~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-es/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcmlilo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-03-02 15:45:53 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 28.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100302154553-55p5sjnk8q22axo4
Tags: upstream-4.4.1
Import upstream version 4.4.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmlilo.po to español
2
 
# traducción de kcmlilo.po a Español
3
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
 
#
5
 
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2005.
6
 
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
7
 
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
8
 
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
9
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 06:17+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 22:23+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
17
 
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:44
25
 
msgid "&Graphics mode on text console:"
26
 
msgstr "Modo &gráfico en consola de texto:"
27
 
 
28
 
#: kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:47
29
 
msgid ""
30
 
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
31
 
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
32
 
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
33
 
msgstr ""
34
 
"Usted puede seleccionar aquí el modo gráfico para este núcleo.<br>Si quiere "
35
 
"usar modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte para "
36
 
"dispositivos de framebuffer. La <i>petición</i> de configuración se "
37
 
"producirá  en el momento de arranque."
38
 
 
39
 
#: kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:48
40
 
msgid "default"
41
 
msgstr "Predeterminado"
42
 
 
43
 
#: kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:49
44
 
msgid "ask"
45
 
msgstr "preguntar"
46
 
 
47
 
#: kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:50
48
 
msgid "text 80x25 (0)"
49
 
msgstr "texto en 80x25 (0)"
50
 
 
51
 
#: kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:51
52
 
msgid "text 80x50 (1)"
53
 
msgstr "texto en 80x50 (1)"
54
 
 
55
 
#: kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:52
56
 
msgid "text 80x43 (2)"
57
 
msgstr "texto en 80x43 (2)"
58
 
 
59
 
#: kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:53
60
 
msgid "text 80x28 (3)"
61
 
msgstr "texto en 80x28 (3)"
62
 
 
63
 
#: kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:54
64
 
msgid "text 80x30 (4)"
65
 
msgstr "texto en 80x30 (4)"
66
 
 
67
 
#: kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:55
68
 
msgid "text 80x34 (5)"
69
 
msgstr "texto en 80x34 (5)"
70
 
 
71
 
#: kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:56
72
 
msgid "text 80x60 (6)"
73
 
msgstr "texto en 80x60 (6)"
74
 
 
75
 
#: kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:57
76
 
msgid "text 40x25 (7)"
77
 
msgstr "texto en 40x25 (7)"
78
 
 
79
 
#: kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:58
80
 
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
81
 
msgstr "VGA 640x480, 256 colores (769)"
82
 
 
83
 
#: kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:59
84
 
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
85
 
msgstr "VGA 640x480, 32767 colores (784)"
86
 
 
87
 
#: kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:60
88
 
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
89
 
msgstr "VGA 640x480, 65536 colores (7855)"
90
 
 
91
 
#: kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:61
92
 
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
93
 
msgstr "VGA 640x480, 16.7M colores (786)"
94
 
 
95
 
#: kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:62
96
 
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
97
 
msgstr "VGA 800x600, 256 colores (771)"
98
 
 
99
 
#: kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:63
100
 
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
101
 
msgstr "VGA 800x600, 32767 colores (787)"
102
 
 
103
 
#: kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:64
104
 
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
105
 
msgstr "VGA 800x600, 65536 colores (788)"
106
 
 
107
 
#: kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:65
108
 
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
109
 
msgstr "VGA 800x600, 16.7M colores (789)"
110
 
 
111
 
#: kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:66
112
 
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
113
 
msgstr "VGA 1024x768, 256 colores (773)"
114
 
 
115
 
#: kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:67
116
 
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
117
 
msgstr "VGA 1024x768, 32767 colores (790)"
118
 
 
119
 
#: kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:68
120
 
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
121
 
msgstr "VGA 1024x768, 65536 colores (791)"
122
 
 
123
 
#: kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:69
124
 
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
125
 
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M colores (792)"
126
 
 
127
 
#: kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:70
128
 
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
129
 
msgstr "VGA 1280x1024, 256 colores (775)"
130
 
 
131
 
#: kde/Details.cpp:74 qt/Details.cpp:71
132
 
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
133
 
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 colores (793)"
134
 
 
135
 
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:72
136
 
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
137
 
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 colores (794)"
138
 
 
139
 
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:73
140
 
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
141
 
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M colores (795)"
142
 
 
143
 
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:76
144
 
msgid "Mount root filesystem &read-only"
145
 
msgstr "Montar el sistema de archivos &raíz como sólo lectura"
146
 
 
147
 
#: kde/Details.cpp:79 qt/Details.cpp:77
148
 
msgid ""
149
 
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
150
 
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
151
 
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Do not turn "
152
 
"this off unless you know what you are doing."
153
 
msgstr ""
154
 
"Monta el sistema de archivos raíz de este núcleo como solo lectura. "
155
 
"Normalmente los scripts de inicio se encargan de volver a montar el sistema "
156
 
"de archivos raíz como lectura/escritura tras efectuar algunas "
157
 
"comprobaciones; esta opción siempre debería estar activada.<br>No la "
158
 
"desactive si no sabe lo que hace."
159
 
 
160
 
#: kde/Details.cpp:81 qt/Details.cpp:80
161
 
msgid "Do not check &partition table"
162
 
msgstr "No verificar la tabla de &particiones"
163
 
 
164
 
#: kde/Details.cpp:82
165
 
msgid ""
166
 
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
167
 
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
168
 
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
169
 
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
170
 
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
171
 
msgstr ""
172
 
"Esto desactiva algunas comprobaciones mientras se escribe la configuración. "
173
 
"Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero puede ser útil, "
174
 
"por ejemplo, al proporcionar la posibilidad de arrancar desde un disco sin "
175
 
"tener el disco en la unidad cada vez que ejecute lilo.<br>Esto activa la "
176
 
"opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."
177
 
 
178
 
#: kde/Details.cpp:85 kde-qt-common/general.cpp:80 qt/Details.cpp:85
179
 
msgid "&Record boot command lines for defaults"
180
 
msgstr "&Guardar líneas de órdenes de arranque como predeterminadas"
181
 
 
182
 
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:86
183
 
msgid ""
184
 
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
185
 
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
186
 
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
187
 
"conf"
188
 
msgstr ""
189
 
"Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de "
190
 
"órdenes de arranque predeterminada para los arranques siguientes. Así, lilo "
191
 
"«bloquea» una opción hasta que sea de-seleccionada manualmente.<br>Esto "
192
 
"activa la opción <b>lock</b> en lilo.conf"
193
 
 
194
 
#: kde/Details.cpp:87 kde-qt-common/general.cpp:83 qt/Details.cpp:87
195
 
msgid "R&estrict parameters"
196
 
msgstr "R&estringir parámetros"
197
 
 
198
 
#: kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:89
199
 
msgid ""
200
 
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
201
 
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
202
 
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
203
 
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
204
 
msgstr ""
205
 
"Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida "
206
 
"abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej. El usuario quiere arrancar "
207
 
"<i>linux</i>, pero no <i>linux single</i> ó <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
208
 
"Esto activa la opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
209
 
 
210
 
#: kde/Details.cpp:92 kde-qt-common/general.cpp:90 qt/Details.cpp:93
211
 
msgid "Require &password:"
212
 
msgstr "&Solicitar contraseña:"
213
 
 
214
 
#: kde/Details.cpp:97 qt/Details.cpp:98
215
 
msgid ""
216
 
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
217
 
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
218
 
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
219
 
"Make sure that nobody untrusted can read this file. Also, you probably do "
220
 
"not want to use your normal/root password here."
221
 
msgstr ""
222
 
"Introduzca aquí la contraseña requerida para el arranque (si la hay). Si ha "
223
 
"marcado <i>restringir</i>, la contraseña es necesaria solo para los "
224
 
"parámetros adicionales<br><b>ATENCIÓN:</b> La contraseña se guarda en /etc/"
225
 
"lilo.conf sin cifrar. Debería asegurarse de que nadie que no sea de "
226
 
"confianza pueda leer este archivo. Además, es muy probable que usted no "
227
 
"quiera usar su contraseña normal/root aquí."
228
 
 
229
 
#: kde/kcontrol.cpp:59
230
 
msgid "kcmlilo"
231
 
msgstr "kcmlilo"
232
 
 
233
 
#: kde/kcontrol.cpp:59
234
 
msgid "LILO Configuration"
235
 
msgstr "Configuración de LILO"
236
 
 
237
 
#: kde/kcontrol.cpp:61
238
 
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
239
 
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
240
 
 
241
 
#: kde/kcontrol.cpp:62
242
 
msgid "Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer"
243
 
msgstr "Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer"
244
 
 
245
 
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:47
246
 
msgid "Select..."
247
 
msgstr "Seleccionar..."
248
 
 
249
 
#: kde-qt-common/expert.cpp:44
250
 
msgid ""
251
 
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
252
 
"automatically transferred to the graphical interface."
253
 
msgstr ""
254
 
"Puede editar directamente el archivo lilo.conf desde aquí. Todos los cambios "
255
 
"que efectúe, serán transferidos automáticamente al interfaz gráfico."
256
 
 
257
 
#: kde-qt-common/general.cpp:49
258
 
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
259
 
msgstr "Instalar registro de &arranque en disco/partición:"
260
 
 
261
 
#: kde-qt-common/general.cpp:59
262
 
msgid ""
263
 
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
264
 
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
265
 
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
266
 
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
267
 
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
268
 
msgstr ""
269
 
"Seleccione la partición o disco en la que quiere instalar el cargador de "
270
 
"arranque LILO. A no ser que usted quiera usar otro gestor de arranque además "
271
 
"de LILO, este debe ser el MBR (Sector de Arranque Maestro) de su disco de "
272
 
"arranque.<br> Usted probablemente deba seleccionar <i>/dev/hda</i> si su "
273
 
"disco de arranque es un IDE o <i>/dev/sda</i> si es SCSI."
274
 
 
275
 
#: kde-qt-common/general.cpp:62
276
 
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
277
 
msgstr "&Arrancar el núcleo/SO predeterminado después de:"
278
 
 
279
 
#: kde-qt-common/general.cpp:64
280
 
msgid "/10 seconds"
281
 
msgstr "/10 segundos"
282
 
 
283
 
#: kde-qt-common/general.cpp:68
284
 
msgid ""
285
 
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
286
 
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
287
 
msgstr ""
288
 
"LILO esperara el tiempo indicado antes de arrancar el núcleo (o SO) señalado "
289
 
"como <i>predeterminado</i> en la pestaña <b>Images</b>."
290
 
 
291
 
#: kde-qt-common/general.cpp:71
292
 
msgid "Use &linear mode"
293
 
msgstr "Usar modo &lineal"
294
 
 
295
 
#: kde-qt-common/general.cpp:73
296
 
msgid ""
297
 
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
298
 
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
299
 
"head/cylinder.<br>Linear mode is required for some SCSI drives, and should "
300
 
"not cause problems unless you are planning to create a boot disk to be used "
301
 
"with a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
302
 
msgstr ""
303
 
"Seleccione esta opción si quiere usar el modo lineal.<br>El modo lineal le "
304
 
"indica al cargador de arranque la ubicación de los núcleos en direcciones "
305
 
"lineales, en lugar de sectores/cabeceras/cilindros.<br>El modo lineal es "
306
 
"necesario para algunos controladores SCSI, y no debería causar daños a no "
307
 
"ser que esté pensando en crear un disco de arranque para usar en otro equipo "
308
 
"distinto.<br>Consulte las páginas del manual de lilo.conf para más detalles."
309
 
 
310
 
#: kde-qt-common/general.cpp:74
311
 
msgid "Use &compact mode"
312
 
msgstr "Usar modo &compacto"
313
 
 
314
 
#: kde-qt-common/general.cpp:76
315
 
msgid ""
316
 
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
317
 
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
318
 
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
319
 
"work on all systems."
320
 
msgstr ""
321
 
"Seleccione esta casilla si quiere usar el modo compacto.<br>El modo compacto "
322
 
"intenta fundir las peticiones de lectura de los sectores adyacentes en una "
323
 
"sola petición de lectura. Esto reduce el tiempo de carga y mantiene el mapa "
324
 
"de arranque mas pequeño, pero no funciona en todos los sistemas."
325
 
 
326
 
#: kde-qt-common/general.cpp:82
327
 
msgid ""
328
 
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
329
 
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
330
 
"it is manually overridden.\n"
331
 
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
332
 
msgstr ""
333
 
"Seleccionando esta casilla se activa el registro automático de la línea de "
334
 
"órdenes de arranque predeterminada para los siguientes arranques. Así lilo "
335
 
"«bloquea» una opción hasta que esta sea de-seleccionada manualmente.\n"
336
 
"Esto activa la opción <b>lock</b> en el lilo.conf."
337
 
 
338
 
#: kde-qt-common/general.cpp:86
339
 
msgid ""
340
 
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
341
 
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
342
 
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
343
 
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
344
 
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
345
 
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
346
 
msgstr ""
347
 
"Si se selecciona esta casilla, será necesaria una contraseña (introducida "
348
 
"abajo) sólo si se cambia algún parámetro (P. ej El usuario quiere arrancar "
349
 
"<i>linux</i>, pero no <i>linux single</i> ó <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
350
 
"esto establece la opción <b>restricted</b> en el lilo.conf.<br>Esto se "
351
 
"establece como predeterminado para todos los núcleos que quiera arrancar. Si "
352
 
"necesita una configuración por núcleo vaya a la etiqueta de <i>Sistemas "
353
 
"operativos</i> y seleccione <i>detalles</i>."
354
 
 
355
 
#: kde-qt-common/general.cpp:97
356
 
msgid ""
357
 
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
358
 
"is checked above, the password is only required for additional parameters."
359
 
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
360
 
"Make sure that nobody untrusted can read this file. Also, you probably do "
361
 
"not want to use your normal/root password here.<br>This sets a default for "
362
 
"all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go to "
363
 
"the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
364
 
msgstr ""
365
 
"Introduzca aquí la contraseña requerida para arrancar (si la hay). Si ha "
366
 
"marcado <i>restringido</i>, la contraseña es necesaria solo para los "
367
 
"parámetros adicionales.<br><b>ATENCIÓN:</b> La contraseña se guarda en /etc/"
368
 
"lilo.conf sin cifrar. Debería asegurarse de que nadie que no sea de "
369
 
"confianza pueda leer este archivo. Además, es muy probable que no quiera "
370
 
"usar su contraseña normal o de root aquí.<br>Esto se fija por omisión para "
371
 
"todos los núcleos de Linux que quiera arrancar. Si necesita un ajuste para "
372
 
"cada núcleo, vaya a la pestaña de <i>Sistemas operativos</i> y seleccione "
373
 
"<i>Detalles</i>."
374
 
 
375
 
#: kde-qt-common/general.cpp:101
376
 
msgid "&Default graphics mode on text console:"
377
 
msgstr "Modo gráfico pre&determinado en la consola de texto:"
378
 
 
379
 
#: kde-qt-common/general.cpp:104
380
 
msgid ""
381
 
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
382
 
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
383
 
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
384
 
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
385
 
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
386
 
"<i>Details</i>."
387
 
msgstr ""
388
 
"Puede seleccionar el modo gráfico para este núcleo aquí.<br>Si quiere usar "
389
 
"modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte para dispositivos "
390
 
"de framebuffer. La <i>petición</i> de configuración será hecha en el momento "
391
 
"del arranque.<br>Esto se establece como predeterminado para todos los "
392
 
"núcleos que quiera arrancar. Si necesita una configuración por núcleo vaya a "
393
 
"la etiqueta de <i>Sistemas operativos</i> y seleccione <i>detalles</i>."
394
 
 
395
 
#: kde-qt-common/general.cpp:135
396
 
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
397
 
msgstr "Introducir el &indicador de LILO automáticamente"
398
 
 
399
 
#: kde-qt-common/general.cpp:136
400
 
msgid ""
401
 
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
402
 
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
403
 
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
404
 
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
405
 
msgstr ""
406
 
"Si selecciona esta casilla, el indicador de LILO se mostrará sin importar si "
407
 
"se pulsa una tecla o no. Si se de-selecciona, LILO arrancará el Sistema "
408
 
"operativo predeterminado a no ser que se pulse la tecla Mayúsculas (en ese "
409
 
"caso se activará LILO).<br>esto activa la opción <i>prompt</i> en lilo.conf."
410
 
 
411
 
#: kde-qt-common/images.cpp:57
412
 
msgid ""
413
 
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
414
 
"Select which one you want to edit here."
415
 
msgstr ""
416
 
"Esta es la lista de núcleos y Sistemas Operativos que usted puede arrancar "
417
 
"actualmente. Seleccione aquí el que quiera editar."
418
 
 
419
 
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:286
420
 
msgid "&Kernel:"
421
 
msgstr "&Núcleo:"
422
 
 
423
 
#: kde-qt-common/images.cpp:64 kde-qt-common/images.cpp:192
424
 
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
425
 
msgstr "Introduzca aquí el nombre del archivo del núcleo que quiera arrancar."
426
 
 
427
 
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:193
428
 
#: kde-qt-common/images.cpp:221
429
 
msgid "&Label:"
430
 
msgstr "&Etiqueta:"
431
 
 
432
 
#: kde-qt-common/images.cpp:67 kde-qt-common/images.cpp:193
433
 
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
434
 
msgstr "Introduzca la etiqueta (nombre) del núcleo que quiera arrancar."
435
 
 
436
 
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:194
437
 
msgid "&Root filesystem:"
438
 
msgstr "Sistema de archivos &raíz:"
439
 
 
440
 
#: kde-qt-common/images.cpp:70 kde-qt-common/images.cpp:194
441
 
msgid ""
442
 
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
443
 
"boot time) for the kernel you want to boot here."
444
 
msgstr ""
445
 
"Introduzca el sistema de archivos raíz (P. ej. La partición que será montada "
446
 
"como / al arrancar) del núcleo que quiera arrancar."
447
 
 
448
 
#: kde-qt-common/images.cpp:72 kde-qt-common/images.cpp:195
449
 
msgid "&Initial ramdisk:"
450
 
msgstr "Disco de memoria &inicial:"
451
 
 
452
 
#: kde-qt-common/images.cpp:73 kde-qt-common/images.cpp:195
453
 
msgid ""
454
 
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
455
 
"filename here. Leave this field blank if you do not intend to use an initial "
456
 
"ramdisk for this kernel."
457
 
msgstr ""
458
 
"Si quiere usar un disco de memoria inicial (initrd) para este núcleo, "
459
 
"introduzca aquí su nombre de archivo. Deje este campo en blanco si no quiere "
460
 
"usar un disco de memoria inicial para este núcleo."
461
 
 
462
 
#: kde-qt-common/images.cpp:75
463
 
msgid "E&xtra parameters:"
464
 
msgstr "Parámetros a&dicionales:"
465
 
 
466
 
#: kde-qt-common/images.cpp:76
467
 
msgid ""
468
 
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
469
 
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
470
 
msgstr ""
471
 
"Introduzca aquí los parámetros adicionales que quiera pasar a este núcleo. "
472
 
"Normalmente, suele estar vacío.<br>Esto activa la opción <i>append</i> en "
473
 
"lilo.conf."
474
 
 
475
 
#: kde-qt-common/images.cpp:83
476
 
msgid "Set &Default"
477
 
msgstr "Establecer pre&determinado"
478
 
 
479
 
#: kde-qt-common/images.cpp:84
480
 
msgid "Boot this kernel/OS if the user does not make a different choice"
481
 
msgstr "Arrancar este núcleo/SO si el usuario no escoge ninguno"
482
 
 
483
 
#: kde-qt-common/images.cpp:86
484
 
msgid "De&tails"
485
 
msgstr "De&talles"
486
 
 
487
 
#: kde-qt-common/images.cpp:87
488
 
msgid ""
489
 
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
490
 
msgstr ""
491
 
"Este botón invoca a un cuadro de diálogo más opciones (y menos usuales)."
492
 
 
493
 
#: kde-qt-common/images.cpp:89
494
 
msgid "&Probe"
495
 
msgstr "&Probar"
496
 
 
497
 
#: kde-qt-common/images.cpp:91
498
 
msgid ""
499
 
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
500
 
msgstr "Genera automáticamente un lilo.conf razonable para su sistema"
501
 
 
502
 
#: kde-qt-common/images.cpp:92
503
 
msgid "&Check Configuration"
504
 
msgstr "&Comprobar configuración"
505
 
 
506
 
#: kde-qt-common/images.cpp:94
507
 
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is okay."
508
 
msgstr ""
509
 
"Ejecuta LILO en modo de prueba para comprobar si la configuración es "
510
 
"correcta."
511
 
 
512
 
#: kde-qt-common/images.cpp:95
513
 
msgid "Add &Kernel..."
514
 
msgstr "Añadir &núcleo..."
515
 
 
516
 
#: kde-qt-common/images.cpp:97
517
 
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
518
 
msgstr "Añadir un nuevo núcleo de Linux al menú de arranque"
519
 
 
520
 
#: kde-qt-common/images.cpp:98
521
 
msgid "Add Other &OS..."
522
 
msgstr "Añadir otro S&O..."
523
 
 
524
 
#: kde-qt-common/images.cpp:100
525
 
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
526
 
msgstr "Añadir un SO que no sea Linux al menú de arranque"
527
 
 
528
 
#: kde-qt-common/images.cpp:101
529
 
msgid "&Remove Entry"
530
 
msgstr "Elimina&r elemento"
531
 
 
532
 
#: kde-qt-common/images.cpp:103
533
 
msgid "Remove entry from the boot menu"
534
 
msgstr "Elimina un elemento del menú de arranque"
535
 
 
536
 
#: kde-qt-common/images.cpp:182
537
 
msgid "Configuration okay. LILO reported:\n"
538
 
msgstr "Configuración correcta. LILO informa:\n"
539
 
 
540
 
#: kde-qt-common/images.cpp:183
541
 
msgid "Configuration Okay"
542
 
msgstr "Configuración correcta"
543
 
 
544
 
#: kde-qt-common/images.cpp:185
545
 
msgid "Configuration NOT okay. LILO reported:\n"
546
 
msgstr "Configuración incorrecta. LILO informa:\n"
547
 
 
548
 
#: kde-qt-common/images.cpp:186
549
 
msgid "Configuration NOT Okay"
550
 
msgstr "Configuración incorrecta"
551
 
 
552
 
#: kde-qt-common/images.cpp:192
553
 
msgid "&Kernel filename:"
554
 
msgstr "&Nombre del núcleo:"
555
 
 
556
 
#: kde-qt-common/images.cpp:220
557
 
msgid "Boot from dis&k:"
558
 
msgstr "Iniciar desde dis&quete:"
559
 
 
560
 
#: kde-qt-common/images.cpp:220
561
 
msgid ""
562
 
"Enter here the partition containing the operating system you would like to "
563
 
"boot."
564
 
msgstr ""
565
 
"Introduzca aquí la partición que contiene el sistema operativo que quiere "
566
 
"arrancar."
567
 
 
568
 
#: kde-qt-common/images.cpp:221
569
 
msgid "Enter here the label (name) of the operating system."
570
 
msgstr "Introduzca aquí la etiqueta (nombre) del sistema operativo."
571
 
 
572
 
#: kde-qt-common/images.cpp:302
573
 
msgid "Dis&k:"
574
 
msgstr "Dis&co:"
575
 
 
576
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
577
 
msgid "&General Options"
578
 
msgstr "Opciones &generales"
579
 
 
580
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45
581
 
msgid "&Operating Systems"
582
 
msgstr "Sistemas &operativos"
583
 
 
584
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:46 kde-qt-common/mainwidget.cpp:66
585
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:95 kde-qt-common/mainwidget.cpp:101
586
 
msgid "&Expert"
587
 
msgstr "A&vanzado"
588
 
 
589
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:97 kde-qt-common/mainwidget.cpp:105
590
 
msgid "&General options"
591
 
msgstr "Opciones &generales"
592
 
 
593
 
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:99 kde-qt-common/mainwidget.cpp:103
594
 
msgid "&Operating systems"
595
 
msgstr "Sistemas &operativos"
596
 
 
597
 
#: qt/Details.cpp:81
598
 
msgid ""
599
 
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
600
 
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it is useful, for "
601
 
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
602
 
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
603
 
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
604
 
msgstr ""
605
 
"Esto desactiva algunas comprobaciones sensatas mientras se escribe la "
606
 
"configuración. Esto no debería ser usado en circunstancias «normales», pero "
607
 
"resulta útil, por ejemplo, para instalar la posibilidad de arrancar desde un "
608
 
"disquete sin que esté alojado en la unidad cada vez que ejecute lilo."
609
 
"<br>Esto activa la opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."
610
 
 
611
 
#: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52
612
 
#: qt/standalone.cpp:58
613
 
msgid "&OK"
614
 
msgstr "&Aceptar"
615
 
 
616
 
#: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61
617
 
msgid "&Cancel"
618
 
msgstr "&Cancelar"
619
 
 
620
 
#: qt/standalone.cpp:41
621
 
msgid "&What's this?"
622
 
msgstr "¿&Qué es esto? "
623
 
 
624
 
#: qt/standalone.cpp:43
625
 
msgid ""
626
 
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
627
 
"on the What's This button, then on any widget in the window to get "
628
 
"information (like this) on it."
629
 
msgstr ""
630
 
"El botón <i>¿Qué es esto?</i> es parte del sistema de ayuda del programa. "
631
 
"Pulse sobre el botón ¿Qué es esto? y después sobre algún objeto de la "
632
 
"ventana (como esta) para tener información  acerca de dicho objeto. "
633
 
 
634
 
#: qt/standalone.cpp:45
635
 
msgid "&Help"
636
 
msgstr "&Ayuda"
637
 
 
638
 
#: qt/standalone.cpp:47
639
 
msgid ""
640
 
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
641
 
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
642
 
"i> button on the left."
643
 
msgstr ""
644
 
"Este botón llama a un programa de ayuda en línea. Si este no produce un "
645
 
"resultado es porque no hay archivo de ayuda (aún); en ese caso use el botón "
646
 
"<i>¿Qué es esto?</i> situado a la izquierda."
647
 
 
648
 
#: qt/standalone.cpp:49
649
 
msgid "&Default"
650
 
msgstr "Pre&determinado"
651
 
 
652
 
#: qt/standalone.cpp:50
653
 
msgid ""
654
 
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
655
 
msgstr "Este botón restaura todos parámetros a algún valor predeterminado."
656
 
 
657
 
#: qt/standalone.cpp:52
658
 
msgid "&Reset"
659
 
msgstr "&Restaurar"
660
 
 
661
 
#: qt/standalone.cpp:53
662
 
msgid ""
663
 
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
664
 
"program."
665
 
msgstr ""
666
 
"Este botón restaura todos los parámetros a aquellos que estaban antes de que "
667
 
"usted iniciase el programa."
668
 
 
669
 
#: qt/standalone.cpp:55
670
 
msgid "&Apply"
671
 
msgstr "&Aplicar"
672
 
 
673
 
#: qt/standalone.cpp:56
674
 
msgid "This button saves all your changes without exiting."
675
 
msgstr "Este botón guarda todos los cambios sin salir."
676
 
 
677
 
#: qt/standalone.cpp:59
678
 
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
679
 
msgstr "Este botón guarda todos los cambios y sale del programa."
680
 
 
681
 
#: qt/standalone.cpp:62
682
 
msgid "This button exits the program without saving your changes."
683
 
msgstr "Este botón sale del programa sin guardar los cambios."