1
# translation of gnome-system-monitor.gnome-2-26.po to catalan
2
# Catalan translation of procman.
3
# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
10
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
11
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
12
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006.
13
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
14
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
15
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
18
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.gnome-2-26\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:06+0200\n"
21
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 09:26+0200\n"
22
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
23
"Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
31
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
32
msgid "System Monitor"
33
msgstr "Monitor del sistema"
35
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
36
msgid "View current processes and monitor system state"
37
msgstr "Visualitza els processos actuals i monitoritza l'estat del sistema"
40
msgid "Show the System tab"
41
msgstr "Mostra la pestanya del sistema"
43
#: ../src/callbacks.cpp:167
44
msgid "translator-credits"
46
"Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>\n"
47
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
49
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
53
#: ../src/disks.cpp:301
57
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
61
#: ../src/disks.cpp:303
65
#: ../src/disks.cpp:304
69
#: ../src/disks.cpp:305
73
#: ../src/disks.cpp:306
77
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
78
#: ../src/procdialogs.cpp:709
80
msgstr "Sistemes de fitxers"
82
#. xgettext: ? stands for unknown
83
#: ../src/e_date.c:155
87
#: ../src/e_date.c:162
88
msgid "Today %l:%M %p"
91
#: ../src/e_date.c:171
92
msgid "Yesterday %l:%M %p"
93
msgstr "Ahir: %l:%M %p"
95
#: ../src/e_date.c:183
99
#: ../src/e_date.c:191
100
msgid "%b %d %l:%M %p"
101
msgstr "%b %d %l:%M %p"
103
#: ../src/e_date.c:193
107
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
109
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
112
"0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als "
113
"recursos, i 3 per a la llista de discs"
115
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
116
msgid "Default graph cpu color"
117
msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica"
119
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
120
msgid "Default graph incoming network traffic color"
121
msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica"
123
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
124
msgid "Default graph mem color"
125
msgstr "Color predeterminat de la memòria a la gràfica"
127
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
128
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
129
msgstr "Color predeterminat del tràfic d'eixida de la xarxa"
131
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
132
msgid "Default graph swap color"
133
msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
135
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
137
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
140
"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
141
"l'usuari, i 2 són els actius"
143
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
144
msgid "Disk view columns order"
145
msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discs"
147
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
148
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
149
msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
151
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
153
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
154
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
156
"Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en que la "
157
"utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de CPUs. "
158
"Sinó operarà en el «mode Irix»."
160
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
161
msgid "Main Window height"
162
msgstr "Alçada de la finestra principal"
164
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
165
msgid "Main Window width"
166
msgstr "Amplada de la finestra principal"
168
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
169
msgid "Process view columns order"
170
msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos"
172
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
173
msgid "Process view sort column"
174
msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
176
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
177
msgid "Process view sort order"
178
msgstr "Orde de la visualització de processos"
180
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
181
msgid "Saves the currently viewed tab"
182
msgstr "Alça la pestanya visualitzada actualment"
184
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
186
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
187
msgstr "Mostra la columna de «% d'ús de la CPU» en iniciar"
189
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
190
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
191
msgstr "Mostra la columna del «temps de CPU» en iniciar"
193
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
194
msgid "Show process 'PID' column on startup"
195
msgstr "Mostra la columna de «PID» en iniciar"
197
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
198
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
199
msgstr "Mostra la columna del «context de seguretat SELinux» en iniciar"
201
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
202
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
203
msgstr "Mostra la columna de «Canal d'espera» en iniciar"
205
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
206
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
207
msgstr "Mostra la columna de «memòria del servidor X» en iniciar"
209
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
210
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
211
msgstr "Mostra la columna de «arguments» en iniciar"
213
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
214
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
215
msgstr "Mostra la columna de «estimació de la memòria utilitzada» en iniciar"
217
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
218
msgid "Show process 'name' column on startup"
219
msgstr "Mostra la columna de «nom» en iniciar"
221
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
222
msgid "Show process 'nice' column on startup"
223
msgstr "Mostra la columna de «prioritat» en iniciar"
225
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
226
msgid "Show process 'owner' column on startup"
227
msgstr "Mostra la columna de «propietari» en iniciar"
229
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
230
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
231
msgstr "Mostra la columna de «memòria resident» en iniciar"
233
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
234
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
235
msgstr "Mostra la columna de «memòria compartida» en iniciar"
237
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
238
msgid "Show process 'start time' column on startup"
239
msgstr "Mostra la columna de «temps d'inici» en iniciar"
241
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
242
msgid "Show process 'status' column on startup"
243
msgstr "Mostra la columna de «estat» en iniciar"
245
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
246
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
247
msgstr "Mostra la columna de «memòria virtual» en iniciar"
249
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
250
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
251
msgstr "Mostra la columna de «memòria d'escriptura» en iniciar"
253
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
254
msgid "Show process dependencies in tree form"
255
msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
257
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
258
msgid "Show warning dialog when killing processes"
259
msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
261
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
262
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
263
msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
265
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
266
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
268
"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
270
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
271
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
272
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
274
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
275
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
276
msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
278
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
279
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
280
msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
282
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
284
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
285
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
288
"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
289
"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre una "
290
"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
292
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
294
msgid "Width of process 'CPU %' column"
295
msgstr "Amplada de la columna de «% de CPU»"
297
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
298
msgid "Width of process 'CPU time' column"
299
msgstr "Amplada de la columna del «temps de CPU»"
301
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
302
msgid "Width of process 'PID' column"
303
msgstr "Amplada de la columna del «PID»"
305
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
306
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
307
msgstr "Amplada de la columna de «context de seguretat SELinux»"
309
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
310
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
311
msgstr "Amplada de la columna de «Canal d'espera»"
313
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
314
msgid "Width of process 'X server memory' column"
315
msgstr "Amplada de la columna de «memòria del servidor X»"
317
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
318
msgid "Width of process 'arguments' column"
319
msgstr "Amplada de la columna de «arguments»"
321
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
322
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
323
msgstr "Amplada de la columna d «estimació de la memòria utilitzada»"
325
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
326
msgid "Width of process 'name' column"
327
msgstr "Amplada de la columna de «nom»"
329
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
330
msgid "Width of process 'nice' column"
331
msgstr "Amplada de la columna de «prioritat»"
333
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
334
msgid "Width of process 'owner' column"
335
msgstr "Amplada de la columna de «propietari»"
337
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
338
msgid "Width of process 'resident memory' column"
339
msgstr "Amplada de la columna de «memòria resident»"
341
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
342
msgid "Width of process 'shared memory' column"
343
msgstr "Amplada de la columna de «memòria compartida»"
345
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
346
msgid "Width of process 'start time' column"
347
msgstr "Amplada de la columna del «temps d'inici»"
349
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
350
msgid "Width of process 'status' column"
351
msgstr "Amplada de la columna de «estat»"
353
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
354
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
355
msgstr "Amplada de la columna de «memòria virtual»"
357
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
358
msgid "Width of process 'writable memory' column"
359
msgstr "Amplada de la columna de la «memòria d'escriptura»"
361
#: ../src/gsm_color_button.c:188
365
#: ../src/gsm_color_button.c:189
366
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
367
msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
369
#: ../src/gsm_color_button.c:196
373
#: ../src/gsm_color_button.c:197
374
msgid "The title of the color selection dialog"
375
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
377
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
379
msgstr "Seleccioneu un color"
381
#: ../src/gsm_color_button.c:204
382
msgid "Current Color"
383
msgstr "Color actual"
385
#: ../src/gsm_color_button.c:205
386
msgid "The selected color"
387
msgstr "El color seleccionat"
389
#: ../src/gsm_color_button.c:212
390
msgid "Type of color picker"
391
msgstr "Tipus de selector de color"
393
#: ../src/gsm_color_button.c:523
394
msgid "Received invalid color data\n"
395
msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
397
#: ../src/gsm_color_button.c:623
398
msgid "Click to set graph colors"
399
msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica"
401
#. xgettext: noun, top level menu.
402
#. "File" did not make sense for system-monitor
403
#: ../src/interface.cpp:50
405
msgstr "_Monitoritza"
407
#: ../src/interface.cpp:51
411
#: ../src/interface.cpp:52
415
#: ../src/interface.cpp:53
419
#: ../src/interface.cpp:55
420
msgid "Search for _Open Files"
421
msgstr "Cerca fitxers _oberts"
423
#: ../src/interface.cpp:56
424
msgid "Search for open files"
425
msgstr "Cerca fitxers oberts"
427
#: ../src/interface.cpp:58
428
msgid "Quit the program"
429
msgstr "Ix del programa"
431
#: ../src/interface.cpp:61
432
msgid "_Stop Process"
433
msgstr "_Atura el procés"
435
#: ../src/interface.cpp:62
437
msgstr "Atura el procés"
439
#: ../src/interface.cpp:63
440
msgid "_Continue Process"
441
msgstr "_Continua el procés"
443
#: ../src/interface.cpp:64
444
msgid "Continue process if stopped"
445
msgstr "Continua el procés si està aturat"
447
#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
449
msgstr "_Finalitza el procés"
451
#: ../src/interface.cpp:67
452
msgid "Force process to finish normally"
453
msgstr "Imposa la finalització normal del procés"
455
#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
456
msgid "_Kill Process"
457
msgstr "_Mata el procés"
459
#: ../src/interface.cpp:69
460
msgid "Force process to finish immediately"
461
msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"
463
#: ../src/interface.cpp:70
464
msgid "_Change Priority..."
465
msgstr "Can_via la prioritat..."
467
#: ../src/interface.cpp:71
468
msgid "Change the order of priority of process"
469
msgstr "Canvia la prioritat del procés"
471
#: ../src/interface.cpp:73
472
msgid "Configure the application"
473
msgstr "Configura l'aplicació"
475
#: ../src/interface.cpp:75
479
#: ../src/interface.cpp:76
480
msgid "Refresh the process list"
481
msgstr "Actualitza la llista de processos"
483
#: ../src/interface.cpp:78
485
msgstr "_Mapes de memòria"
487
#: ../src/interface.cpp:79
488
msgid "Open the memory maps associated with a process"
489
msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés"
491
#: ../src/interface.cpp:80
493
msgstr "_Fitxers oberts"
495
#: ../src/interface.cpp:81
496
msgid "View the files opened by a process"
497
msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"
499
#: ../src/interface.cpp:83
503
#: ../src/interface.cpp:84
504
msgid "Open the manual"
505
msgstr "Obri el manual"
507
#: ../src/interface.cpp:86
508
msgid "About this application"
509
msgstr "Quant a esta aplicació"
511
#: ../src/interface.cpp:91
512
msgid "_Dependencies"
513
msgstr "_Dependències"
515
#: ../src/interface.cpp:92
516
msgid "Show parent/child relationship between processes"
517
msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
519
#: ../src/interface.cpp:99
520
msgid "_Active Processes"
521
msgstr "Processos _actius"
523
#: ../src/interface.cpp:100
524
msgid "Show active processes"
525
msgstr "Mostra els processos actius"
527
#: ../src/interface.cpp:101
528
msgid "A_ll Processes"
529
msgstr "_Tots els processos"
531
#: ../src/interface.cpp:102
532
msgid "Show all processes"
533
msgstr "Mostra tots els processos"
535
#: ../src/interface.cpp:103
536
msgid "M_y Processes"
537
msgstr "_Els meus processos"
539
#: ../src/interface.cpp:104
540
msgid "Show user own process"
541
msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari"
543
#: ../src/interface.cpp:189
545
msgstr "Finalitza el _procés"
547
#: ../src/interface.cpp:243
549
msgstr "Historial de la CPU"
551
#: ../src/interface.cpp:300
555
#: ../src/interface.cpp:302
560
#: ../src/interface.cpp:320
561
msgid "Memory and Swap History"
562
msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
564
#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
568
#: ../src/interface.cpp:385
570
msgstr "Espai d'intercanvi"
572
#: ../src/interface.cpp:406
573
msgid "Network History"
574
msgstr "Historial de la xarxa"
576
#: ../src/interface.cpp:445
580
#: ../src/interface.cpp:466
581
msgid "Total Received"
584
#: ../src/interface.cpp:500
588
#: ../src/interface.cpp:522
590
msgstr "Total enviat"
592
#. procman_create_sysinfo_view();
593
#: ../src/interface.cpp:690
597
#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
601
#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
605
#: ../src/load-graph.cpp:153
608
msgid_plural "%u seconds"
610
msgstr[1] "%u segons"
612
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
613
#: ../src/load-graph.cpp:329
615
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
616
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"
618
#: ../src/lsof.cpp:124
622
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
626
"«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n"
629
#: ../src/lsof.cpp:270
633
#: ../src/lsof.cpp:282
637
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
639
msgstr "Nom del fitxer"
641
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
642
#: ../src/lsof.cpp:309
643
msgid "Search for Open Files"
644
msgstr "Cerca fitxers oberts"
646
#: ../src/lsof.cpp:337
647
msgid "_Name contains:"
648
msgstr "El _nom conté:"
650
#: ../src/lsof.cpp:353
651
msgid "Case insensitive matching"
652
msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"
654
#: ../src/lsof.cpp:361
655
msgid "S_earch results:"
656
msgstr "_Resultats de la cerca:"
658
#. xgettext: virtual memory start
659
#: ../src/memmaps.cpp:478
661
msgstr "Inici de la MV"
663
#. xgettext: virtual memory end
664
#: ../src/memmaps.cpp:480
668
#. xgettext: virtual memory syze
669
#: ../src/memmaps.cpp:482
671
msgstr "Mida de la MV"
673
#: ../src/memmaps.cpp:483
677
#. xgettext: virtual memory offset
678
#: ../src/memmaps.cpp:485
680
msgstr "Desplaçament de la MV"
682
#. xgettext: memory that has not been modified since
683
#. it has been allocated
684
#: ../src/memmaps.cpp:488
685
msgid "Private clean"
686
msgstr "Memòria privada neta"
688
#. xgettext: memory that has been modified since it
689
#. has been allocated
690
#: ../src/memmaps.cpp:491
691
msgid "Private dirty"
692
msgstr "Memòria privada bruta"
694
#. xgettext: shared memory that has not been modified
695
#. since it has been allocated
696
#: ../src/memmaps.cpp:494
698
msgstr "Memòria compartida neta"
700
#. xgettext: shared memory that has been modified
701
#. since it has been allocated
702
#: ../src/memmaps.cpp:497
704
msgstr "Memòria compartida bruta"
706
#: ../src/memmaps.cpp:499
710
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
711
#: ../src/memmaps.cpp:608
713
msgstr "Mapes de memòria"
715
#: ../src/memmaps.cpp:627
717
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
718
msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
720
#: ../src/openfiles.cpp:34
724
#: ../src/openfiles.cpp:36
728
#: ../src/openfiles.cpp:38
729
msgid "IPv6 network connection"
730
msgstr "connexió de xarxa IPv6"
732
#: ../src/openfiles.cpp:40
733
msgid "IPv4 network connection"
734
msgstr "connexió de xarxa IPv4"
736
#: ../src/openfiles.cpp:42
740
#: ../src/openfiles.cpp:44
742
msgstr "tipus desconegut"
744
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
745
#. a very short translation if possible, and at most
746
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
747
#: ../src/openfiles.cpp:246
751
#: ../src/openfiles.cpp:248
755
#: ../src/openfiles.cpp:332
757
msgstr "Fitxers oberts"
759
#: ../src/openfiles.cpp:354
761
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
762
msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
764
#: ../src/procactions.cpp:75
767
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
770
"No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n"
773
#: ../src/procactions.cpp:155
776
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
779
"No es pot matar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n"
782
#. xgettext: primary alert message
783
#: ../src/procdialogs.cpp:70
784
msgid "Kill the selected process?"
785
msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?"
787
#. xgettext: secondary alert message
788
#: ../src/procdialogs.cpp:72
790
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
791
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
793
"Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, corrompre la sessió, o "
794
"crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que "
797
#. xgettext: primary alert message
798
#: ../src/procdialogs.cpp:79
799
msgid "End the selected process?"
800
msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?"
802
#. xgettext: secondary alert message
803
#: ../src/procdialogs.cpp:81
805
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
806
"risk. Only unresponding processes should be ended."
808
"Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, corrompre la "
809
"sessió o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els "
810
"processos que no responguen."
812
#: ../src/procdialogs.cpp:115
813
msgid "(Very High Priority)"
814
msgstr "(Prioritat molt alta)"
816
#: ../src/procdialogs.cpp:117
817
msgid "(High Priority)"
818
msgstr "(Prioritat alta)"
820
#: ../src/procdialogs.cpp:119
821
msgid "(Normal Priority)"
822
msgstr "(Prioritat normal)"
824
#: ../src/procdialogs.cpp:121
825
msgid "(Low Priority)"
826
msgstr "(Prioritat baixa)"
828
#: ../src/procdialogs.cpp:123
829
msgid "(Very Low Priority)"
830
msgstr "(Prioritat molt baixa)"
832
#: ../src/procdialogs.cpp:175
833
msgid "Change Priority"
834
msgstr "Canvia la prioritat"
836
#: ../src/procdialogs.cpp:196
837
msgid "Change _Priority"
838
msgstr "Canvia la _Prioritat"
840
#: ../src/procdialogs.cpp:217
842
msgstr "Valor de la _prioritat:"
844
#: ../src/procdialogs.cpp:233
848
#: ../src/procdialogs.cpp:234
850
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
851
"corresponds to a higher priority."
853
"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
854
"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
856
#: ../src/procdialogs.cpp:457
860
#: ../src/procdialogs.cpp:502
861
msgid "System Monitor Preferences"
862
msgstr "Preferències del monitor del sistema"
864
#: ../src/procdialogs.cpp:532
866
msgstr "Comportament"
868
# FIXME: He posat "Segons" per fer-ho curt (josep)
869
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
870
#: ../src/procdialogs.cpp:728
871
msgid "_Update interval in seconds:"
872
msgstr "Segons entre act_ualitzacions:"
874
#: ../src/procdialogs.cpp:576
875
msgid "Enable _smooth refresh"
876
msgstr "Habilita l'actualització _suau"
878
#: ../src/procdialogs.cpp:590
879
msgid "Alert before ending or _killing processes"
880
msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos"
882
#: ../src/procdialogs.cpp:604
884
msgstr "Mode Solaris"
886
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
887
msgid "Information Fields"
888
msgstr "Camps d'informació"
890
#: ../src/procdialogs.cpp:635
891
msgid "Process i_nformation shown in list:"
892
msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:"
894
#: ../src/procdialogs.cpp:647
898
#: ../src/procdialogs.cpp:686
899
msgid "Show network speed in bits"
902
#: ../src/procdialogs.cpp:748
903
msgid "Show _all filesystems"
904
msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers"
906
#: ../src/procdialogs.cpp:775
907
msgid "File system i_nformation shown in list:"
908
msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
910
#: ../src/procman.cpp:682
911
msgid "A simple process and system monitor."
912
msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
914
#: ../src/proctable.cpp:211
916
msgstr "Nom del procés"
918
#: ../src/proctable.cpp:212
922
#: ../src/proctable.cpp:213
926
#: ../src/proctable.cpp:214
927
msgid "Virtual Memory"
928
msgstr "Memòria virtual"
930
#: ../src/proctable.cpp:215
931
msgid "Resident Memory"
932
msgstr "Memòria resident"
934
#: ../src/proctable.cpp:216
935
msgid "Writable Memory"
936
msgstr "Memòria per escriure-hi"
938
#: ../src/proctable.cpp:217
939
msgid "Shared Memory"
940
msgstr "Memòria compartida"
942
#: ../src/proctable.cpp:218
943
msgid "X Server Memory"
944
msgstr "Memòria del servidor X"
946
#: ../src/proctable.cpp:219
951
#: ../src/proctable.cpp:220
953
msgstr "Temps de CPU"
955
#: ../src/proctable.cpp:221
959
#: ../src/proctable.cpp:222
963
#: ../src/proctable.cpp:223
965
msgstr "Identificador"
967
#: ../src/proctable.cpp:224
968
msgid "Security Context"
969
msgstr "Context de seguretat"
971
#: ../src/proctable.cpp:225
973
msgstr "Línia d'ordes"
975
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
976
#: ../src/proctable.cpp:228
977
msgid "Waiting Channel"
978
msgstr "Canal d'espera"
980
#: ../src/proctable.cpp:945
982
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
983
msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
985
#: ../src/sysinfo.cpp:77
990
#: ../src/sysinfo.cpp:116
991
msgid "Unknown CPU model"
992
msgstr "Model de CPU desconegut"
994
#: ../src/sysinfo.cpp:586
999
#: ../src/sysinfo.cpp:599
1005
#: ../src/sysinfo.cpp:613
1007
msgid "<b>Hardware</b>"
1008
msgstr "<b>Maquinari</b>"
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:618
1014
#: ../src/sysinfo.cpp:625
1016
msgid "Processor %d:"
1017
msgstr "Processador %d:"
1019
#: ../src/sysinfo.cpp:630
1021
msgstr "Processador:"
1023
#. disk space section
1024
#: ../src/sysinfo.cpp:642
1026
msgid "<b>System Status</b>"
1027
msgstr "<b>Estat del sistema</b>"
1029
#: ../src/sysinfo.cpp:648
1030
msgid "Available disk space:"
1031
msgstr "Espai de disc disponible:"
1033
#: ../src/util.cpp:30
1035
msgstr "Executant-se"
1037
#: ../src/util.cpp:34
1041
#: ../src/util.cpp:38
1045
#: ../src/util.cpp:42
1046
msgid "Uninterruptible"
1047
msgstr "No interruptible"
1049
#: ../src/util.cpp:46
1053
#. xgettext: weeks, days
1054
#: ../src/util.cpp:101
1059
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1060
#: ../src/util.cpp:105
1065
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1066
#: ../src/util.cpp:109
1068
msgid "%u:%02u:%02u"
1069
msgstr "%u:%02u:%02u"
1071
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1072
#: ../src/util.cpp:112
1074
msgid "%u:%02u.%02u"
1075
msgstr "%u:%02u.%02u"
1077
#: ../src/util.cpp:164
1082
#: ../src/util.cpp:165
1087
#: ../src/util.cpp:166
1092
#: ../src/util.cpp:167
1097
#: ../src/util.cpp:168
1102
#: ../src/util.cpp:169
1107
#: ../src/util.cpp:184
1110
msgid_plural "%u bits"
1111
msgstr[0] "%u octet"
1112
msgstr[1] "%u octets"
1114
#: ../src/util.cpp:185
1117
msgid_plural "%u bytes"
1118
msgstr[0] "%u octet"
1119
msgstr[1] "%u octets"
1121
#: ../src/util.cpp:373
1125
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1126
#: ../src/util.cpp:490