~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-oc/lucid-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/oc/LC_MESSAGES/libakonadi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-01 09:13:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111001091340-lo7msenrr9ydv5d2
Tags: 1:10.04+20110930
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of libakonadi.po to Occitan (lengadocian)
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 22:21+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 09:43+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
 
13
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-30 09:14+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
20
 
 
21
#: agentbase.cpp:523 agentbase.cpp:524
 
22
msgid "Akonadi Agent"
 
23
msgstr "Agent Akonadi"
 
24
 
 
25
#: agentbase.cpp:527
 
26
msgid "Agent identifier"
 
27
msgstr "Identificant de l'agent"
 
28
 
 
29
#: agentinstancecreatejob.cpp:82
 
30
msgid "Unable to access dbus interface of created agent."
 
31
msgstr ""
 
32
 
 
33
#: agentinstancecreatejob.cpp:122
 
34
msgid "Agent instance creation timed out."
 
35
msgstr "Lo temps maximum de creacion de l'instància de l'agent es depassat."
 
36
 
 
37
#: agentinstancecreatejob.cpp:195
 
38
msgid "Unable to create agent instance."
 
39
msgstr "Impossible de crear l'instància de l'agent."
 
40
 
 
41
#: agentinstancemodel.cpp:186 collectionmodel_p.h:51
 
42
msgctxt "@title:column, name of a thing"
 
43
msgid "Name"
 
44
msgstr "Nom"
 
45
 
 
46
#: cachepolicypage.cpp:33
 
47
msgid "Cache"
 
48
msgstr "Amagatal"
 
49
 
 
50
#: cachepolicypage.cpp:51 cachepolicypage.cpp:56
 
51
msgid "minute"
 
52
msgid_plural "minutes"
 
53
msgstr[0] "minuta"
 
54
msgstr[1] "minutas"
 
55
 
 
56
#: collectioncreatejob.cpp:58
 
57
msgid "Invalid parent"
 
58
msgstr ""
 
59
 
 
60
#: collectiondeletejob.cpp:59
 
61
msgid "Invalid collection"
 
62
msgstr ""
 
63
 
 
64
#: collectionfetchjob.cpp:185
 
65
msgid "Invalid collection given."
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:38
 
69
msgctxt "@title:tab general properties page"
 
70
msgid "General"
 
71
msgstr "General"
 
72
 
 
73
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:65
 
74
#, kde-format
 
75
msgctxt "@label"
 
76
msgid "One object"
 
77
msgid_plural "%1 objects"
 
78
msgstr[0] "Un objècte"
 
79
msgstr[1] "%1 objèctes"
 
80
 
 
81
#: collectionpathresolver.cpp:87 collectionpathresolver.cpp:104
 
82
msgid "No such collection."
 
83
msgstr "Pas cap de colleccion d'aqueste tipe."
 
84
 
 
85
#: collectionrequester.cpp:74
 
86
msgid "Open collection dialog"
 
87
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de colleccion"
 
88
 
 
89
#: collectionrequester.cpp:134
 
90
msgid "no collection"
 
91
msgstr "pas cap de colleccion"
 
92
 
 
93
#: collectionselectjob.cpp:65
 
94
msgid "Invalid collection specified"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: collectionstatisticsmodel.cpp:157
 
98
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
 
99
msgid "Unread"
 
100
msgstr "Pas legit"
 
101
 
 
102
#: collectionstatisticsmodel.cpp:158
 
103
msgctxt "@title:column, total number of messages"
 
104
msgid "Total"
 
105
msgstr "Total"
 
106
 
 
107
#: collectionstatisticsmodel.cpp:159
 
108
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
 
109
msgid "Size"
 
110
msgstr "Talha"
 
111
 
 
112
#: collectionsync.cpp:172
 
113
msgid "Inconsistent local collection tree detected."
 
114
msgstr ""
 
115
 
 
116
#: collectionsync.cpp:269
 
117
msgid ""
 
118
"Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource "
 
119
"is broken."
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: collectionsync.cpp:500
 
123
msgid "Found unresolved orphan collections"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: collectionview.cpp:222
 
127
msgid "&Move here"
 
128
msgstr "&Desplaçar aicí"
 
129
 
 
130
#: collectionview.cpp:223
 
131
msgid "&Copy here"
 
132
msgstr "&Copiar aicí"
 
133
 
 
134
#: collectionview.cpp:225
 
135
msgid "Cancel"
 
136
msgstr "Anullar"
 
137
 
 
138
#: control.cpp:231
 
139
msgid "Starting Akonadi server..."
 
140
msgstr "Aviada del servidor Akonadi..."
 
141
 
 
142
#: control.cpp:237
 
143
msgid "Stopping Akonadi server..."
 
144
msgstr "Arrèst del servidor Akonadi..."
 
145
 
 
146
#: dragdropmanager.cpp:182
 
147
msgid "&Move Here"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: dragdropmanager.cpp:188
 
151
msgid "&Copy Here"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: dragdropmanager.cpp:194
 
155
msgid "&Link Here"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: dragdropmanager.cpp:198
 
159
msgid "C&ancel"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: entitytreemodel.cpp:660
 
163
msgctxt "@title:column Name of a thing"
 
164
msgid "Name"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: erroroverlay.cpp:96
 
168
msgid ""
 
169
"<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a "
 
170
"href=\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
 
171
msgstr ""
 
172
"<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi es pas operacional.<br /> <a "
 
173
"href=\"details\" style=\"color: white;\">Detalhs...</a></b></p>"
 
174
 
 
175
#. i18n: file: erroroverlay.ui:122
 
176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
 
177
#: rc.cpp:98
 
178
msgid ""
 
179
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
 
180
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
 
181
msgstr ""
 
182
"L'environament Akonadi de gestion de las informacions personalas es pas "
 
183
"operacional.\n"
 
184
"Clicatz sus « Detalhs... » per obténer d'informacions detalhadas sus aqueste "
 
185
"problèma."
 
186
 
 
187
#: favoritecollectionsmodel.cpp:241
 
188
msgid "Favorite Folders"
 
189
msgstr ""
 
190
 
 
191
#: itemfetchjob.cpp:158
 
192
msgid "Cannot list root collection."
 
193
msgstr ""
 
194
 
 
195
#: itemmodel.cpp:316
 
196
msgid "Id"
 
197
msgstr "Id"
 
198
 
 
199
#: itemmodel.cpp:318
 
200
msgid "Remote Id"
 
201
msgstr "Id distant"
 
202
 
 
203
#: itemmodel.cpp:320
 
204
msgid "MimeType"
 
205
msgstr "Tipe MIME"
 
206
 
 
207
#: job.cpp:283
 
208
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
 
209
msgstr "Impossible de se connectar al servici Akonadi."
 
210
 
 
211
#: job.cpp:286
 
212
msgid ""
 
213
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
 
214
"have a compatible version installed."
 
215
msgstr ""
 
216
"La version del protocòl del servidor Akonadi es incompatibla. Asseguratz-vos "
 
217
"que la version que ne dispausatz es compatibla."
 
218
 
 
219
#: job.cpp:289
 
220
msgid "User canceled operation."
 
221
msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion."
 
222
 
 
223
#: job.cpp:293
 
224
msgid "Unknown error."
 
225
msgstr "Error desconeguda."
 
226
 
 
227
#: partfetcher.cpp:63
 
228
msgid "Unable to fetch item for index"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: partfetcher.cpp:78
 
232
msgid "Index is no longer available"
 
233
msgstr ""
 
234
 
 
235
#: partfetcher.cpp:130
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: partfetcher.cpp:139
 
241
msgid "No session available for this index"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: partfetcher.cpp:148
 
245
msgid "No item available for this index"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#: pluginloader.cpp:173
 
249
msgid "Unnamed plugin"
 
250
msgstr "Modul extèrne sens nom"
 
251
 
 
252
#: pluginloader.cpp:179
 
253
msgid "No description available"
 
254
msgstr "Cap de descripcion es pas disponibla"
 
255
 
 
256
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:19
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
 
258
#: rc.cpp:3
 
259
msgid "Inherit cache policy from parent"
 
260
msgstr "Ereitar de la politica d'amagatal del parent"
 
261
 
 
262
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:35
 
263
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
264
#: rc.cpp:6
 
265
msgid "Cache Policy"
 
266
msgstr "Politica d'amagatal"
 
267
 
 
268
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:41
 
269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
270
#: rc.cpp:9
 
271
msgid "Interval check time:"
 
272
msgstr "Relambi entre doas verificacions :"
 
273
 
 
274
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:55
 
275
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
276
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:144
 
277
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
278
#: rc.cpp:14 rc.cpp:38
 
279
msgid "minutes"
 
280
msgstr "minutas"
 
281
 
 
282
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:58
 
283
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, checkInterval)
 
284
#: rc.cpp:17
 
285
msgctxt "never check the cache"
 
286
msgid "Never"
 
287
msgstr "Pas jamai"
 
288
 
 
289
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:64
 
290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
291
#: rc.cpp:18
 
292
msgid "Local cache timeout:"
 
293
msgstr "Relambi abans l'obsolescéncia de l'amagatal local :"
 
294
 
 
295
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:147
 
296
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, localCacheTimeout)
 
297
#: rc.cpp:41
 
298
msgctxt "no cache timeout"
 
299
msgid "Never"
 
300
msgstr "Pas jamai"
 
301
 
 
302
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:87
 
303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
 
304
#: rc.cpp:27
 
305
msgid "Synchronize on demand"
 
306
msgstr "Sincronizar a la demanda"
 
307
 
 
308
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:77
 
309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
310
#. i18n: file: cachepolicypage.ui:89
 
311
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
 
312
#: rc.cpp:20 rc.cpp:23
 
313
msgid "Locally Cached Parts"
 
314
msgstr "Partidas en amagatal localament"
 
315
 
 
316
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:16
 
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
318
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:16
 
319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
320
#: rc.cpp:44 rc.cpp:68
 
321
msgid "&Name:"
 
322
msgstr "&Nom :"
 
323
 
 
324
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:29
 
325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
 
326
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:29
 
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
 
328
#: rc.cpp:47 rc.cpp:71
 
329
msgid "&Use custom icon:"
 
330
msgstr "&Utilizar una icòna personalizada :"
 
331
 
 
332
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:39
 
333
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
 
334
#: rc.cpp:50
 
335
msgid "folder"
 
336
msgstr "dorsièr"
 
337
 
 
338
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:62
 
339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
 
340
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:49
 
341
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
 
342
#: rc.cpp:53 rc.cpp:74
 
343
msgid "Statistics"
 
344
msgstr "Estatisticas"
 
345
 
 
346
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:68
 
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
348
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:55
 
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
350
#: rc.cpp:56 rc.cpp:77
 
351
msgctxt "object names"
 
352
msgid "Content:"
 
353
msgstr "Contengut :"
 
354
 
 
355
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:75
 
356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
 
357
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:62
 
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
 
359
#: rc.cpp:59 rc.cpp:80
 
360
msgid "0 objects"
 
361
msgstr "0 objècte"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:82
 
364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
365
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:69
 
366
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
367
#: rc.cpp:62 rc.cpp:83
 
368
msgid "Size:"
 
369
msgstr "Talha :"
 
370
 
 
371
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage.ui:89
 
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
373
#. i18n: file: collectiongeneralpropertiespage_mobile.ui:76
 
374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
375
#: rc.cpp:65 rc.cpp:86
 
376
msgid "0 Byte"
 
377
msgstr "0 octet"
 
378
 
 
379
#. i18n: file: selftestdialog.ui:16
 
380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
 
381
#: rc.cpp:108
 
382
msgid ""
 
383
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
 
384
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
 
385
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
 
386
msgstr ""
 
387
"Una error s'es producha al cors de l'aviada del servidor Akonadi. Los "
 
388
"autotèsts seguents son concebuts per vos ajudar a trobar la causa del "
 
389
"problèma e lo resòlvre. Se requerissètz d'ajuda o mandatz de rapòrts de bug, "
 
390
"mercés de jónher totjorn aqueste rapòrt."
 
391
 
 
392
#. i18n: file: selftestdialog.ui:39
 
393
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
 
394
#: rc.cpp:111
 
395
msgid "Details"
 
396
msgstr "Detalhs"
 
397
 
 
398
#. i18n: file: selftestdialog.ui:61
 
399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
400
#: rc.cpp:114
 
401
msgid ""
 
402
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a "
 
403
"href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
404
msgstr ""
 
405
"<p>Per mai d'astúcias sus la resolucion dels problèmas, referissètz-vos a <a "
 
406
"href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
 
407
 
 
408
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:17
 
409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
410
#: rc.cpp:66
 
411
msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree"
 
412
msgstr ""
 
413
"Indicar quins dorsièrs volètz veire aparéisser dins l'arborescéncia de "
 
414
"dorsièrs"
 
415
 
 
416
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:26
 
417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
418
#: rc.cpp:69
 
419
msgctxt "search folder"
 
420
msgid "Search:"
 
421
msgstr "Recercar :"
 
422
 
 
423
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:39
 
424
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, klineedit)
 
425
#: rc.cpp:72
 
426
msgid "TODO"
 
427
msgstr "LISTA DE LAS CAUSAS A FAR"
 
428
 
 
429
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:51
 
430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
431
#: rc.cpp:75
 
432
msgid "<b>Available Folders</b>"
 
433
msgstr "<b>Dorsièrs disponibles</b>"
 
434
 
 
435
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:71
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
437
#: rc.cpp:78
 
438
msgid "<b>Current Changes</b>"
 
439
msgstr "<b>Modificacions actualas</b>"
 
440
 
 
441
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:104
 
442
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, subscribeButton)
 
443
#: rc.cpp:81
 
444
msgid "Subscribe to selected folder"
 
445
msgstr "S'inscriure als dorsièrs seleccionats"
 
446
 
 
447
#. i18n: file: subscriptiondialog.ui:127
 
448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, unsubscribeButton)
 
449
#: rc.cpp:84
 
450
msgid "Unsubscribe from selected folder"
 
451
msgstr "Se desinscriure dels dorsièrs seleccionats"
 
452
 
 
453
#: rc.cpp:1
 
454
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
455
msgid "Your names"
 
456
msgstr " ,Launchpad Contributions:,Cédric VALMARY (Tot en òc)"
 
457
 
 
458
#: rc.cpp:2
 
459
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
460
msgid "Your emails"
 
461
msgstr ",,cvalmary@yahoo.fr"
 
462
 
 
463
#: resourcebase.cpp:205
 
464
msgctxt "@title, application name"
 
465
msgid "Akonadi Resource"
 
466
msgstr "Ressorsa Akonadi"
 
467
 
 
468
#: resourcebase.cpp:206
 
469
msgctxt "@title, application description"
 
470
msgid "Akonadi Resource"
 
471
msgstr "Ressorsa Akonadi"
 
472
 
 
473
#: resourcebase.cpp:210
 
474
msgctxt "@label, commandline option"
 
475
msgid "Resource identifier"
 
476
msgstr "Identificant de ressorsa"
 
477
 
 
478
#: resourcebase.cpp:524
 
479
#, kde-format
 
480
msgctxt "@info"
 
481
msgid "Updating local collection failed: %1."
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: resourcebase.cpp:534
 
485
msgctxt "@info"
 
486
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
 
487
msgstr "Impossible de recuperar los elements en mòde desconnectat"
 
488
 
 
489
#: resourcebase.cpp:663
 
490
#, kde-format
 
491
msgctxt "@info:status"
 
492
msgid "Syncing collection '%1'"
 
493
msgstr "Sincronizacion de la colleccion « %1 »"
 
494
 
 
495
#: resourcescheduler.cpp:194 agentbase_p.h:58
 
496
msgctxt "@info:status Application ready for work"
 
497
msgid "Ready"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:96
 
501
#: resourcesynchronizationjob.cpp:85
 
502
msgid "Invalid resource instance."
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:118
 
506
#: resourcesynchronizationjob.cpp:101
 
507
#, kde-format
 
508
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: resourcesynchronizationjob.cpp:122
 
512
msgid "Resource synchronization timed out."
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: selftestdialog.cpp:73
 
516
msgid "Akonadi Server Self-Test"
 
517
msgstr "Autotèst del servidor Akonadi"
 
518
 
 
519
#: selftestdialog.cpp:75
 
520
msgid "Save Report..."
 
521
msgstr "Enregistra lo rapòrt..."
 
522
 
 
523
#: selftestdialog.cpp:77
 
524
msgid "Copy Report to Clipboard"
 
525
msgstr "Copiar lo rapòrt dins lo quichapapiers"
 
526
 
 
527
#: selftestdialog.cpp:197
 
528
#, kde-format
 
529
msgid ""
 
530
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
531
"configuration and was found on your system."
 
532
msgstr ""
 
533
 
 
534
#: selftestdialog.cpp:199
 
535
#, kde-format
 
536
msgid ""
 
537
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
 
538
"configuration.\n"
 
539
"The following drivers are installed: %2.\n"
 
540
"Make sure the required driver is installed."
 
541
msgstr ""
 
542
"Lo pilòt SQL « %1 » es requesit per vòstra configuracion actuala del "
 
543
"servidor Akonadi.\n"
 
544
"Los pilòts seguents son installats : %2.\n"
 
545
"Asseguratz-vos de la bona installacion del pilòt requesit."
 
546
 
 
547
#: selftestdialog.cpp:206
 
548
msgid "Database driver found."
 
549
msgstr "Pilòt de banca de donadas trobat."
 
550
 
 
551
#: selftestdialog.cpp:208
 
552
msgid "Database driver not found."
 
553
msgstr "Pilòt de banca de donadas introbable."
 
554
 
 
555
#: selftestdialog.cpp:215
 
556
msgid "MySQL server executable not tested."
 
557
msgstr "Executable del servidor MySQL pas testat."
 
558
 
 
559
#: selftestdialog.cpp:216 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
 
560
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
 
561
msgstr "La configuracion actuala requerís pas de servidor MySQL intèrne."
 
562
 
 
563
#: selftestdialog.cpp:215
 
564
#, kde-format
 
565
msgid ""
 
566
"You currently have configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
 
567
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
 
568
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
 
569
"executable. The server executable is typically called 'mysqld', its "
 
570
"locations varies depending on the distribution."
 
571
msgstr ""
 
572
"Avètz configurat Akonaki per qu'utilize lo servidor MySQL « %1 ».\n"
 
573
"Asseguratz-vos qu'avètz installat un servidor MySQL, indicatz son "
 
574
"emplaçament corrècte e asseguratz-vos que dispausatz dels dreches necessari "
 
575
"en lectura e execucion sus l'executable del servidor. L'executable del "
 
576
"servidor es lo mai sovent nomenat « mysqld », e son emplaçament varia segon "
 
577
"las distribucions."
 
578
 
 
579
#: selftestdialog.cpp:230
 
580
msgid "MySQL server not found."
 
581
msgstr "Servidor MySQL introbable."
 
582
 
 
583
#: selftestdialog.cpp:232
 
584
msgid "MySQL server not readable."
 
585
msgstr "Servidor MySQL inaccessible en lectura."
 
586
 
 
587
#: selftestdialog.cpp:234
 
588
msgid "MySQL server not executable."
 
589
msgstr "Servidor MySQL pas executable."
 
590
 
 
591
#: selftestdialog.cpp:236
 
592
msgid "MySQL found with unexpected name."
 
593
msgstr "MySQL trobat amb un nom inesperat."
 
594
 
 
595
#: selftestdialog.cpp:238
 
596
msgid "MySQL server found."
 
597
msgstr "Servidor MySQL trobat."
 
598
 
 
599
#: selftestdialog.cpp:243
 
600
#, kde-format
 
601
msgid "MySQL server found: %1"
 
602
msgstr "Servidor MySQL trobat : %1"
 
603
 
 
604
#: selftestdialog.cpp:244
 
605
msgid "MySQL server is executable."
 
606
msgstr "Lo servidor MySQL es executable."
 
607
 
 
608
#: selftestdialog.cpp:246
 
609
#, kde-format
 
610
msgid ""
 
611
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
 
612
msgstr ""
 
613
"L'execucion del servidor MySQL « %1 » a fracassat en indicant lo messatge "
 
614
"d'error seguent : « %2 »"
 
615
 
 
616
#: selftestdialog.cpp:248
 
617
msgid "Executing the MySQL server failed."
 
618
msgstr "L'execucion del servidor MySQL a fracassat."
 
619
 
 
620
#: selftestdialog.cpp:255
 
621
msgid "MySQL server error log not tested."
 
622
msgstr "Jornal d'error del servidor MySQL pas testat."
 
623
 
 
624
#: selftestdialog.cpp:264
 
625
msgid "No current MySQL error log found."
 
626
msgstr "Jornal d'error MySQL introbable."
 
627
 
 
628
#: selftestdialog.cpp:257
 
629
#, kde-format
 
630
msgid ""
 
631
"The MySQL server did not report any errors during this startup into '%1'."
 
632
msgstr ""
 
633
"Lo servidor MySQL a pas raportat cap d'error al cors d'aquesta aviada dins "
 
634
"« %1 »."
 
635
 
 
636
#: selftestdialog.cpp:270
 
637
msgid "MySQL error log not readable."
 
638
msgstr "Jornal de las errors MySQL inaccessible en lectura."
 
639
 
 
640
#: selftestdialog.cpp:271
 
641
#, kde-format
 
642
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
 
643
msgstr ""
 
644
"Un fichièr jornal del servidor MySQL es plan estat trobat mas es pas "
 
645
"accessible en lectura : %1"
 
646
 
 
647
#: selftestdialog.cpp:279
 
648
msgid "MySQL server log contains errors."
 
649
msgstr "Lo jornal d'error del servidor MySQL conten d'errors."
 
650
 
 
651
#: selftestdialog.cpp:280
 
652
#, kde-format
 
653
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
 
654
msgstr "Lo fichièr jornal d'error « %1 » del servidor MySQL conten d'errors."
 
655
 
 
656
#: selftestdialog.cpp:289
 
657
msgid "MySQL server log contains warnings."
 
658
msgstr "Lo jornal del servidor MySQL conten d'alèrtas."
 
659
 
 
660
#: selftestdialog.cpp:290
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
 
663
msgstr "Lo fichièr jornal « %1 » del servidor MySQL conten d'alèrtas."
 
664
 
 
665
#: selftestdialog.cpp:292
 
666
msgid "MySQL server log contains no errors."
 
667
msgstr "Lo jornal del servidor MySQL conten pas cap d'error."
 
668
 
 
669
#: selftestdialog.cpp:293
 
670
#, kde-format
 
671
msgid ""
 
672
"The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
 
673
msgstr ""
 
674
"Lo fichièr jornal « %1 » del servidor MySQL conten pas cap d'error o alèrta."
 
675
 
 
676
#: selftestdialog.cpp:304
 
677
msgid "MySQL server configuration not tested."
 
678
msgstr "La configuracion del servidor MySQL es pas testada."
 
679
 
 
680
#: selftestdialog.cpp:313
 
681
msgid "MySQL server default configuration found."
 
682
msgstr ""
 
683
"La configuracion per defaut del servidor MySQL es plan estada trobada."
 
684
 
 
685
#: selftestdialog.cpp:314
 
686
#, kde-format
 
687
msgid ""
 
688
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
 
689
"%1."
 
690
msgstr ""
 
691
"La configuracion per defaut del servidor MySQL es plan estada trobada e es "
 
692
"lisibla a l'emplaçament %1"
 
693
 
 
694
#: selftestdialog.cpp:318
 
695
msgid "MySQL server default configuration not found."
 
696
msgstr "Configuracion per defaut del servidor MySQL introbable."
 
697
 
 
698
#: selftestdialog.cpp:319
 
699
msgid ""
 
700
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
 
701
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
 
702
"required access rights."
 
703
msgstr ""
 
704
"La configuracion per defaut pel servidor MySQL es introbabla o es pas "
 
705
"lisibla. Verificatz que vòstra installacion d'Akonadi es completa e que "
 
706
"dispausatz dels dreches d'accès requesits."
 
707
 
 
708
#: selftestdialog.cpp:326
 
709
msgid "MySQL server custom configuration not available."
 
710
msgstr "Configuracion personalizada del servidor MySQL pas disponibla."
 
711
 
 
712
#: selftestdialog.cpp:327
 
713
msgid ""
 
714
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
 
715
msgstr ""
 
716
"La configuracion personalizada del servidor MySQL es introbabla mas "
 
717
"opcionala."
 
718
 
 
719
#: selftestdialog.cpp:329
 
720
msgid "MySQL server custom configuration found."
 
721
msgstr "Configuracion personalizada del servidor MySQL trobada."
 
722
 
 
723
#: selftestdialog.cpp:330
 
724
#, kde-format
 
725
msgid ""
 
726
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
 
727
msgstr ""
 
728
"La configuracion personalizada del servidor MySQL es plan estada trobada e "
 
729
"es legibla a l'emplaçament %1."
 
730
 
 
731
#: selftestdialog.cpp:334
 
732
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
 
733
msgstr "Configuracion personalizada del servidor MySQL pas legibla."
 
734
 
 
735
#: selftestdialog.cpp:335
 
736
#, kde-format
 
737
msgid ""
 
738
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
 
739
"readable. Check your access rights."
 
740
msgstr ""
 
741
"La configuracion personalizada del servidor MySQL es plan estada trobada a "
 
742
"l'emplaçament %1 mas es pas legibla. Verificatz vòstres dreches d'accès."
 
743
 
 
744
#: selftestdialog.cpp:342
 
745
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
 
746
msgstr "Configuracion del servidor MySQL introbabla o pas legibla."
 
747
 
 
748
#: selftestdialog.cpp:343
 
749
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
 
750
msgstr ""
 
751
"La configuracion del servidor MySQL a pas pogut èsser trobada o es pas "
 
752
"legibla."
 
753
 
 
754
#: selftestdialog.cpp:345
 
755
msgid "MySQL server configuration is usable."
 
756
msgstr "Configuracion del servidor MySQL utilizabla."
 
757
 
 
758
#: selftestdialog.cpp:346
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
 
761
msgstr ""
 
762
"La configuracion del servidor MySQL es plan estada trobada a l'emplaçament "
 
763
"%1 e es legibla."
 
764
 
 
765
#: selftestdialog.cpp:373
 
766
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
 
767
msgstr ""
 
768
 
 
769
#: selftestdialog.cpp:376
 
770
msgid "PostgreSQL server found."
 
771
msgstr ""
 
772
 
 
773
#: selftestdialog.cpp:377
 
774
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: selftestdialog.cpp:386
 
778
msgid "akonadictl not found"
 
779
msgstr "akonadictl introbable"
 
780
 
 
781
#: selftestdialog.cpp:387
 
782
msgid ""
 
783
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
 
784
"the Akonadi server installed."
 
785
msgstr ""
 
786
"Lo programa « akonadictl » deu èsser accessible via lo $PATH. Asseguratz-vos "
 
787
"que dispausatz plan d'un servidor Akonadi installat."
 
788
 
 
789
#: selftestdialog.cpp:393
 
790
msgid "akonadictl found and usable"
 
791
msgstr "akonadictl trobat e utilizable"
 
792
 
 
793
#: selftestdialog.cpp:394
 
794
#, kde-format
 
795
msgid ""
 
796
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
 
797
"executed successfully.\n"
 
798
"Result:\n"
 
799
"%2"
 
800
msgstr ""
 
801
"Lo programa « %1 » que permet de contrarotlar lo servidor Akonadi es plan "
 
802
"estat trobat e es estat executat sens problèma.\n"
 
803
"Resultat :\n"
 
804
"%2"
 
805
 
 
806
#: selftestdialog.cpp:397
 
807
msgid "akonadictl found but not usable"
 
808
msgstr "akonadictl trobat mas inutilizable"
 
809
 
 
810
#: selftestdialog.cpp:398
 
811
#, kde-format
 
812
msgid ""
 
813
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
 
814
"executed successfully.\n"
 
815
"Result:\n"
 
816
"%2\n"
 
817
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
 
818
msgstr ""
 
819
"Lo programa « %1 » que permet de contrarotlar lo servidor Akonadi es plan "
 
820
"estat trobat mas a pas pogut èsser executat.\n"
 
821
"Resultat :\n"
 
822
"%2\n"
 
823
"Asseguratz-vos que lo servidor Akonadi es installat corrèctament."
 
824
 
 
825
#: selftestdialog.cpp:407
 
826
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
 
827
msgstr "Processus de contraròtle d'Akonadi enregistrat dins D-Bus."
 
828
 
 
829
#: selftestdialog.cpp:408
 
830
msgid ""
 
831
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
832
"it is operational."
 
833
msgstr ""
 
834
"Lo processus de contraròtle d'Akonadi es plan enregistrat dins D-Bus ; aquò "
 
835
"indica qu'es plan operacional."
 
836
 
 
837
#: selftestdialog.cpp:410
 
838
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
 
839
msgstr "Processus de contraròtle d'Akonadi pas enregistrat dins D-Bus."
 
840
 
 
841
#: selftestdialog.cpp:411
 
842
msgid ""
 
843
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
 
844
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
845
msgstr ""
 
846
"Lo processus de contraròtle d'Akonadi a pas pogut èsser enregistrat dins D-"
 
847
"Bus ;  aquò indica qu'es pas estat aviat o a rencontrat una error fatala a "
 
848
"l'aviada."
 
849
 
 
850
#: selftestdialog.cpp:416
 
851
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
 
852
msgstr "Processus del servidor Akonadi enregistrat dins D-Bus."
 
853
 
 
854
#: selftestdialog.cpp:417
 
855
msgid ""
 
856
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
 
857
"it is operational."
 
858
msgstr ""
 
859
"Lo processus del servidor Akonadi es plan enregistrat dins D-Bus ; aquò "
 
860
"indica qu'es plan operacional."
 
861
 
 
862
#: selftestdialog.cpp:419
 
863
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
 
864
msgstr "Processus del servidor Akonadi pas enregistrat dins D-Bus."
 
865
 
 
866
#: selftestdialog.cpp:420
 
867
msgid ""
 
868
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
 
869
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
870
msgstr ""
 
871
"Lo processus del servidor Akonadi a pas pogut èsser enregistrat dins D-Bus ; "
 
872
"aquò indica qu'es pas estat aviat o qu'a rencontrat una error fatala a "
 
873
"l'aviada."
 
874
 
 
875
#: selftestdialog.cpp:430
 
876
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: selftestdialog.cpp:431
 
880
msgid ""
 
881
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
 
882
"it is operational."
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: selftestdialog.cpp:433
 
886
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
 
887
msgstr ""
 
888
 
 
889
#: selftestdialog.cpp:434
 
890
msgid ""
 
891
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
 
892
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
 
893
msgstr ""
 
894
 
 
895
#: selftestdialog.cpp:447
 
896
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
 
897
msgstr ""
 
898
 
 
899
#: selftestdialog.cpp:448
 
900
#, kde-format
 
901
msgid ""
 
902
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
 
903
"for use with Akonadi."
 
904
msgstr ""
 
905
 
 
906
#: selftestdialog.cpp:451
 
907
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
 
908
msgstr ""
 
909
 
 
910
#: selftestdialog.cpp:452
 
911
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
 
912
msgstr ""
 
913
 
 
914
#: selftestdialog.cpp:461
 
915
msgid "Protocol version check not possible."
 
916
msgstr "Verificacion de la version del protocòl impossibla."
 
917
 
 
918
#: selftestdialog.cpp:462
 
919
msgid ""
 
920
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
 
921
"protocol version meets the requirements."
 
922
msgstr ""
 
923
"Sens una connexion al servidor, es pas possible de verificar se la version "
 
924
"del protocòl correspond als prerequesits."
 
925
 
 
926
#: selftestdialog.cpp:466
 
927
msgid "Server protocol version is too old."
 
928
msgstr "Version del protocòl del servidor tròp anciana."
 
929
 
 
930
#: selftestdialog.cpp:467
 
931
#, kde-format
 
932
msgid ""
 
933
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
 
934
"Install a newer version of the Akonadi server."
 
935
msgstr ""
 
936
"La version del protocòl del servidor es %1, mas es requesit al mens una "
 
937
"version %2. Installatz aquesta version o una mai recenta del servidor "
 
938
"Akonadi."
 
939
 
 
940
#: selftestdialog.cpp:472
 
941
msgid "Server protocol version is recent enough."
 
942
msgstr "Version del protocòl del servidor pro recenta."
 
943
 
 
944
#: selftestdialog.cpp:473
 
945
#, kde-format
 
946
msgid ""
 
947
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
 
948
"version %2."
 
949
msgstr ""
 
950
"La version del protocòl del servidor es %1, aquò es tant recent o mai recent "
 
951
"coma/que la version %2 requesida."
 
952
 
 
953
#: selftestdialog.cpp:493
 
954
msgid "Resource agents found."
 
955
msgstr "Agents de ressorsa trobats."
 
956
 
 
957
#: selftestdialog.cpp:493
 
958
msgid "At least one resource agent has been found."
 
959
msgstr "Al mens un agent de ressorsa es estat trobat."
 
960
 
 
961
#: selftestdialog.cpp:495
 
962
msgid "No resource agents found."
 
963
msgstr "Cap d'agent de ressorsa es pas estat trobat."
 
964
 
 
965
#: selftestdialog.cpp:483
 
966
#, kde-format
 
967
msgid ""
 
968
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
 
969
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
 
970
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
 
971
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2', make sure this includes "
 
972
"all paths where Akonadi agents are installed to."
 
973
msgstr ""
 
974
"Cap d'agent de ressorsa es pas estat trobat, Akonadi es pas utilizable sens "
 
975
"al mens un tal agent. De costuma, aquò significa que cap d'agent de "
 
976
"ressorsas es pas installat o qu'i a un problèma de configuracion. Los "
 
977
"emplaçaments seguents son estats analisats : %1. La variabla d'environament "
 
978
"XDG_DATA_DIRS es fixada a « %2 », asseguratz-vos que conten plan totes los "
 
979
"emplaçaments ont son installats d'agents Akonadi."
 
980
 
 
981
#: selftestdialog.cpp:514
 
982
msgid "No current Akonadi server error log found."
 
983
msgstr "Cap de jornal d'error de servidor Akonadi es pas estat trobat."
 
984
 
 
985
#: selftestdialog.cpp:515
 
986
msgid ""
 
987
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
 
988
msgstr ""
 
989
"Lo servidor Akonadi a pas raportat cap d'error al cors d'aquesta aviada."
 
990
 
 
991
#: selftestdialog.cpp:517
 
992
msgid "Current Akonadi server error log found."
 
993
msgstr "Un jornal d'error de servidor Akonadi es estat trobat."
 
994
 
 
995
#: selftestdialog.cpp:505
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
 
998
msgstr ""
 
999
"Lo servidor Akonadi a raportat d'errors al cors d'aquesta aviada dins %1."
 
1000
 
 
1001
#: selftestdialog.cpp:525
 
1002
msgid "No previous Akonadi server error log found."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Cap de jornal d'error del servidor Akonadi precedent es pas estat trobat."
 
1005
 
 
1006
#: selftestdialog.cpp:526
 
1007
msgid ""
 
1008
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Lo servidor Akonadi a pas raportat cap d'error au cors de son aviada "
 
1011
"precedenta."
 
1012
 
 
1013
#: selftestdialog.cpp:528
 
1014
msgid "Previous Akonadi server error log found."
 
1015
msgstr "Un jornal d'error del precedent servidor Akonadi es estat trobat."
 
1016
 
 
1017
#: selftestdialog.cpp:516
 
1018
#, kde-format
 
1019
msgid ""
 
1020
"The Akonadi server did report error during its previous startup into %1."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Lo servidor Akonadi a raportat d'errors al cors de son aviada precedenta "
 
1023
"dins %1."
 
1024
 
 
1025
#: selftestdialog.cpp:540
 
1026
msgid "No current Akonadi control error log found."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Cap de jornal d'error del contrarotlador Akonadi es pas estat trobat."
 
1029
 
 
1030
#: selftestdialog.cpp:541
 
1031
msgid ""
 
1032
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
 
1033
"startup."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"Lo processus del contrarotlador Akonadi a pas raportat cap d'error al cors "
 
1036
"d'aquesta aviada."
 
1037
 
 
1038
#: selftestdialog.cpp:543
 
1039
msgid "Current Akonadi control error log found."
 
1040
msgstr "Un jornal d'error del contrarotlador Akonadi es estat trobat."
 
1041
 
 
1042
#: selftestdialog.cpp:531
 
1043
#, kde-format
 
1044
msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Lo processus del contrarotlador Akonadi a raportat d'errors al cors "
 
1047
"d'aquesta aviada dins %1."
 
1048
 
 
1049
#: selftestdialog.cpp:551
 
1050
msgid "No previous Akonadi control error log found."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Cap de jornal d'error del contrarotlador Akonadi precedent es pas estat "
 
1053
"trobat."
 
1054
 
 
1055
#: selftestdialog.cpp:552
 
1056
msgid ""
 
1057
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
 
1058
"startup."
 
1059
msgstr ""
 
1060
"Lo processus del contrarotlador Akonadi a pas raportat cap d'error al cors "
 
1061
"de son aviada precedenta."
 
1062
 
 
1063
#: selftestdialog.cpp:554
 
1064
msgid "Previous Akonadi control error log found."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Un jornal d'error del contrarotlador Akonadi precedent es estat trobat."
 
1067
 
 
1068
#: selftestdialog.cpp:542
 
1069
#, kde-format
 
1070
msgid ""
 
1071
"The Akonadi control process did report error during its previous startup "
 
1072
"into %1."
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Lo processus del contrarotlador Akonadi a raportat d'errors al cors de son "
 
1075
"aviada precedenta dins %1."
 
1076
 
 
1077
#: selftestdialog.cpp:640
 
1078
msgid "Save Test Report"
 
1079
msgstr "Enregistrar lo rapòrt de tèst."
 
1080
 
 
1081
#: selftestdialog.cpp:646
 
1082
#, kde-format
 
1083
msgid "Could not open file '%1'"
 
1084
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %1 »"
 
1085
 
 
1086
#: session.cpp:264
 
1087
#, kde-format
 
1088
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Version del protocòl %1 identificada, la version %2 al mens es esperada"
 
1091
 
 
1092
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:144
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
 
1095
msgstr ""
 
1096
 
 
1097
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:192
 
1098
msgid "No resource ID given."
 
1099
msgstr ""
 
1100
 
 
1101
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:323
 
1102
#, kde-format
 
1103
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
 
1104
msgstr ""
 
1105
 
 
1106
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:339 specialcollectionshelperjobs.cpp:347
 
1107
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
 
1110
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:406
 
1111
msgid "Failed to fetch the resource collection."
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:607
 
1115
msgid "Timeout trying to get lock."
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
#: standardactionmanager.cpp:79
 
1119
msgid "&New Folder..."
 
1120
msgstr "Dorsièr &novèl..."
 
1121
 
 
1122
#: standardactionmanager.cpp:67
 
1123
msgid "&Delete Folder"
 
1124
msgstr "&Suprimir lo dorsièr"
 
1125
 
 
1126
#: standardactionmanager.cpp:68
 
1127
msgid "&Synchronize Folder"
 
1128
msgstr "&Sincronizar lo dorsièr"
 
1129
 
 
1130
#: standardactionmanager.cpp:83
 
1131
msgid "Folder &Properties"
 
1132
msgstr "Proprietats del dorsièr"
 
1133
 
 
1134
#: standardactionmanager.cpp:85
 
1135
msgid "&Paste"
 
1136
msgstr "&Empegar"
 
1137
 
 
1138
#: standardactionmanager.cpp:87
 
1139
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
 
1140
msgstr "Gerir las in&scripcions localas"
 
1141
 
 
1142
#: standardactionmanager.cpp:88
 
1143
msgid "Add to Favorite Folders"
 
1144
msgstr ""
 
1145
 
 
1146
#: standardactionmanager.cpp:89
 
1147
msgid "Remove from Favorite Folders"
 
1148
msgstr ""
 
1149
 
 
1150
#: standardactionmanager.cpp:90
 
1151
msgid "Rename Favorite..."
 
1152
msgstr ""
 
1153
 
 
1154
#: standardactionmanager.cpp:91 standardactionmanager.cpp:102
 
1155
msgid "Copy Folder To..."
 
1156
msgstr ""
 
1157
 
 
1158
#: standardactionmanager.cpp:92 standardactionmanager.cpp:104
 
1159
msgid "Copy Item To..."
 
1160
msgstr ""
 
1161
 
 
1162
#: standardactionmanager.cpp:93 standardactionmanager.cpp:105
 
1163
msgid "Move Item To..."
 
1164
msgstr ""
 
1165
 
 
1166
#: standardactionmanager.cpp:94 standardactionmanager.cpp:103
 
1167
msgid "Move Folder To..."
 
1168
msgstr ""
 
1169
 
 
1170
#: standardactionmanager.cpp:95 standardactionmanager.cpp:164
 
1171
#, kde-format
 
1172
msgid "&Cut Item"
 
1173
msgid_plural "&Cut %1 Items"
 
1174
msgstr[0] ""
 
1175
msgstr[1] ""
 
1176
 
 
1177
#: standardactionmanager.cpp:96 standardactionmanager.cpp:166
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgid "&Cut Folder"
 
1180
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
 
1181
msgstr[0] ""
 
1182
msgstr[1] ""
 
1183
 
 
1184
#: standardactionmanager.cpp:160
 
1185
#, kde-format
 
1186
msgid "&Copy Folder"
 
1187
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
 
1188
msgstr[0] "&Copiar lo dorsièr"
 
1189
msgstr[1] "&Copiar %1 dorsièrs"
 
1190
 
 
1191
#: standardactionmanager.cpp:162
 
1192
#, kde-format
 
1193
msgid "&Copy Item"
 
1194
msgid_plural "&Copy %1 Items"
 
1195
msgstr[0] "&Copiar l'element"
 
1196
msgstr[1] "&Copiar los %1 elements"
 
1197
 
 
1198
#: standardactionmanager.cpp:168
 
1199
#, kde-format
 
1200
msgid "&Delete Item"
 
1201
msgid_plural "&Delete %1 Items"
 
1202
msgstr[0] "&Suprimir l'element"
 
1203
msgstr[1] "&Suprimir los %1 elements"
 
1204
 
 
1205
#: collectiondialog_desktop.cpp:199 collectiondialog_mobile.cpp:174
 
1206
#: standardactionmanager.cpp:198
 
1207
msgctxt "@title:window"
 
1208
msgid "New Folder"
 
1209
msgstr "Dorsièr novèl"
 
1210
 
 
1211
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:175
 
1212
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
 
1213
msgid "Name"
 
1214
msgstr "Nom"
 
1215
 
 
1216
#: standardactionmanager.cpp:370
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid "Do you really want to delete folder '%1' and all its sub-folders?"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Sètz segur que volètz suprimir lo dorsièr « %1 » e totes sos sosdorsièrs ?"
 
1221
 
 
1222
#: standardactionmanager.cpp:372
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
 
1225
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista de recèrca « %1 » ?"
 
1226
 
 
1227
#: standardactionmanager.cpp:375
 
1228
msgid "Delete folder?"
 
1229
msgstr "Suprimir lo dorsièr ?"
 
1230
 
 
1231
#: standardactionmanager.cpp:410
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgid "Properties of Folder %1"
 
1234
msgstr ""
 
1235
 
 
1236
#: standardactionmanager.cpp:444
 
1237
msgid "Do you really want to delete all selected items?"
 
1238
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir totes los elements seleccionats ?"
 
1239
 
 
1240
#: standardactionmanager.cpp:445
 
1241
msgid "Delete?"
 
1242
msgstr "Suprimir ?"
 
1243
 
 
1244
#: standardactionmanager.cpp:512
 
1245
msgid "Rename Favorite"
 
1246
msgstr ""
 
1247
 
 
1248
#: standardactionmanager.cpp:513
 
1249
msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
1250
msgid "Name:"
 
1251
msgstr ""
 
1252
 
 
1253
#: collectiondialog_desktop.cpp:216 collectiondialog_mobile.cpp:191
 
1254
#: standardactionmanager.cpp:202
 
1255
#, kde-format
 
1256
msgid "Could not create folder: %1"
 
1257
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %1"
 
1258
 
 
1259
#: collectiondialog_desktop.cpp:217 collectiondialog_mobile.cpp:192
 
1260
#: standardactionmanager.cpp:204
 
1261
msgid "Folder creation failed"
 
1262
msgstr "La creacion del dorsièr a fracassat"
 
1263
 
 
1264
#: standardactionmanager.cpp:212
 
1265
#, kde-format
 
1266
msgid "Could not delete folder: %1"
 
1267
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %1"
 
1268
 
 
1269
#: standardactionmanager.cpp:214
 
1270
msgid "Folder deletion failed"
 
1271
msgstr "La supression del dorsièr a fracassat"
 
1272
 
 
1273
#: standardactionmanager.cpp:248
 
1274
#, kde-format
 
1275
msgid "Could not paste data: %1"
 
1276
msgstr "Impossible d'empegar las donadas : %1"
 
1277
 
 
1278
#: standardactionmanager.cpp:250
 
1279
msgid "Paste failed"
 
1280
msgstr "L'empegament a fracassat"
 
1281
 
 
1282
#: standardactionmanager.cpp:1020
 
1283
msgid "Copy to This Folder"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: statisticsproxymodel.cpp:85
 
1287
msgid "Total Messages"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: statisticsproxymodel.cpp:86
 
1291
msgid "Unread Messages"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: statisticsproxymodel.cpp:97
 
1295
msgid "Quota"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
#: statisticsproxymodel.cpp:104
 
1299
msgid "Storage Size"
 
1300
msgstr ""
 
1301
 
 
1302
#: statisticsproxymodel.cpp:363
 
1303
msgctxt "collection size"
 
1304
msgid "Size"
 
1305
msgstr ""
 
1306
 
 
1307
#: statisticsproxymodel.cpp:365
 
1308
msgctxt "number of entities in the collection"
 
1309
msgid "Total"
 
1310
msgstr ""
 
1311
 
 
1312
#: statisticsproxymodel.cpp:367
 
1313
msgctxt "number of unread entities in the collection"
 
1314
msgid "Unread"
 
1315
msgstr ""
 
1316
 
 
1317
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:71
 
1318
msgctxt "@title:column"
 
1319
msgid "Subscribe To"
 
1320
msgstr "S'inscriure a"
 
1321
 
 
1322
#: subscriptionchangeproxymodel.cpp:73
 
1323
msgctxt "@title:column"
 
1324
msgid "Unsubscribe From"
 
1325
msgstr "Se desinscriure de"
 
1326
 
 
1327
#: agentbase_p.h:59
 
1328
msgctxt "@info:status"
 
1329
msgid "Offline"
 
1330
msgstr "Desconnectada"
 
1331
 
 
1332
#: agentbase_p.h:64
 
1333
msgctxt "@info:status"
 
1334
msgid "Syncing..."
 
1335
msgstr "Sincronizacion..."
 
1336
 
 
1337
#: agentbase_p.h:69
 
1338
msgctxt "@info:status"
 
1339
msgid "Error."
 
1340
msgstr "Error."
 
1341
 
 
1342
#: linkjobimpl_p.h:49 movejobimpl_p.h:49
 
1343
msgid "No valid destination specified"
 
1344
msgstr ""
 
1345
 
 
1346
#: movejobimpl_p.h:43
 
1347
msgid "No objects specified for moving"
 
1348
msgstr ""
 
1349
 
 
1350
#: qtest_akonadi.h:44
 
1351
msgid "KDE Test Program"
 
1352
msgstr "Programa de tèst per KDE"