msgstr "Bản địa hóa"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "Hardware Support"
5690
 
#~ msgstr "Hỗ trợ phần cứng"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "Unrecognized tasks"
5693
 
#~ msgstr "Tác vụ không nhận ra"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid ""
5696
 
#~ "\n"
5697
 
#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
5698
 
#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
5699
 
#~ msgstr ""
5700
 
#~ "\n"
5701
 
#~ "Tác vụ là nhóm gói cung cấp một cách dễ dàng để chọn một bộ gói định sẵn "
5702
 
#~ "cho một mục đích riêng."
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
5705
 
#~ msgstr "Gặp số sai trong chuỗi định dạng: %ls"
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
5708
 
#~ msgstr "Số mũ khớp phải là ít nhất 1, không phải « %s »"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
5711
 
#~ msgstr "Số mũ khớp « %ls » quá lớn; các nhóm sẵn sàng là (%s)"
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
5714
 
#~ msgstr "GÓI KHÔNG THẺ"
5715
 
 
5716
 
#~ msgid ""
5717
 
#~ "\n"
5718
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
5719
 
#~ msgstr ""
5720
 
#~ "\n"
5721
 
#~ "Những gói này chưa được phân loại trong debtags (thẻ Debian)."
5722
 
 
5723
 
#~ msgid "Versions"
5724
 
#~ msgstr "Phiên bản"
5725
 
 
5726
 
#~ msgid "All Packages"
5727
 
#~ msgstr "Mọi gói"
5728
 
 
5729
 
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5730
 
#~ msgstr "Không có gói nào khớp với hình mẫu « %ls »."
5731
 
 
5732
 
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5733
 
#~ msgstr "Hãy nhập giới hạn cây gói mới: "
5734
 
 
5735
 
#~ msgid "%s depends upon %s"
5736
 
#~ msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
5737
 
 
5738
 
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5739
 
#~ msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
5740
 
 
5741
 
#~ msgid "%s suggests %s"
5742
 
#~ msgstr "%s đề nghị %s"
5743
 
 
5744
 
#~ msgid "%s recommends %s"
5745
 
#~ msgstr "%s khuyên %s"
5746
 
 
5747
 
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5748
 
#~ msgstr "%s xung đột với %s"
5749
 
 
5750
 
#, fuzzy
5751
 
#~ msgid "%s breaks %s"
5752
 
#~ msgstr "%s thay thế %s"
5753
 
 
5754
 
#~ msgid "%s replaces %s"
5755
 
#~ msgstr "%s thay thế %s"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5758
 
#~ msgstr "%s làm %s cũ"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5761
 
#~ msgstr "%s xung đột với %s [cung cấp bởi %s %s]"
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5764
 
#~ msgstr "-> Để điều kiện phụ thuộc « %s khuyên %s » lại chưa được tháo gỡ."
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5767
 
#~ msgstr "Những hành động sau sẽ tháo gỡ điều kiện phụ thuộc này:"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid "Remove the following packages:"
5770
 
#~ msgstr "Gỡ bỏ những gói sau :"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5773
 
#~ msgstr "Giữ những gói sau ở phiên bản hiện có :"
5774
 
 
5775
 
#~ msgid "Install the following packages:"
5776
 
#~ msgstr "Cài đặt những gói sau :"
5777
 
 
5778
 
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5779
 
#~ msgstr "Nâng cấp những gói sau :"
5780
 
 
5781
 
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5782
 
#~ msgstr "Hạ cấp những gói sau :"
5783
 
 
5784
 
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5785
 
#~ msgstr "Để những điều kiện phụ thuộc sau lại chưa được tháo gỡ :"
5786
 
 
5787
 
#~ msgid "No broken packages."
5788
 
#~ msgstr "Không có gói nào bị hỏng."
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Search for:"
5791
 
#~ msgstr "Tìm kiếm:"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "Really Continue"
5794
 
#~ msgstr "Thật tiếp tục"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "Abort Installation"
5797
 
#~ msgstr "Hủy bỏ cài"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Become root"
5800
 
#~ msgstr "Trờ thành người chủ"
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "Don't become root"
5803
 
#~ msgstr "Không trở thành người chủ"
5804
 
 
5805
 
#~ msgid ""
5806
 
#~ "%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/"
5807
 
#~ "Remove Pkgs"
5808
 
#~ msgstr ""
5809
 
#~ "%ls: Trình đơn  %ls: Trợ giúp  %ls: Thoát  %ls: Cập nhật  %ls: Tải về/Cài/"
5810
 
#~ "Bỏ gói"
 
6064
#~ msgstr "Không đủ tài nguyên để tạo mạch"
5811
6065
 
5812
6066
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5813
 
#~ msgstr "Đang định dạng bộ đánh dấu bằng mã định dạng còn thiếu"
 
6067
#~ msgstr "Dấu đang định thiếu mã định dạng"
5814
6068
 
5815
6069
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5816
 
#~ msgstr "Gặp số sai trong chuỗi định dạng: « %ls »"
 
6070
#~ msgstr "Chuỗi định dạng chứa số sai: « %ls »"
5817
6071
 
5818
6072
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5819
 
#~ msgstr "Thiếu số tham số trong chuỗi định dạng"
 
6073
#~ msgstr "Chuỗi định dạng thiếu số tham số"
5820
6074
 
5821
6075
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5822
 
#~ msgstr "Số tham số phải là ≥ 1, không phải %ld"
 
6076
#~ msgstr "Số tham số phải là 1 hoặc lớn hơn, không phải %ld"
5823
6077
 
5824
6078
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5825
 
#~ msgstr "Không biết mã định dạng « %lc »"
 
6079
#~ msgstr "Không rõ mã định dạng « %lc »"
5826
6080
 
5827
6081
#~ msgid "Bad format parameter"
5828
 
#~ msgstr "Gặp tham số định dạng sai"
 
6082
#~ msgstr "Tham số định dạng sai"
5829
6083
 
5830
6084
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5831
 
#~ msgstr "Không thể phân tách mô tả phím: %ls"
 
6085
#~ msgstr "Không thể phân tích mô tả khoá: %ls"
5832
6086
 
5833
6087
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5834
 
#~ msgstr "Gặp tổ hợp phím vô giá trị không hợp lệ"
 
6088
#~ msgstr "Tổ hợp phím vô giá trị không hợp lệ"
5835
6089
 
5836
6090
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5837
6091
#~ msgstr ""
5838
 
#~ "Rất tiếc là không cho phép dùng ký tự sửa đổi điều khiển với ký tự không "
5839
 
#~ "thể in."
 
6092
#~ "Tiếc là không cho phép dùng bộ sửa đổi điều khiển cùng với ký tự không "
 
6093
#~ "thể in"
5840
6094
 
5841
6095
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
5842
 
#~ msgstr "Ôi ! Gặp SIGTERM nên chết...\n"
 
6096
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGTERM nên chết...\n"
5843
6097
 
5844
6098
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
5845
 
#~ msgstr "Ôi ! Gặp SIGSEGV nên chết...\n"
 
6099
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGSEGV nên chết...\n"
5846
6100
 
5847
6101
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
5848
 
#~ msgstr "Ôi ! Gặp SIGABRT nên chết...\n"
 
6102
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGABRT nên chết...\n"
5849
6103
 
5850
6104
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
5851
 
#~ msgstr "Ôi ! Gặp SIGQUIT nên chết...\n"
 
6105
#~ msgstr "Ôi ! Nhận được tín hiệu SIGQUIT nên chết...\n"
5852
6106
 
5853
6107
#~ msgid ""
5854
6108
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5855
6109
#~ msgstr ""
5856
 
#~ "Không thể nạp tên tập tin: chuỗi %ls không có dạng biểu diễn đa byte."
 
6110
#~ "Không thể nạp tên tập tin: chuỗi %ls không chứa đồ đại diện đa byte."
5857
6111
 
5858
6112
#~ msgid "TOP LEVEL"
5859
6113
#~ msgstr "CẤP ĐẦU"
5860
6114
 
5861
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5862
 
#~ msgstr "Không tự gỡ bỏ gói không dùng mà khớp với bộ lọc này"
5863
 
 
5864
 
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5865
 
#~ msgid ""
5866
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
6115
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
5867
6116
#~ msgstr ""
5868
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
5871
 
#~ msgstr "xem một lời giải thích các thay đổi trong giải pháp"
 
6117
#~ "Không thể nạp tự vựng debtags, có thể vì debtags chưa cài đặt không?"