134
196
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
135
197
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
199
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
200
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
138
202
#: src/apt_options.cc:211
139
msgid "Display the extended description area by default"
140
msgstr "Afişează în mod implicit zona de descriere extinsă"
204
msgid "Display the information area by default"
205
msgstr "Afișează în mod implicit zona de descriere extinsă"
142
207
#: src/apt_options.cc:212
144
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
145
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
211
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
146
212
"otherwise, it will be initially hidden."
214
"Dacă se activează această opțiune, zona pentru descrierea lungă (vederea de "
215
"la baza ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este "
216
"pornit programul; altfel, va fi inițial ascuns."
149
218
#: src/apt_options.cc:217
220
msgid "Display tabs for the available views"
221
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
223
#: src/apt_options.cc:218
226
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
227
"the currently opened views."
229
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
230
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
232
#: src/apt_options.cc:221
234
msgid "Display tabs for the information area"
235
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
237
#: src/apt_options.cc:222
240
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
241
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
242
"of information that can be viewed there."
244
"Dacă se activează această opțiune, zona pentru descrierea lungă (vederea de "
245
"la baza ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este "
246
"pornit programul; altfel, va fi inițial ascuns."
248
#: src/apt_options.cc:227
150
249
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
151
250
msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului"
153
#: src/apt_options.cc:218
252
#: src/apt_options.cc:228
155
254
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
156
255
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
157
256
"package in the list."
258
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după efectuarea unei acțiuni "
259
"pentru un pachet (de exemplu, marcarea lui pentru instalare sau ștergere), "
260
"cursorul se va muta la următorul pachet din listă."
160
#: src/apt_options.cc:223
262
#: src/apt_options.cc:233
161
263
msgid "Automatically show why packages are broken"
162
264
msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate"
164
#: src/apt_options.cc:224
266
#: src/apt_options.cc:234
166
268
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
167
269
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
168
270
"unfulfilled in the lower pane of the display."
272
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la evidențierea unui pachet cu "
273
"dependențe deteriorate, se vor afișa automat, în vederea inferioară a "
274
"afișajului, dependențele care nu sunt satisfăcute."
171
#: src/apt_options.cc:230
276
#: src/apt_options.cc:240
172
277
msgid "The default grouping method for package views"
173
278
msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor"
175
#: src/apt_options.cc:231
280
#: src/apt_options.cc:241
177
282
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
178
283
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
285
"Această opțiune controlează felul în care aptitude organizează lista de "
286
"pachete. A se vedea manualul utilizatorului pentru mai multe informații "
287
"referitoare la metodele de grupare."
181
#: src/apt_options.cc:235
289
#: src/apt_options.cc:245
182
290
msgid "The default display-limit for package views"
183
msgstr "Limita de afişare implicită pentru vizualizările pachetelor"
291
msgstr "Limita de afișare implicită pentru vizualizările pachetelor"
185
#: src/apt_options.cc:236
293
#: src/apt_options.cc:246
187
295
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
188
296
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
189
297
"information about searches."
299
"Implicit, limita vizualizării oricărui pachet va fi configurată la valoarea "
300
"impusă de această opțiune. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude "
301
"pentru mai multe informații despre căutari."
192
#: src/apt_options.cc:241
303
#: src/apt_options.cc:251
193
304
msgid "The display format for package views"
194
msgstr "Formatul de afişare pentru vizualizările pachetelor"
305
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
196
#: src/apt_options.cc:242
307
#: src/apt_options.cc:252
198
309
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
199
310
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
"Această opțiune controlează felul în care aptitude formatează liniile listei "
314
"de pachete. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude pentru informații "
315
"legate de felul în care se precizează un format de afișare.\t"
203
#: src/apt_options.cc:248
317
#: src/apt_options.cc:258
204
318
msgid "The display format for the status line"
205
msgstr "Formatul de afişare pentru linia de stare"
319
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de stare"
207
#: src/apt_options.cc:249
321
#: src/apt_options.cc:259
209
323
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
210
324
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
211
325
"information on how to specify a display format."
327
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de stare "
328
"(linia dintre lista de pachete și panoul inferior). A se vedea manualul "
329
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
330
"precizează un format de afișare."
214
#: src/apt_options.cc:256
332
#: src/apt_options.cc:266
215
333
msgid "The display format for the header line"
216
msgstr "Formatul de afişare pentru linia de antet"
334
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de antet"
218
#: src/apt_options.cc:257
336
#: src/apt_options.cc:267
220
338
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
221
339
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
222
340
"specify a display format."
342
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de antet "
343
"(linia aflată deasupra listei de pachete). A se vedea manualul "
344
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
345
"precizează un format de afișare."
225
#: src/apt_options.cc:267
347
#: src/apt_options.cc:277
226
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
227
msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate"
349
msgstr "Înnoiește automat pachetele instalate"
229
#: src/apt_options.cc:268
351
#: src/apt_options.cc:278
231
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
232
354
"upgradable packages for upgrade."
356
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la pornire, aptitude va selecta "
357
"pentru înnoire toate pachetele care pot fi înnoite."
235
#: src/apt_options.cc:272
359
#: src/apt_options.cc:282
236
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
238
"Şterge fişierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
362
"Șterge fișierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
241
#: src/apt_options.cc:273
365
#: src/apt_options.cc:283
243
367
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
244
368
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
245
369
"downloaded from any archive in sources.list."
371
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după rularea fiecărei comenzi "
372
"„install”, aptitude va șterge din zona de stocare temporară a pachetelor "
373
"orice fișiere-pachet care nu mai pot fi descărcate din nici una din arhivele "
374
"precizate în sources.list."
248
#: src/apt_options.cc:278
376
#: src/apt_options.cc:288
249
377
msgid "URL to use to download changelogs"
250
378
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
252
#: src/apt_options.cc:279
380
#: src/apt_options.cc:289
254
382
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
255
"the Debian Web site. You should only need to change this if the URL of the "
256
"package archive changes."
383
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
384
"move to a different URL."
386
"Această opțiune controlează șablonul utilizat atunci când se descarcă "
387
"jurnalele de modificări de pe saitul Debian. Va trebui să schimbați aceasta "
388
"doar dacă jurnalele se mută la o altă adresă."
259
#: src/apt_options.cc:285
390
#: src/apt_options.cc:295
260
391
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
262
"Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
393
"Afișează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
264
#: src/apt_options.cc:286
395
#: src/apt_options.cc:296
266
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
267
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Dacă se activează această opțiune, atunci când îi cereți lui aptitude să "
401
"facă o instalare, aptitude va afișa mai întâi un sumar al acțiunilor ce "
402
"urmează să fie făcute."
270
#: src/apt_options.cc:292
404
#: src/apt_options.cc:302
272
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
274
408
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
277
#: src/apt_options.cc:293
411
#: src/apt_options.cc:303
279
413
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
280
414
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
416
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după actualizarea listei de "
417
"pachete (ex. prin apăsarea tastei „u”), aptitude va șterge lista de pachete "
283
#: src/apt_options.cc:298
420
#: src/apt_options.cc:308
285
422
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
287
424
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
290
#: src/apt_options.cc:299
427
#: src/apt_options.cc:309
292
429
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
293
430
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
433
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după o instalare sau ștergere "
434
"dată din linia de comandă, aptitude va șterge lista de pachete noi."
297
#: src/apt_options.cc:305
436
#: src/apt_options.cc:315
299
438
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
301
"Nu afişează avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
440
"Nu afișează avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
303
#: src/apt_options.cc:306
442
#: src/apt_options.cc:316
305
444
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
306
445
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
307
446
"change to the system."
448
"Dacă %Bnu%b se activează această opțiune, atunci aptitude va afișa un "
449
"avertisment dacă nu aveți drepturi suficiente pentru a aplica schimbările "
310
#: src/apt_options.cc:312
452
#: src/apt_options.cc:322
311
453
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
313
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un "
455
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acțiuni privilegiate de către un "
314
456
"utilizator non-root"
316
#: src/apt_options.cc:313
458
#: src/apt_options.cc:323
318
460
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
319
461
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
320
462
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
321
463
"in as root and perform the action with root privileges."
465
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude vă va avertiza atunci "
466
"când încercați să faceți o acțiune pentru care nu aveți privilegii "
467
"suficiente, de exemplu: instalarea unui pachet ca un utilizator obișnuit. Vi "
468
"se va oferi posibilitatea de a vă autentificați ca „root” și să efectuați "
469
"acțiunea cu drepturi de root."
324
#: src/apt_options.cc:322
471
#: src/apt_options.cc:332
325
472
msgid "File to log actions into"
326
msgstr "Fişierul în care se vor înregistra acţiunile"
473
msgstr "Fișierul în care se vor înregistra acțiunile"
328
#: src/apt_options.cc:323
475
#: src/apt_options.cc:333
330
477
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
331
478
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
332
479
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
333
480
"shell command that is to receive the log on standard input."
482
"În acest fișier se vor scrie toate acțiunile făcute de aptitude la "
483
"instalarea sau ștergerea de pachete. Dacă primul caracter al numelui "
484
"fișierului este caracterul „pipe” („%B|%b”), atunci restul numelui va fi "
485
"interpretat ca fiind o comandă ce va primi jurnalul la intrarea standard."
336
#: src/apt_options.cc:335
487
#: src/apt_options.cc:345
337
488
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
338
msgstr "Automat rezolvă dependenţele unui pachet când este selectat"
489
msgstr "Rezolvă automat dependențele unui pachet atunci când este selectat"
340
#: src/apt_options.cc:336
491
#: src/apt_options.cc:346
342
493
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
343
494
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
344
495
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
345
496
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
498
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă "
499
"pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. "
500
"Acastă metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate "
501
"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație."
348
#: src/apt_options.cc:344
503
#: src/apt_options.cc:354
349
504
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
350
msgstr "Automat repară pachetele deteriorate înainte de instalare sau scoatere"
505
msgstr "Repară automat pachetele deteriorate înainte de instalare sau ștergere"
352
#: src/apt_options.cc:345
507
#: src/apt_options.cc:355
354
509
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
355
510
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
356
"suggestion of the problem resolver. Otherwise,aptitude will prompt you for "
511
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
357
512
"a solution to the broken dependencies."
514
"Dacă se activează această opțiune și efectuați o instalare în timp ce unele "
515
"pachete sunt corupte, atunci aptitude va aplica automat sugestiile curente "
516
"în algoritmul de rezolvare a problemelor. Altfel, aptitude va aștepta să "
517
"alegeți o soluție pentru dependențele corupte."
360
#: src/apt_options.cc:352
519
#: src/apt_options.cc:362
362
520
msgid "Install recommended packages automatically"
363
msgstr "Instalează automat pachetele Recomandate"
521
msgstr "Instalează automat pachetele recomandate"
365
#: src/apt_options.cc:353
523
#: src/apt_options.cc:363
367
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is "
368
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
525
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
526
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
369
527
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
370
528
"will not be automatically installed.\n"
371
529
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
372
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not "
373
"automatically be removed."
530
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
531
"automatically removed."
533
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „rezolvă automat "
534
"dependențele” este și ea activată, aptitude va încerca să instaleze și "
535
"recomandările pachetelor nou instalate, pe lângă dependențele lor stricte. "
536
"Pachetele sugerate nu se vor instala automat.\n"
537
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Șterge automat pachetele "
538
"nefolosite” este activată, pachetele care sunt recomandate cel puțin de un "
539
"pachet instalat nu vor fi șterse automat."
376
#: src/apt_options.cc:365
541
#: src/apt_options.cc:375
377
542
msgid "Remove unused packages automatically"
378
msgstr "Şterge automat pachetele nefolosite"
543
msgstr "Șterge automat pachetele nefolosite"
380
#: src/apt_options.cc:366
545
#: src/apt_options.cc:376
382
547
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
383
548
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
387
552
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
388
553
"installed package recommends them."
555
"Dacă se activează această opțiune, pachetele instalate automat și cele de "
556
"care nu depinde nici un pachet instalat manual vor fi șterse automat. "
557
"Anularea ștergerii va duce la marcarea pachetului ca fiind instalat manual.\n"
558
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Instalează automat pachetele "
559
"recomandate” este activată, pachetele instalate automat, care sunt "
560
"recomandate cel puțin de un pachet instalat, nu vor fi șterse automat."
391
#: src/apt_options.cc:377
562
#: src/apt_options.cc:387
392
563
msgid "Packages that should never be automatically removed"
564
msgstr "Pachete care n-ar trebui niciodată șterse automat"
395
#: src/apt_options.cc:378
566
#: src/apt_options.cc:388
397
568
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
398
569
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
399
570
"as unused packages."
402
#: src/broken_indicator.cc:123
572
"Pachetele care se potrivesc cu acest model de căutare vor fi mereu tratate "
573
"ca și cum un pachet instalat depinde de ele: nu vor fi niciodată ținta "
574
"ștergerilor pe motiv că sunt nefolosite."
576
#: src/apt_options.cc:393
577
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
580
#: src/apt_options.cc:394
582
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
583
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
584
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
585
"rejected by default.\n"
586
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
587
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
588
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
589
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
590
"or upgrade, due to apt bug #470035."
593
#: src/apt_options.cc:520
595
msgstr "Opțiuni pentru interfață"
597
#: src/apt_options.cc:522
598
msgid "Dependency handling"
599
msgstr "Manevrarea dependențelor"
601
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
602
msgid "Miscellaneous"
605
#: src/broken_indicator.cc:126
404
607
msgid "%ls: Examine"
405
msgstr "%s: Examinează"
608
msgstr "%ls: Examinează"
407
#: src/broken_indicator.cc:132
610
#: src/broken_indicator.cc:135
409
612
msgid "%ls: Apply"
410
msgstr "%s: Activează"
613
msgstr "%ls: Activează"
412
#: src/broken_indicator.cc:137
615
#: src/broken_indicator.cc:140
414
617
msgid "%ls: Next"
415
msgstr "%s: Următorul"
618
msgstr "%ls: Următorul"
417
#: src/broken_indicator.cc:143
620
#: src/broken_indicator.cc:146
419
622
msgid "%ls: Previous"
420
msgstr "%s: Precedentul"
422
#: src/broken_indicator.cc:239
623
msgstr "%ls: Precedentul"
625
#: src/broken_indicator.cc:241
626
msgid "Dependency resolution disabled."
627
msgstr "Rezolvarea dependențelor este dezactivată."
629
#: src/broken_indicator.cc:252
423
630
msgid "Unable to resolve dependencies."
424
msgstr "Nu pot rezolva dependenţele."
631
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele."
426
#: src/broken_indicator.cc:250
633
#: src/broken_indicator.cc:263
427
634
msgid "Fatal error in resolver"
635
msgstr "Eroare fatală în rezolvator"
430
#: src/broken_indicator.cc:262
637
#: src/broken_indicator.cc:275
432
639
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
433
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependenţele"
640
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependențele"
435
#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
642
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
643
#: src/solution_screen.cc:542
436
644
msgid "Internal error: unexpected null solution."
437
msgstr "Eroare internă: soluţie nulă neaşteptată"
439
#: src/broken_indicator.cc:356
645
msgstr "Eroare internă: soluție nulă neașteptată"
647
#: src/broken_indicator.cc:366
648
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
649
msgstr "Sugerează păstrarea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
651
#: src/broken_indicator.cc:374
441
653
msgid "%d install"
442
654
msgid_plural "%d installs"
479
691
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
480
692
#. "n1 installs, n2 removals", ...
482
#: src/broken_indicator.cc:407
694
#: src/broken_indicator.cc:425
484
696
msgid "Suggest %F"
485
697
msgstr "Sugerează %F"
487
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:38
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
701
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
702
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
704
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
706
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
707
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
490
712
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
491
713
" \"%s\", is already installed.\n"
493
"Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n"
494
" \"%s\", este deja instalat.\n"
715
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
716
" „%s”, este deja instalat.\n"
496
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:45
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
499
721
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
500
722
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
502
"Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n"
503
" \"%s\", este deja pe cale să fie instalat.\n"
724
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
725
" „%s”, este deja pe cale să fie instalat.\n"
505
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:268
508
730
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
509
731
"real package and no package provides it.\n"
511
"\"%s\" există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
512
"un pachet adevărat şi nici un pachet nu-l furnizează.\n"
733
"„%s” există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
734
"un pachet adevărat și nici un pachet nu-l furnizează.\n"
514
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:69
736
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:276
516
738
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
517
msgstr "\"%s\" este un pachet virtual furnizat de:\n"
739
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
519
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:72
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
521
743
msgid "You must choose one to install.\n"
522
msgstr "Trebuie să alegeţi unul pentru instalare.\n"
744
msgstr "Trebuie să alegeți unul pentru instalare.\n"
524
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:77
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
527
749
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
528
750
" virtual package \"%s\"\n"
530
"Notă: alegerea \"%s\" în locul\n"
531
" pachetului virtual \"%s\"\n"
752
"Notă: se alege „%s” în locul\n"
753
" pachetului virtual „%s”\n"
533
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
535
757
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
536
758
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
538
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
540
762
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
542
"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
764
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
544
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
546
768
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
547
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi şters\n"
769
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi șters\n"
549
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
771
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
551
773
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
552
774
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n"
554
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
556
778
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
557
779
msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n"
559
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
561
783
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
562
784
msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n"
564
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
567
789
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
568
790
"'forbid-version' command.\n"
570
"Puteţi specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
792
"Puteți specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
571
793
"'forbid-version'.\n"
573
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:250
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
575
797
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
576
msgstr "Puteţi specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
798
msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
578
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284
800
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
581
803
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
582
804
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
584
"Nu pot găsi pachetul \"%s\", şi mai mult de 40 de\n"
585
"pachete conţin \"%s\" în nume.\n"
806
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”, și mai mult de 40 de\n"
807
"pachete conțin „%s” în nume.\n"
587
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
590
812
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
591
813
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
593
"Nu pot găsi pachetul \"%s\". Oricum, următoarele\n"
594
"pachete conţin \"%s\" în numele lor:\n"
815
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”. Totuși, următoarele\n"
816
"pachete conțin „%s” în numele lor:\n"
596
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
598
820
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
600
"Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu "
822
"Nu s-a putut găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se\n"
823
"potrivească cu „%s”\n"
603
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
606
828
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
607
829
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
609
"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de "
611
"de pachete conţin \"%s\" în descrierea lor.\n"
831
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”,\n"
832
"și mai mult de 40 de pachete conțin „%s” în descrierea lor.\n"
613
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:316
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
616
837
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
617
838
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
619
"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\". Oricum, "
621
"pachete conţin \"%s\" în descrierea lor:\n"
840
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”.\n"
841
"Totuși, următoarele pachete conțin „%s” în descrierea lor:\n"
623
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
625
845
msgid "Bad action character '%c'\n"
626
msgstr "Caracter de acţiune necorespunzător '%c'\n"
846
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
628
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207
848
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
629
849
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
630
msgstr "Nu pot executa sensible-pager, este ăsta un sistem Debian funcţional?"
851
"Nu se poate executa sensible-pager, acesta este un sistem Debian funcțional?"
632
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263
853
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
634
855
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
636
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
857
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu se poate afișa jurnalul său de "
638
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
860
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235
640
862
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
641
msgstr "Nu pot găsi un jurnal de modificări pentru %s"
863
msgstr "Nu s-a putut găsi un jurnal de modificări pentru %s"
643
865
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
645
867
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
646
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
868
msgstr "E: Comanda „clean” nu are argumente\n"
648
870
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
650
872
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
651
msgstr "Şterg %s* %spartial/*\n"
873
msgstr "Ștergere %s* %spartial/*\n"
653
875
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
655
877
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
656
msgstr "Ştergere %s %s [%sB]\n"
878
msgstr "Ștergere %s %s [%sB]\n"
658
880
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
660
882
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
661
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
883
msgstr "E: Comanda „autoclean” nu are argumente\n"
663
885
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
665
887
msgid "Would free %sB of disk space\n"
666
msgstr "Încă %sB eliberaţi pe disc\n"
888
msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n"
668
890
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
670
892
msgid "Freed %sB of disk space\n"
671
msgstr "Eliberaţi %sB din spaţiul de pe disc\n"
893
msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n"
673
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74
895
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
675
897
msgid "Invalid operation %s"
676
msgstr "Operaţiune necorespunzătoare %s"
898
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
678
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146
900
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
679
901
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
680
msgstr "Cale argument neaşteptat urmând \"keep-all\""
682
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
683
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535
902
msgstr "Cale argument neașteptat după „keep-all”"
904
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
907
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
908
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
910
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
911
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:702
686
914
msgstr "Abandonează.\n"
706
934
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
709
"Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
937
"Nu sunt fișiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
710
938
"local sau învechit?"
940
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
943
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
944
"to which to write files).\n"
947
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
948
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
950
msgid "No such package \"%s\".\n"
951
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
953
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
955
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
712
958
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
714
960
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
715
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
961
msgstr "E: Comanda „forget-new” nu are argumente\n"
717
963
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
719
965
msgid "Would forget what packages are new\n"
720
msgstr "Aţi vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
966
msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
722
968
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
724
970
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
725
msgstr "Nu există ouă de Paşte în acest program.\n"
971
msgstr "Nu există ouă de Paște în acest program.\n"
727
973
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
729
975
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
730
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paşte în acest program.\n"
976
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paște în acest program.\n"
732
978
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
735
981
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
736
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paşte în acest program?\n"
982
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paște în acest program?\n"
738
984
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
740
986
msgid "Stop it!\n"
741
msgstr "Opriţi-vă!\n"
987
msgstr "Opriți-vă!\n"
743
989
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
745
991
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
746
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paşte, vă căraţi de aici?\n"
992
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paște, vă cărați de aici?\n"
748
994
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
750
996
msgid "All right, you win.\n"
751
msgstr "În regulă, aţi câştigat.\n"
997
msgstr "În regulă, ați câștigat.\n"
753
999
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
755
1001
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
756
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un şarpe, bineînţeles.\n"
1002
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un șarpe, bineînțeles.\n"
758
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
759
1005
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
760
msgstr "Sfârşit de fişier neaşteptat la intrarea standard"
1006
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrarea standard"
762
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
1008
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
763
1009
msgid "Couldn't read list of sources"
764
msgstr "Nu pot citi lista surselor"
766
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
1010
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
1012
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
1013
#. of package names.
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209
1017
msgid_plural "(for %s)"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
1023
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
1028
msgid "Config files"
1029
msgstr "Fișiere config"
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
768
1033
msgid "but %s is to be installed."
769
1034
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
771
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
773
1038
msgid "but %s is installed and it is kept back."
774
msgstr "dar %s este instalat şi este păstrat."
1039
msgstr "dar %s este instalat și este păstrat."
776
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
778
1043
msgid "but %s is installed."
779
1044
msgstr "dar %s este instalat."
781
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
783
1048
msgid "but it is not installable"
784
1049
msgstr "dar nu este instalabil"
786
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
788
1053
msgid " which is a virtual package."
789
1054
msgstr " care este un pachet virtual."
791
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
796
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
797
1062
msgid "The following packages are BROKEN:"
798
1063
msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:"
800
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
801
1066
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
802
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite şi vor fi ŞTERSE:"
1067
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite și vor fi ȘTERSE:"
804
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
805
1070
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
806
1071
msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:"
808
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
809
1074
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
810
1075
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi automat instalate:"
812
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
813
1078
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
814
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ŞTERSE:"
1079
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ȘTERSE:"
816
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
817
1082
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
818
1083
msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:"
820
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
821
1086
msgid "The following packages have been kept back:"
822
1087
msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:"
824
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
825
1090
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
826
1091
msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:"
828
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
829
1094
msgid "The following NEW packages will be installed:"
830
1095
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
832
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
833
1098
msgid "The following packages will be REMOVED:"
834
msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
1099
msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
836
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
837
1102
msgid "The following packages will be upgraded:"
838
1103
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
840
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
842
1106
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
843
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
1107
msgstr "Următoarele pachete instalate parțial vor fi configurate:"
845
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
847
1111
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
848
msgstr "Următoarele pachete ESENŢIALE vor fi ŞTERSE!\n"
1112
msgstr "Următoarele pachete ESENȚIALE vor fi ȘTERSE!\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
852
1116
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
854
"Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
1118
"Următoarele pachete ESENȚIALE se vor DETERIORA de către această acțiune:\n"
856
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
859
1123
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
860
1124
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
862
"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea "
1126
"AVERTISMENT: Executarea acestei acțiuni probabil va determina defectarea "
864
" NU continuaţi decât dacă ştiţi EXACT ce aveţi de gând să faceţi!\n"
1128
" NU continuați decât dacă știți EXACT ce aveți de gând să faceți!\n"
866
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637
867
1131
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
868
msgstr "Sunt conştient că asta este o idee proastă"
1132
msgstr "Sunt conștient că asta este o idee proastă"
870
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640
872
1136
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
873
msgstr "Pentru a continua, tastaţi fraza \"%s\":\n"
1137
msgstr "Pentru a continua, tastați fraza „%s”:\n"
875
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
878
1142
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
888
1152
"Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului dvs.\n"
889
"Ar trebui să mergeţi mai departe cu instalarea doar dacă sunteţi sigur\n"
890
"că vreţi să faceţi astfel.\n"
1153
"Ar trebui să mergeți mai departe cu instalarea doar dacă sunteți sigur\n"
1154
"că vreți să faceți astfel.\n"
893
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
896
1160
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
897
1161
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
899
"*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relaţiilor de încredere "
1163
"*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere "
901
1165
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
902
1166
"'true' (adevărat)!\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
907
1170
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
908
1171
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
910
"*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relaţiilor de încredere "
912
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
913
"'true' (adevărat)!\n"
1173
"*** ATENȚIE *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere\n"
1174
" deoarece Apt::Get::AllowUnauthenticated este activ !\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
919
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
923
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
925
1186
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
926
msgstr "Vreţi să ignoraţi acest avertisment şi să continuaţi oricum?\n"
1187
msgstr "Vreți să ignorați acest avertisment și să continuați oricum?\n"
928
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
930
1191
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
932
"Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": "
1193
"Pentru a continua, introduceți „%s”; pentru a renunța, introduceți „%s”: "
934
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
936
1197
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
937
msgstr "Intrare nerecunoscută. Introduceţi fie \"%s\" fie \"%s\".\n"
1198
msgstr "Intrare nerecunoscută. Introduceți fie „%s” fie „%s”.\n"
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
941
1202
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
942
1203
msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n"
944
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
946
1207
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
947
1208
msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n"
949
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
951
1212
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
952
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau şters.\n"
1213
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau șters.\n"
954
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
956
1217
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
957
1218
msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, "
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
961
1222
msgid "%lu reinstalled, "
962
1223
msgstr "%lu reinstalate, "
964
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
966
1227
msgid "%lu downgraded, "
967
1228
msgstr "%lu retrogradate, "
969
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
971
1232
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
972
msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
1233
msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
976
1237
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
977
1238
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. "
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
981
1242
msgid "Need to get %sB of archives. "
982
1243
msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. "
984
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
986
1247
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
987
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiţi.\n"
1248
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiți.\n"
989
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
991
1252
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
992
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberaţi.\n"
1253
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberați.\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
996
1257
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
998
"Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după "
1259
"Nici un pachet de arătat -- introduceți numele pachetului pe o linie după "
1001
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1002
1263
msgid "Press Return to continue."
1003
msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1264
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1005
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1007
1268
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1009
"Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
1270
"Nici un pachet găsit -- introduceți numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
1011
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
1012
1273
msgid "Press Return to continue"
1013
msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua"
1274
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua"
1015
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
1018
1279
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1019
"package to justify."
1280
"package to justify.\n"
1282
"Nu s-a găsit nici un pachet -- introduceți zero sau mai multe rădăcini "
1283
"pentru căutare, urmate de pachetul de justificat.\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
1285
# XXX: is 'y' translatable?
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
1028
1292
msgid "continue with the installation"
1029
1293
msgstr "continuă cu instalarea"
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
1037
1301
msgid "abort and quit"
1038
msgstr "renunţă şi ieşi"
1302
msgstr "renunță și ieși"
1040
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
1047
1311
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1050
"arată informaţia despre unul sau mai multe pachete; numele pachetelor ar "
1051
"trebui să urmeze lui 'i'"
1314
"arată informații despre unul sau mai multe pachete; după „i” ar trebui să "
1315
"urmeze numele pachetelor"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
1060
1324
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1061
1325
"follow the 'c'"
1063
"arată înregistrările de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; "
1064
"numele pachetelor ar trebui să urmeze lui 'c'"
1327
"arată jurnalul de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; după "
1328
"„c” ar trebui să urmeze numele pachetelor"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
1072
1336
msgid "toggle the display of dependency information"
1073
msgstr "comută afişajul informaţiilor de dependenţe"
1337
msgstr "comută afișajul informațiilor de dependențe"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1081
1345
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1082
msgstr "comută afişajul modificărilor de dimensiuni ale pachetelor"
1346
msgstr "comută afișajul modificărilor de dimensiune ale pachetelor"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1090
1354
msgid "toggle the display of version numbers"
1091
msgstr "comută afişajul numerelor versiunilor"
1355
msgstr "comută afișajul numerelor de versiune"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1100
1364
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1101
1365
"installing one package should lead to installing another package."
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
1367
"încearcă găsirea unui motiv pentru instalarea unui pachet sau explică de ce "
1368
"instalarea unui pachet duce la instalarea unui alt pachet."
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
1376
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1378
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1110
1387
msgid "enter the full visual interface"
1111
msgstr "intră în interfaţa complet vizuală"
1388
msgstr "intră în interfața complet vizuală"
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1115
1392
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1116
1393
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1117
1394
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1118
1395
"The following actions are available:"
1120
"Puteţi de asemenea specifica modificarea acţiunilor care vor fi făcute. "
1121
"Pentru asta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau mai multe nume "
1122
"de pachete (sau căi). Acţiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
1123
"aţi listat. Sunt disponibile următoarele acţiuni:"
1397
"Puteți de asemenea specifica modificarea acțiunilor care vor fi făcute. "
1398
"Pentru asta, tastați un caracter de acțiune urmat de unul sau mai multe nume "
1399
"de pachete (sau căi). Acțiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
1400
"ați listat. Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1126
1403
msgid "'+' to install packages"
1127
1404
msgstr "'+' pentru a instala pachete"
1129
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1131
1408
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1133
"'+M' pentru a instala pachetele şi a le marca imediat ca fiind instalate "
1410
"'+M' pentru a instala pachetele și a le marca imediat ca fiind instalate "
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1137
1414
msgid "'-' to remove packages"
1138
msgstr "'-' pentru a şterge pachete"
1415
msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
1140
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1141
1418
msgid "'_' to purge packages"
1142
msgstr "'-' pentru a curăţa pachete"
1419
msgstr "'-' pentru a curăța pachete"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1145
1422
msgid "'=' to place packages on hold"
1146
msgstr "'=' pentru a pune pachetele în aşteptare"
1423
msgstr "'=' pentru a pune pachetele în așteptare"
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1150
1427
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1152
"':' pentru a ţine pachetele în starea lor curentă fără a le marca în "
1429
"':' pentru a ține pachetele în starea lor curentă fără a le marca în "
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1156
1433
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1157
1434
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1159
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
1436
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1160
1437
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1161
1438
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1163
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
1441
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1444
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
1164
1445
msgid "Commands:"
1165
1446
msgstr "Comenzi:"
1167
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138
1450
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1451
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1453
"aptitude nu a reușit să găsească o soluție pentru aceste dependențe. Puteți "
1454
"să le rezolvați dumneavoastră manual sau puteți scrie „n” pentru ieșire."
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
1168
1457
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1169
msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n/?] "
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
1458
msgstr "Vreți să continuați? [Y/n/?] "
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
1461
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1462
msgstr "Se rezolvă manual aceste dependențe? [N/+/-/_/:/?] "
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
1465
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1467
"Răspunsul nu este valid. Introduceți o comandă validă sau „?” pentru "
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
1472
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1473
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1475
"Introduceți o comandă de management al pachetului (precum „+ pachet”, pentru "
1476
"a instala un pachet), „R” pentru a încerca rezolvarea automată a "
1477
"dependențelor, sau „N” pentru a abandona."
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
1234
"Schimbările de dimensiune nu vor fi arătate.\n"
1542
"Nu se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1239
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1241
"Răspuns nevalabil. Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru "
1244
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
1245
#: src/generic/apt/apt.cc:202
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
1546
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1247
1548
msgid "Unable to open %s for writing"
1248
msgstr "Nu pot deschide %s pentru scriere"
1549
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere"
1250
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
1551
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1252
1553
msgid "Error writing resolver state to %s"
1253
msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare resolver în %s"
1554
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului în %s"
1255
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
1556
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1256
1557
msgid "Resolver state successfully written!"
1257
msgstr "S-a scris cu succes starea resolver!"
1558
msgstr "Scrierea starii rezolvatorului a reușit!"
1259
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
1262
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1563
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1263
1564
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1265
1566
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1266
"n<ACŢIUNE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1567
"n<ACȚIUNE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1268
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1269
1570
msgid "accept the proposed changes"
1270
msgstr "acceptare a modificărilor propuse"
1571
msgstr "acceptă modificărilor propuse"
1272
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1273
1574
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1275
"respingere a modificărilor propuse şi căutare pentru soluţie alternativă"
1575
msgstr "respinge modificările propuse și căută o soluție alternativă"
1277
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1278
1578
msgid "give up and quit the program"
1279
msgstr "renunţare şi ieşire din program"
1579
msgstr "renunță și ieși din program"
1281
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
1581
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1282
1582
msgid "move to the next solution"
1283
msgstr "mutare la soluţia următoare"
1583
msgstr "treci la soluția următoare"
1285
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1286
1586
msgid "move to the previous solution"
1287
msgstr "mutare la soluţia precedentă"
1587
msgstr "treci la soluția anterioară"
1289
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1291
1591
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1593
msgstr "comută între conținutul soluției și explicația soluției"
1295
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1296
1596
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1297
msgstr "examinare a soluţiei în interfaţa utilizatorului vizuală"
1299
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
1597
msgstr "examinează soluția în interfața vizuală"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
1602
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1604
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
1301
1610
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1611
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1304
"respingerea versiunilor de pachete oferite; nu se afişează nici o soluţie în "
1613
"respinge versiunile date ale pachetelor; nu se afișează nici o soluție în "
1305
1614
"care ele apar."
1307
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1616
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
1309
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1620
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
1621
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1312
"se acceptă versiunile pachetelor oferite; se afişează doar soluţii în care "
1623
"acceptă versiunile date ale pachetelor; afișează doar soluțiile în care ele "
1315
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1316
1627
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1317
msgstr "ajustarea stării pachetelor listate, unde ACŢIUNE este una din:"
1628
msgstr "ajustează starea pachetelor enumerate, unde ACȚIUNE este una din:"
1319
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1321
1632
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1322
1633
"as necessary."
1324
"Ajustarea va determina renunţarea soluţiei curente şi recalcularea acolo "
1635
"Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, "
1636
"acolo unde este cazul."
1327
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1329
1640
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1330
1641
msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:"
1332
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1334
1645
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1335
msgstr "Selectaţi versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
1646
msgstr "Selectați versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
1337
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1339
1650
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1340
msgstr "Răspuns nevalid. Vă rog introduceţi un număr întreg între 1 şi %d."
1651
msgstr "Răspuns nevalid. Introduceți un număr întreg între 1 și %d."
1342
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1344
1655
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1346
"Se aşteaptă cel puţin o pereche pachet/versiune care să urmeze după '%c'"
1656
msgstr "După „%c” se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune."
1348
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1350
msgid "Expected a version after \"%s\""
1351
msgstr "Se aşteaptă o versiune după \"%s\""
1660
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1661
msgstr "După „%s” se așteapta o versiune sau „%s”"
1353
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1355
1665
msgid "No such package \"%s\""
1356
msgstr "Nu există un astfel de pachet \"%s\""
1666
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
1358
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1360
1670
msgid "%s has no version named \"%s\""
1361
msgstr "%s nu are nici o versiune numită \"%s\""
1671
msgstr "%s nu are nici o versiune numită „%s”"
1363
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1365
1675
msgid "Allowing the removal of %s"
1366
msgstr "Se permite ştergerea lui %s"
1676
msgstr "Se permite ștergerea lui %s"
1368
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1370
1680
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1371
1681
msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1373
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1375
1685
msgid "Rejecting the removal of %s"
1376
msgstr "Se respinge ştergerea lui %s"
1686
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
1378
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1380
1690
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1381
1691
msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1383
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1385
1695
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1386
msgstr "Nu mai este nevoie de ştergerea lui %s"
1696
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1388
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1390
1700
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1391
1701
msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1393
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1395
1705
msgid "Requiring the removal of %s"
1396
msgstr "Se cere ştergerea lui %s"
1706
msgstr "Se cere ștergerea lui %s"
1398
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1400
1710
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1401
1711
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1403
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
1716
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1717
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1719
"S-ar rezolva dependențele, însă rezolvarea dependențelor este dezactivată.\n"
1720
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1722
# XXX: intentionally made aptitude less independent
1723
# XXX: does "I want to resolve" here means "aptitude is configured to resolve" or
1724
# does it mean "aptitude would resolve, if you'd configured it to,"?
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1726
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1728
"Aptitude „vrea” să rezolve dependențele, dar nu s-a creat nici un rezolvator "
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
1732
#: src/solution_screen.cc:519
1733
msgid "Resolving dependencies..."
1734
msgstr "Se rezolvă dependențele..."
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
1405
1738
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1406
1739
msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d"
1408
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1409
1742
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1410
msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:"
1743
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
1412
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1413
1746
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1414
msgstr "Acceptaţi această soluţie? [Y/n/q/?] "
1747
msgstr "Acceptați această soluție? [Y/n/q/?] "
1416
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1417
1750
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1418
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependenţe."
1420
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
1751
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependențe."
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
1755
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1421
1760
msgid "The following commands are available:"
1422
1761
msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:"
1424
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1425
1764
msgid "File to write resolver state to: "
1426
msgstr "Fişierul de scris starea resolver: "
1765
msgstr "Fișierul de scris starea resolver: "
1428
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1429
1768
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1430
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi una din următoarele comenzi:"
1769
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceți una din următoarele comenzi:"
1432
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1433
1772
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1435
"Nu s-a găsit nici o soluţie în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
1774
"Nu s-a găsit nici o soluție în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1438
1777
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1439
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi 'y' sau 'n'."
1778
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceți 'y' sau 'n'."
1441
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1442
1781
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1443
msgstr "Nu pot rezolva dependenţele! Renunţ..."
1782
msgstr "Nu s-au putut rezolva dependențele! Se renunță..."
1445
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1446
1785
msgid "*** No more solutions available ***"
1447
msgstr "*** Nu mai sunt soluţii disponibile ***"
1786
msgstr "*** Nu mai sunt soluții disponibile ***"
1449
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1451
1790
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1452
1791
" searching, but some solutions will be unreachable."
1455
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
1793
"*** ERROR: căutarea s-a abandonat din pricina unei excepții fatale.\n"
1794
" Puteți continua căutarea, însă unele soluții nu vor fi\n"
1797
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
1799
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
1800
"might not be performed."
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
1806
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
1808
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (rezolvatorul nu a "
1809
"terminat la timp)."
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
1812
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1814
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (nu a fost găsită nici o "
1817
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
1820
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1826
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1827
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
1829
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
1457
1831
msgid "iconv of %s failed.\n"
1458
msgstr "eşuare iconv a lui %s.\n"
1832
msgstr "eșuare iconv a lui %s.\n"
1460
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
1834
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
1462
1836
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1463
msgstr "căutare: Trebuie să furnizaţi cel puţin un termen de căutare\n"
1837
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
1839
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1841
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1842
msgstr "Următoarele pachete nu au îndeplinit dependențele:\n"
1465
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1466
1845
#: src/solution_fragment.cc:58
1666
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1670
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1671
2050
msgid "Replaces"
1672
msgstr "Înlocuieşte"
2051
msgstr "Înlocuiește"
1674
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1675
2054
msgid "Obsoletes"
1678
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146
1679
#: src/generic/apt/matchers.cc:1783
1683
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1684
2058
msgid "Description: "
1685
2059
msgstr "Descriere: "
1687
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
1688
#: src/pkg_view.cc:250
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
2062
#: src/pkg_view.cc:259
1689
2063
msgid "Homepage: "
2064
msgstr "Pagina de internet: "
1692
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1694
2068
msgid "Unable to locate package %s"
1695
msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
2069
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
1697
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1699
2073
msgid "Unable to parse pattern %s"
1700
msgstr "Nu pot analiza modelul %s"
1702
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1704
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1705
msgstr "Următoarele pachete n-au îndeplinit dependenţele:\n"
1707
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
2074
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
2076
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1709
2078
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1710
msgstr "Se doreşte descărcarea/instalarea/ştergerea pachetelor.\n"
2079
msgstr "Se dorește descărcarea/instalarea/ștergerea pachetelor.\n"
1712
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
2081
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1713
2082
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1714
msgstr "Eroare internă, cerinţa n-a fost îndeplinită"
2083
msgstr "Eroare internă, cerința n-a fost îndeplinită"
1716
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
2085
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1718
2087
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1719
msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate\n"
2088
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate\n"
1721
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
2090
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1723
2092
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1724
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
2093
msgstr "E: Comanda „update” nu are argumente\n"
1726
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41
2095
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
1728
2097
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1729
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
1731
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
2098
msgstr "E: Comanda „%s” nu are argumente\n"
2100
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
2102
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2103
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2105
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
2107
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2108
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2110
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
2112
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2115
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1733
2117
msgid "No candidate version found for %s\n"
1734
2118
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n"
1736
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
2120
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1738
2122
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1739
2123
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n"
1741
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
2125
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1743
2127
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1744
msgstr "Nu pot găsi o arhivă \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n"
2128
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
1746
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
2130
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1748
2132
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1749
msgstr "Nu pot găsi o versiune \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n"
2133
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
1751
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
2135
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1753
2137
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1754
2138
msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n"
1756
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
2140
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1758
2142
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1759
msgstr "Nu puteţi alege concomitent o arhivă şi o versiune pentru un pachet\n"
1761
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
2143
msgstr "Nu puteți alege concomitent o arhivă și o versiune pentru un pachet\n"
2145
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
2147
msgid "%d broken [%+d]"
2148
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2149
msgstr[0] "%d corupt [%+d]"
2150
msgstr[1] "%d coruperi [%+d]"
2151
msgstr[2] "%d de coruperi [%+d]"
2153
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
2155
msgid "%d update [%+d]"
2156
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2157
msgstr[0] "%d înnoire [%+d]"
2158
msgstr[1] "%d înnoiri [%+d]"
2159
msgstr[2] "%d de înnoiri [%+d]"
2161
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
2163
msgid "%d new [%+d]"
2164
msgid_plural "%d new [%+d]"
2165
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
2166
msgstr[1] "%d noi [%+d]"
2167
msgstr[2] "%d noi [%+d]"
2169
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
2171
msgid "Current status: %F."
2174
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
2176
msgid "There is %d newly obsolete package."
2177
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2182
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
2184
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2185
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
2194
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
2196
msgstr "DoarDepinde"
2198
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
2199
msgid "version_selection"
2200
msgstr "select_versiune"
2202
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
2206
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2210
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
2214
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
2216
msgid "InstallNotCurrent"
2219
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
2220
msgid "allow_choices"
2221
msgstr "permite_alegeri"
2223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
1763
2233
msgid "Install(%s)"
2234
msgstr "Instalare(%s)"
1766
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
1768
2238
msgid "Remove(%s)"
2239
msgstr "Ștergere(%s)"
1771
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
1773
2243
msgid "Install(%s provides %s)"
1774
msgstr "Se instalează %s %s (%s)"
2244
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
1776
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
2246
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
1778
2248
msgid "Remove(%s provides %s)"
1779
msgstr "Se şterge %F [%s (%s)]"
2249
msgstr "Ștergere(%s furnizează %s)"
1781
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
1783
2253
msgid " ++ Examining %F\n"
2254
msgstr " ++ Se examinează %F\n"
1786
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
2256
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1787
2257
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2258
msgstr " ++ --> se omite, nu este conflict\n"
1790
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
2260
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
1791
2261
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2262
msgstr " ++ --> se omite conflictul\n"
1794
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
1795
2265
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2266
msgstr " ++ --> se omite, nu este relevant conform cu parametri\n"
1798
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
1799
2269
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
1802
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
2270
msgstr " ++ --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
2274
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2275
msgstr " ++ --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
1803
2278
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
1806
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
1807
msgid " ++ --> skipping, version check failed.\n"
1810
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
2279
msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ\n"
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
2282
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2283
msgstr " ++ --> se omite, verificarea versiunii a eșuat\n"
2285
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
1812
2287
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2288
msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ %s Furnizează %s\n"
1815
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
1817
2292
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2293
msgstr "Se pornește căutarea cu parametrii %ls\n"
1820
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
2295
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
1821
2296
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2297
msgstr "Se omite această soluție, s-a mai vazut.\n"
1824
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
1826
2301
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
1829
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
1831
msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
1834
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
1836
msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
1839
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
1840
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
2302
msgstr "Pachetul „%s” este un punct de plecare pentru căutare.\n"
2304
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
2306
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2307
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
2311
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2312
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
1842
2317
msgid "No package named \"%s\" exists."
1843
msgstr "Nu pot găsi pachetul numit \"%s\""
2318
msgstr "Nu există nici un pachetul numit „%s”."
1845
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
2320
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
1847
2321
msgid "Unable to parse some match patterns."
1848
msgstr "Nu pot analiza modelul %s"
2322
msgstr "Nu s-au putut analiza unele modele de căutare."
1850
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
2324
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
1852
2326
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2328
"%s: această comandă are nevoie cel puțin de un argument (pachetul de "
1855
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
1857
2333
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
1858
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1860
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
1862
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
1863
msgstr "Vă rog introduceţi discul numit \"%s\" în unitatea \"%s\""
1865
#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1869
#: src/download_bar.cc:83
1870
msgid "Downloading "
1871
msgstr "Se descarcă "
1873
#: src/download_bar.cc:94
1877
#: src/download_bar.cc:144
1878
msgid "Downloading..."
1879
msgstr "Se descarcă..."
2334
msgstr "Pachetul „%s” este instalat manual.\n"
2336
#: src/dep_item.cc:148
2338
msgstr "NESATISFĂCUT"
2340
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2342
msgstr "INDISPONIBIL"
2344
#: src/desc_parse.cc:314
2348
#: src/desc_parse.cc:334
1881
2353
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
1882
2354
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
1963
2456
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
1965
2458
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1966
msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
2459
msgstr "S-au adus %sO în %s (%sO/s)\n"
1968
2461
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
1971
2464
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1972
2465
"press [Enter].\n"
1974
"Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi "
1977
#: src/generic/apt/apt.cc:174
1979
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
1980
msgstr "%s se poate citi, nu şi scrie; nu pot scrie fişierul de configurare."
1982
#: src/generic/apt/apt.cc:212
1984
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
1985
msgstr "Nu pot înlocui %s cu noul fişier de configurare"
1987
#: src/generic/apt/apt.cc:311
2467
"Schimbare de mediu: Introduceți discul „%s” în unitatea „%s” și apăsați "
2470
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
1989
"Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you "
1990
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
2473
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
1992
"Nu am putut închide fişierul cache. Se deschide în mod doar-citire, orice "
1993
"modificări pe care le faceţi stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
1995
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
2477
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
2479
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2480
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
2482
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
1996
2483
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
1997
msgstr "Nu pot deschide fişierul extins de stare Aptitude"
2484
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stari extinse al lui Aptitude"
1999
#: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388
2000
#: src/generic/apt/aptcache.cc:390
2486
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
2487
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2001
2488
msgid "Reading extended state information"
2002
msgstr "Citire informaţii de stare extinsă"
2489
msgstr "Se citesc informațiile extinse de stare"
2004
#: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477
2005
#: src/generic/apt/aptcache.cc:480
2491
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
2492
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2006
2493
msgid "Initializing package states"
2007
msgstr "Iniţializarea stării pachetelor"
2494
msgstr "Se inițializează stările pachetelor"
2009
#: src/generic/apt/aptcache.cc:599
2496
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2010
2497
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2011
msgstr "Nu pot deschide fişierul de stare Aptitude"
2498
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare al lui Aptitude"
2013
#: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664
2014
#: src/generic/apt/aptcache.cc:667
2500
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
2501
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2015
2502
msgid "Writing extended state information"
2016
msgstr "Scriere informaţii de stare extinse"
2018
#: src/generic/apt/aptcache.cc:646
2020
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
2022
"Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris "
2025
#: src/generic/apt/aptcache.cc:655
2503
msgstr "Se scriu informațiile extinse de stare"
2505
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2026
2506
msgid "Couldn't write state file"
2027
msgstr "Nu pot scrie fişierul de stare"
2507
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de stare"
2029
#: src/generic/apt/aptcache.cc:672
2509
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2030
2510
msgid "Error writing state file"
2031
msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare"
2511
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de stare"
2033
#: src/generic/apt/aptcache.cc:690
2513
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2035
2515
msgid "failed to remove %s"
2036
msgstr "eşuare în ştergerea %s"
2516
msgstr "eșec la ștergerea lui %s"
2038
#: src/generic/apt/aptcache.cc:697
2518
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2040
2520
msgid "failed to rename %s to %s"
2041
msgstr "eşuare în redenumirea lui %s în %s"
2521
msgstr "eșec la redenumirea lui %s în %s"
2043
#: src/generic/apt/aptcache.cc:705
2523
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2045
2525
msgid "couldn't replace %s with %s"
2046
msgstr "nu pot înlocui %s cu %s"
2526
msgstr "nu s-a putut înlocui %s cu %s"
2048
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1184
2528
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2049
2529
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2050
msgstr "Nu pot sa corectez dependenţele, unele pachete nu pot fi instalate"
2530
msgstr "Nu se pot corecta dependențele, unele pachete nu pot fi instalate"
2052
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1494
2532
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2053
2533
msgid "The list of sources could not be read."
2054
2534
msgstr "Lista cu sursele nu poate fi citită."
2056
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1501
2536
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2057
2537
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2059
"Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
2539
"Listele cu pachete sau fișierul de stări nu au putut fi analizate sau "
2061
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1504
2542
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2062
2543
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2064
"Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste "
2545
"Ați putea încerca să actualizați listele cu pachete pentru a corecta aceste "
2548
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2549
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2550
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2551
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2553
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2554
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2555
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2556
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2557
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2558
#: src/generic/apt/apt.cc:174
2559
msgid "Localized defaults|"
2560
msgstr "aptitude-defaults.ro"
2562
#: src/generic/apt/apt.cc:247
2564
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2566
"%s se poate citi, nu se poate scrie; nu se poate scrie fișierul de "
2569
#: src/generic/apt/apt.cc:285
2571
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2572
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
2574
#: src/generic/apt/apt.cc:384
2576
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2577
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2578
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2580
"Nu s-a putut „închide” fișierul cache; acest lucru înseamnă, de obicei, că o "
2581
"altă unealtă apt instalează pachete. Se deschide în mod „doar-citire”, orice "
2582
"modificări pe care le faceți stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
2067
2584
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2069
2586
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2071
"Cache-ul pachetului nu este disponibil; nu pot descărca şi instala pachetele."
2588
"Cache-ul pachetelor nu este disponibil; nu se pot descărca și instala "
2073
2591
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2074
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81
2592
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2075
2593
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2076
msgstr "Nu pot bloca directorul cu liste... sunteţi root?"
2594
msgstr "Nu s-a putut bloca directorul cu liste... sunteți root?"
2078
2596
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2079
2597
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2080
msgstr "Eroare internă: nu pot genera lista pachetelor de descărcat"
2598
msgstr "Eroare internă: nu s-a putut genera lista pachetelor de descărcat"
2082
2600
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2084
2602
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2085
msgstr "Eşec la preluarea lui %s: %s"
2603
msgstr "Eșec la preluarea lui %s: %s"
2087
2605
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2088
2606
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2089
msgstr "Nu pot face corectarea pentru pachetele indisponibile"
2607
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
2091
2609
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2092
2610
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2093
msgstr "Un pachet a eşuat la instalare. Încercare de recuperare:"
2611
msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă revenirea:"
2095
2613
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2097
2615
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2099
"Nu pot recâştiga închiderea sistemului! (Poate altă instanţă apt sau dpkg "
2617
"Nu s-a putut recâștiga accesul exclusiv asupra sistemului! (Poate este "
2618
"activă o altă instanță apt sau dpkg?)"
2102
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66
2620
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2103
2621
msgid "Couldn't read list of package sources"
2104
msgstr "Nu pot citi lista cu sursele pachetelor"
2106
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114
2622
msgstr "Nu s-a putut citi lista cu sursele pachetelor"
2624
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2626
msgid "fork() failed: %s"
2627
msgstr "fork() a eșuat: %s"
2629
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2631
msgid "waitpid() failed: %s"
2632
msgstr "waitpid() a eșuat: %s"
2634
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
2107
2635
msgid "Couldn't clean out list directories"
2108
msgstr "Nu pot curăţa directoarele listă"
2636
msgstr "Nu s-a putut curăța directoarele cu liste"
2110
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126
2638
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
2111
2639
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2112
msgstr "Nu am putut reconstrui cache-ul pachetelor"
2114
#: src/generic/apt/log.cc:52
2640
msgstr "Nu s-a putut reconstrui cache-ul pachetelor"
2642
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
2643
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2644
msgstr "Comanda debtags nu trebuie să fie șirul vid."
2646
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
2647
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2648
msgstr "Comanda debtags trebuie să fie o cale absolută."
2650
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
2652
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2653
msgstr "Comanda debtags (%s) nu poate fi executată: %s"
2655
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
2656
msgid "Updating debtags database..."
2657
msgstr "Se actualizează baza de date debtags..."
2659
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
2660
msgid "(core dumped)"
2661
msgstr "(fișierul core a fost scris)"
2663
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2664
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
2666
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2668
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a fost terminat de semnalul %d"
2671
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2672
#. PS: indentation sucks!
2673
#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
2674
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365
2676
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2678
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a ieșit în mod anormal (cod %"
2681
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2682
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
2685
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2688
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a ieșit într-un mod "
2689
"neașteptat (stare %s)."
2691
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2692
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
2695
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2698
"Actualizarea bazei de date debtags (%s %s) a eșuat (poate debtags nu este "
2701
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2703
msgid "Unable to stat %s."
2704
msgstr "Nu s-a putut efectua stat pe „%s”."
2706
#: src/generic/apt/log.cc:54
2116
2708
msgid "Unable to open %s to log actions"
2117
msgstr "Nu pot să deschid %s pentru înregistrarea acţiunilor"
2709
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru înregistrarea acțiunilor"
2119
#: src/generic/apt/log.cc:64
2711
#: src/generic/apt/log.cc:66
2121
2713
msgid "Error generating local time (%s)"
2122
2714
msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)"
2124
#: src/generic/apt/log.cc:68
2716
#: src/generic/apt/log.cc:70
2125
2717
msgid "log report"
2126
2718
msgstr "raport de jurnal"
2128
#: src/generic/apt/log.cc:69
2720
#: src/generic/apt/log.cc:71
2131
2723
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2132
2724
"dpkg problems may not be completed.\n"
2135
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, "
2137
"eşuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
2727
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acțiunile intenționate, "
2729
"eșuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
2140
#: src/generic/apt/log.cc:70
2732
#: src/generic/apt/log.cc:72
2142
2734
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2143
msgstr "Se vor instala pachetele %li, se vor şterge pachetele %li.\n"
2735
msgstr "Se vor instala %li pachete, și se vor șterge %li pachete.\n"
2145
#: src/generic/apt/log.cc:74
2737
#: src/generic/apt/log.cc:76
2147
2739
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2148
msgstr "%sB din spaţiul de pe disc va fi folosit\n"
2740
msgstr "%sB din spațiul de pe disc va fi folosit\n"
2150
#: src/generic/apt/log.cc:77
2742
#: src/generic/apt/log.cc:79
2152
2744
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2153
msgstr "%sB din spaţiu pe disc va fi folosit\n"
2745
msgstr "%sB din spațiu pe disc va fi eliberat\n"
2155
#: src/generic/apt/log.cc:87
2747
#: src/generic/apt/log.cc:89
2157
2749
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2158
2750
msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n"
2160
#: src/generic/apt/log.cc:91
2752
#: src/generic/apt/log.cc:93
2162
2754
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2163
2755
msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n"
2165
#: src/generic/apt/log.cc:101
2757
#: src/generic/apt/log.cc:103
2169
#: src/generic/apt/log.cc:107
2761
#: src/generic/apt/log.cc:109
2170
2762
msgid "INSTALL"
2171
2763
msgstr "INSTALARE"
2173
#: src/generic/apt/log.cc:110
2765
#: src/generic/apt/log.cc:112
2174
2766
msgid "REINSTALL"
2175
2767
msgstr "REINSTALARE"
2177
#: src/generic/apt/log.cc:113
2769
#: src/generic/apt/log.cc:115
2179
2771
msgstr "PĂSTRARE"
2181
#: src/generic/apt/log.cc:116
2773
#: src/generic/apt/log.cc:118
2183
2775
msgstr "DETERIORARE"
2185
#: src/generic/apt/log.cc:119
2777
#: src/generic/apt/log.cc:121
2186
2778
msgid "REMOVE, NOT USED"
2187
msgstr "ŞTEGERE, NEFOLOSITE"
2779
msgstr "ȘTEGERE, NEFOLOSIT"
2189
#: src/generic/apt/log.cc:122
2781
#: src/generic/apt/log.cc:124
2190
2782
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2191
msgstr "ŞTERGERE, DEPENDENŢE"
2783
msgstr "ȘTERGERE, DEPENDENȚE"
2193
#: src/generic/apt/log.cc:125
2785
#: src/generic/apt/log.cc:127
2194
2786
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2195
msgstr "INSTALARE, DEPENDENŢE"
2787
msgstr "INSTALARE, DEPENDENȚE"
2197
#: src/generic/apt/log.cc:128
2789
#: src/generic/apt/log.cc:130
2198
2790
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2199
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENŢE"
2791
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENȚE"
2201
#: src/generic/apt/log.cc:131
2793
#: src/generic/apt/log.cc:133
2202
2794
msgid "UNCONFIGURED"
2795
msgstr "NECONFIGURAT"
2205
#: src/generic/apt/log.cc:134
2797
#: src/generic/apt/log.cc:136
2206
2798
msgid "????????"
2207
2799
msgstr "?????????"
2209
#: src/generic/apt/log.cc:138
2801
#: src/generic/apt/log.cc:140
2211
2803
msgid "[%s] %s\n"
2212
2804
msgstr "[%s] %s\n"
2214
#: src/generic/apt/log.cc:141
2806
#: src/generic/apt/log.cc:143
2217
2809
"===============================================================================\n"
2223
2815
"Înregistrare completă.\n"
2225
#: src/generic/apt/matchers.cc:743
2817
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2226
2818
msgid "Automatically Installed"
2227
2819
msgstr "Instalat Automat"
2229
#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
2821
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2231
2823
msgstr "Deteriorat"
2233
#: src/generic/apt/matchers.cc:968
2825
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2234
2826
msgid "Unchanged"
2235
2827
msgstr "Neschimbat"
2237
#: src/generic/apt/matchers.cc:972
2829
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2238
2830
msgid "Remove [unused]"
2239
msgstr "Ştergere [nefolosit]"
2831
msgstr "Ștergere [nefolosit]"
2241
#: src/generic/apt/matchers.cc:974
2833
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2242
2834
msgid "Hold [auto]"
2243
msgstr "Păstrat [auto]"
2835
msgstr "Păstrare [auto]"
2245
#: src/generic/apt/matchers.cc:976
2837
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2246
2838
msgid "Install [auto]"
2247
msgstr "Instalez [auto]"
2839
msgstr "Instalare [auto]"
2249
#: src/generic/apt/matchers.cc:978
2841
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2250
2842
msgid "Remove [auto]"
2251
msgstr "Ştergere [auto]"
2843
msgstr "Ștergere [auto]"
2253
#: src/generic/apt/matchers.cc:980
2845
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2254
2846
msgid "Downgrade"
2255
2847
msgstr "Retrogradare"
2257
#: src/generic/apt/matchers.cc:982
2849
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2261
#: src/generic/apt/matchers.cc:984
2853
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2262
2854
msgid "Reinstall"
2265
#: src/generic/apt/matchers.cc:986
2269
#: src/generic/apt/matchers.cc:988
2855
msgstr "Reinstalare"
2857
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2273
#: src/generic/apt/matchers.cc:990
2861
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2274
2862
msgid "Upgrade"
2275
2863
msgstr "Înnoire"
2277
#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
2865
#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2281
#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
2869
#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2282
2870
msgid "Virtual"
2283
2871
msgstr "Virtual"
2285
#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
2873
#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2286
2874
msgid "Installed"
2287
2875
msgstr "Instalat"
2289
#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
2877
#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2290
2878
msgid "Essential"
2293
#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
2881
#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2294
2882
msgid "Config Files Remain"
2295
msgstr "Fişierele de configurare rămân"
2883
msgstr "Fișierele de configurare rămân"
2297
#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
2885
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2298
2886
msgid "Garbage"
2301
#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
2889
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2302
2890
msgid "No reverse dependencies"
2303
msgstr "Fără dependenţe inverse."
2891
msgstr "Fără dependențe inverse."
2305
#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
2893
#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2306
2894
msgid "New Package"
2309
#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
2897
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2310
2898
msgid "Upgradable"
2311
2899
msgstr "Posibil de înnoit"
2313
#: src/generic/apt/matchers.cc:2007
2901
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2315
2902
msgid "Obsolete"
2318
#: src/generic/apt/matchers.cc:2133
2905
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
2907
msgid "Unknown action type: %s"
2908
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
2910
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2320
2912
msgid "Unterminated literal string after %s"
2321
msgstr "Şir literal nedeterminat după %s"
2323
#: src/generic/apt/matchers.cc:2193
2913
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
2915
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
2917
msgid "Unknown priority %s"
2918
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
2920
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
2922
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2923
msgstr "Modelul de căutare se termină în mod neașteptat (se aștepta „%c”)."
2925
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
2927
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2928
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
2930
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
2931
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
2933
msgid "Unknown dependency type: %s"
2934
msgstr "Tip de dependență necunoscut: %s"
2936
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
2938
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
2939
msgstr "Tip de model necunoscut: \"%s\"."
2941
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2942
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2943
#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
2946
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
2947
"a context enclosed by ?%s)."
2949
"Modelul ?%s trebuie folosit într-un cotext „larg” (un context de nivel "
2950
"superior sau un context încadrat de ?%s)."
2952
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2324
2953
msgid "Unmatched '('"
2325
msgstr "Nepotrivit '('"
2327
#: src/generic/apt/matchers.cc:2328 src/generic/apt/matchers.cc:2401
2329
msgid "Unknown dependency type: %s"
2330
msgstr "Tip de dependenţă necunoscut: %s"
2332
#: src/generic/apt/matchers.cc:2334
2954
msgstr "„(” fără pereche"
2956
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2333
2957
msgid "Provides: cannot be broken"
2334
2958
msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat"
2336
#: src/generic/apt/matchers.cc:2389
2338
msgid "Unknown action type: %s"
2339
msgstr "Tip de acţiune necunoscut: %s"
2341
#: src/generic/apt/matchers.cc:2443
2343
msgid "Unknown priority %s"
2344
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
2346
#: src/generic/apt/matchers.cc:2464
2960
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2348
2962
msgid "Unknown pattern type: %c"
2349
2963
msgstr "Tip de model necunoscut: %c"
2351
#: src/generic/apt/matchers.cc:2487
2965
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2352
2966
msgid "Can't search for \"\""
2353
msgstr "Nu pot căuta \"\""
2967
msgstr "Nu se poate căuta \"\""
2355
#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
2969
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2356
2970
msgid "Unexpected empty expression"
2357
msgstr "Expresie goală neaşteptată"
2971
msgstr "Expresie goală neașteptată"
2359
#: src/generic/apt/matchers.cc:2542
2973
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2360
2974
msgid "Badly formed expression"
2361
msgstr "Expresie formată greşit"
2975
msgstr "Expresie formată greșit"
2363
#: src/generic/apt/matchers.cc:2577
2977
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2364
2978
msgid "Unexpected ')'"
2365
msgstr "Neaşteptat ')'"
2979
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
2367
2981
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2370
2984
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2371
2985
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2373
"N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să "
2374
"însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch "
2987
"Nu s-a putut găsi un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne "
2988
"că trebuie să reparați manual acest pachet. (din pricina lipsei unei "
2377
2991
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2380
2994
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2382
"Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' "
2383
"pentru pachetul %s."
2996
"Fișierul de indecși ai pachetelor este deteriorat. Nu există câmpul 'Nume "
2997
"fișier' pentru pachetul %s."
2385
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
2999
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2387
3001
msgid "ChangeLog of %s"
2388
msgstr "Jurnal de modificări al %s"
3002
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
2390
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
3004
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2392
3006
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2393
3007
msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu"
2395
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
3009
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2397
3011
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2398
msgstr "Nu pot deschide fişierul de ierarhii al pachetelor %s"
3012
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
2400
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
3014
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2401
3015
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2402
3016
msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră"
2404
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
3018
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2405
3019
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2407
"Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste"
3021
"S-a întâlnit o înregistrare incorectă (nu are intrare Pachet sau Grup), se "
2409
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
3024
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2411
3026
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2412
msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (Pachet=%s, Grup=%s), sar peste"
3027
msgstr "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (Pachet=%s, Grup=%s), se omite"
2414
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
3029
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2416
3031
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2417
msgstr "Multiple descrieri găsite pentru grupul %s, una ignorată"
3032
msgstr "Multiple descrieri pentru grupul %s, se ignoră una"
2419
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
3034
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2420
3035
msgid "Building tag database"
2421
msgstr "Se construieşte baza de date cu etichete"
2423
#: src/generic/apt/tags.cc:255
2424
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
2426
"Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags nu "
2429
#: src/generic/apt/tasks.cc:283
3036
msgstr "Se construiește baza de date cu etichete"
3038
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2430
3039
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2431
msgstr "Nu pot să deschid /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3040
msgstr "Nu se poate deschide /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2433
#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
2434
#: src/generic/apt/tasks.cc:334
3042
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3043
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2435
3044
msgid "Reading task descriptions"
2436
msgstr "Citesc descrierile sarcinilor"
3045
msgstr "Se citesc descrierile sarcinilor"
2438
#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
2439
#: src/generic/util/temp.cc:142
3047
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
3048
#: src/generic/util/temp.cc:150
2441
3050
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2442
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din şablonul \"%s\": %s"
2444
#: src/generic/util/temp.cc:137
3051
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
3053
#: src/generic/util/temp.cc:99
3055
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
3056
msgstr "Nu se poate șterge directorul temporar „%s”"
3058
#: src/generic/util/temp.cc:145
2445
3059
msgid "Unknown error"
2446
3060
msgstr "Eroare necunoscută"
3062
#: src/generic/util/util.cc:273
3064
msgid "Unable to stat \"%s\""
3065
msgstr "Nu se poate efectua stat asupra lui „%s”"
3067
#: src/generic/util/util.cc:279
3069
msgid "Unable to remove \"%s\""
3070
msgstr "Nu se poate șterge „%s”"
3072
#: src/generic/util/util.cc:289
3074
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3075
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
3077
#: src/generic/util/util.cc:306
3079
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3080
msgstr "Eșec la închiderea directorului „%s”"
3082
#: src/generic/util/util.cc:312
3084
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3085
msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”"
2448
3087
#: src/load_config.cc:48
2450
3089
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2451
msgstr "Nume de culoare nerecunoscut \"%s\""
3090
msgstr "Culoare nerecunoscută „%s”"
2453
3092
#: src/load_config.cc:75
2455
3094
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2456
msgstr "Nume atribut nerecunoscut \"%s\""
3095
msgstr "Nume de atribut nerecunoscut „%s”"
2458
3097
#: src/load_config.cc:113
2460
msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\""
2461
msgstr "Intrare nevalidă în definiţia stilului grupului: \"%s\""
3099
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
3100
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definiție a stilului: „%s”"
2463
3102
#: src/load_config.cc:115
2465
msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\""
2466
msgstr "Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia stilului grupului:\"%s\""
3104
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
3106
"Intrare incorectă, fără etichetă, în grupul de definiție a stilului: „%s”"
2468
3108
#: src/load_config.cc:127
2469
3109
msgid "The default color may only be used as a background."
2470
3110
msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal."
2472
3112
#: src/load_config.cc:144
2474
msgid "Unknown cw::style attribute %s"
2475
msgstr "Atribut stil necunoscut %s"
3114
msgid "Unknown style attribute %s"
3115
msgstr "Atribut de stil necunoscut %s"
2477
3117
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2479
3119
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2480
msgstr "Intrare nevalidă în keybinding a grupulului: \"%s\""
3120
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definire a combinațiilor de taste: „%s”"
2482
3122
#: src/load_config.cc:184
2484
3124
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2485
msgstr "Se ignoră keybinding nevalid \"%s\" -> \"%s\""
3125
msgstr "Se ignoră combinația de taste incorectă „%s” -> „%s”"
2487
#: src/load_grouppolicy.cc:259
3127
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2489
3129
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2490
msgstr "Aşteptat un identificator de politică, primit '%c'"
3130
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
2492
#: src/load_grouppolicy.cc:271
3132
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2494
3134
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2495
msgstr "Aşteptat ',' sau '(', primit '%c'"
3135
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
2497
#: src/load_grouppolicy.cc:278
3137
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2499
3139
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2500
msgstr "Politică necunoscută de grupare \"%s\""
3140
msgstr "Politică de grupare necunoscută „%s”"
2502
#: src/load_grouppolicy.cc:285
3142
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2504
3144
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2505
msgstr "Politica de terminal \"%s\" ar trebui să fie ultima din listă"
3145
msgstr "Politica de terminal „%s” ar trebui să fie ultima politică din listă"
2507
#: src/load_grouppolicy.cc:368
3147
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2509
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
3149
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2511
"Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
3151
"Nume de secțiune incorect „%s” (folosiți „none”, „topdir”, „subdir” sau "
2513
#: src/load_grouppolicy.cc:378
3154
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2515
3156
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2517
"Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau "
3158
"Configurație passthrough incorectă „%s” (folosiți 'passthrough' sau "
2518
3159
"'nopassthrough')"
2520
#: src/load_grouppolicy.cc:383
3161
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2521
3162
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2522
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secţiune'"
3163
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secțiune'"
2524
#: src/load_grouppolicy.cc:396
3165
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2525
3166
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2526
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' n-au argumente"
3167
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' nu au argumente"
2528
#: src/load_grouppolicy.cc:413
3169
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2529
3170
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2530
msgstr "Aşteptat '(' după 'filter'"
3171
msgstr "Se aștepta '(' după 'filter'"
2532
#: src/load_grouppolicy.cc:450
3173
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2534
3175
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2535
msgstr "Nu pot analiza modelul la '%s'"
3176
msgstr "Nu se poate analiza modelul la „%s”"
2537
#: src/load_grouppolicy.cc:455
3178
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2538
3179
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2540
"Numai un singur filtru trebuie furnizat ca argument pentru o politică de "
3181
"La o politică de filtrare, trebuie furnizat ca argument doar un singur filtru"
2543
#: src/load_grouppolicy.cc:474
3183
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2544
3184
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2545
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' n-au argumente"
3185
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' nu au argumente"
2547
#: src/load_grouppolicy.cc:485
3187
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2548
3188
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2549
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' n-au argumente"
3189
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' nu au argumente"
2551
#: src/load_grouppolicy.cc:497
3191
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2552
3192
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2553
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' n-au argumente"
3193
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' nu au argumente"
2555
#: src/load_grouppolicy.cc:508
3195
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2556
3196
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2557
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependenţe' n-au argumente"
3197
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependențe' nu au argumente"
2559
#: src/load_grouppolicy.cc:519
3199
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2560
3200
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2561
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' n-au argumente"
3201
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' nu au argumente"
2563
#: src/load_grouppolicy.cc:550
3203
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2564
3204
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2565
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' n-au argumente"
3205
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' nu au argumente"
2567
#: src/load_grouppolicy.cc:563
3207
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2568
3208
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2569
msgstr "Aşteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
3209
msgstr "Așteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
2571
#: src/load_grouppolicy.cc:578
3211
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2572
3212
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2573
msgstr "Aşteptat '(' după 'pattern'"
3213
msgstr "Așteptat '(' după 'pattern'"
2575
#: src/load_grouppolicy.cc:586
3215
# XXX: poate se poate traduce 'pattern'
3216
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2576
3217
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2577
msgstr "Argumente lipsă la 'pattern'"
3218
msgstr "Lipsesc argumente după 'pattern'"
2579
#: src/load_grouppolicy.cc:610
3220
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2581
3222
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2582
msgstr "Nu pot analiza modelul după \"%s\""
3223
msgstr "Nu se poate analiza modelul după „%s”"
2584
#: src/load_grouppolicy.cc:632
3225
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2586
3227
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2587
msgstr "Titlu arbore vid neaşteptat după \"%s\""
3228
msgstr "Nu era de așteptat un titlu vid de arbore după „%s”"
2589
#: src/load_grouppolicy.cc:651
3230
#: src/load_grouppolicy.cc:654
2591
3232
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2592
msgstr "Aşteptat ',' sau '(', primit '%c'"
3233
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
2594
#: src/load_grouppolicy.cc:663
3235
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2595
3236
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2596
3237
msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare"
2651
3293
#: src/load_sortpolicy.cc:166
2652
3294
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
2653
msgstr "Nepotrivire '(' în descrierea politicii de sortare"
3295
msgstr "'(' fără pereche în descrierea politicii de sortare"
2655
3297
#: src/load_sortpolicy.cc:193
2657
3299
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
2658
msgstr "Tip nevalid de politică de sortare '%s'"
3300
msgstr "Tip de politică de sortare incorect „%s”"
2662
3304
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
2663
msgstr "Nu pot decoda şirul multioctet după \"%ls\""
3305
msgstr "Nu se poate decoda șirul multioctet după \"%ls\""
3307
# XXX: știu că se referă la tipul de date wchar, dar nu am nici o idee mai bună
3308
# orice sugestie e binevenită
2667
3311
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
2668
msgstr "Nu pot decoda şirul caracter-de-lăţime după \"%s\""
3312
msgstr "Nu se poate decoda șirul caractere extinse după „%s”"
2672
3316
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
2673
3317
msgstr "%s %s compilat la %s %s\n"
2677
3321
msgid "Compiler: g++ %s\n"
2678
3322
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
2684
"NCurses version: %s\n"
2687
"Versiune NCurses: %s\n"
2689
3324
#: src/main.cc:111
2693
"Curses version: %s\n"
2696
"Versiune Curses: %s\n"
2700
msgid "libsigc++ version: %s\n"
2701
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
3326
msgid "Compiled against:\n"
3327
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
3331
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
3332
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
3336
msgid " NCurses version: Unknown\n"
3339
"Versiune NCurses: %s\n"
3343
msgid " NCurses version %s\n"
3346
"Versiune NCurses: %s\n"
2703
3348
#: src/main.cc:119
3350
msgid " libsigc++ version: %s\n"
3351
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
3355
msgid " Ept support enabled.\n"
3356
msgstr "Suportul pentru ept este activat.\n"
3360
msgid " Ept support disabled.\n"
3361
msgstr "Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
3367
"Current library versions:\n"
3370
"Versiune Curses: %s\n"
3374
msgid " NCurses version: %s\n"
3377
"Versiune NCurses: %s\n"
3381
msgid " cwidget version: %s\n"
3382
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
3386
msgid " Apt version: %s\n"
3389
"Versiune Curses: %s\n"
2705
3393
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
2706
3394
msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]"
2710
3398
msgid " aptitude [options] <action> ..."
2711
msgstr " aptitude [opţiuni] <acţiune> ..."
3399
msgstr " aptitude [opțiuni] <acțiune> ..."
2716
3404
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
2719
" Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
3407
" Acțiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
2720
3408
"interactiv):\n"
2725
3413
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
2726
msgstr " install - Instalează/înnoieşte pachetele\n"
3414
msgstr " install - Instalează/înnoiește pachetele\n"
2730
3418
msgid " remove - Remove packages\n"
2731
msgstr " remove - Şterge pachetele\n"
3419
msgstr " remove - Șterge pachetele\n"
2735
3423
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
2736
msgstr " purge - Curăţă pachetele şi fişierele lor de configurare\n"
3424
msgstr " purge - Curăță pachetele și fișierele lor de configurare\n"
2740
3428
msgid " hold - Place packages on hold\n"
2741
msgstr " hold - Pune pachetele în aşteptare\n"
3429
msgstr " hold - Pune pachetele în așteptare\n"
2745
3433
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
2746
msgstr " unhold - Anulează comanda de reţinere pentru un pachet\n"
3434
msgstr " unhold - Anulează comanda de reținere pentru un pachet\n"
2750
3438
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
2751
3439
msgstr " markauto - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
2755
3443
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
2756
3444
msgstr " unmarkauto - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
2761
3449
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
2877
3598
" -O ordine Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; "
2878
3599
"vezi manual\n"
2883
3604
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
2885
" -w lăţime Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului de "
3606
" -w lățime Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de "
2890
3611
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
2892
3613
" -f Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
2896
3617
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
2897
3618
msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
2902
3623
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
2903
msgstr " -D Arată dependenţele pachetelor schimbate automat.\n"
3624
msgstr " -D Arată dependențele pachetelor schimbate automat.\n"
2907
3628
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
2908
3629
msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
2913
3634
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
2915
" -v Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai "
3636
" -v Afișează informații suplimentare (poate fi folosită de mai "
2921
3642
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
2923
" -t [producţie] Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
3644
" -t [producție] Impune producția din care pachetele ar trebui instalate\n"
2928
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
3649
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
2931
" -q În modul linie de comandă, inhibaţi indicatoarele de "
2932
"evoluţie incrementală.\n"
3651
" -q În modul linie de comandă, inhibați indicatoarele de "
3652
"evoluție incrementală.\n"
3656
msgid " indicators.\n"
3657
msgstr " -h Acest text de ajutor\n"
2936
3661
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
2938
" -o key=val Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
3663
" -o key=val Ajustează direct opțiunea de configurare numită 'key'\n"
2943
3668
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
2944
3669
" strong dependencies\n"
2946
3671
" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
2948
3673
" puternice sau nu\n"
2952
3677
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
2954
" -S fnume Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul "
3679
" -S fnume Citește informațiile de stare extinsă aptitude din fișierul "
2959
3684
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
2960
3685
msgstr " -u Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n"
2964
3689
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
2965
3690
msgstr " -i Execută comanda de instalare la pornire\n"
2969
3694
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
2970
msgstr " Acest aptitude n-are puterile unei Super Vaci.\n"
3695
msgstr " Acest aptitude nu are puterile unei Super Vaci.\n"
2974
3699
msgid "Expected a number after -q=\n"
2975
msgstr "Se aşteaptă un număr după -q=\n"
3700
msgstr "Se așteaptă un număr după -q=\n"
2979
3704
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
2980
msgstr "Aşteptat un număr după -q=, primit %s\n"
3705
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
2984
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
3709
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
2985
3710
msgstr "-o necesită un argument de forma key=valoare, primit %s"
2987
#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
3714
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
3717
#: src/main.cc:524 src/main.cc:533
2988
3718
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
2989
msgstr "CIUDĂŢENIE: primit cod opţiune necunoscut\n"
3719
msgstr "CIUDĂȚENIE: primit cod opțiune necunoscut\n"
2992
3722
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
2993
msgstr "Doar unul din -u şi -i poate fi specificat\n"
3723
msgstr "Doar unul din -u și -i poate fi specificat\n"
2997
3727
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
2999
"-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu "
3729
"-u și -i pot să nu fie precizați în modul „linie de comandă” (ex., cu "
3003
3733
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3004
msgstr "-u şi -i pot să nu fie specificaţi cu o comandă"
3734
msgstr "-u și -i pot să nu fie precizați cu o comandă"
3739
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
3740
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
3008
3745
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3009
msgstr "Comandă necunoscută \"%s\"\n"
3746
msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3011
#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
3748
#: src/main.cc:707 src/main.cc:756
3013
3750
msgid "Uncaught exception: %s\n"
3014
msgstr "Excepţie nedetectată: %s\n"
3751
msgstr "Excepție nedetectată: %s\n"
3016
#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
3753
#: src/main.cc:711 src/main.cc:760
3022
3759
"Stiva de apeluri:\n"
3025
#: src/menu_text_layout.cc:75
3762
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
3763
msgid "Search for: "
3764
msgstr "Căutare pentru: "
3766
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3026
3767
msgid "Search backwards for: "
3027
3768
msgstr "Căutare înapoi pentru: "
3029
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
3770
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
3772
msgstr "Detector de mine"
3774
#: src/mine/cmine.cc:120
3776
msgid "%i/%i mines %d %s"
3777
msgstr "%i/%i mine %d %s"
3779
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3031
3781
msgstr "secundă"
3033
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
3783
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3034
3784
msgid "seconds"
3035
3785
msgstr "secunde"
3037
#: src/mine/cmine.cc:127
3787
#: src/mine/cmine.cc:128
3789
msgid " %s in %d %s"
3790
msgstr " %s în %d %s"
3792
#: src/mine/cmine.cc:129
3041
#: src/mine/cmine.cc:127
3796
#: src/mine/cmine.cc:129
3043
3798
msgstr "Pierdut"
3045
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
3800
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3047
3802
msgid "Could not open file \"%s\""
3048
msgstr "Nu am putut deschide fişierul \"%s\""
3803
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
3050
#: src/mine/cmine.cc:186
3805
#: src/mine/cmine.cc:188
3052
3807
msgid "Could not load game from %s"
3053
3808
msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s"
3055
#: src/mine/cmine.cc:297
3810
#: src/mine/cmine.cc:255
3811
msgid "The board height must be a positive integer"
3812
msgstr "Înălțimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
3814
#: src/mine/cmine.cc:267
3815
msgid "The board width must be a positive integer"
3816
msgstr "Lățimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
3818
#: src/mine/cmine.cc:279
3819
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
3820
msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceți un număr pozitiv întreg"
3822
#: src/mine/cmine.cc:299
3056
3823
msgid "Setup custom game"
3057
3824
msgstr "Aranjare joc particularizat"
3059
#: src/mine/cmine.cc:299
3826
#: src/mine/cmine.cc:301
3060
3827
msgid "Height of board: "
3061
msgstr "Înălţimea tablei: "
3828
msgstr "Înălțimea tablei: "
3063
#: src/mine/cmine.cc:302
3830
#: src/mine/cmine.cc:304
3064
3831
msgid "Width of board: "
3065
msgstr "Lăţimea tablei: "
3832
msgstr "Lățimea tablei: "
3067
#: src/mine/cmine.cc:305
3834
#: src/mine/cmine.cc:307
3068
3835
msgid "Number of mines: "
3069
3836
msgstr "Numărul de mine: "
3071
#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
3838
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3075
#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
3079
#: src/mine/cmine.cc:366
3842
#: src/mine/cmine.cc:368
3080
3843
msgid "Choose difficulty level"
3081
msgstr "Alegeţi nivelul de dificultate"
3844
msgstr "Alegeți nivelul de dificultate"
3083
#: src/mine/cmine.cc:368
3846
#: src/mine/cmine.cc:370
3087
#: src/mine/cmine.cc:369
3850
#: src/mine/cmine.cc:371
3091
#: src/mine/cmine.cc:370
3854
#: src/mine/cmine.cc:372
3095
#: src/mine/cmine.cc:371
3858
#: src/mine/cmine.cc:373
3097
3860
msgstr "Particularizare"
3099
#: src/mine/cmine.cc:477
3862
#: src/mine/cmine.cc:471
3863
msgid "You have won."
3864
msgstr "Ați câștigat."
3866
#: src/mine/cmine.cc:474
3868
msgstr "Ați pierdut!"
3870
#: src/mine/cmine.cc:479
3100
3871
msgid "You die... --More--"
3101
msgstr "Aţi murit... --Încă odată--"
3872
msgstr "Ați murit... --Încă odată--"
3103
#: src/mine/cmine.cc:490
3874
#: src/mine/cmine.cc:492
3104
3875
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
3105
msgstr "Spinii au fost otrăviţi! Otrava a fost mortală... --Încă odată--"
3876
msgstr "Spinii au fost otrăviți! Otrava a fost mortală... --Încă odată--"
3107
#: src/mine/cmine.cc:493
3878
#: src/mine/cmine.cc:495
3108
3879
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
3109
msgstr "Aţi aterizat pe un răsad de spini de fier ascuţiţi! --Încă odată--"
3880
msgstr "Ați aterizat pe un răsad de spini de fier ascuțiți! --Încă odată--"
3111
#: src/mine/cmine.cc:496
3882
#: src/mine/cmine.cc:498
3112
3883
msgid "You fall into a pit! --More--"
3113
msgstr "Aţi căzut într-o groapă! --Încă odată--"
3884
msgstr "Ați căzut într-o groapă! --Încă odată--"
3115
#: src/mine/cmine.cc:499
3886
#: src/mine/cmine.cc:501
3116
3887
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
3117
msgstr "ZZBUUUUM! Aţi călcat pe un câmp minat. --Încă odată--"
3888
msgstr "ZZBUUUUM! Ați călcat pe un câmp minat. --Încă odată--"
3119
#: src/mine/cmine.cc:504
3890
#: src/mine/cmine.cc:506
3120
3891
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
3121
3892
msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală... --Încă odată--"
3123
#: src/mine/cmine.cc:506
3894
#: src/mine/cmine.cc:508
3125
3896
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
3126
msgstr "O săgeţică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgeţică! --Încă odată--"
3897
msgstr "O săgețică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgețică! --Încă odată--"
3128
#: src/mine/cmine.cc:510
3899
#: src/mine/cmine.cc:512
3129
3900
msgid "You turn to stone... --More--"
3130
msgstr "V-aţi transformat în piatră... --Încă odată--"
3901
msgstr "V-ați transformat în piatră... --Încă odată--"
3132
#: src/mine/cmine.cc:512
3903
#: src/mine/cmine.cc:514
3133
3904
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
3135
"Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală. --Încă odată--"
3906
"Atingerea cadavrului în putrefacție a fost o greșeală fatală. --Încă odată--"
3137
#: src/mine/cmine.cc:514
3908
#: src/mine/cmine.cc:516
3138
3909
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
3139
msgstr "Sunteţi un cadavru în descompunere. --Încă odată--"
3910
msgstr "Sunteți un cadavru în descompunere. --Încă odată--"
3141
#: src/mine/cmine.cc:518
3912
#: src/mine/cmine.cc:520
3143
3914
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
3146
"Clic! Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor! V-a lovit "
3917
"Clic! Ați tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor! V-a lovit "
3147
3918
"bolovanul! --Încă odată--"
3149
#: src/mine/cmine.cc:528
3920
#: src/mine/cmine.cc:530
3151
3922
msgstr "dormind"
3153
#: src/mine/cmine.cc:531
3924
#: src/mine/cmine.cc:533
3154
3925
msgid "striking"
3155
3926
msgstr "lovind"
3157
#: src/mine/cmine.cc:534
3928
#: src/mine/cmine.cc:536
3159
3930
msgstr "moarte"
3161
#: src/mine/cmine.cc:537
3932
#: src/mine/cmine.cc:539
3162
3933
msgid "polymorph"
3163
3934
msgstr "polimorf"
3165
#: src/mine/cmine.cc:540
3936
#: src/mine/cmine.cc:542
3166
3937
msgid "magic missile"
3167
3938
msgstr "proiectil magic"
3169
#: src/mine/cmine.cc:543
3940
#: src/mine/cmine.cc:545
3170
3941
msgid "secret door detection"
3171
msgstr "descoperirea uşii secrete"
3942
msgstr "descoperirea ușii secrete"
3173
#: src/mine/cmine.cc:546
3944
#: src/mine/cmine.cc:548
3174
3945
msgid "invisibility"
3175
3946
msgstr "invizibilitate"
3177
#: src/mine/cmine.cc:549
3948
#: src/mine/cmine.cc:551
3181
#: src/mine/cmine.cc:555
3952
#: src/mine/cmine.cc:557
3183
3954
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
3184
msgstr "Bagheta %s se sparge şi explodează! --Încă odată--"
3955
msgstr "Bagheta %s se sparge și explodează! --Încă odată--"
3186
#: src/mine/cmine.cc:561
3957
#: src/mine/cmine.cc:563
3187
3958
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
3188
msgstr "Sunteţi zguduit de un val de electricitate! --Încă odată--"
3959
msgstr "Sunteți zguduit de un val de electricitate! --Încă odată--"
3190
#: src/mine/cmine.cc:665
3961
#: src/mine/cmine.cc:667
3191
3962
msgid "Enter the filename to load: "
3192
msgstr "Tastaţi numele fişierului pentru a-l încărca: "
3963
msgstr "Tastați numele fișierului pentru a-l încărca: "
3194
#: src/mine/cmine.cc:672
3965
#: src/mine/cmine.cc:674
3195
3966
msgid "Enter the filename to save: "
3196
msgstr "Tastaţi numele fişierului de salvat: "
3967
msgstr "Tastați numele fișierului de salvat: "
3198
#: src/mine/cmine.cc:682
3969
#: src/mine/cmine.cc:684
3199
3970
msgid "mine-help.txt"
3200
3971
msgstr "mine-help.txt"
3202
#: src/mine/cmine.cc:684
3973
#: src/mine/cmine.cc:686
3203
3974
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3204
3975
msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8"
3532
4314
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
3533
4315
"either on your system or in the Debian archive."
3535
"Pachete cu dependenţe nesatisfăcute\n"
3536
" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
4317
"Pachete cu dependențe nesatisfăcute\n"
4318
" Necesitățile de dependențe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
3537
4319
"se va încheia instalarea.\n"
3539
" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
4321
" Prezența acestei arborescențe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
3540
4322
"sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
3542
#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
4324
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
3544
4326
"Packages being removed because they are no longer used\n"
3545
4327
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
3546
4328
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
3547
4329
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
3549
"Pachete ce sunt şterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
3550
" Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru "
3551
"îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în "
3552
"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
4331
"Pachete ce sunt șterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
4332
" Aceste pachete sunt șterse deoarece au fost instalate automat pentru "
4333
"îndeplinirea dependențelor, și acțiunea planificată va rezulta în "
4334
"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependență față de ele.\n"
3554
#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
4336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
3556
4338
"Packages being automatically held in their current state\n"
3557
4339
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
3558
4340
"state to avoid breaking dependencies."
3560
"Pachete ce sunt automat ţinute în starea curentă\n"
3561
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă "
3562
"pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
4342
"Pachete ce sunt automat ținute în starea curentă\n"
4343
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ținute în starea curentă "
4344
"pentru a evita deteriorarea dependențelor."
3564
#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
4346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
3566
4348
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
3567
4349
" These packages are being installed because they are required by another "
3568
4350
"package you have chosen for installation."
3570
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
4352
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependențelor\n"
3571
4353
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
3572
"le-aţi ales pentru instalare."
4354
"le-ați ales pentru instalare."
3574
#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
4356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
3576
4358
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
3577
4359
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
3578
4360
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
3580
"Pachete ce sunt şterse datorită dependenţelor nesatisfăcute\n"
3581
" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor "
4362
"Pachete ce sunt șterse datorită dependențelor nesatisfăcute\n"
4363
" Aceste pachete sunt șterse deoarece una sau mai multe din dependențele lor "
3582
4364
"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
3585
#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
4367
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
3587
4369
"Packages to be downgraded\n"
3588
4370
" An older version of these packages than is currently installed will be "
3635
4417
"Pachete de înnoit\n"
3636
4418
" Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă."
3638
#: src/pkg_grouppolicy.cc:546
4420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
3641
4422
"Packages that are partially installed\n"
3642
4423
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
3643
4424
"made to complete their installation."
3645
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
3646
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
3647
"le-aţi ales pentru instalare."
4426
"Pachete ce sunt parțial instalate\n"
4427
" Aceste pachete nu sunt complet instalate și configurate; se va încerca "
4428
"terminarea instalării lor."
3649
#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
4430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
3650
4431
msgid "unknown"
3651
4432
msgstr "necunoscut"
3653
#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
4434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
3655
4436
msgid "Priority %s"
3656
4437
msgstr "Prioritate %s"
3658
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
4439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
4440
msgid "UNCATEGORIZED"
4441
msgstr "NECATEGORIZAT"
4443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
4447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
4451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
4455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
4456
msgid "Localization"
4459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
4460
msgid "Hardware Support"
4461
msgstr "Suport dispozitive fizice"
4463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
4464
msgid "Unrecognized tasks"
4465
msgstr "Sarcini nerecunoscute"
4467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
4470
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
4471
"predefined set of packages for a particular purpose."
4474
" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecție "
4475
"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
4477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
4479
msgid "Bad number in format string: %ls"
4480
msgstr "Număr invalid în șirul formatului: %ls"
4482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
4484
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
4485
msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\""
4487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
4489
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
4491
"Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)"
4493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
4494
msgid "TAGLESS PACKAGES"
4495
msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE"
4497
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
4500
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
4501
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
4504
"Aceste pachete nu au fost clasificate încă în debtags sau baza de date "
4505
"debtags nu este prezentă (instalarea lui debtags ar putea corecta această "
4508
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
3659
4509
msgid "MISSING TAG"
3660
4510
msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ"
3662
#: src/pkg_info_screen.cc:130
4512
#: src/pkg_info_screen.cc:131
3663
4513
msgid "Compressed size: "
3664
4514
msgstr "Dimensiune comprimat: "
3666
#: src/pkg_info_screen.cc:131
4516
#: src/pkg_info_screen.cc:132
3667
4517
msgid "Uncompressed size: "
3668
4518
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
3670
#: src/pkg_info_screen.cc:132
4520
#: src/pkg_info_screen.cc:133
3671
4521
msgid "Source Package: "
3672
4522
msgstr "Pachetul sursă: "
3674
#: src/pkg_info_screen.cc:142
4524
#: src/pkg_info_screen.cc:143
3676
4526
msgid "Package names provided by %s"
3677
4527
msgstr "Numele pachetului furnizat de %s"
3679
#: src/pkg_info_screen.cc:152
4529
#: src/pkg_info_screen.cc:156
3681
4531
msgid "Packages which depend on %s"
3682
4532
msgstr "Pachete ce depind de %s"
4534
#: src/pkg_info_screen.cc:162
4536
msgid "Versions of %s"
3684
4539
#: src/pkg_item.cc:61
3685
4540
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
3686
msgstr "Da, sunt conştient că asta-i o idee rea"
4541
msgstr "Da, sunt conștient că asta-i o idee rea"
3688
4543
#: src/pkg_item.cc:86
3829
4723
#: src/reason_fragment.cc:41
3833
4727
#: src/reason_fragment.cc:43
3834
4728
msgid "replaces"
3835
msgstr "înlocuieşte"
4729
msgstr "înlocuiește"
3837
4731
#: src/reason_fragment.cc:44
3838
4732
msgid "obsoletes"
3839
4733
msgstr "învechit"
3841
#: src/reason_fragment.cc:170
4735
#: src/reason_fragment.cc:177
3843
4737
msgid " (provided by %F)"
3844
4738
msgstr " (furnizat de %F)"
3846
#: src/reason_fragment.cc:248
3848
msgstr "INDISPONIBIL"
3850
#: src/reason_fragment.cc:279
4740
#: src/reason_fragment.cc:287
3852
4742
msgid "%F%s %F %F"
3853
4743
msgstr "%F%s %F %F"
3855
#: src/reason_fragment.cc:328
4745
#: src/reason_fragment.cc:336
3857
4747
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
3860
"Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest "
4750
"Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest "
3863
#: src/reason_fragment.cc:362
4753
#: src/reason_fragment.cc:370
3865
4755
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
3866
4756
"packages which depend upon it are being removed:"
3868
"%B%s%b a fost instalat automat; este pe cale de a fi şters deoarece toate "
3869
"pachetele ce depind de el sunt şterse:"
4758
"%B%s%b a fost instalat automat; este pe cale de a fi șters deoarece toate "
4759
"pachetele ce depind de el sunt șterse:"
3871
#: src/reason_fragment.cc:366
4761
#: src/reason_fragment.cc:374
3872
4762
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
3873
msgstr "%B%s%b va fi automat şters datorită erorilor de dependenţe:"
4763
msgstr "%B%s%b va fi automat șters datorită erorilor de dependențe:"
3875
#: src/reason_fragment.cc:370
4765
#: src/reason_fragment.cc:378
3877
4767
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
3879
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
4769
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependențe:"
3881
#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
4771
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
3883
4773
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
3884
4774
"version %B%s%b."
3886
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la "
4776
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ținut încă la "
3887
4777
"versiunea %B%s%b."
3889
#: src/reason_fragment.cc:379
4779
#: src/reason_fragment.cc:387
3891
4781
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
3892
4782
"following dependencies:"
3894
4784
"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
3895
"următoarele dependenţe:"
4785
"următoarele dependențe:"
3897
#: src/reason_fragment.cc:391
4787
#: src/reason_fragment.cc:399
3898
4788
msgid "%B%s%b is currently installed."
3899
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de faţă."
4789
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de față."
3901
#: src/reason_fragment.cc:397
4791
#: src/reason_fragment.cc:405
3902
4792
msgid "%B%s%b is not currently installed."
3903
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de faţă."
4793
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de față."
3905
#: src/reason_fragment.cc:405
4795
#: src/reason_fragment.cc:413
3906
4796
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
3907
msgstr "Unele dependenţe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
4797
msgstr "Unele dependențe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
3909
#: src/reason_fragment.cc:409
4799
#: src/reason_fragment.cc:417
3910
4800
msgid "%B%s%b will be downgraded."
3911
4801
msgstr "%B%s%b va fi retrogradat."
3913
#: src/reason_fragment.cc:416
4803
#: src/reason_fragment.cc:424
3914
4804
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
3915
4805
msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b."
3917
#: src/reason_fragment.cc:420
4807
#: src/reason_fragment.cc:428
3919
4809
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
3922
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %"
4812
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ținut la versiunea %"
3925
#: src/reason_fragment.cc:427
4815
#: src/reason_fragment.cc:435
3926
4816
msgid "%B%s%b will be re-installed."
3927
4817
msgstr "%B%s%b va fi reinstalat."
3929
#: src/reason_fragment.cc:431
4819
#: src/reason_fragment.cc:439
3930
4820
msgid "%B%s%b will be installed."
3931
4821
msgstr "%B%s%b va fi instalat."
3933
#: src/reason_fragment.cc:435
4823
#: src/reason_fragment.cc:443
3934
4824
msgid "%B%s%b will be removed."
3935
msgstr "%B%s%b va fi şters."
4825
msgstr "%B%s%b va fi șters."
3937
#: src/reason_fragment.cc:440
4827
#: src/reason_fragment.cc:448
3938
4828
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
3939
4829
msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
3941
#: src/reason_fragment.cc:447
4831
#: src/reason_fragment.cc:455
3943
4832
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
3945
"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
4833
msgstr "%B%s%b este doar parțial instalat; se va termina instarea lui."
3947
#: src/reason_fragment.cc:479
4835
#: src/reason_fragment.cc:487
3949
4837
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
3951
"Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
4839
"Următoarele pachete depind de %B%s%b și vor fi deteriorate prin ștergerea sa:"
3953
#: src/reason_fragment.cc:482
4841
#: src/reason_fragment.cc:490
3954
4842
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
3955
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi sunt deteriorate:"
4843
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b și sunt deteriorate:"
3957
#: src/reason_fragment.cc:489
4845
#: src/reason_fragment.cc:497
3959
4847
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
3960
4848
"installation:"
3962
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită "
4850
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b și se vor deteriora datorită "
3963
4851
"instalării sale:"
3965
#: src/reason_fragment.cc:522
4853
#: src/reason_fragment.cc:530
3967
4855
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3968
4856
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
3969
4857
"installed version:"
3971
4859
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
3972
"lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea "
4860
"lui %B%s%b instalată în momentul de față, sau este în conflict cu versiunea "
3975
#: src/reason_fragment.cc:526
4863
#: src/reason_fragment.cc:534
3977
4865
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
3978
4866
"which is not going to be installed."
4159
5125
"Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să "
4160
5126
"deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs."
4163
5129
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4164
5130
msgstr "Ah, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..."
5142
msgstr "Căutare pentru:"
4176
5146
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
4177
5147
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4178
5148
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4180
5150
"AVERTISMENT: cache-ul pachetului este deschis în modul doar-citire! Această "
4181
"modificare, cât şi toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
4182
"dacă opriţi toate celelalte programe bazate pe apt şi selectaţi "
4183
"\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acţiuni."
5151
"modificare, cât și toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
5152
"dacă opriți toate celelalte programe bazate pe apt și selectați "
5153
"\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acțiuni."
4186
5156
msgid "Never display this message again."
4187
msgstr "Nu mai afişa niciodată acest mesaj."
5157
msgstr "Nu mai afișa niciodată acest mesaj."
4191
5161
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4193
"Nu puteţi modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
5163
"Nu puteți modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
4197
5167
msgid "You already are root!"
4198
msgstr "Sunteţi deja root!"
5168
msgstr "Sunteți deja root!"
4201
5171
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
5173
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:"
4206
5177
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5179
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:, nu "
4211
5184
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4212
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- aţi tastat corect parola?"
5185
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- ați tastat corect parola?"
4215
5188
msgid "Loading cache"
4216
msgstr "Încărcare cache"
5189
msgstr "Se încarcă cache-ul"
4219
5192
msgid "Really quit Aptitude?"
4220
msgstr "Chiar părăsiţi Aptitude?"
5193
msgstr "Chiar părăsiți Aptitude?"
4222
#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
5195
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4224
5196
msgid "Preferences"
4225
msgstr "Pre-depinde"
4227
#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
5199
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
4228
5200
msgid "Change the behavior of aptitude"
5201
msgstr "Schimbă comportamentul lui aptitude"
4232
5204
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4233
msgstr "Chiar renunţaţi la setările personale şi reîncărcaţi cele implicite?"
5206
"Chiar renunțați la setările personale și le reîncărcați cele implicite?"
4235
#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
4236
#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
5208
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
5209
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
4237
5210
msgid "Packages"
4238
5211
msgstr "Pachete"
4240
#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
5213
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
4241
5214
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4242
msgstr "Vizualizaţi pachetele disponibile şi alegeţi acţiunile de executat"
5215
msgstr "Vizualizați pachetele disponibile și alegeți acțiunile de executat"
4245
5218
msgid "Recommended Packages"
4246
5219
msgstr "Pachete Recomandate"
4249
5222
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4250
msgstr "Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi"
5223
msgstr "Vizualizați pachetele recomandate să le instalați"
4253
5226
msgid "Recommendations"
4254
5227
msgstr "Recomandări"
4258
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
5232
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4259
5233
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
4260
5234
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4261
5235
"conditions; see 'license' for details."
4263
5237
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI UN "
4264
"FEL DE GARANŢIE%b; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în meniul de ajutor. "
4265
"Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l redistribuiţi în "
4266
"anumite condiţii; vedeţi 'licenţa' pentru detalii."
5238
"FEL DE GARANȚIE%b; pentru detalii vedeți 'licența' în meniul de ajutor. "
5239
"Acesta este program liber, și sunteți binevenit să-l redistribuiți în "
5240
"anumite condiții; vedeți 'licența' pentru detalii."
4268
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
5242
# XXX: is it correct to merge those two "License" strings?;
5243
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
5244
# can have a shortcut key (remember "^");
5245
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
5246
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
4270
5247
msgid "License"
5250
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
4275
5251
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4276
msgstr "Vedeţi condiţiile în care puteţi copia programul"
5253
"Afișează condițiile și termenii în care puteți copia și distribui aptitude"
4279
5256
msgid "help.txt"
4280
5257
msgstr "help.txt"
4283
5260
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4284
5261
msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8"
4287
5264
msgid "Online Help"
5265
msgstr "Ajutor imediat"
4291
5268
msgid "View a brief introduction to aptitude"
5269
msgstr "Faceți rapid cunoștință cu aptitude"
4294
#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
5271
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
4296
5273
msgstr "Ajutor"
4303
5280
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4304
5281
msgstr "Codarea lui README|UTF-8"
4307
5284
msgid "User's Manual"
4308
5285
msgstr "Manual de Utilizare"
4311
5288
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4312
msgstr "Citiţi manualul complet de utilizare al lui aptitude"
5289
msgstr "Citiți manualul complet de utilizare al lui aptitude"
4316
5293
msgstr "Manual"
4318
#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
5295
# XXX: is it correct to merge those two "FAQ" strings?;
5296
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
5297
# can have a shortcut key (remember "^");
5298
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
5299
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
4321
msgstr "Întrebări ^frecvente"
5301
msgstr "Întrebări frecvente"
4323
#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
5303
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
4324
5304
msgid "View a list of frequently asked questions"
4325
msgstr "Vizualizare listă de întrebări frecvente"
5305
msgstr "Afișează o listă de întrebări frecvente"
4327
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
5307
# XXX: is it correct to merge those two "News" strings?;
5308
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
5309
# can have a shortcut key (remember "^");
5310
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
5311
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
4332
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
4333
msgid "View the important changes made in each version of "
4334
msgstr "Vedeţi schimbările importante făcute în fiecare versiune a "
4338
msgid "Unable to stat \"%s\""
4339
msgstr "Nu pot declara \"%s\""
4343
msgid "Unable to remove \"%s\""
4344
msgstr "Nu pot şterge \"%s\""
4348
msgid "Unable to list files in \"%s\""
4349
msgstr "Nu pot lista fişierele în \"%s\""
4353
msgid "Failure closing directory \"%s\""
4354
msgstr "Eşuare la închiderea directorului \"%s\""
4358
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
4359
msgstr "Nu pot şterge directorul \"%s\""
5317
msgid "View the important changes made in each version of %s"
5318
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
4364
5323
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4366
"Nu pot şterge vechiul director temporar; ar trebui să ştergeţi manual %s."
5325
"Nu se poate șterge vechiul director temporar; ar trebui să-l ștergeți manual "
4371
5331
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4374
"Nu se va şterge %s; ar trebui să examinaţi fişierele din el şi să-l ştergeţi "
5334
"Nu se va șterge %s; ar trebui să examinați fișierele din el și să-l ștergeți "
4380
5340
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
4409
5369
"%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi "
4410
5370
"instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea "
4411
"sistemului dvs%b. Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi "
4412
"convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n"
5371
"sistemului dvs%b. Ar trebui să continuați cu instalarea numai dacă sunteți "
5372
"convins că așa vreți să faceți.%n%n"
4415
5375
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
4416
5376
msgstr " %S*%N %s [versiune %s]%n"
5379
msgid "Really Continue"
5380
msgstr "Continuă întradevăr"
5383
msgid "Abort Installation"
5384
msgstr "Renunță la instalare"
4419
5387
msgid "Preview of package installation"
4420
5388
msgstr "Previzualizează pachetele instalate"
4423
5391
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4424
msgstr "Vizualizează şi/sau ajustează acţiunile ce vor fi executate"
5392
msgstr "Vizualizează și/sau ajustează acțiunile ce vor fi executate"
4427
5395
msgid "Preview"
4428
5396
msgstr "Previzualizare"
4431
5399
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
4432
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate şi s-au reparat:"
5400
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate și s-au reparat:"
4435
5403
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
4436
msgstr "Nu există nici o soluţie la aceste probleme de dependenţe!"
5404
msgstr "Nu există nici o soluție la aceste probleme de dependențe!"
4441
5409
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
4444
"A expirat timpul în încercarea de a rezolva dependenţele (apăsaţi \"%s\" "
4445
"pentru a încerca mai tare)"
5412
"A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s” "
5413
"pentru a încerca mai mult)"
4449
5417
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
4450
5418
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
4452
"Instalarea/ştergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
4453
"acum nu le aveţi. Vreţi să schimb către contul de root?"
4455
#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586
5420
"Instalarea/ștergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
5421
"acum nu le aveți. Vreți să schimb către contul de root?"
5423
#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
5427
#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
5428
msgid "Don't become root"
5429
msgstr "Nu devin root"
5431
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
4456
5432
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4458
"O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă "
5434
"O actualizare de listă de pachete sau o instanță de instalare deja ocupă "
4462
5438
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
4463
msgstr "Nici un pachet nu-i programat sa fie instalat, şters sau înnoit."
5439
msgstr "Nici un pachet nu-i programat sa fie instalat, șters sau înnoit."
4467
5443
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
4468
5444
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
4471
"Nici un pachet nu va fi instalat, şters sau înnoit. Unele pachete ar putea "
4472
"fi înnoite, dar n-aţi ales asta. Apăsaţi \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
5447
"Nici un pachet nu va fi instalat, șters sau înnoit. Unele pachete ar putea "
5448
"fi înnoite, dar n-ați ales asta. Apăsați \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
4474
#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661
5450
#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
4475
5451
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
4476
msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate"
5452
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate"
4479
5455
msgid "Updating package lists"
4480
5456
msgstr "Actualizare liste de pachete"
4483
5459
msgid "View the progress of the package list update"
4484
5460
msgstr "Vizualizarea progresului actualizării listelor de pachete"
4487
5463
msgid "List Update"
4488
5464
msgstr "Actualizare Listă"
4492
5468
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
4493
5469
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
4495
5471
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea ce "
4496
"n-aveţi acum. Vreţi să schimb către contul de root?"
4500
msgstr "Detector de mine"
4502
#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147
5472
"n-aveți acum. Vreți să schimb către contul de root?"
5474
#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
4503
5475
msgid "Waste time trying to find mines"
4504
5476
msgstr "Pierdere de timp încercând găsirea minelor"
4506
#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658
5478
#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
4507
5479
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4508
msgstr "Curăţarea în timp ce descărcarea este în desfăşurare nu este permisă"
5480
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
4511
5483
msgid "Deleting downloaded files"
4512
msgstr "Ştergere fişiere descărcate"
5484
msgstr "Ștergere fișiere descărcate"
5487
msgid "Downloaded package files have been deleted"
5488
msgstr "Fișierele pachetelor descărcate au fost șterse"
4514
5490
#: src/ui.cc:1615
4515
msgid "Downloaded package files have been deleted"
4516
msgstr "Fişierele pachetelor descărcate au fost şterse"
4519
5491
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
4521
"Fişierul apt cache nu este disponibil; nu se poate face auto-curăţarea."
5493
"Fișierul apt cache nu este disponibil; nu se poate face auto-curățarea."
4526
5498
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
4529
"Fişierele pachetelor învechite şi descărcate au fost şterse, eliberându-se %"
4530
"sB din spaţiul pe disc."
5501
"Fișierele pachetelor învechite și descărcate au fost șterse, eliberându-se %"
5502
"sB din spațiul pe disc."
4533
5505
msgid "No more solutions."
4534
msgstr "Nu mai sunt soluţii."
5506
msgstr "Nu mai sunt soluții."
4537
5509
msgid "Unable to find a solution to apply."
4538
msgstr "Nu pot găsi o soluţie de aplicat."
5510
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
4541
5513
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
4542
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluţie."
5514
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluție."
4544
#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
5516
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
4545
5517
msgid "Resolve Dependencies"
4546
msgstr "Rezolvare Dependenţe"
5518
msgstr "Rezolvare Dependențe"
4549
5521
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
4550
msgstr "Găsire de soluţii pentru dependenţe nesatisfăcute"
5522
msgstr "Găsire de soluții pentru dependențe nesatisfăcute"
4554
5526
msgid "Unable to open %ls"
4555
msgstr "Nu pot deschide %ls"
5527
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
4558
5530
msgid "Error while dumping resolver state"
4559
msgstr "Eroare în timpul ieşirii stării resolver"
5531
msgstr "Eroare în timpul ieșirii stării resolver"
4562
5534
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
4563
msgstr "Fişierul în care ar trebui scrisă starea resolver:"
5535
msgstr "Fișierul în care ar trebui scrisă starea resolver:"
4566
5538
msgid "^Install/remove packages"
4567
msgstr "^Instalează/şterge pachete"
5539
msgstr "^Instalează/șterge pachete"
4570
5542
msgid "Perform all pending installs and removals"
4571
msgstr "Execută toate instalările şi ştergerile nerezolvate"
5543
msgstr "Execută toate instalările și ștergerile nerezolvate"
4574
5546
msgid "^Update package list"
4575
5547
msgstr "^Actualizează lista de pachete"
4578
5550
msgid "Check for new versions of packages"
4579
5551
msgstr "Verificare pentru noi versiuni de pachete"
4582
5554
msgid "Mark Up^gradable"
4583
5555
msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
4586
5558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
4588
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute "
5560
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reținute "
4589
5561
"pentru înnoire"
4592
5564
msgid "^Forget new packages"
4593
5565
msgstr "Uită de ^pachetele noi"
4596
5568
msgid "Forget which packages are \"new\""
4597
5569
msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\""
4600
5572
msgid "Canc^el pending actions"
4601
msgstr "A^nularea acţiunilor în desfăşurare"
5573
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
4604
5576
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
4606
"Anulează toate instalările, ştergerile, reţinerile şi înoirile în curs."
5578
"Anulează toate instalările, ștergerile, reținerile și înoirile în curs."
4609
5581
msgid "^Clean package cache"
4610
msgstr "^Curăţă cache-ul pachetelor"
5582
msgstr "^Curăță cache-ul pachetelor"
4613
5585
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
4614
msgstr "Şterge fişierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
5586
msgstr "Șterge fișierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
4617
5589
msgid "Clean ^obsolete files"
4618
msgstr "Curăţă ^fişierele învechite"
5590
msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
4621
5593
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
4622
msgstr "Şterge fişierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
5594
msgstr "Șterge fișierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
4625
5597
msgid "^Reload package cache"
4626
5598
msgstr "^Reîncarcă cache-ul pachetului"
4629
5601
msgid "Reload the package cache"
4630
5602
msgstr "Reîncărcare cache-ul pachetului"
4633
5605
msgid "^Play Minesweeper"
4634
5606
msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
4637
5609
msgid "^Become root"
4638
5610
msgstr "Devenire ^root"
4642
5614
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
4643
5615
"will be preserved"
4744
5716
"Interzice versiunea candidat pentru pachetul selectat de a fi instalat; "
4745
5717
"noile versiuni ale pachetului vor fi instalate ca de obicei"
4748
5720
msgid "I^nformation"
4749
msgstr "I^nformaţii"
5721
msgstr "I^nformații"
4752
5724
msgid "Display more information about the selected package"
4753
msgstr "Afişează mai multe informaţii despre pachetul selectat"
5725
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
5728
msgid "C^ycle Package Information"
5733
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
5734
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
5735
"analysis of why the package is required."
4756
5739
msgid "^Changelog"
4757
5740
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
4760
5743
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
4761
msgstr "Afişează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
5744
msgstr "Afișează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
4764
5747
msgid "^Examine Solution"
4765
msgstr "^Examinează soluţia"
5748
msgstr "^Examinează soluția"
4768
5751
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
4769
msgstr "Examinarea soluţiei curent selectate pentru probleme de dependenţe."
5752
msgstr "Examinarea soluției curent selectate pentru probleme de dependențe."
4772
5755
msgid "Apply ^Solution"
4773
msgstr "Aplică ^soluţia"
5756
msgstr "Aplică ^soluția"
4776
5759
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
4777
msgstr "Executarea acţiunilor conţinute de soluţia curent selectată."
5760
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția curent selectată."
4780
5763
msgid "^Next Solution"
4781
msgstr "Soluţia ^următoare"
5764
msgstr "Soluția ^următoare"
4784
5767
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
4785
msgstr "Selectaţi următoarea soluţie pentru problemele de dependenţe."
5768
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
4788
5771
msgid "^Previous Solution"
4789
msgstr "Soluţia ^precedentă"
5772
msgstr "Soluția ^precedentă"
4792
5775
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
4793
msgstr "Selectaţi soluţia precedentă pentru problemele de dependenţe."
5776
msgstr "Selectați soluția precedentă pentru problemele de dependențe."
4796
5779
msgid "^First Solution"
4797
msgstr "P^rima soluţie"
5780
msgstr "P^rima soluție"
4800
5783
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
4801
msgstr "Selectaţi prima soluţie pentru problemele de dependenţe."
5784
msgstr "Selectați prima soluție pentru problemele de dependențe."
4804
5787
msgid "^Last Solution"
4805
msgstr "U^ltima soluţie"
5788
msgstr "U^ltima soluție"
4809
5792
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
4812
"Selectaţi ultima soluţie pentru problemele de dependenţe generate până acum."
5795
"Selectați ultima soluție pentru problemele de dependențe generate până acum."
4815
5798
msgid "Toggle ^Rejected"
4816
5799
msgstr "Comutare ^respinsă"
4819
5802
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
4820
msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este respinsă."
5803
msgstr "Comutare în situația în care acțiunea curent selectată este respinsă."
4823
5806
msgid "Toggle ^Approved"
4824
5807
msgstr "Comutare ^aprobată"
4827
5810
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
4828
msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este aprobată."
5811
msgstr "Comutare în situația în care acțiunea curent selectată este aprobată."
4831
5814
msgid "^View Target"
4832
msgstr "^Vizualizare ţintă"
5815
msgstr "^Vizualizare țintă"
4835
5818
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
4836
msgstr "Vizualizarea pachetului care va fi afectat de acţiunea selectată"
5819
msgstr "Vizualizarea pachetului care va fi afectat de acțiunea selectată"
5822
msgid "Reject Breaking ^Holds"
5827
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
5828
"forbidden versions"
4840
5833
msgstr "^Caută"
4843
5836
msgid "Search forwards"
4844
5837
msgstr "Căutare înainte"
4847
5840
msgid "^Find Backwards"
4848
5841
msgstr "Că^ută înapoi"
4851
5844
msgid "Search backwards"
4852
5845
msgstr "Căutare înapoi"
4855
5848
msgid "Find ^Again"
4856
msgstr "^Mai găseşte odată"
5849
msgstr "^Mai găsește odată"
4859
5852
msgid "Repeat the last search"
4860
5853
msgstr "Repetă ultima căutare"
4864
5856
msgid "Find Again ^Backwards"
4865
msgstr "Că^ută înapoi"
5857
msgstr "Că^ută din nou înapoi"
4869
5860
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
4870
msgstr "Repetă ultima căutare"
5861
msgstr "Repetă ultima căutare în direcția opusă"
4873
5864
msgid "^Limit Display"
4874
msgstr "^Limitează afişajul"
5865
msgstr "^Limitează afișajul"
4877
5868
msgid "Apply a filter to the package list"
4878
5869
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
4881
5872
msgid "^Un-Limit Display"
4882
msgstr "^Ne-limitează afişajul"
5873
msgstr "^Ne-limitează afișajul"
4885
5876
msgid "Remove the filter from the package list"
4886
msgstr "Şterge filtrul din lista de pachete"
5877
msgstr "Șterge filtrul din lista de pachete"
4889
5880
msgid "Find ^Broken"
4890
5881
msgstr "Caută ^deteriorat"
5884
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
5885
msgstr "Găsește următorul pachet cu dependențe nesatisfăcute"
4892
5887
#: src/ui.cc:2288
4893
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
4894
msgstr "Găseşte următorul pachet cu dependenţe nesatisfăcute"
4898
5888
msgid "^Preferences"
4899
msgstr "Pre-depinde"
5889
msgstr "^Preferințe"
4902
5892
msgid "^UI options"
4903
msgstr "^Opţiuni interfaţă utilizator"
5893
msgstr "^Opțiuni interfață utilizator"
4906
5896
msgid "Change the settings which affect the user interface"
4907
msgstr "Schimbă ajustările ce afectează interfaţa utilizatorului"
5897
msgstr "Schimbă ajustările ce afectează interfața utilizatorului"
4910
5900
msgid "^Dependency handling"
4911
msgstr "Manevrarea ^dependenţelor"
5901
msgstr "Manevrarea ^dependențelor"
4914
5904
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
4916
"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
5906
"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependențele"
4919
5909
msgid "^Miscellaneous"
4920
5910
msgstr "Di^verse"
4923
5913
msgid "Change miscellaneous program settings"
4924
5914
msgstr "Schimbă diverse ajustări ale programului"
4927
5917
msgid "^Revert options"
4928
msgstr "^Revenire opţiuni"
5918
msgstr "^Revenire opțiuni"
4931
5921
msgid "Reset all settings to the system defaults"
4932
5922
msgstr "Refacere toate ajustările la cele implicite ale sistemului"
4936
5926
msgstr "^Următoarea"
4939
5929
msgid "View next display"
4940
msgstr "Vizualizare următorul afişaj"
5930
msgstr "Vizualizare următorul afișaj"
4944
5934
msgstr "^Precedenta"
4947
5937
msgid "View previous display"
4948
msgstr "Vizualizare afişaj precedent"
5938
msgstr "Vizualizare afișaj precedent"
4952
5942
msgstr "Î^nchide"
4955
5945
msgid "Close this display"
4956
msgstr "Închide acest afişaj"
5946
msgstr "Închide acest afișaj"
4959
5949
msgid "New Package ^View"
4960
5950
msgstr "^Vizualizare nouă de pachet"
4963
5953
msgid "Create a new default package view"
4964
5954
msgstr "Crearea unei noi vizualizări de pachet implicite"
4967
5957
msgid "Audit ^Recommendations"
4968
5958
msgstr "^Recomandările reviziei"
4972
5962
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
4973
5963
"currently installed."
4975
"Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi, dar care nu sunt curent "
5965
"Vizualizați pachetele recomandate să le instalați, dar care nu sunt curent "
4979
5969
msgid "New ^Flat Package List"
4980
5970
msgstr "^Listă nouă de pachete"
4983
5973
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
4985
"Vizualizaţi toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
5975
"Vizualizați toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
4988
5978
msgid "New ^Debtags Browser"
4989
5979
msgstr "Răsfoire nouă de ^etichete deb"
4992
5982
msgid "Browse packages using Debtags data"
4993
msgstr "Răsfoieşte pachetele utilizând datele etichetelor deb"
5983
msgstr "Răsfoiește pachetele utilizând datele etichetelor deb"
4996
5986
msgid "New Categorical ^Browser"
4997
5987
msgstr "Răsfoire nouă de ^categorii"
5000
5990
msgid "Browse packages by category"
5001
msgstr "Răsfoieşte pachetele după categorie"
5991
msgstr "Răsfoiește pachetele după categorie"
5005
5995
msgstr "^Despre"
5008
5998
msgid "View information about this program"
5009
msgstr "Vizualizare informaţii despre acest program"
5999
msgstr "Vizualizare informații despre acest program"
5013
6003
msgstr "^Ajutor"
5016
6006
msgid "View the on-line help"
5017
6007
msgstr "Vizualizare taste de comenzi"
5020
6010
msgid "User's ^Manual"
5021
6011
msgstr "^Manual de utilizare"
5024
6014
msgid "View the detailed program manual"
5025
6015
msgstr "Vizualizarea manualului detaliat al programului"
5029
6019
msgstr "Întrebări ^frecvente"
6027
msgid "View the important changes made in each version of "
6028
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
5036
6031
msgid "^License"
5041
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
5042
msgstr "Vedeţi condiţiile în care puteţi copia programul"
5045
6035
msgid "Actions"
5049
6039
msgid "Resolver"
5050
6040
msgstr "Rezolvator"
5054
6044
msgstr "Căutare"
5057
6047
msgid "Options"
5062
6052
msgstr "Vizualizări"
6057
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
6060
"%ls: Meniu %ls: Ajutor %ls: Ieșire %ls: Actualizare %ls: Descărcare/"
6061
"Instalare/Ștergere pachete"
5065
6064
msgid "yes_key"
5066
6065
msgstr "da_key"
5070
6069
msgstr "nu_key"
5072
#: src/view_changelog.cc:166
6071
#: src/view_changelog.cc:165
5074
6073
msgid "%s changes"
5075
6074
msgstr "%s schimbări"
5077
#: src/view_changelog.cc:167
6076
#: src/view_changelog.cc:166
5078
6077
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5079
msgstr "Vedeţi lista schimbărilor făcute în acest pachet Debian."
6078
msgstr "Vedeți lista schimbărilor făcute în acest pachet Debian."
5081
#: src/view_changelog.cc:231
6080
#: src/view_changelog.cc:230
5082
6081
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5084
"Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
6083
"Puteți doar să vedeți registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
5086
#: src/view_changelog.cc:241
6085
#: src/view_changelog.cc:240
5087
6086
msgid "Downloading Changelog"
5088
6087
msgstr "Descărcare registru de schimbări"
5090
#: src/view_changelog.cc:243
6089
#: src/view_changelog.cc:242
5091
6090
msgid "Download Changelog"
5092
6091
msgstr "Descărcare registru de modificări"
5094
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
5101
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5105
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5110
#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
5112
msgid "%BOption:%b "
5115
#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
5116
msgid "%BDefault:%b "
5119
#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
5123
#: src/apt_config_treeitems.cc:277
5125
msgid "Editing \"%ls\""
5128
#: src/apt_config_treeitems.cc:399
5129
msgid "%BChoice:%b "
5133
#~ msgid "UI options"
5134
#~ msgstr "^Opţiuni interfaţă utilizator"
5137
#~ msgid "Dependency handling"
5138
#~ msgstr "Manevrarea ^dependenţelor"
5140
#~ msgid "Miscellaneous"
5143
#~ msgid "UNSATISFIED"
5144
#~ msgstr "NESATISFĂCUT"
5147
#~ msgstr "Etichete"
5150
#~ msgstr "Continuă"
5153
#~ msgstr "Abandonează"
6093
#~ msgid "There are now %F."
6094
#~ msgstr "Acum sunt %F."
6097
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
6098
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
6099
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
6101
#~ "Fișierul de configurare al sistemului (%s) contine o configurare penru "
6102
#~ "opțiunea învechită 'Aptitude::Recommends-Important'; luați, mai degrabă, "
6103
#~ "în calcul configurarea opțiunii 'APT::Install-Recommends' în loc să "
6104
#~ "ștergeți această configurare."
6106
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
6107
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru ștergerea lui %s.\n"
6109
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
6110
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru %s.\n"
6112
#~ msgid "Downloading "
6113
#~ msgstr "Se descarcă "
6119
#~ msgid "Downloading..."
6120
#~ msgstr "Se descarcă... "
6122
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
6123
#~ msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)."
6126
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
6127
#~ "debtags package?"
6129
#~ "Comanda debtags (%s) nu există; probabil că trebuie să instalați pachetul "
5155
6132
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5156
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuţie"
5158
#~ msgid "Search for: "
5159
#~ msgstr "Căutare pentru: "
5161
#~ msgid "%i/%i mines %d %s"
5162
#~ msgstr "%i/%i mine %d %s"
5164
#~ msgid " %s in %d %s"
5165
#~ msgstr " %s în %d %s"
5167
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5168
#~ msgstr "Înălţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
5170
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5171
#~ msgstr "Lăţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
5173
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5174
#~ msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceţi un număr pozitiv întreg"
5176
#~ msgid "You have won."
5177
#~ msgstr "Aţi câştigat."
5179
#~ msgid "You lose!"
5180
#~ msgstr "Aţi pierdut!"
6133
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuție"
6135
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
6136
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
6138
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
6139
#~ msgstr "Număr invalid în șirul formatului: '%ls'"
6141
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
6142
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în șirul formatului"
6144
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
6145
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
6147
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
6148
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
6150
#~ msgid "Bad format parameter"
6151
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
6153
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
6154
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
6156
#~ msgid "Invalid null keybinding"
6157
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
6159
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
6161
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiți cu caractere "
6164
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
6165
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGTERM, moooor..\n"
6167
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
6168
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
6170
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
6171
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
6173
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
6174
#~ msgstr "Aoleeu! Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
6177
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
6179
#~ "Nu pot încărca numele fișierului: șirul %ls nu are reprezentare "
6182
#~ msgid "TOP LEVEL"
6183
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
6185
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
6187
#~ "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags "
6188
#~ "nu este instalat?"
6190
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
6192
#~ "Memoria tampon internă a fost depășită la pachetul „%s”, în timp ce se "
6193
#~ "scria fișierul de stare"
6195
#~ msgid "Tasks/Tasks"
6196
#~ msgstr "Sarcini/Sarcini"
6198
#~ msgid "Unknown/Unknown"
6199
#~ msgstr "Necunoscut/Necunoscut"
6201
#~ msgid "virtual/virtual"
6202
#~ msgstr "virtual/virtual"
6205
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
6206
#~ msgstr "Nu pot rezolva dependențele! Renunț..."
5183
6209
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5772
6734
#~ " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb."
5775
#~ msgstr "Versiuni"
5777
#~ msgid "All Packages"
5778
#~ msgstr "Toate pachetele"
5780
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5781
#~ msgstr "Nici un pachet nu îndeplineşte modelul \"%ls\"."
5783
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5784
#~ msgstr "Introduceţi limita arborelui de pachete noi: "
5786
#~ msgid "%s depends upon %s"
5787
#~ msgstr "%s depinde de %s"
5789
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5790
#~ msgstr "%s pre-depinde de %s"
5792
#~ msgid "%s suggests %s"
5793
#~ msgstr "%s sugerează %s"
5795
#~ msgid "%s recommends %s"
5796
#~ msgstr "%s recomandă %s"
5798
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5799
#~ msgstr "%s este în conflict cu %s"
5802
#~ msgid "%s breaks %s"
5803
#~ msgstr "%s înlocuieşte %s"
5805
#~ msgid "%s replaces %s"
5806
#~ msgstr "%s înlocuieşte %s"
5808
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5809
#~ msgstr "%s învecheşte %s"
5811
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5812
#~ msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]"
5814
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5815
#~ msgstr "-> Se lasă dependinţele nerezolvate \"%s recomandă %s\"."
5817
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5818
#~ msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:"
5820
#~ msgid "Remove the following packages:"
5821
#~ msgstr "Se şterg următoarele pachete:"
5823
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5824
#~ msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
5826
#~ msgid "Install the following packages:"
5827
#~ msgstr "Se instalează următoarele pachete:"
5829
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5830
#~ msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:"
5832
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5833
#~ msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:"
5835
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5836
#~ msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
5838
#~ msgid "No broken packages."
5839
#~ msgstr "Nici un pachet deteriorat."
5841
#~ msgid "Search for:"
5842
#~ msgstr "Căutare pentru:"
5844
#~ msgid "Really Continue"
5845
#~ msgstr "Continuă întradevăr"
5847
#~ msgid "Abort Installation"
5848
#~ msgstr "Renunţă la instalare"
5850
#~ msgid "Become root"
5851
#~ msgstr "Devin root"
5853
#~ msgid "Don't become root"
5854
#~ msgstr "Nu devin root"
5857
#~ "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/"
5860
#~ "%ls: Meniu %ls: Ajutor %ls: Ieşire %ls: Actualizare %ls: Descărcare/"
5861
#~ "Instalare/Ştergere pachete"
5863
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5864
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
5866
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5867
#~ msgstr "Număr invalid în şirul formatului: '%ls'"
5869
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5870
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în şirul formatului"
5872
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5873
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
5875
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5876
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
5878
#~ msgid "Bad format parameter"
5879
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
5881
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5882
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
5884
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5885
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
5887
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5889
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiţi cu caractere "
5892
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
5893
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGTERM, moooor..\n"
5895
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
5896
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
5898
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
5899
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
5901
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
5902
#~ msgstr "Aoleeu! Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
5905
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5907
#~ "Nu pot încărca numele fişierului: şirul %ls nu are reprezentare "
5910
#~ msgid "TOP LEVEL"
5911
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
5913
6736
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5915
#~ "Nu şterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"
6738
#~ "Nu șterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"