~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/gnome-system-monitor/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2009-09-21 13:39:22 UTC
  • mfrom: (1.1.56 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090921133922-9vobvkjv70znnhdq
Tags: 2.28.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Updated translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-system-monitor.gnome-2-26.po to catalan
 
2
# Catalan translation of procman.
 
3
# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
 
6
# kill: mata
 
7
# stop: atura
 
8
# end: finalitza
 
9
#
 
10
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
 
11
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
 
12
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
 
13
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
 
14
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
15
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.gnome-2-26\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:06+0200\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 09:26+0200\n"
 
22
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
 
23
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
29
 
 
30
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
 
31
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
 
32
msgid "System Monitor"
 
33
msgstr "Monitor del sistema"
 
34
 
 
35
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
 
36
msgid "View current processes and monitor system state"
 
37
msgstr "Visualitza els processos actuals i monitoritza l'estat del sistema"
 
38
 
 
39
#: ../src/argv.cpp:18
 
40
msgid "Show the System tab"
 
41
msgstr "Mostra la pestanya del sistema"
 
42
 
 
43
#: ../src/callbacks.cpp:167
 
44
msgid "translator-credits"
 
45
msgstr ""
 
46
"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n"
 
47
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
 
48
 
 
49
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
 
50
msgid "Device"
 
51
msgstr "Dispositiu"
 
52
 
 
53
#: ../src/disks.cpp:301
 
54
msgid "Directory"
 
55
msgstr "Directori"
 
56
 
 
57
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
 
58
msgid "Type"
 
59
msgstr "Tipus"
 
60
 
 
61
#: ../src/disks.cpp:303
 
62
msgid "Total"
 
63
msgstr "Total"
 
64
 
 
65
#: ../src/disks.cpp:304
 
66
msgid "Free"
 
67
msgstr "Lliure"
 
68
 
 
69
#: ../src/disks.cpp:305
 
70
msgid "Available"
 
71
msgstr "Disponible"
 
72
 
 
73
#: ../src/disks.cpp:306
 
74
msgid "Used"
 
75
msgstr "Utilitzat"
 
76
 
 
77
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
 
78
#: ../src/procdialogs.cpp:709
 
79
msgid "File Systems"
 
80
msgstr "Sistemes de fitxers"
 
81
 
 
82
#. xgettext: ? stands for unknown
 
83
#: ../src/e_date.c:155
 
84
msgid "?"
 
85
msgstr "?"
 
86
 
 
87
#: ../src/e_date.c:162
 
88
msgid "Today %l:%M %p"
 
89
msgstr "Hui %l:%M %p"
 
90
 
 
91
#: ../src/e_date.c:171
 
92
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
93
msgstr "Ahir: %l:%M %p"
 
94
 
 
95
#: ../src/e_date.c:183
 
96
msgid "%a %l:%M %p"
 
97
msgstr "%a %l:%M %p"
 
98
 
 
99
#: ../src/e_date.c:191
 
100
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
101
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
102
 
 
103
#: ../src/e_date.c:193
 
104
msgid "%b %d %Y"
 
105
msgstr "%b %d %Y"
 
106
 
 
107
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
 
108
msgid ""
 
109
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
 
110
"for the disks list"
 
111
msgstr ""
 
112
"0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als "
 
113
"recursos, i 3 per a la llista de discs"
 
114
 
 
115
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
 
116
msgid "Default graph cpu color"
 
117
msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica"
 
118
 
 
119
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
 
120
msgid "Default graph incoming network traffic color"
 
121
msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica"
 
122
 
 
123
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
 
124
msgid "Default graph mem color"
 
125
msgstr "Color predeterminat de la memòria a la gràfica"
 
126
 
 
127
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
 
128
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 
129
msgstr "Color predeterminat del tràfic d'eixida de la xarxa"
 
130
 
 
131
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
 
132
msgid "Default graph swap color"
 
133
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
 
134
 
 
135
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
 
136
msgid ""
 
137
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 
138
"active"
 
139
msgstr ""
 
140
"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
 
141
"l'usuari, i 2 són els actius"
 
142
 
 
143
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
 
144
msgid "Disk view columns order"
 
145
msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discs"
 
146
 
 
147
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
 
148
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 
149
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
 
150
 
 
151
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
 
152
msgid ""
 
153
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
 
154
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
155
msgstr ""
 
156
"Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en que la "
 
157
"utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de CPUs. "
 
158
"Sinó operarà en el «mode Irix»."
 
159
 
 
160
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
 
161
msgid "Main Window height"
 
162
msgstr "Alçada de la finestra principal"
 
163
 
 
164
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
 
165
msgid "Main Window width"
 
166
msgstr "Amplada de la finestra principal"
 
167
 
 
168
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
 
169
msgid "Process view columns order"
 
170
msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos"
 
171
 
 
172
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
 
173
msgid "Process view sort column"
 
174
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
 
175
 
 
176
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
 
177
msgid "Process view sort order"
 
178
msgstr "Orde de la visualització de processos"
 
179
 
 
180
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
 
181
msgid "Saves the currently viewed tab"
 
182
msgstr "Alça la pestanya visualitzada actualment"
 
183
 
 
184
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
 
185
#, no-c-format
 
186
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 
187
msgstr "Mostra la columna de «% d'ús de la CPU» en iniciar"
 
188
 
 
189
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
 
190
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
 
191
msgstr "Mostra la columna del «temps de CPU» en iniciar"
 
192
 
 
193
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
 
194
msgid "Show process 'PID' column on startup"
 
195
msgstr "Mostra la columna de «PID» en iniciar"
 
196
 
 
197
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
 
198
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
 
199
msgstr "Mostra la columna del «context de seguretat SELinux» en iniciar"
 
200
 
 
201
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
 
202
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 
203
msgstr "Mostra la columna de «Canal d'espera» en iniciar"
 
204
 
 
205
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
 
206
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
 
207
msgstr "Mostra la columna de «memòria del servidor X» en iniciar"
 
208
 
 
209
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
 
210
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
 
211
msgstr "Mostra la columna de «arguments» en iniciar"
 
212
 
 
213
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
 
214
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
 
215
msgstr "Mostra la columna de «estimació de la memòria utilitzada» en iniciar"
 
216
 
 
217
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
 
218
msgid "Show process 'name' column on startup"
 
219
msgstr "Mostra la columna de «nom» en iniciar"
 
220
 
 
221
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
 
222
msgid "Show process 'nice' column on startup"
 
223
msgstr "Mostra la columna de «prioritat» en iniciar"
 
224
 
 
225
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
 
226
msgid "Show process 'owner' column on startup"
 
227
msgstr "Mostra la columna de «propietari» en iniciar"
 
228
 
 
229
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
 
230
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
 
231
msgstr "Mostra la columna de «memòria resident» en iniciar"
 
232
 
 
233
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
 
234
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
 
235
msgstr "Mostra la columna de «memòria compartida» en iniciar"
 
236
 
 
237
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
 
238
msgid "Show process 'start time' column on startup"
 
239
msgstr "Mostra la columna de «temps d'inici» en iniciar"
 
240
 
 
241
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
 
242
msgid "Show process 'status' column on startup"
 
243
msgstr "Mostra la columna de «estat» en iniciar"
 
244
 
 
245
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
 
246
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
 
247
msgstr "Mostra la columna de «memòria virtual» en iniciar"
 
248
 
 
249
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
 
250
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
 
251
msgstr "Mostra la columna de «memòria d'escriptura» en iniciar"
 
252
 
 
253
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
 
254
msgid "Show process dependencies in tree form"
 
255
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
 
256
 
 
257
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
 
258
msgid "Show warning dialog when killing processes"
 
259
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
 
260
 
 
261
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
 
262
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 
263
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
 
264
 
 
265
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
 
266
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 
267
msgstr ""
 
268
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
 
269
 
 
270
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
 
271
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 
272
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
 
273
 
 
274
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
 
275
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 
276
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
 
277
 
 
278
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
 
279
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
 
280
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
 
281
 
 
282
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
 
283
msgid ""
 
284
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
 
285
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
 
286
"filesystems."
 
287
msgstr ""
 
288
"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
 
289
"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre una "
 
290
"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
 
291
 
 
292
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
 
293
#, no-c-format
 
294
msgid "Width of process 'CPU %' column"
 
295
msgstr "Amplada de la columna de «% de CPU»"
 
296
 
 
297
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
 
298
msgid "Width of process 'CPU time' column"
 
299
msgstr "Amplada de la columna del «temps de CPU»"
 
300
 
 
301
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
 
302
msgid "Width of process 'PID' column"
 
303
msgstr "Amplada de la columna del «PID»"
 
304
 
 
305
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
 
306
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
 
307
msgstr "Amplada de la columna de «context de seguretat SELinux»"
 
308
 
 
309
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
 
310
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 
311
msgstr "Amplada de la columna de «Canal d'espera»"
 
312
 
 
313
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
 
314
msgid "Width of process 'X server memory' column"
 
315
msgstr "Amplada de la columna de «memòria del servidor X»"
 
316
 
 
317
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
 
318
msgid "Width of process 'arguments' column"
 
319
msgstr "Amplada de la columna de «arguments»"
 
320
 
 
321
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
 
322
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
 
323
msgstr "Amplada de la columna d «estimació de la memòria utilitzada»"
 
324
 
 
325
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
 
326
msgid "Width of process 'name' column"
 
327
msgstr "Amplada de la columna de «nom»"
 
328
 
 
329
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
 
330
msgid "Width of process 'nice' column"
 
331
msgstr "Amplada de la columna de «prioritat»"
 
332
 
 
333
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
 
334
msgid "Width of process 'owner' column"
 
335
msgstr "Amplada de la columna de «propietari»"
 
336
 
 
337
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
 
338
msgid "Width of process 'resident memory' column"
 
339
msgstr "Amplada de la columna de «memòria resident»"
 
340
 
 
341
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
 
342
msgid "Width of process 'shared memory' column"
 
343
msgstr "Amplada de la columna de «memòria compartida»"
 
344
 
 
345
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
 
346
msgid "Width of process 'start time' column"
 
347
msgstr "Amplada de la columna del «temps d'inici»"
 
348
 
 
349
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
 
350
msgid "Width of process 'status' column"
 
351
msgstr "Amplada de la columna de «estat»"
 
352
 
 
353
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
 
354
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
 
355
msgstr "Amplada de la columna de «memòria virtual»"
 
356
 
 
357
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
 
358
msgid "Width of process 'writable memory' column"
 
359
msgstr "Amplada de la columna de la «memòria d'escriptura»"
 
360
 
 
361
#: ../src/gsm_color_button.c:188
 
362
msgid "Fraction"
 
363
msgstr "Fracció"
 
364
 
 
365
#: ../src/gsm_color_button.c:189
 
366
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
 
367
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
 
368
 
 
369
#: ../src/gsm_color_button.c:196
 
370
msgid "Title"
 
371
msgstr "Títol"
 
372
 
 
373
#: ../src/gsm_color_button.c:197
 
374
msgid "The title of the color selection dialog"
 
375
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
 
376
 
 
377
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
 
378
msgid "Pick a Color"
 
379
msgstr "Seleccioneu un color"
 
380
 
 
381
#: ../src/gsm_color_button.c:204
 
382
msgid "Current Color"
 
383
msgstr "Color actual"
 
384
 
 
385
#: ../src/gsm_color_button.c:205
 
386
msgid "The selected color"
 
387
msgstr "El color seleccionat"
 
388
 
 
389
#: ../src/gsm_color_button.c:212
 
390
msgid "Type of color picker"
 
391
msgstr "Tipus de selector de color"
 
392
 
 
393
#: ../src/gsm_color_button.c:523
 
394
msgid "Received invalid color data\n"
 
395
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
 
396
 
 
397
#: ../src/gsm_color_button.c:623
 
398
msgid "Click to set graph colors"
 
399
msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica"
 
400
 
 
401
#. xgettext: noun, top level menu.
 
402
#. "File" did not make sense for system-monitor
 
403
#: ../src/interface.cpp:50
 
404
msgid "_Monitor"
 
405
msgstr "_Monitoritza"
 
406
 
 
407
#: ../src/interface.cpp:51
 
408
msgid "_Edit"
 
409
msgstr "_Edita"
 
410
 
 
411
#: ../src/interface.cpp:52
 
412
msgid "_View"
 
413
msgstr "_Visualitza"
 
414
 
 
415
#: ../src/interface.cpp:53
 
416
msgid "_Help"
 
417
msgstr "A_juda"
 
418
 
 
419
#: ../src/interface.cpp:55
 
420
msgid "Search for _Open Files"
 
421
msgstr "Cerca fitxers _oberts"
 
422
 
 
423
#: ../src/interface.cpp:56
 
424
msgid "Search for open files"
 
425
msgstr "Cerca fitxers oberts"
 
426
 
 
427
#: ../src/interface.cpp:58
 
428
msgid "Quit the program"
 
429
msgstr "Ix del programa"
 
430
 
 
431
#: ../src/interface.cpp:61
 
432
msgid "_Stop Process"
 
433
msgstr "_Atura el procés"
 
434
 
 
435
#: ../src/interface.cpp:62
 
436
msgid "Stop process"
 
437
msgstr "Atura el procés"
 
438
 
 
439
#: ../src/interface.cpp:63
 
440
msgid "_Continue Process"
 
441
msgstr "_Continua el procés"
 
442
 
 
443
#: ../src/interface.cpp:64
 
444
msgid "Continue process if stopped"
 
445
msgstr "Continua el procés si està aturat"
 
446
 
 
447
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
 
448
msgid "_End Process"
 
449
msgstr "_Finalitza el procés"
 
450
 
 
451
#: ../src/interface.cpp:67
 
452
msgid "Force process to finish normally"
 
453
msgstr "Imposa la finalització normal del procés"
 
454
 
 
455
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
 
456
msgid "_Kill Process"
 
457
msgstr "_Mata el procés"
 
458
 
 
459
#: ../src/interface.cpp:69
 
460
msgid "Force process to finish immediately"
 
461
msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"
 
462
 
 
463
#: ../src/interface.cpp:70
 
464
msgid "_Change Priority..."
 
465
msgstr "Can_via la prioritat..."
 
466
 
 
467
#: ../src/interface.cpp:71
 
468
msgid "Change the order of priority of process"
 
469
msgstr "Canvia la prioritat del procés"
 
470
 
 
471
#: ../src/interface.cpp:73
 
472
msgid "Configure the application"
 
473
msgstr "Configura l'aplicació"
 
474
 
 
475
#: ../src/interface.cpp:75
 
476
msgid "_Refresh"
 
477
msgstr "_Actualitza"
 
478
 
 
479
#: ../src/interface.cpp:76
 
480
msgid "Refresh the process list"
 
481
msgstr "Actualitza la llista de processos"
 
482
 
 
483
#: ../src/interface.cpp:78
 
484
msgid "_Memory Maps"
 
485
msgstr "_Mapes de memòria"
 
486
 
 
487
#: ../src/interface.cpp:79
 
488
msgid "Open the memory maps associated with a process"
 
489
msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés"
 
490
 
 
491
#: ../src/interface.cpp:80
 
492
msgid "Open _Files"
 
493
msgstr "_Fitxers oberts"
 
494
 
 
495
#: ../src/interface.cpp:81
 
496
msgid "View the files opened by a process"
 
497
msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"
 
498
 
 
499
#: ../src/interface.cpp:83
 
500
msgid "_Contents"
 
501
msgstr "_Continguts"
 
502
 
 
503
#: ../src/interface.cpp:84
 
504
msgid "Open the manual"
 
505
msgstr "Obri el manual"
 
506
 
 
507
#: ../src/interface.cpp:86
 
508
msgid "About this application"
 
509
msgstr "Quant a esta aplicació"
 
510
 
 
511
#: ../src/interface.cpp:91
 
512
msgid "_Dependencies"
 
513
msgstr "_Dependències"
 
514
 
 
515
#: ../src/interface.cpp:92
 
516
msgid "Show parent/child relationship between processes"
 
517
msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
 
518
 
 
519
#: ../src/interface.cpp:99
 
520
msgid "_Active Processes"
 
521
msgstr "Processos _actius"
 
522
 
 
523
#: ../src/interface.cpp:100
 
524
msgid "Show active processes"
 
525
msgstr "Mostra els processos actius"
 
526
 
 
527
#: ../src/interface.cpp:101
 
528
msgid "A_ll Processes"
 
529
msgstr "_Tots els processos"
 
530
 
 
531
#: ../src/interface.cpp:102
 
532
msgid "Show all processes"
 
533
msgstr "Mostra tots els processos"
 
534
 
 
535
#: ../src/interface.cpp:103
 
536
msgid "M_y Processes"
 
537
msgstr "_Els meus processos"
 
538
 
 
539
#: ../src/interface.cpp:104
 
540
msgid "Show user own process"
 
541
msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari"
 
542
 
 
543
#: ../src/interface.cpp:189
 
544
msgid "End _Process"
 
545
msgstr "Finalitza el _procés"
 
546
 
 
547
#: ../src/interface.cpp:243
 
548
msgid "CPU History"
 
549
msgstr "Historial de la CPU"
 
550
 
 
551
#: ../src/interface.cpp:300
 
552
msgid "CPU"
 
553
msgstr "CPU"
 
554
 
 
555
#: ../src/interface.cpp:302
 
556
#, c-format
 
557
msgid "CPU%d"
 
558
msgstr "CPU%d"
 
559
 
 
560
#: ../src/interface.cpp:320
 
561
msgid "Memory and Swap History"
 
562
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
 
563
 
 
564
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
 
565
msgid "Memory"
 
566
msgstr "Memòria"
 
567
 
 
568
#: ../src/interface.cpp:385
 
569
msgid "Swap"
 
570
msgstr "Espai d'intercanvi"
 
571
 
 
572
#: ../src/interface.cpp:406
 
573
msgid "Network History"
 
574
msgstr "Historial de la xarxa"
 
575
 
 
576
#: ../src/interface.cpp:445
 
577
msgid "Receiving"
 
578
msgstr "Es rep"
 
579
 
 
580
#: ../src/interface.cpp:466
 
581
msgid "Total Received"
 
582
msgstr "Total rebut"
 
583
 
 
584
#: ../src/interface.cpp:500
 
585
msgid "Sending"
 
586
msgstr "S'envia"
 
587
 
 
588
#: ../src/interface.cpp:522
 
589
msgid "Total Sent"
 
590
msgstr "Total enviat"
 
591
 
 
592
#. procman_create_sysinfo_view();
 
593
#: ../src/interface.cpp:690
 
594
msgid "System"
 
595
msgstr "Sistema"
 
596
 
 
597
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
 
598
msgid "Processes"
 
599
msgstr "Processos"
 
600
 
 
601
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
 
602
msgid "Resources"
 
603
msgstr "Recursos"
 
604
 
 
605
#: ../src/load-graph.cpp:153
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%u second"
 
608
msgid_plural "%u seconds"
 
609
msgstr[0] "%u segon"
 
610
msgstr[1] "%u segons"
 
611
 
 
612
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
 
613
#: ../src/load-graph.cpp:329
 
614
#, c-format
 
615
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
 
616
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"
 
617
 
 
618
#: ../src/lsof.cpp:124
 
619
#, c-format
 
620
msgid ""
 
621
"<b>Error</b>\n"
 
622
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
 
623
"%s"
 
624
msgstr ""
 
625
"<b>Error</b>\n"
 
626
"«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n"
 
627
"%s"
 
628
 
 
629
#: ../src/lsof.cpp:270
 
630
msgid "Process"
 
631
msgstr "Procés"
 
632
 
 
633
#: ../src/lsof.cpp:282
 
634
msgid "PID"
 
635
msgstr "PID"
 
636
 
 
637
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
 
638
msgid "Filename"
 
639
msgstr "Nom del fitxer"
 
640
 
 
641
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
642
#: ../src/lsof.cpp:309
 
643
msgid "Search for Open Files"
 
644
msgstr "Cerca fitxers oberts"
 
645
 
 
646
#: ../src/lsof.cpp:337
 
647
msgid "_Name contains:"
 
648
msgstr "El _nom conté:"
 
649
 
 
650
#: ../src/lsof.cpp:353
 
651
msgid "Case insensitive matching"
 
652
msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"
 
653
 
 
654
#: ../src/lsof.cpp:361
 
655
msgid "S_earch results:"
 
656
msgstr "_Resultats de la cerca:"
 
657
 
 
658
#. xgettext: virtual memory start
 
659
#: ../src/memmaps.cpp:478
 
660
msgid "VM Start"
 
661
msgstr "Inici de la MV"
 
662
 
 
663
#. xgettext: virtual memory end
 
664
#: ../src/memmaps.cpp:480
 
665
msgid "VM End"
 
666
msgstr "Fi de la MV"
 
667
 
 
668
#. xgettext: virtual memory syze
 
669
#: ../src/memmaps.cpp:482
 
670
msgid "VM Size"
 
671
msgstr "Mida de la MV"
 
672
 
 
673
#: ../src/memmaps.cpp:483
 
674
msgid "Flags"
 
675
msgstr "Senyaladors"
 
676
 
 
677
#. xgettext: virtual memory offset
 
678
#: ../src/memmaps.cpp:485
 
679
msgid "VM Offset"
 
680
msgstr "Desplaçament de la MV"
 
681
 
 
682
#. xgettext: memory that has not been modified since
 
683
#. it has been allocated
 
684
#: ../src/memmaps.cpp:488
 
685
msgid "Private clean"
 
686
msgstr "Memòria privada neta"
 
687
 
 
688
#. xgettext: memory that has been modified since it
 
689
#. has been allocated
 
690
#: ../src/memmaps.cpp:491
 
691
msgid "Private dirty"
 
692
msgstr "Memòria privada bruta"
 
693
 
 
694
#. xgettext: shared memory that has not been modified
 
695
#. since it has been allocated
 
696
#: ../src/memmaps.cpp:494
 
697
msgid "Shared clean"
 
698
msgstr "Memòria compartida neta"
 
699
 
 
700
#. xgettext: shared memory that has been modified
 
701
#. since it has been allocated
 
702
#: ../src/memmaps.cpp:497
 
703
msgid "Shared dirty"
 
704
msgstr "Memòria compartida bruta"
 
705
 
 
706
#: ../src/memmaps.cpp:499
 
707
msgid "Inode"
 
708
msgstr "Node-i"
 
709
 
 
710
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
711
#: ../src/memmaps.cpp:608
 
712
msgid "Memory Maps"
 
713
msgstr "Mapes de memòria"
 
714
 
 
715
#: ../src/memmaps.cpp:627
 
716
#, c-format
 
717
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 
718
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
 
719
 
 
720
#: ../src/openfiles.cpp:34
 
721
msgid "file"
 
722
msgstr "fitxer"
 
723
 
 
724
#: ../src/openfiles.cpp:36
 
725
msgid "pipe"
 
726
msgstr "conducte"
 
727
 
 
728
#: ../src/openfiles.cpp:38
 
729
msgid "IPv6 network connection"
 
730
msgstr "connexió de xarxa IPv6"
 
731
 
 
732
#: ../src/openfiles.cpp:40
 
733
msgid "IPv4 network connection"
 
734
msgstr "connexió de xarxa IPv4"
 
735
 
 
736
#: ../src/openfiles.cpp:42
 
737
msgid "local socket"
 
738
msgstr "sòcol local"
 
739
 
 
740
#: ../src/openfiles.cpp:44
 
741
msgid "unknown type"
 
742
msgstr "tipus desconegut"
 
743
 
 
744
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 
745
#. a very short translation if possible, and at most
 
746
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 
747
#: ../src/openfiles.cpp:246
 
748
msgid "FD"
 
749
msgstr "DF"
 
750
 
 
751
#: ../src/openfiles.cpp:248
 
752
msgid "Object"
 
753
msgstr "Objecte"
 
754
 
 
755
#: ../src/openfiles.cpp:332
 
756
msgid "Open Files"
 
757
msgstr "Fitxers oberts"
 
758
 
 
759
#: ../src/openfiles.cpp:354
 
760
#, c-format
 
761
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 
762
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
 
763
 
 
764
#: ../src/procactions.cpp:75
 
765
#, c-format
 
766
msgid ""
 
767
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
 
768
"%s"
 
769
msgstr ""
 
770
"No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n"
 
771
"%s"
 
772
 
 
773
#: ../src/procactions.cpp:155
 
774
#, c-format
 
775
msgid ""
 
776
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
 
777
"%s"
 
778
msgstr ""
 
779
"No es pot matar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n"
 
780
"%s"
 
781
 
 
782
#. xgettext: primary alert message
 
783
#: ../src/procdialogs.cpp:70
 
784
msgid "Kill the selected process?"
 
785
msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?"
 
786
 
 
787
#. xgettext: secondary alert message
 
788
#: ../src/procdialogs.cpp:72
 
789
msgid ""
 
790
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 
791
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
 
792
msgstr ""
 
793
"Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, corrompre la sessió, o "
 
794
"crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que "
 
795
"no responguen."
 
796
 
 
797
#. xgettext: primary alert message
 
798
#: ../src/procdialogs.cpp:79
 
799
msgid "End the selected process?"
 
800
msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?"
 
801
 
 
802
#. xgettext: secondary alert message
 
803
#: ../src/procdialogs.cpp:81
 
804
msgid ""
 
805
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
 
806
"risk. Only unresponding processes should be ended."
 
807
msgstr ""
 
808
"Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, corrompre la "
 
809
"sessió o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els "
 
810
"processos que no responguen."
 
811
 
 
812
#: ../src/procdialogs.cpp:115
 
813
msgid "(Very High Priority)"
 
814
msgstr "(Prioritat molt alta)"
 
815
 
 
816
#: ../src/procdialogs.cpp:117
 
817
msgid "(High Priority)"
 
818
msgstr "(Prioritat alta)"
 
819
 
 
820
#: ../src/procdialogs.cpp:119
 
821
msgid "(Normal Priority)"
 
822
msgstr "(Prioritat normal)"
 
823
 
 
824
#: ../src/procdialogs.cpp:121
 
825
msgid "(Low Priority)"
 
826
msgstr "(Prioritat baixa)"
 
827
 
 
828
#: ../src/procdialogs.cpp:123
 
829
msgid "(Very Low Priority)"
 
830
msgstr "(Prioritat molt baixa)"
 
831
 
 
832
#: ../src/procdialogs.cpp:175
 
833
msgid "Change Priority"
 
834
msgstr "Canvia la prioritat"
 
835
 
 
836
#: ../src/procdialogs.cpp:196
 
837
msgid "Change _Priority"
 
838
msgstr "Canvia la _Prioritat"
 
839
 
 
840
#: ../src/procdialogs.cpp:217
 
841
msgid "_Nice value:"
 
842
msgstr "Valor de la _prioritat:"
 
843
 
 
844
#: ../src/procdialogs.cpp:233
 
845
msgid "Note:"
 
846
msgstr "Nota:"
 
847
 
 
848
#: ../src/procdialogs.cpp:234
 
849
msgid ""
 
850
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
851
"corresponds to a higher priority."
 
852
msgstr ""
 
853
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
 
854
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
 
855
 
 
856
#: ../src/procdialogs.cpp:457
 
857
msgid "Icon"
 
858
msgstr "Icona"
 
859
 
 
860
#: ../src/procdialogs.cpp:502
 
861
msgid "System Monitor Preferences"
 
862
msgstr "Preferències del monitor del sistema"
 
863
 
 
864
#: ../src/procdialogs.cpp:532
 
865
msgid "Behavior"
 
866
msgstr "Comportament"
 
867
 
 
868
# FIXME: He posat "Segons" per fer-ho curt (josep)
 
869
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
 
870
#: ../src/procdialogs.cpp:728
 
871
msgid "_Update interval in seconds:"
 
872
msgstr "Segons entre act_ualitzacions:"
 
873
 
 
874
#: ../src/procdialogs.cpp:576
 
875
msgid "Enable _smooth refresh"
 
876
msgstr "Habilita l'actualització _suau"
 
877
 
 
878
#: ../src/procdialogs.cpp:590
 
879
msgid "Alert before ending or _killing processes"
 
880
msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos"
 
881
 
 
882
#: ../src/procdialogs.cpp:604
 
883
msgid "Solaris mode"
 
884
msgstr "Mode Solaris"
 
885
 
 
886
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
 
887
msgid "Information Fields"
 
888
msgstr "Camps d'informació"
 
889
 
 
890
#: ../src/procdialogs.cpp:635
 
891
msgid "Process i_nformation shown in list:"
 
892
msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:"
 
893
 
 
894
#: ../src/procdialogs.cpp:647
 
895
msgid "Graphs"
 
896
msgstr "Gràfics"
 
897
 
 
898
#: ../src/procdialogs.cpp:686
 
899
msgid "Show network speed in bits"
 
900
msgstr ""
 
901
 
 
902
#: ../src/procdialogs.cpp:748
 
903
msgid "Show _all filesystems"
 
904
msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers"
 
905
 
 
906
#: ../src/procdialogs.cpp:775
 
907
msgid "File system i_nformation shown in list:"
 
908
msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
 
909
 
 
910
#: ../src/procman.cpp:682
 
911
msgid "A simple process and system monitor."
 
912
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
 
913
 
 
914
#: ../src/proctable.cpp:211
 
915
msgid "Process Name"
 
916
msgstr "Nom del procés"
 
917
 
 
918
#: ../src/proctable.cpp:212
 
919
msgid "User"
 
920
msgstr "Usuari"
 
921
 
 
922
#: ../src/proctable.cpp:213
 
923
msgid "Status"
 
924
msgstr "Estat"
 
925
 
 
926
#: ../src/proctable.cpp:214
 
927
msgid "Virtual Memory"
 
928
msgstr "Memòria virtual"
 
929
 
 
930
#: ../src/proctable.cpp:215
 
931
msgid "Resident Memory"
 
932
msgstr "Memòria resident"
 
933
 
 
934
#: ../src/proctable.cpp:216
 
935
msgid "Writable Memory"
 
936
msgstr "Memòria per escriure-hi"
 
937
 
 
938
#: ../src/proctable.cpp:217
 
939
msgid "Shared Memory"
 
940
msgstr "Memòria compartida"
 
941
 
 
942
#: ../src/proctable.cpp:218
 
943
msgid "X Server Memory"
 
944
msgstr "Memòria del servidor X"
 
945
 
 
946
#: ../src/proctable.cpp:219
 
947
#, no-c-format
 
948
msgid "% CPU"
 
949
msgstr "% CPU"
 
950
 
 
951
#: ../src/proctable.cpp:220
 
952
msgid "CPU Time"
 
953
msgstr "Temps de CPU"
 
954
 
 
955
#: ../src/proctable.cpp:221
 
956
msgid "Started"
 
957
msgstr "Iniciat"
 
958
 
 
959
#: ../src/proctable.cpp:222
 
960
msgid "Nice"
 
961
msgstr "Prioritat"
 
962
 
 
963
#: ../src/proctable.cpp:223
 
964
msgid "ID"
 
965
msgstr "Identificador"
 
966
 
 
967
#: ../src/proctable.cpp:224
 
968
msgid "Security Context"
 
969
msgstr "Context de seguretat"
 
970
 
 
971
#: ../src/proctable.cpp:225
 
972
msgid "Command Line"
 
973
msgstr "Línia d'ordes"
 
974
 
 
975
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
 
976
#: ../src/proctable.cpp:228
 
977
msgid "Waiting Channel"
 
978
msgstr "Canal d'espera"
 
979
 
 
980
#: ../src/proctable.cpp:945
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
983
msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
984
 
 
985
#: ../src/sysinfo.cpp:77
 
986
#, c-format
 
987
msgid "Release %s"
 
988
msgstr "Versió %s"
 
989
 
 
990
#: ../src/sysinfo.cpp:116
 
991
msgid "Unknown CPU model"
 
992
msgstr "Model de CPU desconegut"
 
993
 
 
994
#: ../src/sysinfo.cpp:586
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Kernel %s"
 
997
msgstr "Nucli %s"
 
998
 
 
999
#: ../src/sysinfo.cpp:599
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "GNOME %s"
 
1002
msgstr "GNOME %s"
 
1003
 
 
1004
#. hardware section
 
1005
#: ../src/sysinfo.cpp:613
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "<b>Hardware</b>"
 
1008
msgstr "<b>Maquinari</b>"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:618
 
1011
msgid "Memory:"
 
1012
msgstr "Memòria:"
 
1013
 
 
1014
#: ../src/sysinfo.cpp:625
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Processor %d:"
 
1017
msgstr "Processador %d:"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/sysinfo.cpp:630
 
1020
msgid "Processor:"
 
1021
msgstr "Processador:"
 
1022
 
 
1023
#. disk space section
 
1024
#: ../src/sysinfo.cpp:642
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "<b>System Status</b>"
 
1027
msgstr "<b>Estat del sistema</b>"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/sysinfo.cpp:648
 
1030
msgid "Available disk space:"
 
1031
msgstr "Espai de disc disponible:"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/util.cpp:30
 
1034
msgid "Running"
 
1035
msgstr "Executant-se"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/util.cpp:34
 
1038
msgid "Stopped"
 
1039
msgstr "Aturat"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/util.cpp:38
 
1042
msgid "Zombie"
 
1043
msgstr "Zombi"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/util.cpp:42
 
1046
msgid "Uninterruptible"
 
1047
msgstr "No interruptible"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/util.cpp:46
 
1050
msgid "Sleeping"
 
1051
msgstr "Adormit"
 
1052
 
 
1053
#. xgettext: weeks, days
 
1054
#: ../src/util.cpp:101
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "%uw%ud"
 
1057
msgstr "%uw%ud"
 
1058
 
 
1059
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
 
1060
#: ../src/util.cpp:105
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "%ud%02uh"
 
1063
msgstr "%ud%02uh"
 
1064
 
 
1065
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 
1066
#: ../src/util.cpp:109
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "%u:%02u:%02u"
 
1069
msgstr "%u:%02u:%02u"
 
1070
 
 
1071
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
 
1072
#: ../src/util.cpp:112
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "%u:%02u.%02u"
 
1075
msgstr "%u:%02u.%02u"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/util.cpp:164
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "%.1f KiB"
 
1080
msgstr "%.1f KiB"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/util.cpp:165
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "%.1f MiB"
 
1085
msgstr "%.1f MiB"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/util.cpp:166
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "%.1f GiB"
 
1090
msgstr "%.1f GiB"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/util.cpp:167
 
1093
#, fuzzy, c-format
 
1094
msgid "%.1f kbit"
 
1095
msgstr "%.1f KiB"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/util.cpp:168
 
1098
#, fuzzy, c-format
 
1099
msgid "%.1f Mbit"
 
1100
msgstr "%.1f MiB"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/util.cpp:169
 
1103
#, fuzzy, c-format
 
1104
msgid "%.1f Gbit"
 
1105
msgstr "%.1f GiB"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/util.cpp:184
 
1108
#, fuzzy, c-format
 
1109
msgid "%u bit"
 
1110
msgid_plural "%u bits"
 
1111
msgstr[0] "%u octet"
 
1112
msgstr[1] "%u octets"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/util.cpp:185
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid "%u byte"
 
1117
msgid_plural "%u bytes"
 
1118
msgstr[0] "%u octet"
 
1119
msgstr[1] "%u octets"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/util.cpp:373
 
1122
msgid "<i>N/A</i>"
 
1123
msgstr "<i>N/A</i>"
 
1124
 
 
1125
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
 
1126
#: ../src/util.cpp:490
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "%s/s"
 
1129
msgstr "%s/s"