~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/aptitude/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2008-05-27 10:28:10 UTC
  • mfrom: (1.2.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080527102810-pxc090mnjkr4xlek
Tags: 0.4.11.2-1ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 07_hide_recommends_warning.dpatch: do not show a warning about
    missing recommends
  - 08_ubuntu_default_source.dpatch: do not clean lists directory
    on transient network failures
  - 11_gxx43.dpatch:build tests without -Werror
* Updated:
  - 03_branding.dpatch
* Disabled 07_hide_recommends warning because we do install 
  recommends now by default too

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude.po to Romanian
 
1
# translation of ro.po to Romanian
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
4
#
5
5
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
6
 
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007.
 
6
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007, 2008.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
 
9
"Project-Id-Version: ro\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 09:09-0800\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 20:44+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 09:13-0700\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 14:36+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20
20
"20)) ? 1 : 2;\n"
21
21
 
 
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
23
msgid ""
 
24
"%BOption:%b  %s\n"
 
25
"%BDefault:%b %s\n"
 
26
"%BValue:%b   %s\n"
 
27
msgstr ""
 
28
"%BOpțiune:%b  %s\n"
 
29
"%BImplicit:%b %s\n"
 
30
"%BValoare:%b  %s\n"
 
31
 
 
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
33
msgid "True"
 
34
msgstr "Adevărat"
 
35
 
 
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
37
msgid "False"
 
38
msgstr "Fals"
 
39
 
 
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
41
msgid "%BOption:%b  "
 
42
msgstr "%BOpțiune:%b  "
 
43
 
 
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
45
msgid "%BDefault:%b "
 
46
msgstr "%BImplicit:%b "
 
47
 
 
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
49
msgid "%BValue:%b   "
 
50
msgstr "%BValoare:%b  "
 
51
 
 
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Editing \"%ls\""
 
55
msgstr "Se editează „%ls”"
 
56
 
 
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
58
msgid "%BChoice:%b  "
 
59
msgstr "%BAlegere:%b  "
 
60
 
22
61
#: src/apt_options.cc:160
23
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
24
 
msgstr "Se afişează unele comenzi disponibile în partea de sus a ecranului"
 
63
msgstr "Se afișează unele comenzi disponibile în partea de sus a ecranului"
25
64
 
26
65
#: src/apt_options.cc:161
27
66
msgid ""
28
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
29
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
30
69
msgstr ""
 
70
"Dacă se activează această opțiune, sub bara de meniu va apărea un sumar al "
 
71
"celor mai importante comenzi ale lui aptitude."
31
72
 
32
73
#: src/apt_options.cc:165
33
 
#, fuzzy
34
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
35
 
msgstr "Ascunde bara de meniuri atunci când nu este folosită"
 
75
msgstr "Ascunde bara de meniu atunci când nu este folosită"
36
76
 
37
77
#: src/apt_options.cc:166
38
78
msgid ""
39
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
40
80
"activated by pressing the menu key."
41
81
msgstr ""
 
82
"Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este "
 
83
"activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului."
42
84
 
43
85
#: src/apt_options.cc:170
44
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
45
 
msgstr "Foloseşte un prompt gen minibuffer când este posibil"
 
87
msgstr "Folosește un prompt gen minibuffer când este posibil"
46
88
 
47
89
#: src/apt_options.cc:171
48
90
msgid ""
50
92
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
51
93
"boxes."
52
94
msgstr ""
 
95
"Dacă se activează această opțiune, promptul va fi afișat pe o singură linie, "
 
96
"la baza ecranului. Dacă nu, atunci vor fi afișate în ferestre de dialog "
 
97
"separate."
53
98
 
54
99
#: src/apt_options.cc:176
55
100
msgid "Show partial search results (incremental search)"
56
 
msgstr "Arată rezultate parţiale ale căutării (căutare incrementală)"
 
101
msgstr "Arată rezultate parțiale ale căutării (căutare incrementală)"
57
102
 
58
103
#: src/apt_options.cc:177
59
104
msgid ""
61
106
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
62
107
"particularly on older computers."
63
108
msgstr ""
 
109
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va efectua căutările în lista de "
 
110
"pachete în timp ce scrieți. Aceasta metodă este confortabilă, dar ar putea "
 
111
"încetini programul, mai ales pe calculatoarele mai vechi."
64
112
 
65
113
#: src/apt_options.cc:183
66
114
msgid "Closing the last view exits the program"
72
120
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
73
121
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
74
122
msgstr ""
 
123
"Dacă se activează această opțiune, aptitude se va închide atunci când se vor "
 
124
"închide toate vizualizările (liste de pachete, detalii ale pachetelor, etc)."
 
125
"Altfel, aptitude nu se va termina decât atunci când selectați „Ieșire” din "
 
126
"meniul „Acțiuni”."
75
127
 
76
128
#: src/apt_options.cc:190
77
129
msgid "Prompt for confirmation at exit"
78
 
msgstr "Cere confirmarea la ieşire"
 
130
msgstr "Cere confirmarea la ieșire"
79
131
 
80
132
#: src/apt_options.cc:191
81
133
msgid ""
82
134
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
83
135
"that you really want to quit."
84
136
msgstr ""
 
137
"Dacă se activează această opțiune, aptitude nu va ieși până când nu "
 
138
"confirmați acest lucru."
85
139
 
86
140
#: src/apt_options.cc:195
87
141
msgid "Pause after downloading files"
88
 
msgstr "Pauză după descărcarea fişierelor"
 
142
msgstr "Pauză după descărcarea fișierelor"
89
143
 
90
144
#: src/apt_options.cc:196
91
145
msgid ""
92
146
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
93
147
"download before it goes ahead and installs packages."
94
148
msgstr ""
 
149
"Această opțiune controlează dacă aptitude va aștepta o confirmare după o "
 
150
"descărcare, înainte de a continua cu instalarea pachetelor."
95
151
 
96
152
#: src/apt_options.cc:199
97
153
msgid "Never"
102
158
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
103
159
"installation immediately."
104
160
msgstr ""
 
161
"Nu se așteaptă niciodată interacțiunea cu utilizatorul după descărcarea "
 
162
"pachetelor: întotdeauna se începe instalarea imediat."
105
163
 
106
164
#: src/apt_options.cc:201
107
165
msgid "When an error occurs"
112
170
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
113
171
"were no errors, begin installing packages immediately."
114
172
msgstr ""
 
173
"Se așteaptă confirmare dacă a apărut o eroare în timpul descărcării. Dacă nu "
 
174
"au apărut erori, se începe imediat instalarea pachetelor."
115
175
 
116
176
#: src/apt_options.cc:203
117
177
msgid "Always"
122
182
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
123
183
"installation."
124
184
msgstr ""
 
185
"Se așteaptă întotdeauna confirmarea după descărcare, înainte de a continua "
 
186
"cu instalarea."
125
187
 
126
188
#: src/apt_options.cc:206
127
189
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
128
190
msgstr ""
129
 
"Foloseşte un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
 
191
"Folosește un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
130
192
"descărcările"
131
193
 
132
194
#: src/apt_options.cc:207
134
196
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
135
197
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
136
198
msgstr ""
 
199
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
 
200
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
137
201
 
138
202
#: src/apt_options.cc:211
139
 
msgid "Display the extended description area by default"
140
 
msgstr "Afişează în mod implicit zona de descriere extinsă"
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid "Display the information area by default"
 
205
msgstr "Afișează în mod implicit zona de descriere extinsă"
141
206
 
142
207
#: src/apt_options.cc:212
 
208
#, fuzzy
143
209
msgid ""
144
 
"If this option is enabled, the long description area (the pane at the bottom "
145
 
"of the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
210
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
211
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
146
212
"otherwise, it will be initially hidden."
147
213
msgstr ""
 
214
"Dacă se activează această opțiune, zona pentru descrierea lungă (vederea de "
 
215
"la baza ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este "
 
216
"pornit programul; altfel, va fi inițial ascuns."
148
217
 
149
218
#: src/apt_options.cc:217
 
219
#, fuzzy
 
220
msgid "Display tabs for the available views"
 
221
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
 
222
 
 
223
#: src/apt_options.cc:218
 
224
#, fuzzy
 
225
msgid ""
 
226
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
227
"the currently opened views."
 
228
msgstr ""
 
229
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
 
230
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
 
231
 
 
232
#: src/apt_options.cc:221
 
233
#, fuzzy
 
234
msgid "Display tabs for the information area"
 
235
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
 
236
 
 
237
#: src/apt_options.cc:222
 
238
#, fuzzy
 
239
msgid ""
 
240
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
241
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
242
"of information that can be viewed there."
 
243
msgstr ""
 
244
"Dacă se activează această opțiune, zona pentru descrierea lungă (vederea de "
 
245
"la baza ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este "
 
246
"pornit programul; altfel, va fi inițial ascuns."
 
247
 
 
248
#: src/apt_options.cc:227
150
249
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
151
250
msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului"
152
251
 
153
 
#: src/apt_options.cc:218
 
252
#: src/apt_options.cc:228
154
253
msgid ""
155
254
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
156
255
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
157
256
"package in the list."
158
257
msgstr ""
 
258
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după efectuarea unei acțiuni "
 
259
"pentru un pachet (de exemplu, marcarea lui pentru instalare sau ștergere), "
 
260
"cursorul se va muta la următorul pachet din listă."
159
261
 
160
 
#: src/apt_options.cc:223
 
262
#: src/apt_options.cc:233
161
263
msgid "Automatically show why packages are broken"
162
264
msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate"
163
265
 
164
 
#: src/apt_options.cc:224
 
266
#: src/apt_options.cc:234
165
267
msgid ""
166
268
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
167
269
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
168
270
"unfulfilled in the lower pane of the display."
169
271
msgstr ""
 
272
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la evidențierea unui pachet cu "
 
273
"dependențe deteriorate, se vor afișa automat, în vederea inferioară a "
 
274
"afișajului, dependențele care nu sunt satisfăcute."
170
275
 
171
 
#: src/apt_options.cc:230
 
276
#: src/apt_options.cc:240
172
277
msgid "The default grouping method for package views"
173
278
msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor"
174
279
 
175
 
#: src/apt_options.cc:231
 
280
#: src/apt_options.cc:241
176
281
msgid ""
177
282
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
178
283
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
179
284
msgstr ""
 
285
"Această opțiune controlează felul în care aptitude organizează lista de "
 
286
"pachete. A se vedea manualul utilizatorului pentru mai multe informații "
 
287
"referitoare la metodele de grupare."
180
288
 
181
 
#: src/apt_options.cc:235
 
289
#: src/apt_options.cc:245
182
290
msgid "The default display-limit for package views"
183
 
msgstr "Limita de afişare implicită pentru vizualizările pachetelor"
 
291
msgstr "Limita de afișare implicită pentru vizualizările pachetelor"
184
292
 
185
 
#: src/apt_options.cc:236
 
293
#: src/apt_options.cc:246
186
294
msgid ""
187
295
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
188
296
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
189
297
"information about searches."
190
298
msgstr ""
 
299
"Implicit, limita vizualizării oricărui pachet va fi configurată la valoarea "
 
300
"impusă de această opțiune. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude "
 
301
"pentru mai multe informații despre căutari."
191
302
 
192
 
#: src/apt_options.cc:241
 
303
#: src/apt_options.cc:251
193
304
msgid "The display format for package views"
194
 
msgstr "Formatul de afişare pentru vizualizările pachetelor"
 
305
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
195
306
 
196
 
#: src/apt_options.cc:242
 
307
#: src/apt_options.cc:252
197
308
msgid ""
198
309
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
199
310
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
200
311
"format."
201
312
msgstr ""
 
313
"Această opțiune controlează felul în care aptitude formatează liniile listei "
 
314
"de pachete. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude pentru informații "
 
315
"legate de felul în care se precizează un format de afișare.\t"
202
316
 
203
 
#: src/apt_options.cc:248
 
317
#: src/apt_options.cc:258
204
318
msgid "The display format for the status line"
205
 
msgstr "Formatul de afişare pentru linia de stare"
 
319
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de stare"
206
320
 
207
 
#: src/apt_options.cc:249
 
321
#: src/apt_options.cc:259
208
322
msgid ""
209
323
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
210
324
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
211
325
"information on how to specify a display format."
212
326
msgstr ""
 
327
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de stare "
 
328
"(linia dintre lista de pachete și panoul inferior). A se vedea manualul "
 
329
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
 
330
"precizează un format de afișare."
213
331
 
214
 
#: src/apt_options.cc:256
 
332
#: src/apt_options.cc:266
215
333
msgid "The display format for the header line"
216
 
msgstr "Formatul de afişare pentru linia de antet"
 
334
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de antet"
217
335
 
218
 
#: src/apt_options.cc:257
 
336
#: src/apt_options.cc:267
219
337
msgid ""
220
338
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
221
339
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
222
340
"specify a display format."
223
341
msgstr ""
 
342
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de antet "
 
343
"(linia aflată deasupra listei de pachete). A se vedea manualul "
 
344
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
 
345
"precizează un format de afișare."
224
346
 
225
 
#: src/apt_options.cc:267
 
347
#: src/apt_options.cc:277
226
348
msgid "Automatically upgrade installed packages"
227
 
msgstr "Înnoieşte automat pachetele instalate"
 
349
msgstr "Înnoiește automat pachetele instalate"
228
350
 
229
 
#: src/apt_options.cc:268
 
351
#: src/apt_options.cc:278
230
352
msgid ""
231
353
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
232
354
"upgradable packages for upgrade."
233
355
msgstr ""
 
356
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la pornire, aptitude va selecta "
 
357
"pentru înnoire toate pachetele care pot fi înnoite."
234
358
 
235
 
#: src/apt_options.cc:272
 
359
#: src/apt_options.cc:282
236
360
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
237
361
msgstr ""
238
 
"Şterge fişierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
 
362
"Șterge fișierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
239
363
"pachete"
240
364
 
241
 
#: src/apt_options.cc:273
 
365
#: src/apt_options.cc:283
242
366
msgid ""
243
367
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
244
368
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
245
369
"downloaded from any archive in sources.list."
246
370
msgstr ""
 
371
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după rularea fiecărei comenzi "
 
372
"„install”, aptitude va șterge din zona de stocare temporară a pachetelor "
 
373
"orice fișiere-pachet care nu mai pot fi descărcate din nici una din arhivele "
 
374
"precizate în sources.list."
247
375
 
248
 
#: src/apt_options.cc:278
 
376
#: src/apt_options.cc:288
249
377
msgid "URL to use to download changelogs"
250
378
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
251
379
 
252
 
#: src/apt_options.cc:279
 
380
#: src/apt_options.cc:289
253
381
msgid ""
254
382
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
255
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the URL of the "
256
 
"package archive changes."
 
383
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
384
"move to a different URL."
257
385
msgstr ""
 
386
"Această opțiune controlează șablonul utilizat atunci când se descarcă "
 
387
"jurnalele de modificări de pe saitul Debian. Va trebui să schimbați aceasta "
 
388
"doar dacă jurnalele se mută la o altă adresă."
258
389
 
259
 
#: src/apt_options.cc:285
 
390
#: src/apt_options.cc:295
260
391
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
261
392
msgstr ""
262
 
"Afişează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
 
393
"Afișează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
263
394
 
264
 
#: src/apt_options.cc:286
 
395
#: src/apt_options.cc:296
265
396
msgid ""
266
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
267
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
268
399
msgstr ""
 
400
"Dacă se activează această opțiune, atunci când îi cereți lui aptitude să "
 
401
"facă o instalare, aptitude va afișa mai întâi un sumar al acțiunilor ce "
 
402
"urmează să fie făcute."
269
403
 
270
 
#: src/apt_options.cc:292
 
404
#: src/apt_options.cc:302
271
405
msgid ""
272
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
273
407
msgstr ""
274
408
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
275
409
"actualizate"
276
410
 
277
 
#: src/apt_options.cc:293
 
411
#: src/apt_options.cc:303
278
412
msgid ""
279
413
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
280
414
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
281
415
msgstr ""
 
416
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după actualizarea listei de "
 
417
"pachete (ex. prin apăsarea tastei „u”), aptitude va șterge lista de pachete "
 
418
"noi."
282
419
 
283
 
#: src/apt_options.cc:298
 
420
#: src/apt_options.cc:308
284
421
msgid ""
285
422
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
286
423
msgstr ""
287
424
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
288
 
"şterse"
 
425
"șterse"
289
426
 
290
 
#: src/apt_options.cc:299
 
427
#: src/apt_options.cc:309
291
428
msgid ""
292
429
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
293
430
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
294
431
"command-line."
295
432
msgstr ""
 
433
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după o instalare sau ștergere "
 
434
"dată din linia de comandă, aptitude va șterge lista de pachete noi."
296
435
 
297
 
#: src/apt_options.cc:305
 
436
#: src/apt_options.cc:315
298
437
msgid ""
299
438
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
300
439
msgstr ""
301
 
"Nu afişează avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
 
440
"Nu afișează avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
302
441
 
303
 
#: src/apt_options.cc:306
 
442
#: src/apt_options.cc:316
304
443
msgid ""
305
444
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
306
445
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
307
446
"change to the system."
308
447
msgstr ""
 
448
"Dacă %Bnu%b se activează această opțiune, atunci aptitude va afișa un "
 
449
"avertisment dacă nu aveți drepturi suficiente pentru a aplica schimbările "
 
450
"asupra sistemului."
309
451
 
310
 
#: src/apt_options.cc:312
 
452
#: src/apt_options.cc:322
311
453
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
312
454
msgstr ""
313
 
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acţiuni privilegiate de către un "
 
455
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acțiuni privilegiate de către un "
314
456
"utilizator non-root"
315
457
 
316
 
#: src/apt_options.cc:313
 
458
#: src/apt_options.cc:323
317
459
msgid ""
318
460
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
319
461
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
320
462
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
321
463
"in as root and perform the action with root privileges."
322
464
msgstr ""
 
465
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude vă va avertiza atunci "
 
466
"când încercați să faceți o acțiune pentru care nu aveți privilegii "
 
467
"suficiente, de exemplu: instalarea unui pachet ca un utilizator obișnuit. Vi "
 
468
"se va oferi posibilitatea de a vă autentificați ca „root” și să efectuați "
 
469
"acțiunea cu drepturi de root."
323
470
 
324
 
#: src/apt_options.cc:322
 
471
#: src/apt_options.cc:332
325
472
msgid "File to log actions into"
326
 
msgstr "Fişierul în care se vor înregistra acţiunile"
 
473
msgstr "Fișierul în care se vor înregistra acțiunile"
327
474
 
328
 
#: src/apt_options.cc:323
 
475
#: src/apt_options.cc:333
329
476
msgid ""
330
477
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
331
478
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
332
479
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
333
480
"shell command that is to receive the log on standard input."
334
481
msgstr ""
 
482
"În acest fișier se vor scrie toate acțiunile făcute de aptitude la "
 
483
"instalarea sau ștergerea de pachete. Dacă primul caracter al numelui "
 
484
"fișierului este caracterul „pipe” („%B|%b”), atunci restul numelui va fi "
 
485
"interpretat ca fiind o comandă ce va primi jurnalul la intrarea standard."
335
486
 
336
 
#: src/apt_options.cc:335
 
487
#: src/apt_options.cc:345
337
488
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
338
 
msgstr "Automat rezolvă dependenţele unui pachet când este selectat"
 
489
msgstr "Rezolvă automat dependențele unui pachet atunci când este selectat"
339
490
 
340
 
#: src/apt_options.cc:336
 
491
#: src/apt_options.cc:346
341
492
msgid ""
342
493
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
343
494
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
344
495
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
345
496
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
346
497
msgstr ""
 
498
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă "
 
499
"pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. "
 
500
"Acastă metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate "
 
501
"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație."
347
502
 
348
 
#: src/apt_options.cc:344
 
503
#: src/apt_options.cc:354
349
504
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
350
 
msgstr "Automat repară pachetele deteriorate înainte de instalare sau scoatere"
 
505
msgstr "Repară automat pachetele deteriorate înainte de instalare sau ștergere"
351
506
 
352
 
#: src/apt_options.cc:345
 
507
#: src/apt_options.cc:355
353
508
msgid ""
354
509
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
355
510
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
356
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise,aptitude will prompt you for "
 
511
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
357
512
"a solution to the broken dependencies."
358
513
msgstr ""
 
514
"Dacă se activează această opțiune și efectuați o instalare în timp ce unele "
 
515
"pachete sunt corupte, atunci aptitude va aplica automat sugestiile curente "
 
516
"în algoritmul de rezolvare a problemelor. Altfel, aptitude va aștepta să "
 
517
"alegeți o soluție pentru dependențele corupte."
359
518
 
360
 
#: src/apt_options.cc:352
361
 
#, fuzzy
 
519
#: src/apt_options.cc:362
362
520
msgid "Install recommended packages automatically"
363
 
msgstr "Instalează automat pachetele Recomandate"
 
521
msgstr "Instalează automat pachetele recomandate"
364
522
 
365
 
#: src/apt_options.cc:353
 
523
#: src/apt_options.cc:363
366
524
msgid ""
367
 
"If this option is enabled  and \"automatically resolve dependencies\" is "
368
 
"also enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
525
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
526
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
369
527
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
370
528
"will not be automatically installed.\n"
371
529
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
372
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not "
373
 
"automatically be removed."
 
530
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
531
"automatically removed."
374
532
msgstr ""
 
533
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „rezolvă automat "
 
534
"dependențele”  este și ea activată, aptitude va încerca să instaleze și "
 
535
"recomandările pachetelor nou instalate, pe lângă dependențele lor stricte. "
 
536
"Pachetele sugerate nu se vor instala automat.\n"
 
537
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Șterge automat pachetele "
 
538
"nefolosite” este activată, pachetele care sunt recomandate cel puțin de un "
 
539
"pachet instalat nu vor fi șterse automat."
375
540
 
376
 
#: src/apt_options.cc:365
 
541
#: src/apt_options.cc:375
377
542
msgid "Remove unused packages automatically"
378
 
msgstr "Şterge automat pachetele nefolosite"
 
543
msgstr "Șterge automat pachetele nefolosite"
379
544
 
380
 
#: src/apt_options.cc:366
 
545
#: src/apt_options.cc:376
381
546
msgid ""
382
547
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
383
548
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
387
552
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
388
553
"installed package recommends them."
389
554
msgstr ""
 
555
"Dacă se activează această opțiune, pachetele instalate automat și cele de "
 
556
"care nu depinde nici un pachet instalat manual vor fi șterse automat. "
 
557
"Anularea ștergerii va duce la marcarea pachetului ca fiind instalat manual.\n"
 
558
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Instalează automat pachetele "
 
559
"recomandate” este activată, pachetele instalate automat, care sunt "
 
560
"recomandate cel puțin de un pachet instalat, nu vor fi șterse automat."
390
561
 
391
 
#: src/apt_options.cc:377
 
562
#: src/apt_options.cc:387
392
563
msgid "Packages that should never be automatically removed"
393
 
msgstr ""
 
564
msgstr "Pachete care n-ar trebui niciodată șterse automat"
394
565
 
395
 
#: src/apt_options.cc:378
 
566
#: src/apt_options.cc:388
396
567
msgid ""
397
568
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
398
569
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
399
570
"as unused packages."
400
571
msgstr ""
401
 
 
402
 
#: src/broken_indicator.cc:123
403
 
#, fuzzy, c-format
 
572
"Pachetele care se potrivesc cu acest model de căutare vor fi mereu tratate "
 
573
"ca și cum un pachet instalat depinde de ele: nu vor fi niciodată ținta "
 
574
"ștergerilor pe motiv că sunt nefolosite."
 
575
 
 
576
#: src/apt_options.cc:393
 
577
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
578
msgstr ""
 
579
 
 
580
#: src/apt_options.cc:394
 
581
msgid ""
 
582
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
583
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
584
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
585
"rejected by default.\n"
 
586
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
587
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
588
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
589
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
590
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
591
msgstr ""
 
592
 
 
593
#: src/apt_options.cc:520
 
594
msgid "UI options"
 
595
msgstr "Opțiuni pentru interfață"
 
596
 
 
597
#: src/apt_options.cc:522
 
598
msgid "Dependency handling"
 
599
msgstr "Manevrarea dependențelor"
 
600
 
 
601
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
602
msgid "Miscellaneous"
 
603
msgstr "Diverse"
 
604
 
 
605
#: src/broken_indicator.cc:126
 
606
#, c-format
404
607
msgid "%ls: Examine"
405
 
msgstr "%s: Examinează"
 
608
msgstr "%ls: Examinează"
406
609
 
407
 
#: src/broken_indicator.cc:132
408
 
#, fuzzy, c-format
 
610
#: src/broken_indicator.cc:135
 
611
#, c-format
409
612
msgid "%ls: Apply"
410
 
msgstr "%s: Activează"
 
613
msgstr "%ls: Activează"
411
614
 
412
 
#: src/broken_indicator.cc:137
413
 
#, fuzzy, c-format
 
615
#: src/broken_indicator.cc:140
 
616
#, c-format
414
617
msgid "%ls: Next"
415
 
msgstr "%s: Următorul"
 
618
msgstr "%ls: Următorul"
416
619
 
417
 
#: src/broken_indicator.cc:143
418
 
#, fuzzy, c-format
 
620
#: src/broken_indicator.cc:146
 
621
#, c-format
419
622
msgid "%ls: Previous"
420
 
msgstr "%s: Precedentul"
421
 
 
422
 
#: src/broken_indicator.cc:239
 
623
msgstr "%ls: Precedentul"
 
624
 
 
625
#: src/broken_indicator.cc:241
 
626
msgid "Dependency resolution disabled."
 
627
msgstr "Rezolvarea dependențelor este dezactivată."
 
628
 
 
629
#: src/broken_indicator.cc:252
423
630
msgid "Unable to resolve dependencies."
424
 
msgstr "Nu pot rezolva dependenţele."
 
631
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele."
425
632
 
426
 
#: src/broken_indicator.cc:250
 
633
#: src/broken_indicator.cc:263
427
634
msgid "Fatal error in resolver"
428
 
msgstr ""
 
635
msgstr "Eroare fatală în rezolvator"
429
636
 
430
 
#: src/broken_indicator.cc:262
 
637
#: src/broken_indicator.cc:275
431
638
#, c-format
432
639
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
433
 
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependenţele"
 
640
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependențele"
434
641
 
435
 
#: src/broken_indicator.cc:297 src/solution_dialog.cc:140
 
642
#: src/broken_indicator.cc:311 src/solution_dialog.cc:140
 
643
#: src/solution_screen.cc:542
436
644
msgid "Internal error: unexpected null solution."
437
 
msgstr "Eroare internă: soluţie nulă neaşteptată"
438
 
 
439
 
#: src/broken_indicator.cc:356
 
645
msgstr "Eroare internă: soluție nulă neașteptată"
 
646
 
 
647
#: src/broken_indicator.cc:366
 
648
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
649
msgstr "Sugerează păstrarea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
 
650
 
 
651
#: src/broken_indicator.cc:374
440
652
#, c-format
441
653
msgid "%d install"
442
654
msgid_plural "%d installs"
444
656
msgstr[1] "%d instalări"
445
657
msgstr[2] "%d de instalări"
446
658
 
447
 
#: src/broken_indicator.cc:366
 
659
#: src/broken_indicator.cc:384
448
660
#, c-format
449
661
msgid "%d removal"
450
662
msgid_plural "%d removals"
451
 
msgstr[0] "%d ştergere"
452
 
msgstr[1] "%d ştergeri"
453
 
msgstr[2] "%d de ştergeri"
 
663
msgstr[0] "%d ștergere"
 
664
msgstr[1] "%d ștergeri"
 
665
msgstr[2] "%d de ștergeri"
454
666
 
455
 
#: src/broken_indicator.cc:376
 
667
#: src/broken_indicator.cc:394
456
668
#, c-format
457
669
msgid "%d keep"
458
670
msgid_plural "%d keeps"
460
672
msgstr[1] "%d păstrări"
461
673
msgstr[2] "%d de păstrări"
462
674
 
463
 
#: src/broken_indicator.cc:386
 
675
#: src/broken_indicator.cc:404
464
676
#, c-format
465
677
msgid "%d upgrade"
466
678
msgid_plural "%d upgrades"
468
680
msgstr[1] "%d înnoiri"
469
681
msgstr[2] "%d de înnoiri"
470
682
 
471
 
#: src/broken_indicator.cc:396
 
683
#: src/broken_indicator.cc:414
472
684
#, c-format
473
685
msgid "%d downgrade"
474
686
msgid_plural "%d downgrades"
479
691
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
480
692
#. "n1 installs, n2 removals", ...
481
693
#.
482
 
#: src/broken_indicator.cc:407
 
694
#: src/broken_indicator.cc:425
483
695
#, c-format
484
696
msgid "Suggest %F"
485
697
msgstr "Sugerează %F"
486
698
 
487
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:38
 
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
 
700
#, fuzzy, c-format
 
701
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
702
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
 
703
 
 
704
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
 
705
#, fuzzy, c-format
 
706
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
 
707
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
 
708
 
 
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
488
710
#, c-format
489
711
msgid ""
490
712
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
491
713
"      \"%s\", is already installed.\n"
492
714
msgstr ""
493
 
"Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n"
494
 
"      \"%s\", este deja instalat.\n"
 
715
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
 
716
"      „%s”, este deja instalat.\n"
495
717
 
496
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:45
 
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:246
497
719
#, c-format
498
720
msgid ""
499
721
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
500
722
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
501
723
msgstr ""
502
 
"Notă: \"%s\", furnizează pachetul virtual\n"
503
 
"      \"%s\", este deja pe cale să fie instalat.\n"
 
724
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
 
725
"      „%s”, este deja pe cale să fie instalat.\n"
504
726
 
505
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63
 
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:268
506
728
#, c-format
507
729
msgid ""
508
730
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
509
731
"real package and no package provides it.\n"
510
732
msgstr ""
511
 
"\"%s\" există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
512
 
"un pachet adevărat şi nici un pachet nu-l furnizează.\n"
 
733
"„%s” există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
 
734
"un pachet adevărat și nici un pachet nu-l furnizează.\n"
513
735
 
514
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:69
 
736
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:276
515
737
#, c-format
516
738
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
517
 
msgstr "\"%s\" este un pachet virtual furnizat de:\n"
 
739
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
518
740
 
519
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:72
 
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
520
742
#, c-format
521
743
msgid "You must choose one to install.\n"
522
 
msgstr "Trebuie să alegeţi unul pentru instalare.\n"
 
744
msgstr "Trebuie să alegeți unul pentru instalare.\n"
523
745
 
524
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:77
 
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
525
747
#, c-format
526
748
msgid ""
527
749
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
528
750
"      virtual package \"%s\"\n"
529
751
msgstr ""
530
 
"Notă: alegerea \"%s\" în locul\n"
531
 
"      pachetului virtual \"%s\"\n"
 
752
"Notă: se alege „%s” în locul\n"
 
753
"      pachetului virtual „%s”\n"
532
754
 
533
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95
 
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:306
534
756
#, c-format
535
757
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
536
758
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
537
759
 
538
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101
 
760
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:312
539
761
#, c-format
540
762
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
541
763
msgstr ""
542
 
"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
 
764
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
543
765
 
544
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114
 
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:319 src/cmdline/cmdline_action.cc:325
545
767
#, c-format
546
768
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
547
 
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi şters\n"
 
769
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi șters\n"
548
770
 
549
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132
 
771
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
550
772
#, c-format
551
773
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
552
774
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n"
553
775
 
554
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134
 
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:345
555
777
#, c-format
556
778
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
557
779
msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n"
558
780
 
559
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:438
560
782
#, c-format
561
783
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
562
784
msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n"
563
785
 
564
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242
 
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:472
565
787
#, c-format
566
788
msgid ""
567
789
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
568
790
"'forbid-version' command.\n"
569
791
msgstr ""
570
 
"Puteţi specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
 
792
"Puteți specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
571
793
"'forbid-version'.\n"
572
794
 
573
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:250
 
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:481
574
796
#, c-format
575
797
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
576
 
msgstr "Puteţi specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
 
798
msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
577
799
 
578
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284
 
800
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:518
579
801
#, c-format
580
802
msgid ""
581
803
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
582
804
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
583
805
msgstr ""
584
 
"Nu pot găsi pachetul \"%s\", şi mai mult de 40 de\n"
585
 
"pachete conţin \"%s\" în nume.\n"
 
806
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”, și mai mult de 40 de\n"
 
807
"pachete conțin „%s” în nume.\n"
586
808
 
587
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287
 
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:521
588
810
#, c-format
589
811
msgid ""
590
812
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
591
813
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
592
814
msgstr ""
593
 
"Nu pot găsi pachetul \"%s\".  Oricum, următoarele\n"
594
 
"pachete conţin \"%s\" în numele lor:\n"
 
815
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”. Totuși, următoarele\n"
 
816
"pachete conțin „%s” în numele lor:\n"
595
817
 
596
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311
 
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:543
597
819
#, c-format
598
820
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
599
821
msgstr ""
600
 
"Nu pot găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se potrivească cu "
601
 
"\"%s\"\n"
 
822
"Nu s-a putut găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se\n"
 
823
"potrivească cu „%s”\n"
602
824
 
603
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313
 
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:545
604
826
#, c-format
605
827
msgid ""
606
828
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
607
829
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
608
830
msgstr ""
609
 
"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\", şi mai mult de "
610
 
"40\n"
611
 
"de pachete conţin \"%s\" în descrierea lor.\n"
 
831
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”,\n"
 
832
"și mai mult de 40 de pachete conțin „%s” în descrierea lor.\n"
612
833
 
613
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:316
 
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:548
614
835
#, c-format
615
836
msgid ""
616
837
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
617
838
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
618
839
msgstr ""
619
 
"Nu pot găsi nici un pachet care să se potrivească cu \"%s\".  Oricum, "
620
 
"următoarele\n"
621
 
"pachete conţin \"%s\" în descrierea lor:\n"
 
840
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”.\n"
 
841
"Totuși, următoarele pachete conțin „%s” în descrierea lor:\n"
622
842
 
623
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436
 
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:686
624
844
#, c-format
625
845
msgid "Bad action character '%c'\n"
626
 
msgstr "Caracter de acţiune necorespunzător '%c'\n"
 
846
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
627
847
 
628
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:207
 
848
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:96
629
849
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
630
 
msgstr "Nu pot executa sensible-pager, este ăsta un sistem Debian funcţional?"
 
850
msgstr ""
 
851
"Nu se poate executa sensible-pager, acesta este un sistem Debian funcțional?"
631
852
 
632
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:263
 
853
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:154
633
854
#, c-format
634
855
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
635
856
msgstr ""
636
 
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu pot afişa jurnalul său de modificări."
 
857
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu se poate afișa jurnalul său de "
 
858
"modificări."
637
859
 
638
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
 
860
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:235
639
861
#, c-format
640
862
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
641
 
msgstr "Nu pot găsi un jurnal de modificări pentru %s"
 
863
msgstr "Nu s-a putut găsi un jurnal de modificări pentru %s"
642
864
 
643
865
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
644
 
#, fuzzy, c-format
 
866
#, c-format
645
867
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
646
 
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
 
868
msgstr "E: Comanda „clean” nu are argumente\n"
647
869
 
648
870
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
649
871
#, c-format
650
872
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
651
 
msgstr "Şterg %s* %spartial/*\n"
 
873
msgstr "Ștergere %s* %spartial/*\n"
652
874
 
653
875
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:86
654
876
#, c-format
655
877
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
656
 
msgstr "Ştergere %s %s [%sB]\n"
 
878
msgstr "Ștergere %s %s [%sB]\n"
657
879
 
658
880
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
659
 
#, fuzzy, c-format
 
881
#, c-format
660
882
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
661
 
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
 
883
msgstr "E: Comanda „autoclean” nu are argumente\n"
662
884
 
663
885
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
664
886
#, c-format
665
887
msgid "Would free %sB of disk space\n"
666
 
msgstr "Încă %sB eliberaţi pe disc\n"
 
888
msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n"
667
889
 
668
890
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:151
669
891
#, c-format
670
892
msgid "Freed %sB of disk space\n"
671
 
msgstr "Eliberaţi %sB din spaţiul de pe disc\n"
 
893
msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n"
672
894
 
673
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:74
 
895
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:83
674
896
#, c-format
675
897
msgid "Invalid operation %s"
676
 
msgstr "Operaţiune necorespunzătoare %s"
 
898
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
677
899
 
678
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:146
 
900
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
679
901
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
680
 
msgstr "Cale argument neaşteptat urmând \"keep-all\""
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:263 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31
683
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:113 src/main.cc:535
 
902
msgstr "Cale argument neașteptat după „keep-all”"
 
903
 
 
904
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
 
905
#, fuzzy, c-format
 
906
msgid ""
 
907
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
908
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
 
909
 
 
910
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
 
911
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:702
684
912
#, c-format
685
913
msgid "Abort.\n"
686
914
msgstr "Abandonează.\n"
688
916
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:30
689
917
#, c-format
690
918
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
691
 
msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puţin un pachet pentru descărcare\n"
 
919
msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puțin un pachet pentru descărcare\n"
692
920
 
693
921
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:42
694
922
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83
695
923
msgid "Couldn't read source list"
696
 
msgstr "Nu pot citi lista sursă"
 
924
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
697
925
 
698
926
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:70
699
927
#, c-format
700
928
msgid "Can't find a package named \"%s\""
701
 
msgstr "Nu pot găsi pachetul numit \"%s\""
 
929
msgstr "Nu s-a găsit pachetul numit „%s”"
702
930
 
703
931
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:80
704
932
#, c-format
706
934
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
707
935
"package?"
708
936
msgstr ""
709
 
"Nu sunt fişiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
 
937
"Nu sunt fișiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
710
938
"local sau învechit?"
711
939
 
 
940
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:43
 
941
#, c-format
 
942
msgid ""
 
943
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
944
"to which to write files).\n"
 
945
msgstr ""
 
946
 
 
947
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
 
948
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
 
949
#, fuzzy, c-format
 
950
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
951
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
 
952
 
 
953
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
 
954
#, c-format
 
955
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
956
msgstr ""
 
957
 
712
958
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
713
 
#, fuzzy, c-format
 
959
#, c-format
714
960
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
715
 
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
 
961
msgstr "E: Comanda „forget-new” nu are argumente\n"
716
962
 
717
963
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
718
964
#, c-format
719
965
msgid "Would forget what packages are new\n"
720
 
msgstr "Aţi vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
 
966
msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
721
967
 
722
968
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
723
969
#, c-format
724
970
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
725
 
msgstr "Nu există ouă de Paşte în acest program.\n"
 
971
msgstr "Nu există ouă de Paște în acest program.\n"
726
972
 
727
973
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
728
974
#, c-format
729
975
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
730
 
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paşte în acest program.\n"
 
976
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paște în acest program.\n"
731
977
 
732
978
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
733
979
#, c-format
734
980
msgid ""
735
981
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
736
 
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paşte în acest program?\n"
 
982
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paște în acest program?\n"
737
983
 
738
984
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
739
985
#, c-format
740
986
msgid "Stop it!\n"
741
 
msgstr "Opriţi-vă!\n"
 
987
msgstr "Opriți-vă!\n"
742
988
 
743
989
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
744
990
#, c-format
745
991
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
746
 
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paşte, vă căraţi de aici?\n"
 
992
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paște, vă cărați de aici?\n"
747
993
 
748
994
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
749
995
#, c-format
750
996
msgid "All right, you win.\n"
751
 
msgstr "În regulă, aţi câştigat.\n"
 
997
msgstr "În regulă, ați câștigat.\n"
752
998
 
753
999
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
754
1000
#, c-format
755
1001
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
756
 
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un şarpe, bineînţeles.\n"
 
1002
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un șarpe, bineînțeles.\n"
757
1003
 
758
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:38
 
1004
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:42
759
1005
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
760
 
msgstr "Sfârşit de fişier neaşteptat la intrarea standard"
 
1006
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrarea standard"
761
1007
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:57
 
1008
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:61
763
1009
msgid "Couldn't read list of sources"
764
 
msgstr "Nu pot citi lista surselor"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
 
1010
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
 
1011
 
 
1012
#. ForTranslators: %s is replaced with a comma-delimited list
 
1013
#. of package names.
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:209
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "(for %s)"
 
1017
msgid_plural "(for %s)"
 
1018
msgstr[0] ""
 
1019
msgstr[1] ""
 
1020
msgstr[2] ""
 
1021
 
 
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
 
1023
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
 
1024
msgid "Provides"
 
1025
msgstr "Furnizează"
 
1026
 
 
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
 
1028
msgid "Config files"
 
1029
msgstr "Fișiere config"
 
1030
 
 
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
767
1032
#, c-format
768
1033
msgid "but %s is to be installed."
769
1034
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
770
1035
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:243 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
 
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:522 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76
772
1037
#, c-format
773
1038
msgid "but %s is installed and it is kept back."
774
 
msgstr "dar %s este instalat şi este păstrat."
 
1039
msgstr "dar %s este instalat și este păstrat."
775
1040
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
 
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79
777
1042
#, c-format
778
1043
msgid "but %s is installed."
779
1044
msgstr "dar %s este instalat."
780
1045
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
 
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83
782
1047
#, c-format
783
1048
msgid "but it is not installable"
784
1049
msgstr "dar nu este instalabil"
785
1050
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:254 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:533 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
787
1052
#, c-format
788
1053
msgid " which is a virtual package."
789
1054
msgstr " care este un pachet virtual."
790
1055
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:257 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
 
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90
792
1057
#, c-format
793
1058
msgid " or"
794
1059
msgstr "sau"
795
1060
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269
 
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
797
1062
msgid "The following packages are BROKEN:"
798
1063
msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:"
799
1064
 
800
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270
 
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551
801
1066
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
802
 
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite şi vor fi ŞTERSE:"
 
1067
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite și vor fi ȘTERSE:"
803
1068
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271
 
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:552
805
1070
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
806
1071
msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:"
807
1072
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272
 
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553
809
1074
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
810
1075
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi automat instalate:"
811
1076
 
812
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273
 
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:554
813
1078
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
814
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ŞTERSE:"
 
1079
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ȘTERSE:"
815
1080
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274
 
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
817
1082
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
818
1083
msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:"
819
1084
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275
 
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
821
1086
msgid "The following packages have been kept back:"
822
1087
msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:"
823
1088
 
824
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:276
 
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
825
1090
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
826
1091
msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:"
827
1092
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:277
 
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
829
1094
msgid "The following NEW packages will be installed:"
830
1095
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
831
1096
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:278
 
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:559
833
1098
msgid "The following packages will be REMOVED:"
834
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
 
1099
msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
835
1100
 
836
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:279
 
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
837
1102
msgid "The following packages will be upgraded:"
838
1103
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
839
1104
 
840
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:280
841
 
#, fuzzy
 
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
842
1106
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
843
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
 
1107
msgstr "Următoarele pachete instalate parțial vor fi configurate:"
844
1108
 
845
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:335
 
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
846
1110
#, c-format
847
1111
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
848
 
msgstr "Următoarele pachete ESENŢIALE vor fi ŞTERSE!\n"
 
1112
msgstr "Următoarele pachete ESENȚIALE vor fi ȘTERSE!\n"
849
1113
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:625
851
1115
#, c-format
852
1116
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
853
1117
msgstr ""
854
 
"Următoarele pachete ESENŢIALE se vor DETERIORA de către această acţiune:\n"
 
1118
"Următoarele pachete ESENȚIALE se vor DETERIORA de către această acțiune:\n"
855
1119
 
856
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354
 
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:635
857
1121
#, c-format
858
1122
msgid ""
859
1123
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
860
1124
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
861
1125
msgstr ""
862
 
"AVERTISMENT: Executarea acestei acţiuni probabil va determina defectarea "
 
1126
"AVERTISMENT: Executarea acestei acțiuni probabil va determina defectarea "
863
1127
"sistemului!\n"
864
 
"           NU continuaţi decât dacă ştiţi EXACT ce aveţi de gând să faceţi!\n"
 
1128
"           NU continuați decât dacă știți EXACT ce aveți de gând să faceți!\n"
865
1129
 
866
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:356
 
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:637
867
1131
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
868
 
msgstr "Sunt conştient că asta este o idee proastă"
 
1132
msgstr "Sunt conștient că asta este o idee proastă"
869
1133
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:359
 
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:640
871
1135
#, c-format
872
1136
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
873
 
msgstr "Pentru a continua, tastaţi fraza \"%s\":\n"
 
1137
msgstr "Pentru a continua, tastați fraza „%s”:\n"
874
1138
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682
876
1140
#, c-format
877
1141
msgid ""
878
1142
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
886
1150
"pachete! \n"
887
1151
"\n"
888
1152
"Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului dvs.\n"
889
 
"Ar trebui să mergeţi mai departe cu instalarea doar dacă sunteţi sigur\n"
890
 
"că vreţi să faceţi astfel.\n"
 
1153
"Ar trebui să mergeți mai departe cu instalarea doar dacă sunteți sigur\n"
 
1154
"că vreți să faceți astfel.\n"
891
1155
"\n"
892
1156
 
893
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413
 
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:694
894
1158
#, c-format
895
1159
msgid ""
896
1160
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
897
1161
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
898
1162
msgstr ""
899
 
"*** AVERTISMENT ***   Se ignoră aceste încălcări ale relaţiilor de încredere "
 
1163
"*** AVERTISMENT ***   Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere "
900
1164
"deoarece\n"
901
1165
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
902
1166
"'true' (adevărat)!\n"
903
1167
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:422
905
 
#, fuzzy
 
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
906
1169
msgid ""
907
1170
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
908
1171
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
909
1172
msgstr ""
910
 
"*** AVERTISMENT ***   Se ignoră aceste încălcări ale relaţiilor de încredere "
911
 
"deoarece\n"
912
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
913
 
"'true' (adevărat)!\n"
 
1173
"*** ATENȚIE ***   Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere\n"
 
1174
"                  deoarece Apt::Get::AllowUnauthenticated este activ !\n"
914
1175
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
 
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
916
1177
msgid "Yes"
917
1178
msgstr "Da"
918
1179
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:428
 
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
920
1181
msgid "No"
921
1182
msgstr "Nu"
922
1183
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432
 
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713
924
1185
#, c-format
925
1186
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
926
 
msgstr "Vreţi să ignoraţi acest avertisment şi să continuaţi oricum?\n"
 
1187
msgstr "Vreți să ignorați acest avertisment și să continuați oricum?\n"
927
1188
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:433
 
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714
929
1190
#, c-format
930
1191
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
931
1192
msgstr ""
932
 
"Pentru a continua, introduceţi \"%s\"; pentru a renunţa, introduceţi \"%s\": "
 
1193
"Pentru a continua, introduceți „%s”; pentru a renunța, introduceți „%s”: "
933
1194
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:447
 
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
935
1196
#, c-format
936
1197
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
937
 
msgstr "Intrare nerecunoscută.  Introduceţi fie \"%s\" fie \"%s\".\n"
 
1198
msgstr "Intrare nerecunoscută.  Introduceți fie „%s” fie „%s”.\n"
938
1199
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
940
1201
#, c-format
941
1202
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
942
1203
msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n"
943
1204
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555
 
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
945
1206
#, c-format
946
1207
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
947
1208
msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n"
948
1209
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
950
1211
#, c-format
951
1212
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
952
 
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau şters.\n"
 
1213
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau șters.\n"
953
1214
 
954
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562
 
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
955
1216
#, c-format
956
1217
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
957
1218
msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, "
958
1219
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1220
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
960
1221
#, c-format
961
1222
msgid "%lu reinstalled, "
962
1223
msgstr "%lu reinstalate, "
963
1224
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:568
 
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
965
1226
#, c-format
966
1227
msgid "%lu downgraded, "
967
1228
msgstr "%lu retrogradate, "
968
1229
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:570
 
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
970
1231
#, c-format
971
1232
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
972
 
msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
 
1233
msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
973
1234
 
974
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
975
1236
#, c-format
976
1237
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
977
1238
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. "
978
1239
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:580
 
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
980
1241
#, c-format
981
1242
msgid "Need to get %sB of archives. "
982
1243
msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. "
983
1244
 
984
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:587
 
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
985
1246
#, c-format
986
1247
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
987
 
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiţi.\n"
 
1248
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiți.\n"
988
1249
 
989
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:590
 
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:884
990
1251
#, c-format
991
1252
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
992
 
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberaţi.\n"
 
1253
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberați.\n"
993
1254
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:611
 
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
995
1256
#, c-format
996
1257
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
997
1258
msgstr ""
998
 
"Nici un pachet de arătat -- introduceţi numele pachetului pe o linie după "
 
1259
"Nici un pachet de arătat -- introduceți numele pachetului pe o linie după "
999
1260
"'i'.\n"
1000
1261
 
1001
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617
 
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1002
1263
msgid "Press Return to continue."
1003
 
msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
 
1264
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1004
1265
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:628
 
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1006
1267
#, c-format
1007
1268
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1008
1269
msgstr ""
1009
 
"Nici un pachet găsit -- introduceţi numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
 
1270
"Nici un pachet găsit -- introduceți numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
1010
1271
 
1011
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:632
 
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:926
1012
1273
msgid "Press Return to continue"
1013
 
msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua"
 
1274
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua"
1014
1275
 
1015
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:642
 
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:936
1016
1277
#, c-format
1017
1278
msgid ""
1018
1279
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1019
 
"package to justify."
 
1280
"package to justify.\n"
1020
1281
msgstr ""
 
1282
"Nu s-a găsit nici un pachet -- introduceți zero sau mai multe rădăcini "
 
1283
"pentru căutare, urmate de pachetul de justificat.\n"
1021
1284
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:665
 
1285
# XXX: is 'y' translatable?
 
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
1023
1287
#, c-format
1024
1288
msgid "y: %F"
1025
 
msgstr ""
 
1289
msgstr "y: %F"
1026
1290
 
1027
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:667
 
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
1028
1292
msgid "continue with the installation"
1029
1293
msgstr "continuă cu instalarea"
1030
1294
 
1031
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:669
 
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
1032
1296
#, c-format
1033
1297
msgid "n: %F"
1034
 
msgstr ""
 
1298
msgstr "n: %F"
1035
1299
 
1036
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:671
 
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
1037
1301
msgid "abort and quit"
1038
 
msgstr "renunţă şi ieşi"
 
1302
msgstr "renunță și ieși"
1039
1303
 
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:673
 
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
1041
1305
#, c-format
1042
1306
msgid "i: %F"
1043
 
msgstr ""
 
1307
msgstr "i: %F"
1044
1308
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:675
 
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
1046
1310
msgid ""
1047
1311
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1048
1312
"the 'i'"
1049
1313
msgstr ""
1050
 
"arată informaţia despre unul sau mai multe pachete; numele pachetelor ar "
1051
 
"trebui să urmeze lui 'i'"
 
1314
"arată informații despre unul sau mai multe pachete; după „i” ar trebui să "
 
1315
"urmeze numele pachetelor"
1052
1316
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:677
 
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
1054
1318
#, c-format
1055
1319
msgid "c: %F"
1056
 
msgstr ""
 
1320
msgstr "c: %F"
1057
1321
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:679
 
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
1059
1323
msgid ""
1060
1324
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1061
1325
"follow the 'c'"
1062
1326
msgstr ""
1063
 
"arată înregistrările de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; "
1064
 
"numele pachetelor ar trebui să urmeze lui 'c'"
 
1327
"arată jurnalul de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; după "
 
1328
"„c” ar trebui să urmeze numele pachetelor"
1065
1329
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:681
 
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
1067
1331
#, c-format
1068
1332
msgid "d: %F"
1069
 
msgstr ""
 
1333
msgstr "d: %F"
1070
1334
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:683
 
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
1072
1336
msgid "toggle the display of dependency information"
1073
 
msgstr "comută afişajul informaţiilor de dependenţe"
 
1337
msgstr "comută afișajul informațiilor de dependențe"
1074
1338
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:685
 
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
1076
1340
#, c-format
1077
1341
msgid "s: %F"
1078
 
msgstr ""
 
1342
msgstr "s: %F"
1079
1343
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:687
 
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
1081
1345
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1082
 
msgstr "comută afişajul modificărilor de dimensiuni ale pachetelor"
 
1346
msgstr "comută afișajul modificărilor de dimensiune ale pachetelor"
1083
1347
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:689
 
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
1085
1349
#, c-format
1086
1350
msgid "v: %F"
1087
 
msgstr ""
 
1351
msgstr "v: %F"
1088
1352
 
1089
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691
 
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
1090
1354
msgid "toggle the display of version numbers"
1091
 
msgstr "comută afişajul numerelor versiunilor"
 
1355
msgstr "comută afișajul numerelor de versiune"
1092
1356
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693
 
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
1094
1358
#, c-format
1095
1359
msgid "w: %F"
1096
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "w: %F"
1097
1361
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:695
 
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
1099
1363
msgid ""
1100
1364
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1101
1365
"installing one package should lead to installing another package."
1102
1366
msgstr ""
1103
 
 
1104
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:697
 
1367
"încearcă găsirea unui motiv pentru instalarea unui pachet sau explică de ce "
 
1368
"instalarea unui pachet duce la instalarea unui alt pachet."
 
1369
 
 
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "r: %F"
 
1373
msgstr "r: %F"
 
1374
 
 
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
 
1376
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1377
msgstr ""
 
1378
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
 
1379
"corupte."
 
1380
 
 
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
1105
1382
#, c-format
1106
1383
msgid "e: %F"
1107
 
msgstr ""
 
1384
msgstr "e: %F"
1108
1385
 
1109
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:699
 
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
1110
1387
msgid "enter the full visual interface"
1111
 
msgstr "intră în interfaţa complet vizuală"
 
1388
msgstr "intră în interfața complet vizuală"
1112
1389
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702
 
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1001
1114
1391
msgid ""
1115
1392
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1116
1393
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1117
1394
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1118
1395
"The following actions are available:"
1119
1396
msgstr ""
1120
 
"Puteţi de asemenea specifica modificarea acţiunilor care vor fi făcute.  "
1121
 
"Pentru asta, tastaţi un caracter de acţiune urmat de unul sau mai multe nume "
1122
 
"de pachete (sau căi).  Acţiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
1123
 
"aţi listat.  Sunt disponibile următoarele acţiuni:"
 
1397
"Puteți de asemenea specifica modificarea acțiunilor care vor fi făcute.  "
 
1398
"Pentru asta, tastați un caracter de acțiune urmat de unul sau mai multe nume "
 
1399
"de pachete (sau căi).  Acțiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
 
1400
"ați listat.  Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
1124
1401
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
 
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1008 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:205
1126
1403
msgid "'+' to install packages"
1127
1404
msgstr "'+' pentru a instala pachete"
1128
1405
 
1129
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
 
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1011 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:207
1130
1407
msgid ""
1131
1408
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1132
1409
msgstr ""
1133
 
"'+M' pentru a instala pachetele şi a le marca imediat ca fiind instalate "
 
1410
"'+M' pentru a instala pachetele și a le marca imediat ca fiind instalate "
1134
1411
"automat"
1135
1412
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
 
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1013 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:209
1137
1414
msgid "'-' to remove packages"
1138
 
msgstr "'-' pentru a şterge pachete"
 
1415
msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
1139
1416
 
1140
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
 
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1015 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:211
1141
1418
msgid "'_' to purge packages"
1142
 
msgstr "'-' pentru a curăţa pachete"
 
1419
msgstr "'-' pentru a curăța pachete"
1143
1420
 
1144
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:718 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
 
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1017 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:213
1145
1422
msgid "'=' to place packages on hold"
1146
 
msgstr "'=' pentru a pune pachetele în aşteptare"
 
1423
msgstr "'=' pentru a pune pachetele în așteptare"
1147
1424
 
1148
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:720 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
 
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1019 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:215
1149
1426
msgid ""
1150
1427
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1151
1428
msgstr ""
1152
 
"':' pentru a ţine pachetele în starea lor curentă fără a le marca în "
1153
 
"aşteptare"
 
1429
"':' pentru a ține pachetele în starea lor curentă fără a le marca în "
 
1430
"așteptare"
1154
1431
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
 
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1021 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217
1156
1433
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1157
1434
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1158
1435
 
1159
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:200
 
1436
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1023 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:219
1160
1437
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1161
1438
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1162
1439
 
1163
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
 
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
 
1441
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1442
msgstr ""
 
1443
 
 
1444
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
1164
1445
msgid "Commands:"
1165
1446
msgstr "Comenzi:"
1166
1447
 
1167
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:783
 
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1138
 
1449
msgid ""
 
1450
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1451
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1452
msgstr ""
 
1453
"aptitude nu a reușit să găsească o soluție pentru aceste dependențe. Puteți "
 
1454
"să le rezolvați dumneavoastră manual sau puteți scrie „n” pentru ieșire."
 
1455
 
 
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
1168
1457
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1169
 
msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n/?] "
1170
 
 
1171
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:808
 
1458
msgstr "Vreți să continuați? [Y/n/?] "
 
1459
 
 
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
 
1461
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1462
msgstr "Se rezolvă manual aceste dependențe? [N/+/-/_/:/?] "
 
1463
 
 
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
 
1465
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Răspunsul nu este valid. Introduceți o comandă validă sau „?” pentru "
 
1468
"ajutor.\n"
 
1469
 
 
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
 
1471
msgid ""
 
1472
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1473
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Introduceți o comandă de management al pachetului (precum „+ pachet”, pentru "
 
1476
"a instala un pachet), „R” pentru a încerca rezolvarea automată a "
 
1477
"dependențelor, sau „N” pentru a abandona."
 
1478
 
 
1479
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
1172
1480
#, c-format
1173
1481
msgid ""
1174
1482
"\n"
1176
1484
"\n"
1177
1485
msgstr ""
1178
1486
"\n"
1179
 
"Informaţiile despre dependenţe vor fi arătate.\n"
 
1487
"Se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1180
1488
"\n"
1181
1489
 
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:810
 
1490
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1214
1183
1491
#, c-format
1184
1492
msgid ""
1185
1493
"\n"
1187
1495
"\n"
1188
1496
msgstr ""
1189
1497
"\n"
1190
 
"Informaţiile despre dependenţe nu vor fi arătate.\n"
 
1498
"Nu se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1191
1499
"\n"
1192
1500
 
1193
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:816
 
1501
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1220
1194
1502
#, c-format
1195
1503
msgid ""
1196
1504
"\n"
1198
1506
"\n"
1199
1507
msgstr ""
1200
1508
"\n"
1201
 
"Versiunile vor fi arătate.\n"
 
1509
"Se vor afișa versiunile.\n"
1202
1510
"\n"
1203
1511
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:818
 
1512
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1222
1205
1513
#, c-format
1206
1514
msgid ""
1207
1515
"\n"
1209
1517
"\n"
1210
1518
msgstr ""
1211
1519
"\n"
1212
 
"Versiunile nu vor fi arătate.\n"
 
1520
"Nu se vor afișa versiunile.\n"
1213
1521
"\n"
1214
1522
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:823
 
1523
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1227
1216
1524
#, c-format
1217
1525
msgid ""
1218
1526
"\n"
1220
1528
"\n"
1221
1529
msgstr ""
1222
1530
"\n"
1223
 
"Schimbările de dimensiune vor fi arătate.\n"
 
1531
"Se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1224
1532
"\n"
1225
1533
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:825
 
1534
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1229
1227
1535
#, c-format
1228
1536
msgid ""
1229
1537
"\n"
1231
1539
"\n"
1232
1540
msgstr ""
1233
1541
"\n"
1234
 
"Schimbările de dimensiune nu vor fi arătate.\n"
 
1542
"Nu se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1235
1543
"\n"
1236
1544
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Răspuns nevalabil.  Vă rog introduceţi o comandă valabilă sau '?' pentru "
1242
 
"ajutor.\n"
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:126 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660
1245
 
#: src/generic/apt/apt.cc:202
 
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:91 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:715
 
1546
#: src/generic/apt/apt.cc:275
1246
1547
#, c-format
1247
1548
msgid "Unable to open %s for writing"
1248
 
msgstr "Nu pot deschide %s pentru scriere"
 
1549
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere"
1249
1550
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:665
 
1551
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
1251
1552
#, c-format
1252
1553
msgid "Error writing resolver state to %s"
1253
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare resolver în %s"
 
1554
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului în %s"
1254
1555
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:134 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:667
 
1556
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
1256
1557
msgid "Resolver state successfully written!"
1257
 
msgstr "S-a scris cu succes starea resolver!"
 
1558
msgstr "Scrierea starii rezolvatorului a reușit!"
1258
1559
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:147
1260
 
#, c-format
 
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
 
1561
#, fuzzy, c-format
1261
1562
msgid ""
1262
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
 
1563
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1263
1564
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1264
1565
msgstr ""
1265
1566
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1266
 
"n<ACŢIUNE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1567
"n<ACȚIUNE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1267
1568
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:166
 
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
1269
1570
msgid "accept the proposed changes"
1270
 
msgstr "acceptare a modificărilor propuse"
 
1571
msgstr "acceptă modificărilor propuse"
1271
1572
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:168
 
1573
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
1273
1574
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"respingere a modificărilor propuse şi căutare pentru soluţie alternativă"
 
1575
msgstr "respinge modificările propuse și căută o soluție alternativă"
1276
1576
 
1277
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:170
 
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186
1278
1578
msgid "give up and quit the program"
1279
 
msgstr "renunţare şi ieşire din program"
 
1579
msgstr "renunță și ieși din program"
1280
1580
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:172
 
1581
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188
1282
1582
msgid "move to the next solution"
1283
 
msgstr "mutare la soluţia următoare"
 
1583
msgstr "treci la soluția următoare"
1284
1584
 
1285
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:174
 
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190
1286
1586
msgid "move to the previous solution"
1287
 
msgstr "mutare la soluţia precedentă"
 
1587
msgstr "treci la soluția anterioară"
1288
1588
 
1289
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:176
 
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192
1290
1590
msgid ""
1291
1591
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1292
1592
"solution"
1293
 
msgstr ""
 
1593
msgstr "comută între conținutul soluției și explicația soluției"
1294
1594
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:178
 
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
1296
1596
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1297
 
msgstr "examinare a soluţiei în interfaţa utilizatorului vizuală"
1298
 
 
1299
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:180
 
1597
msgstr "examinează soluția în interfața vizuală"
 
1598
 
 
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
 
1600
#, fuzzy
 
1601
msgid ""
 
1602
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
 
1605
"corupte."
 
1606
 
 
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
 
1608
#, fuzzy
1300
1609
msgid ""
1301
1610
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1302
 
"occur."
 
1611
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
1303
1612
msgstr ""
1304
 
"respingerea versiunilor de pachete oferite; nu se afişează nici o soluţie în "
 
1613
"respinge versiunile date ale pachetelor; nu se afișează nici o soluție în "
1305
1614
"care ele apar."
1306
1615
 
1307
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
 
1616
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
 
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
 
1618
#, fuzzy
1308
1619
msgid ""
1309
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1310
 
"occur."
 
1620
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
 
1621
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1311
1622
msgstr ""
1312
 
"se acceptă versiunile pachetelor oferite; se afişează doar soluţii în care "
1313
 
"ele apar."
 
1623
"acceptă versiunile date ale pachetelor; afișează doar soluțiile în care ele "
 
1624
"apar."
1314
1625
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184
 
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
1316
1627
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1317
 
msgstr "ajustarea stării pachetelor listate, unde ACŢIUNE este una din:"
 
1628
msgstr "ajustează starea pachetelor enumerate, unde ACȚIUNE este una din:"
1318
1629
 
1319
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:202
 
1630
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:221
1320
1631
msgid ""
1321
1632
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1322
1633
"as necessary."
1323
1634
msgstr ""
1324
 
"Ajustarea va determina renunţarea soluţiei curente şi recalcularea acolo "
1325
 
"unde este cazul."
 
1635
"Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, "
 
1636
"acolo unde este cazul."
1326
1637
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
 
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:235
1328
1639
#, c-format
1329
1640
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1330
1641
msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:"
1331
1642
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:224
 
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1333
1644
#, c-format
1334
1645
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1335
 
msgstr "Selectaţi versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
 
1646
msgstr "Selectați versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
1336
1647
 
1337
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:231
 
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250
1338
1649
#, c-format
1339
1650
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1340
 
msgstr "Răspuns nevalid.  Vă rog introduceţi un număr întreg între 1 şi %d."
 
1651
msgstr "Răspuns nevalid. Introduceți un număr întreg între 1 și %d."
1341
1652
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246
 
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1343
1654
#, c-format
1344
1655
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"Se aşteaptă cel puţin o pereche pachet/versiune care să urmeze după '%c'"
 
1656
msgstr "După „%c” se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune."
1347
1657
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260
 
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1349
1659
#, c-format
1350
 
msgid "Expected a version after \"%s\""
1351
 
msgstr "Se aşteaptă o versiune după \"%s\""
 
1660
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1661
msgstr "După „%s” se așteapta o versiune sau „%s”"
1352
1662
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270
 
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
1354
1664
#, c-format
1355
1665
msgid "No such package \"%s\""
1356
 
msgstr "Nu există un astfel de pachet \"%s\""
 
1666
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
1357
1667
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:286
 
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
1359
1669
#, c-format
1360
1670
msgid "%s has no version named \"%s\""
1361
 
msgstr "%s nu are nici o versiune numită \"%s\""
 
1671
msgstr "%s nu are nici o versiune numită „%s”"
1362
1672
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:303
 
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:322
1364
1674
#, c-format
1365
1675
msgid "Allowing the removal of %s"
1366
 
msgstr "Se permite ştergerea lui %s"
 
1676
msgstr "Se permite ștergerea lui %s"
1367
1677
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:325
1369
1679
#, c-format
1370
1680
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1371
1681
msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1372
1682
 
1373
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:316
 
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
1374
1684
#, c-format
1375
1685
msgid "Rejecting the removal of %s"
1376
 
msgstr "Se respinge ştergerea lui %s"
 
1686
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
1377
1687
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:319
 
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:338
1379
1689
#, c-format
1380
1690
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1381
1691
msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1382
1692
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:332
 
1693
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1384
1694
#, c-format
1385
1695
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1386
 
msgstr "Nu mai este nevoie de ştergerea lui %s"
 
1696
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1387
1697
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:335
 
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:354
1389
1699
#, c-format
1390
1700
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1391
1701
msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1392
1702
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:344
 
1703
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:363
1394
1704
#, c-format
1395
1705
msgid "Requiring the removal of %s"
1396
 
msgstr "Se cere ştergerea lui %s"
 
1706
msgstr "Se cere ștergerea lui %s"
1397
1707
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:347
 
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:366
1399
1709
#, c-format
1400
1710
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1401
1711
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1402
1712
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:516
 
1713
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:508
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1717
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1718
msgstr ""
 
1719
"S-ar rezolva dependențele, însă rezolvarea dependențelor este dezactivată.\n"
 
1720
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1721
 
 
1722
# XXX: intentionally made aptitude less independent
 
1723
# XXX: does "I want to resolve" here means "aptitude is configured to resolve" or
 
1724
#         does it mean "aptitude would resolve, if you'd configured it to,"?
 
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1726
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Aptitude „vrea” să rezolve dependențele, dar nu s-a creat nici un rezolvator "
 
1729
"de dependențe."
 
1730
 
 
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
 
1732
#: src/solution_screen.cc:519
 
1733
msgid "Resolving dependencies..."
 
1734
msgstr "Se rezolvă dependențele..."
 
1735
 
 
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:562 src/solution_screen.cc:515
1404
1737
#, c-format
1405
1738
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1406
1739
msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d"
1407
1740
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:566
 
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:615
1409
1742
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1410
 
msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:"
 
1743
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
1411
1744
 
1412
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
 
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:632
1413
1746
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1414
 
msgstr "Acceptaţi această soluţie? [Y/n/q/?] "
 
1747
msgstr "Acceptați această soluție? [Y/n/q/?] "
1415
1748
 
1416
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:610 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:711
 
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:659 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:766
1417
1750
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1418
 
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependenţe."
1419
 
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:640
 
1751
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependențe."
 
1752
 
 
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662
 
1754
msgid ""
 
1755
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1756
"resolution."
 
1757
msgstr ""
 
1758
 
 
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
1421
1760
msgid "The following commands are available:"
1422
1761
msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:"
1423
1762
 
1424
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:657
 
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
1425
1764
msgid "File to write resolver state to: "
1426
 
msgstr "Fişierul de scris starea resolver: "
 
1765
msgstr "Fișierul de scris starea resolver: "
1427
1766
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:672
 
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
1429
1768
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1430
 
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi una din următoarele comenzi:"
 
1769
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceți una din următoarele comenzi:"
1431
1770
 
1432
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:685
 
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:740
1433
1772
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1434
1773
msgstr ""
1435
 
"Nu s-a găsit nici o soluţie în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
 
1774
"Nu s-a găsit nici o soluție în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
1436
1775
 
1437
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:714
 
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:769
1438
1777
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1439
 
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceţi 'y' sau 'n'."
 
1778
msgstr "Răspuns nevalabil; vă rog introduceți 'y' sau 'n'."
1440
1779
 
1441
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:723
 
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:778
1442
1781
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1443
 
msgstr "Nu pot rezolva dependenţele!  Renunţ..."
 
1782
msgstr "Nu s-au putut rezolva dependențele! Se renunță..."
1444
1783
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:729
 
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
1446
1785
msgid "*** No more solutions available ***"
1447
 
msgstr "*** Nu mai sunt soluţii disponibile ***"
 
1786
msgstr "*** Nu mai sunt soluții disponibile ***"
1448
1787
 
1449
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:739
 
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:803
1450
1789
msgid ""
1451
1790
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1452
1791
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1453
1792
msgstr ""
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:104
 
1793
"*** ERROR: căutarea s-a abandonat din pricina unei excepții fatale.\n"
 
1794
"           Puteți continua căutarea, însă unele soluții nu vor fi\n"
 
1795
"           găsite."
 
1796
 
 
1797
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
 
1798
msgid ""
 
1799
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
 
1800
"might not be performed."
 
1801
msgstr ""
 
1802
 
 
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
 
1804
#, fuzzy
 
1805
msgid ""
 
1806
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (rezolvatorul nu a "
 
1809
"terminat la timp)."
 
1810
 
 
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
 
1812
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
 
1813
msgstr ""
 
1814
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (nu a fost găsită nici o "
 
1815
"soluție)."
 
1816
 
 
1817
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
 
1821
"performed."
 
1822
msgstr ""
 
1823
 
 
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
 
1827
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
 
1828
 
 
1829
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
1456
1830
#, c-format
1457
1831
msgid "iconv of %s failed.\n"
1458
 
msgstr "eşuare iconv a lui %s.\n"
 
1832
msgstr "eșuare iconv a lui %s.\n"
1459
1833
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:121
 
1834
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
1461
1835
#, c-format
1462
1836
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1463
 
msgstr "căutare: Trebuie să furnizaţi cel puţin un termen de căutare\n"
 
1837
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
 
1838
 
 
1839
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1842
msgstr "Următoarele pachete nu au îndeplinit dependențele:\n"
1464
1843
 
1465
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:170 src/cmdline/cmdline_show.cc:414
1466
1845
#: src/solution_fragment.cc:58
1472
1851
msgstr "neinstalat"
1473
1852
 
1474
1853
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:194 src/pkg_columnizer.cc:249
1475
 
#: src/pkg_ver_item.cc:229
 
1854
#: src/pkg_ver_item.cc:230
1476
1855
msgid "unpacked"
1477
1856
msgstr "nedespachetat"
1478
1857
 
1479
1858
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:196
1480
1859
msgid "partially configured"
1481
 
msgstr "parţial configurat"
 
1860
msgstr "parțial configurat"
1482
1861
 
1483
1862
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198
1484
1863
msgid "partially installed"
1485
 
msgstr "parţial instalat"
 
1864
msgstr "parțial instalat"
1486
1865
 
1487
1866
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:200
1488
1867
msgid "not installed (configuration files remain)"
1489
 
msgstr "neinstalat (fişierele de configurare rămân)"
 
1868
msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)"
1490
1869
 
1491
1870
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
1492
1871
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1493
 
msgstr ""
 
1872
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor de către alte pachete"
1494
1873
 
1495
1874
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
1496
1875
msgid "awaiting trigger processing"
1497
 
msgstr ""
 
1876
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor"
1498
1877
 
1499
1878
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
1500
 
#: src/pkg_ver_item.cc:237
 
1879
#: src/pkg_ver_item.cc:238
1501
1880
msgid "installed"
1502
1881
msgstr "instalat"
1503
1882
 
1504
1883
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
1505
1884
#, c-format
1506
1885
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1507
 
msgstr "%s; va fi curăţat deoarece nimeni nu mai depinde de el"
 
1886
msgstr "%s; va fi curățat deoarece nimeni nu mai depinde de el"
1508
1887
 
1509
1888
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 src/cmdline/cmdline_show.cc:329
1510
1889
#, c-format
1511
1890
msgid "%s; will be purged"
1512
 
msgstr "%s; va fi curăţat"
 
1891
msgstr "%s; va fi curățat"
1513
1892
 
1514
1893
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:238
1515
1894
#, c-format
1516
1895
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1517
 
msgstr "%s; va fi şters deoarece nimeni nu depinde de el"
 
1896
msgstr "%s; va fi șters deoarece nimeni nu depinde de el"
1518
1897
 
1519
1898
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:240
1520
1899
#, c-format
1521
1900
msgid "%s; will be removed"
1522
 
msgstr "%s; va fi şters"
 
1901
msgstr "%s; va fi șters"
1523
1902
 
1524
1903
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:258
1525
1904
#, c-format
1537
1916
 
1538
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
1539
1918
msgid " [held]"
1540
 
msgstr " [reţinut]"
 
1919
msgstr " [reținut]"
1541
1920
 
1542
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
1543
1922
#, c-format
1569
1948
msgstr "Stare"
1570
1949
 
1571
1950
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:350 src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1572
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1834
 
1951
#: src/generic/apt/matchers.cc:2488
1573
1952
msgid "Provided by"
1574
1953
msgstr "Furnizat de"
1575
1954
 
1576
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:119
 
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/pkg_info_screen.cc:120
1577
1956
msgid "Essential: "
1578
 
msgstr "Esenţial: "
 
1957
msgstr "Esențial: "
1579
1958
 
1580
1959
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:372 src/cmdline/cmdline_show.cc:376
1581
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:119
 
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:387 src/pkg_info_screen.cc:120
1582
1961
msgid "yes"
1583
1962
msgstr "da"
1584
1963
 
1602
1981
msgid "Version: "
1603
1982
msgstr "Versiune: "
1604
1983
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:127
 
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:390 src/pkg_info_screen.cc:128
1606
1985
msgid "Priority: "
1607
1986
msgstr "Prioritate: "
1608
1987
 
1611
1990
msgid "N/A"
1612
1991
msgstr "N/A"
1613
1992
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:128
 
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:392 src/pkg_info_screen.cc:129
1615
1994
msgid "Section: "
1616
 
msgstr "Secţiune: "
 
1995
msgstr "Secțiune: "
1617
1996
 
1618
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:129
 
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:394 src/pkg_info_screen.cc:130
1619
1998
msgid "Maintainer: "
1620
1999
msgstr "Responsabil: "
1621
2000
 
1633
2012
 
1634
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405
1635
2014
msgid "Filename: "
1636
 
msgstr "Nume fişier: "
 
2015
msgstr "Nume fișier: "
1637
2016
 
1638
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1639
2018
msgid "MD5sum: "
1651
2030
msgid "PreDepends"
1652
2031
msgstr "Pre-depinde"
1653
2032
 
1654
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423
 
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
1655
2034
msgid "Recommends"
1656
2035
msgstr "Recomandă"
1657
2036
 
1658
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425
 
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_why.cc:264
1659
2038
msgid "Suggests"
1660
2039
msgstr "Sugerează"
1661
2040
 
1665
2044
 
1666
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
1667
2046
msgid "Breaks"
1668
 
msgstr ""
 
2047
msgstr "Corupe"
1669
2048
 
1670
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
1671
2050
msgid "Replaces"
1672
 
msgstr "Înlocuieşte"
 
2051
msgstr "Înlocuiește"
1673
2052
 
1674
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1675
2054
msgid "Obsoletes"
1676
 
msgstr "Învecheşte"
1677
 
 
1678
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/cmdline/cmdline_why.cc:146
1679
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1783
1680
 
msgid "Provides"
1681
 
msgstr "Furnizează"
1682
 
 
1683
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:101
 
2055
msgstr "Învechește"
 
2056
 
 
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:102
1684
2058
msgid "Description: "
1685
2059
msgstr "Descriere: "
1686
2060
 
1687
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:106
1688
 
#: src/pkg_view.cc:250
 
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2062
#: src/pkg_view.cc:259
1689
2063
msgid "Homepage: "
1690
 
msgstr ""
 
2064
msgstr "Pagina de internet: "
1691
2065
 
1692
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
1693
2067
#, c-format
1694
2068
msgid "Unable to locate package %s"
1695
 
msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
 
2069
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
1696
2070
 
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:555
 
2071
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:557
1698
2072
#, c-format
1699
2073
msgid "Unable to parse pattern %s"
1700
 
msgstr "Nu pot analiza modelul %s"
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1705
 
msgstr "Următoarele pachete n-au îndeplinit dependenţele:\n"
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:37
 
2074
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
 
2075
 
 
2076
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:41
1708
2077
#, c-format
1709
2078
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
1710
 
msgstr "Se doreşte descărcarea/instalarea/ştergerea pachetelor.\n"
 
2079
msgstr "Se dorește descărcarea/instalarea/ștergerea pachetelor.\n"
1711
2080
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:48
 
2081
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:52
1713
2082
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1714
 
msgstr "Eroare internă, cerinţa n-a fost îndeplinită"
 
2083
msgstr "Eroare internă, cerința n-a fost îndeplinită"
1715
2084
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:33
 
2085
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:32
1717
2086
#, c-format
1718
2087
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
1719
 
msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate\n"
 
2088
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate\n"
1720
2089
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:42
 
2090
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
1722
2091
#, c-format
1723
2092
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
1724
 
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
 
2093
msgstr "E: Comanda „update” nu are argumente\n"
1725
2094
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:41
1727
 
#, fuzzy, c-format
 
2095
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
 
2096
#, c-format
1728
2097
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
1729
 
msgstr "E: Comanda de actualizare n-are argumente\n"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:93
 
2098
msgstr "E: Comanda „%s” nu are argumente\n"
 
2099
 
 
2100
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
 
2101
#, fuzzy, c-format
 
2102
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2103
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
 
2104
 
 
2105
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
 
2106
#, fuzzy, c-format
 
2107
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2108
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
 
2109
 
 
2110
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
 
2111
#, c-format
 
2112
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
1732
2116
#, c-format
1733
2117
msgid "No candidate version found for %s\n"
1734
2118
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n"
1735
2119
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:95
 
2120
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:133
1737
2121
#, c-format
1738
2122
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
1739
2123
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n"
1740
2124
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:110
 
2125
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:148
1742
2126
#, c-format
1743
2127
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1744
 
msgstr "Nu pot găsi o arhivă \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n"
 
2128
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
1745
2129
 
1746
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:120
 
2130
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:158
1747
2131
#, c-format
1748
2132
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
1749
 
msgstr "Nu pot găsi o versiune \"%s\" pentru pachetul \"%s\"\n"
 
2133
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
1750
2134
 
1751
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:126
 
2135
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:164
1752
2136
#, c-format
1753
2137
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
1754
2138
msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n"
1755
2139
 
1756
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:156
 
2140
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:194
1757
2141
#, c-format
1758
2142
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
1759
 
msgstr "Nu puteţi alege concomitent o arhivă şi o versiune pentru un pachet\n"
1760
 
 
1761
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:419
1762
 
#, fuzzy, c-format
 
2143
msgstr "Nu puteți alege concomitent o arhivă și o versiune pentru un pachet\n"
 
2144
 
 
2145
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:292
 
2146
#, c-format
 
2147
msgid "%d broken [%+d]"
 
2148
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2149
msgstr[0] "%d corupt [%+d]"
 
2150
msgstr[1] "%d coruperi [%+d]"
 
2151
msgstr[2] "%d de coruperi [%+d]"
 
2152
 
 
2153
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
 
2154
#, c-format
 
2155
msgid "%d update [%+d]"
 
2156
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2157
msgstr[0] "%d înnoire [%+d]"
 
2158
msgstr[1] "%d înnoiri [%+d]"
 
2159
msgstr[2] "%d de înnoiri [%+d]"
 
2160
 
 
2161
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "%d new [%+d]"
 
2164
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2165
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
 
2166
msgstr[1] "%d noi [%+d]"
 
2167
msgstr[2] "%d noi [%+d]"
 
2168
 
 
2169
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "Current status: %F."
 
2172
msgstr ""
 
2173
 
 
2174
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
 
2175
#, c-format
 
2176
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2177
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2178
msgstr[0] ""
 
2179
msgstr[1] ""
 
2180
msgstr[2] ""
 
2181
 
 
2182
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2185
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2186
msgstr[0] ""
 
2187
msgstr[1] ""
 
2188
msgstr[2] ""
 
2189
 
 
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
 
2191
msgid "dep_level"
 
2192
msgstr "nivel_dep"
 
2193
 
 
2194
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
 
2195
msgid "DependsOnly"
 
2196
msgstr "DoarDepinde"
 
2197
 
 
2198
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
 
2199
msgid "version_selection"
 
2200
msgstr "select_versiune"
 
2201
 
 
2202
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
 
2203
msgid "Current"
 
2204
msgstr "Curent"
 
2205
 
 
2206
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2207
msgid "Candidate"
 
2208
msgstr "Candidat"
 
2209
 
 
2210
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
 
2211
msgid "Install"
 
2212
msgstr "Instalare"
 
2213
 
 
2214
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
 
2215
#, fuzzy
 
2216
msgid "InstallNotCurrent"
 
2217
msgstr "Instalat"
 
2218
 
 
2219
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
 
2220
msgid "allow_choices"
 
2221
msgstr "permite_alegeri"
 
2222
 
 
2223
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
 
2224
msgid "true"
 
2225
msgstr "adevărat"
 
2226
 
 
2227
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
 
2228
msgid "false"
 
2229
msgstr "fals"
 
2230
 
 
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
 
2232
#, c-format
1763
2233
msgid "Install(%s)"
1764
 
msgstr "Instalez"
 
2234
msgstr "Instalare(%s)"
1765
2235
 
1766
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:421
1767
 
#, fuzzy, c-format
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
 
2237
#, c-format
1768
2238
msgid "Remove(%s)"
1769
 
msgstr "Ştergere"
 
2239
msgstr "Ștergere(%s)"
1770
2240
 
1771
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:423
1772
 
#, fuzzy, c-format
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
 
2242
#, c-format
1773
2243
msgid "Install(%s provides %s)"
1774
 
msgstr "Se instalează %s %s (%s)"
 
2244
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
1775
2245
 
1776
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1777
 
#, fuzzy, c-format
 
2246
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
 
2247
#, c-format
1778
2248
msgid "Remove(%s provides %s)"
1779
 
msgstr "Se şterge %F [%s (%s)]"
 
2249
msgstr "Ștergere(%s furnizează %s)"
1780
2250
 
1781
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:602
 
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
1782
2252
#, c-format
1783
2253
msgid "    ++ Examining %F\n"
1784
 
msgstr ""
 
2254
msgstr "    ++ Se examinează %F\n"
1785
2255
 
1786
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:612
 
2256
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
1787
2257
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
1788
 
msgstr ""
 
2258
msgstr "    ++   --> se omite, nu este conflict\n"
1789
2259
 
1790
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:622
 
2260
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
1791
2261
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
1792
 
msgstr ""
 
2262
msgstr "    ++   --> se omite conflictul\n"
1793
2263
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:630
 
2264
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
1795
2265
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
1796
 
msgstr ""
 
2266
msgstr "    ++   --> se omite, nu este relevant conform cu parametri\n"
1797
2267
 
1798
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:637
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
1799
2269
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:666
 
2270
msgstr "    ++   --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
 
2271
 
 
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
 
2273
#, fuzzy
 
2274
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2275
msgstr "    ++   --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
 
2276
 
 
2277
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
1803
2278
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:673
1807
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed.\n"
1808
 
msgstr ""
1809
 
 
1810
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:691
 
2279
msgstr "    ++   --> SE ADAUGĂ LA COADĂ\n"
 
2280
 
 
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
 
2282
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2283
msgstr "    ++   --> se omite, verificarea versiunii a eșuat\n"
 
2284
 
 
2285
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
1811
2286
#, c-format
1812
2287
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
1813
 
msgstr ""
 
2288
msgstr "    ++   --> SE ADAUGĂ LA COADĂ %s Furnizează %s\n"
1814
2289
 
1815
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:822
 
2290
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
1816
2291
#, c-format
1817
2292
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
1818
 
msgstr ""
 
2293
msgstr "Se pornește căutarea cu parametrii %ls\n"
1819
2294
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1042
 
2295
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
1821
2296
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
1822
 
msgstr ""
 
2297
msgstr "Se omite această soluție, s-a mai vazut.\n"
1823
2298
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1054
 
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
1825
2300
#, c-format
1826
2301
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
1827
 
msgstr ""
1828
 
 
1829
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1113
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
1832
 
msgstr ""
1833
 
 
1834
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
1837
 
msgstr ""
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1160 src/cmdline/cmdline_why.cc:1186
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1248
1841
 
#, fuzzy, c-format
 
2302
msgstr "Pachetul „%s” este un punct de plecare pentru căutare.\n"
 
2303
 
 
2304
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
 
2305
#, fuzzy, c-format
 
2306
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2307
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
 
2308
 
 
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
 
2310
#, fuzzy, c-format
 
2311
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2312
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
 
2313
 
 
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
 
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
 
2316
#, c-format
1842
2317
msgid "No package named \"%s\" exists."
1843
 
msgstr "Nu pot găsi pachetul numit \"%s\""
 
2318
msgstr "Nu există nici un pachetul numit „%s”."
1844
2319
 
1845
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194
1846
 
#, fuzzy
 
2320
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
1847
2321
msgid "Unable to parse some match patterns."
1848
 
msgstr "Nu pot analiza modelul %s"
 
2322
msgstr "Nu s-au putut analiza unele modele de căutare."
1849
2323
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1221
 
2324
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
1851
2325
#, c-format
1852
2326
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
1853
2327
msgstr ""
 
2328
"%s: această comandă are nevoie cel puțin de un argument (pachetul de "
 
2329
"interogat)."
1854
2330
 
1855
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1270
1856
 
#, fuzzy, c-format
 
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
 
2332
#, c-format
1857
2333
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
1858
 
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1859
 
 
1860
 
#: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:345 src/download_screen.cc:62
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
1863
 
msgstr "Vă rog introduceţi discul numit \"%s\" în unitatea \"%s\""
1864
 
 
1865
 
#: src/download_bar.cc:72 src/generic/apt/acqprogress.cc:65
1866
 
msgid "Hit "
1867
 
msgstr "Găsit "
1868
 
 
1869
 
#: src/download_bar.cc:83
1870
 
msgid "Downloading "
1871
 
msgstr "Se descarcă "
1872
 
 
1873
 
#: src/download_bar.cc:94
1874
 
msgid "Got "
1875
 
msgstr "Luat "
1876
 
 
1877
 
#: src/download_bar.cc:144
1878
 
msgid "Downloading..."
1879
 
msgstr "Se descarcă..."
 
2334
msgstr "Pachetul „%s” este instalat manual.\n"
 
2335
 
 
2336
#: src/dep_item.cc:148
 
2337
msgid "UNSATISFIED"
 
2338
msgstr "NESATISFĂCUT"
 
2339
 
 
2340
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2341
msgid "UNAVAILABLE"
 
2342
msgstr "INDISPONIBIL"
 
2343
 
 
2344
#: src/desc_parse.cc:314
 
2345
msgid "Tags"
 
2346
msgstr "Etichete"
 
2347
 
 
2348
#: src/desc_parse.cc:334
 
2349
#, fuzzy
 
2350
msgid "User Tags"
 
2351
msgstr "Etichete"
1880
2352
 
1881
2353
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
1882
2354
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
1884
2356
msgid " [Working]"
1885
2357
msgstr " [În lucru]"
1886
2358
 
1887
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:366
 
2359
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:363
1888
2360
msgid "[Hit]"
1889
2361
msgstr "[Găsit]"
1890
2362
 
1891
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:388
 
2363
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:385
1892
2364
msgid "[Downloaded]"
1893
2365
msgstr "[Descărcat]"
1894
2366
 
1895
 
#: src/download_list.cc:76
 
2367
#: src/download_list.cc:82
1896
2368
#, c-format
1897
2369
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
1898
2370
msgstr "Descărcat %sB în %s (%sB/s)."
1899
2371
 
1900
 
#: src/download_list.cc:82
 
2372
#: src/download_list.cc:88
1901
2373
#, c-format
1902
2374
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
1903
 
msgstr "%n%nUnele fişiere n-au fost descărcate cu succes."
1904
 
 
1905
 
#: src/download_list.cc:237 src/download_screen.cc:224
 
2375
msgstr "%n%nDescărcarea fără erori a unor fișiere nu a reușit."
 
2376
 
 
2377
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:347
 
2378
msgid "Continue"
 
2379
msgstr "Continuă"
 
2380
 
 
2381
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:311 src/mine/cmine.cc:376
 
2382
msgid "Cancel"
 
2383
msgstr "Anulează"
 
2384
 
 
2385
#: src/download_list.cc:216
 
2386
msgid "Total Progress: "
 
2387
msgstr "Progresul total: "
 
2388
 
 
2389
#: src/download_list.cc:244
1906
2390
#, c-format
1907
2391
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
1908
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s rămas)"
 
2392
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)"
1909
2393
 
1910
 
#: src/download_list.cc:239
 
2394
#: src/download_list.cc:246
1911
2395
#, c-format
1912
2396
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
1913
2397
msgstr " [ %i%% ] (împotmolit)"
1914
2398
 
1915
 
#: src/download_list.cc:241 src/download_list.cc:270
 
2399
#: src/download_list.cc:248
1916
2400
#, c-format
1917
2401
msgid " [ %i%% ]"
1918
2402
msgstr " [ %i%% ]"
1919
2403
 
1920
 
#: src/download_list.cc:410
 
2404
#: src/download_list.cc:266
 
2405
msgid "Downloading... "
 
2406
msgstr "Se descarcă... "
 
2407
 
 
2408
#: src/download_list.cc:342
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2411
msgstr "Introduceți discul numit „%s” în unitatea „%s”"
 
2412
 
 
2413
#: src/download_list.cc:349
 
2414
msgid "Abort"
 
2415
msgstr "Abandonează"
 
2416
 
 
2417
#: src/download_list.cc:407
1921
2418
msgid "[IGNORED]"
1922
2419
msgstr "[IGNORAT]"
1923
2420
 
1924
 
#: src/download_list.cc:416
 
2421
#: src/download_list.cc:413
1925
2422
msgid "[ERROR]"
1926
2423
msgstr "[EROARE]"
1927
2424
 
1928
 
#: src/download_screen.cc:188
1929
 
#, c-format
1930
 
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
1931
 
msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)."
1932
 
 
1933
 
#: src/download_screen.cc:209
1934
 
msgid "Total Progress: "
1935
 
msgstr "Progresul total: "
1936
 
 
1937
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:191
 
2425
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
1938
2426
msgid "No hierarchy information to edit"
1939
 
msgstr "Nici o informaţie de editat despre ierarhie"
 
2427
msgstr "Nici o informație de editat despre ierarhie"
1940
2428
 
1941
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:293
 
2429
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
1942
2430
#, c-format
1943
2431
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
1944
 
msgstr "Nu pot deschide \"%s\" pentru scriere"
 
2432
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere"
1945
2433
 
1946
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:338
 
2434
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
1947
2435
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
1948
2436
msgstr ""
1949
 
"Nu pot căuta directorul dvs. personal, se salvează în /tmp/function_pkgs!"
 
2437
"Nu s-a putut căuta directorul dvs. personal, se salvează în /tmp/"
 
2438
"function_pkgs!"
 
2439
 
 
2440
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2441
msgid "Hit "
 
2442
msgstr "Găsit "
1950
2443
 
1951
2444
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:89
1952
2445
msgid "Get:"
1953
 
msgstr "Iau:"
 
2446
msgstr "Preluare:"
1954
2447
 
1955
2448
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
1956
2449
msgid "Ign "
1963
2456
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
1964
2457
#, c-format
1965
2458
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1966
 
msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
 
2459
msgstr "S-au adus %sO în %s (%sO/s)\n"
1967
2460
 
1968
2461
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
1969
 
#, fuzzy, c-format
 
2462
#, c-format
1970
2463
msgid ""
1971
2464
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1972
2465
"press [Enter].\n"
1973
2466
msgstr ""
1974
 
"Schimbare de mediu: vă rog introduceţi discul '%s' în unitatea '%s' şi "
1975
 
"apăsaţi Enter\n"
1976
 
 
1977
 
#: src/generic/apt/apt.cc:174
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
1980
 
msgstr "%s se poate citi, nu şi scrie; nu pot scrie fişierul de configurare."
1981
 
 
1982
 
#: src/generic/apt/apt.cc:212
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
1985
 
msgstr "Nu pot înlocui %s cu noul fişier de configurare"
1986
 
 
1987
 
#: src/generic/apt/apt.cc:311
 
2467
"Schimbare de mediu: Introduceți discul „%s” în unitatea „%s” și apăsați "
 
2468
"[Enter]\n"
 
2469
 
 
2470
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
 
2471
#, c-format
1988
2472
msgid ""
1989
 
"Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
1990
 
"make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2473
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2474
"following %s."
1991
2475
msgstr ""
1992
 
"Nu am putut închide fişierul cache.  Se deschide în mod doar-citire, orice "
1993
 
"modificări pe care le faceţi stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
1994
 
 
1995
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:294
 
2476
 
 
2477
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
 
2478
#, fuzzy, c-format
 
2479
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2480
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
 
2481
 
 
2482
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
1996
2483
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
1997
 
msgstr "Nu pot deschide fişierul extins de stare Aptitude"
 
2484
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stari extinse al lui Aptitude"
1998
2485
 
1999
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:308 src/generic/apt/aptcache.cc:388
2000
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:390
 
2486
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
 
2487
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
2001
2488
msgid "Reading extended state information"
2002
 
msgstr "Citire informaţii de stare extinsă"
 
2489
msgstr "Se citesc informațiile extinse de stare"
2003
2490
 
2004
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:395 src/generic/apt/aptcache.cc:477
2005
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:480
 
2491
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
 
2492
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
2006
2493
msgid "Initializing package states"
2007
 
msgstr "Iniţializarea stării pachetelor"
 
2494
msgstr "Se inițializează stările pachetelor"
2008
2495
 
2009
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:599
 
2496
#: src/generic/apt/aptcache.cc:709
2010
2497
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2011
 
msgstr "Nu pot deschide fişierul de stare Aptitude"
 
2498
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare al lui Aptitude"
2012
2499
 
2013
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:603 src/generic/apt/aptcache.cc:664
2014
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:667
 
2500
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
 
2501
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
2015
2502
msgid "Writing extended state information"
2016
 
msgstr "Scriere informaţii de stare extinse"
2017
 
 
2018
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:646
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Inundaţie internă la memoria tampon în pachetul \"%s\" în timp ce era scris "
2023
 
"fişierul de stare"
2024
 
 
2025
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:655
 
2503
msgstr "Se scriu informațiile extinse de stare"
 
2504
 
 
2505
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
2026
2506
msgid "Couldn't write state file"
2027
 
msgstr "Nu pot scrie fişierul de stare"
 
2507
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de stare"
2028
2508
 
2029
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:672
 
2509
#: src/generic/apt/aptcache.cc:827
2030
2510
msgid "Error writing state file"
2031
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii fişierului de stare"
 
2511
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de stare"
2032
2512
 
2033
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:690
 
2513
#: src/generic/apt/aptcache.cc:845
2034
2514
#, c-format
2035
2515
msgid "failed to remove %s"
2036
 
msgstr "eşuare în ştergerea %s"
 
2516
msgstr "eșec la ștergerea lui %s"
2037
2517
 
2038
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:697
 
2518
#: src/generic/apt/aptcache.cc:852
2039
2519
#, c-format
2040
2520
msgid "failed to rename %s to %s"
2041
 
msgstr "eşuare în redenumirea lui %s în %s"
 
2521
msgstr "eșec la redenumirea lui %s în %s"
2042
2522
 
2043
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:705
 
2523
#: src/generic/apt/aptcache.cc:860
2044
2524
#, c-format
2045
2525
msgid "couldn't replace %s with %s"
2046
 
msgstr "nu pot înlocui %s cu %s"
 
2526
msgstr "nu s-a putut înlocui %s cu %s"
2047
2527
 
2048
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1184
 
2528
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1457
2049
2529
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2050
 
msgstr "Nu pot sa corectez dependenţele, unele pachete nu pot fi instalate"
 
2530
msgstr "Nu se pot corecta dependențele, unele pachete nu pot fi instalate"
2051
2531
 
2052
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1494
 
2532
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1773
2053
2533
msgid "The list of sources could not be read."
2054
2534
msgstr "Lista cu sursele nu poate fi citită."
2055
2535
 
2056
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1501
 
2536
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1780
2057
2537
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2058
2538
msgstr ""
2059
 
"Listele cu pachete sau fişierul de stări nu pot fi analizate sau deschise."
 
2539
"Listele cu pachete sau fișierul de stări nu au putut fi analizate sau "
 
2540
"deschise."
2060
2541
 
2061
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1504
 
2542
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1783
2062
2543
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2063
2544
msgstr ""
2064
 
"Aţi putea dori să actualizaţi listele cu pachete pentru a corecta aceste "
2065
 
"fişiere lipsă"
 
2545
"Ați putea încerca să actualizați listele cu pachete pentru a corecta aceste "
 
2546
"fișiere lipsă"
 
2547
 
 
2548
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2549
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2550
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2551
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2552
#.
 
2553
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2554
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2555
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2556
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2557
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2558
#: src/generic/apt/apt.cc:174
 
2559
msgid "Localized defaults|"
 
2560
msgstr "aptitude-defaults.ro"
 
2561
 
 
2562
#: src/generic/apt/apt.cc:247
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"%s se poate citi, nu se poate scrie; nu se poate scrie fișierul de "
 
2567
"configurare."
 
2568
 
 
2569
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
2570
#, c-format
 
2571
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2572
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
 
2573
 
 
2574
#: src/generic/apt/apt.cc:384
 
2575
msgid ""
 
2576
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2577
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2578
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Nu s-a putut „închide” fișierul cache; acest lucru înseamnă, de obicei, că o "
 
2581
"altă unealtă apt instalează pachete. Se deschide în mod „doar-citire”, orice "
 
2582
"modificări pe care le faceți stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
2066
2583
 
2067
2584
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
2068
2585
msgid ""
2069
2586
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2070
2587
msgstr ""
2071
 
"Cache-ul pachetului nu este disponibil; nu pot descărca şi instala pachetele."
 
2588
"Cache-ul pachetelor nu este disponibil; nu se pot descărca și instala "
 
2589
"pachetele."
2072
2590
 
2073
2591
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76
2074
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:81
 
2592
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2075
2593
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2076
 
msgstr "Nu pot bloca directorul cu liste... sunteţi root?"
 
2594
msgstr "Nu s-a putut bloca directorul cu liste... sunteți root?"
2077
2595
 
2078
2596
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93
2079
2597
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2080
 
msgstr "Eroare internă: nu pot genera lista pachetelor de descărcat"
 
2598
msgstr "Eroare internă: nu s-a putut genera lista pachetelor de descărcat"
2081
2599
 
2082
2600
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:123
2083
2601
#, c-format
2084
2602
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2085
 
msgstr "Eşec la preluarea lui %s: %s"
 
2603
msgstr "Eșec la preluarea lui %s: %s"
2086
2604
 
2087
2605
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
2088
2606
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2089
 
msgstr "Nu pot face corectarea pentru pachetele indisponibile"
 
2607
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
2090
2608
 
2091
2609
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
2092
2610
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2093
 
msgstr "Un pachet a eşuat la instalare.  Încercare de recuperare:"
 
2611
msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă revenirea:"
2094
2612
 
2095
2613
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:180
2096
2614
msgid ""
2097
2615
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2098
2616
msgstr ""
2099
 
"Nu pot recâştiga închiderea sistemului!  (Poate altă instanţă apt sau dpkg "
2100
 
"este activă?)"
 
2617
"Nu s-a putut recâștiga accesul exclusiv asupra sistemului! (Poate este "
 
2618
"activă o altă instanță apt sau dpkg?)"
2101
2619
 
2102
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66
 
2620
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2103
2621
msgid "Couldn't read list of package sources"
2104
 
msgstr "Nu pot citi lista cu sursele pachetelor"
2105
 
 
2106
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:114
 
2622
msgstr "Nu s-a putut citi lista cu sursele pachetelor"
 
2623
 
 
2624
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "fork() failed: %s"
 
2627
msgstr "fork() a eșuat: %s"
 
2628
 
 
2629
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2632
msgstr "waitpid() a eșuat: %s"
 
2633
 
 
2634
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
2107
2635
msgid "Couldn't clean out list directories"
2108
 
msgstr "Nu pot curăţa directoarele listă"
 
2636
msgstr "Nu s-a putut curăța directoarele cu liste"
2109
2637
 
2110
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:126
 
2638
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:298
2111
2639
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2112
 
msgstr "Nu am putut reconstrui cache-ul pachetelor"
2113
 
 
2114
 
#: src/generic/apt/log.cc:52
 
2640
msgstr "Nu s-a putut reconstrui cache-ul pachetelor"
 
2641
 
 
2642
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
 
2643
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2644
msgstr "Comanda debtags nu trebuie să fie șirul vid."
 
2645
 
 
2646
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
 
2647
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2648
msgstr "Comanda debtags trebuie să fie o cale absolută."
 
2649
 
 
2650
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
 
2651
#, c-format
 
2652
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2653
msgstr "Comanda debtags (%s) nu poate fi executată: %s"
 
2654
 
 
2655
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
 
2656
msgid "Updating debtags database..."
 
2657
msgstr "Se actualizează baza de date debtags..."
 
2658
 
 
2659
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
 
2660
msgid "(core dumped)"
 
2661
msgstr "(fișierul core a fost scris)"
 
2662
 
 
2663
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2664
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
 
2665
#, fuzzy, c-format
 
2666
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2667
msgstr ""
 
2668
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a fost terminat de semnalul %d"
 
2669
"%s."
 
2670
 
 
2671
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2672
#. PS: indentation sucks!
 
2673
#. PS2: Daniel, please unfuzzy such translations (added "update") yourself!
 
2674
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:365
 
2675
#, fuzzy, c-format
 
2676
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2677
msgstr ""
 
2678
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a ieșit în mod anormal (cod %"
 
2679
"s)."
 
2680
 
 
2681
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2682
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
 
2683
#, fuzzy, c-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2686
"(status %d)."
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s %s) a ieșit într-un mod "
 
2689
"neașteptat (stare %s)."
 
2690
 
 
2691
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2692
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
 
2693
#, fuzzy, c-format
 
2694
msgid ""
 
2695
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2696
"installed?): %s"
 
2697
msgstr ""
 
2698
"Actualizarea bazei de date debtags (%s %s) a eșuat (poate debtags nu este "
 
2699
"instalat?): %s"
 
2700
 
 
2701
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2702
#, c-format
 
2703
msgid "Unable to stat %s."
 
2704
msgstr "Nu s-a putut efectua stat pe „%s”."
 
2705
 
 
2706
#: src/generic/apt/log.cc:54
2115
2707
#, c-format
2116
2708
msgid "Unable to open %s to log actions"
2117
 
msgstr "Nu pot să deschid %s pentru înregistrarea acţiunilor"
 
2709
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru înregistrarea acțiunilor"
2118
2710
 
2119
 
#: src/generic/apt/log.cc:64
 
2711
#: src/generic/apt/log.cc:66
2120
2712
#, c-format
2121
2713
msgid "Error generating local time (%s)"
2122
2714
msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)"
2123
2715
 
2124
 
#: src/generic/apt/log.cc:68
 
2716
#: src/generic/apt/log.cc:70
2125
2717
msgid "log report"
2126
2718
msgstr "raport de jurnal"
2127
2719
 
2128
 
#: src/generic/apt/log.cc:69
 
2720
#: src/generic/apt/log.cc:71
2129
2721
#, c-format
2130
2722
msgid ""
2131
2723
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2132
2724
"dpkg problems may not be completed.\n"
2133
2725
"\n"
2134
2726
msgstr ""
2135
 
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acţiunile intenţionate, "
2136
 
"acţiunile ce\n"
2137
 
"eşuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
 
2727
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acțiunile intenționate, "
 
2728
"acțiunile ce\n"
 
2729
"eșuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie completate.\n"
2138
2730
"\n"
2139
2731
 
2140
 
#: src/generic/apt/log.cc:70
 
2732
#: src/generic/apt/log.cc:72
2141
2733
#, c-format
2142
2734
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2143
 
msgstr "Se vor instala pachetele %li, se vor şterge pachetele %li.\n"
 
2735
msgstr "Se vor instala %li pachete, și se vor șterge %li pachete.\n"
2144
2736
 
2145
 
#: src/generic/apt/log.cc:74
 
2737
#: src/generic/apt/log.cc:76
2146
2738
#, c-format
2147
2739
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2148
 
msgstr "%sB din spaţiul de pe disc va fi folosit\n"
 
2740
msgstr "%sB din spațiul de pe disc va fi folosit\n"
2149
2741
 
2150
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
2742
#: src/generic/apt/log.cc:79
2151
2743
#, c-format
2152
2744
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2153
 
msgstr "%sB din spaţiu pe disc va fi folosit\n"
 
2745
msgstr "%sB din spațiu pe disc va fi eliberat\n"
2154
2746
 
2155
 
#: src/generic/apt/log.cc:87
 
2747
#: src/generic/apt/log.cc:89
2156
2748
#, c-format
2157
2749
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2158
2750
msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n"
2159
2751
 
2160
 
#: src/generic/apt/log.cc:91
 
2752
#: src/generic/apt/log.cc:93
2161
2753
#, c-format
2162
2754
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2163
2755
msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n"
2164
2756
 
2165
 
#: src/generic/apt/log.cc:101
 
2757
#: src/generic/apt/log.cc:103
2166
2758
msgid "REMOVE"
2167
 
msgstr "ŞTERGERE"
 
2759
msgstr "ȘTERGERE"
2168
2760
 
2169
 
#: src/generic/apt/log.cc:107
 
2761
#: src/generic/apt/log.cc:109
2170
2762
msgid "INSTALL"
2171
2763
msgstr "INSTALARE"
2172
2764
 
2173
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
2765
#: src/generic/apt/log.cc:112
2174
2766
msgid "REINSTALL"
2175
2767
msgstr "REINSTALARE"
2176
2768
 
2177
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
2769
#: src/generic/apt/log.cc:115
2178
2770
msgid "HOLD"
2179
2771
msgstr "PĂSTRARE"
2180
2772
 
2181
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
2773
#: src/generic/apt/log.cc:118
2182
2774
msgid "BROKEN"
2183
2775
msgstr "DETERIORARE"
2184
2776
 
2185
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
2777
#: src/generic/apt/log.cc:121
2186
2778
msgid "REMOVE, NOT USED"
2187
 
msgstr "ŞTEGERE, NEFOLOSITE"
 
2779
msgstr "ȘTEGERE, NEFOLOSIT"
2188
2780
 
2189
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
2781
#: src/generic/apt/log.cc:124
2190
2782
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2191
 
msgstr "ŞTERGERE, DEPENDENŢE"
 
2783
msgstr "ȘTERGERE, DEPENDENȚE"
2192
2784
 
2193
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
2785
#: src/generic/apt/log.cc:127
2194
2786
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2195
 
msgstr "INSTALARE, DEPENDENŢE"
 
2787
msgstr "INSTALARE, DEPENDENȚE"
2196
2788
 
2197
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
2789
#: src/generic/apt/log.cc:130
2198
2790
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2199
 
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENŢE"
 
2791
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENȚE"
2200
2792
 
2201
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
2793
#: src/generic/apt/log.cc:133
2202
2794
msgid "UNCONFIGURED"
2203
 
msgstr ""
 
2795
msgstr "NECONFIGURAT"
2204
2796
 
2205
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
2797
#: src/generic/apt/log.cc:136
2206
2798
msgid "????????"
2207
2799
msgstr "?????????"
2208
2800
 
2209
 
#: src/generic/apt/log.cc:138
 
2801
#: src/generic/apt/log.cc:140
2210
2802
#, c-format
2211
2803
msgid "[%s] %s\n"
2212
2804
msgstr "[%s] %s\n"
2213
2805
 
2214
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
2806
#: src/generic/apt/log.cc:143
2215
2807
#, c-format
2216
2808
msgid ""
2217
2809
"===============================================================================\n"
2222
2814
"\n"
2223
2815
"Înregistrare completă.\n"
2224
2816
 
2225
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:743
 
2817
#: src/generic/apt/matchers.cc:1344
2226
2818
msgid "Automatically Installed"
2227
2819
msgstr "Instalat Automat"
2228
2820
 
2229
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:769 src/generic/apt/matchers.cc:970
 
2821
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
2230
2822
msgid "Broken"
2231
2823
msgstr "Deteriorat"
2232
2824
 
2233
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:968
 
2825
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
2234
2826
msgid "Unchanged"
2235
2827
msgstr "Neschimbat"
2236
2828
 
2237
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:972
 
2829
#: src/generic/apt/matchers.cc:1581
2238
2830
msgid "Remove [unused]"
2239
 
msgstr "Ştergere [nefolosit]"
 
2831
msgstr "Ștergere [nefolosit]"
2240
2832
 
2241
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:974
 
2833
#: src/generic/apt/matchers.cc:1583
2242
2834
msgid "Hold [auto]"
2243
 
msgstr "Păstrat [auto]"
 
2835
msgstr "Păstrare [auto]"
2244
2836
 
2245
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:976
 
2837
#: src/generic/apt/matchers.cc:1585
2246
2838
msgid "Install [auto]"
2247
 
msgstr "Instalez [auto]"
 
2839
msgstr "Instalare [auto]"
2248
2840
 
2249
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:978
 
2841
#: src/generic/apt/matchers.cc:1587
2250
2842
msgid "Remove [auto]"
2251
 
msgstr "Ştergere [auto]"
 
2843
msgstr "Ștergere [auto]"
2252
2844
 
2253
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:980
 
2845
#: src/generic/apt/matchers.cc:1589
2254
2846
msgid "Downgrade"
2255
2847
msgstr "Retrogradare"
2256
2848
 
2257
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:982
 
2849
#: src/generic/apt/matchers.cc:1591
2258
2850
msgid "Hold"
2259
 
msgstr "Păstrat"
 
2851
msgstr "Păstrare"
2260
2852
 
2261
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:984
 
2853
#: src/generic/apt/matchers.cc:1593
2262
2854
msgid "Reinstall"
2263
 
msgstr "Reinstalez"
2264
 
 
2265
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:986
2266
 
msgid "Install"
2267
 
msgstr "Instalez"
2268
 
 
2269
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:988
 
2855
msgstr "Reinstalare"
 
2856
 
 
2857
#: src/generic/apt/matchers.cc:1597
2270
2858
msgid "Remove"
2271
 
msgstr "Ştergere"
 
2859
msgstr "Ștergere"
2272
2860
 
2273
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:990
 
2861
#: src/generic/apt/matchers.cc:1599
2274
2862
msgid "Upgrade"
2275
2863
msgstr "Înnoire"
2276
2864
 
2277
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1014
 
2865
#: src/generic/apt/matchers.cc:1625
2278
2866
msgid "Keep"
2279
 
msgstr "Ţine"
 
2867
msgstr "Ține"
2280
2868
 
2281
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1044
 
2869
#: src/generic/apt/matchers.cc:1657
2282
2870
msgid "Virtual"
2283
2871
msgstr "Virtual"
2284
2872
 
2285
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1069
 
2873
#: src/generic/apt/matchers.cc:1684
2286
2874
msgid "Installed"
2287
2875
msgstr "Instalat"
2288
2876
 
2289
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1095
 
2877
#: src/generic/apt/matchers.cc:1712
2290
2878
msgid "Essential"
2291
 
msgstr "Esenţial"
 
2879
msgstr "Esențial"
2292
2880
 
2293
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1118
 
2881
#: src/generic/apt/matchers.cc:1737
2294
2882
msgid "Config Files Remain"
2295
 
msgstr "Fişierele de configurare rămân"
 
2883
msgstr "Fișierele de configurare rămân"
2296
2884
 
2297
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1533
 
2885
#: src/generic/apt/matchers.cc:2174
2298
2886
msgid "Garbage"
2299
2887
msgstr "Gunoi"
2300
2888
 
2301
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1887
 
2889
#: src/generic/apt/matchers.cc:2543
2302
2890
msgid "No reverse dependencies"
2303
 
msgstr "Fără dependenţe inverse."
 
2891
msgstr "Fără dependențe inverse."
2304
2892
 
2305
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1961
 
2893
#: src/generic/apt/matchers.cc:2621
2306
2894
msgid "New Package"
2307
 
msgstr "Pachet Nou"
 
2895
msgstr "Pachet nou"
2308
2896
 
2309
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:1984
 
2897
#: src/generic/apt/matchers.cc:2646
2310
2898
msgid "Upgradable"
2311
2899
msgstr "Posibil de înnoit"
2312
2900
 
2313
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2007
2314
 
#, fuzzy
 
2901
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
2315
2902
msgid "Obsolete"
2316
 
msgstr "Învecheşte"
2317
 
 
2318
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2133
 
2903
msgstr "Învechit"
 
2904
 
 
2905
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid "Unknown action type: %s"
 
2908
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
 
2909
 
 
2910
#: src/generic/apt/matchers.cc:3151
2319
2911
#, c-format
2320
2912
msgid "Unterminated literal string after %s"
2321
 
msgstr "Şir literal nedeterminat după %s"
2322
 
 
2323
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2193
 
2913
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
 
2914
 
 
2915
#: src/generic/apt/matchers.cc:3248
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid "Unknown priority %s"
 
2918
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
 
2919
 
 
2920
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
 
2921
#, c-format
 
2922
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
2923
msgstr "Modelul de căutare se termină în mod neașteptat (se aștepta „%c”)."
 
2924
 
 
2925
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
 
2926
#, c-format
 
2927
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
2928
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
 
2929
 
 
2930
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
 
2931
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
2934
msgstr "Tip de dependență necunoscut: %s"
 
2935
 
 
2936
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
 
2939
msgstr "Tip de model necunoscut: \"%s\"."
 
2940
 
 
2941
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
2942
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
2943
#: src/generic/apt/matchers.cc:3642 src/generic/apt/matchers.cc:3651
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid ""
 
2946
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
 
2947
"a context enclosed by ?%s)."
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Modelul ?%s trebuie folosit într-un cotext „larg” (un context de nivel "
 
2950
"superior sau un context încadrat de ?%s)."
 
2951
 
 
2952
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
2324
2953
msgid "Unmatched '('"
2325
 
msgstr "Nepotrivit '('"
2326
 
 
2327
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2328 src/generic/apt/matchers.cc:2401
2328
 
#, c-format
2329
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2330
 
msgstr "Tip de dependenţă necunoscut: %s"
2331
 
 
2332
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2334
 
2954
msgstr "„(” fără pereche"
 
2955
 
 
2956
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
2333
2957
msgid "Provides: cannot be broken"
2334
2958
msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat"
2335
2959
 
2336
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2389
2337
 
#, c-format
2338
 
msgid "Unknown action type: %s"
2339
 
msgstr "Tip de acţiune necunoscut: %s"
2340
 
 
2341
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2443
2342
 
#, c-format
2343
 
msgid "Unknown priority %s"
2344
 
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
2345
 
 
2346
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2464
 
2960
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
2347
2961
#, c-format
2348
2962
msgid "Unknown pattern type: %c"
2349
2963
msgstr "Tip de model necunoscut: %c"
2350
2964
 
2351
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2487
 
2965
#: src/generic/apt/matchers.cc:4107
2352
2966
msgid "Can't search for \"\""
2353
 
msgstr "Nu pot căuta \"\""
 
2967
msgstr "Nu se poate căuta \"\""
2354
2968
 
2355
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2515
 
2969
#: src/generic/apt/matchers.cc:4139
2356
2970
msgid "Unexpected empty expression"
2357
 
msgstr "Expresie goală neaşteptată"
 
2971
msgstr "Expresie goală neașteptată"
2358
2972
 
2359
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2542
 
2973
#: src/generic/apt/matchers.cc:4172
2360
2974
msgid "Badly formed expression"
2361
 
msgstr "Expresie formată greşit"
 
2975
msgstr "Expresie formată greșit"
2362
2976
 
2363
 
#: src/generic/apt/matchers.cc:2577
 
2977
#: src/generic/apt/matchers.cc:4211
2364
2978
msgid "Unexpected ')'"
2365
 
msgstr "Neaşteptat ')'"
 
2979
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
2366
2980
 
2367
2981
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2368
2982
#, c-format
2370
2984
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2371
2985
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2372
2986
msgstr ""
2373
 
"N-am putut să găsesc un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să "
2374
 
"însemne că trebuie să reparaţi manual acest pachet. (din pricina unui arch "
2375
 
"lipsă)"
 
2987
"Nu s-a putut găsi un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne "
 
2988
"că trebuie să reparați manual acest pachet. (din pricina lipsei unei "
 
2989
"arhitecturi)"
2376
2990
 
2377
2991
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
2378
2992
#, c-format
2379
2993
msgid ""
2380
2994
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2381
2995
msgstr ""
2382
 
"Fişierul cu indexarea pachetelor este deteriorat. Fără câmpul 'Nume fişier' "
2383
 
"pentru pachetul %s."
 
2996
"Fișierul de indecși ai pachetelor este deteriorat. Nu există câmpul 'Nume "
 
2997
"fișier' pentru pachetul %s."
2384
2998
 
2385
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:165
 
2999
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:164
2386
3000
#, c-format
2387
3001
msgid "ChangeLog of %s"
2388
 
msgstr "Jurnal de modificări al %s"
 
3002
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
2389
3003
 
2390
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:29 src/generic/apt/pkg_hier.cc:50
 
3004
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
2391
3005
#, c-format
2392
3006
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
2393
3007
msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu"
2394
3008
 
2395
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:144
 
3009
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
2396
3010
#, c-format
2397
3011
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
2398
 
msgstr "Nu pot deschide fişierul de ierarhii al pachetelor %s"
 
3012
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
2399
3013
 
2400
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:165
 
3014
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
2401
3015
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
2402
3016
msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră"
2403
3017
 
2404
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:178
 
3018
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
2405
3019
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
2406
3020
msgstr ""
2407
 
"Înregistrare nevalidă întâlnită (nici o intrare Pachet sau Grup), sar peste"
 
3021
"S-a întâlnit o înregistrare incorectă (nu are intrare Pachet sau Grup), se "
 
3022
"omite"
2408
3023
 
2409
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:180
 
3024
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
2410
3025
#, c-format
2411
3026
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
2412
 
msgstr "Înregistrare nevalidă întâlnită (Pachet=%s, Grup=%s), sar peste"
 
3027
msgstr "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (Pachet=%s, Grup=%s), se omite"
2413
3028
 
2414
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:243
 
3029
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
2415
3030
#, c-format
2416
3031
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
2417
 
msgstr "Multiple descrieri găsite pentru grupul %s, una ignorată"
 
3032
msgstr "Multiple descrieri pentru grupul %s, se ignoră una"
2418
3033
 
2419
 
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:223
 
3034
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
2420
3035
msgid "Building tag database"
2421
 
msgstr "Se construieşte baza de date cu etichete"
2422
 
 
2423
 
#: src/generic/apt/tags.cc:255
2424
 
msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags nu "
2427
 
"este instalat?"
2428
 
 
2429
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:283
 
3036
msgstr "Se construiește baza de date cu etichete"
 
3037
 
 
3038
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
2430
3039
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2431
 
msgstr "Nu pot să deschid /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3040
msgstr "Nu se poate deschide /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
2432
3041
 
2433
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:290 src/generic/apt/tasks.cc:332
2434
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:334
 
3042
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3043
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
2435
3044
msgid "Reading task descriptions"
2436
 
msgstr "Citesc descrierile sarcinilor"
 
3045
msgstr "Se citesc descrierile sarcinilor"
2437
3046
 
2438
 
#: src/generic/util/temp.cc:63 src/generic/util/temp.cc:128
2439
 
#: src/generic/util/temp.cc:142
 
3047
#: src/generic/util/temp.cc:65 src/generic/util/temp.cc:136
 
3048
#: src/generic/util/temp.cc:150
2440
3049
#, c-format
2441
3050
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
2442
 
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din şablonul \"%s\": %s"
2443
 
 
2444
 
#: src/generic/util/temp.cc:137
 
3051
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
 
3052
 
 
3053
#: src/generic/util/temp.cc:99
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
 
3056
msgstr "Nu se poate șterge directorul temporar „%s”"
 
3057
 
 
3058
#: src/generic/util/temp.cc:145
2445
3059
msgid "Unknown error"
2446
3060
msgstr "Eroare necunoscută"
2447
3061
 
 
3062
#: src/generic/util/util.cc:273
 
3063
#, c-format
 
3064
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3065
msgstr "Nu se poate efectua stat asupra lui „%s”"
 
3066
 
 
3067
#: src/generic/util/util.cc:279
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3070
msgstr "Nu se poate șterge „%s”"
 
3071
 
 
3072
#: src/generic/util/util.cc:289
 
3073
#, c-format
 
3074
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3075
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
 
3076
 
 
3077
#: src/generic/util/util.cc:306
 
3078
#, c-format
 
3079
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3080
msgstr "Eșec la închiderea directorului „%s”"
 
3081
 
 
3082
#: src/generic/util/util.cc:312
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3085
msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”"
 
3086
 
2448
3087
#: src/load_config.cc:48
2449
3088
#, c-format
2450
3089
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
2451
 
msgstr "Nume de culoare nerecunoscut \"%s\""
 
3090
msgstr "Culoare nerecunoscută „%s”"
2452
3091
 
2453
3092
#: src/load_config.cc:75
2454
3093
#, c-format
2455
3094
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
2456
 
msgstr "Nume atribut nerecunoscut \"%s\""
 
3095
msgstr "Nume de atribut nerecunoscut „%s”"
2457
3096
 
2458
3097
#: src/load_config.cc:113
2459
 
#, fuzzy, c-format
2460
 
msgid "Invalid entry in cw::style definition group: \"%s\""
2461
 
msgstr "Intrare nevalidă în definiţia stilului grupului: \"%s\""
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
3100
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definiție a stilului: „%s”"
2462
3101
 
2463
3102
#: src/load_config.cc:115
2464
 
#, fuzzy, c-format
2465
 
msgid "Invalid tagless entry in cw::style definition group: \"%s\""
2466
 
msgstr "Intrare nevalidă fără etichetă în definiţia stilului grupului:\"%s\""
 
3103
#, c-format
 
3104
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Intrare incorectă, fără etichetă, în grupul de definiție a stilului: „%s”"
2467
3107
 
2468
3108
#: src/load_config.cc:127
2469
3109
msgid "The default color may only be used as a background."
2470
3110
msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal."
2471
3111
 
2472
3112
#: src/load_config.cc:144
2473
 
#, fuzzy, c-format
2474
 
msgid "Unknown cw::style attribute %s"
2475
 
msgstr "Atribut stil necunoscut %s"
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "Unknown style attribute %s"
 
3115
msgstr "Atribut de stil necunoscut %s"
2476
3116
 
2477
3117
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
2478
3118
#, c-format
2479
3119
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
2480
 
msgstr "Intrare nevalidă în keybinding a grupulului: \"%s\""
 
3120
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definire a combinațiilor de taste: „%s”"
2481
3121
 
2482
3122
#: src/load_config.cc:184
2483
3123
#, c-format
2484
3124
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
2485
 
msgstr "Se ignoră keybinding nevalid \"%s\" -> \"%s\""
 
3125
msgstr "Se ignoră combinația de taste incorectă „%s” -> „%s”"
2486
3126
 
2487
 
#: src/load_grouppolicy.cc:259
 
3127
#: src/load_grouppolicy.cc:258
2488
3128
#, c-format
2489
3129
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
2490
 
msgstr "Aşteptat un identificator de politică, primit '%c'"
 
3130
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
2491
3131
 
2492
 
#: src/load_grouppolicy.cc:271
 
3132
#: src/load_grouppolicy.cc:270
2493
3133
#, c-format
2494
3134
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
2495
 
msgstr "Aşteptat ',' sau '(', primit '%c'"
 
3135
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
2496
3136
 
2497
 
#: src/load_grouppolicy.cc:278
 
3137
#: src/load_grouppolicy.cc:277
2498
3138
#, c-format
2499
3139
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
2500
 
msgstr "Politică necunoscută de grupare \"%s\""
 
3140
msgstr "Politică de grupare necunoscută „%s”"
2501
3141
 
2502
 
#: src/load_grouppolicy.cc:285
 
3142
#: src/load_grouppolicy.cc:284
2503
3143
#, c-format
2504
3144
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
2505
 
msgstr "Politica de terminal \"%s\" ar trebui să fie ultima din listă"
 
3145
msgstr "Politica de terminal „%s” ar trebui să fie ultima politică din listă"
2506
3146
 
2507
 
#: src/load_grouppolicy.cc:368
 
3147
#: src/load_grouppolicy.cc:371
2508
3148
#, c-format
2509
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir')"
 
3149
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
2510
3150
msgstr ""
2511
 
"Nume de secţiune nevalid '%s' (folosiţi 'none', 'topdir', sau 'subdir')"
 
3151
"Nume de secțiune incorect „%s” (folosiți „none”, „topdir”, „subdir” sau "
 
3152
"„subdirs”)"
2512
3153
 
2513
 
#: src/load_grouppolicy.cc:378
 
3154
#: src/load_grouppolicy.cc:381
2514
3155
#, c-format
2515
3156
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
2516
3157
msgstr ""
2517
 
"Ajustare passthrough nevalidă '%s' (folosiţi 'passthrough' sau "
 
3158
"Configurație passthrough incorectă „%s” (folosiți 'passthrough' sau "
2518
3159
"'nopassthrough')"
2519
3160
 
2520
 
#: src/load_grouppolicy.cc:383
 
3161
#: src/load_grouppolicy.cc:386
2521
3162
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
2522
 
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secţiune'"
 
3163
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secțiune'"
2523
3164
 
2524
 
#: src/load_grouppolicy.cc:396
 
3165
#: src/load_grouppolicy.cc:399
2525
3166
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
2526
 
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' n-au argumente"
 
3167
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' nu au argumente"
2527
3168
 
2528
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
3169
#: src/load_grouppolicy.cc:416
2529
3170
msgid "Expected '(' after 'filter'"
2530
 
msgstr "Aşteptat '(' după 'filter'"
 
3171
msgstr "Se aștepta '(' după 'filter'"
2531
3172
 
2532
 
#: src/load_grouppolicy.cc:450
 
3173
#: src/load_grouppolicy.cc:453
2533
3174
#, c-format
2534
3175
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
2535
 
msgstr "Nu pot analiza modelul la '%s'"
 
3176
msgstr "Nu se poate analiza modelul la „%s”"
2536
3177
 
2537
 
#: src/load_grouppolicy.cc:455
 
3178
#: src/load_grouppolicy.cc:458
2538
3179
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
2539
3180
msgstr ""
2540
 
"Numai un singur filtru trebuie furnizat ca argument pentru o politică de "
2541
 
"filtrare"
 
3181
"La o politică de filtrare, trebuie furnizat ca argument doar un singur filtru"
2542
3182
 
2543
 
#: src/load_grouppolicy.cc:474
 
3183
#: src/load_grouppolicy.cc:477
2544
3184
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
2545
 
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' n-au argumente"
 
3185
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' nu au argumente"
2546
3186
 
2547
 
#: src/load_grouppolicy.cc:485
 
3187
#: src/load_grouppolicy.cc:488
2548
3188
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
2549
 
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' n-au argumente"
 
3189
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' nu au argumente"
2550
3190
 
2551
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
3191
#: src/load_grouppolicy.cc:500
2552
3192
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
2553
 
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' n-au argumente"
 
3193
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' nu au argumente"
2554
3194
 
2555
 
#: src/load_grouppolicy.cc:508
 
3195
#: src/load_grouppolicy.cc:511
2556
3196
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
2557
 
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependenţe' n-au argumente"
 
3197
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependențe' nu au argumente"
2558
3198
 
2559
 
#: src/load_grouppolicy.cc:519
 
3199
#: src/load_grouppolicy.cc:522
2560
3200
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
2561
 
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' n-au argumente"
 
3201
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' nu au argumente"
2562
3202
 
2563
 
#: src/load_grouppolicy.cc:550
 
3203
#: src/load_grouppolicy.cc:553
2564
3204
msgid "Task grouping policies take no arguments"
2565
 
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' n-au argumente"
 
3205
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' nu au argumente"
2566
3206
 
2567
 
#: src/load_grouppolicy.cc:563
 
3207
#: src/load_grouppolicy.cc:566
2568
3208
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
2569
 
msgstr "Aşteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
 
3209
msgstr "Așteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
2570
3210
 
2571
 
#: src/load_grouppolicy.cc:578
 
3211
#: src/load_grouppolicy.cc:581
2572
3212
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
2573
 
msgstr "Aşteptat '(' după 'pattern'"
 
3213
msgstr "Așteptat '(' după 'pattern'"
2574
3214
 
2575
 
#: src/load_grouppolicy.cc:586
 
3215
# XXX: poate se poate traduce 'pattern'
 
3216
#: src/load_grouppolicy.cc:589
2576
3217
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
2577
 
msgstr "Argumente lipsă la 'pattern'"
 
3218
msgstr "Lipsesc argumente după 'pattern'"
2578
3219
 
2579
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
3220
#: src/load_grouppolicy.cc:613
2580
3221
#, c-format
2581
3222
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
2582
 
msgstr "Nu pot analiza modelul după \"%s\""
 
3223
msgstr "Nu se poate analiza modelul după „%s”"
2583
3224
 
2584
 
#: src/load_grouppolicy.cc:632
 
3225
#: src/load_grouppolicy.cc:635
2585
3226
#, c-format
2586
3227
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
2587
 
msgstr "Titlu arbore vid neaşteptat după \"%s\""
 
3228
msgstr "Nu era de așteptat un titlu vid de arbore după „%s”"
2588
3229
 
2589
 
#: src/load_grouppolicy.cc:651
2590
 
#, fuzzy, c-format
 
3230
#: src/load_grouppolicy.cc:654
 
3231
#, c-format
2591
3232
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
2592
 
msgstr "Aşteptat ',' sau '(', primit '%c'"
 
3233
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
2593
3234
 
2594
 
#: src/load_grouppolicy.cc:663
 
3235
#: src/load_grouppolicy.cc:666
2595
3236
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
2596
3237
msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare"
2597
3238
 
2609
3250
#: src/load_pkgview.cc:118
2610
3251
#, c-format
2611
3252
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
2612
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip vizualizator necunoscut \"%s\""
 
3253
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip de vizualizare necunoscut „%s”"
2613
3254
 
2614
3255
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
2615
3256
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
2617
3258
 
2618
3259
#: src/load_pkgview.cc:141
2619
3260
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
2620
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lăţime nespecificată"
 
3261
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lățime nespecificată"
2621
3262
 
2622
3263
#: src/load_pkgview.cc:149
2623
3264
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
2624
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălţime nespecificată"
 
3265
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălțime nespecificată"
2625
3266
 
2626
3267
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
2627
3268
#, c-format
2628
3269
msgid "Unknown alignment type '%s'"
2629
 
msgstr "Tip de aliniament necunoscut '%s'"
 
3270
msgstr "Tip de aliniament necunoscut „%s”"
2630
3271
 
2631
3272
#: src/load_sortpolicy.cc:51
2632
3273
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
2633
 
msgstr "Politicile de sortate 'după nume' n-au argumente"
 
3274
msgstr "Politicile de sortate 'după nume' nu au argumente"
2634
3275
 
2635
3276
#: src/load_sortpolicy.cc:64
2636
3277
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
2637
 
msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' n-au argumente"
 
3278
msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' nu au argumente"
2638
3279
 
2639
3280
#: src/load_sortpolicy.cc:77
2640
3281
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
2641
 
msgstr "Politicile de sortare 'după dimensiunea instalată' n-au argumente"
 
3282
msgstr ""
 
3283
"Politicile de sortare 'după dimensiune, după instalare' nu au argumente"
2642
3284
 
2643
3285
#: src/load_sortpolicy.cc:90
2644
3286
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
2645
 
msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' n-au argumente"
 
3287
msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' nu au argumente"
2646
3288
 
2647
3289
#: src/load_sortpolicy.cc:148
2648
3290
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
2650
3292
 
2651
3293
#: src/load_sortpolicy.cc:166
2652
3294
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
2653
 
msgstr "Nepotrivire '(' în descrierea politicii de sortare"
 
3295
msgstr "'(' fără pereche în descrierea politicii de sortare"
2654
3296
 
2655
3297
#: src/load_sortpolicy.cc:193
2656
3298
#, c-format
2657
3299
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
2658
 
msgstr "Tip nevalid de politică de sortare '%s'"
 
3300
msgstr "Tip de politică de sortare incorect „%s”"
2659
3301
 
2660
 
#: src/main.cc:86
 
3302
#: src/main.cc:89
2661
3303
#, c-format
2662
3304
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
2663
 
msgstr "Nu pot decoda şirul multioctet după \"%ls\""
 
3305
msgstr "Nu se poate decoda șirul multioctet după \"%ls\""
2664
3306
 
2665
 
#: src/main.cc:95
 
3307
# XXX: știu că se referă la tipul de date wchar, dar nu am nici o idee mai bună
 
3308
# orice sugestie e binevenită
 
3309
#: src/main.cc:98
2666
3310
#, c-format
2667
3311
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
2668
 
msgstr "Nu pot decoda şirul caracter-de-lăţime după \"%s\""
 
3312
msgstr "Nu se poate decoda șirul caractere extinse după „%s”"
2669
3313
 
2670
 
#: src/main.cc:103
 
3314
#: src/main.cc:106
2671
3315
#, c-format
2672
3316
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
2673
3317
msgstr "%s %s compilat la %s %s\n"
2674
3318
 
2675
 
#: src/main.cc:106
 
3319
#: src/main.cc:109
2676
3320
#, c-format
2677
3321
msgid "Compiler: g++ %s\n"
2678
3322
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
2679
3323
 
2680
 
#: src/main.cc:109
2681
 
#, c-format
2682
 
msgid ""
2683
 
"\n"
2684
 
"NCurses version: %s\n"
2685
 
msgstr ""
2686
 
"\n"
2687
 
"Versiune NCurses: %s\n"
2688
 
 
2689
3324
#: src/main.cc:111
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid ""
2692
 
"\n"
2693
 
"Curses version: %s\n"
2694
 
msgstr ""
2695
 
"\n"
2696
 
"Versiune Curses: %s\n"
2697
 
 
2698
 
#: src/main.cc:113
2699
 
#, c-format
2700
 
msgid "libsigc++ version: %s\n"
2701
 
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
 
3325
#, fuzzy
 
3326
msgid "Compiled against:\n"
 
3327
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
 
3328
 
 
3329
#: src/main.cc:112
 
3330
#, fuzzy, c-format
 
3331
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
3332
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
 
3333
 
 
3334
#: src/main.cc:115
 
3335
#, fuzzy, c-format
 
3336
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
3337
msgstr ""
 
3338
"\n"
 
3339
"Versiune NCurses: %s\n"
 
3340
 
 
3341
#: src/main.cc:117
 
3342
#, fuzzy, c-format
 
3343
msgid "  NCurses version %s\n"
 
3344
msgstr ""
 
3345
"\n"
 
3346
"Versiune NCurses: %s\n"
2702
3347
 
2703
3348
#: src/main.cc:119
 
3349
#, fuzzy, c-format
 
3350
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
3351
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
 
3352
 
 
3353
#: src/main.cc:121
 
3354
#, fuzzy, c-format
 
3355
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
3356
msgstr "Suportul pentru ept este activat.\n"
 
3357
 
 
3358
#: src/main.cc:123
 
3359
#, fuzzy, c-format
 
3360
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
3361
msgstr "Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
 
3362
 
 
3363
#: src/main.cc:126
 
3364
#, fuzzy
 
3365
msgid ""
 
3366
"\n"
 
3367
"Current library versions:\n"
 
3368
msgstr ""
 
3369
"\n"
 
3370
"Versiune Curses: %s\n"
 
3371
 
 
3372
#: src/main.cc:127
 
3373
#, fuzzy, c-format
 
3374
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
3375
msgstr ""
 
3376
"\n"
 
3377
"Versiune NCurses: %s\n"
 
3378
 
 
3379
#: src/main.cc:128
 
3380
#, fuzzy, c-format
 
3381
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
3382
msgstr "Versiune libsigc++: %s\n"
 
3383
 
 
3384
#: src/main.cc:129
 
3385
#, fuzzy, c-format
 
3386
msgid "  Apt version: %s\n"
 
3387
msgstr ""
 
3388
"\n"
 
3389
"Versiune Curses: %s\n"
 
3390
 
 
3391
#: src/main.cc:135
2704
3392
#, c-format
2705
3393
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
2706
3394
msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]"
2707
3395
 
2708
 
#: src/main.cc:121
 
3396
#: src/main.cc:137
2709
3397
#, c-format
2710
3398
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
2711
 
msgstr "        aptitude [opţiuni] <acţiune> ..."
 
3399
msgstr "        aptitude [opțiuni] <acțiune> ..."
2712
3400
 
2713
 
#: src/main.cc:123
 
3401
#: src/main.cc:139
2714
3402
#, c-format
2715
3403
msgid ""
2716
3404
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
2717
3405
"\n"
2718
3406
msgstr ""
2719
 
"  Acţiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
 
3407
"  Acțiuni (dacă nici una nu-i specificată, aptitude va intra în modul "
2720
3408
"interactiv):\n"
2721
3409
"\n"
2722
3410
 
2723
 
#: src/main.cc:124
 
3411
#: src/main.cc:140
2724
3412
#, c-format
2725
3413
msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
2726
 
msgstr " install      - Instalează/înnoieşte pachetele\n"
 
3414
msgstr " install      - Instalează/înnoiește pachetele\n"
2727
3415
 
2728
 
#: src/main.cc:125
 
3416
#: src/main.cc:141
2729
3417
#, c-format
2730
3418
msgid " remove       - Remove packages\n"
2731
 
msgstr " remove       - Şterge pachetele\n"
 
3419
msgstr " remove       - Șterge pachetele\n"
2732
3420
 
2733
 
#: src/main.cc:126
 
3421
#: src/main.cc:142
2734
3422
#, c-format
2735
3423
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
2736
 
msgstr " purge        - Curăţă pachetele şi fişierele lor de configurare\n"
 
3424
msgstr " purge        - Curăță pachetele și fișierele lor de configurare\n"
2737
3425
 
2738
 
#: src/main.cc:127
 
3426
#: src/main.cc:143
2739
3427
#, c-format
2740
3428
msgid " hold         - Place packages on hold\n"
2741
 
msgstr " hold         - Pune pachetele în aşteptare\n"
 
3429
msgstr " hold         - Pune pachetele în așteptare\n"
2742
3430
 
2743
 
#: src/main.cc:128
 
3431
#: src/main.cc:144
2744
3432
#, c-format
2745
3433
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
2746
 
msgstr " unhold       - Anulează comanda de reţinere pentru un pachet\n"
 
3434
msgstr " unhold       - Anulează comanda de reținere pentru un pachet\n"
2747
3435
 
2748
 
#: src/main.cc:129
 
3436
#: src/main.cc:145
2749
3437
#, c-format
2750
3438
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
2751
3439
msgstr " markauto     - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
2752
3440
 
2753
 
#: src/main.cc:130
 
3441
#: src/main.cc:146
2754
3442
#, c-format
2755
3443
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
2756
3444
msgstr " unmarkauto   - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
2757
3445
 
2758
 
#: src/main.cc:135
 
3446
#: src/main.cc:147
2759
3447
#, c-format
2760
3448
msgid ""
2761
3449
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
2764
3452
" forbid-version - Interzice lui aptitude să înnoiască către o anumită "
2765
3453
"versiune de pachet.\n"
2766
3454
 
2767
 
#: src/main.cc:136
 
3455
#: src/main.cc:148
2768
3456
#, c-format
2769
3457
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
2770
3458
msgstr " update       - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n"
2771
3459
 
2772
 
#: src/main.cc:137
2773
 
#, fuzzy, c-format
 
3460
#: src/main.cc:149
 
3461
#, c-format
2774
3462
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
2775
 
msgstr " upgrade      - Execută o înnoire sigură\n"
 
3463
msgstr " safe-upgrade - Execută o înnoire sigură\n"
2776
3464
 
2777
 
#: src/main.cc:138
2778
 
#, fuzzy, c-format
 
3465
#: src/main.cc:150
 
3466
#, c-format
2779
3467
msgid ""
2780
3468
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
2781
3469
"packages\n"
2782
 
msgstr " dist-upgrade - Execută o înnoire, instalând şi ştergând pachete\n"
 
3470
msgstr ""
 
3471
" full-upgrade - Execută o înnoire, posibil instalând și ștergând pachete\n"
2783
3472
 
2784
 
#: src/main.cc:139
 
3473
#: src/main.cc:151
2785
3474
#, c-format
2786
3475
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
2787
3476
msgstr " forget-new   - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n"
2788
3477
 
2789
 
#: src/main.cc:140
 
3478
#: src/main.cc:152
2790
3479
#, c-format
2791
3480
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
2792
 
msgstr " search       - Caută un pachet după nume şi/sau expresie\n"
 
3481
msgstr " search       - Caută un pachet după nume și/sau expresie\n"
2793
3482
 
2794
 
#: src/main.cc:141
 
3483
#: src/main.cc:153
2795
3484
#, c-format
2796
3485
msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
2797
 
msgstr " show         - Afişează informaţii detaliate despre un pachet\n"
 
3486
msgstr " show         - Afișează informații detaliate despre un pachet\n"
2798
3487
 
2799
 
#: src/main.cc:142
 
3488
#: src/main.cc:154
2800
3489
#, c-format
2801
3490
msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
2802
 
msgstr " clean        - Şterge fişierele pachetelor descărcate\n"
 
3491
msgstr " clean        - Șterge fișierele pachetelor descărcate\n"
2803
3492
 
2804
 
#: src/main.cc:143
 
3493
#: src/main.cc:155
2805
3494
#, c-format
2806
3495
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
2807
 
msgstr " autoclean    - Şterge vechile fişiere ale pachetelor descărcate\n"
 
3496
msgstr " autoclean    - Șterge vechile fișiere ale pachetelor descărcate\n"
2808
3497
 
2809
 
#: src/main.cc:144
 
3498
#: src/main.cc:156
2810
3499
#, c-format
2811
3500
msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
2812
3501
msgstr " changelog    - Vizualizarea jurnalului de modificări al unui pachet\n"
2813
3502
 
2814
 
#: src/main.cc:145
 
3503
#: src/main.cc:157
2815
3504
#, c-format
2816
3505
msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
2817
 
msgstr " download     - Descarcă fişierul .deb pentru un pachet\n"
 
3506
msgstr " download     - Descarcă fișierul .deb pentru un pachet\n"
2818
3507
 
2819
 
#: src/main.cc:146
 
3508
#: src/main.cc:158
2820
3509
#, c-format
2821
3510
msgid ""
2822
3511
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
2823
3512
"package\n"
2824
3513
msgstr ""
2825
 
" reinstall    - Descarcă şi reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat "
 
3514
" reinstall    - Descarcă și reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat "
2826
3515
"curent\n"
2827
3516
 
2828
 
#: src/main.cc:148
 
3517
#: src/main.cc:159
 
3518
#, fuzzy, c-format
 
3519
msgid ""
 
3520
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
3521
"or\n"
 
3522
msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
 
3523
 
 
3524
#: src/main.cc:160
 
3525
#, fuzzy, c-format
 
3526
msgid ""
 
3527
"              - why one or more packages would require the given package\n"
 
3528
msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
 
3529
 
 
3530
#: src/main.cc:161
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid ""
 
3533
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
3534
"conflict\n"
 
3535
msgstr ""
 
3536
 
 
3537
#: src/main.cc:162
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid ""
 
3540
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
3541
msgstr ""
 
3542
 
 
3543
#: src/main.cc:163
 
3544
#, fuzzy, c-format
 
3545
msgid ""
 
3546
"                lead to a conflict with the given package if installed\n"
 
3547
msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
 
3548
 
 
3549
#: src/main.cc:165
2829
3550
#, c-format
2830
3551
msgid "  Options:\n"
2831
 
msgstr "  Opţiuni:\n"
 
3552
msgstr "  Opțiuni:\n"
2832
3553
 
2833
 
#: src/main.cc:149
 
3554
#: src/main.cc:166
2834
3555
#, c-format
2835
3556
msgid " -h             This help text\n"
2836
3557
msgstr " -h             Acest text de ajutor\n"
2837
3558
 
2838
 
#: src/main.cc:150
 
3559
#: src/main.cc:167
2839
3560
#, c-format
2840
3561
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
2841
 
msgstr " -s             Simulează acţiunea, dar n-o executa în realitate.\n"
 
3562
msgstr " -s             Simulează acțiunea, dar n-o executa în realitate.\n"
2842
3563
 
2843
 
#: src/main.cc:151
 
3564
#: src/main.cc:168
2844
3565
#, c-format
2845
3566
msgid ""
2846
3567
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
2847
3568
msgstr ""
2848
 
" -d             Doar descarcă pachetele, nu instala sau şterge nimic.\n"
 
3569
" -d             Doar descarcă pachetele, nu instala sau șterge nimic.\n"
2849
3570
 
2850
 
#: src/main.cc:152
 
3571
#: src/main.cc:169
2851
3572
#, c-format
2852
3573
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
2853
 
msgstr " -P             Întodeauna cere confirmare pentru acţiuni\n"
 
3574
msgstr " -P             Întodeauna cere confirmare pentru acțiuni\n"
2854
3575
 
2855
 
#: src/main.cc:153
 
3576
#: src/main.cc:170
2856
3577
#, c-format
2857
3578
msgid ""
2858
3579
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
2860
3581
" -y             Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este "
2861
3582
"'da'\n"
2862
3583
 
2863
 
#: src/main.cc:154
 
3584
#: src/main.cc:171
2864
3585
#, c-format
2865
3586
msgid ""
2866
3587
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
2867
3588
"manual\n"
2868
3589
msgstr ""
2869
 
" -F format      Specifică un format pentru afişarea rezultatelor căutării; "
 
3590
" -F format      Specifică un format pentru afișarea rezultatelor căutării; "
2870
3591
"vezi manualul\n"
2871
3592
 
2872
 
#: src/main.cc:155
 
3593
#: src/main.cc:172
2873
3594
#, c-format
2874
3595
msgid ""
2875
3596
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
2877
3598
" -O ordine      Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; "
2878
3599
"vezi manual\n"
2879
3600
 
2880
 
#: src/main.cc:156
 
3601
#: src/main.cc:173
2881
3602
#, c-format
2882
3603
msgid ""
2883
3604
" -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
2884
3605
msgstr ""
2885
 
" -w lăţime      Specifică lăţimea afişării pentru formatarea rezultatului de "
 
3606
" -w lățime      Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de "
2886
3607
"căutare\n"
2887
3608
 
2888
 
#: src/main.cc:157
 
3609
#: src/main.cc:174
2889
3610
#, c-format
2890
3611
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
2891
3612
msgstr ""
2892
3613
" -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
2893
3614
 
2894
 
#: src/main.cc:158
 
3615
#: src/main.cc:175
2895
3616
#, c-format
2896
3617
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
2897
3618
msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
2898
3619
 
2899
 
#: src/main.cc:159
 
3620
#: src/main.cc:176
2900
3621
#, c-format
2901
3622
msgid ""
2902
3623
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
2903
 
msgstr " -D             Arată dependenţele pachetelor schimbate automat.\n"
 
3624
msgstr " -D             Arată dependențele pachetelor schimbate automat.\n"
2904
3625
 
2905
 
#: src/main.cc:160
 
3626
#: src/main.cc:177
2906
3627
#, c-format
2907
3628
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
2908
3629
msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
2909
3630
 
2910
 
#: src/main.cc:161
 
3631
#: src/main.cc:178
2911
3632
#, c-format
2912
3633
msgid ""
2913
3634
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
2914
3635
msgstr ""
2915
 
" -v             Afişează informaţii suplimentare (poate fi folosită de mai "
 
3636
" -v             Afișează informații suplimentare (poate fi folosită de mai "
2916
3637
"multe ori)\n"
2917
3638
 
2918
 
#: src/main.cc:162
 
3639
#: src/main.cc:179
2919
3640
#, c-format
2920
3641
msgid ""
2921
3642
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
2922
3643
msgstr ""
2923
 
" -t [producţie] Impune producţia din care pachetele ar trebui instalate\n"
 
3644
" -t [producție] Impune producția din care pachetele ar trebui instalate\n"
2924
3645
 
2925
 
#: src/main.cc:163
2926
 
#, c-format
 
3646
#: src/main.cc:180
 
3647
#, fuzzy, c-format
2927
3648
msgid ""
2928
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress "
2929
 
"indicators.\n"
 
3649
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
2930
3650
msgstr ""
2931
 
" -q             În modul linie de comandă, inhibaţi indicatoarele de "
2932
 
"evoluţie incrementală.\n"
2933
 
 
2934
 
#: src/main.cc:164
 
3651
" -q             În modul linie de comandă, inhibați indicatoarele de "
 
3652
"evoluție incrementală.\n"
 
3653
 
 
3654
#: src/main.cc:181
 
3655
#, fuzzy, c-format
 
3656
msgid "                indicators.\n"
 
3657
msgstr " -h             Acest text de ajutor\n"
 
3658
 
 
3659
#: src/main.cc:182
2935
3660
#, c-format
2936
3661
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
2937
3662
msgstr ""
2938
 
" -o key=val     Ajustează direct opţiunea de configurare numită 'key'\n"
 
3663
" -o key=val     Ajustează direct opțiunea de configurare numită 'key'\n"
2939
3664
 
2940
 
#: src/main.cc:165
 
3665
#: src/main.cc:183
2941
3666
#, c-format
2942
3667
msgid ""
2943
3668
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
2944
3669
"                strong dependencies\n"
2945
3670
msgstr ""
2946
3671
" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
2947
 
"dependenţe\n"
 
3672
"dependențe\n"
2948
3673
"                puternice sau nu\n"
2949
3674
 
2950
 
#: src/main.cc:166
 
3675
#: src/main.cc:184
2951
3676
#, c-format
2952
3677
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
2953
3678
msgstr ""
2954
 
" -S fnume       Citeşte informaţiile de stare extinsă aptitude din fişierul "
 
3679
" -S fnume       Citește informațiile de stare extinsă aptitude din fișierul "
2955
3680
"fnume.\n"
2956
3681
 
2957
 
#: src/main.cc:167
 
3682
#: src/main.cc:185
2958
3683
#, c-format
2959
3684
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
2960
3685
msgstr " -u             Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n"
2961
3686
 
2962
 
#: src/main.cc:168
 
3687
#: src/main.cc:186
2963
3688
#, c-format
2964
3689
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
2965
3690
msgstr " -i             Execută comanda de instalare la pornire\n"
2966
3691
 
2967
 
#: src/main.cc:170
 
3692
#: src/main.cc:188
2968
3693
#, c-format
2969
3694
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
2970
 
msgstr "                   Acest aptitude n-are puterile unei Super Vaci.\n"
 
3695
msgstr "                   Acest aptitude nu are puterile unei Super Vaci.\n"
2971
3696
 
2972
 
#: src/main.cc:309
 
3697
#: src/main.cc:371
2973
3698
#, c-format
2974
3699
msgid "Expected a number after -q=\n"
2975
 
msgstr "Se aşteaptă un număr după -q=\n"
 
3700
msgstr "Se așteaptă un număr după -q=\n"
2976
3701
 
2977
 
#: src/main.cc:318
 
3702
#: src/main.cc:380
2978
3703
#, c-format
2979
3704
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
2980
 
msgstr "Aşteptat un număr după -q=, primit %s\n"
 
3705
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
2981
3706
 
2982
 
#: src/main.cc:342
2983
 
#, c-format
2984
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s"
 
3707
#: src/main.cc:404
 
3708
#, fuzzy, c-format
 
3709
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
2985
3710
msgstr "-o necesită un argument de forma key=valoare, primit %s"
2986
3711
 
2987
 
#: src/main.cc:387 src/main.cc:396
 
3712
#: src/main.cc:496
 
3713
#, c-format
 
3714
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
3715
msgstr ""
 
3716
 
 
3717
#: src/main.cc:524 src/main.cc:533
2988
3718
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
2989
 
msgstr "CIUDĂŢENIE: primit cod opţiune necunoscut\n"
 
3719
msgstr "CIUDĂȚENIE: primit cod opțiune necunoscut\n"
2990
3720
 
2991
 
#: src/main.cc:413
 
3721
#: src/main.cc:550
2992
3722
msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
2993
 
msgstr "Doar unul din -u şi -i poate fi specificat\n"
 
3723
msgstr "Doar unul din -u și -i poate fi specificat\n"
2994
3724
 
2995
 
#: src/main.cc:421
 
3725
#: src/main.cc:558
2996
3726
msgid ""
2997
3727
"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
2998
3728
msgstr ""
2999
 
"-u şi -i pot să nu fie specificaţi în modul linie de comandă (ex., cu "
3000
 
"'install')"
 
3729
"-u și -i pot să nu fie precizați în modul „linie de comandă” (ex., cu "
 
3730
"„install”)"
3001
3731
 
3002
 
#: src/main.cc:442
 
3732
#: src/main.cc:579
3003
3733
msgid "-u and -i may not be specified with a command"
3004
 
msgstr "-u şi -i pot să nu fie specificaţi cu o comandă"
3005
 
 
3006
 
#: src/main.cc:528
 
3734
msgstr "-u și -i pot să nu fie precizați cu o comandă"
 
3735
 
 
3736
#: src/main.cc:639
 
3737
#, c-format
 
3738
msgid ""
 
3739
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
 
3740
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
 
3741
msgstr ""
 
3742
 
 
3743
#: src/main.cc:695
3007
3744
#, c-format
3008
3745
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
3009
 
msgstr "Comandă necunoscută \"%s\"\n"
 
3746
msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3010
3747
 
3011
 
#: src/main.cc:540 src/main.cc:589
 
3748
#: src/main.cc:707 src/main.cc:756
3012
3749
#, c-format
3013
3750
msgid "Uncaught exception: %s\n"
3014
 
msgstr "Excepţie nedetectată: %s\n"
 
3751
msgstr "Excepție nedetectată: %s\n"
3015
3752
 
3016
 
#: src/main.cc:544 src/main.cc:593
3017
 
#, c-format
 
3753
#: src/main.cc:711 src/main.cc:760
 
3754
#, fuzzy, c-format
3018
3755
msgid ""
3019
3756
"Backtrace:\n"
3020
 
"%s"
 
3757
"%s\n"
3021
3758
msgstr ""
3022
3759
"Stiva de apeluri:\n"
3023
3760
"%s"
3024
3761
 
3025
 
#: src/menu_text_layout.cc:75
 
3762
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
 
3763
msgid "Search for: "
 
3764
msgstr "Căutare pentru: "
 
3765
 
 
3766
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:237 src/view_changelog.cc:72
3026
3767
msgid "Search backwards for: "
3027
3768
msgstr "Căutare înapoi pentru: "
3028
3769
 
3029
 
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
 
3770
#: src/mine/cmine.cc:114 src/mine/cmine.cc:156 src/ui.cc:1551
 
3771
msgid "Minesweeper"
 
3772
msgstr "Detector de mine"
 
3773
 
 
3774
#: src/mine/cmine.cc:120
 
3775
#, c-format
 
3776
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
3777
msgstr "%i/%i mine  %d %s"
 
3778
 
 
3779
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3030
3780
msgid "second"
3031
3781
msgstr "secundă"
3032
3782
 
3033
 
#: src/mine/cmine.cc:122 src/mine/cmine.cc:129
 
3783
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:131
3034
3784
msgid "seconds"
3035
3785
msgstr "secunde"
3036
3786
 
3037
 
#: src/mine/cmine.cc:127
 
3787
#: src/mine/cmine.cc:128
 
3788
#, c-format
 
3789
msgid "    %s in %d %s"
 
3790
msgstr "    %s în %d %s"
 
3791
 
 
3792
#: src/mine/cmine.cc:129
3038
3793
msgid "Won"
3039
 
msgstr "Câştigat"
 
3794
msgstr "Câștigat"
3040
3795
 
3041
 
#: src/mine/cmine.cc:127
 
3796
#: src/mine/cmine.cc:129
3042
3797
msgid "Lost"
3043
3798
msgstr "Pierdut"
3044
3799
 
3045
 
#: src/mine/cmine.cc:171 src/mine/cmine.cc:215
 
3800
#: src/mine/cmine.cc:173 src/mine/cmine.cc:217
3046
3801
#, c-format
3047
3802
msgid "Could not open file \"%s\""
3048
 
msgstr "Nu am putut deschide fişierul \"%s\""
 
3803
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
3049
3804
 
3050
 
#: src/mine/cmine.cc:186
 
3805
#: src/mine/cmine.cc:188
3051
3806
#, c-format
3052
3807
msgid "Could not load game from %s"
3053
3808
msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s"
3054
3809
 
3055
 
#: src/mine/cmine.cc:297
 
3810
#: src/mine/cmine.cc:255
 
3811
msgid "The board height must be a positive integer"
 
3812
msgstr "Înălțimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
 
3813
 
 
3814
#: src/mine/cmine.cc:267
 
3815
msgid "The board width must be a positive integer"
 
3816
msgstr "Lățimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
 
3817
 
 
3818
#: src/mine/cmine.cc:279
 
3819
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
3820
msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceți un număr pozitiv întreg"
 
3821
 
 
3822
#: src/mine/cmine.cc:299
3056
3823
msgid "Setup custom game"
3057
3824
msgstr "Aranjare joc particularizat"
3058
3825
 
3059
 
#: src/mine/cmine.cc:299
 
3826
#: src/mine/cmine.cc:301
3060
3827
msgid "Height of board: "
3061
 
msgstr "Înălţimea tablei: "
 
3828
msgstr "Înălțimea tablei: "
3062
3829
 
3063
 
#: src/mine/cmine.cc:302
 
3830
#: src/mine/cmine.cc:304
3064
3831
msgid "Width of board: "
3065
 
msgstr "Lăţimea tablei: "
 
3832
msgstr "Lățimea tablei: "
3066
3833
 
3067
 
#: src/mine/cmine.cc:305
 
3834
#: src/mine/cmine.cc:307
3068
3835
msgid "Number of mines: "
3069
3836
msgstr "Numărul de mine: "
3070
3837
 
3071
 
#: src/mine/cmine.cc:308 src/mine/cmine.cc:373 src/ui.cc:352
 
3838
#: src/mine/cmine.cc:310 src/mine/cmine.cc:375 src/ui.cc:282 src/ui.cc:354
3072
3839
msgid "Ok"
3073
3840
msgstr "Ok"
3074
3841
 
3075
 
#: src/mine/cmine.cc:309 src/mine/cmine.cc:374
3076
 
msgid "Cancel"
3077
 
msgstr "Anulează"
3078
 
 
3079
 
#: src/mine/cmine.cc:366
 
3842
#: src/mine/cmine.cc:368
3080
3843
msgid "Choose difficulty level"
3081
 
msgstr "Alegeţi nivelul de dificultate"
 
3844
msgstr "Alegeți nivelul de dificultate"
3082
3845
 
3083
 
#: src/mine/cmine.cc:368
 
3846
#: src/mine/cmine.cc:370
3084
3847
msgid "Easy"
3085
 
msgstr "Uşor"
 
3848
msgstr "Ușor"
3086
3849
 
3087
 
#: src/mine/cmine.cc:369
 
3850
#: src/mine/cmine.cc:371
3088
3851
msgid "Medium"
3089
3852
msgstr "Mediu"
3090
3853
 
3091
 
#: src/mine/cmine.cc:370
 
3854
#: src/mine/cmine.cc:372
3092
3855
msgid "Hard"
3093
3856
msgstr "Greu"
3094
3857
 
3095
 
#: src/mine/cmine.cc:371
 
3858
#: src/mine/cmine.cc:373
3096
3859
msgid "Custom"
3097
3860
msgstr "Particularizare"
3098
3861
 
3099
 
#: src/mine/cmine.cc:477
 
3862
#: src/mine/cmine.cc:471
 
3863
msgid "You have won."
 
3864
msgstr "Ați câștigat."
 
3865
 
 
3866
#: src/mine/cmine.cc:474
 
3867
msgid "You lose!"
 
3868
msgstr "Ați pierdut!"
 
3869
 
 
3870
#: src/mine/cmine.cc:479
3100
3871
msgid "You die...  --More--"
3101
 
msgstr "Aţi murit...  --Încă odată--"
 
3872
msgstr "Ați murit...  --Încă odată--"
3102
3873
 
3103
 
#: src/mine/cmine.cc:490
 
3874
#: src/mine/cmine.cc:492
3104
3875
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3105
 
msgstr "Spinii au fost otrăviţi!  Otrava a fost mortală...  --Încă odată--"
 
3876
msgstr "Spinii au fost otrăviți!  Otrava a fost mortală...  --Încă odată--"
3106
3877
 
3107
 
#: src/mine/cmine.cc:493
 
3878
#: src/mine/cmine.cc:495
3108
3879
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
3109
 
msgstr "Aţi aterizat pe un răsad de spini de fier ascuţiţi!  --Încă odată--"
 
3880
msgstr "Ați aterizat pe un răsad de spini de fier ascuțiți!  --Încă odată--"
3110
3881
 
3111
 
#: src/mine/cmine.cc:496
 
3882
#: src/mine/cmine.cc:498
3112
3883
msgid "You fall into a pit!  --More--"
3113
 
msgstr "Aţi căzut într-o groapă!  --Încă odată--"
 
3884
msgstr "Ați căzut într-o groapă!  --Încă odată--"
3114
3885
 
3115
 
#: src/mine/cmine.cc:499
 
3886
#: src/mine/cmine.cc:501
3116
3887
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
3117
 
msgstr "ZZBUUUUM!  Aţi călcat pe un câmp minat.  --Încă odată--"
 
3888
msgstr "ZZBUUUUM!  Ați călcat pe un câmp minat.  --Încă odată--"
3118
3889
 
3119
 
#: src/mine/cmine.cc:504
 
3890
#: src/mine/cmine.cc:506
3120
3891
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
3121
3892
msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală...  --Încă odată--"
3122
3893
 
3123
 
#: src/mine/cmine.cc:506
 
3894
#: src/mine/cmine.cc:508
3124
3895
msgid ""
3125
3896
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
3126
 
msgstr "O săgeţică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgeţică!  --Încă odată--"
 
3897
msgstr "O săgețică v-a străpuns! V-a lovit o biată săgețică!  --Încă odată--"
3127
3898
 
3128
 
#: src/mine/cmine.cc:510
 
3899
#: src/mine/cmine.cc:512
3129
3900
msgid "You turn to stone... --More--"
3130
 
msgstr "V-aţi transformat în piatră...  --Încă odată--"
 
3901
msgstr "V-ați transformat în piatră...  --Încă odată--"
3131
3902
 
3132
 
#: src/mine/cmine.cc:512
 
3903
#: src/mine/cmine.cc:514
3133
3904
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
3134
3905
msgstr ""
3135
 
"Atingerea cadavrului în putrefacţie a fost o greşeală fatală.  --Încă odată--"
 
3906
"Atingerea cadavrului în putrefacție a fost o greșeală fatală.  --Încă odată--"
3136
3907
 
3137
 
#: src/mine/cmine.cc:514
 
3908
#: src/mine/cmine.cc:516
3138
3909
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
3139
 
msgstr "Sunteţi un cadavru în descompunere.  --Încă odată--"
 
3910
msgstr "Sunteți un cadavru în descompunere.  --Încă odată--"
3140
3911
 
3141
 
#: src/mine/cmine.cc:518
 
3912
#: src/mine/cmine.cc:520
3142
3913
msgid ""
3143
3914
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
3144
3915
"More--"
3145
3916
msgstr ""
3146
 
"Clic!  Aţi tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit "
 
3917
"Clic!  Ați tras de o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit "
3147
3918
"bolovanul!  --Încă odată--"
3148
3919
 
3149
 
#: src/mine/cmine.cc:528
 
3920
#: src/mine/cmine.cc:530
3150
3921
msgid "sleep"
3151
3922
msgstr "dormind"
3152
3923
 
3153
 
#: src/mine/cmine.cc:531
 
3924
#: src/mine/cmine.cc:533
3154
3925
msgid "striking"
3155
3926
msgstr "lovind"
3156
3927
 
3157
 
#: src/mine/cmine.cc:534
 
3928
#: src/mine/cmine.cc:536
3158
3929
msgid "death"
3159
3930
msgstr "moarte"
3160
3931
 
3161
 
#: src/mine/cmine.cc:537
 
3932
#: src/mine/cmine.cc:539
3162
3933
msgid "polymorph"
3163
3934
msgstr "polimorf"
3164
3935
 
3165
 
#: src/mine/cmine.cc:540
 
3936
#: src/mine/cmine.cc:542
3166
3937
msgid "magic missile"
3167
3938
msgstr "proiectil magic"
3168
3939
 
3169
 
#: src/mine/cmine.cc:543
 
3940
#: src/mine/cmine.cc:545
3170
3941
msgid "secret door detection"
3171
 
msgstr "descoperirea uşii secrete"
 
3942
msgstr "descoperirea ușii secrete"
3172
3943
 
3173
 
#: src/mine/cmine.cc:546
 
3944
#: src/mine/cmine.cc:548
3174
3945
msgid "invisibility"
3175
3946
msgstr "invizibilitate"
3176
3947
 
3177
 
#: src/mine/cmine.cc:549
 
3948
#: src/mine/cmine.cc:551
3178
3949
msgid "cold"
3179
3950
msgstr "rece"
3180
3951
 
3181
 
#: src/mine/cmine.cc:555
 
3952
#: src/mine/cmine.cc:557
3182
3953
#, c-format
3183
3954
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
3184
 
msgstr "Bagheta %s se sparge şi explodează!  --Încă odată--"
 
3955
msgstr "Bagheta %s se sparge și explodează!  --Încă odată--"
3185
3956
 
3186
 
#: src/mine/cmine.cc:561
 
3957
#: src/mine/cmine.cc:563
3187
3958
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
3188
 
msgstr "Sunteţi zguduit de un val de electricitate!  --Încă odată--"
 
3959
msgstr "Sunteți zguduit de un val de electricitate!  --Încă odată--"
3189
3960
 
3190
 
#: src/mine/cmine.cc:665
 
3961
#: src/mine/cmine.cc:667
3191
3962
msgid "Enter the filename to load: "
3192
 
msgstr "Tastaţi numele fişierului pentru a-l încărca: "
 
3963
msgstr "Tastați numele fișierului pentru a-l încărca: "
3193
3964
 
3194
 
#: src/mine/cmine.cc:672
 
3965
#: src/mine/cmine.cc:674
3195
3966
msgid "Enter the filename to save: "
3196
 
msgstr "Tastaţi numele fişierului de salvat: "
 
3967
msgstr "Tastați numele fișierului de salvat: "
3197
3968
 
3198
 
#: src/mine/cmine.cc:682
 
3969
#: src/mine/cmine.cc:684
3199
3970
msgid "mine-help.txt"
3200
3971
msgstr "mine-help.txt"
3201
3972
 
3202
 
#: src/mine/cmine.cc:684
 
3973
#: src/mine/cmine.cc:686
3203
3974
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
3204
3975
msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8"
3205
3976
 
3207
3978
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3208
3979
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
3209
3980
 
3210
 
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2530
 
3981
#: src/pkg_columnizer.cc:88 src/ui.cc:2523
3211
3982
msgid "Package"
3212
3983
msgstr "Pachet"
3213
3984
 
3221
3992
 
3222
3993
#: src/pkg_columnizer.cc:92
3223
3994
msgid "Action"
3224
 
msgstr "Acţiune"
 
3995
msgstr "Acțiune"
3225
3996
 
3226
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
3997
#: src/pkg_columnizer.cc:93 src/pkg_view.cc:675
3227
3998
msgid "Description"
3228
3999
msgstr "Descriere"
3229
4000
 
3241
4012
 
3242
4013
#: src/pkg_columnizer.cc:97
3243
4014
msgid "LongAction"
3244
 
msgstr "AcţiuneExt"
 
4015
msgstr "AcțiuneExt"
3245
4016
 
3246
4017
#: src/pkg_columnizer.cc:98
3247
4018
msgid "Maintainer"
3253
4024
 
3254
4025
#: src/pkg_columnizer.cc:100
3255
4026
msgid "Section"
3256
 
msgstr "Secţiune"
 
4027
msgstr "Secțiune"
3257
4028
 
3258
4029
#: src/pkg_columnizer.cc:101
3259
4030
msgid "RC"
3287
4058
msgid "DownloadSize"
3288
4059
msgstr "DimensDesc"
3289
4060
 
3290
 
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:101
3291
 
#: src/pkg_ver_item.cc:166
 
4061
#: src/pkg_columnizer.cc:138 src/pkg_columnizer.cc:150 src/pkg_ver_item.cc:102
 
4062
#: src/pkg_ver_item.cc:167
3292
4063
msgid "<N/A>"
3293
4064
msgstr "<N/A>"
3294
4065
 
3296
4067
msgid "<none>"
3297
4068
msgstr "<niciunul>"
3298
4069
 
3299
 
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:235
 
4070
#: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:262
3300
4071
msgid "virtual"
3301
4072
msgstr "virtual"
3302
4073
 
3303
 
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:216 src/pkg_ver_item.cc:224
 
4074
#: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:225
3304
4075
msgid "purged"
3305
 
msgstr "curăţat"
 
4076
msgstr "curățat"
3306
4077
 
3307
 
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:231
 
4078
#: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:232
3308
4079
msgid "half-config"
3309
4080
msgstr "semi-config"
3310
4081
 
3311
 
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:233
 
4082
#: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:234
3312
4083
msgid "half-install"
3313
4084
msgstr "semi-instal"
3314
4085
 
3315
 
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:235
 
4086
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
3316
4087
msgid "config-files"
3317
 
msgstr "fişiere-config"
 
4088
msgstr "fișiere-config"
3318
4089
 
3319
4090
#: src/pkg_columnizer.cc:260
3320
4091
msgid "triggers-awaited"
3321
 
msgstr ""
 
4092
msgstr "declanșatori-așteptați"
3322
4093
 
3323
4094
#: src/pkg_columnizer.cc:262
3324
4095
msgid "triggers-pending"
3325
 
msgstr ""
 
4096
msgstr "declanșatori-suspendați"
3326
4097
 
3327
 
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:239
 
4098
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
3328
4099
msgid "ERROR"
3329
4100
msgstr "EROARE"
3330
4101
 
3331
 
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:297
 
4102
#: src/pkg_columnizer.cc:312 src/pkg_ver_item.cc:298
3332
4103
msgid "hold"
3333
 
msgstr "ţine"
 
4104
msgstr "ține"
3334
4105
 
3335
4106
#: src/pkg_columnizer.cc:315
3336
4107
msgid "forbidden upgrade"
3338
4109
 
3339
4110
#: src/pkg_columnizer.cc:317
3340
4111
msgid "purge"
3341
 
msgstr "curăţă"
 
4112
msgstr "curăță"
3342
4113
 
3343
 
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:321
 
4114
#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:322
3344
4115
msgid "delete"
3345
 
msgstr "şterge"
 
4116
msgstr "șterge"
3346
4117
 
3347
 
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:219 src/pkg_ver_item.cc:303
 
4118
#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:304
3348
4119
msgid "broken"
3349
4120
msgstr "deteriorat"
3350
4121
 
3351
 
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:314
3352
 
#: src/pkg_ver_item.cc:323
 
4122
#: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_ver_item.cc:308 src/pkg_ver_item.cc:315
 
4123
#: src/pkg_ver_item.cc:324
3353
4124
msgid "install"
3354
4125
msgstr "instalează"
3355
4126
 
3361
4132
msgid "upgrade"
3362
4133
msgstr "înnoire"
3363
4134
 
3364
 
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:309
3365
 
#: src/pkg_ver_item.cc:316 src/pkg_ver_item.cc:325 src/pkg_ver_item.cc:328
 
4135
#: src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_columnizer.cc:329 src/pkg_ver_item.cc:310
 
4136
#: src/pkg_ver_item.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:329
3366
4137
msgid "none"
3367
4138
msgstr "niciunul"
3368
4139
 
3369
4140
#: src/pkg_columnizer.cc:353 src/pkg_columnizer.cc:374
3370
 
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:229
3371
 
#: src/pkg_info_screen.cc:127 src/pkg_info_screen.cc:128
3372
 
#: src/pkg_ver_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:381
 
4141
#: src/pkg_columnizer.cc:381 src/pkg_grouppolicy.cc:268
 
4142
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4143
#: src/pkg_ver_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:382
3373
4144
msgid "Unknown"
3374
4145
msgstr "Necunoscut"
3375
4146
 
3376
4147
#. ForTranslators: Imp = Important
3377
 
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:356
 
4148
#: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:357
3378
4149
msgid "Imp"
3379
4150
msgstr "Imp"
3380
4151
 
3381
4152
#. ForTranslators: Req = Required
3382
 
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:359
 
4153
#: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:360
3383
4154
msgid "Req"
3384
4155
msgstr "Cerut"
3385
4156
 
3386
4157
#. ForTranslators: Std = Standard
3387
 
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:362
 
4158
#: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:363
3388
4159
msgid "Std"
3389
4160
msgstr "Std"
3390
4161
 
3391
4162
#. ForTranslators: Opt = Optional
3392
 
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:365
 
4163
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
3393
4164
msgid "Opt"
3394
4165
msgstr "Opt"
3395
4166
 
3396
4167
#. ForTranslators: Xtr = Extra
3397
 
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:368
 
4168
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
3398
4169
msgid "Xtr"
3399
4170
msgstr "Extra"
3400
4171
 
3401
 
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:370
 
4172
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
3402
4173
msgid "ERR"
3403
4174
msgstr "Er."
3404
4175
 
3410
4181
#: src/pkg_columnizer.cc:408
3411
4182
#, c-format
3412
4183
msgid "Will use %sB of disk space"
3413
 
msgstr "Încă %sB ocupaţi pe disc"
 
4184
msgstr "Încă %sB ocupați pe disc"
3414
4185
 
3415
4186
#: src/pkg_columnizer.cc:416
3416
4187
#, c-format
3417
4188
msgid "Will free %sB of disk space"
3418
 
msgstr "Se va elibera %sB din spaţiu"
 
4189
msgstr "Se va elibera %sB din spațiu"
3419
4190
 
3420
4191
#: src/pkg_columnizer.cc:430
3421
4192
#, c-format
3428
4199
msgstr "HN prea lung"
3429
4200
 
3430
4201
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
3431
 
#, fuzzy, c-format
3432
 
msgid "Unable to cw::util::transcode package display format after \"%ls\""
3433
 
msgstr "Nu pot transcoda formatul afişării pachetului după \"%ls\""
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
4204
msgstr "Nu se poate transcoda formatul afișării pachetului după „%ls”"
3434
4205
 
3435
4206
#: src/pkg_columnizer.cc:689
3436
4207
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3437
 
msgstr "Eroare internă: Şirul implicit de coloană este neanalizabil"
3438
 
 
3439
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
3440
 
msgid "Tasks/Tasks"
3441
 
msgstr "Sarcini/Sarcini"
3442
 
 
3443
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:223
 
4208
msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil"
 
4209
 
 
4210
#: src/pkg_grouppolicy.cc:257 src/pkg_grouppolicy.cc:1070
3444
4211
msgid "Tasks"
3445
4212
msgstr "Sarcini"
3446
4213
 
3447
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:229
3448
 
msgid "Unknown/Unknown"
3449
 
msgstr "Necunoscut/Necunoscut"
3450
 
 
3451
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:235
3452
 
msgid "virtual/virtual"
3453
 
msgstr "virtual/virtual"
3454
 
 
3455
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:246
 
4214
#: src/pkg_grouppolicy.cc:283
3456
4215
msgid "main"
3457
4216
msgstr "principal"
3458
4217
 
3459
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:331
 
4218
#: src/pkg_grouppolicy.cc:425
3460
4219
msgid ""
3461
4220
"Security Updates\n"
3462
4221
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
3465
4224
" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
3466
4225
"security.debian.org"
3467
4226
 
3468
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:332
 
4227
#: src/pkg_grouppolicy.cc:426
3469
4228
msgid ""
3470
4229
"Upgradable Packages\n"
3471
4230
" A newer version of these packages is available."
3473
4232
"Pachete ce pot fi înnoite\n"
3474
4233
" O versiune mai nouă a acestor programe este disponibilă."
3475
4234
 
3476
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:333
 
4235
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
3477
4236
msgid ""
3478
4237
"New Packages\n"
3479
4238
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
3481
4240
"Actions menu to empty this list)."
3482
4241
msgstr ""
3483
4242
"Pachete noi\n"
3484
 
" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când aţi golit ultima dată "
3485
 
"lista cu pachete \"noi\" (alegeţi \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
3486
 
"Acţiuni pentru a goli această listă)."
 
4243
" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când ați golit ultima dată "
 
4244
"lista cu pachete \"noi\" (alegeți \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
 
4245
"Acțiuni pentru a goli această listă)."
3487
4246
 
3488
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:334
 
4247
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
3489
4248
msgid ""
3490
4249
"Installed Packages\n"
3491
4250
" These packages are currently installed on your computer."
3492
4251
msgstr ""
3493
4252
"Pachete instalate\n"
3494
 
" Aceste pachete sunt instalate în momentul de faţă în calculator."
 
4253
" Aceste pachete sunt instalate în momentul de față în calculator."
3495
4254
 
3496
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:335
 
4255
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
3497
4256
msgid ""
3498
4257
"Not Installed Packages\n"
3499
4258
" These packages are not installed on your computer."
3501
4260
"Pachete neinstalate\n"
3502
4261
" Aceste pachete nu sunt instalate în calculator."
3503
4262
 
3504
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:336
 
4263
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
3505
4264
msgid ""
3506
4265
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
3507
4266
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
3508
4267
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
3509
4268
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
3510
4269
msgstr ""
3511
 
"Pachete învechite şi pachete create local\n"
 
4270
"Pachete învechite și pachete create local\n"
3512
4271
" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă "
3513
 
"apt.  Ar putea fi învechite şi scoase din arhivă, sau poate aţi construit o "
 
4272
"apt.  Ar putea fi învechite și scoase din arhivă, sau poate ați construit o "
3514
4273
"versiune particulară pentru dvs."
3515
4274
 
3516
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:337
 
4275
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
3517
4276
msgid ""
3518
4277
"Virtual Packages\n"
3519
4278
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
3520
4279
"or provide some functionality."
3521
4280
msgstr ""
3522
4281
"Pachete virtuale\n"
3523
 
" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc să "
3524
 
"le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
3525
 
 
3526
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:535
 
4282
" Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obișnuiesc să "
 
4283
"le ceară sau furnizează anumite funcționalități."
 
4284
 
 
4285
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
 
4286
msgid ""
 
4287
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
4288
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
4289
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
4290
"upgrading."
 
4291
msgstr ""
 
4292
"Pachete recomandate de alte pachete\n"
 
4293
" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
 
4294
"completa funcționare a altor programe pe care le instalați sau înnoiți."
 
4295
 
 
4296
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
 
4297
msgid ""
 
4298
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
4299
" These packages are not required in order to make your system function "
 
4300
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
4301
"you are currently installing."
 
4302
msgstr ""
 
4303
"Pachete sugerate de alte pachete\n"
 
4304
" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcționarea corespunzătoare a "
 
4305
"sistemului, dar ar putea furniza funcționalități extinse pentru alte "
 
4306
"programe pe care le instalați în momentul de față."
 
4307
 
 
4308
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
3527
4309
msgid ""
3528
4310
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
3529
4311
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
3532
4314
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
3533
4315
"either on your system or in the Debian archive."
3534
4316
msgstr ""
3535
 
"Pachete cu dependenţe nesatisfăcute\n"
3536
 
" Necesităţile de dependenţe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
 
4317
"Pachete cu dependențe nesatisfăcute\n"
 
4318
" Necesitățile de dependențe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
3537
4319
"se va încheia instalarea.\n"
3538
4320
" .\n"
3539
 
" Prezenţa acestei arborescenţe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
 
4321
" Prezența acestei arborescențe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
3540
4322
"sistemul dvs., fie în arhiva Debian."
3541
4323
 
3542
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:536
 
4324
#: src/pkg_grouppolicy.cc:634
3543
4325
msgid ""
3544
4326
"Packages being removed because they are no longer used\n"
3545
4327
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
3546
4328
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
3547
4329
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
3548
4330
msgstr ""
3549
 
"Pachete ce sunt şterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
3550
 
" Aceste pachete sunt şterse deoarece au fost instalate automat pentru "
3551
 
"îndeplinirea dependenţelor, şi acţiunea planificată va rezulta în "
3552
 
"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependenţă faţă de ele.\n"
 
4331
"Pachete ce sunt șterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
 
4332
" Aceste pachete sunt șterse deoarece au fost instalate automat pentru "
 
4333
"îndeplinirea dependențelor, și acțiunea planificată va rezulta în "
 
4334
"neinstalarea pachetului declarând o 'importantă' dependență față de ele.\n"
3553
4335
 
3554
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:537
 
4336
#: src/pkg_grouppolicy.cc:635
3555
4337
msgid ""
3556
4338
"Packages being automatically held in their current state\n"
3557
4339
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
3558
4340
"state to avoid breaking dependencies."
3559
4341
msgstr ""
3560
 
"Pachete ce sunt automat ţinute în starea curentă\n"
3561
 
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ţinute în starea curentă "
3562
 
"pentru a evita deteriorarea dependenţelor."
 
4342
"Pachete ce sunt automat ținute în starea curentă\n"
 
4343
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ținute în starea curentă "
 
4344
"pentru a evita deteriorarea dependențelor."
3563
4345
 
3564
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:538
 
4346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:636
3565
4347
msgid ""
3566
4348
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
3567
4349
" These packages are being installed because they are required by another "
3568
4350
"package you have chosen for installation."
3569
4351
msgstr ""
3570
 
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
 
4352
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependențelor\n"
3571
4353
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
3572
 
"le-aţi ales pentru instalare."
 
4354
"le-ați ales pentru instalare."
3573
4355
 
3574
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:539
 
4356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:637
3575
4357
msgid ""
3576
4358
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
3577
4359
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
3578
4360
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
3579
4361
msgstr ""
3580
 
"Pachete ce sunt şterse datorită dependenţelor nesatisfăcute\n"
3581
 
" Aceste pachete sunt şterse deoarece una sau mai multe din dependenţele lor "
 
4362
"Pachete ce sunt șterse datorită dependențelor nesatisfăcute\n"
 
4363
" Aceste pachete sunt șterse deoarece una sau mai multe din dependențele lor "
3582
4364
"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
3583
4365
"acestea."
3584
4366
 
3585
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:540
 
4367
#: src/pkg_grouppolicy.cc:638
3586
4368
msgid ""
3587
4369
"Packages to be downgraded\n"
3588
4370
" An older version of these packages than is currently installed will be "
3590
4372
msgstr ""
3591
4373
"Pachete condamnate la retrogradare\n"
3592
4374
" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în "
3593
 
"momentul de faţă instalată."
 
4375
"momentul de față instalată."
3594
4376
 
3595
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:541
 
4377
#: src/pkg_grouppolicy.cc:639
3596
4378
msgid ""
3597
4379
"Packages being held back\n"
3598
4380
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
3599
4381
"their current version."
3600
4382
msgstr ""
3601
 
"Pachete ţinute\n"
3602
 
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat aţi cerut să fie ţinute în "
 
4383
"Pachete ținute\n"
 
4384
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat ați cerut să fie ținute în "
3603
4385
"versiunea lor actuală."
3604
4386
 
3605
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:542
 
4387
#: src/pkg_grouppolicy.cc:640
3606
4388
msgid ""
3607
4389
"Packages to be reinstalled\n"
3608
4390
" These packages will be reinstalled."
3610
4392
"Pachete de reinstalat\n"
3611
4393
" Aceste pachete vor fi reinstalate."
3612
4394
 
3613
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:543
 
4395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:641
3614
4396
msgid ""
3615
4397
"Packages to be installed\n"
3616
4398
" These packages have been manually selected for installation on your "
3619
4401
"Pachete de instalat\n"
3620
4402
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru instalare."
3621
4403
 
3622
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:544
 
4404
#: src/pkg_grouppolicy.cc:642
3623
4405
msgid ""
3624
4406
"Packages to be removed\n"
3625
4407
" These packages have been manually selected for removal."
3626
4408
msgstr ""
3627
 
"Pachete de şters\n"
3628
 
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru ştergere."
 
4409
"Pachete de șters\n"
 
4410
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru ștergere."
3629
4411
 
3630
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:545
 
4412
#: src/pkg_grouppolicy.cc:643
3631
4413
msgid ""
3632
4414
"Packages to be upgraded\n"
3633
4415
" These packages will be upgraded to a newer version."
3635
4417
"Pachete de înnoit\n"
3636
4418
" Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă."
3637
4419
 
3638
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:546
3639
 
#, fuzzy
 
4420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
3640
4421
msgid ""
3641
4422
"Packages that are partially installed\n"
3642
4423
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
3643
4424
"made to complete their installation."
3644
4425
msgstr ""
3645
 
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependenţelor\n"
3646
 
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
3647
 
"le-aţi ales pentru instalare."
 
4426
"Pachete ce sunt parțial instalate\n"
 
4427
" Aceste pachete nu sunt complet instalate și configurate; se va încerca "
 
4428
"terminarea instalării lor."
3648
4429
 
3649
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:661
 
4430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
3650
4431
msgid "unknown"
3651
4432
msgstr "necunoscut"
3652
4433
 
3653
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:672
 
4434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:772
3654
4435
#, c-format
3655
4436
msgid "Priority %s"
3656
4437
msgstr "Prioritate %s"
3657
4438
 
3658
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1363
 
4439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:886
 
4440
msgid "UNCATEGORIZED"
 
4441
msgstr "NECATEGORIZAT"
 
4442
 
 
4443
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1013
 
4444
msgid "End-user"
 
4445
msgstr "Utilizator"
 
4446
 
 
4447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1014
 
4448
msgid "Servers"
 
4449
msgstr "Servere"
 
4450
 
 
4451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1015
 
4452
msgid "Development"
 
4453
msgstr "Dezvoltare"
 
4454
 
 
4455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1016
 
4456
msgid "Localization"
 
4457
msgstr "Localizare"
 
4458
 
 
4459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
4460
msgid "Hardware Support"
 
4461
msgstr "Suport dispozitive fizice"
 
4462
 
 
4463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
4464
msgid "Unrecognized tasks"
 
4465
msgstr "Sarcini nerecunoscute"
 
4466
 
 
4467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1071
 
4468
msgid ""
 
4469
"\n"
 
4470
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
4471
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
4472
msgstr ""
 
4473
"\n"
 
4474
" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecție "
 
4475
"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
 
4476
 
 
4477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
 
4478
#, c-format
 
4479
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
4480
msgstr "Număr invalid în șirul formatului: %ls"
 
4481
 
 
4482
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1211
 
4483
#, c-format
 
4484
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
4485
msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\""
 
4486
 
 
4487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1229
 
4488
#, c-format
 
4489
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
4490
msgstr ""
 
4491
"Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)"
 
4492
 
 
4493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
 
4494
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
4495
msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE"
 
4496
 
 
4497
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
 
4498
msgid ""
 
4499
"\n"
 
4500
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
4501
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"\n"
 
4504
"Aceste pachete nu au fost clasificate încă în debtags sau baza de date "
 
4505
"debtags nu este prezentă (instalarea lui debtags ar putea corecta această "
 
4506
"problemă)."
 
4507
 
 
4508
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
3659
4509
msgid "MISSING TAG"
3660
4510
msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ"
3661
4511
 
3662
 
#: src/pkg_info_screen.cc:130
 
4512
#: src/pkg_info_screen.cc:131
3663
4513
msgid "Compressed size: "
3664
4514
msgstr "Dimensiune comprimat: "
3665
4515
 
3666
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
4516
#: src/pkg_info_screen.cc:132
3667
4517
msgid "Uncompressed size: "
3668
4518
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
3669
4519
 
3670
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
4520
#: src/pkg_info_screen.cc:133
3671
4521
msgid "Source Package: "
3672
4522
msgstr "Pachetul sursă: "
3673
4523
 
3674
 
#: src/pkg_info_screen.cc:142
 
4524
#: src/pkg_info_screen.cc:143
3675
4525
#, c-format
3676
4526
msgid "Package names provided by %s"
3677
4527
msgstr "Numele pachetului furnizat de %s"
3678
4528
 
3679
 
#: src/pkg_info_screen.cc:152
 
4529
#: src/pkg_info_screen.cc:156
3680
4530
#, c-format
3681
4531
msgid "Packages which depend on %s"
3682
4532
msgstr "Pachete ce depind de %s"
3683
4533
 
 
4534
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
4535
#, fuzzy, c-format
 
4536
msgid "Versions of %s"
 
4537
msgstr "Versiuni"
 
4538
 
3684
4539
#: src/pkg_item.cc:61
3685
4540
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
3686
 
msgstr "Da, sunt conştient că asta-i o idee rea"
 
4541
msgstr "Da, sunt conștient că asta-i o idee rea"
3687
4542
 
3688
4543
#: src/pkg_item.cc:86
3689
4544
#, c-format
3691
4546
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
3692
4547
"s' if you are."
3693
4548
msgstr ""
3694
 
"%s este un pachet esenţial!%n%nSunteţi sigur că vreţi să-l ştergeţi?%"
3695
 
"nTastaţi '%s' dacă sunteţi."
 
4549
"%s este un pachet esențial!%n%nSunteți sigur că vreți să-l ștergeți?%"
 
4550
"nTastați „%s” dacă sunteți."
3696
4551
 
3697
 
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:663 src/solution_item.cc:298
 
4552
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
3698
4553
#, c-format
3699
4554
msgid "Information about %s"
3700
 
msgstr "Informaţii despre %s"
 
4555
msgstr "Informații despre %s"
3701
4556
 
3702
 
#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:665 src/solution_item.cc:296
 
4557
#: src/pkg_item.cc:231 src/pkg_ver_item.cc:683 src/solution_item.cc:296
3703
4558
#, c-format
3704
4559
msgid "%s info"
3705
4560
msgstr "%s info"
3714
4569
msgid "%s versions"
3715
4570
msgstr "%s versiuni"
3716
4571
 
3717
 
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:693
 
4572
#: src/pkg_item.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:711
3718
4573
#, c-format
3719
4574
msgid "Dependencies of %s"
3720
 
msgstr "Dependenţele %s"
 
4575
msgstr "Dependențele %s"
3721
4576
 
3722
 
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:695
 
4577
#: src/pkg_item.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:713
3723
4578
#, c-format
3724
4579
msgid "%s deps"
3725
4580
msgstr "%s depend"
3726
4581
 
3727
 
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:705
 
4582
#: src/pkg_item.cc:355 src/pkg_ver_item.cc:723
3728
4583
#, c-format
3729
4584
msgid "Packages depending on %s"
3730
4585
msgstr "Pachete ce depind de %s"
3731
4586
 
3732
 
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:707
 
4587
#: src/pkg_item.cc:357 src/pkg_ver_item.cc:725
3733
4588
#, c-format
3734
4589
msgid "%s reverse deps"
3735
4590
msgstr "%s depend. inverse"
3736
4591
 
3737
 
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:755
 
4592
#: src/pkg_item.cc:407 src/pkg_ver_item.cc:773
3738
4593
#, c-format
3739
4594
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
3740
4595
msgstr "Raportare eroare în %s:\n"
3745
4600
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
3746
4601
"as root."
3747
4602
msgstr ""
3748
 
"Nu sunteţi root şi nu găsesc nici o cale să deveniţi root.  Pentru a "
3749
 
"reconfigura acest pachet, instalaţi pachetul menu, pachetul login, sau "
3750
 
"rulaţi aptitude ca root."
 
4603
"Nu sunteți root și nu găsesc nici o cale să deveniți root.  Pentru a "
 
4604
"reconfigura acest pachet, instalați pachetul menu, pachetul login, sau "
 
4605
"rulați aptitude ca root."
3751
4606
 
3752
4607
#: src/pkg_item.cc:435
3753
4608
#, c-format
3754
4609
msgid "Reconfiguring %s\n"
3755
4610
msgstr "Reconfigurare %s\n"
3756
4611
 
3757
 
#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1195
 
4612
#: src/pkg_item.cc:445 src/ui.cc:1147
3758
4613
msgid "Press return to continue.\n"
3759
 
msgstr "Apasaţi Enter pentru a continua\n"
 
4614
msgstr "Apasați Enter pentru a continua\n"
3760
4615
 
3761
4616
#: src/pkg_item.cc:462
3762
4617
msgid "Hierarchy editor"
3763
4618
msgstr "Editor de ierarhie"
3764
4619
 
3765
 
#: src/pkg_item.cc:462
 
4620
#: src/pkg_item.cc:462 src/pkg_view.cc:673
3766
4621
msgid "Hierarchy Editor"
3767
4622
msgstr "Editor de ierarhie"
3768
4623
 
3769
 
#: src/pkg_tree.cc:186 src/pkg_tree.cc:201
 
4624
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
4625
#, c-format
 
4626
msgid "This group contains %d package."
 
4627
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
4628
msgstr[0] ""
 
4629
msgstr[1] ""
 
4630
msgstr[2] ""
 
4631
 
 
4632
#: src/pkg_tree.cc:175
 
4633
msgid "All Packages"
 
4634
msgstr "Toate pachetele"
 
4635
 
 
4636
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
3770
4637
msgid "Building view"
3771
4638
msgstr "Construire vizualizare"
3772
4639
 
3773
 
#: src/pkg_tree.cc:300
 
4640
#: src/pkg_tree.cc:246
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
4643
msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"."
 
4644
 
 
4645
#: src/pkg_tree.cc:268
 
4646
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
4647
msgstr "Introduceți limita arborelui de pachete noi: "
 
4648
 
 
4649
#: src/pkg_tree.cc:302
3774
4650
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
3775
 
msgstr "Introduceţi noul mecanism de grupare pachete pentru acest afişaj: "
 
4651
msgstr "Introduceți noul mecanism de grupare pachete pentru acest afișaj: "
3776
4652
 
3777
 
#: src/pkg_tree.cc:308
 
4653
#: src/pkg_tree.cc:310
3778
4654
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
3779
 
msgstr "Introduceţi noul mecanism de sortare pachete pentru acest afişaj: "
 
4655
msgstr "Introduceți noul mecanism de sortare pachete pentru acest afișaj: "
3780
4656
 
3781
 
#: src/pkg_view.cc:159
3782
 
#, fuzzy
 
4657
#: src/pkg_view.cc:161
3783
4658
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
3784
 
msgstr "Nu am putut transcoda definiţia coloanei"
 
4659
msgstr "Nu s-a putut efectua cw::util::transcode pe definiția coloanei"
3785
4660
 
3786
 
#: src/pkg_view.cc:166
 
4661
#: src/pkg_view.cc:168
3787
4662
msgid "Couldn't parse column definition"
3788
 
msgstr "Nu am putut analiza definiţia coloanei"
3789
 
 
3790
 
#: src/pkg_view.cc:497
 
4663
msgstr "Nu s-a putut analiza definiția coloanei"
 
4664
 
 
4665
#: src/pkg_view.cc:223
 
4666
#, fuzzy
 
4667
msgid ""
 
4668
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
4669
"removed will appear in this space."
 
4670
msgstr ""
 
4671
"Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest "
 
4672
"spațiu."
 
4673
 
 
4674
#: src/pkg_view.cc:575
3791
4675
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
3792
4676
msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??"
3793
4677
 
3794
 
#: src/pkg_view.cc:503
 
4678
#: src/pkg_view.cc:581
3795
4679
msgid ""
3796
4680
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
3797
4681
msgstr ""
3798
4682
"make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru "
3799
4683
"articol static"
3800
4684
 
3801
 
#: src/pkg_view.cc:608
 
4685
#: src/pkg_view.cc:678
 
4686
#, fuzzy
 
4687
msgid "Related Dependencies"
 
4688
msgstr "Rezolvare Dependențe"
 
4689
 
 
4690
#: src/pkg_view.cc:681
 
4691
#, fuzzy
 
4692
msgid "Why Installed"
 
4693
msgstr "Instalat"
 
4694
 
 
4695
#: src/pkg_view.cc:700
3802
4696
msgid "make_package_view: bad argument!"
3803
4697
msgstr "make_package_view: argument nevalid!"
3804
4698
 
3805
 
#: src/pkg_view.cc:660
 
4699
#: src/pkg_view.cc:752
3806
4700
msgid "make_package_view: no main widget found"
3807
4701
msgstr "make_package_view: nu s-a găsit nici un widget principal"
3808
4702
 
3828
4722
 
3829
4723
#: src/reason_fragment.cc:41
3830
4724
msgid "breaks"
3831
 
msgstr ""
 
4725
msgstr "corupe"
3832
4726
 
3833
4727
#: src/reason_fragment.cc:43
3834
4728
msgid "replaces"
3835
 
msgstr "înlocuieşte"
 
4729
msgstr "înlocuiește"
3836
4730
 
3837
4731
#: src/reason_fragment.cc:44
3838
4732
msgid "obsoletes"
3839
4733
msgstr "învechit"
3840
4734
 
3841
 
#: src/reason_fragment.cc:170
 
4735
#: src/reason_fragment.cc:177
3842
4736
#, c-format
3843
4737
msgid " (provided by %F)"
3844
4738
msgstr " (furnizat de %F)"
3845
4739
 
3846
 
#: src/reason_fragment.cc:248
3847
 
msgid "UNAVAILABLE"
3848
 
msgstr "INDISPONIBIL"
3849
 
 
3850
 
#: src/reason_fragment.cc:279
 
4740
#: src/reason_fragment.cc:287
3851
4741
#, c-format
3852
4742
msgid "%F%s %F %F"
3853
4743
msgstr "%F%s %F %F"
3854
4744
 
3855
 
#: src/reason_fragment.cc:328
 
4745
#: src/reason_fragment.cc:336
3856
4746
msgid ""
3857
4747
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
3858
4748
"this space."
3859
4749
msgstr ""
3860
 
"Dacă alegeţi un pachet, o explicaţie a stării curente va apărea în acest "
3861
 
"spaţiu."
 
4750
"Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest "
 
4751
"spațiu."
3862
4752
 
3863
 
#: src/reason_fragment.cc:362
 
4753
#: src/reason_fragment.cc:370
3864
4754
msgid ""
3865
4755
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
3866
4756
"packages which depend upon it are being removed:"
3867
4757
msgstr ""
3868
 
"%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi şters deoarece toate "
3869
 
"pachetele ce depind de el sunt şterse:"
 
4758
"%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi șters deoarece toate "
 
4759
"pachetele ce depind de el sunt șterse:"
3870
4760
 
3871
 
#: src/reason_fragment.cc:366
 
4761
#: src/reason_fragment.cc:374
3872
4762
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
3873
 
msgstr "%B%s%b va fi automat şters datorită erorilor de dependenţe:"
 
4763
msgstr "%B%s%b va fi automat șters datorită erorilor de dependențe:"
3874
4764
 
3875
 
#: src/reason_fragment.cc:370
 
4765
#: src/reason_fragment.cc:378
3876
4766
msgid ""
3877
4767
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
3878
4768
msgstr ""
3879
 
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependenţe:"
 
4769
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependențe:"
3880
4770
 
3881
 
#: src/reason_fragment.cc:376 src/reason_fragment.cc:388
 
4771
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
3882
4772
msgid ""
3883
4773
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
3884
4774
"version %B%s%b."
3885
4775
msgstr ""
3886
 
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ţinut încă la "
 
4776
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ținut încă la "
3887
4777
"versiunea %B%s%b."
3888
4778
 
3889
 
#: src/reason_fragment.cc:379
 
4779
#: src/reason_fragment.cc:387
3890
4780
msgid ""
3891
4781
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
3892
4782
"following dependencies:"
3893
4783
msgstr ""
3894
4784
"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
3895
 
"următoarele dependenţe:"
 
4785
"următoarele dependențe:"
3896
4786
 
3897
 
#: src/reason_fragment.cc:391
 
4787
#: src/reason_fragment.cc:399
3898
4788
msgid "%B%s%b is currently installed."
3899
 
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de faţă."
 
4789
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de față."
3900
4790
 
3901
 
#: src/reason_fragment.cc:397
 
4791
#: src/reason_fragment.cc:405
3902
4792
msgid "%B%s%b is not currently installed."
3903
 
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de faţă."
 
4793
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de față."
3904
4794
 
3905
 
#: src/reason_fragment.cc:405
 
4795
#: src/reason_fragment.cc:413
3906
4796
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
3907
 
msgstr "Unele dependenţe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
 
4797
msgstr "Unele dependențe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
3908
4798
 
3909
 
#: src/reason_fragment.cc:409
 
4799
#: src/reason_fragment.cc:417
3910
4800
msgid "%B%s%b will be downgraded."
3911
4801
msgstr "%B%s%b va fi retrogradat."
3912
4802
 
3913
 
#: src/reason_fragment.cc:416
 
4803
#: src/reason_fragment.cc:424
3914
4804
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
3915
4805
msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b."
3916
4806
 
3917
 
#: src/reason_fragment.cc:420
 
4807
#: src/reason_fragment.cc:428
3918
4808
msgid ""
3919
4809
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
3920
4810
"B%s%b."
3921
4811
msgstr ""
3922
 
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ţinut la versiunea %"
 
4812
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ținut la versiunea %"
3923
4813
"B%s%b."
3924
4814
 
3925
 
#: src/reason_fragment.cc:427
 
4815
#: src/reason_fragment.cc:435
3926
4816
msgid "%B%s%b will be re-installed."
3927
4817
msgstr "%B%s%b va fi reinstalat."
3928
4818
 
3929
 
#: src/reason_fragment.cc:431
 
4819
#: src/reason_fragment.cc:439
3930
4820
msgid "%B%s%b will be installed."
3931
4821
msgstr "%B%s%b va fi instalat."
3932
4822
 
3933
 
#: src/reason_fragment.cc:435
 
4823
#: src/reason_fragment.cc:443
3934
4824
msgid "%B%s%b will be removed."
3935
 
msgstr "%B%s%b va fi şters."
 
4825
msgstr "%B%s%b va fi șters."
3936
4826
 
3937
 
#: src/reason_fragment.cc:440
 
4827
#: src/reason_fragment.cc:448
3938
4828
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
3939
4829
msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
3940
4830
 
3941
 
#: src/reason_fragment.cc:447
3942
 
#, fuzzy
 
4831
#: src/reason_fragment.cc:455
3943
4832
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
3944
 
msgstr ""
3945
 
"%s nu este instalat în momentul de faţă, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
 
4833
msgstr "%B%s%b este doar parțial instalat; se va termina instarea lui."
3946
4834
 
3947
 
#: src/reason_fragment.cc:479
 
4835
#: src/reason_fragment.cc:487
3948
4836
msgid ""
3949
4837
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
3950
4838
msgstr ""
3951
 
"Următoarele pachete depind de %B%s%b şi vor fi deteriorate prin ştergerea sa:"
 
4839
"Următoarele pachete depind de %B%s%b și vor fi deteriorate prin ștergerea sa:"
3952
4840
 
3953
 
#: src/reason_fragment.cc:482
 
4841
#: src/reason_fragment.cc:490
3954
4842
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
3955
 
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b şi sunt deteriorate:"
 
4843
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b și sunt deteriorate:"
3956
4844
 
3957
 
#: src/reason_fragment.cc:489
 
4845
#: src/reason_fragment.cc:497
3958
4846
msgid ""
3959
4847
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
3960
4848
"installation:"
3961
4849
msgstr ""
3962
 
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b şi se vor deteriora datorită "
 
4850
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b și se vor deteriora datorită "
3963
4851
"instalării sale:"
3964
4852
 
3965
 
#: src/reason_fragment.cc:522
 
4853
#: src/reason_fragment.cc:530
3966
4854
msgid ""
3967
4855
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3968
4856
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
3969
4857
"installed version:"
3970
4858
msgstr ""
3971
4859
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
3972
 
"lui %B%s%b instalată în momentul de faţă, sau este în conflict cu versiunea "
 
4860
"lui %B%s%b instalată în momentul de față, sau este în conflict cu versiunea "
3973
4861
"curentă:"
3974
4862
 
3975
 
#: src/reason_fragment.cc:526
 
4863
#: src/reason_fragment.cc:534
3976
4864
msgid ""
3977
4865
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
3978
4866
"which is not going to be installed."
3980
4868
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce "
3981
4869
"nu se va instala."
3982
4870
 
3983
 
#: src/reason_fragment.cc:530
 
4871
#: src/reason_fragment.cc:538
3984
4872
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
3985
4873
msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b:"
3986
4874
 
3987
 
#: src/reason_fragment.cc:535
 
4875
#: src/reason_fragment.cc:543
3988
4876
msgid ""
3989
4877
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
3990
4878
"currently installed version of %B%s%b:"
3992
4880
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
3993
4881
"curentă a lui %B%s%b:"
3994
4882
 
3995
 
#: src/reason_fragment.cc:539
 
4883
#: src/reason_fragment.cc:547
3996
4884
msgid ""
3997
4885
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
3998
4886
"be installed."
4000
4888
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi "
4001
4889
"instalată:"
4002
4890
 
4003
 
#: src/reason_fragment.cc:545
 
4891
#: src/reason_fragment.cc:553
4004
4892
msgid "upgraded"
4005
4893
msgstr "înnoit"
4006
4894
 
4007
 
#: src/reason_fragment.cc:545
 
4895
#: src/reason_fragment.cc:553
4008
4896
msgid "downgraded"
4009
4897
msgstr "retrogradat"
4010
4898
 
4011
 
#: src/reason_fragment.cc:551
 
4899
#: src/reason_fragment.cc:559
4012
4900
msgid ""
4013
4901
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
4014
4902
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
4015
4903
"broken if it is %s."
4016
4904
msgstr ""
4017
4905
"Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%"
4018
 
"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), şi vor fi "
 
4906
"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), și vor fi "
4019
4907
"deteriorate dacă este %s."
4020
4908
 
4021
 
#: src/reason_fragment.cc:558
 
4909
#: src/reason_fragment.cc:566
4022
4910
msgid ""
4023
4911
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4024
4912
"broken if it is %s."
4025
4913
msgstr ""
4026
 
"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se "
 
4914
"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se "
4027
4915
"vor deteriora dacă este %s."
4028
4916
 
4029
 
#: src/reason_fragment.cc:563
 
4917
#: src/reason_fragment.cc:571
4030
4918
msgid ""
4031
4919
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
4032
4920
"broken if it is %s."
4033
4921
msgstr ""
4034
 
"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b şi se vor "
 
4922
"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se vor "
4035
4923
"deteriora dacă este %s."
4036
4924
 
4037
 
#: src/solution_dialog.cc:97
 
4925
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:478
4038
4926
msgid "The package cache is not available."
4039
4927
msgstr "Cache-le pachetului nu este disponibil."
4040
4928
 
4042
4930
msgid "No packages are broken."
4043
4931
msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
4044
4932
 
4045
 
#: src/solution_dialog.cc:114
 
4933
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:501
4046
4934
msgid "No resolution found."
4047
 
msgstr "Nici o rezoluţie găsită."
4048
 
 
4049
 
#: src/solution_dialog.cc:127
4050
 
msgid "Resolving dependencies..."
4051
 
msgstr "Se rezolvă dependenţele..."
 
4935
msgstr "Nici o rezoluție găsită."
4052
4936
 
4053
4937
#: src/solution_dialog.cc:183
4054
4938
msgid "Previous"
4066
4950
msgid "Close"
4067
4951
msgstr "Închide"
4068
4952
 
 
4953
#: src/solution_fragment.cc:106
 
4954
#, c-format
 
4955
msgid "%s depends upon %s"
 
4956
msgstr "%s depinde de %s"
 
4957
 
 
4958
#: src/solution_fragment.cc:109
 
4959
#, c-format
 
4960
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4961
msgstr "%s pre-depinde de %s"
 
4962
 
 
4963
#: src/solution_fragment.cc:112
 
4964
#, c-format
 
4965
msgid "%s suggests %s"
 
4966
msgstr "%s sugerează %s"
 
4967
 
 
4968
#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid "%s recommends %s"
 
4971
msgstr "%s recomandă %s"
 
4972
 
 
4973
#: src/solution_fragment.cc:118
 
4974
#, c-format
 
4975
msgid "%s conflicts with %s"
 
4976
msgstr "%s este în conflict cu %s"
 
4977
 
 
4978
#: src/solution_fragment.cc:121
 
4979
#, c-format
 
4980
msgid "%s breaks %s"
 
4981
msgstr "%s îl corupe pe %s"
 
4982
 
 
4983
#: src/solution_fragment.cc:124
 
4984
#, c-format
 
4985
msgid "%s replaces %s"
 
4986
msgstr "%s îl înlocuiește pe %s"
 
4987
 
 
4988
#: src/solution_fragment.cc:127
 
4989
#, c-format
 
4990
msgid "%s obsoletes %s"
 
4991
msgstr "%s îl învechește pe %s"
 
4992
 
 
4993
#: src/solution_fragment.cc:140
 
4994
#, c-format
 
4995
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
4996
msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]"
 
4997
 
4069
4998
#: src/solution_fragment.cc:150
4070
4999
#, c-format
4071
5000
msgid "Removing %s"
4072
 
msgstr "Se şterge %s"
 
5001
msgstr "Se șterge %s"
4073
5002
 
4074
5003
#: src/solution_fragment.cc:152
4075
5004
#, c-format
4078
5007
 
4079
5008
#: src/solution_fragment.cc:221
4080
5009
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
4081
 
msgstr "%BŞterge%b următoarele pachete: %n"
 
5010
msgstr "%BȘterge%b următoarele pachete: %n"
4082
5011
 
4083
5012
#: src/solution_fragment.cc:231
4084
5013
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
4086
5015
 
4087
5016
#: src/solution_fragment.cc:244
4088
5017
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
4089
 
msgstr "%BŢine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n"
 
5018
msgstr "%BȚine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n"
4090
5019
 
4091
5020
#: src/solution_fragment.cc:251
4092
5021
msgid "Not Installed"
4094
5023
 
4095
5024
#: src/solution_fragment.cc:264
4096
5025
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
4097
 
msgstr "%BÎnoieşte%b următoarele pachete: %n"
 
5026
msgstr "%BÎnoiește%b următoarele pachete: %n"
4098
5027
 
4099
5028
#: src/solution_fragment.cc:279
4100
5029
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
4103
5032
#: src/solution_fragment.cc:296
4104
5033
#, c-format
4105
5034
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4106
 
msgstr "Se lasă următoarele dependenţe nesatisfăcute: %n"
 
5035
msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n"
4107
5036
 
4108
5037
#: src/solution_fragment.cc:304
4109
5038
#, c-format
4113
5042
#: src/solution_item.cc:96
4114
5043
#, c-format
4115
5044
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4116
 
msgstr "Se şterge %F [%s (%s)]"
 
5045
msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]"
4117
5046
 
4118
5047
#: src/solution_item.cc:103
4119
5048
#, c-format
4128
5057
#: src/solution_item.cc:114
4129
5058
#, c-format
4130
5059
msgid "Cancel the removal of %F"
4131
 
msgstr "Se anulează ştergerea lui %F"
 
5060
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4132
5061
 
4133
5062
#: src/solution_item.cc:117
4134
5063
#, c-format
4138
5067
#: src/solution_item.cc:125
4139
5068
#, c-format
4140
5069
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4141
 
msgstr "Se înnoieşte %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
5070
msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4142
5071
 
4143
5072
#: src/solution_item.cc:134
4144
5073
#, c-format
4145
5074
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4146
5075
msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4147
5076
 
 
5077
#: src/solution_item.cc:606
 
5078
#, c-format
 
5079
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
5080
msgstr "-> Se lasă dependințele nerezolvate \"%s recomandă %s\"."
 
5081
 
 
5082
#: src/solution_screen.cc:157
 
5083
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
5084
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
 
5085
 
 
5086
#: src/solution_screen.cc:248
 
5087
msgid "Remove the following packages:"
 
5088
msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
 
5089
 
 
5090
#: src/solution_screen.cc:259
 
5091
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
5092
msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
 
5093
 
 
5094
#: src/solution_screen.cc:270
 
5095
msgid "Install the following packages:"
 
5096
msgstr "Se instalează următoarele pachete:"
 
5097
 
 
5098
#: src/solution_screen.cc:281
 
5099
msgid "Upgrade the following packages:"
 
5100
msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:"
 
5101
 
 
5102
#: src/solution_screen.cc:292
 
5103
msgid "Downgrade the following packages:"
 
5104
msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:"
 
5105
 
 
5106
#: src/solution_screen.cc:305
 
5107
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
5108
msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
 
5109
 
 
5110
#: src/solution_screen.cc:485
 
5111
msgid "No broken packages."
 
5112
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
 
5113
 
4148
5114
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
4149
5115
msgid "WARNING"
4150
5116
msgstr "AVERTISMENT"
4159
5125
"Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să "
4160
5126
"deterioreze sau să preia controlul sistemului dvs."
4161
5127
 
4162
 
#: src/ui.cc:225
 
5128
#: src/ui.cc:227
4163
5129
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
4164
5130
msgstr "Ah, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..."
4165
5131
 
4166
 
#: src/ui.cc:231
 
5132
#: src/ui.cc:233
4167
5133
msgid "E:"
4168
5134
msgstr "E:"
4169
5135
 
4170
 
#: src/ui.cc:233
 
5136
#: src/ui.cc:235
4171
5137
msgid "W:"
4172
5138
msgstr "A:"
4173
5139
 
4174
 
#: src/ui.cc:329
 
5140
#: src/ui.cc:249
 
5141
msgid "Search for:"
 
5142
msgstr "Căutare pentru:"
 
5143
 
 
5144
#: src/ui.cc:331
4175
5145
msgid ""
4176
5146
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
4177
5147
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
4178
5148
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
4179
5149
msgstr ""
4180
5150
"AVERTISMENT: cache-ul pachetului este deschis în modul doar-citire!  Această "
4181
 
"modificare, cât şi toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
4182
 
"dacă opriţi toate celelalte programe bazate pe apt şi selectaţi "
4183
 
"\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acţiuni."
 
5151
"modificare, cât și toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
 
5152
"dacă opriți toate celelalte programe bazate pe apt și selectați "
 
5153
"\"Autentificare superutilizator\" din meniul Acțiuni."
4184
5154
 
4185
 
#: src/ui.cc:335
 
5155
#: src/ui.cc:337
4186
5156
msgid "Never display this message again."
4187
 
msgstr "Nu mai afişa niciodată acest mesaj."
 
5157
msgstr "Nu mai afișa niciodată acest mesaj."
4188
5158
 
4189
 
#: src/ui.cc:381
 
5159
#: src/ui.cc:383
4190
5160
msgid ""
4191
5161
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
4192
5162
msgstr ""
4193
 
"Nu puteţi modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
 
5163
"Nu puteți modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
4194
5164
"descărcare."
4195
5165
 
4196
 
#: src/ui.cc:412
 
5166
#: src/ui.cc:414
4197
5167
msgid "You already are root!"
4198
 
msgstr "Sunteţi deja root!"
 
5168
msgstr "Sunteți deja root!"
4199
5169
 
4200
 
#: src/ui.cc:427
 
5170
#: src/ui.cc:429
4201
5171
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
4202
5172
msgstr ""
 
5173
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:"
4203
5174
 
4204
 
#: src/ui.cc:434
 
5175
#: src/ui.cc:436
4205
5176
#, c-format
4206
5177
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
4207
5178
msgstr ""
 
5179
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:, nu "
 
5180
"cu %s:"
4208
5181
 
4209
 
#: src/ui.cc:557
 
5182
#: src/ui.cc:559
4210
5183
msgid ""
4211
5184
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
4212
 
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- aţi tastat corect parola?"
 
5185
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- ați tastat corect parola?"
4213
5186
 
4214
 
#: src/ui.cc:596
 
5187
#: src/ui.cc:598
4215
5188
msgid "Loading cache"
4216
 
msgstr "Încărcare cache"
 
5189
msgstr "Se încarcă cache-ul"
4217
5190
 
4218
 
#: src/ui.cc:638
 
5191
#: src/ui.cc:640
4219
5192
msgid "Really quit Aptitude?"
4220
 
msgstr "Chiar părăsiţi Aptitude?"
 
5193
msgstr "Chiar părăsiți Aptitude?"
4221
5194
 
4222
 
#: src/ui.cc:691 src/ui.cc:693
4223
 
#, fuzzy
 
5195
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
4224
5196
msgid "Preferences"
4225
 
msgstr "Pre-depinde"
 
5197
msgstr "Preferințe"
4226
5198
 
4227
 
#: src/ui.cc:692 src/ui.cc:2296
 
5199
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
4228
5200
msgid "Change the behavior of aptitude"
4229
 
msgstr ""
 
5201
msgstr "Schimbă comportamentul lui aptitude"
4230
5202
 
4231
 
#: src/ui.cc:728
 
5203
#: src/ui.cc:730
4232
5204
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
4233
 
msgstr "Chiar renunţaţi la setările personale şi reîncărcaţi cele implicite?"
 
5205
msgstr ""
 
5206
"Chiar renunțați la setările personale și le reîncărcați cele implicite?"
4234
5207
 
4235
 
#: src/ui.cc:832 src/ui.cc:834 src/ui.cc:881 src/ui.cc:883 src/ui.cc:902
4236
 
#: src/ui.cc:904 src/ui.cc:925 src/ui.cc:927
 
5208
#: src/ui.cc:834 src/ui.cc:836 src/ui.cc:883 src/ui.cc:885 src/ui.cc:904
 
5209
#: src/ui.cc:906 src/ui.cc:927 src/ui.cc:929
4237
5210
msgid "Packages"
4238
5211
msgstr "Pachete"
4239
5212
 
4240
 
#: src/ui.cc:833 src/ui.cc:882 src/ui.cc:903 src/ui.cc:926
 
5213
#: src/ui.cc:835 src/ui.cc:884 src/ui.cc:905 src/ui.cc:928
4241
5214
msgid "View available packages and choose actions to perform"
4242
 
msgstr "Vizualizaţi pachetele disponibile şi alegeţi acţiunile de executat"
 
5215
msgstr "Vizualizați pachetele disponibile și alegeți acțiunile de executat"
4243
5216
 
4244
 
#: src/ui.cc:862
 
5217
#: src/ui.cc:864
4245
5218
msgid "Recommended Packages"
4246
5219
msgstr "Pachete Recomandate"
4247
5220
 
4248
 
#: src/ui.cc:863
 
5221
#: src/ui.cc:865
4249
5222
msgid "View packages that it is recommended that you install"
4250
 
msgstr "Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi"
 
5223
msgstr "Vizualizați pachetele recomandate să le instalați"
4251
5224
 
4252
 
#: src/ui.cc:864
 
5225
#: src/ui.cc:866
4253
5226
msgid "Recommendations"
4254
5227
msgstr "Recomandări"
4255
5228
 
4256
 
#: src/ui.cc:968
 
5229
#: src/ui.cc:970
 
5230
#, fuzzy
4257
5231
msgid ""
4258
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
 
5232
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
4259
5233
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
4260
5234
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
4261
5235
"conditions; see 'license' for details."
4262
5236
msgstr ""
4263
5237
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI UN "
4264
 
"FEL DE GARANŢIE%b; pentru detalii vedeţi 'licenţa' în meniul de ajutor.  "
4265
 
"Acesta este program liber, şi sunteţi binevenit să-l redistribuiţi în "
4266
 
"anumite condiţii; vedeţi 'licenţa' pentru detalii."
 
5238
"FEL DE GARANȚIE%b; pentru detalii vedeți 'licența' în meniul de ajutor.  "
 
5239
"Acesta este program liber, și sunteți binevenit să-l redistribuiți în "
 
5240
"anumite condiții; vedeți 'licența' pentru detalii."
4267
5241
 
4268
 
#: src/ui.cc:1016 src/ui.cc:1018
4269
 
#, fuzzy
 
5242
# XXX: is it correct to merge those two "License" strings?;
 
5243
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
 
5244
#         can have a shortcut key (remember "^");
 
5245
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
 
5246
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
4270
5247
msgid "License"
4271
 
msgstr "^Licenţă"
 
5248
msgstr "Licență"
4272
5249
 
4273
 
#: src/ui.cc:1017
4274
 
#, fuzzy
 
5250
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
4275
5251
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
4276
 
msgstr "Vedeţi condiţiile în care puteţi copia programul"
 
5252
msgstr ""
 
5253
"Afișează condițiile și termenii în care puteți copia și distribui aptitude"
4277
5254
 
4278
 
#: src/ui.cc:1031
 
5255
#: src/ui.cc:1035
4279
5256
msgid "help.txt"
4280
5257
msgstr "help.txt"
4281
5258
 
4282
 
#: src/ui.cc:1033
 
5259
#: src/ui.cc:1037
4283
5260
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
4284
5261
msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8"
4285
5262
 
4286
 
#: src/ui.cc:1044
 
5263
#: src/ui.cc:1048
4287
5264
msgid "Online Help"
4288
 
msgstr ""
 
5265
msgstr "Ajutor imediat"
4289
5266
 
4290
 
#: src/ui.cc:1045
 
5267
#: src/ui.cc:1049
4291
5268
msgid "View a brief introduction to aptitude"
4292
 
msgstr ""
 
5269
msgstr "Faceți rapid cunoștință cu aptitude"
4293
5270
 
4294
 
#: src/ui.cc:1046 src/ui.cc:2535
 
5271
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
4295
5272
msgid "Help"
4296
5273
msgstr "Ajutor"
4297
5274
 
4298
 
#: src/ui.cc:1054
 
5275
#: src/ui.cc:1058
4299
5276
msgid "README"
4300
 
msgstr "CITEŞTE-MĂ"
 
5277
msgstr "CITEȘTE-MĂ"
4301
5278
 
4302
 
#: src/ui.cc:1055
 
5279
#: src/ui.cc:1059
4303
5280
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
4304
5281
msgstr "Codarea lui README|UTF-8"
4305
5282
 
4306
 
#: src/ui.cc:1066
 
5283
#: src/ui.cc:1070
4307
5284
msgid "User's Manual"
4308
5285
msgstr "Manual de Utilizare"
4309
5286
 
4310
 
#: src/ui.cc:1067
 
5287
#: src/ui.cc:1071
4311
5288
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
4312
 
msgstr "Citiţi manualul complet de utilizare al lui aptitude"
 
5289
msgstr "Citiți manualul complet de utilizare al lui aptitude"
4313
5290
 
4314
 
#: src/ui.cc:1068
 
5291
#: src/ui.cc:1072
4315
5292
msgid "Manual"
4316
5293
msgstr "Manual"
4317
5294
 
4318
 
#: src/ui.cc:1075 src/ui.cc:1077
4319
 
#, fuzzy
 
5295
# XXX: is it correct to merge those two "FAQ" strings?;
 
5296
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
 
5297
#         can have a shortcut key (remember "^");
 
5298
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
 
5299
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
4320
5300
msgid "FAQ"
4321
 
msgstr "Întrebări ^frecvente"
 
5301
msgstr "Întrebări frecvente"
4322
5302
 
4323
 
#: src/ui.cc:1076 src/ui.cc:2380
 
5303
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
4324
5304
msgid "View a list of frequently asked questions"
4325
 
msgstr "Vizualizare listă de întrebări frecvente"
 
5305
msgstr "Afișează o listă de întrebări frecvente"
4326
5306
 
4327
 
#: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087
4328
 
#, fuzzy
 
5307
# XXX: is it correct to merge those two "News" strings?;
 
5308
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
 
5309
#         can have a shortcut key (remember "^");
 
5310
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
 
5311
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
4329
5312
msgid "News"
4330
 
msgstr "^Noutăţi"
4331
 
 
4332
 
#: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2384
4333
 
msgid "View the important changes made in each version of "
4334
 
msgstr "Vedeţi schimbările importante făcute în fiecare versiune a "
4335
 
 
4336
 
#: src/ui.cc:1100
4337
 
#, c-format
4338
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
4339
 
msgstr "Nu pot declara \"%s\""
4340
 
 
4341
 
#: src/ui.cc:1106
4342
 
#, c-format
4343
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
4344
 
msgstr "Nu pot şterge \"%s\""
4345
 
 
4346
 
#: src/ui.cc:1116
4347
 
#, c-format
4348
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
4349
 
msgstr "Nu pot lista fişierele în \"%s\""
4350
 
 
4351
 
#: src/ui.cc:1129
4352
 
#, c-format
4353
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
4354
 
msgstr "Eşuare la închiderea directorului \"%s\""
4355
 
 
4356
 
#: src/ui.cc:1135
4357
 
#, c-format
4358
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
4359
 
msgstr "Nu pot şterge directorul \"%s\""
4360
 
 
4361
 
#: src/ui.cc:1145
 
5313
msgstr "Noutăți"
 
5314
 
 
5315
#: src/ui.cc:1090
 
5316
#, c-format
 
5317
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
5318
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
 
5319
 
 
5320
#: src/ui.cc:1097
4362
5321
#, c-format
4363
5322
msgid ""
4364
5323
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
4365
5324
msgstr ""
4366
 
"Nu pot şterge vechiul director temporar; ar trebui să ştergeţi manual %s."
 
5325
"Nu se poate șterge vechiul director temporar; ar trebui să-l ștergeți manual "
 
5326
"pe %s."
4367
5327
 
4368
 
#: src/ui.cc:1150
 
5328
#: src/ui.cc:1102
4369
5329
#, c-format
4370
5330
msgid ""
4371
5331
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
4372
5332
"hand."
4373
5333
msgstr ""
4374
 
"Nu se va şterge %s; ar trebui să examinaţi fişierele din el şi să-l ştergeţi "
 
5334
"Nu se va șterge %s; ar trebui să examinați fișierele din el și să-l ștergeți "
4375
5335
"manual."
4376
5336
 
4377
 
#: src/ui.cc:1176
 
5337
#: src/ui.cc:1128
4378
5338
#, c-format
4379
5339
msgid ""
4380
5340
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
4382
5342
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
4383
5343
"not see this message again."
4384
5344
msgstr ""
4385
 
"Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fişiere în urma %s.  "
4386
 
"Aceste fişiere sunt probabil fără importanţă, şi pot fi şterse fără grijă.%n%"
4387
 
"nVreţi să ştergeţi acest director şi tot conţinutul său?  Dacă alegeţi \"Nu"
4388
 
"\", nu veţi mai vedea acest mesaj."
 
5345
"Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fișiere în urma %s.  "
 
5346
"Aceste fișiere sunt probabil fără importanță, și pot fi șterse fără grijă.%n%"
 
5347
"nVreți să ștergeți acest director și tot conținutul său?  Dacă alegeți \"Nu"
 
5348
"\", nu veți mai vedea acest mesaj."
4389
5349
 
4390
 
#: src/ui.cc:1218
 
5350
#: src/ui.cc:1171
4391
5351
msgid "Downloading packages"
4392
5352
msgstr "Se descarcă pachetele"
4393
5353
 
4394
 
#: src/ui.cc:1219
 
5354
#: src/ui.cc:1172
4395
5355
msgid "View the progress of the package download"
4396
5356
msgstr "Vizualizarea progresului descărcării pachetelor"
4397
5357
 
4398
 
#: src/ui.cc:1220
 
5358
#: src/ui.cc:1173
4399
5359
msgid "Package Download"
4400
5360
msgstr "Descărcare Pachet"
4401
5361
 
4402
 
#: src/ui.cc:1253
 
5362
#: src/ui.cc:1209
4403
5363
msgid ""
4404
5364
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
4405
5365
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
4408
5368
msgstr ""
4409
5369
"%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi "
4410
5370
"instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea "
4411
 
"sistemului dvs%b.  Ar trebui să continuaţi cu instalarea numai dacă sunteţi "
4412
 
"convins că aşa vreţi să faceţi.%n%n"
 
5371
"sistemului dvs%b.  Ar trebui să continuați cu instalarea numai dacă sunteți "
 
5372
"convins că așa vreți să faceți.%n%n"
4413
5373
 
4414
 
#: src/ui.cc:1259
 
5374
#: src/ui.cc:1215
4415
5375
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
4416
5376
msgstr "  %S*%N %s [versiune %s]%n"
4417
5377
 
4418
 
#: src/ui.cc:1329
 
5378
#: src/ui.cc:1221
 
5379
msgid "Really Continue"
 
5380
msgstr "Continuă întradevăr"
 
5381
 
 
5382
#: src/ui.cc:1223
 
5383
msgid "Abort Installation"
 
5384
msgstr "Renunță la instalare"
 
5385
 
 
5386
#: src/ui.cc:1285
4419
5387
msgid "Preview of package installation"
4420
5388
msgstr "Previzualizează pachetele instalate"
4421
5389
 
4422
 
#: src/ui.cc:1330
 
5390
#: src/ui.cc:1286
4423
5391
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
4424
 
msgstr "Vizualizează şi/sau ajustează acţiunile ce vor fi executate"
 
5392
msgstr "Vizualizează și/sau ajustează acțiunile ce vor fi executate"
4425
5393
 
4426
 
#: src/ui.cc:1331
 
5394
#: src/ui.cc:1287
4427
5395
msgid "Preview"
4428
5396
msgstr "Previzualizare"
4429
5397
 
4430
 
#: src/ui.cc:1387
 
5398
#: src/ui.cc:1343
4431
5399
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
4432
 
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate şi s-au reparat:"
 
5400
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate și s-au reparat:"
4433
5401
 
4434
 
#: src/ui.cc:1395
 
5402
#: src/ui.cc:1351
4435
5403
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
4436
 
msgstr "Nu există nici o soluţie la aceste probleme de dependenţe!"
 
5404
msgstr "Nu există nici o soluție la aceste probleme de dependențe!"
4437
5405
 
4438
 
#: src/ui.cc:1401
 
5406
#: src/ui.cc:1357
4439
5407
#, c-format
4440
5408
msgid ""
4441
5409
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
4442
5410
"harder)"
4443
5411
msgstr ""
4444
 
"A expirat timpul în încercarea de a rezolva dependenţele (apăsaţi \"%s\" "
4445
 
"pentru a încerca mai tare)"
 
5412
"A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s” "
 
5413
"pentru a încerca mai mult)"
4446
5414
 
4447
 
#: src/ui.cc:1447
 
5415
#: src/ui.cc:1403
4448
5416
msgid ""
4449
5417
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
4450
5418
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4451
5419
msgstr ""
4452
 
"Instalarea/ştergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
4453
 
"acum nu le aveţi.  Vreţi să schimb către contul de root?"
4454
 
 
4455
 
#: src/ui.cc:1457 src/ui.cc:1586
 
5420
"Instalarea/ștergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
 
5421
"acum nu le aveți.  Vreți să schimb către contul de root?"
 
5422
 
 
5423
#: src/ui.cc:1406 src/ui.cc:1539
 
5424
msgid "Become root"
 
5425
msgstr "Devin root"
 
5426
 
 
5427
#: src/ui.cc:1408 src/ui.cc:1541
 
5428
msgid "Don't become root"
 
5429
msgstr "Nu devin root"
 
5430
 
 
5431
#: src/ui.cc:1413 src/ui.cc:1546
4456
5432
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4457
5433
msgstr ""
4458
 
"O actualizare de listă de pachete sau o instanţă de instalare deja ocupă "
 
5434
"O actualizare de listă de pachete sau o instanță de instalare deja ocupă "
4459
5435
"locul."
4460
5436
 
4461
 
#: src/ui.cc:1484
 
5437
#: src/ui.cc:1440
4462
5438
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
4463
 
msgstr "Nici un pachet nu-i programat sa fie instalat, şters sau înnoit."
 
5439
msgstr "Nici un pachet nu-i programat sa fie instalat, șters sau înnoit."
4464
5440
 
4465
 
#: src/ui.cc:1490
 
5441
#: src/ui.cc:1446
4466
5442
msgid ""
4467
5443
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
4468
5444
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
4469
5445
"upgrade."
4470
5446
msgstr ""
4471
 
"Nici un pachet nu va fi instalat, şters sau înnoit.  Unele pachete ar putea "
4472
 
"fi înnoite, dar n-aţi ales asta.  Apăsaţi \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
 
5447
"Nici un pachet nu va fi instalat, șters sau înnoit.  Unele pachete ar putea "
 
5448
"fi înnoite, dar n-ați ales asta.  Apăsați \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
4473
5449
 
4474
 
#: src/ui.cc:1548 src/ui.cc:1661
 
5450
#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
4475
5451
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
4476
 
msgstr "Ştergere fişierele învechite descărcate"
 
5452
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate"
4477
5453
 
4478
 
#: src/ui.cc:1563
 
5454
#: src/ui.cc:1520
4479
5455
msgid "Updating package lists"
4480
5456
msgstr "Actualizare liste de pachete"
4481
5457
 
4482
 
#: src/ui.cc:1564
 
5458
#: src/ui.cc:1521
4483
5459
msgid "View the progress of the package list update"
4484
5460
msgstr "Vizualizarea progresului actualizării listelor de pachete"
4485
5461
 
4486
 
#: src/ui.cc:1565
 
5462
#: src/ui.cc:1522
4487
5463
msgid "List Update"
4488
5464
msgstr "Actualizare Listă"
4489
5465
 
4490
 
#: src/ui.cc:1576
 
5466
#: src/ui.cc:1536
4491
5467
msgid ""
4492
5468
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
4493
5469
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
4494
5470
msgstr ""
4495
5471
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, ceea ce "
4496
 
"n-aveţi acum.  Vreţi să schimb către contul de root?"
4497
 
 
4498
 
#: src/ui.cc:1591
4499
 
msgid "Minesweeper"
4500
 
msgstr "Detector de mine"
4501
 
 
4502
 
#: src/ui.cc:1591 src/ui.cc:2147
 
5472
"n-aveți acum.  Vreți să schimb către contul de root?"
 
5473
 
 
5474
#: src/ui.cc:1551 src/ui.cc:2128
4503
5475
msgid "Waste time trying to find mines"
4504
5476
msgstr "Pierdere de timp încercând găsirea minelor"
4505
5477
 
4506
 
#: src/ui.cc:1598 src/ui.cc:1658
 
5478
#: src/ui.cc:1558 src/ui.cc:1618
4507
5479
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4508
 
msgstr "Curăţarea în timp ce descărcarea este în desfăşurare nu este permisă"
 
5480
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
4509
5481
 
4510
 
#: src/ui.cc:1601
 
5482
#: src/ui.cc:1561
4511
5483
msgid "Deleting downloaded files"
4512
 
msgstr "Ştergere fişiere descărcate"
 
5484
msgstr "Ștergere fișiere descărcate"
 
5485
 
 
5486
#: src/ui.cc:1575
 
5487
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
5488
msgstr "Fișierele pachetelor descărcate au fost șterse"
4513
5489
 
4514
5490
#: src/ui.cc:1615
4515
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
4516
 
msgstr "Fişierele pachetelor descărcate au fost şterse"
4517
 
 
4518
 
#: src/ui.cc:1655
4519
5491
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
4520
5492
msgstr ""
4521
 
"Fişierul apt cache nu este disponibil; nu se poate face auto-curăţarea."
 
5493
"Fișierul apt cache nu este disponibil; nu se poate face auto-curățarea."
4522
5494
 
4523
 
#: src/ui.cc:1681
 
5495
#: src/ui.cc:1641
4524
5496
#, c-format
4525
5497
msgid ""
4526
5498
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
4527
5499
"space."
4528
5500
msgstr ""
4529
 
"Fişierele pachetelor învechite şi descărcate au fost şterse, eliberându-se %"
4530
 
"sB din spaţiul pe disc."
 
5501
"Fișierele pachetelor învechite și descărcate au fost șterse, eliberându-se %"
 
5502
"sB din spațiul pe disc."
4531
5503
 
4532
 
#: src/ui.cc:1778
 
5504
#: src/ui.cc:1738
4533
5505
msgid "No more solutions."
4534
 
msgstr "Nu mai sunt soluţii."
 
5506
msgstr "Nu mai sunt soluții."
4535
5507
 
4536
 
#: src/ui.cc:2001
 
5508
#: src/ui.cc:1965
4537
5509
msgid "Unable to find a solution to apply."
4538
 
msgstr "Nu pot găsi o soluţie de aplicat."
 
5510
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
4539
5511
 
4540
 
#: src/ui.cc:2007
 
5512
#: src/ui.cc:1971
4541
5513
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
4542
 
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluţie."
 
5514
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluție."
4543
5515
 
4544
 
#: src/ui.cc:2050 src/ui.cc:2052
 
5516
#: src/ui.cc:2031 src/ui.cc:2033
4545
5517
msgid "Resolve Dependencies"
4546
 
msgstr "Rezolvare Dependenţe"
 
5518
msgstr "Rezolvare Dependențe"
4547
5519
 
4548
 
#: src/ui.cc:2051
 
5520
#: src/ui.cc:2032
4549
5521
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
4550
 
msgstr "Găsire de soluţii pentru dependenţe nesatisfăcute"
 
5522
msgstr "Găsire de soluții pentru dependențe nesatisfăcute"
4551
5523
 
4552
 
#: src/ui.cc:2063
 
5524
#: src/ui.cc:2044
4553
5525
#, c-format
4554
5526
msgid "Unable to open %ls"
4555
 
msgstr "Nu pot deschide %ls"
 
5527
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
4556
5528
 
4557
 
#: src/ui.cc:2069
 
5529
#: src/ui.cc:2050
4558
5530
msgid "Error while dumping resolver state"
4559
 
msgstr "Eroare în timpul ieşirii stării resolver"
 
5531
msgstr "Eroare în timpul ieșirii stării resolver"
4560
5532
 
4561
 
#: src/ui.cc:2079
 
5533
#: src/ui.cc:2060
4562
5534
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
4563
 
msgstr "Fişierul în care ar trebui scrisă starea resolver:"
 
5535
msgstr "Fișierul în care ar trebui scrisă starea resolver:"
4564
5536
 
4565
 
#: src/ui.cc:2109
 
5537
#: src/ui.cc:2090
4566
5538
msgid "^Install/remove packages"
4567
 
msgstr "^Instalează/şterge pachete"
 
5539
msgstr "^Instalează/șterge pachete"
4568
5540
 
4569
 
#: src/ui.cc:2110
 
5541
#: src/ui.cc:2091
4570
5542
msgid "Perform all pending installs and removals"
4571
 
msgstr "Execută toate instalările şi ştergerile nerezolvate"
 
5543
msgstr "Execută toate instalările și ștergerile nerezolvate"
4572
5544
 
4573
 
#: src/ui.cc:2112
 
5545
#: src/ui.cc:2093
4574
5546
msgid "^Update package list"
4575
5547
msgstr "^Actualizează lista de pachete"
4576
5548
 
4577
 
#: src/ui.cc:2113
 
5549
#: src/ui.cc:2094
4578
5550
msgid "Check for new versions of packages"
4579
5551
msgstr "Verificare pentru noi versiuni de pachete"
4580
5552
 
4581
 
#: src/ui.cc:2117
 
5553
#: src/ui.cc:2098
4582
5554
msgid "Mark Up^gradable"
4583
5555
msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
4584
5556
 
4585
 
#: src/ui.cc:2118
 
5557
#: src/ui.cc:2099
4586
5558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
4587
5559
msgstr ""
4588
 
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reţinute "
 
5560
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt reținute "
4589
5561
"pentru înnoire"
4590
5562
 
4591
 
#: src/ui.cc:2122
 
5563
#: src/ui.cc:2103
4592
5564
msgid "^Forget new packages"
4593
5565
msgstr "Uită de ^pachetele noi"
4594
5566
 
4595
 
#: src/ui.cc:2123
 
5567
#: src/ui.cc:2104
4596
5568
msgid "Forget which packages are \"new\""
4597
5569
msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\""
4598
5570
 
4599
 
#: src/ui.cc:2126
 
5571
#: src/ui.cc:2107
4600
5572
msgid "Canc^el pending actions"
4601
 
msgstr "A^nularea acţiunilor în desfăşurare"
 
5573
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
4602
5574
 
4603
 
#: src/ui.cc:2127
 
5575
#: src/ui.cc:2108
4604
5576
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
4605
5577
msgstr ""
4606
 
"Anulează toate instalările, ştergerile, reţinerile şi înoirile în curs."
 
5578
"Anulează toate instalările, ștergerile, reținerile și înoirile în curs."
4607
5579
 
4608
 
#: src/ui.cc:2130
 
5580
#: src/ui.cc:2111
4609
5581
msgid "^Clean package cache"
4610
 
msgstr "^Curăţă cache-ul pachetelor"
 
5582
msgstr "^Curăță cache-ul pachetelor"
4611
5583
 
4612
 
#: src/ui.cc:2131
 
5584
#: src/ui.cc:2112
4613
5585
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
4614
 
msgstr "Şterge fişierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
 
5586
msgstr "Șterge fișierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
4615
5587
 
4616
 
#: src/ui.cc:2134
 
5588
#: src/ui.cc:2115
4617
5589
msgid "Clean ^obsolete files"
4618
 
msgstr "Curăţă ^fişierele învechite"
 
5590
msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
4619
5591
 
4620
 
#: src/ui.cc:2135
 
5592
#: src/ui.cc:2116
4621
5593
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
4622
 
msgstr "Şterge fişierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
 
5594
msgstr "Șterge fișierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
4623
5595
 
4624
 
#: src/ui.cc:2141
 
5596
#: src/ui.cc:2122
4625
5597
msgid "^Reload package cache"
4626
5598
msgstr "^Reîncarcă cache-ul pachetului"
4627
5599
 
4628
 
#: src/ui.cc:2142
 
5600
#: src/ui.cc:2123
4629
5601
msgid "Reload the package cache"
4630
5602
msgstr "Reîncărcare cache-ul pachetului"
4631
5603
 
4632
 
#: src/ui.cc:2146
 
5604
#: src/ui.cc:2127
4633
5605
msgid "^Play Minesweeper"
4634
5606
msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
4635
5607
 
4636
 
#: src/ui.cc:2151
 
5608
#: src/ui.cc:2132
4637
5609
msgid "^Become root"
4638
5610
msgstr "Devenire ^root"
4639
5611
 
4640
 
#: src/ui.cc:2152
 
5612
#: src/ui.cc:2133
4641
5613
msgid ""
4642
5614
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
4643
5615
"will be preserved"
4645
5617
"Execută 'su' pentru a deveni root; asta va reporni programul, dar setările "
4646
5618
"dvs. vor fi păstrate"
4647
5619
 
4648
 
#: src/ui.cc:2154
 
5620
#: src/ui.cc:2135
4649
5621
msgid "^Quit"
4650
 
msgstr "I^eşire"
 
5622
msgstr "I^eșire"
4651
5623
 
4652
 
#: src/ui.cc:2155
 
5624
#: src/ui.cc:2136
4653
5625
msgid "Exit the program"
4654
 
msgstr "Ieşire din program"
 
5626
msgstr "Ieșire din program"
4655
5627
 
4656
 
#: src/ui.cc:2161 src/ui.cc:2529
 
5628
#: src/ui.cc:2142 src/ui.cc:2522
4657
5629
msgid "Undo"
4658
 
msgstr "Renunţă"
 
5630
msgstr "Renunță"
4659
5631
 
4660
 
#: src/ui.cc:2162
 
5632
#: src/ui.cc:2143
4661
5633
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
4662
 
msgstr "Renunţă la ultima operaţiune de pachet sau grup de operaţiuni"
 
5634
msgstr "Renunță la ultima operațiune de pachet sau grup de operațiuni"
4663
5635
 
4664
 
#: src/ui.cc:2170
 
5636
#: src/ui.cc:2151
4665
5637
msgid "^Install"
4666
5638
msgstr "^Instalează"
4667
5639
 
4668
 
#: src/ui.cc:2171
 
5640
#: src/ui.cc:2152
4669
5641
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
4670
5642
msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat pentru instalare sau înnoire"
4671
5643
 
4672
 
#: src/ui.cc:2174
 
5644
#: src/ui.cc:2155
4673
5645
msgid "^Remove"
4674
 
msgstr "Ş^terge"
 
5646
msgstr "Ș^terge"
4675
5647
 
4676
 
#: src/ui.cc:2175
 
5648
#: src/ui.cc:2156
4677
5649
msgid "Flag the currently selected package for removal"
4678
 
msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat pentru ştergere"
 
5650
msgstr "Semnalizează pachetul curent selectat pentru ștergere"
4679
5651
 
4680
 
#: src/ui.cc:2178
 
5652
#: src/ui.cc:2159
4681
5653
msgid "^Purge"
4682
 
msgstr "^Curăţă"
 
5654
msgstr "^Curăță"
4683
5655
 
4684
 
#: src/ui.cc:2179
 
5656
#: src/ui.cc:2160
4685
5657
msgid ""
4686
5658
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
4687
5659
msgstr ""
4688
 
"Semnalizează pachetul curent selectat şi fişierele sale de configurare "
4689
 
"pentru ştergere"
 
5660
"Semnalizează pachetul curent selectat și fișierele sale de configurare "
 
5661
"pentru ștergere"
4690
5662
 
4691
 
#: src/ui.cc:2182
 
5663
#: src/ui.cc:2163
4692
5664
msgid "^Keep"
4693
 
msgstr "Ţ^ine"
 
5665
msgstr "Ț^ine"
4694
5666
 
4695
 
#: src/ui.cc:2183
 
5667
#: src/ui.cc:2164
4696
5668
msgid "Cancel any action on the selected package"
4697
 
msgstr "Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat"
 
5669
msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat"
4698
5670
 
4699
 
#: src/ui.cc:2186
 
5671
#: src/ui.cc:2167
4700
5672
msgid "^Hold"
4701
 
msgstr "^Reţine"
 
5673
msgstr "^Reține"
4702
5674
 
4703
 
#: src/ui.cc:2187
 
5675
#: src/ui.cc:2168
4704
5676
msgid ""
4705
5677
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
4706
5678
"upgrades"
4707
5679
msgstr ""
4708
 
"Anulează orice acţiune pentru pachetul selectat, şi protejează-l de viitoare "
 
5680
"Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat, și protejează-l de viitoare "
4709
5681
"înnoiri"
4710
5682
 
4711
 
#: src/ui.cc:2190
 
5683
#: src/ui.cc:2171
4712
5684
msgid "Mark ^Auto"
4713
5685
msgstr "Marchează ^automat"
4714
5686
 
4715
 
#: src/ui.cc:2191
 
5687
#: src/ui.cc:2172
4716
5688
msgid ""
4717
5689
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
4718
5690
"automatically be removed if no other packages depend on it"
4719
5691
msgstr ""
4720
 
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi şters automat "
 
5692
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi șters automat "
4721
5693
"dacă nici un alt pachet nu depinde de el"
4722
5694
 
4723
 
#: src/ui.cc:2194
 
5695
#: src/ui.cc:2175
4724
5696
msgid "Mark ^Manual"
4725
5697
msgstr "Marchează ^manual"
4726
5698
 
4727
 
#: src/ui.cc:2195
 
5699
#: src/ui.cc:2176
4728
5700
msgid ""
4729
5701
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
4730
5702
"removed unless you manually remove it"
4731
5703
msgstr ""
4732
 
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi şters decât "
4733
 
"dacă îl veţi şterge manual"
 
5704
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi șters decât "
 
5705
"dacă îl veți șterge manual"
4734
5706
 
4735
 
#: src/ui.cc:2198
 
5707
#: src/ui.cc:2179
4736
5708
msgid "^Forbid Version"
4737
5709
msgstr "Interzice ^versiunea"
4738
5710
 
4739
 
#: src/ui.cc:2199
 
5711
#: src/ui.cc:2180
4740
5712
msgid ""
4741
5713
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
4742
5714
"newer versions of the package will be installed as usual"
4744
5716
"Interzice versiunea candidat pentru pachetul selectat de a fi instalat; "
4745
5717
"noile versiuni ale pachetului vor fi instalate ca de obicei"
4746
5718
 
4747
 
#: src/ui.cc:2203
 
5719
#: src/ui.cc:2184
4748
5720
msgid "I^nformation"
4749
 
msgstr "I^nformaţii"
 
5721
msgstr "I^nformații"
4750
5722
 
4751
 
#: src/ui.cc:2204
 
5723
#: src/ui.cc:2185
4752
5724
msgid "Display more information about the selected package"
4753
 
msgstr "Afişează mai multe informaţii despre pachetul selectat"
4754
 
 
4755
 
#: src/ui.cc:2207
 
5725
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
 
5726
 
 
5727
#: src/ui.cc:2188
 
5728
msgid "C^ycle Package Information"
 
5729
msgstr ""
 
5730
 
 
5731
#: src/ui.cc:2189
 
5732
msgid ""
 
5733
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
5734
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
5735
"analysis of why the package is required."
 
5736
msgstr ""
 
5737
 
 
5738
#: src/ui.cc:2192
4756
5739
msgid "^Changelog"
4757
5740
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
4758
5741
 
4759
 
#: src/ui.cc:2208
 
5742
#: src/ui.cc:2193
4760
5743
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
4761
 
msgstr "Afişează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
 
5744
msgstr "Afișează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
4762
5745
 
4763
 
#: src/ui.cc:2215
 
5746
#: src/ui.cc:2200
4764
5747
msgid "^Examine Solution"
4765
 
msgstr "^Examinează soluţia"
 
5748
msgstr "^Examinează soluția"
4766
5749
 
4767
 
#: src/ui.cc:2216
 
5750
#: src/ui.cc:2201
4768
5751
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
4769
 
msgstr "Examinarea soluţiei curent selectate pentru probleme de dependenţe."
 
5752
msgstr "Examinarea soluției curent selectate pentru probleme de dependențe."
4770
5753
 
4771
 
#: src/ui.cc:2219
 
5754
#: src/ui.cc:2204
4772
5755
msgid "Apply ^Solution"
4773
 
msgstr "Aplică ^soluţia"
 
5756
msgstr "Aplică ^soluția"
4774
5757
 
4775
 
#: src/ui.cc:2220
 
5758
#: src/ui.cc:2205
4776
5759
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
4777
 
msgstr "Executarea acţiunilor conţinute de soluţia curent selectată."
 
5760
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția curent selectată."
4778
5761
 
4779
 
#: src/ui.cc:2223
 
5762
#: src/ui.cc:2208
4780
5763
msgid "^Next Solution"
4781
 
msgstr "Soluţia ^următoare"
 
5764
msgstr "Soluția ^următoare"
4782
5765
 
4783
 
#: src/ui.cc:2224
 
5766
#: src/ui.cc:2209
4784
5767
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
4785
 
msgstr "Selectaţi următoarea soluţie pentru problemele de dependenţe."
 
5768
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
4786
5769
 
4787
 
#: src/ui.cc:2227
 
5770
#: src/ui.cc:2212
4788
5771
msgid "^Previous Solution"
4789
 
msgstr "Soluţia ^precedentă"
 
5772
msgstr "Soluția ^precedentă"
4790
5773
 
4791
 
#: src/ui.cc:2228
 
5774
#: src/ui.cc:2213
4792
5775
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
4793
 
msgstr "Selectaţi soluţia precedentă pentru problemele de dependenţe."
 
5776
msgstr "Selectați soluția precedentă pentru problemele de dependențe."
4794
5777
 
4795
 
#: src/ui.cc:2231
 
5778
#: src/ui.cc:2216
4796
5779
msgid "^First Solution"
4797
 
msgstr "P^rima soluţie"
 
5780
msgstr "P^rima soluție"
4798
5781
 
4799
 
#: src/ui.cc:2232
 
5782
#: src/ui.cc:2217
4800
5783
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
4801
 
msgstr "Selectaţi prima soluţie pentru problemele de dependenţe."
 
5784
msgstr "Selectați prima soluție pentru problemele de dependențe."
4802
5785
 
4803
 
#: src/ui.cc:2235
 
5786
#: src/ui.cc:2220
4804
5787
msgid "^Last Solution"
4805
 
msgstr "U^ltima soluţie"
 
5788
msgstr "U^ltima soluție"
4806
5789
 
4807
 
#: src/ui.cc:2236
 
5790
#: src/ui.cc:2221
4808
5791
msgid ""
4809
5792
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
4810
5793
"so far."
4811
5794
msgstr ""
4812
 
"Selectaţi ultima soluţie pentru problemele de dependenţe generate până acum."
 
5795
"Selectați ultima soluție pentru problemele de dependențe generate până acum."
4813
5796
 
4814
 
#: src/ui.cc:2242
 
5797
#: src/ui.cc:2227
4815
5798
msgid "Toggle ^Rejected"
4816
5799
msgstr "Comutare ^respinsă"
4817
5800
 
4818
 
#: src/ui.cc:2243
 
5801
#: src/ui.cc:2228
4819
5802
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
4820
 
msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este respinsă."
 
5803
msgstr "Comutare în situația în care acțiunea curent selectată este respinsă."
4821
5804
 
4822
 
#: src/ui.cc:2247
 
5805
#: src/ui.cc:2232
4823
5806
msgid "Toggle ^Approved"
4824
5807
msgstr "Comutare ^aprobată"
4825
5808
 
4826
 
#: src/ui.cc:2248
 
5809
#: src/ui.cc:2233
4827
5810
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
4828
 
msgstr "Comutare în situaţia în care acţiunea curent selectată este aprobată."
 
5811
msgstr "Comutare în situația în care acțiunea curent selectată este aprobată."
4829
5812
 
4830
 
#: src/ui.cc:2252
 
5813
#: src/ui.cc:2237
4831
5814
msgid "^View Target"
4832
 
msgstr "^Vizualizare ţintă"
 
5815
msgstr "^Vizualizare țintă"
4833
5816
 
4834
 
#: src/ui.cc:2253
 
5817
#: src/ui.cc:2238
4835
5818
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
4836
 
msgstr "Vizualizarea pachetului care va fi afectat de acţiunea selectată"
4837
 
 
4838
 
#: src/ui.cc:2261
 
5819
msgstr "Vizualizarea pachetului care va fi afectat de acțiunea selectată"
 
5820
 
 
5821
#: src/ui.cc:2244
 
5822
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
5823
msgstr ""
 
5824
 
 
5825
#: src/ui.cc:2246
 
5826
msgid ""
 
5827
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
5828
"forbidden versions"
 
5829
msgstr ""
 
5830
 
 
5831
#: src/ui.cc:2254
4839
5832
msgid "^Find"
4840
5833
msgstr "^Caută"
4841
5834
 
4842
 
#: src/ui.cc:2262
 
5835
#: src/ui.cc:2255
4843
5836
msgid "Search forwards"
4844
5837
msgstr "Căutare înainte"
4845
5838
 
4846
 
#: src/ui.cc:2265
 
5839
#: src/ui.cc:2258
4847
5840
msgid "^Find Backwards"
4848
5841
msgstr "Că^ută înapoi"
4849
5842
 
4850
 
#: src/ui.cc:2266
 
5843
#: src/ui.cc:2259
4851
5844
msgid "Search backwards"
4852
5845
msgstr "Căutare înapoi"
4853
5846
 
4854
 
#: src/ui.cc:2269
 
5847
#: src/ui.cc:2262
4855
5848
msgid "Find ^Again"
4856
 
msgstr "^Mai găseşte odată"
 
5849
msgstr "^Mai găsește odată"
4857
5850
 
4858
 
#: src/ui.cc:2270
 
5851
#: src/ui.cc:2263
4859
5852
msgid "Repeat the last search"
4860
5853
msgstr "Repetă ultima căutare"
4861
5854
 
4862
 
#: src/ui.cc:2273
4863
 
#, fuzzy
 
5855
#: src/ui.cc:2266
4864
5856
msgid "Find Again ^Backwards"
4865
 
msgstr "Că^ută înapoi"
 
5857
msgstr "Că^ută din nou înapoi"
4866
5858
 
4867
 
#: src/ui.cc:2274
4868
 
#, fuzzy
 
5859
#: src/ui.cc:2267
4869
5860
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
4870
 
msgstr "Repetă ultima căutare"
 
5861
msgstr "Repetă ultima căutare în direcția opusă"
4871
5862
 
4872
 
#: src/ui.cc:2278
 
5863
#: src/ui.cc:2271
4873
5864
msgid "^Limit Display"
4874
 
msgstr "^Limitează afişajul"
 
5865
msgstr "^Limitează afișajul"
4875
5866
 
4876
 
#: src/ui.cc:2279
 
5867
#: src/ui.cc:2272
4877
5868
msgid "Apply a filter to the package list"
4878
5869
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
4879
5870
 
4880
 
#: src/ui.cc:2282
 
5871
#: src/ui.cc:2275
4881
5872
msgid "^Un-Limit Display"
4882
 
msgstr "^Ne-limitează afişajul"
 
5873
msgstr "^Ne-limitează afișajul"
4883
5874
 
4884
 
#: src/ui.cc:2283
 
5875
#: src/ui.cc:2276
4885
5876
msgid "Remove the filter from the package list"
4886
 
msgstr "Şterge filtrul din lista de pachete"
 
5877
msgstr "Șterge filtrul din lista de pachete"
4887
5878
 
4888
 
#: src/ui.cc:2287
 
5879
#: src/ui.cc:2280
4889
5880
msgid "Find ^Broken"
4890
5881
msgstr "Caută ^deteriorat"
4891
5882
 
 
5883
#: src/ui.cc:2281
 
5884
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
5885
msgstr "Găsește următorul pachet cu dependențe nesatisfăcute"
 
5886
 
4892
5887
#: src/ui.cc:2288
4893
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
4894
 
msgstr "Găseşte următorul pachet cu dependenţe nesatisfăcute"
4895
 
 
4896
 
#: src/ui.cc:2295
4897
 
#, fuzzy
4898
5888
msgid "^Preferences"
4899
 
msgstr "Pre-depinde"
 
5889
msgstr "^Preferințe"
4900
5890
 
4901
 
#: src/ui.cc:2300
 
5891
#: src/ui.cc:2293
4902
5892
msgid "^UI options"
4903
 
msgstr "^Opţiuni interfaţă utilizator"
 
5893
msgstr "^Opțiuni interfață utilizator"
4904
5894
 
4905
 
#: src/ui.cc:2301
 
5895
#: src/ui.cc:2294
4906
5896
msgid "Change the settings which affect the user interface"
4907
 
msgstr "Schimbă ajustările ce afectează interfaţa utilizatorului"
 
5897
msgstr "Schimbă ajustările ce afectează interfața utilizatorului"
4908
5898
 
4909
 
#: src/ui.cc:2304
 
5899
#: src/ui.cc:2297
4910
5900
msgid "^Dependency handling"
4911
 
msgstr "Manevrarea ^dependenţelor"
 
5901
msgstr "Manevrarea ^dependențelor"
4912
5902
 
4913
 
#: src/ui.cc:2305
 
5903
#: src/ui.cc:2298
4914
5904
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
4915
5905
msgstr ""
4916
 
"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependenţele"
 
5906
"Schimbă ajustările ce afectează modul în care sunt manevrate dependențele"
4917
5907
 
4918
 
#: src/ui.cc:2308
 
5908
#: src/ui.cc:2301
4919
5909
msgid "^Miscellaneous"
4920
5910
msgstr "Di^verse"
4921
5911
 
4922
 
#: src/ui.cc:2309
 
5912
#: src/ui.cc:2302
4923
5913
msgid "Change miscellaneous program settings"
4924
5914
msgstr "Schimbă diverse ajustări ale programului"
4925
5915
 
4926
 
#: src/ui.cc:2315
 
5916
#: src/ui.cc:2308
4927
5917
msgid "^Revert options"
4928
 
msgstr "^Revenire opţiuni"
 
5918
msgstr "^Revenire opțiuni"
4929
5919
 
4930
 
#: src/ui.cc:2316
 
5920
#: src/ui.cc:2309
4931
5921
msgid "Reset all settings to the system defaults"
4932
5922
msgstr "Refacere toate ajustările la cele implicite ale sistemului"
4933
5923
 
4934
 
#: src/ui.cc:2327
 
5924
#: src/ui.cc:2320
4935
5925
msgid "^Next"
4936
5926
msgstr "^Următoarea"
4937
5927
 
4938
 
#: src/ui.cc:2328
 
5928
#: src/ui.cc:2321
4939
5929
msgid "View next display"
4940
 
msgstr "Vizualizare următorul afişaj"
 
5930
msgstr "Vizualizare următorul afișaj"
4941
5931
 
4942
 
#: src/ui.cc:2331
 
5932
#: src/ui.cc:2324
4943
5933
msgid "^Prev"
4944
5934
msgstr "^Precedenta"
4945
5935
 
4946
 
#: src/ui.cc:2332
 
5936
#: src/ui.cc:2325
4947
5937
msgid "View previous display"
4948
 
msgstr "Vizualizare afişaj precedent"
 
5938
msgstr "Vizualizare afișaj precedent"
4949
5939
 
4950
 
#: src/ui.cc:2335
 
5940
#: src/ui.cc:2328
4951
5941
msgid "^Close"
4952
5942
msgstr "Î^nchide"
4953
5943
 
4954
 
#: src/ui.cc:2336
 
5944
#: src/ui.cc:2329
4955
5945
msgid "Close this display"
4956
 
msgstr "Închide acest afişaj"
 
5946
msgstr "Închide acest afișaj"
4957
5947
 
4958
 
#: src/ui.cc:2341
 
5948
#: src/ui.cc:2334
4959
5949
msgid "New Package ^View"
4960
5950
msgstr "^Vizualizare nouă de pachet"
4961
5951
 
4962
 
#: src/ui.cc:2342
 
5952
#: src/ui.cc:2335
4963
5953
msgid "Create a new default package view"
4964
5954
msgstr "Crearea unei noi vizualizări de pachet implicite"
4965
5955
 
4966
 
#: src/ui.cc:2345
 
5956
#: src/ui.cc:2338
4967
5957
msgid "Audit ^Recommendations"
4968
5958
msgstr "^Recomandările reviziei"
4969
5959
 
4970
 
#: src/ui.cc:2346
 
5960
#: src/ui.cc:2339
4971
5961
msgid ""
4972
5962
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
4973
5963
"currently installed."
4974
5964
msgstr ""
4975
 
"Vizualizaţi pachetele recomandate să le instalaţi, dar care nu sunt curent "
 
5965
"Vizualizați pachetele recomandate să le instalați, dar care nu sunt curent "
4976
5966
"instalate."
4977
5967
 
4978
 
#: src/ui.cc:2349
 
5968
#: src/ui.cc:2342
4979
5969
msgid "New ^Flat Package List"
4980
5970
msgstr "^Listă nouă de pachete"
4981
5971
 
4982
 
#: src/ui.cc:2350
 
5972
#: src/ui.cc:2343
4983
5973
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
4984
5974
msgstr ""
4985
 
"Vizualizaţi toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
 
5975
"Vizualizați toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
4986
5976
 
4987
 
#: src/ui.cc:2353
 
5977
#: src/ui.cc:2346
4988
5978
msgid "New ^Debtags Browser"
4989
5979
msgstr "Răsfoire nouă de ^etichete deb"
4990
5980
 
4991
 
#: src/ui.cc:2355
 
5981
#: src/ui.cc:2348
4992
5982
msgid "Browse packages using Debtags data"
4993
 
msgstr "Răsfoieşte pachetele utilizând datele etichetelor deb"
 
5983
msgstr "Răsfoiește pachetele utilizând datele etichetelor deb"
4994
5984
 
4995
 
#: src/ui.cc:2358
 
5985
#: src/ui.cc:2351
4996
5986
msgid "New Categorical ^Browser"
4997
5987
msgstr "Răsfoire nouă de ^categorii"
4998
5988
 
4999
 
#: src/ui.cc:2360
 
5989
#: src/ui.cc:2353
5000
5990
msgid "Browse packages by category"
5001
 
msgstr "Răsfoieşte pachetele după categorie"
 
5991
msgstr "Răsfoiește pachetele după categorie"
5002
5992
 
5003
 
#: src/ui.cc:2368
 
5993
#: src/ui.cc:2361
5004
5994
msgid "^About"
5005
5995
msgstr "^Despre"
5006
5996
 
5007
 
#: src/ui.cc:2369
 
5997
#: src/ui.cc:2362
5008
5998
msgid "View information about this program"
5009
 
msgstr "Vizualizare informaţii despre acest program"
 
5999
msgstr "Vizualizare informații despre acest program"
5010
6000
 
5011
 
#: src/ui.cc:2372
 
6001
#: src/ui.cc:2365
5012
6002
msgid "^Help"
5013
6003
msgstr "^Ajutor"
5014
6004
 
5015
 
#: src/ui.cc:2373
 
6005
#: src/ui.cc:2366
5016
6006
msgid "View the on-line help"
5017
6007
msgstr "Vizualizare taste de comenzi"
5018
6008
 
5019
 
#: src/ui.cc:2375
 
6009
#: src/ui.cc:2368
5020
6010
msgid "User's ^Manual"
5021
6011
msgstr "^Manual de utilizare"
5022
6012
 
5023
 
#: src/ui.cc:2376
 
6013
#: src/ui.cc:2369
5024
6014
msgid "View the detailed program manual"
5025
6015
msgstr "Vizualizarea manualului detaliat al programului"
5026
6016
 
5027
 
#: src/ui.cc:2379
 
6017
#: src/ui.cc:2372
5028
6018
msgid "^FAQ"
5029
6019
msgstr "Întrebări ^frecvente"
5030
6020
 
5031
 
#: src/ui.cc:2383
 
6021
#: src/ui.cc:2376
5032
6022
msgid "^News"
5033
 
msgstr "^Noutăţi"
5034
 
 
5035
 
#: src/ui.cc:2387
 
6023
msgstr "^Noutăți"
 
6024
 
 
6025
#: src/ui.cc:2377
 
6026
#, fuzzy
 
6027
msgid "View the important changes made in each version of "
 
6028
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
 
6029
 
 
6030
#: src/ui.cc:2380
5036
6031
msgid "^License"
5037
 
msgstr "^Licenţă"
5038
 
 
5039
 
#: src/ui.cc:2388
5040
 
#, fuzzy
5041
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
5042
 
msgstr "Vedeţi condiţiile în care puteţi copia programul"
5043
 
 
5044
 
#: src/ui.cc:2528
 
6032
msgstr "^Licență"
 
6033
 
 
6034
#: src/ui.cc:2521
5045
6035
msgid "Actions"
5046
 
msgstr "Acţiuni"
 
6036
msgstr "Acțiuni"
5047
6037
 
5048
 
#: src/ui.cc:2531
 
6038
#: src/ui.cc:2524
5049
6039
msgid "Resolver"
5050
6040
msgstr "Rezolvator"
5051
6041
 
5052
 
#: src/ui.cc:2532
 
6042
#: src/ui.cc:2525
5053
6043
msgid "Search"
5054
6044
msgstr "Căutare"
5055
6045
 
5056
 
#: src/ui.cc:2533
 
6046
#: src/ui.cc:2526
5057
6047
msgid "Options"
5058
 
msgstr "Opţiuni"
 
6048
msgstr "Opțiuni"
5059
6049
 
5060
 
#: src/ui.cc:2534
 
6050
#: src/ui.cc:2527
5061
6051
msgid "Views"
5062
6052
msgstr "Vizualizări"
5063
6053
 
5064
 
#: src/ui.cc:2945
 
6054
#: src/ui.cc:2593
 
6055
#, c-format
 
6056
msgid ""
 
6057
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
6058
"Pkgs"
 
6059
msgstr ""
 
6060
"%ls: Meniu  %ls: Ajutor  %ls: Ieșire  %ls: Actualizare  %ls: Descărcare/"
 
6061
"Instalare/Ștergere pachete"
 
6062
 
 
6063
#: src/ui.cc:2938
5065
6064
msgid "yes_key"
5066
6065
msgstr "da_key"
5067
6066
 
5068
 
#: src/ui.cc:2946
 
6067
#: src/ui.cc:2939
5069
6068
msgid "no_key"
5070
6069
msgstr "nu_key"
5071
6070
 
5072
 
#: src/view_changelog.cc:166
 
6071
#: src/view_changelog.cc:165
5073
6072
#, c-format
5074
6073
msgid "%s changes"
5075
6074
msgstr "%s schimbări"
5076
6075
 
5077
 
#: src/view_changelog.cc:167
 
6076
#: src/view_changelog.cc:166
5078
6077
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
5079
 
msgstr "Vedeţi lista schimbărilor făcute în acest pachet Debian."
 
6078
msgstr "Vedeți lista schimbărilor făcute în acest pachet Debian."
5080
6079
 
5081
 
#: src/view_changelog.cc:231
 
6080
#: src/view_changelog.cc:230
5082
6081
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
5083
6082
msgstr ""
5084
 
"Puteţi doar să vedeţi registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
 
6083
"Puteți doar să vedeți registrele de schimbări ale pachetelor Debian oficiale."
5085
6084
 
5086
 
#: src/view_changelog.cc:241
 
6085
#: src/view_changelog.cc:240
5087
6086
msgid "Downloading Changelog"
5088
6087
msgstr "Descărcare registru de schimbări"
5089
6088
 
5090
 
#: src/view_changelog.cc:243
 
6089
#: src/view_changelog.cc:242
5091
6090
msgid "Download Changelog"
5092
6091
msgstr "Descărcare registru de modificări"
5093
6092
 
5094
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
5095
 
msgid ""
5096
 
"%BOption:%b  %s\n"
5097
 
"%BDefault:%b %s\n"
5098
 
"%BValue:%b   %s\n"
5099
 
msgstr ""
5100
 
 
5101
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5102
 
msgid "True"
5103
 
msgstr ""
5104
 
 
5105
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
5106
 
#, fuzzy
5107
 
msgid "False"
5108
 
msgstr "Închide"
5109
 
 
5110
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:208 src/apt_config_treeitems.cc:391
5111
 
#, fuzzy
5112
 
msgid "%BOption:%b  "
5113
 
msgstr "Opţiuni"
5114
 
 
5115
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:210 src/apt_config_treeitems.cc:393
5116
 
msgid "%BDefault:%b "
5117
 
msgstr ""
5118
 
 
5119
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:212 src/apt_config_treeitems.cc:395
5120
 
msgid "%BValue:%b   "
5121
 
msgstr ""
5122
 
 
5123
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:277
5124
 
#, c-format
5125
 
msgid "Editing \"%ls\""
5126
 
msgstr ""
5127
 
 
5128
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:399
5129
 
msgid "%BChoice:%b  "
5130
 
msgstr ""
5131
 
 
5132
 
#, fuzzy
5133
 
#~ msgid "UI options"
5134
 
#~ msgstr "^Opţiuni interfaţă utilizator"
5135
 
 
5136
 
#, fuzzy
5137
 
#~ msgid "Dependency handling"
5138
 
#~ msgstr "Manevrarea ^dependenţelor"
5139
 
 
5140
 
#~ msgid "Miscellaneous"
5141
 
#~ msgstr "Diverse"
5142
 
 
5143
 
#~ msgid "UNSATISFIED"
5144
 
#~ msgstr "NESATISFĂCUT"
5145
 
 
5146
 
#~ msgid "Tags"
5147
 
#~ msgstr "Etichete"
5148
 
 
5149
 
#~ msgid "Continue"
5150
 
#~ msgstr "Continuă"
5151
 
 
5152
 
#~ msgid "Abort"
5153
 
#~ msgstr "Abandonează"
 
6093
#~ msgid "There are now %F."
 
6094
#~ msgstr "Acum sunt %F."
 
6095
 
 
6096
#~ msgid ""
 
6097
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
 
6098
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
 
6099
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
 
6100
#~ msgstr ""
 
6101
#~ "Fișierul de configurare al sistemului (%s) contine o configurare penru "
 
6102
#~ "opțiunea învechită 'Aptitude::Recommends-Important'; luați, mai degrabă, "
 
6103
#~ "în calcul configurarea opțiunii 'APT::Install-Recommends' în loc să "
 
6104
#~ "ștergeți această configurare."
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
 
6107
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru ștergerea lui %s.\n"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
 
6110
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru %s.\n"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "Downloading "
 
6113
#~ msgstr "Se descarcă "
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "Got "
 
6116
#~ msgstr "Luat "
 
6117
 
 
6118
#, fuzzy
 
6119
#~ msgid "Downloading..."
 
6120
#~ msgstr "Se descarcă... "
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
 
6123
#~ msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)."
 
6124
 
 
6125
#~ msgid ""
 
6126
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
 
6127
#~ "debtags package?"
 
6128
#~ msgstr ""
 
6129
#~ "Comanda debtags (%s) nu există; probabil că trebuie să instalați pachetul "
 
6130
#~ "debtags?"
5154
6131
 
5155
6132
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
5156
 
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuţie"
5157
 
 
5158
 
#~ msgid "Search for: "
5159
 
#~ msgstr "Căutare pentru: "
5160
 
 
5161
 
#~ msgid "%i/%i mines  %d %s"
5162
 
#~ msgstr "%i/%i mine  %d %s"
5163
 
 
5164
 
#~ msgid "    %s in %d %s"
5165
 
#~ msgstr "    %s în %d %s"
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "The board height must be a positive integer"
5168
 
#~ msgstr "Înălţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
5169
 
 
5170
 
#~ msgid "The board width must be a positive integer"
5171
 
#~ msgstr "Lăţimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5174
 
#~ msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceţi un număr pozitiv întreg"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "You have won."
5177
 
#~ msgstr "Aţi câştigat."
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "You lose!"
5180
 
#~ msgstr "Aţi pierdut!"
 
6133
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuție"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
 
6136
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
 
6139
#~ msgstr "Număr invalid în șirul formatului: '%ls'"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
 
6142
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în șirul formatului"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
 
6145
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
 
6148
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Bad format parameter"
 
6151
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
 
6154
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Invalid null keybinding"
 
6157
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
 
6160
#~ msgstr ""
 
6161
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiți cu caractere "
 
6162
#~ "neimprimabile"
 
6163
 
 
6164
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
 
6165
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGTERM, moooor..\n"
 
6166
 
 
6167
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
 
6168
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
 
6171
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
 
6174
#~ msgstr "Aoleeu!  Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid ""
 
6177
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
 
6178
#~ msgstr ""
 
6179
#~ "Nu pot încărca numele fișierului: șirul %ls nu are reprezentare "
 
6180
#~ "multioctet."
 
6181
 
 
6182
#~ msgid "TOP LEVEL"
 
6183
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 
6186
#~ msgstr ""
 
6187
#~ "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags "
 
6188
#~ "nu este instalat?"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
 
6191
#~ msgstr ""
 
6192
#~ "Memoria tampon internă a fost depășită la pachetul „%s”, în timp ce se "
 
6193
#~ "scria fișierul de stare"
 
6194
 
 
6195
#~ msgid "Tasks/Tasks"
 
6196
#~ msgstr "Sarcini/Sarcini"
 
6197
 
 
6198
#~ msgid "Unknown/Unknown"
 
6199
#~ msgstr "Necunoscut/Necunoscut"
 
6200
 
 
6201
#~ msgid "virtual/virtual"
 
6202
#~ msgstr "virtual/virtual"
 
6203
 
 
6204
#, fuzzy
 
6205
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
 
6206
#~ msgstr "Nu pot rezolva dependențele!  Renunț..."
5181
6207
 
5182
6208
#~ msgid ""
5183
6209
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
5186
6212
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
5187
6213
#~ msgstr ""
5188
6214
#~ "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n"
5189
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'Tasks' nu conţin fişiere, ele doar depind de "
 
6215
#~ " Pachetele din secțiunea 'Tasks' nu conțin fișiere, ele doar depind de "
5190
6216
#~ "alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea "
5191
6217
#~ "unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
5192
6218
 
5195
6221
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
5196
6222
#~ "Packages file?"
5197
6223
#~ msgstr ""
5198
 
#~ "Pachete fără nici o secţiune declarată\n"
5199
 
#~ " Nici o secţiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o "
5200
 
#~ "eroare în fişierul de pachete?"
 
6224
#~ "Pachete fără nici o secțiune declarată\n"
 
6225
#~ " Nici o secțiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o "
 
6226
#~ "eroare în fișierul de pachete?"
5201
6227
 
5202
6228
#~ msgid ""
5203
6229
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
5207
6233
#~ msgstr ""
5208
6234
#~ "Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, "
5209
6235
#~ "etc)\n"
5210
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'admin' vă permit să executaţi sarcini "
 
6236
#~ " Pachetele din secțiunea 'admin' vă permit să executați sarcini "
5211
6237
#~ "administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea "
5212
 
#~ "utilizatorilor, configurarea şi monitorizarea sistemului, examinarea "
5213
 
#~ "traficului de reţea, etc."
 
6238
#~ "utilizatorilor, configurarea și monitorizarea sistemului, examinarea "
 
6239
#~ "traficului de rețea, etc."
5214
6240
 
5215
6241
#~ msgid ""
5216
6242
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
5218
6244
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
5219
6245
#~ msgstr ""
5220
6246
#~ "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n"
5221
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' "
 
6247
#~ " Pachetele din secțiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' "
5222
6248
#~ "dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
5223
6249
 
5224
6250
#~ msgid ""
5227
6253
#~ "installation."
5228
6254
#~ msgstr ""
5229
6255
#~ "Sistemul de bază Debian\n"
5230
 
#~ " Pachetele în secţiunea 'base' sunt parte a sistemului iniţial de "
 
6256
#~ " Pachetele în secțiunea 'base' sunt parte a sistemului inițial de "
5231
6257
#~ "instalare."
5232
6258
 
5233
6259
#~ msgid ""
5239
6265
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
5240
6266
#~ "run a BBS."
5241
6267
#~ msgstr ""
5242
 
#~ "Programe pentru faxmodem-uri şi alte dispozitive de comunicaţii\n"
5243
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla "
5244
 
#~ "modemurile şi alte dispozitive fizice de comunicaţii. Acestea includ "
 
6268
#~ "Programe pentru faxmodem-uri și alte dispozitive de comunicații\n"
 
6269
#~ " Pachetele din secțiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla "
 
6270
#~ "modemurile și alte dispozitive fizice de comunicații. Acestea includ "
5245
6271
#~ "programe de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la "
5246
 
#~ "internet prin telefon fix şi programe scrise iniţial pentru acest scop, "
5247
 
#~ "ca zmodem/kermit), ca şi programe pentru controlul telefoanelor celulare, "
5248
 
#~ "interfeţe cu FidoNet, şi lansări de BBS."
 
6272
#~ "internet prin telefon fix și programe scrise inițial pentru acest scop, "
 
6273
#~ "ca zmodem/kermit), ca și programe pentru controlul telefoanelor celulare, "
 
6274
#~ "interfețe cu FidoNet, și lansări de BBS."
5249
6275
 
5250
6276
#~ msgid ""
5251
6277
#~ "Utilities and programs for software development\n"
5256
6282
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
5257
6283
#~ "processing tools, and other things related to software development."
5258
6284
#~ msgstr ""
5259
 
#~ "Utilitare şi programe pentru dezvoltarea de programe\n"
5260
 
#~ " Pachetele în secţiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
5261
 
#~ "programe şi lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-şi "
 
6285
#~ "Utilitare și programe pentru dezvoltarea de programe\n"
 
6286
#~ " Pachetele în secțiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
 
6287
#~ "programe și lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-și "
5262
6288
#~ "compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele "
5263
 
#~ "din această secţiune.\n"
 
6289
#~ "din această secțiune.\n"
5264
6290
#~ " \n"
5265
6291
#~ " Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, "
5266
 
#~ "unelte pentru procesarea surselor, şi alte lucruri de gen."
 
6292
#~ "unelte pentru procesarea surselor, și alte lucruri de gen."
5267
6293
 
5268
6294
#~ msgid ""
5269
6295
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
5270
6296
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
5271
6297
#~ "are viewers for documentation formats."
5272
6298
#~ msgstr ""
5273
 
#~ "Documentaţie şi programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
5274
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
 
6299
#~ "Documentație și programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
 
6300
#~ " Pachetele din secțiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
5275
6301
#~ "vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
5276
6302
 
5277
6303
#~ msgid ""
5280
6306
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
5281
6307
#~ "may be found in this section."
5282
6308
#~ msgstr ""
5283
 
#~ "Editoare de text şi procesoare de cuvinte\n"
5284
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'editors' vă permit să editaţi texte ASCII. "
5285
 
#~ "Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deşi unele "
5286
 
#~ "procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secţiune."
 
6309
#~ "Editoare de text și procesoare de cuvinte\n"
 
6310
#~ " Pachetele din secțiunea 'editors' vă permit să editați texte ASCII. "
 
6311
#~ "Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deși unele "
 
6312
#~ "procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secțiune."
5287
6313
 
5288
6314
#~ msgid ""
5289
6315
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
5291
6317
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
5292
6318
#~ "software."
5293
6319
#~ msgstr ""
5294
 
#~ "Programe pentru lucrul cu circuite şi electronice\n"
5295
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
5296
 
#~ "circuitelor, simulatoare şi assemblere pentru microcontrolere, şi alte "
 
6320
#~ "Programe pentru lucrul cu circuite și electronice\n"
 
6321
#~ " Pachetele din secțiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
 
6322
#~ "circuitelor, simulatoare și assemblere pentru microcontrolere, și alte "
5297
6323
#~ "programe de gen."
5298
6324
 
5299
6325
#~ msgid ""
5304
6330
#~ "Tivo."
5305
6331
#~ msgstr ""
5306
6332
#~ "Programe pentru sisteme înglobate\n"
5307
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
 
6333
#~ " Pachetele din secțiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
5308
6334
#~ "înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate "
5309
 
#~ "cu cerinţe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
 
6335
#~ "cu cerințe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
5310
6336
#~ "telefon celular, sau un Tivo."
5311
6337
 
5312
6338
#~ msgid ""
5316
6342
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
5317
6343
#~ msgstr ""
5318
6344
#~ "Sistemul de birou GNOME\n"
5319
 
#~ " GNOME este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor "
5320
 
#~ "de folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'gnome' sunt parte din "
 
6345
#~ " GNOME este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor "
 
6346
#~ "de folosit pentru Linux.  Pachetele din secțiunea 'gnome' sunt parte din "
5321
6347
#~ "mediul GNOME sau bine integrate în acesta."
5322
6348
 
5323
6349
#~ msgid ""
5324
6350
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
5325
6351
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
5326
6352
#~ msgstr ""
5327
 
#~ "Jocuri, jucărele, şi programe amuzante\n"
5328
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
 
6353
#~ "Jocuri, jucărele, și programe amuzante\n"
 
6354
#~ " Pachetele din secțiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
5329
6355
#~ "divertisment."
5330
6356
 
5331
6357
#~ msgid ""
5335
6361
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
5336
6362
#~ "and programming tools for handling graphics."
5337
6363
#~ msgstr ""
5338
 
#~ "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, şi editarea fişierelor grafice\n"
5339
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fişiere "
5340
 
#~ "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacţiunea cu "
 
6364
#~ "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, și editarea fișierelor grafice\n"
 
6365
#~ " Pachetele din secțiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fișiere "
 
6366
#~ "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacțiunea cu "
5341
6367
#~ "dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere "
5342
 
#~ "digitale), şi unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
 
6368
#~ "digitale), și unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
5343
6369
 
5344
6370
#~ msgid ""
5345
6371
#~ "Software for ham radio operators\n"
5347
6373
#~ "operators."
5348
6374
#~ msgstr ""
5349
6375
#~ "Programe pentru radioamatori\n"
5350
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
 
6376
#~ " Pachetele din secțiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
5351
6377
#~ "radioamatori."
5352
6378
 
5353
6379
#~ msgid ""
5357
6383
#~ "languages."
5358
6384
#~ msgstr ""
5359
6385
#~ "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n"
5360
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
5361
 
#~ "limbaje cum ar fi Python, Perl, şi Ruby, şi bibliotecile pentru aceste "
 
6386
#~ " Pachetele din secțiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
 
6387
#~ "limbaje cum ar fi Python, Perl, și Ruby, și bibliotecile pentru aceste "
5362
6388
#~ "limbaje."
5363
6389
 
5364
6390
#~ msgid ""
5368
6394
#~ "environment or closely integrated into it."
5369
6395
#~ msgstr ""
5370
6396
#~ "Sistemul de birou KDE\n"
5371
 
#~ " KDE este o colecţie de programe ce furnizează un mediu de birou uşor de "
5372
 
#~ "folosit pentru Linux.  Pachetele din secţiunea 'kde' sunt parte a "
 
6397
#~ " KDE este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor de "
 
6398
#~ "folosit pentru Linux.  Pachetele din secțiunea 'kde' sunt parte a "
5373
6399
#~ "mediului KDE sau foarte integrate în acesta."
5374
6400
 
5375
6401
#~ msgid ""
5378
6404
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
5379
6405
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
5380
6406
#~ msgstr ""
5381
 
#~ "Fişiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
5382
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'libdevel' conţin fişierele necesare pentru "
5383
 
#~ "construirea programelor care folosesc biblioteci din secţiunea 'libs'.  "
5384
 
#~ "Nu aveţi nevoie de aceste pachete decât dacă vreţi să vă compilaţi "
 
6407
#~ "Fișiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
 
6408
#~ " Pachetele din secțiunea 'libdevel' conțin fișierele necesare pentru "
 
6409
#~ "construirea programelor care folosesc biblioteci din secțiunea 'libs'.  "
 
6410
#~ "Nu aveți nevoie de aceste pachete decât dacă vreți să vă compilați "
5385
6411
#~ "programe chiar dvs."
5386
6412
 
5387
6413
#~ msgid ""
5391
6417
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
5392
6418
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
5393
6419
#~ msgstr ""
5394
 
#~ "Colecţii de rutine\n"
5395
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'libs' ofera funcţionalitatea necesară pentru "
5396
 
#~ "alte programe din calculator. Cu mici excepţii, sistemul de pachete le va "
5397
 
#~ "instala ca o necesitate de a satisface dependenţele."
 
6420
#~ "Colecții de rutine\n"
 
6421
#~ " Pachetele din secțiunea 'libs' ofera funcționalitatea necesară pentru "
 
6422
#~ "alte programe din calculator. Cu mici excepții, sistemul de pachete le va "
 
6423
#~ "instala ca o necesitate de a satisface dependențele."
5398
6424
 
5399
6425
#~ msgid ""
5400
6426
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
5403
6429
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
5404
6430
#~ "system will install them if they are required."
5405
6431
#~ msgstr ""
5406
 
#~ "Interpretatoare şi biblioteci Perl\n"
5407
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl şi "
5408
 
#~ "multe biblioteci 'terţă parte' pentru el. Dacă nu sunteţi programator "
5409
 
#~ "Perl, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din această "
5410
 
#~ "secţiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
 
6432
#~ "Interpretatoare și biblioteci Perl\n"
 
6433
#~ " Pachetele din secțiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl și "
 
6434
#~ "multe biblioteci 'terță parte' pentru el. Dacă nu sunteți programator "
 
6435
#~ "Perl, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din această "
 
6436
#~ "secțiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
5411
6437
 
5412
6438
#~ msgid ""
5413
6439
#~ "Python interpreter and libraries\n"
5416
6442
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
5417
6443
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
5418
6444
#~ msgstr ""
5419
 
#~ "Interpretatoare şi biblioteci Python\n"
5420
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'python' furnizează limbajul de programare "
5421
 
#~ "Python şi multe biblioteci de tip terţă-parte pentru el. Dacă nu sunteţi "
5422
 
#~ "programator Python, n-aveţi nevoie să instalaţi explicit pachetele din "
5423
 
#~ "această secţiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
 
6445
#~ "Interpretatoare și biblioteci Python\n"
 
6446
#~ " Pachetele din secțiunea 'python' furnizează limbajul de programare "
 
6447
#~ "Python și multe biblioteci de tip terță-parte pentru el. Dacă nu sunteți "
 
6448
#~ "programator Python, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din "
 
6449
#~ "această secțiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
5424
6450
 
5425
6451
#~ msgid ""
5426
6452
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
5428
6454
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
5429
6455
#~ "other software related to electronic mail."
5430
6456
#~ msgstr ""
5431
 
#~ "Programe de scriere, trimitere şi rutare mesaje email\n"
5432
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
5433
 
#~ "transport mesaje, programe pentru liste de distribuţie, şi filtre spam, "
5434
 
#~ "ca şi diverse alte programe în legătură cu poşta electronică."
 
6457
#~ "Programe de scriere, trimitere și rutare mesaje email\n"
 
6458
#~ " Pachetele din secțiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
 
6459
#~ "transport mesaje, programe pentru liste de distribuție, și filtre spam, "
 
6460
#~ "ca și diverse alte programe în legătură cu poșta electronică."
5435
6461
 
5436
6462
#~ msgid ""
5437
6463
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
5439
6465
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
5440
6466
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
5441
6467
#~ msgstr ""
5442
 
#~ "Analiză numerică şi alte programe în legătură cu matematica\n"
5443
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru "
5444
 
#~ "calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, şi programe "
 
6468
#~ "Analiză numerică și alte programe în legătură cu matematica\n"
 
6469
#~ " Pachetele din secțiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru "
 
6470
#~ "calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, și programe "
5445
6471
#~ "pentru vizualizarea obiectelor matematice."
5446
6472
 
5447
6473
#~ msgid ""
5450
6476
#~ "classified."
5451
6477
#~ msgstr ""
5452
6478
#~ "Programe diverse\n"
5453
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'misc' au o funcţionalitate mult prea "
5454
 
#~ "neobişnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
 
6479
#~ " Pachetele din secțiunea 'misc' au o funcționalitate mult prea "
 
6480
#~ "neobișnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
5455
6481
 
5456
6482
#~ msgid ""
5457
6483
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
5459
6485
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
5460
6486
#~ "systems, and other network-related software."
5461
6487
#~ msgstr ""
5462
 
#~ "Programe de conectare şi furnizoare de diverse servicii\n"
5463
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'net' includ clienţi şi servere pentru multe "
5464
 
#~ "protocoale, unelte de manipulare şi depanare protocoale de reţea de nivel "
5465
 
#~ "scăzut, sisteme de mesagerie instant, şi alte programe specifice "
5466
 
#~ "reţelelor."
 
6488
#~ "Programe de conectare și furnizoare de diverse servicii\n"
 
6489
#~ " Pachetele din secțiunea 'net' includ clienți și servere pentru multe "
 
6490
#~ "protocoale, unelte de manipulare și depanare protocoale de rețea de nivel "
 
6491
#~ "scăzut, sisteme de mesagerie instant, și alte programe specifice "
 
6492
#~ "rețelelor."
5467
6493
 
5468
6494
#~ msgid ""
5469
6495
#~ "Usenet clients and servers\n"
5470
6496
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
5471
6497
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
5472
6498
#~ msgstr ""
5473
 
#~ "Clienţi şi servere Usenet\n"
5474
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'news' sunt pentru sistemul de ştiri Usenet.  "
5475
 
#~ "Acestea includ cititoare de ştiri şi servere de ştiri."
 
6499
#~ "Clienți și servere Usenet\n"
 
6500
#~ " Pachetele din secțiunea 'news' sunt pentru sistemul de știri Usenet.  "
 
6501
#~ "Acestea includ cititoare de știri și servere de știri."
5476
6502
 
5477
6503
#~ msgid ""
5478
6504
#~ "Obsolete libraries\n"
5485
6511
#~ "required to fulfill dependencies."
5486
6512
#~ msgstr ""
5487
6513
#~ "Biblioteci învechite\n"
5488
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'oldlibs' sunt învechite şi n-ar trebui folosite "
 
6514
#~ " Pachetele din secțiunea 'oldlibs' sunt învechite și n-ar trebui folosite "
5489
6515
#~ "de către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de "
5490
6516
#~ "compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă "
5491
6517
#~ "mai au nevoie de ele.\n"
5492
6518
#~ " .\n"
5493
 
#~ " Cu foarte mici excepţii, n-ar trebui să instalaţi explicit un pachet din "
5494
 
#~ "acestă secţiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
5495
 
#~ "dependenţele."
 
6519
#~ " Cu foarte mici excepții, n-ar trebui să instalați explicit un pachet din "
 
6520
#~ "acestă secțiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
 
6521
#~ "dependențele."
5496
6522
 
5497
6523
#~ msgid ""
5498
6524
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
5503
6529
#~ " .\n"
5504
6530
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
5505
6531
#~ msgstr ""
5506
 
#~ "Emulatoare şi programe de citire a sistemelor de fişiere străine\n"
5507
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice şi "
5508
 
#~ "sisteme de operare şi furnizează unelte pentru transferarea datelor între "
5509
 
#~ "diferite sisteme de operare şi platforme fizice. (de ex., utilitare "
5510
 
#~ "pentru citirea dischetelor DOS, şi utilitare pentru comunicarea cu Palm "
 
6532
#~ "Emulatoare și programe de citire a sistemelor de fișiere străine\n"
 
6533
#~ " Pachetele din secțiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice și "
 
6534
#~ "sisteme de operare și furnizează unelte pentru transferarea datelor între "
 
6535
#~ "diferite sisteme de operare și platforme fizice. (de ex., utilitare "
 
6536
#~ "pentru citirea dischetelor DOS, și utilitare pentru comunicarea cu Palm "
5511
6537
#~ "Pilots)\n"
5512
6538
#~ " .\n"
5513
 
#~ " Programele de inscripţionare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secţiune."
 
6539
#~ " Programele de inscripționare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secțiune."
5514
6540
 
5515
6541
#~ msgid ""
5516
6542
#~ "Software for scientific work\n"
5517
6543
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
5518
6544
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
5519
6545
#~ msgstr ""
5520
 
#~ "Programe pentru lucrul ştiinţific\n"
5521
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, "
5522
 
#~ "biologie şi chimie, ca şi alte programe în legătură cu diverse ştiinţe."
 
6546
#~ "Programe pentru lucrul științific\n"
 
6547
#~ " Pachetele din secțiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, "
 
6548
#~ "biologie și chimie, ca și alte programe în legătură cu diverse științe."
5523
6549
 
5524
6550
#~ msgid ""
5525
6551
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
5526
6552
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
5527
6553
#~ "line interface."
5528
6554
#~ msgstr ""
5529
 
#~ "Comenzi shell şi medii de consolă alternative\n"
5530
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfaţă "
 
6555
#~ "Comenzi shell și medii de consolă alternative\n"
 
6556
#~ " Pachetele din secțiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfață "
5531
6557
#~ "pentru linia de comandă."
5532
6558
 
5533
6559
#~ msgid ""
5537
6563
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
5538
6564
#~ "and sound processing software."
5539
6565
#~ msgstr ""
5540
 
#~ "Utilitare pentru redare şi înregistrare de sunet\n"
5541
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, "
5542
 
#~ "codatoare pentru multe formate, controale de mixaj şi volum, creatoare de "
5543
 
#~ "secvenţe MIDI şi programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru "
5544
 
#~ "dispozitive de sunet, şi programe pentru procesarea sunetului."
 
6566
#~ "Utilitare pentru redare și înregistrare de sunet\n"
 
6567
#~ " Pachetele din secțiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, "
 
6568
#~ "codatoare pentru multe formate, controale de mixaj și volum, creatoare de "
 
6569
#~ "secvențe MIDI și programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru "
 
6570
#~ "dispozitive de sunet, și programe pentru procesarea sunetului."
5545
6571
 
5546
6572
#~ msgid ""
5547
6573
#~ "The TeX typesetting system\n"
5551
6577
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
5552
6578
#~ msgstr ""
5553
6579
#~ "Sistemul de culegătorie TeX\n"
5554
 
#~ " Pachetele din secţiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
5555
 
#~ "culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuşi, pachete TeX, "
 
6580
#~ " Pachetele din secțiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
 
6581
#~ "culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuși, pachete TeX, "
5556
6582
#~ "editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex "
5557
 
#~ "şi fişierele rezultate din TeX către alte formate, şi alte programe "
 
6583
#~ "și fișierele rezultate din TeX către alte formate, și alte programe "
5558
6584
#~ "legate de TeX."
5559
6585
 
5560
6586
#~ msgid ""
5566
6592
#~ "plain text."
5567
6593
#~ msgstr ""
5568
6594
#~ "Utilitare de procesare de text\n"
5569
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'text' includ filtre de text şi procesatoare, "
5570
 
#~ "verificatoare de ortografie, dicţionare, utilitare de conversie între "
5571
 
#~ "codări de caractere şi formate de fişier de text (ex. Unix şi DOS), "
5572
 
#~ "organizatoare de text şi imprimante, şi alte programe ce operează cu "
 
6595
#~ " Pachetele din secțiunea 'text' includ filtre de text și procesatoare, "
 
6596
#~ "verificatoare de ortografie, dicționare, utilitare de conversie între "
 
6597
#~ "codări de caractere și formate de fișier de text (ex. Unix și DOS), "
 
6598
#~ "organizatoare de text și imprimante, și alte programe ce operează cu "
5573
6599
#~ "textul clar."
5574
6600
 
5575
6601
#~ msgid ""
5578
6604
#~ "unique to be classified."
5579
6605
#~ msgstr ""
5580
6606
#~ "Diverse utilitare de sistem\n"
5581
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea "
 
6607
#~ " Pachetele din secțiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea "
5582
6608
#~ "unic pentru a putea fi clasificat."
5583
6609
 
5584
6610
#~ msgid ""
5587
6613
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
5588
6614
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
5589
6615
#~ msgstr ""
5590
 
#~ "Navigatoare Web, servere, proxy-uri şi alte unelte\n"
5591
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-"
 
6616
#~ "Navigatoare Web, servere, proxy-uri și alte unelte\n"
 
6617
#~ " Pachetele din secțiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-"
5592
6618
#~ "uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, "
5593
 
#~ "programe bazate pe web deja scrise, şi alte programe legate de WWW."
 
6619
#~ "programe bazate pe web deja scrise, și alte programe legate de WWW."
5594
6620
 
5595
6621
#~ msgid ""
5596
6622
#~ "The X window system and related software\n"
5599
6625
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
5600
6626
#~ "anywhere else."
5601
6627
#~ msgstr ""
5602
 
#~ "Sistemul de ferestre X şi programe adiacente\n"
5603
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul "
5604
 
#~ "de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, şi diverse "
5605
 
#~ "programe cu interfaţă grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit "
 
6628
#~ "Sistemul de ferestre X și programe adiacente\n"
 
6629
#~ " Pachetele din secțiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul "
 
6630
#~ "de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, și diverse "
 
6631
#~ "programe cu interfață grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit "
5606
6632
#~ "în altă parte."
5607
6633
 
5608
6634
#~ msgid ""
5618
6644
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
5619
6645
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5620
6646
#~ msgstr ""
5621
 
#~ "Programe dependente de alte programe ce nu aparţin de Debian\n"
5622
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
 
6647
#~ "Programe dependente de alte programe ce nu aparțin de Debian\n"
 
6648
#~ " Pachetele din secțiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
5623
6649
#~ " .\n"
5624
6650
#~ " Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac "
5625
6651
#~ "parte din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, "
5626
 
#~ "dar sunt împachetate în arhiva secţiunii non-free, pentru că Debian nu le "
 
6652
#~ "dar sunt împachetate în arhiva secțiunii non-free, pentru că Debian nu le "
5627
6653
#~ "distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a "
5628
6654
#~ "împachetat încă.\n"
5629
6655
#~ " .\n"
5630
 
#~ " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi "
5631
 
#~ "Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
6656
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
 
6657
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5632
6658
 
5633
6659
#~ msgid ""
5634
6660
#~ "The main Debian archive\n"
5639
6665
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5640
6666
#~ msgstr ""
5641
6667
#~ "Arhiva principală Debian\n"
5642
 
#~ " Distribuţia Debian este alcătuită din secţiunea 'main'. Fiecare pachet "
 
6668
#~ " Distribuția Debian este alcătuită din secțiunea 'main'. Fiecare pachet "
5643
6669
#~ "din 'main' este Program Liber.\n"
5644
6670
#~ " .\n"
5645
 
#~ " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi "
5646
 
#~ "Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
6671
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
 
6672
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5647
6673
 
5648
6674
#~ msgid ""
5649
6675
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
5658
6684
#~ msgstr ""
5659
6685
#~ "Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al "
5660
6686
#~ "exporturilor\n"
5661
 
#~ " Pachetele din 'non-US' probabil conţin criptografie, câţiva algoritmi "
5662
 
#~ "patentaţi. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, "
5663
 
#~ "şi prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
 
6687
#~ " Pachetele din 'non-US' probabil conțin criptografie, câțiva algoritmi "
 
6688
#~ "patentați. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, "
 
6689
#~ "și prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
5664
6690
#~ " .\n"
5665
 
#~ " Notă: Proiectul Debian în momentul de faţă merge pe unirea programelor "
5666
 
#~ "de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experţilor "
 
6691
#~ " Notă: Proiectul Debian în momentul de față merge pe unirea programelor "
 
6692
#~ "de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experților "
5667
6693
#~ "juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. "
5668
6694
#~ "Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această "
5669
 
#~ "secţiune, sunt acum în 'main'."
 
6695
#~ "secțiune, sunt acum în 'main'."
5670
6696
 
5671
6697
#~ msgid ""
5672
6698
#~ "Programs which are not free software\n"
5681
6707
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5682
6708
#~ msgstr ""
5683
6709
#~ "Programe ce nu sunt Libere\n"
5684
 
#~ " Pachetele din secţiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
5685
 
#~ " .\n"
5686
 
#~ " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condiţiile Ghidului "
5687
 
#~ "Debian pentru Programe Libere (vedeţi mai jos). Ar trebui să citiţi "
5688
 
#~ "licenţele programelor din această secţiune ca să fiţi sigur că vă este "
5689
 
#~ "permis să le folosiţi în modul în care intenţionaţi.\n"
5690
 
#~ " .\n"
5691
 
#~ " Pentru mai multe informaţii despre cum anume consideră Debian a fi "
5692
 
#~ "Programe Libere, vedeţi http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
 
6710
#~ " Pachetele din secțiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
 
6711
#~ " .\n"
 
6712
#~ " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condițiile Ghidului "
 
6713
#~ "Debian pentru Programe Libere (vedeți mai jos). Ar trebui să citiți "
 
6714
#~ "licențele programelor din această secțiune ca să fiți sigur că vă este "
 
6715
#~ "permis să le folosiți în modul în care intenționați.\n"
 
6716
#~ " .\n"
 
6717
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
 
6718
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
5693
6719
 
5694
6720
#~ msgid ""
5695
6721
#~ "Virtual packages\n"
5697
6723
#~ "require or provide some functionality."
5698
6724
#~ msgstr ""
5699
6725
#~ "Pachete virtuale\n"
5700
 
#~ " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obişnuiesc "
5701
 
#~ "să le ceară sau furnizează anumite funcţionalităţi."
5702
 
 
5703
 
#~ msgid ""
5704
 
#~ "Packages which are recommended by other packages\n"
5705
 
#~ " These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
5706
 
#~ "provide full functionality in some other programs that you are installing "
5707
 
#~ "or upgrading."
5708
 
#~ msgstr ""
5709
 
#~ "Pachete recomandate de alte pachete\n"
5710
 
#~ " Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
5711
 
#~ "completa funcţionare a altor programe pe care le instalaţi sau înnoiţi."
5712
 
 
5713
 
#~ msgid ""
5714
 
#~ "Packages which are suggested by other packages\n"
5715
 
#~ " These packages are not required in order to make your system function "
5716
 
#~ "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs "
5717
 
#~ "that you are currently installing."
5718
 
#~ msgstr ""
5719
 
#~ "Pachete sugerate de alte pachete\n"
5720
 
#~ " Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcţionarea corespunzătoare a "
5721
 
#~ "sistemului, dar ar putea furniza funcţionalităţi extinse pentru alte "
5722
 
#~ "programe pe care le instalaţi în momentul de faţă."
5723
 
 
5724
 
#~ msgid "UNCATEGORIZED"
5725
 
#~ msgstr "NECATEGORIZAT"
5726
 
 
5727
 
#~ msgid "End-user"
5728
 
#~ msgstr "Utilizator"
5729
 
 
5730
 
#~ msgid "Servers"
5731
 
#~ msgstr "Servere"
5732
 
 
5733
 
#~ msgid "Development"
5734
 
#~ msgstr "Dezvoltare"
5735
 
 
5736
 
#~ msgid "Localization"
5737
 
#~ msgstr "Localizare"
5738
 
 
5739
 
#~ msgid "Hardware Support"
5740
 
#~ msgstr "Suport dispozitive fizice"
5741
 
 
5742
 
#~ msgid "Unrecognized tasks"
5743
 
#~ msgstr "Sarcini nerecunoscute"
5744
 
 
5745
 
#~ msgid ""
5746
 
#~ "\n"
5747
 
#~ " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
5748
 
#~ "predefined set of packages for a particular purpose."
5749
 
#~ msgstr ""
5750
 
#~ "\n"
5751
 
#~ " Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de "
5752
 
#~ "selecţie a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
5753
 
 
5754
 
#~ msgid "Bad number in format string: %ls"
5755
 
#~ msgstr "Număr invalid în şirul formatului: %ls"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
5758
 
#~ msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\""
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
5761
 
#~ msgstr ""
5762
 
#~ "Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)"
5763
 
 
5764
 
#~ msgid "TAGLESS PACKAGES"
5765
 
#~ msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE"
 
6726
#~ " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obișnuiesc "
 
6727
#~ "să le ceară sau furnizează anumite funcționalități."
5766
6728
 
5767
6729
#~ msgid ""
5768
6730
#~ "\n"
5771
6733
#~ "\n"
5772
6734
#~ " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb."
5773
6735
 
5774
 
#~ msgid "Versions"
5775
 
#~ msgstr "Versiuni"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "All Packages"
5778
 
#~ msgstr "Toate pachetele"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
5781
 
#~ msgstr "Nici un pachet nu îndeplineşte modelul \"%ls\"."
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "Enter the new package tree limit: "
5784
 
#~ msgstr "Introduceţi limita arborelui de pachete noi: "
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "%s depends upon %s"
5787
 
#~ msgstr "%s depinde de %s"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "%s pre-depends upon %s"
5790
 
#~ msgstr "%s pre-depinde de %s"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "%s suggests %s"
5793
 
#~ msgstr "%s sugerează %s"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "%s recommends %s"
5796
 
#~ msgstr "%s recomandă %s"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "%s conflicts with %s"
5799
 
#~ msgstr "%s este în conflict cu %s"
5800
 
 
5801
 
#, fuzzy
5802
 
#~ msgid "%s breaks %s"
5803
 
#~ msgstr "%s înlocuieşte %s"
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "%s replaces %s"
5806
 
#~ msgstr "%s înlocuieşte %s"
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "%s obsoletes %s"
5809
 
#~ msgstr "%s învecheşte %s"
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
5812
 
#~ msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
5815
 
#~ msgstr "-> Se lasă dependinţele nerezolvate \"%s recomandă %s\"."
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "The following actions will resolve this dependency:"
5818
 
#~ msgstr "Următoarele acţiuni vor rezolva aceste dependenţe:"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Remove the following packages:"
5821
 
#~ msgstr "Se şterg următoarele pachete:"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Keep the following packages at their current version:"
5824
 
#~ msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Install the following packages:"
5827
 
#~ msgstr "Se instalează următoarele pachete:"
5828
 
 
5829
 
#~ msgid "Upgrade the following packages:"
5830
 
#~ msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:"
5831
 
 
5832
 
#~ msgid "Downgrade the following packages:"
5833
 
#~ msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:"
5834
 
 
5835
 
#~ msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
5836
 
#~ msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
5837
 
 
5838
 
#~ msgid "No broken packages."
5839
 
#~ msgstr "Nici un pachet deteriorat."
5840
 
 
5841
 
#~ msgid "Search for:"
5842
 
#~ msgstr "Căutare pentru:"
5843
 
 
5844
 
#~ msgid "Really Continue"
5845
 
#~ msgstr "Continuă întradevăr"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "Abort Installation"
5848
 
#~ msgstr "Renunţă la instalare"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Become root"
5851
 
#~ msgstr "Devin root"
5852
 
 
5853
 
#~ msgid "Don't become root"
5854
 
#~ msgstr "Nu devin root"
5855
 
 
5856
 
#~ msgid ""
5857
 
#~ "%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/"
5858
 
#~ "Remove Pkgs"
5859
 
#~ msgstr ""
5860
 
#~ "%ls: Meniu  %ls: Ajutor  %ls: Ieşire  %ls: Actualizare  %ls: Descărcare/"
5861
 
#~ "Instalare/Ştergere pachete"
5862
 
 
5863
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
5864
 
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
5865
 
 
5866
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
5867
 
#~ msgstr "Număr invalid în şirul formatului: '%ls'"
5868
 
 
5869
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
5870
 
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în şirul formatului"
5871
 
 
5872
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
5873
 
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
5874
 
 
5875
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
5876
 
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
5877
 
 
5878
 
#~ msgid "Bad format parameter"
5879
 
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
5882
 
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
5883
 
 
5884
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
5885
 
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
5886
 
 
5887
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
5888
 
#~ msgstr ""
5889
 
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiţi cu caractere "
5890
 
#~ "neimprimabile"
5891
 
 
5892
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
5893
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGTERM, moooor..\n"
5894
 
 
5895
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
5896
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
5897
 
 
5898
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
5899
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
5900
 
 
5901
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
5902
 
#~ msgstr "Aoleeu!  Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
5903
 
 
5904
 
#~ msgid ""
5905
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
5906
 
#~ msgstr ""
5907
 
#~ "Nu pot încărca numele fişierului: şirul %ls nu are reprezentare "
5908
 
#~ "multioctet."
5909
 
 
5910
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
5911
 
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
5912
 
 
5913
6736
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
5914
6737
#~ msgstr ""
5915
 
#~ "Nu şterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"
 
6738
#~ "Nu șterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"
5916
6739
 
5917
6740
#, fuzzy
5918
6741
#~ msgid ""
5920
6743
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
5921
6744
 
5922
6745
#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
5923
 
#~ msgstr "vizualizare în soluţie o detaliere a modificărilor"
 
6746
#~ msgstr "vizualizare în soluție o detaliere a modificărilor"