~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/bg/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-05 12:24:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100405122453-ok7uolrtg0x1nq4z
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu1
Upstream 2.30.0 release + a few updates from upstream git

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:01+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
17
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: C/glossary.xml:2(title)
25
 
msgid "Glossary"
26
 
msgstr "Речник на специфичните термини"
27
 
 
28
 
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
29
 
msgid "applet"
30
 
msgstr "аплет"
31
 
 
32
 
#: C/glossary.xml:6(para)
33
 
msgid ""
34
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
35
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
36
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
37
 
msgstr ""
38
 
"Аплет е малка, интерактивна програма, която сти в панел, примерно "
39
 
"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
40
 
"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
41
 
"клавиатурата."
42
 
 
43
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
44
 
msgid "desktop"
45
 
msgstr "работен плот"
46
 
 
47
 
#: C/glossary.xml:15(para)
48
 
msgid ""
49
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
50
 
"such as panels and windows."
51
 
msgstr ""
52
 
"Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
53
 
 
54
 
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
55
 
msgid "desktop background"
56
 
msgstr "фон на работния плот"
57
 
 
58
 
#: C/glossary.xml:22(para)
59
 
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
60
 
msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
61
 
 
62
 
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
63
 
msgid "desktop object"
64
 
msgstr "обект на работния плот"
65
 
 
66
 
#: C/glossary.xml:28(para)
67
 
msgid ""
68
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
69
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
70
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
71
 
msgstr ""
72
 
"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
73
 
"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
74
 
"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
75
 
 
76
 
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
77
 
msgid "DNS name"
78
 
msgstr "DNS име"
79
 
 
80
 
#: C/glossary.xml:36(para)
81
 
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
82
 
msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
83
 
 
84
 
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
85
 
msgid "drawer"
86
 
msgstr "шкаф"
87
 
 
88
 
#: C/glossary.xml:42(para)
89
 
msgid ""
90
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
91
 
"drawer icon."
92
 
msgstr ""
93
 
"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
94
 
"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
95
 
 
96
 
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
97
 
msgid "file extension"
98
 
msgstr "разширение на файл"
99
 
 
100
 
#: C/glossary.xml:49(para)
101
 
msgid ""
102
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
 
"For example, the file extension of the file "
104
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
105
 
msgstr ""
106
 
"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
107
 
"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е "
108
 
"<filename>jpeg</filename>."
109
 
 
110
 
#: C/glossary.xml:50(para)
111
 
msgid ""
112
 
"The file extension can identify the type of a file. "
113
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
116
 
msgstr ""
117
 
"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
118
 
"<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи "
119
 
"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref "
120
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
121
 
 
122
 
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
123
 
msgid "format"
124
 
msgstr "форматиране"
125
 
 
126
 
#: C/glossary.xml:56(para)
127
 
msgid ""
128
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
129
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
130
 
"media."
131
 
msgstr ""
132
 
"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
133
 
"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
134
 
"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
135
 
 
136
 
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
137
 
msgid "GNOME-compliant application"
138
 
msgstr "програма, съвместима с GNOME"
139
 
 
140
 
#: C/glossary.xml:64(para)
141
 
msgid ""
142
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
143
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
144
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
145
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
146
 
"applications."
147
 
msgstr ""
148
 
"Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните "
149
 
"библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър "
150
 
"<application>Nautilus</application> и текстовият редактор "
151
 
"<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
152
 
 
153
 
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
154
 
msgid "IP address"
155
 
msgstr "IP адрес"
156
 
 
157
 
#: C/glossary.xml:72(para)
158
 
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
159
 
msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
160
 
 
161
 
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
162
 
msgid "keyboard shortcut"
163
 
msgstr "бърз клавиш"
164
 
 
165
 
#: C/glossary.xml:78(para)
166
 
msgid ""
167
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
168
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
169
 
msgstr ""
170
 
"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
171
 
"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
172
 
"действие."
173
 
 
174
 
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
175
 
msgid "launcher"
176
 
msgstr "стартер"
177
 
 
178
 
#: C/glossary.xml:85(para)
179
 
msgid ""
180
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
181
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
182
 
msgstr ""
183
 
"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
184
 
"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
185
 
"основното меню."
186
 
 
187
 
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
188
 
msgid "menubar"
189
 
msgstr "лента с менюта"
190
 
 
191
 
#: C/glossary.xml:92(para)
192
 
msgid ""
193
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
194
 
"menus for the application."
195
 
msgstr ""
196
 
"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
197
 
"съдържа менютата на програмата."
198
 
 
199
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
200
 
msgid "MIME type"
201
 
msgstr "тип MIME"
202
 
 
203
 
#: C/glossary.xml:99(para)
204
 
msgid ""
205
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
206
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
207
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
208
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
209
 
msgstr ""
210
 
"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
211
 
"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
212
 
"пощенската програма може да използва типа MIME <literal>image/png</literal>, "
213
 
"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
214
 
"Networks Graphic (PNG)."
215
 
 
216
 
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
217
 
msgid "mount"
218
 
msgstr "монтиране"
219
 
 
220
 
#: C/glossary.xml:109(para)
221
 
msgid ""
222
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
223
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
224
 
"system."
225
 
msgstr ""
226
 
"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
227
 
"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
228
 
"поддиректория към вашата файлова система."
229
 
 
230
 
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
231
 
msgid "pane"
232
 
msgstr "част от прозорец (панел)"
233
 
 
234
 
#: C/glossary.xml:117(para)
235
 
msgid ""
236
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
237
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
238
 
"pane."
239
 
msgstr ""
240
 
"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
241
 
"<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за "
242
 
"преглед."
243
 
 
244
 
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
245
 
msgid "preference tool"
246
 
msgstr "инструмент за настройка"
247
 
 
248
 
#: C/glossary.xml:123(para)
249
 
msgid ""
250
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
251
 
"the GNOME Desktop."
252
 
msgstr ""
253
 
"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
254
 
"от поведените на работната среда GNOME."
255
 
 
256
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
257
 
msgid "shortcut keys"
258
 
msgstr "бързи клавиши"
259
 
 
260
 
#: C/glossary.xml:130(para)
261
 
msgid ""
262
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
263
 
msgstr ""
264
 
"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
265
 
"извършване на дадено действие."
266
 
 
267
 
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
268
 
msgid "stacking order"
269
 
msgstr "ред на подреждане"
270
 
 
271
 
#: C/glossary.xml:137(para)
272
 
msgid ""
273
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
274
 
"other on your screen."
275
 
msgstr ""
276
 
"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
277
 
"един върху друг."
278
 
 
279
 
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
280
 
msgid "statusbar"
281
 
msgstr "лента за състоянието"
282
 
 
283
 
#: C/glossary.xml:144(para)
284
 
msgid ""
285
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
286
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
287
 
msgstr ""
288
 
"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
289
 
"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
290
 
"в прозореца."
291
 
 
292
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
293
 
msgid "symbolic link"
294
 
msgstr "символна връзка"
295
 
 
296
 
#: C/glossary.xml:151(para)
297
 
msgid ""
298
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
299
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
300
 
"folder to which the symbolic link points."
301
 
msgstr ""
302
 
"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
303
 
"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
304
 
"папката, към които се сочи."
305
 
 
306
 
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
307
 
msgid "toolbar"
308
 
msgstr "лента с инструменти"
309
 
 
310
 
#: C/glossary.xml:159(para)
311
 
msgid ""
312
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
313
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
314
 
msgstr ""
315
 
"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
316
 
"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
317
 
"лентата с менютата."
318
 
 
319
 
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
320
 
msgid "Uniform Resource Identifier"
321
 
msgstr "Uniform Resource Identifier"
322
 
 
323
 
#: C/glossary.xml:166(para)
324
 
msgid ""
325
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
326
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
327
 
"page is a URI."
328
 
msgstr ""
329
 
"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
330
 
"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
331
 
"Интернет страница е URI."
332
 
 
333
 
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
334
 
msgid "Uniform Resource Locator"
335
 
msgstr "Uniform Resource Locator"
336
 
 
337
 
#: C/glossary.xml:174(para)
338
 
msgid ""
339
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
340
 
"the Web."
341
 
msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
342
 
 
343
 
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
344
 
msgid "view"
345
 
msgstr "компонент за преглед"
346
 
 
347
 
#: C/glossary.xml:181(para)
348
 
msgid ""
349
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
 
"a folder in a particular way. For example, "
351
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
 
"to display the contents of a folder as icons. "
353
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
 
"you to display the contents of a folder as a list."
355
 
msgstr ""
356
 
"Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да "
357
 
"покажете папка по определен начин. Например "
358
 
"<application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — "
359
 
"това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. "
360
 
"<application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък."
361
 
 
362
 
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
363
 
msgid "workspace"
364
 
msgstr "работно място"
365
 
 
366
 
#: C/glossary.xml:190(para)
367
 
msgid ""
368
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
369
 
msgstr ""
370
 
"Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да "
371
 
"работите."
372
 
 
373
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
 
20
 
 
21
#: ../C/user-guide.xml:10(title)
 
22
msgid "Desktop User Guide"
 
23
msgstr "Ръководство за работна среда"
 
24
 
 
25
#: ../C/user-guide.xml:13(para)
 
26
msgid ""
 
27
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
 
28
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
 
29
"panels, menus, file management, and preferences."
 
30
msgstr ""
 
31
"Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено "
 
32
"описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват "
 
33
"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."
 
34
 
 
35
#: ../C/user-guide.xml:18(year)
 
36
msgid "2005"
 
37
msgstr "2005"
 
38
 
 
39
#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para)
 
40
msgid "Shaun McCance"
 
41
msgstr "Shaun McCance"
 
42
 
 
43
#: ../C/user-guide.xml:22(year)
 
44
msgid "2004"
 
45
msgstr "2004"
 
46
 
 
47
#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder)
 
48
#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para)
 
49
#: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para)
 
50
#: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para)
 
51
#: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para)
 
52
#: ../C/user-guide.xml:217(para)
 
53
msgid "Sun Microsystems"
 
54
msgstr "Sun Microsystems"
 
55
 
 
56
#: ../C/user-guide.xml:26(year)
 
57
msgid "2003"
 
58
msgstr "2003"
 
59
 
 
60
#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname)
 
61
#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname)
 
62
#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname)
 
63
#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname)
 
64
#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para)
 
65
#: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para)
 
66
#: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para)
 
67
#: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para)
 
68
#: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para)
 
69
#: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para)
 
70
msgid "GNOME Documentation Project"
 
71
msgstr "Проектът за документация на GNOME"
 
72
 
 
73
#: ../C/user-guide.xml:43(firstname)
 
74
msgid "Sun"
 
75
msgstr "Sun"
 
76
 
 
77
#: ../C/user-guide.xml:44(surname)
 
78
msgid "GNOME Documentation Team"
 
79
msgstr "Проектът за документация на GNOME"
 
80
 
 
81
#: ../C/user-guide.xml:50(firstname)
 
82
msgid "Shaun"
 
83
msgstr "Shaun"
 
84
 
 
85
#: ../C/user-guide.xml:51(surname)
 
86
msgid "McCance"
 
87
msgstr "McCance"
 
88
 
 
89
#: ../C/user-guide.xml:55(email)
 
90
msgid "shaunm@gnome.org"
 
91
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
92
 
 
93
#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para)
 
94
msgid "Karderio"
 
95
msgstr "Karderio"
 
96
 
 
97
#: ../C/user-guide.xml:62(email)
 
98
msgid "karderio at gmail dot com"
 
99
msgstr "karderio at gmail dot com"
 
100
 
 
101
#: ../C/user-guide.xml:65(firstname)
 
102
msgid "Joachim"
 
103
msgstr "Joachim"
 
104
 
 
105
#: ../C/user-guide.xml:66(surname)
 
106
msgid "Noreiko"
 
107
msgstr "Noreiko"
 
108
 
 
109
#: ../C/user-guide.xml:70(email)
 
110
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
 
111
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
 
112
 
 
113
#: ../C/user-guide.xml:73(firstname)
 
114
msgid "Daniel"
 
115
msgstr "Daniel"
 
116
 
 
117
#: ../C/user-guide.xml:74(surname)
 
118
msgid "Espinosa Ortiz"
 
119
msgstr "Espinosa Ortiz"
 
120
 
 
121
#: ../C/user-guide.xml:78(email)
 
122
msgid "esodan at gmail dot com"
 
123
msgstr "esodan at gmail dot com"
 
124
 
 
125
#: ../C/user-guide.xml:81(firstname)
 
126
msgid "Brent"
 
127
msgstr "Brent"
 
128
 
 
129
#: ../C/user-guide.xml:82(surname)
 
130
msgid "Smith"
 
131
msgstr "Smith"
 
132
 
 
133
#: ../C/user-guide.xml:86(email)
 
134
msgid "gnome at nextreality dot net"
 
135
msgstr "gnome at nextreality dot net"
 
136
 
 
137
#: ../C/user-guide.xml:89(firstname)
 
138
msgid "Tim"
 
139
msgstr "Tim"
 
140
 
 
141
#: ../C/user-guide.xml:90(surname)
 
142
msgid "Littlemore"
 
143
msgstr "Tim"
 
144
 
 
145
#: ../C/user-guide.xml:94(email)
 
146
msgid "tim at tjl2 dot com"
 
147
msgstr "tim at tjl2 dot com"
 
148
 
 
149
#: ../C/user-guide.xml:97(firstname)
 
150
msgid "John"
 
151
msgstr "John"
 
152
 
 
153
#: ../C/user-guide.xml:98(surname)
 
154
msgid "Stowers"
 
155
msgstr "Stowers"
 
156
 
 
157
#: ../C/user-guide.xml:102(email)
 
158
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
 
159
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
 
160
 
 
161
#: ../C/user-guide.xml:105(firstname)
 
162
msgid "Nigel"
 
163
msgstr "Nigel"
 
164
 
 
165
#: ../C/user-guide.xml:106(surname)
 
166
msgid "Tao"
 
167
msgstr "Tao"
 
168
 
 
169
#: ../C/user-guide.xml:110(email)
 
170
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
171
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
 
172
 
 
173
#: ../C/user-guide.xml:113(firstname)
 
174
msgid "Matthew"
 
175
msgstr "Matthew"
 
176
 
 
177
#: ../C/user-guide.xml:114(surname)
 
178
msgid "East"
 
179
msgstr "East"
 
180
 
 
181
#: ../C/user-guide.xml:116(orgname)
 
182
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
183
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
 
184
 
 
185
#: ../C/user-guide.xml:118(email)
 
186
msgid "mdke at ubuntu dot com"
 
187
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
 
188
 
 
189
#: ../C/user-guide.xml:121(firstname)
 
190
msgid "Carlos"
 
191
msgstr "Carlos"
 
192
 
 
193
#: ../C/user-guide.xml:122(surname)
 
194
msgid "Garnacho Parro"
 
195
msgstr "Garnacho Parro"
 
196
 
 
197
#: ../C/user-guide.xml:124(orgname)
 
198
msgid "GNOME Project"
 
199
msgstr "Проектът GNOME"
 
200
 
 
201
#: ../C/user-guide.xml:126(email)
 
202
msgid "carlosg@gnome.org"
 
203
msgstr "carlosg@gnome.org"
 
204
 
 
205
#: ../C/user-guide.xml:135(revnumber)
 
206
msgid "2.14"
 
207
msgstr "2.14"
 
208
 
 
209
#: ../C/user-guide.xml:136(date)
 
210
msgid "2006-02-03"
 
211
msgstr "2006-02-03"
 
212
 
 
213
#: ../C/user-guide.xml:143(revnumber)
 
214
msgid "2.10"
 
215
msgstr "2.10"
 
216
 
 
217
#: ../C/user-guide.xml:144(date)
 
218
msgid "2005-03-08"
 
219
msgstr "2005-03-08"
 
220
 
 
221
#: ../C/user-guide.xml:151(revnumber)
 
222
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
 
223
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8"
 
224
 
 
225
#: ../C/user-guide.xml:152(date)
 
226
msgid "September 2004"
 
227
msgstr "Септември 2004"
 
228
 
 
229
#: ../C/user-guide.xml:158(revnumber)
 
230
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
 
231
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7"
 
232
 
 
233
#: ../C/user-guide.xml:159(date)
 
234
msgid "September 2003"
 
235
msgstr "Септември 2003"
 
236
 
 
237
#: ../C/user-guide.xml:166(revnumber)
 
238
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
 
239
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6"
 
240
 
 
241
#: ../C/user-guide.xml:167(date)
 
242
msgid "August 2003"
 
243
msgstr "Август 2003"
 
244
 
 
245
#: ../C/user-guide.xml:174(revnumber)
 
246
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
 
247
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5"
 
248
 
 
249
#: ../C/user-guide.xml:175(date)
 
250
msgid "March 2003"
 
251
msgstr "Март 2003"
 
252
 
 
253
#: ../C/user-guide.xml:182(revnumber)
 
254
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
 
255
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4"
 
256
 
 
257
#: ../C/user-guide.xml:183(date)
 
258
msgid "January 2003"
 
259
msgstr "Януари 2003"
 
260
 
 
261
#: ../C/user-guide.xml:190(revnumber)
 
262
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
 
263
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3"
 
264
 
 
265
#: ../C/user-guide.xml:191(date)
 
266
msgid "October 2002"
 
267
msgstr "Октомври 2002"
 
268
 
 
269
#: ../C/user-guide.xml:198(revnumber)
 
270
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
 
271
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2"
 
272
 
 
273
#: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date)
 
274
msgid "August 2002"
 
275
msgstr "Август 2002"
 
276
 
 
277
#: ../C/user-guide.xml:206(revnumber)
 
278
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
 
279
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1"
 
280
 
 
281
#: ../C/user-guide.xml:214(revnumber)
 
282
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
 
283
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0"
 
284
 
 
285
#: ../C/user-guide.xml:215(date)
 
286
msgid "May 2002"
 
287
msgstr "Май 2002"
 
288
 
 
289
#: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
 
290
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
 
291
msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
 
292
 
 
293
#: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
374
294
msgid "Feedback"
375
 
msgstr ""
376
 
 
377
 
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
378
 
msgid ""
379
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
380
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
381
 
"in which you can help GNOME."
382
 
msgstr ""
383
 
"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите "
384
 
"предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по "
385
 
"които можете да помогнете на GNOME."
386
 
 
387
 
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
388
 
msgid "Reporting Bugs"
389
 
msgstr "Докладване на бъгове"
390
 
 
391
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
392
 
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
393
 
msgid ""
394
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
395
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
396
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
397
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
398
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
399
 
msgstr ""
400
 
"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! "
401
 
"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
402
 
"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
403
 
"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
404
 
"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
405
 
"уверете се, че сте ги включили в доклада."
406
 
 
407
 
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
408
 
msgid ""
409
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
410
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
411
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
412
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
413
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
414
 
msgstr ""
415
 
"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
416
 
"Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. "
417
 
"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
418
 
"Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но "
419
 
"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
420
 
"когато програмата се е сринала."
421
 
 
422
 
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
423
 
msgid ""
424
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
425
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
426
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
427
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
428
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
429
 
"Guidelines</ulink>."
430
 
msgstr ""
431
 
"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
432
 
"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" "
433
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на "
434
 
"GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате "
435
 
"доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" "
436
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на "
437
 
"доклади за грешки</ulink>."
438
 
 
439
 
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
440
 
msgid ""
441
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
442
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
443
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
444
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
445
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
446
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
447
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
448
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
449
 
"database."
450
 
msgstr ""
451
 
"Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от "
452
 
"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
453
 
"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
454
 
"разработена в <ulink type=\"http\" "
455
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
456
 
"Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към "
457
 
"съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване "
458
 
"на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на "
459
 
"правилните бази данни."
460
 
 
461
 
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
462
 
msgid "Suggestions and Comments"
463
 
msgstr "Предложения и коментари"
464
 
 
465
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
466
 
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
467
 
msgid ""
468
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
469
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
470
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
471
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
472
 
"Enhancement</guilabel>."
473
 
msgstr ""
474
 
"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
475
 
"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
476
 
"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
477
 
"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
478
 
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
479
 
 
480
 
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
481
 
msgid "Documentation Comments"
482
 
msgstr "Коментари за документацията"
483
 
 
484
 
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
485
 
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
486
 
msgid ""
487
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
488
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
489
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
490
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
491
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
492
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
493
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
494
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
495
 
msgstr ""
496
 
"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или "
497
 
"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
498
 
"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
499
 
"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
500
 
"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
501
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
502
 
"GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не "
503
 
"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-"
504
 
"docs</guilabel>."
505
 
 
506
 
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
507
 
msgid ""
508
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
509
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
510
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
511
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
512
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
513
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
514
 
"and help us improve GNOME documentation."
515
 
msgstr ""
516
 
"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари на списъка с "
517
 
"имейли на <ulink type=\"http\" "
518
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация "
519
 
"на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И "
520
 
"още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink "
521
 
"type=\"http\" "
522
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към "
523
 
"GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
524
 
 
525
 
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
526
 
msgid "Joining the GNOME Project"
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
530
 
msgid ""
531
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
532
 
"productive. However, there is always room for improvement."
533
 
msgstr ""
534
 
 
535
 
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
536
 
msgid ""
537
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
538
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
539
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
540
 
"more."
541
 
msgstr ""
542
 
 
543
 
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
544
 
msgid ""
545
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
546
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
547
 
"k>."
548
 
msgstr ""
549
 
 
550
 
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
551
 
msgid ""
552
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
553
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
554
 
"bugs\"/>."
555
 
msgstr ""
556
 
"За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и "
557
 
"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
558
 
 
559
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
560
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
561
 
#: C/gostools.xml:321(None)
562
 
msgid ""
563
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
564
 
msgstr ""
565
 
 
566
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
567
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
568
 
#: C/gostools.xml:589(None)
569
 
msgid ""
570
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
571
 
msgstr ""
572
 
 
573
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
574
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
575
 
#: C/gostools.xml:817(None)
576
 
msgid ""
577
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
578
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
579
 
msgstr ""
580
 
 
581
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
582
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
583
 
#: C/gostools.xml:851(None)
584
 
msgid ""
585
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
586
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
587
 
msgstr ""
588
 
 
589
 
#: C/gostools.xml:3(title)
 
295
msgstr "Обратна връзка"
 
296
 
 
297
#: ../C/user-guide.xml:228(para)
 
298
msgid ""
 
299
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
 
300
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
 
301
"Feedback Page</link>."
 
302
msgstr ""
 
303
"За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или "
 
304
"това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback"
 
305
"\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>."
 
306
 
 
307
#: ../C/legal.xml:2(para)
 
308
msgid ""
 
309
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
310
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
311
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
312
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
313
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
 
314
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: ../C/legal.xml:12(para)
 
318
msgid ""
 
319
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 
320
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 
321
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
 
322
"section 6 of the license."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../C/legal.xml:19(para)
 
326
msgid ""
 
327
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
328
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
329
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
 
330
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
 
331
"capital letters."
 
332
msgstr ""
 
333
 
 
334
#: ../C/legal.xml:35(para)
 
335
msgid ""
 
336
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
337
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 
338
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
339
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
340
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
341
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
342
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
343
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
344
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
 
345
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
 
346
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: ../C/legal.xml:55(para)
 
350
msgid ""
 
351
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 
352
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 
353
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
 
354
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
 
355
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
 
356
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
 
357
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
 
358
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 
359
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 
360
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: ../C/legal.xml:28(para)
 
364
msgid ""
 
365
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 
366
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
 
367
"<placeholder-1/>"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
372
#: ../C/gostools.xml:321(None)
 
373
msgid ""
 
374
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
375
msgstr ""
 
376
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
377
 
 
378
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
379
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
380
#: ../C/gostools.xml:589(None)
 
381
msgid ""
 
382
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
383
msgstr ""
 
384
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
385
 
 
386
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
387
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
388
#: ../C/gostools.xml:817(None)
 
389
msgid ""
 
390
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
391
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
392
msgstr ""
 
393
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
 
394
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
395
 
 
396
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
397
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
398
#: ../C/gostools.xml:851(None)
 
399
msgid ""
 
400
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
401
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
402
msgstr ""
 
403
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
 
404
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
405
 
 
406
#: ../C/gostools.xml:3(title)
590
407
msgid "Tools and Utilities"
591
 
msgstr ""
 
408
msgstr "Инструменти и помощни програми"
592
409
 
593
 
#: C/gostools.xml:6(para)
 
410
#: ../C/gostools.xml:6(para)
594
411
msgid ""
595
412
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
596
413
msgstr ""
 
414
"Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната "
 
415
"среда GNOME."
597
416
 
598
 
#: C/gostools.xml:10(title)
 
417
#: ../C/gostools.xml:10(title)
599
418
msgid "Running Applications"
600
 
msgstr ""
 
419
msgstr "Изпълняване на програми"
601
420
 
602
 
#: C/gostools.xml:14(primary)
 
421
#: ../C/gostools.xml:14(primary)
603
422
msgid "Run Application dialog, using"
604
 
msgstr ""
 
423
msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с"
605
424
 
606
 
#: C/gostools.xml:16(para)
 
425
#: ../C/gostools.xml:16(para)
607
426
msgid ""
608
427
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
609
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
610
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
428
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
429
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
611
430
msgstr ""
 
431
"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до "
 
432
"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на "
 
433
"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния "
 
434
"ред."
612
435
 
613
 
#: C/gostools.xml:21(para)
 
436
#: ../C/gostools.xml:21(para)
614
437
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
615
 
msgstr ""
 
438
msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"
616
439
 
617
 
#: C/gostools.xml:28(term)
 
440
#: ../C/gostools.xml:28(term)
618
441
msgid "From a panel"
619
 
msgstr ""
 
442
msgstr "От панел"
620
443
 
621
 
#: C/gostools.xml:29(para)
 
444
#: ../C/gostools.xml:29(para)
622
445
msgid ""
623
446
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
624
447
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
625
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
626
 
"Application</guilabel> dialog."
 
448
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
449
"guilabel> dialog."
627
450
msgstr ""
628
 
"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на "
629
 
"програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-"
630
 
"addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на "
631
 
"програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на "
632
 
"програма</guilabel>."
 
451
"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</"
 
452
"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
 
453
"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за "
 
454
"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
633
455
 
634
 
#: C/gostools.xml:32(term)
 
456
#: ../C/gostools.xml:32(term)
635
457
msgid "Using shortcut keys"
636
 
msgstr ""
 
458
msgstr "Използване на клавишни комбинации"
637
459
 
638
 
#: C/gostools.xml:34(para)
 
460
#: ../C/gostools.xml:34(para)
639
461
msgid ""
640
462
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
641
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
642
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
643
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
644
 
"tool</link>."
 
463
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
464
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
465
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
645
466
msgstr ""
 
467
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
 
468
"Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца "
 
469
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend="
 
470
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></"
 
471
"link>."
646
472
 
647
 
#: C/gostools.xml:25(para)
 
473
#: ../C/gostools.xml:25(para)
648
474
msgid ""
649
475
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
650
476
"ways: <placeholder-1/>"
652
478
"Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от "
653
479
"следните начини: <placeholder-1/>"
654
480
 
655
 
#: C/gostools.xml:43(para)
 
481
#: ../C/gostools.xml:43(para)
656
482
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
657
 
msgstr ""
 
483
msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
658
484
 
659
 
#: C/gostools.xml:46(para)
 
485
#: ../C/gostools.xml:46(para)
660
486
msgid ""
661
487
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
662
488
"the list of known applications."
664
490
"В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете "
665
491
"от списъка с познати програми."
666
492
 
667
 
#: C/gostools.xml:47(para)
 
493
#: ../C/gostools.xml:47(para)
668
494
msgid ""
669
495
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
670
496
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
671
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
672
 
"http://www.gnome.org."
 
497
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
498
"www.gnome.org."
673
499
msgstr ""
674
500
"Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща "
675
501
"програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият "
676
502
"браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред "
677
503
"адреса на страницата, като в http://www.gnome.org."
678
504
 
679
 
#: C/gostools.xml:50(para)
 
505
#: ../C/gostools.xml:50(para)
680
506
msgid ""
681
507
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
682
508
"beside the command field, then choose the command to run."
684
510
"За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката "
685
511
"сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."
686
512
 
687
 
#: C/gostools.xml:54(para)
 
513
#: ../C/gostools.xml:54(para)
688
514
msgid ""
689
515
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
690
516
"file to append to the command line. For example, you can enter "
691
517
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
692
518
msgstr ""
 
519
"Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, "
 
520
"за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да "
 
521
"въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете "
 
522
"файл, за да го редактирате."
693
523
 
694
 
#: C/gostools.xml:59(para)
 
524
#: ../C/gostools.xml:59(para)
695
525
msgid ""
696
526
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
697
527
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
698
528
"application or command that does not create a window in which to run."
699
529
msgstr ""
 
530
"Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на "
 
531
"програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за "
 
532
"програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."
700
533
 
701
 
#: C/gostools.xml:64(para)
 
534
#: ../C/gostools.xml:64(para)
702
535
msgid ""
703
536
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
704
537
"Application</guilabel> dialog."
705
538
msgstr ""
 
539
"Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на "
 
540
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
706
541
 
707
 
#: C/gostools.xml:70(title)
 
542
#: ../C/gostools.xml:70(title)
708
543
msgid "Taking Screenshots"
709
 
msgstr ""
 
544
msgstr "Заснемане на екрана"
710
545
 
711
 
#: C/gostools.xml:74(primary)
 
546
#: ../C/gostools.xml:74(primary)
712
547
msgid "screenshots, taking"
713
 
msgstr ""
 
548
msgstr "заснемане на екрана, правене на"
714
549
 
715
 
#: C/gostools.xml:76(para)
 
550
#: ../C/gostools.xml:76(para)
716
551
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
717
 
msgstr ""
 
552
msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:"
718
553
 
719
 
#: C/gostools.xml:79(para)
 
554
#: ../C/gostools.xml:79(para)
720
555
msgid "From any panel"
721
 
msgstr ""
 
556
msgstr "От всеки панел"
722
557
 
723
 
#: C/gostools.xml:80(para)
 
558
#: ../C/gostools.xml:80(para)
724
559
msgid ""
725
560
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
726
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
727
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
728
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
561
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
562
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
563
"screenshot of the entire screen."
729
564
msgstr ""
 
565
"Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> "
 
566
"на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend="
 
567
"\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на "
 
568
"екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."
730
569
 
731
 
#: C/gostools.xml:84(para)
 
570
#: ../C/gostools.xml:84(para)
732
571
msgid "Use shortcut keys"
733
 
msgstr ""
 
572
msgstr "Използване на клавишна комбинация"
734
573
 
735
 
#: C/gostools.xml:85(para)
 
574
#: ../C/gostools.xml:85(para)
736
575
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
737
576
msgstr ""
 
577
"За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни "
 
578
"комбинации:"
738
579
 
739
 
#: C/gostools.xml:93(para)
 
580
#: ../C/gostools.xml:93(para)
740
581
msgid "Default Shortcut Keys"
741
 
msgstr ""
 
582
msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране"
742
583
 
743
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
584
#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
 
585
#: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para)
 
586
#: ../C/gosbasic.xml:731(para)
744
587
msgid "Function"
745
 
msgstr ""
 
588
msgstr "Функция"
746
589
 
747
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
590
#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
 
591
#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
748
592
msgid "Print Screen"
749
 
msgstr ""
 
593
msgstr "Print Screen"
750
594
 
751
 
#: C/gostools.xml:108(para)
 
595
#: ../C/gostools.xml:108(para)
752
596
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
753
 
msgstr ""
 
597
msgstr "Заснема целия екран."
754
598
 
755
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
599
#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
600
#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
601
#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
602
#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
603
#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
604
#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
605
#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
606
#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
607
#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
756
608
msgid "Alt"
757
 
msgstr ""
 
609
msgstr "Alt"
758
610
 
759
 
#: C/gostools.xml:116(para)
 
611
#: ../C/gostools.xml:116(para)
760
612
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
761
 
msgstr ""
 
613
msgstr "Заснема активния прозорец."
762
614
 
763
 
#: C/gostools.xml:122(para)
 
615
#: ../C/gostools.xml:122(para)
764
616
msgid ""
765
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
766
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
767
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
617
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
618
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
619
"modify the default shortcut keys."
768
620
msgstr ""
 
621
"Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-"
 
622
"keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, "
 
623
"за да промените клавишните комбинации по подразбиране."
769
624
 
770
 
#: C/gostools.xml:126(para)
 
625
#: ../C/gostools.xml:126(para)
771
626
msgid "From the Menubar"
772
 
msgstr ""
 
627
msgstr "От лента с меню"
773
628
 
774
 
#: C/gostools.xml:127(para)
 
629
#: ../C/gostools.xml:127(para)
775
630
msgid ""
776
 
"Choose "
777
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
778
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
631
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
632
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
779
633
msgstr ""
 
634
"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни "
 
635
"програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></"
 
636
"menuchoice>."
780
637
 
781
 
#: C/gostools.xml:131(para)
 
638
#: ../C/gostools.xml:131(para)
782
639
msgid "From the Terminal"
783
 
msgstr ""
 
640
msgstr "От Терминала"
784
641
 
785
 
#: C/gostools.xml:132(para)
 
642
#: ../C/gostools.xml:132(para)
786
643
msgid ""
787
644
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
788
645
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
789
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
790
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
791
 
"dialog to save the screenshot."
 
646
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
647
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
648
"save the screenshot."
792
649
msgstr ""
793
650
"Можете да използвате командата <command>gnome-screenshot</command>, за да "
794
651
"напавите снимка на екрана. Командата <command>gnome-screenshot</command> "
796
653
"на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на "
797
654
"екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."
798
655
 
799
 
#: C/gostools.xml:138(para)
 
656
#: ../C/gostools.xml:138(para)
800
657
msgid ""
801
658
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
802
659
"as follows:"
803
660
msgstr ""
804
 
"Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-"
805
 
"screenshot</command> както следва:"
 
661
"Също можете да използвате опции на командата <command>gnome-screenshot</"
 
662
"command> както следва:"
806
663
 
807
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
664
#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
665
#: ../C/gosnautilus.xml:3922(para) ../C/gosnautilus.xml:4063(para)
808
666
msgid "Option"
809
 
msgstr ""
 
667
msgstr "Опции"
810
668
 
811
 
#: C/gostools.xml:160(command)
 
669
#: ../C/gostools.xml:160(command)
812
670
msgid "--window"
813
 
msgstr ""
 
671
msgstr "--window"
814
672
 
815
 
#: C/gostools.xml:164(para)
 
673
#: ../C/gostools.xml:164(para)
816
674
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
817
 
msgstr ""
 
675
msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани."
818
676
 
819
 
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
 
677
#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
820
678
msgid "seconds"
821
 
msgstr ""
 
679
msgstr "секунди"
822
680
 
823
 
#: C/gostools.xml:170(command)
 
681
#: ../C/gostools.xml:170(command)
824
682
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
825
 
msgstr ""
 
683
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
826
684
 
827
 
#: C/gostools.xml:174(para)
 
685
#: ../C/gostools.xml:174(para)
828
686
msgid ""
829
687
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
830
688
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
831
689
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
832
690
msgstr ""
 
691
"Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца "
 
692
"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца "
 
693
"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."
833
694
 
834
 
#: C/gostools.xml:185(command)
 
695
#: ../C/gostools.xml:185(command)
835
696
msgid "--include-border"
836
697
msgstr "--include-border"
837
698
 
838
 
#: C/gostools.xml:189(para)
 
699
#: ../C/gostools.xml:189(para)
839
700
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
840
 
msgstr "Прави снимка на екрана с рамката на прозореца."
 
701
msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца."
841
702
 
842
 
#: C/gostools.xml:195(command)
 
703
#: ../C/gostools.xml:195(command)
843
704
msgid "--remove-border"
844
705
msgstr "--remove-border"
845
706
 
846
 
#: C/gostools.xml:199(para)
 
707
#: ../C/gostools.xml:199(para)
847
708
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
848
 
msgstr "Прави снимка на екрана без рамката на прозореца."
 
709
msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца."
849
710
 
850
 
#: C/gostools.xml:205(command)
 
711
#: ../C/gostools.xml:205(command)
851
712
msgid "--border-effect=shadow"
852
713
msgstr "--border-effect=shadow"
853
714
 
854
 
#: C/gostools.xml:209(para)
 
715
#: ../C/gostools.xml:209(para)
855
716
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
856
 
msgstr ""
 
717
msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката."
857
718
 
858
 
#: C/gostools.xml:215(command)
 
719
#: ../C/gostools.xml:215(command)
859
720
msgid "--border-effect=border"
860
721
msgstr "--border-effect=border"
861
722
 
862
 
#: C/gostools.xml:219(para)
 
723
#: ../C/gostools.xml:219(para)
863
724
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
864
 
msgstr ""
 
725
msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката."
865
726
 
866
 
#: C/gostools.xml:225(command)
 
727
#: ../C/gostools.xml:225(command)
867
728
msgid "--interactive"
868
729
msgstr "--interactive"
869
730
 
870
 
#: C/gostools.xml:229(para)
871
 
msgid ""
872
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
731
#: ../C/gostools.xml:229(para)
 
732
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
873
733
msgstr ""
874
 
"Отваря прозорец, който ви позволява да зададете опции преди да направите "
875
 
"снимка на екрана."
 
734
"Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде "
 
735
"заснет."
876
736
 
877
 
#: C/gostools.xml:235(command)
 
737
#: ../C/gostools.xml:235(command)
878
738
msgid "--help"
879
 
msgstr ""
 
739
msgstr "--help"
880
740
 
881
 
#: C/gostools.xml:239(para)
 
741
#: ../C/gostools.xml:239(para)
882
742
msgid "Displays the options for the command."
883
 
msgstr ""
 
743
msgstr "Показва опциите за командата."
884
744
 
885
 
#: C/gostools.xml:248(para)
 
745
#: ../C/gostools.xml:248(para)
886
746
msgid ""
887
747
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
888
748
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
894
754
"Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване "
895
755
"на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл "
896
756
"с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете "
897
 
"местоположение от падащия списък и натиснете бутона "
898
 
"<guilabel>Запазване</guilabel>. Също можете да използвате бутона "
899
 
"<guilabel>Копиране в буфера за обмен</guilabel>, за да копирате "
900
 
"изображението в буфера за обмен или да го прехвърлите в друга програма като "
901
 
"го издърпате."
 
757
"местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</"
 
758
"guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за "
 
759
"обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го "
 
760
"прехвърлите в друга програма като го издърпате."
902
761
 
903
 
#: C/gostools.xml:258(title)
 
762
#: ../C/gostools.xml:258(title)
904
763
msgid "Yelp Help Browser"
905
 
msgstr ""
 
764
msgstr "Yelp преглед на помощни документи"
906
765
 
907
 
#: C/gostools.xml:260(primary)
 
766
#: ../C/gostools.xml:260(primary)
908
767
msgid "Yelp"
909
 
msgstr ""
 
768
msgstr "Yelp"
910
769
 
911
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
770
#: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title)
 
771
#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title)
912
772
msgid "Introduction"
913
 
msgstr ""
 
773
msgstr "Въведение"
914
774
 
915
 
#: C/gostools.xml:267(para)
 
775
#: ../C/gostools.xml:267(para)
916
776
msgid ""
917
777
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
918
778
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
921
781
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
922
782
"a unified look and feel regardless of the original document format."
923
783
msgstr ""
 
784
"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви "
 
785
"позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни "
 
786
"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man "
 
787
"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и "
 
788
"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните "
 
789
"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед "
 
790
"независимо от оригиналния формат на документа."
924
791
 
925
 
#: C/gostools.xml:274(para)
 
792
#: ../C/gostools.xml:274(para)
926
793
msgid ""
927
794
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
928
795
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
929
796
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
930
797
"Yelp Help Browser to be able to view them."
931
798
msgstr ""
 
799
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична "
 
800
"програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на "
 
801
"различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се "
 
802
"инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги "
 
803
"преглежда."
932
804
 
933
 
#: C/gostools.xml:283(title)
 
805
#: ../C/gostools.xml:283(title)
934
806
msgid "Starting Yelp"
935
 
msgstr ""
 
807
msgstr "Стартиране на Yelp"
936
808
 
937
 
#: C/gostools.xml:286(title)
 
809
#: ../C/gostools.xml:286(title)
938
810
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
939
811
msgstr ""
 
812
"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
940
813
 
941
 
#: C/gostools.xml:288(para)
 
814
#: ../C/gostools.xml:288(para)
942
815
msgid ""
943
816
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
944
817
"ways:"
945
818
msgstr ""
 
819
"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
 
820
"application> по следните начини:"
946
821
 
947
 
#: C/gostools.xml:292(term)
 
822
#: ../C/gostools.xml:292(term)
948
823
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
949
 
msgstr ""
 
824
msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"
950
825
 
951
 
#: C/gostools.xml:295(para)
952
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
826
#: ../C/gostools.xml:295(para)
 
827
msgid "Choose <application>Help</application>"
953
828
msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"
954
829
 
955
 
#: C/gostools.xml:300(term)
 
830
#: ../C/gostools.xml:300(term)
956
831
msgid "Command Line"
957
 
msgstr ""
 
832
msgstr "Команден ред"
958
833
 
959
 
#: C/gostools.xml:303(para)
 
834
#: ../C/gostools.xml:303(para)
960
835
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
961
 
msgstr ""
 
836
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"
962
837
 
963
 
#: C/gostools.xml:311(title)
 
838
#: ../C/gostools.xml:311(title)
964
839
msgid "Interface"
965
 
msgstr ""
 
840
msgstr "Интерфейс"
966
841
 
967
 
#: C/gostools.xml:313(para)
 
842
#: ../C/gostools.xml:313(para)
968
843
msgid ""
969
844
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
970
845
"the following window appear."
971
846
msgstr ""
 
847
"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
 
848
"application>, ще видите следния прозорец."
972
849
 
973
 
#: C/gostools.xml:317(title)
 
850
#: ../C/gostools.xml:317(title)
974
851
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
975
852
msgstr ""
 
853
"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
976
854
 
977
 
#: C/gostools.xml:316(para)
 
855
#: ../C/gostools.xml:316(para)
978
856
msgid ""
979
857
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
980
858
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
981
859
msgstr ""
 
860
"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
 
861
"съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
982
862
 
983
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
863
#: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
 
864
#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
984
865
msgid "Menubar"
985
 
msgstr ""
 
866
msgstr "Лента с менюта"
986
867
 
987
 
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
 
868
#: ../C/gostools.xml:334(guimenu)
988
869
msgid "File"
989
 
msgstr ""
 
870
msgstr "Файл"
990
871
 
991
 
#: C/gostools.xml:337(para)
 
872
#: ../C/gostools.xml:337(para)
992
873
msgid ""
993
874
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
994
875
"the current document, or Close the window."
995
876
msgstr ""
 
877
"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата "
 
878
"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите "
 
879
"прозореца."
996
880
 
997
 
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
 
881
#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
998
882
msgid "Edit"
999
 
msgstr ""
1000
 
 
1001
 
#: C/gostools.xml:347(para)
1002
 
msgid ""
1003
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1004
 
msgstr ""
1005
 
 
1006
 
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
 
883
msgstr "Редактиране"
 
884
 
 
885
#: ../C/gostools.xml:347(para)
 
886
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
887
msgstr ""
 
888
"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за "
 
889
"задаване на вашите Настройки."
 
890
 
 
891
#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
1007
892
msgid "Go"
1008
 
msgstr ""
 
893
msgstr "Отиване"
1009
894
 
1010
 
#: C/gostools.xml:356(para)
 
895
#: ../C/gostools.xml:356(para)
1011
896
msgid ""
1012
897
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1013
898
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1014
899
"Previous Section or to the Contents."
1015
900
msgstr ""
 
901
"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато "
 
902
"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, "
 
903
"Предишен раздел или Съдържание."
1016
904
 
1017
 
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
 
905
#: ../C/gostools.xml:364(guimenu)
1018
906
msgid "Bookmarks"
1019
 
msgstr ""
 
907
msgstr "Отметки"
1020
908
 
1021
 
#: C/gostools.xml:367(para)
 
909
#: ../C/gostools.xml:367(para)
1022
910
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1023
911
msgstr ""
 
912
"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
1024
913
 
1025
 
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
 
914
#: ../C/gostools.xml:373(guimenu)
1026
915
msgid "Help"
1027
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Помощ"
1028
917
 
1029
 
#: C/gostools.xml:376(para)
 
918
#: ../C/gostools.xml:376(para)
1030
919
msgid ""
1031
920
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1032
921
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1033
922
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1034
923
"<keycap>F1</keycap>."
1035
924
msgstr ""
 
925
"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на "
 
926
"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този "
 
927
"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете "
 
928
"клавиша <keycap>F1</keycap>."
1036
929
 
1037
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
930
#: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
1038
931
msgid "Toolbar"
1039
 
msgstr ""
 
932
msgstr "Лента с инструменти"
1040
933
 
1041
 
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
 
934
#: ../C/gostools.xml:393(guibutton)
1042
935
msgid "Back"
1043
 
msgstr ""
 
936
msgstr "Назад"
1044
937
 
1045
 
#: C/gostools.xml:396(para)
 
938
#: ../C/gostools.xml:396(para)
1046
939
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1047
940
msgstr ""
 
941
"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
1048
942
 
1049
 
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
 
943
#: ../C/gostools.xml:402(guibutton)
1050
944
msgid "Forward"
1051
 
msgstr ""
 
945
msgstr "Напред"
1052
946
 
1053
 
#: C/gostools.xml:405(para)
 
947
#: ../C/gostools.xml:405(para)
1054
948
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1055
949
msgstr ""
 
950
"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на "
 
951
"документа."
1056
952
 
1057
 
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
 
953
#: ../C/gostools.xml:411(guibutton)
1058
954
msgid "Help Topics"
1059
 
msgstr ""
 
955
msgstr "Общо съдържание"
1060
956
 
1061
 
#: C/gostools.xml:414(para)
 
957
#: ../C/gostools.xml:414(para)
1062
958
msgid ""
1063
959
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1064
960
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1066
962
"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в "
1067
963
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1068
964
 
1069
 
#: C/gostools.xml:423(interface)
 
965
#: ../C/gostools.xml:423(interface)
1070
966
msgid "Browser Pane"
1071
 
msgstr ""
 
967
msgstr "Панел за преглед"
1072
968
 
1073
 
#: C/gostools.xml:426(para)
 
969
#: ../C/gostools.xml:426(para)
1074
970
msgid ""
1075
971
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1076
972
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1077
973
"documentation you need."
1078
974
msgstr ""
 
975
"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или "
 
976
"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
1079
977
 
1080
 
#: C/gostools.xml:438(title)
 
978
#: ../C/gostools.xml:438(title)
1081
979
msgid "Using Yelp"
1082
 
msgstr ""
 
980
msgstr "Употреба на Yelp"
1083
981
 
1084
 
#: C/gostools.xml:441(title)
 
982
#: ../C/gostools.xml:441(title)
1085
983
msgid "Open a Document"
1086
 
msgstr ""
 
984
msgstr "Отваряне на документ"
1087
985
 
1088
 
#: C/gostools.xml:447(para)
 
986
#: ../C/gostools.xml:447(para)
1089
987
msgid ""
1090
 
"In an application, click "
1091
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1092
 
"hoice>"
 
988
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
989
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1093
990
msgstr ""
 
991
"В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</"
 
992
"guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
1094
993
 
1095
 
#: C/gostools.xml:455(para)
 
994
#: ../C/gostools.xml:455(para)
1096
995
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1097
 
msgstr ""
 
996
msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."
1098
997
 
1099
 
#: C/gostools.xml:458(para)
 
998
#: ../C/gostools.xml:458(para)
1100
999
msgid ""
1101
1000
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1102
1001
msgstr ""
 
1002
"Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или "
 
1003
"стартер."
1103
1004
 
1104
 
#: C/gostools.xml:461(para)
 
1005
#: ../C/gostools.xml:461(para)
1105
1006
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1106
 
msgstr ""
 
1007
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>."
1107
1008
 
1108
 
#: C/gostools.xml:443(para)
 
1009
#: ../C/gostools.xml:443(para)
1109
1010
msgid ""
1110
1011
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1111
1012
"<placeholder-1/>"
1112
1013
msgstr ""
 
1014
"За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: "
 
1015
"<placeholder-1/>"
1113
1016
 
1114
 
#: C/gostools.xml:466(para)
 
1017
#: ../C/gostools.xml:466(para)
1115
1018
msgid ""
1116
1019
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1117
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1118
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1020
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1021
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1119
1022
msgstr ""
1120
1023
"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед "
1121
1024
"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. "
1122
1025
"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
1123
1026
 
1124
 
#: C/gostools.xml:472(title)
 
1027
#: ../C/gostools.xml:472(title)
1125
1028
msgid "Open a New Window"
1126
 
msgstr ""
 
1029
msgstr "Отваряне на Нов прозорец"
1127
1030
 
1128
 
#: C/gostools.xml:474(para)
 
1031
#: ../C/gostools.xml:474(para)
1129
1032
msgid "To open a new window:"
1130
 
msgstr ""
1131
 
 
1132
 
#: C/gostools.xml:478(para)
1133
 
msgid ""
1134
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1135
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1136
 
msgstr ""
1137
 
 
1138
 
#: C/gostools.xml:486(para)
1139
 
msgid ""
1140
 
"Use the key combination "
1141
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1144
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1145
 
 
1146
 
#: C/gostools.xml:493(title)
 
1033
msgstr "За да отворите нов прозорец:"
 
1034
 
 
1035
#: ../C/gostools.xml:478(para)
 
1036
msgid ""
 
1037
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1038
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</"
 
1041
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1042
 
 
1043
#: ../C/gostools.xml:486(para)
 
1044
msgid ""
 
1045
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1046
"keycombo>"
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
 
1049
"keycap></keycombo>"
 
1050
 
 
1051
#: ../C/gostools.xml:493(title)
1147
1052
msgid "About This Document"
1148
 
msgstr ""
 
1053
msgstr "Относно този документ"
1149
1054
 
1150
 
#: C/gostools.xml:495(para)
 
1055
#: ../C/gostools.xml:495(para)
1151
1056
msgid "To view information about the currently open document:"
1152
 
msgstr ""
 
1057
msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"
1153
1058
 
1154
 
#: C/gostools.xml:499(para)
 
1059
#: ../C/gostools.xml:499(para)
1155
1060
msgid ""
1156
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1157
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1061
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1062
"guimenuitem></menuchoice>"
1158
1063
msgstr ""
 
1064
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този "
 
1065
"документ</guimenuitem></menuchoice>"
1159
1066
 
1160
 
#: C/gostools.xml:506(para)
 
1067
#: ../C/gostools.xml:506(para)
1161
1068
msgid ""
1162
1069
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1163
1070
"documentation contributors are usually listed in this section."
1164
1071
msgstr ""
 
1072
"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция "
 
1073
"са описани легални забележки и сътрудници на документа."
1165
1074
 
1166
 
#: C/gostools.xml:513(title)
 
1075
#: ../C/gostools.xml:513(title)
1167
1076
msgid "Print a Page"
1168
 
msgstr ""
 
1077
msgstr "Разпечатване на тази страница"
1169
1078
 
1170
 
#: C/gostools.xml:515(para)
 
1079
#: ../C/gostools.xml:515(para)
1171
1080
msgid ""
1172
1081
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1173
1082
"Browser</application>:"
1174
1083
msgstr ""
 
1084
"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp "
 
1085
"преглед на помощни документи</application>:"
1175
1086
 
1176
 
#: C/gostools.xml:519(para)
 
1087
#: ../C/gostools.xml:519(para)
1177
1088
msgid ""
1178
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1179
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1089
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1090
"guimenuitem></menuchoice>"
1180
1091
msgstr ""
 
1092
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
 
1093
"тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
1181
1094
 
1182
 
#: C/gostools.xml:529(title)
 
1095
#: ../C/gostools.xml:529(title)
1183
1096
msgid "Print a Document"
1184
 
msgstr ""
 
1097
msgstr "Разпечатване на документ"
1185
1098
 
1186
 
#: C/gostools.xml:531(para)
 
1099
#: ../C/gostools.xml:531(para)
1187
1100
msgid "To print an entire document:"
1188
 
msgstr ""
 
1101
msgstr "За да разпечатате цял документ:"
1189
1102
 
1190
 
#: C/gostools.xml:535(para)
 
1103
#: ../C/gostools.xml:535(para)
1191
1104
msgid ""
1192
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1193
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1105
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1106
"guimenuitem></menuchoice>"
1194
1107
msgstr ""
 
1108
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
 
1109
"този документ</guimenuitem></menuchoice>"
1195
1110
 
1196
 
#: C/gostools.xml:542(para)
 
1111
#: ../C/gostools.xml:542(para)
1197
1112
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1198
 
msgstr ""
 
1113
msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."
1199
1114
 
1200
 
#: C/gostools.xml:548(title)
 
1115
#: ../C/gostools.xml:548(title)
1201
1116
msgid "Close a Window"
1202
 
msgstr ""
 
1117
msgstr "Затваряне на прозорец"
1203
1118
 
1204
 
#: C/gostools.xml:550(para)
 
1119
#: ../C/gostools.xml:550(para)
1205
1120
msgid ""
1206
1121
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1207
1122
"following:"
1208
1123
msgstr ""
1209
 
 
1210
 
#: C/gostools.xml:554(para)
1211
 
msgid ""
1212
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1213
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1214
 
msgstr ""
1215
 
 
1216
 
#: C/gostools.xml:562(para)
1217
 
msgid ""
1218
 
"Use the key combination "
1219
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1220
 
msgstr ""
1221
 
"Използвайте клавишна комбинация "
1222
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1223
 
 
1224
 
#: C/gostools.xml:569(title)
 
1124
"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</"
 
1125
"application>, направете следното:"
 
1126
 
 
1127
#: ../C/gostools.xml:554(para)
 
1128
msgid ""
 
1129
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1130
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
 
1133
"прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
 
1134
 
 
1135
#: ../C/gostools.xml:562(para)
 
1136
msgid ""
 
1137
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1138
"keycombo>"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1141
"keycap></keycombo>"
 
1142
 
 
1143
#: ../C/gostools.xml:569(title)
1225
1144
msgid "Set Preferences"
1226
 
msgstr ""
 
1145
msgstr "Задаване на настройки"
1227
1146
 
1228
 
#: C/gostools.xml:571(para)
 
1147
#: ../C/gostools.xml:571(para)
1229
1148
msgid ""
1230
1149
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1231
1150
msgstr ""
 
1151
"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни "
 
1152
"документи</application>:"
1232
1153
 
1233
 
#: C/gostools.xml:575(para)
 
1154
#: ../C/gostools.xml:575(para)
1234
1155
msgid ""
1235
 
"Click "
1236
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1237
 
"nuchoice>"
 
1156
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1157
"guimenuitem></menuchoice>"
1238
1158
msgstr ""
 
1159
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
1160
"guimenuitem></menuchoice>"
1239
1161
 
1240
 
#: C/gostools.xml:573(para)
 
1162
#: ../C/gostools.xml:573(para)
1241
1163
msgid ""
1242
1164
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1243
1165
"preferences\"/>:"
1244
1166
msgstr ""
 
1167
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref "
 
1168
"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
1245
1169
 
1246
 
#: C/gostools.xml:585(title)
 
1170
#: ../C/gostools.xml:585(title)
1247
1171
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1248
1172
msgstr ""
 
1173
"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</"
 
1174
"application>"
1249
1175
 
1250
 
#: C/gostools.xml:584(para)
 
1176
#: ../C/gostools.xml:584(para)
1251
1177
msgid ""
1252
1178
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1253
1179
"following functions:"
1254
1180
msgstr ""
 
1181
"<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
1255
1182
 
1256
 
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
 
1183
#: ../C/gostools.xml:597(guilabel)
1257
1184
msgid "Use system fonts"
1258
 
msgstr ""
 
1185
msgstr "Използване на системните шрифтове"
1259
1186
 
1260
 
#: C/gostools.xml:600(para)
 
1187
#: ../C/gostools.xml:600(para)
1261
1188
msgid ""
1262
1189
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1263
1190
"the GNOME Desktop."
1264
1191
msgstr ""
 
1192
"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по "
 
1193
"подразбиране в работната среда GNOME."
1265
1194
 
1266
 
#: C/gostools.xml:603(para)
 
1195
#: ../C/gostools.xml:603(para)
1267
1196
msgid ""
1268
1197
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1269
1198
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1270
1199
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1271
1200
msgstr ""
 
1201
"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, "
 
1202
"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста "
 
1203
"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</"
 
1204
"guilabel>."
1272
1205
 
1273
 
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
 
1206
#: ../C/gostools.xml:610(guilabel)
1274
1207
msgid "Variable Width"
1275
 
msgstr ""
 
1208
msgstr "Променлива широчина"
1276
1209
 
1277
 
#: C/gostools.xml:613(para)
 
1210
#: ../C/gostools.xml:613(para)
1278
1211
msgid ""
1279
1212
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1280
1213
"The majority of text will be of this type."
1281
1214
msgstr ""
 
1215
"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или "
 
1216
"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
1282
1217
 
1283
 
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
 
1218
#: ../C/gostools.xml:620(guilabel)
1284
1219
msgid "Fixed Width"
1285
 
msgstr ""
 
1220
msgstr "Фиксирана широчина"
1286
1221
 
1287
 
#: C/gostools.xml:623(para)
 
1222
#: ../C/gostools.xml:623(para)
1288
1223
msgid ""
1289
1224
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1290
1225
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1291
1226
"other text that falls under these categories."
1292
1227
msgstr ""
 
1228
"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. "
 
1229
"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове "
 
1230
"или друг текст, който попада в тези категории."
1293
1231
 
1294
 
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
 
1232
#: ../C/gostools.xml:634(guilabel)
1295
1233
msgid "Browse with caret"
1296
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "Разглеждане с курсор"
1297
1235
 
1298
 
#: C/gostools.xml:637(para)
 
1236
#: ../C/gostools.xml:637(para)
1299
1237
msgid ""
1300
1238
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1301
1239
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1302
1240
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1303
1241
msgstr ""
 
1242
"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-"
 
1243
"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като "
 
1244
"просто посочите с курсора някъде в документа."
1304
1245
 
1305
 
#: C/gostools.xml:647(title)
 
1246
#: ../C/gostools.xml:647(title)
1306
1247
msgid "Go Back in Document History"
1307
 
msgstr ""
 
1248
msgstr "Обратно в История на документ"
1308
1249
 
1309
 
#: C/gostools.xml:649(para)
 
1250
#: ../C/gostools.xml:649(para)
1310
1251
msgid "To go back in the document history:"
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#: C/gostools.xml:653(para)
1314
 
msgid ""
1315
 
"Click "
1316
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1317
 
msgstr ""
1318
 
 
1319
 
#: C/gostools.xml:661(para)
1320
 
msgid ""
1321
 
"Use the key combination "
1322
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1323
 
msgstr ""
1324
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1325
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
1326
 
 
1327
 
#: C/gostools.xml:666(para)
1328
 
msgid ""
1329
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1330
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1331
 
msgstr ""
1332
 
 
1333
 
#: C/gostools.xml:673(title)
 
1252
msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"
 
1253
 
 
1254
#: ../C/gostools.xml:653(para)
 
1255
msgid ""
 
1256
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1257
"menuchoice>"
 
1258
msgstr ""
 
1259
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</"
 
1260
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1261
 
 
1262
#: ../C/gostools.xml:661(para)
 
1263
msgid ""
 
1264
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1265
"keycombo>"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
 
1268
"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
 
1269
 
 
1270
#: ../C/gostools.xml:666(para)
 
1271
msgid ""
 
1272
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1273
"interface>"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с "
 
1276
"инструменти</interface>"
 
1277
 
 
1278
#: ../C/gostools.xml:673(title)
1334
1279
msgid "Go Forward in Document History"
1335
 
msgstr ""
 
1280
msgstr "Напред в История на документ"
1336
1281
 
1337
 
#: C/gostools.xml:675(para)
 
1282
#: ../C/gostools.xml:675(para)
1338
1283
msgid "To go forward in the document history:"
1339
 
msgstr ""
1340
 
 
1341
 
#: C/gostools.xml:679(para)
1342
 
msgid ""
1343
 
"Click "
1344
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1345
 
"ce>"
1346
 
msgstr ""
1347
 
 
1348
 
#: C/gostools.xml:687(para)
1349
 
msgid ""
1350
 
"Use the key combination "
1351
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1354
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
1355
 
 
1356
 
#: C/gostools.xml:692(para)
1357
 
msgid ""
1358
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1359
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1360
 
msgstr ""
1361
 
 
1362
 
#: C/gostools.xml:699(title)
 
1284
msgstr "За да отидете напред в история на документ:"
 
1285
 
 
1286
#: ../C/gostools.xml:679(para)
 
1287
msgid ""
 
1288
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1289
"menuchoice>"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</"
 
1292
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1293
 
 
1294
#: ../C/gostools.xml:687(para)
 
1295
msgid ""
 
1296
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1297
"keycap></keycombo>"
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
 
1300
"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
 
1301
 
 
1302
#: ../C/gostools.xml:692(para)
 
1303
msgid ""
 
1304
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1305
"interface>"
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с "
 
1308
"инструменти</interface>"
 
1309
 
 
1310
#: ../C/gostools.xml:699(title)
1363
1311
msgid "Go to Help Topics"
1364
 
msgstr ""
 
1312
msgstr "Отиване в Общо съдържание"
1365
1313
 
1366
 
#: C/gostools.xml:701(para)
 
1314
#: ../C/gostools.xml:701(para)
1367
1315
msgid "To go to the Help Topics:"
1368
 
msgstr ""
1369
 
 
1370
 
#: C/gostools.xml:705(para)
1371
 
msgid ""
1372
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1373
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1374
 
msgstr ""
1375
 
 
1376
 
#: C/gostools.xml:713(para)
1377
 
msgid ""
1378
 
"Use the key combination "
1379
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1382
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1383
 
 
1384
 
#: C/gostools.xml:718(para)
1385
 
msgid ""
1386
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1387
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#: C/gostools.xml:725(title)
 
1316
msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"
 
1317
 
 
1318
#: ../C/gostools.xml:705(para)
 
1319
msgid ""
 
1320
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1321
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1322
msgstr ""
 
1323
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо "
 
1324
"съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
 
1325
 
 
1326
#: ../C/gostools.xml:713(para)
 
1327
msgid ""
 
1328
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1329
"keycombo>"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
 
1332
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1333
 
 
1334
#: ../C/gostools.xml:718(para)
 
1335
msgid ""
 
1336
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1337
"interface>"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в "
 
1340
"<interface>Лентата с инструменти</interface>"
 
1341
 
 
1342
#: ../C/gostools.xml:725(title)
1391
1343
msgid "Go to Previous Section"
1392
 
msgstr ""
 
1344
msgstr "Връщане в предишен раздел"
1393
1345
 
1394
 
#: C/gostools.xml:727(para)
 
1346
#: ../C/gostools.xml:727(para)
1395
1347
msgid "To go to the previous section:"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#: C/gostools.xml:731(para)
1399
 
msgid ""
1400
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1401
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1402
 
msgstr ""
1403
 
 
1404
 
#: C/gostools.xml:739(para)
1405
 
msgid ""
1406
 
"Use the key combination "
1407
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1408
 
msgstr ""
1409
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1410
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
1411
 
 
1412
 
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
 
1348
msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"
 
1349
 
 
1350
#: ../C/gostools.xml:731(para)
 
1351
msgid ""
 
1352
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1353
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен "
 
1356
"раздел</guimenuitem></menuchoice>"
 
1357
 
 
1358
#: ../C/gostools.xml:739(para)
 
1359
msgid ""
 
1360
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1361
"keycombo>"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
 
1364
"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
 
1365
 
 
1366
#: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para)
 
1367
#: ../C/gostools.xml:786(para)
1413
1368
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1414
 
msgstr ""
 
1369
msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."
1415
1370
 
1416
 
#: C/gostools.xml:749(title)
 
1371
#: ../C/gostools.xml:749(title)
1417
1372
msgid "Go to Next Section"
1418
 
msgstr ""
 
1373
msgstr "Отиване в Следващ раздел"
1419
1374
 
1420
 
#: C/gostools.xml:751(para)
 
1375
#: ../C/gostools.xml:751(para)
1421
1376
msgid "To go to the next section:"
1422
 
msgstr ""
1423
 
 
1424
 
#: C/gostools.xml:755(para)
1425
 
msgid ""
1426
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1427
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1428
 
msgstr ""
1429
 
 
1430
 
#: C/gostools.xml:763(para)
1431
 
msgid ""
1432
 
"Use the key combination "
1433
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1436
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
1437
 
 
1438
 
#: C/gostools.xml:773(title)
 
1377
msgstr "За да отидете в следващ раздел:"
 
1378
 
 
1379
#: ../C/gostools.xml:755(para)
 
1380
msgid ""
 
1381
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1382
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</"
 
1385
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1386
 
 
1387
#: ../C/gostools.xml:763(para)
 
1388
msgid ""
 
1389
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1390
"keycombo>"
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
 
1393
"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
 
1394
 
 
1395
#: ../C/gostools.xml:773(title)
1439
1396
msgid "Go to Contents"
1440
 
msgstr ""
 
1397
msgstr "Отиване в Съдържание"
1441
1398
 
1442
 
#: C/gostools.xml:775(para)
 
1399
#: ../C/gostools.xml:775(para)
1443
1400
msgid "To go to the contents for a document:"
1444
 
msgstr ""
 
1401
msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"
1445
1402
 
1446
 
#: C/gostools.xml:779(para)
 
1403
#: ../C/gostools.xml:779(para)
1447
1404
msgid ""
1448
 
"Click "
1449
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1450
 
"ice>"
 
1405
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1406
"menuchoice>"
1451
1407
msgstr ""
 
1408
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
 
1409
"guimenuitem></menuchoice>"
1452
1410
 
1453
 
#: C/gostools.xml:792(title)
 
1411
#: ../C/gostools.xml:792(title)
1454
1412
msgid "Add a Bookmark"
1455
 
msgstr ""
 
1413
msgstr "Добавяне на отметка"
1456
1414
 
1457
 
#: C/gostools.xml:794(para)
 
1415
#: ../C/gostools.xml:794(para)
1458
1416
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: C/gostools.xml:798(para)
1462
 
msgid ""
1463
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1464
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: C/gostools.xml:806(para)
1468
 
msgid ""
1469
 
"Use the key combination "
1470
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1473
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1474
 
 
1475
 
#: C/gostools.xml:796(para)
 
1417
msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"
 
1418
 
 
1419
#: ../C/gostools.xml:798(para)
 
1420
msgid ""
 
1421
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1422
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на "
 
1425
"отметка</guimenuitem></menuchoice>"
 
1426
 
 
1427
#: ../C/gostools.xml:806(para)
 
1428
msgid ""
 
1429
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1430
"keycombo>"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1433
"keycap></keycombo>"
 
1434
 
 
1435
#: ../C/gostools.xml:796(para)
1476
1436
msgid ""
1477
1437
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1478
1438
"add-bookmark\"/>."
1479
1439
msgstr ""
 
1440
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
 
1441
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
1480
1442
 
1481
 
#: C/gostools.xml:813(title)
 
1443
#: ../C/gostools.xml:813(title)
1482
1444
msgid "Add Bookmark Window"
1483
 
msgstr ""
 
1445
msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"
1484
1446
 
1485
 
#: C/gostools.xml:812(para)
 
1447
#: ../C/gostools.xml:812(para)
1486
1448
msgid ""
1487
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1488
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1489
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1490
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1449
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1450
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1451
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1491
1452
msgstr ""
 
1453
"<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето "
 
1454
"<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
 
1455
"guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</"
 
1456
"guibutton>, за да откажете заявката."
1492
1457
 
1493
 
#: C/gostools.xml:827(title)
 
1458
#: ../C/gostools.xml:827(title)
1494
1459
msgid "Edit Bookmarks"
1495
 
msgstr ""
 
1460
msgstr "Редактиране на отметки"
1496
1461
 
1497
 
#: C/gostools.xml:829(para)
 
1462
#: ../C/gostools.xml:829(para)
1498
1463
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1499
1464
msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"
1500
1465
 
1501
 
#: C/gostools.xml:833(para)
1502
 
msgid ""
1503
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1504
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: C/gostools.xml:840(para)
1508
 
msgid ""
1509
 
"Use the key combination "
1510
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"Използвайте клавишната комбинация "
1513
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1514
 
 
1515
 
#: C/gostools.xml:831(para)
 
1466
#: ../C/gostools.xml:833(para)
 
1467
msgid ""
 
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1469
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
 
1472
"отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1473
 
 
1474
#: ../C/gostools.xml:840(para)
 
1475
msgid ""
 
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1477
"keycombo>"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 
1480
"keycap></keycombo>"
 
1481
 
 
1482
#: ../C/gostools.xml:831(para)
1516
1483
msgid ""
1517
1484
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1518
1485
"edit-bookmarks\"/>."
1519
1486
msgstr ""
 
1487
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
 
1488
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1520
1489
 
1521
 
#: C/gostools.xml:847(title)
 
1490
#: ../C/gostools.xml:847(title)
1522
1491
msgid "Edit Bookmarks Window"
1523
 
msgstr ""
 
1492
msgstr "Прозорец 'Отметки'"
1524
1493
 
1525
 
#: C/gostools.xml:846(para)
 
1494
#: ../C/gostools.xml:846(para)
1526
1495
msgid ""
1527
1496
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1528
1497
"following ways:"
1529
1498
msgstr ""
 
1499
"<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този "
 
1500
"прозорец по следните начини:"
1530
1501
 
1531
 
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
 
1502
#: ../C/gostools.xml:859(guibutton)
1532
1503
msgid "Open"
1533
 
msgstr ""
 
1504
msgstr "Отваряне"
1534
1505
 
1535
 
#: C/gostools.xml:862(para)
 
1506
#: ../C/gostools.xml:862(para)
1536
1507
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1537
1508
msgstr ""
 
1509
"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
1538
1510
 
1539
 
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
 
1511
#: ../C/gostools.xml:868(guibutton)
1540
1512
msgid "Rename"
1541
 
msgstr ""
 
1513
msgstr "Преименуване"
1542
1514
 
1543
 
#: C/gostools.xml:871(para)
 
1515
#: ../C/gostools.xml:871(para)
1544
1516
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1545
1517
msgstr ""
 
1518
"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
1546
1519
 
1547
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1520
#: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1548
1521
msgid "Remove"
1549
 
msgstr ""
 
1522
msgstr "Премахване"
1550
1523
 
1551
 
#: C/gostools.xml:880(para)
 
1524
#: ../C/gostools.xml:880(para)
1552
1525
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1553
 
msgstr ""
 
1526
msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."
1554
1527
 
1555
 
#: C/gostools.xml:857(para)
 
1528
#: ../C/gostools.xml:857(para)
1556
1529
msgid ""
1557
1530
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1558
1531
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1559
1532
"Window</interface>."
1560
1533
msgstr ""
 
1534
"<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, "
 
1535
"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от "
 
1536
"<interface>Отметки</interface>."
1561
1537
 
1562
 
#: C/gostools.xml:890(title)
 
1538
#: ../C/gostools.xml:890(title)
1563
1539
msgid "Get Help"
1564
 
msgstr ""
 
1540
msgstr "Получаване на помощ"
1565
1541
 
1566
 
#: C/gostools.xml:892(para)
 
1542
#: ../C/gostools.xml:892(para)
1567
1543
msgid ""
1568
1544
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1569
1545
"document):"
1570
1546
msgstr ""
 
1547
"За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</"
 
1548
"application> (и вижте в този документ):"
1571
1549
 
1572
 
#: C/gostools.xml:897(para)
 
1550
#: ../C/gostools.xml:897(para)
1573
1551
msgid ""
1574
 
"Click "
1575
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1576
 
"hoice>"
 
1552
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1553
"guimenuitem></menuchoice>"
1577
1554
msgstr ""
 
1555
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
 
1556
"guimenuitem></menuchoice>"
1578
1557
 
1579
 
#: C/gostools.xml:910(title)
 
1558
#: ../C/gostools.xml:910(title)
1580
1559
msgid "Advanced Features"
1581
 
msgstr ""
 
1560
msgstr "Разширени функции"
1582
1561
 
1583
 
#: C/gostools.xml:914(title)
 
1562
#: ../C/gostools.xml:914(title)
1584
1563
msgid "Opening Specific Documents"
1585
1564
msgstr "Отваряне на определен документ"
1586
1565
 
1587
 
#: C/gostools.xml:917(title)
 
1566
#: ../C/gostools.xml:917(title)
1588
1567
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1589
1568
msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"
1590
1569
 
1591
 
#: C/gostools.xml:918(para)
 
1570
#: ../C/gostools.xml:918(para)
1592
1571
msgid ""
1593
1572
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1594
1573
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1595
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1596
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1574
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1575
"application> document pane or launcher."
1597
1576
msgstr ""
1598
1577
"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете "
1599
1578
"документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или "
1600
1579
"издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за "
1601
1580
"документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
1602
1581
 
1603
 
#: C/gostools.xml:924(title)
 
1582
#: ../C/gostools.xml:924(title)
1604
1583
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1605
 
msgstr ""
 
1584
msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"
1606
1585
 
1607
 
#: C/gostools.xml:926(para)
 
1586
#: ../C/gostools.xml:926(para)
1608
1587
msgid ""
1609
1588
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1610
1589
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1611
1590
"include:"
1612
1591
msgstr ""
 
1592
"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от "
 
1593
"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), "
 
1594
"които могат да се използват. Тези включват:"
1613
1595
 
1614
 
#: C/gostools.xml:932(option)
 
1596
#: ../C/gostools.xml:932(option)
1615
1597
msgid "file:"
1616
 
msgstr ""
 
1598
msgstr "файл:"
1617
1599
 
1618
 
#: C/gostools.xml:935(para)
 
1600
#: ../C/gostools.xml:935(para)
1619
1601
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1620
 
msgstr ""
 
1602
msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"
1621
1603
 
1622
 
#: C/gostools.xml:938(userinput)
 
1604
#: ../C/gostools.xml:938(userinput)
1623
1605
#, no-wrap
1624
1606
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1625
 
msgstr ""
 
1607
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1626
1608
 
1627
 
#: C/gostools.xml:944(term)
 
1609
#: ../C/gostools.xml:944(term)
1628
1610
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1629
 
msgstr ""
 
1611
msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>"
1630
1612
 
1631
 
#: C/gostools.xml:948(para)
 
1613
#: ../C/gostools.xml:948(para)
1632
1614
msgid ""
1633
1615
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1634
1616
"typically written in DocBook format."
1635
1617
msgstr ""
 
1618
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, "
 
1619
"които типично са написани в DocBook формат."
1636
1620
 
1637
 
#: C/gostools.xml:951(userinput)
 
1621
#: ../C/gostools.xml:951(userinput)
1638
1622
#, no-wrap
1639
1623
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1640
 
msgstr ""
 
1624
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1641
1625
 
1642
 
#: C/gostools.xml:953(para)
 
1626
#: ../C/gostools.xml:953(para)
1643
1627
msgid ""
1644
1628
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1645
1629
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1646
1630
msgstr ""
 
1631
"Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете "
 
1632
"въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
1647
1633
 
1648
 
#: C/gostools.xml:956(userinput)
 
1634
#: ../C/gostools.xml:956(userinput)
1649
1635
#, no-wrap
1650
1636
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1651
 
msgstr ""
 
1637
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1652
1638
 
1653
 
#: C/gostools.xml:961(option)
 
1639
#: ../C/gostools.xml:961(option)
1654
1640
msgid "man:"
1655
 
msgstr ""
 
1641
msgstr "man:"
1656
1642
 
1657
 
#: C/gostools.xml:964(para)
 
1643
#: ../C/gostools.xml:964(para)
1658
1644
msgid ""
1659
1645
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1660
1646
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1662
1648
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1663
1649
"the shell does not interpret the parenthesis."
1664
1650
msgstr ""
 
1651
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. "
 
1652
"Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, "
 
1653
"ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е "
 
1654
"затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, "
 
1655
"така че шела да не интерпретира тези скоби."
1665
1656
 
1666
 
#: C/gostools.xml:971(userinput)
 
1657
#: ../C/gostools.xml:971(userinput)
1667
1658
#, no-wrap
1668
1659
msgid "yelp man:gcalctool"
1669
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "yelp man:gcalctool"
1670
1661
 
1671
 
#: C/gostools.xml:973(para)
 
1662
#: ../C/gostools.xml:973(para)
1672
1663
msgid "or"
1673
 
msgstr ""
 
1664
msgstr "или"
1674
1665
 
1675
 
#: C/gostools.xml:975(userinput)
 
1666
#: ../C/gostools.xml:975(userinput)
1676
1667
#, no-wrap
1677
1668
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1678
 
msgstr ""
 
1669
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1679
1670
 
1680
 
#: C/gostools.xml:976(userinput)
 
1671
#: ../C/gostools.xml:976(userinput)
1681
1672
#, no-wrap
1682
1673
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1683
 
msgstr ""
 
1674
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1684
1675
 
1685
 
#: C/gostools.xml:981(option)
 
1676
#: ../C/gostools.xml:981(option)
1686
1677
msgid "info:"
1687
 
msgstr ""
 
1678
msgstr "информация:"
1688
1679
 
1689
 
#: C/gostools.xml:984(para)
 
1680
#: ../C/gostools.xml:984(para)
1690
1681
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1691
1682
msgstr ""
 
1683
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU "
 
1684
"информационна страница."
1692
1685
 
1693
 
#: C/gostools.xml:987(userinput)
 
1686
#: ../C/gostools.xml:987(userinput)
1694
1687
#, no-wrap
1695
1688
msgid "yelp info:make"
1696
 
msgstr ""
 
1689
msgstr "yelp info:make"
1697
1690
 
1698
 
#: C/gostools.xml:996(title)
 
1691
#: ../C/gostools.xml:996(title)
1699
1692
msgid "Refreshing Content on Demand"
1700
 
msgstr ""
 
1693
msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"
1701
1694
 
1702
 
#: C/gostools.xml:998(para)
 
1695
#: ../C/gostools.xml:998(para)
1703
1696
msgid ""
1704
1697
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1705
1698
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1706
1699
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1707
1700
"developers to view changes to documents as they are made."
1708
1701
msgstr ""
 
1702
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа "
 
1703
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
 
1704
"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това "
 
1705
"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
1709
1706
 
1710
 
#: C/gostools.xml:1006(title)
 
1707
#: ../C/gostools.xml:1006(title)
1711
1708
msgid "More Information"
1712
 
msgstr ""
 
1709
msgstr "Повече информация"
1713
1710
 
1714
 
#: C/gostools.xml:1008(para)
 
1711
#: ../C/gostools.xml:1008(para)
1715
1712
msgid ""
1716
1713
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1717
1714
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1718
1715
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1719
1716
msgstr ""
 
1717
"Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp "
 
1718
"преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от "
 
1719
"къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на "
 
1720
"помощни документи</application>."
1720
1721
 
1721
 
#: C/gostools.xml:1013(title)
 
1722
#: ../C/gostools.xml:1013(title)
1722
1723
msgid "Scrollkeeper"
1723
 
msgstr ""
 
1724
msgstr "Scrollkeeper"
1724
1725
 
1725
 
#: C/gostools.xml:1015(para)
 
1726
#: ../C/gostools.xml:1015(para)
1726
1727
msgid ""
1727
1728
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1728
1729
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1729
1730
"track of translations for each document."
1730
1731
msgstr ""
 
1732
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва "
 
1733
"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML "
 
1734
"документация и също следи преводите на всеки документ."
1731
1735
 
1732
 
#: C/gostools.xml:1021(title)
 
1736
#: ../C/gostools.xml:1021(title)
1733
1737
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1734
 
msgstr ""
 
1738
msgstr "Помощни програми за документация на GNOME"
1735
1739
 
1736
 
#: C/gostools.xml:1023(para)
 
1740
#: ../C/gostools.xml:1023(para)
1737
1741
msgid ""
1738
1742
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1739
1743
"variety of things:"
1740
1744
msgstr ""
 
1745
"Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми "
 
1746
"за различни неща:"
1741
1747
 
1742
 
#: C/gostools.xml:1028(para)
 
1748
#: ../C/gostools.xml:1028(para)
1743
1749
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1744
 
msgstr ""
 
1750
msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."
1745
1751
 
1746
 
#: C/gostools.xml:1032(para)
 
1752
#: ../C/gostools.xml:1032(para)
1747
1753
msgid ""
1748
1754
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1749
1755
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1750
1756
msgstr ""
 
1757
"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация "
 
1758
"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
1751
1759
 
1752
 
#: C/gostools.xml:1038(para)
 
1760
#: ../C/gostools.xml:1038(para)
1753
1761
msgid ""
1754
1762
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1755
1763
msgstr ""
 
1764
"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
1756
1765
 
1757
 
#: C/gostools.xml:1026(para)
 
1766
#: ../C/gostools.xml:1026(para)
1758
1767
msgid ""
1759
1768
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1760
1769
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1761
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1762
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1770
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1771
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1763
1772
"application authors to install and register documentation within the help "
1764
1773
"system."
1765
1774
msgstr ""
 
1775
"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
 
1776
"разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
 
1777
"ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:"
 
1778
"gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</"
 
1779
"ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на "
 
1780
"документацията с помощната система."
1766
1781
 
1767
 
#: C/gostools.xml:1047(title)
 
1782
#: ../C/gostools.xml:1047(title)
1768
1783
msgid "Homepage and Mailing List"
1769
1784
msgstr "Домашна страница и списък с имейли"
1770
1785
 
1771
 
#: C/gostools.xml:1049(para)
 
1786
#: ../C/gostools.xml:1049(para)
1772
1787
msgid ""
1773
1788
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1774
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1775
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1776
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1777
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1778
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1789
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1790
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1791
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
1792
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1779
1793
msgstr ""
1780
1794
"За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни "
1781
1795
"документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за "
1782
 
"документация, <ulink "
1783
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се "
1784
 
"абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
 
1796
"документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome."
 
1797
"org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
1785
1798
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1786
1799
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1787
1800
 
1788
 
#: C/gostools.xml:1056(title)
 
1801
#: ../C/gostools.xml:1056(title)
1789
1802
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1790
 
msgstr ""
 
1803
msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME"
1791
1804
 
1792
 
#: C/gostools.xml:1058(para)
 
1805
#: ../C/gostools.xml:1058(para)
1793
1806
msgid ""
1794
1807
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1795
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1796
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1797
 
"mentationProject</ulink>"
 
1808
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
1809
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
1810
"DocumentationProject</ulink>"
1798
1811
msgstr ""
1799
1812
"Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на "
1800
1813
"документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на "
1801
 
"Проектът за документация: <ulink "
1802
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1803
 
"mentationProject</ulink>"
 
1814
"Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
 
1815
"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1804
1816
 
1805
1817
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1806
1818
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1807
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
 
1819
#: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None)
1808
1820
msgid ""
1809
1821
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1810
1822
msgstr ""
1811
1823
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1812
1824
 
1813
 
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
 
1825
#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
1814
1826
msgid "Desktop Sessions"
1815
1827
msgstr "Сесии на работната среда"
1816
1828
 
1817
 
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
 
1829
#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
1818
1830
msgid "Needs better intro"
1819
 
msgstr ""
 
1831
msgstr "Нужно е по-добро въведение"
1820
1832
 
1821
 
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
 
1833
#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
1822
1834
msgid "This chapter needs work"
1823
 
msgstr ""
 
1835
msgstr "Този раздел трябва да се преработи"
1824
1836
 
1825
 
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
 
1837
#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
1826
1838
msgid ""
1827
1839
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1828
1840
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1829
1841
msgstr ""
 
1842
"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, "
 
1843
"управление и приключване на сесия на работната среда GNOME."
1830
1844
 
1831
 
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
 
1845
#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
1832
1846
msgid "Starting a Session"
1833
 
msgstr ""
 
1847
msgstr "Стартиране на сесия"
1834
1848
 
1835
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 
1849
#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1850
#: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
1851
#: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
1852
#: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary)
 
1853
#: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1836
1854
msgid "sessions"
1837
 
msgstr ""
 
1855
msgstr "сесии"
1838
1856
 
1839
 
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
 
1857
#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1840
1858
msgid "starting"
1841
 
msgstr ""
 
1859
msgstr "стартиране"
1842
1860
 
1843
 
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
 
1861
#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
1844
1862
msgid ""
1845
1863
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
1846
1864
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
1848
1866
msgstr ""
1849
1867
"<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в GNOME, "
1850
1868
"между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите "
1851
 
"програми, печатете, прегледате уеб и т.н."
 
1869
"програми, печатете, преглеждате уеб и т.н."
1852
1870
 
1853
 
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
 
1871
#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
1854
1872
msgid ""
1855
1873
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
1856
1874
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
1857
1875
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
1858
1876
msgstr ""
 
1877
"Влизането в GNOME започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият "
 
1878
"портал към работната среда GNOME: там въвеждате вашето потребителско име и "
 
1879
"парола и избирате опции като език, който искате GNOME да използва за вашата "
 
1880
"сесия."
1859
1881
 
1860
 
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
 
1882
#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
1861
1883
msgid ""
1862
1884
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
1863
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
1864
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
1885
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
1886
"\"gosstartsession-2\"/>."
1865
1887
msgstr ""
1866
1888
"Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да "
1867
1889
"изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите "
1868
 
"следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref "
1869
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
1890
"следващия път, когато използвате GNOME: вижте <xref linkend="
 
1891
"\"gosstartsession-2\"/>."
1870
1892
 
1871
 
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
 
1893
#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
1872
1894
msgid "Logging in to GNOME"
1873
 
msgstr ""
 
1895
msgstr "Влизане в GNOME"
1874
1896
 
1875
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
1897
#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
1898
#: ../C/gosstartsession.xml:100(primary)
1876
1899
msgid "logging in"
1877
 
msgstr ""
 
1900
msgstr "влизане в"
1878
1901
 
1879
 
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
 
1902
#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
1880
1903
msgid "to session"
1881
 
msgstr ""
 
1904
msgstr "в сесия"
1882
1905
 
1883
 
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
 
1906
#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
1884
1907
msgid "start session"
1885
 
msgstr ""
 
1908
msgstr "започване на сесия"
1886
1909
 
1887
 
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
 
1910
#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
1888
1911
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
1889
 
msgstr ""
 
1912
msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:"
1890
1913
 
1891
 
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
 
1914
#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
1892
1915
msgid ""
1893
1916
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
1894
1917
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
1895
1918
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
1896
1919
"desktop environment already."
1897
1920
msgstr ""
1898
 
"В екранът за идентфиказия, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. "
 
1921
"В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. "
1899
1922
"Изберете работна среда GNOME от списъка с достъпни работни среди. На "
1900
1923
"повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото "
1901
1924
"GNOME обикновено вече е работната среда по подразбиране."
1902
1925
 
1903
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
 
1926
#: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para)
1904
1927
msgid ""
1905
1928
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
1906
1929
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1907
1930
msgstr ""
 
1931
"Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и "
 
1932
"после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
1908
1933
 
1909
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
 
1934
#: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para)
1910
1935
msgid ""
1911
1936
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
1912
1937
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
1913
1938
msgstr ""
 
1939
"Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после "
 
1940
"натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
1914
1941
 
1915
 
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
 
1942
#: ../C/gosstartsession.xml:74(para)
1916
1943
msgid ""
1917
1944
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
1918
1945
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
1919
1946
"your computer."
1920
1947
msgstr ""
1921
1948
"Когато влезете успешно, на GNOME ще му отнеме малко време да се стартира. "
1922
 
"Когато е готов, ще видите Работния плот и можете да започнете да използвате "
 
1949
"Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате "
1923
1950
"вашия компютър."
1924
1951
 
1925
 
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
 
1952
#: ../C/gosstartsession.xml:75(para)
1926
1953
msgid ""
1927
1954
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
1928
1955
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
1932
1959
"сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте "
1933
1960
"излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."
1934
1961
 
1935
 
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
 
1962
#: ../C/gosstartsession.xml:79(para)
1936
1963
msgid ""
1937
1964
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
1938
1965
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
1939
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
1966
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
1967
"guibutton>."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, "
 
1970
"натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще "
 
1971
"се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете "
1940
1972
"<guibutton>OK</guibutton>."
1941
 
msgstr ""
1942
1973
 
1943
 
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
 
1974
#: ../C/gosstartsession.xml:82(para)
1944
1975
msgid ""
1945
1976
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
1946
1977
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
1948
1979
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
1949
1980
"Down</guibutton> button."
1950
1981
msgstr ""
1951
 
"Разпространителя или производителя на вашата система може да е променил "
1952
 
"екранът за идентификация, така че вече да няма иконата "
1953
 
"<guilabel>Опции</guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия "
1954
 
"компютър, може да се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като "
1955
 
"натиснете отделен бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
 
1982
"Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил "
 
1983
"екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</"
 
1984
"guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да "
 
1985
"се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен "
 
1986
"бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
1956
1987
 
1957
 
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
 
1988
#: ../C/gosstartsession.xml:90(title)
1958
1989
msgid "Using a Different Language"
1959
 
msgstr ""
 
1990
msgstr "Използване на различен език"
1960
1991
 
1961
 
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
 
1992
#: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary)
1962
1993
msgid "different language, logging in"
1963
 
msgstr ""
 
1994
msgstr "различен език, влизане"
1964
1995
 
1965
 
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
 
1996
#: ../C/gosstartsession.xml:97(primary)
1966
1997
msgid "language, logging in in different"
1967
 
msgstr ""
 
1998
msgstr "език, влизане с различен език"
1968
1999
 
1969
 
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
 
2000
#: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary)
1970
2001
msgid "to session in different language"
1971
 
msgstr ""
 
2002
msgstr "сесия с различен език"
1972
2003
 
1973
 
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
 
2004
#: ../C/gosstartsession.xml:103(para)
1974
2005
msgid ""
1975
2006
"To log in to a session in a different language, perform the following "
1976
2007
"actions."
1977
 
msgstr ""
 
2008
msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия."
1978
2009
 
1979
 
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
 
2010
#: ../C/gosstartsession.xml:107(para)
1980
2011
msgid ""
1981
2012
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
1982
2013
"the language you require from the list of available languages."
1983
2014
msgstr ""
 
2015
"В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. "
 
2016
"Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."
1984
2017
 
1985
 
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
 
2018
#: ../C/gosstartsession.xml:120(para)
1986
2019
msgid ""
1987
2020
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
1988
2021
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
1989
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
1990
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
1991
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2022
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2023
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
1992
2024
msgstr ""
1993
 
"Когато влезете със сесия на различен език, променяте езика за потребителския "
1994
 
"интерфейс, но не променяте клавиатурната подредба. За да изберете "
1995
 
"клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" "
1996
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна "
1997
 
"подредба</application></ulink>."
 
2025
"Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за "
 
2026
"потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете "
 
2027
"клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2028
"gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
1998
2029
 
1999
 
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
 
2030
#: ../C/gosstartsession.xml:126(para)
2000
2031
msgid ""
2001
2032
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2002
2033
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2003
2034
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2004
2035
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2005
2036
msgstr ""
 
2037
"Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за "
 
2038
"влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв "
 
2039
"случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като "
 
2040
"натиснете <guilabel>Други</guilabel>."
2006
2041
 
2007
 
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
 
2042
#: ../C/gosstartsession.xml:133(title)
2008
2043
msgid "Locking Your Screen"
2009
 
msgstr ""
 
2044
msgstr "Заключване на вашия екран"
2010
2045
 
2011
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
 
2046
#: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase)
2012
2047
msgid "Lock screen icon."
2013
 
msgstr ""
 
2048
msgstr "Икона за заключване на екрана."
2014
2049
 
2015
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2050
#: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary)
 
2051
#: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary)
2016
2052
msgid "locking screen"
2017
 
msgstr ""
 
2053
msgstr "заключване на екрана"
2018
2054
 
2019
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2055
#: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
2056
#: ../C/gospanel.xml:1066(primary)
2020
2057
msgid "Lock button"
2021
 
msgstr ""
 
2058
msgstr "Бутон за заключване"
2022
2059
 
2023
 
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
 
2060
#: ../C/gosstartsession.xml:156(para)
2024
2061
msgid ""
2025
2062
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2026
2063
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2031
2068
"заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на "
2032
2069
"екрана</link>."
2033
2070
 
2034
 
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
 
2071
#: ../C/gosstartsession.xml:158(para)
2035
2072
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2036
 
msgstr ""
 
2073
msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:"
2037
2074
 
2038
 
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
 
2075
#: ../C/gosstartsession.xml:162(para)
2039
2076
msgid ""
2040
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2041
 
"Screen</guibutton>."
 
2077
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2078
"guimenuitem></menuchoice>."
2042
2079
msgstr ""
 
2080
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на "
 
2081
"екрана</guimenuitem></menuchoice>."
2043
2082
 
2044
 
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
 
2083
#: ../C/gosstartsession.xml:165(para)
2045
2084
msgid ""
2046
2085
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2047
2086
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2048
2087
msgstr ""
 
2088
"Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, "
 
2089
"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
2049
2090
 
2050
 
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
 
2091
#: ../C/gosstartsession.xml:167(para)
2051
2092
msgid ""
2052
2093
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2053
2094
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2054
2095
msgstr ""
2055
2096
"Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е "
2056
 
"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-"
2057
 
"addobject\"/>."
 
2097
"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject"
 
2098
"\"/>."
2058
2099
 
2059
 
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
 
2100
#: ../C/gosstartsession.xml:170(para)
2060
2101
msgid ""
2061
2102
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2062
2103
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2063
2104
msgstr ""
 
2105
"За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, "
 
2106
"въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша "
 
2107
"<keycap>Enter</keycap>."
2064
2108
 
2065
 
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
 
2109
#: ../C/gosstartsession.xml:171(para)
2066
2110
msgid ""
2067
2111
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2068
2112
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2079
2123
"системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата "
2080
2124
"сесия като отключите екрана."
2081
2125
 
2082
 
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
 
2126
#: ../C/gosstartsession.xml:172(para)
2083
2127
msgid ""
2084
2128
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2085
2129
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2092
2136
"полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се "
2093
2137
"покаже, когато потребителя отключи екрана."
2094
2138
 
2095
 
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
 
2139
#: ../C/gosstartsession.xml:176(title)
2096
2140
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2097
 
msgstr "Настройване на програми да се стартират автоматично, когато влезете"
 
2141
msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата"
2098
2142
 
2099
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 
2143
#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2144
#: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2145
#: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2146
#: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2147
#: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2148
#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2149
#: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2150
#: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2151
#: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary)
2100
2152
msgid "preference tools"
2101
 
msgstr ""
 
2153
msgstr "инструменти за настройка"
2102
2154
 
2103
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
2155
#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
 
2156
#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
2104
2157
msgid "Sessions"
2105
 
msgstr ""
 
2158
msgstr "Сесии"
2106
2159
 
2107
 
#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
 
2160
#: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary)
2108
2161
msgid "startup"
2109
 
msgstr "стартиране"
 
2162
msgstr "начало"
2110
2163
 
2111
 
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
 
2164
#: ../C/gosstartsession.xml:185(para)
2112
2165
msgid ""
2113
2166
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2114
2167
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2124
2177
"Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от "
2125
2178
"мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."
2126
2179
 
2127
 
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
 
2180
#: ../C/gosstartsession.xml:191(para)
2128
2181
msgid ""
2129
2182
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2130
2183
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2131
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2132
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2184
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2185
"guilabel> tab."
2133
2186
msgstr ""
2134
2187
"Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява "
2135
2188
"да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два "
2136
2189
"раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела "
2137
2190
"<guilabel>Опции</guilabel>."
2138
2191
 
2139
 
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
 
2192
#: ../C/gosstartsession.xml:197(title)
2140
2193
msgid "Startup Programs Tab"
2141
2194
msgstr "Раздел 'Начални програми'"
2142
2195
 
2143
 
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
 
2196
#: ../C/gosstartsession.xml:201(para)
2144
2197
msgid ""
2145
2198
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2146
2199
"programs."
2148
2201
"Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и "
2149
2202
"премахване на начални програми."
2150
2203
 
2151
 
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
 
2204
#: ../C/gosstartsession.xml:203(para)
2152
2205
msgid ""
2153
2206
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2154
2207
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2160
2213
"показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са "
2161
2214
"разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."
2162
2215
 
2163
 
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
 
2216
#: ../C/gosstartsession.xml:209(title)
2164
2217
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2165
2218
msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми"
2166
2219
 
2167
 
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
 
2220
#: ../C/gosstartsession.xml:210(para)
2168
2221
msgid ""
2169
2222
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2170
2223
"corresponding to that program."
2171
2224
msgstr ""
2172
 
"За да разрешите на програма да стартира автоматично, отбележете кутийката до "
2173
 
"съответната програма."
 
2225
"За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката "
 
2226
"до съответната програма."
2174
2227
 
2175
 
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2176
 
msgid ""
2177
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2228
#: ../C/gosstartsession.xml:212(para)
 
2229
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2178
2230
msgstr ""
2179
 
"За да забраните програма да стартира автоматично, премахнете отметката от "
 
2231
"За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от "
2180
2232
"кутийката."
2181
2233
 
2182
 
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
 
2234
#: ../C/gosstartsession.xml:216(title)
2183
2235
msgid "Adding A New Startup Program"
2184
2236
msgstr "Добавяне на нова начална програма"
2185
2237
 
2186
 
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
 
2238
#: ../C/gosstartsession.xml:217(para)
2187
2239
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2188
2240
msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:"
2189
2241
 
2190
 
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
 
2242
#: ../C/gosstartsession.xml:220(para)
2191
2243
msgid ""
2192
2244
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2193
2245
"Startup Program</application> dialog box."
2195
2247
"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца "
2196
2248
"<application>Добавяне на начална програма</application>."
2197
2249
 
2198
 
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
 
2250
#: ../C/gosstartsession.xml:224(para)
2199
2251
msgid ""
2200
2252
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2201
2253
"startup program."
2203
2255
"Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за "
2204
2256
"новата начална програма."
2205
2257
 
2206
 
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
 
2258
#: ../C/gosstartsession.xml:228(para)
2207
2259
msgid ""
2208
2260
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2209
 
"will invoke the application. For example, the command "
2210
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2211
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2212
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2261
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2262
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2263
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2264
"choose the path of the command."
2213
2265
msgstr ""
2214
2266
"Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете "
2215
 
"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата "
2216
 
"<userinput>gedit</userinput> ще стартира <application>Текстов "
2217
 
"редактор</application>. Ако не знаете точната команда, натиснете бутона "
2218
 
"<guibutton>Избор</guibutton>, за да изберете пътя на командата."
 
2267
"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>gedit</"
 
2268
"userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не "
 
2269
"знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да "
 
2270
"изберете пътя на командата."
2219
2271
 
2220
 
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
 
2272
#: ../C/gosstartsession.xml:235(para)
2221
2273
msgid ""
2222
2274
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2223
2275
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2224
2276
"startup programs."
2225
2277
msgstr ""
2226
 
"Въведете описание на програмата в текстовото поле "
2227
 
"<guilabel>Коментари</guilabel>. Ще видите това като описание на програмата в "
2228
 
"списъка с начални програми."
 
2278
"Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще "
 
2279
"видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."
2229
2280
 
2230
 
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
 
2281
#: ../C/gosstartsession.xml:240(para)
2231
2282
msgid ""
2232
2283
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2233
2284
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2235
2286
"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към "
2236
2287
"списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."
2237
2288
 
2238
 
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
 
2289
#: ../C/gosstartsession.xml:247(title)
2239
2290
msgid "Removing A Startup Program"
2240
2291
msgstr "Премахване на начална програма"
2241
2292
 
2242
 
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
 
2293
#: ../C/gosstartsession.xml:248(para)
2243
2294
msgid ""
2244
2295
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2245
2296
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2247
2298
"За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми "
2248
2299
"и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
2249
2300
 
2250
 
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
 
2301
#: ../C/gosstartsession.xml:252(title)
2251
2302
msgid "Editing A Startup Program"
2252
2303
msgstr "Редактиране на начална програма"
2253
2304
 
2254
 
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
 
2305
#: ../C/gosstartsession.xml:253(para)
2255
2306
msgid ""
2256
2307
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2257
2308
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2258
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2259
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2260
 
"available in this dialog."
 
2309
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2310
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2311
"this dialog."
2261
2312
msgstr ""
2262
2313
"За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с "
2263
2314
"начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се "
2265
2316
"програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече "
2266
2317
"информация за опциите достъпни в този прозорец."
2267
2318
 
2268
 
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
 
2319
#: ../C/gosstartsession.xml:262(title)
2269
2320
msgid "Session Options Tab"
2270
2321
msgstr "Раздел 'Опции'"
2271
2322
 
2272
 
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
 
2323
#: ../C/gosstartsession.xml:266(para)
2273
2324
msgid ""
2274
2325
"The session manager can remember which applications you have running when "
2275
2326
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2276
2327
"would like this to happen every time you log out, check "
2277
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2278
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2328
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2329
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2279
2330
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2280
2331
"out."
2281
2332
msgstr ""
2282
 
"Мениджърът на сесия може да запомни, кои програми се изпълняват, когато "
 
2333
"Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато "
2283
2334
"излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако "
2284
2335
"искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете "
2285
2336
"<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от "
2287
2338
"<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да "
2288
2339
"излезете."
2289
2340
 
2290
 
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
 
2341
#: ../C/gosstartsession.xml:277(title)
2291
2342
msgid "Ending a Session"
2292
 
msgstr ""
 
2343
msgstr "Завършване на сесия"
2293
2344
 
2294
 
#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
 
2345
#: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary)
2295
2346
msgid "ending"
2296
 
msgstr ""
 
2347
msgstr "завършване"
2297
2348
 
2298
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
 
2349
#: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary)
 
2350
#: ../C/gosstartsession.xml:289(primary)
2299
2351
msgid "logging out"
2300
 
msgstr ""
 
2352
msgstr "излизане"
2301
2353
 
2302
 
#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
 
2354
#: ../C/gosstartsession.xml:292(primary)
2303
2355
msgid "quit"
2304
 
msgstr ""
 
2356
msgstr "изход"
2305
2357
 
2306
 
#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
 
2358
#: ../C/gosstartsession.xml:295(primary)
2307
2359
msgid "shutdown"
2308
 
msgstr ""
 
2360
msgstr "изключване"
2309
2361
 
2310
2362
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2311
 
#. <screenshot>
2312
 
#. <mediaobject>
2313
 
#. <imageobject>
2314
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2315
 
#. </imageobject>
2316
 
#. <textobject>
2317
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2318
 
#. </textobject>
2319
 
#. </mediaobject>
2320
 
#. </screenshot>
2321
 
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
 
2363
#.     <screenshot>
 
2364
#.       <mediaobject>
 
2365
#.         <imageobject>
 
2366
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2367
#.         </imageobject>
 
2368
#.         <textobject>
 
2369
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2370
#.         </textobject>
 
2371
#.       </mediaobject>
 
2372
#.     </screenshot>
 
2373
#: ../C/gosstartsession.xml:310(para)
2322
2374
msgid ""
2323
2375
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2324
2376
"following:"
2325
2377
msgstr ""
 
2378
"Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите "
 
2379
"едно от следните:"
2326
2380
 
2327
 
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
 
2381
#: ../C/gosstartsession.xml:313(para)
2328
2382
msgid ""
2329
2383
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2330
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2331
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2332
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2384
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2385
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2386
"guimenuitem></menuchoice> ."
2333
2387
msgstr ""
2334
 
"Да излезете, да оставите компютъра готов за друг потребител да започне да "
2335
 
"работи с него. За да излезете от GNOME, изберете "
 
2388
"Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител "
 
2389
"да започне да работи с него. За да излезете от GNOME, изберете "
2336
2390
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане "
2337
2391
"<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2338
2392
 
2339
 
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
 
2393
#: ../C/gosstartsession.xml:316(para)
2340
2394
msgid ""
2341
2395
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2342
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2343
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2344
 
"on the dialog that appears."
 
2396
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2397
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2398
"appears."
2345
2399
msgstr ""
2346
 
"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите, "
2347
 
"изберете "
2348
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></"
2349
 
"menuchoice> и натиснете <guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
 
2400
"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите "
 
2401
"компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</"
 
2402
"guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете "
 
2403
"<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
2350
2404
 
2351
 
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
 
2405
#: ../C/gosstartsession.xml:319(para)
2352
2406
msgid ""
2353
2407
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2354
2408
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2357
2411
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2358
2412
msgstr ""
2359
2413
"В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да "
2360
 
"<firstterm>Хибернирате</firstterm> вашия компютър. По време на хибернация, "
2361
 
"използва се по-малко електричество, но всички програми и документи, които "
2362
 
"сте отворили остават в това състояние и ще са отворени, когато продължите от "
2363
 
"хибернация. Можете да продължите от хибернация като преместите вашата мишка "
2364
 
"или натиснете клавиш."
 
2414
"<firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва "
 
2415
"се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте "
 
2416
"отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато "
 
2417
"събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата "
 
2418
"мишка или натиснете клавиш на клавиатурата."
2365
2419
 
2366
 
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
 
2420
#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
2367
2421
msgid ""
2368
2422
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2369
2423
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2371
2425
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2372
2426
"running in a state that uses less power."
2373
2427
msgstr ""
2374
 
"Някои производители и разпространители ви позволяват да хибернирате вашия "
2375
 
"компютър по два начина, често наречени Хибернация и "
2376
 
"<firstterm>Преустановяване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и "
2377
 
"програми отворени, но едното е изключи компютъра, а другото ще остави "
2378
 
"включен компютъра, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
 
2428
"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия "
 
2429
"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко "
 
2430
"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми "
 
2431
"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра "
 
2432
"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
2379
2433
"електричество."
2380
2434
 
2381
 
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
 
2435
#: ../C/gosstartsession.xml:327(para)
2382
2436
msgid ""
2383
2437
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2384
2438
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2385
2439
msgstr ""
 
2440
"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. "
 
2441
"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за "
 
2442
"излизане или изключване."
2386
2443
 
2387
 
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
 
2444
#: ../C/gosstartsession.xml:329(para)
2388
2445
msgid ""
2389
2446
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2390
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2391
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2392
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2393
 
msgstr ""
2394
 
 
2395
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2396
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2397
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
2398
 
msgid ""
2399
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2400
 
msgstr ""
2401
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2402
 
 
2403
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2404
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2405
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
2406
 
msgid ""
2407
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2408
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2409
 
msgstr ""
2410
 
 
2411
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2412
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2413
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
2414
 
msgid ""
2415
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2418
 
 
2419
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2420
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2421
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2422
 
msgid ""
2423
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2424
 
msgstr ""
2425
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2426
 
 
2427
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2428
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2429
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2430
 
msgid ""
2431
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2432
 
msgstr ""
2433
 
 
2434
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2435
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2436
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2437
 
msgid ""
2438
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2439
 
msgstr ""
2440
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2441
 
 
2442
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2443
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2444
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2445
 
msgid ""
2446
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2447
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2448
 
msgstr ""
2449
 
 
2450
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2451
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2452
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2453
 
msgid ""
2454
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2455
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2456
 
msgstr ""
2457
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2458
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2459
 
 
2460
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2461
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2462
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2463
 
msgid ""
2464
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2465
 
msgstr ""
2466
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2467
 
 
2468
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2469
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2470
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2471
 
msgid ""
2472
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2473
 
msgstr ""
2474
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2475
 
 
2476
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2477
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2478
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2479
 
msgid ""
2480
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2481
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2482
 
msgstr ""
2483
 
 
2484
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2485
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2486
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2487
 
msgid ""
2488
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2489
 
msgstr ""
2490
 
 
2491
 
#: C/gospanel.xml:2(title)
 
2447
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2448
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2449
"select an option to automatically save your current settings."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи "
 
2452
"настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента "
 
2453
"за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</"
 
2454
"application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на "
 
2455
"вашите текущи настройки."
 
2456
 
 
2457
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2458
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2459
#: ../C/gospanel.xml:343(None)
 
2460
msgid ""
 
2461
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2462
msgstr ""
 
2463
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2464
 
 
2465
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2466
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2467
#: ../C/gospanel.xml:524(None)
 
2468
msgid ""
 
2469
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2470
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2473
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2474
 
 
2475
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2476
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2477
#: ../C/gospanel.xml:691(None)
 
2478
msgid ""
 
2479
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2480
msgstr ""
 
2481
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2482
 
 
2483
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2484
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2485
#: ../C/gospanel.xml:1023(None)
 
2486
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2487
msgstr ""
 
2488
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2489
 
 
2490
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2491
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2492
#: ../C/gospanel.xml:1137(None)
 
2493
msgid ""
 
2494
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2495
msgstr ""
 
2496
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2497
 
 
2498
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2499
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2500
#: ../C/gospanel.xml:1170(None)
 
2501
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2504
 
 
2505
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2506
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2507
#: ../C/gospanel.xml:1205(None)
 
2508
msgid ""
 
2509
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2510
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2511
msgstr ""
 
2512
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2513
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2514
 
 
2515
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2516
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2517
#: ../C/gospanel.xml:1251(None)
 
2518
msgid ""
 
2519
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2520
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2521
msgstr ""
 
2522
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2523
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2524
 
 
2525
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2526
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2527
#: ../C/gospanel.xml:1329(None)
 
2528
msgid ""
 
2529
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2530
msgstr ""
 
2531
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2532
 
 
2533
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2534
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2535
#: ../C/gospanel.xml:1519(None)
 
2536
msgid ""
 
2537
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2540
 
 
2541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2543
#: ../C/gospanel.xml:1551(None)
 
2544
msgid ""
 
2545
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2546
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2549
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2550
 
 
2551
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2552
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2553
#: ../C/gospanel.xml:1571(None)
 
2554
msgid ""
 
2555
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2556
msgstr ""
 
2557
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
2558
 
 
2559
#: ../C/gospanel.xml:2(title)
2492
2560
msgid "Using the Panels"
2493
 
msgstr "Използване на Панелите"
 
2561
msgstr "Използване на панелите"
2494
2562
 
2495
 
#: C/gospanel.xml:11(para)
 
2563
#: ../C/gospanel.xml:11(para)
2496
2564
msgid ""
2497
2565
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2498
2566
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2499
2567
"add new panels to the desktop."
2500
2568
msgstr ""
 
2569
"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на "
 
2570
"работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват "
 
2571
"върху тях и как да добавите нови панели към плота."
2501
2572
 
2502
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
 
2573
#: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary)
 
2574
#: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary)
 
2575
#: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary)
 
2576
#: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary)
 
2577
#: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary)
 
2578
#: ../C/gospanel.xml:394(primary)
2503
2579
msgid "panels"
2504
 
msgstr ""
 
2580
msgstr "панели"
2505
2581
 
2506
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2582
#: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2583
#: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2584
#: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2585
#: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2586
#: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2587
#: ../C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2588
#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2507
2589
msgid "introduction"
2508
 
msgstr ""
 
2590
msgstr "Въведение"
2509
2591
 
2510
 
#: C/gospanel.xml:25(para)
 
2592
#: ../C/gospanel.xml:25(para)
2511
2593
msgid ""
2512
2594
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2513
2595
"actions and information, no matter what the state of your application "
2515
2597
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2516
2598
"more."
2517
2599
msgstr ""
 
2600
"Панел е област в работната среда GNOME, от която имате достъп до определени "
 
2601
"действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите "
 
2602
"програми. Примерно, в панелите по подразбиране на GNOME можете да стартирате "
 
2603
"програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."
2518
2604
 
2519
 
#: C/gospanel.xml:26(para)
 
2605
#: ../C/gospanel.xml:26(para)
2520
2606
msgid ""
2521
2607
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2522
2608
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2523
2609
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2524
2610
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2525
2611
msgstr ""
 
2612
"Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените "
 
2613
"тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от "
 
2614
"панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни "
 
2615
"свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."
2526
2616
 
2527
 
#: C/gospanel.xml:27(para)
 
2617
#: ../C/gospanel.xml:27(para)
2528
2618
msgid ""
2529
2619
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2530
2620
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2531
2621
"describe these panels."
2532
2622
msgstr ""
 
2623
"По подразбиране, работната среда GNOME съдържа панел в горната част на "
 
2624
"екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези "
 
2625
"панели."
2533
2626
 
2534
 
#: C/gospanel.xml:32(title)
 
2627
#: ../C/gospanel.xml:32(title)
2535
2628
msgid "Top Edge Panel"
2536
 
msgstr ""
 
2629
msgstr "Панел в горната част"
2537
2630
 
2538
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2631
#: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see)
 
2632
#: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary)
 
2633
#: ../C/gospanel.xml:1510(secondary)
2539
2634
msgid "top edge panel"
2540
 
msgstr ""
 
2635
msgstr "панел в горната част"
2541
2636
 
2542
 
#: C/gospanel.xml:44(para)
 
2637
#: ../C/gospanel.xml:44(para)
2543
2638
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2544
2639
msgstr ""
 
2640
"По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"
2545
2641
 
2546
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
 
2642
#: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para)
2547
2643
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2548
2644
msgstr ""
 
2645
"Вашата дистрибуция на GNOME може да има различна настройка по подразбиране."
2549
2646
 
2550
 
#: C/gospanel.xml:49(term)
 
2647
#: ../C/gospanel.xml:49(term)
2551
2648
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2552
 
msgstr ""
 
2649
msgstr "Аплет <application>Меню</application>"
2553
2650
 
2554
 
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2651
#: ../C/gospanel.xml:50(para)
2555
2652
msgid ""
2556
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2557
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2558
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2653
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2654
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2655
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2559
2656
msgstr ""
2560
2657
"Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, "
2561
2658
"<guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация "
2562
2659
"за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
2563
2660
 
2564
 
#: C/gospanel.xml:53(term)
 
2661
#: ../C/gospanel.xml:53(term)
2565
2662
msgid "A set of application launcher icons"
2566
2663
msgstr "Набор от икони за стартиране на програми"
2567
2664
 
2568
 
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2665
#: ../C/gospanel.xml:54(para)
2569
2666
msgid ""
2570
2667
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2571
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2572
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2668
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2669
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2573
2670
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2574
2671
"the corresponding application."
2575
2672
msgstr ""
2576
2673
"Точният брой икони зависи от вашата GNOME дистрибуция, но обикновено ще "
2577
 
"намерите за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, "
2578
 
"<application>Имейл клиент</application> и <application>Помощ и "
2579
 
"поддръжка</application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори "
2580
 
"съответната програма."
 
2674
"намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, "
 
2675
"<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</"
 
2676
"application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната "
 
2677
"програма."
2581
2678
 
2582
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
 
2679
#: ../C/gospanel.xml:57(term)
2583
2680
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2584
 
msgstr ""
 
2681
msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>"
2585
2682
 
2586
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
 
2683
#: ../C/gospanel.xml:58(para)
2587
2684
msgid ""
2588
2685
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2589
2686
"that you may want to access without switching from your current application "
2590
2687
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2591
2688
msgstr ""
 
2689
"Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или "
 
2690
"такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия "
 
2691
"прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend="
 
2692
"\"panels-notification-area\"/>."
2592
2693
 
2593
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
 
2694
#: ../C/gospanel.xml:59(para)
2594
2695
msgid ""
2595
2696
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2596
2697
"bar is visible."
2597
2698
msgstr ""
 
2699
"Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само "
 
2700
"тясна лента."
2598
2701
 
2599
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
 
2702
#: ../C/gospanel.xml:65(term)
2600
2703
msgid "<application>Clock</application> applet"
2601
 
msgstr ""
 
2704
msgstr "Аплет <application>Часовник</application>"
2602
2705
 
2603
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
2706
#: ../C/gospanel.xml:66(para)
2604
2707
msgid ""
2605
2708
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2606
2709
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2613
2716
"информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Ръководството на "
2614
2717
"аплета Часовник</ulink>."
2615
2718
 
2616
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
 
2719
#: ../C/gospanel.xml:70(term)
2617
2720
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2618
 
msgstr ""
 
2721
msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>"
2619
2722
 
2620
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
2723
#: ../C/gospanel.xml:72(para)
2621
2724
msgid ""
2622
2725
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2623
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2624
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2625
 
"Manual</ulink>."
 
2726
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
2727
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2626
2728
msgstr ""
2627
2729
"<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата "
2628
2730
"на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, "
2629
2731
"вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Ръководство на "
2630
2732
"Сила на звука</ulink>."
2631
2733
 
2632
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
 
2734
#: ../C/gospanel.xml:75(term)
2633
2735
msgid ""
2634
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2635
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2736
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2737
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2636
2738
msgstr ""
 
2739
"<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със "
 
2740
"списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</"
 
2741
"application>"
2637
2742
 
2638
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
 
2743
#: ../C/gospanel.xml:81(para)
2639
2744
msgid ""
2640
2745
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2641
2746
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2642
2747
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2643
2748
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2644
2749
msgstr ""
 
2750
"<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени "
 
2751
"прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на "
 
2752
"Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете "
 
2753
"желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus"
 
2754
"\"/>."
2645
2755
 
2646
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
 
2756
#: ../C/gospanel.xml:88(title)
2647
2757
msgid "Bottom Edge Panel"
2648
 
msgstr ""
 
2758
msgstr "Панел в долната част"
2649
2759
 
2650
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
2760
#: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see)
 
2761
#: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary)
2651
2762
msgid "bottom edge panel"
2652
 
msgstr ""
 
2763
msgstr "панел в долната част"
2653
2764
 
2654
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
 
2765
#: ../C/gospanel.xml:100(para)
2655
2766
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2656
 
msgstr ""
 
2767
msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:"
2657
2768
 
2658
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
 
2769
#: ../C/gospanel.xml:104(secondary)
2659
2770
msgid "default contents"
2660
 
msgstr ""
 
2771
msgstr "стандартно съдържание"
2661
2772
 
2662
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
 
2773
#: ../C/gospanel.xml:108(term)
2663
2774
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2664
 
msgstr ""
 
2775
msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>"
2665
2776
 
2666
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
2777
#: ../C/gospanel.xml:109(para)
2667
2778
msgid ""
2668
2779
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2669
2780
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2672
2783
"покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в "
2673
2784
"предишното си състояние."
2674
2785
 
2675
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
 
2786
#: ../C/gospanel.xml:112(term)
2676
2787
msgid "<application>Window List</application> applet"
2677
 
msgstr ""
 
2788
msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>"
2678
2789
 
2679
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
 
2790
#: ../C/gospanel.xml:113(para)
2680
2791
msgid ""
2681
2792
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2682
2793
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2686
2797
"прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате "
2687
2798
"прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."
2688
2799
 
2689
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
 
2800
#: ../C/gospanel.xml:116(term)
2690
2801
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2691
 
msgstr ""
 
2802
msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>"
2692
2803
 
2693
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
 
2804
#: ../C/gospanel.xml:117(para)
2694
2805
msgid ""
2695
2806
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2696
2807
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2697
2808
msgstr ""
 
2809
"Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече "
 
2810
"информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces"
 
2811
"\"/>."
2698
2812
 
2699
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
 
2813
#: ../C/gospanel.xml:123(title)
2700
2814
msgid "Managing Panels"
2701
 
msgstr ""
 
2815
msgstr "Организиране на панели"
2702
2816
 
2703
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
 
2817
#: ../C/gospanel.xml:130(secondary)
2704
2818
msgid "managing"
2705
 
msgstr ""
 
2819
msgstr "организиране, управление"
2706
2820
 
2707
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
 
2821
#: ../C/gospanel.xml:132(para)
2708
2822
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2709
 
msgstr ""
 
2823
msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели."
2710
2824
 
2711
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
 
2825
#: ../C/gospanel.xml:133(para)
2712
2826
msgid ""
2713
2827
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2714
2828
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
2720
2834
"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на "
2721
2835
"един от тях, за да изберете панела."
2722
2836
 
2723
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
 
2837
#: ../C/gospanel.xml:135(title)
2724
2838
msgid "Moving a Panel"
2725
 
msgstr ""
 
2839
msgstr "Преместване на панел"
2726
2840
 
2727
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
 
2841
#: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary)
2728
2842
msgid "moving"
2729
 
msgstr ""
 
2843
msgstr "преместване"
2730
2844
 
2731
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
 
2845
#: ../C/gospanel.xml:140(para)
2732
2846
msgid ""
2733
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
2734
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2735
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
2847
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
2848
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
2849
"the panel to begin the drag."
2736
2850
msgstr ""
 
2851
"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша "
 
2852
"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да "
 
2853
"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."
2737
2854
 
2738
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
 
2855
#: ../C/gospanel.xml:141(para)
2739
2856
msgid ""
2740
2857
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2741
2858
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2742
2859
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2743
2860
"property."
2744
2861
msgstr ""
 
2862
"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, "
 
2863
"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref "
 
2864
"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за "
 
2865
"разширяване на панел."
2745
2866
 
2746
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
 
2867
#: ../C/gospanel.xml:144(title)
2747
2868
msgid "Panel Properties"
2748
 
msgstr ""
 
2869
msgstr "Настройки на панел"
2749
2870
 
2750
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
2871
#: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary)
 
2872
#: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary)
2751
2873
msgid "modifying properties"
2752
 
msgstr ""
 
2874
msgstr "променяне на настройки"
2753
2875
 
2754
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
2876
#: ../C/gospanel.xml:151(para)
2755
2877
msgid ""
2756
2878
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2757
2879
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2758
2880
msgstr ""
 
2881
"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, "
 
2882
"поведението на скриване и външния вид."
2759
2883
 
2760
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
 
2884
#: ../C/gospanel.xml:154(para)
2761
2885
msgid ""
2762
2886
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2763
2887
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2764
2888
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2765
2889
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2766
2890
msgstr ""
 
2891
"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
 
2892
"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
 
2893
"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще "
 
2894
"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</"
 
2895
"guilabel>."
2767
2896
 
2768
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
 
2897
#: ../C/gospanel.xml:157(title)
2769
2898
msgid "General Properties Tab"
2770
 
msgstr ""
 
2899
msgstr "Раздел 'Общи настройки'"
2771
2900
 
2772
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
2901
#: ../C/gospanel.xml:158(para)
2773
2902
msgid ""
2774
2903
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2775
2904
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2776
2905
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2777
2906
msgstr ""
 
2907
"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера "
 
2908
"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява "
 
2909
"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
2778
2910
 
2779
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
2911
#: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para)
 
2912
#: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
 
2913
#: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
 
2914
#: ../C/gosnautilus.xml:3405(para) ../C/gosnautilus.xml:3976(para)
 
2915
#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para)
 
2916
#: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para)
 
2917
#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para)
 
2918
#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para)
 
2919
#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para)
 
2920
#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para)
 
2921
#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
 
2922
#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para)
 
2923
#: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para)
 
2924
#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para)
2780
2925
msgid "Dialog Element"
2781
 
msgstr ""
 
2926
msgstr "Елемент"
2782
2927
 
2783
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
2928
#: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para)
 
2929
#: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para)
 
2930
#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
 
2931
#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
 
2932
#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
 
2933
#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3039(para)
 
2934
#: ../C/gosnautilus.xml:3161(para) ../C/gosnautilus.xml:3296(para)
 
2935
#: ../C/gosnautilus.xml:3408(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para)
 
2936
#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para)
 
2937
#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) ../C/gosnautilus.xml:4066(para)
 
2938
#: ../C/gosnautilus.xml:4134(para) ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
 
2939
#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para)
 
2940
#: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para)
 
2941
#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para)
 
2942
#: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
 
2943
#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
2944
#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
2945
#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para)
 
2946
#: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para)
 
2947
#: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
2784
2948
msgid "Description"
2785
 
msgstr ""
 
2949
msgstr "Описание"
2786
2950
 
2787
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
 
2951
#: ../C/gospanel.xml:178(guilabel)
2788
2952
msgid "Orientation"
2789
 
msgstr ""
 
2953
msgstr "Ориентация"
2790
2954
 
2791
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
 
2955
#: ../C/gospanel.xml:182(para)
2792
2956
msgid ""
2793
2957
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2794
2958
"position for the panel."
2795
2959
msgstr ""
 
2960
"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за "
 
2961
"панела."
2796
2962
 
2797
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
2963
#: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
2964
#: ../C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2798
2965
msgid "Size"
2799
 
msgstr ""
 
2966
msgstr "Размери"
2800
2967
 
2801
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
 
2968
#: ../C/gospanel.xml:193(para)
2802
2969
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2803
 
msgstr ""
 
2970
msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."
2804
2971
 
2805
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
 
2972
#: ../C/gospanel.xml:199(guilabel)
2806
2973
msgid "Expand"
2807
 
msgstr ""
 
2974
msgstr "Разширяване"
2808
2975
 
2809
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
 
2976
#: ../C/gospanel.xml:203(para)
2810
2977
msgid ""
2811
2978
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2812
2979
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2813
2980
"screen edges to any part of the screen."
2814
2981
msgstr ""
 
2982
"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, "
 
2983
"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави "
 
2984
"навсякъде по екрана."
2815
2985
 
2816
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
 
2986
#: ../C/gospanel.xml:209(guilabel)
2817
2987
msgid "Autohide"
2818
 
msgstr ""
 
2988
msgstr "Автоматично скриване на панела"
2819
2989
 
2820
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
 
2990
#: ../C/gospanel.xml:213(para)
2821
2991
msgid ""
2822
2992
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2823
2993
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2829
2999
"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на "
2830
3000
"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
2831
3001
 
2832
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
 
3002
#: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2833
3003
msgid "Show hide buttons"
2834
 
msgstr ""
 
3004
msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2835
3005
 
2836
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
 
3006
#: ../C/gospanel.xml:223(para)
2837
3007
msgid ""
2838
3008
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2839
3009
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2840
3010
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2841
3011
"restore the panel to being fully visible."
2842
3012
msgstr ""
 
3013
"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на "
 
3014
"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина "
 
3015
"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за "
 
3016
"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
2843
3017
 
2844
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
3018
#: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2845
3019
msgid "Arrows on hide buttons"
2846
3020
msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване"
2847
3021
 
2848
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
 
3022
#: ../C/gospanel.xml:234(para)
2849
3023
msgid ""
2850
3024
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
2851
3025
"is enabled."
2852
3026
msgstr ""
 
3027
"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако "
 
3028
"бутоните за скриване за разрешени."
2853
3029
 
2854
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
 
3030
#: ../C/gospanel.xml:244(title)
2855
3031
msgid "Background Properties Tab"
2856
 
msgstr ""
 
3032
msgstr "Раздел 'Фон'"
2857
3033
 
2858
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3034
#: ../C/gospanel.xml:245(para)
2859
3035
msgid ""
2860
3036
"You can choose the type of background for the panel in the "
2861
3037
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
2862
3038
msgstr ""
 
3039
"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както "
 
3040
"следва:"
2863
3041
 
2864
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
 
3042
#: ../C/gospanel.xml:264(guilabel)
2865
3043
msgid "None (use system theme)"
2866
 
msgstr ""
 
3044
msgstr "Без (използване на стандартната тема)"
2867
3045
 
2868
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
 
3046
#: ../C/gospanel.xml:268(para)
2869
3047
msgid ""
2870
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2871
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2872
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2873
 
"of the desktop and applications."
 
3048
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3049
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
 
3050
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3051
"the desktop and applications."
2874
3052
msgstr ""
2875
 
"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки в <link "
2876
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за "
2877
 
"панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на "
2878
 
"останалите програми."
 
3053
"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link "
 
3054
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</"
 
3055
"link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите "
 
3056
"програми."
2879
3057
 
2880
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
 
3058
#: ../C/gospanel.xml:274(guilabel)
2881
3059
msgid "Solid color"
2882
 
msgstr ""
 
3060
msgstr "Плътен цвят"
2883
3061
 
2884
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
 
3062
#: ../C/gospanel.xml:278(para)
2885
3063
msgid ""
2886
3064
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2887
3065
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2888
3066
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
2889
3067
msgstr ""
 
3068
"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете "
 
3069
"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на "
 
3070
"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
2890
3071
 
2891
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
 
3072
#: ../C/gospanel.xml:282(para)
2892
3073
msgid ""
2893
3074
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2894
3075
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2895
3076
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
2896
3077
msgstr ""
 
3078
"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на "
 
3079
"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела "
 
3080
"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
2897
3081
 
2898
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
 
3082
#: ../C/gospanel.xml:290(guilabel)
2899
3083
msgid "Background image"
2900
 
msgstr ""
 
3084
msgstr "Фоново изображение"
2901
3085
 
2902
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
 
3086
#: ../C/gospanel.xml:294(para)
2903
3087
msgid ""
2904
3088
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2905
3089
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2906
3090
"click <guibutton>OK</guibutton>."
2907
3091
msgstr ""
2908
3092
"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете "
2909
 
"бутона, за да прегледате за файл с изображение. Когато сте избрали файла, "
2910
 
"натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
 
3093
"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания "
 
3094
"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
2911
3095
 
2912
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
 
3096
#: ../C/gospanel.xml:306(secondary)
2913
3097
msgid "changing background"
2914
 
msgstr ""
 
3098
msgstr "смяна на фон"
2915
3099
 
2916
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2917
 
#. table and the following paragraph?
2918
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3100
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3101
#.         table and the following paragraph?
 
3102
#: ../C/gospanel.xml:311(para)
2919
3103
msgid ""
2920
3104
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2921
3105
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2922
3106
"applications. For example:"
2923
3107
msgstr ""
 
3108
"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете "
 
3109
"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или "
 
3110
"изображение от много програми. Примерно:"
2924
3111
 
2925
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
 
3112
#: ../C/gospanel.xml:316(para)
2926
3113
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
2927
 
msgstr ""
 
3114
msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."
2928
3115
 
2929
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
 
3116
#: ../C/gospanel.xml:319(para)
2930
3117
msgid ""
2931
3118
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2932
3119
"manager to set it as the background of the panel."
2933
3120
msgstr ""
 
3121
"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</"
 
3122
"application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
2934
3123
 
2935
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
 
3124
#: ../C/gospanel.xml:322(para)
2936
3125
msgid ""
2937
3126
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
2938
3127
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
2939
3128
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
2940
3129
"to set it as the background."
2941
3130
msgstr ""
 
3131
"Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-"
 
3132
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в "
 
3133
"<application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я "
 
3134
"зададете като фон."
2942
3135
 
2943
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3136
#: ../C/gospanel.xml:326(para)
2944
3137
msgid ""
2945
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
2946
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3138
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3139
"guilabel> dialog."
2947
3140
msgstr ""
 
3141
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
 
3142
"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
2948
3143
 
2949
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
 
3144
#: ../C/gospanel.xml:330(title)
2950
3145
msgid "Hiding a Panel"
2951
 
msgstr ""
 
3146
msgstr "Скриване на панел"
2952
3147
 
2953
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
 
3148
#: ../C/gospanel.xml:333(secondary)
2954
3149
msgid "hiding"
2955
 
msgstr ""
 
3150
msgstr "скриване"
2956
3151
 
2957
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
 
3152
#: ../C/gospanel.xml:335(para)
2958
3153
msgid ""
2959
3154
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
2960
3155
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
2964
3159
"бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, "
2965
3160
"така че бутоните за скриване да се виждат."
2966
3161
 
2967
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
 
3162
#: ../C/gospanel.xml:338(para)
2968
3163
msgid ""
2969
3164
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
2970
3165
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
2971
3166
msgstr ""
 
3167
"Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване "
 
3168
"съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва "
 
3169
"бутоните за скриване."
2972
3170
 
2973
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
 
3171
#: ../C/gospanel.xml:346(phrase)
2974
3172
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
2975
 
msgstr ""
 
3173
msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване."
2976
3174
 
2977
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
 
3175
#: ../C/gospanel.xml:350(para)
2978
3176
msgid ""
2979
3177
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
2980
3178
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
2984
3182
"се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за "
2985
3183
"скриване от другата страна на панела остава видим."
2986
3184
 
2987
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
 
3185
#: ../C/gospanel.xml:353(para)
2988
3186
msgid ""
2989
3187
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
2990
3188
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
2991
3189
"are now visible."
2992
3190
msgstr ""
 
3191
"За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. "
 
3192
"Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и "
 
3193
"двата бутона за скриване се виждат."
2993
3194
 
2994
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
 
3195
#: ../C/gospanel.xml:356(para)
2995
3196
msgid ""
2996
3197
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
2997
3198
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3006
3207
"автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> "
3007
3208
"на панела."
3008
3209
 
3009
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3210
#: ../C/gospanel.xml:362(title)
3010
3211
msgid "Adding a New Panel"
3011
 
msgstr ""
 
3212
msgstr "Добавяне на нов панел"
3012
3213
 
3013
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3214
#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3014
3215
msgid "adding new"
3015
 
msgstr ""
 
3216
msgstr "добавяне на нов"
3016
3217
 
3017
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3218
#: ../C/gospanel.xml:367(para)
3018
3219
msgid ""
3019
3220
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3020
3221
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3021
3222
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3022
3223
"to suit your preferences."
3023
3224
msgstr ""
 
3225
"За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място "
 
3226
"на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият "
 
3227
"панел е добавен към работната среда на GNOME. Новият панел не съдържа "
 
3228
"обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."
3024
3229
 
3025
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
 
3230
#: ../C/gospanel.xml:372(title)
3026
3231
msgid "Deleting a Panel"
3027
 
msgstr ""
 
3232
msgstr "Премахване на панел"
3028
3233
 
3029
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
 
3234
#: ../C/gospanel.xml:377(secondary)
3030
3235
msgid "deleting"
3031
 
msgstr ""
 
3236
msgstr "премахване"
3032
3237
 
3033
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
 
3238
#: ../C/gospanel.xml:379(para)
3034
3239
msgid ""
3035
3240
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3036
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3037
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3241
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3242
"guimenuitem></menuchoice>."
3038
3243
msgstr ""
 
3244
"За да изтриете панел от работната среда на GNOME, натиснете десния бутон на "
 
3245
"мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете "
 
3246
"<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."
3039
3247
 
3040
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3248
#: ../C/gospanel.xml:382(para)
3041
3249
msgid ""
3042
3250
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3043
3251
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3044
3252
msgstr ""
 
3253
"Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда GNOME. Ако имате "
 
3254
"само един панел в работната среда GNOME, не можете да го премахнете."
3045
3255
 
3046
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
 
3256
#: ../C/gospanel.xml:390(title)
3047
3257
msgid "Panel Objects"
3048
 
msgstr ""
 
3258
msgstr "Обекти на панел"
3049
3259
 
3050
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3260
#: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see)
 
3261
#: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary)
 
3262
#: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary)
 
3263
#: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary)
 
3264
#: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary)
 
3265
#: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary)
 
3266
#: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary)
 
3267
#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary)
 
3268
#: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary)
 
3269
#: ../C/gospanel.xml:1541(primary)
3051
3270
msgid "panel objects"
3052
 
msgstr ""
 
3271
msgstr "обекти на панел"
3053
3272
 
3054
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
 
3273
#: ../C/gospanel.xml:398(para)
3055
3274
msgid ""
3056
3275
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3057
3276
"panels."
3059
3278
"Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите "
3060
3279
"панели."
3061
3280
 
3062
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
 
3281
#: ../C/gospanel.xml:401(title)
3063
3282
msgid "Interacting With Panel Objects"
3064
 
msgstr ""
 
3283
msgstr "Взаимодействие с обекти на панел"
3065
3284
 
3066
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
 
3285
#: ../C/gospanel.xml:404(secondary)
3067
3286
msgid "interacting with"
3068
 
msgstr ""
 
3287
msgstr "взаимодействие с"
3069
3288
 
3070
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
 
3289
#: ../C/gospanel.xml:406(para)
3071
3290
msgid ""
3072
3291
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3073
3292
"ways:"
3074
3293
msgstr ""
 
3294
"Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на "
 
3295
"панел по следните начини:"
3075
3296
 
3076
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3297
#: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
3077
3298
msgid "Left-click"
3078
 
msgstr ""
 
3299
msgstr "Натискане на левия бутон"
3079
3300
 
3080
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
 
3301
#: ../C/gospanel.xml:412(para)
3081
3302
msgid "Launches the panel object."
3082
 
msgstr ""
 
3303
msgstr "Стартира обект на панела."
3083
3304
 
3084
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3305
#: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
3085
3306
msgid "Middle-click"
3086
 
msgstr ""
3087
 
 
3088
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
3089
 
msgid ""
3090
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3091
 
msgstr ""
3092
 
 
3093
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3307
msgstr "Щракване на средния бутон"
 
3308
 
 
3309
#: ../C/gospanel.xml:418(para)
 
3310
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3311
msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място."
 
3312
 
 
3313
#: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
3094
3314
msgid "Right-click"
3095
 
msgstr ""
 
3315
msgstr "Щракване на десния бутон"
3096
3316
 
3097
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
 
3317
#: ../C/gospanel.xml:425(para)
3098
3318
msgid "Opens the panel object popup menu."
3099
 
msgstr ""
 
3319
msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект."
3100
3320
 
3101
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
 
3321
#: ../C/gospanel.xml:432(title)
3102
3322
msgid "To Select an Applet"
3103
 
msgstr ""
 
3323
msgstr "За да изберете аплет"
3104
3324
 
3105
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3325
#: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary)
 
3326
#: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see)
 
3327
#: ../C/gospanel.xml:1537(primary)
3106
3328
msgid "applets"
3107
 
msgstr ""
 
3329
msgstr "аплети"
3108
3330
 
3109
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
 
3331
#: ../C/gospanel.xml:435(secondary)
3110
3332
msgid "selecting"
3111
 
msgstr ""
 
3333
msgstr "избиране"
3112
3334
 
3113
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
 
3335
#: ../C/gospanel.xml:437(para)
3114
3336
msgid ""
3115
3337
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3116
3338
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3117
3339
msgstr ""
 
3340
"Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се "
 
3341
"покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"
3118
3342
 
3119
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
 
3343
#: ../C/gospanel.xml:441(para)
3120
3344
msgid ""
3121
3345
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3122
3346
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3136
3360
"трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху "
3137
3361
"бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона."
3138
3362
 
3139
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3363
#: ../C/gospanel.xml:450(para)
3140
3364
msgid ""
3141
3365
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3142
3366
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3144
3368
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3145
3369
"part of the applet."
3146
3370
msgstr ""
 
3371
"Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на "
 
3372
"аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в "
 
3373
"което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на "
 
3374
"мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния "
 
3375
"бутон или десния бутон в друга част на аплета."
3147
3376
 
3148
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
 
3377
#: ../C/gospanel.xml:462(title)
3149
3378
msgid "Adding an Object to a Panel"
3150
 
msgstr ""
 
3379
msgstr "Добавяне на обект към панел"
3151
3380
 
3152
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3381
#: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3153
3382
msgid "adding"
3154
 
msgstr ""
 
3383
msgstr "добавяне"
3155
3384
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
 
3385
#: ../C/gospanel.xml:474(para)
3157
3386
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3158
 
msgstr ""
3159
 
 
3160
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
3161
 
msgid ""
3162
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3163
 
msgstr ""
3164
 
 
3165
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
 
3387
msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:"
 
3388
 
 
3389
#: ../C/gospanel.xml:476(para)
 
3390
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3391
msgstr ""
 
3392
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се "
 
3393
"отвори изскачащото меню на панела."
 
3394
 
 
3395
#: ../C/gospanel.xml:479(para)
3166
3396
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3167
 
msgstr ""
 
3397
msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>."
3168
3398
 
3169
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
 
3399
#: ../C/gospanel.xml:481(para)
3170
3400
msgid ""
3171
3401
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3172
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3173
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3402
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3403
"\">launchers</link> at the top."
3174
3404
msgstr ""
 
3405
"Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните "
 
3406
"обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers"
 
3407
"\">стартери</link> най отгоре."
3175
3408
 
3176
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3409
#: ../C/gospanel.xml:482(para)
3177
3410
msgid ""
3178
3411
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3179
3412
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3180
3413
"that match what you type."
3181
3414
msgstr ""
 
3415
"Можете да напишете част от име или описание на обект в полето "
 
3416
"<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които "
 
3417
"съвпадат с това, което сте написали."
3182
3418
 
3183
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
 
3419
#: ../C/gospanel.xml:483(para)
3184
3420
msgid ""
3185
3421
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3186
3422
"box."
3187
3423
msgstr ""
 
3424
"За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето "
 
3425
"<guilabel>търсене</guilabel>."
3188
3426
 
3189
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
 
3427
#: ../C/gospanel.xml:486(para)
3190
3428
msgid ""
3191
3429
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3192
3430
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3193
3431
"where you first right-clicked."
3194
3432
msgstr ""
 
3433
"Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и "
 
3434
"натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към "
 
3435
"панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."
3195
3436
 
3196
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
 
3437
#: ../C/gospanel.xml:492(para)
3197
3438
msgid ""
3198
3439
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3199
3440
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3200
3441
"to panel</guimenuitem>."
3201
3442
msgstr ""
3202
3443
 
3203
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
 
3444
#: ../C/gospanel.xml:494(para)
3204
3445
msgid ""
3205
3446
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3206
3447
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3210
3451
"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да "
3211
3452
"добавите стартера към панела."
3212
3453
 
3213
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
 
3454
#: ../C/gospanel.xml:501(title)
3214
3455
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3215
 
msgstr ""
 
3456
msgstr "Промяна на настройките на обект"
3216
3457
 
3217
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3458
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3218
3459
msgid "The command that starts a launcher application."
3219
 
msgstr ""
 
3460
msgstr "Командата, която стартира стартер."
3220
3461
 
3221
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3462
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3222
3463
msgid "The location of the source files for a menu."
3223
 
msgstr ""
 
3464
msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."
3224
3465
 
3225
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3466
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3226
3467
msgid "The icon that represents the object."
3227
 
msgstr ""
 
3468
msgstr "Иконата, която представя обекта."
3228
3469
 
3229
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3470
#: ../C/gospanel.xml:508(para)
3230
3471
msgid ""
3231
3472
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3232
3473
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3233
3474
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3234
3475
msgstr ""
 
3476
"Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани "
 
3477
"настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят "
 
3478
"подробности както следва: <placeholder-1/>"
3235
3479
 
3236
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3480
#: ../C/gospanel.xml:511(para)
3237
3481
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3238
3482
msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"
3239
3483
 
3240
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
 
3484
#: ../C/gospanel.xml:515(primary)
3241
3485
msgid "panel object popup menu, illustration"
3242
 
msgstr ""
 
3486
msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация"
3243
3487
 
3244
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
 
3488
#: ../C/gospanel.xml:517(para)
3245
3489
msgid ""
3246
3490
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3247
3491
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3248
3492
msgstr ""
 
3493
"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото "
 
3494
"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3249
3495
 
3250
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
 
3496
#: ../C/gospanel.xml:520(title)
3251
3497
msgid "Panel Object Popup Menu"
3252
 
msgstr ""
 
3498
msgstr "Изскачащо меню на обект"
3253
3499
 
3254
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
 
3500
#: ../C/gospanel.xml:527(phrase)
3255
3501
msgid ""
3256
3502
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3257
3503
"Move."
3258
3504
msgstr ""
 
3505
"Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, "
 
3506
"Заключване, Преместване."
3259
3507
 
3260
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3508
#: ../C/gospanel.xml:534(para)
3261
3509
msgid ""
3262
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3263
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3264
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3265
 
"object you select in step 1."
 
3510
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3511
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3512
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3513
"step 1."
3266
3514
msgstr ""
 
3515
"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
 
3516
"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. "
 
3517
"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой "
 
3518
"обект сте избрали в стъпка 1."
3267
3519
 
3268
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
 
3520
#: ../C/gospanel.xml:539(para)
3269
3521
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3270
3522
msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
3271
3523
 
3272
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
 
3524
#: ../C/gospanel.xml:544(title)
3273
3525
msgid "Moving a Panel Object"
3274
 
msgstr ""
 
3526
msgstr "Преместване на обект в панела"
3275
3527
 
3276
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3528
#: ../C/gospanel.xml:549(para)
3277
3529
msgid ""
3278
3530
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3279
3531
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3280
3532
msgstr ""
 
3533
"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също "
 
3534
"можете да премествате обекти между панели и шкафове."
3281
3535
 
3282
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3536
#: ../C/gospanel.xml:551(para)
3283
3537
msgid ""
3284
3538
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3285
3539
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3286
3540
"object anchors at the new location."
3287
3541
msgstr ""
 
3542
"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на "
 
3543
"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете "
 
3544
"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
3288
3545
 
3289
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
 
3546
#: ../C/gospanel.xml:554(para)
3290
3547
msgid ""
3291
3548
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3292
3549
"follows:"
3293
3550
msgstr ""
 
3551
"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, "
 
3552
"както следва:"
3294
3553
 
3295
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
3296
 
msgid ""
3297
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3554
#: ../C/gospanel.xml:558(para)
 
3555
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3298
3556
msgstr ""
 
3557
"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</"
 
3558
"guimenuitem>."
3299
3559
 
3300
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
 
3560
#: ../C/gospanel.xml:561(para)
3301
3561
msgid ""
3302
3562
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3303
3563
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3304
3564
"that is currently in the GNOME Desktop."
3305
3565
msgstr ""
 
3566
"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за "
 
3567
"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който "
 
3568
"текущо се намира в работната среда GNOME."
3306
3569
 
3307
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3570
#: ../C/gospanel.xml:566(para)
3308
3571
msgid ""
3309
3572
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3310
3573
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3311
3574
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3312
3575
"move the panel object:"
3313
3576
msgstr ""
 
3577
"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. "
 
3578
"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим "
 
3579
"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от "
 
3580
"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
3314
3581
 
3315
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3582
#: ../C/gospanel.xml:578(para)
3316
3583
msgid "Key"
3317
 
msgstr ""
 
3584
msgstr "Клавиш"
3318
3585
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
 
3586
#: ../C/gospanel.xml:581(para)
3320
3587
msgid "Movement Mode"
3321
 
msgstr ""
 
3588
msgstr "Режим на преместване"
3322
3589
 
3323
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3590
#: ../C/gospanel.xml:591(para)
3324
3591
msgid "No key"
3325
 
msgstr ""
 
3592
msgstr "Без клавиш"
3326
3593
 
3327
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3594
#: ../C/gospanel.xml:594(para)
3328
3595
msgid "Switched movement"
3329
 
msgstr ""
 
3596
msgstr "Превключващо преместване"
3330
3597
 
3331
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
 
3598
#: ../C/gospanel.xml:597(para)
3332
3599
msgid ""
3333
3600
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3334
3601
"default movement mode."
3335
3602
msgstr ""
 
3603
"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо "
 
3604
"преместване е режим за преместване по подразбиране."
3336
3605
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
 
3606
#: ../C/gospanel.xml:603(para)
3338
3607
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3339
 
msgstr ""
 
3608
msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"
3340
3609
 
3341
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
 
3610
#: ../C/gospanel.xml:606(para)
3342
3611
msgid "Free movement"
3343
 
msgstr ""
 
3612
msgstr "Свободно преместване"
3344
3613
 
3345
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
 
3614
#: ../C/gospanel.xml:609(para)
3346
3615
msgid ""
3347
3616
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3348
3617
"panel."
3349
3618
msgstr ""
 
3619
"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място "
 
3620
"на панела."
3350
3621
 
3351
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
 
3622
#: ../C/gospanel.xml:615(para)
3352
3623
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3353
 
msgstr ""
 
3624
msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"
3354
3625
 
3355
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
 
3626
#: ../C/gospanel.xml:618(para)
3356
3627
msgid "Push movement"
3357
 
msgstr ""
 
3628
msgstr "Преместване с избутване"
3358
3629
 
3359
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
 
3630
#: ../C/gospanel.xml:621(para)
3360
3631
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3361
3632
msgstr ""
 
3633
"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
3362
3634
 
3363
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
 
3635
#: ../C/gospanel.xml:630(title)
3364
3636
msgid "Locking a Panel Object"
3365
 
msgstr ""
 
3637
msgstr "Заключване на обект на панел"
3366
3638
 
3367
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
 
3639
#: ../C/gospanel.xml:633(secondary)
3368
3640
msgid "locking"
3369
 
msgstr ""
 
3641
msgstr "заключване"
3370
3642
 
3371
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
 
3643
#: ../C/gospanel.xml:636(primary)
3372
3644
msgid "locking panel objects"
3373
 
msgstr ""
 
3645
msgstr "заключване на обекти на панел"
3374
3646
 
3375
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3647
#: ../C/gospanel.xml:638(para)
3376
3648
msgid ""
3377
3649
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3378
3650
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3382
3654
"място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела "
3383
3655
"да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."
3384
3656
 
3385
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
 
3657
#: ../C/gospanel.xml:641(para)
3386
3658
msgid ""
3387
3659
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3388
3660
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3393
3665
"<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за "
3394
3666
"да отключите обекта."
3395
3667
 
3396
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
 
3668
#: ../C/gospanel.xml:645(title)
3397
3669
msgid "Removing a Panel Object"
3398
 
msgstr ""
 
3670
msgstr "Премахване на обект от панел"
3399
3671
 
3400
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
 
3672
#: ../C/gospanel.xml:648(secondary)
3401
3673
msgid "removing"
3402
 
msgstr ""
 
3674
msgstr "премахване"
3403
3675
 
3404
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
 
3676
#: ../C/gospanel.xml:650(para)
3405
3677
msgid ""
3406
3678
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3407
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3408
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3679
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3680
"guimenuitem>."
3409
3681
msgstr ""
3410
3682
"За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
3411
3683
"обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете "
3412
3684
"<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."
3413
3685
 
3414
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3686
#: ../C/gospanel.xml:662(title)
3415
3687
msgid "Applets"
3416
 
msgstr ""
 
3688
msgstr "Аплети"
3417
3689
 
3418
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
 
3690
#: ../C/gospanel.xml:672(para)
3419
3691
msgid ""
3420
3692
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3421
3693
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3423
3695
"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. "
3424
3696
"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
3425
3697
 
3426
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
 
3698
#: ../C/gospanel.xml:677(para)
3427
3699
msgid ""
3428
3700
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3429
3701
"Displays the windows currently open on your system."
3430
3702
msgstr ""
3431
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на "
3432
 
"прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте "
3433
 
"отворили на вашата система."
 
3703
"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></"
 
3704
"application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата "
 
3705
"система."
3434
3706
 
3435
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
 
3707
#: ../C/gospanel.xml:681(para)
3436
3708
msgid ""
3437
3709
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3438
3710
"of the speaker on your system."
3439
3711
msgstr ""
 
3712
"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата "
 
3713
"на звука на високоговорителите на вашата система."
3440
3714
 
3441
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
 
3715
#: ../C/gospanel.xml:685(para)
3442
3716
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3443
3717
msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час."
3444
3718
 
3445
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
 
3719
#: ../C/gospanel.xml:694(phrase)
3446
3720
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3447
 
msgstr ""
 
3721
msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката."
3448
3722
 
3449
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
 
3723
#: ../C/gospanel.xml:701(title)
3450
3724
msgid "Launchers"
3451
 
msgstr ""
 
3725
msgstr "Стартери"
3452
3726
 
3453
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
3727
#: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see)
 
3728
#: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary)
3454
3729
msgid "launchers"
3455
 
msgstr ""
 
3730
msgstr "стартери"
3456
3731
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
 
3732
#: ../C/gospanel.xml:709(para)
3458
3733
msgid ""
3459
3734
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3460
3735
"action when you open it."
3461
3736
msgstr ""
 
3737
"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, "
 
3738
"когато го отворите."
3462
3739
 
3463
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
 
3740
#: ../C/gospanel.xml:710(para)
3464
3741
msgid ""
3465
3742
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3466
3743
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3467
3744
msgstr ""
 
3745
"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. "
 
3746
"Стартер е представен като икона на всички тези места."
3468
3747
 
3469
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
3748
#: ../C/gospanel.xml:711(para)
3470
3749
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3471
 
msgstr ""
 
3750
msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"
3472
3751
 
3473
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
 
3752
#: ../C/gospanel.xml:714(para)
3474
3753
msgid "Start a particular application."
3475
 
msgstr ""
 
3754
msgstr "Да стартирате определена програма."
3476
3755
 
3477
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
 
3756
#: ../C/gospanel.xml:717(para)
3478
3757
msgid "Execute a command."
3479
 
msgstr ""
 
3758
msgstr "Да изпълните команда."
3480
3759
 
3481
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
 
3760
#: ../C/gospanel.xml:720(para)
3482
3761
msgid "Open a folder."
3483
 
msgstr ""
 
3762
msgstr "Да отворите папка."
3484
3763
 
3485
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
 
3764
#: ../C/gospanel.xml:723(para)
3486
3765
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3487
 
msgstr ""
 
3766
msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."
3488
3767
 
3489
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
3768
#: ../C/gospanel.xml:726(para)
3490
3769
msgid ""
3491
3770
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3492
3771
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3493
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3494
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
3772
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
3773
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3495
3774
msgstr ""
 
3775
"Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</"
 
3776
"firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви "
 
3777
"позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. "
 
3778
"<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и "
 
3779
"стартери</secondary></indexterm>"
3496
3780
 
3497
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
 
3781
#: ../C/gospanel.xml:733(para)
3498
3782
msgid ""
3499
3783
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3500
3784
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3501
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3502
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
3785
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
3786
"\"launchers-modify\"/>."
3503
3787
msgstr ""
 
3788
"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер "
 
3789
"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява "
 
3790
"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3504
3791
 
3505
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
 
3792
#: ../C/gospanel.xml:736(para)
3506
3793
msgid ""
3507
3794
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3508
3795
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3509
3796
"show no icons."
3510
3797
msgstr ""
 
3798
"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, "
 
3799
"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
3511
3800
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
 
3801
#: ../C/gospanel.xml:741(title)
3513
3802
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3514
 
msgstr ""
 
3803
msgstr "Добавяне на стартер към панел"
3515
3804
 
3516
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
3805
#: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary)
 
3806
#: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary)
3517
3807
msgid "adding to panel"
3518
 
msgstr ""
 
3808
msgstr "добавяне на панел"
3519
3809
 
3520
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
3810
#: ../C/gospanel.xml:746(para)
3521
3811
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3522
 
msgstr ""
 
3812
msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"
3523
3813
 
3524
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
 
3814
#: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term)
3525
3815
msgid "From the panel popup menu"
3526
 
msgstr ""
 
3816
msgstr "От изскачащо меню на панела"
3527
3817
 
3528
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
 
3818
#: ../C/gospanel.xml:751(para)
3529
3819
msgid ""
3530
3820
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3531
3821
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3532
3822
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3533
3823
msgstr ""
 
3824
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
 
3825
"изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца "
 
3826
"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></"
 
3827
"link>."
3534
3828
 
3535
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
3829
#: ../C/gospanel.xml:753(para)
3536
3830
msgid ""
3537
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3538
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3539
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3540
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
3831
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
3832
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
3833
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
3834
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3541
3835
msgstr ""
 
3836
"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</"
 
3837
"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</"
 
3838
"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref "
 
3839
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3542
3840
 
3543
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
 
3841
#: ../C/gospanel.xml:756(para)
3544
3842
msgid ""
3545
3843
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3546
3844
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3547
3845
"that you want to add from the list of menu items."
3548
3846
msgstr ""
 
3847
"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на "
 
3848
"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите "
 
3849
"от списъка с елементи."
3549
3850
 
3550
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
 
3851
#: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term)
3551
3852
msgid "From any menu"
3552
 
msgstr ""
 
3853
msgstr "От всяко меню"
3553
3854
 
3554
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
3855
#: ../C/gospanel.xml:761(para)
3555
3856
msgid ""
3556
3857
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3557
3858
msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"
3558
3859
 
3559
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
 
3860
#: ../C/gospanel.xml:764(para)
3560
3861
msgid ""
3561
3862
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3562
3863
msgstr ""
 
3864
"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
3563
3865
 
3564
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
3866
#: ../C/gospanel.xml:766(para)
3565
3867
msgid ""
3566
3868
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3567
3869
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
3573
3875
"към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю "
3574
3876
"на менюто, което сте отворили."
3575
3877
 
3576
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
3878
#: ../C/gospanel.xml:771(para)
3577
3879
msgid "From the file manager"
3578
 
msgstr ""
 
3880
msgstr "От файловия браузър"
3579
3881
 
3580
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
 
3882
#: ../C/gospanel.xml:772(para)
3581
3883
msgid ""
3582
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
3583
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
3584
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
3884
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
3885
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
3886
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
3585
3887
msgstr ""
 
3888
"За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>."
 
3889
"desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после "
 
3890
"издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."
3586
3891
 
3587
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
 
3892
#: ../C/gospanel.xml:778(title)
3588
3893
msgid "Modifying a Launcher"
3589
 
msgstr ""
 
3894
msgstr "Променяне на стартер"
3590
3895
 
3591
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
 
3896
#: ../C/gospanel.xml:785(para)
3592
3897
msgid ""
3593
3898
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
3594
3899
"steps:"
3595
3900
msgstr ""
 
3901
"За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"
3596
3902
 
3597
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
3903
#: ../C/gospanel.xml:789(para)
3598
3904
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
3599
3905
msgstr ""
 
3906
"Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото "
 
3907
"меню на панела."
3600
3908
 
3601
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
 
3909
#: ../C/gospanel.xml:793(para)
3602
3910
msgid ""
3603
3911
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
3604
3912
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
3605
3913
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
3606
3914
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3607
3915
msgstr ""
 
3916
"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
 
3917
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите "
 
3918
"настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на "
 
3919
"стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3608
3920
 
3609
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
 
3921
#: ../C/gospanel.xml:798(para)
3610
3922
msgid ""
3611
3923
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
3612
3924
"Properties</guilabel> dialog."
3613
3925
msgstr ""
 
3926
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
 
3927
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."
3614
3928
 
3615
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
 
3929
#: ../C/gospanel.xml:805(title)
3616
3930
msgid "Launcher Properties"
3617
 
msgstr ""
 
3931
msgstr "Настройки на стартера"
3618
3932
 
3619
3933
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
3620
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
 
3934
#: ../C/gospanel.xml:809(para)
3621
3935
msgid ""
3622
3936
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
3623
3937
msgstr ""
3624
3938
"Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните "
3625
3939
"настройки:"
3626
3940
 
3627
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
3941
#: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
3942
#: ../C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
3628
3943
msgid "Type"
3629
 
msgstr ""
 
3944
msgstr "Вид"
3630
3945
 
3631
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
3946
#: ../C/gospanel.xml:813(para)
3632
3947
msgid ""
3633
3948
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
3634
3949
"application or opens a location:"
3636
3951
"Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма "
3637
3952
"или отваря местоположение:"
3638
3953
 
3639
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
 
3954
#: ../C/gospanel.xml:815(term)
3640
3955
msgid "Application"
3641
3956
msgstr "Програма"
3642
3957
 
3643
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
 
3958
#: ../C/gospanel.xml:817(para)
3644
3959
msgid "The launcher starts an application."
3645
3960
msgstr "Стартера стартира програма."
3646
3961
 
3647
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
 
3962
#: ../C/gospanel.xml:820(term)
3648
3963
msgid "Application in Terminal"
3649
3964
msgstr "Програма в терминал"
3650
3965
 
3651
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
3966
#: ../C/gospanel.xml:822(para)
3652
3967
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
3653
3968
msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал."
3654
3969
 
3655
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
3970
#: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term)
 
3971
#: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) ../C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
3656
3972
msgid "Location"
3657
 
msgstr ""
 
3973
msgstr "Местоположение"
3658
3974
 
3659
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
3975
#: ../C/gospanel.xml:827(para)
3660
3976
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
3661
3977
msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение."
3662
3978
 
3663
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
 
3979
#: ../C/gospanel.xml:831(para)
3664
3980
msgid ""
3665
3981
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
3666
3982
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
3670
3986
"показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията "
3671
3987
"<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."
3672
3988
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
3989
#: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
3990
#: ../C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
3674
3991
msgid "Name"
3675
 
msgstr ""
 
3992
msgstr "Име"
3676
3993
 
3677
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
3994
#: ../C/gospanel.xml:838(para)
3678
3995
msgid ""
3679
3996
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
3680
3997
"the desktop."
3681
3998
msgstr ""
3682
3999
"Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."
3683
4000
 
3684
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4001
#: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
3685
4002
msgid "Command"
3686
 
msgstr ""
 
4003
msgstr "Команда"
3687
4004
 
3688
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4005
#: ../C/gospanel.xml:844(para)
3689
4006
msgid ""
3690
4007
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
3691
4008
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
3695
4012
"стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
3696
4013
"commands\"/>."
3697
4014
 
3698
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
4015
#: ../C/gospanel.xml:850(para)
3699
4016
msgid ""
3700
4017
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
3701
4018
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
3702
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
3703
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4019
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4020
"\"launchers-properties-commands\"/>"
3704
4021
msgstr ""
3705
4022
"За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. "
3706
4023
"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на "
3707
4024
"вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За "
3708
 
"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
3709
 
"commands\"/>"
 
4025
"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
 
4026
"\"/>"
3710
4027
 
3711
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4028
#: ../C/gospanel.xml:856(term)
3712
4029
msgid "Comment"
3713
 
msgstr ""
 
4030
msgstr "Коментар"
3714
4031
 
3715
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4032
#: ../C/gospanel.xml:858(para)
3716
4033
msgid ""
3717
4034
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
3718
4035
"panel."
3720
4037
"Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на "
3721
4038
"стартера в панела."
3722
4039
 
3723
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
 
4040
#: ../C/gospanel.xml:864(para)
3724
4041
msgid ""
3725
4042
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
3726
4043
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
3729
4046
"За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по "
3730
4047
"подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца."
3731
4048
 
3732
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
 
4049
#: ../C/gospanel.xml:865(para)
3733
4050
msgid ""
3734
4051
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
3735
4052
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
3737
4054
"За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата "
3738
4055
"икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."
3739
4056
 
3740
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
 
4057
#: ../C/gospanel.xml:868(title)
3741
4058
msgid "Launcher Commands and Locations"
3742
4059
msgstr "Команди и местоположения на стартер"
3743
4060
 
3744
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
4061
#: ../C/gospanel.xml:871(para)
3745
4062
msgid ""
3746
4063
"Examples of commands and locations that you can use in the "
3747
4064
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
3749
4066
"Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца "
3750
4067
"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."
3751
4068
 
3752
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
 
4069
#: ../C/gospanel.xml:873(para)
3753
4070
msgid ""
3754
4071
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
3755
4072
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
3761
4078
"<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои "
3762
4079
"примерни команди и действия, които се извършват от командите:"
3763
4080
 
3764
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4081
#: ../C/gospanel.xml:882(para)
3765
4082
msgid "Sample Application Command"
3766
 
msgstr ""
 
4083
msgstr "Примерна команда на програма"
3767
4084
 
3768
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
4085
#: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para)
 
4086
#: ../C/gosnautilus.xml:755(para) ../C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4087
#: ../C/gosnautilus.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
 
4088
#: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para)
3769
4089
msgid "Action"
3770
 
msgstr ""
 
4090
msgstr "Действие"
3771
4091
 
3772
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
 
4092
#: ../C/gospanel.xml:893(command)
3773
4093
msgid "gedit"
3774
 
msgstr ""
 
4094
msgstr "gedit"
3775
4095
 
3776
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
 
4096
#: ../C/gospanel.xml:897(para)
3777
4097
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
3778
4098
msgstr ""
 
4099
"Стартира програмата за текстообработка <application>gedit</application>."
3779
4100
 
3780
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
 
4101
#: ../C/gospanel.xml:903(command)
3781
4102
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3782
4103
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
3783
4104
 
3784
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
 
4105
#: ../C/gospanel.xml:907(para)
3785
4106
msgid ""
3786
4107
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
3787
4108
"<application>gedit</application> text editor application."
3789
4110
"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в "
3790
4111
"текстообработващата програма <application>gedit</application>."
3791
4112
 
3792
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
 
4113
#: ../C/gospanel.xml:913(command)
3793
4114
msgid "nautilus /home/user/Projects"
3794
4115
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
3795
4116
 
3796
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
 
4117
#: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para)
3797
4118
msgid ""
3798
4119
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
3799
4120
"window."
3801
4122
"Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов "
3802
4123
"браузър."
3803
4124
 
3804
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
 
4125
#: ../C/gospanel.xml:923(para)
3805
4126
msgid ""
3806
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
3807
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
3808
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
3809
 
"and the actions that will happen if you click on the "
3810
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4127
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4128
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4129
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4130
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
3811
4131
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
3812
4132
msgstr ""
3813
4133
"Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню "
3814
4134
"<guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле "
3815
4135
"<guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни "
3816
 
"местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете "
3817
 
"стартера:<indexterm><primary>специални "
3818
 
"URIs</primary><secondary>стартери</secondary></indexterm>"
 
4136
"местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:"
 
4137
"<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></"
 
4138
"indexterm>"
3819
4139
 
3820
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
 
4140
#: ../C/gospanel.xml:933(para)
3821
4141
msgid "Sample Location"
3822
4142
msgstr "Примерно местоположение"
3823
4143
 
3824
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
 
4144
#: ../C/gospanel.xml:944(command)
3825
4145
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
3826
4146
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
3827
4147
 
3828
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
4148
#: ../C/gospanel.xml:948(para)
3829
4149
msgid ""
3830
4150
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
3831
4151
"viewer for its file type."
3833
4153
"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по "
3834
4154
"подразбиране за преглед на файлове от този тип."
3835
4155
 
3836
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
 
4156
#: ../C/gospanel.xml:955(command)
3837
4157
msgid "file:///home/user/Projects"
3838
4158
msgstr "file:///home/user/Projects"
3839
4159
 
3840
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
 
4160
#: ../C/gospanel.xml:965(command)
3841
4161
msgid "http://www.gnome.org"
3842
 
msgstr ""
 
4162
msgstr "http://www.gnome.org"
3843
4163
 
3844
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
 
4164
#: ../C/gospanel.xml:969(para)
3845
4165
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
3846
 
msgstr ""
 
4166
msgstr "Отваря уеб сайта на GNOME във вашия браузър по подразбиране."
3847
4167
 
3848
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
 
4168
#: ../C/gospanel.xml:975(command)
3849
4169
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
3850
 
msgstr ""
 
4170
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
3851
4171
 
3852
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
 
4172
#: ../C/gospanel.xml:979(para)
3853
4173
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
3854
 
msgstr ""
 
4174
msgstr "Отваря GNOME FTP сайта във вашия браузър по подразбиране."
3855
4175
 
3856
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4176
#: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
3857
4177
msgid "Buttons"
3858
 
msgstr ""
 
4178
msgstr "Бутони"
3859
4179
 
3860
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4180
#: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see)
 
4181
#: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary)
 
4182
#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary)
 
4183
#: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary)
3861
4184
msgid "buttons"
3862
 
msgstr ""
 
4185
msgstr "бутони"
3863
4186
 
3864
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
 
4187
#: ../C/gospanel.xml:995(primary)
3865
4188
msgid "action buttons"
3866
 
msgstr ""
 
4189
msgstr "бутони за действие"
3867
4190
 
3868
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
 
4191
#: ../C/gospanel.xml:998(para)
3869
4192
msgid ""
3870
4193
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
3871
4194
"and functions."
3872
4195
msgstr ""
 
4196
"Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често "
 
4197
"използвани действия и функции."
3873
4198
 
3874
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
 
4199
#: ../C/gospanel.xml:1001(title)
3875
4200
msgid "Force Quit Button"
3876
 
msgstr ""
 
4201
msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
3877
4202
 
3878
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
 
4203
#: ../C/gospanel.xml:1004(secondary)
3879
4204
msgid "Force Quit"
3880
 
msgstr ""
 
4205
msgstr "Принудително спиране"
3881
4206
 
3882
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
 
4207
#: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary)
3883
4208
msgid "Force Quit button"
3884
 
msgstr ""
 
4209
msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
3885
4210
 
3886
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
 
4211
#: ../C/gospanel.xml:1014(primary)
3887
4212
msgid "terminating applications"
3888
 
msgstr ""
 
4213
msgstr "спиране на програми"
3889
4214
 
3890
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4215
#: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4216
#: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary)
3891
4217
msgid "applications"
3892
 
msgstr ""
 
4218
msgstr "програми"
3893
4219
 
3894
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
 
4220
#: ../C/gospanel.xml:1018(secondary)
3895
4221
msgid "terminating"
3896
 
msgstr ""
 
4222
msgstr "спиране"
3897
4223
 
3898
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
 
4224
#: ../C/gospanel.xml:1026(phrase)
3899
4225
msgid "Force Quit icon."
3900
 
msgstr ""
 
4226
msgstr "Икона на 'Принудително спиране'."
3901
4227
 
3902
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
 
4228
#: ../C/gospanel.xml:1030(para)
3903
4229
msgid ""
3904
4230
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
3905
4231
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
3911
4237
"примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, "
3912
4238
"ако програмата е замръзнала или се е сринала."
3913
4239
 
3914
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
4240
#: ../C/gospanel.xml:1034(para)
3915
4241
msgid ""
3916
4242
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
3917
4243
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
3924
4250
"<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към "
3925
4251
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
3926
4252
 
3927
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
 
4253
#: ../C/gospanel.xml:1038(para)
3928
4254
msgid ""
3929
4255
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
3930
4256
"button, then click on a window from the application that you want to "
3931
4257
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
3932
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
3933
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4258
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4259
"keycap>."
3934
4260
msgstr ""
3935
 
"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително "
3936
 
"спиране</guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която "
3937
 
"искате да спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали "
3938
 
"бутона <guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша "
3939
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4261
"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</"
 
4262
"guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да "
 
4263
"спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона "
 
4264
"<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</"
 
4265
"keycap>."
3940
4266
 
3941
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
 
4267
#: ../C/gospanel.xml:1044(title)
3942
4268
msgid "Lock Screen Button"
3943
 
msgstr ""
 
4269
msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'"
3944
4270
 
3945
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
 
4271
#: ../C/gospanel.xml:1059(secondary)
3946
4272
msgid "Lock"
3947
 
msgstr ""
 
4273
msgstr "Заключване"
3948
4274
 
3949
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
 
4275
#: ../C/gospanel.xml:1071(para)
3950
4276
msgid ""
3951
4277
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
3952
4278
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
3956
4282
"екран се  заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате "
3957
4283
"вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."
3958
4284
 
3959
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
 
4285
#: ../C/gospanel.xml:1074(para)
3960
4286
msgid ""
3961
4287
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
3962
4288
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
3963
4289
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
3964
4290
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
3965
4291
msgstr ""
 
4292
"За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, "
 
4293
"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
 
4294
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
 
4295
"<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към "
 
4296
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
3966
4297
 
3967
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
 
4298
#: ../C/gospanel.xml:1076(para)
3968
4299
msgid ""
3969
4300
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
3970
4301
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
3971
4302
"describes the commands that are available from the menu."
3972
4303
msgstr ""
 
4304
"Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на "
 
4305
"екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди "
 
4306
"свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/"
 
4307
"> описва командите, които са налични от това меню."
3973
4308
 
3974
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
 
4309
#: ../C/gospanel.xml:1080(title)
3975
4310
msgid "Lock Screen Menu Items"
3976
 
msgstr ""
 
4311
msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'"
3977
4312
 
3978
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
 
4313
#: ../C/gospanel.xml:1087(para)
3979
4314
msgid "Menu Item"
3980
 
msgstr ""
 
4315
msgstr "Елемент"
3981
4316
 
3982
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
 
4317
#: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
3983
4318
msgid "Activate Screensaver"
3984
 
msgstr ""
 
4319
msgstr "Активиране на предпазителя на екрана"
3985
4320
 
3986
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
 
4321
#: ../C/gospanel.xml:1102(para)
3987
4322
msgid "Activates the screensaver immediately."
3988
 
msgstr ""
 
4323
msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана."
3989
4324
 
3990
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4325
#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
3991
4326
msgid ""
3992
4327
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
3993
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
3994
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4328
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4329
"application> preference tool."
3995
4330
msgstr ""
 
4331
"Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване "
 
4332
"на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на "
 
4333
"<application>Предпазител на екрана</application>."
3996
4334
 
3997
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
 
4335
#: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
3998
4336
msgid "Lock Screen"
3999
 
msgstr ""
 
4337
msgstr "Заключване на екрана"
4000
4338
 
4001
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
 
4339
#: ../C/gospanel.xml:1114(para)
4002
4340
msgid ""
4003
4341
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4004
4342
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4005
4343
msgstr ""
 
4344
"Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато "
 
4345
"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
4006
4346
 
4007
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
 
4347
#: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
4008
4348
msgid "Properties"
4009
 
msgstr ""
 
4349
msgstr "Настройки"
4010
4350
 
4011
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
 
4351
#: ../C/gospanel.xml:1125(para)
4012
4352
msgid ""
4013
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4014
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4015
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4016
 
"you lock the screen."
 
4353
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4354
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4355
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4017
4356
msgstr ""
 
4357
"Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на "
 
4358
"екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът "
 
4359
"предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана."
4018
4360
 
4019
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
 
4361
#: ../C/gospanel.xml:1133(title)
4020
4362
msgid "Log Out Button"
4021
 
msgstr ""
 
4363
msgstr "Бутон 'Изход'"
4022
4364
 
4023
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
 
4365
#: ../C/gospanel.xml:1140(phrase)
4024
4366
msgid "Log Out icon."
4025
 
msgstr ""
 
4367
msgstr "Икона на 'Изход'."
4026
4368
 
4027
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
4369
#: ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
4028
4370
msgid "Log Out"
4029
 
msgstr ""
 
4371
msgstr "Изход"
4030
4372
 
4031
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
 
4373
#: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary)
4032
4374
msgid "Log Out button"
4033
 
msgstr ""
 
4375
msgstr "Бутон 'Изход'"
4034
4376
 
4035
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
 
4377
#: ../C/gospanel.xml:1155(para)
4036
4378
msgid ""
4037
4379
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4038
4380
"session or switch to a different user account."
4040
4382
"Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на "
4041
4383
"GNOME или да превключите на друг потребител."
4042
4384
 
4043
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
 
4385
#: ../C/gospanel.xml:1157(para)
4044
4386
msgid ""
4045
4387
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4046
4388
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4049
4391
msgstr ""
4050
4392
"За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете "
4051
4393
"десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете "
4052
 
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
4053
 
"<application>Изход</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте "
4054
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
 
4394
"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</"
 
4395
"application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend="
 
4396
"\"panels-addobject\"/> за повече информация."
4055
4397
 
4056
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
 
4398
#: ../C/gospanel.xml:1161(para)
4057
4399
msgid ""
4058
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4059
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4060
 
"dialog that appears."
 
4400
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4401
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
 
4402
"that appears."
4061
4403
msgstr ""
4062
4404
"За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете "
4063
4405
"бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от "
4064
4406
"прозореца, който ще се отвори."
4065
4407
 
4066
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
 
4408
#: ../C/gospanel.xml:1166(title)
4067
4409
msgid "Run Button"
4068
 
msgstr ""
 
4410
msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
4069
4411
 
4070
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
 
4412
#: ../C/gospanel.xml:1173(phrase)
4071
4413
msgid "Run Application icon."
4072
 
msgstr ""
 
4414
msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'."
4073
4415
 
4074
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
 
4416
#: ../C/gospanel.xml:1179(secondary)
4075
4417
msgid "Run"
4076
 
msgstr ""
 
4418
msgstr "Стартиране на програма"
4077
4419
 
4078
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
 
4420
#: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary)
4079
4421
msgid "Run button"
4080
 
msgstr ""
 
4422
msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
4081
4423
 
4082
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
 
4424
#: ../C/gospanel.xml:1188(para)
4083
4425
msgid ""
4084
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4085
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4086
 
"choosing it from a list."
 
4426
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4427
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4428
"from a list."
4087
4429
msgstr ""
4088
 
"БУтонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца "
 
4430
"Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца "
4089
4431
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да "
4090
4432
"стартирате програма, като я изберете от списък."
4091
4433
 
4092
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
 
4434
#: ../C/gospanel.xml:1191(para)
4093
4435
msgid ""
4094
4436
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4095
4437
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4102
4444
"<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм "
4103
4445
"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
4104
4446
 
4105
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
 
4447
#: ../C/gospanel.xml:1195(para)
4106
4448
msgid ""
4107
4449
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4108
4450
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4110
4452
"За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, "
4111
4453
"натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."
4112
4454
 
4113
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
 
4455
#: ../C/gospanel.xml:1197(para)
4114
4456
msgid ""
4115
4457
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4116
4458
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4117
4459
msgstr ""
4118
 
"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на "
4119
 
"програма</guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
4460
"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</"
 
4461
"guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4120
4462
 
4121
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
 
4463
#: ../C/gospanel.xml:1201(title)
4122
4464
msgid "Search Button"
4123
 
msgstr ""
 
4465
msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
4124
4466
 
4125
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
 
4467
#: ../C/gospanel.xml:1208(phrase)
4126
4468
msgid "Search Tool icon."
4127
 
msgstr ""
 
4469
msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'"
4128
4470
 
4129
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
 
4471
#: ../C/gospanel.xml:1214(secondary)
4130
4472
msgid "Search"
4131
 
msgstr ""
 
4473
msgstr "Търсене"
4132
4474
 
4133
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
 
4475
#: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary)
4134
4476
msgid "Search button"
4135
 
msgstr ""
 
4477
msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
4136
4478
 
4137
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
 
4479
#: ../C/gospanel.xml:1223(para)
4138
4480
msgid ""
4139
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4140
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4481
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4482
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4141
4483
msgstr ""
4142
4484
"Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря "
4143
4485
"<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите "
4144
4486
"за файлове на вашия компютър."
4145
4487
 
4146
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
 
4488
#: ../C/gospanel.xml:1226(para)
4147
4489
msgid ""
4148
4490
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4149
4491
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4156
4498
"за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref "
4157
4499
"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
4158
4500
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
 
4501
#: ../C/gospanel.xml:1228(para)
4160
4502
msgid ""
4161
4503
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4162
4504
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4164
4506
"За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете "
4165
4507
"бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."
4166
4508
 
4167
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
 
4509
#: ../C/gospanel.xml:1230(para)
4168
4510
msgid ""
4169
4511
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4170
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4171
 
"Manual</ulink>."
 
4512
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4513
"ulink>."
4172
4514
msgstr ""
 
4515
"За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте "
 
4516
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство на Търсене "
 
4517
"за файлове</ulink>."
4173
4518
 
4174
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
 
4519
#: ../C/gospanel.xml:1234(title)
4175
4520
msgid "Show Desktop Button"
4176
 
msgstr ""
 
4521
msgstr "Бутон 'Показване на работното място'"
4177
4522
 
4178
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
 
4523
#: ../C/gospanel.xml:1237(secondary)
4179
4524
msgid "Minimize Windows"
4180
4525
msgstr "Минимизиране на прозорци"
4181
4526
 
4182
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4527
#: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary)
4183
4528
msgid "Minimize Windows button"
4184
4529
msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
4185
4530
 
4186
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
 
4531
#: ../C/gospanel.xml:1254(phrase)
4187
4532
msgid "Show Desktop icon."
4188
 
msgstr ""
 
4533
msgstr "Минимизиране на прозорци"
4189
4534
 
4190
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
 
4535
#: ../C/gospanel.xml:1258(para)
4191
4536
msgid ""
4192
4537
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4193
4538
"open windows and show the desktop."
4194
 
msgstr ""
 
4539
msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
4195
4540
 
4196
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
 
4541
#: ../C/gospanel.xml:1259(para)
4197
4542
msgid ""
4198
4543
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4199
4544
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4200
4545
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4201
4546
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4202
 
msgstr ""
4203
 
"За да добавите бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton> към "
4204
 
"панела, натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. "
4205
 
"Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
4206
 
"<application>Показване на работното място</application> от прозореца "
4207
 
"'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече "
4208
 
"информация."
 
4547
msgstr "Икона на 'Показване на работното място'."
4209
4548
 
4210
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
 
4549
#: ../C/gospanel.xml:1263(para)
4211
4550
msgid ""
4212
4551
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4213
4552
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4214
4553
"click it again."
4215
4554
msgstr ""
4216
 
"За да минимизирате всички прозорци и да видите работния плот, натиснете "
4217
 
"бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton>. За да "
4218
 
"възстановите всички прозорци в предишното им състояние, натиснете бутона "
4219
 
"отново."
 
4555
"Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</"
 
4556
"guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния "
 
4557
"плот."
4220
4558
 
4221
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
 
4559
#: ../C/gospanel.xml:1269(title)
4222
4560
msgid "Menus"
4223
 
msgstr ""
 
4561
msgstr "Менюта"
4224
4562
 
4225
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4563
#: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
4564
#: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
4565
#: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
4566
#: ../C/goscustdesk.xml:897(primary)
4226
4567
msgid "menus"
4227
 
msgstr ""
 
4568
msgstr "менюта"
4228
4569
 
4229
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
 
4570
#: ../C/gospanel.xml:1282(para)
4230
4571
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4231
 
msgstr ""
 
4572
msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:"
4232
4573
 
4233
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
 
4574
#: ../C/gospanel.xml:1285(para)
4234
4575
msgid ""
4235
4576
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4236
4577
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4237
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4238
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4578
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
4579
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4239
4580
msgstr ""
4240
4581
"<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни "
4241
4582
"програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа "
4242
4583
"менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и "
4243
4584
"<guimenu>Система</guimenu>."
4244
4585
 
4245
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
 
4586
#: ../C/gospanel.xml:1289(para)
4246
4587
msgid ""
4247
4588
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4248
4589
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4250
4591
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4251
4592
msgstr ""
4252
4593
"За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на "
4253
 
"мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към "
4254
 
"панела</guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от "
4255
 
"прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4256
 
"за повече информация."
 
4594
"мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</"
 
4595
"guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца "
 
4596
"'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече "
 
4597
"информация."
4257
4598
 
4258
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
 
4599
#: ../C/gospanel.xml:1295(para)
4259
4600
msgid ""
4260
4601
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4261
4602
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4265
4606
"'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на "
4266
4607
"панелите."
4267
4608
 
4268
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
 
4609
#: ../C/gospanel.xml:1298(para)
4269
4610
msgid ""
4270
4611
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4271
4612
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4278
4619
"прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4279
4620
"за повече информация."
4280
4621
 
4281
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
 
4622
#: ../C/gospanel.xml:1304(para)
4282
4623
msgid ""
4283
4624
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4284
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4285
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4286
 
"to the panel."
 
4625
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
4626
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4287
4627
msgstr ""
4288
4628
"<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или "
4289
4629
"'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто "
4290
4630
"<guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела."
4291
4631
 
4292
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
 
4632
#: ../C/gospanel.xml:1307(para)
4293
4633
msgid ""
4294
4634
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4295
4635
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4297
4637
msgstr ""
4298
4638
"За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния "
4299
4639
"бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото "
4300
 
"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към "
4301
 
"панела</guimenuitem></menuchoice>."
 
4640
"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</"
 
4641
"guimenuitem></menuchoice>."
4302
4642
 
4303
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
 
4643
#: ../C/gospanel.xml:1314(title)
4304
4644
msgid "Drawers"
4305
 
msgstr ""
 
4645
msgstr "Шкафове"
4306
4646
 
4307
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4647
#: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see)
 
4648
#: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4649
#: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary)
 
4650
#: ../C/gospanel.xml:1403(primary)
4308
4651
msgid "drawers"
4309
 
msgstr ""
 
4652
msgstr "шкафове"
4310
4653
 
4311
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
 
4654
#: ../C/gospanel.xml:1320(para)
4312
4655
msgid ""
4313
4656
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4314
4657
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4322
4665
"Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както "
4323
4666
"използвате обекти върху панел."
4324
4667
 
4325
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
 
4668
#: ../C/gospanel.xml:1325(para)
4326
4669
msgid ""
4327
4670
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4328
4671
msgstr ""
 
4672
"Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."
4329
4673
 
4330
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
 
4674
#: ../C/gospanel.xml:1332(phrase)
4331
4675
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4332
 
msgstr ""
 
4676
msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката."
4333
4677
 
4334
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
 
4678
#: ../C/gospanel.xml:1336(para)
4335
4679
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4336
4680
msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню."
4337
4681
 
4338
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
 
4682
#: ../C/gospanel.xml:1338(para)
4339
4683
msgid ""
4340
4684
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4341
4685
"add, move, and remove objects from panels."
4342
4686
msgstr ""
 
4687
"Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия "
 
4688
"начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."
4343
4689
 
4344
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
4690
#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
4345
4691
msgid "To Open and Close a Drawer"
4346
 
msgstr ""
 
4692
msgstr "За да отворите или затворите шкаф"
4347
4693
 
4348
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
 
4694
#: ../C/gospanel.xml:1344(secondary)
4349
4695
msgid "opening"
4350
 
msgstr ""
 
4696
msgstr "отваряне"
4351
4697
 
4352
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
 
4698
#: ../C/gospanel.xml:1348(secondary)
4353
4699
msgid "closing"
4354
 
msgstr ""
 
4700
msgstr "затваряне"
4355
4701
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
 
4702
#: ../C/gospanel.xml:1350(para)
4357
4703
msgid ""
4358
4704
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4359
4705
"drawer in the following ways:"
4361
4707
"За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да "
4362
4708
"затворите шкаф по следните начини:"
4363
4709
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
 
4710
#: ../C/gospanel.xml:1354(para)
4365
4711
msgid "Click on the drawer's icon."
4366
4712
msgstr "Натиснете иконата на шкаф."
4367
4713
 
4368
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
 
4714
#: ../C/gospanel.xml:1357(para)
4369
4715
msgid "Click on the drawer hide button."
4370
 
msgstr ""
 
4716
msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф."
4371
4717
 
4372
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
 
4718
#: ../C/gospanel.xml:1362(title)
4373
4719
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4374
 
msgstr ""
 
4720
msgstr "Добавяне на шкаф към панел"
4375
4721
 
4376
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
4722
#: ../C/gospanel.xml:1367(para)
4377
4723
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4378
 
msgstr ""
 
4724
msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:"
4379
4725
 
4380
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
 
4726
#: ../C/gospanel.xml:1373(para)
4381
4727
msgid ""
4382
4728
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4383
4729
"to Panel</guimenuitem>."
4385
4731
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
4386
4732
"изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."
4387
4733
 
4388
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
 
4734
#: ../C/gospanel.xml:1375(para)
4389
4735
msgid ""
4390
4736
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4391
4737
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4395
4741
"<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, "
4396
4742
"после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
4397
4743
 
4398
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
4744
#: ../C/gospanel.xml:1384(para)
4399
4745
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4400
 
msgstr ""
 
4746
msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела."
4401
4747
 
4402
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
 
4748
#: ../C/gospanel.xml:1385(para)
4403
4749
msgid ""
4404
4750
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4405
4751
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4406
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4407
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4752
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
4753
"menuchoice>."
4408
4754
msgstr ""
 
4755
"За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. "
 
4756
"Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете "
 
4757
"<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като "
 
4758
"шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."
4409
4759
 
4410
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
 
4760
#: ../C/gospanel.xml:1392(title)
4411
4761
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4412
 
msgstr ""
 
4762
msgstr "Добавяне на обект към шкаф"
4413
4763
 
4414
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
 
4764
#: ../C/gospanel.xml:1395(secondary)
4415
4765
msgid "adding objects to"
4416
 
msgstr ""
 
4766
msgstr "добавяне на обекти към"
4417
4767
 
4418
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
 
4768
#: ../C/gospanel.xml:1397(para)
4419
4769
msgid ""
4420
4770
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
4421
4771
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4422
4772
msgstr ""
 
4773
"Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към "
 
4774
"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4423
4775
 
4424
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
 
4776
#: ../C/gospanel.xml:1401(title)
4425
4777
msgid "To Modify Drawer Properties"
4426
 
msgstr ""
 
4778
msgstr "Промяна на настройките на шкаф"
4427
4779
 
4428
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
 
4780
#: ../C/gospanel.xml:1406(para)
4429
4781
msgid ""
4430
4782
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
4431
4783
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
4435
4787
"да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за "
4436
4788
"скриване."
4437
4789
 
4438
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
 
4790
#: ../C/gospanel.xml:1409(para)
4439
4791
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
4440
 
msgstr ""
 
4792
msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:"
4441
4793
 
4442
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
 
4794
#: ../C/gospanel.xml:1412(para)
4443
4795
msgid ""
4444
4796
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
4445
4797
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
4450
4802
"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела "
4451
4803
"<guilabel>Общи настройки</guilabel>."
4452
4804
 
4453
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
 
4805
#: ../C/gospanel.xml:1417(para)
4454
4806
msgid ""
4455
4807
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
4456
4808
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
4457
4809
msgstr ""
 
4810
"Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва "
 
4811
"елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
4458
4812
 
4459
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
 
4813
#: ../C/gospanel.xml:1441(para)
4460
4814
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
4461
4815
msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен."
4462
4816
 
4463
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
 
4817
#: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel)
4464
4818
msgid "Icon"
4465
 
msgstr ""
 
4819
msgstr "Икона"
4466
4820
 
4467
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
 
4821
#: ../C/gospanel.xml:1451(para)
4468
4822
msgid ""
4469
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
4470
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
4471
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
4472
 
"confirm your choice."
 
4823
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
4824
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
4825
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
4473
4826
msgstr ""
4474
4827
"Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор "
4475
4828
"на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете "
4476
4829
"икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите "
4477
4830
"избора си."
4478
4831
 
4479
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
 
4832
#: ../C/gospanel.xml:1463(para)
4480
4833
msgid ""
4481
4834
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
4482
4835
"one of the buttons, the drawer will close."
4484
4837
"Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. "
4485
4838
"Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."
4486
4839
 
4487
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
 
4840
#: ../C/gospanel.xml:1474(para)
4488
4841
msgid ""
4489
4842
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
4490
4843
"buttons are enabled."
4492
4845
"Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако "
4493
4846
"бутоните за скриване са разрешени."
4494
4847
 
4495
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
 
4848
#: ../C/gospanel.xml:1483(para)
4496
4849
msgid ""
4497
4850
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
4498
4851
"background for the drawer. For information on how to complete the "
4505
4858
"шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, "
4506
4859
"вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят "
4507
4860
"или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на "
4508
 
"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-"
4509
 
"background\"/>."
 
4861
"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background"
 
4862
"\"/>."
4510
4863
 
4511
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
4864
#: ../C/gospanel.xml:1489(para)
4512
4865
msgid ""
4513
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
4514
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
4866
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
4867
"guilabel> dialog."
4515
4868
msgstr ""
4516
4869
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
4517
4870
"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."
4518
4871
 
4519
4872
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
4520
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
 
4873
#: ../C/gospanel.xml:1496(title)
4521
4874
msgid "Default Panel Objects"
4522
 
msgstr ""
 
4875
msgstr "Стандартни обекти в панел"
4523
4876
 
4524
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
4877
#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
4525
4878
msgid ""
4526
4879
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
4527
4880
"desktop."
4528
4881
msgstr ""
 
4882
"Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в "
 
4883
"работната среда GNOME."
4529
4884
 
4530
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
4885
#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
4531
4886
msgid "Window Selector Applet"
4532
 
msgstr ""
 
4887
msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'"
4533
4888
 
4534
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
 
4889
#: ../C/gospanel.xml:1506(secondary)
4535
4890
msgid "window selector icon"
4536
 
msgstr ""
 
4891
msgstr "икона за избор на прозорци"
4537
4892
 
4538
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
 
4893
#: ../C/gospanel.xml:1509(primary)
4539
4894
msgid "window selector"
4540
 
msgstr ""
 
4895
msgstr "избор на прозорци"
4541
4896
 
4542
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
 
4897
#: ../C/gospanel.xml:1512(para)
4543
4898
msgid ""
4544
4899
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
4545
4900
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
4546
4901
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
4547
4902
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
4548
4903
msgstr ""
 
4904
"Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. "
 
4905
"Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да "
 
4906
"видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на "
 
4907
"прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет "
 
4908
"<application>Избор на прозорци</application>:"
4549
4909
 
4550
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
 
4910
#: ../C/gospanel.xml:1522(phrase)
4551
4911
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
4552
 
msgstr ""
 
4912
msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре."
4553
4913
 
4554
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
 
4914
#: ../C/gospanel.xml:1526(para)
4555
4915
msgid ""
4556
4916
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
4557
4917
"Selector</application> applet."
4558
4918
msgstr ""
 
4919
"За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета "
 
4920
"<application>Избиране на прозорци</application>."
4559
4921
 
4560
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
4922
#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
4561
4923
msgid ""
4562
4924
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
4563
4925
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
4567
4929
"работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото "
4568
4930
"работно място са описани в отделен ред."
4569
4931
 
4570
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
 
4932
#: ../C/gospanel.xml:1533(title)
4571
4933
msgid "Notification Area Applet"
4572
 
msgstr ""
 
4934
msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
4573
4935
 
4574
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
 
4936
#: ../C/gospanel.xml:1538(secondary)
4575
4937
msgid "Notification Area"
4576
 
msgstr ""
 
4938
msgstr "Област за уведомяване"
4577
4939
 
4578
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
 
4940
#: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary)
4579
4941
msgid "Notification Area applet"
4580
 
msgstr ""
 
4942
msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
4581
4943
 
4582
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
 
4944
#: ../C/gospanel.xml:1554(phrase)
4583
4945
msgid "Notification Area icon."
4584
 
msgstr ""
 
4946
msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'"
4585
4947
 
4586
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
 
4948
#: ../C/gospanel.xml:1558(para)
4587
4949
msgid ""
4588
4950
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
4589
4951
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
4590
4952
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
4591
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
4592
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
4953
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
4954
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
4593
4955
"<application>Notification Area</application> applet."
4594
4956
msgstr ""
 
4957
"Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от "
 
4958
"различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато "
 
4959
"използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на "
 
4960
"диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</"
 
4961
"application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета "
 
4962
"<application>Област за уведомяване</application>."
4595
4963
 
4596
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
4964
#: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
4965
#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
4597
4966
msgid "Menu Bar"
4598
 
msgstr ""
 
4967
msgstr "Меню"
4599
4968
 
4600
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
4969
#: ../C/gospanel.xml:1574(phrase)
4601
4970
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
4602
 
msgstr ""
 
4971
msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система."
4603
4972
 
4604
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
 
4973
#: ../C/gospanel.xml:1578(para)
4605
4974
msgid ""
4606
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
4607
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
4608
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
4609
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
4610
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
4611
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
4975
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
4976
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
 
4977
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
4978
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
4979
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
4612
4980
msgstr ""
4613
 
"<application>Меню</application> съдържа менютата "
4614
 
"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и "
4615
 
"<guimenu>Система</guimenu>. Можете да достигнете почти всички стандартни "
4616
 
"програми, команди и опции за конфигуриране от "
4617
 
"<application>Меню</application>. За повече информация относно употребата на "
4618
 
"'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
4981
"<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</"
 
4982
"guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да "
 
4983
"достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за "
 
4984
"конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация "
 
4985
"относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
4619
4986
 
4620
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
 
4987
#: ../C/gospanel.xml:1589(title)
4621
4988
msgid "Window List"
4622
 
msgstr ""
 
4989
msgstr "Списък на прозорците"
4623
4990
 
4624
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
 
4991
#: ../C/gospanel.xml:1591(para)
4625
4992
msgid ""
4626
4993
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
4627
4994
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
4638
5005
"обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с "
4639
5006
"прозорците</application>."
4640
5007
 
4641
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
 
5008
#: ../C/gospanel.xml:1598(para)
4642
5009
msgid "State"
4643
 
msgstr ""
 
5010
msgstr "Състояние"
4644
5011
 
4645
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
 
5012
#: ../C/gospanel.xml:1599(para)
4646
5013
msgid "Indicates..."
4647
5014
msgstr "Показва..."
4648
5015
 
4649
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
 
5016
#: ../C/gospanel.xml:1604(para)
4650
5017
msgid "The button is pressed in."
4651
5018
msgstr "Бутонът е натиснат."
4652
5019
 
4653
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
 
5020
#: ../C/gospanel.xml:1605(para)
4654
5021
msgid "The window has focus."
4655
 
msgstr ""
 
5022
msgstr "Прозорецът е на фокус."
4656
5023
 
4657
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5024
#: ../C/gospanel.xml:1608(para)
4658
5025
msgid ""
4659
5026
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
4660
5027
msgstr ""
4661
5028
"Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."
4662
5029
 
4663
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
 
5030
#: ../C/gospanel.xml:1609(para)
4664
5031
msgid "The window is minimized."
4665
 
msgstr ""
 
5032
msgstr "Прозорецът е минимизиран."
4666
5033
 
4667
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
 
5034
#: ../C/gospanel.xml:1612(para)
4668
5035
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
4669
5036
msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед."
4670
5037
 
4671
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
 
5038
#: ../C/gospanel.xml:1613(para)
4672
5039
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
4673
5040
msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран."
4674
5041
 
4675
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5042
#: ../C/gospanel.xml:1616(para)
4676
5043
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
4677
5044
msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона."
4678
5045
 
4679
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
 
5046
#: ../C/gospanel.xml:1617(para)
4680
5047
msgid "The button represents a group of buttons."
4681
 
msgstr ""
 
5048
msgstr "Бутонът представя група от бутони."
4682
5049
 
4683
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5050
#: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title)
4684
5051
msgid "Usage"
4685
5052
msgstr "Употреба"
4686
5053
 
4687
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5054
#: ../C/gospanel.xml:1626(para)
4688
5055
msgid ""
4689
5056
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
4690
5057
"tasks:"
4692
5059
"Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за "
4693
5060
"извършване на следните задачи:"
4694
5061
 
4695
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5062
#: ../C/gospanel.xml:1629(para)
4696
5063
msgid "To give focus to a window"
4697
 
msgstr ""
 
5064
msgstr "За да се фокусирате върху прозорец"
4698
5065
 
4699
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5066
#: ../C/gospanel.xml:1630(para)
4700
5067
msgid ""
4701
5068
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
4702
5069
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
4704
5071
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
4705
5072
"който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."
4706
5073
 
4707
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5074
#: ../C/gospanel.xml:1633(para)
4708
5075
msgid "To minimize a window"
4709
 
msgstr ""
 
5076
msgstr "За да минимизирате прозорец"
4710
5077
 
4711
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
 
5078
#: ../C/gospanel.xml:1634(para)
4712
5079
msgid ""
4713
5080
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
4714
5081
"focus, the applet minimizes the window."
4716
5083
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
4717
5084
"който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."
4718
5085
 
4719
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
 
5086
#: ../C/gospanel.xml:1637(para)
4720
5087
msgid "To restore a minimized window"
4721
 
msgstr ""
 
5088
msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец"
4722
5089
 
4723
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
 
5090
#: ../C/gospanel.xml:1638(para)
4724
5091
msgid ""
4725
5092
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
4726
5093
"the applet restores the window."
4728
5095
"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран "
4729
5096
"прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."
4730
5097
 
4731
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
 
5098
#: ../C/gospanel.xml:1642(para)
4732
5099
msgid ""
4733
5100
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
4734
5101
"a different location on the Window List."
4736
5103
"Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като "
4737
5104
"издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."
4738
5105
 
4739
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
 
5106
#: ../C/gospanel.xml:1647(title)
4740
5107
msgid "Preferences"
4741
 
msgstr ""
 
5108
msgstr "Настройки"
4742
5109
 
4743
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
 
5110
#: ../C/gospanel.xml:1648(para)
4744
5111
msgid ""
4745
5112
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
4746
5113
"handle to the left of the window buttons, then choose "
4752
5119
"бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
4753
5120
"Могат да се променят следните настройки:"
4754
5121
 
4755
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
 
5122
#: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel)
4756
5123
msgid "Window List Content"
4757
5124
msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
4758
5125
 
4759
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
 
5126
#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
4760
5127
msgid ""
4761
5128
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
4762
5129
"following options:"
4764
5131
"За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', "
4765
5132
"изберете една от следните опции:"
4766
5133
 
4767
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
 
5134
#: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel)
4768
5135
msgid "Show windows from current workspace"
4769
5136
msgstr "Прозорците от текущия работен плот"
4770
5137
 
4771
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
 
5138
#: ../C/gospanel.xml:1663(para)
4772
5139
msgid ""
4773
5140
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
4774
5141
"workspace."
4776
5143
"Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в "
4777
5144
"текущия работен плот."
4778
5145
 
4779
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
 
5146
#: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel)
4780
5147
msgid "Show windows from all workspaces"
4781
5148
msgstr "Прозорците от всички работни плотове"
4782
5149
 
4783
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
4784
 
msgid ""
4785
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5150
#: ../C/gospanel.xml:1666(para)
 
5151
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
4786
5152
msgstr ""
4787
5153
"Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."
4788
5154
 
4789
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
 
5155
#: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel)
4790
5156
msgid "Window Grouping"
4791
5157
msgstr "Групиране на прозорците"
4792
5158
 
4793
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
 
5159
#: ../C/gospanel.xml:1674(para)
4794
5160
msgid ""
4795
5161
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
4796
5162
"application, select one of the following options:"
4798
5164
"За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, "
4799
5165
"които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"
4800
5166
 
4801
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
 
5167
#: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel)
4802
5168
msgid "Never group windows"
4803
5169
msgstr "Никога да не се обединяват в групи"
4804
5170
 
4805
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
 
5171
#: ../C/gospanel.xml:1678(para)
4806
5172
msgid ""
4807
5173
"Select this option to never group windows of the same application under one "
4808
5174
"button."
4810
5176
"Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква "
4811
5177
"програма под един бутон."
4812
5178
 
4813
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
 
5179
#: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel)
4814
5180
msgid "Group windows when space is limited"
4815
5181
msgstr "При ограничено място"
4816
5182
 
4817
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
 
5183
#: ../C/gospanel.xml:1682(para)
4818
5184
msgid ""
4819
5185
"Select this option to group windows of the same application under one button "
4820
5186
"when the space on the panel is restricted."
4822
5188
"Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един "
4823
5189
"бутон, когато мястото на панела е ограничено."
4824
5190
 
4825
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
 
5191
#: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel)
4826
5192
msgid "Always group windows"
4827
5193
msgstr "Винаги обединяване в групи"
4828
5194
 
4829
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
 
5195
#: ../C/gospanel.xml:1686(para)
4830
5196
msgid ""
4831
5197
"Select this option to always group windows of the same application under one "
4832
5198
"button."
4834
5200
"Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма "
4835
5201
"в един бутон."
4836
5202
 
4837
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
 
5203
#: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel)
4838
5204
msgid "Restoring Minimized Windows"
4839
5205
msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
4840
5206
 
4841
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
 
5207
#: ../C/gospanel.xml:1694(para)
4842
5208
msgid ""
4843
5209
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
4844
5210
"of the following options."
4846
5212
"За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате "
4847
5213
"прозорци, изберете една от следните опции."
4848
5214
 
4849
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
 
5215
#: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel)
4850
5216
msgid "Restore to current workspace"
4851
5217
msgstr "Възстановяване към текущия работен плот"
4852
5218
 
4853
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
 
5219
#: ../C/gospanel.xml:1698(para)
4854
5220
msgid ""
4855
5221
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
4856
5222
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
4859
5225
"Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен "
4860
5226
"плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."
4861
5227
 
4862
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
 
5228
#: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel)
4863
5229
msgid "Restore to native workspace"
4864
5230
msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот"
4865
5231
 
4866
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
 
5232
#: ../C/gospanel.xml:1701(para)
4867
5233
msgid ""
4868
5234
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
4869
5235
"resided when you restore the window from the applet."
4871
5237
"Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът "
4872
5238
"е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."
4873
5239
 
4874
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
5240
#: ../C/gospanel.xml:1704(para)
4875
5241
msgid ""
4876
5242
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
4877
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
4878
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5243
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5244
"guilabel> section of the dialog."
4879
5245
msgstr ""
4880
5246
"Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички "
4881
5247
"работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с "
4883
5249
 
4884
5250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4885
5251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4886
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5252
#: ../C/gosoverview.xml:209(None)
4887
5253
msgid ""
4888
5254
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
4889
5255
msgstr ""
4891
5257
 
4892
5258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4893
5259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4894
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5260
#: ../C/gosoverview.xml:350(None)
4895
5261
msgid ""
4896
5262
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4897
5263
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4899
5265
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
4900
5266
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
4901
5267
 
4902
 
#: C/gosoverview.xml:3(title)
 
5268
#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
4903
5269
msgid "Desktop Overview"
4904
 
msgstr ""
 
5270
msgstr "Преглед на работния плот"
4905
5271
 
4906
 
#: C/gosoverview.xml:20(para)
 
5272
#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
4907
5273
msgid ""
4908
5274
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
4909
5275
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
4911
5277
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
4912
5278
"basic components."
4913
5279
msgstr ""
 
5280
"Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. "
 
5281
"Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни "
 
5282
"плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или "
 
5283
"забавление), която извършвате в GNOME ще включва тези основни компоненти."
4914
5284
 
4915
 
#: C/gosoverview.xml:23(para)
 
5285
#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
4916
5286
msgid ""
4917
5287
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
4918
5288
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
4919
5289
"what is described here."
4920
5290
msgstr ""
 
5291
"Този раздел описва стандартната конфигурация на GNOME. Вашият производител "
 
5292
"или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по "
 
5293
"различен начин от описаното тук."
4921
5294
 
4922
 
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
 
5295
#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
4923
5296
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
4924
 
msgstr ""
 
5297
msgstr "компоненти на работна среда GNOME, въведение"
4925
5298
 
4926
 
#: C/gosoverview.xml:39(para)
 
5299
#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
4927
5300
msgid ""
4928
5301
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
4929
5302
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
4930
5303
msgstr ""
 
5304
"При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, "
 
5305
"прозорци и няколко икони."
4931
5306
 
4932
 
#: C/gosoverview.xml:43(para)
 
5307
#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
4933
5308
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
4934
 
msgstr ""
 
5309
msgstr "Повечето компоненти на работната среда GNOME, са както следва:"
4935
5310
 
4936
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
5311
#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term)
4937
5312
msgid "Desktop"
4938
 
msgstr ""
 
5313
msgstr "Работен плот"
4939
5314
 
4940
 
#: C/gosoverview.xml:48(para)
 
5315
#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
4941
5316
msgid ""
4942
5317
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
4943
5318
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
4944
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
4945
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5319
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5320
"\"overview-desktop\"/> for more information."
4946
5321
msgstr ""
 
5322
"Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да "
 
5323
"поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки "
 
5324
"по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref "
 
5325
"linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация."
4947
5326
 
4948
 
#: C/gosoverview.xml:54(term)
 
5327
#: ../C/gosoverview.xml:54(term)
4949
5328
msgid "Panels"
4950
 
msgstr ""
 
5329
msgstr "Панели"
4951
5330
 
4952
 
#: C/gosoverview.xml:55(para)
 
5331
#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
4953
5332
msgid ""
4954
5333
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
4955
5334
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
4957
5336
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
4958
5337
"switcher."
4959
5338
msgstr ""
4960
 
"<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които стоят в в горната и "
 
5339
"<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и "
4961
5340
"долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на "
4962
 
"GNOME, датата и часа и няколко икони на стартери на програми, а панелът "
4963
 
"отдолу ви показва списъка на отворените прозорци и превключвател на "
4964
 
"работните плотове."
 
5341
"GNOME, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на "
 
5342
"отворените прозорци и превключвател на работните плотове."
4965
5343
 
4966
 
#: C/gosoverview.xml:56(para)
 
5344
#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
4967
5345
msgid ""
4968
5346
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
4969
5347
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
4971
5349
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
4972
5350
"<xref linkend=\"panels\"/>."
4973
5351
msgstr ""
 
5352
"Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, "
 
5353
"като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на "
 
5354
"панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва "
 
5355
"текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече "
 
5356
"информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>."
4974
5357
 
4975
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5358
#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title)
 
5359
#: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary)
4976
5360
msgid "Windows"
4977
 
msgstr ""
 
5361
msgstr "Прозорци"
4978
5362
 
4979
 
#: C/gosoverview.xml:64(para)
 
5363
#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
4980
5364
msgid ""
4981
5365
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
4982
5366
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
4985
5369
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
4986
5370
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4987
5371
msgstr ""
 
5372
"Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия "
 
5373
"работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. "
 
5374
"Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите "
 
5375
"според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за "
 
5376
"заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да "
 
5377
"минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация "
 
5378
"относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
4988
5379
 
4989
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5380
#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title)
4990
5381
msgid "Workspaces"
4991
 
msgstr ""
 
5382
msgstr "Работни плотове"
4992
5383
 
4993
 
#: C/gosoverview.xml:75(para)
 
5384
#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
4994
5385
msgid ""
4995
 
"You can subdivide your desktop into separate "
4996
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
4997
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
4998
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5386
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5387
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5388
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5389
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4999
5390
msgstr ""
 
5391
"Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни "
 
5392
"плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, "
 
5393
"като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За "
 
5394
"повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend="
 
5395
"\"overview-workspaces\"/>."
5000
5396
 
5001
 
#: C/gosoverview.xml:83(term)
 
5397
#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
5002
5398
msgid "File Manager"
5003
 
msgstr ""
 
5399
msgstr "Файлов браузър"
5004
5400
 
5005
 
#: C/gosoverview.xml:84(para)
 
5401
#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
5006
5402
msgid ""
5007
5403
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5008
5404
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5009
5405
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5010
5406
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5011
5407
msgstr ""
5012
 
 
5013
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5014
 
msgid "System Menu"
5015
 
msgstr "Системно меню"
5016
 
 
5017
 
#: C/gosoverview.xml:93(para)
 
5408
"Файловият браузър <application>Nautilus</application> предоставя достъп до "
 
5409
"вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на "
 
5410
"папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- "
 
5411
"Вижте <xref linkend=\"nautilus\"/> за повече информация."
 
5412
 
 
5413
#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
 
5414
msgid "Control Center"
 
5415
msgstr "Управляващ център"
 
5416
 
 
5417
#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
5018
5418
msgid ""
5019
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5020
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5021
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5022
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5023
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5024
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5025
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5026
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5027
 
"your desktop."
 
5419
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5420
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
 
5421
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
 
5422
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
 
5423
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5028
5424
msgstr ""
5029
 
"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на <application>менюто "
5030
 
"'Система'</application>. То съдържа менюто <guisubmenu>Предпочитания "
5031
 
"</guisubmenu> (което позволява на всеки потребител да персонализира "
5032
 
"собствения си работен плот) и менюто <guisubmenu>Администриране</guisubmenu> "
5033
 
"(което позволява на компютърния администратор да персонализира настройките "
5034
 
"за всички потребители). <application>Менюто 'Система'</application> също "
5035
 
"съдържа стартери за тази помощна система и елементи за заключване, излизане "
5036
 
"или изключване на компютъра. Вижте <xref linkend=\"prefs\"/> за повече "
5037
 
"информация относно персонализиране на вашия работен плот."
 
5425
"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на "
 
5426
"<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в "
 
5427
"менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви "
 
5428
"позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref "
 
5429
"linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'."
5038
5430
 
5039
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5431
#: ../C/gosoverview.xml:103(para)
5040
5432
msgid ""
5041
5433
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5042
5434
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5043
5435
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5044
5436
"using the various components of your desktop."
5045
5437
msgstr ""
 
5438
"Вашият производител или системен администратор може да е направил промени "
 
5439
"според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е "
 
5440
"описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно "
 
5441
"въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот."
5046
5442
 
5047
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5443
#: ../C/gosoverview.xml:110(title)
5048
5444
msgid "The Desktop"
5049
 
msgstr ""
 
5445
msgstr "Работен плот"
5050
5446
 
5051
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5447
#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
5052
5448
msgid ""
5053
5449
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5054
5450
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5055
5451
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5056
5452
"to have easy access to."
5057
5453
msgstr ""
 
5454
"Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато "
 
5455
"не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между "
 
5456
"панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и "
 
5457
"папки, до които искате да имате лесен достъп."
5058
5458
 
5059
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5459
#: ../C/gosoverview.xml:114(para)
5060
5460
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5061
 
msgstr ""
 
5461
msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:"
5062
5462
 
5063
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5463
#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
5064
5464
msgid ""
5065
5465
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5066
5466
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5068
5468
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5069
5469
"something such as configure a web server on the computer."
5070
5470
msgstr ""
 
5471
"Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми "
 
5472
"носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също "
 
5473
"позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да "
 
5474
"четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, "
 
5475
"но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър."
5071
5476
 
5072
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5477
#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
5073
5478
msgid ""
5074
5479
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5075
5480
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5076
5481
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5077
5482
msgstr ""
 
5483
"Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> "
 
5484
"потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични "
 
5485
"файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</"
 
5486
"guimenu>."
5078
5487
 
5079
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5488
#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
5080
5489
msgid ""
5081
5490
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5082
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5083
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5491
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5492
"\"nautilus-trash\"/>."
5084
5493
msgstr ""
 
5494
"<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички "
 
5495
"файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте "
 
5496
"<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5085
5497
 
5086
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5498
#: ../C/gosoverview.xml:119(para)
5087
5499
msgid ""
5088
5500
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5089
5501
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5094
5506
"фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя "
5095
5507
"устройството."
5096
5508
 
5097
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5509
#: ../C/gosoverview.xml:122(para)
5098
5510
msgid ""
5099
5511
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5100
5512
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5101
5513
"windows, you can do one of the following:"
5102
5514
msgstr ""
 
5515
"Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с "
 
5516
"които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички "
 
5517
"прозорци по следните начини:"
5103
5518
 
5104
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5519
#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
5105
5520
msgid ""
5106
5521
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5107
5522
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5108
5523
msgstr ""
 
5524
"Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в "
 
5525
"долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>."
5109
5526
 
5110
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5527
#: ../C/gosoverview.xml:126(para)
5111
5528
msgid ""
5112
 
"Press "
5113
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5114
 
"bo>."
 
5529
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5530
"keycombo>."
5115
5531
msgstr ""
 
5532
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5533
"keycap></keycombo>."
5116
5534
 
5117
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5535
#: ../C/gosoverview.xml:129(para)
5118
5536
msgid ""
5119
5537
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5120
5538
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5121
5539
msgstr ""
 
5540
"Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в "
 
5541
"предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за "
 
5542
"да видите работния плот."
5122
5543
 
5123
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5544
#: ../C/gosoverview.xml:131(para)
5124
5545
msgid ""
5125
5546
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5126
5547
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5127
5548
msgstr ""
 
5549
"Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на "
 
5550
"него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/"
 
5551
">."
5128
5552
 
5129
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5553
#: ../C/gosoverview.xml:133(para)
5130
5554
msgid ""
5131
5555
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5132
5556
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5135
5559
"on desktop itself."
5136
5560
msgstr ""
5137
5561
"Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в "
5138
 
"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича "
5139
 
"<filename>Плот</filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте "
5140
 
"файлови и други папки направо в нея. Единствената разлика е, че всичко "
5141
 
"поставена в папката 'Плот' веднага ще се покаже на самия работен плот."
 
5562
"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</"
 
5563
"filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки "
 
5564
"направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' "
 
5565
"веднага ще се покаже на самия работен плот."
5142
5566
 
5143
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5567
#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5568
#: ../C/goscustdesk.xml:326(primary)
5144
5569
msgid "windows"
5145
 
msgstr ""
 
5570
msgstr "прозорци"
5146
5571
 
5147
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
 
5572
#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
5573
#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
5148
5574
msgid "overview"
5149
 
msgstr ""
 
5575
msgstr "преглед"
5150
5576
 
5151
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5577
#: ../C/gosoverview.xml:148(para)
5152
5578
msgid ""
5153
5579
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5154
5580
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5157
5583
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
5158
5584
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
5159
5585
msgstr ""
 
5586
"<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с "
 
5587
"рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за "
 
5588
"прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви "
 
5589
"позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от "
 
5590
"една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от "
 
5591
"лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да "
 
5592
"стоят един до друг."
5160
5593
 
5161
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5594
#: ../C/gosoverview.xml:150(para)
5162
5595
msgid ""
5163
5596
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5164
5597
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5165
5598
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
5166
5599
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5167
5600
msgstr ""
 
5601
"Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата "
 
5602
"големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други "
 
5603
"прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За "
 
5604
"повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте "
 
5605
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5168
5606
 
5169
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5607
#: ../C/gosoverview.xml:152(para)
5170
5608
msgid ""
5171
5609
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5172
5610
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5173
5611
"of the user."
5174
5612
msgstr ""
 
5613
"Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено "
 
5614
"имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни "
 
5615
"прозорци по заявка на потребителя."
5175
5616
 
5176
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5617
#: ../C/gosoverview.xml:154(para)
5177
5618
msgid ""
5178
5619
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5179
5620
"you can interact with them."
5181
5622
"Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да "
5182
5623
"взаимодействате с тях."
5183
5624
 
5184
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
5625
#: ../C/gosoverview.xml:158(title)
5185
5626
msgid "Types of Windows"
5186
 
msgstr ""
 
5627
msgstr "Видове прозорци"
5187
5628
 
5188
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5629
#: ../C/gosoverview.xml:163(para)
5189
5630
msgid "There are two main types of window:"
5190
 
msgstr ""
 
5631
msgstr "Има два основни вида прозорци:"
5191
5632
 
5192
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
5633
#: ../C/gosoverview.xml:167(term)
5193
5634
msgid "Application windows"
5194
 
msgstr ""
 
5635
msgstr "Прозорци на програми"
5195
5636
 
5196
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
5637
#: ../C/gosoverview.xml:169(para)
5197
5638
msgid ""
5198
5639
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5199
5640
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5200
5641
"usually see a window of this type appear."
5201
5642
msgstr ""
 
5643
"Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, "
 
5644
"максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато "
 
5645
"отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид."
5202
5646
 
5203
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
5647
#: ../C/gosoverview.xml:176(term)
5204
5648
msgid "Dialog windows"
5205
 
msgstr ""
 
5649
msgstr "Диалогови прозорци"
5206
5650
 
5207
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
5651
#: ../C/gosoverview.xml:178(para)
5208
5652
msgid ""
5209
5653
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5210
5654
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5211
5655
"request input from you."
5212
5656
msgstr ""
 
5657
"Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на "
 
5658
"програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за "
 
5659
"проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо."
5213
5660
 
5214
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
5661
#: ../C/gosoverview.xml:180(para)
5215
5662
msgid ""
5216
5663
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5217
5664
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5218
5665
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
5219
5666
"abandon work in progress."
5220
5667
msgstr ""
 
5668
"Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви "
 
5669
"попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се "
 
5670
"затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите "
 
5671
"работата на програмата."
5221
5672
 
5222
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
5673
#: ../C/gosoverview.xml:182(para)
5223
5674
msgid ""
5224
5675
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5225
5676
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5226
5677
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
5227
5678
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
5228
5679
msgstr ""
 
5680
"Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния "
 
5681
"прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: "
 
5682
"те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други "
 
5683
"могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: "
 
5684
"те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци."
5229
5685
 
5230
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
5686
#: ../C/gosoverview.xml:184(para)
5231
5687
msgid ""
5232
5688
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5233
5689
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5235
5691
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
5236
5692
"support on the Internet."
5237
5693
msgstr ""
5238
 
"Можете да изберете текста в диалога с мишката. Това ви позволява да го "
5239
 
"копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и "
 
5694
"С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява "
 
5695
"да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и "
5240
5696
"изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. "
5241
 
"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалога, "
5242
 
"когато правите заявка за поддръжка в Интернет."
 
5697
"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия "
 
5698
"прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет."
5243
5699
 
5244
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
5700
#: ../C/gosoverview.xml:192(title)
5245
5701
msgid "Manipulating Windows"
5246
 
msgstr ""
 
5702
msgstr "Манипулиране на прозорци"
5247
5703
 
5248
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
5704
#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
5249
5705
msgid ""
5250
5706
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5251
5707
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5255
5711
msgstr ""
5256
5712
"Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви "
5257
5713
"позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи "
5258
 
"едновременно. Примерно може да искате да четете текст в уеб страница докато "
5259
 
"го пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма "
5260
 
"с друга задача или да проверите напредъка на задача."
 
5714
"едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го "
 
5715
"пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с "
 
5716
"друга задача, или да проверите напредъка на задача."
5261
5717
 
5262
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
5718
#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
5263
5719
msgid ""
5264
5720
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5265
5721
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5266
5722
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
5267
5723
"give it your full attention."
5268
5724
msgstr ""
 
5725
"Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви "
 
5726
"интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да "
 
5727
"<firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия "
 
5728
"екран и цялото ви внимание да е насочено към него."
5269
5729
 
5270
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
5730
#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
5271
5731
msgid ""
5272
5732
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5273
5733
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5280
5740
"помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref "
5281
5741
"linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). "
5282
5742
"Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, "
5283
 
"защото показва и заглавието на прозореца, съдържа няколко бутона, които "
5284
 
"променят начина по който прозореца се показва."
 
5743
"защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които "
 
5744
"променят начина по който прозореца се показва на екрана."
5285
5745
 
5286
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
5746
#: ../C/gosoverview.xml:202(para)
5287
5747
msgid ""
5288
5748
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
5289
5749
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
5291
5751
"the close button."
5292
5752
msgstr ""
5293
5753
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на "
5294
 
"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно се съдържа бутона 'Меню на "
5295
 
"прозорец', заглавието на прозореца, бутонът за минимизиране, бутонът за "
5296
 
"максимизиране и бутонът за затваряне."
 
5754
"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', "
 
5755
"заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон "
 
5756
"за затваряне."
5297
5757
 
5298
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
5758
#: ../C/gosoverview.xml:205(title)
5299
5759
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
5300
 
msgstr ""
 
5760
msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма"
5301
5761
 
5302
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
5762
#: ../C/gosoverview.xml:212(phrase)
5303
5763
msgid "Titlebar of application window frame."
5304
5764
msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма."
5305
5765
 
5306
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
5766
#: ../C/gosoverview.xml:218(para)
5307
5767
msgid ""
5308
5768
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
5309
5769
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
5312
5772
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
5313
5773
"keyboard:"
5314
5774
msgstr ""
5315
 
"Всичти действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го "
 
5775
"Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го "
5316
5776
"отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за "
5317
5777
"заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни "
5318
5778
"комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. "
5319
 
"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец, с "
 
5779
"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с "
5320
5780
"мишката или клавиатурата:"
5321
5781
 
5322
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
5782
#: ../C/gosoverview.xml:222(term)
5323
5783
msgid "Move the window"
5324
 
msgstr ""
 
5784
msgstr "Преместване на прозорец"
5325
5785
 
5326
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
5786
#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
5327
5787
msgid ""
5328
5788
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
5329
5789
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
5331
5791
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
5332
5792
"outline of its frame."
5333
5793
msgstr ""
 
5794
"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да "
 
5795
"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата "
 
5796
"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато "
 
5797
"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е "
 
5798
"представен като външна рамка."
5334
5799
 
5335
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
5800
#: ../C/gosoverview.xml:226(para)
5336
5801
msgid ""
5337
5802
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5338
5803
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5339
5804
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5340
5805
msgstr ""
 
5806
"Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете "
 
5807
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да "
 
5808
"преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата."
5341
5809
 
5342
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
5810
#: ../C/gosoverview.xml:229(para)
5343
5811
msgid ""
5344
5812
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5345
5813
"window."
5346
5814
msgstr ""
 
5815
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след "
 
5816
"това да хванете прозореца, в която и да е част."
5347
5817
 
5348
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
5818
#: ../C/gosoverview.xml:231(para)
5349
5819
msgid ""
5350
5820
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5351
5821
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5352
5822
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5353
5823
msgstr ""
 
5824
"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко "
 
5825
"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните "
 
5826
"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на "
 
5827
"другите прозорци."
5354
5828
 
5355
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
5829
#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
5356
5830
msgid ""
5357
5831
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5358
5832
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5359
5833
"windows."
5360
5834
msgstr ""
 
5835
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато "
 
5836
"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на "
 
5837
"работния плот и другите прозорци."
5361
5838
 
5362
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
5839
#: ../C/gosoverview.xml:235(para)
5363
5840
msgid ""
5364
5841
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5365
5842
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5366
5843
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5367
5844
msgstr ""
 
5845
"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на "
 
5846
"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
 
5847
"keycap>, <keycap>1</keycap>  и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."
5368
5848
 
5369
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
5849
#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
5370
5850
msgid "Resize the window"
5371
 
msgstr ""
 
5851
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
5372
5852
 
5373
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
5853
#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
5374
5854
msgid ""
5375
5855
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5376
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5377
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5378
 
"position to begin the drag action."
 
5856
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
5857
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
5858
"to begin the drag action."
5379
5859
msgstr ""
 
5860
"Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази "
 
5861
"страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link "
 
5862
"linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, "
 
5863
"когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване."
5380
5864
 
5381
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
5865
#: ../C/gosoverview.xml:243(para)
5382
5866
msgid ""
5383
5867
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5384
5868
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5385
5869
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5386
5870
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5387
5871
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5388
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5389
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5390
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5391
 
"shape."
 
5872
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
5873
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
5874
"resize action and return the window to its original size and shape."
5392
5875
msgstr ""
 
5876
"Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да "
 
5877
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
 
5878
"Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, "
 
5879
"която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. "
 
5880
"Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да "
 
5881
"използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази "
 
5882
"страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</"
 
5883
"keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</"
 
5884
"keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните "
 
5885
"му размер и форма."
5393
5886
 
5394
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
5887
#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
5395
5888
msgid "Minimize the window"
5396
 
msgstr ""
 
5889
msgstr "Минимизиране на прозорец"
5397
5890
 
5398
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
5891
#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
5399
5892
msgid ""
5400
5893
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5401
5894
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5402
5895
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5403
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5404
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5405
 
"in the top panel."
 
5896
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
5897
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
5898
"the top panel."
5406
5899
msgstr ""
 
5900
"Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на "
 
5901
"трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от "
 
5902
"изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и "
 
5903
"големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link "
 
5904
"linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на "
 
5905
"прозорци</firstterm> от панела отгоре."
5407
5906
 
5408
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
5907
#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
5409
5908
msgid ""
5410
5909
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5411
5910
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5412
5911
msgstr ""
 
5912
"Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
 
5913
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5413
5914
 
5414
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
5915
#: ../C/gosoverview.xml:257(para)
5415
5916
msgid ""
5416
5917
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5417
5918
"[ ] around its title."
5418
5919
msgstr ""
 
5920
"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на "
 
5921
"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."
5419
5922
 
5420
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
5923
#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
5421
5924
msgid "Maximize the window"
5422
 
msgstr ""
 
5925
msgstr "Максимизиране на прозорец"
5423
5926
 
5424
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
5927
#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
5425
5928
msgid ""
5426
5929
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5427
5930
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5428
5931
"panels remain visible)."
5429
5932
msgstr ""
 
5933
"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в "
 
5934
"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява "
 
5935
"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."
5430
5936
 
5431
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
5937
#: ../C/gosoverview.xml:266(para)
5432
5938
msgid ""
5433
5939
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5434
5940
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5435
5941
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5436
5942
msgstr ""
 
5943
"Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
 
5944
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или "
 
5945
"да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата."
5437
5946
 
5438
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
5947
#: ../C/gosoverview.xml:270(para)
5439
5948
msgid ""
5440
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5441
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
5949
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
5950
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5442
5951
msgstr ""
 
5952
"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на "
 
5953
"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-"
 
5954
"windows\"/>."
5443
5955
 
5444
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
5956
#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
5445
5957
msgid "Unmaximize the window"
5446
 
msgstr ""
 
5958
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
5447
5959
 
5448
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
5960
#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
5449
5961
msgid ""
5450
5962
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5451
5963
"to its previous position and size on the screen."
5452
5964
msgstr ""
 
5965
"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за "
 
5966
"да то върнете в предишната му позиция и големина."
5453
5967
 
5454
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
5968
#: ../C/gosoverview.xml:279(para)
5455
5969
msgid ""
5456
5970
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5457
5971
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5458
5972
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5459
5973
msgstr ""
 
5974
"Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като "
 
5975
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или "
 
5976
"щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните "
 
5977
"в краищата."
5460
5978
 
5461
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
5979
#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
5462
5980
msgid "Close the window"
5463
 
msgstr ""
 
5981
msgstr "Затваряне на прозорец"
5464
5982
 
5465
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
5983
#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
5466
5984
msgid ""
5467
5985
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5468
5986
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5469
5987
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5470
5988
msgstr ""
5471
5989
"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в "
5472
 
"лентата за заглавие. Затварянето на прозореца също може да затвори самата "
 
5990
"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата "
5473
5991
"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този "
5474
5992
"прозорец, ако съдържа незапазена работа."
5475
5993
 
5476
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
5994
#: ../C/gosoverview.xml:291(remark)
5477
5995
msgid ""
5478
5996
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5479
5997
msgstr ""
 
5998
"Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този "
 
5999
"раздел, може би"
5480
6000
 
5481
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6001
#: ../C/gosoverview.xml:296(title)
5482
6002
msgid "Giving Focus to a Window"
5483
 
msgstr ""
 
6003
msgstr "Фокусиране върху прозорец"
5484
6004
 
5485
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6005
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
5486
6006
msgid ""
5487
 
"To work with an application, you need to give the "
5488
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5489
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5490
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5491
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5492
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5493
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5494
 
"theme</link>."
 
6007
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6008
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6009
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6010
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6011
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6012
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6013
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
5495
6014
msgstr ""
 
6015
"За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на "
 
6016
"нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания "
 
6017
"на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към "
 
6018
"прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, "
 
6019
"който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не "
 
6020
"покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите "
 
6021
"прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6022
"тема</link>."
5496
6023
 
5497
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6024
#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
5498
6025
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
5499
 
msgstr ""
 
6026
msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:"
5500
6027
 
5501
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6028
#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
5502
6029
msgid ""
5503
6030
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
5504
6031
msgstr ""
 
6032
"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."
5505
6033
 
5506
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6034
#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
5507
6035
msgid ""
5508
6036
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5509
6037
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
5510
6038
msgstr ""
 
6039
"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в "
 
6040
"<application>Списък на прозорците</application>."
5511
6041
 
5512
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6042
#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
5513
6043
msgid ""
5514
6044
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5515
6045
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5516
6046
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5517
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5518
 
"button</guibutton>."
 
6047
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6048
"guibutton>."
5519
6049
msgstr ""
5520
 
"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с "
5521
 
"прозорците</guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да "
5522
 
"превключите. <guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-"
5523
 
"вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в "
5524
 
"бутона <guibutton>Меню на прозорец</guibutton>."
 
6050
"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</"
 
6051
"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. "
 
6052
"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и "
 
6053
"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню "
 
6054
"на прозорец</guibutton>."
5525
6055
 
5526
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6056
#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
5527
6057
msgid ""
5528
6058
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5529
6059
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5530
6060
"workspaces\"/>."
5531
6061
msgstr ""
 
6062
"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
 
6063
"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
 
6064
"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5532
6065
 
5533
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6066
#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
5534
6067
msgid ""
5535
6068
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5536
6069
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5542
6075
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
5543
6076
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
5544
6077
msgstr ""
5545
 
"Ако прозореца, който изберете на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени на "
5546
 
"този работен плот. За повече информация относно работните плотове, вижте "
5547
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте клавиша "
5548
 
"<keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. Показва се "
5549
 
"изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки прозорец. Докато "
5550
 
"все още държите клавиша <keycap>Alt</keycap>, натиснете "
5551
 
"<keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: черна правоъгълна "
5552
 
"рамка избира иконата и позицията на прозореца съответства на осветената от "
5553
 
"черната рамка. Когато прозореца, който искате да видите е избран, отпуснете "
5554
 
"клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте "
 
6078
"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
 
6079
"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
 
6080
"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте "
 
6081
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. "
 
6082
"Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки "
 
6083
"прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, "
 
6084
"натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: "
 
6085
"черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на "
 
6086
"осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите "
 
6087
"е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте "
5555
6088
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо "
5556
 
"просто <keycap>Tab</keycap>, за циркулиране в обратна подредба."
 
6089
"<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока."
5557
6090
 
5558
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6091
#: ../C/gosoverview.xml:324(para)
5559
6092
msgid ""
5560
6093
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
5561
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
5562
 
"tool</link>."
 
6094
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6095
"link>."
5563
6096
msgstr ""
 
6097
"Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това "
 
6098
"действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни "
 
6099
"комбинации'</link>."
5564
6100
 
5565
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6101
#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6102
#: ../C/gosoverview.xml:394(primary)
5566
6103
msgid "workspaces"
5567
 
msgstr ""
 
6104
msgstr "работни плотове"
5568
6105
 
5569
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6106
#: ../C/gosoverview.xml:341(para)
5570
6107
msgid ""
5571
6108
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
5572
6109
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
5575
6112
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
5576
6113
"remain there when you switch to other workspaces."
5577
6114
msgstr ""
 
6115
"Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. "
 
6116
"Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете "
 
6117
"да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, "
 
6118
"еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да "
 
6119
"отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки "
 
6120
"работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот."
5578
6121
 
5579
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6122
#: ../C/gosoverview.xml:343(para)
5580
6123
msgid ""
5581
6124
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
5582
6125
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
5588
6131
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
5589
6132
"workspace is highlighted."
5590
6133
msgstr ""
 
6134
"По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между "
 
6135
"тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> "
 
6136
"вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле "
 
6137
"показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са "
 
6138
"четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от "
 
6139
"правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend="
 
6140
"\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</"
 
6141
"application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота "
 
6142
"съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен."
5591
6143
 
5592
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6144
#: ../C/gosoverview.xml:346(title)
5593
6145
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
5594
 
msgstr ""
 
6146
msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места"
5595
6147
 
5596
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6148
#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase)
5597
6149
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
5598
 
msgstr ""
 
6150
msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката."
5599
6151
 
5600
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6152
#: ../C/gosoverview.xml:359(para)
5601
6153
msgid ""
5602
6154
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
5603
6155
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
5604
6156
msgstr ""
 
6157
"Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят "
 
6158
"работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add"
 
6159
"\"/>."
5605
6160
 
5606
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6161
#: ../C/gosoverview.xml:361(para)
5607
6162
msgid ""
5608
6163
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
5609
6164
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
5611
6166
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
5612
6167
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
5613
6168
msgstr ""
 
6169
"Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда GNOME, "
 
6170
"когато работите с много програми едновременно. Един от начините да "
 
6171
"използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен "
 
6172
"плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. "
 
6173
"Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не "
 
6174
"можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин."
5614
6175
 
5615
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6176
#: ../C/gosoverview.xml:365(title)
5616
6177
msgid "Switching Between Workspaces"
5617
 
msgstr ""
 
6178
msgstr "Превключване между работните плотове"
5618
6179
 
5619
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6180
#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary)
5620
6181
msgid "switching between"
5621
 
msgstr ""
 
6182
msgstr "превключване между"
5622
6183
 
5623
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6184
#: ../C/gosoverview.xml:370(para)
5624
6185
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
5625
 
msgstr ""
 
6186
msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:"
5626
6187
 
5627
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6188
#: ../C/gosoverview.xml:373(para)
5628
6189
msgid ""
5629
6190
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
5630
6191
"panel, click on the workspace where you want to work."
5631
6192
msgstr ""
 
6193
"В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела "
 
6194
"отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите."
5632
6195
 
5633
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6196
#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
5634
6197
msgid ""
5635
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
5636
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
5637
 
"wheel."
 
6198
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6199
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
5638
6200
msgstr ""
5639
 
"Преместете курсора на мишката върху аплета <application>Превключвател на "
 
6201
"Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на "
5640
6202
"работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."
5641
6203
 
5642
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6204
#: ../C/gosoverview.xml:379(para)
5643
6205
msgid ""
5644
6206
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
5645
6207
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
5646
6208
"current workspace."
5647
6209
msgstr ""
 
6210
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
 
6211
"надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на "
 
6212
"текущия работен плот."
5648
6213
 
5649
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6214
#: ../C/gosoverview.xml:383(para)
5650
6215
msgid ""
5651
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
5652
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
5653
 
"current workspace."
 
6216
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6217
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6218
"workspace."
5654
6219
msgstr ""
 
6220
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
 
6221
"наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на "
 
6222
"текущия работен плот."
5655
6223
 
5656
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6224
#: ../C/gosoverview.xml:387(para)
5657
6225
msgid ""
5658
6226
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
5659
6227
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
5660
6228
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
5661
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
5662
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
5663
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
5664
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6229
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6230
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6231
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
5665
6232
msgstr ""
 
6233
"Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са "
 
6234
"нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</"
 
6235
"application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се "
 
6236
"показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
6237
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и "
 
6238
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</"
 
6239
"keycap></keycombo>, за да превключвате работните места."
5666
6240
 
5667
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6241
#: ../C/gosoverview.xml:390(title)
5668
6242
msgid "Adding Workspaces"
5669
 
msgstr ""
 
6243
msgstr "Добавяне на работни плотове"
5670
6244
 
5671
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6245
#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary)
5672
6246
msgid "specifying number of"
5673
 
msgstr ""
 
6247
msgstr "задаване на брой на"
5674
6248
 
5675
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6249
#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
5676
6250
msgid ""
5677
6251
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
5678
6252
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
5681
6255
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
5682
6256
"require."
5683
6257
msgstr ""
 
6258
"За да добавите работни плотове към работната среда GNOME, натиснете десния "
 
6259
"бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</"
 
6260
"application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се "
 
6261
"отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</"
 
6262
"guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да "
 
6263
"зададете броя работни плотове, които искате да имате."
5684
6264
 
5685
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
 
6265
#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
5686
6266
msgid "Applications"
5687
 
msgstr ""
 
6267
msgstr "Програми"
5688
6268
 
5689
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
 
6269
#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
5690
6270
msgid ""
5691
6271
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
5692
6272
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
5695
6275
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
5696
6276
"different application."
5697
6277
msgstr ""
 
6278
"<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви "
 
6279
"позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за "
 
6280
"да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с "
 
6281
"електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате "
 
6282
"Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео "
 
6283
"клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма."
5698
6284
 
5699
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
6285
#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
5700
6286
msgid ""
5701
6287
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
5702
6288
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
5703
6289
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5704
6290
msgstr ""
 
6291
"За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от "
 
6292
"подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте "
 
6293
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
5705
6294
 
5706
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
6295
#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
5707
6296
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
5708
 
msgstr ""
5709
 
 
5710
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
5711
 
msgid ""
5712
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
5713
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
5714
 
"text without any formatting."
5715
 
msgstr ""
5716
 
 
5717
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
5718
 
msgid ""
5719
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5720
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
5721
 
"look up definitions of a word."
5722
 
msgstr ""
5723
 
 
5724
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
5725
 
msgid ""
5726
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
5727
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
5728
 
"large image collections."
5729
 
msgstr ""
5730
 
 
5731
 
#: C/gosoverview.xml:421(para)
5732
 
msgid ""
5733
 
"<ulink type=\"help\" "
5734
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
5735
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
5736
 
msgstr ""
5737
 
 
5738
 
#: C/gosoverview.xml:422(para)
5739
 
msgid ""
5740
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
5741
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6297
msgstr "Програми включени в GNOME:"
 
6298
 
 
6299
#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
 
6300
msgid ""
 
6301
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6302
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6303
"without any formatting."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Текстов редактор</"
 
6306
"application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост "
 
6307
"текст във всеки формат."
 
6308
 
 
6309
#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
 
6310
msgid ""
 
6311
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6312
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6313
msgstr ""
 
6314
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Речник</"
 
6315
"application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума."
 
6316
 
 
6317
#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
 
6318
msgid ""
 
6319
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6320
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6321
"collections."
 
6322
msgstr ""
 
6323
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Преглед на изображения</"
 
6324
"application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и "
 
6325
"големи колекции от изображения."
 
6326
 
 
6327
#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
 
6328
msgid ""
 
6329
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6330
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6331
msgstr ""
 
6332
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Калкулатор</"
 
6333
"application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления."
 
6334
 
 
6335
#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
 
6336
msgid ""
 
6337
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6338
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
5742
6339
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
5743
6340
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
5744
6341
"characters you need will be on your keyboard."
5745
6342
msgstr ""
5746
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на "
5747
 
"знаци</application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от "
 
6343
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Карта на знаци</"
 
6344
"application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от "
5748
6345
"<firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка "
5749
6346
"програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще "
5750
6347
"са на вашата клавиатура."
5751
6348
 
5752
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
5753
 
msgid ""
5754
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
5755
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
5756
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
5757
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
5758
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
5759
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
5760
 
"location."
5761
 
msgstr ""
5762
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов "
5763
 
"браузър</application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. "
5764
 
"Използвайте го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове и "
5765
 
"за достъп до CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. "
5766
 
"Когато изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-"
5767
 
"menu\"><guimenu>Места</guimenu> menu</link>, ще се отвори прозорец на "
5768
 
"<application>Nautilus файлов браузър</application>, който ще ви покаже това "
5769
 
"местоположение."
5770
 
 
5771
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
5772
 
msgid ""
5773
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
5774
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
5775
 
"the system command line."
5776
 
msgstr ""
5777
 
 
5778
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
 
6349
#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
 
6350
msgid ""
 
6351
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6352
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6353
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6354
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6355
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6356
"Manager</application> window opens showing that location."
 
6357
msgstr ""
 
6358
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus файлов браузър</"
 
6359
"application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте "
 
6360
"го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до "
 
6361
"CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато "
 
6362
"изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</"
 
6363
"guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Nautilus файлов "
 
6364
"браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение."
 
6365
 
 
6366
#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
 
6367
msgid ""
 
6368
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6369
"application></ulink> gives you access to the system command line."
 
6370
msgstr ""
 
6371
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Терминал</"
 
6372
"application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред."
 
6373
 
 
6374
#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
5779
6375
msgid ""
5780
6376
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
5781
6377
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
5790
6386
"графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни "
5791
6387
"програми."
5792
6388
 
5793
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
 
6389
#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
5794
6390
msgid ""
5795
6391
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
5796
6392
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
5797
6393
"describes some of these features."
5798
6394
msgstr ""
 
6395
"Всички GNOME програми имат много функции, които си приличат, което улеснява "
 
6396
"да се научите да работите с нова GNOME програма. Останалата част от този "
 
6397
"раздел обяснява някои от тези функции."
5799
6398
 
5800
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
 
6399
#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
5801
6400
msgid "Common Features"
5802
 
msgstr ""
 
6401
msgstr "Общи функции"
5803
6402
 
5804
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
6403
#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
5805
6404
msgid ""
5806
6405
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
5807
6406
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
5812
6411
"text editor are GNOME-compliant applications."
5813
6412
msgstr ""
5814
6413
"Програмите, които са предоставени с работната среда GNOME споделят много на "
5815
 
"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване и "
5816
 
"подобни икони. Това е така, защото всички са били разработени с помощта на "
5817
 
"платформата за разработка на GNOME. Програма разработен с тази платформа е "
5818
 
"наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, "
5819
 
"<application>Nautilus</application> и <application>Текстов "
5820
 
"редактор</application> са GNOME съвместими програми."
 
6414
"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, "
 
6415
"както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта "
 
6416
"на платформата за разработка на GNOME. Програма разработена с тази платформа "
 
6417
"е наречена <firstterm>GNOME съвместима програма</firstterm>. Примерно, "
 
6418
"<application>Nautilus</application> и <application>Текстов редактор</"
 
6419
"application> са GNOME съвместими програми."
5821
6420
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
 
6421
#: ../C/gosoverview.xml:437(para)
5823
6422
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
5824
 
msgstr ""
 
6423
msgstr "Някои от функциите на GNOME съвместимите програми, са както следва:"
5825
6424
 
5826
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
 
6425
#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
5827
6426
msgid "Consistent look-and-feel"
5828
 
msgstr ""
 
6427
msgstr "Съвместим външен вид"
5829
6428
 
5830
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6429
#: ../C/gosoverview.xml:441(para)
5831
6430
msgid ""
5832
6431
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
5833
6432
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
5835
6434
"applications."
5836
6435
msgstr ""
5837
6436
"GNOME съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате "
5838
 
"инструмента <link linkend=\"prefs-"
5839
 
"theme\"><application>Облик</application></link>, за да промените външния вид "
5840
 
"на вашите GNOME съвместими програми."
 
6437
"инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></"
 
6438
"link>, за да промените външния вид на вашите GNOME съвместими програми."
5841
6439
 
5842
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
 
6440
#: ../C/gosoverview.xml:444(para)
5843
6441
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
5844
 
msgstr ""
 
6442
msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние"
5845
6443
 
5846
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6444
#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
5847
6445
msgid ""
5848
6446
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
5849
6447
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
5850
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
5851
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6448
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6449
"guimenuitem> menu item."
5852
6450
msgstr ""
5853
6451
"Повечето GNOME съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти "
5854
6452
"и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; "
5855
 
"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елемента "
 
6453
"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът "
5856
6454
"<guimenuitem>Относно</guimenuitem>."
5857
6455
 
5858
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
 
6456
#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
5859
6457
msgid ""
5860
6458
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
5861
6459
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
5872
6470
"други ленти. Примерно <application>Nautilus</application> съдържа лента за "
5873
6471
"местоположение."
5874
6472
 
5875
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
 
6473
#: ../C/gosoverview.xml:452(para)
5876
6474
msgid "Default shortcut keys"
5877
 
msgstr ""
 
6475
msgstr "Стандартни клавишни комбинации"
5878
6476
 
5879
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6477
#: ../C/gosoverview.xml:453(para)
5880
6478
msgid ""
5881
6479
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
5882
6480
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
5886
6484
"на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на "
5887
6485
"общите клавишни комбинации."
5888
6486
 
5889
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
 
6487
#: ../C/gosoverview.xml:457(para)
5890
6488
msgid "Drag-and-drop"
5891
 
msgstr ""
 
6489
msgstr "Провлачване и пускане"
5892
6490
 
5893
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6491
#: ../C/gosoverview.xml:458(para)
5894
6492
msgid ""
5895
6493
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
5896
6494
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
5900
6498
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5901
6499
"text editor."
5902
6500
msgstr ""
5903
 
"Когато издърпате и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае "
5904
 
"формата на елементите, които сте издърпали и ще ги обработи по подходящ "
5905
 
"начин. Примерно, когато издърпате HTML файл от прозореца на "
 
6501
"Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще "
 
6502
"разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по "
 
6503
"подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на "
5906
6504
"<application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML "
5907
6505
"формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, "
5908
6506
"файлът се показва като текст в текстовия редактор."
5909
6507
 
5910
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
 
6508
#: ../C/gosoverview.xml:469(title)
5911
6509
msgid "Working With Files"
5912
 
msgstr ""
 
6510
msgstr "Работа с файлове"
5913
6511
 
5914
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
 
6512
#: ../C/gosoverview.xml:470(para)
5915
6513
msgid ""
5916
 
"The work you do with an application is stored in "
5917
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5918
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5919
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5920
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5921
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6514
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6515
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6516
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6517
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6518
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6519
"<firstterm>close</firstterm> it."
5922
6520
msgstr ""
5923
 
"Работата, която извършвате с програма се съхранява във "
5924
 
"<firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е на твърдия диск на вашия "
5925
 
"компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. "
5926
 
"<firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите "
5927
 
"върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата "
5928
 
"работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го "
5929
 
"<firstterm>затваряте</firstterm>."
 
6521
"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</"
 
6522
"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на "
 
6523
"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> "
 
6524
"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</"
 
6525
"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата "
 
6526
"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."
5930
6527
 
5931
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
6528
#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
5932
6529
msgid ""
5933
6530
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5934
6531
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5935
6532
"open and the save dialog in detail."
5936
6533
msgstr ""
 
6534
"Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и "
 
6535
"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели "
 
6536
"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."
5937
6537
 
5938
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
 
6538
#: ../C/gosoverview.xml:474(title)
5939
6539
msgid "Choosing a File to Open"
5940
 
msgstr ""
 
6540
msgstr "Избиране на файл за отваряне"
5941
6541
 
5942
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
 
6542
#: ../C/gosoverview.xml:475(para)
5943
6543
msgid ""
5944
6544
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5945
6545
"open in an application."
5946
6546
msgstr ""
 
6547
"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да "
 
6548
"изберете файл в програма."
5947
6549
 
5948
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
6550
#: ../C/gosoverview.xml:476(para)
5949
6551
msgid ""
5950
6552
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5951
6553
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
5952
6554
"a file."
5953
6555
msgstr ""
 
6556
"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в "
 
6557
"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на "
 
6558
"клавиатурата, за да изберете файл."
5954
6559
 
5955
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
6560
#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
5956
6561
msgid ""
5957
6562
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
5958
6563
"open it:"
5959
6564
msgstr ""
 
6565
"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за "
 
6566
"да го отворите:"
5960
6567
 
5961
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
6568
#: ../C/gosoverview.xml:479(para)
5962
6569
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
5963
 
msgstr ""
 
6570
msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
5964
6571
 
5965
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
6572
#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
5966
6573
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
5967
 
msgstr ""
 
6574
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>."
5968
6575
 
5969
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6576
#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
5970
6577
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
5971
 
msgstr ""
 
6578
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>."
5972
6579
 
5973
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
6580
#: ../C/gosoverview.xml:482(para)
5974
6581
msgid "Double-click the file."
5975
 
msgstr ""
 
6582
msgstr "Щракнете двукратно върху файла."
5976
6583
 
5977
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
 
6584
#: ../C/gosoverview.xml:484(para)
5978
6585
msgid ""
5979
6586
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5980
6587
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
5981
6588
"location."
5982
6589
msgstr ""
 
6590
"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец "
 
6591
"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието "
 
6592
"на тази папка или местоположение."
5983
6593
 
5984
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
6594
#: ../C/gosoverview.xml:486(para)
5985
6595
msgid ""
5986
6596
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
5987
6597
msgstr ""
 
6598
"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете "
 
6599
"следното:"
5988
6600
 
5989
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
 
6601
#: ../C/gosoverview.xml:488(para)
5990
6602
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
5991
 
msgstr ""
 
6603
msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение."
5992
6604
 
5993
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
6605
#: ../C/gosoverview.xml:489(para)
5994
6606
msgid ""
5995
6607
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5996
6608
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5997
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5998
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6609
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6610
"\">bookmarks</link>."
5999
6611
msgstr ""
6000
6612
"Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката "
6001
6613
"Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места "
6002
 
"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-"
6003
 
"bookmarks\">отметки</link>."
 
6614
"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</"
 
6615
"link>."
6004
6616
 
6005
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
6617
#: ../C/gosoverview.xml:490(para)
6006
6618
msgid ""
6007
6619
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6008
6620
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6009
6621
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6010
6622
"long to fit."
6011
6623
msgstr ""
 
6624
"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на "
 
6625
"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото "
 
6626
"местоположение.  Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите "
 
6627
"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."
6012
6628
 
6013
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
6629
#: ../C/gosoverview.xml:493(para)
6014
6630
msgid ""
6015
6631
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6016
6632
"further options specific to the current application."
6017
6633
msgstr ""
 
6634
"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> "
 
6635
"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."
6018
6636
 
6019
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
6637
#: ../C/gosoverview.xml:496(title)
6020
6638
msgid "Filtering the File List"
6021
 
msgstr ""
 
6639
msgstr "Филтриране на списъка с файлове"
6022
6640
 
6023
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
6641
#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
6024
6642
msgid ""
6025
6643
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6026
6644
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6028
6646
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
6029
6647
"and a text editor will list different types of text file."
6030
6648
msgstr ""
6031
 
"Можете да ограничите списък с файлове да показва само определен типове "
 
6649
"Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове "
6032
6650
"файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела "
6033
6651
"със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която "
6034
6652
"използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни "
6035
6653
"формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни "
6036
6654
"типове текстови файлове."
6037
6655
 
6038
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
 
6656
#: ../C/gosoverview.xml:501(title)
6039
6657
msgid "Find-as-you-type"
6040
 
msgstr ""
 
6658
msgstr "Намиране при писане"
6041
6659
 
6042
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
6660
#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
6043
6661
msgid ""
6044
6662
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6045
6663
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6046
6664
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
6047
6665
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
6048
6666
msgstr ""
 
6667
"Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; "
 
6668
"списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с "
 
6669
"написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате "
 
6670
"само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ "
 
6671
"прозорец в долната част на списъка с файлове."
6049
6672
 
6050
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
6673
#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
6051
6674
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6052
6675
msgstr ""
 
6676
"За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
6053
6677
 
6054
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
 
6678
#: ../C/gosoverview.xml:507(title)
6055
6679
msgid "Choosing a folder"
6056
 
msgstr ""
 
6680
msgstr "Избиране на папка"
6057
6681
 
6058
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
6682
#: ../C/gosoverview.xml:508(para)
6059
6683
msgid ""
6060
6684
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6061
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6062
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6063
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6064
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
6685
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
6686
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
6687
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
6688
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6065
6689
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6066
6690
"folder."
6067
6691
msgstr ""
 
6692
"Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, "
 
6693
"ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
6694
"\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете "
 
6695
"файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат "
 
6696
"файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват "
 
6697
"в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е "
 
6698
"избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове."
6068
6699
 
6069
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
 
6700
#: ../C/gosoverview.xml:512(title)
6070
6701
msgid "Open Location"
6071
 
msgstr ""
 
6702
msgstr "Отваряне на местоположение"
6072
6703
 
6073
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
 
6704
#: ../C/gosoverview.xml:513(para)
6074
6705
msgid ""
6075
6706
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
6076
6707
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
6077
6708
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
6078
6709
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
6079
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
6080
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
6710
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
6711
"guilabel> field."
6081
6712
msgstr ""
6082
6713
"Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да "
6083
 
"отворите. Натиснете "
6084
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или натиснете "
6085
 
"бутона горната лява част на прозореца, за да се покаже (или скрие) полето "
6086
 
"<guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, можете да започнете да "
6087
 
"пишете пълния път, като започнете с <filename>/</filename>, за да се покаже "
6088
 
"полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
 
6714
"отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
6715
"keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се "
 
6716
"покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, "
 
6717
"можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</"
 
6718
"filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
6089
6719
 
6090
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
6720
#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
6091
6721
msgid ""
6092
6722
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
6093
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
6094
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
6095
 
"the typing of a full filename:"
 
6723
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
6724
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
6725
"filename:"
6096
6726
msgstr ""
 
6727
"Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с "
 
6728
"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. "
 
6729
"<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости "
 
6730
"писането на пълното име на файл:"
6097
6731
 
6098
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
 
6732
#: ../C/gosoverview.xml:516(para)
6099
6733
msgid ""
6100
6734
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
6101
6735
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
6102
6736
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
6103
6737
msgstr ""
 
6738
"Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато "
 
6739
"започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и "
 
6740
"<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от "
 
6741
"списъка."
6104
6742
 
6105
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
6743
#: ../C/gosoverview.xml:517(para)
6106
6744
msgid ""
6107
6745
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
6108
6746
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
6110
6748
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
6111
6749
"in the field."
6112
6750
msgstr ""
 
6751
"Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или "
 
6752
"папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да "
 
6753
"приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият "
 
6754
"обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава "
 
6755
"цялото име ще се появи в полето."
6113
6756
 
6114
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
 
6757
#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
6115
6758
msgid "Opening Remote Locations"
6116
 
msgstr ""
 
6759
msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения"
6117
6760
 
6118
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
 
6761
#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
6119
6762
msgid ""
6120
6763
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
6121
6764
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
6125
6768
"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето "
6126
6769
"<guilabel>Местоположение</guilabel>."
6127
6770
 
6128
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
6771
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
6129
6772
msgid ""
6130
6773
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6131
6774
"for it when you open it."
6132
6775
msgstr ""
 
6776
"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете "
 
6777
"попитани за нея, когато го отворите."
6133
6778
 
6134
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
 
6779
#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
6135
6780
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6136
 
msgstr ""
6137
 
 
6138
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6139
 
msgid ""
6140
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6141
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6142
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6143
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6144
 
msgstr ""
6145
 
 
6146
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6147
 
msgid ""
6148
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6149
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
6150
 
msgstr ""
6151
 
 
6152
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
6153
 
msgid ""
6154
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6155
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6156
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6157
 
msgstr ""
6158
 
 
6159
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
6781
msgstr "Добавяне и премахване на отметки"
 
6782
 
 
6783
#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
 
6784
msgid ""
 
6785
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
6786
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
6787
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
6788
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
6789
msgstr ""
 
6790
"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете "
 
6791
"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в "
 
6792
"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</"
 
6793
"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото "
 
6794
"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."
 
6795
 
 
6796
#: ../C/gosoverview.xml:530(para)
 
6797
msgid ""
 
6798
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
6799
"guibutton>."
 
6800
msgstr ""
 
6801
"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете "
 
6802
"<guibutton>Премахване</guibutton>."
 
6803
 
 
6804
#: ../C/gosoverview.xml:531(para)
 
6805
msgid ""
 
6806
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
6807
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6808
"\"/>."
 
6809
msgstr ""
 
6810
"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто "
 
6811
"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте "
 
6812
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
6813
 
 
6814
#: ../C/gosoverview.xml:534(title)
6160
6815
msgid "Showing hidden files"
6161
 
msgstr ""
 
6816
msgstr "Показване на скрити файлове"
6162
6817
 
6163
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
6818
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
6164
6819
msgid ""
6165
6820
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6166
6821
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6167
6822
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6168
6823
msgstr ""
 
6824
"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния "
 
6825
"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите "
 
6826
"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
 
6827
"<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6169
6828
 
6170
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
 
6829
#: ../C/gosoverview.xml:539(title)
6171
6830
msgid "Saving a File"
6172
 
msgstr ""
 
6831
msgstr "Запазване на файл"
6173
6832
 
6174
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
 
6833
#: ../C/gosoverview.xml:540(para)
6175
6834
msgid ""
6176
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6177
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6178
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6179
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6180
 
"file. To save to a new file, choose "
6181
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
6835
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
6836
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
6837
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
6838
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
 
6839
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6182
6840
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6183
6841
msgstr ""
6184
6842
"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец "
6185
 
"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и имена "
6186
 
"за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той "
6187
 
"ще бъде обновен веднага и няма да се налга отново да въвеждате "
6188
 
"местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
6189
 
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване "
6190
 
"като</guimenuitem></menuchoice>."
 
6843
"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за "
 
6844
"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще "
 
6845
"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение "
 
6846
"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
 
6847
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
 
6848
"guimenuitem></menuchoice>."
6191
6849
 
6192
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
6850
#: ../C/gosoverview.xml:541(para)
6193
6851
msgid ""
6194
6852
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6195
6853
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6196
6854
msgstr ""
 
6855
"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия "
 
6856
"списък с отметки или често използвани местоположения."
6197
6857
 
6198
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
6858
#: ../C/gosoverview.xml:544(title)
6199
6859
msgid "Saving in another location"
6200
 
msgstr ""
 
6860
msgstr "Запазване в друго местоположение"
6201
6861
 
6202
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
6862
#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
6203
6863
msgid ""
6204
6864
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6205
6865
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6206
6866
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6207
6867
msgstr ""
 
6868
"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, "
 
6869
"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва "
 
6870
"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на "
 
6871
"файл</guilabel>."
6208
6872
 
6209
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
6873
#: ../C/gosoverview.xml:546(para)
6210
6874
msgid ""
6211
6875
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6212
6876
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6213
6877
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6214
6878
"bookmarks."
6215
6879
msgstr ""
 
6880
"Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има "
 
6881
"същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open"
 
6882
"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране "
 
6883
"при писане и добавяне или премахване на отметки."
6216
6884
 
6217
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
6885
#: ../C/gosoverview.xml:550(title)
6218
6886
msgid "Replacing an existing file"
6219
 
msgstr ""
 
6887
msgstr "Заменяне на съществуващ файл"
6220
6888
 
6221
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
6889
#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
6222
6890
msgid ""
6223
6891
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6224
6892
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6225
6893
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6226
6894
msgstr ""
 
6895
"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го "
 
6896
"смените с този,  с който работите в момента. Също можете да направите това "
 
6897
"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."
6227
6898
 
6228
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
 
6899
#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
6229
6900
msgid "Typing a Path"
6230
 
msgstr ""
 
6901
msgstr "Писане на път"
6231
6902
 
6232
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
 
6903
#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
6233
6904
msgid ""
6234
6905
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6235
6906
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6238
6909
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
6239
6910
"to complete the name."
6240
6911
msgstr ""
 
6912
"За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето "
 
6913
"<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на "
 
6914
"файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка "
 
6915
"надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</"
 
6916
"keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с "
 
6917
"част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, "
 
6918
"за да се довърши името."
6241
6919
 
6242
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
6920
#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
6243
6921
msgid "Creating a New Folder"
6244
6922
msgstr "Създаване на нова папка"
6245
6923
 
6246
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
 
6924
#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
6247
6925
msgid ""
6248
6926
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
6249
6927
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
6257
6935
 
6258
6936
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6259
6937
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6260
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6261
 
msgid ""
6262
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6263
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6264
 
msgstr ""
6265
 
 
6266
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6267
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6268
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
6269
 
msgid ""
6270
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6271
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6272
 
msgstr ""
6273
 
 
6274
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6275
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6276
 
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
6277
 
msgid ""
6278
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6279
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6280
 
msgstr ""
6281
 
 
6282
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6283
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6284
 
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
6285
 
msgid ""
6286
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6287
 
msgstr ""
6288
 
 
6289
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6290
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6291
 
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
6292
 
msgid ""
6293
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6294
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6295
 
msgstr ""
6296
 
 
6297
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6298
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6299
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
6300
 
msgid ""
6301
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6302
 
msgstr ""
6303
 
 
6304
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6305
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6306
 
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
6307
 
msgid ""
6308
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6309
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6310
 
msgstr ""
6311
 
 
6312
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6313
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6314
 
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
6315
 
msgid ""
6316
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6317
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6318
 
msgstr ""
6319
 
 
6320
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6321
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6322
 
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
6323
 
msgid ""
6324
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6325
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6326
 
msgstr ""
6327
 
 
6328
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6329
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6330
 
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
6331
 
msgid ""
6332
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6333
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6334
 
msgstr ""
6335
 
 
6336
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6337
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6338
 
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
6339
 
msgid ""
6340
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6341
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6342
 
msgstr ""
6343
 
 
6344
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6345
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6346
 
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
6347
 
msgid ""
6348
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6349
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6350
 
msgstr ""
6351
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6352
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6353
 
 
6354
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6355
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6356
 
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
6357
 
msgid ""
6358
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6359
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6360
 
msgstr ""
6361
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6362
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6363
 
 
6364
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6365
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6366
 
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
6367
 
msgid ""
6368
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6369
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6370
 
msgstr ""
6371
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6372
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6373
 
 
6374
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6375
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6376
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
6377
 
msgid ""
6378
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6379
 
msgstr ""
6380
 
 
6381
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6382
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6383
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
6384
 
msgid ""
6385
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6386
 
msgstr ""
6387
 
 
6388
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6389
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6390
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
6391
 
msgid ""
6392
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6393
 
msgstr ""
6394
 
 
6395
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6396
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6397
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6398
 
msgid ""
6399
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6400
 
msgstr ""
6401
 
 
6402
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6403
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6404
 
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
6405
 
msgid ""
6406
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6407
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6408
 
msgstr ""
6409
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6410
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6411
 
 
6412
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6413
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6414
 
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
6415
 
msgid ""
6416
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6417
 
msgstr ""
6418
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6419
 
 
6420
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6421
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6422
 
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
6423
 
msgid ""
6424
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6425
 
msgstr ""
6426
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6427
 
 
6428
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6429
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6430
 
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
6431
 
msgid ""
6432
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6433
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6434
 
msgstr ""
6435
 
 
6436
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6437
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6438
 
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
6439
 
msgid ""
6440
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6441
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6442
 
msgstr ""
6443
 
 
6444
 
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
 
6938
#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
 
6939
msgid ""
 
6940
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
6941
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
6942
msgstr ""
 
6943
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
 
6944
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
6945
 
 
6946
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6947
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6948
#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
 
6949
msgid ""
 
6950
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
6951
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
6952
msgstr ""
 
6953
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
 
6954
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
6955
 
 
6956
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6957
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6958
#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
 
6959
msgid ""
 
6960
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
6961
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
6962
msgstr ""
 
6963
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
 
6964
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
6965
 
 
6966
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6967
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6968
#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
 
6969
msgid ""
 
6970
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
6973
 
 
6974
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6975
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6976
#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
 
6977
msgid ""
 
6978
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
6979
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
6980
msgstr ""
 
6981
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
 
6982
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
6983
 
 
6984
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6985
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6986
#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
 
6987
msgid ""
 
6988
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
6989
msgstr ""
 
6990
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
6991
 
 
6992
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
6993
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
6994
#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
 
6995
msgid ""
 
6996
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
6997
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
6998
msgstr ""
 
6999
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
 
7000
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
7001
 
 
7002
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7003
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7004
#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
 
7005
msgid ""
 
7006
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7007
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7008
msgstr ""
 
7009
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
 
7010
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
7011
 
 
7012
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7013
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7014
#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
 
7015
msgid ""
 
7016
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7017
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7018
msgstr ""
 
7019
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
 
7020
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
7021
 
 
7022
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7023
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7024
#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
 
7025
msgid ""
 
7026
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7027
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7028
msgstr ""
 
7029
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
 
7030
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
7031
 
 
7032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7034
#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
 
7035
msgid ""
 
7036
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7037
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7038
msgstr ""
 
7039
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
 
7040
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
7041
 
 
7042
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7043
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7044
#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
 
7045
msgid ""
 
7046
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7047
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7048
msgstr ""
 
7049
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
 
7050
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
7051
 
 
7052
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7053
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7054
#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
 
7055
msgid ""
 
7056
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7057
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7058
msgstr ""
 
7059
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
 
7060
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
7061
 
 
7062
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7063
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7064
#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
 
7065
msgid ""
 
7066
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7067
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7068
msgstr ""
 
7069
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
 
7070
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
7071
 
 
7072
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7073
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7074
#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None)
 
7075
msgid ""
 
7076
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7077
msgstr ""
 
7078
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
7079
 
 
7080
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7081
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7082
#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None)
 
7083
msgid ""
 
7084
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7085
msgstr ""
 
7086
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
7087
 
 
7088
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7089
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7090
#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None)
 
7091
msgid ""
 
7092
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7093
msgstr ""
 
7094
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
7095
 
 
7096
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7097
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7098
#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None)
 
7099
msgid ""
 
7100
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7101
msgstr ""
 
7102
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
7103
 
 
7104
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7105
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7106
#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
 
7107
msgid ""
 
7108
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7109
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7110
msgstr ""
 
7111
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
 
7112
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
7113
 
 
7114
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7115
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7116
#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
 
7117
msgid ""
 
7118
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7119
msgstr ""
 
7120
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
7121
 
 
7122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7124
#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
 
7125
msgid ""
 
7126
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7127
msgstr ""
 
7128
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
7129
 
 
7130
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7131
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7132
#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
 
7133
msgid ""
 
7134
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7135
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7136
msgstr ""
 
7137
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
 
7138
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
7139
 
 
7140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
7141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
7142
#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
 
7143
msgid ""
 
7144
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7145
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7146
msgstr ""
 
7147
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
 
7148
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
7149
 
 
7150
#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
6445
7151
msgid "Working with Files"
6446
7152
msgstr "Работа с файлове"
6447
7153
 
6448
 
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
 
7154
#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
6449
7155
msgid ""
6450
7156
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
6451
7157
"file manager."
6452
7158
msgstr ""
 
7159
"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</"
 
7160
"application>."
6453
7161
 
6454
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
7162
#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7163
#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7164
#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7165
#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7166
#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7167
#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7168
#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7169
#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7170
#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7171
#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7172
#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7173
#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7174
#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7175
#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7176
#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7177
#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7178
#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7179
#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7180
#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7181
#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7182
#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7183
#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7184
#: ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) ../C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7185
#: ../C/gosnautilus.xml:3141(primary) ../C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7186
#: ../C/gosnautilus.xml:3273(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7187
#: ../C/gosnautilus.xml:3347(primary) ../C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7188
#: ../C/gosnautilus.xml:3518(primary) ../C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7189
#: ../C/gosnautilus.xml:3606(primary) ../C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7190
#: ../C/gosnautilus.xml:4175(primary)
6455
7191
msgid "file manager"
6456
 
msgstr ""
 
7192
msgstr "файлов браузър"
6457
7193
 
6458
 
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
 
7194
#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
6459
7195
msgid "File Manager Functionality"
6460
 
msgstr ""
 
7196
msgstr "Функционалност на файлов браузър"
6461
7197
 
6462
 
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
 
7198
#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
6463
7199
msgid ""
6464
7200
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
6465
7201
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
6466
7202
"manager to do the following:"
6467
7203
msgstr ""
 
7204
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и "
 
7205
"интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да "
 
7206
"използвате файлов браузър, за да направите следното:"
6468
7207
 
6469
 
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
 
7208
#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
6470
7209
msgid "Create folders and documents"
6471
 
msgstr ""
 
7210
msgstr "Да създаване на папки и документи"
6472
7211
 
6473
 
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
 
7212
#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
6474
7213
msgid "Display your files and folders"
6475
 
msgstr ""
 
7214
msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка"
6476
7215
 
6477
 
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
 
7216
#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
6478
7217
msgid "Search and manage your files"
6479
 
msgstr ""
 
7218
msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове"
6480
7219
 
6481
 
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
 
7220
#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
6482
7221
msgid "Run scripts and launch applications"
6483
 
msgstr ""
 
7222
msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми"
6484
7223
 
6485
 
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
 
7224
#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
6486
7225
msgid "Customize the appearance of files and folders"
6487
 
msgstr ""
 
7226
msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки"
6488
7227
 
6489
 
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
 
7228
#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
6490
7229
msgid "Open special locations on your computer"
6491
 
msgstr ""
 
7230
msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър"
6492
7231
 
6493
 
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
 
7232
#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
6494
7233
msgid "Write data to a CD or DVD"
6495
 
msgstr ""
 
7234
msgstr "Да записвате данни на CD или DVD"
6496
7235
 
6497
 
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
 
7236
#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
6498
7237
msgid "Install and remove fonts"
6499
 
msgstr ""
 
7238
msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове"
6500
7239
 
6501
 
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
 
7240
#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
6502
7241
msgid ""
6503
7242
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
6504
7243
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
6505
7244
"find your files more easily."
6506
7245
msgstr ""
 
7246
"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. "
 
7247
"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може "
 
7248
"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."
6507
7249
 
6508
 
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
 
7250
#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
6509
7251
msgid ""
6510
7252
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
6511
7253
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6512
7254
"component of the way you use your computer."
6513
7255
msgstr ""
 
7256
"<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния "
 
7257
"плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен "
 
7258
"компонент за начина, по който използвате вашия компютър."
6514
7259
 
6515
 
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
 
7260
#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
6516
7261
msgid ""
6517
7262
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
6518
7263
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
6519
7264
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6520
7265
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
6521
7266
msgstr ""
 
7267
"Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове "
 
7268
"на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа "
 
7269
"специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските "
 
7270
"Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и "
 
7271
"USB флаш устройства."
6522
7272
 
6523
 
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
 
7273
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
6524
7274
msgid ""
6525
7275
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6526
7276
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6527
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6528
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6529
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6530
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7277
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7278
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7279
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7280
"on the top panel."
6531
7281
msgstr ""
 
7282
"<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате "
 
7283
"GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, "
 
7284
"щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като "
 
7285
"<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</"
 
7286
"guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu"
 
7287
"\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре."
6532
7288
 
6533
 
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
 
7289
#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
6534
7290
msgid ""
6535
7291
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6536
7292
"spreadsheets, photos, movies, and music."
6537
7293
msgstr ""
 
7294
"В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, "
 
7295
"снимки, филми и музика."
6538
7296
 
6539
 
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
 
7297
#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
6540
7298
msgid "File Manager Presentation"
6541
 
msgstr ""
 
7299
msgstr "Представяне на файлов браузър"
6542
7300
 
6543
 
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
 
7301
#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
6544
7302
msgid ""
6545
7303
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6546
7304
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6551
7309
msgstr ""
6552
7310
"<application>Nautilus</application> предоставя два режима, в които можете да "
6553
7311
"взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да "
6554
 
"изберете, който метод предпочитате и да зададете на "
6555
 
"<application>Nautilus</application> винаги да го използва като избирате (или "
6556
 
"деизбирате) <guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в "
6557
 
"раздела <guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-"
6558
 
"preferences\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>."
 
7312
"изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Nautilus</"
 
7313
"application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) "
 
7314
"<guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела "
 
7315
"<guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
7316
"\">Диалоговия прозорец с настройки на Nautilus</link>."
6559
7317
 
6560
 
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
 
7318
#: ../C/gosnautilus.xml:74(para)
6561
7319
msgid ""
6562
7320
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
6563
7321
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
6564
7322
"to use browser mode by default."
6565
7323
msgstr ""
 
7324
"По подразбиране в GNOME се използва пространствен режим, но вашия "
 
7325
"разпространител, производител или системен администратор може да е "
 
7326
"конфигурирал <application>Nautilus</application> да използва браузърен режим "
 
7327
"по подразбиране."
6566
7328
 
6567
 
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
 
7329
#: ../C/gosnautilus.xml:75(para)
6568
7330
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
6569
 
msgstr ""
 
7331
msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:"
6570
7332
 
6571
7333
#. BROWSER
6572
 
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
 
7334
#: ../C/gosnautilus.xml:78(term)
6573
7335
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
6574
 
msgstr ""
 
7336
msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки"
6575
7337
 
6576
 
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
 
7338
#: ../C/gosnautilus.xml:80(para)
6577
7339
msgid ""
6578
7340
"The file manager window represents a browser, which can display any "
6579
7341
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
6580
7342
"the contents of the new folder."
6581
7343
msgstr ""
 
7344
"Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко "
 
7345
"местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов "
 
7346
"браузър, за да покаже съдържанието на новата папка."
6582
7347
 
6583
 
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
 
7348
#: ../C/gosnautilus.xml:81(para)
6584
7349
msgid ""
6585
7350
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
6586
7351
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
6587
7352
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
6588
7353
"information."
6589
7354
msgstr ""
 
7355
"Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с "
 
7356
"инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, "
 
7357
"която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, "
 
7358
"която държи различни видове информация."
6590
7359
 
6591
 
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
 
7360
#: ../C/gosnautilus.xml:82(para)
6592
7361
msgid ""
6593
7362
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
6594
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
6595
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7363
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7364
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
6596
7365
msgstr ""
 
7366
"В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци "
 
7367
"на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен "
 
7368
"режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
6597
7369
 
6598
 
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
 
7370
#: ../C/gosnautilus.xml:84(title)
6599
7371
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
6600
 
msgstr ""
 
7372
msgstr "<application>Nautilus</application> в браузърен режим."
6601
7373
 
6602
 
#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
 
7374
#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase)
6603
7375
msgid "Nautilus in browser mode."
6604
 
msgstr ""
 
7376
msgstr "Nautilus в браузърен режим."
6605
7377
 
6606
 
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
 
7378
#: ../C/gosnautilus.xml:99(term)
6607
7379
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
6608
 
msgstr ""
 
7380
msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти"
6609
7381
 
6610
 
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
 
7382
#: ../C/gosnautilus.xml:101(para)
6611
7383
msgid ""
6612
7384
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
6613
7385
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
6615
7387
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
6616
7388
"name 'spatial mode')."
6617
7389
msgstr ""
 
7390
"Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка "
 
7391
"отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, "
 
7392
"ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, "
 
7393
"както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се "
 
7394
"казва 'пространствен' режим)."
6618
7395
 
6619
 
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
 
7396
#: ../C/gosnautilus.xml:102(para)
6620
7397
msgid ""
6621
7398
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
6622
7399
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
6624
7401
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
6625
7402
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
6626
7403
msgstr ""
 
7404
"Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много "
 
7405
"прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители "
 
7406
"намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински "
 
7407
"физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно "
 
7408
"използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"nautilus-spatial-"
 
7409
"mode\"/>"
6627
7410
 
6628
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7411
#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7412
#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase)
6629
7413
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
6630
 
msgstr ""
 
7414
msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим."
6631
7415
 
6632
 
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
 
7416
#: ../C/gosnautilus.xml:118(para)
6633
7417
msgid ""
6634
7418
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
6635
7419
"indicates an open folder with a different icon."
6636
7420
msgstr ""
 
7421
"Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Nautilus</"
 
7422
"application> показва отворена папка с различна икона."
6637
7423
 
6638
 
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
 
7424
#: ../C/gosnautilus.xml:127(title)
6639
7425
msgid "Spatial Mode"
6640
 
msgstr ""
 
7426
msgstr "Пространствен режим"
6641
7427
 
6642
 
#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
 
7428
#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary)
6643
7429
msgid "navigating"
6644
 
msgstr ""
 
7430
msgstr "навигиране"
6645
7431
 
6646
 
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
 
7432
#: ../C/gosnautilus.xml:133(para)
6647
7433
msgid ""
6648
7434
"The following section describes how to browse your system using the "
6649
7435
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
6652
7438
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
6653
7439
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
6654
7440
msgstr ""
 
7441
"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
 
7442
"браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в "
 
7443
"пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на "
 
7444
"<application>Nautilus</application> съответства на една папка. Когато "
 
7445
"отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както "
 
7446
"последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в "
 
7447
"<application>Nautilus</application>."
6655
7448
 
6656
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
 
7449
#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para)
6657
7450
msgid ""
6658
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
6659
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7451
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7452
"\"nautilus-presentation\"/>."
6660
7453
msgstr ""
 
7454
"За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend="
 
7455
"\"nautilus-presentation\"/>."
6661
7456
 
6662
 
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
 
7457
#: ../C/gosnautilus.xml:136(title)
6663
7458
msgid "Spatial Windows"
6664
 
msgstr ""
 
7459
msgstr "Пространствени прозорци"
6665
7460
 
6666
 
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
 
7461
#: ../C/gosnautilus.xml:137(para)
6667
7462
msgid ""
6668
7463
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
6669
7464
"one of the following:"
6670
7465
msgstr ""
 
7466
"Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да "
 
7467
"отворите папка, направете следното:"
6671
7468
 
6672
 
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
 
7469
#: ../C/gosnautilus.xml:140(para)
6673
7470
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
6674
7471
msgstr ""
 
7472
"Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ "
 
7473
"прозорец"
6675
7474
 
6676
 
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
 
7475
#: ../C/gosnautilus.xml:141(para)
6677
7476
msgid ""
6678
 
"Select the folder, and press "
6679
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7477
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7478
"keycap></keycombo>."
6680
7479
msgstr ""
 
7480
"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7481
"keycap></keycombo>."
6681
7482
 
6682
 
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
 
7483
#: ../C/gosnautilus.xml:142(para)
6683
7484
msgid ""
6684
7485
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6685
7486
"arrow</keycap></keycombo>"
6686
7487
msgstr ""
 
7488
"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
 
7489
"надолу</keycap></keycombo>"
6687
7490
 
6688
 
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
 
7491
#: ../C/gosnautilus.xml:143(para)
6689
7492
msgid ""
6690
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
6691
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
6692
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
6693
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7493
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7494
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7495
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7496
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
6694
7497
msgstr ""
 
7498
"Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</"
 
7499
"guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които "
 
7500
"сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте "
 
7501
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6695
7502
 
6696
 
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
 
7503
#: ../C/gosnautilus.xml:146(para)
6697
7504
msgid ""
6698
7505
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
6699
7506
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
6700
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6701
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7507
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7508
"keycap></keycombo>."
6702
7509
msgstr ""
 
7510
"За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</"
 
7511
"keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
 
7512
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>."
6703
7513
 
6704
 
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
 
7514
#: ../C/gosnautilus.xml:148(para)
6705
7515
msgid ""
6706
7516
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
6707
7517
"displays the contents of the Computer folder."
6708
7518
msgstr ""
 
7519
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен "
 
7520
"режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'."
6709
7521
 
6710
 
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
 
7522
#: ../C/gosnautilus.xml:151(title)
6711
7523
msgid ""
6712
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
6713
 
"manager</primary><secondary>icon "
6714
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7524
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7525
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7526
"indexterm>"
6715
7527
msgstr ""
 
7528
"Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов "
 
7529
"браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</"
 
7530
"tertiary></indexterm>"
6716
7531
 
6717
 
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
 
7532
#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase)
6718
7533
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
6719
 
msgstr ""
 
7534
msgstr "Показване на папка в пространствен режим."
6720
7535
 
6721
 
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
 
7536
#: ../C/gosnautilus.xml:164(para)
6722
7537
msgid ""
6723
7538
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
6724
7539
"only one location. Selecting a second location will open a second "
6726
7541
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
6727
7542
"easily recognize folders when many of them are open at once."
6728
7543
msgstr ""
 
7544
"В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Nautilus</"
 
7545
"application> показва само едно местоположение. Избирането на второ "
 
7546
"местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Nautilus</"
 
7547
"application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на "
 
7548
"екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, "
 
7549
"когато са отворени много наведнъж."
6729
7550
 
6730
 
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
 
7551
#: ../C/gosnautilus.xml:165(para)
6731
7552
msgid ""
6732
7553
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
6733
7554
"folders to different location, others find the number of open windows "
6734
7555
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
6735
7556
"an example of spatial browsing with many open locations."
6736
7557
msgstr ""
 
7558
"Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване "
 
7559
"на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци "
 
7560
"за дразнещ. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
 
7561
"показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения."
6737
7562
 
6738
 
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
 
7563
#: ../C/gosnautilus.xml:180(para)
6739
7564
msgid ""
6740
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
6741
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
6742
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
6743
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
6744
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
6745
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7565
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7566
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7567
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7568
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7569
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
7570
"dragging its title bar."
6746
7571
msgstr ""
6747
7572
"Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на "
6748
7573
"<application>Nautilus</application>, важно е да можете да ги позиционирате "
6751
7576
"позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате "
6752
7577
"лентата за заглавие."
6753
7578
 
6754
 
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
 
7579
#: ../C/gosnautilus.xml:184(title)
6755
7580
msgid "Spatial Window Components"
6756
 
msgstr ""
 
7581
msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
6757
7582
 
6758
 
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
 
7583
#: ../C/gosnautilus.xml:185(para)
6759
7584
msgid ""
6760
7585
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
6761
7586
"object windows."
6762
7587
msgstr ""
 
7588
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците."
6763
7589
 
6764
 
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
 
7590
#: ../C/gosnautilus.xml:188(title)
6765
7591
msgid "The Spatial Window Components"
6766
 
msgstr ""
 
7592
msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
6767
7593
 
6768
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
 
7594
#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para)
6769
7595
msgid "Component"
6770
 
msgstr ""
 
7596
msgstr "Компонент"
6771
7597
 
6772
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 
7598
#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para)
6773
7599
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
6774
7600
msgstr ""
 
7601
"Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
6775
7602
 
6776
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
 
7603
#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para)
6777
7604
msgid ""
6778
7605
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
6779
7606
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
6782
7609
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6783
7610
"display of items in the view pane."
6784
7611
msgstr ""
 
7612
"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За "
 
7613
"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов "
 
7614
"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, "
 
7615
"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи "
 
7616
"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на "
 
7617
"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на "
 
7618
"елементи в панела за преглед."
6785
7619
 
6786
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 
7620
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
6787
7621
msgid "View pane"
6788
 
msgstr ""
 
7622
msgstr "Панел за преглед"
6789
7623
 
6790
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
 
7624
#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
6791
7625
msgid "Shows the contents of the following:"
6792
 
msgstr ""
 
7626
msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:"
6793
7627
 
6794
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7628
#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7629
#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
6795
7630
msgid "Folders"
6796
 
msgstr ""
 
7631
msgstr "Папки"
6797
7632
 
6798
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7633
#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7634
#: ../C/gosnautilus.xml:3137(primary) ../C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
7635
#: ../C/gosnautilus.xml:3143(see)
6799
7636
msgid "FTP sites"
6800
 
msgstr ""
 
7637
msgstr "FTP сайтове"
6801
7638
 
6802
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
 
7639
#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
6803
7640
msgid "Windows shares"
6804
 
msgstr ""
 
7641
msgstr "Споделяния на Windows"
6805
7642
 
6806
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
 
7643
#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
6807
7644
msgid "WebDAV servers"
6808
 
msgstr ""
 
7645
msgstr "WebDAV сървъри"
6809
7646
 
6810
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
 
7647
#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
6811
7648
msgid "Locations that correspond to special URIs"
6812
 
msgstr ""
 
7649
msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI"
6813
7650
 
6814
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
 
7651
#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
6815
7652
msgid "Statusbar"
6816
 
msgstr ""
 
7653
msgstr "Лента за състоянието"
6817
7654
 
6818
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
 
7655
#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
6819
7656
msgid "Displays status information."
6820
 
msgstr ""
 
7657
msgstr "Показва информация за състоянието."
6821
7658
 
6822
 
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
 
7659
#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
6823
7660
msgid "Parent folder selector"
6824
 
msgstr ""
 
7661
msgstr "Избиране на родителска папка"
6825
7662
 
6826
 
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
 
7663
#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
6827
7664
msgid ""
6828
7665
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6829
7666
"the list to open it."
6830
7667
msgstr ""
 
7668
"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за "
 
7669
"да я отворите."
6831
7670
 
6832
 
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
 
7671
#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
6833
7672
msgid ""
6834
7673
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6835
7674
"current folder as you open the new one."
6836
7675
msgstr ""
 
7676
"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите "
 
7677
"текущата папка, когато се отвори новата."
6837
7678
 
6838
 
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
 
7679
#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
6839
7680
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
6840
 
msgstr ""
 
7681
msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец"
6841
7682
 
6842
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
7683
#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
 
7684
#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
7685
#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
6843
7686
msgid "Home location"
6844
 
msgstr ""
 
7687
msgstr "Местоположение на Домашна папка"
6845
7688
 
6846
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
7689
#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
7690
#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6847
7691
msgid "displaying"
6848
 
msgstr ""
 
7692
msgstr "показване"
6849
7693
 
6850
 
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
 
7694
#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
6851
7695
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
6852
7696
msgstr ""
 
7697
"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"
6853
7698
 
6854
 
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
 
7699
#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
6855
7700
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6856
7701
msgstr ""
6857
 
 
6858
 
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6859
 
msgid ""
6860
 
"From a folder window's menubar, choose "
6861
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6862
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6863
 
msgstr ""
6864
 
"От лентата с менюта на прозорец, изберете "
6865
 
"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна "
6866
 
"папка</guimenuitem></menuchoice>."
6867
 
 
6868
 
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6869
 
msgid ""
6870
 
"From the top panel menubar, choose "
6871
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6872
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6873
 
msgstr ""
6874
 
 
6875
 
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
 
7702
"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия "
 
7703
"работен плот."
 
7704
 
 
7705
#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
 
7706
msgid ""
 
7707
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
7708
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
7709
msgstr ""
 
7710
"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
 
7711
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
 
7712
 
 
7713
#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
 
7714
msgid ""
 
7715
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
7716
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
7717
msgstr ""
 
7718
"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
 
7719
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
 
7720
 
 
7721
#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
6876
7722
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
6877
 
msgstr ""
 
7723
msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка."
6878
7724
 
6879
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
 
7725
#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
6880
7726
msgid "Displaying a Parent Folder"
6881
 
msgstr ""
 
7727
msgstr "Показване на Родителска папка"
6882
7728
 
6883
 
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
 
7729
#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
6884
7730
msgid ""
6885
7731
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6886
7732
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
6887
7733
msgstr ""
 
7734
"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите "
 
7735
"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"
6888
7736
 
6889
 
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
 
7737
#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
6890
7738
msgid ""
6891
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6892
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
7739
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
7740
"guimenuitem></menuchoice>."
6893
7741
msgstr ""
 
7742
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
 
7743
"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."
6894
7744
 
6895
 
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
 
7745
#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
6896
7746
msgid ""
6897
7747
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
6898
7748
msgstr ""
 
7749
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></"
 
7750
"keycombo>."
6899
7751
 
6900
 
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
 
7752
#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
6901
7753
msgid ""
6902
7754
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
6903
 
msgstr ""
 
7755
msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца."
6904
7756
 
6905
 
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
 
7757
#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
6906
7758
msgid ""
6907
7759
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6908
7760
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6909
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6910
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7761
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
7762
"keycap></keycombo>."
6911
7763
msgstr ""
 
7764
"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте "
 
7765
"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или "
 
7766
"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
 
7767
"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
6912
7768
 
6913
 
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
 
7769
#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
6914
7770
msgid "Closing Folders"
6915
 
msgstr ""
 
7771
msgstr "Затваряне на папки"
6916
7772
 
6917
 
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
 
7773
#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
6918
7774
msgid ""
6919
7775
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
6920
7776
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
6921
7777
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
6922
 
"to reach the current folder, choose "
6923
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
6924
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
6925
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
6926
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
7778
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
7779
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
7780
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
7781
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
6927
7782
msgstr ""
 
7783
"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на "
 
7784
"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много "
 
7785
"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени "
 
7786
"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
 
7787
"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></"
 
7788
"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете "
 
7789
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</"
 
7790
"guimenuitem></menuchoice>."
6928
7791
 
6929
 
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
 
7792
#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
6930
7793
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
6931
 
msgstr ""
 
7794
msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец"
6932
7795
 
6933
 
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
 
7796
#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
6934
7797
msgid ""
6935
7798
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
6936
7799
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
6937
7800
msgstr ""
 
7801
"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за "
 
7802
"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"
6938
7803
 
6939
 
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
 
7804
#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
6940
7805
msgid "Select a folder while in spatial mode."
6941
7806
msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим."
6942
7807
 
6943
 
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
 
7808
#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
6944
7809
msgid ""
6945
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
6946
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
7810
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
7811
"guimenuitem></menuchoice>."
6947
7812
msgstr ""
 
7813
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</"
 
7814
"guimenuitem></menuchoice>."
6948
7815
 
6949
 
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
 
7816
#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
6950
7817
msgid "Opening a Location"
6951
 
msgstr ""
 
7818
msgstr "Отваряне на местоположение"
6952
7819
 
6953
 
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
 
7820
#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
6954
7821
msgid ""
6955
7822
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
6956
7823
msgstr ""
 
7824
"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, "
 
7825
"като напишете името му."
6957
7826
 
6958
 
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
 
7827
#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
6959
7828
msgid ""
6960
 
"Choose "
6961
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
6962
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
6963
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
7829
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
7830
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
7831
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
6964
7832
msgstr ""
 
7833
"Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
7834
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</"
 
7835
"guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което "
 
7836
"искате да отворите."
6965
7837
 
6966
 
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
 
7838
#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
6967
7839
msgid "Browser Mode"
6968
 
msgstr ""
 
7840
msgstr "Браузърен режим"
6969
7841
 
6970
 
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
 
7842
#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
6971
7843
msgid ""
6972
7844
"The following section describes how to browse your system using the "
6973
7845
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
6974
7846
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
6975
7847
"show the contents of the new folder."
6976
7848
msgstr ""
 
7849
"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
 
7850
"браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в "
 
7851
"браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия "
 
7852
"прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка."
6977
7853
 
6978
 
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
 
7854
#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
6979
7855
msgid "The File Browser Window"
6980
 
msgstr ""
 
7856
msgstr "Прозорец на файлов браузър"
6981
7857
 
6982
 
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
 
7858
#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
6983
7859
msgid ""
6984
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
6985
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
7860
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
7861
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
6986
7862
msgstr ""
 
7863
"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
 
7864
"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></"
 
7865
"menuchoice>."
6987
7866
 
6988
 
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
 
7867
#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
6989
7868
msgid ""
6990
7869
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
6991
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
6992
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
6993
 
"the contents of the selected folder."
 
7870
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
7871
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
7872
"contents of the selected folder."
6994
7873
msgstr ""
6995
7874
"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим "
6996
7875
"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед "
6997
7876
"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще "
6998
7877
"покаже съдържанието на избраната папка."
6999
7878
 
7000
 
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
 
7879
#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
7001
7880
msgid ""
7002
7881
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
7003
7882
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
7007
7886
"браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен "
7008
7887
"прозорец, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7009
7888
 
7010
 
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
7011
 
msgid ""
7012
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
7889
#: ../C/gosnautilus.xml:350(para)
 
7890
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
7013
7891
msgstr ""
 
7892
"Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>"
7014
7893
 
7015
 
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
 
7894
#: ../C/gosnautilus.xml:357(title)
7016
7895
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
7017
 
msgstr ""
 
7896
msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър"
7018
7897
 
7019
 
#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
 
7898
#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase)
7020
7899
msgid "A folder in a file browser window."
7021
 
msgstr ""
 
7900
msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър."
7022
7901
 
7023
 
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
 
7902
#: ../C/gosnautilus.xml:370(para)
7024
7903
msgid ""
7025
7904
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
7026
7905
"toolbar button might have another designation, for example, "
7027
7906
"<guibutton>Documents</guibutton>."
7028
7907
msgstr ""
 
7908
"В някои дистрибуции на работна среда GNOME, лентата с инструменти на "
 
7909
"<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, "
 
7910
"примерно <guibutton>Документи</guibutton>."
7029
7911
 
7030
 
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
 
7912
#: ../C/gosnautilus.xml:373(title)
7031
7913
msgid "The File Browser Window Components"
7032
 
msgstr ""
 
7914
msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
7033
7915
 
7034
 
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
 
7916
#: ../C/gosnautilus.xml:374(para)
7035
7917
msgid ""
7036
7918
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
7037
7919
"browser window."
7038
7920
msgstr ""
 
7921
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на "
 
7922
"файлов браузър."
7039
7923
 
7040
 
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
 
7924
#: ../C/gosnautilus.xml:377(title)
7041
7925
msgid "File Browser Window Components"
7042
 
msgstr ""
 
7926
msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
7043
7927
 
7044
 
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
 
7928
#: ../C/gosnautilus.xml:411(para)
7045
7929
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
7046
7930
msgstr ""
 
7931
"Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
7047
7932
 
7048
 
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
 
7933
#: ../C/gosnautilus.xml:414(para)
7049
7934
msgid ""
7050
7935
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
7051
7936
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
7055
7940
"Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за "
7056
7941
"да ви позволи да се върнете към тях по-бързо."
7057
7942
 
7058
 
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
 
7943
#: ../C/gosnautilus.xml:417(para)
7059
7944
msgid ""
7060
7945
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
7061
7946
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
7065
7950
"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава "
7066
7951
"този бутон ще ви върне напред."
7067
7952
 
7068
 
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
 
7953
#: ../C/gosnautilus.xml:420(para)
7069
7954
msgid ""
7070
7955
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
7071
7956
"folder."
7073
7958
"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската "
7074
7959
"папка на текущата папка."
7075
7960
 
7076
 
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
 
7961
#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
7077
7962
msgid ""
7078
7963
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7079
7964
msgstr ""
7080
7965
"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."
7081
7966
 
7082
 
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
 
7967
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
7083
7968
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
7084
7969
msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка."
7085
7970
 
7086
 
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
 
7971
#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
7087
7972
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
7088
 
msgstr ""
7089
 
"<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
 
7973
msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
7090
7974
 
7091
 
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
 
7975
#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
7092
7976
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
7093
7977
msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене."
7094
7978
 
7095
 
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
 
7979
#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
7096
7980
msgid "Location bar"
7097
 
msgstr ""
 
7981
msgstr "Лента за местоположение"
7098
7982
 
7099
 
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
 
7983
#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
7100
7984
msgid ""
7101
7985
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
7102
7986
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
7103
7987
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
7104
7988
"three configurations the location bar always contains the following items."
7105
7989
msgstr ""
 
7990
"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия "
 
7991
"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия "
 
7992
"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, "
 
7993
"вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три "
 
7994
"конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."
7106
7995
 
7107
 
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
 
7996
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
7108
7997
msgid ""
7109
7998
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7110
7999
"the view pane."
7111
8000
msgstr ""
 
8001
"Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените "
 
8002
"големината на елементите в панела за преглед."
7112
8003
 
7113
 
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
 
8004
#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
7114
8005
msgid ""
7115
8006
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7116
8007
"show items in your view pane."
7117
8008
msgstr ""
 
8009
"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как "
 
8010
"да се показват елементите в изгледа за преглед."
7118
8011
 
7119
 
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
 
8012
#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
7120
8013
msgid "Side pane"
7121
 
msgstr ""
 
8014
msgstr "Страничен панел"
7122
8015
 
7123
 
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
 
8016
#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
7124
8017
msgid "Performs the following functions:"
7125
 
msgstr ""
 
8018
msgstr "Извършва следните функции:"
7126
8019
 
7127
 
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
 
8020
#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
7128
8021
msgid "Shows information about the current file or folder."
7129
 
msgstr ""
 
8022
msgstr "Показва информация за текущия файл или папка."
7130
8023
 
7131
 
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
 
8024
#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
7132
8025
msgid "Enables you to navigate through your files."
7133
 
msgstr ""
 
8026
msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове."
7134
8027
 
7135
 
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
 
8028
#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
7136
8029
msgid ""
7137
 
"To display the side pane, choose "
7138
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7139
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7140
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7141
 
"from the following options:"
 
8030
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8031
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8032
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8033
"side pane. You can choose from the following options:"
7142
8034
msgstr ""
 
8035
"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8036
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния "
 
8037
"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се "
 
8038
"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"
7143
8039
 
7144
 
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
 
8040
#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7145
8041
msgid "Places"
7146
 
msgstr ""
 
8042
msgstr "Места"
7147
8043
 
7148
 
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
 
8044
#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
7149
8045
msgid "Displays places of particular interest."
7150
 
msgstr ""
 
8046
msgstr "Показва местата със специален интерес."
7151
8047
 
7152
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
8048
#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8049
#: ../C/gosnautilus.xml:3778(para)
7153
8050
msgid "Information"
7154
 
msgstr ""
 
8051
msgstr "Информация"
7155
8052
 
7156
 
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
 
8053
#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
7157
8054
msgid ""
7158
8055
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
7159
8056
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
7160
8057
"current folder, other than the default action."
7161
8058
msgstr ""
 
8059
"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в "
 
8060
"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в "
 
8061
"текущата папка, различни от действията по подразбиране."
7162
8062
 
7163
 
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
 
8063
#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
7164
8064
msgid "Tree"
7165
 
msgstr ""
 
8065
msgstr "Дървовиден преглед"
7166
8066
 
7167
 
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
 
8067
#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
7168
8068
msgid ""
7169
8069
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
7170
8070
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
7171
8071
msgstr ""
 
8072
"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате "
 
8073
"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите "
 
8074
"файлове."
7172
8075
 
7173
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
8076
#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
7174
8077
msgid "History"
7175
 
msgstr ""
 
8078
msgstr "История"
7176
8079
 
7177
 
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
 
8080
#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
7178
8081
msgid ""
7179
8082
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7180
8083
"recently visited."
7181
8084
msgstr ""
 
8085
"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте "
 
8086
"посетили наскоро."
7182
8087
 
7183
 
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
 
8088
#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
7184
8089
msgid "Notes"
7185
 
msgstr ""
 
8090
msgstr "Забележки"
7186
8091
 
7187
 
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
 
8092
#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
7188
8093
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
7189
 
msgstr ""
 
8094
msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки."
7190
8095
 
7191
 
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
 
8096
#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
7192
8097
msgid "Emblems"
7193
 
msgstr ""
 
8098
msgstr "Емблеми"
7194
8099
 
7195
 
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
 
8100
#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
7196
8101
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
7197
 
msgstr ""
 
8102
msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка."
7198
8103
 
7199
 
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
 
8104
#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
7200
8105
msgid ""
7201
8106
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7202
8107
"top right of the side pane."
7203
8108
msgstr ""
 
8109
"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> "
 
8110
"в горния десен ъгъл на страничния панел."
7204
8111
 
7205
 
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
 
8112
#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
7206
8113
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
7207
 
msgstr ""
 
8114
msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър."
7208
8115
 
7209
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
8116
#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
7210
8117
msgid "window components, showing and hiding"
7211
 
msgstr ""
 
8118
msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване"
7212
8119
 
7213
 
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
 
8120
#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
7214
8121
msgid ""
7215
8122
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
7216
8123
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
7217
8124
"menu:"
7218
8125
msgstr ""
 
8126
"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref "
 
8127
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от "
 
8128
"менюто:"
7219
8129
 
7220
 
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
 
8130
#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
7221
8131
msgid ""
7222
 
"To hide the side pane, choose "
7223
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7224
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7225
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8132
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8133
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8134
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7226
8135
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7227
8136
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
7228
8137
msgstr ""
 
8138
"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8139
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
 
8140
"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8141
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8142
"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за "
 
8143
"превключване на видимостта на страничния панел."
7229
8144
 
7230
 
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
 
8145
#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
7231
8146
msgid ""
7232
 
"To hide the toolbar, choose "
7233
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7234
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7235
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8147
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8148
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8149
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7236
8150
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7237
8151
msgstr ""
7238
 
 
7239
 
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7240
 
msgid ""
7241
 
"To hide the location bar, choose "
7242
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7243
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7244
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7245
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7246
 
msgstr ""
7247
 
 
7248
 
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7249
 
msgid ""
7250
 
"To hide the statusbar, choose "
7251
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7252
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7253
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7254
 
"choice> again."
7255
 
msgstr ""
7256
 
 
7257
 
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
 
8152
"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8153
"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8154
"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете "
 
8155
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с "
 
8156
"инструменти</guimenuitem></menuchoice>."
 
8157
 
 
8158
#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
 
8159
msgid ""
 
8160
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8161
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8162
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8163
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8164
msgstr ""
 
8165
"За да скриете лентата за местоположение, изберете "
 
8166
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
 
8167
"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, "
 
8168
"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
 
8169
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8170
 
 
8171
#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
 
8172
msgid ""
 
8173
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8174
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8175
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8176
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8177
msgstr ""
 
8178
"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8179
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
 
8180
"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
8181
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."
 
8182
 
 
8183
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
7258
8184
msgid "Using the Location Bar"
7259
 
msgstr ""
 
8185
msgstr "Използване на лента за местоположение"
7260
8186
 
7261
 
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
 
8187
#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
7262
8188
msgid ""
7263
8189
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
7264
8190
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
7267
8193
"местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в "
7268
8194
"различни ситуации."
7269
8195
 
7270
 
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
 
8196
#: ../C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
7271
8197
msgid "Button bar"
7272
 
msgstr ""
 
8198
msgstr "Лента с бутони"
7273
8199
 
7274
 
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
 
8200
#: ../C/gosnautilus.xml:597(para)
7275
8201
msgid ""
7276
8202
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
7277
8203
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
7283
8209
"папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете "
7284
8210
"да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата."
7285
8211
 
7286
 
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
 
8212
#: ../C/gosnautilus.xml:598(para)
7287
8213
msgid ""
7288
8214
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
7289
8215
"a folder."
7291
8217
"Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да "
7292
8218
"копирате папка."
7293
8219
 
7294
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8220
#: ../C/gosnautilus.xml:600(title) ../C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8221
#: ../C/gosnautilus.xml:637(title)
7295
8222
msgid "The button bar."
7296
 
msgstr ""
 
8223
msgstr "Лентата с бутони."
7297
8224
 
7298
 
#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
 
8225
#: ../C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
7299
8226
msgid "Text Location Bar"
7300
8227
msgstr "Текстова лента за местоположение"
7301
8228
 
7302
 
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
 
8229
#: ../C/gosnautilus.xml:615(para)
7303
8230
msgid ""
7304
8231
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
7305
8232
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
7309
8236
"текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е "
7310
8237
"полезно за прескачане в позната папка."
7311
8238
 
7312
 
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
 
8239
#: ../C/gosnautilus.xml:616(para)
7313
8240
msgid ""
7314
8241
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
7315
8242
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
7321
8248
"допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете "
7322
8249
"предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."
7323
8250
 
7324
 
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
 
8251
#: ../C/gosnautilus.xml:617(para)
7325
8252
msgid ""
7326
8253
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
7327
8254
"of the location bar."
7329
8256
"За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона "
7330
8257
"за превключване от лявата страна на лентата за местоположение."
7331
8258
 
7332
 
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
 
8259
#: ../C/gosnautilus.xml:618(para)
7333
8260
msgid ""
7334
8261
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
7335
8262
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
7336
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
7337
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
7338
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
7339
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8263
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8264
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8265
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8266
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
7340
8267
msgstr ""
7341
8268
"За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете "
7342
8269
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете "
7343
 
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></menuc"
7344
 
"hoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за да "
7345
 
"пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва бутоните "
7346
 
"за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap> "
7347
 
"или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."
 
8270
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></"
 
8271
"menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за "
 
8272
"да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва "
 
8273
"бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</"
 
8274
"keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."
7348
8275
 
7349
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
8276
#: ../C/gosnautilus.xml:620(title) ../C/gosnautilus.xml:627(phrase)
7350
8277
msgid "The location bar."
7351
 
msgstr ""
 
8278
msgstr "Лента за местоположението."
7352
8279
 
7353
 
#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
 
8280
#: ../C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
7354
8281
msgid "Search bar"
7355
 
msgstr ""
 
8282
msgstr "Лента за търсене"
7356
8283
 
7357
 
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
 
8284
#: ../C/gosnautilus.xml:635(para)
7358
8285
msgid ""
7359
8286
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
7360
8287
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
7362
8289
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
7363
8290
"when you are not sure of their exact location."
7364
8291
msgstr ""
 
8292
"Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
 
8293
"или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за "
 
8294
"търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend="
 
8295
"\"nautilus-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на "
 
8296
"файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение."
7365
8297
 
7366
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8298
#: ../C/gosnautilus.xml:644(phrase) ../C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8299
#: ../C/gosnautilus.xml:984(phrase)
7367
8300
msgid "The search bar."
7368
 
msgstr ""
 
8301
msgstr "Лентата за търсене."
7369
8302
 
7370
 
#: C/gosnautilus.xml:653(title)
 
8303
#: ../C/gosnautilus.xml:653(title)
7371
8304
msgid "Displaying Your Home Folder"
7372
 
msgstr ""
 
8305
msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка"
7373
8306
 
7374
 
#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
 
8307
#: ../C/gosnautilus.xml:656(secondary)
7375
8308
msgid "Home folder"
7376
 
msgstr ""
 
8309
msgstr "Домашна папка"
7377
8310
 
7378
 
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
 
8311
#: ../C/gosnautilus.xml:667(para)
7379
8312
msgid ""
7380
8313
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
7381
8314
"from a file browser window:"
7382
8315
msgstr ""
 
8316
"За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните "
 
8317
"действия от прозорец на файлов браузър:"
7383
8318
 
7384
 
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
 
8319
#: ../C/gosnautilus.xml:671(para)
7385
8320
msgid ""
7386
 
"Choose "
7387
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
7388
 
"."
 
8321
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8322
"menuchoice>."
7389
8323
msgstr ""
 
8324
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</"
 
8325
"guimenuitem></menuchoice>."
7390
8326
 
7391
 
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
 
8327
#: ../C/gosnautilus.xml:674(para)
7392
8328
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
7393
8329
msgstr ""
 
8330
"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти."
7394
8331
 
7395
 
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
 
8332
#: ../C/gosnautilus.xml:677(para)
7396
8333
msgid ""
7397
8334
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
7398
8335
msgstr ""
 
8336
"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в "
 
8337
"страничния панел."
7399
8338
 
7400
 
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
 
8339
#: ../C/gosnautilus.xml:680(para)
7401
8340
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
7402
8341
msgstr ""
 
8342
"Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка."
7403
8343
 
7404
 
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
 
8344
#: ../C/gosnautilus.xml:683(title)
7405
8345
msgid "Displaying a Folder"
7406
 
msgstr ""
 
8346
msgstr "Разглеждане на папка"
7407
8347
 
7408
 
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
 
8348
#: ../C/gosnautilus.xml:684(para)
7409
8349
msgid ""
7410
8350
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
7411
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
7412
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8351
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8352
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
7413
8353
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
7414
8354
msgstr ""
 
8355
"Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като "
 
8356
"изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто "
 
8357
"<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите "
 
8358
"списък и икони, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
7415
8359
 
7416
 
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
 
8360
#: ../C/gosnautilus.xml:687(para)
7417
8361
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
7418
 
msgstr ""
 
8362
msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед."
7419
8363
 
7420
 
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
 
8364
#: ../C/gosnautilus.xml:690(para)
7421
8365
msgid ""
7422
8366
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
7423
8367
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
7424
8368
msgstr ""
 
8369
"Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За "
 
8370
"повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
7425
8371
 
7426
 
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
7427
 
msgid ""
7428
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8372
#: ../C/gosnautilus.xml:694(para)
 
8373
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
7429
8374
msgstr ""
 
8375
"Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за "
 
8376
"местоположение."
7430
8377
 
7431
 
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
 
8378
#: ../C/gosnautilus.xml:698(para)
7432
8379
msgid ""
7433
8380
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
7434
8381
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
7438
8385
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
7439
8386
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
7440
8387
msgstr ""
 
8388
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за "
 
8389
"да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, "
 
8390
"напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете "
 
8391
"клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> "
 
8392
"включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов "
 
8393
"браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за "
 
8394
"уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в "
 
8395
"полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>."
7441
8396
 
7442
 
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
 
8397
#: ../C/gosnautilus.xml:706(para)
7443
8398
msgid ""
7444
8399
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
7445
8400
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
7446
8401
"navigation history."
7447
8402
msgstr ""
 
8403
"Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</"
 
8404
"guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история."
7448
8405
 
7449
 
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
 
8406
#: ../C/gosnautilus.xml:709(para)
7450
8407
msgid ""
7451
8408
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
7452
8409
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
7453
8410
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
7454
8411
msgstr ""
 
8412
"За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, "
 
8413
"натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
 
8414
"предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона "
 
8415
"<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
7455
8416
 
7456
 
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
 
8417
#: ../C/gosnautilus.xml:715(para)
7457
8418
msgid ""
7458
8419
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
7459
8420
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
7460
8421
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
7461
8422
msgstr ""
 
8423
"Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която "
 
8424
"съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да "
 
8425
"разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните "
 
8426
"стъпки:"
7462
8427
 
7463
 
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
 
8428
#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
7464
8429
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
7465
8430
msgstr ""
 
8431
"Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
7466
8432
 
7467
 
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
 
8433
#: ../C/gosnautilus.xml:722(para)
7468
8434
msgid ""
7469
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
7470
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8435
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8436
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
7471
8437
msgstr ""
 
8438
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
 
8439
"родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта."
7472
8440
 
7473
 
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
 
8441
#: ../C/gosnautilus.xml:725(para)
7474
8442
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
7475
 
msgstr ""
 
8443
msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
7476
8444
 
7477
 
#: C/gosnautilus.xml:730(title)
 
8445
#: ../C/gosnautilus.xml:730(title)
7478
8446
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
7479
 
msgstr ""
 
8447
msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел"
7480
8448
 
7481
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
8449
#: ../C/gosnautilus.xml:733(secondary) ../C/gosnautilus.xml:736(primary)
7482
8450
msgid "Tree, using"
7483
 
msgstr ""
 
8451
msgstr "Дървовиден изглед, използване"
7484
8452
 
7485
 
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
 
8453
#: ../C/gosnautilus.xml:738(para)
7486
8454
msgid ""
7487
8455
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
7488
8456
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
7491
8459
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
7492
8460
"side pane."
7493
8461
msgstr ""
 
8462
"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на "
 
8463
"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и "
 
8464
"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. "
 
8465
"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, "
 
8466
"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната "
 
8467
"част на страничен панел."
7494
8468
 
7495
 
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
 
8469
#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
7496
8470
msgid ""
7497
8471
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
7498
8472
"downwards facing arrows."
7499
8473
msgstr ""
 
8474
"В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени "
 
8475
"като завъртени надолу стрелки."
7500
8476
 
7501
 
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
 
8477
#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
7502
8478
msgid ""
7503
8479
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
7504
8480
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
7505
8481
msgstr ""
 
8482
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да "
 
8483
"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."
7506
8484
 
7507
 
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
 
8485
#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
7508
8486
msgid "Tree Tasks"
7509
 
msgstr ""
 
8487
msgstr "Задачи в Дървовиден изглед"
7510
8488
 
7511
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8489
#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8490
#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
7512
8491
msgid "Task"
7513
 
msgstr ""
 
8492
msgstr "Задача"
7514
8493
 
7515
 
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
 
8494
#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
7516
8495
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
7517
 
msgstr ""
 
8496
msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7518
8497
 
7519
 
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
 
8498
#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
7520
8499
msgid ""
7521
8500
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
7522
8501
"side pane."
7523
8502
msgstr ""
 
8503
"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на "
 
8504
"страничен панел."
7524
8505
 
7525
 
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
 
8506
#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
7526
8507
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
7527
 
msgstr ""
 
8508
msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7528
8509
 
7529
 
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
 
8510
#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
7530
8511
msgid ""
7531
8512
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
7532
8513
msgstr ""
 
8514
"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."
7533
8515
 
7534
 
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
 
8516
#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
7535
8517
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7536
 
msgstr ""
7537
 
 
7538
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
7539
 
msgid ""
7540
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7541
 
msgstr ""
7542
 
 
7543
 
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
 
8518
msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
 
8519
 
 
8520
#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
 
8521
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8522
msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
 
8523
 
 
8524
#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
7544
8525
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
7545
 
msgstr ""
 
8526
msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед."
7546
8527
 
7547
 
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
 
8528
#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
7548
8529
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
7549
 
msgstr ""
 
8530
msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед."
7550
8531
 
7551
 
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
 
8532
#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
7552
8533
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7553
 
msgstr ""
 
8534
msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7554
8535
 
7555
 
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
 
8536
#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
7556
8537
msgid "Open a file."
7557
 
msgstr ""
 
8538
msgstr "Отваряне на файл."
7558
8539
 
7559
 
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
 
8540
#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
7560
8541
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7561
 
msgstr ""
 
8542
msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7562
8543
 
7563
 
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
 
8544
#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
7564
8545
msgid ""
7565
8546
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
7566
8547
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7567
8548
msgstr ""
 
8549
"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</"
 
8550
"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref "
 
8551
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7568
8552
 
7569
 
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
 
8553
#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
7570
8554
msgid "Using Your Navigation History"
7571
 
msgstr ""
 
8555
msgstr "Използване на вашата история за навигация"
7572
8556
 
7573
 
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
 
8557
#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
7574
8558
msgid "navigating history list"
7575
 
msgstr ""
 
8559
msgstr "списък с история за навигация"
7576
8560
 
7577
 
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
 
8561
#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
7578
8562
msgid ""
7579
8563
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
7580
8564
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
7581
8565
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7582
8566
"contains the last ten items that you viewed."
7583
8567
msgstr ""
 
8568
"Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP "
 
8569
"сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да "
 
8570
"използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия "
 
8571
"списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали."
7584
8572
 
7585
 
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
 
8573
#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
7586
8574
msgid ""
7587
 
"To clear your history list choose "
7588
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
7589
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8575
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8576
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
7590
8577
msgstr ""
 
8578
"За да изчистите вашия списък с история, изберете "
 
8579
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</"
 
8580
"guimenuitem></menuchoice>."
7591
8581
 
7592
 
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
 
8582
#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
7593
8583
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
7594
 
msgstr ""
 
8584
msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'"
7595
8585
 
7596
 
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
 
8586
#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
7597
8587
msgid ""
7598
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
7599
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
7600
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
7601
 
"simply click on the item."
 
8588
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8589
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8590
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8591
"click on the item."
7602
8592
msgstr ""
 
8593
"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто "
 
8594
"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част "
 
8595
"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък "
 
8596
"с история, просто щракнете върху елемент."
7603
8597
 
7604
 
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
 
8598
#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
7605
8599
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
7606
8600
msgstr ""
 
8601
"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"
7607
8602
 
7608
 
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
 
8603
#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
7609
8604
msgid ""
7610
8605
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7611
8606
"following actions:"
7612
8607
msgstr ""
 
8608
"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с "
 
8609
"история, извършете едно от следните действия:"
7613
8610
 
7614
 
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
 
8611
#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
7615
8612
msgid ""
7616
8613
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7617
8614
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
7618
8615
msgstr ""
 
8616
"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона "
 
8617
"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."
7619
8618
 
7620
 
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
 
8619
#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
7621
8620
msgid ""
7622
8621
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7623
8622
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
7624
8623
msgstr ""
 
8624
"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху "
 
8625
"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."
7625
8626
 
7626
 
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
 
8627
#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
7627
8628
msgid ""
7628
8629
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
7629
8630
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7630
8631
"from this list, click on the item."
7631
8632
msgstr ""
 
8633
"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката "
 
8634
"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с "
 
8635
"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
7632
8636
 
7633
 
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
 
8637
#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
7634
8638
msgid ""
7635
8639
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7636
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
7637
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7638
 
"list, click on the item."
 
8640
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
8641
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
7639
8642
msgstr ""
 
8643
"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте "
 
8644
"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона "
 
8645
"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите "
 
8646
"елемент от този списък, натиснете върху елемента."
7640
8647
 
7641
 
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
 
8648
#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
7642
8649
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
7643
8650
msgstr ""
 
8651
"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"
7644
8652
 
7645
 
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
 
8653
#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
7646
8654
msgid ""
7647
8655
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
7648
8656
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
7649
8657
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7650
8658
"of your previously-viewed items."
7651
8659
msgstr ""
 
8660
"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, "
 
8661
"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на "
 
8662
"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел "
 
8663
"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."
7652
8664
 
7653
 
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
 
8665
#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
7654
8666
msgid ""
7655
8667
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7656
8668
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
7657
8669
msgstr ""
 
8670
"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете "
 
8671
"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."
7658
8672
 
7659
 
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
 
8673
#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
7660
8674
msgid "Opening Files"
7661
 
msgstr ""
 
8675
msgstr "Отваряне на файлове"
7662
8676
 
7663
 
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
 
8677
#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7664
8678
msgid "opening files"
7665
 
msgstr ""
 
8679
msgstr "отваряне на файлове"
7666
8680
 
7667
 
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
 
8681
#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
7668
8682
msgid ""
7669
8683
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
7670
8684
"file type."
7671
8685
msgstr ""
 
8686
"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за "
 
8687
"този тип файл."
7672
8688
 
7673
 
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
 
8689
#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
7674
8690
msgid ""
7675
8691
"For example, opening a music file will play it with the default music "
7676
8692
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7677
8693
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
7678
8694
msgstr ""
 
8695
"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по "
 
8696
"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи "
 
8697
"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на "
 
8698
"файл с изображение, ще покаже изображението."
7679
8699
 
7680
 
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
 
8700
#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
7681
8701
msgid ""
7682
8702
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
7683
8703
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7684
8704
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
7685
8705
msgstr ""
 
8706
"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е "
 
8707
"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия "
 
8708
"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."
7686
8709
 
7687
 
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
 
8710
#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
7688
8711
msgid ""
7689
8712
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
7690
8713
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
7691
8714
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7692
8715
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
7693
8716
msgstr ""
 
8717
"Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че "
 
8718
"може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да "
 
8719
"направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. "
 
8720
"Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
8721
"\">Настройки на управление на файлове</link>."
7694
8722
 
7695
 
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
 
8723
#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
7696
8724
msgid "Executing the Default Action"
7697
 
msgstr ""
 
8725
msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране"
7698
8726
 
7699
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
8727
#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7700
8728
msgid "executing default actions for files"
7701
 
msgstr ""
 
8729
msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове"
7702
8730
 
7703
 
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
 
8731
#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
7704
8732
msgid ""
7705
8733
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
7706
8734
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
7707
8735
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7708
8736
"the file in a text viewer."
7709
8737
msgstr ""
 
8738
"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно "
 
8739
"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст "
 
8740
"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, "
 
8741
"за да видите файла в преглед на текст."
7710
8742
 
7711
 
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
 
8743
#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
7712
8744
msgid ""
7713
8745
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7714
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7715
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
8746
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
8747
"\"gosnautilus-56\"/>."
7716
8748
msgstr ""
 
8749
"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате "
 
8750
"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече "
 
8751
"информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7717
8752
 
7718
 
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
 
8753
#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
7719
8754
msgid "Executing Non-Default Actions"
7720
 
msgstr ""
 
8755
msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране"
7721
8756
 
7722
 
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
 
8757
#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7723
8758
msgid "executing non-default actions for files"
7724
 
msgstr ""
 
8759
msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове"
7725
8760
 
7726
 
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
 
8761
#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
7727
8762
msgid ""
7728
8763
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7729
 
"that you want to perform an action on. In the "
7730
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7731
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7732
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
7733
 
"list."
 
8764
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
8765
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
8766
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
8767
"Select the desired option from this list."
7734
8768
msgstr ""
 
8769
"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, "
 
8770
"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто "
 
8771
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори "
 
8772
"\"Отваряне с  или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></"
 
8773
"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."
7735
8774
 
7736
 
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
 
8775
#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
7737
8776
msgid "Adding Actions"
7738
 
msgstr ""
 
8777
msgstr "Добавяне на действия"
7739
8778
 
7740
 
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
 
8779
#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7741
8780
msgid "adding actions"
7742
 
msgstr ""
 
8781
msgstr "добавяне на действия"
7743
8782
 
7744
 
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
 
8783
#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
7745
8784
msgid ""
7746
8785
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
7747
8786
msgstr ""
 
8787
"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"
7748
8788
 
7749
 
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
 
8789
#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
7750
8790
msgid ""
7751
8791
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
7752
8792
"action."
7753
8793
msgstr ""
 
8794
"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите "
 
8795
"действие."
7754
8796
 
7755
 
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
 
8797
#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
7756
8798
msgid ""
7757
8799
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7758
8800
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
7759
8801
msgstr ""
 
8802
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга "
 
8803
"програма</guimenuitem></menuchoice>."
7760
8804
 
7761
 
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
 
8805
#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
7762
8806
msgid ""
7763
8807
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7764
8808
"program with which you wish to open this type."
7765
8809
msgstr ""
 
8810
"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за "
 
8811
"програма, с която искате да отворите този тип файл."
7766
8812
 
7767
 
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
 
8813
#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
7768
8814
msgid ""
7769
8815
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
7770
8816
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7771
8817
"the newly added action is the default."
7772
8818
msgstr ""
 
8819
"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този "
 
8820
"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото "
 
8821
"добавено действие се задава по подразбиране."
7773
8822
 
7774
 
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
 
8823
#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
7775
8824
msgid ""
7776
8825
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7777
 
"section under "
7778
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7779
 
"uchoice>."
 
8826
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
8827
"guimenuitem></menuchoice>."
7780
8828
msgstr ""
 
8829
"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> "
 
8830
"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
 
8831
"menuchoice>."
7781
8832
 
7782
 
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
 
8833
#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
7783
8834
msgid "Modifying Actions"
7784
 
msgstr ""
 
8835
msgstr "Променяне на действия"
7785
8836
 
7786
 
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
 
8837
#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7787
8838
msgid "modifying actions"
7788
 
msgstr ""
 
8839
msgstr "променяне на действия"
7789
8840
 
7790
 
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
 
8841
#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
7791
8842
msgid ""
7792
8843
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7793
8844
"following steps:"
7794
8845
msgstr ""
 
8846
"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете "
 
8847
"следните стъпки:"
7795
8848
 
7796
 
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
 
8849
#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
7797
8850
msgid ""
7798
8851
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
7799
8852
"action."
7800
8853
msgstr ""
 
8854
"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените "
 
8855
"действието."
7801
8856
 
7802
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
8857
#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
7803
8858
msgid ""
7804
 
"Choose "
7805
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
7806
 
"uchoice>."
 
8859
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
8860
"guimenuitem></menuchoice>."
7807
8861
msgstr ""
 
8862
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
 
8863
"guimenuitem></menuchoice>."
7808
8864
 
7809
 
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
 
8865
#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
7810
8866
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
7811
 
msgstr ""
 
8867
msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>."
7812
8868
 
7813
 
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
 
8869
#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
7814
8870
msgid ""
7815
8871
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
7816
8872
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7817
8873
"left of the list."
7818
8874
msgstr ""
 
8875
"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или "
 
8876
"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. "
 
8877
"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."
7819
8878
 
7820
 
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
 
8879
#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
7821
8880
msgid "Searching For Files"
7822
 
msgstr ""
 
8881
msgstr "Търсене за файлове"
7823
8882
 
7824
 
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
 
8883
#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
7825
8884
msgid "searching files"
7826
 
msgstr ""
 
8885
msgstr "търсене за файлове"
7827
8886
 
7828
 
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
 
8887
#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
7829
8888
msgid ""
7830
8889
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
7831
8890
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
7833
8892
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
7834
8893
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
7835
8894
msgstr ""
 
8895
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> включва лесен и прост "
 
8896
"начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, "
 
8897
"натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или "
 
8898
"изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. "
 
8899
"Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925"
 
8900
"\"/>"
7836
8901
 
7837
 
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
 
8902
#: ../C/gosnautilus.xml:989(para)
7838
8903
msgid ""
7839
8904
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
7840
8905
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
7841
8906
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
7842
8907
"FIG-926\"/>"
7843
8908
msgstr ""
 
8909
"Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, "
 
8910
"която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. "
 
8911
"Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, "
 
8912
"както е илюстрирано в <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
7844
8913
 
7845
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
8914
#: ../C/gosnautilus.xml:991(title) ../C/gosnautilus.xml:998(phrase)
7846
8915
msgid "The result of a search."
7847
 
msgstr ""
 
8916
msgstr "Резултатите на търсене."
7848
8917
 
7849
 
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
 
8918
#: ../C/gosnautilus.xml:1003(para)
7850
8919
msgid ""
7851
8920
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
7852
8921
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
7854
8923
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
7855
8924
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
7856
8925
msgstr ""
 
8926
"Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите "
 
8927
"допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до "
 
8928
"специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, "
 
8929
"натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
 
8930
"927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та "
 
8931
"потребителите и да се търсят само текстови файлове."
7857
8932
 
7858
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
8933
#: ../C/gosnautilus.xml:1005(title) ../C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
7859
8934
msgid "Restricting a search."
7860
 
msgstr ""
 
8935
msgstr "Ограничаване на търсене."
7861
8936
 
7862
 
#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
 
8937
#: ../C/gosnautilus.xml:1018(title)
7863
8938
msgid "Saving Searches"
7864
 
msgstr ""
 
8939
msgstr "Запазване на търсения"
7865
8940
 
7866
 
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
 
8941
#: ../C/gosnautilus.xml:1024(para)
7867
8942
msgid ""
7868
8943
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
7869
8944
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
7870
8945
"three saved searches, browsing one of them."
7871
8946
msgstr ""
 
8947
"Търсенията на Nautilus също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж "
 
8948
"запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend="
 
8949
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, "
 
8950
"разгледайки едно от тях."
7872
8951
 
7873
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
8952
#: ../C/gosnautilus.xml:1026(title) ../C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
7874
8953
msgid "Browsing the results of a saved search."
7875
 
msgstr ""
 
8954
msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене."
7876
8955
 
7877
 
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
 
8956
#: ../C/gosnautilus.xml:1038(para)
7878
8957
msgid ""
7879
8958
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
7880
8959
"open, move or delete files from within a saved search."
7881
8960
msgstr ""
 
8961
"Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да "
 
8962
"отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения."
7882
8963
 
7883
 
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
 
8964
#: ../C/gosnautilus.xml:1044(title)
7884
8965
msgid "Managing Your Files and Folders"
7885
 
msgstr ""
 
8966
msgstr "Организиране на вашите файлове и папки"
7886
8967
 
7887
 
#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
 
8968
#: ../C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
7888
8969
msgid "managing files and folders"
7889
 
msgstr ""
 
8970
msgstr "организиране на вашите файлове и папки"
7890
8971
 
7891
 
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
 
8972
#: ../C/gosnautilus.xml:1049(para)
7892
8973
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
7893
 
msgstr ""
 
8974
msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки."
7894
8975
 
7895
 
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
 
8976
#: ../C/gosnautilus.xml:1053(title)
7896
8977
msgid "Directories and File Systems"
7897
8978
msgstr "Папки и файлови системи"
7898
8979
 
7899
 
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
 
8980
#: ../C/gosnautilus.xml:1054(para)
7900
8981
msgid ""
7901
8982
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
7902
 
"structure. The highest level of the file system is the "
7903
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
7904
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
7905
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
7906
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
7907
 
"directory."
 
8983
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
8984
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
8985
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
8986
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
8987
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
7908
8988
msgstr ""
7909
8989
"Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на "
7910
 
"дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е "
7911
 
"<filename>/</filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във "
7912
 
"философията за проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - "
7913
 
"включително твърди дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че "
7914
 
"всички файлове и папки (включително други дискове и дялове) съществуват под "
7915
 
"коренната директория."
 
8990
"дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</"
 
8991
"filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за "
 
8992
"проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди "
 
8993
"дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и "
 
8994
"папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната "
 
8995
"директория."
7916
8996
 
7917
 
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
 
8997
#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para)
7918
8998
msgid ""
7919
8999
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
7920
9000
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
7924
9004
msgstr ""
7925
9005
"Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния "
7926
9006
"път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката "
7927
 
"<filename>jebediah</filename>, която е под папката "
7928
 
"<filename>home</filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) "
7929
 
"директория."
 
9007
"<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</"
 
9008
"filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория."
7930
9009
 
7931
 
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
 
9010
#: ../C/gosnautilus.xml:1058(para)
7932
9011
msgid ""
7933
9012
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
7934
9013
"important system directories that are commonly used across most Linux "
7937
9016
msgstr ""
7938
9017
"Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни "
7939
9018
"системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. "
7940
 
"Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната "
7941
 
"(<filename>/</filename>) директория:"
 
9019
"Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/"
 
9020
"</filename>) директория:"
7942
9021
 
7943
 
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
 
9022
#: ../C/gosnautilus.xml:1062(para)
7944
9023
msgid ""
7945
9024
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
7946
9025
"applications"
7948
9027
"<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) "
7949
9028
"програми"
7950
9029
 
7951
 
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
 
9030
#: ../C/gosnautilus.xml:1066(para)
7952
9031
msgid ""
7953
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
7954
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9032
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9033
"emphasis> the computer"
7955
9034
msgstr ""
7956
9035
"<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot "
7957
9036
"(стартиране)</emphasis> на компютъра"
7958
9037
 
7959
 
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
 
9038
#: ../C/gosnautilus.xml:1070(para)
7960
9039
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
7961
9040
msgstr ""
7962
9041
"<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice "
7963
9042
"(устройство)"
7964
9043
 
7965
 
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
 
9044
#: ../C/gosnautilus.xml:1074(para)
7966
9045
msgid ""
7967
9046
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
7968
9047
"<emphasis>etc</emphasis>..."
7970
9049
"<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за "
7971
9050
"стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..."
7972
9051
 
7973
 
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
 
9052
#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
7974
9053
msgid ""
7975
9054
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
7976
9055
"directories"
7978
9057
"<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на "
7979
9058
"локални потребители"
7980
9059
 
7981
 
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
 
9060
#: ../C/gosnautilus.xml:1082(para)
7982
9061
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
7983
9062
msgstr ""
7984
9063
"<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries "
7985
9064
"(библиотеки)"
7986
9065
 
7987
 
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
 
9066
#: ../C/gosnautilus.xml:1086(para)
7988
9067
msgid ""
7989
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
7990
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
7991
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9068
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9069
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9070
"filename>) directory"
7992
9071
msgstr ""
7993
 
"<filename>/lost+found</filename> - предоставя "
7994
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които "
7995
 
"са под коренната (<filename>/</filename>) директория"
 
9072
"<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</"
 
9073
"emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната "
 
9074
"(<filename>/</filename>) директория"
7996
9075
 
7997
 
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
 
9076
#: ../C/gosnautilus.xml:1090(para)
7998
9077
msgid ""
7999
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
8000
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9078
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9079
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
8001
9080
msgstr ""
8002
9081
"<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми "
8003
9082
"<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..."
8004
9083
 
8005
 
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
 
9084
#: ../C/gosnautilus.xml:1094(para)
8006
9085
msgid ""
8007
 
"<filename>/mnt</filename> - "
8008
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9086
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9087
"emphasis>ed filesystems"
8009
9088
msgstr ""
8010
 
"<filename>/mnt</filename> - "
8011
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed (монтирани) файлови системи"
 
9089
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9090
"emphasis>ed (монтирани) файлови системи"
8012
9091
 
8013
 
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
 
9092
#: ../C/gosnautilus.xml:1098(para)
8014
9093
msgid ""
8015
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
8016
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9094
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9095
"emphasis>ional applications to be installed"
8017
9096
msgstr ""
8018
9097
"<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на "
8019
9098
"<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми"
8020
9099
 
8021
 
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
 
9100
#: ../C/gosnautilus.xml:1102(para)
8022
9101
msgid ""
8023
9102
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
8024
9103
"information about the state of the system, including currently running "
8028
9107
"информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се "
8029
9108
"<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)"
8030
9109
 
8031
 
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
 
9110
#: ../C/gosnautilus.xml:1106(para)
8032
9111
msgid ""
8033
9112
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
8034
9113
"pronounced 'slash-root'"
8035
9114
msgstr ""
8036
 
"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя "
8037
 
"<emphasis>root</emphasis>, произнася се 'slash-root'"
 
9115
"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</"
 
9116
"emphasis>, произнася се 'slash-root'"
8038
9117
 
8039
 
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
 
9118
#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para)
8040
9119
msgid ""
8041
9120
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
8042
9121
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
8044
9123
"<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem "
8045
9124
"<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове"
8046
9125
 
8047
 
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
 
9126
#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para)
8048
9127
msgid ""
8049
9128
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
8050
9129
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
8052
9131
"<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от "
8053
9132
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)"
8054
9133
 
8055
 
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
8056
 
msgid ""
8057
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
8058
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
8059
 
msgstr ""
8060
 
"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за "
8061
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem (системата)"
8062
 
 
8063
 
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
8064
 
msgid ""
8065
 
"<filename>/tmp</filename> - "
8066
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
8067
 
msgstr ""
8068
 
"<filename>/tmp</filename> - "
8069
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary (временни) файлове"
8070
 
 
8071
 
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
 
9134
#: ../C/gosnautilus.xml:1117(para)
 
9135
msgid ""
 
9136
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9137
"emphasis>tem"
 
9138
msgstr ""
 
9139
"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</"
 
9140
"emphasis>tem (системата)"
 
9141
 
 
9142
#: ../C/gosnautilus.xml:1121(para)
 
9143
msgid ""
 
9144
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9145
"emphasis>orary files"
 
9146
msgstr ""
 
9147
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9148
"emphasis>orary (временни) файлове"
 
9149
 
 
9150
#: ../C/gosnautilus.xml:1125(para)
8072
9151
msgid ""
8073
9152
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
8074
9153
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
8076
9155
"<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за "
8077
9156
"всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)"
8078
9157
 
8079
 
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
 
9158
#: ../C/gosnautilus.xml:1129(para)
8080
9159
msgid ""
8081
9160
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
8082
9161
"and databases"
8084
9163
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) "
8085
9164
"файлове като дневници и бази данни"
8086
9165
 
8087
 
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
 
9166
#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
8088
9167
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
8089
 
msgstr ""
 
9168
msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки"
8090
9169
 
8091
 
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
 
9170
#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
8092
9171
msgid "viewer components"
8093
 
msgstr ""
 
9172
msgstr "компоненти на изглед"
8094
9173
 
8095
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
 
9174
#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
8096
9175
msgid "views"
8097
 
msgstr ""
 
9176
msgstr "изгледи"
8098
9177
 
8099
 
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
 
9178
#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
8100
9179
msgid ""
8101
9180
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
8102
9181
"folders in different ways, icon view, and list view."
8103
9182
msgstr ""
 
9183
"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате "
 
9184
"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в "
 
9185
"списък."
8104
9186
 
8105
 
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
 
9187
#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
8106
9188
msgid "Icon view"
8107
 
msgstr ""
 
9189
msgstr "Изглед с икони"
8108
9190
 
8109
 
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
 
9191
#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
8110
9192
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
8111
 
msgstr ""
 
9193
msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони."
8112
9194
 
8113
 
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
 
9195
#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
8114
9196
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
8115
 
msgstr ""
 
9197
msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони."
8116
9198
 
8117
 
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
 
9199
#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
8118
9200
msgid ""
8119
9201
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8120
9202
"folder as icons. <placeholder-1/>"
8121
9203
msgstr ""
 
9204
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в "
 
9205
"папка като икони. <placeholder-1/>"
8122
9206
 
8123
 
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
 
9207
#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
8124
9208
msgid "List view"
8125
 
msgstr ""
 
9209
msgstr "Изглед като списък"
8126
9210
 
8127
 
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
 
9211
#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
8128
9212
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
8129
 
msgstr ""
 
9213
msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
8130
9214
 
8131
 
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
 
9215
#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
8132
9216
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
8133
 
msgstr ""
 
9217
msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
8134
9218
 
8135
 
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
 
9219
#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
8136
9220
msgid ""
8137
9221
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
8138
9222
"folder as a list. <placeholder-1/>"
8139
9223
msgstr ""
 
9224
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в "
 
9225
"папка като списък. <placeholder-1/>"
8140
9226
 
8141
 
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
 
9227
#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
8142
9228
msgid ""
8143
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
8144
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9229
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9230
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8145
9231
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8146
9232
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8147
9233
"work with icon view and list view."
8148
9234
msgstr ""
 
9235
"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък "
 
9236
"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и "
 
9237
"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в "
 
9238
"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. "
 
9239
"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като "
 
9240
"списък."
8149
9241
 
8150
 
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
 
9242
#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
8151
9243
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
8152
 
msgstr ""
 
9244
msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони"
8153
9245
 
8154
 
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
 
9246
#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
8155
9247
msgid "icon view"
8156
 
msgstr ""
 
9248
msgstr "изглед с икони"
8157
9249
 
8158
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
9250
#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
8159
9251
msgid "arranging files in"
8160
 
msgstr ""
 
9252
msgstr "подреждане на файлове в"
8161
9253
 
8162
 
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
 
9254
#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
8163
9255
msgid ""
8164
9256
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8165
9257
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8166
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
8167
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
8168
 
"submenu contains the following sections:"
 
9258
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9259
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9260
"contains the following sections:"
8169
9261
msgstr ""
 
9262
"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете "
 
9263
"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят "
 
9264
"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
9265
"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. "
 
9266
"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните "
 
9267
"раздели:"
8170
9268
 
8171
 
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
 
9269
#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
8172
9270
msgid ""
8173
9271
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
8174
9272
msgstr ""
 
9273
"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."
8175
9274
 
8176
 
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
 
9275
#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
8177
9276
msgid ""
8178
9277
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
8179
9278
"automatically."
8180
9279
msgstr ""
 
9280
"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане "
 
9281
"на файловете."
8181
9282
 
8182
 
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
 
9283
#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
8183
9284
msgid ""
8184
9285
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
8185
9286
"are arranged."
8186
9287
msgstr ""
 
9288
"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са "
 
9289
"подредени вашите файлове."
8187
9290
 
8188
 
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
 
9291
#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
8189
9292
msgid ""
8190
9293
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
8191
9294
"following table:"
8192
9295
msgstr ""
 
9296
"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"
8193
9297
 
8194
 
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
 
9298
#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
8195
9299
msgid "Manually"
8196
 
msgstr ""
 
9300
msgstr "Ръчно"
8197
9301
 
8198
 
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
 
9302
#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
8199
9303
msgid ""
8200
9304
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
8201
9305
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
8202
9306
msgstr ""
 
9307
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите "
 
9308
"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в "
 
9309
"панела за преглед."
8203
9310
 
8204
 
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
 
9311
#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
8205
9312
msgid "By Name"
8206
 
msgstr ""
 
9313
msgstr "По име"
8207
9314
 
8208
 
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
 
9315
#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
8209
9316
msgid ""
8210
9317
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
8211
9318
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
8212
9319
"hidden files, the hidden files are shown last."
8213
9320
msgstr ""
 
9321
"Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За "
 
9322
"подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов "
 
9323
"браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат "
 
9324
"последни."
8214
9325
 
8215
 
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
 
9326
#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
8216
9327
msgid "By Size"
8217
 
msgstr ""
 
9328
msgstr "По размер"
8218
9329
 
8219
 
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
 
9330
#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
8220
9331
msgid ""
8221
9332
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
8222
9333
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
8223
9334
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
8224
9335
"the folder."
8225
9336
msgstr ""
 
9337
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-"
 
9338
"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат "
 
9339
"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на "
 
9340
"елементите в тях."
8226
9341
 
8227
 
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
 
9342
#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
8228
9343
msgid "By Type"
8229
 
msgstr ""
 
9344
msgstr "По вид"
8230
9345
 
8231
 
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
 
9346
#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
8232
9347
msgid ""
8233
9348
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
8234
9349
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
8237
9352
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
8238
9353
"to an email."
8239
9354
msgstr ""
 
9355
"Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на "
 
9356
"техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на "
 
9357
"файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща "
 
9358
"може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че "
 
9359
"PNG файл е прикачен към имейл."
8240
9360
 
8241
 
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
 
9361
#: ../C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
8242
9362
msgid "By Modification Date"
8243
 
msgstr ""
 
9363
msgstr "По дата на промяна"
8244
9364
 
8245
 
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
 
9365
#: ../C/gosnautilus.xml:1289(para)
8246
9366
msgid ""
8247
9367
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
8248
9368
"modified. The most recently modified item is first."
8249
9369
msgstr ""
 
9370
"Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били "
 
9371
"променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи."
8250
9372
 
8251
 
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
 
9373
#: ../C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
8252
9374
msgid "By Emblems"
8253
 
msgstr ""
 
9375
msgstr "По емблема"
8254
9376
 
8255
 
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
 
9377
#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para)
8256
9378
msgid ""
8257
9379
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
8258
9380
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
8259
9381
"have emblems are last."
8260
9382
msgstr ""
 
9383
"Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са "
 
9384
"добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. "
 
9385
"Елементите, които нямат емблема са последни."
8261
9386
 
8262
 
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
 
9387
#: ../C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
8263
9388
msgid "Compact Layout"
8264
 
msgstr ""
 
9389
msgstr "Стегната подредба"
8265
9390
 
8266
 
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
 
9391
#: ../C/gosnautilus.xml:1312(para)
8267
9392
msgid ""
8268
9393
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
8269
9394
"other."
8270
9395
msgstr ""
 
9396
"Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-"
 
9397
"близо един до друг."
8271
9398
 
8272
 
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
 
9399
#: ../C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
8273
9400
msgid "Reversed Order"
8274
 
msgstr ""
 
9401
msgstr "Обратен ред"
8275
9402
 
8276
 
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
 
9403
#: ../C/gosnautilus.xml:1323(para)
8277
9404
msgid ""
8278
9405
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
8279
9406
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
8280
9407
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
8281
9408
"alphabetical order."
8282
9409
msgstr ""
 
9410
"Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за "
 
9411
"подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, "
 
9412
"избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в "
 
9413
"обратна азбучна подредба."
8283
9414
 
8284
 
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
 
9415
#: ../C/gosnautilus.xml:1334(title)
8285
9416
msgid "To Arrange Your Files in List View"
8286
 
msgstr ""
 
9417
msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък"
8287
9418
 
8288
 
#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
 
9419
#: ../C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
8289
9420
msgid "list view"
8290
 
msgstr ""
 
9421
msgstr "изглед като списък"
8291
9422
 
8292
 
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
 
9423
#: ../C/gosnautilus.xml:1340(para)
8293
9424
msgid ""
8294
9425
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
8295
9426
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
8297
9428
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
8298
9429
"column header again."
8299
9430
msgstr ""
 
9431
"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да "
 
9432
"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се "
 
9433
"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на "
 
9434
"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За "
 
9435
"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата "
 
9436
"колона."
8300
9437
 
8301
 
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
 
9438
#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
8302
9439
msgid ""
8303
9440
"To add or remove columns from the list view choose "
8304
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
8305
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9441
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9442
"menuchoice>"
8306
9443
msgstr ""
 
9444
"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете "
 
9445
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></"
 
9446
"menuchoice>"
8307
9447
 
8308
 
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
 
9448
#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
8309
9449
msgid ""
8310
9450
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
8311
9451
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
8312
9452
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
8313
9453
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
8314
9454
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
8315
 
"settings specified in your preferences, choose "
8316
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
8317
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9455
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9456
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8318
9457
msgstr ""
 
9458
"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия "
 
9459
"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който "
 
9460
"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в "
 
9461
"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За "
 
9462
"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, "
 
9463
"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
9464
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
 
9465
"guimenuitem></menuchoice>."
8319
9466
 
8320
 
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
 
9467
#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
8321
9468
msgid "To Change the Size of Items in a View"
8322
 
msgstr ""
 
9469
msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед"
8323
9470
 
8324
 
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
 
9471
#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
8325
9472
msgid "zooming in and out"
8326
 
msgstr ""
 
9473
msgstr "приближаване и отдалечаване"
8327
9474
 
8328
 
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
 
9475
#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
8329
9476
msgid ""
8330
9477
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
8331
9478
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
8332
9479
"in the following ways:"
8333
9480
msgstr ""
8334
 
 
8335
 
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
8336
 
msgid ""
8337
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
8338
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8339
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
8340
 
msgstr ""
8341
 
 
8342
 
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
8343
 
msgid ""
8344
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
8345
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8346
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
8347
 
msgstr ""
8348
 
 
8349
 
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
 
9481
"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените "
 
9482
"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера "
 
9483
"на елементи в изглед по следните начини:"
 
9484
 
 
9485
#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
 
9486
msgid ""
 
9487
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9488
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9489
msgstr ""
 
9490
"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете "
 
9491
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></"
 
9492
"menuchoice>."
 
9493
 
 
9494
#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
 
9495
msgid ""
 
9496
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9497
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9498
msgstr ""
 
9499
"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете "
 
9500
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></"
 
9501
"menuchoice>."
 
9502
 
 
9503
#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
8350
9504
msgid ""
8351
9505
"To return items in a view to the normal size, choose "
8352
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
8353
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9506
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9507
"menuchoice>."
8354
9508
msgstr ""
 
9509
"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете "
 
9510
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
 
9511
"guimenuitem></menuchoice>."
8355
9512
 
8356
 
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
 
9513
#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
8357
9514
msgid ""
8358
9515
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
8359
9516
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
8360
9517
"describes how to use the zoom buttons."
8361
9518
msgstr ""
 
9519
"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в "
 
9520
"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в "
 
9521
"изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате "
 
9522
"бутоните за мащабиране."
8362
9523
 
8363
 
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
 
9524
#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
8364
9525
msgid "Zoom Buttons"
8365
 
msgstr ""
 
9526
msgstr "Бутони за мащабиране"
8366
9527
 
8367
 
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
 
9528
#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
8368
9529
msgid "Button"
8369
 
msgstr ""
 
9530
msgstr "Бутон"
8370
9531
 
8371
 
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
 
9532
#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
8372
9533
msgid "Button Name"
8373
 
msgstr ""
 
9534
msgstr "Име на бутона"
8374
9535
 
8375
 
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
 
9536
#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
8376
9537
msgid "Zoom Out button."
8377
 
msgstr ""
 
9538
msgstr "Бутон за намаляване."
8378
9539
 
8379
 
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
 
9540
#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
8380
9541
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
8381
 
msgstr ""
 
9542
msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>"
8382
9543
 
8383
 
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
 
9544
#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
8384
9545
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
8385
9546
msgstr ""
 
9547
"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."
8386
9548
 
8387
 
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
 
9549
#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
8388
9550
msgid "Normal Size button."
8389
 
msgstr ""
 
9551
msgstr "Бутон 'Нормален размер'."
8390
9552
 
8391
 
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
 
9553
#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
8392
9554
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
8393
 
msgstr ""
 
9555
msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>"
8394
9556
 
8395
 
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
 
9557
#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
8396
9558
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
8397
9559
msgstr ""
 
9560
"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален "
 
9561
"размер."
8398
9562
 
8399
 
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
 
9563
#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
8400
9564
msgid "Zoom In button."
8401
 
msgstr ""
 
9565
msgstr "Бутон 'Увеличение'."
8402
9566
 
8403
 
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
 
9567
#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
8404
9568
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
8405
 
msgstr ""
 
9569
msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>"
8406
9570
 
8407
 
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
 
9571
#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
8408
9572
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
8409
 
msgstr ""
 
9573
msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа."
8410
9574
 
8411
 
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
 
9575
#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
8412
9576
msgid ""
8413
9577
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
8414
9578
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
8418
9582
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
8419
9583
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
8420
9584
msgstr ""
 
9585
"Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, "
 
9586
"когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте "
 
9587
"избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие "
 
9588
"персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да "
 
9589
"възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във "
 
9590
"вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
 
9591
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
 
9592
"guimenuitem></menuchoice>."
8421
9593
 
8422
 
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
 
9594
#: ../C/gosnautilus.xml:1470(title)
8423
9595
msgid "Selecting Files and Folders"
8424
 
msgstr ""
 
9596
msgstr "Избиране на файлове и папки"
8425
9597
 
8426
 
#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
 
9598
#: ../C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
8427
9599
msgid "selecting files and folders"
8428
 
msgstr ""
 
9600
msgstr "избиране на файлове и папки"
8429
9601
 
8430
 
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
 
9602
#: ../C/gosnautilus.xml:1477(para)
8431
9603
msgid ""
8432
9604
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
8433
9605
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
8435
9607
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
8436
9608
"files matching a specific pattern."
8437
9609
msgstr ""
 
9610
"Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. "
 
9611
"Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е "
 
9612
"описано в <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend="
 
9613
"\"nautilus-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи "
 
9614
"с определена схема."
8438
9615
 
8439
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
9616
#: ../C/gosnautilus.xml:1480(title) ../C/gosnautilus.xml:1544(title)
8440
9617
msgid "Selecting Items in the File Manager"
8441
 
msgstr ""
 
9618
msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър"
8442
9619
 
8443
 
#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
 
9620
#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para)
8444
9621
msgid "Select an item"
8445
 
msgstr ""
 
9622
msgstr "Избиране на елемент"
8446
9623
 
8447
 
#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
 
9624
#: ../C/gosnautilus.xml:1500(para)
8448
9625
msgid "Click on the item."
8449
 
msgstr ""
 
9626
msgstr "Щракнете върху елемента."
8450
9627
 
8451
 
#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
 
9628
#: ../C/gosnautilus.xml:1505(para)
8452
9629
msgid "Select a group of contiguous items"
8453
 
msgstr ""
 
9630
msgstr "Избиране на група от последователни файлове"
8454
9631
 
8455
 
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
 
9632
#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para)
8456
9633
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
8457
 
msgstr ""
 
9634
msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете."
8458
9635
 
8459
 
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
 
9636
#: ../C/gosnautilus.xml:1511(para)
8460
9637
msgid ""
8461
9638
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
8462
9639
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
8463
9640
msgstr ""
 
9641
"В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и "
 
9642
"задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата."
8464
9643
 
8465
 
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
 
9644
#: ../C/gosnautilus.xml:1518(para)
8466
9645
msgid "Select multiple items"
8467
 
msgstr ""
 
9646
msgstr "Избиране на множество файлове"
8468
9647
 
8469
 
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
 
9648
#: ../C/gosnautilus.xml:1521(para)
8470
9649
msgid ""
8471
9650
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
8472
9651
"select."
8473
9652
msgstr ""
 
9653
"Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху "
 
9654
"елементите, които искате да изберете."
8474
9655
 
8475
 
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
 
9656
#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para)
8476
9657
msgid ""
8477
9658
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
8478
9659
"files that you want to select."
8479
9660
msgstr ""
 
9661
"Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте "
 
9662
"около файловете, които искате да изберете."
8480
9663
 
8481
 
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
 
9664
#: ../C/gosnautilus.xml:1528(para)
8482
9665
msgid "Select all items in a folder"
8483
 
msgstr ""
 
9666
msgstr "Избиране на всички елементи в папка"
8484
9667
 
8485
 
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
 
9668
#: ../C/gosnautilus.xml:1531(para)
8486
9669
msgid ""
8487
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
8488
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
9670
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
9671
"guimenuitem></menuchoice>."
8489
9672
msgstr ""
 
9673
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на "
 
9674
"всичко</guimenuitem></menuchoice>."
8490
9675
 
8491
 
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
 
9676
#: ../C/gosnautilus.xml:1537(para)
8492
9677
msgid ""
8493
9678
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
8494
9679
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
8495
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
8496
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9680
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9681
"\"gosnautilus-56\"/>."
8497
9682
msgstr ""
 
9683
"За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно "
 
9684
"върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, "
 
9685
"така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по "
 
9686
"подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8498
9687
 
8499
 
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
 
9688
#: ../C/gosnautilus.xml:1541(title)
8500
9689
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
8501
 
msgstr ""
 
9690
msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
8502
9691
 
8503
 
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
 
9692
#: ../C/gosnautilus.xml:1542(para)
8504
9693
msgid ""
8505
9694
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
8506
9695
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
8509
9698
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
8510
9699
"resulting files they would match."
8511
9700
msgstr ""
 
9701
"<application>Nautilus</application> ви позволява да изберете всички файлове, "
 
9702
"които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой "
 
9703
"специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете "
 
9704
"всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend="
 
9705
"\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и "
 
9706
"файловете, които биха отговаряли на схемата."
8512
9707
 
8513
 
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
 
9708
#: ../C/gosnautilus.xml:1551(para)
8514
9709
msgid "Pattern"
8515
 
msgstr ""
 
9710
msgstr "Схема"
8516
9711
 
8517
 
#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
 
9712
#: ../C/gosnautilus.xml:1554(para)
8518
9713
msgid "Files Matched"
8519
 
msgstr ""
 
9714
msgstr "Съвпадащи файлове"
8520
9715
 
8521
 
#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
 
9716
#: ../C/gosnautilus.xml:1561(para)
8522
9717
msgid "note.*"
8523
 
msgstr ""
 
9718
msgstr "note.*"
8524
9719
 
8525
 
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
 
9720
#: ../C/gosnautilus.xml:1564(para)
8526
9721
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
8527
9722
msgstr ""
 
9723
"Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение."
8528
9724
 
8529
 
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
 
9725
#: ../C/gosnautilus.xml:1569(para)
8530
9726
msgid "*.ogg"
8531
 
msgstr ""
 
9727
msgstr "*.ogg"
8532
9728
 
8533
 
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
 
9729
#: ../C/gosnautilus.xml:1572(para)
8534
9730
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
8535
 
msgstr ""
 
9731
msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg"
8536
9732
 
8537
 
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
 
9733
#: ../C/gosnautilus.xml:1577(para)
8538
9734
msgid "*memo*"
8539
 
msgstr ""
 
9735
msgstr "*memo*"
8540
9736
 
8541
 
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
 
9737
#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para)
8542
9738
msgid ""
8543
9739
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
8544
9740
"memo."
8545
9741
msgstr ""
 
9742
"Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата "
 
9743
"'memo'."
8546
9744
 
8547
 
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
 
9745
#: ../C/gosnautilus.xml:1586(para)
8548
9746
msgid ""
8549
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
8550
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
8551
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
8552
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
8553
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
8554
 
"you choose."
 
9747
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
9748
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
9749
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
9750
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
9751
"selected files or folders what you choose."
8555
9752
msgstr ""
 
9753
"За да извършите командата 'Избор на схема , изберете "
 
9754
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по "
 
9755
"шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания "
 
9756
"шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. "
 
9757
"После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали."
8556
9758
 
8557
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
9759
#: ../C/gosnautilus.xml:1591(title) ../C/gosnautilus.xml:1604(title)
8558
9760
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
8559
 
msgstr ""
 
9761
msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър"
8560
9762
 
8561
 
#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
 
9763
#: ../C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
8562
9764
msgid "drag-and-drop"
8563
 
msgstr ""
 
9765
msgstr "drag-and-drop"
8564
9766
 
8565
 
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
 
9767
#: ../C/gosnautilus.xml:1598(para)
8566
9768
msgid ""
8567
9769
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
8568
9770
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
8570
9772
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
8571
9773
"that appear when you drag-and-drop."
8572
9774
msgstr ""
 
9775
"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи "
 
9776
"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна "
 
9777
"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
 
9778
"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата "
 
9779
"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."
8573
9780
 
8574
 
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
 
9781
#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
8575
9782
msgid "Mouse Pointer"
8576
 
msgstr ""
 
9783
msgstr "Показалец на мишката"
8577
9784
 
8578
 
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
 
9785
#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
8579
9786
msgid "Move an item"
8580
 
msgstr ""
 
9787
msgstr "Преместване на елемент"
8581
9788
 
8582
 
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
 
9789
#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
8583
9790
msgid "Drag the item to the new location."
8584
 
msgstr ""
 
9791
msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение."
8585
9792
 
8586
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
 
9793
#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase)
8587
9794
msgid "Move pointer."
8588
 
msgstr ""
 
9795
msgstr "Преместване на показалеца."
8589
9796
 
8590
 
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
 
9797
#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
8591
9798
msgid "Copy an item"
8592
 
msgstr ""
 
9799
msgstr "Копиране на елемент"
8593
9800
 
8594
 
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
 
9801
#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
8595
9802
msgid ""
8596
9803
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
8597
9804
"the location where you want the copy to reside."
8598
9805
msgstr ""
 
9806
"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
 
9807
"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате "
 
9808
"елемента."
8599
9809
 
8600
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
 
9810
#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase)
8601
9811
msgid "Copy pointer."
8602
 
msgstr ""
 
9812
msgstr "Показалец за копиране."
8603
9813
 
8604
 
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
 
9814
#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
8605
9815
msgid "Create a symbolic link to an item"
8606
 
msgstr ""
 
9816
msgstr "Създаване на символична връзка към елемент"
8607
9817
 
8608
 
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
 
9818
#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
8609
9819
msgid ""
8610
 
"Grab the item, then press-and-hold "
8611
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
8612
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
9820
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9821
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
9822
"where you want the symbolic link to reside."
8613
9823
msgstr ""
 
9824
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
9825
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото "
 
9826
"местоположение, където искате да стои символичната връзка."
8614
9827
 
8615
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
 
9828
#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase)
8616
9829
msgid "Symbolic link pointer."
8617
 
msgstr ""
 
9830
msgstr "Показалец на символична връзка."
8618
9831
 
8619
 
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
 
9832
#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
8620
9833
msgid "Ask what to do with the item you drag"
8621
 
msgstr ""
 
9834
msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате"
8622
9835
 
8623
 
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
 
9836
#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
8624
9837
msgid ""
8625
9838
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
8626
9839
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
8627
9840
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
8628
9841
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
8629
9842
msgstr ""
 
9843
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също "
 
9844
"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата "
 
9845
"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го "
 
9846
"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете "
 
9847
"един от следните елементи от изскачащото меню:"
8630
9848
 
8631
 
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
 
9849
#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
8632
9850
msgid "Move here"
8633
 
msgstr ""
 
9851
msgstr "Преместване тук"
8634
9852
 
8635
 
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
 
9853
#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
8636
9854
msgid "Moves the item to the location."
8637
 
msgstr ""
 
9855
msgstr "Премества елемента в местоположението."
8638
9856
 
8639
 
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
 
9857
#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
8640
9858
msgid "Copy here"
8641
 
msgstr ""
 
9859
msgstr "Копиране тук"
8642
9860
 
8643
 
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
 
9861
#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
8644
9862
msgid "Copies the item to the location."
8645
 
msgstr ""
 
9863
msgstr "Копира елемента в местоположението."
8646
9864
 
8647
 
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
 
9865
#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
8648
9866
msgid "Link here"
8649
 
msgstr ""
 
9867
msgstr "Създаване на връзка тук"
8650
9868
 
8651
 
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
 
9869
#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
8652
9870
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
8653
 
msgstr ""
 
9871
msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението."
8654
9872
 
8655
 
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
 
9873
#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
8656
9874
msgid "Set as Background"
8657
 
msgstr ""
 
9875
msgstr "Задаване като фон"
8658
9876
 
8659
 
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
 
9877
#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
8660
9878
msgid ""
8661
9879
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
8662
9880
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
8663
9881
"pane."
8664
9882
msgstr ""
 
9883
"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да "
 
9884
"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния "
 
9885
"панел или панела за преглед."
8665
9886
 
8666
 
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
 
9887
#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
8667
9888
msgid "Cancel"
8668
 
msgstr ""
 
9889
msgstr "Отказване"
8669
9890
 
8670
 
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
 
9891
#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
8671
9892
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
8672
 
msgstr ""
 
9893
msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане."
8673
9894
 
8674
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
 
9895
#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase)
8675
9896
msgid "Ask pointer."
8676
 
msgstr ""
 
9897
msgstr "Курсор с въпросителен знак."
8677
9898
 
8678
 
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
 
9899
#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
8679
9900
msgid "Moving a File or Folder"
8680
 
msgstr ""
 
9901
msgstr "Преместване на файл или папка"
8681
9902
 
8682
 
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
 
9903
#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8683
9904
msgid "moving files and folders"
8684
 
msgstr ""
 
9905
msgstr "преместване на файлове и папки"
8685
9906
 
8686
 
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
 
9907
#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
8687
9908
msgid ""
8688
9909
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8689
9910
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
8690
9911
msgstr ""
 
9912
"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с "
 
9913
"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."
8691
9914
 
8692
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
9915
#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
8693
9916
msgid "Drag to the New Location"
8694
 
msgstr ""
 
9917
msgstr "Издърпване в ново местоположение"
8695
9918
 
8696
 
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
 
9919
#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
8697
9920
msgid ""
8698
9921
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
8699
9922
msgstr ""
 
9923
"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните "
 
9924
"стъпки:"
8700
9925
 
8701
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
9926
#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
8702
9927
msgid "Open two file manager windows:"
8703
 
msgstr ""
 
9928
msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:"
8704
9929
 
8705
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
9930
#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
8706
9931
msgid "The window containing the item you want to move."
8707
 
msgstr ""
 
9932
msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите."
8708
9933
 
8709
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
9934
#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
8710
9935
msgid ""
8711
9936
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8712
9937
"want to move it to."
8713
9938
msgstr ""
 
9939
"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа "
 
9940
"папката, в която искате да го преместите."
8714
9941
 
8715
 
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
 
9942
#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
8716
9943
msgid ""
8717
9944
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
8718
9945
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8719
9946
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8720
9947
msgstr ""
 
9948
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото "
 
9949
"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в "
 
9950
"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента "
 
9951
"докато го дърпате в папката."
8721
9952
 
8722
 
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
 
9953
#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
8723
9954
msgid ""
8724
9955
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
8725
9956
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8726
9957
"new location in the same window."
8727
9958
msgstr ""
 
9959
"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото "
 
9960
"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или "
 
9961
"папката в новото местоположение в същия прозорец."
8728
9962
 
8729
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8730
 
msgid ""
8731
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
9963
#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
9964
#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
9965
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
8732
9966
msgstr ""
 
9967
"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend="
 
9968
"\"nautilus-dragndrop\"/>."
8733
9969
 
8734
 
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
 
9970
#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
8735
9971
msgid "Cut and Paste to the New Location"
8736
 
msgstr ""
 
9972
msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение"
8737
9973
 
8738
 
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
 
9974
#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
8739
9975
msgid ""
8740
9976
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
8741
9977
"folder, as follows:"
8742
9978
msgstr ""
 
9979
"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
 
9980
"папка, както следва:"
8743
9981
 
8744
 
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
 
9982
#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
8745
9983
msgid ""
8746
9984
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
8747
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
8748
 
">."
 
9985
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
9986
"menuchoice>."
8749
9987
msgstr ""
8750
9988
"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете "
8751
 
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem"
8752
 
"></menuchoice>."
 
9989
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</"
 
9990
"guimenuitem></menuchoice>."
8753
9991
 
8754
 
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
 
9992
#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
8755
9993
msgid ""
8756
9994
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
8757
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8758
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
9995
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
9996
"menuchoice>."
8759
9997
msgstr ""
8760
9998
"Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после "
8761
 
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне "
8762
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
9999
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
 
10000
"guimenuitem></menuchoice>."
8763
10001
 
8764
 
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
 
10002
#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
8765
10003
msgid "Copying a File or Folder"
8766
 
msgstr ""
 
10004
msgstr "Копиране на файл или папка"
8767
10005
 
8768
 
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
 
10006
#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
8769
10007
msgid "copying files and folders"
8770
 
msgstr ""
 
10008
msgstr "копиране на файлове и папки"
8771
10009
 
8772
 
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
 
10010
#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
8773
10011
msgid ""
8774
10012
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
8775
10013
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
8776
10014
msgstr ""
 
10015
"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите "
 
10016
"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"
8777
10017
 
8778
 
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
 
10018
#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
8779
10019
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
8780
 
msgstr ""
 
10020
msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:"
8781
10021
 
8782
 
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
 
10022
#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
8783
10023
msgid ""
8784
10024
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
8785
10025
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
8786
10026
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
8787
10027
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
8788
10028
msgstr ""
 
10029
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново "
 
10030
"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди "
 
10031
"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете "
 
10032
"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете "
 
10033
"елемента докато го дърпате върху папката."
8789
10034
 
8790
 
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
 
10035
#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
8791
10036
msgid ""
8792
10037
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
8793
10038
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
8794
10039
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
8795
10040
"location in the same window."
8796
10041
msgstr ""
 
10042
"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото "
 
10043
"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или "
 
10044
"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
 
10045
"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
8797
10046
 
8798
 
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
 
10047
#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
8799
10048
msgid "Copy and Paste to the New Location"
8800
 
msgstr ""
 
10049
msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение"
8801
10050
 
8802
 
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
 
10051
#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
8803
10052
msgid ""
8804
10053
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
8805
10054
"folder, as follows:"
8806
10055
msgstr ""
 
10056
"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
 
10057
"папка, както следва:"
8807
10058
 
8808
 
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
 
10059
#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
8809
10060
msgid ""
8810
10061
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
8811
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
8812
 
"e>."
 
10062
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10063
"menuchoice>."
8813
10064
msgstr ""
8814
10065
"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете "
8815
 
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem>"
8816
 
"</menuchoice>."
 
10066
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
 
10067
"guimenuitem></menuchoice>."
8817
10068
 
8818
 
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
 
10069
#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
8819
10070
msgid ""
8820
10071
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
8821
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8822
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10072
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10073
"menuchoice>."
8823
10074
msgstr ""
8824
10075
"Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после "
8825
 
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне "
8826
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10076
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
 
10077
"guimenuitem></menuchoice>."
8827
10078
 
8828
 
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
 
10079
#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
8829
10080
msgid "Duplicating a File or Folder"
8830
 
msgstr ""
 
10081
msgstr "Дублиране на файл или папка"
8831
10082
 
8832
 
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
 
10083
#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
8833
10084
msgid "duplicating files and folders"
8834
 
msgstr ""
 
10085
msgstr "дублиране на файлове или папки"
8835
10086
 
8836
 
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
 
10087
#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
8837
10088
msgid ""
8838
10089
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
8839
10090
"following steps:"
8840
10091
msgstr ""
 
10092
"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните "
 
10093
"стъпки:"
8841
10094
 
8842
 
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
 
10095
#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
8843
10096
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
8844
 
msgstr ""
 
10097
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате."
8845
10098
 
8846
 
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
 
10099
#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
8847
10100
msgid ""
8848
 
"Choose "
8849
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
8850
 
"choice>."
 
10101
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10102
"guimenuitem></menuchoice>."
8851
10103
msgstr ""
8852
 
"Изберете "
8853
 
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</guimenuitem"
8854
 
"></menuchoice>."
 
10104
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</"
 
10105
"guimenuitem></menuchoice>."
8855
10106
 
8856
 
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
 
10107
#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
8857
10108
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
8858
 
msgstr ""
 
10109
msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка."
8859
10110
 
8860
 
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
 
10111
#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
8861
10112
msgid "Creating a Folder"
8862
 
msgstr ""
 
10113
msgstr "Създаване на папка"
8863
10114
 
8864
 
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
 
10115
#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
8865
10116
msgid "creating folders"
8866
 
msgstr ""
 
10117
msgstr "създаване на папки"
8867
10118
 
8868
 
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
 
10119
#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
8869
10120
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
8870
 
msgstr ""
 
10121
msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:"
8871
10122
 
8872
 
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
 
10123
#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
8873
10124
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
8874
10125
msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка."
8875
10126
 
8876
 
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
 
10127
#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
8877
10128
msgid ""
8878
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8879
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8880
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
8881
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10129
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10130
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10131
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
8882
10132
msgstr ""
 
10133
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</"
 
10134
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката "
 
10135
"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</"
 
10136
"guimenuitem>."
8883
10137
 
8884
 
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
 
10138
#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
8885
10139
msgid ""
8886
10140
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
8887
10141
"of the folder is selected."
8888
10142
msgstr ""
 
10143
"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на "
 
10144
"папката е избрано."
8889
10145
 
8890
 
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
 
10146
#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
8891
10147
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
8892
10148
msgstr ""
 
10149
"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
8893
10150
 
8894
 
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
 
10151
#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
8895
10152
msgid "Templates and Documents"
8896
 
msgstr ""
 
10153
msgstr "Шаблони и документи"
8897
10154
 
8898
 
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
 
10155
#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
8899
10156
msgid "creating documents"
8900
 
msgstr ""
 
10157
msgstr "създаване на документи"
8901
10158
 
8902
 
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
 
10159
#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
8903
10160
msgid ""
8904
10161
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
8905
10162
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
8906
10163
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
8907
10164
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
8908
10165
msgstr ""
 
10166
"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, "
 
10167
"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и "
 
10168
"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>"
 
10169
"$HOME/Templates</literal>."
8909
10170
 
8910
 
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
 
10171
#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
8911
10172
msgid ""
8912
10173
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
8913
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
8914
 
"oice>."
 
10174
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10175
"menuchoice>."
8915
10176
msgstr ""
 
10177
"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. "
 
10178
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
 
10179
"guimenuitem></menuchoice>."
8916
10180
 
8917
 
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
 
10181
#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
8918
10182
msgid ""
8919
10183
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
8920
10184
"Document</guilabel> menu."
8921
10185
msgstr ""
 
10186
"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на "
 
10187
"документ</guilabel>."
8922
10188
 
8923
 
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
 
10189
#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
8924
10190
msgid ""
8925
10191
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
8926
10192
"submenus in the menu."
8927
10193
msgstr ""
 
10194
"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се "
 
10195
"показват като подменюта в менюто."
8928
10196
 
8929
 
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
 
10197
#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
8930
10198
msgid ""
8931
10199
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
8932
10200
"folder to the folder containing the shared templates."
8933
10201
msgstr ""
 
10202
"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с "
 
10203
"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."
8934
10204
 
8935
 
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
 
10205
#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
8936
10206
msgid "To Create a Document"
8937
 
msgstr ""
 
10207
msgstr "За да създадете документ"
8938
10208
 
8939
 
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
 
10209
#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
8940
10210
msgid ""
8941
10211
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
8942
10212
"of the installed templates."
8943
10213
msgstr ""
 
10214
"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от "
 
10215
"един от инсталираните шаблони."
8944
10216
 
8945
 
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
 
10217
#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
8946
10218
msgid "To create a document perform the following steps:"
8947
 
msgstr ""
 
10219
msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:"
8948
10220
 
8949
 
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
 
10221
#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
8950
10222
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
8951
 
msgstr ""
 
10223
msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ."
8952
10224
 
8953
 
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
 
10225
#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
8954
10226
msgid ""
8955
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8956
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8957
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
8958
 
"Document</guimenuitem>."
 
10227
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10228
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10229
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
8959
10230
msgstr ""
 
10231
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
 
10232
"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на "
 
10233
"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете "
 
10234
"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."
8960
10235
 
8961
 
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
 
10236
#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
8962
10237
msgid ""
8963
10238
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
8964
10239
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
8965
10240
msgstr ""
 
10241
"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто "
 
10242
"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
8966
10243
 
8967
 
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
 
10244
#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
8968
10245
msgid ""
8969
10246
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
8970
10247
msgstr ""
 
10248
"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да "
 
10249
"създадете."
8971
10250
 
8972
 
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
 
10251
#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
8973
10252
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
8974
 
msgstr ""
 
10253
msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка."
8975
10254
 
8976
 
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
 
10255
#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
8977
10256
msgid "Renaming a File or Folder"
8978
 
msgstr ""
 
10257
msgstr "Преименуване на файл или папка"
8979
10258
 
8980
 
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
 
10259
#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
8981
10260
msgid "renaming folders"
8982
 
msgstr ""
 
10261
msgstr "преименуване на папки"
8983
10262
 
8984
 
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
 
10263
#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
8985
10264
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
8986
 
msgstr ""
 
10265
msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:"
8987
10266
 
8988
 
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
 
10267
#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
8989
10268
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
8990
 
msgstr ""
 
10269
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате."
8991
10270
 
8992
 
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
 
10271
#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
8993
10272
msgid ""
8994
 
"Choose "
8995
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
8996
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10273
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10274
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8997
10275
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
8998
10276
msgstr ""
 
10277
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
 
10278
"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно "
 
10279
"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете "
 
10280
"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."
8999
10281
 
9000
 
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
 
10282
#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
9001
10283
msgid "The name of the file or folder is selected."
9002
 
msgstr ""
 
10284
msgstr "Името на файла или папката е избрано."
9003
10285
 
9004
 
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
 
10286
#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
9005
10287
msgid ""
9006
10288
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
9007
10289
msgstr ""
 
10290
"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша "
 
10291
"<keycap>Enter</keycap>."
9008
10292
 
9009
 
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
 
10293
#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
9010
10294
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
9011
 
msgstr ""
 
10295
msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче"
9012
10296
 
9013
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10297
#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10298
#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10299
#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
9014
10300
msgid "Trash"
9015
 
msgstr ""
 
10301
msgstr "Кошче"
9016
10302
 
9017
 
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
 
10303
#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
9018
10304
msgid "moving files or folders to"
9019
 
msgstr ""
 
10305
msgstr "преместване на файлове или папки в"
9020
10306
 
9021
 
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
 
10307
#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
9022
10308
msgid ""
9023
10309
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
9024
10310
"steps:"
9025
10311
msgstr ""
9026
 
 
9027
 
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
9028
 
msgid ""
9029
 
"Select the file or folder that you want to move to "
9030
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9031
 
msgstr ""
9032
 
 
9033
 
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
9034
 
msgid ""
9035
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
9036
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
9037
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
9038
 
msgstr ""
9039
 
 
9040
 
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
9041
 
msgid ""
9042
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
9043
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9044
 
msgstr ""
9045
 
 
9046
 
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
9047
 
msgid ""
9048
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
9049
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
9050
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
9051
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
9052
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9053
 
msgstr ""
9054
 
 
9055
 
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
 
10312
"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете "
 
10313
"следните стъпки:"
 
10314
 
 
10315
#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
 
10316
msgid ""
 
10317
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10318
"guilabel>."
 
10319
msgstr ""
 
10320
"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</"
 
10321
"guilabel>."
 
10322
 
 
10323
#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
 
10324
msgid ""
 
10325
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10326
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10327
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10328
msgstr ""
 
10329
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване "
 
10330
"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон "
 
10331
"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване "
 
10332
"в кошчето</guimenuitem>."
 
10333
 
 
10334
#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
 
10335
msgid ""
 
10336
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10337
"guilabel> object on the desktop."
 
10338
msgstr ""
 
10339
"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</"
 
10340
"guilabel> на работния плот."
 
10341
 
 
10342
#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
 
10343
msgid ""
 
10344
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10345
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10346
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10347
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
10348
msgstr ""
 
10349
"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в  <guilabel>Кошче</"
 
10350
"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на "
 
10351
"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла "
 
10352
"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните "
 
10353
"<guilabel>Кошче</guilabel>."
 
10354
 
 
10355
#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
9056
10356
msgid "Deleting a File or Folder"
9057
 
msgstr ""
 
10357
msgstr "Изтриване на файл или папка"
9058
10358
 
9059
 
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
 
10359
#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
9060
10360
msgid "deleting files or folders"
9061
 
msgstr ""
 
10361
msgstr "Изтриване на файлове или папки"
9062
10362
 
9063
 
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
 
10363
#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
9064
10364
msgid ""
9065
10365
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
9066
10366
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
9067
10367
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
9068
10368
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
9069
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
9070
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10369
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10370
"guilabel> dialog."
9071
10371
msgstr ""
 
10372
"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в "
 
10373
"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове "
 
10374
"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, "
 
10375
"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", "
 
10376
"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за "
 
10377
"управлението на файлове</guilabel>."
9072
10378
 
9073
 
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
 
10379
#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
9074
10380
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
9075
 
msgstr ""
 
10381
msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:"
9076
10382
 
9077
 
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
 
10383
#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
9078
10384
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
9079
 
msgstr ""
 
10385
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете."
9080
10386
 
9081
 
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
 
10387
#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
9082
10388
msgid ""
9083
 
"Choose "
9084
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
9085
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10389
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10390
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9086
10391
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
9087
10392
msgstr ""
 
10393
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
 
10394
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката "
 
10395
"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
9088
10396
 
9089
 
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
 
10397
#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
9090
10398
msgid ""
9091
10399
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
9092
10400
"that bypasses Trash</guilabel> option."
9094
10402
"Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда "
9095
10403
"\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>."
9096
10404
 
9097
 
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
 
10405
#: ../C/gosnautilus.xml:1991(para)
9098
10406
msgid ""
9099
10407
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
9100
10408
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9104
10412
"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
9105
10413
"<placeholder-1/>"
9106
10414
 
9107
 
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
 
10415
#: ../C/gosnautilus.xml:2001(title)
9108
10416
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
9109
 
msgstr ""
 
10417
msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка"
9110
10418
 
9111
 
#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
 
10419
#: ../C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
9112
10420
msgid "creating symbolic link"
9113
 
msgstr ""
9114
 
 
9115
 
#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
 
10421
msgstr "създаване на символична връзка"
 
10422
 
 
10423
#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
 
10424
msgid "symbolic link"
 
10425
msgstr "символна връзка"
 
10426
 
 
10427
#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
9116
10428
msgid "to file or folder, creating"
9117
 
msgstr ""
 
10429
msgstr "към файл или папка, създаване"
9118
10430
 
9119
 
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
 
10431
#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para)
9120
10432
msgid ""
9121
10433
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
9122
10434
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
9124
10436
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
9125
10437
"which the symbolic link points."
9126
10438
msgstr ""
 
10439
"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. "
 
10440
"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва "
 
10441
"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато "
 
10442
"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който "
 
10443
"сочи символичната връзка."
9127
10444
 
9128
 
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
 
10445
#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
9129
10446
msgid ""
9130
10447
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
9131
 
"which you want to create a link. Choose "
9132
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
9133
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
9134
 
"the current folder."
 
10448
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10449
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10450
"file or folder is added to the current folder."
9135
10451
msgstr ""
 
10452
"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или "
 
10453
"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете "
 
10454
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</"
 
10455
"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла "
 
10456
"или папката."
9136
10457
 
9137
 
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
 
10458
#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
9138
10459
msgid ""
9139
10460
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
9140
10461
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
9141
10462
"Drag the item to the location where you want to place the link."
9142
10463
msgstr ""
 
10464
"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, "
 
10465
"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
 
10466
"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се "
 
10467
"постави връзката."
9143
10468
 
9144
 
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
 
10469
#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
9145
10470
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
9146
10471
msgstr ""
 
10472
"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."
9147
10473
 
9148
 
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
 
10474
#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
9149
10475
msgid ""
9150
10476
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
9151
10477
"which a symbolic link points."
9152
10478
msgstr ""
 
10479
"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която "
 
10480
"сочи символичната връзка."
9153
10481
 
9154
 
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
 
10482
#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
9155
10483
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
9156
 
msgstr ""
 
10484
msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка"
9157
10485
 
9158
 
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
 
10486
#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
9159
10487
msgid "viewing properties"
9160
 
msgstr ""
 
10488
msgstr "преглеждане на свойства"
9161
10489
 
9162
 
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
 
10490
#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
9163
10491
msgid ""
9164
10492
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
9165
10493
msgstr ""
 
10494
"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"
9166
10495
 
9167
 
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
 
10496
#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
9168
10497
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
9169
 
msgstr ""
9170
 
 
9171
 
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
9172
 
msgid ""
9173
 
"Choose "
9174
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9175
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
9176
 
msgstr ""
9177
 
 
9178
 
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
9179
 
msgid ""
9180
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
9181
 
msgstr ""
9182
 
 
9183
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10498
msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате."
 
10499
 
 
10500
#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
 
10501
msgid ""
 
10502
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10503
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10504
msgstr ""
 
10505
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
 
10506
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."
 
10507
 
 
10508
#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
 
10509
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10510
msgstr ""
 
10511
"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или "
 
10512
"папката."
 
10513
 
 
10514
#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10515
#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
9184
10516
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
9185
10517
msgstr ""
 
10518
"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със "
 
10519
"свойства."
9186
10520
 
9187
 
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
 
10521
#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
9188
10522
msgid ""
9189
10523
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
9190
10524
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
9191
10525
msgstr ""
 
10526
"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете "
 
10527
"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"
9192
10528
 
9193
 
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
 
10529
#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
9194
10530
msgid "Property"
9195
 
msgstr ""
 
10531
msgstr "Свойство"
9196
10532
 
9197
 
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
 
10533
#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
9198
10534
msgid ""
9199
10535
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
9200
10536
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
9201
10537
msgstr ""
 
10538
"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще "
 
10539
"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
9202
10540
 
9203
 
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
 
10541
#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
9204
10542
msgid "The type of object, file or folder for example."
9205
 
msgstr ""
 
10543
msgstr "Типа обект, примерно файл или папка."
9206
10544
 
9207
 
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
 
10545
#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
9208
10546
msgid ""
9209
10547
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
9210
10548
"on your computer, relative to the system root."
9211
10549
msgstr ""
 
10550
"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия "
 
10551
"компютър, съответстващо на системната коренна папка."
9212
10552
 
9213
 
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
 
10553
#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
9214
10554
msgid "Volume"
9215
 
msgstr ""
 
10555
msgstr "Дял"
9216
10556
 
9217
 
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
 
10557
#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
9218
10558
msgid ""
9219
10559
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
9220
10560
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
9221
10561
"drive."
9222
10562
msgstr ""
 
10563
"Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, "
 
10564
"на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство."
9223
10565
 
9224
 
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
 
10566
#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
9225
10567
msgid "Free space"
9226
 
msgstr ""
 
10568
msgstr "Свободно пространство"
9227
10569
 
9228
 
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
 
10570
#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
9229
10571
msgid ""
9230
10572
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
9231
10573
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
9232
10574
msgstr ""
 
10575
"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. "
 
10576
"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази "
 
10577
"папка."
9233
10578
 
9234
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 
10579
#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) ../C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
9235
10580
msgid "MIME Type"
9236
 
msgstr ""
 
10581
msgstr "MIME тип"
9237
10582
 
9238
 
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
 
10583
#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
9239
10584
msgid "The official naming of the type of file."
9240
 
msgstr ""
 
10585
msgstr "Официалното именуване на този тип файл"
9241
10586
 
9242
 
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
 
10587
#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
9243
10588
msgid "Modified"
9244
 
msgstr ""
 
10589
msgstr "Променян"
9245
10590
 
9246
 
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
 
10591
#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
9247
10592
msgid "The date and time at which the object was last changed."
9248
 
msgstr ""
 
10593
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно."
9249
10594
 
9250
 
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
 
10595
#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
9251
10596
msgid "Accessed"
9252
 
msgstr ""
 
10597
msgstr "Достъпван"
9253
10598
 
9254
 
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
 
10599
#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
9255
10600
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
9256
 
msgstr ""
 
10601
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно."
9257
10602
 
9258
 
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
 
10603
#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
9259
10604
msgid "File Permissions"
9260
10605
msgstr "Права на файлове"
9261
10606
 
9262
 
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
 
10607
#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
9263
10608
msgid ""
9264
10609
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
9265
10610
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
9266
10611
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
9267
10612
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
9268
10613
msgstr ""
9269
 
"Правата са настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
 
10614
"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
9270
10615
"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, "
9271
10616
"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират "
9272
10617
"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят "
9273
10618
"промени по него."
9274
10619
 
9275
 
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
 
10620
#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
9276
10621
msgid ""
9277
10622
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
9278
10623
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
9282
10627
"която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки "
9283
10628
"файл на системата."
9284
10629
 
9285
 
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
 
10630
#: ../C/gosnautilus.xml:2145(para)
9286
10631
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
9287
10632
msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:"
9288
10633
 
9289
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
10634
#: ../C/gosnautilus.xml:2147(term) ../C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
10635
#: ../C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
9290
10636
msgid "Owner"
9291
 
msgstr ""
 
10637
msgstr "Собственик"
9292
10638
 
9293
 
#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
 
10639
#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para)
9294
10640
msgid "The user that created the file or folder."
9295
 
msgstr ""
 
10641
msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката."
9296
10642
 
9297
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
10643
#: ../C/gosnautilus.xml:2152(term) ../C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
10644
#: ../C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
9298
10645
msgid "Group"
9299
 
msgstr ""
 
10646
msgstr "Група"
9300
10647
 
9301
 
#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
 
10648
#: ../C/gosnautilus.xml:2154(para)
9302
10649
msgid "A group of users to which the owner belongs."
9303
10650
msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика."
9304
10651
 
9305
 
#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
 
10652
#: ../C/gosnautilus.xml:2157(term)
9306
10653
msgid "Others"
9307
 
msgstr ""
 
10654
msgstr "Други"
9308
10655
 
9309
 
#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
 
10656
#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para)
9310
10657
msgid "All other users not already included."
9311
10658
msgstr "Всички други потребители, които не включени."
9312
10659
 
9313
 
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
 
10660
#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para)
9314
10661
msgid ""
9315
10662
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
9316
10663
"differently for files and folders, as follows:"
9318
10665
"За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има "
9319
10666
"различен ефект върху файлове и папки, както следва:"
9320
10667
 
9321
 
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
 
10668
#: ../C/gosnautilus.xml:2166(term)
9322
10669
msgid "read"
9323
10670
msgstr "четене"
9324
10671
 
9325
 
#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
 
10672
#: ../C/gosnautilus.xml:2168(para)
9326
10673
msgid "Files can be opened"
9327
 
msgstr "Файловете могат ад се отварят"
 
10674
msgstr "Файловете могат да се отварят"
9328
10675
 
9329
 
#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
 
10676
#: ../C/gosnautilus.xml:2169(para)
9330
10677
msgid "Directory contents can be displayed"
9331
10678
msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда"
9332
10679
 
9333
 
#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
 
10680
#: ../C/gosnautilus.xml:2172(term)
9334
10681
msgid "write"
9335
 
msgstr "запис"
 
10682
msgstr "запис (write)"
9336
10683
 
9337
 
#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
 
10684
#: ../C/gosnautilus.xml:2174(para)
9338
10685
msgid "Files can be edited or deleted"
9339
10686
msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват"
9340
10687
 
9341
 
#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
 
10688
#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para)
9342
10689
msgid "Directory contents can be modified"
9343
10690
msgstr "Съдържанието на папка може да се променя"
9344
10691
 
9345
 
#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
 
10692
#: ../C/gosnautilus.xml:2178(term)
9346
10693
msgid "execute"
9347
10694
msgstr "изпълнение"
9348
10695
 
9349
 
#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
 
10696
#: ../C/gosnautilus.xml:2180(para)
9350
10697
msgid "Executable files can be run as a program"
9351
10698
msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма"
9352
10699
 
9353
 
#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
 
10700
#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para)
9354
10701
msgid "Directories can be entered"
9355
10702
msgstr "Могат да се създават папки"
9356
10703
 
9357
 
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
 
10704
#: ../C/gosnautilus.xml:2186(para)
9358
10705
msgid ""
9359
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
9360
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
10706
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
10707
"\"nautilus-permissions\"/>."
9361
10708
msgstr ""
9362
10709
"За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте "
9363
10710
"<xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
9364
10711
 
9365
 
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
 
10712
#: ../C/gosnautilus.xml:2190(title)
9366
10713
msgid "Changing Permissions"
9367
 
msgstr ""
 
10714
msgstr "Промяна на права"
9368
10715
 
9369
 
#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
 
10716
#: ../C/gosnautilus.xml:2195(title)
9370
10717
msgid "Changing Permissions for a File"
9371
10718
msgstr "Променяне на права за файл"
9372
10719
 
9373
 
#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
 
10720
#: ../C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
9374
10721
msgid "changing permissions"
9375
10722
msgstr "праменяне на права"
9376
10723
 
9377
 
#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
 
10724
#: ../C/gosnautilus.xml:2202(primary)
9378
10725
msgid "permissions"
9379
 
msgstr ""
 
10726
msgstr "права"
9380
10727
 
9381
 
#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
 
10728
#: ../C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
9382
10729
msgid "changing file"
9383
10730
msgstr "променяне на файл"
9384
10731
 
9385
 
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
 
10732
#: ../C/gosnautilus.xml:2205(para)
9386
10733
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
9387
10734
msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:"
9388
10735
 
9389
 
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
 
10736
#: ../C/gosnautilus.xml:2208(para)
9390
10737
msgid "Select the file that you want to change."
9391
10738
msgstr "Изберете файла, който искате да променяте."
9392
10739
 
9393
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
10740
#: ../C/gosnautilus.xml:2211(para) ../C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
10741
#: ../C/gosnautilus.xml:2326(para) ../C/gosnautilus.xml:2746(para)
9394
10742
msgid ""
9395
 
"Choose "
9396
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9397
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
9398
 
"for the item is displayed."
 
10743
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10744
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
10745
"\">properties window</link> for the item is displayed."
9399
10746
msgstr ""
 
10747
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
 
10748
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend="
 
10749
"\"nautilus-properties\">свойства</link> за елемента."
9400
10750
 
9401
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
10751
#: ../C/gosnautilus.xml:2214(para) ../C/gosnautilus.xml:2257(para)
9402
10752
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
9403
10753
msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>."
9404
10754
 
9405
 
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
 
10755
#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para)
9406
10756
msgid ""
9407
10757
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
9408
10758
"the drop-down selector."
9410
10760
"За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия "
9411
10761
"списък."
9412
10762
 
9413
 
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
 
10763
#: ../C/gosnautilus.xml:2220(para)
9414
10764
msgid ""
9415
10765
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9416
10766
"permissions for the file:"
9418
10768
"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
9419
10769
"права за файла:"
9420
10770
 
9421
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
10771
#: ../C/gosnautilus.xml:2222(term) ../C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
10772
#: ../C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
9422
10773
msgid "None"
9423
 
msgstr ""
 
10774
msgstr "Няма"
9424
10775
 
9425
 
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
9426
 
msgid ""
9427
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
10776
#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para)
 
10777
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
9428
10778
msgstr ""
9429
10779
"Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)"
9430
10780
 
9431
 
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
 
10781
#: ../C/gosnautilus.xml:2227(term)
9432
10782
msgid "Read-only"
9433
10783
msgstr "Само за четене"
9434
10784
 
9435
 
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
 
10785
#: ../C/gosnautilus.xml:2229(para)
9436
10786
msgid ""
9437
10787
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
9438
10788
msgstr ""
9439
10789
"Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието "
9440
10790
"му, но да не правят никакви промени."
9441
10791
 
9442
 
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
 
10792
#: ../C/gosnautilus.xml:2232(term)
9443
10793
msgid "Read and write"
9444
10794
msgstr "Четене и запис"
9445
10795
 
9446
 
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
 
10796
#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para)
9447
10797
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
9448
10798
msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва."
9449
10799
 
9450
 
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
 
10800
#: ../C/gosnautilus.xml:2240(para)
9451
10801
msgid ""
9452
10802
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
9453
10803
msgstr ""
9454
10804
"За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да "
9455
10805
"може да се стартира като програма</guilabel>"
9456
10806
 
9457
 
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
 
10807
#: ../C/gosnautilus.xml:2246(title)
9458
10808
msgid "Changing Permissions for a Folder"
9459
10809
msgstr "Промяна на правата за папка"
9460
10810
 
9461
 
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
 
10811
#: ../C/gosnautilus.xml:2248(para)
9462
10812
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
9463
10813
msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:"
9464
10814
 
9465
 
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
 
10815
#: ../C/gosnautilus.xml:2251(para)
9466
10816
msgid "Select the folder that you want to change."
9467
10817
msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте."
9468
10818
 
9469
 
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
 
10819
#: ../C/gosnautilus.xml:2260(para)
9470
10820
msgid ""
9471
10821
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
9472
10822
"the drop-down selector."
9474
10824
"За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители "
9475
10825
"от падащия списък."
9476
10826
 
9477
 
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
 
10827
#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para)
9478
10828
msgid ""
9479
10829
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
9480
10830
"folder access permissions:"
9482
10832
"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
9483
10833
"права за достъп до папка:"
9484
10834
 
9485
 
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
 
10835
#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para)
9486
10836
msgid ""
9487
10837
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
9488
10838
msgstr ""
9489
10839
"Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)"
9490
10840
 
9491
 
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
 
10841
#: ../C/gosnautilus.xml:2270(term)
9492
10842
msgid "List files only"
9493
10843
msgstr "Показване само на файлове"
9494
10844
 
9495
 
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
 
10845
#: ../C/gosnautilus.xml:2272(para)
9496
10846
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
9497
10847
msgstr ""
9498
10848
"Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги "
9499
10849
"отварят."
9500
10850
 
9501
 
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
 
10851
#: ../C/gosnautilus.xml:2275(term)
9502
10852
msgid "Access files"
9503
10853
msgstr "Достъп до файлове"
9504
10854
 
9505
 
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
 
10855
#: ../C/gosnautilus.xml:2277(para)
9506
10856
msgid ""
9507
10857
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
9508
10858
"permissions allow it."
9510
10860
"Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си "
9511
10861
"права."
9512
10862
 
9513
 
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
 
10863
#: ../C/gosnautilus.xml:2280(term)
9514
10864
msgid "Create and delete files"
9515
10865
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
9516
10866
 
9517
 
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
 
10867
#: ../C/gosnautilus.xml:2282(para)
9518
10868
msgid ""
9519
10869
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
9520
10870
"being able to access existing files."
9522
10872
"Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като "
9523
10873
"допълнение имат достъп до съществуващите файлове."
9524
10874
 
9525
 
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
 
10875
#: ../C/gosnautilus.xml:2289(para)
9526
10876
msgid ""
9527
10877
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
9528
10878
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
9533
10883
"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане  на правата "
9534
10884
"към обхванатите файлове</guibutton>."
9535
10885
 
9536
 
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
 
10886
#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
9537
10887
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
9538
 
msgstr ""
 
10888
msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки"
9539
10889
 
9540
 
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
 
10890
#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
9541
10891
msgid ""
9542
10892
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
9543
10893
"in the following ways:"
9544
10894
msgstr ""
 
10895
"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки "
 
10896
"към файлове или папки по следните начини:"
9545
10897
 
9546
 
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
 
10898
#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
9547
10899
msgid "From the properties dialog"
9548
 
msgstr ""
 
10900
msgstr "От прозореца със свойства"
9549
10901
 
9550
 
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
 
10902
#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
9551
10903
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
9552
 
msgstr ""
 
10904
msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел"
9553
10905
 
9554
 
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
 
10906
#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
9555
10907
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
9556
 
msgstr ""
 
10908
msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства"
9557
10909
 
9558
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
10910
#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
9559
10911
msgid "notes"
9560
 
msgstr ""
 
10912
msgstr "бележки"
9561
10913
 
9562
 
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
 
10914
#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
9563
10915
msgid "adding to files and folders"
9564
 
msgstr ""
 
10916
msgstr "добавяне на файлове и папки"
9565
10917
 
9566
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
10918
#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
9567
10919
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
9568
 
msgstr ""
 
10920
msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:"
9569
10921
 
9570
 
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
 
10922
#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
9571
10923
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
9572
 
msgstr ""
 
10924
msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка."
9573
10925
 
9574
 
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
 
10926
#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
9575
10927
msgid ""
9576
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
9577
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
10928
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
10929
"guilabel> tabbed section, type the note."
9578
10930
msgstr ""
 
10931
"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</"
 
10932
"guilabel>, напишете бележката."
9579
10933
 
9580
 
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
 
10934
#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
9581
10935
msgid ""
9582
10936
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
9583
10937
"emblem is added to the file or folder."
9584
10938
msgstr ""
 
10939
"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
 
10940
"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."
9585
10941
 
9586
 
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
 
10942
#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
9587
10943
msgid ""
9588
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9589
 
"><indexterm><primary>file "
9590
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9591
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
9592
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
10944
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
10945
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
10946
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
10947
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
9593
10948
msgstr ""
 
10949
"<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></"
 
10950
"indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</"
 
10951
"secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, "
 
10952
"изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>."
9594
10953
 
9595
 
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
 
10954
#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
9596
10955
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
9597
 
msgstr ""
 
10956
msgstr "За да добавите бележка в страничния панел"
9598
10957
 
9599
 
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
 
10958
#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
9600
10959
msgid ""
9601
10960
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
9602
10961
msgstr ""
 
10962
"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за "
 
10963
"преглед."
9603
10964
 
9604
 
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
 
10965
#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
9605
10966
msgid ""
9606
10967
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9607
 
"side pane. To display the side pane, choose "
9608
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
9609
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
10968
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
10969
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
9610
10970
msgstr ""
 
10971
"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на "
 
10972
"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете "
 
10973
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</"
 
10974
"guimenuitem></menuchoice>."
9611
10975
 
9612
 
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
 
10976
#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
9613
10977
msgid ""
9614
10978
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
9615
10979
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
9616
10980
"on this icon to display the note."
9617
10981
msgstr ""
 
10982
"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към "
 
10983
"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в "
 
10984
"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."
9618
10985
 
9619
 
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
 
10986
#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
9620
10987
msgid ""
9621
10988
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
9622
10989
"the side pane."
9623
10990
msgstr ""
 
10991
"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</"
 
10992
"guilabel> в страничния панел."
9624
10993
 
9625
 
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
 
10994
#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
9626
10995
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
9627
 
msgstr ""
 
10996
msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение"
9628
10997
 
9629
 
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
 
10998
#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
9630
10999
msgid "bookmarks"
9631
 
msgstr ""
 
11000
msgstr "отметки"
9632
11001
 
9633
 
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
 
11002
#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
9634
11003
msgid ""
9635
11004
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
9636
11005
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
9637
11006
"frequently need to open."
9638
11007
msgstr ""
 
11008
"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в "
 
11009
"<application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които "
 
11010
"често трябва да отваряте."
9639
11011
 
9640
 
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
 
11012
#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
9641
11013
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
9642
 
msgstr ""
 
11014
msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:"
9643
11015
 
9644
 
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
 
11016
#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
9645
11017
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
9646
 
msgstr ""
 
11018
msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре."
9647
11019
 
9648
 
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
 
11020
#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
9649
11021
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
9650
 
msgstr ""
9651
 
 
9652
 
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
9653
 
msgid ""
9654
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
9655
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
9656
 
msgstr ""
9657
 
 
9658
 
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
9659
 
msgid ""
9660
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
9661
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
9662
 
"is in one of your bookmarked locations."
9663
 
msgstr ""
9664
 
 
9665
 
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
9666
 
msgid ""
9667
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
9668
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
9669
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
9670
 
msgstr ""
9671
 
 
9672
 
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
9673
 
msgid ""
9674
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
9675
 
msgstr ""
9676
 
 
9677
 
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
 
11022
msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка."
 
11023
 
 
11024
#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
 
11025
msgid ""
 
11026
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11027
"application> browser window."
 
11028
msgstr ""
 
11029
"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</"
 
11030
"application>."
 
11031
 
 
11032
#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
 
11033
msgid ""
 
11034
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11035
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11036
"one of your bookmarked locations."
 
11037
msgstr ""
 
11038
"Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open"
 
11039
"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да "
 
11040
"отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения."
 
11041
 
 
11042
#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
 
11043
msgid ""
 
11044
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11045
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11046
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11047
msgstr ""
 
11048
"Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend="
 
11049
"\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви "
 
11050
"позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите "
 
11051
"отметки."
 
11052
 
 
11053
#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
 
11054
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11055
msgstr ""
 
11056
"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от "
 
11057
"меню."
 
11058
 
 
11059
#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
9678
11060
msgid "Adding a Bookmark"
9679
 
msgstr ""
 
11061
msgstr "Добавяне на отметка"
9680
11062
 
9681
 
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
 
11063
#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
9682
11064
msgid ""
9683
11065
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
9684
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
9685
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11066
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11067
"guimenuitem></menuchoice>."
9686
11068
msgstr ""
 
11069
"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което "
 
11070
"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
 
11071
"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
9687
11072
 
9688
 
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
 
11073
#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
9689
11074
msgid ""
9690
11075
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
9691
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
9692
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11076
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11077
"guimenuitem></menuchoice>."
9693
11078
msgstr ""
 
11079
"Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете "
 
11080
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</"
 
11081
"guimenuitem></menuchoice>."
9694
11082
 
9695
 
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
 
11083
#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
9696
11084
msgid "To Edit a Bookmark"
9697
 
msgstr ""
 
11085
msgstr "За да редактирате отметка"
9698
11086
 
9699
 
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
 
11087
#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
9700
11088
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
9701
 
msgstr ""
9702
 
 
9703
 
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
9704
 
msgid ""
9705
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
9706
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
9707
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
9708
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
9709
 
"dialog is displayed."
9710
 
msgstr ""
9711
 
 
9712
 
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
9713
 
msgid ""
9714
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
9715
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
9716
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
9717
 
msgstr ""
9718
 
 
9719
 
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
 
11089
msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:"
 
11090
 
 
11091
#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
 
11092
msgid ""
 
11093
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11094
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11095
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11096
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11097
"displayed."
 
11098
msgstr ""
 
11099
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
 
11100
"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, "
 
11101
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</"
 
11102
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на "
 
11103
"отметките</guilabel>."
 
11104
 
 
11105
#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
 
11106
msgid ""
 
11107
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11108
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11109
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11110
msgstr ""
 
11111
"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на "
 
11112
"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на "
 
11113
"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"
 
11114
 
 
11115
#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
9720
11116
msgid ""
9721
11117
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
9722
11118
"menus."
9723
11119
msgstr ""
 
11120
"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира "
 
11121
"отметката в менютата."
9724
11122
 
9725
 
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
 
11123
#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
9726
11124
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
9727
 
msgstr ""
 
11125
msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката."
9728
11126
 
9729
 
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
 
11127
#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
9730
11128
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
9731
 
msgstr ""
 
11129
msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI."
9732
11130
 
9733
 
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
 
11131
#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
9734
11132
msgid ""
9735
11133
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
9736
11134
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
9737
11135
msgstr ""
 
11136
"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. "
 
11137
"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
9738
11138
 
9739
 
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
 
11139
#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
9740
11140
msgid "Using Trash"
9741
 
msgstr ""
 
11141
msgstr "Използване на Кошчето"
9742
11142
 
9743
 
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
 
11143
#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
9744
11144
msgid "Trash icon, empty."
9745
 
msgstr ""
 
11145
msgstr "Икона на кошче, празно."
9746
11146
 
9747
 
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
 
11147
#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
9748
11148
msgid ""
9749
11149
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
9750
11150
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
9751
11151
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
9752
11152
"remove the wrong file."
9753
11153
msgstr ""
 
11154
"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. "
 
11155
"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните "
 
11156
"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно "
 
11157
"премахнете неправилния файл."
9754
11158
 
9755
 
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
 
11159
#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
9756
11160
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
9757
 
msgstr ""
 
11161
msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:"
9758
11162
 
9759
 
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
 
11163
#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
9760
11164
msgid "Files"
9761
 
msgstr ""
 
11165
msgstr "Файлове"
9762
11166
 
9763
 
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
 
11167
#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
9764
11168
msgid "Desktop objects"
9765
 
msgstr ""
 
11169
msgstr "Обекти на работния плот"
9766
11170
 
9767
 
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
 
11171
#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
9768
11172
msgid ""
9769
11173
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
9770
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
9771
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
9772
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11174
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11175
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11176
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
9773
11177
msgstr ""
 
11178
"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да "
 
11179
"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън "
 
11180
"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</"
 
11181
"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> "
 
11182
"перманентно."
9774
11183
 
9775
 
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
 
11184
#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
9776
11185
msgid "To Display Trash"
9777
 
msgstr ""
 
11186
msgstr "За да се покаже кошчето"
9778
11187
 
9779
 
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
 
11188
#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
9780
11189
msgid ""
9781
11190
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9782
11191
"ways:"
9783
11192
msgstr ""
 
11193
"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
 
11194
"начини:"
9784
11195
 
9785
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
11196
#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
9786
11197
msgid "From a file browser window"
9787
 
msgstr ""
 
11198
msgstr "От прозорец на файлов браузър"
9788
11199
 
9789
 
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
 
11200
#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
9790
11201
msgid ""
9791
 
"Choose "
9792
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
9793
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11202
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11203
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11204
"window."
9794
11205
msgstr ""
 
11206
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
 
11207
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
 
11208
"показва в прозореца."
9795
11209
 
9796
 
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
 
11210
#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
9797
11211
msgid "From a spatial window"
9798
 
msgstr ""
 
11212
msgstr "От пространствен прозорец"
9799
11213
 
9800
 
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
 
11214
#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
9801
11215
msgid ""
9802
 
"Choose "
9803
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
9804
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
9805
 
"window."
 
11216
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11217
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11218
"displayed in the window."
9806
11219
msgstr ""
 
11220
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
 
11221
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
 
11222
"показва в прозореца."
9807
11223
 
9808
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
11224
#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
9809
11225
msgid "From the desktop"
9810
 
msgstr ""
 
11226
msgstr "От работния плот"
9811
11227
 
9812
 
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
 
11228
#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
9813
11229
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9814
 
msgstr ""
 
11230
msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."
9815
11231
 
9816
 
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
 
11232
#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
9817
11233
msgid "To Empty Trash"
9818
 
msgstr ""
 
11234
msgstr "За да изпразните кошчето"
9819
11235
 
9820
 
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
 
11236
#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
9821
11237
msgid "emptying"
9822
 
msgstr ""
 
11238
msgstr "изпразване"
9823
11239
 
9824
 
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
 
11240
#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
9825
11241
msgid ""
9826
11242
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
9827
11243
"ways:"
9828
11244
msgstr ""
 
11245
"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
 
11246
"начини:"
9829
11247
 
9830
 
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
 
11248
#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
9831
11249
msgid ""
9832
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
9833
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11250
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11251
"guimenuitem></menuchoice>."
9834
11252
msgstr ""
 
11253
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на "
 
11254
"кошче</guimenuitem></menuchoice>."
9835
11255
 
9836
 
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
 
11256
#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
9837
11257
msgid ""
9838
11258
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
9839
11259
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
9840
11260
msgstr ""
 
11261
"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после "
 
11262
"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."
9841
11263
 
9842
 
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
 
11264
#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
9843
11265
msgid ""
9844
11266
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
9845
11267
"trash only contains files you no longer need."
9846
11268
msgstr ""
 
11269
"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете "
 
11270
"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."
9847
11271
 
9848
 
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
 
11272
#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
9849
11273
msgid "Hidden Files"
9850
 
msgstr ""
 
11274
msgstr "Скрити файлове"
9851
11275
 
9852
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
11276
#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
9853
11277
msgid "hidden"
9854
 
msgstr ""
 
11278
msgstr "скрити"
9855
11279
 
9856
 
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
 
11280
#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
9857
11281
msgid "files"
9858
 
msgstr ""
 
11282
msgstr "файлове"
9859
11283
 
9860
 
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
 
11284
#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
9861
11285
msgid ""
9862
11286
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
9863
11287
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
9865
11289
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
9866
11290
"display:"
9867
11291
msgstr ""
 
11292
"По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои "
 
11293
"системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне "
 
11294
"или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също "
 
11295
"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. "
 
11296
"Nautilus не показва:"
9868
11297
 
9869
 
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
 
11298
#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
9870
11299
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
9871
 
msgstr ""
 
11300
msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.),"
9872
11301
 
9873
 
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
 
11302
#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
9874
11303
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
9875
11304
msgstr ""
 
11305
"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"
9876
11306
 
9877
 
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
 
11307
#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
9878
11308
msgid ""
9879
11309
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
9880
11310
"file."
9881
11311
msgstr ""
 
11312
"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</"
 
11313
"filename> файл."
9882
11314
 
9883
 
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
 
11315
#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
9884
11316
msgid ""
9885
11317
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
9886
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
9887
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11318
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11319
"guimenuitem></menuchoice>."
9888
11320
msgstr ""
 
11321
"Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като "
 
11322
"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
 
11323
"скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>."
9889
11324
 
9890
 
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
 
11325
#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
9891
11326
msgid ""
9892
11327
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
9893
11328
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9894
11329
msgstr ""
 
11330
"За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва "
 
11331
"скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9895
11332
 
9896
 
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
 
11333
#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
9897
11334
msgid "Hiding a File or Folder"
9898
 
msgstr ""
 
11335
msgstr "Скриване на файл или папка"
9899
11336
 
9900
 
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
 
11337
#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
9901
11338
msgid "create"
9902
 
msgstr ""
 
11339
msgstr "създаване"
9903
11340
 
9904
 
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
 
11341
#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
9905
11342
msgid ""
9906
11343
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
9907
11344
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
9908
11345
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
9909
11346
"its name to it, as in the example below:"
9910
11347
msgstr ""
 
11348
"За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или "
 
11349
"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или "
 
11350
"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и "
 
11351
"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"
9911
11352
 
9912
 
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
 
11353
#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
9913
11354
#, no-wrap
9914
11355
msgid ""
9915
11356
"filename\n"
9916
11357
"foldername"
9917
 
msgstr ""
 
11358
msgstr "именафайлименапапка"
9918
11359
 
9919
 
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
 
11360
#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
9920
11361
msgid ""
9921
11362
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
9922
 
"window to see the change: press "
 
11363
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11364
"keycap></keycombo>."
 
11365
msgstr ""
 
11366
"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</"
 
11367
"application>, за да се види промяната: натиснете бутона "
9923
11368
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
9924
 
msgstr ""
9925
11369
 
9926
 
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
 
11370
#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
9927
11371
msgid "Item Properties"
9928
 
msgstr ""
 
11372
msgstr "Свойства на елемент"
9929
11373
 
9930
 
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
 
11374
#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
9931
11375
msgid "properties"
9932
 
msgstr ""
 
11376
msgstr "свойства"
9933
11377
 
9934
 
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
 
11378
#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
9935
11379
msgid "file properties"
9936
 
msgstr ""
 
11380
msgstr "свойства на файл"
9937
11381
 
9938
 
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
 
11382
#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
9939
11383
msgid ""
9940
11384
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
9941
11385
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
9942
11386
"can also do the following:"
9943
11387
msgstr ""
 
11388
"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация "
 
11389
"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, "
 
11390
"можете също да направите следното:"
9944
11391
 
9945
 
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
 
11392
#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
9946
11393
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9947
 
msgstr ""
 
11394
msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9948
11395
 
9949
 
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
 
11396
#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
9950
11397
msgid ""
9951
11398
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
9952
11399
msgstr ""
 
11400
"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend="
 
11401
"\"nautilus-emblems\"/>."
9953
11402
 
9954
 
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
 
11403
#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
9955
11404
msgid ""
9956
11405
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
9957
11406
"permissions\"/>."
9958
11407
msgstr ""
 
11408
"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-"
 
11409
"permissions\"/>."
9959
11410
 
9960
 
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
 
11411
#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
9961
11412
msgid ""
9962
11413
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
9963
11414
"type."
9964
11415
msgstr ""
 
11416
"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и "
 
11417
"други от същия вид."
9965
11418
 
9966
 
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
 
11419
#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
9967
11420
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9968
11421
msgstr ""
 
11422
"Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9969
11423
 
9970
 
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
 
11424
#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
9971
11425
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
9972
11426
msgstr ""
 
11427
"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"
9973
11428
 
9974
 
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
 
11429
#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
9975
11430
msgid ""
9976
11431
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
9977
11432
"select more than one item, the properties window will show the properties "
9978
11433
"that are in common to all items."
9979
11434
msgstr ""
 
11435
"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако "
 
11436
"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже "
 
11437
"свойствата, които са общи за всички елементи."
9980
11438
 
9981
 
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
 
11439
#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
9982
11440
msgid "Do one of the following:"
9983
 
msgstr ""
9984
 
 
9985
 
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
9986
 
msgid ""
9987
 
"Right-click on the selected item and choose "
9988
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
9989
 
msgstr ""
9990
 
 
9991
 
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
9992
 
msgid ""
9993
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
9994
 
msgstr ""
9995
 
 
9996
 
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
 
11441
msgstr "Направете едно от следните:"
 
11442
 
 
11443
#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
 
11444
msgid ""
 
11445
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11446
"guimenuitem>."
 
11447
msgstr ""
 
11448
"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете "
 
11449
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."
 
11450
 
 
11451
#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
 
11452
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11453
msgstr ""
 
11454
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
 
11455
 
 
11456
#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
9997
11457
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
9998
 
msgstr ""
 
11458
msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки"
9999
11459
 
10000
 
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
 
11460
#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
10001
11461
msgid "modifying appearance of files and folders"
10002
 
msgstr ""
 
11462
msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки"
10003
11463
 
10004
 
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
 
11464
#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
10005
11465
msgid ""
10006
11466
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
10007
11467
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
10009
11469
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
10010
11470
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
10011
11471
msgstr ""
 
11472
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> ви позволява да "
 
11473
"промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да "
 
11474
"промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите "
 
11475
"емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който "
 
11476
"<application>Nautilus</application> показва тези елементи. Следните раздели "
 
11477
"описват как да направите това."
10012
11478
 
10013
 
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
 
11479
#: ../C/gosnautilus.xml:2615(title)
10014
11480
msgid "Icons and Emblems"
10015
 
msgstr ""
 
11481
msgstr "Икони и емблеми"
10016
11482
 
10017
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
11483
#: ../C/gosnautilus.xml:2618(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11484
#: ../C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
10018
11485
msgid "icons"
10019
 
msgstr ""
 
11486
msgstr "икони"
10020
11487
 
10021
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11488
#: ../C/gosnautilus.xml:2623(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11489
#: ../C/gosnautilus.xml:2627(primary) ../C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11490
#: ../C/gosnautilus.xml:2776(primary) ../C/gosnautilus.xml:2804(primary)
10022
11491
msgid "emblems"
10023
 
msgstr ""
 
11492
msgstr "емблеми"
10024
11493
 
10025
 
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
 
11494
#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para)
10026
11495
msgid ""
10027
11496
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
10028
11497
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
10032
11501
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
10033
11502
"emblem to it, creating the following visual effect:"
10034
11503
msgstr ""
 
11504
"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от "
 
11505
"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра "
 
11506
"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да "
 
11507
"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се "
 
11508
"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за "
 
11509
"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, "
 
11510
"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава "
 
11511
"следния визуален ефект:"
10035
11512
 
10036
 
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
 
11513
#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
10037
11514
msgid "File icon with Important emblem."
10038
 
msgstr ""
 
11515
msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'."
10039
11516
 
10040
 
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
 
11517
#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
10041
11518
msgid ""
10042
11519
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
10043
11520
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
10044
11521
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
10045
11522
msgstr ""
 
11523
"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната "
 
11524
"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend="
 
11525
"\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."
10046
11526
 
10047
 
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
 
11527
#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
10048
11528
msgid ""
10049
11529
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
10050
11530
"files:"
10051
11531
msgstr ""
 
11532
"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"
10052
11533
 
10053
 
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
 
11534
#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
10054
11535
msgid "Symbolic links"
10055
 
msgstr ""
 
11536
msgstr "Символични връзки"
10056
11537
 
10057
 
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
 
11538
#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
10058
11539
msgid ""
10059
 
"Items for which you have the following "
10060
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
10061
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11540
"Items for which you have the following permissions:"
 
11541
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11542
"indexterm>"
10062
11543
msgstr ""
 
11544
"Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</"
 
11545
"primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>"
10063
11546
 
10064
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
11547
#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
10065
11548
msgid "No read permission"
10066
 
msgstr ""
 
11549
msgstr "Без права за четене"
10067
11550
 
10068
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
11551
#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
10069
11552
msgid "No write permission"
10070
 
msgstr ""
 
11553
msgstr "Без права за запис"
10071
11554
 
10072
 
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
 
11555
#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
10073
11556
msgid "The following table shows the default emblems:"
10074
 
msgstr ""
 
11557
msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:"
10075
11558
 
10076
 
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
 
11559
#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
10077
11560
msgid "Default Emblem"
10078
 
msgstr ""
 
11561
msgstr "Емблема по подразбиране"
10079
11562
 
10080
 
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
 
11563
#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
10081
11564
msgid "Symbolic link emblem."
10082
 
msgstr ""
 
11565
msgstr "Емблема на символична връзка."
10083
11566
 
10084
 
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
 
11567
#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
10085
11568
msgid ""
10086
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10087
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
11569
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
11570
"secondary></indexterm>Symbolic link"
10088
11571
msgstr ""
 
11572
"<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</"
 
11573
"secondary></indexterm>Символична връзка"
10089
11574
 
10090
 
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
 
11575
#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
10091
11576
msgid "No write permission emblem."
10092
 
msgstr ""
 
11577
msgstr "Емблема 'Без права за запис'."
10093
11578
 
10094
 
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
 
11579
#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
10095
11580
msgid "No read permission emblem."
10096
 
msgstr ""
 
11581
msgstr "Емблема 'Без права за четене'."
10097
11582
 
10098
 
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
 
11583
#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
10099
11584
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
10100
 
msgstr ""
 
11585
msgstr "Промяна на иконата за файл или папка"
10101
11586
 
10102
 
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
 
11587
#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
10103
11588
msgid "changing"
10104
 
msgstr ""
 
11589
msgstr "промяна"
10105
11590
 
10106
 
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
 
11591
#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
10107
11592
msgid ""
10108
11593
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
10109
11594
"following steps:"
10110
11595
msgstr ""
 
11596
"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, "
 
11597
"извършете следните стъпки:"
10111
11598
 
10112
 
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
 
11599
#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
10113
11600
msgid "Select the file or folder that you want to change."
10114
 
msgstr ""
 
11601
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените."
10115
11602
 
10116
 
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
 
11603
#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
10117
11604
msgid ""
10118
11605
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
10119
11606
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
10120
11607
"dialog is displayed."
10121
11608
msgstr ""
 
11609
"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</"
 
11610
"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."
10122
11611
 
10123
 
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
 
11612
#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
10124
11613
msgid ""
10125
11614
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
10126
11615
"represent the file or folder."
10127
11616
msgstr ""
 
11617
"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да "
 
11618
"изберете икона, която да представя файла или папката."
10128
11619
 
10129
 
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
 
11620
#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
10130
11621
msgid ""
10131
11622
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
10132
 
"or folder that you want to change, choose "
10133
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10134
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
10135
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
10136
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
11623
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
11624
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
11625
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
11626
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
10137
11627
msgstr ""
 
11628
"За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете "
 
11629
"файла или папаката, която искате да промените, изберете "
 
11630
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
 
11631
"menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца "
 
11632
"<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона "
 
11633
"<guibutton>Връщане</guibutton>."
10138
11634
 
10139
 
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
 
11635
#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
10140
11636
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
10141
 
msgstr ""
 
11637
msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка"
10142
11638
 
10143
 
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
 
11639
#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
10144
11640
msgid "adding to file"
10145
 
msgstr ""
 
11641
msgstr "добавяне към файл"
10146
11642
 
10147
 
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
 
11643
#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
10148
11644
msgid "adding to folder"
10149
 
msgstr ""
 
11645
msgstr "добавяне към папка"
10150
11646
 
10151
 
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
 
11647
#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
10152
11648
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
10153
 
msgstr ""
 
11649
msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:"
10154
11650
 
10155
 
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
 
11651
#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
10156
11652
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
10157
 
msgstr ""
 
11653
msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема."
10158
11654
 
10159
 
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
 
11655
#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
10160
11656
msgid ""
10161
11657
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
10162
11658
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
10163
11659
"item is displayed."
10164
11660
msgstr ""
 
11661
"Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете "
 
11662
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend="
 
11663
"\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента."
10165
11664
 
10166
 
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
 
11665
#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
10167
11666
msgid ""
10168
11667
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10169
11668
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
10170
11669
msgstr ""
 
11670
"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието "
 
11671
"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."
10171
11672
 
10172
 
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
 
11673
#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
10173
11674
msgid "Select the emblem to add to the item."
10174
 
msgstr ""
 
11675
msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента."
10175
11676
 
10176
 
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
 
11677
#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
10177
11678
msgid ""
10178
11679
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
10179
11680
"the emblem side pane."
10180
11681
msgstr ""
 
11682
"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги "
 
11683
"издърпате от страничния панел с емблеми."
10181
11684
 
10182
 
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
 
11685
#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
10183
11686
msgid "Creating a New Emblem"
10184
 
msgstr ""
 
11687
msgstr "Създаване на нова емблема"
10185
11688
 
10186
 
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
 
11689
#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
10187
11690
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
10188
 
msgstr ""
 
11691
msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:"
10189
11692
 
10190
 
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
 
11693
#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
10191
11694
msgid ""
10192
11695
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10193
11696
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
10194
11697
msgstr ""
 
11698
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
 
11699
"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."
10195
11700
 
10196
 
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
 
11701
#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
10197
11702
msgid ""
10198
11703
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
10199
11704
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
10200
11705
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
10201
11706
msgstr ""
 
11707
"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона "
 
11708
"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
 
11709
"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
10202
11710
 
10203
 
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
 
11711
#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
10204
11712
msgid ""
10205
11713
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
10206
 
msgstr ""
 
11714
msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>."
10207
11715
 
10208
 
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
 
11716
#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
10209
11717
msgid ""
10210
11718
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
10211
11719
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
10212
11720
"<guibutton>OK</guibutton>."
10213
11721
msgstr ""
 
11722
"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца "
 
11723
"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато "
 
11724
"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
10214
11725
 
10215
 
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
 
11726
#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
10216
11727
msgid ""
10217
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
10218
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
11728
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
11729
"guilabel> dialog."
10219
11730
msgstr ""
 
11731
"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова "
 
11732
"емблема</guilabel>."
10220
11733
 
10221
 
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
 
11734
#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
10222
11735
msgid "Changing Backgrounds"
10223
 
msgstr ""
 
11736
msgstr "Смяна на фонове"
10224
11737
 
10225
 
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
 
11738
#: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
10226
11739
msgid "changing backgrounds"
10227
 
msgstr ""
 
11740
msgstr "смяна на фонове"
10228
11741
 
10229
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
11742
#: ../C/gosnautilus.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary)
10230
11743
msgid "backgrounds"
10231
 
msgstr ""
 
11744
msgstr "фонове"
10232
11745
 
10233
 
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
 
11746
#: ../C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
10234
11747
msgid "changing screen component"
10235
 
msgstr ""
 
11748
msgstr "промяна на компоненти на екрана"
10236
11749
 
10237
 
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
 
11750
#: ../C/gosnautilus.xml:2846(para)
10238
11751
msgid ""
10239
11752
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10240
11753
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10246
11759
"могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични "
10247
11760
"панели във файлов браузър и на панели."
10248
11761
 
10249
 
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
 
11762
#: ../C/gosnautilus.xml:2850(para)
10250
11763
msgid ""
10251
11764
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
10252
11765
"steps:"
10253
 
msgstr ""
10254
 
"За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:"
 
11766
msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:"
10255
11767
 
10256
 
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
 
11768
#: ../C/gosnautilus.xml:2854(para)
10257
11769
msgid ""
10258
11770
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10259
11771
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
10263
11775
"емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се "
10264
11776
"отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>."
10265
11777
 
10266
 
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
 
11778
#: ../C/gosnautilus.xml:2858(para)
10267
11779
msgid ""
10268
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
10269
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
10270
 
"background colors you can use."
 
11780
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
11781
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
11782
"you can use."
10271
11783
msgstr ""
10272
 
"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона "
10273
 
"<guibutton>Цветове</guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или "
10274
 
"цветовете за фон, които можете да използвате."
 
11784
"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</"
 
11785
"guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, "
 
11786
"които можете да използвате."
10275
11787
 
10276
 
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
 
11788
#: ../C/gosnautilus.xml:2862(para)
10277
11789
msgid ""
10278
11790
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
10279
11791
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
10280
11792
"entry to the desired window, pane, or panel."
10281
11793
msgstr ""
10282
11794
"За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или "
10283
 
"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката "
10284
 
"<guilabel>Изчистване</guilabel> върху желания прозорец или панел."
 
11795
"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</"
 
11796
"guilabel> върху желания прозорец или панел."
10285
11797
 
10286
 
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
 
11798
#: ../C/gosnautilus.xml:2868(para)
10287
11799
msgid ""
10288
11800
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
10289
11801
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
10295
11807
"издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или "
10296
11808
"цвета като фон за всички папки."
10297
11809
 
10298
 
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
 
11810
#: ../C/gosnautilus.xml:2872(para)
10299
11811
msgid ""
10300
11812
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10301
11813
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
10308
11820
"<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с "
10309
11821
"шарки."
10310
11822
 
10311
 
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
 
11823
#: ../C/gosnautilus.xml:2876(para)
10312
11824
msgid ""
10313
11825
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
10314
11826
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
10317
11829
msgstr ""
10318
11830
"Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона "
10319
11831
"<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. "
10320
 
"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете "
10321
 
"<guibutton>OK</guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."
 
11832
"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</"
 
11833
"guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."
10322
11834
 
10323
 
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
 
11835
#: ../C/gosnautilus.xml:2884(title)
10324
11836
msgid "Using Removable Media"
10325
 
msgstr ""
 
11837
msgstr "Използване на премахваем носител"
10326
11838
 
10327
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
11839
#: ../C/gosnautilus.xml:2888(primary) ../C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
11840
#: ../C/gosnautilus.xml:2923(primary) ../C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
11841
#: ../C/gosnautilus.xml:2954(primary)
10328
11842
msgid "removable media"
10329
 
msgstr ""
 
11843
msgstr "премахваем носител"
10330
11844
 
10331
 
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
 
11845
#: ../C/gosnautilus.xml:2891(para)
10332
11846
msgid ""
10333
11847
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
10334
11848
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
10343
11857
"Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> за как да конфигурирате "
10344
11858
"тези действия за различните медийни формати."
10345
11859
 
10346
 
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
 
11860
#: ../C/gosnautilus.xml:2899(title)
10347
11861
msgid "To Mount Media"
10348
 
msgstr ""
 
11862
msgstr "За монтиране на носител"
10349
11863
 
10350
 
#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
 
11864
#: ../C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
10351
11865
msgid "mounting"
10352
 
msgstr ""
 
11866
msgstr "монтиране"
10353
11867
 
10354
 
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
 
11868
#: ../C/gosnautilus.xml:2904(para)
10355
11869
msgid ""
10356
11870
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
10357
11871
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
10358
11872
"media is attached as a subdirectory to your file system."
10359
11873
msgstr ""
 
11874
"<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на "
 
11875
"носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя "
 
11876
"се прикачва към подпапка във вашата файлова система."
10360
11877
 
10361
 
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
 
11878
#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para)
10362
11879
msgid ""
10363
11880
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
10364
11881
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
10370
11887
"добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата "
10371
11888
"автоматично, когато бъдат открити."
10372
11889
 
10373
 
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
 
11890
#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para)
10374
11891
msgid ""
10375
11892
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
10376
11893
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
10387
11904
"върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона "
10388
11905
"на работния, която представя носителя."
10389
11906
 
10390
 
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
 
11907
#: ../C/gosnautilus.xml:2917(para)
10391
11908
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
10392
11909
msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител."
10393
11910
 
10394
 
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
 
11911
#: ../C/gosnautilus.xml:2921(title)
10395
11912
msgid "To Display Media Contents"
10396
 
msgstr ""
 
11913
msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител"
10397
11914
 
10398
 
#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
 
11915
#: ../C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
10399
11916
msgid "displaying media contents"
10400
 
msgstr ""
 
11917
msgstr "разглеждане на съдържанието на носител"
10401
11918
 
10402
 
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
 
11919
#: ../C/gosnautilus.xml:2926(para)
10403
11920
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
10404
11921
msgstr ""
 
11922
"Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:"
10405
11923
 
10406
 
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
 
11924
#: ../C/gosnautilus.xml:2930(para)
10407
11925
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
10408
11926
msgstr ""
10409
11927
"Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот."
10410
11928
 
10411
 
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
 
11929
#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para)
10412
11930
msgid ""
10413
11931
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
10414
11932
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
10416
11934
"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на "
10417
11935
"работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>."
10418
11936
 
10419
 
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
 
11937
#: ../C/gosnautilus.xml:2938(para)
10420
11938
msgid ""
10421
11939
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
10422
11940
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
10423
11941
msgstr ""
 
11942
"Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да "
 
11943
"презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</"
 
11944
"guibutton>."
10424
11945
 
10425
 
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
 
11946
#: ../C/gosnautilus.xml:2942(title)
10426
11947
msgid "To Display Media Properties"
10427
 
msgstr ""
 
11948
msgstr "За разглеждане на свойствата на носител"
10428
11949
 
10429
 
#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
 
11950
#: ../C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
10430
11951
msgid "displaying media properties"
10431
 
msgstr ""
 
11952
msgstr "разглеждане на свойствата на носител"
10432
11953
 
10433
 
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
 
11954
#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para)
10434
11955
msgid ""
10435
11956
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
10436
 
"represents the media on the desktop, then choose "
10437
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
10438
 
"the media."
 
11957
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
11958
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
10439
11959
msgstr ""
10440
11960
"За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на "
10441
11961
"мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после "
10442
11962
"изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със "
10443
11963
"свойствата на носителя."
10444
11964
 
10445
 
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
 
11965
#: ../C/gosnautilus.xml:2949(para)
10446
11966
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
10447
11967
msgstr ""
 
11968
"За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона "
 
11969
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
10448
11970
 
10449
 
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
 
11971
#: ../C/gosnautilus.xml:2952(title)
10450
11972
msgid "To Eject Media"
10451
 
msgstr ""
 
11973
msgstr "За изваждане на носител"
10452
11974
 
10453
 
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
 
11975
#: ../C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
10454
11976
msgid "ejecting"
10455
 
msgstr ""
 
11977
msgstr "изваждане"
10456
11978
 
10457
 
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
 
11979
#: ../C/gosnautilus.xml:2957(para)
10458
11980
msgid ""
10459
11981
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
10460
11982
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
10467
11989
"устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния "
10468
11990
"плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно."
10469
11991
 
10470
 
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
 
11992
#: ../C/gosnautilus.xml:2962(para)
10471
11993
msgid ""
10472
11994
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
10473
11995
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
10477
11999
"извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB "
10478
12000
"флаш устройство, извършете следните стъпки:"
10479
12001
 
10480
 
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
 
12002
#: ../C/gosnautilus.xml:2966(para)
10481
12003
msgid ""
10482
12004
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
10483
12005
"and any other windows that access the USB drive."
10486
12008
"<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат "
10487
12009
"достъп до USB устройството."
10488
12010
 
10489
 
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
 
12011
#: ../C/gosnautilus.xml:2970(para)
10490
12012
msgid ""
10491
12013
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
10492
12014
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
10493
12015
"disappears."
10494
12016
msgstr ""
10495
12017
"Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя "
10496
 
"устройството на работния плот, после изберете "
10497
 
"<guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."
 
12018
"устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</"
 
12019
"guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."
10498
12020
 
10499
 
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
 
12021
#: ../C/gosnautilus.xml:2975(para)
10500
12022
msgid "Remove the USB flash drive."
10501
12023
msgstr "Премахнете USB флаш устройството."
10502
12024
 
10503
 
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
 
12025
#: ../C/gosnautilus.xml:2979(para)
10504
12026
msgid ""
10505
12027
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
10506
12028
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
10510
12032
"премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не "
10511
12033
"демонтирате носителя, може да загубите данни."
10512
12034
 
10513
 
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
 
12035
#: ../C/gosnautilus.xml:2984(title)
10514
12036
msgid "Writing CDs or DVDs"
10515
 
msgstr ""
 
12037
msgstr "Записване на CD или DVD"
10516
12038
 
10517
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12039
#: ../C/gosnautilus.xml:2989(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12040
#: ../C/gosnautilus.xml:2999(see)
10518
12041
msgid "writing CDs"
10519
 
msgstr ""
 
12042
msgstr "записване на CD"
10520
12043
 
10521
 
#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
 
12044
#: ../C/gosnautilus.xml:2992(primary)
10522
12045
msgid "CDs, writing"
10523
 
msgstr ""
 
12046
msgstr "CD, записване"
10524
12047
 
10525
 
#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
 
12048
#: ../C/gosnautilus.xml:2998(primary)
10526
12049
msgid "burning CDs"
10527
 
msgstr ""
 
12050
msgstr "печене на CD"
10528
12051
 
10529
 
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
 
12052
#: ../C/gosnautilus.xml:3001(para)
10530
12053
msgid ""
10531
12054
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
10532
12055
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
10535
12058
"на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD "
10536
12059
"или DVD записващо устройство."
10537
12060
 
10538
 
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
 
12061
#: ../C/gosnautilus.xml:3003(para)
10539
12062
msgid ""
10540
12063
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
10541
 
"choose "
10542
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10543
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
10544
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
10545
 
"write discs."
 
12064
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12065
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12066
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12067
"computer is able to write discs."
10546
12068
msgstr ""
 
12069
"Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър "
 
12070
"е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този "
 
12071
"компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако "
 
12072
"иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", "
 
12073
"тогава вашия компютър може да записва дискове."
10547
12074
 
10548
 
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
 
12075
#: ../C/gosnautilus.xml:3005(para)
10549
12076
msgid ""
10550
12077
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
10551
12078
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
10557
12084
"да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание "
10558
12085
"на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD."
10559
12086
 
10560
 
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
 
12087
#: ../C/gosnautilus.xml:3009(title)
10561
12088
msgid "Creating Data Discs"
10562
 
msgstr ""
 
12089
msgstr "Създаване на дискове с данни"
10563
12090
 
10564
 
#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
 
12091
#: ../C/gosnautilus.xml:3010(para)
10565
12092
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
10566
 
msgstr ""
 
12093
msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:"
10567
12094
 
10568
 
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
 
12095
#: ../C/gosnautilus.xml:3013(para)
10569
12096
msgid ""
10570
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
10571
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
10572
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12097
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12098
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12099
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
10573
12100
msgstr ""
10574
12101
"Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни "
10575
 
"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
10576
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на "
10577
 
"Създаване на CD/DVD."
 
12102
"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></"
 
12103
"menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD."
10578
12104
 
10579
 
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
 
12105
#: ../C/gosnautilus.xml:3014(para)
10580
12106
msgid ""
10581
12107
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
10582
12108
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
10583
12109
msgstr ""
10584
 
"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на "
10585
 
"CD/DVD</guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."
 
12110
"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</"
 
12111
"guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."
10586
12112
 
10587
 
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
 
12113
#: ../C/gosnautilus.xml:3017(para)
10588
12114
msgid ""
10589
12115
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
10590
12116
"Creator folder."
10591
12117
msgstr ""
 
12118
"Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в "
 
12119
"папката на Създаване на CD/DVD."
10592
12120
 
10593
 
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
 
12121
#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para)
10594
12122
msgid ""
10595
12123
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
10596
12124
msgstr ""
 
12125
"Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство "
 
12126
"на вашата система."
10597
12127
 
10598
 
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
 
12128
#: ../C/gosnautilus.xml:3024(para)
10599
12129
msgid ""
10600
12130
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
10601
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
10602
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
10603
 
"dialog is displayed."
 
12131
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12132
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12133
"displayed."
10604
12134
msgstr ""
 
12135
"Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете "
 
12136
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</"
 
12137
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</"
 
12138
"guilabel>."
10605
12139
 
10606
 
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
 
12140
#: ../C/gosnautilus.xml:3027(para)
10607
12141
msgid ""
10608
12142
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
10609
12143
"write the CD, as follows:"
10610
12144
msgstr ""
 
12145
"Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как "
 
12146
"да се запише диска, както следва:"
10611
12147
 
10612
 
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
 
12148
#: ../C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
10613
12149
msgid "Write disc to"
10614
 
msgstr ""
 
12150
msgstr "Запис на диска в"
10615
12151
 
10616
 
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
 
12152
#: ../C/gosnautilus.xml:3051(para)
10617
12153
msgid ""
10618
12154
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
10619
12155
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
10620
12156
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
10621
12157
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
10622
12158
msgstr ""
 
12159
"От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис "
 
12160
"на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията "
 
12161
"<guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, "
 
12162
"който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете "
 
12163
"по-късно на CD."
10623
12164
 
10624
 
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
 
12165
#: ../C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
10625
12166
msgid "Disc name"
10626
 
msgstr ""
 
12167
msgstr "Име на диск"
10627
12168
 
10628
 
#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
 
12169
#: ../C/gosnautilus.xml:3062(para)
10629
12170
msgid "Type a name for the CD in the text box."
10630
 
msgstr ""
 
12171
msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле."
10631
12172
 
10632
 
#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
 
12173
#: ../C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
10633
12174
msgid "Data size"
10634
 
msgstr ""
 
12175
msgstr "Размер на данните"
10635
12176
 
10636
 
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
 
12177
#: ../C/gosnautilus.xml:3072(para)
10637
12178
msgid ""
10638
12179
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
10639
12180
"least this size."
10640
12181
msgstr ""
 
12182
"Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне "
 
12183
"с този размер."
10641
12184
 
10642
 
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
 
12185
#: ../C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
10643
12186
msgid "Write speed"
10644
 
msgstr ""
 
12187
msgstr "Скорост на запис"
10645
12188
 
10646
 
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
 
12189
#: ../C/gosnautilus.xml:3083(para)
10647
12190
msgid ""
10648
12191
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
10649
12192
msgstr ""
 
12193
"От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните "
 
12194
"на диска."
10650
12195
 
10651
 
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
 
12196
#: ../C/gosnautilus.xml:3092(para)
10652
12197
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
10653
 
msgstr ""
 
12198
msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>."
10654
12199
 
10655
 
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
 
12200
#: ../C/gosnautilus.xml:3093(para)
10656
12201
msgid ""
10657
12202
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
10658
12203
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
10660
12205
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
10661
12206
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
10662
12207
msgstr ""
 
12208
"Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на "
 
12209
"диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за "
 
12210
"образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите "
 
12211
"местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с "
 
12212
"образ имат разширението <filename>.iso</filename>."
10663
12213
 
10664
 
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
 
12214
#: ../C/gosnautilus.xml:3097(para)
10665
12215
msgid ""
10666
12216
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
10667
12217
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
10668
12218
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
10669
12219
"dialog."
10670
12220
msgstr ""
 
12221
"Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може "
 
12222
"да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с "
 
12223
"образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е "
 
12224
"завършил."
10671
12225
 
10672
 
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
 
12226
#: ../C/gosnautilus.xml:3102(para)
10673
12227
msgid ""
10674
12228
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
10675
12229
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
10677
12231
"Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря "
10678
12232
"автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
10679
12233
 
10680
 
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
 
12234
#: ../C/gosnautilus.xml:3103(para)
10681
12235
msgid ""
10682
12236
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
10683
12237
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
10684
12238
"filesystem extensions are used."
10685
12239
msgstr ""
 
12240
"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на "
 
12241
"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и "
 
12242
"Rock Ridge CD-ROM."
10686
12243
 
10687
 
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
 
12244
#: ../C/gosnautilus.xml:3106(title)
10688
12245
msgid "Copying CDs or DVDs"
10689
 
msgstr ""
 
12246
msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"
10690
12247
 
10691
 
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
 
12248
#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
10692
12249
msgid ""
10693
12250
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
10694
12251
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
10695
12252
msgstr ""
 
12253
"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с "
 
12254
"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете "
 
12255
"следните стъпки:"
10696
12256
 
10697
 
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
 
12257
#: ../C/gosnautilus.xml:3109(para)
10698
12258
msgid "Insert the disc you want to copy."
10699
 
msgstr ""
 
12259
msgstr "Поставете диска, който искате да копирате."
10700
12260
 
10701
 
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
 
12261
#: ../C/gosnautilus.xml:3110(para)
10702
12262
msgid ""
10703
 
"Choose "
10704
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10705
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12263
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12264
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
10706
12265
msgstr ""
 
12266
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</"
 
12267
"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."
10707
12268
 
10708
 
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
 
12269
#: ../C/gosnautilus.xml:3111(para)
10709
12270
msgid ""
10710
12271
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
10711
12272
msgstr ""
 
12273
"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете "
 
12274
"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."
10712
12275
 
10713
 
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
 
12276
#: ../C/gosnautilus.xml:3112(para)
10714
12277
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
10715
 
msgstr ""
 
12278
msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."
10716
12279
 
10717
 
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
 
12280
#: ../C/gosnautilus.xml:3114(para)
10718
12281
msgid ""
10719
12282
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
10720
12283
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
10721
12284
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
10722
12285
msgstr ""
 
12286
"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще "
 
12287
"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния "
 
12288
"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."
10723
12289
 
10724
 
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
 
12290
#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para)
10725
12291
msgid ""
10726
12292
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
10727
12293
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
10728
12294
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
10729
12295
msgstr ""
 
12296
"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във "
 
12297
"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: "
 
12298
"вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
10730
12299
 
10731
 
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
 
12300
#: ../C/gosnautilus.xml:3119(title)
10732
12301
msgid "Creating a Disc from an Image File"
10733
 
msgstr ""
 
12302
msgstr "Създаване на диск от файл с образ"
10734
12303
 
10735
 
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
 
12304
#: ../C/gosnautilus.xml:3120(para)
10736
12305
msgid ""
10737
12306
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
10738
12307
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
10739
12308
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
10740
12309
"extension and are sometimes called iso files."
10741
12310
msgstr ""
 
12311
"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте "
 
12312
"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. "
 
12313
"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</"
 
12314
"filename> и понякога се наричат iso файлове."
10742
12315
 
10743
 
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
 
12316
#: ../C/gosnautilus.xml:3121(para)
10744
12317
msgid ""
10745
12318
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
10746
12319
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
10747
12320
msgstr ""
 
12321
"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с "
 
12322
"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от "
 
12323
"изскочилото меню."
10748
12324
 
10749
 
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
 
12325
#: ../C/gosnautilus.xml:3126(title)
10750
12326
msgid "Navigating Remote Servers"
10751
 
msgstr ""
 
12327
msgstr "Навигация в отдалечени сървъри"
10752
12328
 
10753
 
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
 
12329
#: ../C/gosnautilus.xml:3127(para)
10754
12330
msgid ""
10755
12331
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
10756
12332
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
10757
12333
"servers and SSH servers."
10758
12334
msgstr ""
 
12335
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена "
 
12336
"точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на "
 
12337
"Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри."
10759
12338
 
10760
 
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
 
12339
#: ../C/gosnautilus.xml:3130(title)
10761
12340
msgid "To Access a remote server"
10762
 
msgstr ""
 
12341
msgstr "За достъп до отдалечен сървър"
10763
12342
 
10764
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
12343
#: ../C/gosnautilus.xml:3138(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
12344
#: ../C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
10765
12345
msgid "accessing"
10766
 
msgstr ""
 
12346
msgstr "достъп"
10767
12347
 
10768
 
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
 
12348
#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para)
10769
12349
msgid ""
10770
12350
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
10771
12351
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
10772
12352
msgstr ""
 
12353
"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP "
 
12354
"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."
10773
12355
 
10774
 
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
 
12356
#: ../C/gosnautilus.xml:3147(para)
10775
12357
msgid ""
10776
 
"To access a remote server, choose "
10777
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10778
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
10779
 
"menubar by choosing "
10780
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10781
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12358
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12359
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12360
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12361
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12362
"guimenuitem></menuchoice>."
10782
12363
msgstr ""
 
12364
"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
 
12365
"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също "
 
12366
"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете "
 
12367
"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</"
 
12368
"guimenuitem></menuchoice>."
10783
12369
 
10784
 
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
 
12370
#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
10785
12371
msgid ""
10786
12372
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
10787
12373
"enter the server address."
10788
12374
msgstr ""
 
12375
"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, "
 
12376
"после въведете адреса на сървъра."
10789
12377
 
10790
 
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
 
12378
#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para)
10791
12379
msgid ""
10792
12380
"If required by your server, you may provide the following optional "
10793
12381
"information :"
10794
12382
msgstr ""
 
12383
"Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна "
 
12384
"информация:"
10795
12385
 
10796
 
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
 
12386
#: ../C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
10797
12387
msgid "Port"
10798
 
msgstr ""
 
12388
msgstr "Порт"
10799
12389
 
10800
 
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
 
12390
#: ../C/gosnautilus.xml:3173(para)
10801
12391
msgid ""
10802
12392
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
10803
12393
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
10804
12394
msgstr ""
 
12395
"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е "
 
12396
"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да "
 
12397
"оставите това поле празно."
10805
12398
 
10806
 
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
 
12399
#: ../C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
10807
12400
msgid "Folder"
10808
 
msgstr ""
 
12401
msgstr "Папка"
10809
12402
 
10810
 
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
 
12403
#: ../C/gosnautilus.xml:3184(para)
10811
12404
msgid "Folder to open upon connecting to server."
10812
 
msgstr ""
 
12405
msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра."
10813
12406
 
10814
 
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
 
12407
#: ../C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
10815
12408
msgid "User Name"
10816
 
msgstr ""
 
12409
msgstr "Потребителско име"
10817
12410
 
10818
 
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
 
12411
#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para)
10819
12412
msgid ""
10820
12413
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
10821
12414
"supplied with the connection information if needed. The user name "
10822
12415
"information is not appropriate for a public FTP connection."
10823
12416
msgstr ""
10824
12417
 
10825
 
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
 
12418
#: ../C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
10826
12419
msgid "Name to use for connection"
10827
 
msgstr ""
 
12420
msgstr "Име за използване за връзка"
10828
12421
 
10829
 
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
 
12422
#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
10830
12423
msgid ""
10831
12424
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
10832
12425
msgstr ""
10833
12426
 
10834
 
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
 
12427
#: ../C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
10835
12428
msgid "Share"
10836
 
msgstr ""
 
12429
msgstr "Споделяне"
10837
12430
 
10838
 
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
 
12431
#: ../C/gosnautilus.xml:3216(para)
10839
12432
msgid ""
10840
12433
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
10841
12434
msgstr ""
 
12435
"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на "
 
12436
"Windows."
10842
12437
 
10843
 
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
 
12438
#: ../C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
10844
12439
msgid "Domain name"
10845
 
msgstr ""
 
12440
msgstr "Име на домейн"
10846
12441
 
10847
 
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
 
12442
#: ../C/gosnautilus.xml:3226(para)
10848
12443
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
10849
 
msgstr ""
 
12444
msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows."
10850
12445
 
10851
 
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
 
12446
#: ../C/gosnautilus.xml:3232(para)
10852
12447
msgid ""
10853
12448
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
10854
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
10855
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12449
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12450
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
10856
12451
msgstr ""
 
12452
"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате "
 
12453
"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</"
 
12454
"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."
10857
12455
 
10858
 
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
 
12456
#: ../C/gosnautilus.xml:3233(para)
10859
12457
msgid ""
10860
 
"Once you have filled in the information, click on the "
10861
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
10862
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
10863
 
"from the remote server."
 
12458
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12459
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12460
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
10864
12461
msgstr ""
 
12462
"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</"
 
12463
"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и "
 
12464
"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."
10865
12465
 
10866
 
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
 
12466
#: ../C/gosnautilus.xml:3237(title)
10867
12467
msgid "To Access Network Places"
10868
 
msgstr ""
 
12468
msgstr "За достъп до мрежови места"
10869
12469
 
10870
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
12470
#: ../C/gosnautilus.xml:3244(primary) ../C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
12471
#: ../C/gosnautilus.xml:3250(see)
10871
12472
msgid "network places"
10872
 
msgstr ""
 
12473
msgstr "мрежови места"
10873
12474
 
10874
 
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
 
12475
#: ../C/gosnautilus.xml:3252(para)
10875
12476
msgid ""
10876
12477
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
10877
12478
"file manager to access the network places."
10878
12479
msgstr ""
 
12480
"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да "
 
12481
"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."
10879
12482
 
10880
 
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
 
12483
#: ../C/gosnautilus.xml:3255(para)
10881
12484
msgid ""
10882
12485
"To access network places, open the file manager and choose "
10883
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
10884
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
10885
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
10886
 
"access."
10887
 
msgstr ""
10888
 
 
10889
 
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
10890
 
msgid ""
10891
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
10892
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
10893
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
10894
 
"available to you is displayed in the file manager window."
10895
 
msgstr ""
10896
 
 
10897
 
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
10898
 
msgid ""
10899
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
10900
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
10901
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
10902
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
10903
 
msgstr ""
10904
 
 
10905
 
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
 
12486
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12487
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12488
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
12489
msgstr ""
 
12490
"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете "
 
12491
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</"
 
12492
"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите "
 
12493
"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която "
 
12494
"искате достъп."
 
12495
 
 
12496
#: ../C/gosnautilus.xml:3257(para)
 
12497
msgid ""
 
12498
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12499
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12500
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12501
"displayed in the file manager window."
 
12502
msgstr ""
 
12503
"<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За "
 
12504
"достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix "
 
12505
"мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в "
 
12506
"прозореца на файлов браузър."
 
12507
 
 
12508
#: ../C/gosnautilus.xml:3261(para)
 
12509
msgid ""
 
12510
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12511
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12512
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12513
"you is displayed in the file manager window."
 
12514
msgstr ""
 
12515
"<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></"
 
12516
"indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху "
 
12517
"обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със "
 
12518
"споделянията на Windows във файлов браузър."
 
12519
 
 
12520
#: ../C/gosnautilus.xml:3267(title)
10906
12521
msgid "Accessing Special URI Locations"
10907
 
msgstr ""
 
12522
msgstr "Достъп до специални URI местоположения"
10908
12523
 
10909
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
12524
#: ../C/gosnautilus.xml:3269(primary) ../C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
12525
#: ../C/gosnautilus.xml:3279(see)
10910
12526
msgid "special URI locations"
10911
 
msgstr ""
 
12527
msgstr "специални URI местоположения"
10912
12528
 
10913
 
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
 
12529
#: ../C/gosnautilus.xml:3278(primary)
10914
12530
msgid "URI, special"
10915
 
msgstr ""
 
12531
msgstr "URI, специални"
10916
12532
 
10917
 
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
 
12533
#: ../C/gosnautilus.xml:3281(para)
10918
12534
msgid ""
10919
12535
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
10920
12536
"particular functions from the file manager."
10922
12538
"Nautilus има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп "
10923
12539
"до определени функции от файлов браузър."
10924
12540
 
10925
 
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
 
12541
#: ../C/gosnautilus.xml:3282(para)
10926
12542
msgid ""
10927
12543
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
10928
12544
"accessing the function or location exists."
10929
12545
msgstr ""
 
12546
"Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, "
 
12547
"по-лесен метод за достъп до функция или местоположение."
10930
12548
 
10931
 
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
 
12549
#: ../C/gosnautilus.xml:3283(para)
10932
12550
msgid ""
10933
12551
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
10934
12552
"you can use with the file manager."
10935
12553
msgstr ""
 
12554
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> описва специалните URI "
 
12555
"местоположения, които можете да използвате с файлов браузър."
10936
12556
 
10937
 
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
 
12557
#: ../C/gosnautilus.xml:3286(title)
10938
12558
msgid "Special URI Locations"
10939
 
msgstr ""
 
12559
msgstr "Специални URI местоположения"
10940
12560
 
10941
 
#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
 
12561
#: ../C/gosnautilus.xml:3293(para)
10942
12562
msgid "URI Location"
10943
 
msgstr ""
 
12563
msgstr "URI местоположение"
10944
12564
 
10945
 
#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
 
12565
#: ../C/gosnautilus.xml:3304(command)
10946
12566
msgid "burn:///"
10947
 
msgstr ""
 
12567
msgstr "burn:///"
10948
12568
 
10949
 
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
 
12569
#: ../C/gosnautilus.xml:3308(para)
10950
12570
msgid ""
10951
12571
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
10952
12572
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
10953
12573
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
10954
12574
msgstr ""
 
12575
"Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, "
 
12576
"които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на "
 
12577
"местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-"
 
12578
"cdwriter\"/>."
10955
12579
 
10956
 
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
 
12580
#: ../C/gosnautilus.xml:3315(command)
10957
12581
msgid "network:///"
10958
 
msgstr ""
 
12582
msgstr "network:///"
10959
12583
 
10960
 
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
 
12584
#: ../C/gosnautilus.xml:3319(para)
10961
12585
msgid ""
10962
12586
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
10963
12587
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
10965
12589
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
10966
12590
"accessnetwork\"/>."
10967
12591
msgstr ""
 
12592
"Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата "
 
12593
"система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до "
 
12594
"мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. "
 
12595
"Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към "
 
12596
"вашата система. Вижте също <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
10968
12597
 
10969
 
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
 
12598
#: ../C/gosnautilus.xml:3335(title)
10970
12599
msgid "Nautilus Preferences"
10971
 
msgstr ""
 
12600
msgstr "Настройки на Nautilus"
10972
12601
 
10973
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
12602
#: ../C/gosnautilus.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
12603
#: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
10974
12604
msgid "customizing"
10975
 
msgstr ""
 
12605
msgstr "персонализиране"
10976
12606
 
10977
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 
12607
#: ../C/gosnautilus.xml:3348(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
12608
#: ../C/gosnautilus.xml:3519(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
12609
#: ../C/gosnautilus.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
10978
12610
msgid "preferences"
10979
 
msgstr ""
 
12611
msgstr "настройки"
10980
12612
 
10981
 
#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
 
12613
#: ../C/gosnautilus.xml:3352(primary)
10982
12614
msgid "preferences, file manager"
10983
 
msgstr ""
 
12615
msgstr "настройки, файлов браузър"
10984
12616
 
10985
 
#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
 
12617
#: ../C/gosnautilus.xml:3354(see)
10986
12618
msgid "file manager preferences"
10987
 
msgstr ""
 
12619
msgstr "настройки на файлов браузър"
10988
12620
 
10989
 
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
 
12621
#: ../C/gosnautilus.xml:3356(para)
10990
12622
msgid ""
10991
12623
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
10992
12624
"the file manager to suit your requirements and preferences."
10993
12625
msgstr ""
 
12626
"Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
 
12627
"guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и "
 
12628
"предпочитания."
10994
12629
 
10995
 
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
 
12630
#: ../C/gosnautilus.xml:3358(para)
10996
12631
msgid ""
10997
12632
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
10998
 
"choose "
10999
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11000
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
11001
 
"Menubar by choosing "
11002
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
11003
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
12633
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
12634
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
12635
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
12636
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
12637
"guimenuitem></menuchoice>."
11004
12638
msgstr ""
11005
 
"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на "
11006
 
"файловете</guilabel>, изберете "
11007
 
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem"
11008
 
"></menuchoice>. Можете да отворите този прозорец директно от лентата с "
11009
 
"менюта на панела отгоре като изберете "
11010
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
11011
 
"guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."
 
12639
"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
 
12640
"guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
 
12641
"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да "
 
12642
"отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като "
 
12643
"изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
 
12644
"guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."
11012
12645
 
11013
 
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
 
12646
#: ../C/gosnautilus.xml:3360(para)
11014
12647
msgid "You can set preferences in the following categories:"
11015
 
msgstr ""
 
12648
msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:"
11016
12649
 
11017
 
#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
 
12650
#: ../C/gosnautilus.xml:3363(para)
11018
12651
msgid "The default settings for views."
11019
 
msgstr ""
 
12652
msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи."
11020
12653
 
11021
 
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
 
12654
#: ../C/gosnautilus.xml:3366(para)
11022
12655
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
11023
 
msgstr ""
11024
 
 
11025
 
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
11026
 
msgid ""
11027
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
11028
 
msgstr ""
11029
 
 
11030
 
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
 
12656
msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче."
 
12657
 
 
12658
#: ../C/gosnautilus.xml:3370(para)
 
12659
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
12660
msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата."
 
12661
 
 
12662
#: ../C/gosnautilus.xml:3373(para)
11031
12663
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
11032
 
msgstr ""
 
12664
msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба."
11033
12665
 
11034
 
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
 
12666
#: ../C/gosnautilus.xml:3376(para)
11035
12667
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
11036
12668
msgstr ""
 
12669
"Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на "
 
12670
"файлов браузър."
11037
12671
 
11038
 
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
 
12672
#: ../C/gosnautilus.xml:3379(para)
11039
12673
msgid "How removable media and connected devices are handled."
11040
12674
msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства."
11041
12675
 
11042
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
 
12676
#: ../C/gosnautilus.xml:3383(title) ../C/gosnautilus.xml:3398(title)
11043
12677
msgid "Views Preferences"
11044
 
msgstr ""
 
12678
msgstr "Настройки на Изгледи"
11045
12679
 
11046
 
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
 
12680
#: ../C/gosnautilus.xml:3389(para)
11047
12681
msgid ""
11048
12682
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
11049
12683
"You can also specify default settings for icon views and list views."
11050
12684
msgstr ""
 
12685
"Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане "
 
12686
"и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с "
 
12687
"икони и изглед като списък."
11051
12688
 
11052
 
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
 
12689
#: ../C/gosnautilus.xml:3392(para)
11053
12690
msgid ""
11054
 
"To specify your default view settings, choose "
11055
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11056
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
11057
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
12691
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
12692
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
12693
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
12694
"tabbed section."
11058
12695
msgstr ""
 
12696
"За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете "
 
12697
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
12698
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, "
 
12699
"за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>."
11059
12700
 
11060
 
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
 
12701
#: ../C/gosnautilus.xml:3395(para)
11061
12702
msgid ""
11062
12703
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
11063
12704
"can modify."
11064
12705
msgstr ""
 
12706
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които "
 
12707
"можете да променяте."
11065
12708
 
11066
 
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
 
12709
#: ../C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
11067
12710
msgid "View new folders using"
11068
 
msgstr ""
 
12711
msgstr "Отваряне на прозорци за папки с"
11069
12712
 
11070
 
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
 
12713
#: ../C/gosnautilus.xml:3420(para)
11071
12714
msgid ""
11072
12715
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
11073
12716
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
11079
12722
"изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в "
11080
12723
"колони, а не на редове."
11081
12724
 
11082
 
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
 
12725
#: ../C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
11083
12726
msgid "Arrange items"
11084
 
msgstr ""
 
12727
msgstr "Подреждане на обектите"
11085
12728
 
11086
 
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
 
12729
#: ../C/gosnautilus.xml:3431(para)
11087
12730
msgid ""
11088
12731
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
11089
12732
"that are displayed in this view."
11090
12733
msgstr ""
 
12734
"Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в "
 
12735
"папките, които се показват в този изглед."
11091
12736
 
11092
 
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
 
12737
#: ../C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
11093
12738
msgid "Sort folders before files"
11094
 
msgstr ""
11095
 
 
11096
 
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
11097
 
msgid ""
11098
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
11099
 
msgstr ""
11100
 
 
11101
 
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
 
12739
msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка"
 
12740
 
 
12741
#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para)
 
12742
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
12743
msgstr ""
 
12744
"Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при "
 
12745
"сортиране на папка."
 
12746
 
 
12747
#: ../C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
11102
12748
msgid "Show hidden and backup files"
11103
 
msgstr ""
 
12749
msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
11104
12750
 
11105
 
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
 
12751
#: ../C/gosnautilus.xml:3454(para)
11106
12752
msgid ""
11107
12753
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
11108
12754
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
11109
12755
msgstr ""
 
12756
"Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се "
 
12757
"показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
 
12758
"<xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
11110
12759
 
11111
 
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
 
12760
#: ../C/gosnautilus.xml:3459(para)
11112
12761
msgid ""
11113
12762
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
11114
12763
"List View sections"
11116
12765
"<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или "
11117
12766
"Изглед като списък"
11118
12767
 
11119
 
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
 
12768
#: ../C/gosnautilus.xml:3464(para)
11120
12769
msgid ""
11121
12770
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
11122
12771
"The zoom level specifies the size of items in a view."
11124
12773
"Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в "
11125
12774
"този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа."
11126
12775
 
11127
 
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
 
12776
#: ../C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
11128
12777
msgid "Use compact layout"
11129
 
msgstr ""
 
12778
msgstr "Използване на стегната подредба"
11130
12779
 
11131
 
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
 
12780
#: ../C/gosnautilus.xml:3475(para)
11132
12781
msgid ""
11133
12782
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
11134
12783
"the folder are closer to each other."
11135
12784
msgstr ""
 
12785
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че "
 
12786
"елементите в папката да са по-близо един до друг."
11136
12787
 
11137
 
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
 
12788
#: ../C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
11138
12789
msgid "Text beside icons"
11139
 
msgstr ""
 
12790
msgstr "Текстът да е отстрани на иконите"
11140
12791
 
11141
 
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
 
12792
#: ../C/gosnautilus.xml:3487(para)
11142
12793
msgid ""
11143
12794
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
11144
12795
"rather than under the icon."
11145
12796
msgstr ""
 
12797
"Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до "
 
12798
"иконата, а не под иконата."
11146
12799
 
11147
 
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
 
12800
#: ../C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
11148
12801
msgid "All columns have the same width"
11149
12802
msgstr "Еднаква широчина за всички икони"
11150
12803
 
11151
 
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
 
12804
#: ../C/gosnautilus.xml:3498(para)
11152
12805
msgid ""
11153
12806
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
11154
12807
msgstr ""
11155
12808
"Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат "
11156
12809
"еднаква широчина."
11157
12810
 
11158
 
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
 
12811
#: ../C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
11159
12812
msgid "Show only folders"
11160
 
msgstr ""
 
12813
msgstr "Показване само на папки"
11161
12814
 
11162
 
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
 
12815
#: ../C/gosnautilus.xml:3508(para)
11163
12816
msgid ""
11164
12817
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
11165
12818
"in the side pane."
11166
12819
msgstr ""
 
12820
"Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</"
 
12821
"guilabel> изглед в страничния панел."
11167
12822
 
11168
 
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
 
12823
#: ../C/gosnautilus.xml:3516(title)
11169
12824
msgid "Behavior Preferences"
11170
 
msgstr ""
 
12825
msgstr "Настройки на Поведение"
11171
12826
 
11172
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
 
12827
#: ../C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
11173
12828
msgid "behavior"
11174
 
msgstr ""
 
12829
msgstr "поведение"
11175
12830
 
11176
 
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
 
12831
#: ../C/gosnautilus.xml:3522(para)
11177
12832
msgid ""
11178
12833
"To set your preferences for files and folders, choose "
11179
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11180
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
12834
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
12835
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
11181
12836
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
11182
12837
"preferences:"
11183
12838
msgstr ""
11184
12839
"За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете "
11185
 
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem"
11186
 
"></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</guilabel>, за "
11187
 
"да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</guilabel>. Можете "
11188
 
"да зададете следните настройки:"
 
12840
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
12841
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</"
 
12842
"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</"
 
12843
"guilabel>. Можете да зададете следните настройки:"
11189
12844
 
11190
 
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
 
12845
#: ../C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
11191
12846
msgid "Single click to open items"
11192
12847
msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти"
11193
12848
 
11194
 
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
 
12849
#: ../C/gosnautilus.xml:3530(para)
11195
12850
msgid ""
11196
12851
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
11197
12852
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
11198
12853
"title of the item is underlined."
11199
12854
msgstr ""
 
12855
"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
 
12856
"когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и "
 
12857
"посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае."
11200
12858
 
11201
 
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
 
12859
#: ../C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
11202
12860
msgid "Double click to open items"
11203
12861
msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти"
11204
12862
 
11205
 
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
 
12863
#: ../C/gosnautilus.xml:3538(para)
11206
12864
msgid ""
11207
12865
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
11208
12866
"click on the item."
11209
12867
msgstr ""
 
12868
"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
 
12869
"когато щракнете двукратно върху него."
11210
12870
 
11211
 
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
 
12871
#: ../C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
11212
12872
msgid "Always open in browser windows"
11213
 
msgstr ""
 
12873
msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци"
11214
12874
 
11215
 
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
 
12875
#: ../C/gosnautilus.xml:3545(para)
11216
12876
msgid ""
11217
12877
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
11218
12878
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
11224
12884
"позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен "
11225
12885
"случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти."
11226
12886
 
11227
 
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
 
12887
#: ../C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
11228
12888
msgid "Run executable text files when they are opened"
11229
12889
msgstr "Да се стартират"
11230
12890
 
11231
 
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
 
12891
#: ../C/gosnautilus.xml:3552(para)
11232
12892
msgid ""
11233
12893
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
11234
12894
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
11235
12895
"script."
11236
12896
msgstr ""
 
12897
"Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, "
 
12898
"когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може "
 
12899
"да се изпълни, шел скрипт."
11237
12900
 
11238
 
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
 
12901
#: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
11239
12902
msgid "View executable text files when they are opened"
11240
12903
msgstr "Да се изобразяват"
11241
12904
 
11242
 
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
 
12905
#: ../C/gosnautilus.xml:3560(para)
11243
12906
msgid ""
11244
12907
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
11245
12908
"you choose the executable text file."
11246
12909
msgstr ""
 
12910
"Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов "
 
12911
"файл, когато го изберете."
11247
12912
 
11248
 
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
 
12913
#: ../C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
11249
12914
msgid "Ask each time"
11250
 
msgstr ""
 
12915
msgstr "Да се пита всеки път"
11251
12916
 
11252
 
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
 
12917
#: ../C/gosnautilus.xml:3567(para)
11253
12918
msgid ""
11254
12919
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
11255
12920
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
11256
12921
"file."
11257
12922
msgstr ""
 
12923
"Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним "
 
12924
"текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите "
 
12925
"неговото съдържание."
11258
12926
 
11259
 
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
 
12927
#: ../C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
11260
12928
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
11261
 
msgstr ""
 
12929
msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове"
11262
12930
 
11263
 
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
 
12931
#: ../C/gosnautilus.xml:3575(para)
11264
12932
msgid ""
11265
 
"Select this option to display a confirmation message before "
11266
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
11267
 
"selected unless you have good reason not to."
 
12933
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
12934
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
12935
"have good reason not to."
11268
12936
msgstr ""
 
12937
"Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да "
 
12938
"изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я "
 
12939
"включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате."
11269
12940
 
11270
 
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
 
12941
#: ../C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
11271
12942
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
11272
 
msgstr ""
 
12943
msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето"
11273
12944
 
11274
 
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
 
12945
#: ../C/gosnautilus.xml:3581(para)
11275
12946
msgid ""
11276
12947
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
11277
12948
"the following menus:"
11278
12949
msgstr ""
 
12950
"Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</"
 
12951
"guimenuitem> към следните менюта:"
11279
12952
 
11280
 
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
 
12953
#: ../C/gosnautilus.xml:3585(para)
11281
12954
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
11282
 
msgstr ""
 
12955
msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>."
11283
12956
 
11284
 
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
 
12957
#: ../C/gosnautilus.xml:3588(para)
11285
12958
msgid ""
11286
12959
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
11287
12960
"desktop object."
11288
12961
msgstr ""
 
12962
"Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка "
 
12963
"или елемент на работния плот."
11289
12964
 
11290
 
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
 
12965
#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para)
11291
12966
msgid ""
11292
12967
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
11293
12968
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
11294
12969
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
11295
12970
"reason to."
11296
12971
msgstr ""
 
12972
"Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</"
 
12973
"guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма "
 
12974
"начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате "
 
12975
"добра причина да го направите."
11297
12976
 
11298
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
12977
#: ../C/gosnautilus.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
12978
#: ../C/goscustdesk.xml:2514(title)
11299
12979
msgid "Display Preferences"
11300
 
msgstr ""
 
12980
msgstr "Настройки на Показване"
11301
12981
 
11302
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
 
12982
#: ../C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
11303
12983
msgid "caption preferences"
11304
 
msgstr ""
 
12984
msgstr "настройки на етикет"
11305
12985
 
11306
 
#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
 
12986
#: ../C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
11307
12987
msgid "icon captions"
11308
 
msgstr ""
 
12988
msgstr "етикети на икони"
11309
12989
 
11310
 
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
 
12990
#: ../C/gosnautilus.xml:3610(para)
11311
12991
msgid ""
11312
12992
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
11313
12993
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
11316
12996
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
11317
12997
"information is displayed in icon captions."
11318
12998
msgstr ""
 
12999
"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета "
 
13000
"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или "
 
13001
"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. "
 
13002
"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите "
 
13003
"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква "
 
13004
"допълнителна информация да се показва в етикета на икона."
11319
13005
 
11320
 
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
 
13006
#: ../C/gosnautilus.xml:3616(para)
11321
13007
msgid ""
11322
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
11323
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11324
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
11325
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13008
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13009
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13010
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13011
"tabbed section."
11326
13012
msgstr ""
 
13013
"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете "
 
13014
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
13015
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</"
 
13016
"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</"
 
13017
"guilabel>."
11327
13018
 
11328
 
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
 
13019
#: ../C/gosnautilus.xml:3618(para)
11329
13020
msgid ""
11330
13021
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
11331
13022
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
11332
13023
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
11333
13024
"The following table describes the items of information that you can select:"
11334
13025
msgstr ""
 
13026
"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на "
 
13027
"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ "
 
13028
"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната "
 
13029
"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"
11335
13030
 
11336
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
 
13031
#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) ../C/gosnautilus.xml:3804(para)
11337
13032
msgid "Choose this option to display the size of the item."
11338
 
msgstr ""
 
13033
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента."
11339
13034
 
11340
 
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
 
13035
#: ../C/gosnautilus.xml:3656(para)
11341
13036
msgid ""
11342
13037
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
11343
13038
msgstr ""
 
13039
"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."
11344
13040
 
11345
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 
13041
#: ../C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
11346
13042
msgid "Date Modified"
11347
 
msgstr ""
 
13043
msgstr "Дата на промяна"
11348
13044
 
11349
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
 
13045
#: ../C/gosnautilus.xml:3667(para) ../C/gosnautilus.xml:3827(para)
11350
13046
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
11351
13047
msgstr ""
 
13048
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."
11352
13049
 
11353
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 
13050
#: ../C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
11354
13051
msgid "Date Accessed"
11355
 
msgstr ""
11356
 
 
11357
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
11358
 
msgid ""
11359
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
11360
 
msgstr ""
11361
 
 
11362
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
 
13052
msgstr "Дата на достъп"
 
13053
 
 
13054
#: ../C/gosnautilus.xml:3678(para) ../C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
13055
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13056
msgstr ""
 
13057
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."
 
13058
 
 
13059
#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) ../C/gosnautilus.xml:3882(para)
11363
13060
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
11364
 
msgstr ""
 
13061
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента."
11365
13062
 
11366
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
 
13063
#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) ../C/gosnautilus.xml:3849(para)
11367
13064
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
11368
13065
msgstr ""
 
13066
"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."
11369
13067
 
11370
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 
13068
#: ../C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
11371
13069
msgid "Permissions"
11372
 
msgstr ""
 
13070
msgstr "Права"
11373
13071
 
11374
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
 
13072
#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) ../C/gosnautilus.xml:3893(para)
11375
13073
msgid ""
11376
13074
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11377
13075
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11378
13076
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
11379
13077
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
11380
13078
msgstr ""
 
13079
"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</"
 
13080
"secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент "
 
13081
"като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</"
 
13082
"computeroutput>."
11381
13083
 
11382
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 
13084
#: ../C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
11383
13085
msgid "Octal Permissions"
11384
 
msgstr ""
 
13086
msgstr "Осмични права"
11385
13087
 
11386
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
 
13088
#: ../C/gosnautilus.xml:3723(para) ../C/gosnautilus.xml:3871(para)
11387
13089
msgid ""
11388
13090
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11389
13091
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11390
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
11391
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13092
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13093
"computeroutput>."
11392
13094
msgstr ""
 
13095
"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</"
 
13096
"secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент "
 
13097
"в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>."
11393
13098
 
11394
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
 
13099
#: ../C/gosnautilus.xml:3734(para) ../C/gosnautilus.xml:3860(para)
11395
13100
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
11396
 
msgstr ""
 
13101
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента."
11397
13102
 
11398
 
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
 
13103
#: ../C/gosnautilus.xml:3745(para)
11399
13104
msgid "Choose this option to display no information for the item."
11400
 
msgstr ""
 
13105
msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента."
11401
13106
 
11402
 
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
 
13107
#: ../C/gosnautilus.xml:3752(para)
11403
13108
msgid ""
11404
13109
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
11405
13110
"displayed throughout Nautilus."
11406
13111
msgstr ""
 
13112
"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как "
 
13113
"да се показва датата в Nautilus."
11407
13114
 
11408
 
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
 
13115
#: ../C/gosnautilus.xml:3757(title)
11409
13116
msgid "List Columns Preferences"
11410
 
msgstr ""
 
13117
msgstr "Показване списък на колоните"
11411
13118
 
11412
 
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
 
13119
#: ../C/gosnautilus.xml:3758(para)
11413
13120
msgid ""
11414
13121
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
11415
13122
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
11416
13123
"order in which the columns are displayed."
11417
13124
msgstr ""
 
13125
"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в "
 
13126
"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в "
 
13127
"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."
11418
13128
 
11419
 
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
 
13129
#: ../C/gosnautilus.xml:3761(para)
11420
13130
msgid ""
11421
 
"To set your preferences for list columns, choose "
11422
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11423
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
11424
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13131
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13132
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13133
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13134
"guilabel> tabbed section."
11425
13135
msgstr ""
 
13136
"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете "
 
13137
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
13138
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване "
 
13139
"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела "
 
13140
"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."
11426
13141
 
11427
 
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
 
13142
#: ../C/gosnautilus.xml:3763(para)
11428
13143
msgid ""
11429
13144
"To specify a column to display in list view, select the option that "
11430
13145
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
11432
13147
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
11433
13148
"button."
11434
13149
msgstr ""
 
13150
"За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете "
 
13151
"опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче "
 
13152
"на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да "
 
13153
"премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства "
 
13154
"на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се "
 
13155
"<guibutton>скрие</guibutton> коланата."
11435
13156
 
11436
 
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
 
13157
#: ../C/gosnautilus.xml:3767(para)
11437
13158
msgid ""
11438
13159
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
11439
13160
"buttons to specify the position of columns in list view."
11440
13161
msgstr ""
 
13162
"Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и "
 
13163
"<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на "
 
13164
"колоните в изгледа като списък."
11441
13165
 
11442
 
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
 
13166
#: ../C/gosnautilus.xml:3769(para)
11443
13167
msgid ""
11444
13168
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
11445
13169
"Default</guibutton> button."
11446
13170
msgstr ""
 
13171
"За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, "
 
13172
"натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>."
11447
13173
 
11448
 
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
 
13174
#: ../C/gosnautilus.xml:3770(para)
11449
13175
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
11450
 
msgstr ""
 
13176
msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:"
11451
13177
 
11452
 
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
 
13178
#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para)
11453
13179
msgid "Choose this option to display the name of the item."
11454
 
msgstr ""
 
13180
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента."
11455
13181
 
11456
 
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
 
13182
#: ../C/gosnautilus.xml:3815(para)
11457
13183
msgid ""
11458
13184
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
11459
13185
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
11460
13186
msgstr ""
11461
 
 
11462
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
13187
"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от "
 
13188
"инструмента <application>Типове файлове и програми</application>."
 
13189
 
 
13190
#: ../C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm)
 
13191
msgid "MIME type"
 
13192
msgstr "тип MIME"
 
13193
 
 
13194
#: ../C/gosnautilus.xml:3903(title) ../C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13195
#: ../C/gosnautilus.xml:4124(title)
11463
13196
msgid "Preview Preferences"
11464
 
msgstr ""
 
13197
msgstr "Настройки за Преглед"
11465
13198
 
11466
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
 
13199
#: ../C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
11467
13200
msgid "preview"
11468
 
msgstr ""
 
13201
msgstr "преглед"
11469
13202
 
11470
 
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
 
13203
#: ../C/gosnautilus.xml:3909(para)
11471
13204
msgid ""
11472
13205
"The file manager include some file preview features. The preview features "
11473
13206
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
11475
13208
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
11476
13209
"options described in the following table:"
11477
13210
msgstr ""
 
13211
"Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. "
 
13212
"Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която "
 
13213
"отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на "
 
13214
"някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За "
 
13215
"всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в "
 
13216
"следната таблица:"
11478
13217
 
11479
 
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
 
13218
#: ../C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
11480
13219
msgid "Always"
11481
 
msgstr ""
 
13220
msgstr "Винаги"
11482
13221
 
11483
 
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
 
13222
#: ../C/gosnautilus.xml:3937(para)
11484
13223
msgid ""
11485
13224
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
11486
13225
msgstr ""
 
13226
"Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други "
 
13227
"файлови системи."
11487
13228
 
11488
 
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
 
13229
#: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
11489
13230
msgid "Local Files Only"
11490
 
msgstr ""
 
13231
msgstr "Само локални файлове"
11491
13232
 
11492
 
#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
 
13233
#: ../C/gosnautilus.xml:3948(para)
11493
13234
msgid "Performs the action for local files only."
11494
 
msgstr ""
 
13235
msgstr "Извършва действието само за локални файлове."
11495
13236
 
11496
 
#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
 
13237
#: ../C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
11497
13238
msgid "Never"
11498
 
msgstr ""
 
13239
msgstr "Никога"
11499
13240
 
11500
 
#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
 
13241
#: ../C/gosnautilus.xml:3958(para)
11501
13242
msgid "Never performs the action."
11502
 
msgstr ""
 
13243
msgstr "Никога не извършва действието."
11503
13244
 
11504
 
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
 
13245
#: ../C/gosnautilus.xml:3964(para)
11505
13246
msgid ""
11506
 
"To set your preview preferences, choose "
11507
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11508
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
11509
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13247
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13248
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13249
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13250
"guilabel> tabbed section."
11510
13251
msgstr ""
 
13252
"За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете "
 
13253
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
 
13254
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</"
 
13255
"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</"
 
13256
"guilabel>."
11511
13257
 
11512
 
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
 
13258
#: ../C/gosnautilus.xml:3966(para)
11513
13259
msgid ""
11514
13260
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
11515
13261
"you can modify."
11516
13262
msgstr ""
 
13263
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> описва настройките за показване, "
 
13264
"които можете да променяте."
11517
13265
 
11518
 
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
 
13266
#: ../C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
11519
13267
msgid "Show text in icons"
11520
 
msgstr ""
 
13268
msgstr "Показване на текст в иконите"
11521
13269
 
11522
 
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
 
13270
#: ../C/gosnautilus.xml:3991(para)
11523
13271
msgid ""
11524
13272
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
11525
13273
"icon that represents the file."
11526
13274
msgstr ""
 
13275
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед "
 
13276
"на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла."
11527
13277
 
11528
 
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
 
13278
#: ../C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
11529
13279
msgid "Show thumbnails"
11530
 
msgstr ""
 
13280
msgstr "Показване на мини изображенията"
11531
13281
 
11532
 
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
 
13282
#: ../C/gosnautilus.xml:4002(para)
11533
13283
msgid ""
11534
13284
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
11535
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
11536
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13285
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13286
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
11537
13287
msgstr ""
 
13288
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на "
 
13289
"файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка "
 
13290
"папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на "
 
13291
"потребителя."
11538
13292
 
11539
 
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
 
13293
#: ../C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
11540
13294
msgid "Only for files smaller than"
11541
 
msgstr ""
 
13295
msgstr "Само за файлове по-малки от"
11542
13296
 
11543
 
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
 
13297
#: ../C/gosnautilus.xml:4015(para)
11544
13298
msgid ""
11545
13299
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
11546
13300
"thumbnail."
11547
13301
msgstr ""
 
13302
"Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава "
 
13303
"мини изображения."
11548
13304
 
11549
 
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
 
13305
#: ../C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
11550
13306
msgid "Preview sound files"
11551
 
msgstr ""
 
13307
msgstr "Преглед на звукови файлове"
11552
13308
 
11553
 
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
 
13309
#: ../C/gosnautilus.xml:4027(para)
11554
13310
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
11555
13311
msgstr ""
 
13312
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове."
11556
13313
 
11557
 
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
 
13314
#: ../C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
11558
13315
msgid "Count number of items"
11559
 
msgstr ""
 
13316
msgstr "Показване броя обектите в папките"
11560
13317
 
11561
 
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
 
13318
#: ../C/gosnautilus.xml:4037(para)
11562
13319
msgid ""
11563
13320
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
11564
13321
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
11565
13322
"number of items in each folder."
11566
13323
msgstr ""
 
13324
"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в "
 
13325
"папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето "
 
13326
"ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка."
11567
13327
 
11568
 
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
 
13328
#: ../C/gosnautilus.xml:4047(title)
11569
13329
msgid "Media Preferences"
11570
13330
msgstr "Настройки на носител"
11571
13331
 
11572
 
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
 
13332
#: ../C/gosnautilus.xml:4048(para)
11573
13333
msgid ""
11574
13334
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
11575
13335
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
11576
 
"or cameras. For each media format or device type, "
11577
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
11578
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13336
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
13337
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
13338
"this format, as well as the following options:"
11579
13339
msgstr ""
11580
13340
"Можете да конфигурирате <application>Nautilus</application> как да обработва "
11581
13341
"премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като "
11584
13344
"следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните "
11585
13345
"опции:"
11586
13346
 
11587
 
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
 
13347
#: ../C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
11588
13348
msgid "Ask what to do"
11589
13349
msgstr "Питане за действие"
11590
13350
 
11591
 
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
 
13351
#: ../C/gosnautilus.xml:4078(para)
11592
13352
msgid ""
11593
13353
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
11594
13354
"media or device appears."
11596
13356
"Принуждава <application>Nautilus</application> да пита за действие, когато "
11597
13357
"се появи носител или устройство."
11598
13358
 
11599
 
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
 
13359
#: ../C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
11600
13360
msgid "Do Nothing"
11601
13361
msgstr "Нищо да не се прави"
11602
13362
 
11603
 
#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
 
13363
#: ../C/gosnautilus.xml:4089(para)
11604
13364
msgid "Do nothing."
11605
13365
msgstr "Да не се прави нищо."
11606
13366
 
11607
 
#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
 
13367
#: ../C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
11608
13368
msgid "Open Folder"
11609
13369
msgstr "Отваряне на папка"
11610
13370
 
11611
 
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
 
13371
#: ../C/gosnautilus.xml:4099(para)
11612
13372
msgid ""
11613
13373
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
11614
13374
"<application>Nautilus</application> window."
11616
13376
"Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в "
11617
13377
"прозорец на <application>Nautilus</application>."
11618
13378
 
11619
 
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
 
13379
#: ../C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
11620
13380
msgid "Open with other Application"
11621
13381
msgstr "Отваряне с друга програма"
11622
13382
 
11623
 
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
 
13383
#: ../C/gosnautilus.xml:4110(para)
11624
13384
msgid ""
11625
13385
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
11626
13386
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
11631
13391
"знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от "
11632
13392
"падащия списък."
11633
13393
 
11634
 
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
 
13394
#: ../C/gosnautilus.xml:4119(para)
11635
13395
msgid ""
11636
13396
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
11637
13397
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
11641
13401
"<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за "
11642
13402
"музика, Снимки и софтуер."
11643
13403
 
11644
 
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
 
13404
#: ../C/gosnautilus.xml:4120(para)
11645
13405
msgid ""
11646
13406
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
11647
13407
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
11651
13411
"формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната "
11652
13412
"обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>."
11653
13413
 
11654
 
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
 
13414
#: ../C/gosnautilus.xml:4121(para)
11655
13415
msgid ""
11656
13416
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
11657
13417
"preferences that you can modify."
11659
13419
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на "
11660
13420
"носител, които можете да променяте."
11661
13421
 
11662
 
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
 
13422
#: ../C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
11663
13423
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
11664
13424
msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
11665
13425
 
11666
 
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
 
13426
#: ../C/gosnautilus.xml:4146(para)
11667
13427
msgid ""
11668
13428
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
11669
13429
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
11675
13435
"устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на "
11676
13436
"определени формати носители се игнорират."
11677
13437
 
11678
 
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
 
13438
#: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
11679
13439
msgid "Browse media when inserted"
11680
13440
msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
11681
13441
 
11682
 
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
 
13442
#: ../C/gosnautilus.xml:4158(para)
11683
13443
msgid ""
11684
13444
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
11685
13445
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
11689
13449
"ще отвори папка, когато се постави носител.  Това се прилага само за формати "
11690
13450
"на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."
11691
13451
 
11692
 
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
 
13452
#: ../C/gosnautilus.xml:4173(title)
11693
13453
msgid "Extending Nautilus"
11694
 
msgstr ""
 
13454
msgstr "Разширяване на Nautilus"
11695
13455
 
11696
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
 
13456
#: ../C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
11697
13457
msgid "running scripts"
11698
 
msgstr ""
 
13458
msgstr "изпълняване на скриптове"
11699
13459
 
11700
 
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
 
13460
#: ../C/gosnautilus.xml:4179(primary)
11701
13461
msgid "scripts, running from file manager"
11702
 
msgstr ""
 
13462
msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър"
11703
13463
 
11704
 
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
 
13464
#: ../C/gosnautilus.xml:4181(para)
11705
13465
msgid ""
11706
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
11707
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
11708
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13466
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13467
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13468
"difference between the two and how to install."
11709
13469
msgstr ""
11710
13470
"Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за "
11711
13471
"<application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва "
11712
13472
"разликата между двете и как да ги инсталирате."
11713
13473
 
11714
 
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
 
13474
#: ../C/gosnautilus.xml:4183(title)
11715
13475
msgid "Nautilus Scripts"
11716
 
msgstr ""
 
13476
msgstr "Скриптове на Nautilus"
11717
13477
 
11718
 
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
 
13478
#: ../C/gosnautilus.xml:4184(para)
11719
13479
msgid ""
11720
13480
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
11721
13481
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
11722
13482
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
11723
 
"script choose "
11724
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
11725
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13483
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13484
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13485
"the submenu."
11726
13486
msgstr ""
 
13487
"Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по "
 
13488
"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</"
 
13489
"application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да "
 
13490
"се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете "
 
13491
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></"
 
13492
"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."
11727
13493
 
11728
 
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
 
13494
#: ../C/gosnautilus.xml:4185(para)
11729
13495
msgid ""
11730
13496
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
11731
 
"Choose "
11732
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
11733
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
11734
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13497
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13498
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13499
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13500
"scripts on."
11735
13501
msgstr ""
 
13502
"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за "
 
13503
"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</"
 
13504
"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате "
 
13505
"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват "
 
13506
"като ваши скриптове."
11736
13507
 
11737
 
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
 
13508
#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para)
11738
13509
msgid "You may also access scripts from the context menu."
11739
 
msgstr ""
 
13510
msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню."
11740
13511
 
11741
 
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
 
13512
#: ../C/gosnautilus.xml:4190(para)
11742
13513
msgid ""
11743
13514
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
11744
13515
msgstr ""
 
13516
"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."
11745
13517
 
11746
 
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
 
13518
#: ../C/gosnautilus.xml:4193(title)
11747
13519
msgid "Installing File Manager Scripts"
11748
 
msgstr ""
 
13520
msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър"
11749
13521
 
11750
 
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
 
13522
#: ../C/gosnautilus.xml:4194(para)
11751
13523
msgid ""
11752
13524
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
11753
13525
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
11754
13526
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
11755
13527
msgstr ""
 
13528
"Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате "
 
13529
"вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят  менюто "
 
13530
"'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
11756
13531
 
11757
 
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
 
13532
#: ../C/gosnautilus.xml:4197(para)
11758
13533
msgid ""
11759
13534
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
11760
13535
"the user executable permission."
11761
13536
msgstr ""
 
13537
"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и "
 
13538
"задайте права за изпълнение на потребителя."
11762
13539
 
11763
 
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
 
13540
#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para)
11764
13541
msgid ""
11765
13542
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
11766
 
"installed, choose "
11767
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
11768
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
11769
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
11770
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
11771
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11772
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
13543
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
13544
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
13545
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
13546
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
13547
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
13548
"guimenuitem></menuchoice>"
11773
13549
msgstr ""
 
13550
"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате "
 
13551
"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
 
13552
"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката "
 
13553
"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта "
 
13554
"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да "
 
13555
"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте "
 
13556
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите "
 
13557
"файлове</guimenuitem></menuchoice>"
11774
13558
 
11775
 
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
 
13559
#: ../C/gosnautilus.xml:4200(para)
11776
13560
msgid ""
11777
13561
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
11778
13562
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
11779
13563
"Scripts website</citetitle></ulink>."
11780
13564
msgstr ""
 
13565
"Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> "
 
13566
"е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-"
 
13567
"Scripts</citetitle></ulink>."
11781
13568
 
11782
 
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
 
13569
#: ../C/gosnautilus.xml:4203(title)
11783
13570
msgid "Writing File Manager Scripts"
11784
 
msgstr ""
 
13571
msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър"
11785
13572
 
11786
 
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
 
13573
#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para)
11787
13574
msgid ""
11788
13575
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
11789
13576
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
11790
13577
"content), scripts will be passed no parameters."
11791
13578
msgstr ""
 
13579
"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните "
 
13580
"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка "
 
13581
"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без "
 
13582
"параметри."
11792
13583
 
11793
 
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
 
13584
#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
11794
13585
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
11795
 
msgstr ""
 
13586
msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:"
11796
13587
 
11797
 
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
 
13588
#: ../C/gosnautilus.xml:4214(para)
11798
13589
msgid "Environment variable"
11799
 
msgstr ""
 
13590
msgstr "Променлива на околната среда"
11800
13591
 
11801
 
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
 
13592
#: ../C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
11802
13593
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
11803
 
msgstr ""
 
13594
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
11804
13595
 
11805
 
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
 
13596
#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
11806
13597
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
11807
 
msgstr ""
 
13598
msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)"
11808
13599
 
11809
 
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
 
13600
#: ../C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
11810
13601
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
11811
 
msgstr ""
 
13602
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
11812
13603
 
11813
 
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
 
13604
#: ../C/gosnautilus.xml:4239(para)
11814
13605
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
11815
 
msgstr ""
 
13606
msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове"
11816
13607
 
11817
 
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
 
13608
#: ../C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
11818
13609
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
11819
 
msgstr ""
 
13610
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
11820
13611
 
11821
 
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
 
13612
#: ../C/gosnautilus.xml:4249(para)
11822
13613
msgid "URI for current location"
11823
 
msgstr ""
 
13614
msgstr "URI за текущото местоположение"
11824
13615
 
11825
 
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
 
13616
#: ../C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
11826
13617
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
11827
 
msgstr ""
 
13618
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
11828
13619
 
11829
 
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
 
13620
#: ../C/gosnautilus.xml:4259(para)
11830
13621
msgid "position and size of current window"
11831
 
msgstr ""
 
13622
msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец"
11832
13623
 
11833
 
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
 
13624
#: ../C/gosnautilus.xml:4268(title)
11834
13625
msgid "Nautilus Extensions"
11835
 
msgstr ""
 
13626
msgstr "Разширения за Nautilus"
11836
13627
 
11837
 
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
 
13628
#: ../C/gosnautilus.xml:4269(para)
11838
13629
msgid ""
11839
13630
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
11840
13631
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
11841
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
11842
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
11843
 
"your system administrator."
 
13632
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
13633
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
11844
13634
msgstr ""
 
13635
"Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от "
 
13636
"скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече "
 
13637
"свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. "
 
13638
"Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират "
 
13639
"от вашия системен администратор."
11845
13640
 
11846
 
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
 
13641
#: ../C/gosnautilus.xml:4273(para)
11847
13642
msgid "nautilus-actions"
11848
 
msgstr ""
 
13643
msgstr "nautilus-actions"
11849
13644
 
11850
 
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
 
13645
#: ../C/gosnautilus.xml:4274(para)
11851
13646
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
11852
13647
msgstr ""
 
13648
"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на "
 
13649
"типа файл"
11853
13650
 
11854
 
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
 
13651
#: ../C/gosnautilus.xml:4277(para)
11855
13652
msgid "nautilus-send-to"
11856
 
msgstr ""
 
13653
msgstr "nautilus-send-to"
11857
13654
 
11858
 
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
 
13655
#: ../C/gosnautilus.xml:4278(para)
11859
13656
msgid ""
11860
13657
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
11861
13658
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
11862
13659
msgstr ""
 
13660
"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към "
 
13661
"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."
11863
13662
 
11864
 
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
 
13663
#: ../C/gosnautilus.xml:4281(para)
11865
13664
msgid "nautilus-open-terminal."
11866
 
msgstr ""
 
13665
msgstr "nautilus-open-terminal."
11867
13666
 
11868
 
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
 
13667
#: ../C/gosnautilus.xml:4282(para)
11869
13668
msgid ""
11870
13669
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
11871
13670
"starting location."
11872
13671
msgstr ""
 
13672
"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото "
 
13673
"начално местоположение."
11873
13674
 
11874
 
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
 
13675
#: ../C/gosnautilus.xml:4270(para)
11875
13676
msgid ""
11876
13677
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
11877
13678
"<placeholder-1/>"
11878
13679
msgstr ""
 
13680
"Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: "
 
13681
"<placeholder-1/>"
11879
13682
 
11880
 
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
 
13683
#: ../C/gosnautilus.xml:4287(para)
11881
13684
msgid ""
11882
13685
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
11883
13686
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
11884
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
11885
 
"terminal</application> extension."
 
13687
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
13688
"application> extension."
11886
13689
msgstr ""
11887
13690
"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би "
11888
13691
"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в "
11889
13692
"<application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате "
11890
13693
"разширението <application>nautilus-open-terminal</application>."
11891
13694
 
11892
 
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
 
13695
#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
 
13696
msgid ""
 
13697
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
 
13698
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
 
13699
"in which you can help GNOME."
 
13700
msgstr ""
 
13701
"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите "
 
13702
"предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по "
 
13703
"които можете да помогнете на GNOME."
 
13704
 
 
13705
#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
 
13706
msgid "Reporting Bugs"
 
13707
msgstr "Докладване на грешки"
 
13708
 
 
13709
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
13710
#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
 
13711
msgid ""
 
13712
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
 
13713
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
 
13714
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
 
13715
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
 
13716
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
13717
msgstr ""
 
13718
"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! "
 
13719
"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
 
13720
"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
 
13721
"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
 
13722
"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
 
13723
"уверете се, че сте ги включили в доклада."
 
13724
 
 
13725
#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
 
13726
msgid ""
 
13727
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
13728
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
13729
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
 
13730
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
 
13731
"giving information about what you were doing when the crash took place."
 
13732
msgstr ""
 
13733
"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
 
13734
"Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. "
 
13735
"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
 
13736
"Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но "
 
13737
"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
 
13738
"когато програмата се е сринала."
 
13739
 
 
13740
#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
 
13741
msgid ""
 
13742
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
 
13743
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
 
13744
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
 
13745
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
13746
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
13747
"ulink>."
 
13748
msgstr ""
 
13749
"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
 
13750
"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
 
13751
"gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще "
 
13752
"трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и "
 
13753
"да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
 
13754
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</"
 
13755
"ulink>."
 
13756
 
 
13757
#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
 
13758
msgid ""
 
13759
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
 
13760
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
 
13761
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
 
13762
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
13763
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
13764
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
13765
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
 
13766
"automatically send bug reports to the correct database."
 
13767
msgstr ""
 
13768
"Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от "
 
13769
"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
 
13770
"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
 
13771
"разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
13772
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези "
 
13773
"продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате "
 
13774
"<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя "
 
13775
"автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
 
13776
 
 
13777
#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
 
13778
msgid "Suggestions and Comments"
 
13779
msgstr "Предложения и коментари"
 
13780
 
 
13781
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
13782
#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
 
13783
msgid ""
 
13784
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
 
13785
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
 
13786
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
13787
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
13788
"guilabel>."
 
13789
msgstr ""
 
13790
"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
 
13791
"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
 
13792
"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
 
13793
"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
 
13794
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
 
13795
 
 
13796
#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
 
13797
msgid "Documentation Comments"
 
13798
msgstr "Коментари по документацията"
 
13799
 
 
13800
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
 
13801
#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
 
13802
msgid ""
 
13803
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
 
13804
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
 
13805
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
 
13806
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
 
13807
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
 
13808
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
 
13809
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
 
13810
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
13811
msgstr ""
 
13812
"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или "
 
13813
"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
 
13814
"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
 
13815
"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
 
13816
"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
 
13817
"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
 
13818
"GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не "
 
13819
"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-"
 
13820
"docs</guilabel>."
 
13821
 
 
13822
#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
 
13823
msgid ""
 
13824
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
13825
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
13826
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
 
13827
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
 
13828
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
13829
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
13830
"documentation."
 
13831
msgstr ""
 
13832
"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на "
 
13833
"списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
13834
"DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият "
 
13835
"адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте "
 
13836
"разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url="
 
13837
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</"
 
13838
"ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
 
13839
 
 
13840
#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
 
13841
msgid "Joining the GNOME Project"
 
13842
msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME"
 
13843
 
 
13844
#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
 
13845
msgid ""
 
13846
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
 
13847
"productive. However, there is always room for improvement."
 
13848
msgstr ""
 
13849
"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате "
 
13850
"работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
 
13851
 
 
13852
#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
 
13853
msgid ""
 
13854
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
 
13855
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
 
13856
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
 
13857
"more."
 
13858
msgstr ""
 
13859
"GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, "
 
13860
"ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се "
 
13861
"нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на "
 
13862
"документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
 
13863
 
 
13864
#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
 
13865
msgid ""
 
13866
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
13867
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
13868
msgstr ""
 
13869
"За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type="
 
13870
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
 
13871
"JoinGnome</ulink>."
 
13872
 
 
13873
#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
 
13874
msgid ""
 
13875
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
 
13876
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
 
13877
"bugs\"/>."
 
13878
msgstr ""
 
13879
"За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и "
 
13880
"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
13881
 
 
13882
#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
11893
13883
msgid "Using the Main Menubar"
11894
13884
msgstr "Използване на основната лента с менюта"
11895
13885
 
11896
 
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
 
13886
#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
11897
13887
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
11898
13888
msgstr ""
 
13889
"Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME."
11899
13890
 
11900
 
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
 
13891
#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
11901
13892
msgid ""
11902
13893
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
11903
13894
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
11912
13903
"персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от "
11913
13904
"GNOME или да изключите вашия компютър."
11914
13905
 
11915
 
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
 
13906
#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
11916
13907
msgid "The following sections describe these three menus."
11917
 
msgstr ""
 
13908
msgstr "Следните раздели описват тези три менюта."
11918
13909
 
11919
 
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
 
13910
#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
11920
13911
msgid ""
11921
13912
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
11922
13913
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
11923
13914
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
11924
13915
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11925
13916
msgstr ""
 
13917
"По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel"
 
13918
"\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите "
 
13919
"лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите "
 
13920
"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11926
13921
 
11927
 
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
 
13922
#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
11928
13923
msgid "Applications Menu"
11929
 
msgstr ""
 
13924
msgstr "Меню 'Програми'"
11930
13925
 
11931
 
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
 
13926
#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
11932
13927
msgid "Applications menu"
11933
 
msgstr ""
 
13928
msgstr "Меню „Програми“"
11934
13929
 
11935
 
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
 
13930
#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
11936
13931
msgid ""
11937
13932
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
11938
13933
"from which you can start the applications that are installed on your system."
11939
13934
msgstr ""
 
13935
"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които "
 
13936
"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."
11940
13937
 
11941
 
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
 
13938
#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
11942
13939
msgid ""
11943
13940
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
11944
13941
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
11945
13942
"and recording sound."
11946
13943
msgstr ""
 
13944
"Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук "
 
13945
"и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване "
 
13946
"на звук."
11947
13947
 
11948
 
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
 
13948
#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
11949
13949
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
11950
 
msgstr ""
 
13950
msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:"
11951
13951
 
11952
 
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
 
13952
#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
11953
13953
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
11954
 
msgstr ""
 
13954
msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него."
11955
13955
 
11956
 
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
 
13956
#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
11957
13957
msgid ""
11958
13958
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
11959
13959
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
11960
13960
msgstr ""
 
13961
"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която "
 
13962
"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху "
 
13963
"него."
11961
13964
 
11962
 
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
 
13965
#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
11963
13966
msgid "Click the menu item for the application."
11964
 
msgstr ""
 
13967
msgstr "Натиснете иконата на програмата."
11965
13968
 
11966
 
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
 
13969
#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
11967
13970
msgid ""
11968
13971
"When you install a new application, it is automatically added to the "
11969
13972
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
11970
13973
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
11971
13974
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
11972
13975
msgstr ""
 
13976
"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто "
 
13977
"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако "
 
13978
"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, "
 
13979
"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."
11973
13980
 
11974
 
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
 
13981
#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
11975
13982
msgid "Places Menu"
11976
 
msgstr ""
 
13983
msgstr "Меню 'Места'"
11977
13984
 
11978
 
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
 
13985
#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
11979
13986
msgid "Places menu"
11980
 
msgstr ""
 
13987
msgstr "Меню 'Места'"
11981
13988
 
11982
 
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
 
13989
#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
11983
13990
msgid ""
11984
13991
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
11985
13992
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
11986
13993
"allows you to open the following items:"
11987
13994
msgstr ""
 
13995
"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на "
 
13996
"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви "
 
13997
"позволяват да отваряте следните елементи:"
11988
13998
 
11989
 
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
 
13999
#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
11990
14000
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
11991
 
msgstr ""
 
14001
msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>"
11992
14002
 
11993
 
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
 
14003
#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
11994
14004
msgid ""
11995
14005
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
11996
14006
msgstr ""
 
14007
"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия "
 
14008
"работен плот."
11997
14009
 
11998
 
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
 
14010
#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
11999
14011
msgid ""
12000
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
12001
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14012
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14013
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
12002
14014
msgstr ""
 
14015
"Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend="
 
14016
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
12003
14017
 
12004
 
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
 
14018
#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
12005
14019
msgid "Your computer, which shows all your drives."
12006
 
msgstr ""
 
14020
msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства."
12007
14021
 
12008
 
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
 
14022
#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
12009
14023
msgid ""
12010
14024
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12011
14025
"cdwriter\"/>."
12012
14026
msgstr ""
 
14027
"Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте "
 
14028
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12013
14029
 
12014
 
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
 
14030
#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
12015
14031
msgid ""
12016
14032
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12017
14033
"accessnetwork\"/>."
12018
14034
msgstr ""
 
14035
"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-"
 
14036
"accessnetwork\"/>."
12019
14037
 
12020
 
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
 
14038
#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
12021
14039
msgid ""
12022
14040
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
12023
14041
msgstr ""
 
14042
"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на "
 
14043
"местоположения."
12024
14044
 
12025
 
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
 
14045
#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
12026
14046
msgid ""
12027
14047
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
12028
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
12029
 
"connect\"/>."
 
14048
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14049
"\"/>."
12030
14050
msgstr ""
 
14051
"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете "
 
14052
"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend="
 
14053
"\"nautilus-server-connect\"/>."
12031
14054
 
12032
 
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
 
14055
#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
12033
14056
msgid ""
12034
14057
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
12035
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
12036
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14058
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14059
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
12037
14060
msgstr ""
 
14061
"<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за "
 
14062
"файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" "
 
14063
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>."
12038
14064
 
12039
 
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
 
14065
#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
12040
14066
msgid ""
12041
14067
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
12042
14068
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
12043
14069
msgstr ""
12044
 
 
12045
 
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
 
14070
"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, "
 
14071
"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."
 
14072
 
 
14073
#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14074
msgid "System Menu"
 
14075
msgstr "Меню 'Система'"
 
14076
 
 
14077
#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
12046
14078
msgid ""
12047
14079
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
12048
14080
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
12049
14081
msgstr ""
12050
14082
 
12051
 
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
12052
 
msgid ""
12053
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
12054
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
12055
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
12056
 
msgstr ""
12057
 
"Подменюто <guimenuitem>Предпочитания</guimenuitem> съдържа всички "
12058
 
"инструменти за конфигуриране на вашата работна среда. За повече информация "
12059
 
"при използване на тези инструменти, вижте <xref linkend=\"prefs\"/>."
12060
 
 
12061
 
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
12062
 
msgid ""
12063
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
12064
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
12065
 
"administration password."
12066
 
msgstr ""
12067
 
"Подменюто <guimenuitem>Администриране</guimenuitem> съдържа инструменти за "
12068
 
"наблюдаване и управляване на вашия компютър. Достъпа да повечето то тези "
12069
 
"инструменти изисква паролата на администратора."
12070
 
 
12071
 
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12072
 
msgid ""
12073
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
12074
 
"Browser."
12075
 
msgstr ""
12076
 
"Елемента <guimenuitem>Помощ и поддръжка</guimenuitem> стартира Помощен "
12077
 
"браузър."
12078
 
 
12079
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14083
#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
 
14084
msgid ""
 
14085
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14086
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14087
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14088
msgstr ""
 
14089
 
 
14090
#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
 
14091
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14092
msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър."
 
14093
 
 
14094
#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12080
14095
msgid ""
12081
14096
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
12082
14097
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
12083
14098
msgstr ""
12084
 
 
12085
 
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
12086
 
msgid ""
12087
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
12088
 
"Ubuntu."
12089
 
msgstr ""
12090
 
 
12091
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
 
14099
"Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в "
 
14100
"GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги."
 
14101
 
 
14102
#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14103
msgid ""
 
14104
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14105
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14106
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14107
msgstr ""
 
14108
 
 
14109
#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
 
14110
msgid ""
 
14111
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14112
"user."
 
14113
msgstr ""
 
14114
 
 
14115
#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
 
14116
msgid ""
 
14117
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14118
"turn off your computer, or restart it."
 
14119
msgstr ""
 
14120
 
 
14121
#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
12092
14122
msgid ""
12093
14123
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
12094
14124
msgstr ""
 
14125
"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend="
 
14126
"\"shutdown\"/>."
12095
14127
 
12096
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
 
14128
#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
12097
14129
msgid "Customizing the Panel Menubar"
12098
 
msgstr ""
 
14130
msgstr "Персонализиране на лентата с менюта"
12099
14131
 
12100
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
 
14132
#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
12101
14133
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
12102
 
msgstr ""
 
14134
msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:"
12103
14135
 
12104
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
 
14136
#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
12105
14137
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
12106
 
msgstr ""
12107
 
 
12108
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
12109
 
msgid ""
12110
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12111
 
"nuchoice> submenu"
12112
 
msgstr ""
12113
 
"Подменю "
12114
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
12115
 
"/menuchoice>"
12116
 
 
12117
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
12118
 
msgid ""
12119
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12120
 
"/menuchoice> submenu"
12121
 
msgstr ""
12122
 
"Подменю "
12123
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu>"
12124
 
"</menuchoice>"
12125
 
 
12126
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
 
14138
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
 
14139
 
 
14140
#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
 
14141
msgid ""
 
14142
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14143
"menuchoice> submenu"
 
14144
msgstr ""
 
14145
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
 
14146
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14147
 
 
14148
#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 
14149
msgid ""
 
14150
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14151
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14152
msgstr ""
 
14153
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</"
 
14154
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14155
 
 
14156
#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
12127
14157
msgid ""
12128
14158
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
12129
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
12130
 
"Layout</guilabel> window opens."
 
14159
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14160
"guilabel> window opens."
12131
14161
msgstr ""
 
14162
"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху "
 
14163
"лентата с менюта и изберете  <guimenuitem>Редактиране на менютата</"
 
14164
"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."
12132
14165
 
12133
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
 
14166
#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
12134
14167
msgid ""
12135
14168
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
12136
14169
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
12141
14174
"подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в "
12142
14175
"панела отдясно."
12143
14176
 
12144
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14177
#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
12145
14178
msgid ""
12146
14179
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
12147
14180
"added back to the menu by selecting it once again."
12149
14182
"За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента "
12150
14183
"отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента."
12151
14184
 
12152
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
14185
#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
12153
14186
msgid ""
12154
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12155
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14187
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14188
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
12156
14189
"implements menus and how administrators can customize them."
12157
14190
msgstr ""
12158
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
12159
 
"0\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация "
 
14191
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14192
"\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация "
12160
14193
"как GNOME обработва менютата и как администраторите могат да ги "
12161
14194
"персонализират."
12162
14195
 
12163
 
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
 
14196
#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
12164
14197
msgid "Configuring Your Desktop"
12165
 
msgstr ""
 
14198
msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот"
12166
14199
 
12167
 
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
 
14200
#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
12168
14201
msgid ""
12169
14202
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
12170
14203
"GNOME Desktop."
12171
14204
msgstr ""
 
14205
"Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да "
 
14206
"персонализирате работната среда GNOME."
12172
14207
 
12173
14208
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
12174
 
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
 
14209
#: ../C/goscustdesk.xml:22(para)
12175
14210
msgid ""
12176
14211
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
12177
14212
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
12182
14217
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
12183
14218
"mouse."
12184
14219
msgstr ""
 
14220
"Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да "
 
14221
"променяте настройки в работната среда GNOME. Всеки инструмент за "
 
14222
"предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с "
 
14223
"инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата "
 
14224
"мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в "
 
14225
"екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да "
 
14226
"промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги "
 
14227
"избирате с мишката."
12185
14228
 
12186
 
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
 
14229
#: ../C/goscustdesk.xml:23(para)
12187
14230
msgid ""
12188
 
"To open a preference tool, choose "
12189
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12190
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
12191
 
"submenu."
 
14231
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14232
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14233
"Choose the tool that you require from the submenu."
12192
14234
msgstr ""
12193
14235
"За да отворите инструмент за предпочитания, изберете "
12194
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
12195
 
"/menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате от "
12196
 
"подменюто."
 
14236
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
 
14237
"guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате "
 
14238
"от подменюто."
12197
14239
 
12198
 
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
 
14240
#: ../C/goscustdesk.xml:24(para)
12199
14241
msgid ""
12200
14242
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
12201
14243
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
12202
14244
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
12203
14245
"further changes if you wish."
12204
14246
msgstr ""
 
14247
"С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект "
 
14248
"веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите "
 
14249
"прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите "
 
14250
"допълнителни промени."
12205
14251
 
12206
 
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
 
14252
#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
12207
14253
msgid ""
12208
14254
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
12209
14255
"the menu."
12210
14256
msgstr ""
 
14257
"Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени "
 
14258
"инструменти за предпочитания към менюто."
12211
14259
 
12212
 
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
 
14260
#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
12213
14261
msgid ""
12214
14262
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
12215
14263
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
12216
14264
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
12217
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12218
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
12219
 
"applications for managing and updating your system."
 
14265
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14266
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14267
"utility applications for managing and updating your system."
12220
14268
msgstr ""
12221
14269
"Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и "
12222
14270
"по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте "
12223
14271
"инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се "
12224
 
"намират в подменюто "
12225
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu>"
12226
 
"</menuchoice>. Това меню също съдържа по-сложни помощни програми за "
12227
 
"управление и актуализиране на вашата система."
 
14272
"намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</"
 
14273
"guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също "
 
14274
"съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата "
 
14275
"система."
12228
14276
 
12229
 
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
 
14277
#: ../C/goscustdesk.xml:30(title)
12230
14278
msgid "Personal"
12231
 
msgstr "Лични предпочитания"
 
14279
msgstr "Лични"
12232
14280
 
12233
 
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
 
14281
#: ../C/goscustdesk.xml:35(title)
12234
14282
msgid "Assistive Technologies Preferences"
12235
14283
msgstr "Настройки на помощните технологии"
12236
14284
 
12237
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14285
#: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14286
#: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14287
#: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14288
#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary)
12238
14289
msgid "accessibility"
12239
 
msgstr ""
 
14290
msgstr "помощни технологии"
12240
14291
 
12241
 
#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
 
14292
#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary)
12242
14293
msgid "setting assistive technology preferences"
12243
 
msgstr ""
 
14294
msgstr "Настройване на помощните технологии"
12244
14295
 
12245
 
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
 
14296
#: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary)
12246
14297
msgid "Assistive Technologies"
12247
14298
msgstr "Помощни технологии"
12248
14299
 
12249
 
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
 
14300
#: ../C/goscustdesk.xml:45(para)
12250
14301
msgid ""
12251
14302
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
12252
14303
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
12260
14311
"отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни "
12261
14312
"технологии."
12262
14313
 
12263
 
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
 
14314
#: ../C/goscustdesk.xml:49(para)
12264
14315
msgid ""
12265
14316
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
12266
14317
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
12270
14321
"програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в "
12271
14322
"системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
12272
14323
 
12273
 
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
 
14324
#: ../C/goscustdesk.xml:52(para)
12274
14325
msgid ""
12275
14326
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
12276
14327
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
12281
14332
"бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
12282
14333
"a11y\"/>"
12283
14334
 
12284
 
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
 
14335
#: ../C/goscustdesk.xml:56(para)
12285
14336
msgid ""
12286
14337
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
12287
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
12288
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14338
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14339
"\"goscustdesk-53\"/>"
12289
14340
msgstr ""
12290
14341
"<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате "
12291
14342
"функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте "
12292
14343
"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
12293
14344
 
12294
 
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
 
14345
#: ../C/goscustdesk.xml:59(para)
12295
14346
msgid ""
12296
14347
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
12297
14348
"preferences that you can modify."
12298
14349
msgstr ""
 
14350
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни "
 
14351
"технологии, които можете да премяне."
12299
14352
 
12300
 
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
 
14353
#: ../C/goscustdesk.xml:62(title)
12301
14354
msgid "Assistive Technology Preferences"
12302
 
msgstr ""
 
14355
msgstr "Настройки на помощните технологии"
12303
14356
 
12304
 
#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
 
14357
#: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
12305
14358
msgid "Enable assistive technologies"
12306
 
msgstr ""
 
14359
msgstr "Включване на технологиите за асистиране"
12307
14360
 
12308
 
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
 
14361
#: ../C/goscustdesk.xml:84(para)
12309
14362
msgid ""
12310
14363
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
12311
14364
msgstr ""
 
14365
"Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда."
12312
14366
 
12313
 
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
 
14367
#: ../C/goscustdesk.xml:86(para)
12314
14368
msgid ""
12315
14369
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
12316
14370
"this option for it to be fully effective."
12318
14372
"Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, "
12319
14373
"след като включите тази опция, за да е напълно ефективна."
12320
14374
 
12321
 
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
 
14375
#: ../C/goscustdesk.xml:96(title)
12322
14376
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
12323
 
msgstr ""
 
14377
msgstr "Настройки на клавишни комбинации"
12324
14378
 
12325
 
#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
 
14379
#: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary)
12326
14380
msgid "Keyboard Shortcuts"
12327
 
msgstr ""
12328
 
 
12329
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14381
msgstr "Клавишни комбинации"
 
14382
 
 
14383
#: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary)
 
14384
#: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary)
 
14385
#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
 
14386
msgid "shortcut keys"
 
14387
msgstr "бързи клавиши"
 
14388
 
 
14389
#: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
14390
#: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
12330
14391
msgid "configuring"
12331
 
msgstr ""
 
14392
msgstr "конфигуриране"
12332
14393
 
12333
 
#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
 
14394
#: ../C/goscustdesk.xml:110(primary)
12334
14395
msgid "keyboard shortcuts"
12335
 
msgstr ""
 
14396
msgstr "клавишни комбинации"
12336
14397
 
12337
 
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
 
14398
#: ../C/goscustdesk.xml:113(para)
12338
14399
msgid ""
12339
14400
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
12340
14401
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
12341
14402
msgstr ""
 
14403
"Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за "
 
14404
"да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания."
12342
14405
 
12343
 
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
 
14406
#: ../C/goscustdesk.xml:115(para)
12344
14407
msgid ""
12345
14408
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
12346
14409
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
12347
14410
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
12348
14411
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
12349
14412
msgstr ""
 
14413
"<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от "
 
14414
"клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на "
 
14415
"действие. За повече информация за клавишните комбинации в GNOME, вижте <xref "
 
14416
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
12350
14417
 
12351
 
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
 
14418
#: ../C/goscustdesk.xml:118(para)
12352
14419
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
12353
 
msgstr ""
 
14420
msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:"
12354
14421
 
12355
 
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
 
14422
#: ../C/goscustdesk.xml:120(para)
12356
14423
msgid ""
12357
14424
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
12358
14425
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
12359
14426
msgstr ""
 
14427
"Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте "
 
14428
"стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</"
 
14429
"keycap>."
12360
14430
 
12361
 
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
12362
 
msgid ""
12363
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14431
#: ../C/goscustdesk.xml:123(para)
 
14432
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
12364
14433
msgstr ""
 
14434
"Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за "
 
14435
"действието."
12365
14436
 
12366
 
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
 
14437
#: ../C/goscustdesk.xml:124(para)
12367
14438
msgid ""
12368
14439
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
12369
14440
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
12371
14442
"За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. "
12372
14443
"Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>."
12373
14444
 
12374
 
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
 
14445
#: ../C/goscustdesk.xml:128(para)
12375
14446
msgid ""
12376
14447
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
12377
14448
"<keycap>Escape</keycap>."
12378
14449
msgstr ""
 
14450
"За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца "
 
14451
"или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>."
12379
14452
 
12380
 
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
 
14453
#: ../C/goscustdesk.xml:130(para)
12381
14454
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
12382
14455
msgstr ""
 
14456
"Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:"
12383
14457
 
12384
 
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
 
14458
#: ../C/goscustdesk.xml:134(para)
12385
14459
msgid ""
12386
14460
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
12387
14461
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
12388
14462
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
12389
14463
msgstr ""
 
14464
"Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, "
 
14465
"<link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link "
 
14466
"linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър."
12390
14467
 
12391
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
14468
#: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
12392
14469
msgid "Sound"
12393
 
msgstr ""
 
14470
msgstr "Звук"
12394
14471
 
12395
 
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
 
14472
#: ../C/goscustdesk.xml:137(para)
12396
14473
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
12397
14474
msgstr ""
 
14475
"Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на "
 
14476
"системата."
12398
14477
 
12399
 
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
 
14478
#: ../C/goscustdesk.xml:139(term)
12400
14479
msgid "Window Management"
12401
 
msgstr ""
 
14480
msgstr "Управление на прозорци"
12402
14481
 
12403
 
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
 
14482
#: ../C/goscustdesk.xml:140(para)
12404
14483
msgid ""
12405
14484
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
12406
14485
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
12412
14491
"повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-"
12413
14492
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
12414
14493
 
12415
 
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
 
14494
#: ../C/goscustdesk.xml:142(term)
12416
14495
msgid "Accessibility"
12417
 
msgstr ""
 
14496
msgstr "Достъпност"
12418
14497
 
12419
 
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
 
14498
#: ../C/goscustdesk.xml:143(para)
12420
14499
msgid ""
12421
14500
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
12422
14501
"magnifier or an on-screen keyboard."
12424
14503
"Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа "
12425
14504
"или клавиатура върху екрана."
12426
14505
 
12427
 
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
 
14506
#: ../C/goscustdesk.xml:146(term)
12428
14507
msgid "Custom Shortcuts"
12429
14508
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
12430
14509
 
12431
 
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
 
14510
#: ../C/goscustdesk.xml:147(para)
12432
14511
msgid ""
12433
14512
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
12434
14513
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
12437
14516
"<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма "
12438
14517
"потребителски клавишни комбинации."
12439
14518
 
12440
 
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
 
14519
#: ../C/goscustdesk.xml:150(para)
12441
14520
msgid ""
12442
14521
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
12443
14522
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
12450
14529
"се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия "
12451
14530
"начин, както другите клавишни комбинации."
12452
14531
 
12453
 
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
 
14532
#: ../C/goscustdesk.xml:153(para)
12454
14533
msgid ""
12455
14534
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
12456
14535
msgstr ""
12457
14536
"За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона "
12458
14537
"<guilabel>Премахване</guilabel>."
12459
14538
 
12460
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
14539
#: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary)
12461
14540
msgid "Preferred Applications"
12462
 
msgstr ""
 
14541
msgstr "Предпочитани програми"
12463
14542
 
12464
 
#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
 
14543
#: ../C/goscustdesk.xml:167(primary)
12465
14544
msgid "default applications"
12466
 
msgstr ""
 
14545
msgstr "програми по подразбиране"
12467
14546
 
12468
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
14547
#: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary)
12469
14548
msgid "preferred applications"
12470
 
msgstr ""
 
14549
msgstr "предпочитани програми"
12471
14550
 
12472
 
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
 
14551
#: ../C/goscustdesk.xml:170(para)
12473
14552
msgid ""
12474
14553
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
12475
14554
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
12476
14555
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
12477
14556
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
12478
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
12479
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
12480
 
"clients or document viewers."
 
14557
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14558
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
14559
"such as email clients or document viewers."
12481
14560
msgstr ""
12482
14561
"Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за "
12483
14562
"да зададете програмите, които искате работната среда GNOME да използва, "
12484
14563
"когато GNOME стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма "
12485
14564
"за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
12486
14565
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, "
12487
 
"когато натиснете връзка в друга програма като имейл клиент или, когато "
 
14566
"когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато "
12488
14567
"преглеждате документ."
12489
14568
 
12490
 
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
 
14569
#: ../C/goscustdesk.xml:178(para)
12491
14570
msgid ""
12492
14571
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
12493
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
12494
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14572
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
14573
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
12495
14574
msgstr ""
12496
 
"Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани "
12497
 
"програми</application> като отидете в "
12498
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
12499
 
"guimenuitem>Предпочитани програми</guimenuitem></menuchoice>."
 
14575
"Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</"
 
14576
"application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</"
 
14577
"guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани "
 
14578
"програми</guimenuitem></menuchoice>."
12500
14579
 
12501
 
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
 
14580
#: ../C/goscustdesk.xml:180(para)
12502
14581
msgid ""
12503
14582
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
12504
14583
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
12505
14584
msgstr ""
 
14585
"Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента "
 
14586
"<application>Предпочитани програми</application> в следните области."
12506
14587
 
12507
 
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
 
14588
#: ../C/goscustdesk.xml:183(para)
12508
14589
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
12509
14590
msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)"
12510
14591
 
12511
 
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
 
14592
#: ../C/goscustdesk.xml:188(para)
12512
14593
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
12513
14594
msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)"
12514
14595
 
12515
 
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
 
14596
#: ../C/goscustdesk.xml:193(para)
12516
14597
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
12517
14598
msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)"
12518
14599
 
12519
 
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
 
14600
#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
12520
14601
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
12521
14602
msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)"
12522
14603
 
12523
 
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
 
14604
#: ../C/goscustdesk.xml:204(para)
12524
14605
msgid ""
12525
14606
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
12526
14607
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
12530
14611
"програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните "
12531
14612
"програми на вашия компютър."
12532
14613
 
12533
 
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
 
14614
#: ../C/goscustdesk.xml:205(para)
12534
14615
msgid ""
12535
 
"In each category, the last item in the menu "
12536
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
12537
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
14616
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
14617
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
14618
"the specific launch action occurs."
12538
14619
msgstr ""
12539
14620
"Във всяка категория, последният елемент в менюто "
12540
14621
"(<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате "
12541
14622
"командата използвана от система."
12542
14623
 
12543
 
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
 
14624
#: ../C/goscustdesk.xml:208(title)
12544
14625
msgid "Custom Command Options"
12545
14626
msgstr "Опции на потребителска команда"
12546
14627
 
12547
 
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
 
14628
#: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary)
12548
14629
msgid "custom command"
12549
14630
msgstr "потребителска команда"
12550
14631
 
12551
 
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
 
14632
#: ../C/goscustdesk.xml:213(para)
12552
14633
msgid ""
12553
14634
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
12554
14635
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
12558
14639
"изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за "
12559
14640
"програма."
12560
14641
 
12561
 
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
 
14642
#: ../C/goscustdesk.xml:216(title)
12562
14643
msgid "Custom command options"
12563
14644
msgstr "Опции на потребителска команда"
12564
14645
 
12565
 
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
 
14646
#: ../C/goscustdesk.xml:238(para)
12566
14647
msgid ""
12567
14648
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
12568
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
12569
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
12570
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
12571
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
12572
 
"application."
 
14649
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
14650
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
14651
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
14652
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
12573
14653
msgstr ""
12574
14654
"Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. "
12575
14655
"За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма "
12576
14656
"за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след "
12577
 
"командата, за да кажете на програмата да използва URL или имейл адрес, "
 
14657
"командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, "
12578
14658
"когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от "
12579
14659
"определената програма."
12580
14660
 
12581
 
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
 
14661
#: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
12582
14662
msgid "Run in terminal"
12583
 
msgstr ""
 
14663
msgstr "Стартиране в терминал"
12584
14664
 
12585
 
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
 
14665
#: ../C/goscustdesk.xml:251(para)
12586
14666
msgid ""
12587
14667
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
12588
14668
"option for an application that does not create a window in which to run."
12591
14671
"Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се "
12592
14672
"изпълнява."
12593
14673
 
12594
 
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
 
14674
#: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
12595
14675
msgid "Execute flag (Terminal only)"
12596
14676
msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)"
12597
14677
 
12598
 
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
 
14678
#: ../C/goscustdesk.xml:262(para)
12599
14679
msgid ""
12600
14680
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
12601
14681
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
12609
14689
"тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на "
12610
14690
"стартер, за който избрания тип е Програма в терминал."
12611
14691
 
12612
 
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
 
14692
#: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
12613
14693
msgid "Run at start (Accessibility only)"
12614
14694
msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)"
12615
14695
 
12616
 
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
 
14696
#: ../C/goscustdesk.xml:274(para)
12617
14697
msgid ""
12618
14698
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
12619
14699
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
12620
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
12621
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
14700
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
 
14701
"citetitle></ulink>."
12622
14702
msgstr ""
12623
14703
"Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като "
12624
 
"вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink "
12625
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство "
12626
 
"за достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
 
14704
"вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help"
 
14705
"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
 
14706
"достъпност в работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
12627
14707
 
12628
 
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
 
14708
#: ../C/goscustdesk.xml:286(title)
12629
14709
msgid "Look and Feel"
12630
14710
msgstr "Външен вид"
12631
14711
 
12632
 
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
 
14712
#: ../C/goscustdesk.xml:289(title)
12633
14713
msgid "Appearance Preferences"
12634
14714
msgstr "Предпочитания за външен вид"
12635
14715
 
12636
 
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
 
14716
#: ../C/goscustdesk.xml:290(para)
12637
14717
msgid ""
12638
14718
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
12639
14719
"various aspects of how your desktop looks:"
12641
14721
"Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да "
12642
14722
"конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:"
12643
14723
 
12644
 
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
 
14724
#: ../C/goscustdesk.xml:294(para)
12645
14725
msgid "Theme,"
12646
14726
msgstr "Тема,"
12647
14727
 
12648
 
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
 
14728
#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
12649
14729
msgid "Desktop Background,"
12650
 
msgstr "Фон на работния плот,"
 
14730
msgstr "фон на работния плот,"
12651
14731
 
12652
 
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
 
14732
#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
12653
14733
msgid "Fonts,"
12654
14734
msgstr "Шрифтове,"
12655
14735
 
12656
 
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
 
14736
#: ../C/goscustdesk.xml:303(para)
12657
14737
msgid "User Interface."
12658
14738
msgstr "Потребителски интерфейс."
12659
14739
 
12660
 
#: C/goscustdesk.xml:307(title)
 
14740
#: ../C/goscustdesk.xml:307(title)
12661
14741
msgid "Theme Preferences"
12662
 
msgstr ""
 
14742
msgstr "Настройки на темата"
12663
14743
 
12664
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
14744
#: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
14745
#: ../C/goscustdesk.xml:322(primary)
12665
14746
msgid "themes"
12666
 
msgstr ""
 
14747
msgstr "теми"
12667
14748
 
12668
 
#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
 
14749
#: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary)
12669
14750
msgid "setting controls options"
12670
 
msgstr ""
 
14751
msgstr "настройване на контролни опции"
12671
14752
 
12672
 
#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
 
14753
#: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary)
12673
14754
msgid "setting window frame options"
12674
 
msgstr ""
 
14755
msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец"
12675
14756
 
12676
 
#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
 
14757
#: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary)
12677
14758
msgid "setting icons options"
12678
 
msgstr ""
 
14759
msgstr "настройване на опции на иконите"
12679
14760
 
12680
 
#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
 
14761
#: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary)
12681
14762
msgid "setting frame theme options"
12682
 
msgstr ""
 
14763
msgstr "настройване на опции на рамка на тема"
12683
14764
 
12684
 
#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
 
14765
#: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary)
12685
14766
msgid "Theme"
12686
 
msgstr ""
 
14767
msgstr "Тема"
12687
14768
 
12688
 
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
 
14769
#: ../C/goscustdesk.xml:334(para)
12689
14770
msgid ""
12690
14771
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
12691
14772
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
12692
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
12693
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
12694
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
12695
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
14773
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
14774
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
 
14775
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
 
14776
"users with accessibility requirements."
12696
14777
msgstr ""
12697
14778
"Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния "
12698
14779
"външен вид на част от работната среда GNOME. Можете да избирате теми, за да "
12701
14782
"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с "
12702
14783
"изисквания за достъпност."
12703
14784
 
12704
 
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
 
14785
#: ../C/goscustdesk.xml:339(para)
12705
14786
msgid ""
12706
14787
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
12707
14788
"as follows:"
12708
14789
msgstr ""
 
14790
"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда "
 
14791
"GNOME, както следва:"
12709
14792
 
12710
 
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
 
14793
#: ../C/goscustdesk.xml:343(term)
12711
14794
msgid "Controls"
12712
 
msgstr ""
 
14795
msgstr "Управляващи елементи"
12713
14796
 
12714
 
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
 
14797
#: ../C/goscustdesk.xml:345(para)
12715
14798
msgid ""
12716
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
12717
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
12718
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
12719
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
12720
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
12721
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
12722
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
12723
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
12724
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
12725
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
12726
 
"Theme</guilabel> window."
 
14799
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
14800
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
14801
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
14802
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
14803
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
14804
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
14805
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
14806
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
14807
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
14808
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12727
14809
msgstr ""
12728
14810
"<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи "
12729
14811
"елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции "
12730
 
"на управляващи "
12731
 
"елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm>Настройките на "
12732
 
"управляващи елементи за тема определят визуалния външен вид на прозорци, "
12733
 
"панели и аплети. Настройките на управляващи елементи също определят "
12734
 
"визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, които се "
12735
 
"появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. Някои от "
12736
 
"наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за специални "
12737
 
"нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на управляващи "
12738
 
"елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</guilabel> в "
12739
 
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
 
14812
"на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
 
14813
"indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния "
 
14814
"външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи "
 
14815
"също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, "
 
14816
"които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. "
 
14817
"Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за "
 
14818
"специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на "
 
14819
"управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</"
 
14820
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12740
14821
 
12741
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
14822
#: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
12742
14823
msgid "Colors"
12743
14824
msgstr "Цветове"
12744
14825
 
12745
 
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
 
14826
#: ../C/goscustdesk.xml:358(para)
12746
14827
msgid ""
12747
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
12748
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12749
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
12750
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
12751
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
12752
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
12753
 
"Theme</guilabel> window."
 
14828
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
14829
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
14830
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
14831
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
14832
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
14833
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
14834
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12754
14835
msgstr ""
12755
14836
 
12756
 
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
 
14837
#: ../C/goscustdesk.xml:360(para)
12757
14838
msgid ""
12758
14839
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
12759
14840
"each other, otherwise text may become hard to read."
12760
 
msgstr ""
12761
 
"Важно е да изберете чифтове от цветове, които имат добър контраст спрямо "
12762
 
"всеки, в противен случай текста може да се чете трудно."
 
14841
msgstr "Цветове"
12763
14842
 
12764
 
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
 
14843
#: ../C/goscustdesk.xml:365(term)
12765
14844
msgid "Window frame"
12766
 
msgstr ""
 
14845
msgstr "Рамка на прозорец"
12767
14846
 
12768
 
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
 
14847
#: ../C/goscustdesk.xml:367(para)
12769
14848
msgid ""
12770
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
12771
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12772
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
12773
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
12774
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
12775
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
12776
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
14849
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
14850
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
14851
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
14852
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
14853
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
14854
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
14855
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12777
14856
msgstr ""
12778
 
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н "
12779
 
"апрозорец</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
12780
 
"imary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на рамка на "
12781
 
"прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, определя "
12782
 
"външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете опция за "
12783
 
"рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</guilabel> в "
12784
 
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
 
14857
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</"
 
14858
"secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
 
14859
"indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на "
 
14860
"рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, "
 
14861
"определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете "
 
14862
"опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</"
 
14863
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12785
14864
 
12786
 
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
 
14865
#: ../C/goscustdesk.xml:373(term)
12787
14866
msgid "Icons"
12788
14867
msgstr "Икони"
12789
14868
 
12790
 
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
 
14869
#: ../C/goscustdesk.xml:375(para)
12791
14870
msgid ""
12792
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
12793
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12794
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
12795
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
12796
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
12797
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
12798
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
14871
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
14872
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
14873
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
14874
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
14875
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
14876
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
14877
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12799
14878
msgstr ""
12800
 
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на "
12801
 
"икони</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primar"
12802
 
"y>теми на икони</primary><see>теми, опции на "
12803
 
"икони</see></indexterm>Настройката на икони за тема, опеделя външния вид на "
12804
 
"иконите в панели и работния плот. Можете да изберете опция за настройка на "
12805
 
"икони от раздела <guilabel>Икони</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на "
12806
 
"темата</guilabel>."
 
14879
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</"
 
14880
"secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
 
14881
"на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на "
 
14882
"икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. "
 
14883
"Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</"
 
14884
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12807
14885
 
12808
 
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
 
14886
#: ../C/goscustdesk.xml:381(term)
12809
14887
msgid "Pointer"
12810
14888
msgstr "Показалец"
12811
14889
 
12812
 
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
 
14890
#: ../C/goscustdesk.xml:383(para)
12813
14891
msgid ""
12814
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
12815
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12816
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
14892
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
14893
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
14894
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
12817
14895
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
12818
14896
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
12819
14897
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
12820
14898
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12821
14899
msgstr ""
12822
14900
 
12823
 
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
 
14901
#: ../C/goscustdesk.xml:389(title)
12824
14902
msgid "To Create a Custom Theme"
12825
 
msgstr ""
 
14903
msgstr "За създаване на потребителска тема"
12826
14904
 
12827
 
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
 
14905
#: ../C/goscustdesk.xml:390(para)
12828
14906
msgid ""
12829
14907
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
12830
14908
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
12836
14914
"създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, "
12837
14915
"рамки на прозорец и икони."
12838
14916
 
12839
 
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
 
14917
#: ../C/goscustdesk.xml:394(para)
12840
14918
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
12841
 
msgstr ""
 
14919
msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:"
12842
14920
 
12843
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
14921
#: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para)
 
14922
#: ../C/goscustdesk.xml:508(para)
12844
14923
msgid ""
12845
14924
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
12846
14925
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
12848
14927
"Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете "
12849
14928
"раздела <guilabel>Теми</guilabel>."
12850
14929
 
12851
 
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
 
14930
#: ../C/goscustdesk.xml:401(para)
12852
14931
msgid "Select a theme in the list of themes."
12853
 
msgstr ""
 
14932
msgstr "Изберете тема в списъка с теми."
12854
14933
 
12855
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
 
14934
#: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para)
12856
14935
msgid ""
12857
14936
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
12858
14937
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
12860
14939
"Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори "
12861
14940
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12862
14941
 
12863
 
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
 
14942
#: ../C/goscustdesk.xml:407(para)
12864
14943
msgid ""
12865
14944
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
12866
14945
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
12867
14946
"available controls options includes several options for users with "
12868
14947
"accessibility requirements."
12869
14948
msgstr ""
 
14949
"Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в "
 
14950
"потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</"
 
14951
"guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за "
 
14952
"потребители с изисквания за достъпност."
12870
14953
 
12871
 
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
 
14954
#: ../C/goscustdesk.xml:413(para)
12872
14955
msgid ""
12873
14956
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
12874
14957
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
12876
14959
"options. The list of available window frame options includes several options "
12877
14960
"for users with accessibility requirements."
12878
14961
msgstr ""
 
14962
"Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите "
 
14963
"съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете "
 
14964
"рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от "
 
14965
"списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко "
 
14966
"опции за потребители с изисквания за достъпност."
12879
14967
 
12880
 
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
 
14968
#: ../C/goscustdesk.xml:420(para)
12881
14969
msgid ""
12882
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
12883
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
12884
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
12885
 
"of available icons options includes several options for users with "
12886
 
"accessibility requirements."
 
14970
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
14971
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
14972
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
14973
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
14974
"requirements."
12887
14975
msgstr ""
 
14976
"Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на "
 
14977
"раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да "
 
14978
"използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с "
 
14979
"налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за "
 
14980
"достъпност."
12888
14981
 
12889
 
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
 
14982
#: ../C/goscustdesk.xml:425(para)
12890
14983
msgid ""
12891
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
12892
 
"Theme</guilabel> dialog."
 
14984
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
14985
"guilabel> dialog."
12893
14986
msgstr ""
12894
14987
"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
12895
14988
"<guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12896
14989
 
12897
 
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
 
14990
#: ../C/goscustdesk.xml:428(para)
12898
14991
msgid ""
12899
14992
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
12900
14993
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
12904
14997
"<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
12905
14998
"<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>."
12906
14999
 
12907
 
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
 
15000
#: ../C/goscustdesk.xml:433(para)
12908
15001
msgid ""
12909
15002
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
12910
15003
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
12911
15004
"of available themes."
12912
15005
msgstr ""
 
15006
"Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете "
 
15007
"бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се "
 
15008
"появи във вашия списък с налични теми."
12913
15009
 
12914
 
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
 
15010
#: ../C/goscustdesk.xml:440(title)
12915
15011
msgid "To Install a New Theme"
12916
 
msgstr ""
 
15012
msgstr "Инсталиране на нова тема"
12917
15013
 
12918
 
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
 
15014
#: ../C/goscustdesk.xml:441(para)
12919
15015
msgid ""
12920
15016
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
12921
15017
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
12922
15018
"<filename>.tar.gz</filename> file."
12923
15019
msgstr ""
 
15020
"Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е "
 
15021
"архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar."
 
15022
"gz</filename> файл."
12924
15023
 
12925
 
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
 
15024
#: ../C/goscustdesk.xml:444(para)
12926
15025
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
12927
 
msgstr ""
 
15026
msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:"
12928
15027
 
12929
 
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
 
15028
#: ../C/goscustdesk.xml:451(para)
12930
15029
msgid ""
12931
15030
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
12932
15031
"displayed."
12934
15033
"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец "
12935
15034
"за избор на файл с тема."
12936
15035
 
12937
 
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
 
15036
#: ../C/goscustdesk.xml:455(para)
12938
15037
msgid ""
12939
15038
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
12940
15039
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
12941
15040
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
12942
15041
msgstr ""
12943
15042
"Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с "
12944
 
"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона "
12945
 
"<guibutton>Отваряне</guibutton>."
 
15043
"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</"
 
15044
"guibutton>."
12946
15045
 
12947
 
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
 
15046
#: ../C/goscustdesk.xml:459(para)
12948
15047
msgid ""
12949
15048
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
12950
15049
msgstr ""
 
15050
"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате "
 
15051
"новата тема."
12951
15052
 
12952
 
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
 
15053
#: ../C/goscustdesk.xml:502(title)
12953
15054
msgid "To Delete a Theme Option"
12954
 
msgstr ""
 
15055
msgstr "Изтриване на тема"
12955
15056
 
12956
 
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
 
15057
#: ../C/goscustdesk.xml:503(para)
12957
15058
msgid ""
12958
15059
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
12959
15060
msgstr ""
 
15061
"Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема."
12960
15062
 
12961
 
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
 
15063
#: ../C/goscustdesk.xml:504(para)
12962
15064
msgid ""
12963
15065
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
12964
15066
"the following steps:"
12965
15067
msgstr ""
 
15068
"За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони "
 
15069
"извършете следните стъпки:"
12966
15070
 
12967
 
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
 
15071
#: ../C/goscustdesk.xml:516(para)
12968
15072
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
12969
 
msgstr ""
 
15073
msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете."
12970
15074
 
12971
 
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
 
15075
#: ../C/goscustdesk.xml:519(para)
12972
15076
msgid "Select the theme option you want to delete."
12973
15077
msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете."
12974
15078
 
12975
 
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
 
15079
#: ../C/goscustdesk.xml:522(para)
12976
15080
msgid ""
12977
15081
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
12978
15082
"Note that you can not delete system-wide theme options."
12980
15084
"Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания "
12981
15085
"елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи."
12982
15086
 
12983
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
15087
#: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title)
12984
15088
msgid "Desktop Background Preferences"
12985
 
msgstr ""
12986
 
 
12987
 
#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
 
15089
msgstr "Настройки на фона на работния плот"
 
15090
 
 
15091
#: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
15092
#: ../C/glossary.xml:13(glossterm)
 
15093
msgid "desktop"
 
15094
msgstr "работен плот"
 
15095
 
 
15096
#: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary)
12988
15097
msgid "customizing background"
12989
 
msgstr ""
 
15098
msgstr "персонализиране на фона"
12990
15099
 
12991
 
#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
 
15100
#: ../C/goscustdesk.xml:539(primary)
12992
15101
msgid "GNOME Desktop preference tools"
12993
 
msgstr ""
 
15102
msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда GNOME"
12994
15103
 
12995
 
#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
 
15104
#: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary)
12996
15105
msgid "Background"
12997
 
msgstr ""
 
15106
msgstr "Фон"
12998
15107
 
12999
 
#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
 
15108
#: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary)
13000
15109
msgid "customizing desktop background"
13001
 
msgstr ""
 
15110
msgstr "персонализиране на фона на работния плот"
13002
15111
 
13003
 
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
 
15112
#: ../C/goscustdesk.xml:550(para)
13004
15113
msgid ""
13005
15114
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
13006
15115
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
13007
15116
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
13008
15117
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
13009
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
13010
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
13011
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
13012
 
"nuchoice> menu."
 
15118
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15119
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15120
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
13013
15121
msgstr ""
13014
15122
"<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е "
13015
15123
"изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да "
13016
15124
"отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен "
13017
15125
"вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот "
13018
15126
"и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто "
13019
 
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
13020
 
"/menuchoice>."
 
15127
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
 
15128
"guisubmenu></menuchoice>."
13021
15129
 
13022
 
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
 
15130
#: ../C/goscustdesk.xml:552(para)
13023
15131
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
13024
 
msgstr ""
 
15132
msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:"
13025
15133
 
13026
 
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
 
15134
#: ../C/goscustdesk.xml:555(para)
13027
15135
msgid ""
13028
15136
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
13029
15137
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
13030
15138
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
13031
15139
"desktop."
13032
15140
msgstr ""
 
15141
"Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага "
 
15142
"върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете "
 
15143
"прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот."
13033
15144
 
13034
 
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
 
15145
#: ../C/goscustdesk.xml:561(para)
13035
15146
msgid ""
13036
15147
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
13037
15148
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
13038
15149
"effect where one color blends gradually into another color."
13039
15150
msgstr ""
 
15151
"Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или "
 
15152
"да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия "
 
15153
"цвят бледнее повече от другия."
13040
15154
 
13041
 
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
 
15155
#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
13042
15156
msgid ""
13043
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
13044
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
13045
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
13046
 
"file manager."
 
15157
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15158
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15159
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15160
"manager."
13047
15161
msgstr ""
 
15162
"Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца "
 
15163
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и "
 
15164
"емблеми</guilabel></link> в <application>Nautilus</application> файлов "
 
15165
"браузър."
13048
15166
 
13049
 
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
 
15167
#: ../C/goscustdesk.xml:568(para)
13050
15168
msgid ""
13051
15169
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
13052
15170
"you can modify."
13053
15171
msgstr ""
 
15172
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които "
 
15173
"можете да променяте."
13054
15174
 
13055
 
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
 
15175
#: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
13056
15176
msgid "Desktop Background"
13057
 
msgstr ""
 
15177
msgstr "Фон на работния плот"
13058
15178
 
13059
 
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
 
15179
#: ../C/goscustdesk.xml:593(para)
13060
15180
msgid ""
13061
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
13062
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15181
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15182
"guibutton> button to choose any image on your computer."
13063
15183
msgstr ""
13064
15184
"Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона "
13065
15185
"<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия "
13066
15186
"компютър."
13067
15187
 
13068
 
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
 
15188
#: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
13069
15189
msgid "Style"
13070
 
msgstr ""
 
15190
msgstr "Стил"
13071
15191
 
13072
 
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
 
15192
#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
13073
15193
msgid ""
13074
15194
"To specify how to display the image, select one of the following options "
13075
15195
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
13076
15196
msgstr ""
 
15197
"За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните "
 
15198
"опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:"
13077
15199
 
13078
 
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
 
15200
#: ../C/goscustdesk.xml:608(para)
13079
15201
msgid ""
13080
15202
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
13081
15203
"desktop, respecting the image's original size."
13083
15205
"<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата "
13084
15206
"на работния плот, с оригиналните размери на изображението."
13085
15207
 
13086
 
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
 
15208
#: ../C/goscustdesk.xml:612(para)
13087
15209
msgid ""
13088
15210
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
13089
15211
"altering its proportions if needed."
13091
15213
"<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие "
13092
15214
"работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно."
13093
15215
 
13094
 
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
 
15216
#: ../C/goscustdesk.xml:616(para)
13095
15217
msgid ""
13096
15218
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
13097
15219
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
13100
15222
"изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на "
13101
15223
"изображението."
13102
15224
 
13103
 
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
 
15225
#: ../C/goscustdesk.xml:620(para)
13104
15226
msgid ""
13105
15227
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
13106
15228
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
13109
15231
"размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е "
13110
15232
"подрязано в други размери."
13111
15233
 
13112
 
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
 
15234
#: ../C/goscustdesk.xml:624(para)
13113
15235
msgid ""
13114
15236
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
13115
15237
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
13118
15240
"<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия "
13119
15241
"размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот."
13120
15242
 
13121
 
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
 
15243
#: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
13122
15244
msgid "Add"
13123
15245
msgstr "Добавяне"
13124
15246
 
13125
 
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
 
15247
#: ../C/goscustdesk.xml:638(para)
13126
15248
msgid ""
13127
15249
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
13128
15250
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
13130
15252
msgstr ""
13131
15253
"Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за "
13132
15254
"изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на "
13133
 
"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете "
13134
 
"<guibutton>Отваряне</guibutton>."
 
15255
"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</"
 
15256
"guibutton>."
13135
15257
 
13136
 
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
 
15258
#: ../C/goscustdesk.xml:650(para)
13137
15259
msgid ""
13138
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
13139
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
13140
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
13141
 
"computer."
 
15260
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15261
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15262
"however, it does not delete the image from your computer."
13142
15263
msgstr ""
13143
15264
"Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете "
13144
15265
"<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с "
13145
15266
"налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър."
13146
15267
 
13147
 
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
 
15268
#: ../C/goscustdesk.xml:662(para)
13148
15269
msgid ""
13149
15270
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
13150
15271
"drop-down list, and the color selector buttons."
13152
15273
"За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък "
13153
15274
"<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят."
13154
15275
 
13155
 
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
 
15276
#: ../C/goscustdesk.xml:665(para)
13156
15277
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
13157
 
msgstr ""
 
15278
msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:"
13158
15279
 
13159
 
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
 
15280
#: ../C/goscustdesk.xml:669(para)
13160
15281
msgid ""
13161
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
13162
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15282
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15283
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
13163
15284
"background."
13164
15285
msgstr ""
 
15286
"Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил "
 
15287
"на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот."
13165
15288
 
13166
 
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
 
15289
#: ../C/goscustdesk.xml:671(para)
13167
15290
msgid ""
13168
 
"To choose the color that you require, click on the "
13169
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
13170
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15291
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15292
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15293
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
13171
15294
msgstr ""
 
15295
"За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</"
 
15296
"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. "
 
15297
"Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
13172
15298
 
13173
 
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
 
15299
#: ../C/goscustdesk.xml:675(para)
13174
15300
msgid ""
13175
15301
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
13176
15302
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
13177
15303
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
13178
15304
msgstr ""
 
15305
"Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък "
 
15306
"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от "
 
15307
"левия край на екрана до десния край на екрана."
13179
15308
 
13180
 
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
 
15309
#: ../C/goscustdesk.xml:677(para)
13181
15310
msgid ""
13182
15311
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
13183
15312
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13184
15313
"appear at the left edge."
13185
15314
msgstr ""
 
15315
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори "
 
15316
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
 
15317
"да се показва от лявата страна."
13186
15318
 
13187
 
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
 
15319
#: ../C/goscustdesk.xml:679(para)
13188
15320
msgid ""
13189
15321
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
13190
15322
"that you want to appear at the right edge."
13191
15323
msgstr ""
 
15324
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори "
 
15325
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
 
15326
"да се показва от дясната страна."
13192
15327
 
13193
 
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
 
15328
#: ../C/goscustdesk.xml:683(para)
13194
15329
msgid ""
13195
15330
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
13196
15331
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
13197
15332
"screen edge to the bottom screen edge."
13198
15333
msgstr ""
 
15334
"Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък "
 
15335
"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от "
 
15336
"горния край на екрана до долния край на екрана."
13199
15337
 
13200
 
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
 
15338
#: ../C/goscustdesk.xml:685(para)
13201
15339
msgid ""
13202
15340
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
13203
15341
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
13204
15342
"appear at the top edge."
13205
15343
msgstr ""
 
15344
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори "
 
15345
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
 
15346
"да се показва от горната страна."
13206
15347
 
13207
 
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
 
15348
#: ../C/goscustdesk.xml:687(para)
13208
15349
msgid ""
13209
15350
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
13210
15351
"that you want to appear at the bottom edge."
13211
15352
msgstr ""
 
15353
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори "
 
15354
"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
 
15355
"да се показва от долната страна."
13212
15356
 
13213
 
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
 
15357
#: ../C/goscustdesk.xml:699(title)
13214
15358
msgid "Font Preferences"
13215
 
msgstr ""
 
15359
msgstr "Предпочитания за шрифтове"
13216
15360
 
13217
 
#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
 
15361
#: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary)
13218
15362
msgid "Font"
13219
 
msgstr ""
 
15363
msgstr "Шрифт"
13220
15364
 
13221
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15365
#: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
15366
#: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
15367
#: ../C/goscustdesk.xml:725(primary)
13222
15368
msgid "fonts"
13223
 
msgstr ""
 
15369
msgstr "шрифтове"
13224
15370
 
13225
 
#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
 
15371
#: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary)
13226
15372
msgid "window title"
13227
 
msgstr ""
 
15373
msgstr "заглавие на прозорец"
13228
15374
 
13229
 
#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
 
15375
#: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary)
13230
15376
msgid "terminal"
13231
 
msgstr ""
 
15377
msgstr "терминал"
13232
15378
 
13233
 
#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
 
15379
#: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary)
13234
15380
msgid "rendering"
13235
 
msgstr ""
 
15381
msgstr "рендиране"
13236
15382
 
13237
 
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
 
15383
#: ../C/goscustdesk.xml:728(para)
13238
15384
msgid ""
13239
15385
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
13240
15386
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
13246
15392
"използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете "
13247
15393
"се показват на екрана."
13248
15394
 
13249
 
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
 
15395
#: ../C/goscustdesk.xml:732(title)
13250
15396
msgid "Choosing Fonts"
13251
15397
msgstr "Избиране на шрифтове"
13252
15398
 
13253
 
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
 
15399
#: ../C/goscustdesk.xml:733(para)
13254
15400
msgid ""
13255
15401
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
13256
15402
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
13258
15404
"Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името "
13259
15405
"също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип."
13260
15406
 
13261
 
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
 
15407
#: ../C/goscustdesk.xml:734(para)
13262
15408
msgid ""
13263
15409
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
13264
15410
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
13271
15417
"бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови "
13272
15418
"работния плот."
13273
15419
 
13274
 
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
 
15420
#: ../C/goscustdesk.xml:735(para)
13275
15421
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
13276
15422
msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:"
13277
15423
 
13278
 
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
 
15424
#: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
13279
15425
msgid "Application font"
13280
 
msgstr ""
 
15426
msgstr "Шрифт на програма"
13281
15427
 
13282
 
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
 
15428
#: ../C/goscustdesk.xml:741(para)
13283
15429
msgid ""
13284
15430
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
13285
15431
msgstr ""
13286
15432
"Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на "
13287
15433
"програмите."
13288
15434
 
13289
 
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
 
15435
#: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
13290
15436
msgid "Document font"
13291
15437
msgstr "Шрифт на документ"
13292
15438
 
13293
 
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
 
15439
#: ../C/goscustdesk.xml:747(para)
13294
15440
msgid "This font is used to display documents in applications."
13295
15441
msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми."
13296
15442
 
13297
 
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
 
15443
#: ../C/goscustdesk.xml:748(para)
13298
15444
msgid ""
13299
15445
"In some applications, you can override this choice in the application's "
13300
15446
"preferences dialog."
13302
15448
"В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за "
13303
15449
"предпочитания на външен вид."
13304
15450
 
13305
 
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
 
15451
#: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
13306
15452
msgid "Desktop font"
13307
 
msgstr ""
 
15453
msgstr "Шрифт на работния плот"
13308
15454
 
13309
 
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
 
15455
#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
13310
15456
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
13311
15457
msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот."
13312
15458
 
13313
 
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
 
15459
#: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
13314
15460
msgid "Window title font"
13315
 
msgstr ""
 
15461
msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
13316
15462
 
13317
 
#: C/goscustdesk.xml:760(para)
 
15463
#: ../C/goscustdesk.xml:760(para)
13318
15464
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
13319
15465
msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците."
13320
15466
 
13321
 
#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
 
15467
#: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
13322
15468
msgid "Fixed width font"
13323
15469
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина"
13324
15470
 
13325
 
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
 
15471
#: ../C/goscustdesk.xml:766(para)
13326
15472
msgid ""
13327
15473
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
13328
15474
"applications to do with programming."
13330
15476
"Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в "
13331
15477
"програми за програмиране."
13332
15478
 
13333
 
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
 
15479
#: ../C/goscustdesk.xml:773(title)
13334
15480
msgid "Font Rendering"
13335
 
msgstr ""
 
15481
msgstr "Представяне на шрифт"
13336
15482
 
13337
 
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
 
15483
#: ../C/goscustdesk.xml:774(para)
13338
15484
msgid ""
13339
15485
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
13340
15486
"screen:"
13342
15488
"Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се "
13343
15489
"показват на екрана:"
13344
15490
 
13345
 
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
 
15491
#: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
13346
15492
msgid "Rendering"
13347
15493
msgstr "Представяне"
13348
15494
 
13349
 
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
 
15495
#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
13350
15496
msgid ""
13351
15497
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
13352
15498
"options:"
13353
15499
msgstr ""
 
15500
"За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една "
 
15501
"от следните опции:"
13354
15502
 
13355
 
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
 
15503
#: ../C/goscustdesk.xml:784(para)
13356
15504
msgid ""
13357
15505
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
13358
15506
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
13359
15507
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
13360
15508
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
13361
15509
msgstr ""
 
15510
"<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. "
 
15511
"Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците "
 
15512
"не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага "
 
15513
"на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък."
13362
15514
 
13363
 
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
 
15515
#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
13364
15516
msgid ""
13365
15517
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
13366
15518
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
13367
15519
msgstr ""
 
15520
"<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. "
 
15521
"Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори."
13368
15522
 
13369
 
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
 
15523
#: ../C/goscustdesk.xml:795(para)
13370
15524
msgid ""
13371
15525
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
13372
15526
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
13373
15527
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
13374
15528
"Desktop to users with visual impairments."
13375
15529
msgstr ""
 
15530
"<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават "
 
15531
"възможно най-острия контраст  и също заглажда шрифтовете, така че знаците да "
 
15532
"имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната "
 
15533
"среда GNOME на потребители с визуални проблеми."
13376
15534
 
13377
 
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
 
15535
#: ../C/goscustdesk.xml:801(para)
13378
15536
msgid ""
13379
15537
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
13380
15538
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
13381
15539
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
13382
15540
msgstr ""
 
15541
"<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, "
 
15542
"които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за "
 
15543
"представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или "
 
15544
"плоски дисплеи."
13383
15545
 
13384
 
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
 
15546
#: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
13385
15547
msgid "Details"
13386
 
msgstr ""
 
15548
msgstr "Подробности"
13387
15549
 
13388
 
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
 
15550
#: ../C/goscustdesk.xml:811(para)
13389
15551
msgid ""
13390
15552
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
13391
15553
"your screen."
13392
15554
msgstr ""
 
15555
"Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да "
 
15556
"се представят шрифтовете на вашия екран."
13393
15557
 
13394
 
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
 
15558
#: ../C/goscustdesk.xml:815(para)
13395
15559
msgid ""
13396
15560
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
13397
15561
"the resolution to use when your screen renders fonts."
13398
15562
msgstr ""
 
15563
"<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте "
 
15564
"това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран "
 
15565
"представя шрифтове."
13399
15566
 
13400
 
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
 
15567
#: ../C/goscustdesk.xml:819(para)
13401
15568
msgid ""
13402
15569
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
13403
15570
"antialias fonts."
13404
15571
msgstr ""
 
15572
"<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете "
 
15573
"как да те изглаждат шрифтовете."
13405
15574
 
13406
 
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
 
15575
#: ../C/goscustdesk.xml:823(para)
13407
15576
msgid ""
13408
15577
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
13409
15578
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
13410
15579
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
13411
15580
"hinting your fonts."
13412
15581
msgstr ""
 
15582
"<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</"
 
15583
"firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на "
 
15584
"шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. "
 
15585
"Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови "
 
15586
"подсказки на вашите шрифтове."
13413
15587
 
13414
 
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
 
15588
#: ../C/goscustdesk.xml:829(para)
13415
15589
msgid ""
13416
15590
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
13417
15591
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
13418
15592
"screen displays."
13419
15593
msgstr ""
 
15594
"<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да "
 
15595
"зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за "
 
15596
"LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран."
13420
15597
 
13421
 
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
 
15598
#: ../C/goscustdesk.xml:886(title)
13422
15599
msgid "Interface Preferences"
13423
15600
msgstr "Предпочитания на интерфейса"
13424
15601
 
13425
 
#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
 
15602
#: ../C/goscustdesk.xml:890(primary)
13426
15603
msgid "toolbars, customizing appearance"
13427
 
msgstr ""
 
15604
msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид"
13428
15605
 
13429
 
#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
 
15606
#: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary)
13430
15607
msgid "Menus &amp; Toolbars"
13431
 
msgstr ""
 
15608
msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
13432
15609
 
13433
 
#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
 
15610
#: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary)
13434
15611
msgid "in applications, customizing appearance"
13435
 
msgstr ""
 
15612
msgstr "в програми, персонализиране на външния вид"
13436
15613
 
13437
 
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
 
15614
#: ../C/goscustdesk.xml:901(para)
13438
15615
msgid ""
13439
15616
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
13440
15617
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
13446
15623
"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от "
13447
15624
"GNOME."
13448
15625
 
13449
 
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
 
15626
#: ../C/goscustdesk.xml:903(para)
13450
15627
msgid ""
13451
15628
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
13452
15629
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
13453
15630
"currently open."
13454
15631
msgstr ""
 
15632
"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се "
 
15633
"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен "
 
15634
"прозорец на програма."
13455
15635
 
13456
 
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
 
15636
#: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
13457
15637
msgid "Show icons in menus"
13458
 
msgstr ""
 
15638
msgstr "Показване на икони в менютата"
13459
15639
 
13460
 
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
 
15640
#: ../C/goscustdesk.xml:908(para)
13461
15641
msgid ""
13462
15642
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
13463
15643
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
13464
15644
msgstr ""
 
15645
"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на "
 
15646
"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."
13465
15647
 
13466
 
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
 
15648
#: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
13467
15649
msgid "Editable menu shortcut keys"
13468
15650
msgstr "Редактируеми ускорители на менюта"
13469
15651
 
13470
 
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
 
15652
#: ../C/goscustdesk.xml:914(para)
13471
15653
msgid ""
13472
15654
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
13473
15655
"items."
13474
15656
msgstr ""
 
15657
"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации "
 
15658
"за елементи на меню."
13475
15659
 
13476
 
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
 
15660
#: ../C/goscustdesk.xml:915(para)
13477
15661
msgid ""
13478
15662
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
13479
15663
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
13480
15664
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
13481
15665
"<keycap>Delete</keycap>."
13482
15666
msgstr ""
 
15667
"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с "
 
15668
"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна "
 
15669
"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша "
 
15670
"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
13483
15671
 
13484
 
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
 
15672
#: ../C/goscustdesk.xml:917(para)
13485
15673
msgid ""
13486
15674
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
13487
15675
"key to a command also removes it from another command."
13488
15676
msgstr ""
 
15677
"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате "
 
15678
"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."
13489
15679
 
13490
 
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
 
15680
#: ../C/goscustdesk.xml:918(para)
13491
15681
msgid ""
13492
15682
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
13493
15683
"command."
13494
15684
msgstr ""
 
15685
"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна "
 
15686
"комбинация за команда."
13495
15687
 
13496
 
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
 
15688
#: ../C/goscustdesk.xml:919(para)
13497
15689
msgid ""
13498
15690
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
13499
 
"applications, such as "
13500
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
13501
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
15691
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
15692
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
15693
"applications."
13502
15694
msgstr ""
 
15695
"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички "
 
15696
"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
 
15697
"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми."
13503
15698
 
13504
 
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
 
15699
#: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
13505
15700
msgid "Toolbar button labels"
13506
 
msgstr ""
 
15701
msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:"
13507
15702
 
13508
 
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
 
15703
#: ../C/goscustdesk.xml:926(para)
13509
15704
msgid ""
13510
15705
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
13511
15706
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
13512
15707
msgstr ""
 
15708
"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в "
 
15709
"лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:"
13513
15710
 
13514
 
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
 
15711
#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
13515
15712
msgid ""
13516
15713
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
13517
15714
"toolbars with text as well as an icon on each button."
13518
15715
msgstr ""
 
15716
"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
 
15717
"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."
13519
15718
 
13520
 
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
 
15719
#: ../C/goscustdesk.xml:934(para)
13521
15720
msgid ""
13522
15721
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
13523
15722
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
13524
15723
"important buttons."
13525
15724
msgstr ""
 
15725
"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
 
15726
"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на "
 
15727
"най-важните бутони."
13526
15728
 
13527
 
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
 
15729
#: ../C/goscustdesk.xml:939(para)
13528
15730
msgid ""
13529
15731
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13530
15732
"an icon only on each button."
13531
15733
msgstr ""
 
15734
"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
 
15735
"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."
13532
15736
 
13533
 
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
 
15737
#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
13534
15738
msgid ""
13535
15739
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13536
15740
"text only on each button."
13537
15741
msgstr ""
 
15742
"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
 
15743
"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."
13538
15744
 
13539
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
15745
#: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title)
13540
15746
msgid "Windows Preferences"
13541
 
msgstr ""
 
15747
msgstr "Предпочитания за прозорци"
13542
15748
 
13543
 
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
 
15749
#: ../C/goscustdesk.xml:960(primary)
13544
15750
msgid "window manager"
13545
 
msgstr ""
 
15751
msgstr "мениджър на прозорци"
13546
15752
 
13547
 
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
 
15753
#: ../C/goscustdesk.xml:967(para)
13548
15754
msgid ""
13549
15755
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13550
15756
"window behavior for the GNOME Desktop."
13551
15757
msgstr ""
 
15758
"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да "
 
15759
"персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME."
13552
15760
 
13553
 
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
 
15761
#: ../C/goscustdesk.xml:969(para)
13554
15762
msgid ""
13555
15763
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13556
15764
"you can modify."
13557
15765
msgstr ""
 
15766
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на "
 
15767
"прозорци, които можете да променяте."
13558
15768
 
13559
 
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
 
15769
#: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
13560
15770
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
13561
 
msgstr ""
 
15771
msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
13562
15772
 
13563
 
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
 
15773
#: ../C/goscustdesk.xml:994(para)
13564
15774
msgid ""
13565
15775
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13566
15776
"The window retains focus until you point to another window."
13567
15777
msgstr ""
 
15778
"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. "
 
15779
"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."
13568
15780
 
13569
 
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
 
15781
#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
13570
15782
msgid "Raise selected windows after an interval"
13571
 
msgstr ""
 
15783
msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал"
13572
15784
 
13573
 
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
 
15785
#: ../C/goscustdesk.xml:1006(para)
13574
15786
msgid ""
13575
15787
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
13576
15788
"focus."
13577
15789
msgstr ""
 
15790
"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след "
 
15791
"като прозореца е избран с показалеца."
13578
15792
 
13579
 
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
 
15793
#: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
13580
15794
msgid "Interval before raising"
13581
 
msgstr ""
 
15795
msgstr "Интервал преди вдигане"
13582
15796
 
13583
 
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
 
15797
#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para)
13584
15798
msgid ""
13585
15799
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
13586
15800
msgstr ""
 
15801
"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е "
 
15802
"избран."
13587
15803
 
13588
 
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
 
15804
#: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
13589
15805
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
13590
 
msgstr ""
 
15806
msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието"
13591
15807
 
13592
 
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
 
15808
#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
13593
15809
msgid ""
13594
15810
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13595
15811
"titlebar. Select one of the following options:"
13596
15812
msgstr ""
 
15813
"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно "
 
15814
"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"
13597
15815
 
13598
 
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
 
15816
#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para)
13599
15817
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
13600
 
msgstr ""
 
15818
msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца."
13601
15819
 
13602
 
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
 
15820
#: ../C/goscustdesk.xml:1036(para)
13603
15821
msgid ""
13604
15822
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13605
15823
"without changing its width."
13607
15825
"<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца "
13608
15826
"вертикално без да променя неговата широчина."
13609
15827
 
13610
 
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
 
15828
#: ../C/goscustdesk.xml:1039(para)
13611
15829
msgid ""
13612
15830
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
13613
15831
"horizontally without changing its height."
13615
15833
"<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца "
13616
15834
"хоризонтално без да променя неговата височина."
13617
15835
 
13618
 
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
 
15836
#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para)
13619
15837
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
13620
15838
msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца."
13621
15839
 
13622
 
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
 
15840
#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para)
13623
15841
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
13624
 
msgstr ""
 
15842
msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца."
13625
15843
 
13626
 
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
 
15844
#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para)
13627
15845
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
13628
15846
msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо."
13629
15847
 
13630
 
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
 
15848
#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
13631
15849
msgid ""
13632
15850
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
13633
15851
"titlebar will return it to its normal state."
13635
15853
"Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата "
13636
15854
"със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние."
13637
15855
 
13638
 
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
 
15856
#: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
13639
15857
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
13640
15858
msgstr ""
 
15859
"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете "
 
15860
"прозореца"
13641
15861
 
13642
 
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
 
15862
#: ../C/goscustdesk.xml:1062(para)
13643
15863
msgid ""
13644
15864
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
13645
15865
msgstr ""
 
15866
"Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца."
13646
15867
 
13647
 
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
 
15868
#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para)
13648
15869
msgid ""
13649
15870
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
13650
15871
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
13651
15872
"keyboard-layoutoptions\"/>."
13652
15873
msgstr ""
13653
15874
"Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се "
13654
 
"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref "
13655
 
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
15875
"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend="
 
15876
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
13656
15877
 
13657
 
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
 
15878
#: ../C/goscustdesk.xml:1077(title)
13658
15879
msgid "Screensaver Preferences"
13659
 
msgstr ""
 
15880
msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
13660
15881
 
13661
 
#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
 
15882
#: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
13662
15883
msgid "screensaver"
13663
 
msgstr ""
 
15884
msgstr "предпазител на екрана"
13664
15885
 
13665
 
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
 
15886
#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para)
13666
15887
msgid ""
13667
15888
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
13668
15889
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
13677
15898
"върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на "
13678
15899
"клавиатурата."
13679
15900
 
13680
 
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
 
15901
#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para)
13681
15902
msgid ""
13682
15903
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
13683
15904
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
13684
15905
"require a password to return to the desktop."
13685
15906
msgstr ""
 
15907
"Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за "
 
15908
"да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на "
 
15909
"екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната "
 
15910
"среда."
13686
15911
 
13687
 
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
 
15912
#: ../C/goscustdesk.xml:1084(para)
13688
15913
msgid "You can modify the following settings:"
13689
 
msgstr ""
 
15914
msgstr "Можете да променяте следните настройки:"
13690
15915
 
13691
 
#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
 
15916
#: ../C/goscustdesk.xml:1087(term)
13692
15917
msgid "Screensaver"
13693
 
msgstr ""
 
15918
msgstr "Предпазител на екрана"
13694
15919
 
13695
 
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
 
15920
#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para)
13696
15921
msgid ""
13697
15922
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
13698
15923
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
13706
15931
"целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на "
13707
15932
"екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана."
13708
15933
 
13709
 
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
 
15934
#: ../C/goscustdesk.xml:1090(para)
13710
15935
msgid ""
13711
15936
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
13712
15937
"a black screen."
13714
15939
"Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само "
13715
15940
"показва черен екран."
13716
15941
 
13717
 
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
 
15942
#: ../C/goscustdesk.xml:1091(para)
13718
15943
msgid ""
13719
15944
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
13720
15945
"the list at random."
13722
15947
"Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на "
13723
15948
"екрана от списъка и го показва."
13724
15949
 
13725
 
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
 
15950
#: ../C/goscustdesk.xml:1093(para)
13726
15951
msgid ""
13727
15952
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
13728
15953
"distributor or vendor."
13729
15954
msgstr ""
 
15955
"Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи "
 
15956
"от вашия разпространител или производител."
13730
15957
 
13731
 
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
 
15958
#: ../C/goscustdesk.xml:1096(term)
13732
15959
msgid "Regard the computer as idle after..."
13733
15960
msgstr "Сесията е неактивна след..."
13734
15961
 
13735
 
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
 
15962
#: ../C/goscustdesk.xml:1097(para)
13736
15963
msgid ""
13737
15964
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
13738
15965
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
13747
15974
"\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в "
13748
15975
"минути или часове."
13749
15976
 
13750
 
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
 
15977
#: ../C/goscustdesk.xml:1100(term)
13751
15978
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
13752
15979
msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия"
13753
15980
 
13754
 
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
 
15981
#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para)
13755
15982
msgid ""
13756
15983
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
13757
15984
"time."
13759
15986
"Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след "
13760
15987
"зададената дължина време."
13761
15988
 
13762
 
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
 
15989
#: ../C/goscustdesk.xml:1104(term)
13763
15990
msgid "Lock screen when screensaver is active"
13764
 
msgstr ""
 
15991
msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя"
13765
15992
 
13766
 
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
 
15993
#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
13767
15994
msgid ""
13768
15995
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
13769
15996
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
13770
15997
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
13771
15998
msgstr ""
 
15999
"Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата "
 
16000
"парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече "
 
16001
"информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/"
 
16002
">."
13772
16003
 
13773
 
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
 
16004
#: ../C/goscustdesk.xml:1113(title)
13774
16005
msgid "Internet and Network"
13775
16006
msgstr "Интернет и мрежа"
13776
16007
 
13777
 
#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
 
16008
#: ../C/goscustdesk.xml:1116(title)
13778
16009
msgid "Network Settings"
13779
16010
msgstr "Настройки на мрежата"
13780
16011
 
13781
 
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
 
16012
#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
13782
16013
msgid ""
13783
16014
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
13784
16015
"way your system connects to other computers and to internet."
13786
16017
"<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете "
13787
16018
"начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет."
13788
16019
 
13789
 
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
 
16020
#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
13790
16021
msgid ""
13791
16022
"You will be prompted for the administrator password when you start "
13792
16023
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
13797
16028
"защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата "
13798
16029
"система."
13799
16030
 
13800
 
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
 
16031
#: ../C/goscustdesk.xml:1122(title)
13801
16032
msgid "Getting started"
13802
16033
msgstr "Първи стъпки"
13803
16034
 
13804
 
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
 
16035
#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para)
13805
16036
msgid ""
13806
16037
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
13807
16038
"tabbed sections:"
13809
16040
"Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа "
13810
16041
"четири раздела:"
13811
16042
 
13812
 
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
 
16043
#: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
13813
16044
msgid "Connections"
13814
16045
msgstr "Връзки"
13815
16046
 
13816
 
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
 
16047
#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para)
13817
16048
msgid ""
13818
16049
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
13819
16050
msgstr ""
13820
16051
"Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните "
13821
16052
"настройки."
13822
16053
 
13823
 
#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
 
16054
#: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
13824
16055
msgid "General"
13825
 
msgstr ""
 
16056
msgstr "Общи"
13826
16057
 
13827
 
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
 
16058
#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para)
13828
16059
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
13829
16060
msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име."
13830
16061
 
13831
 
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
 
16062
#: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
13832
16063
msgid "DNS"
13833
16064
msgstr "DNS"
13834
16065
 
13835
 
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
 
16066
#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
13836
16067
msgid ""
13837
16068
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
13838
16069
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
13844
16075
"<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в "
13845
16076
"които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн."
13846
16077
 
13847
 
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
 
16078
#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
13848
16079
msgid "Hosts"
13849
16080
msgstr "Хостове"
13850
16081
 
13851
 
#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
 
16082
#: ../C/goscustdesk.xml:1153(para)
13852
16083
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
13853
16084
msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри."
13854
16085
 
13855
 
#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
 
16086
#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title)
13856
16087
msgid "To modify a connection settings"
13857
16088
msgstr "Промяна на настройки на връзка"
13858
16089
 
13859
 
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
 
16090
#: ../C/goscustdesk.xml:1164(para)
13860
16091
msgid ""
13861
16092
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
13862
16093
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
13866
16097
"промените и натиснете бутона  <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от "
13867
16098
"типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни."
13868
16099
 
13869
 
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
 
16100
#: ../C/goscustdesk.xml:1168(term)
13870
16101
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
13871
16102
msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси"
13872
16103
 
13873
 
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
 
16104
#: ../C/goscustdesk.xml:1170(para)
13874
16105
msgid ""
13875
16106
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
13876
16107
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
13880
16111
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
13881
16112
"address, netmask and gateway."
13882
16113
 
13883
 
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
 
16114
#: ../C/goscustdesk.xml:1175(term)
13884
16115
msgid "Wireless interfaces"
13885
16116
msgstr "Безжични интерфейси"
13886
16117
 
13887
 
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
 
16118
#: ../C/goscustdesk.xml:1177(para)
13888
16119
msgid ""
13889
16120
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
13890
16121
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
13896
16127
"адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените "
13897
16128
"името на мрежата (ESSID) за този интерфейс."
13898
16129
 
13899
 
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
 
16130
#: ../C/goscustdesk.xml:1182(term)
13900
16131
msgid "Parallel line interfaces"
13901
16132
msgstr "Паралелни интерфейси"
13902
16133
 
13903
 
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
 
16134
#: ../C/goscustdesk.xml:1184(para)
13904
16135
msgid ""
13905
16136
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
13906
16137
msgstr ""
13907
16138
"Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса."
13908
16139
 
13909
 
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
 
16140
#: ../C/goscustdesk.xml:1189(term)
13910
16141
msgid "PPP/Modem interfaces"
13911
16142
msgstr "PPP/Модем интерфейси"
13912
16143
 
13913
 
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
 
16144
#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para)
13914
16145
msgid ""
13915
16146
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
13916
16147
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
13920
16151
"или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското "
13921
16152
"име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP."
13922
16153
 
13923
 
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
 
16154
#: ../C/goscustdesk.xml:1198(title)
13924
16155
msgid "To activate or deactivate an interface"
13925
16156
msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс"
13926
16157
 
13927
 
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
 
16158
#: ../C/goscustdesk.xml:1199(para)
13928
16159
msgid ""
13929
16160
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
13930
16161
"checkbox beside the interface."
13932
16163
"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката "
13933
16164
"до интерфейса."
13934
16165
 
13935
 
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
 
16166
#: ../C/goscustdesk.xml:1203(title)
13936
16167
msgid "To change your host name and domain name"
13937
16168
msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име"
13938
16169
 
13939
 
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
 
16170
#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para)
13940
16171
msgid ""
13941
16172
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
13942
16173
"name text boxes."
13944
16175
"В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в "
13945
16176
"текстовите полета."
13946
16177
 
13947
 
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
 
16178
#: ../C/goscustdesk.xml:1208(title)
13948
16179
msgid "To add a new domain name server"
13949
16180
msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър"
13950
16181
 
13951
 
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
 
16182
#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para)
13952
16183
msgid ""
13953
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
13954
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
13955
 
"domain name server."
 
16184
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16185
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16186
"server."
13956
16187
msgstr ""
13957
16188
"В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона "
13958
16189
"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име."
13959
16190
 
13960
 
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
 
16191
#: ../C/goscustdesk.xml:1213(title)
13961
16192
msgid "To delete a domain name server"
13962
16193
msgstr "Изтриване на домейн име на сървър"
13963
16194
 
13964
 
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
 
16195
#: ../C/goscustdesk.xml:1214(para)
13965
16196
msgid ""
13966
16197
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
13967
16198
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
13969
16200
"В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и "
13970
16201
"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
13971
16202
 
13972
 
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
 
16203
#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
13973
16204
msgid "To add a new search domain"
13974
16205
msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене"
13975
16206
 
13976
 
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
 
16207
#: ../C/goscustdesk.xml:1219(para)
13977
16208
msgid ""
13978
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
13979
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
13980
 
"search domain."
 
16209
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16210
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
13981
16211
msgstr ""
13982
16212
"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона "
13983
16213
"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене."
13984
16214
 
13985
 
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
 
16215
#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title)
13986
16216
msgid "To delete a search domain"
13987
16217
msgstr "Изтриване на домейн за търсене"
13988
16218
 
13989
 
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
 
16219
#: ../C/goscustdesk.xml:1224(para)
13990
16220
msgid ""
13991
16221
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
13992
16222
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
13994
16224
"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за "
13995
16225
"търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
13996
16226
 
13997
 
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
 
16227
#: ../C/goscustdesk.xml:1228(title)
13998
16228
msgid "To add a new host alias"
13999
16229
msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним"
14000
16230
 
14001
 
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
 
16231
#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para)
14002
16232
msgid ""
14003
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
14004
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
14005
 
"will point to in the window that pops up."
 
16233
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16234
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16235
"in the window that pops up."
14006
16236
msgstr ""
14007
 
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона "
14008
 
"<guilabel>Добавяне</guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в "
14009
 
"прозореца, който ще изскочи."
 
16237
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</"
 
16238
"guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи."
14010
16239
 
14011
 
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
 
16240
#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title)
14012
16241
msgid "To modify a host alias"
14013
16242
msgstr "Промяна на хост псевдоним"
14014
16243
 
14015
 
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
 
16244
#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para)
14016
16245
msgid ""
14017
16246
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
14018
16247
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
14022
16251
"<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за "
14023
16252
"псевдоним в прозореца, който ще изскочи."
14024
16253
 
14025
 
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
 
16254
#: ../C/goscustdesk.xml:1238(title)
14026
16255
msgid "To delete a host alias"
14027
16256
msgstr "Изтриване на хост псевдоним"
14028
16257
 
14029
 
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
 
16258
#: ../C/goscustdesk.xml:1239(para)
14030
16259
msgid ""
14031
16260
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
14032
16261
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
14034
16263
"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>  изберете псевдоним от списъка и "
14035
16264
"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
14036
16265
 
14037
 
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
 
16266
#: ../C/goscustdesk.xml:1243(title)
14038
16267
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
14039
16268
msgstr ""
14040
16269
"Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\""
14041
16270
 
14042
 
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
 
16271
#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para)
14043
16272
msgid ""
14044
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
14045
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
14046
 
"that pops up."
 
16273
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16274
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
14047
16275
msgstr ""
14048
16276
"Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто "
14049
16277
"<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в "
14050
16278
"прозореца, който ще изскочи."
14051
16279
 
14052
 
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
 
16280
#: ../C/goscustdesk.xml:1248(title)
14053
16281
msgid "To delete a location"
14054
16282
msgstr "Изтриване на местоположение"
14055
16283
 
14056
 
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
 
16284
#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
14057
16285
msgid ""
14058
16286
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
14059
16287
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
14061
16289
"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто "
14062
16290
"<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит."
14063
16291
 
14064
 
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
 
16292
#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title)
14065
16293
msgid "To switch to a location"
14066
16294
msgstr "Превключване на местоположение"
14067
16295
 
14068
 
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
 
16296
#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
14069
16297
msgid ""
14070
16298
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
14071
16299
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
14074
16302
"цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното "
14075
16303
"местоположение."
14076
16304
 
14077
 
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
 
16305
#: ../C/goscustdesk.xml:1261(title)
14078
16306
msgid "Network Proxy Preferences"
14079
 
msgstr ""
 
16307
msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник"
14080
16308
 
14081
 
#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
 
16309
#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
14082
16310
msgid "Network Proxy"
14083
 
msgstr ""
 
16311
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
14084
16312
 
14085
 
#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
 
16313
#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary)
14086
16314
msgid "network proxy"
14087
 
msgstr ""
 
16315
msgstr "мрежов сървър-посредник"
14088
16316
 
14089
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16317
#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
16318
#: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
14090
16319
msgid "setting preferences"
14091
 
msgstr ""
 
16320
msgstr "настройки на предпочитания"
14092
16321
 
14093
 
#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
 
16322
#: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary)
14094
16323
msgid "Internet"
14095
 
msgstr ""
 
16324
msgstr "Интернет"
14096
16325
 
14097
 
#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
 
16326
#: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
14098
16327
msgid "configuring connection"
14099
 
msgstr ""
 
16328
msgstr "конфигуриране на връзка"
14100
16329
 
14101
 
#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
 
16330
#: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary)
14102
16331
msgid "proxy"
14103
 
msgstr ""
 
16332
msgstr "сървър-посредник"
14104
16333
 
14105
 
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
 
16334
#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
14106
16335
msgid ""
14107
16336
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
14108
16337
"configure how your system connects to the Internet."
14110
16339
"<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви "
14111
16340
"позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет."
14112
16341
 
14113
 
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
 
16342
#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para)
14114
16343
msgid ""
14115
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
14116
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
14117
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
14118
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
14119
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
14120
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
14121
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
14122
 
"for a computer on a network."
 
16344
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
16345
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
16346
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
16347
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
16348
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
16349
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
16350
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
16351
"network."
14123
16352
msgstr ""
14124
16353
"Можете да конфигурирате работната среда GNOME да се свързва към "
14125
16354
"<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-"
14126
16355
"посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и "
14127
16356
"изпълнява заявката, ако може.  Можете да въведете домейн името или  Интернет "
14128
16357
"протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> "
14129
 
"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа.  <firstterm>IP "
14130
 
"адрес</firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."
 
16358
"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа.  <firstterm>IP адрес</"
 
16359
"firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."
14131
16360
 
14132
 
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
 
16361
#: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark)
14133
16362
msgid ""
14134
16363
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
14135
16364
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
14139
16368
"като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в "
14140
16369
"която сте. Трябва да изясним това."
14141
16370
 
14142
 
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
 
16371
#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
14143
16372
msgid ""
14144
16373
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
14145
16374
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
14150
16379
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
14151
16380
msgstr ""
14152
16381
"Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на "
14153
 
"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-"
14154
 
"посредник</application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на "
14155
 
"сървър-посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню "
 
16382
"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</"
 
16383
"application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-"
 
16384
"посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню "
14156
16385
"<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете "
14157
16386
"<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на "
14158
16387
"сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват "
14159
 
"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на "
14160
 
"местоположение</guilabel> в долната част на прозореца."
 
16388
"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</"
 
16389
"guilabel> в долната част на прозореца."
14161
16390
 
14162
 
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
 
16391
#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
14163
16392
msgid "Direct internet connection"
14164
 
msgstr ""
 
16393
msgstr "Директна връзка към Интернет"
14165
16394
 
14166
 
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
 
16395
#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para)
14167
16396
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
14168
16397
msgstr ""
14169
16398
"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник."
14170
16399
 
14171
 
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
 
16400
#: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
14172
16401
msgid "Manual proxy configuration"
14173
 
msgstr ""
 
16402
msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
14174
16403
 
14175
 
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
 
16404
#: ../C/goscustdesk.xml:1306(para)
14176
16405
msgid ""
14177
16406
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
14178
16407
"configure the proxy settings manually."
14180
16409
"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и "
14181
16410
"да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно."
14182
16411
 
14183
 
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
 
16412
#: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
14184
16413
msgid "HTTP proxy"
14185
 
msgstr ""
 
16414
msgstr "HTTP сървър-посредник"
14186
16415
 
14187
 
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
 
16416
#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para)
14188
16417
msgid ""
14189
16418
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14190
16419
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
14194
16423
"когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP "
14195
16424
"услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
14196
16425
 
14197
 
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
 
16426
#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
14198
16427
msgid ""
14199
16428
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
14200
16429
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
14203
16432
"<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име "
14204
16433
"и парола."
14205
16434
 
14206
 
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
 
16435
#: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
14207
16436
msgid "Secure HTTP proxy"
14208
 
msgstr ""
 
16437
msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник"
14209
16438
 
14210
 
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
 
16439
#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
14211
16440
msgid ""
14212
16441
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14213
16442
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
14217
16446
"за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената "
14218
16447
"HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
14219
16448
 
14220
 
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
 
16449
#: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
14221
16450
msgid "FTP proxy"
14222
 
msgstr ""
 
16451
msgstr "FTP сървър-посредник"
14223
16452
 
14224
 
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
 
16453
#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para)
14225
16454
msgid ""
14226
16455
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
14227
16456
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
14231
16460
"за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра "
14232
16461
"посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
14233
16462
 
14234
 
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
 
16463
#: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
14235
16464
msgid "Socks host"
14236
 
msgstr ""
 
16465
msgstr "Хост за Socks"
14237
16466
 
14238
 
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
 
16467
#: ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
14239
16468
msgid ""
14240
16469
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
14241
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
14242
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16470
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
16471
"guilabel> field."
14243
16472
msgstr ""
14244
16473
"Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта "
14245
 
"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето "
14246
 
"<guilabel>Порт</guilabel>."
 
16474
"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</"
 
16475
"guilabel>."
14247
16476
 
14248
 
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
 
16477
#: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
14249
16478
msgid "Automatic proxy configuration"
14250
 
msgstr ""
 
16479
msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник"
14251
16480
 
14252
 
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
 
16481
#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
14253
16482
msgid ""
14254
16483
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
14255
16484
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
14256
16485
msgstr ""
 
16486
"Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-"
 
16487
"посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично."
14257
16488
 
14258
 
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
 
16489
#: ../C/goscustdesk.xml:1342(para)
14259
16490
msgid ""
14260
16491
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
14261
16492
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
14267
16498
"в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се "
14268
16499
"опита да намери такъв автоматично."
14269
16500
 
14270
 
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
 
16501
#: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
14271
16502
msgid "Autoconfiguration URL"
14272
 
msgstr ""
 
16503
msgstr "Адрес за автоматична настройка"
14273
16504
 
14274
 
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
 
16505
#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para)
14275
16506
msgid ""
14276
16507
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
14277
16508
"configure the proxy server automatically."
14279
16510
"Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за "
14280
16511
"автоматична настройка на сървъра-посредник."
14281
16512
 
14282
 
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
 
16513
#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para)
14283
16514
msgid ""
14284
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
14285
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
14286
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
14287
 
"without a proxy."
 
16515
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
16516
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
16517
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
 
16518
"proxy."
14288
16519
msgstr ""
14289
16520
"Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела "
14290
16521
"<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще "
14291
16522
"се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник."
14292
16523
 
14293
 
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
 
16524
#: ../C/goscustdesk.xml:1356(title)
14294
16525
msgid "Remote Desktop Preferences"
14295
 
msgstr ""
 
16526
msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп"
14296
16527
 
14297
 
#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
 
16528
#: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary)
14298
16529
msgid "setting session sharing preferences"
14299
 
msgstr ""
 
16530
msgstr "предпочитания за споделяне на сесия"
14300
16531
 
14301
 
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
 
16532
#: ../C/goscustdesk.xml:1362(para)
14302
16533
msgid ""
14303
16534
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
14304
16535
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
14305
16536
"sharing preferences."
14306
16537
msgstr ""
 
16538
"Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява "
 
16539
"да споделите вашата GNOME сесия между множество потребители и да зададете "
 
16540
"предпочитания за споделяне на сесия."
14307
16541
 
14308
 
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
 
16542
#: ../C/goscustdesk.xml:1364(para)
14309
16543
msgid ""
14310
16544
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
14311
16545
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
14312
16546
"your system."
14313
16547
msgstr ""
 
16548
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена "
 
16549
"сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект "
 
16550
"върху сигурността на вашата система."
14314
16551
 
14315
 
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
 
16552
#: ../C/goscustdesk.xml:1368(title)
14316
16553
msgid "Session Sharing Preferences"
14317
 
msgstr ""
 
16554
msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия"
14318
16555
 
14319
 
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
 
16556
#: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
14320
16557
msgid "Allow other users to view your desktop"
14321
 
msgstr ""
 
16558
msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място"
14322
16559
 
14323
 
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
 
16560
#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para)
14324
16561
msgid ""
14325
16562
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
14326
16563
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
14327
16564
msgstr ""
 
16565
"Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат "
 
16566
"вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за "
 
16567
"обмен се игнорират."
14328
16568
 
14329
 
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
 
16569
#: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
14330
16570
msgid "Allow other users to control your desktop"
14331
 
msgstr ""
 
16571
msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място"
14332
16572
 
14333
 
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
 
16573
#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para)
14334
16574
msgid ""
14335
16575
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
14336
16576
"remote location."
14337
16577
msgstr ""
 
16578
"Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата "
 
16579
"сесия от отдалечено работно място."
14338
16580
 
14339
 
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
 
16581
#: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
14340
16582
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
14341
 
msgstr ""
 
16583
msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината"
14342
16584
 
14343
 
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
 
16585
#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para)
14344
16586
msgid ""
14345
16587
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
14346
16588
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
14348
16590
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
14349
16591
"to connect to your session."
14350
16592
msgstr ""
 
16593
"<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> "
 
16594
"Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за "
 
16595
"парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да "
 
16596
"знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете "
 
16597
"кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия."
14351
16598
 
14352
 
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
 
16599
#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para)
14353
16600
msgid ""
14354
16601
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
14355
16602
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
14356
16603
"option provides an extra level of security."
14357
16604
msgstr ""
 
16605
"<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази "
 
16606
"опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва "
 
16607
"идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност."
14358
16608
 
14359
 
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
 
16609
#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para)
14360
16610
msgid ""
14361
16611
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
14362
16612
"control your session:<placeholder-1/>"
14363
16613
msgstr ""
 
16614
"Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се "
 
16615
"опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>"
14364
16616
 
14365
 
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
 
16617
#: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
14366
16618
msgid "Password"
14367
 
msgstr ""
 
16619
msgstr "Парола"
14368
16620
 
14369
 
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
 
16621
#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para)
14370
16622
msgid ""
14371
16623
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
14372
16624
"session must enter."
14373
16625
msgstr ""
 
16626
"Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види "
 
16627
"или контролира вашата сесия."
14374
16628
 
14375
 
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
 
16629
#: ../C/goscustdesk.xml:1461(title)
14376
16630
msgid "Hardware"
14377
16631
msgstr "Хардуер"
14378
16632
 
14379
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
16633
#: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
16634
#: ../C/goscustdesk.xml:1514(title)
14380
16635
msgid "Keyboard Preferences"
14381
 
msgstr ""
 
16636
msgstr "Настройки на клавиатура"
14382
16637
 
14383
 
#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
 
16638
#: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
14384
16639
msgid "Keyboard"
14385
 
msgstr ""
 
16640
msgstr "Клавиатура"
14386
16641
 
14387
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
 
16642
#: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
16643
#: ../C/gosbasic.xml:548(primary)
14388
16644
msgid "keyboard"
14389
 
msgstr ""
 
16645
msgstr "клавиатура"
14390
16646
 
14391
 
#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
 
16647
#: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
14392
16648
msgid "configuring general preferences"
14393
 
msgstr ""
 
16649
msgstr "конфигуриране на общи предпочитания"
14394
16650
 
14395
 
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
 
16651
#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para)
14396
16652
msgid ""
14397
16653
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
14398
16654
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
14399
16655
"settings."
14400
16656
msgstr ""
 
16657
"Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да "
 
16658
"промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да "
 
16659
"конфигурирате настройките за спиране на писане."
14401
16660
 
14402
16661
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
14403
 
#. 
14404
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
16662
#.     
 
16663
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
14405
16664
#. preference tool in the following functional areas:</para>
14406
 
#. <itemizedlist>
14407
 
#. <listitem>
14408
 
#. <para>
14409
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
14410
 
#. </para>
14411
 
#. </listitem>
14412
 
#. <listitem>
14413
 
#. <para>
14414
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
14415
 
#. </para>
14416
 
#. </listitem>
14417
 
#. <listitem>
14418
 
#. <para>
14419
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
14420
 
#. </para>
14421
 
#. </listitem>
14422
 
#. <listitem>
14423
 
#. <para>
14424
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
14425
 
#. </para>
14426
 
#. </listitem>
14427
 
#. </itemizedlist>
14428
 
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
 
16665
#.     <itemizedlist>
 
16666
#.       <listitem>
 
16667
#.         <para>
 
16668
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
16669
#.         </para>
 
16670
#.       </listitem>
 
16671
#.       <listitem>
 
16672
#.         <para>
 
16673
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
16674
#.         </para>
 
16675
#.       </listitem>
 
16676
#.       <listitem>
 
16677
#.         <para>
 
16678
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
16679
#.         </para>
 
16680
#.       </listitem>
 
16681
#.       <listitem>
 
16682
#.         <para>
 
16683
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
16684
#.         </para>
 
16685
#.       </listitem>
 
16686
#.     </itemizedlist>
 
16687
#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para)
14429
16688
msgid ""
14430
16689
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
14431
16690
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
14432
16691
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
14433
16692
msgstr ""
 
16693
"Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
 
16694
"\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></"
 
16695
"link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>."
14434
16696
 
14435
 
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
 
16697
#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
14436
16698
msgid ""
14437
16699
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
14438
16700
"preferences."
14440
16702
"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи "
14441
16703
"предпочитания за клавиатурата."
14442
16704
 
14443
 
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
 
16705
#: ../C/goscustdesk.xml:1511(para)
14444
16706
msgid ""
14445
16707
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
14446
16708
"you can modify."
14447
16709
msgstr ""
 
16710
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за "
 
16711
"клавиатура, които можете да променяте."
14448
16712
 
14449
 
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
 
16713
#: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
14450
16714
msgid "Key presses repeat when key is held down"
14451
 
msgstr ""
 
16715
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
14452
16716
 
14453
 
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
 
16717
#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
14454
16718
msgid ""
14455
16719
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
14456
16720
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
14457
16721
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
14458
16722
"the character is typed repeatedly."
14459
16723
msgstr ""
 
16724
"Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако "
 
16725
"повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, "
 
16726
"асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и "
 
16727
"задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се."
14460
16728
 
14461
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
16729
#: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
16730
#: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
14462
16731
msgid "Delay"
14463
 
msgstr ""
 
16732
msgstr "Закъснение"
14464
16733
 
14465
 
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
 
16734
#: ../C/goscustdesk.xml:1550(para)
14466
16735
msgid ""
14467
16736
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
14468
16737
"repeats."
14469
16738
msgstr ""
 
16739
"Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да "
 
16740
"започне повтарянето."
14470
16741
 
14471
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
16742
#: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
16743
#: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
14472
16744
msgid "Speed"
14473
 
msgstr ""
 
16745
msgstr "Скорост"
14474
16746
 
14475
 
#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
 
16747
#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
14476
16748
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
14477
 
msgstr ""
 
16749
msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието."
14478
16750
 
14479
 
#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
 
16751
#: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
14480
16752
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
14481
 
msgstr ""
 
16753
msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета"
14482
16754
 
14483
 
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
 
16755
#: ../C/goscustdesk.xml:1571(para)
14484
16756
msgid ""
14485
16757
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
14486
16758
msgstr ""
 
16759
"Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите "
 
16760
"полета."
14487
16761
 
14488
 
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
 
16762
#: ../C/goscustdesk.xml:1582(para)
14489
16763
msgid ""
14490
16764
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
14491
16765
"text boxes."
14492
16766
msgstr ""
 
16767
"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в "
 
16768
"текстовите полета."
14493
16769
 
14494
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
16770
#: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
14495
16771
msgid "Type to test settings"
14496
 
msgstr ""
 
16772
msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
14497
16773
 
14498
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
16774
#: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
14499
16775
msgid ""
14500
16776
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
14501
16777
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
14502
16778
"the effect of your settings."
14503
16779
msgstr ""
 
16780
"Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как "
 
16781
"настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в "
 
16782
"пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки."
14504
16783
 
14505
 
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
 
16784
#: ../C/goscustdesk.xml:1604(title)
14506
16785
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
14507
 
msgstr ""
 
16786
msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура"
14508
16787
 
14509
 
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
 
16788
#: ../C/goscustdesk.xml:1607(para)
14510
16789
msgid ""
14511
16790
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
14512
16791
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
14513
16792
msgstr ""
 
16793
"Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на "
 
16794
"вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура."
14514
16795
 
14515
 
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
 
16796
#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
14516
16797
msgid ""
14517
16798
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
14518
16799
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
14519
16800
msgstr ""
 
16801
"Това ще позволи на GNOME да използва специални клавиши на вашата клавиатура "
 
16802
"и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата."
14520
16803
 
14521
 
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
 
16804
#: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
14522
16805
msgid "Keyboard model"
14523
 
msgstr ""
 
16806
msgstr "Модел на клавиатурата"
14524
16807
 
14525
 
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
 
16808
#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para)
14526
16809
msgid ""
14527
16810
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
14528
16811
"to choose another keyboard make and model."
14530
16813
"Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на "
14531
16814
"клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата."
14532
16815
 
14533
 
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
 
16816
#: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
14534
16817
msgid "Separate layout for each window"
14535
16818
msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
14536
16819
 
14537
 
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
 
16820
#: ../C/goscustdesk.xml:1617(para)
14538
16821
msgid ""
14539
16822
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
14540
16823
"Changing to a different layout will only affect the current window."
14541
16824
msgstr ""
 
16825
"Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща "
 
16826
"програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска "
 
16827
"подредба."
14542
16828
 
14543
 
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
 
16829
#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para)
14544
16830
msgid ""
14545
16831
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
14546
16832
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
14547
16833
"layout, for example."
14548
16834
msgstr ""
 
16835
"Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна "
 
16836
"подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия "
 
16837
"прозорец."
14549
16838
 
14550
 
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
 
16839
#: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
14551
16840
msgid "Selected Layouts"
14552
 
msgstr ""
 
16841
msgstr "Избрани подредби"
14553
16842
 
14554
 
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
 
16843
#: ../C/goscustdesk.xml:1623(para)
14555
16844
msgid ""
14556
16845
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
14557
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
14558
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
14559
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
14560
 
msgstr ""
14561
 
 
14562
 
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
14563
 
msgid ""
14564
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
14565
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
14566
 
"applet</ulink>."
14567
 
msgstr ""
14568
 
 
14569
 
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
14570
 
msgid ""
14571
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
14572
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
14573
 
"lets you select a layout by country or by language."
14574
 
msgstr ""
14575
 
"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона "
14576
 
"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, "
14577
 
"който ви позволява да изберете подредба по държава или вашия език."
14578
 
 
14579
 
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
 
16846
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
16847
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
16848
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
16849
msgstr ""
 
16850
"Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на "
 
16851
"вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона "
 
16852
"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да "
 
16853
"премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</"
 
16854
"guibutton>."
 
16855
 
 
16856
#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
 
16857
msgid ""
 
16858
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
16859
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
16860
"ulink>."
 
16861
msgstr ""
 
16862
"За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" "
 
16863
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></"
 
16864
"ulink>."
 
16865
 
 
16866
#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para)
 
16867
msgid ""
 
16868
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
16869
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
16870
"layout by country or by language."
 
16871
msgstr ""
 
16872
"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
 
16873
"guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да "
 
16874
"изберете подредба по държава или вашия език."
 
16875
 
 
16876
#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
14580
16877
msgid ""
14581
16878
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
14582
16879
"layout settings to their initial state for your system and locale."
14583
16880
msgstr ""
 
16881
"Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да "
 
16882
"възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното "
 
16883
"първоначално състояние за вашата система и език."
14584
16884
 
14585
 
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
 
16885
#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para)
14586
16886
msgid ""
14587
16887
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
14588
16888
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
14590
16890
"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се "
14591
16891
"отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>."
14592
16892
 
14593
 
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
 
16893
#: ../C/goscustdesk.xml:1636(title)
14594
16894
msgid "Keyboard Layout Options"
14595
 
msgstr ""
 
16895
msgstr "Настройки на подредбата"
14596
16896
 
14597
 
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
 
16897
#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para)
14598
16898
msgid ""
14599
16899
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
14600
16900
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
14602
16902
"Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за "
14603
16903
"поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации."
14604
16904
 
14605
 
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
 
16905
#: ../C/goscustdesk.xml:1640(para)
14606
16906
msgid ""
14607
16907
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
14608
16908
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
14609
16909
"setting."
14610
16910
msgstr ""
 
16911
"Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен "
 
16912
"шрифт показва, че опциите в групата са били променяни."
14611
16913
 
14612
 
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
 
16914
#: ../C/goscustdesk.xml:1641(para)
14613
16915
msgid ""
14614
16916
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
14615
16917
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
14619
16921
"от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани "
14620
16922
"опции могат да работят на вашата система."
14621
16923
 
14622
 
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
 
16924
#: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
14623
16925
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
14624
 
msgstr ""
 
16926
msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши"
14625
16927
 
14626
 
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
 
16928
#: ../C/goscustdesk.xml:1651(para)
14627
16929
msgid ""
14628
16930
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
14629
16931
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
14632
16934
"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За "
14633
16935
"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."
14634
16936
 
14635
 
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
 
16937
#: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
14636
16938
msgid "Alt/Win key behavior"
14637
 
msgstr ""
 
16939
msgstr "Поведение на Alt/Win"
14638
16940
 
14639
 
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
 
16941
#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para)
14640
16942
msgid ""
14641
16943
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
14642
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
14643
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
16944
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
16945
"keycap> keys on your keyboard."
14644
16946
msgstr ""
 
16947
"Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи "
 
16948
"се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и "
 
16949
"<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура."
14645
16950
 
14646
 
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
 
16951
#: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
14647
16952
msgid "CapsLock key behavior"
14648
 
msgstr ""
14649
 
 
14650
 
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
14651
 
msgid ""
14652
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
14653
 
msgstr ""
14654
 
 
14655
 
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
 
16953
msgstr "Поведение на CapsLock"
 
16954
 
 
16955
#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
 
16956
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
16957
msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>."
 
16958
 
 
16959
#: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
14656
16960
msgid "Compose key position"
14657
 
msgstr ""
 
16961
msgstr "Положение на Compose"
14658
16962
 
14659
 
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
 
16963
#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para)
14660
16964
msgid ""
14661
16965
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
14662
16966
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
14663
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
14664
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
16967
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
16968
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
14665
16969
msgstr ""
 
16970
"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за "
 
16971
"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, "
 
16972
"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете "
 
16973
"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да "
 
16974
"получите знака 'e' с ударение."
14666
16975
 
14667
 
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
 
16976
#: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
14668
16977
msgid "Control key position"
14669
 
msgstr ""
 
16978
msgstr "Положение на Ctrl"
14670
16979
 
14671
 
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
 
16980
#: ../C/goscustdesk.xml:1674(para)
14672
16981
msgid ""
14673
16982
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
14674
16983
"key to match the layout on older keyboards."
14675
16984
msgstr ""
 
16985
"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша "
 
16986
"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."
14676
16987
 
14677
 
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
 
16988
#: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
14678
16989
msgid "Group Shift/Lock behavior"
14679
 
msgstr ""
 
16990
msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата"
14680
16991
 
14681
 
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
 
16992
#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
14682
16993
msgid ""
14683
16994
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
14684
16995
msgstr ""
 
16996
"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата "
 
16997
"клавиатурна подредба, когато я натиснете."
14685
16998
 
14686
 
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
 
16999
#: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
14687
17000
msgid "Miscellaneous compatibility options"
14688
 
msgstr ""
 
17001
msgstr "Разни настройки за съвместимост"
14689
17002
 
14690
 
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
 
17003
#: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
14691
17004
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
14692
 
msgstr ""
 
17005
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
14693
17006
 
14694
 
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
 
17007
#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para)
14695
17008
msgid ""
14696
17009
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14697
17010
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
14698
17011
"selection."
14699
17012
msgstr ""
 
17013
"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от "
 
17014
"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири "
 
17015
"текущия избор."
14700
17016
 
14701
 
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
 
17017
#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
14702
17018
msgid ""
14703
17019
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14704
17020
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
14705
17021
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
14706
 
"key acts as an up-arrow. Press "
14707
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17022
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17023
"keycap></keycombo> to type an '8'."
14708
17024
msgstr ""
 
17025
"С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши "
 
17026
"от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. "
 
17027
"Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</"
 
17028
"keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
 
17029
"keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'."
14709
17030
 
14710
 
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
 
17031
#: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
14711
17032
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
14712
17033
msgstr ""
 
17034
"Специалните комбинации (Control+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра."
14713
17035
 
14714
 
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
 
17036
#: ../C/goscustdesk.xml:1696(para)
14715
17037
msgid ""
14716
17038
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
14717
17039
"windowing system instead of being handled by GNOME."
14718
17040
msgstr ""
 
17041
"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X "
 
17042
"сървъра, а не от GNOME."
14719
17043
 
14720
 
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
 
17044
#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
14721
17045
msgid "Third level choosers"
14722
 
msgstr ""
 
17046
msgstr "Избор на третото ниво"
14723
17047
 
14724
 
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
 
17048
#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para)
14725
17049
msgid ""
14726
17050
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
14727
17051
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
14728
17052
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
14729
17053
msgstr ""
 
17054
"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети "
 
17055
"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с "
 
17056
"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете "
 
17057
"самостоятелно клавиша."
14730
17058
 
14731
 
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
 
17059
#: ../C/goscustdesk.xml:1705(para)
14732
17060
msgid ""
14733
17061
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
14734
17062
msgstr ""
 
17063
"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като "
 
17064
"модификатор от трето ниво."
14735
17065
 
14736
 
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
 
17066
#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para)
14737
17067
msgid ""
14738
17068
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
14739
17069
"character from a key."
14740
17070
msgstr ""
 
17071
"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда "
 
17072
"четвърти знак от клавиш."
14741
17073
 
14742
 
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
 
17074
#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
14743
17075
msgid ""
14744
17076
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
14745
17077
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
14746
17078
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
14747
17079
msgstr ""
 
17080
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
 
17081
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
17082
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
14748
17083
 
14749
 
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
 
17084
#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
14750
17085
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
14751
 
msgstr ""
 
17086
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата."
14752
17087
 
14753
 
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
 
17088
#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
14754
17089
msgid ""
14755
17090
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
14756
17091
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
14757
17092
msgstr ""
 
17093
"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата "
 
17094
"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."
14758
17095
 
14759
 
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
 
17096
#: ../C/goscustdesk.xml:1715(para)
14760
17097
msgid ""
14761
17098
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
14762
17099
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
14763
17100
"key</keycap>."
14764
17101
msgstr ""
 
17102
"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна "
 
17103
"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като "
 
17104
"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."
14765
17105
 
14766
 
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
 
17106
#: ../C/goscustdesk.xml:1723(title)
14767
17107
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
14768
 
msgstr ""
 
17108
msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата"
14769
17109
 
14770
 
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
 
17110
#: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary)
14771
17111
msgid "AccessX"
14772
 
msgstr ""
 
17112
msgstr "AccessX"
14773
17113
 
14774
 
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
 
17114
#: ../C/goscustdesk.xml:1727(see)
14775
17115
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
14776
 
msgstr ""
 
17116
msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата"
14777
17117
 
14778
 
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
 
17118
#: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
14779
17119
msgid "configuring accessibility options"
14780
 
msgstr ""
 
17120
msgstr "конфигуриране на опции за достъпност"
14781
17121
 
14782
 
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
 
17122
#: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
14783
17123
msgid "configuring keyboard"
14784
 
msgstr ""
 
17124
msgstr "конфигуриране на клавиатура"
14785
17125
 
14786
 
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
 
17126
#: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
14787
17127
msgid "Keyboard Accessibility"
14788
 
msgstr ""
 
17128
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
14789
17129
 
14790
 
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
 
17130
#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para)
14791
17131
msgid ""
14792
17132
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
14793
17133
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
14799
17139
"без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да "
14800
17140
"познати като AccessX."
14801
17141
 
14802
 
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
 
17142
#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
14803
17143
msgid ""
14804
17144
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
14805
17145
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
14806
17146
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
14807
17147
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
14808
17148
msgstr ""
 
17149
"Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-"
 
17150
"ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help"
 
17151
"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
 
17152
"достъпност до работната среда GNOME</citetitle></ulink>."
14809
17153
 
14810
 
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
 
17154
#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
14811
17155
msgid ""
14812
17156
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
14813
17157
"that you can modify."
14815
17159
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, "
14816
17160
"които можете да променяте."
14817
17161
 
14818
 
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
 
17162
#: ../C/goscustdesk.xml:1755(title)
14819
17163
msgid "Accessibility Preferences"
14820
17164
msgstr "Предпочитания за достъпност"
14821
17165
 
14822
 
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
 
17166
#: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
14823
17167
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
14824
 
msgstr ""
14825
 
"Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации"
 
17168
msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации"
14826
17169
 
14827
 
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
 
17170
#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para)
14828
17171
msgid ""
14829
17172
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
14830
17173
"quick access to accessibility features."
14832
17175
"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която "
14833
17176
"предоставя бърз достъп до функциите за достъпност."
14834
17177
 
14835
 
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
 
17178
#: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
14836
17179
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
14837
17180
msgstr "Симулиране на едновременно натискане"
14838
17181
 
14839
 
#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
 
17182
#: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
14840
17183
msgid "sticky keys"
14841
 
msgstr ""
 
17184
msgstr "лепкави клавиши"
14842
17185
 
14843
 
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
 
17186
#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
14844
17187
msgid ""
14845
17188
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
14846
17189
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
14847
17190
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
14848
17191
msgstr ""
 
17192
"Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като "
 
17193
"натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията "
 
17194
"'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти."
14849
17195
 
14850
 
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
 
17196
#: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
14851
17197
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
14852
17198
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
14853
17199
 
14854
 
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
 
17200
#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
14855
17201
msgid ""
14856
17202
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
14857
17203
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
14861
17207
"едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за "
14862
17208
"извършване на множество едновременни натискания."
14863
17209
 
14864
 
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
 
17210
#: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
14865
17211
msgid "Only accept long keypresses"
14866
17212
msgstr "Приемане само на задържани клавиши"
14867
17213
 
14868
 
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
 
17214
#: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
14869
17215
msgid "slow keys"
14870
 
msgstr ""
 
17216
msgstr "бавни клавиши"
14871
17217
 
14872
 
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
 
17218
#: ../C/goscustdesk.xml:1822(para)
14873
17219
msgid ""
14874
17220
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
14875
17221
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
14876
17222
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
14877
17223
msgstr ""
 
17224
"Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да "
 
17225
"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да "
 
17226
"включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</"
 
17227
"keycap> за осем секунди."
14878
17228
 
14879
 
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
 
17229
#: ../C/goscustdesk.xml:1833(para)
14880
17230
msgid ""
14881
17231
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
14882
17232
"key before acceptance."
14884
17234
"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да "
14885
17235
"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме."
14886
17236
 
14887
 
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
 
17237
#: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
14888
17238
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
14889
17239
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
14890
17240
 
14891
 
#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
 
17241
#: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
14892
17242
msgid "bounce keys"
14893
 
msgstr ""
 
17243
msgstr "подскачащи клавиши"
14894
17244
 
14895
 
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
 
17245
#: ../C/goscustdesk.xml:1849(para)
14896
17246
msgid ""
14897
17247
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
14898
17248
"characteristics of the keyboard."
14900
17250
"Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате "
14901
17251
"характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата."
14902
17252
 
14903
 
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
 
17253
#: ../C/goscustdesk.xml:1860(para)
14904
17254
msgid ""
14905
17255
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
14906
17256
"before the automatic repeat of a pressed key."
14908
17258
"Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото "
14909
17259
"натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш."
14910
17260
 
14911
 
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
 
17261
#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
14912
17262
msgid ""
14913
17263
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
14914
17264
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
14919
17269
"Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на "
14920
17270
"клавиатурата</guilabel>."
14921
17271
 
14922
 
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
 
17272
#: ../C/goscustdesk.xml:1886(title)
14923
17273
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
14924
17274
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
14925
17275
 
14926
 
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
 
17276
#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para)
14927
17277
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
14928
17278
msgstr ""
14929
17279
"Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на "
14930
17280
"клавиатурата."
14931
17281
 
14932
 
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
 
17282
#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para)
14933
17283
msgid ""
14934
17284
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
14935
17285
"that you can modify."
14937
17287
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови "
14938
17288
"уведомления, които можете да променяте."
14939
17289
 
14940
 
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
 
17290
#: ../C/goscustdesk.xml:1891(title)
14941
17291
msgid "Audio Feedback Preferences"
14942
 
msgstr "Настройки на звукове уведомления"
 
17292
msgstr "Настройки на звукови уведомления"
14943
17293
 
14944
 
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
 
17294
#: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
14945
17295
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
14946
17296
msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
14947
17297
 
14948
 
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
 
17298
#: ../C/goscustdesk.xml:1913(para)
14949
17299
msgid ""
14950
17300
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
14951
17301
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
14952
17302
msgstr ""
 
17303
"Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави "
 
17304
"клавиши се включи или изключи."
14953
17305
 
14954
 
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
 
17306
#: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
14955
17307
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
14956
17308
msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване"
14957
17309
 
14958
 
#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
 
17310
#: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
14959
17311
msgid "toggle keys"
14960
 
msgstr ""
 
17312
msgstr "клавиши за превключване"
14961
17313
 
14962
 
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
 
17314
#: ../C/goscustdesk.xml:1928(para)
14963
17315
msgid ""
14964
17316
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
14965
17317
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
14966
17318
"key is turned off."
14967
17319
msgstr ""
 
17320
"Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за "
 
17321
"превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате "
 
17322
"два звука, когато клавиш за превключване е изключен."
14968
17323
 
14969
 
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
 
17324
#: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
14970
17325
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
14971
17326
msgstr "Звук при натискане на модификатор"
14972
17327
 
14973
 
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
 
17328
#: ../C/goscustdesk.xml:1940(para)
14974
17329
msgid ""
14975
17330
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
14976
17331
msgstr ""
14977
17332
"Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за "
14978
17333
"модифициране."
14979
17334
 
14980
 
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
 
17335
#: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
14981
17336
msgid "Beep when a key is pressed"
14982
17337
msgstr "Звук при натискане на клавиш"
14983
17338
 
14984
 
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
 
17339
#: ../C/goscustdesk.xml:1951(para)
14985
17340
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
14986
17341
msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш."
14987
17342
 
14988
 
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
 
17343
#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
14989
17344
msgid "Beep when a key is accepted"
14990
17345
msgstr "Звук при приемане на клавиша"
14991
17346
 
14992
 
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
 
17347
#: ../C/goscustdesk.xml:1962(para)
14993
17348
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
14994
17349
msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет."
14995
17350
 
14996
 
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
 
17351
#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
14997
17352
msgid "Beep when a key is rejected"
14998
17353
msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
14999
17354
 
15000
 
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
 
17355
#: ../C/goscustdesk.xml:1973(para)
15001
17356
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
15002
17357
msgstr ""
15003
17358
"Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен."
15004
17359
 
15005
 
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
 
17360
#: ../C/goscustdesk.xml:1983(title)
15006
17361
msgid "Mouse Keys Preferences"
15007
17362
msgstr "Предпочитания за бутони на мишката"
15008
17363
 
15009
 
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
 
17364
#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
15010
17365
msgid ""
15011
17366
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
15012
17367
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
15014
17369
"Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да "
15015
17370
"конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката."
15016
17371
 
15017
 
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
 
17372
#: ../C/goscustdesk.xml:1987(para)
15018
17373
msgid ""
15019
17374
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
15020
17375
"you can modify."
15022
17377
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на "
15023
17378
"мишката, които можете да променяте."
15024
17379
 
15025
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17380
#: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17381
#: ../C/goscustdesk.xml:2063(title)
15026
17382
msgid "Typing Break Preferences"
15027
 
msgstr ""
 
17383
msgstr "Предпочитания за спиране на писане"
15028
17384
 
15029
 
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
 
17385
#: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
15030
17386
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
15031
17387
msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата"
15032
17388
 
15033
 
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
 
17389
#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
15034
17390
msgid "mouse keys"
15035
 
msgstr ""
 
17391
msgstr "бутони на мишката"
15036
17392
 
15037
 
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
 
17393
#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para)
15038
17394
msgid ""
15039
17395
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
15040
17396
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
15041
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
15042
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
15043
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17397
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
17398
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
17399
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
15044
17400
msgstr ""
 
17401
"Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на "
 
17402
"действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да "
 
17403
"намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда GNOME</"
 
17404
"citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
17405
"guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на "
 
17406
"мишката</citetitle></ulink>."
15045
17407
 
15046
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
17408
#: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
15047
17409
msgid "Acceleration"
15048
 
msgstr ""
 
17410
msgstr "Ускорение"
15049
17411
 
15050
 
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
 
17412
#: ../C/goscustdesk.xml:2026(para)
15051
17413
msgid ""
15052
17414
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
15053
17415
"maximum speed."
15055
17417
"Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за "
15056
17418
"да ускори до максималната скорост."
15057
17419
 
15058
 
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
 
17420
#: ../C/goscustdesk.xml:2036(para)
15059
17421
msgid ""
15060
17422
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
15061
17423
"the screen."
15063
17425
"Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която "
15064
17426
"показалеца се движи през екрана."
15065
17427
 
15066
 
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
 
17428
#: ../C/goscustdesk.xml:2048(para)
15067
17429
msgid ""
15068
17430
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
15069
17431
"before the pointer moves."
15071
17433
"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине "
15072
17434
"след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца."
15073
17435
 
15074
 
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
 
17436
#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para)
15075
17437
msgid ""
15076
17438
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
15077
17439
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
15078
17440
"Typing Break, the screen will be locked."
15079
17441
msgstr ""
 
17442
"Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите GNOME да "
 
17443
"ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По "
 
17444
"време на почивка от писане, екранът ще се заключи."
15080
17445
 
15081
 
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
 
17446
#: ../C/goscustdesk.xml:2060(para)
15082
17447
msgid ""
15083
17448
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
15084
17449
"that you can modify."
15085
17450
msgstr ""
 
17451
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от "
 
17452
"писане, които можете да променяте."
15086
17453
 
15087
 
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
 
17454
#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
15088
17455
msgid "Lock screen to enforce typing break"
15089
 
msgstr ""
15090
 
 
15091
 
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
15092
 
msgid ""
15093
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
15094
 
msgstr ""
15095
 
 
15096
 
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
 
17456
msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане"
 
17457
 
 
17458
#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para)
 
17459
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17460
msgstr ""
 
17461
"Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане."
 
17462
 
 
17463
#: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
15097
17464
msgid "Work interval lasts"
15098
 
msgstr ""
 
17465
msgstr "Продължителност на работата"
15099
17466
 
15100
 
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
 
17467
#: ../C/goscustdesk.xml:2096(para)
15101
17468
msgid ""
15102
17469
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
15103
17470
"occurs."
15104
17471
msgstr ""
 
17472
"Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да "
 
17473
"започне почивка при писане."
15105
17474
 
15106
 
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
 
17475
#: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
15107
17476
msgid "Break interval lasts"
15108
 
msgstr ""
 
17477
msgstr "Продължителност на почивката"
15109
17478
 
15110
 
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
 
17479
#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para)
15111
17480
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
15112
17481
msgstr ""
 
17482
"Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при "
 
17483
"писане."
15113
17484
 
15114
 
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
 
17485
#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
15115
17486
msgid "Allow postponing of breaks"
15116
 
msgstr ""
 
17487
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
15117
17488
 
15118
 
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
 
17489
#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
15119
17490
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
15120
17491
msgstr ""
 
17492
"Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане."
15121
17493
 
15122
 
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
 
17494
#: ../C/goscustdesk.xml:2125(para)
15123
17495
msgid ""
15124
17496
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
15125
17497
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
15126
17498
"be reset."
15127
17499
msgstr ""
 
17500
"Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на "
 
17501
"настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия "
 
17502
"интервал на работа ще бъде анулиран."
15128
17503
 
15129
 
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
 
17504
#: ../C/goscustdesk.xml:2134(title)
15130
17505
msgid "Mouse Preferences"
15131
 
msgstr ""
 
17506
msgstr "Предпочитания за мишката"
15132
17507
 
15133
 
#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
 
17508
#: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
15134
17509
msgid "Mouse"
15135
 
msgstr ""
 
17510
msgstr "Мишка"
15136
17511
 
15137
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
 
17512
#: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17513
#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17514
#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary)
 
17515
#: ../C/gosbasic.xml:304(primary)
15138
17516
msgid "mouse"
15139
 
msgstr ""
 
17517
msgstr "мишка"
15140
17518
 
15141
 
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
 
17519
#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para)
15142
17520
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
15143
 
msgstr ""
 
17521
msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:"
15144
17522
 
15145
 
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
 
17523
#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para)
15146
17524
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
15147
 
msgstr ""
 
17525
msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка,"
15148
17526
 
15149
 
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
 
17527
#: ../C/goscustdesk.xml:2153(para)
15150
17528
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
15151
17529
msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката,"
15152
17530
 
15153
 
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
 
17531
#: ../C/goscustdesk.xml:2156(para)
15154
17532
msgid "configure mouse accessibility features."
15155
17533
msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката."
15156
17534
 
15157
 
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
 
17535
#: ../C/goscustdesk.xml:2162(title)
15158
17536
msgid "General Mouse Preferences"
15159
17537
msgstr "Общи предпочитания за мишката"
15160
17538
 
15161
 
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
 
17539
#: ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
15162
17540
msgid ""
15163
17541
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
15164
17542
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
15168
17546
"на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и "
15169
17547
"чувствителността на вашата мишка."
15170
17548
 
15171
 
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
 
17549
#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para)
15172
17550
msgid ""
15173
17551
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
15174
17552
"that you can modify."
15176
17554
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които "
15177
17555
"можете да променяте."
15178
17556
 
15179
 
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
 
17557
#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title)
15180
17558
msgid "Mouse Button Preferences"
15181
 
msgstr ""
 
17559
msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
15182
17560
 
15183
 
#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
 
17561
#: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
15184
17562
msgid "Right-handed"
15185
17563
msgstr "За дясна ръка"
15186
17564
 
15187
 
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
 
17565
#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para)
15188
17566
msgid ""
15189
17567
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
15190
17568
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
15194
17572
"ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на "
15195
17573
"мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон."
15196
17574
 
15197
 
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
 
17575
#: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
15198
17576
msgid "Left-handed"
15199
17577
msgstr "За лява ръка"
15200
17578
 
15201
 
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
 
17579
#: ../C/goscustdesk.xml:2203(para)
15202
17580
msgid ""
15203
17581
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
15204
17582
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
15205
17583
"button and the right mouse button are swapped."
15206
17584
msgstr ""
 
17585
"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. "
 
17586
"Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и "
 
17587
"десния бутон на мишката се разменят."
15207
17588
 
15208
 
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
 
17589
#: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
15209
17590
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
15210
 
msgstr ""
15211
 
"Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\""
 
17591
msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\""
15212
17592
 
15213
 
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
 
17593
#: ../C/goscustdesk.xml:2215(para)
15214
17594
msgid ""
15215
17595
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
15216
17596
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
15220
17600
"отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на "
15221
17601
"показалеца на мишката."
15222
17602
 
15223
 
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
 
17603
#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
15224
17604
msgid ""
15225
17605
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
15226
17606
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15227
17607
"layoutoptions\"/>."
15228
17608
msgstr ""
15229
17609
"Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца "
15230
 
"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
15231
 
"layoutoptions\"/>."
 
17610
"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions"
 
17611
"\"/>."
15232
17612
 
15233
 
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
 
17613
#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para)
15234
17614
msgid ""
15235
17615
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
15236
17616
"your screen when you move your mouse."
15237
17617
msgstr ""
 
17618
"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се "
 
17619
"движи по екрана, когато преместите мишката."
15238
17620
 
15239
 
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
 
17621
#: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
15240
17622
msgid "Sensitivity"
15241
 
msgstr ""
 
17623
msgstr "Чувствителност"
15242
17624
 
15243
 
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
 
17625
#: ../C/goscustdesk.xml:2243(para)
15244
17626
msgid ""
15245
17627
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
15246
17628
"of your mouse."
15247
17629
msgstr ""
 
17630
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на "
 
17631
"мишката, когато движите мишката."
15248
17632
 
15249
 
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
 
17633
#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
15250
17634
msgid "Threshold"
15251
 
msgstr ""
 
17635
msgstr "Праг"
15252
17636
 
15253
 
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
 
17637
#: ../C/goscustdesk.xml:2254(para)
15254
17638
msgid ""
15255
17639
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
15256
17640
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
15257
17641
msgstr ""
 
17642
"Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да "
 
17643
"преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и "
 
17644
"пускане."
15258
17645
 
15259
 
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
 
17646
#: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
15260
17647
msgid "Timeout"
15261
 
msgstr ""
 
17648
msgstr "Пауза"
15262
17649
 
15263
 
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
 
17650
#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para)
15264
17651
msgid ""
15265
17652
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
15266
17653
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
15267
17654
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
15268
17655
"double-click."
15269
17656
msgstr ""
 
17657
"Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да "
 
17658
"мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото "
 
17659
"и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да "
 
17660
"се зачете за двукратно щракване."
15270
17661
 
15271
 
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
 
17662
#: ../C/goscustdesk.xml:2271(para)
15272
17663
msgid ""
15273
17664
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
15274
17665
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
15275
17666
msgstr ""
 
17667
"Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на "
 
17668
"двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но "
 
17669
"ще остане да свети, докато щракнете втори път."
15276
17670
 
15277
 
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
17671
#: ../C/goscustdesk.xml:2280(title)
15278
17672
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
15279
17673
msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката"
15280
17674
 
15281
 
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
 
17675
#: ../C/goscustdesk.xml:2281(para)
15282
17676
msgid ""
15283
17677
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
15284
17678
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
15289
17683
"затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на "
15290
17684
"бутоните на мишката:"
15291
17685
 
15292
 
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
 
17686
#: ../C/goscustdesk.xml:2285(para)
15293
17687
msgid ""
15294
17688
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
15295
17689
"this is useful for users that can manipulate only one button."
15298
17692
"мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един "
15299
17693
"бутон."
15300
17694
 
15301
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
17695
#: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
15302
17696
msgid "Single click"
15303
17697
msgstr "Едно щракване"
15304
17698
 
15305
 
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
17699
#: ../C/goscustdesk.xml:2296(para)
15306
17700
msgid "A single click of the primary mouse button"
15307
17701
msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката"
15308
17702
 
15309
 
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
17703
#: ../C/goscustdesk.xml:2302(term)
15310
17704
msgid "Double click"
15311
17705
msgstr "Двойно щракване"
15312
17706
 
15313
 
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
17707
#: ../C/goscustdesk.xml:2304(para)
15314
17708
msgid "A double click of the primary mouse button"
15315
 
msgstr "Двукратно щракване на първия бутон на мишката"
 
17709
msgstr "Двойно щракване"
15316
17710
 
15317
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
17711
#: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
15318
17712
msgid "Drag click"
15319
 
msgstr "Щракване за издърпване"
 
17713
msgstr "Провлачващо щракване"
15320
17714
 
15321
 
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
 
17715
#: ../C/goscustdesk.xml:2312(para)
15322
17716
msgid "A click that begins a drag operation"
15323
 
msgstr "Щракване, което започва операция за дърпане"
 
17717
msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване"
15324
17718
 
15325
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
17719
#: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
15326
17720
msgid "Secondary click"
15327
 
msgstr "Второ щракване"
 
17721
msgstr "Щракване с втория бутон"
15328
17722
 
15329
 
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
 
17723
#: ../C/goscustdesk.xml:2320(para)
15330
17724
msgid "A single click of the secondary mouse button"
15331
 
msgstr "Едно щракване на първия бутон на мишката"
 
17725
msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката"
15332
17726
 
15333
 
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
 
17727
#: ../C/goscustdesk.xml:2290(para)
15334
17728
msgid ""
15335
17729
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
15336
17730
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
15341
17735
"бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: "
15342
17736
"<placeholder-1/>"
15343
17737
 
15344
 
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
 
17738
#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
15345
17739
msgid ""
15346
17740
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
15347
17741
"preferences that you can modify:"
15349
17743
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на "
15350
17744
"мишката, които можете да промените:"
15351
17745
 
15352
 
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
 
17746
#: ../C/goscustdesk.xml:2332(title)
15353
17747
msgid "Mouse Motion Preferences"
15354
 
msgstr ""
 
17748
msgstr "Предпочитания за движение на мишката"
15355
17749
 
15356
 
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
 
17750
#: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
15357
17751
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
15358
17752
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
15359
17753
 
15360
 
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
 
17754
#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para)
15361
17755
msgid ""
15362
17756
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
15363
17757
"primary mouse button for an extended time."
15365
17759
"Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане "
15366
17760
"на първия бутон на мишката за повече време."
15367
17761
 
15368
 
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
 
17762
#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
15369
17763
msgid ""
15370
17764
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
15371
17765
"Click</guilabel> section"
15373
17767
"Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано "
15374
17768
"повторно натискане</guilabel>"
15375
17769
 
15376
 
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
 
17770
#: ../C/goscustdesk.xml:2364(para)
15377
17771
msgid ""
15378
17772
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
15379
17773
"simulate a secondary click."
15381
17775
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат "
15382
17776
"първия бутон, за да се симулира второ натискане."
15383
17777
 
15384
 
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
 
17778
#: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
15385
17779
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
15386
17780
msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца"
15387
17781
 
15388
 
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
 
17782
#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para)
15389
17783
msgid ""
15390
17784
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
15391
17785
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
15395
17789
"спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без "
15396
17790
"бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване."
15397
17791
 
15398
 
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
 
17792
#: ../C/goscustdesk.xml:2379(para)
15399
17793
msgid ""
15400
17794
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
15401
17795
"section"
15403
17797
"Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без "
15404
17798
"бутон</guilabel>"
15405
17799
 
15406
 
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
 
17800
#: ../C/goscustdesk.xml:2384(para)
15407
17801
msgid ""
15408
17802
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
15409
17803
"automatic click will be triggered."
15411
17805
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане "
15412
17806
"неподвижен преди да се извърши автоматично щракване."
15413
17807
 
15414
 
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
 
17808
#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para)
15415
17809
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
15416
17810
msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>"
15417
17811
 
15418
 
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
 
17812
#: ../C/goscustdesk.xml:2394(para)
15419
17813
msgid ""
15420
17814
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
15421
17815
"considered at rest."
15423
17817
"Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за "
15424
17818
"да се счете за неподвижен."
15425
17819
 
15426
 
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
 
17820
#: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
15427
17821
msgid "Choose type of click beforehand"
15428
17822
msgstr "Предварителен избор на вида натискане"
15429
17823
 
15430
 
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
 
17824
#: ../C/goscustdesk.xml:2404(para)
15431
17825
msgid ""
15432
17826
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
15433
17827
"panel applet."
15434
17828
msgstr ""
15435
17829
"Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет."
15436
17830
 
15437
 
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
 
17831
#: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
15438
17832
msgid "Show click type window"
15439
17833
msgstr "Показване на вида в прозорец"
15440
17834
 
15441
 
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
 
17835
#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para)
15442
17836
msgid ""
15443
17837
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
15444
17838
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
15447
17841
"двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират "
15448
17842
"в прозорец."
15449
17843
 
15450
 
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
 
17844
#: ../C/goscustdesk.xml:2417(para)
15451
17845
msgid ""
15452
17846
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
15453
17847
"window."
15455
17849
"Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо "
15456
17850
"прозореца."
15457
17851
 
15458
 
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
 
17852
#: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
15459
17853
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
15460
17854
msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката"
15461
17855
 
15462
 
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
 
17856
#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para)
15463
17857
msgid ""
15464
17858
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
15465
17859
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
15471
17865
"зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може "
15472
17866
"да се използва само за един вид щракване."
15473
17867
 
15474
 
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
 
17868
#: ../C/goscustdesk.xml:2439(para)
15475
17869
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
15476
17870
msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване."
15477
17871
 
15478
 
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
17872
#: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
15479
17873
msgid "Dpuble click"
15480
17874
msgstr "Двойно щракване"
15481
17875
 
15482
 
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
 
17876
#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para)
15483
17877
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
15484
17878
msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване."
15485
17879
 
15486
 
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
 
17880
#: ../C/goscustdesk.xml:2463(para)
15487
17881
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
15488
17882
msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане."
15489
17883
 
15490
 
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
 
17884
#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para)
15491
17885
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
15492
17886
msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон."
15493
17887
 
15494
 
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
 
17888
#: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
15495
17889
msgid "Display"
15496
17890
msgstr "Екрани"
15497
17891
 
15498
 
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
 
17892
#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para)
15499
17893
msgid ""
15500
17894
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
15501
17895
"monitors that your computer uses."
15503
17897
"Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да "
15504
17898
"конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър."
15505
17899
 
15506
 
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
 
17900
#: ../C/goscustdesk.xml:2494(para)
15507
17901
msgid ""
15508
17902
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
15509
17903
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
15511
17905
"<application>Display</application> preference tool."
15512
17906
msgstr ""
15513
17907
"На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате "
15514
 
"клавишната комбинация "
15515
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, за да "
15516
 
"превключвате между няколко типа конфигурации на монитори без да стартирате "
15517
 
"инструмента <application>Екрани</application>."
 
17908
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></"
 
17909
"keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори "
 
17910
"без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>."
15518
17911
 
15519
 
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
 
17912
#: ../C/goscustdesk.xml:2498(para)
15520
17913
msgid ""
15521
17914
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
15522
17915
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
15530
17923
"в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой "
15531
17924
"правоъгълник отговаря на кой монитор."
15532
17925
 
15533
 
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
 
17926
#: ../C/goscustdesk.xml:2503(para)
15534
17927
msgid ""
15535
17928
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
15536
17929
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
15545
17938
"мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви "
15546
17939
"неизползваем."
15547
17940
 
15548
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
 
17941
#: ../C/goscustdesk.xml:2508(para)
15549
17942
msgid ""
15550
17943
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
15551
17944
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
15557
17950
"този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан "
15558
17951
"от цвета на фона на раздела."
15559
17952
 
15560
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
17953
#: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
15561
17954
msgid "Mirror Screens"
15562
17955
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
15563
17956
 
15564
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
 
17957
#: ../C/goscustdesk.xml:2536(para)
15565
17958
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
15566
17959
msgstr ""
15567
17960
"Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот."
15568
17961
 
15569
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
 
17962
#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
15570
17963
msgid "Detect Monitors"
15571
17964
msgstr "Засичане на екрани"
15572
17965
 
15573
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
 
17966
#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
15574
17967
msgid ""
15575
17968
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
15576
17969
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
15580
17973
"Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за "
15581
17974
"постоянна проверка на тези промени."
15582
17975
 
15583
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
17976
#: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
15584
17977
msgid "Resolution"
15585
 
msgstr ""
 
17978
msgstr "Разделителна способност"
15586
17979
 
15587
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
 
17980
#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para)
15588
17981
msgid ""
15589
17982
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
15590
17983
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
15596
17989
"размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, "
15597
17990
"че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко."
15598
17991
 
15599
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
17992
#: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
15600
17993
msgid "Refresh rate"
15601
 
msgstr ""
 
17994
msgstr "Опресняване"
15602
17995
 
15603
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
 
17996
#: ../C/goscustdesk.xml:2574(para)
15604
17997
msgid ""
15605
17998
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
15606
17999
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
15614
18007
"принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е "
15615
18008
"по-малък проблем за LCD екраните."
15616
18009
 
15617
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
18010
#: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
15618
18011
msgid "Rotation"
15619
 
msgstr "Завъртане"
 
18012
msgstr "Завъртене"
15620
18013
 
15621
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
 
18014
#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para)
15622
18015
msgid ""
15623
18016
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
15624
18017
"be supported on all graphics cards."
15626
18019
"Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се "
15627
18020
"поддържа от всички графични карти."
15628
18021
 
15629
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
 
18022
#: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
15630
18023
msgid "Show displays in panel"
15631
18024
msgstr "Показване на екраните в панела"
15632
18025
 
15633
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
 
18026
#: ../C/goscustdesk.xml:2600(para)
15634
18027
msgid ""
15635
18028
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
15636
18029
"to quickly change the rotation."
15638
18031
"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която "
15639
18032
"ви позволява бързо да завъртате картината на екрана."
15640
18033
 
15641
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
18034
#: ../C/goscustdesk.xml:2610(title)
15642
18035
msgid "Sound Preferences"
15643
 
msgstr ""
 
18036
msgstr "Предпочитания за звук"
15644
18037
 
15645
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
18038
#: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary)
15646
18039
msgid "sound"
15647
 
msgstr ""
 
18040
msgstr "звук"
15648
18041
 
15649
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
18042
#: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
15650
18043
msgid "associating events with sounds"
15651
 
msgstr ""
 
18044
msgstr "асоцииране на събития със звук"
15652
18045
 
15653
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
18046
#: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary)
15654
18047
msgid "events, associating sounds with"
15655
 
msgstr ""
 
18048
msgstr "събития, асоцииране звуци с"
15656
18049
 
15657
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
18050
#: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary)
15658
18051
msgid "volume"
15659
 
msgstr ""
 
18052
msgstr "сила на звука"
15660
18053
 
15661
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
18054
#: ../C/goscustdesk.xml:2631(para)
15662
18055
msgid ""
15663
18056
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
15664
18057
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15665
18058
"sounds to play when particular events occur."
15666
18059
msgstr ""
15667
18060
 
15668
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
18061
#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para)
15669
18062
msgid ""
15670
18063
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
15671
18064
"preference tool in the following functional areas:"
15672
18065
msgstr ""
 
18066
"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</"
 
18067
"application> в следните области:"
15673
18068
 
15674
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
18069
#: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
15675
18070
msgid "Sound Events"
15676
 
msgstr ""
 
18071
msgstr "Звукови събития"
15677
18072
 
15678
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18073
#: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15679
18074
msgid "Input"
15680
 
msgstr ""
 
18075
msgstr "Вход"
15681
18076
 
15682
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
18077
#: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
15683
18078
msgid "Output"
15684
 
msgstr ""
 
18079
msgstr "Изход"
15685
18080
 
15686
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
18081
#: ../C/goscustdesk.xml:2653(para)
15687
18082
msgid ""
15688
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
15689
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
15690
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
15691
 
"without disturbing the current volume."
 
18083
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
 
18084
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
 
18085
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18086
"current volume."
15692
18087
msgstr ""
15693
18088
 
15694
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18089
#: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title)
15695
18090
msgid "Sound Effects Preferences"
15696
 
msgstr ""
 
18091
msgstr "Настройки на звукови ефекти"
15697
18092
 
15698
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
18093
#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para)
15699
18094
msgid ""
15700
18095
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15701
18096
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15702
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
15703
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
15704
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18097
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18098
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 
18099
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15705
18100
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15706
18101
"modify the bell sound."
15707
18102
msgstr ""
15708
18103
 
15709
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
18104
#: ../C/goscustdesk.xml:2657(para)
15710
18105
msgid ""
15711
18106
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15712
18107
"that you can modify."
15713
18108
msgstr ""
15714
18109
 
15715
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
18110
#: ../C/goscustdesk.xml:2677(para)
15716
18111
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15717
18112
msgstr ""
15718
18113
 
15719
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
18114
#: ../C/goscustdesk.xml:2680(para)
15720
18115
msgid ""
15721
18116
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15722
18117
"event sounds."
15723
18118
msgstr ""
15724
18119
 
15725
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
18120
#: ../C/goscustdesk.xml:2682(para)
15726
18121
msgid ""
15727
18122
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15728
18123
"sounds without modifying the current volume."
15729
18124
msgstr ""
15730
18125
 
15731
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
18126
#: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
15732
18127
msgid "Sound Theme"
15733
 
msgstr ""
 
18128
msgstr "Тема от звуци"
15734
18129
 
15735
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
18130
#: ../C/goscustdesk.xml:2694(para)
15736
18131
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15737
18132
msgstr ""
15738
18133
 
15739
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
18134
#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para)
15740
18135
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15741
18136
msgstr ""
15742
18137
 
15743
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
18138
#: ../C/goscustdesk.xml:2700(para)
15744
18139
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15745
18140
msgstr ""
15746
18141
 
15747
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
18142
#: ../C/goscustdesk.xml:2703(para)
15748
18143
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15749
18144
msgstr ""
15750
18145
 
15751
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
18146
#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para)
15752
18147
msgid "Selecting a list element plays the sound."
15753
18148
msgstr ""
15754
18149
 
15755
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
18150
#: ../C/goscustdesk.xml:2710(para)
15756
18151
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15757
18152
msgstr ""
15758
18153
 
15759
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
18154
#: ../C/goscustdesk.xml:2713(para)
15760
18155
msgid ""
15761
18156
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15762
18157
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15763
18158
msgstr ""
15764
18159
 
15765
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
18160
#: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title)
15766
18161
msgid "Sound Input Preferences"
15767
18162
msgstr ""
15768
18163
 
15769
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
18164
#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para)
15770
18165
msgid ""
15771
18166
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15772
18167
"for sound input."
15773
18168
msgstr ""
15774
18169
 
15775
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
18170
#: ../C/goscustdesk.xml:2727(para)
15776
18171
msgid ""
15777
18172
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
15778
18173
"you can modify."
15779
18174
msgstr ""
15780
18175
 
15781
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18176
#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
15782
18177
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15783
18178
msgstr ""
15784
18179
 
15785
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
18180
#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
15786
18181
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15787
18182
msgstr ""
15788
18183
 
15789
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
18184
#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
15790
18185
msgid ""
15791
18186
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15792
18187
"input without disturbing the current input level."
15793
18188
msgstr ""
15794
18189
 
15795
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
18190
#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
15796
18191
msgid "Input level"
15797
18192
msgstr ""
15798
18193
 
15799
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
18194
#: ../C/goscustdesk.xml:2763(para)
15800
18195
msgid ""
15801
18196
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15802
18197
"helps to select a suitable input volume."
15803
18198
msgstr ""
15804
18199
 
15805
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
18200
#: ../C/goscustdesk.xml:2769(para)
15806
18201
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
15807
18202
msgstr ""
15808
18203
 
15809
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18204
#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
15810
18205
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15811
18206
msgstr ""
15812
18207
 
15813
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
18208
#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
15814
18209
msgid ""
15815
18210
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15816
18211
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
15817
18212
"listening for sound input."
15818
18213
msgstr ""
15819
18214
 
15820
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
18215
#: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title)
15821
18216
msgid "Sound Output Preferences"
15822
18217
msgstr ""
15823
18218
 
15824
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
18219
#: ../C/goscustdesk.xml:2787(para)
15825
18220
msgid ""
15826
18221
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15827
18222
"for sound output."
15828
18223
msgstr ""
15829
18224
 
15830
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
18225
#: ../C/goscustdesk.xml:2789(para)
15831
18226
msgid ""
15832
18227
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
15833
18228
"that you can modify."
15834
18229
msgstr ""
15835
18230
 
15836
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
18231
#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para)
15837
18232
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
15838
18233
msgstr ""
15839
18234
 
15840
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
18235
#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para)
15841
18236
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
15842
18237
msgstr ""
15843
18238
 
15844
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
18239
#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para)
15845
18240
msgid ""
15846
18241
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15847
18242
"output without disturbing the current volume."
15848
18243
msgstr ""
15849
18244
 
15850
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
18245
#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para)
15851
18246
msgid ""
15852
18247
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
15853
18248
"tabbed section at the top of the window."
15854
18249
msgstr ""
15855
18250
 
15856
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
18251
#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para)
15857
18252
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
15858
18253
msgstr ""
15859
18254
 
15860
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
18255
#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
15861
18256
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
15862
18257
msgstr ""
15863
18258
 
15864
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18259
#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
15865
18260
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
15866
18261
msgstr ""
15867
18262
 
15868
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18263
#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
15869
18264
msgid ""
15870
18265
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
15871
18266
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
15872
18267
"5.1)."
15873
18268
msgstr ""
15874
18269
 
15875
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
18270
#: ../C/goscustdesk.xml:2846(para)
15876
18271
msgid ""
15877
18272
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
15878
18273
"that is shown in the notification area of the panel."
15879
18274
msgstr ""
15880
18275
 
15881
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
18276
#: ../C/goscustdesk.xml:2850(title)
15882
18277
msgid "Application Sound Preferences"
15883
 
msgstr ""
 
18278
msgstr "Настройки на звук на програма"
15884
18279
 
15885
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
18280
#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para)
15886
18281
msgid ""
15887
18282
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
15888
18283
"volume of sound played by individual applications."
15889
18284
msgstr ""
15890
18285
 
15891
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
18286
#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para)
15892
18287
msgid ""
15893
18288
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
15894
18289
"and icon."
15895
18290
msgstr ""
15896
18291
 
15897
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
 
18292
#: ../C/goscustdesk.xml:2871(title)
15898
18293
msgid "System"
15899
18294
msgstr "Система"
15900
18295
 
15901
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
 
18296
#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
15902
18297
msgid "Multimedia Systems Selector"
15903
 
msgstr ""
 
18298
msgstr "Избор на мултимедийни системи"
15904
18299
 
15905
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
 
18300
#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para)
15906
18301
msgid ""
15907
18302
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
15908
18303
"Properties Manual</ulink>."
15909
18304
msgstr ""
 
18305
"Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за "
 
18306
"Свойства на GStreamer</ulink>."
15910
18307
 
15911
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
 
18308
#: ../C/goscustdesk.xml:2880(title)
15912
18309
msgid "Sessions Preferences"
15913
 
msgstr ""
 
18310
msgstr "Предпочитания за сесиите"
15914
18311
 
15915
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
18312
#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary)
 
18313
#: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary)
15916
18314
msgid "startup applications"
15917
 
msgstr ""
 
18315
msgstr "начални програми"
15918
18316
 
15919
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
 
18317
#: ../C/goscustdesk.xml:2897(para)
15920
18318
msgid ""
15921
18319
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
15922
18320
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
15925
18323
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
15926
18324
"to manage multiple GNOME sessions."
15927
18325
msgstr ""
 
18326
"Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви "
 
18327
"позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за "
 
18328
"сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. "
 
18329
"Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в "
 
18330
"работната среда GNOME и да се възстанови състоянието, когато сесията се "
 
18331
"стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да "
 
18332
"управлявате множество сесии на GNOME."
15928
18333
 
15929
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
 
18334
#: ../C/goscustdesk.xml:2903(para)
15930
18335
msgid ""
15931
18336
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
15932
18337
"following functional areas:"
15933
18338
msgstr ""
 
18339
"Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в "
 
18340
"следните области:"
15934
18341
 
15935
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
 
18342
#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title)
15936
18343
msgid "Session Options"
15937
 
msgstr ""
 
18344
msgstr "Опции на сесия"
15938
18345
 
15939
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
 
18346
#: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
15940
18347
msgid "Startup Programs"
15941
 
msgstr ""
 
18348
msgstr "Начални програми"
15942
18349
 
15943
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 
18350
#: ../C/goscustdesk.xml:2918(title)
15944
18351
msgid "Setting Session Preferences"
15945
 
msgstr ""
 
18352
msgstr "Задаване на настройки за сесия"
15946
18353
 
15947
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
 
18354
#: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
15948
18355
msgid "setting options"
15949
 
msgstr ""
 
18356
msgstr "задаване на опции"
15950
18357
 
15951
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
 
18358
#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para)
15952
18359
msgid ""
15953
18360
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
15954
18361
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
15955
18362
msgstr ""
 
18363
"Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество "
 
18364
"сесии и да зададете настройки за текущата сесия."
15956
18365
 
15957
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
 
18366
#: ../C/goscustdesk.xml:2925(para)
15958
18367
msgid ""
15959
18368
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
15960
18369
"can modify."
15961
18370
msgstr ""
 
18371
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които "
 
18372
"можете да променяте."
15962
18373
 
15963
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
18374
#: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
15964
18375
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
15965
18376
msgstr ""
15966
18377
 
15967
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
18378
#: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
15968
18379
msgid "session-managed"
15969
 
msgstr ""
 
18380
msgstr "session-managed"
15970
18381
 
15971
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
18382
#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
15972
18383
msgid ""
15973
18384
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
15974
18385
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
15977
18388
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
15978
18389
msgstr ""
15979
18390
 
15980
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
18391
#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
15981
18392
msgid "Remember currently running applications"
15982
18393
msgstr ""
15983
18394
 
15984
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
 
18395
#: ../C/goscustdesk.xml:2973(para)
15985
18396
msgid ""
15986
18397
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
15987
18398
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
15989
18400
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
15990
18401
"automatically, with the saved settings."
15991
18402
msgstr ""
 
18403
"Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото "
 
18404
"състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са "
 
18405
"отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато "
 
18406
"стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени "
 
18407
"настройки."
15992
18408
 
15993
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
 
18409
#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title)
15994
18410
msgid "Configuring Startup Applications"
15995
 
msgstr ""
 
18411
msgstr "Конфигуриране на начални програми"
15996
18412
 
15997
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 
18413
#: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
15998
18414
msgid "non-session-managed"
15999
 
msgstr ""
 
18415
msgstr "non-session-managed"
16000
18416
 
16001
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
 
18417
#: ../C/goscustdesk.xml:2991(para)
16002
18418
msgid ""
16003
18419
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
16004
18420
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
16008
18424
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
16009
18425
"automatically when you log in."
16010
18426
msgstr ""
 
18427
"Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента "
 
18428
"<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете "
 
18429
"<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от "
 
18430
"сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, "
 
18431
"когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не "
 
18432
"се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. "
 
18433
"Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия."
16011
18434
 
16012
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
 
18435
#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para)
16013
18436
msgid ""
16014
18437
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
16015
18438
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
16016
18439
msgstr ""
 
18440
"Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За "
 
18441
"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
16017
18442
 
16018
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
 
18443
#: ../C/goscustdesk.xml:3000(para)
16019
18444
msgid ""
16020
18445
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
16021
18446
"preferences that you can modify."
16022
18447
msgstr ""
 
18448
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални "
 
18449
"програми, които можете да променяте."
16023
18450
 
16024
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
 
18451
#: ../C/goscustdesk.xml:3003(title)
16025
18452
msgid "Startup Programs Preferences"
16026
 
msgstr ""
 
18453
msgstr "Настройки за начални програми"
16027
18454
 
16028
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
 
18455
#: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
16029
18456
msgid "Additional startup programs"
16030
 
msgstr ""
 
18457
msgstr "Допълнителни начални програми"
16031
18458
 
16032
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 
18459
#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para)
16033
18460
msgid ""
16034
18461
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
16035
18462
msgstr ""
 
18463
"Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се "
 
18464
"управляват от сесията, както следва:"
16036
18465
 
16037
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
 
18466
#: ../C/goscustdesk.xml:3029(para)
16038
18467
msgid ""
16039
18468
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
16040
18469
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
16041
18470
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
16042
 
"Then enter the command to start the application in the "
16043
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
16044
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
 
18471
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
 
18472
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
 
18473
"guilabel> field"
16045
18474
msgstr ""
16046
18475
 
16047
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
 
18476
#: ../C/goscustdesk.xml:3032(para)
16048
18477
msgid ""
16049
18478
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
16050
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
16051
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
16052
 
"and the startup order for the startup application."
 
18479
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18480
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18481
"startup order for the startup application."
16053
18482
msgstr ""
 
18483
"За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после "
 
18484
"натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
 
18485
"<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този "
 
18486
"прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната "
 
18487
"програма."
16054
18488
 
16055
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
 
18489
#: ../C/goscustdesk.xml:3038(para)
16056
18490
msgid ""
16057
18491
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
16058
18492
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
16060
18494
 
16061
18495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16062
18496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16063
 
#: C/gosbasic.xml:327(None)
16064
 
msgid ""
16065
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
16066
 
msgstr ""
16067
 
 
16068
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16069
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16070
 
#: C/gosbasic.xml:343(None)
16071
 
msgid ""
16072
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
16073
 
msgstr ""
16074
 
 
16075
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16076
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16077
 
#: C/gosbasic.xml:358(None)
16078
 
msgid ""
16079
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
16080
 
msgstr ""
16081
 
 
16082
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16083
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16084
 
#: C/gosbasic.xml:376(None)
16085
 
msgid ""
16086
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
16087
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
16088
 
msgstr ""
16089
 
 
16090
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16091
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16092
 
#: C/gosbasic.xml:394(None)
16093
 
msgid ""
16094
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
16095
 
msgstr ""
16096
 
 
16097
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16098
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16099
 
#: C/gosbasic.xml:488(None)
16100
 
msgid ""
16101
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
16102
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
16103
 
msgstr ""
16104
 
 
16105
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16106
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16107
 
#: C/gosbasic.xml:504(None)
16108
 
msgid ""
16109
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
16110
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
16111
 
msgstr ""
16112
 
 
16113
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16114
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
16115
 
#: C/gosbasic.xml:521(None)
16116
 
msgid ""
16117
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
16118
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
16119
 
msgstr ""
16120
 
 
16121
 
#: C/gosbasic.xml:3(title)
 
18497
#: ../C/gosbasic.xml:327(None)
 
18498
msgid ""
 
18499
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
18500
msgstr ""
 
18501
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
18502
 
 
18503
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18504
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18505
#: ../C/gosbasic.xml:343(None)
 
18506
msgid ""
 
18507
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
18508
msgstr ""
 
18509
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
18510
 
 
18511
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18512
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18513
#: ../C/gosbasic.xml:358(None)
 
18514
msgid ""
 
18515
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
18516
msgstr ""
 
18517
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
18518
 
 
18519
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18520
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18521
#: ../C/gosbasic.xml:376(None)
 
18522
msgid ""
 
18523
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18524
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
18525
msgstr ""
 
18526
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
18527
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
18528
 
 
18529
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18530
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18531
#: ../C/gosbasic.xml:394(None)
 
18532
msgid ""
 
18533
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
18534
msgstr ""
 
18535
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
18536
 
 
18537
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18538
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18539
#: ../C/gosbasic.xml:488(None)
 
18540
msgid ""
 
18541
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
18542
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
18543
msgstr ""
 
18544
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
 
18545
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
18546
 
 
18547
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18548
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18549
#: ../C/gosbasic.xml:504(None)
 
18550
msgid ""
 
18551
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18552
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18553
msgstr ""
 
18554
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
18555
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
18556
 
 
18557
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18558
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
18559
#: ../C/gosbasic.xml:521(None)
 
18560
msgid ""
 
18561
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18562
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18563
msgstr ""
 
18564
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
18565
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
18566
 
 
18567
#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
16122
18568
msgid "Basic Skills"
16123
18569
msgstr "Основни умения"
16124
18570
 
16125
 
#: C/gosbasic.xml:11(para)
 
18571
#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
16126
18572
msgid ""
16127
18573
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
16128
18574
"the GNOME Desktop."
16130
18576
"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
16131
18577
"работите с работната среда GNOME."
16132
18578
 
16133
 
#: C/gosbasic.xml:16(title)
 
18579
#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
16134
18580
msgid "Mouse Skills"
16135
18581
msgstr "Умения с мишката"
16136
18582
 
16137
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
18583
#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
18584
#: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary)
16138
18585
msgid "basic skills"
16139
18586
msgstr "основни умения"
16140
18587
 
16141
 
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
 
18588
#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
16142
18589
msgid "mouse skills"
16143
18590
msgstr "умения с мишката"
16144
18591
 
16145
18592
#. Notes for future development of the mouse section
16146
 
#. Contents list:
16147
 
#. * buttons
16148
 
#. * click, drag, etc
16149
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
16150
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
16151
 
#. * pointers
16152
 
#: C/gosbasic.xml:39(para)
 
18593
#.   Contents list:
 
18594
#.   * buttons
 
18595
#.   * click, drag, etc
 
18596
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
18597
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
18598
#.   * pointers
 
18599
#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
16153
18600
msgid ""
16154
18601
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
16155
18602
"pointers mean."
16156
18603
msgstr ""
16157
 
"Този раздел описва какво правят бутоните на мишката и какво означават "
16158
 
"различните показалци."
 
18604
"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
 
18605
"работите с работната среда GNOME."
16159
18606
 
16160
 
#: C/gosbasic.xml:43(para)
 
18607
#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
16161
18608
msgid ""
16162
18609
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
16163
18610
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
16166
18613
"which button you press."
16167
18614
msgstr ""
16168
18615
"Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на "
16169
 
"мишката по екрана. Обикновено показалеца на мишката е малка стрелка, с която "
16170
 
"посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще извърши "
16171
 
"определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата мишка, в "
16172
 
"зависимост върху кой бутон натиснете."
 
18616
"мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с "
 
18617
"която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще "
 
18618
"извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата "
 
18619
"мишка, в зависимост кой бутон натиснете."
16173
18620
 
16174
 
#: C/gosbasic.xml:49(title)
 
18621
#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
16175
18622
msgid "Mouse Button Conventions"
16176
18623
msgstr "Политика за бутоните на мишката"
16177
18624
 
16178
 
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
 
18625
#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
16179
18626
msgid "button conventions"
16180
18627
msgstr "политика за бутоните"
16181
18628
 
16182
 
#: C/gosbasic.xml:60(para)
 
18629
#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
16183
18630
msgid ""
16184
18631
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
16185
18632
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
16192
18639
"намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за "
16193
18640
"лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката."
16194
18641
 
16195
 
#: C/gosbasic.xml:65(para)
 
18642
#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
16196
18643
msgid ""
16197
18644
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
16198
18645
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
16199
18646
"most documentation and in many applications."
16200
18647
msgstr ""
16201
 
"Ако сте задали вашата мишка за лява ръка, трябва да спазвате преобразуването "
16202
 
"на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за повечето "
16203
 
"документация и в много програми."
 
18648
"Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате "
 
18649
"преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за "
 
18650
"документацията и в много програми."
16204
18651
 
16205
 
#: C/gosbasic.xml:69(para)
 
18652
#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
16206
18653
msgid ""
16207
18654
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
16208
18655
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
16212
18659
msgstr ""
16213
18660
"Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата "
16214
18661
"система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, "
16215
 
"за да позволи емулация на средният бутон. Ако свързването е включено, "
16216
 
"натиснете левия и десния бутон на мишката едновременно, за да се симулира "
 
18662
"за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, "
 
18663
"натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира "
16217
18664
"средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с GNOME."
16218
18665
 
16219
 
#: C/gosbasic.xml:74(para)
 
18666
#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
16220
18667
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
16221
18668
msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:"
16222
18669
 
16223
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
 
18670
#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term)
16224
18671
msgid "Left mouse button"
16225
18672
msgstr "Ляв бутон"
16226
18673
 
16227
 
#: C/gosbasic.xml:79(para)
 
18674
#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
16228
18675
msgid ""
16229
18676
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
16230
18677
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
16236
18683
"инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете "
16237
18684
"левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго."
16238
18685
 
16239
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
 
18686
#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term)
16240
18687
msgid "Middle mouse button"
16241
18688
msgstr "Среден бутон"
16242
18689
 
16243
 
#: C/gosbasic.xml:86(para)
 
18690
#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
16244
18691
msgid ""
16245
18692
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
16246
18693
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
16248
18695
"Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да "
16249
18696
"се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката."
16250
18697
 
16251
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
 
18698
#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term)
16252
18699
msgid "Right mouse button"
16253
18700
msgstr "Десен бутон"
16254
18701
 
16255
 
#: C/gosbasic.xml:92(para)
 
18702
#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
16256
18703
msgid ""
16257
18704
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
16258
18705
"a context menu for the object under the pointer."
16260
18707
"Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно "
16261
18708
"меню за обекти под показалеца."
16262
18709
 
16263
 
#: C/gosbasic.xml:97(para)
 
18710
#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
16264
18711
msgid ""
16265
18712
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
16266
18713
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
16268
18715
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
16269
18716
"preferences."
16270
18717
msgstr ""
16271
 
"Използвайте <application>Предпочитания за мишката</application>, за да "
16272
 
"обърнете ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да обърнете "
 
18718
"Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да "
 
18719
"промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените "
16273
18720
"бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на "
16274
18721
"GNOME. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно "
16275
 
"задаване на предпочитания за вашата мишка."
 
18722
"задаване на предпочитания на вашата мишка."
16276
18723
 
16277
 
#: C/gosbasic.xml:104(title)
 
18724
#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
16278
18725
msgid "Mouse Actions"
16279
18726
msgstr "Действия с мишката"
16280
18727
 
16281
 
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
 
18728
#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
16282
18729
msgid "Actions"
16283
18730
msgstr "Действия"
16284
18731
 
16285
 
#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
 
18732
#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
16286
18733
msgid "action conventions"
16287
18734
msgstr "политика за действията"
16288
18735
 
16289
 
#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
 
18736
#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
16290
18737
msgid "action terminology"
16291
18738
msgstr "терминология за действията"
16292
18739
 
16293
 
#: C/gosbasic.xml:120(para)
 
18740
#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
16294
18741
msgid ""
16295
18742
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
16296
18743
"you take with the mouse:"
16298
18745
"В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, "
16299
18746
"които правите с мишката:"
16300
18747
 
16301
 
#: C/gosbasic.xml:134(para)
 
18748
#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
16302
18749
msgid "Definition"
16303
18750
msgstr "Дифиниция"
16304
18751
 
16305
 
#: C/gosbasic.xml:141(para)
 
18752
#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
16306
18753
msgid "Click"
16307
 
msgstr "Натискане"
 
18754
msgstr "Щракване"
16308
18755
 
16309
 
#: C/gosbasic.xml:144(para)
 
18756
#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
16310
18757
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
16311
18758
msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката."
16312
18759
 
16313
 
#: C/gosbasic.xml:153(para)
 
18760
#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
16314
18761
msgid ""
16315
18762
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
16316
18763
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
16317
18764
msgstr ""
16318
 
"Също като <emphasis>натискане</emphasis>. „Ляво натискане“ пояснява "
16319
 
"действието натискане, когато може да има объркване с <emphasis>натискане с "
 
18765
"Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява "
 
18766
"действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с "
16320
18767
"десния бутон</emphasis>."
16321
18768
 
16322
 
#: C/gosbasic.xml:163(para)
 
18769
#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
16323
18770
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
16324
 
msgstr ""
16325
 
"Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."
 
18771
msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."
16326
18772
 
16327
 
#: C/gosbasic.xml:172(para)
 
18773
#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
16328
18774
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
16329
18775
msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката."
16330
18776
 
16331
 
#: C/gosbasic.xml:178(para)
 
18777
#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
16332
18778
msgid "Double-click"
16333
 
msgstr "Двойно натискане"
 
18779
msgstr "Двукратно щракване"
16334
18780
 
16335
 
#: C/gosbasic.xml:181(para)
 
18781
#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
16336
18782
msgid ""
16337
18783
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
16338
18784
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
16340
18786
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
16341
18787
msgstr ""
16342
18788
"Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да "
16343
 
"премествате мишката. Можете да конфигурирате чувствителността на двукратните "
16344
 
"щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две "
16345
 
"натискания</emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече "
16346
 
"информация."
 
18789
"местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните "
 
18790
"щраквания като промените настройката  <emphasis>Пауза между две натискания</"
 
18791
"emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация."
16347
18792
 
16348
 
#: C/gosbasic.xml:190(para)
 
18793
#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
16349
18794
msgid "Click-and-drag"
16350
 
msgstr ""
 
18795
msgstr "Щракване и провлачване"
16351
18796
 
16352
 
#: C/gosbasic.xml:193(para)
 
18797
#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
16353
18798
msgid ""
16354
18799
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
16355
18800
"the button still held down, and finally release the button."
16356
18801
msgstr ""
16357
 
"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после преместете мишката, "
 
18802
"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, "
16358
18803
"докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона."
16359
18804
 
16360
 
#: C/gosbasic.xml:198(para)
 
18805
#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
16361
18806
msgid ""
16362
18807
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
16363
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
16364
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
16365
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
16366
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
16367
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
 
18808
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
18809
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
18810
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
18811
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
16368
18812
msgstr ""
 
18813
"Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да "
 
18814
"местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</"
 
18815
"emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това "
 
18816
"дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. "
 
18817
"Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се "
 
18818
"нарича <emphasis>грабване</emphasis>."
16369
18819
 
16370
 
#: C/gosbasic.xml:209(para)
 
18820
#: ../C/gosbasic.xml:209(para)
16371
18821
msgid ""
16372
18822
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
16373
18823
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
16374
18824
"it on another."
16375
18825
msgstr ""
16376
 
"Примерно, можете да промените позицията на позорец като издърпате неговата "
 
18826
"Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата "
16377
18827
"лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един "
16378
 
"прозорец и да я пуснете в друг прозорец."
 
18828
"прозорец и я пуснете в друг прозорец."
16379
18829
 
16380
 
#: C/gosbasic.xml:213(para)
 
18830
#: ../C/gosbasic.xml:213(para)
16381
18831
msgid ""
16382
18832
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
16383
18833
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
16384
18834
msgstr ""
16385
 
"Обикновено влаченето се извършва с левия бутон на мишката, макар че и "
16386
 
"средният бутон на мишката понякога се използва за алтернативни влачения."
 
18835
"Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и "
 
18836
"средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."
16387
18837
 
16388
 
#: C/gosbasic.xml:221(para)
 
18838
#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
16389
18839
msgid "Click-and-hold"
16390
 
msgstr ""
 
18840
msgstr "Щракване и задържане"
16391
18841
 
16392
 
#: C/gosbasic.xml:224(para)
 
18842
#: ../C/gosbasic.xml:224(para)
16393
18843
msgid "Press and do not release the left mouse button."
16394
 
msgstr ""
 
18844
msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката."
16395
18845
 
16396
 
#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
 
18846
#: ../C/gosbasic.xml:234(secondary)
16397
18847
msgid "actions"
16398
18848
msgstr "действия"
16399
18849
 
16400
 
#: C/gosbasic.xml:237(para)
 
18850
#: ../C/gosbasic.xml:237(para)
16401
18851
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
16402
18852
msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:"
16403
18853
 
16404
 
#: C/gosbasic.xml:249(para)
 
18854
#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
16405
18855
msgid "Select text."
16406
18856
msgstr "Избиране на текст."
16407
18857
 
16408
 
#: C/gosbasic.xml:250(para)
 
18858
#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
16409
18859
msgid "Select items."
16410
18860
msgstr "Избиране на обекти."
16411
18861
 
16412
 
#: C/gosbasic.xml:251(para)
 
18862
#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
16413
18863
msgid "Drag items."
16414
 
msgstr "Влачене на обекти."
 
18864
msgstr "Провлачване на обекти."
16415
18865
 
16416
 
#: C/gosbasic.xml:252(para)
 
18866
#: ../C/gosbasic.xml:252(para)
16417
18867
msgid "Activate items."
16418
18868
msgstr "Активиране на обекти."
16419
18869
 
16420
 
#: C/gosbasic.xml:260(para)
 
18870
#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
16421
18871
msgid "Paste text."
16422
18872
msgstr "Поставяне на текст."
16423
18873
 
16424
 
#: C/gosbasic.xml:261(para)
 
18874
#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
16425
18875
msgid "Move items."
16426
18876
msgstr "Преместване на обекти."
16427
18877
 
16428
 
#: C/gosbasic.xml:262(para)
 
18878
#: ../C/gosbasic.xml:262(para)
16429
18879
msgid "Move windows to the back."
16430
 
msgstr "Преместване на прозорци зад други прозорци."
 
18880
msgstr "Преместване на прозорци на заден план."
16431
18881
 
16432
 
#: C/gosbasic.xml:268(para)
 
18882
#: ../C/gosbasic.xml:268(para)
16433
18883
msgid ""
16434
18884
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
16435
 
"applies. For most items, you can also use the "
16436
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
16437
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
18885
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
18886
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
18887
"menu once the item has been selected."
16438
18888
msgstr ""
16439
 
"Използвайте десният бутон на мишката, за да отворите контекстно меню на "
16440
 
"обект, ако има валидно меню. За повечето обекти, можете също да използвате "
16441
 
"клавишната комбинация "
16442
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, за да "
16443
 
"отворите контекстното меню, стига обектът да е избран."
 
18889
"Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на "
 
18890
"обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате "
 
18891
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
 
18892
"keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран."
16444
18893
 
16445
 
#: C/gosbasic.xml:276(para)
 
18894
#: ../C/gosbasic.xml:276(para)
16446
18895
msgid ""
16447
18896
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
16448
18897
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
16449
18898
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
16450
18899
"context menu for that file."
16451
18900
msgstr ""
16452
 
"Примерно, когато преглеждате файлове във файловия мениджър, избирате файл "
16453
 
"като го маркирате с левия бутон и го отваряте като натиснете два пъти левия "
16454
 
"бутон на мишката. Натискане на десния бутон на мишката ще покаже контекстно "
16455
 
"меню за файлът."
 
18901
"Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с "
 
18902
"левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. "
 
18903
"Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."
16456
18904
 
16457
 
#: C/gosbasic.xml:281(para)
 
18905
#: ../C/gosbasic.xml:281(para)
16458
18906
msgid ""
16459
18907
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
16460
18908
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
16464
18912
"В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да "
16465
18913
"го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това "
16466
18914
"се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните "
16467
 
"операции на временната памет по копирането и поставянето."
 
18915
"операции на временната памет за копиране и поставяне."
16468
18916
 
16469
 
#: C/gosbasic.xml:286(para)
 
18917
#: ../C/gosbasic.xml:286(para)
16470
18918
msgid ""
16471
18919
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
16472
18920
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
16473
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
16474
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
16475
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
18921
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
18922
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
18923
"around items and dragging out a rectangle."
16476
18924
msgstr ""
16477
 
"За да изберете повече от един елемент, можете да задържите клавиша "
16478
 
"<keycap>Ctrl</keycap>, за да изберете множество елементи или да задържите "
16479
 
"клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете определен обхват от елементи. "
16480
 
"Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</firstterm>, за да "
16481
 
"изберете няколко елемента като започнете да влачите от празно място около "
16482
 
"елементите."
 
18925
"За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</"
 
18926
"keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете "
 
18927
"обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</"
 
18928
"firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите "
 
18929
"от празно място около елементите."
16483
18930
 
16484
 
#: C/gosbasic.xml:297(title)
 
18931
#: ../C/gosbasic.xml:297(title)
16485
18932
msgid "Mouse Pointers"
16486
18933
msgstr "Показалци на мишката"
16487
18934
 
16488
 
#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
 
18935
#: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
16489
18936
msgid "Pointers"
16490
18937
msgstr "Показалци"
16491
18938
 
16492
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
 
18939
#: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary)
16493
18940
msgid "pointers"
16494
18941
msgstr "показалци"
16495
18942
 
16496
 
#: C/gosbasic.xml:309(see)
 
18943
#: ../C/gosbasic.xml:309(see)
16497
18944
msgid "mouse pointers"
16498
18945
msgstr "показалци на мишката"
16499
18946
 
16500
 
#: C/gosbasic.xml:312(para)
 
18947
#: ../C/gosbasic.xml:312(para)
16501
18948
msgid ""
16502
18949
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
16503
18950
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
16504
18951
"location, or state."
16505
18952
msgstr ""
16506
 
"Докато използвате мишката ще забележите, че нейния показалец променя своя "
 
18953
"Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя "
16507
18954
"външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите "
16508
18955
"относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение "
16509
18956
"или състояние."
16510
18957
 
16511
 
#: C/gosbasic.xml:316(para)
 
18958
#: ../C/gosbasic.xml:316(para)
16512
18959
msgid ""
16513
18960
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
16514
18961
"elements of the screen:"
16515
18962
msgstr ""
16516
 
"Следните показалци на мишки се показват, когато вашата мишка преминава през "
 
18963
"Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през "
16517
18964
"различни елементи на екрана:"
16518
18965
 
16519
 
#: C/gosbasic.xml:319(para)
 
18966
#: ../C/gosbasic.xml:319(para)
16520
18967
msgid ""
16521
18968
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
16522
18969
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
16523
18970
"distributor or vendor may have set a different default theme."
16524
18971
msgstr ""
 
18972
"Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако "
 
18973
"използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. "
 
18974
"Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по "
 
18975
"подразбиране."
16525
18976
 
16526
 
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
 
18977
#: ../C/gosbasic.xml:330(phrase)
16527
18978
msgid "Normal pointer."
16528
18979
msgstr "Нормален показалец."
16529
18980
 
16530
 
#: C/gosbasic.xml:323(term)
 
18981
#: ../C/gosbasic.xml:323(term)
16531
18982
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
16532
18983
msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец"
16533
18984
 
16534
 
#: C/gosbasic.xml:335(para)
 
18985
#: ../C/gosbasic.xml:335(para)
16535
18986
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
16536
18987
msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката."
16537
18988
 
16538
 
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
 
18989
#: ../C/gosbasic.xml:346(phrase)
16539
18990
msgid "Busy pointer."
16540
 
msgstr ""
 
18991
msgstr "Показалец за извършване на действие."
16541
18992
 
16542
 
#: C/gosbasic.xml:339(term)
 
18993
#: ../C/gosbasic.xml:339(term)
16543
18994
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
16544
18995
msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец"
16545
18996
 
16546
 
#: C/gosbasic.xml:351(para)
 
18997
#: ../C/gosbasic.xml:351(para)
16547
18998
msgid ""
16548
18999
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
16549
19000
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
16550
19001
"another window and work with that."
16551
19002
msgstr ""
 
19003
"Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на "
 
19004
"задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на "
 
19005
"този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него."
16552
19006
 
16553
 
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
 
19007
#: ../C/gosbasic.xml:361(phrase)
16554
19008
msgid "Resize pointer."
16555
19009
msgstr "Показалец за промяна на размера."
16556
19010
 
16557
 
#: C/gosbasic.xml:354(term)
 
19011
#: ../C/gosbasic.xml:354(term)
16558
19012
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
16559
 
msgstr ""
 
19013
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер"
16560
19014
 
16561
 
#: C/gosbasic.xml:366(para)
 
19015
#: ../C/gosbasic.xml:366(para)
16562
19016
msgid ""
16563
19017
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
16564
19018
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
16568
19022
"Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате "
16569
19023
"части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и "
16570
19024
"над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на "
16571
 
"стрелките показва на коя посока можете да оразмерявате."
 
19025
"стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване."
16572
19026
 
16573
 
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
 
19027
#: ../C/gosbasic.xml:379(phrase)
16574
19028
msgid "Hand pointer"
16575
19029
msgstr "Показалец ръка"
16576
19030
 
16577
 
#: C/gosbasic.xml:372(term)
 
19031
#: ../C/gosbasic.xml:372(term)
16578
19032
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
16579
 
msgstr "<placeholder-1/> Показалец Ръка"
 
19033
msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка"
16580
19034
 
16581
 
#: C/gosbasic.xml:384(para)
 
19035
#: ../C/gosbasic.xml:384(para)
16582
19036
msgid ""
16583
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
16584
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
16585
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19037
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19038
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19039
"click on the link to load a new document or perform an action."
16586
19040
msgstr ""
16587
19041
"Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, "
16588
 
"например в документ от уеб страница. Този показалец показва, че може да "
16589
 
"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да извършите действие."
 
19042
"например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да "
 
19043
"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво "
 
19044
"действие."
16590
19045
 
16591
 
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
 
19046
#: ../C/gosbasic.xml:397(phrase)
16592
19047
msgid "I-beam pointer"
16593
 
msgstr ""
 
19048
msgstr "'I' подобен показалец"
16594
19049
 
16595
 
#: C/gosbasic.xml:390(term)
 
19050
#: ../C/gosbasic.xml:390(term)
16596
19051
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
16597
 
msgstr "<placeholder-1/> I подобен показалец"
 
19052
msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец"
16598
19053
 
16599
 
#: C/gosbasic.xml:402(para)
 
19054
#: ../C/gosbasic.xml:402(para)
16600
19055
msgid ""
16601
19056
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
16602
19057
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
16603
19058
"select text."
16604
19059
msgstr ""
16605
 
"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който може да се "
16606
 
"избере или редактира. Щракнете, за да поставите курсора, където искате да "
16607
 
"пишете текст или влачете, за да изберете текст."
 
19060
"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да "
 
19061
"изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате "
 
19062
"да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст."
16608
19063
 
16609
 
#: C/gosbasic.xml:407(para)
 
19064
#: ../C/gosbasic.xml:407(para)
16610
19065
msgid ""
16611
19066
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
16612
19067
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
16613
19068
"to drop the object being moved."
16614
19069
msgstr ""
16615
19070
"Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл "
16616
 
"или част от текст. Те показват резултата от отпускането на бутона на "
16617
 
"мишката, че елемента, който се изпуска, се е преместил."
 
19071
"или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, "
 
19072
"обектът ще бъде преместен."
16618
19073
 
16619
 
#: C/gosbasic.xml:413(term)
 
19074
#: ../C/gosbasic.xml:413(term)
16620
19075
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
16621
19076
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване"
16622
19077
 
16623
 
#: C/gosbasic.xml:425(para)
 
19078
#: ../C/gosbasic.xml:425(para)
16624
19079
msgid ""
16625
19080
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
16626
19081
"from the old location to the new location."
16627
19082
msgstr ""
16628
19083
"Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще "
16629
 
"бъде преместен от старото място на новото."
 
19084
"бъде преместен от старото място към новото."
16630
19085
 
16631
 
#: C/gosbasic.xml:430(term)
 
19086
#: ../C/gosbasic.xml:430(term)
16632
19087
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
16633
19088
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране"
16634
19089
 
16635
 
#: C/gosbasic.xml:442(para)
 
19090
#: ../C/gosbasic.xml:442(para)
16636
19091
msgid ""
16637
19092
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
16638
19093
"is created where you drop it."
16639
19094
msgstr ""
16640
19095
"Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на "
16641
 
"мястото, където го пускате."
 
19096
"мястото, където го пускате. "
16642
19097
 
16643
 
#: C/gosbasic.xml:447(term)
 
19098
#: ../C/gosbasic.xml:447(term)
16644
19099
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
16645
19100
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка"
16646
19101
 
16647
 
#: C/gosbasic.xml:459(para)
 
19102
#: ../C/gosbasic.xml:459(para)
16648
19103
msgid ""
16649
19104
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
16650
19105
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
16651
19106
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
16652
19107
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
16653
19108
msgstr ""
16654
 
"Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще се създаде "
16655
 
"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, където го пуснете. "
16656
 
"Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл или "
16657
 
"папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19109
"Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена "
 
19110
"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го "
 
19111
"пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл "
 
19112
"или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
16658
19113
 
16659
 
#: C/gosbasic.xml:466(term)
 
19114
#: ../C/gosbasic.xml:466(term)
16660
19115
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
16661
19116
msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка"
16662
19117
 
16663
 
#: C/gosbasic.xml:478(para)
 
19118
#: ../C/gosbasic.xml:478(para)
16664
19119
msgid ""
16665
19120
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
16666
19121
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
16672
19127
"операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или "
16673
19128
"създадете символична връзка."
16674
19129
 
16675
 
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
 
19130
#: ../C/gosbasic.xml:491(phrase)
16676
19131
msgid "Not available pointer."
16677
19132
msgstr "Показалец за неналичност"
16678
19133
 
16679
 
#: C/gosbasic.xml:484(term)
 
19134
#: ../C/gosbasic.xml:484(term)
16680
19135
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
16681
 
msgstr "<placeholder-1/> Показалец 'Не е налично'"
 
19136
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност"
16682
19137
 
16683
 
#: C/gosbasic.xml:496(para)
 
19138
#: ../C/gosbasic.xml:496(para)
16684
19139
msgid ""
16685
19140
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
16686
19141
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
16690
19145
"местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения "
16691
19146
"елемент ще се върне в първоначалното си местоположение."
16692
19147
 
16693
 
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
 
19148
#: ../C/gosbasic.xml:507(phrase)
16694
19149
msgid "Move panel object pointer."
16695
19150
msgstr "Показалец за преместване на обект от панела."
16696
19151
 
16697
 
#: C/gosbasic.xml:500(term)
 
19152
#: ../C/gosbasic.xml:500(term)
16698
19153
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
16699
19154
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел"
16700
19155
 
16701
 
#: C/gosbasic.xml:512(para)
 
19156
#: ../C/gosbasic.xml:512(para)
16702
19157
msgid ""
16703
19158
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
16704
19159
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
16707
19162
"средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече "
16708
19163
"информация относно панелите."
16709
19164
 
16710
 
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
 
19165
#: ../C/gosbasic.xml:524(phrase)
16711
19166
msgid "Move window pointer."
16712
 
msgstr ""
 
19167
msgstr "Показалец за преместване на прозорец."
16713
19168
 
16714
 
#: C/gosbasic.xml:517(term)
 
19169
#: ../C/gosbasic.xml:517(term)
16715
19170
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
16716
19171
msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец"
16717
19172
 
16718
 
#: C/gosbasic.xml:529(para)
 
19173
#: ../C/gosbasic.xml:529(para)
16719
19174
msgid ""
16720
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
16721
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19175
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19176
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
16722
19177
msgstr ""
 
19178
"Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. "
 
19179
"Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно "
 
19180
"преместването на прозорци."
16723
19181
 
16724
 
#: C/gosbasic.xml:538(title)
 
19182
#: ../C/gosbasic.xml:538(title)
16725
19183
msgid "Keyboard Skills"
16726
19184
msgstr "Умения с клавиатурата"
16727
19185
 
16728
 
#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
 
19186
#: ../C/gosbasic.xml:545(secondary)
16729
19187
msgid "keyboard skills"
16730
19188
msgstr "умения с клавиатурата"
16731
19189
 
16732
 
#: C/gosbasic.xml:552(para)
 
19190
#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
16733
19191
msgid ""
16734
19192
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
16735
19193
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
16736
19194
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
16737
19195
msgstr ""
16738
 
"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, може да бъде "
16739
 
"извършена и чрез клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са "
16740
 
"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните някаква задача."
 
19196
"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я "
 
19197
"извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са "
 
19198
"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача."
16741
19199
 
16742
 
#: C/gosbasic.xml:556(para)
 
19200
#: ../C/gosbasic.xml:556(para)
16743
19201
msgid ""
16744
19202
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
16745
19203
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
16748
19206
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
16749
19207
"configuring keyboard shortcuts."
16750
19208
msgstr ""
16751
 
"Можете да използвате клавишни комбинации, за да извършвате общи задачи в "
16752
 
"работната среда GNOME и да работите с елементи на интерфейса като панели и "
16753
 
"прозорци. Също можете да използвате клавишните комбинации в програми. За да "
16754
 
"персонализирате вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента "
16755
 
"<application>Клавишни комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-"
16756
 
"keyboard-shortcuts\"/> за повече информация относно конфигурирането на "
16757
 
"клавишни комбинации."
 
19209
"Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в "
 
19210
"работната среда GNOME и да работите с панели и прозорци. Клавишните "
 
19211
"комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате "
 
19212
"вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни "
 
19213
"комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
 
19214
"за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации."
16758
19215
 
16759
 
#: C/gosbasic.xml:563(para)
 
19216
#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
16760
19217
msgid ""
16761
19218
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
16762
19219
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
16763
19220
"menus."
16764
19221
msgstr ""
16765
 
"Много PC клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един "
 
19222
"Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един "
16766
19223
"клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."
16767
19224
 
16768
 
#: C/gosbasic.xml:564(para)
 
19225
#: ../C/gosbasic.xml:564(para)
16769
19226
msgid ""
16770
19227
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
16771
19228
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
16775
19232
msgstr ""
16776
19233
"В GNOME клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен "
16777
19234
"клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за "
16778
 
"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстни менюта, "
16779
 
"точно както и клавишната комбинация "
16780
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
19235
"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, "
 
19236
"точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</"
 
19237
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
16781
19238
 
16782
 
#: C/gosbasic.xml:570(para)
 
19239
#: ../C/gosbasic.xml:570(para)
16783
19240
msgid ""
16784
19241
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
16785
19242
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
16786
19243
"information about the keyboard accessibility features."
16787
19244
msgstr ""
16788
 
"Също можете да промените настройките на работната среда GNOME, да използва "
16789
 
"функции за достъпност до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
16790
 
"a11y\"/> за повече информация относно функциите за достъпност до "
16791
 
"клавиатурата."
 
19245
"Също могат да се променят настройките на работната среда GNOME за достъпност "
 
19246
"до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече "
 
19247
"информация относно функциите за достъпност до клавиатурата."
16792
19248
 
16793
 
#: C/gosbasic.xml:574(para)
 
19249
#: ../C/gosbasic.xml:574(para)
16794
19250
msgid ""
16795
19251
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
16796
19252
"throughout the desktop and applications."
16797
 
msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които може да ползвате."
 
19253
msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате."
16798
19254
 
16799
 
#: C/gosbasic.xml:578(title)
 
19255
#: ../C/gosbasic.xml:578(title)
16800
19256
msgid "Global Shortcut Keys"
16801
19257
msgstr "Основни бързи клавиши"
16802
19258
 
16803
 
#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
 
19259
#: ../C/gosbasic.xml:585(secondary)
16804
19260
msgid "global"
16805
19261
msgstr "основни"
16806
19262
 
16807
 
#: C/gosbasic.xml:588(para)
 
19263
#: ../C/gosbasic.xml:588(para)
16808
19264
msgid ""
16809
19265
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
16810
19266
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
16815
19271
"избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни "
16816
19272
"комбинации:"
16817
19273
 
16818
 
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
 
19274
#: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para)
 
19275
#: ../C/gosbasic.xml:869(para)
16819
19276
msgid "Shortcut Key"
16820
19277
msgstr "Бързи клавиши"
16821
19278
 
16822
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
 
19279
#: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap)
16823
19280
msgid "F1"
16824
19281
msgstr "F1"
16825
19282
 
16826
 
#: C/gosbasic.xml:614(para)
 
19283
#: ../C/gosbasic.xml:614(para)
16827
19284
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
16828
 
msgstr "Отваря меню <guimenu>Програми</guimenu>."
 
19285
msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>."
16829
19286
 
16830
 
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
 
19287
#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap)
16831
19288
msgid "F2"
16832
19289
msgstr "F2"
16833
19290
 
16834
 
#: C/gosbasic.xml:624(para)
 
19291
#: ../C/gosbasic.xml:624(para)
16835
19292
msgid ""
16836
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
16837
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19293
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19294
"\"tools-run-app\"/> for more information."
16838
19295
msgstr ""
16839
 
"Отваря прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. Вижте раздела "
16840
 
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
 
19296
"Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. "
 
19297
"Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
16841
19298
 
16842
 
#: C/gosbasic.xml:636(para)
 
19299
#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
16843
19300
msgid ""
16844
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
16845
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19301
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19302
"\"/> for more information."
16846
19303
msgstr ""
16847
19304
"Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
16848
19305
"за повече информация."
16849
19306
 
16850
 
#: C/gosbasic.xml:647(para)
 
19307
#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
16851
19308
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
16852
 
msgstr "Прави снимка на прозореца, който е избран."
 
19309
msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план."
16853
19310
 
16854
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
19311
#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19312
#: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19313
#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19314
#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19315
#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
16855
19316
msgid "Ctrl"
16856
 
msgstr ""
 
19317
msgstr "Ctrl"
16857
19318
 
16858
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
 
19319
#: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap)
16859
19320
msgid "Arrow keys"
16860
19321
msgstr "Бутони със стрелки"
16861
19322
 
16862
 
#: C/gosbasic.xml:658(para)
 
19323
#: ../C/gosbasic.xml:658(para)
16863
19324
msgid ""
16864
19325
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
16865
19326
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
16866
19327
"with multiple workspaces."
16867
19328
msgstr ""
16868
 
"Превключва на работното място в указаната посока на текущото работно място. "
16869
 
"Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно "
16870
 
"работа с множество работни места."
 
19329
"Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте "
 
19330
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа "
 
19331
"с множество работни плотове."
16871
19332
 
16872
 
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
 
19333
#: ../C/gosbasic.xml:667(keycap)
16873
19334
msgid "D"
16874
19335
msgstr "D"
16875
19336
 
16876
 
#: C/gosbasic.xml:671(para)
 
19337
#: ../C/gosbasic.xml:671(para)
16877
19338
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
16878
19339
msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот."
16879
19340
 
16880
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
19341
#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
19342
#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap)
16881
19343
msgid "Tab"
16882
19344
msgstr "Tab"
16883
19345
 
16884
 
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
 
19346
#: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para)
16885
19347
msgid ""
16886
19348
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
16887
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
16888
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19349
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19350
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
16889
19351
msgstr ""
16890
 
"Превключва между прозорци. Показва се списък с прозорци, между които можете "
16891
 
"да избирате. Отпуснете клавишите, за да се покаже избрания прозорец. Можете "
16892
 
"да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през прозорците "
16893
 
"в обратен ред."
 
19352
"Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените "
 
19353
"прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се "
 
19354
"покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</"
 
19355
"keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."
16894
19356
 
16895
 
#: C/gosbasic.xml:695(para)
 
19357
#: ../C/gosbasic.xml:695(para)
16896
19358
msgid ""
16897
19359
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
16898
19360
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
16900
19362
"order."
16901
19363
msgstr ""
16902
19364
"Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с "
16903
 
"обектите, които може да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете обект. "
16904
 
"Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да минавате през "
16905
 
"обектите в обратен ред."
 
19365
"обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете "
 
19366
"обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване "
 
19367
"през прозорците в обратен ред."
16906
19368
 
16907
 
#: C/gosbasic.xml:707(title)
 
19369
#: ../C/gosbasic.xml:707(title)
16908
19370
msgid "Window Shortcut Keys"
16909
19371
msgstr "Бързи клавиши за прозорците"
16910
19372
 
16911
 
#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
 
19373
#: ../C/gosbasic.xml:714(secondary)
16912
19374
msgid "window"
16913
19375
msgstr "прозорец"
16914
19376
 
16915
 
#: C/gosbasic.xml:717(para)
 
19377
#: ../C/gosbasic.xml:717(para)
16916
19378
msgid ""
16917
19379
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
16918
19380
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
16922
19384
"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани "
16923
19385
"някои от бързите клавиши за прозорците:"
16924
19386
 
16925
 
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
19387
#: ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
16926
19388
msgid "F4"
16927
19389
msgstr "F4"
16928
19390
 
16929
 
#: C/gosbasic.xml:756(para)
 
19391
#: ../C/gosbasic.xml:756(para)
16930
19392
msgid "Close the currently focused window."
16931
19393
msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."
16932
19394
 
16933
 
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
 
19395
#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap)
16934
19396
msgid "F5"
16935
19397
msgstr "F5"
16936
19398
 
16937
 
#: C/gosbasic.xml:766(para)
 
19399
#: ../C/gosbasic.xml:766(para)
16938
19400
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
16939
19401
msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."
16940
19402
 
16941
 
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
19403
#: ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
16942
19404
msgid "F7"
16943
19405
msgstr "F7"
16944
19406
 
16945
 
#: C/gosbasic.xml:776(para)
 
19407
#: ../C/gosbasic.xml:776(para)
16946
19408
msgid ""
16947
19409
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16948
19410
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16949
19411
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
16950
19412
msgstr ""
16951
19413
"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи "
16952
 
"клавиши, може да местите прозореца като използвате или мишката, или "
16953
 
"стрелките от клавиатурата. За да завършите преместването, натиснете левия "
16954
 
"бутон на мишката или клавиш от клавиатурата."
 
19414
"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от "
 
19415
"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или "
 
19416
"клавиш на клавиатурата. "
16955
19417
 
16956
 
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
 
19418
#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap)
16957
19419
msgid "F8"
16958
19420
msgstr "F8"
16959
19421
 
16960
 
#: C/gosbasic.xml:789(para)
 
19422
#: ../C/gosbasic.xml:789(para)
16961
19423
msgid ""
16962
19424
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16963
19425
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16964
19426
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
16965
19427
msgstr ""
16966
19428
"Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна "
16967
 
"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца или чрез мишката, или чрез "
16968
 
"стрелките от клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
16969
 
"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш от клавиатурата."
 
19429
"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез "
 
19430
"стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
 
19431
"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата."
16970
19432
 
16971
 
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
19433
#: ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
16972
19434
msgid "F9"
16973
19435
msgstr "F9"
16974
19436
 
16975
 
#: C/gosbasic.xml:802(para)
 
19437
#: ../C/gosbasic.xml:802(para)
16976
19438
msgid "Minimize the current window."
16977
19439
msgstr "Минимизира текущия прозорец."
16978
19440
 
16979
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
19441
#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
19442
#: ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
16980
19443
msgid "F10"
16981
19444
msgstr "F10"
16982
19445
 
16983
 
#: C/gosbasic.xml:812(para)
 
19446
#: ../C/gosbasic.xml:812(para)
16984
19447
msgid "Maximize the current window."
16985
19448
msgstr "Максимизира текущия прозорец."
16986
19449
 
16987
 
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
19450
#: ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
16988
19451
msgid "spacebar"
16989
19452
msgstr "шпация"
16990
19453
 
16991
 
#: C/gosbasic.xml:822(para)
 
19454
#: ../C/gosbasic.xml:822(para)
16992
19455
msgid ""
16993
19456
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
16994
19457
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
16995
19458
"between workspaces, and closing."
16996
19459
msgstr ""
16997
 
"Отваря менюто на прозореца за текущо избрания прозорец. Менюто на прозорец "
16998
 
"ви позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
16999
 
"работни места и затваряне."
 
19460
"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви "
 
19461
"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
 
19462
"работните плотове и затваряне."
17000
19463
 
17001
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
19464
#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
17002
19465
msgid "Shift"
17003
19466
msgstr "Shift"
17004
19467
 
17005
 
#: C/gosbasic.xml:835(para)
 
19468
#: ../C/gosbasic.xml:835(para)
17006
19469
msgid ""
17007
19470
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
17008
19471
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
17009
19472
"multiple workspaces."
17010
19473
msgstr ""
17011
 
"Премества текущия прозорец към друг работен плот в указаната от стрелките "
17012
 
"посока. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация."
 
19474
"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките "
 
19475
"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
17013
19476
 
17014
 
#: C/gosbasic.xml:846(title)
 
19477
#: ../C/gosbasic.xml:846(title)
17015
19478
msgid "Application Keys"
17016
19479
msgstr "Бързи клавиши на програмите"
17017
19480
 
17018
 
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
 
19481
#: ../C/gosbasic.xml:854(secondary)
17019
19482
msgid "application"
17020
19483
msgstr "програма"
17021
19484
 
17022
 
#: C/gosbasic.xml:857(para)
 
19485
#: ../C/gosbasic.xml:857(para)
17023
19486
msgid ""
17024
19487
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
17025
19488
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
17026
19489
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
17027
19490
msgstr ""
17028
 
"Клавишни комбинации за програми ви позволяват да извършвате задачи в "
17029
 
"програмите. Можете да използвате клавишни комбинации, за да извършвате "
17030
 
"задачи на програми по-бързо, отколкото бихте могли с мишката. Следната "
17031
 
"таблица описва някои общи клавишни комбинации за програми:"
 
19491
"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в "
 
19492
"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често "
 
19493
"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата "
 
19494
"таблица са описани някои от бързите клавиши:"
17032
19495
 
17033
 
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
 
19496
#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap)
17034
19497
msgid "N"
17035
19498
msgstr "N"
17036
19499
 
17037
 
#: C/gosbasic.xml:884(para)
 
19500
#: ../C/gosbasic.xml:884(para)
17038
19501
msgid "Create a new document or window."
17039
 
msgstr "Създаване на нов документ или прозорец"
 
19502
msgstr "Създаване на нов документ или прозорец."
17040
19503
 
17041
 
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19504
#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
17042
19505
msgid "X"
17043
19506
msgstr "X"
17044
19507
 
17045
 
#: C/gosbasic.xml:894(para)
 
19508
#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
17046
19509
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
17047
19510
msgstr ""
17048
 
"Отрязване на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
 
19511
"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във "
 
19512
"временната памет."
17049
19513
 
17050
 
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
 
19514
#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap)
17051
19515
msgid "C"
17052
19516
msgstr "C"
17053
19517
 
17054
 
#: C/gosbasic.xml:905(para)
 
19518
#: ../C/gosbasic.xml:905(para)
17055
19519
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
17056
19520
msgstr ""
17057
 
"Копиране на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
 
19521
"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната "
 
19522
"памет."
17058
19523
 
17059
 
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19524
#: ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
17060
19525
msgid "V"
17061
19526
msgstr "V"
17062
19527
 
17063
 
#: C/gosbasic.xml:915(para)
 
19528
#: ../C/gosbasic.xml:915(para)
17064
19529
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17065
 
msgstr "Поставяне на съдържанието във временната памет."
 
19530
msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет."
17066
19531
 
17067
 
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
 
19532
#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap)
17068
19533
msgid "Z"
17069
19534
msgstr "Z"
17070
19535
 
17071
 
#: C/gosbasic.xml:925(para)
 
19536
#: ../C/gosbasic.xml:925(para)
17072
19537
msgid "Undo the last action."
17073
19538
msgstr "Отменяне на последното действие."
17074
19539
 
17075
 
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
19540
#: ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
17076
19541
msgid "S"
17077
19542
msgstr "S"
17078
19543
 
17079
 
#: C/gosbasic.xml:935(para)
 
19544
#: ../C/gosbasic.xml:935(para)
17080
19545
msgid "Save the current document to disk."
17081
 
msgstr "Запазване на текущия документ на твърдия диск."
 
19546
msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск."
17082
19547
 
17083
 
#: C/gosbasic.xml:943(para)
 
19548
#: ../C/gosbasic.xml:943(para)
17084
19549
msgid "Load the online help document for the application."
17085
 
msgstr "Зареждане на помощта документи за програмата."
 
19550
msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата."
17086
19551
 
17087
 
#: C/gosbasic.xml:950(para)
 
19552
#: ../C/gosbasic.xml:950(para)
17088
19553
msgid ""
17089
19554
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
17090
19555
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
17092
19557
"following table describes some interface control keys:"
17093
19558
msgstr ""
17094
19559
"В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от "
17095
 
"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши "
17096
 
"позволяват да извършвате операции, които може обикновено да свършите само с "
17097
 
"мишката. Следващата таблица описва някои интерфейсни контролни клавиши:"
 
19560
"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви "
 
19561
"позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само "
 
19562
"с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:"
17098
19563
 
17099
 
#: C/gosbasic.xml:962(para)
 
19564
#: ../C/gosbasic.xml:962(para)
17100
19565
msgid "Keys"
17101
19566
msgstr "Клавиши"
17102
19567
 
17103
 
#: C/gosbasic.xml:972(para)
 
19568
#: ../C/gosbasic.xml:972(para)
17104
19569
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
17105
19570
msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>"
17106
19571
 
17107
 
#: C/gosbasic.xml:975(para)
 
19572
#: ../C/gosbasic.xml:975(para)
17108
19573
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
17109
19574
msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък."
17110
19575
 
17111
 
#: C/gosbasic.xml:981(para)
 
19576
#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
17112
19577
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
17113
 
msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>spacebar</keycap>"
 
19578
msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>"
17114
19579
 
17115
 
#: C/gosbasic.xml:984(para)
 
19580
#: ../C/gosbasic.xml:984(para)
17116
19581
msgid "Activate or choose the selected item."
17117
19582
msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент."
17118
19583
 
17119
 
#: C/gosbasic.xml:992(para)
 
19584
#: ../C/gosbasic.xml:992(para)
17120
19585
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
17121
19586
msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата."
17122
19587
 
17123
 
#: C/gosbasic.xml:1002(para)
 
19588
#: ../C/gosbasic.xml:1002(para)
17124
19589
msgid "Activate the context menu for the selected item."
17125
19590
msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент."
17126
19591
 
17127
 
#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
 
19592
#: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap)
17128
19593
msgid "Esc"
17129
19594
msgstr "Esc"
17130
19595
 
17131
 
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
17132
 
msgid ""
17133
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
19596
#: ../C/gosbasic.xml:1010(para)
 
19597
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
17134
19598
msgstr ""
17135
 
"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказва операция по "
17136
 
"изтегляне и пускане."
 
19599
"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с "
 
19600
"провлачване."
17137
19601
 
17138
 
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
 
19602
#: ../C/gosbasic.xml:1020(title)
17139
19603
msgid "Access Keys"
17140
19604
msgstr "Бързи клавиши"
17141
19605
 
17142
 
#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
 
19606
#: ../C/gosbasic.xml:1026(primary)
17143
19607
msgid "access keys"
17144
 
msgstr "бързи клавиши"
 
19608
msgstr "бързи клавиши "
17145
19609
 
17146
 
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
 
19610
#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
17147
19611
msgid ""
17148
19612
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
17149
19613
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
17150
19614
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
17151
19615
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
17152
19616
msgstr ""
17153
 
"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозореца, "
17154
 
"която съдържа менютата за програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е "
 
19617
"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, "
 
19618
"която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е "
17155
19619
"подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се "
17156
19620
"използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за "
17157
19621
"всяко меню е подчертан."
17158
19622
 
17159
 
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
 
19623
#: ../C/gosbasic.xml:1035(para)
17160
19624
msgid ""
17161
19625
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
17162
19626
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
17164
19628
"for the menu item."
17165
19629
msgstr ""
17166
19630
"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете "
17167
 
"бързия клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
17168
 
"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, може просто да "
17169
 
"натиснете бързия клавиш за дадения елемент."
 
19631
"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
 
19632
"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да "
 
19633
"натиснете бързия клавиш на желания елемент."
17170
19634
 
17171
 
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
 
19635
#: ../C/gosbasic.xml:1040(para)
17172
19636
msgid ""
17173
19637
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
17174
 
"application, press "
17175
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
17176
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
17177
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
19638
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
19639
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
19640
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17178
19641
msgstr ""
17179
 
"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата "
17180
 
"<application>Помощ</application>, натиснете "
17181
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да отворите "
17182
 
"менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да "
17183
 
"активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>."
 
19642
"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</"
 
19643
"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
19644
"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете "
 
19645
"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</"
 
19646
"guimenuitem>."
17184
19647
 
17185
 
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
 
19648
#: ../C/gosbasic.xml:1045(para)
17186
19649
msgid ""
17187
19650
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
17188
19651
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
17189
19652
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
17190
19653
msgstr ""
17191
 
"Може също така да използвате клавишите, за да получавате достъп до "
17192
 
"елементите в прозорец. В прозореца една буква в повечето елементи е "
17193
 
"подчертана. За да достигнете определен елемент от прозореца, задръжте "
17194
 
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш."
17195
 
 
17196
 
#: C/user-guide.xml:10(title)
17197
 
msgid "Desktop User Guide"
17198
 
msgstr ""
17199
 
 
17200
 
#: C/user-guide.xml:13(para)
17201
 
msgid ""
17202
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
17203
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
17204
 
"panels, menus, file management, and preferences."
17205
 
msgstr ""
17206
 
 
17207
 
#: C/user-guide.xml:18(year)
17208
 
msgid "2005"
17209
 
msgstr ""
17210
 
 
17211
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
17212
 
msgid "Shaun McCance"
17213
 
msgstr ""
17214
 
 
17215
 
#: C/user-guide.xml:22(year)
17216
 
msgid "2004"
17217
 
msgstr ""
17218
 
 
17219
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
17220
 
msgid "Sun Microsystems"
17221
 
msgstr ""
17222
 
 
17223
 
#: C/user-guide.xml:26(year)
17224
 
msgid "2003"
17225
 
msgstr ""
17226
 
 
17227
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
17228
 
msgid "GNOME Documentation Project"
17229
 
msgstr ""
17230
 
 
17231
 
#: C/user-guide.xml:2(para)
17232
 
msgid ""
17233
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17234
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
17235
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
17236
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
17237
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
17238
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
17239
 
msgstr ""
17240
 
 
17241
 
#: C/user-guide.xml:12(para)
17242
 
msgid ""
17243
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
17244
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
17245
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
17246
 
"section 6 of the license."
17247
 
msgstr ""
17248
 
 
17249
 
#: C/user-guide.xml:19(para)
17250
 
msgid ""
17251
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
17252
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
17253
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
17254
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
17255
 
"capital letters."
17256
 
msgstr ""
17257
 
 
17258
 
#: C/user-guide.xml:35(para)
17259
 
msgid ""
17260
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17261
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17262
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17263
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17264
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17265
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17266
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17267
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17268
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17269
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17270
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17271
 
msgstr ""
17272
 
 
17273
 
#: C/user-guide.xml:55(para)
17274
 
msgid ""
17275
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17276
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17277
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17278
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17279
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17280
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17281
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17282
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17283
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17284
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17285
 
msgstr ""
17286
 
 
17287
 
#: C/user-guide.xml:28(para)
17288
 
msgid ""
17289
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17290
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17291
 
"<placeholder-1/>"
17292
 
msgstr ""
17293
 
 
17294
 
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
17295
 
msgid "Sun"
17296
 
msgstr ""
17297
 
 
17298
 
#: C/user-guide.xml:44(surname)
17299
 
msgid "GNOME Documentation Team"
17300
 
msgstr ""
17301
 
 
17302
 
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
17303
 
msgid "Shaun"
17304
 
msgstr ""
17305
 
 
17306
 
#: C/user-guide.xml:51(surname)
17307
 
msgid "McCance"
17308
 
msgstr ""
17309
 
 
17310
 
#: C/user-guide.xml:55(email)
17311
 
msgid "shaunm@gnome.org"
17312
 
msgstr ""
17313
 
 
17314
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
17315
 
msgid "Karderio"
17316
 
msgstr ""
17317
 
 
17318
 
#: C/user-guide.xml:62(email)
17319
 
msgid "karderio at gmail dot com"
17320
 
msgstr ""
17321
 
 
17322
 
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
17323
 
msgid "Joachim"
17324
 
msgstr ""
17325
 
 
17326
 
#: C/user-guide.xml:66(surname)
17327
 
msgid "Noreiko"
17328
 
msgstr ""
17329
 
 
17330
 
#: C/user-guide.xml:70(email)
17331
 
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
17332
 
msgstr ""
17333
 
 
17334
 
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
17335
 
msgid "Daniel"
17336
 
msgstr ""
17337
 
 
17338
 
#: C/user-guide.xml:74(surname)
17339
 
msgid "Espinosa Ortiz"
17340
 
msgstr ""
17341
 
 
17342
 
#: C/user-guide.xml:78(email)
17343
 
msgid "esodan at gmail dot com"
17344
 
msgstr ""
17345
 
 
17346
 
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
17347
 
msgid "Brent"
17348
 
msgstr ""
17349
 
 
17350
 
#: C/user-guide.xml:82(surname)
17351
 
msgid "Smith"
17352
 
msgstr ""
17353
 
 
17354
 
#: C/user-guide.xml:86(email)
17355
 
msgid "gnome at nextreality dot net"
17356
 
msgstr ""
17357
 
 
17358
 
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
17359
 
msgid "Tim"
17360
 
msgstr ""
17361
 
 
17362
 
#: C/user-guide.xml:90(surname)
17363
 
msgid "Littlemore"
17364
 
msgstr ""
17365
 
 
17366
 
#: C/user-guide.xml:94(email)
17367
 
msgid "tim at tjl2 dot com"
17368
 
msgstr ""
17369
 
 
17370
 
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
17371
 
msgid "John"
17372
 
msgstr ""
17373
 
 
17374
 
#: C/user-guide.xml:98(surname)
17375
 
msgid "Stowers"
17376
 
msgstr ""
17377
 
 
17378
 
#: C/user-guide.xml:102(email)
17379
 
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
17380
 
msgstr ""
17381
 
 
17382
 
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
17383
 
msgid "Nigel"
17384
 
msgstr ""
17385
 
 
17386
 
#: C/user-guide.xml:106(surname)
17387
 
msgid "Tao"
17388
 
msgstr ""
17389
 
 
17390
 
#: C/user-guide.xml:110(email)
17391
 
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17392
 
msgstr ""
17393
 
 
17394
 
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
17395
 
msgid "Matthew"
17396
 
msgstr "Matthew"
17397
 
 
17398
 
#: C/user-guide.xml:114(surname)
17399
 
msgid "East"
17400
 
msgstr "East"
17401
 
 
17402
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
17403
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
17404
 
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
17405
 
 
17406
 
#: C/user-guide.xml:118(email)
17407
 
msgid "mdke at ubuntu dot com"
17408
 
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
17409
 
 
17410
 
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
17411
 
msgid "Carlos"
17412
 
msgstr "Carlos"
17413
 
 
17414
 
#: C/user-guide.xml:122(surname)
17415
 
msgid "Garnacho Parro"
17416
 
msgstr "Garnacho Parro"
17417
 
 
17418
 
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
17419
 
msgid "GNOME Project"
17420
 
msgstr "Проектът GNOME"
17421
 
 
17422
 
#: C/user-guide.xml:126(email)
17423
 
msgid "carlosg@gnome.org"
17424
 
msgstr "carlosg@gnome.org"
17425
 
 
17426
 
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
17427
 
msgid "2.14"
17428
 
msgstr ""
17429
 
 
17430
 
#: C/user-guide.xml:136(date)
17431
 
msgid "2006-02-03"
17432
 
msgstr ""
17433
 
 
17434
 
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
17435
 
msgid "2.10"
17436
 
msgstr ""
17437
 
 
17438
 
#: C/user-guide.xml:144(date)
17439
 
msgid "2005-03-08"
17440
 
msgstr ""
17441
 
 
17442
 
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
17443
 
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
17444
 
msgstr ""
17445
 
 
17446
 
#: C/user-guide.xml:152(date)
17447
 
msgid "September 2004"
17448
 
msgstr ""
17449
 
 
17450
 
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
17451
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
17452
 
msgstr ""
17453
 
 
17454
 
#: C/user-guide.xml:159(date)
17455
 
msgid "September 2003"
17456
 
msgstr ""
17457
 
 
17458
 
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
17459
 
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
17460
 
msgstr ""
17461
 
 
17462
 
#: C/user-guide.xml:167(date)
17463
 
msgid "August 2003"
17464
 
msgstr ""
17465
 
 
17466
 
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
17467
 
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
17468
 
msgstr ""
17469
 
 
17470
 
#: C/user-guide.xml:175(date)
17471
 
msgid "March 2003"
17472
 
msgstr ""
17473
 
 
17474
 
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
17475
 
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
17476
 
msgstr ""
17477
 
 
17478
 
#: C/user-guide.xml:183(date)
17479
 
msgid "January 2003"
17480
 
msgstr ""
17481
 
 
17482
 
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
17483
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
17484
 
msgstr ""
17485
 
 
17486
 
#: C/user-guide.xml:191(date)
17487
 
msgid "October 2002"
17488
 
msgstr ""
17489
 
 
17490
 
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
17491
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
17492
 
msgstr ""
17493
 
 
17494
 
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
17495
 
msgid "August 2002"
17496
 
msgstr ""
17497
 
 
17498
 
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
17499
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
17500
 
msgstr ""
17501
 
 
17502
 
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
17503
 
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
17504
 
msgstr ""
17505
 
 
17506
 
#: C/user-guide.xml:215(date)
17507
 
msgid "May 2002"
17508
 
msgstr ""
17509
 
 
17510
 
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
17511
 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
17512
 
msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
17513
 
 
17514
 
#: C/user-guide.xml:228(para)
17515
 
msgid ""
17516
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
17517
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17518
 
"Feedback Page</link>."
17519
 
msgstr ""
17520
 
"За да докладвате грешка или да направите предложение свързано с работната "
17521
 
"среда GNOME или това ръководство, следвайте инструкциите в<link "
17522
 
"linkend=\"feedback\">Страница за обратна връзка за GNOME</link>."
 
19654
"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до "
 
19655
"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е "
 
19656
"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте "
 
19657
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."
 
19658
 
 
19659
#: ../C/glossary.xml:2(title)
 
19660
msgid "Glossary"
 
19661
msgstr "Речник на специфичните термини"
 
19662
 
 
19663
#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
 
19664
msgid "applet"
 
19665
msgstr "аплет"
 
19666
 
 
19667
#: ../C/glossary.xml:6(para)
 
19668
msgid ""
 
19669
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
 
19670
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
 
19671
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
19672
msgstr ""
 
19673
"Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно "
 
19674
"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
 
19675
"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
 
19676
"клавиатурата."
 
19677
 
 
19678
#: ../C/glossary.xml:15(para)
 
19679
msgid ""
 
19680
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
 
19681
"such as panels and windows."
 
19682
msgstr ""
 
19683
"Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
 
19684
 
 
19685
#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
 
19686
msgid "desktop background"
 
19687
msgstr "фон на работния плот"
 
19688
 
 
19689
#: ../C/glossary.xml:22(para)
 
19690
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
 
19691
msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
 
19692
 
 
19693
#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
 
19694
msgid "desktop object"
 
19695
msgstr "обект на работния плот"
 
19696
 
 
19697
#: ../C/glossary.xml:28(para)
 
19698
msgid ""
 
19699
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
 
19700
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
 
19701
"files, folders, and applications that you use frequently."
 
19702
msgstr ""
 
19703
"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
 
19704
"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
 
19705
"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
 
19706
 
 
19707
#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
 
19708
msgid "DNS name"
 
19709
msgstr "DNS име"
 
19710
 
 
19711
#: ../C/glossary.xml:36(para)
 
19712
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
 
19713
msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
 
19714
 
 
19715
#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
 
19716
msgid "drawer"
 
19717
msgstr "шкаф"
 
19718
 
 
19719
#: ../C/glossary.xml:42(para)
 
19720
msgid ""
 
19721
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
 
19722
"drawer icon."
 
19723
msgstr ""
 
19724
"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
 
19725
"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
 
19726
 
 
19727
#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
 
19728
msgid "file extension"
 
19729
msgstr "разширение на файл"
 
19730
 
 
19731
#: ../C/glossary.xml:49(para)
 
19732
msgid ""
 
19733
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
 
19734
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
19735
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
19736
msgstr ""
 
19737
"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
 
19738
"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</"
 
19739
"filename>."
 
19740
 
 
19741
#: ../C/glossary.xml:50(para)
 
19742
msgid ""
 
19743
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
19744
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
19745
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
19746
"file\"/>."
 
19747
msgstr ""
 
19748
"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
 
19749
"<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи "
 
19750
"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend="
 
19751
"\"nautilus-open-file\"/>."
 
19752
 
 
19753
#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
 
19754
msgid "format"
 
19755
msgstr "форматиране"
 
19756
 
 
19757
#: ../C/glossary.xml:56(para)
 
19758
msgid ""
 
19759
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
 
19760
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
 
19761
"media."
 
19762
msgstr ""
 
19763
"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
 
19764
"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
 
19765
"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
 
19766
 
 
19767
#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
 
19768
msgid "GNOME-compliant application"
 
19769
msgstr "програма, съвместима с GNOME"
 
19770
 
 
19771
#: ../C/glossary.xml:64(para)
 
19772
msgid ""
 
19773
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
 
19774
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
19775
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
19776
"are GNOME-compliant applications."
 
19777
msgstr ""
 
19778
"Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните "
 
19779
"библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър "
 
19780
"<application>Nautilus</application> и текстовият редактор "
 
19781
"<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
 
19782
 
 
19783
#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
 
19784
msgid "IP address"
 
19785
msgstr "IP адрес"
 
19786
 
 
19787
#: ../C/glossary.xml:72(para)
 
19788
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
 
19789
msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
 
19790
 
 
19791
#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
 
19792
msgid "keyboard shortcut"
 
19793
msgstr "бърз клавиш"
 
19794
 
 
19795
#: ../C/glossary.xml:78(para)
 
19796
msgid ""
 
19797
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
 
19798
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
19799
msgstr ""
 
19800
"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
 
19801
"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
 
19802
"действие."
 
19803
 
 
19804
#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
 
19805
msgid "launcher"
 
19806
msgstr "стартер"
 
19807
 
 
19808
#: ../C/glossary.xml:85(para)
 
19809
msgid ""
 
19810
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
 
19811
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
19812
msgstr ""
 
19813
"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
 
19814
"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
 
19815
"основното меню."
 
19816
 
 
19817
#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
 
19818
msgid "menubar"
 
19819
msgstr "лента с менюта"
 
19820
 
 
19821
#: ../C/glossary.xml:92(para)
 
19822
msgid ""
 
19823
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
 
19824
"menus for the application."
 
19825
msgstr ""
 
19826
"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
 
19827
"съдържа менютата на програмата."
 
19828
 
 
19829
#: ../C/glossary.xml:99(para)
 
19830
msgid ""
 
19831
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
 
19832
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
 
19833
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
 
19834
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
19835
msgstr ""
 
19836
"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
 
19837
"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
 
19838
"програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, "
 
19839
"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
 
19840
"Networks Graphic (PNG)."
 
19841
 
 
19842
#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
 
19843
msgid "mount"
 
19844
msgstr "монтиране"
 
19845
 
 
19846
#: ../C/glossary.xml:109(para)
 
19847
msgid ""
 
19848
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
 
19849
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
 
19850
"system."
 
19851
msgstr ""
 
19852
"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
 
19853
"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
 
19854
"поддиректория към вашата файлова система."
 
19855
 
 
19856
#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
 
19857
msgid "pane"
 
19858
msgstr "част от прозорец (панел)"
 
19859
 
 
19860
#: ../C/glossary.xml:117(para)
 
19861
msgid ""
 
19862
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
19863
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
19864
msgstr ""
 
19865
"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
 
19866
"<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за "
 
19867
"преглед."
 
19868
 
 
19869
#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
 
19870
msgid "preference tool"
 
19871
msgstr "инструмент за настройка"
 
19872
 
 
19873
#: ../C/glossary.xml:123(para)
 
19874
msgid ""
 
19875
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
 
19876
"the GNOME Desktop."
 
19877
msgstr ""
 
19878
"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
 
19879
"от поведените на работната среда GNOME."
 
19880
 
 
19881
#: ../C/glossary.xml:130(para)
 
19882
msgid ""
 
19883
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
19884
msgstr ""
 
19885
"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
 
19886
"извършване на дадено действие."
 
19887
 
 
19888
#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
 
19889
msgid "stacking order"
 
19890
msgstr "ред на подреждане"
 
19891
 
 
19892
#: ../C/glossary.xml:137(para)
 
19893
msgid ""
 
19894
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
 
19895
"other on your screen."
 
19896
msgstr ""
 
19897
"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
 
19898
"един върху друг."
 
19899
 
 
19900
#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
 
19901
msgid "statusbar"
 
19902
msgstr "лента за състоянието"
 
19903
 
 
19904
#: ../C/glossary.xml:144(para)
 
19905
msgid ""
 
19906
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
 
19907
"about the current state of what you are viewing in the window."
 
19908
msgstr ""
 
19909
"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
 
19910
"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
 
19911
"в прозореца."
 
19912
 
 
19913
#: ../C/glossary.xml:151(para)
 
19914
msgid ""
 
19915
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
 
19916
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
 
19917
"folder to which the symbolic link points."
 
19918
msgstr ""
 
19919
"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
 
19920
"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
 
19921
"папката, към които се сочи."
 
19922
 
 
19923
#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
 
19924
msgid "toolbar"
 
19925
msgstr "лента с инструменти"
 
19926
 
 
19927
#: ../C/glossary.xml:159(para)
 
19928
msgid ""
 
19929
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
 
19930
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
19931
msgstr ""
 
19932
"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
 
19933
"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
 
19934
"лентата с менютата."
 
19935
 
 
19936
#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
 
19937
msgid "Uniform Resource Identifier"
 
19938
msgstr "Uniform Resource Identifier"
 
19939
 
 
19940
#: ../C/glossary.xml:166(para)
 
19941
msgid ""
 
19942
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
 
19943
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
 
19944
"page is a URI."
 
19945
msgstr ""
 
19946
"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
 
19947
"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
 
19948
"Интернет страница е URI."
 
19949
 
 
19950
#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
 
19951
msgid "Uniform Resource Locator"
 
19952
msgstr "Uniform Resource Locator"
 
19953
 
 
19954
#: ../C/glossary.xml:174(para)
 
19955
msgid ""
 
19956
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
 
19957
"the Web."
 
19958
msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
 
19959
 
 
19960
#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
 
19961
msgid "view"
 
19962
msgstr "компонент за преглед"
 
19963
 
 
19964
#: ../C/glossary.xml:181(para)
 
19965
msgid ""
 
19966
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
 
19967
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
19968
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
19969
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
19970
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
19971
msgstr ""
 
19972
"Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да "
 
19973
"покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</"
 
19974
"application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да "
 
19975
"разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</"
 
19976
"application> има и компонент за преглед като списък."
 
19977
 
 
19978
#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
 
19979
msgid "workspace"
 
19980
msgstr "работно място"
 
19981
 
 
19982
#: ../C/glossary.xml:190(para)
 
19983
msgid ""
 
19984
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
19985
msgstr ""
 
19986
"Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да "
 
19987
"работите."
17523
19988
 
17524
19989
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17525
 
#: C/user-guide.xml:0(None)
 
19990
#: ../C/glossary.xml:0(None)
17526
19991
msgid "translator-credits"
17527
19992
msgstr ""
17528
19993
"Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
17529
19994
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
17530
19995
"Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n"
17531
19996
"Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006.\n"
17532
 
"\n"
17533
 
"Launchpad Contributions:\n"
17534
 
"  Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n"
17535
 
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov"
 
19997
"Красимир \"bfaf\" Чонов <mk2616@abv.bg> 2009."
 
19998
 
 
19999
#, fuzzy
 
20000
#~ msgid ""
 
20001
#~ "This section describes the button conventions and action terminology used "
 
20002
#~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop "
 
20003
#~ "and applications."
 
20004
#~ msgstr ""
 
20005
#~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете "
 
20006
#~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това "
 
20007
#~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на "
 
20008
#~ "мишката."
17536
20009
 
17537
20010
#~ msgid ""
17538
20011
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
17543
20016
#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
17544
20017
#~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка"
17545
20018
 
17546
 
#~ msgid "Three button devices."
17547
 
#~ msgstr "Мишки с три бутона."
17548
 
 
17549
20019
#~ msgid ""
17550
20020
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
17551
20021
#~ "hand use."
17553
20023
#~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, "
17554
20024
#~ "използващ дясната ръка за държане на мишката."
17555
20025
 
17556
 
#~ msgid ""
17557
 
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On "
17558
 
#~ "many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down "
17559
 
#~ "for a middle mouse button click."
17560
 
#~ msgstr ""
17561
 
#~ "Средният бутон на мишката е настроен за употреба от потребител, използващ "
17562
 
#~ "дясната ръка за държане на мишката. На много мишки с колелце, то може да "
17563
 
#~ "бъде натиснато и това се възприема като натискане на среден бутон."
17564
 
 
17565
 
#~ msgid ""
17566
 
#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-"
17567
 
#~ "hand use."
17568
 
#~ msgstr ""
17569
 
#~ "Бутонът от дясната страна на мишката е настроен за употреба от потребител "
17570
 
#~ "използващ дясната ръка за държане на мишката."
17571
 
 
17572
 
#~ msgid ""
17573
 
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse "
17574
 
#~ "Preferences</application>, then select the options that you require. If you "
17575
 
#~ "do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the "
17576
 
#~ "mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-"
17577
 
#~ "mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
17578
 
#~ msgstr ""
17579
 
#~ "За да направите мишката удобна за потребители, ползващи лявата си ръка, "
17580
 
#~ "трябва да стартирате инструмента за настройка на "
17581
 
#~ "<application>Мишката</application>, след което да изберете необходимите "
17582
 
#~ "настройки. Ако промените политиката относно ръката, с която държите мишката, "
17583
 
#~ "трябва да обърнете политиката за бутоните в цялото ръководство. За повече "
17584
 
#~ "информация вижте секцията <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
 
20026
#~ msgid "Drag"
 
20027
#~ msgstr "Изтегляне"
17585
20028
 
17586
20029
#~ msgid ""
17587
20030
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17598
20041
#~ "Показалец за промяна на размера"
17599
20042
 
17600
20043
#~ msgid ""
17601
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Hand "
17602
 
#~ "pointer"
 
20044
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20045
#~ "Hand pointer"
17603
20046
#~ msgstr ""
17604
20047
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17605
 
#~ "Показалец ръка"
 
20048
#~ "Показалец ръка "
17606
20049
 
17607
20050
#~ msgid ""
17608
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
17609
 
#~ "pointer"
 
20051
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20052
#~ "Move pointer"
17610
20053
#~ msgstr ""
17611
20054
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17612
20055
#~ "Показалец при преместване"
17613
20056
 
17614
20057
#~ msgid ""
17615
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Copy "
17616
 
#~ "pointer"
 
20058
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20059
#~ "Copy pointer"
17617
20060
#~ msgstr ""
17618
20061
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17619
20062
#~ "Показалец при копиране"
17626
20069
#~ "Показалец за създаване на връзка"
17627
20070
 
17628
20071
#~ msgid ""
17629
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Ask "
17630
 
#~ "pointer"
 
20072
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20073
#~ "Ask pointer"
17631
20074
#~ msgstr ""
17632
20075
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17633
20076
#~ "Питащ показалец"
17634
20077
 
17635
20078
#~ msgid ""
17636
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Not "
17637
 
#~ "available pointer"
 
20079
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20080
#~ "Not available pointer"
17638
20081
#~ msgstr ""
17639
20082
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17640
20083
#~ "Показалец за неналичност"
17641
20084
 
17642
20085
#~ msgid ""
17643
 
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Move "
17644
 
#~ "panel object pointer"
 
20086
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
 
20087
#~ "Move panel object pointer"
17645
20088
#~ msgstr ""
17646
20089
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
17647
20090
#~ "Показалец за преместване на обект от панела"