~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/bug-buddy/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2009-03-17 11:52:38 UTC
  • mfrom: (1.1.27 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090317115238-pelki75p8yvl9bw1
Tags: 2.26.0+dfsg-0ubuntu1
* New upstream release: (LP: #344132)
  - Don't hardcode a scrollkeeper check in the configure script.
  - Build correctly with --disable-eds.
  - Fix a segfault (Josseline Mouette).
  - Don't free uninitialized memory.
  - Drop libgnome and libgnomeui dependencies.
  - Make google-breakpad support optional (but enabled by default).
    Thanks to Sjoerd Simons.
  - Obtain the real path of the crashed process by looking in /proc.
    Thanks to Sam Morris and Matt Keenan.
  - Add an option to delete the included file after bug-buddy has
    processed it.
  - Implement a logger for pasting critical and fatal warnings in the
    stacktraces.
  - Include the loaded GTK+ modules in the stacktraces sent to bugzilla.
  - Update google-breakpad to SVN r290.
  - Compile with all the GLib/GTK+ deprecation flags.
* debian/control.in:
  - remove scroolkeeper, libgnome2-dev and libgnomeui-dev b-d
  - bump libgtk2.0-dev to 2.14
  - add libgconf2-dev
  - add Vcs-Bzr tag
  - re-generate debian/control
* debian/patches:
  - remove 01_double-free.patch as taken upstream
  - remove 02_disable_breakpad.patch as upstream handle --disable-*
    (and so, --disable-google-breakpad)
  - refresh 70_automake-autoconf.patch
* debian/rules: remove --disable-scrollkeeper as removed in configure
  file
* Adapt debian/watch to get unstable version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Brazilian Portuguese translation of bug-buddy.
2
 
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the bug-buddy package.
4
4
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000, 2001.
5
5
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
12
12
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008.
13
13
# Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>, 2008.
14
14
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
 
15
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
15
16
#
16
17
msgid ""
17
18
msgstr ""
18
19
"Project-Id-Version: bug-buddy\n"
19
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 04:00+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 14:21-0300\n"
22
 
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
23
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=bug-"
 
21
"buddy&amp;component=general\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2008-11-30 17:19+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 21:00-0200\n"
 
24
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
 
25
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24
26
"MIME-Version: 1.0\n"
25
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
30
 
28
31
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
29
32
msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
39
42
"details.  Please review the crash details if you are concerned about "
40
43
"transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
41
44
msgstr ""
42
 
"<small><i><b>Nota:</b>  Informações sensíveis podem estar presente nos "
 
45
"<small><i><b>Nota:</b> Informações sensíveis podem estar presentes nos "
43
46
"detalhes do travamento. Por favor revise os mesmos caso você se preocupe "
44
47
"sobre transmissão de senhas ou outras informações delicadas.</i></small>"
45
48
 
47
50
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
48
51
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ferramenta de Relatório de Erros</b></span>"
49
52
 
50
 
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1806
 
53
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1931
51
54
msgid "Bug Buddy"
52
 
msgstr "Ferramenta de relatório de erros"
 
55
msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros"
53
56
 
54
57
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
55
58
msgid "C_opy"
57
60
 
58
61
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
59
62
msgid "Review Crash Details"
60
 
msgstr "Revisar Detalhes do Travamento"
 
63
msgstr "Revisar detalhes do travamento"
61
64
 
62
65
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
63
66
msgid "Send _other pending crash reports"
65
68
 
66
69
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
67
70
msgid "_Review Crash Details"
68
 
msgstr "_Revisar Detalhes do Travamento"
 
71
msgstr "_Revisar detalhes do travamento"
69
72
 
70
73
#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
71
74
msgid "_Send"
73
76
 
74
77
#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
75
78
msgid "Bug Report Tool"
76
 
msgstr "Ferramenta de relatório de erros"
 
79
msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros"
77
80
 
78
81
#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
79
82
msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
100
103
 
101
104
#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
102
105
msgid "File to store unsent bug reports."
103
 
msgstr "Arquivo para salvar relatórios do erro não enviados"
 
106
msgstr "Arquivo para salvar relatórios do erro não enviados."
104
107
 
105
108
#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
106
109
msgid ""
111
114
"enviado imediatamente ao Bugzilla."
112
115
 
113
116
#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
 
117
msgid "GTK+ module for crash collecting support."
 
118
msgstr "Módulo GTK+ ao qual dá suporte a coletagem de travamentos."
 
119
 
 
120
#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
114
121
msgid "Real name of user reporting the bug."
115
 
msgstr "Nome verdadeiro do usuário que relata o erro."
116
 
 
117
 
#: ../src/bug-buddy.c:76
 
122
msgstr "Nome verdadeiro do usuário relator do erro."
 
123
 
 
124
#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
 
125
msgid ""
 
126
"This key determines the GTK+ module to load for crash collecting support."
 
127
msgstr ""
 
128
"Esta chave determina qual módulo GTK+ carregar o qual será usado para "
 
129
"suporte a coletagem de travamentos."
 
130
 
 
131
#: ../src/bug-buddy.c:82
 
132
msgid "GNOME bug-buddy"
 
133
msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros do GNOME"
 
134
 
 
135
#: ../src/bug-buddy.c:90
118
136
msgid "Package containing the program"
119
137
msgstr "Pacote contendo o programa"
120
138
 
121
 
#: ../src/bug-buddy.c:76
 
139
#: ../src/bug-buddy.c:90
122
140
msgid "PACKAGE"
123
141
msgstr "PACOTE"
124
142
 
125
 
#: ../src/bug-buddy.c:77
 
143
#: ../src/bug-buddy.c:91
126
144
msgid "File name of crashed program"
127
145
msgstr "Nome de arquivo do programa travado"
128
146
 
129
 
#: ../src/bug-buddy.c:77 ../src/bug-buddy.c:79 ../src/bug-buddy.c:80
 
147
#: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95
130
148
msgid "FILE"
131
149
msgstr "ARQUIVO"
132
150
 
133
 
#: ../src/bug-buddy.c:78
 
151
#: ../src/bug-buddy.c:92
134
152
msgid "PID of crashed program"
135
 
msgstr "PID do programa abortado"
 
153
msgstr "PID do programa travado"
136
154
 
137
 
#: ../src/bug-buddy.c:78
 
155
#: ../src/bug-buddy.c:92
138
156
msgid "PID"
139
157
msgstr "PID"
140
158
 
141
 
#: ../src/bug-buddy.c:79
 
159
#: ../src/bug-buddy.c:93
142
160
msgid "Text file to include in the report"
143
161
msgstr "Arquivo de texto a incluir no relatório"
144
162
 
145
 
#: ../src/bug-buddy.c:80
 
163
#: ../src/bug-buddy.c:94
 
164
msgid "Delete the included file after reporting"
 
165
msgstr "Excluir o arquivo incluído após enviar"
 
166
 
 
167
#: ../src/bug-buddy.c:95
146
168
msgid "MiniDump file with info about the crash"
147
169
msgstr "Arquivo minidump com informações sobre o travamento"
148
170
 
149
 
#: ../src/bug-buddy.c:363
 
171
#: ../src/bug-buddy.c:377
150
172
msgid "Copy _Link Address"
151
173
msgstr "Copiar endereço do _link"
152
174
 
153
 
#: ../src/bug-buddy.c:416
 
175
#: ../src/bug-buddy.c:426
154
176
#, c-format
155
177
msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
156
 
msgstr "A ferramenta de relatório de erros não pôde acessar o link \"%s\"\n"
 
178
msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde acessar o link \"%s\"\n"
157
179
 
158
 
#: ../src/bug-buddy.c:453
 
180
#: ../src/bug-buddy.c:461
159
181
msgid ""
160
182
"There has been a network error while sending the report. Do you want to save "
161
183
"this report and send it later?"
162
184
msgstr ""
163
 
"Houve um erro de rede ao enviar o relatório de erros. Você deseja "
164
 
"salvar este relatório e enviá-lo mais tarde?"
 
185
"Houve um erro de rede ao enviar o relatório de erros. Você deseja salvar "
 
186
"este relatório e enviá-lo mais tarde?"
165
187
 
166
 
#: ../src/bug-buddy.c:456
 
188
#: ../src/bug-buddy.c:464
167
189
msgid ""
168
190
"Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
169
191
msgstr ""
170
192
"Por favor certifique-se de que a sua conexão com a Internet está ativa e "
171
193
"funcionando corretamente."
172
194
 
173
 
#: ../src/bug-buddy.c:543 ../src/bug-buddy.c:1204
 
195
#: ../src/bug-buddy.c:551 ../src/bug-buddy.c:1218
174
196
msgid "_Close"
175
197
msgstr "_Fechar"
176
198
 
177
 
#: ../src/bug-buddy.c:587
 
199
#: ../src/bug-buddy.c:595
178
200
#, c-format
179
201
msgid ""
180
202
"A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
190
212
"GNOME. Essa informação permitirá aos desenvolvedores entender a causa do "
191
213
"travamento e providenciar uma solução para o mesmo.\n"
192
214
"\n"
193
 
"Você pode ser contactado por um desenvolvedor GNOME se forem necessários "
 
215
"Você pode ser contactado por um desenvolvedor do GNOME se forem necessários "
194
216
"mais detalhes a respeito do travamento.\n"
195
217
"\n"
196
218
"Você pode ver seu relatório de erro e seguir seu progresso neste URL:\n"
197
219
 
198
 
#: ../src/bug-buddy.c:598
 
220
#: ../src/bug-buddy.c:606
199
221
msgid ""
200
222
"Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the "
201
223
"Bugzilla server.  Details of the error are included below.\n"
202
224
"\n"
203
225
msgstr ""
204
 
"A ferramenta de relatório de erros encontrou um erro ao submeter seu "
205
 
"relatório ao servidor do Bugzilla. Detalhes do erro estão inlcuidos abaixo.\n"
 
226
"A Ferramenta de Relatório de Erros encontrou um erro ao submeter seu "
 
227
"relatório ao servidor do Bugzilla. Detalhes do erro estão incluídos abaixo.\n"
206
228
"\n"
207
229
 
208
 
#: ../src/bug-buddy.c:604
 
230
#: ../src/bug-buddy.c:612
209
231
#, c-format
210
232
msgid ""
211
233
"Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
212
234
"unable to parse the response."
213
235
msgstr ""
214
236
"O Bugzilla relatou um erro ao tentar processar a sua solicitação, mas não "
215
 
"pôde analisar a resposta."
 
237
"pude analisar a resposta."
216
238
 
217
 
#: ../src/bug-buddy.c:607
 
239
#: ../src/bug-buddy.c:615
218
240
#, c-format
219
241
msgid "The email address you provided is not valid."
220
242
msgstr "O endereço de e-mail fornecido não é válido."
221
243
 
222
 
#: ../src/bug-buddy.c:609
 
244
#: ../src/bug-buddy.c:617
223
245
#, c-format
224
246
msgid ""
225
247
"The account associated with the email address provided has been disabled."
226
248
msgstr "A conta associada ao endereço de e-mail fornecido foi desabilitada."
227
249
 
228
 
#: ../src/bug-buddy.c:612
 
250
#: ../src/bug-buddy.c:620
229
251
#, c-format
230
252
msgid ""
231
253
"The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to "
234
256
"O produto especificado não existe ou foi renomeado. Por favor atualize para "
235
257
"a versão mais recente."
236
258
 
237
 
#: ../src/bug-buddy.c:615
 
259
#: ../src/bug-buddy.c:623
238
260
#, c-format
239
261
msgid ""
240
262
"The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade "
243
265
"O componente especificado não existe ou foi renomeado.  Por favor atualize "
244
266
"para a versão mais recente."
245
267
 
246
 
#: ../src/bug-buddy.c:618
 
268
#: ../src/bug-buddy.c:626
247
269
#, c-format
248
270
msgid ""
249
271
"The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
250
272
"latest Bug Buddy."
251
273
msgstr ""
252
 
"O resumo é necessário no relatório do erro. Isso não deveria acontecer com a "
253
 
"mais recente ferramenta de relatório de erros."
 
274
"O resumo é necessário em seu relatório do erro. Isso não deveria acontecer "
 
275
"com a versão mais recente da Ferramenta de Relatório de Erros."
254
276
 
255
 
#: ../src/bug-buddy.c:621
 
277
#: ../src/bug-buddy.c:629
256
278
#, c-format
257
279
msgid ""
258
280
"The description is required in your bug report. This should not happen with "
259
281
"the latest Bug Buddy."
260
282
msgstr ""
261
283
"A descrição é necessária em seu relatório de erro. Isso não deveria "
262
 
"acontecer com a nova ferramenta de relatório de erros."
 
284
"acontecer com a versão mais recente da Ferramenta de Relatório de Erros."
263
285
 
264
 
#: ../src/bug-buddy.c:624
 
286
#: ../src/bug-buddy.c:632
265
287
#, c-format
266
288
msgid ""
267
289
"The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
270
292
"%s"
271
293
msgstr ""
272
294
"O código de falha retornado pelo Bugzilla não é conhecido. Por favor relate "
273
 
"a seguinte informação manualmente ao bugzilla.gnome.org:\n"
 
295
"manualmente a seguinte informação ao bugzilla.gnome.org:\n"
274
296
"\n"
275
297
"%s"
276
298
 
277
 
#: ../src/bug-buddy.c:631
 
299
#: ../src/bug-buddy.c:639
278
300
#, c-format
279
301
msgid ""
280
302
"Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be "
287
309
"\n"
288
310
"%s"
289
311
 
290
 
#: ../src/bug-buddy.c:636
 
312
#: ../src/bug-buddy.c:644
291
313
#, c-format
292
314
msgid ""
293
315
"Failed to parse the xml-rpc response.  Response follows:\n"
298
320
"\n"
299
321
"%s"
300
322
 
301
 
#: ../src/bug-buddy.c:640
 
323
#: ../src/bug-buddy.c:648
302
324
#, c-format
303
325
msgid ""
304
326
"An unknown error occurred.  This is most likely a problem with bug-buddy. "
306
328
"\n"
307
329
msgstr ""
308
330
"Aconteceu um erro desconhecido. Isso provavelmente é um problema com a "
309
 
"Ferramenta de relatório de erros. Por favor relate esse problema manualmente "
 
331
"Ferramenta de Relatório de Erros. Por favor relate manualmente esse problema "
310
332
"em bugzilla.gnome.org\n"
311
333
"\n"
312
334
 
313
 
#: ../src/bug-buddy.c:796
 
335
#: ../src/bug-buddy.c:804
314
336
#, c-format
315
337
msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
316
338
msgstr "Não foi possível criar o relatório de erro: %s\n"
317
339
 
318
 
#: ../src/bug-buddy.c:798
 
340
#: ../src/bug-buddy.c:806
319
341
#, c-format
320
342
msgid "There was an error creating the bug report\n"
321
 
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório\n"
 
343
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório de erro\n"
322
344
 
323
 
#: ../src/bug-buddy.c:858
 
345
#: ../src/bug-buddy.c:866
324
346
msgid "Sending..."
325
347
msgstr "Enviando..."
326
348
 
327
 
#: ../src/bug-buddy.c:1018
 
349
#: ../src/bug-buddy.c:1026
328
350
msgid ""
329
351
"The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
330
352
"want to send it?"
332
354
"A descrição que você forneceu para o travamento é muito curta. Você tem "
333
355
"certeza de que quer enviá-la?"
334
356
 
335
 
#: ../src/bug-buddy.c:1025
 
357
#: ../src/bug-buddy.c:1033
336
358
msgid ""
337
359
"A short description is probably not of much help to the developers "
338
360
"investigating your report. If you provide a better one, for instance "
344
366
"exemplo especificando uma maneira de reproduzir o travamento, a questão pode "
345
367
"ser mais facilmente resolvida."
346
368
 
347
 
#: ../src/bug-buddy.c:1033
 
369
#: ../src/bug-buddy.c:1041
348
370
msgid "_Review description"
349
371
msgstr "_Revisar descrição"
350
372
 
351
 
#: ../src/bug-buddy.c:1042
 
373
#: ../src/bug-buddy.c:1050
352
374
msgid "_Send anyway"
353
375
msgstr "_Enviar assim mesmo"
354
376
 
355
377
#. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
356
378
#. * page. Please also mention that the page is in English
357
 
#: ../src/bug-buddy.c:1133
 
379
#: ../src/bug-buddy.c:1147
358
380
msgid "Getting useful crash reports"
359
 
msgstr "Obtendo relatórios de travamentos úteis"
 
381
msgstr "Obtendo bons exemplos de relatórios de travamentos"
360
382
 
361
 
#: ../src/bug-buddy.c:1184
 
383
#: ../src/bug-buddy.c:1198
362
384
#, c-format
363
385
msgid ""
364
386
"The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
378
400
"Clique no link a seguir para obter mais informações sobre como instalar "
379
401
"estes pacotes:\n"
380
402
 
381
 
#: ../src/bug-buddy.c:1222 ../src/bug-buddy.c:1939
 
403
#: ../src/bug-buddy.c:1236 ../src/bug-buddy.c:2061
382
404
msgid ""
383
405
"\n"
384
406
"\n"
388
410
"\n"
389
411
"Por favor, escreva seu relatório em inglês, se possível."
390
412
 
391
 
#: ../src/bug-buddy.c:1235
 
413
#: ../src/bug-buddy.c:1249
392
414
#, c-format
393
415
msgid ""
394
416
"Information about the %s application crash has been successfully collected.  "
405
427
"É necessário um endereço de e-mail válido. Isso permitirá aos "
406
428
"desenvolvedores contactá-lo para mais informações, se isso for necessário."
407
429
 
408
 
#: ../src/bug-buddy.c:1272
 
430
#: ../src/bug-buddy.c:1286
409
431
msgid "WARNING:"
410
432
msgstr "AVISO:"
411
433
 
412
 
#: ../src/bug-buddy.c:1273
 
434
#: ../src/bug-buddy.c:1287
413
435
msgid ""
414
436
"Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
415
437
"and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
416
438
"or other sensitive data."
417
439
msgstr ""
418
440
"Provavelmente existem alguns dados sensíveis nos detalhes do travamento. Por "
419
 
"favor revise e edite as informações caso você se preocupe sobre transmissão "
420
 
"de senhas ou outras informações delicadas."
 
441
"favor revise e edite as informações caso você se preocupe com o envio de "
 
442
"senhas ou outras informações delicadas."
421
443
 
422
 
#: ../src/bug-buddy.c:1310
 
444
#: ../src/bug-buddy.c:1324
423
445
msgid "Save File"
424
446
msgstr "Salvar arquivo"
425
447
 
426
 
#: ../src/bug-buddy.c:1330
 
448
#: ../src/bug-buddy.c:1344
427
449
msgid "-bugreport.txt"
428
450
msgstr "-relatorio.txt"
429
451
 
430
 
#: ../src/bug-buddy.c:1387
 
452
#: ../src/bug-buddy.c:1406
431
453
msgid "_Save Bug Report"
432
454
msgstr "_Salvar relatório de erro"
433
455
 
434
 
#: ../src/bug-buddy.c:1392
 
456
#: ../src/bug-buddy.c:1411
435
457
#, c-format
436
458
msgid ""
437
459
"The application %s has crashed.\n"
449
471
"GNOME. Por favor, salve o erro num arquivo de texto e relate-o no endereço "
450
472
"adequado para esse aplicativo."
451
473
 
452
 
#: ../src/bug-buddy.c:1483
 
474
#: ../src/bug-buddy.c:1500
453
475
#, c-format
454
476
msgid "There was an error displaying help: %s"
455
477
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: %s"
456
478
 
457
 
#: ../src/bug-buddy.c:1791
 
479
#: ../src/bug-buddy.c:1912
458
480
msgid ""
459
481
"\n"
460
482
"\n"
463
485
msgstr ""
464
486
"\n"
465
487
"\n"
466
 
"A Ferramenta de relatório de erros ajuda a fornecer\n"
467
 
"informações de depuração para o Bugzilla do GNOME quando um programa trava."
 
488
"A Ferramenta de Relatório de Erros ajuda a fornecer informações\n"
 
489
"de depuração para o Bugzilla do GNOME quando um programa trava."
468
490
 
469
 
#: ../src/bug-buddy.c:1822
 
491
#: ../src/bug-buddy.c:1944
470
492
msgid ""
471
493
"Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
472
494
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
473
495
msgstr ""
474
 
"A Ferramenta de relatório de erros não pôde carregar seu arquivo de "
 
496
"A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde carregar seu arquivo de "
475
497
"interface de usuário.\n"
476
 
"Por favor, certifique-se que a Ferramenta de relatório de erros foi "
 
498
"Por favor, certifique-se que a Ferramenta de Relatório de Erros foi "
477
499
"instalada corretamente."
478
500
 
479
 
#: ../src/bug-buddy.c:1840
 
501
#: ../src/bug-buddy.c:1961
480
502
msgid "Collecting information from your system..."
481
503
msgstr "Coletando informações do seu sistema..."
482
504
 
483
 
#: ../src/bug-buddy.c:1843
 
505
#: ../src/bug-buddy.c:1964
484
506
msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
485
507
msgstr "É necessário informar os argumentos --appname ou --package.\n"
486
508
 
487
 
#: ../src/bug-buddy.c:1851
 
509
#: ../src/bug-buddy.c:1971
488
510
msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n"
489
511
msgstr ""
490
512
"Qualquer um dos argumentos --pid , --include ou --minidump são requeridos.\n"
491
513
 
492
 
#: ../src/bug-buddy.c:1859
 
514
#: ../src/bug-buddy.c:1976
 
515
msgid "The --unlink-tempfile option needs a --include argument.\n"
 
516
msgstr "A opção --unlink-tempfile precisa de um argumento --include.\n"
 
517
 
 
518
#: ../src/bug-buddy.c:1983
493
519
msgid ""
494
520
"Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
495
521
"you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-"
496
522
"desktop.\n"
497
523
msgstr ""
498
 
"A Ferramenta de relatório de erros não pôde acessar as informações a "
 
524
"A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde acessar as informações a "
499
525
"respeito da versão do GNOME que você está usando. Isso provavelmente se deve "
500
526
"à falta da instalação do gnome-desktop.\n"
501
527
 
502
 
#: ../src/bug-buddy.c:1882
 
528
#: ../src/bug-buddy.c:2005
503
529
#, c-format
504
530
msgid ""
505
531
"The %s application has crashed.  We are collecting information about the "
508
534
"O aplicativo %s travou. Estamos coletando informações sobre o travamento "
509
535
"para enviá-las aos desenvolvedores para que se resolva o problema."
510
536
 
511
 
#: ../src/bug-buddy.c:1899
 
537
#: ../src/bug-buddy.c:2022
512
538
msgid "Collecting information from the crash..."
513
539
msgstr "Coletando informações sobre o travamento..."
514
540
 
515
 
#: ../src/bug-buddy.c:1916
 
541
#: ../src/bug-buddy.c:2039
516
542
#, c-format
517
543
msgid ""
518
544
"Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
519
545
"information: %s\n"
520
546
msgstr ""
521
 
"A Ferramenta de relatório de erros encontrou o seguinte erro ao tentar "
 
547
"A Ferramenta de Relatório de Erros encontrou o seguinte erro ao tentar "
522
548
"acessar informações de depuração: %s\n"
523
549
 
524
 
#: ../src/bug-buddy.c:1947
 
550
#: ../src/bug-buddy.c:2069
525
551
#, c-format
526
552
msgid ""
527
553
"Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
528
554
msgstr ""
529
 
"A Ferramenta de relatório de erros não sabe como enviar uma sugestão para o "
 
555
"A Ferramenta de Relatório de Erros não sabe como enviar uma sugestão para o "
530
556
"aplicativo %s.\n"
531
557
 
532
 
#: ../src/bug-buddy.c:1967
 
558
#: ../src/bug-buddy.c:2089
533
559
#, c-format
534
560
msgid ""
535
561
"Thank you for helping us improving our software.\n"
545
571
"É necessário um endereço de e-mail válido. Isso permitirá aos "
546
572
"desenvolvedores contactá-lo para mais informações, caso isso seja necessário."
547
573
 
548
 
#: ../src/bug-buddy.c:1979
 
574
#: ../src/bug-buddy.c:2101
549
575
msgid "Suggestion / Error description:"
550
 
msgstr "Sugestão / Descrição do erro:"
 
576
msgstr "Sugestão ou descrição do erro:"
551
577
 
552
 
#: ../src/bugzilla.c:469
 
578
#: ../src/bugzilla.c:468
553
579
#, c-format
554
580
msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
555
581
msgstr "Resposta HTTP retornou código de estado de erro %d"
556
582
 
557
 
#: ../src/bugzilla.c:485
 
583
#: ../src/bugzilla.c:484
558
584
#, c-format
559
585
msgid ""
560
586
"Unable to parse XML-RPC Response\n"
565
591
"\n"
566
592
"%s"
567
593
 
568
 
#: ../src/bugzilla.c:517
 
594
#: ../src/bugzilla.c:516
569
595
#, c-format
570
596
msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
571
597
msgstr "O aplicativo não cuida de seus erros no Bugzilla do GNOME."
572
598
 
573
 
#: ../src/bugzilla.c:523
 
599
#: ../src/bugzilla.c:522
574
600
#, c-format
575
601
msgid "Product or component not specified."
576
602
msgstr "Produto ou componente não especificado."
577
603
 
578
 
#: ../src/bugzilla.c:618
 
604
#: ../src/bugzilla.c:617
579
605
#, c-format
580
606
msgid "Unable to create XML-RPC message."
581
607
msgstr "Não foi possível criar mensagem XML-RPC."
582
608
 
583
 
#: ../src/gdb-buddy.c:54
 
609
#: ../src/gdb-buddy.c:50
584
610
msgid "gdb has already exited"
585
611
msgstr "gdb já saiu"
586
612
 
587
 
#: ../src/gdb-buddy.c:95
 
613
#: ../src/gdb-buddy.c:91
588
614
msgid "Error on read... aborting"
589
615
msgstr "Erro na leitura... abortando"
590
616
 
591
 
#: ../src/gdb-buddy.c:228
592
 
#, c-format
593
 
msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
594
 
msgstr "O arquivo binário não foi localizado. Tente usar um caminho absoluto."
595
 
 
596
 
#: ../src/gdb-buddy.c:239
 
617
#: ../src/gdb-buddy.c:259
597
618
#, c-format
598
619
msgid ""
599
620
"GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
602
623
"Não foi possível localizar o GDB no seu sistema. Não serão recolhidas "
603
624
"informações de depuração."
604
625
 
605
 
#: ../src/gdb-buddy.c:248
 
626
#: ../src/gdb-buddy.c:268
606
627
#, c-format
607
628
msgid ""
608
629
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
609
630
"Please try reinstalling Bug Buddy."
610
631
msgstr ""
611
632
"Não foi possível localizar o arquivo gdb-cmd.\n"
612
 
"Tente por favor reinstalar a ferramenta de relatório de erros."
 
633
"Tente por favor reinstalar a Ferramenta de Relatório de Erros."
613
634
 
614
 
#: ../src/gdb-buddy.c:263
 
635
#: ../src/gdb-buddy.c:283
615
636
#, c-format
616
637
msgid ""
617
638
"There was an error running gdb:\n"
622
643
"\n"
623
644
"%s"
624
645
 
 
646
#~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
 
647
#~ msgstr ""
 
648
#~ "O arquivo binário não foi localizado. Tente usar um caminho absoluto."
 
649
 
625
650
#~ msgid "Name of contact"
626
651
#~ msgstr "Nome para contato"
627
652
 
644
669
#~ msgstr "Arquivo principal do programa"
645
670
 
646
671
#~ msgid "PID of the program to kill after the report"
647
 
#~ msgstr "PID do programa a ser finalizado após o relatório"
 
672
#~ msgstr "PID do programa para matar após o relatório"
648
673
 
649
674
#~ msgid "KILL"
650
675
#~ msgstr "MATAR"
654
679
#~ "Maybe no Network Connection available.\n"
655
680
#~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
656
681
#~ msgstr ""
657
 
#~ "<span weight=\"bold\">Erro de Conexão de Rede</span>\n"
658
 
#~ "Talvez nenhuma Conexão de Rede esteja disponível.\n"
659
 
#~ "Deseja armazenar este relatório até que uma conexão de rede esteja "
 
682
#~ "<span weight=\"bold\">Erro de conexão de rede</span>\n"
 
683
#~ "Talvez nenhuma conexão de rede esteja disponível.\n"
 
684
#~ "Deseja salvar este relatório até que uma conexão de rede esteja "
660
685
#~ "disponível?"
661
686
 
662
687
#~ msgid ""
675
700
#~ "\n"
676
701
 
677
702
#~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
678
 
#~ msgstr "Não foi possível analisar Resposta XML-RPC"
 
703
#~ msgstr "Não foi possível analisar a resposta XML-RPC"
679
704
 
680
705
#~ msgid ""
681
706
#~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
710
735
#~ msgstr "Salvar relatório em arquivo"
711
736
 
712
737
#~ msgid "crashed application"
713
 
#~ msgstr "aplicativo abortado"
 
738
#~ msgstr "aplicativo travado"
714
739
 
715
740
#~ msgid "core file"
716
 
#~ msgstr "arquivo core"
 
741
#~ msgstr "arquivo principal"
717
742
 
718
743
#~ msgid "nothing"
719
744
#~ msgstr "nada"
726
751
#~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
727
752
#~ msgstr ""
728
753
#~ "O gdb não acabou de obter as informações de depuração.\n"
729
 
#~ "Matar o proceso gdb (o stack trace ficará incompleto)?"
 
754
#~ "Matar o proceso gdb (o rastreamento de pilha ficará incompleto)?"
730
755
 
731
756
#~ msgid "Save Backtrace"
732
 
#~ msgstr "Salvar Backtrace"
 
757
#~ msgstr "Salvar rastreamento"
733
758
 
734
759
#~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
735
 
#~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy salva o stack trace..."
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "Aguarde enquanto a Ferramenta de Relatório de Erros salva o rastreamento "
 
762
#~ "de pilha..."
736
763
 
737
764
#~ msgid ""
738
765
#~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
741
768
#~ "\n"
742
769
#~ "Please try again, maybe with a different file name."
743
770
#~ msgstr ""
744
 
#~ "O stack trace não foi salvo em %s:\n"
 
771
#~ "O rastreamento de pilha não foi salvo em %s:\n"
745
772
#~ "\n"
746
773
#~ "%s\n"
747
774
#~ "\n"
748
775
#~ "Tente novamente, talvez com um nome de arquivo diferente."
749
776
 
750
777
#~ msgid "_Start Mailer"
751
 
#~ msgstr "_Iniciar Cliente de Email"
 
778
#~ msgstr "_Iniciar cliente de e-mail"
752
779
 
753
780
#~ msgid "Hide Debugging Options"
754
 
#~ msgstr "Ocultar Opções de Depuração"
 
781
#~ msgstr "Ocultar opções de depuração"
755
782
 
756
783
#~ msgid "Show Debugging Options"
757
 
#~ msgstr "Mostrar Opções de Depuração"
 
784
#~ msgstr "Mostrar opções de depuração"
758
785
 
759
786
#~ msgid ""
760
787
#~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
791
818
#~ msgstr "<b>Configurações do Sendmail</b>"
792
819
 
793
820
#~ msgid "<b>Summary</b>"
794
 
#~ msgstr "<b>Sumário</b>"
 
821
#~ msgstr "<b>Resumo</b>"
795
822
 
796
823
#~ msgid ""
797
824
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
800
827
#~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
801
828
#~ "reporting to use old data."
802
829
#~ msgstr ""
803
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Atualização do Bug Buddy</span>\n"
 
830
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Atualização da Ferramento de "
 
831
#~ "Relatório de Erros</span>\n"
804
832
#~ "\n"
805
833
#~ "As informações sobre erros que estão armazenadas no seu sistema estão "
806
834
#~ "desatualizadas. Escolha \"Atualizar\" para atualizá-las. Se você escolher "
813
841
#~ msgstr "Fenômeno Assbarn"
814
842
 
815
843
#~ msgid "Binary file:"
816
 
#~ msgstr "Arquivo Binário:"
 
844
#~ msgstr "Arquivo binário:"
817
845
 
818
846
#~ msgid ""
819
847
#~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
820
848
#~ "The correct options should have been selected for you automatically."
821
849
#~ msgstr ""
822
 
#~ "O Bug Buddy pode enviar informações de depuração com seu relatório.\n"
823
 
#~ "As opções corretas devem ter sido selecionadas para você automaticamente."
 
850
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros pode enviar informações de depuração "
 
851
#~ "com seu relatório.\n"
 
852
#~ "As opções corretas deveriam ter sido selecionadas para você "
 
853
#~ "automaticamente."
824
854
 
825
855
#~ msgid ""
826
856
#~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
829
859
#~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
830
860
#~ "process."
831
861
#~ msgstr ""
832
 
#~ "O Bug Buddy está coletando informações sobre o travamento para enviar "
833
 
#~ "para um relatório para o sistema de rastreamento de erros. Este processo "
834
 
#~ "é automatizado e pode levar alguns minutos. Quando terminado, você pode "
835
 
#~ "pressionar 'Mostrar Detalhes de Depuração' para ver as informações ou "
836
 
#~ "'Avançar' para ir ao passo seguinte do processo."
 
862
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros está coletando informações sobre o "
 
863
#~ "travamento para enviar para um sistema de rastreamento de erros. Este "
 
864
#~ "processo é automatizado e pode levar alguns minutos. Quando terminado, "
 
865
#~ "você pode pressionar \"Mostrar detalhes de depuração\" para ver as "
 
866
#~ "informações ou \"Avançar\" para ir ao passo seguinte do processo."
837
867
 
838
868
#~ msgid ""
839
869
#~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
840
870
#~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
841
871
#~ msgstr ""
842
 
#~ "O Bug Buddy usa email para enviar relatórios de erro.\n"
843
 
#~ "Escolha como você quer que o Bug Buddy envie emails."
 
872
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros usa e-mail para enviar relatórios de "
 
873
#~ "erro.\n"
 
874
#~ "Escolha como você quer que a Ferramenta de Relatório de Erros envie e-"
 
875
#~ "mails."
844
876
 
845
877
#~ msgid "Cc:"
846
878
#~ msgstr "Cc:"
847
879
 
848
880
#~ msgid "Core file:"
849
 
#~ msgstr "Arquivo core:"
 
881
#~ msgstr "Arquivo principal:"
850
882
 
851
883
#~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
852
 
#~ msgstr "D_epurar um aplicativo travado ou em uso (somente experts)"
 
884
#~ msgstr ""
 
885
#~ "D_epurar um aplicativo travado ou em execução (somente especialistas)"
853
886
 
854
887
#~ msgid "Debug:"
855
888
#~ msgstr "Depurar:"
856
889
 
857
890
#~ msgid "Downloading Files"
858
 
#~ msgstr "Baixando Arquivos"
 
891
#~ msgstr "Baixando arquivos"
859
892
 
860
893
#~ msgid "Email:"
861
 
#~ msgstr "Email:"
 
894
#~ msgstr "E-mail:"
862
895
 
863
896
#~ msgid "Include a text file:"
864
 
#~ msgstr "Incluir um arquivo texto:"
 
897
#~ msgstr "Incluir um arquivo de texto:"
865
898
 
866
899
#~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
867
900
#~ msgstr ""
887
920
#~ msgstr ""
888
921
#~ "Faça quaisquer ajustes finais ao relatório de erro.\n"
889
922
#~ "Note que ele será mostrado em http://bugzilla.gnome.org\n"
890
 
#~ "Isso incluirá o seu nome, endereço de e-mail, e talvez \n"
891
 
#~ "informações sobre como a aplicação travou. Se o documento \n"
892
 
#~ "em que você estava trabalhando contiver informações pessoais, \n"
 
923
#~ "Isso incluirá o seu nome, endereço de e-mail, e talvez\n"
 
924
#~ "informações sobre como a aplicação travou. Se o documento\n"
 
925
#~ "em que você estava trabalhando contiver informações pessoais,\n"
893
926
#~ "você pode não querer enviar este relatório"
894
927
 
895
928
#~ msgid ""
909
942
#~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
910
943
#~ "of products for the bug tracking systems."
911
944
#~ msgstr ""
912
 
#~ "Espere enquanto o Bug Buddy atualiza sua lista\n"
 
945
#~ "Espere enquanto a Ferramenta de Relatório de Erros atualiza sua lista\n"
913
946
#~ "de produtos para os sistemas de rastreamento de erros."
914
947
 
915
948
#~ msgid "Process ID:"
928
961
#~ msgstr "Exibir aplicativos"
929
962
 
930
963
#~ msgid "Show _Products"
931
 
#~ msgstr "Exibir _Produtos"
 
964
#~ msgstr "Exibir _produtos"
932
965
 
933
966
#~ msgid "Show most frequent bugs in:"
934
967
#~ msgstr "Mostrar erros mais frequentes em:"
970
1003
#~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
971
1004
#~ "\"Forward\" button:"
972
1005
#~ msgstr ""
973
 
#~ "Bem-vindo ao Bug Buddy, uma ferramenta para relatórios de erros do GNOME. "
974
 
#~ "Você será conduzido pelo processo de enviar um relatório de erro.\n"
 
1006
#~ "Bem-vindo à Ferramenta de Relatório de Erros, uma ferramenta para envio "
 
1007
#~ "de relatórios de erros do GNOME. Você será conduzido pelo processo de "
 
1008
#~ "enviar um relatório de erro.\n"
975
1009
#~ "\n"
976
1010
#~ "Selecione o tipo de problema que você deseja relatar e pressione o botão "
977
1011
#~ "\"Avançar\":"
989
1023
#~ msgstr "componente"
990
1024
 
991
1025
#~ msgid "desc"
992
 
#~ msgstr "desc"
 
1026
#~ msgstr "descrição"
993
1027
 
994
1028
#~ msgid "email info"
995
 
#~ msgstr "informação de email"
 
1029
#~ msgstr "informação de e-mail"
996
1030
 
997
1031
#~ msgid "finished"
998
1032
#~ msgstr "terminado"
1004
1038
#~ msgstr "intro"
1005
1039
 
1006
1040
#~ msgid "mail config"
1007
 
#~ msgstr "configuração de email"
 
1041
#~ msgstr "configuração de e-mail"
1008
1042
 
1009
1043
#~ msgid "mostfreq"
1010
1044
#~ msgstr "mostfreq"
1030
1064
#~ "\n"
1031
1065
#~ "Bug Buddy will now quit."
1032
1066
#~ msgstr ""
1033
 
#~ "O Bug Buddy não conseguiu abrir '%s'.\n"
1034
 
#~ "Verifique que o Bug Buddy foi instalado corretamente.\n"
 
1067
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros não conseguiu abrir \"%s\".\n"
 
1068
#~ "Verifique que a Ferramenta de Relatório de Erros foi instalada "
 
1069
#~ "corretamente.\n"
1035
1070
#~ "\n"
1036
 
#~ "O Bug Buddy irá sair agora."
 
1071
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros irá sair agora."
1037
1072
 
1038
1073
#~ msgid ""
1039
1074
#~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
1042
1077
#~ "\n"
1043
1078
#~ "Bug Buddy will now quit."
1044
1079
#~ msgstr ""
1045
 
#~ "O Bug Buddy não conseguiu encontrar informações sobre para onde enviar "
1046
 
#~ "bugs.\n"
1047
 
#~ "\n"
1048
 
#~ "Verifique que o Bug Buddy foi instalado corretamente.\n"
1049
 
#~ "\n"
1050
 
#~ "O Bug Buddy vai sair agora."
 
1080
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros não conseguiu encontrar informações "
 
1081
#~ "sobre para onde enviar erros.\n"
 
1082
#~ "\n"
 
1083
#~ "Verifique se a Ferramenta de Relatório de Erros foi instalada "
 
1084
#~ "corretamente.\n"
 
1085
#~ "\n"
 
1086
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros irá sair agora."
1051
1087
 
1052
1088
#~ msgid "%s (Panel Applet)"
1053
 
#~ msgstr "%s (Applet do Painel)"
 
1089
#~ msgstr "%s (miniaplicativo do painel)"
1054
1090
 
1055
1091
#~ msgid "Application"
1056
1092
#~ msgstr "Aplicativo"
1068
1104
#~ msgstr "Se a URI foi visitada antes."
1069
1105
 
1070
1106
#~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
1071
 
#~ msgstr "Obtendo stack trace... (%d)"
 
1107
#~ msgstr "Obtendo o rastreamento de pilha... (%d)"
1072
1108
 
1073
1109
#~ msgid ""
1074
1110
#~ "Unable to process core file with gdb:\n"
1075
1111
#~ "'%s'"
1076
1112
#~ msgstr ""
1077
 
#~ "Impossível processar o arquivo core com gdb:\n"
1078
 
#~ "'%s'"
 
1113
#~ "Não foi possível processar o arquivo principal com o gdb:\n"
 
1114
#~ "\"%s\""
1079
1115
 
1080
1116
#~ msgid ""
1081
1117
#~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
1082
1118
#~ "'%s'"
1083
1119
#~ msgstr ""
1084
 
#~ "O GDB foi incapaz de determinar qual executável criou\n"
1085
 
#~ "'%s'"
 
1120
#~ "O GDB não foi capaz de determinar qual executável criou\n"
 
1121
#~ "\"%s\""
1086
1122
 
1087
1123
#~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
1088
1124
#~ msgstr "Um arquivo binário e um PID são necessários para depurar."
1089
1125
 
1090
1126
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1091
 
#~ msgstr "Não foi possível ler informações de ligação simbólica para %s"
 
1127
#~ msgstr "Não foi possível ler informações do link simbólico para %s"
1092
1128
 
1093
1129
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
1094
 
#~ msgstr "O arquivo tem ligações simbólicas demais."
 
1130
#~ msgstr "O arquivo tem links simbólicos demais."
1095
1131
 
1096
1132
#~ msgid "Main loop isn't running!"
1097
 
#~ msgstr "O laço principal não está rodando!"
 
1133
#~ msgstr "O laço principal não está sendo executado!"
1098
1134
 
1099
1135
#~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
1100
 
#~ msgstr "Erro configurando handler para sigchld: %s"
 
1136
#~ msgstr "Erro ao configurar manipulador para sigchld: %s"
1101
1137
 
1102
1138
#~ msgid "Invalid filename."
1103
1139
#~ msgstr "Nome de arquivo inválido."
1107
1143
#~ "\n"
1108
1144
#~ "Do you wish to overwrite this file?"
1109
1145
#~ msgstr ""
1110
 
#~ "Já existe um arquivo de nome '%s'.\n"
 
1146
#~ "Já existe um arquivo com o nome \"%s\".\n"
1111
1147
#~ "\n"
1112
 
#~ "Quer sobrescrever esse arquivo?"
 
1148
#~ "Você deseja sobrescrever esse arquivo?"
1113
1149
 
1114
1150
#~ msgid "_Overwrite"
1115
1151
#~ msgstr "S_obrescrever"
1118
1154
#~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup."
1119
1155
 
1120
1156
#~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
1121
 
#~ msgstr "Bem-vindo ao Bug Buddy"
 
1157
#~ msgstr "Bem-vindo à Ferramenta de Relatório de Erros"
1122
1158
 
1123
1159
#~ msgid "Collecting debug info"
1124
1160
#~ msgstr "Coletando informações de depuração"
1127
1163
#~ msgstr "Selecione um produto ou aplicativo"
1128
1164
 
1129
1165
#~ msgid "Select a Component"
1130
 
#~ msgstr "Selecione um Componente"
 
1166
#~ msgstr "Selecione um componente"
1131
1167
 
1132
1168
#~ msgid "Frequently Reported Bugs"
1133
 
#~ msgstr "Erros Relatados Frequentemente"
 
1169
#~ msgstr "Erros relatados frequentemente"
1134
1170
 
1135
1171
#~ msgid "Bug Description"
1136
 
#~ msgstr "Descrição do Erro"
 
1172
#~ msgstr "Descrição do erro"
1137
1173
 
1138
1174
#~ msgid "Mail Configuration"
1139
 
#~ msgstr "Configuração do Email"
 
1175
#~ msgstr "Configuração de e-mail"
1140
1176
 
1141
1177
#~ msgid "Confirmation"
1142
1178
#~ msgstr "Confirmação"
1146
1182
 
1147
1183
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1148
1184
#~ msgstr ""
 
1185
#~ "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
 
1186
#~ "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
 
1187
#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
1149
1188
#~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1150
 
#~ "Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
1151
 
#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>"
 
1189
#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
 
1190
#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
 
1191
#~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
 
1192
#~ "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
 
1193
#~ "Michel Recondo <mrecondo@gmail.com>\n"
 
1194
#~ "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
 
1195
#~ "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>"
1152
1196
 
1153
1197
#~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
1154
 
#~ msgstr "A ferramenta GNOME para relatórios de erro."
 
1198
#~ msgstr "Ferramenta do GNOME para envio de relatórios de erro."
1155
1199
 
1156
1200
#~ msgid "Please enter your name."
1157
1201
#~ msgstr "Digite o seu nome."
1164
1208
#~ "\n"
1165
1209
#~ "Please check the path to sendmail again."
1166
1210
#~ msgstr ""
1167
 
#~ "'%s' parece não existir.\n"
 
1211
#~ "\"%s\" parece não existir.\n"
1168
1212
#~ "\n"
1169
1213
#~ "Confira o caminho para o sendmail novamente."
1170
1214
 
1171
1215
#~ msgid "Please enter a valid email command."
1172
 
#~ msgstr "Digite um comando de email válido."
 
1216
#~ msgstr "Digite um comando de e-mail válido."
1173
1217
 
1174
1218
#~ msgid "The specified file does not exist."
1175
1219
#~ msgstr "O arquivo especificado não existe."
1182
1226
#~ "\n"
1183
1227
#~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
1184
1228
#~ msgstr ""
1185
 
#~ "'%s' é um arquivo %s.\n"
 
1229
#~ "\"%s\" é um arquivo %s.\n"
1186
1230
#~ "\n"
1187
 
#~ "O Bug Buddy só pode enviar arquivos texto (text/*)."
 
1231
#~ "A Ferramenta de Relatório de Erros só pode enviar arquivos texto (text/*)."
1188
1232
 
1189
1233
#~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
1190
1234
#~ msgstr "Você deve incluir um título compreensível no seu relatório de erro."
1194
1238
#~ "Você deve incluir uma descrição compreensível no seu relatório de erro."
1195
1239
 
1196
1240
#~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
1197
 
#~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy salva o seu relatório de erro..."
 
1241
#~ msgstr ""
 
1242
#~ "Aguarde enquanto a Ferramenta de Relatório de Erros salva o seu relatório "
 
1243
#~ "de erro..."
1198
1244
 
1199
1245
#~ msgid ""
1200
1246
#~ "The bug report was not saved in %s:\n"
1213
1259
#~ msgstr "Seu relatório de erro foi salvo em %s"
1214
1260
 
1215
1261
#~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
1216
 
#~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy envia o seu relatório de erro..."
 
1262
#~ msgstr ""
 
1263
#~ "Aguarde enquanto a Ferramenta de Relatório de Erros envia o seu relatório "
 
1264
#~ "de erro..."
1217
1265
 
1218
1266
#~ msgid ""
1219
1267
#~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1231
1279
#~ "livre. Obrigado por ajudar."
1232
1280
 
1233
1281
#~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
1234
 
#~ msgstr "Selecione o arquivo 'core' ou aplicativo em uso para depuração."
 
1282
#~ msgstr ""
 
1283
#~ "Selecione o arquivo principal ou aplicativo em execução para depuração."
1235
1284
 
1236
1285
#~ msgid ""
1237
1286
#~ "%s\n"
1241
1290
#~ msgstr ""
1242
1291
#~ "%s\n"
1243
1292
#~ "\n"
1244
 
#~ "Note que o software que você está rodando (%s) tem mais de seis meses.\n"
 
1293
#~ "Note que o software que você está executando (%s) tem mais de seis "
 
1294
#~ "meses.\n"
1245
1295
#~ "Você pode querer atualizar para uma versão mais nova do sistema %s"
1246
1296
 
1247
1297
#~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1264
1314
#~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1265
1315
#~ "it. Please choose another application."
1266
1316
#~ msgstr ""
1267
 
#~ "Este aplicativo tem informações de erro, mas o Bug Buddy não sabe sobre "
1268
 
#~ "ela. Escolha outro aplicativo."
 
1317
#~ "Este aplicativo tem informações de erro, mas a Ferramenta de Relatório de "
 
1318
#~ "Erros não sabe sobre ela. Escolha outro aplicativo."
1269
1319
 
1270
1320
#~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1271
1321
#~ msgstr "Você deve especificar um componente no seu relatório de erro."
1272
1322
 
1273
1323
#~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1274
 
#~ msgstr "Última vez que o Bug Buddy verificou por atualizações"
 
1324
#~ msgstr ""
 
1325
#~ "A última vez que a Ferramenta de Relatório de Erros verificou por "
 
1326
#~ "atualizações"
1275
1327
 
1276
1328
#~ msgid ""
1277
1329
#~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1280
1332
#~ "localizado."
1281
1333
 
1282
1334
#~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1283
 
#~ msgstr "Caminho para o programa de envio de email similar ao sendmail"
 
1335
#~ msgstr "Caminho para o programa de envio de e-mail similar ao sendmail"
1284
1336
 
1285
1337
#~ msgid ""
1286
1338
#~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1287
1339
#~ "of Bugzilla information."
1288
1340
#~ msgstr ""
1289
 
#~ "Esta é a última vez (registro de tempo do UNIX) que o Bug Buddy verificou "
1290
 
#~ "se havia atualizações de informações do Bugzilla."
 
1341
#~ "Esta é a última vez (registro de tempo do UNIX) que a Ferramenta de "
 
1342
#~ "Relatório de Erros verificou se havia atualizações de informações do "
 
1343
#~ "Bugzilla."
1291
1344
 
1292
1345
#~ msgid ""
1293
1346
#~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1294
1347
#~ "this is the only supported method."
1295
1348
#~ msgstr ""
1296
1349
#~ "Usar o sendmail para submeter relatórios de erro para o Bugzilla GNOME. "
1297
 
#~ "Atualmente esse é o único método suportado."
 
1350
#~ "Atualmente somente há suporte a esse método."
1298
1351
 
1299
1352
#~ msgid "*"
1300
1353
#~ msgstr "*"