12
12
"Project-Id-Version: gnome-user-guide 2.14\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:01+0000\n"
16
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n"
15
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
17
16
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: C/glossary.xml:2(title)
26
msgstr "Речник на специфичните термини"
28
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
32
#: C/glossary.xml:6(para)
34
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
35
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
36
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
38
"Аплет е малка, интерактивна програма, която сти в панел, примерно "
39
"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
40
"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
43
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
47
#: C/glossary.xml:15(para)
49
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
50
"such as panels and windows."
52
"Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
54
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
55
msgid "desktop background"
56
msgstr "фон на работния плот"
58
#: C/glossary.xml:22(para)
59
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
60
msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
62
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
63
msgid "desktop object"
64
msgstr "обект на работния плот"
66
#: C/glossary.xml:28(para)
68
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
69
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
70
"files, folders, and applications that you use frequently."
72
"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
73
"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
74
"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
76
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
80
#: C/glossary.xml:36(para)
81
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
82
msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
84
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
88
#: C/glossary.xml:42(para)
90
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
93
"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
94
"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
96
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
97
msgid "file extension"
98
msgstr "разширение на файл"
100
#: C/glossary.xml:49(para)
102
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
"For example, the file extension of the file "
104
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
106
"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
107
"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е "
108
"<filename>jpeg</filename>."
110
#: C/glossary.xml:50(para)
112
"The file extension can identify the type of a file. "
113
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
117
"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
118
"<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи "
119
"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref "
120
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
122
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
126
#: C/glossary.xml:56(para)
128
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
129
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
132
"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
133
"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
134
"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
136
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
137
msgid "GNOME-compliant application"
138
msgstr "програма, съвместима с GNOME"
140
#: C/glossary.xml:64(para)
142
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
143
"a GNOME-compliant application. For example, "
144
"<application>Nautilus</application> file manager and "
145
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
148
"Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните "
149
"библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър "
150
"<application>Nautilus</application> и текстовият редактор "
151
"<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
153
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
157
#: C/glossary.xml:72(para)
158
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
159
msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
161
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
162
msgid "keyboard shortcut"
165
#: C/glossary.xml:78(para)
167
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
168
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
170
"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
171
"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
174
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
178
#: C/glossary.xml:85(para)
180
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
181
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
183
"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
184
"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
187
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
189
msgstr "лента с менюта"
191
#: C/glossary.xml:92(para)
193
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
194
"menus for the application."
196
"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
197
"съдържа менютата на програмата."
199
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
203
#: C/glossary.xml:99(para)
205
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
206
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
207
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
208
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
210
"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
211
"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
212
"пощенската програма може да използва типа MIME <literal>image/png</literal>, "
213
"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
214
"Networks Graphic (PNG)."
216
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
220
#: C/glossary.xml:109(para)
222
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
223
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
226
"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
227
"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
228
"поддиректория към вашата файлова система."
230
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
232
msgstr "част от прозорец (панел)"
234
#: C/glossary.xml:117(para)
236
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
237
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
240
"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
241
"<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за "
244
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
245
msgid "preference tool"
246
msgstr "инструмент за настройка"
248
#: C/glossary.xml:123(para)
250
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
253
"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
254
"от поведените на работната среда GNOME."
256
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
257
msgid "shortcut keys"
258
msgstr "бързи клавиши"
260
#: C/glossary.xml:130(para)
262
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
264
"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
265
"извършване на дадено действие."
267
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
268
msgid "stacking order"
269
msgstr "ред на подреждане"
271
#: C/glossary.xml:137(para)
273
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
274
"other on your screen."
276
"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
279
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
281
msgstr "лента за състоянието"
283
#: C/glossary.xml:144(para)
285
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
286
"about the current state of what you are viewing in the window."
288
"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
289
"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
292
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
293
msgid "symbolic link"
294
msgstr "символна връзка"
296
#: C/glossary.xml:151(para)
298
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
299
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
300
"folder to which the symbolic link points."
302
"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
303
"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
304
"папката, към които се сочи."
306
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
308
msgstr "лента с инструменти"
310
#: C/glossary.xml:159(para)
312
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
313
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
315
"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
316
"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
317
"лентата с менютата."
319
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
320
msgid "Uniform Resource Identifier"
321
msgstr "Uniform Resource Identifier"
323
#: C/glossary.xml:166(para)
325
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
326
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
329
"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
330
"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
331
"Интернет страница е URI."
333
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
334
msgid "Uniform Resource Locator"
335
msgstr "Uniform Resource Locator"
337
#: C/glossary.xml:174(para)
339
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
341
msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
343
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
345
msgstr "компонент за преглед"
347
#: C/glossary.xml:181(para)
349
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
350
"a folder in a particular way. For example, "
351
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
352
"to display the contents of a folder as icons. "
353
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
354
"you to display the contents of a folder as a list."
356
"Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да "
357
"покажете папка по определен начин. Например "
358
"<application>Nautilus</application> има компонент за преглед като икони — "
359
"това ви позволява да разглеждате съдържанието на папка като икони. "
360
"<application>Nautilus</application> има и компонент за преглед като списък."
362
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
364
msgstr "работно място"
366
#: C/glossary.xml:190(para)
368
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
370
"Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да "
373
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
21
#: ../C/user-guide.xml:10(title)
22
msgid "Desktop User Guide"
23
msgstr "Ръководство за работна среда"
25
#: ../C/user-guide.xml:13(para)
27
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
28
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
29
"panels, menus, file management, and preferences."
31
"Потребителското ръководство на GNOME е сбор от документации, задълбочено "
32
"описват работата в работната среда на GNOME. В покритите теми се включват "
33
"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."
35
#: ../C/user-guide.xml:18(year)
39
#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para)
41
msgstr "Shaun McCance"
43
#: ../C/user-guide.xml:22(year)
47
#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder)
48
#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para)
49
#: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para)
50
#: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para)
51
#: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para)
52
#: ../C/user-guide.xml:217(para)
53
msgid "Sun Microsystems"
54
msgstr "Sun Microsystems"
56
#: ../C/user-guide.xml:26(year)
60
#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname)
61
#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname)
62
#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname)
63
#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname)
64
#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para)
65
#: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para)
66
#: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para)
67
#: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para)
68
#: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para)
69
#: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para)
70
msgid "GNOME Documentation Project"
71
msgstr "Проектът за документация на GNOME"
73
#: ../C/user-guide.xml:43(firstname)
77
#: ../C/user-guide.xml:44(surname)
78
msgid "GNOME Documentation Team"
79
msgstr "Проектът за документация на GNOME"
81
#: ../C/user-guide.xml:50(firstname)
85
#: ../C/user-guide.xml:51(surname)
89
#: ../C/user-guide.xml:55(email)
90
msgid "shaunm@gnome.org"
91
msgstr "shaunm@gnome.org"
93
#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para)
97
#: ../C/user-guide.xml:62(email)
98
msgid "karderio at gmail dot com"
99
msgstr "karderio at gmail dot com"
101
#: ../C/user-guide.xml:65(firstname)
105
#: ../C/user-guide.xml:66(surname)
109
#: ../C/user-guide.xml:70(email)
110
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
111
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
113
#: ../C/user-guide.xml:73(firstname)
117
#: ../C/user-guide.xml:74(surname)
118
msgid "Espinosa Ortiz"
119
msgstr "Espinosa Ortiz"
121
#: ../C/user-guide.xml:78(email)
122
msgid "esodan at gmail dot com"
123
msgstr "esodan at gmail dot com"
125
#: ../C/user-guide.xml:81(firstname)
129
#: ../C/user-guide.xml:82(surname)
133
#: ../C/user-guide.xml:86(email)
134
msgid "gnome at nextreality dot net"
135
msgstr "gnome at nextreality dot net"
137
#: ../C/user-guide.xml:89(firstname)
141
#: ../C/user-guide.xml:90(surname)
145
#: ../C/user-guide.xml:94(email)
146
msgid "tim at tjl2 dot com"
147
msgstr "tim at tjl2 dot com"
149
#: ../C/user-guide.xml:97(firstname)
153
#: ../C/user-guide.xml:98(surname)
157
#: ../C/user-guide.xml:102(email)
158
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
159
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
161
#: ../C/user-guide.xml:105(firstname)
165
#: ../C/user-guide.xml:106(surname)
169
#: ../C/user-guide.xml:110(email)
170
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
171
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
173
#: ../C/user-guide.xml:113(firstname)
177
#: ../C/user-guide.xml:114(surname)
181
#: ../C/user-guide.xml:116(orgname)
182
msgid "Ubuntu Documentation Project"
183
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
185
#: ../C/user-guide.xml:118(email)
186
msgid "mdke at ubuntu dot com"
187
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
189
#: ../C/user-guide.xml:121(firstname)
193
#: ../C/user-guide.xml:122(surname)
194
msgid "Garnacho Parro"
195
msgstr "Garnacho Parro"
197
#: ../C/user-guide.xml:124(orgname)
198
msgid "GNOME Project"
199
msgstr "Проектът GNOME"
201
#: ../C/user-guide.xml:126(email)
202
msgid "carlosg@gnome.org"
203
msgstr "carlosg@gnome.org"
205
#: ../C/user-guide.xml:135(revnumber)
209
#: ../C/user-guide.xml:136(date)
213
#: ../C/user-guide.xml:143(revnumber)
217
#: ../C/user-guide.xml:144(date)
221
#: ../C/user-guide.xml:151(revnumber)
222
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
223
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.8, V2.8"
225
#: ../C/user-guide.xml:152(date)
226
msgid "September 2004"
227
msgstr "Септември 2004"
229
#: ../C/user-guide.xml:158(revnumber)
230
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
231
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.7"
233
#: ../C/user-guide.xml:159(date)
234
msgid "September 2003"
235
msgstr "Септември 2003"
237
#: ../C/user-guide.xml:166(revnumber)
238
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
239
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.4, V2.6"
241
#: ../C/user-guide.xml:167(date)
245
#: ../C/user-guide.xml:174(revnumber)
246
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
247
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2.1, V2.5"
249
#: ../C/user-guide.xml:175(date)
253
#: ../C/user-guide.xml:182(revnumber)
254
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
255
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.2, V2.4"
257
#: ../C/user-guide.xml:183(date)
261
#: ../C/user-guide.xml:190(revnumber)
262
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
263
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.3"
265
#: ../C/user-guide.xml:191(date)
267
msgstr "Октомври 2002"
269
#: ../C/user-guide.xml:198(revnumber)
270
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
271
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.2"
273
#: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date)
277
#: ../C/user-guide.xml:206(revnumber)
278
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
279
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V2.1"
281
#: ../C/user-guide.xml:214(revnumber)
282
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
283
msgstr "Потребителско ръководство за GNOME 2.0, V1.0"
285
#: ../C/user-guide.xml:215(date)
289
#: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
290
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
291
msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
293
#: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
377
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
379
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
380
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
381
"in which you can help GNOME."
383
"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите "
384
"предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по "
385
"които можете да помогнете на GNOME."
387
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
388
msgid "Reporting Bugs"
389
msgstr "Докладване на бъгове"
391
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
392
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
394
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
395
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
396
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
397
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
398
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
400
"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! "
401
"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
402
"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
403
"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
404
"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
405
"уверете се, че сте ги включили в доклада."
407
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
409
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
410
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
411
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
412
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
413
"giving information about what you were doing when the crash took place."
415
"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
416
"Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. "
417
"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
418
"Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но "
419
"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
420
"когато програмата се е сринала."
422
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
424
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
425
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
426
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
427
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
428
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
429
"Guidelines</ulink>."
431
"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
432
"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" "
433
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на "
434
"GNOME</ulink>. Първо ще трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате "
435
"доклади за грешки — и да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" "
436
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на "
437
"доклади за грешки</ulink>."
439
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
441
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
442
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
443
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
444
"is developed at <ulink type=\"http\" "
445
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
446
"reports and comments about these products should be directed to the "
447
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
448
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
451
"Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от "
452
"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
453
"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
454
"разработена в <ulink type=\"http\" "
455
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
456
"Доклади за грешки и коментари за тези продукти трябва да се пренасочват към "
457
"съответните компании. Ако използвате <application>Инструмент за докладване "
458
"на грешка</application>, тя автоматично ще изпраща докладите за грешки на "
459
"правилните бази данни."
461
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
462
msgid "Suggestions and Comments"
463
msgstr "Предложения и коментари"
465
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
466
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
468
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
469
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
470
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
471
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
472
"Enhancement</guilabel>."
474
"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
475
"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
476
"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
477
"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
478
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
480
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
481
msgid "Documentation Comments"
482
msgstr "Коментари за документацията"
484
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
485
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
487
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
488
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
489
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
490
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
491
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
492
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
493
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
494
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
496
"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или "
497
"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
498
"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
499
"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
500
"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
501
"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
502
"GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не "
503
"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-"
506
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
508
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
509
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
510
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
511
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
512
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
513
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
514
"and help us improve GNOME documentation."
516
"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари на списъка с "
517
"имейли на <ulink type=\"http\" "
518
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Проектът за документация "
519
"на GNOME</ulink>; нашият адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И "
520
"още нещо: ако не сте разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink "
522
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към "
523
"GDP</ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
525
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
526
msgid "Joining the GNOME Project"
529
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
531
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
532
"productive. However, there is always room for improvement."
535
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
537
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
538
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
539
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
543
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
545
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
546
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
550
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
552
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
553
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
556
"За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и "
557
"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
559
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
560
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
561
#: C/gostools.xml:321(None)
563
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
566
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
567
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
568
#: C/gostools.xml:589(None)
570
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
573
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
574
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
575
#: C/gostools.xml:817(None)
577
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
578
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
581
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
582
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
583
#: C/gostools.xml:851(None)
585
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
586
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
589
#: C/gostools.xml:3(title)
295
msgstr "Обратна връзка"
297
#: ../C/user-guide.xml:228(para)
299
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
300
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
301
"Feedback Page</link>."
303
"За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда GNOME или "
304
"това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback"
305
"\">страницата за обратна връзка с Проектът GNOME</link>."
307
#: ../C/legal.xml:2(para)
309
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
310
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
311
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
312
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
313
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
314
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
317
#: ../C/legal.xml:12(para)
319
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
320
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
321
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
322
"section 6 of the license."
325
#: ../C/legal.xml:19(para)
327
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
328
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
329
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
330
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
334
#: ../C/legal.xml:35(para)
336
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
337
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
338
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
339
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
340
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
341
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
342
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
343
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
344
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
345
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
346
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
349
#: ../C/legal.xml:55(para)
351
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
352
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
353
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
354
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
355
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
356
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
357
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
358
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
359
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
360
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
363
#: ../C/legal.xml:28(para)
365
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
366
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
370
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
371
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
372
#: ../C/gostools.xml:321(None)
374
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
376
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
378
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
379
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
380
#: ../C/gostools.xml:589(None)
382
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
384
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
386
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
387
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
388
#: ../C/gostools.xml:817(None)
390
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
391
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
393
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
394
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
396
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
397
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
398
#: ../C/gostools.xml:851(None)
400
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
401
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
403
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
404
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
406
#: ../C/gostools.xml:3(title)
590
407
msgid "Tools and Utilities"
408
msgstr "Инструменти и помощни програми"
593
#: C/gostools.xml:6(para)
410
#: ../C/gostools.xml:6(para)
595
412
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
414
"Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната "
598
#: C/gostools.xml:10(title)
417
#: ../C/gostools.xml:10(title)
599
418
msgid "Running Applications"
419
msgstr "Изпълняване на програми"
602
#: C/gostools.xml:14(primary)
421
#: ../C/gostools.xml:14(primary)
603
422
msgid "Run Application dialog, using"
423
msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с"
606
#: C/gostools.xml:16(para)
425
#: ../C/gostools.xml:16(para)
608
427
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
609
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
610
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
428
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
429
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
431
"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до "
432
"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на "
433
"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния "
613
#: C/gostools.xml:21(para)
436
#: ../C/gostools.xml:21(para)
614
437
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
438
msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"
617
#: C/gostools.xml:28(term)
440
#: ../C/gostools.xml:28(term)
618
441
msgid "From a panel"
621
#: C/gostools.xml:29(para)
444
#: ../C/gostools.xml:29(para)
623
446
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
624
447
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
625
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
626
"Application</guilabel> dialog."
448
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
628
"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на "
629
"програма</application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-"
630
"addobject\"/>. Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на "
631
"програма</guibutton>, за да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на "
632
"програма</guilabel>."
451
"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</"
452
"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
453
"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за "
454
"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
634
#: C/gostools.xml:32(term)
456
#: ../C/gostools.xml:32(term)
635
457
msgid "Using shortcut keys"
458
msgstr "Използване на клавишни комбинации"
638
#: C/gostools.xml:34(para)
460
#: ../C/gostools.xml:34(para)
640
462
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
641
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
642
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
643
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
463
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
464
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
465
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
467
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
468
"Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца "
469
"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend="
470
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></"
647
#: C/gostools.xml:25(para)
473
#: ../C/gostools.xml:25(para)
649
475
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
650
476
"ways: <placeholder-1/>"
921
781
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
922
782
"a unified look and feel regardless of the original document format."
784
"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви "
785
"позволява да разгледате документация за GNOME и други компоненти в различни "
786
"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man "
787
"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и "
788
"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните "
789
"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед "
790
"независимо от оригиналния формат на документа."
925
#: C/gostools.xml:274(para)
792
#: ../C/gostools.xml:274(para)
927
794
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
928
795
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
929
796
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
930
797
"Yelp Help Browser to be able to view them."
799
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична "
800
"програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на "
801
"различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се "
802
"инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги "
933
#: C/gostools.xml:283(title)
805
#: ../C/gostools.xml:283(title)
934
806
msgid "Starting Yelp"
807
msgstr "Стартиране на Yelp"
937
#: C/gostools.xml:286(title)
809
#: ../C/gostools.xml:286(title)
938
810
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
812
"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
941
#: C/gostools.xml:288(para)
814
#: ../C/gostools.xml:288(para)
943
816
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
819
"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
820
"application> по следните начини:"
947
#: C/gostools.xml:292(term)
822
#: ../C/gostools.xml:292(term)
948
823
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
824
msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"
951
#: C/gostools.xml:295(para)
952
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
826
#: ../C/gostools.xml:295(para)
827
msgid "Choose <application>Help</application>"
953
828
msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"
955
#: C/gostools.xml:300(term)
830
#: ../C/gostools.xml:300(term)
956
831
msgid "Command Line"
832
msgstr "Команден ред"
959
#: C/gostools.xml:303(para)
834
#: ../C/gostools.xml:303(para)
960
835
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
836
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"
963
#: C/gostools.xml:311(title)
838
#: ../C/gostools.xml:311(title)
964
839
msgid "Interface"
967
#: C/gostools.xml:313(para)
842
#: ../C/gostools.xml:313(para)
969
844
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
970
845
"the following window appear."
847
"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
848
"application>, ще видите следния прозорец."
973
#: C/gostools.xml:317(title)
850
#: ../C/gostools.xml:317(title)
974
851
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
853
"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
977
#: C/gostools.xml:316(para)
855
#: ../C/gostools.xml:316(para)
979
857
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
980
858
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
860
"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
861
"съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
983
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
863
#: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para)
864
#: ../C/gosnautilus.xml:394(para)
866
msgstr "Лента с менюта"
987
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
868
#: ../C/gostools.xml:334(guimenu)
991
#: C/gostools.xml:337(para)
872
#: ../C/gostools.xml:337(para)
993
874
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
994
875
"the current document, or Close the window."
877
"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата "
878
"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите "
997
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
881
#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
1001
#: C/gostools.xml:347(para)
1003
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1006
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
885
#: ../C/gostools.xml:347(para)
886
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
888
"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за "
889
"задаване на вашите Настройки."
891
#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
1010
#: C/gostools.xml:356(para)
895
#: ../C/gostools.xml:356(para)
1012
897
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1013
898
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1014
899
"Previous Section or to the Contents."
901
"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато "
902
"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, "
903
"Предишен раздел или Съдържание."
1017
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
905
#: ../C/gostools.xml:364(guimenu)
1018
906
msgid "Bookmarks"
1021
#: C/gostools.xml:367(para)
909
#: ../C/gostools.xml:367(para)
1022
910
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
912
"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
1025
#: C/gostools.xml:373(guimenu)
914
#: ../C/gostools.xml:373(guimenu)
1029
#: C/gostools.xml:376(para)
918
#: ../C/gostools.xml:376(para)
1031
920
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1032
921
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1033
922
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1034
923
"<keycap>F1</keycap>."
925
"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на "
926
"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този "
927
"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете "
928
"клавиша <keycap>F1</keycap>."
1037
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
930
#: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para)
932
msgstr "Лента с инструменти"
1041
#: C/gostools.xml:393(guibutton)
934
#: ../C/gostools.xml:393(guibutton)
1045
#: C/gostools.xml:396(para)
938
#: ../C/gostools.xml:396(para)
1046
939
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
941
"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
1049
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
943
#: ../C/gostools.xml:402(guibutton)
1053
#: C/gostools.xml:405(para)
947
#: ../C/gostools.xml:405(para)
1054
948
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
950
"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на "
1057
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
953
#: ../C/gostools.xml:411(guibutton)
1058
954
msgid "Help Topics"
955
msgstr "Общо съдържание"
1061
#: C/gostools.xml:414(para)
957
#: ../C/gostools.xml:414(para)
1063
959
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1064
960
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1066
962
"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в "
1067
963
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1069
#: C/gostools.xml:423(interface)
965
#: ../C/gostools.xml:423(interface)
1070
966
msgid "Browser Pane"
967
msgstr "Панел за преглед"
1073
#: C/gostools.xml:426(para)
969
#: ../C/gostools.xml:426(para)
1075
971
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1076
972
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1077
973
"documentation you need."
975
"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или "
976
"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
1080
#: C/gostools.xml:438(title)
978
#: ../C/gostools.xml:438(title)
1081
979
msgid "Using Yelp"
980
msgstr "Употреба на Yelp"
1084
#: C/gostools.xml:441(title)
982
#: ../C/gostools.xml:441(title)
1085
983
msgid "Open a Document"
984
msgstr "Отваряне на документ"
1088
#: C/gostools.xml:447(para)
986
#: ../C/gostools.xml:447(para)
1090
"In an application, click "
1091
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
988
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
989
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
991
"В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</"
992
"guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
1095
#: C/gostools.xml:455(para)
994
#: ../C/gostools.xml:455(para)
1096
995
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
996
msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."
1099
#: C/gostools.xml:458(para)
998
#: ../C/gostools.xml:458(para)
1101
1000
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1002
"Можете да провлачите Docbook XML файл от Nautilus в прозореца на Yelp или "
1104
#: C/gostools.xml:461(para)
1005
#: ../C/gostools.xml:461(para)
1105
1006
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1007
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>."
1108
#: C/gostools.xml:443(para)
1009
#: ../C/gostools.xml:443(para)
1110
1011
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1111
1012
"<placeholder-1/>"
1014
"За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: "
1114
#: C/gostools.xml:466(para)
1017
#: ../C/gostools.xml:466(para)
1116
1019
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1117
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1118
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1020
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1021
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1120
1023
"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед "
1121
1024
"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. "
1122
1025
"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
1124
#: C/gostools.xml:472(title)
1027
#: ../C/gostools.xml:472(title)
1125
1028
msgid "Open a New Window"
1029
msgstr "Отваряне на Нов прозорец"
1128
#: C/gostools.xml:474(para)
1031
#: ../C/gostools.xml:474(para)
1129
1032
msgid "To open a new window:"
1132
#: C/gostools.xml:478(para)
1134
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1135
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1138
#: C/gostools.xml:486(para)
1140
"Use the key combination "
1141
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1143
"Използвайте клавишната комбинация "
1144
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1146
#: C/gostools.xml:493(title)
1033
msgstr "За да отворите нов прозорец:"
1035
#: ../C/gostools.xml:478(para)
1037
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1038
"guimenuitem></menuchoice>"
1040
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</"
1041
"guimenuitem></menuchoice>"
1043
#: ../C/gostools.xml:486(para)
1045
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1048
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1049
"keycap></keycombo>"
1051
#: ../C/gostools.xml:493(title)
1147
1052
msgid "About This Document"
1053
msgstr "Относно този документ"
1150
#: C/gostools.xml:495(para)
1055
#: ../C/gostools.xml:495(para)
1151
1056
msgid "To view information about the currently open document:"
1057
msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"
1154
#: C/gostools.xml:499(para)
1059
#: ../C/gostools.xml:499(para)
1156
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1157
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1061
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1062
"guimenuitem></menuchoice>"
1064
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този "
1065
"документ</guimenuitem></menuchoice>"
1160
#: C/gostools.xml:506(para)
1067
#: ../C/gostools.xml:506(para)
1162
1069
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1163
1070
"documentation contributors are usually listed in this section."
1072
"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция "
1073
"са описани легални забележки и сътрудници на документа."
1166
#: C/gostools.xml:513(title)
1075
#: ../C/gostools.xml:513(title)
1167
1076
msgid "Print a Page"
1077
msgstr "Разпечатване на тази страница"
1170
#: C/gostools.xml:515(para)
1079
#: ../C/gostools.xml:515(para)
1172
1081
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1173
1082
"Browser</application>:"
1084
"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp "
1085
"преглед на помощни документи</application>:"
1176
#: C/gostools.xml:519(para)
1087
#: ../C/gostools.xml:519(para)
1178
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1179
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1089
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1090
"guimenuitem></menuchoice>"
1092
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
1093
"тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
1182
#: C/gostools.xml:529(title)
1095
#: ../C/gostools.xml:529(title)
1183
1096
msgid "Print a Document"
1097
msgstr "Разпечатване на документ"
1186
#: C/gostools.xml:531(para)
1099
#: ../C/gostools.xml:531(para)
1187
1100
msgid "To print an entire document:"
1101
msgstr "За да разпечатате цял документ:"
1190
#: C/gostools.xml:535(para)
1103
#: ../C/gostools.xml:535(para)
1192
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1193
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1105
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1106
"guimenuitem></menuchoice>"
1108
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
1109
"този документ</guimenuitem></menuchoice>"
1196
#: C/gostools.xml:542(para)
1111
#: ../C/gostools.xml:542(para)
1197
1112
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1113
msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."
1200
#: C/gostools.xml:548(title)
1115
#: ../C/gostools.xml:548(title)
1201
1116
msgid "Close a Window"
1117
msgstr "Затваряне на прозорец"
1204
#: C/gostools.xml:550(para)
1119
#: ../C/gostools.xml:550(para)
1206
1121
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1210
#: C/gostools.xml:554(para)
1212
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1213
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1216
#: C/gostools.xml:562(para)
1218
"Use the key combination "
1219
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1221
"Използвайте клавишна комбинация "
1222
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1224
#: C/gostools.xml:569(title)
1124
"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</"
1125
"application>, направете следното:"
1127
#: ../C/gostools.xml:554(para)
1129
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1130
"guimenuitem></menuchoice>"
1132
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
1133
"прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
1135
#: ../C/gostools.xml:562(para)
1137
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1140
"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1141
"keycap></keycombo>"
1143
#: ../C/gostools.xml:569(title)
1225
1144
msgid "Set Preferences"
1145
msgstr "Задаване на настройки"
1228
#: C/gostools.xml:571(para)
1147
#: ../C/gostools.xml:571(para)
1230
1149
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1151
"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни "
1152
"документи</application>:"
1233
#: C/gostools.xml:575(para)
1154
#: ../C/gostools.xml:575(para)
1236
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1156
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1157
"guimenuitem></menuchoice>"
1159
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
1160
"guimenuitem></menuchoice>"
1240
#: C/gostools.xml:573(para)
1162
#: ../C/gostools.xml:573(para)
1242
1164
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1243
1165
"preferences\"/>:"
1167
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref "
1168
"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
1246
#: C/gostools.xml:585(title)
1170
#: ../C/gostools.xml:585(title)
1247
1171
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1173
"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</"
1250
#: C/gostools.xml:584(para)
1176
#: ../C/gostools.xml:584(para)
1252
1178
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1253
1179
"following functions:"
1181
"<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
1256
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1183
#: ../C/gostools.xml:597(guilabel)
1257
1184
msgid "Use system fonts"
1185
msgstr "Използване на системните шрифтове"
1260
#: C/gostools.xml:600(para)
1187
#: ../C/gostools.xml:600(para)
1262
1189
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1263
1190
"the GNOME Desktop."
1192
"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по "
1193
"подразбиране в работната среда GNOME."
1266
#: C/gostools.xml:603(para)
1195
#: ../C/gostools.xml:603(para)
1268
1197
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1269
1198
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1270
1199
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1201
"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, "
1202
"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста "
1203
"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</"
1273
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1206
#: ../C/gostools.xml:610(guilabel)
1274
1207
msgid "Variable Width"
1208
msgstr "Променлива широчина"
1277
#: C/gostools.xml:613(para)
1210
#: ../C/gostools.xml:613(para)
1279
1212
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1280
1213
"The majority of text will be of this type."
1215
"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или "
1216
"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
1283
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1218
#: ../C/gostools.xml:620(guilabel)
1284
1219
msgid "Fixed Width"
1220
msgstr "Фиксирана широчина"
1287
#: C/gostools.xml:623(para)
1222
#: ../C/gostools.xml:623(para)
1289
1224
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1290
1225
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1291
1226
"other text that falls under these categories."
1228
"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. "
1229
"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове "
1230
"или друг текст, който попада в тези категории."
1294
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1232
#: ../C/gostools.xml:634(guilabel)
1295
1233
msgid "Browse with caret"
1234
msgstr "Разглеждане с курсор"
1298
#: C/gostools.xml:637(para)
1236
#: ../C/gostools.xml:637(para)
1300
1238
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1301
1239
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1302
1240
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1242
"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-"
1243
"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като "
1244
"просто посочите с курсора някъде в документа."
1305
#: C/gostools.xml:647(title)
1246
#: ../C/gostools.xml:647(title)
1306
1247
msgid "Go Back in Document History"
1248
msgstr "Обратно в История на документ"
1309
#: C/gostools.xml:649(para)
1250
#: ../C/gostools.xml:649(para)
1310
1251
msgid "To go back in the document history:"
1313
#: C/gostools.xml:653(para)
1316
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1319
#: C/gostools.xml:661(para)
1321
"Use the key combination "
1322
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1324
"Използвайте клавишната комбинация "
1325
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
1327
#: C/gostools.xml:666(para)
1329
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1330
"<interface>Toolbar</interface>"
1333
#: C/gostools.xml:673(title)
1252
msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"
1254
#: ../C/gostools.xml:653(para)
1256
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1259
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</"
1260
"guimenuitem></menuchoice>"
1262
#: ../C/gostools.xml:661(para)
1264
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1267
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
1268
"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
1270
#: ../C/gostools.xml:666(para)
1272
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1275
"Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с "
1276
"инструменти</interface>"
1278
#: ../C/gostools.xml:673(title)
1334
1279
msgid "Go Forward in Document History"
1280
msgstr "Напред в История на документ"
1337
#: C/gostools.xml:675(para)
1282
#: ../C/gostools.xml:675(para)
1338
1283
msgid "To go forward in the document history:"
1341
#: C/gostools.xml:679(para)
1344
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1348
#: C/gostools.xml:687(para)
1350
"Use the key combination "
1351
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1353
"Използвайте клавишната комбинация "
1354
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
1356
#: C/gostools.xml:692(para)
1358
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1359
"<interface>Toolbar</interface>"
1362
#: C/gostools.xml:699(title)
1284
msgstr "За да отидете напред в история на документ:"
1286
#: ../C/gostools.xml:679(para)
1288
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1291
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</"
1292
"guimenuitem></menuchoice>"
1294
#: ../C/gostools.xml:687(para)
1296
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1297
"keycap></keycombo>"
1299
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
1300
"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
1302
#: ../C/gostools.xml:692(para)
1304
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1307
"Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с "
1308
"инструменти</interface>"
1310
#: ../C/gostools.xml:699(title)
1363
1311
msgid "Go to Help Topics"
1312
msgstr "Отиване в Общо съдържание"
1366
#: C/gostools.xml:701(para)
1314
#: ../C/gostools.xml:701(para)
1367
1315
msgid "To go to the Help Topics:"
1370
#: C/gostools.xml:705(para)
1372
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1373
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1376
#: C/gostools.xml:713(para)
1378
"Use the key combination "
1379
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1381
"Използвайте клавишната комбинация "
1382
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1384
#: C/gostools.xml:718(para)
1386
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1387
"<interface>Toolbar</interface>"
1390
#: C/gostools.xml:725(title)
1316
msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"
1318
#: ../C/gostools.xml:705(para)
1320
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1321
"guimenuitem></menuchoice>"
1323
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо "
1324
"съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
1326
#: ../C/gostools.xml:713(para)
1328
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1331
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
1332
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1334
#: ../C/gostools.xml:718(para)
1336
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1339
"Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в "
1340
"<interface>Лентата с инструменти</interface>"
1342
#: ../C/gostools.xml:725(title)
1391
1343
msgid "Go to Previous Section"
1344
msgstr "Връщане в предишен раздел"
1394
#: C/gostools.xml:727(para)
1346
#: ../C/gostools.xml:727(para)
1395
1347
msgid "To go to the previous section:"
1398
#: C/gostools.xml:731(para)
1400
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1401
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1404
#: C/gostools.xml:739(para)
1406
"Use the key combination "
1407
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1409
"Използвайте клавишната комбинация "
1410
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
1412
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
1348
msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"
1350
#: ../C/gostools.xml:731(para)
1352
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1353
"guimenuitem></menuchoice>"
1355
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен "
1356
"раздел</guimenuitem></menuchoice>"
1358
#: ../C/gostools.xml:739(para)
1360
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1363
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
1364
"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
1366
#: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para)
1367
#: ../C/gostools.xml:786(para)
1413
1368
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1369
msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."
1416
#: C/gostools.xml:749(title)
1371
#: ../C/gostools.xml:749(title)
1417
1372
msgid "Go to Next Section"
1373
msgstr "Отиване в Следващ раздел"
1420
#: C/gostools.xml:751(para)
1375
#: ../C/gostools.xml:751(para)
1421
1376
msgid "To go to the next section:"
1424
#: C/gostools.xml:755(para)
1426
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1427
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1430
#: C/gostools.xml:763(para)
1432
"Use the key combination "
1433
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1435
"Използвайте клавишната комбинация "
1436
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
1438
#: C/gostools.xml:773(title)
1377
msgstr "За да отидете в следващ раздел:"
1379
#: ../C/gostools.xml:755(para)
1381
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1382
"guimenuitem></menuchoice>"
1384
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</"
1385
"guimenuitem></menuchoice>"
1387
#: ../C/gostools.xml:763(para)
1389
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1392
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
1393
"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
1395
#: ../C/gostools.xml:773(title)
1439
1396
msgid "Go to Contents"
1397
msgstr "Отиване в Съдържание"
1442
#: C/gostools.xml:775(para)
1399
#: ../C/gostools.xml:775(para)
1443
1400
msgid "To go to the contents for a document:"
1401
msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"
1446
#: C/gostools.xml:779(para)
1403
#: ../C/gostools.xml:779(para)
1449
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1405
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1408
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
1409
"guimenuitem></menuchoice>"
1453
#: C/gostools.xml:792(title)
1411
#: ../C/gostools.xml:792(title)
1454
1412
msgid "Add a Bookmark"
1413
msgstr "Добавяне на отметка"
1457
#: C/gostools.xml:794(para)
1415
#: ../C/gostools.xml:794(para)
1458
1416
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
1461
#: C/gostools.xml:798(para)
1463
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1464
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1467
#: C/gostools.xml:806(para)
1469
"Use the key combination "
1470
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1472
"Използвайте клавишната комбинация "
1473
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1475
#: C/gostools.xml:796(para)
1417
msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"
1419
#: ../C/gostools.xml:798(para)
1421
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1422
"guimenuitem></menuchoice>"
1424
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на "
1425
"отметка</guimenuitem></menuchoice>"
1427
#: ../C/gostools.xml:806(para)
1429
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1432
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1433
"keycap></keycombo>"
1435
#: ../C/gostools.xml:796(para)
1477
1437
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1478
1438
"add-bookmark\"/>."
1440
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
1441
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
1481
#: C/gostools.xml:813(title)
1443
#: ../C/gostools.xml:813(title)
1482
1444
msgid "Add Bookmark Window"
1445
msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"
1485
#: C/gostools.xml:812(para)
1447
#: ../C/gostools.xml:812(para)
1487
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1488
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1489
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1490
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1449
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1450
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1451
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1453
"<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето "
1454
"<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
1455
"guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</"
1456
"guibutton>, за да откажете заявката."
1493
#: C/gostools.xml:827(title)
1458
#: ../C/gostools.xml:827(title)
1494
1459
msgid "Edit Bookmarks"
1460
msgstr "Редактиране на отметки"
1497
#: C/gostools.xml:829(para)
1462
#: ../C/gostools.xml:829(para)
1498
1463
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
1499
1464
msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"
1501
#: C/gostools.xml:833(para)
1503
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1504
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1507
#: C/gostools.xml:840(para)
1509
"Use the key combination "
1510
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1512
"Използвайте клавишната комбинация "
1513
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1515
#: C/gostools.xml:831(para)
1466
#: ../C/gostools.xml:833(para)
1468
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1469
"</guimenuitem></menuchoice>"
1471
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
1472
"отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
1474
#: ../C/gostools.xml:840(para)
1476
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1479
"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
1480
"keycap></keycombo>"
1482
#: ../C/gostools.xml:831(para)
1517
1484
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1518
1485
"edit-bookmarks\"/>."
1487
"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
1488
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1521
#: C/gostools.xml:847(title)
1490
#: ../C/gostools.xml:847(title)
1522
1491
msgid "Edit Bookmarks Window"
1492
msgstr "Прозорец 'Отметки'"
1525
#: C/gostools.xml:846(para)
1494
#: ../C/gostools.xml:846(para)
1527
1496
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1528
1497
"following ways:"
1499
"<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този "
1500
"прозорец по следните начини:"
1531
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1502
#: ../C/gostools.xml:859(guibutton)
1535
#: C/gostools.xml:862(para)
1506
#: ../C/gostools.xml:862(para)
1536
1507
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1509
"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
1539
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
1511
#: ../C/gostools.xml:868(guibutton)
1513
msgstr "Преименуване"
1543
#: C/gostools.xml:871(para)
1515
#: ../C/gostools.xml:871(para)
1544
1516
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1518
"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
1547
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1520
#: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1551
#: C/gostools.xml:880(para)
1524
#: ../C/gostools.xml:880(para)
1552
1525
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1526
msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."
1555
#: C/gostools.xml:857(para)
1528
#: ../C/gostools.xml:857(para)
1557
1530
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1558
1531
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1559
1532
"Window</interface>."
1534
"<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, "
1535
"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от "
1536
"<interface>Отметки</interface>."
1562
#: C/gostools.xml:890(title)
1538
#: ../C/gostools.xml:890(title)
1563
1539
msgid "Get Help"
1540
msgstr "Получаване на помощ"
1566
#: C/gostools.xml:892(para)
1542
#: ../C/gostools.xml:892(para)
1568
1544
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1547
"За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</"
1548
"application> (и вижте в този документ):"
1572
#: C/gostools.xml:897(para)
1550
#: ../C/gostools.xml:897(para)
1575
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1552
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1553
"guimenuitem></menuchoice>"
1555
"Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
1556
"guimenuitem></menuchoice>"
1579
#: C/gostools.xml:910(title)
1558
#: ../C/gostools.xml:910(title)
1580
1559
msgid "Advanced Features"
1560
msgstr "Разширени функции"
1583
#: C/gostools.xml:914(title)
1562
#: ../C/gostools.xml:914(title)
1584
1563
msgid "Opening Specific Documents"
1585
1564
msgstr "Отваряне на определен документ"
1587
#: C/gostools.xml:917(title)
1566
#: ../C/gostools.xml:917(title)
1588
1567
msgid "Opening Documents from the File Manager"
1589
1568
msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"
1591
#: C/gostools.xml:918(para)
1570
#: ../C/gostools.xml:918(para)
1593
1572
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1594
1573
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1595
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1596
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1574
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1575
"application> document pane or launcher."
1598
1577
"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете "
1599
1578
"документа в <application>Nautilus</application> файлов мениджър или "
1600
1579
"издърпайте иконата от <application>Nautilus</application> в панела за "
1601
1580
"документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
1603
#: C/gostools.xml:924(title)
1582
#: ../C/gostools.xml:924(title)
1604
1583
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1584
msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"
1607
#: C/gostools.xml:926(para)
1586
#: ../C/gostools.xml:926(para)
1609
1588
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1610
1589
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1592
"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от "
1593
"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), "
1594
"които могат да се използват. Тези включват:"
1614
#: C/gostools.xml:932(option)
1596
#: ../C/gostools.xml:932(option)
1618
#: C/gostools.xml:935(para)
1600
#: ../C/gostools.xml:935(para)
1619
1601
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1602
msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"
1622
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1604
#: ../C/gostools.xml:938(userinput)
1624
1606
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1607
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
1627
#: C/gostools.xml:944(term)
1609
#: ../C/gostools.xml:944(term)
1628
1610
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
1611
msgstr "<option>ghelp:</option> или <option>gnome-help:</option>"
1631
#: C/gostools.xml:948(para)
1613
#: ../C/gostools.xml:948(para)
1633
1615
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1634
1616
"typically written in DocBook format."
1618
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите GNOME помощни документи, "
1619
"които типично са написани в DocBook формат."
1637
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1621
#: ../C/gostools.xml:951(userinput)
1639
1623
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
1624
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1642
#: C/gostools.xml:953(para)
1626
#: ../C/gostools.xml:953(para)
1644
1628
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1645
1629
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1631
"Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете "
1632
"въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
1648
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1634
#: ../C/gostools.xml:956(userinput)
1650
1636
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1637
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
1653
#: C/gostools.xml:961(option)
1639
#: ../C/gostools.xml:961(option)
1657
#: C/gostools.xml:964(para)
1643
#: ../C/gostools.xml:964(para)
1659
1645
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1660
1646
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1662
1648
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1663
1649
"the shell does not interpret the parenthesis."
1651
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. "
1652
"Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, "
1653
"ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е "
1654
"затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, "
1655
"така че шела да не интерпретира тези скоби."
1666
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1657
#: ../C/gostools.xml:971(userinput)
1668
1659
msgid "yelp man:gcalctool"
1660
msgstr "yelp man:gcalctool"
1671
#: C/gostools.xml:973(para)
1662
#: ../C/gostools.xml:973(para)
1675
#: C/gostools.xml:975(userinput)
1666
#: ../C/gostools.xml:975(userinput)
1677
1668
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
1669
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
1680
#: C/gostools.xml:976(userinput)
1671
#: ../C/gostools.xml:976(userinput)
1682
1673
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
1674
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
1685
#: C/gostools.xml:981(option)
1676
#: ../C/gostools.xml:981(option)
1678
msgstr "информация:"
1689
#: C/gostools.xml:984(para)
1680
#: ../C/gostools.xml:984(para)
1690
1681
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
1683
"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU "
1684
"информационна страница."
1693
#: C/gostools.xml:987(userinput)
1686
#: ../C/gostools.xml:987(userinput)
1695
1688
msgid "yelp info:make"
1689
msgstr "yelp info:make"
1698
#: C/gostools.xml:996(title)
1691
#: ../C/gostools.xml:996(title)
1699
1692
msgid "Refreshing Content on Demand"
1693
msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"
1702
#: C/gostools.xml:998(para)
1695
#: ../C/gostools.xml:998(para)
1704
1697
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
1705
1698
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
1706
1699
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
1707
1700
"developers to view changes to documents as they are made."
1702
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа "
1703
"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
1704
"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това "
1705
"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
1710
#: C/gostools.xml:1006(title)
1707
#: ../C/gostools.xml:1006(title)
1711
1708
msgid "More Information"
1709
msgstr "Повече информация"
1714
#: C/gostools.xml:1008(para)
1711
#: ../C/gostools.xml:1008(para)
1716
1713
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
1717
1714
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
1718
1715
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
1717
"Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp "
1718
"преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от "
1719
"къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на "
1720
"помощни документи</application>."
1721
#: C/gostools.xml:1013(title)
1722
#: ../C/gostools.xml:1013(title)
1722
1723
msgid "Scrollkeeper"
1724
msgstr "Scrollkeeper"
1725
#: C/gostools.xml:1015(para)
1726
#: ../C/gostools.xml:1015(para)
1727
1728
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
1728
1729
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
1729
1730
"track of translations for each document."
1732
"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва "
1733
"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML "
1734
"документация и също следи преводите на всеки документ."
1732
#: C/gostools.xml:1021(title)
1736
#: ../C/gostools.xml:1021(title)
1733
1737
msgid "GNOME Documentation Utilites"
1738
msgstr "Помощни програми за документация на GNOME"
1736
#: C/gostools.xml:1023(para)
1740
#: ../C/gostools.xml:1023(para)
1738
1742
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
1739
1743
"variety of things:"
1745
"Документацията предоставена с GNOME използва този набор от помощни програми "
1742
#: C/gostools.xml:1028(para)
1748
#: ../C/gostools.xml:1028(para)
1743
1749
msgid "Ease translation of documents to different languages."
1750
msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."
1746
#: C/gostools.xml:1032(para)
1752
#: ../C/gostools.xml:1032(para)
1748
1754
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
1749
1755
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
1757
"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация "
1758
"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
1752
#: C/gostools.xml:1038(para)
1760
#: ../C/gostools.xml:1038(para)
1754
1762
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
1764
"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
1757
#: C/gostools.xml:1026(para)
1766
#: ../C/gostools.xml:1026(para)
1759
1768
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1760
1769
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1761
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1762
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1770
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1771
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1763
1772
"application authors to install and register documentation within the help "
1775
"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
1776
"разчита на <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</"
1777
"ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"ghelp:"
1778
"gnome-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на GNOME</"
1779
"ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на "
1780
"документацията с помощната система."
1767
#: C/gostools.xml:1047(title)
1782
#: ../C/gostools.xml:1047(title)
1768
1783
msgid "Homepage and Mailing List"
1769
1784
msgstr "Домашна страница и списък с имейли"
1771
#: C/gostools.xml:1049(para)
1786
#: ../C/gostools.xml:1049(para)
1773
1788
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1774
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
1775
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
1776
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
1777
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1778
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1789
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1790
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1791
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1792
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1780
1794
"За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни "
1781
1795
"документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за "
1782
"документация, <ulink "
1783
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> или се "
1784
"абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
1796
"документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome."
1797
"org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
1785
1798
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
1786
1799
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1788
#: C/gostools.xml:1056(title)
1801
#: ../C/gostools.xml:1056(title)
1789
1802
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1803
msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на GNOME"
1792
#: C/gostools.xml:1058(para)
1805
#: ../C/gostools.xml:1058(para)
1794
1807
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1795
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
1796
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1797
"mentationProject</ulink>"
1808
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1809
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1810
"DocumentationProject</ulink>"
1799
1812
"Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на "
1800
1813
"документацията за Проектът GNOME, моля посетете домашната страница на "
1801
"Проектът за документация: <ulink "
1802
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
1803
"mentationProject</ulink>"
1814
"Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1815
"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
1805
1817
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1806
1818
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1807
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
1819
#: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None)
1809
1821
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1811
1823
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1813
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
1825
#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
1814
1826
msgid "Desktop Sessions"
1815
1827
msgstr "Сесии на работната среда"
1817
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
1829
#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
1818
1830
msgid "Needs better intro"
1831
msgstr "Нужно е по-добро въведение"
1821
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
1833
#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
1822
1834
msgid "This chapter needs work"
1835
msgstr "Този раздел трябва да се преработи"
1825
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
1837
#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
1827
1839
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
1828
1840
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
1842
"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, "
1843
"управление и приключване на сесия на работната среда GNOME."
1831
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
1845
#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
1832
1846
msgid "Starting a Session"
1847
msgstr "Стартиране на сесия"
1835
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1849
#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
1850
#: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary)
1851
#: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary)
1852
#: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary)
1853
#: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary)
1836
1854
msgid "sessions"
1839
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1857
#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
1840
1858
msgid "starting"
1843
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
1861
#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
1845
1863
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
1846
1864
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2371
2425
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2372
2426
"running in a state that uses less power."
2374
"Някои производители и разпространители ви позволяват да хибернирате вашия "
2375
"компютър по два начина, често наречени Хибернация и "
2376
"<firstterm>Преустановяване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и "
2377
"програми отворени, но едното е изключи компютъра, а другото ще остави "
2378
"включен компютъра, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
2428
"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия "
2429
"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко "
2430
"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми "
2431
"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра "
2432
"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
2379
2433
"електричество."
2381
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2435
#: ../C/gosstartsession.xml:327(para)
2383
2437
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2384
2438
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2440
"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. "
2441
"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за "
2442
"излизане или изключване."
2387
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2444
#: ../C/gosstartsession.xml:329(para)
2389
2446
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2390
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2391
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2392
"can select an option to automatically save your current settings."
2395
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2396
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2397
#: C/gospanel.xml:343(None)
2399
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2401
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2403
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2404
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2405
#: C/gospanel.xml:524(None)
2407
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2408
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2411
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2412
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2413
#: C/gospanel.xml:691(None)
2415
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2417
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2419
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2420
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2421
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2423
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2425
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2427
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2428
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2429
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2431
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2434
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2435
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2436
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2438
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2440
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2442
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2443
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2444
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2446
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2447
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2450
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2451
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2452
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2454
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2455
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2457
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2458
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2460
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2461
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2462
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2464
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2466
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2470
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2472
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2474
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2476
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2477
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2478
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2480
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2481
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2484
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2485
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2486
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2488
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2491
#: C/gospanel.xml:2(title)
2447
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2448
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2449
"select an option to automatically save your current settings."
2451
"Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи "
2452
"настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента "
2453
"за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</"
2454
"application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на "
2455
"вашите текущи настройки."
2457
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2458
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2459
#: ../C/gospanel.xml:343(None)
2461
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2463
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2465
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2466
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2467
#: ../C/gospanel.xml:524(None)
2469
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2470
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2472
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2473
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2475
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2476
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2477
#: ../C/gospanel.xml:691(None)
2479
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2481
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2483
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2484
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2485
#: ../C/gospanel.xml:1023(None)
2486
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2488
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2490
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2491
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2492
#: ../C/gospanel.xml:1137(None)
2494
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2496
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2498
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2499
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2500
#: ../C/gospanel.xml:1170(None)
2501
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2503
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2505
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2506
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2507
#: ../C/gospanel.xml:1205(None)
2509
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2510
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2512
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2513
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2515
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2516
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2517
#: ../C/gospanel.xml:1251(None)
2519
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2520
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2522
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2523
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2525
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2526
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2527
#: ../C/gospanel.xml:1329(None)
2529
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2531
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2533
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2534
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2535
#: ../C/gospanel.xml:1519(None)
2537
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2539
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2541
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2542
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2543
#: ../C/gospanel.xml:1551(None)
2545
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2546
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2548
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2549
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2551
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2552
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2553
#: ../C/gospanel.xml:1571(None)
2555
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2557
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2559
#: ../C/gospanel.xml:2(title)
2492
2560
msgid "Using the Panels"
2493
msgstr "Използване на Панелите"
2561
msgstr "Използване на панелите"
2495
#: C/gospanel.xml:11(para)
2563
#: ../C/gospanel.xml:11(para)
2497
2565
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2498
2566
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2499
2567
"add new panels to the desktop."
2569
"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на "
2570
"работната среда GNOME, как да персонализирате обектите, които се появяват "
2571
"върху тях и как да добавите нови панели към плота."
2502
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
2573
#: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary)
2574
#: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary)
2575
#: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary)
2576
#: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary)
2577
#: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary)
2578
#: ../C/gospanel.xml:394(primary)
2506
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2582
#: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary)
2583
#: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary)
2584
#: ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
2585
#: ../C/gosnautilus.xml:2461(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
2586
#: ../C/gosnautilus.xml:2628(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
2587
#: ../C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
2588
#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2507
2589
msgid "introduction"
2510
#: C/gospanel.xml:25(para)
2592
#: ../C/gospanel.xml:25(para)
2512
2594
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2513
2595
"actions and information, no matter what the state of your application "
2720
2834
"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на "
2721
2835
"един от тях, за да изберете панела."
2723
#: C/gospanel.xml:135(title)
2837
#: ../C/gospanel.xml:135(title)
2724
2838
msgid "Moving a Panel"
2839
msgstr "Преместване на панел"
2727
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
2841
#: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary)
2843
msgstr "преместване"
2731
#: C/gospanel.xml:140(para)
2845
#: ../C/gospanel.xml:140(para)
2733
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
2734
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
2735
"vacant space on the panel to begin the drag."
2847
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
2848
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
2849
"the panel to begin the drag."
2851
"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша "
2852
"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да "
2853
"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."
2738
#: C/gospanel.xml:141(para)
2855
#: ../C/gospanel.xml:141(para)
2740
2857
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
2741
2858
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
2742
2859
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
2862
"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, "
2863
"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref "
2864
"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за "
2865
"разширяване на панел."
2746
#: C/gospanel.xml:144(title)
2867
#: ../C/gospanel.xml:144(title)
2747
2868
msgid "Panel Properties"
2869
msgstr "Настройки на панел"
2750
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
2871
#: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary)
2872
#: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary)
2751
2873
msgid "modifying properties"
2874
msgstr "променяне на настройки"
2754
#: C/gospanel.xml:151(para)
2876
#: ../C/gospanel.xml:151(para)
2756
2878
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
2757
2879
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
2881
"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, "
2882
"поведението на скриване и външния вид."
2760
#: C/gospanel.xml:154(para)
2884
#: ../C/gospanel.xml:154(para)
2762
2886
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
2763
2887
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
2764
2888
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
2765
2889
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
2891
"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
2892
"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
2893
"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще "
2894
"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</"
2768
#: C/gospanel.xml:157(title)
2897
#: ../C/gospanel.xml:157(title)
2769
2898
msgid "General Properties Tab"
2899
msgstr "Раздел 'Общи настройки'"
2772
#: C/gospanel.xml:158(para)
2901
#: ../C/gospanel.xml:158(para)
2774
2903
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
2775
2904
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
2776
2905
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
2907
"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера "
2908
"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява "
2909
"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
2779
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
2911
#: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para)
2912
#: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/gosnautilus.xml:2404(para)
2913
#: ../C/gosnautilus.xml:3036(para) ../C/gosnautilus.xml:3158(para)
2914
#: ../C/gosnautilus.xml:3405(para) ../C/gosnautilus.xml:3976(para)
2915
#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para)
2916
#: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para)
2917
#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para)
2918
#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para)
2919
#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para)
2920
#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para)
2921
#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
2922
#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para)
2923
#: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para)
2924
#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para)
2780
2925
msgid "Dialog Element"
2783
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
2928
#: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para)
2929
#: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para)
2930
#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
2931
#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
2932
#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
2933
#: ../C/gosnautilus.xml:2671(para) ../C/gosnautilus.xml:3039(para)
2934
#: ../C/gosnautilus.xml:3161(para) ../C/gosnautilus.xml:3296(para)
2935
#: ../C/gosnautilus.xml:3408(para) ../C/gosnautilus.xml:3633(para)
2936
#: ../C/gosnautilus.xml:3781(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para)
2937
#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) ../C/gosnautilus.xml:4066(para)
2938
#: ../C/gosnautilus.xml:4134(para) ../C/gosnautilus.xml:4217(para)
2939
#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para)
2940
#: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para)
2941
#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para)
2942
#: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
2943
#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
2944
#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
2945
#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para)
2946
#: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para)
2947
#: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
2784
2948
msgid "Description"
2787
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
2951
#: ../C/gospanel.xml:178(guilabel)
2788
2952
msgid "Orientation"
2791
#: C/gospanel.xml:182(para)
2955
#: ../C/gospanel.xml:182(para)
2793
2957
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
2794
2958
"position for the panel."
2960
"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за "
2797
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2963
#: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel)
2964
#: ../C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
2801
#: C/gospanel.xml:193(para)
2968
#: ../C/gospanel.xml:193(para)
2802
2969
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
2970
msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."
2805
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
2972
#: ../C/gospanel.xml:199(guilabel)
2974
msgstr "Разширяване"
2809
#: C/gospanel.xml:203(para)
2976
#: ../C/gospanel.xml:203(para)
2811
2978
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
2812
2979
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
2813
2980
"screen edges to any part of the screen."
2982
"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, "
2983
"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави "
2984
"навсякъде по екрана."
2816
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
2986
#: ../C/gospanel.xml:209(guilabel)
2817
2987
msgid "Autohide"
2988
msgstr "Автоматично скриване на панела"
2820
#: C/gospanel.xml:213(para)
2990
#: ../C/gospanel.xml:213(para)
2822
2992
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
2823
2993
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
2829
2999
"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на "
2830
3000
"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
2832
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3002
#: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel)
2833
3003
msgid "Show hide buttons"
3004
msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2836
#: C/gospanel.xml:223(para)
3006
#: ../C/gospanel.xml:223(para)
2838
3008
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
2839
3009
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
2840
3010
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
2841
3011
"restore the panel to being fully visible."
3013
"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на "
3014
"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина "
3015
"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за "
3016
"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
2844
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3018
#: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel)
2845
3019
msgid "Arrows on hide buttons"
2846
3020
msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване"
2848
#: C/gospanel.xml:234(para)
3022
#: ../C/gospanel.xml:234(para)
2850
3024
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3027
"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако "
3028
"бутоните за скриване за разрешени."
2854
#: C/gospanel.xml:244(title)
3030
#: ../C/gospanel.xml:244(title)
2855
3031
msgid "Background Properties Tab"
3032
msgstr "Раздел 'Фон'"
2858
#: C/gospanel.xml:245(para)
3034
#: ../C/gospanel.xml:245(para)
2860
3036
"You can choose the type of background for the panel in the "
2861
3037
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3039
"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както "
2864
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3042
#: ../C/gospanel.xml:264(guilabel)
2865
3043
msgid "None (use system theme)"
3044
msgstr "Без (използване на стандартната тема)"
2868
#: C/gospanel.xml:268(para)
3046
#: ../C/gospanel.xml:268(para)
2870
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
2871
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
2872
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
2873
"of the desktop and applications."
3048
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3049
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3050
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3051
"the desktop and applications."
2875
"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки в <link "
2876
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за "
2877
"панела</link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на "
2878
"останалите програми."
3053
"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link "
3054
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</"
3055
"link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите "
2880
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3058
#: ../C/gospanel.xml:274(guilabel)
2881
3059
msgid "Solid color"
3060
msgstr "Плътен цвят"
2884
#: C/gospanel.xml:278(para)
3062
#: ../C/gospanel.xml:278(para)
2886
3064
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
2887
3065
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
2888
3066
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3068
"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете "
3069
"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на "
3070
"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
2891
#: C/gospanel.xml:282(para)
3072
#: ../C/gospanel.xml:282(para)
2893
3074
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
2894
3075
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
2895
3076
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3078
"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на "
3079
"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела "
3080
"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
2898
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3082
#: ../C/gospanel.xml:290(guilabel)
2899
3083
msgid "Background image"
3084
msgstr "Фоново изображение"
2902
#: C/gospanel.xml:294(para)
3086
#: ../C/gospanel.xml:294(para)
2904
3088
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
2905
3089
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
2906
3090
"click <guibutton>OK</guibutton>."
2908
3092
"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете "
2909
"бутона, за да прегледате за файл с изображение. Когато сте избрали файла, "
2910
"натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
3093
"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания "
3094
"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
2912
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3096
#: ../C/gospanel.xml:306(secondary)
2913
3097
msgid "changing background"
3098
msgstr "смяна на фон"
2916
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
2917
#. table and the following paragraph?
2918
#: C/gospanel.xml:311(para)
3100
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3101
#. table and the following paragraph?
3102
#: ../C/gospanel.xml:311(para)
2920
3104
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
2921
3105
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
2922
3106
"applications. For example:"
3108
"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете "
3109
"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или "
3110
"изображение от много програми. Примерно:"
2925
#: C/gospanel.xml:316(para)
3112
#: ../C/gospanel.xml:316(para)
2926
3113
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3114
msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."
2929
#: C/gospanel.xml:319(para)
3116
#: ../C/gospanel.xml:319(para)
2931
3118
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
2932
3119
"manager to set it as the background of the panel."
3121
"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Nautilus</"
3122
"application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
2935
#: C/gospanel.xml:322(para)
3124
#: ../C/gospanel.xml:322(para)
2937
3126
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
2938
3127
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
2939
3128
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
2940
3129
"to set it as the background."
3131
"Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"nautilus-"
3132
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в "
3133
"<application>Nautilus</application> файлов браузър върху панел, за да я "
3134
"зададете като фон."
2943
#: C/gospanel.xml:326(para)
3136
#: ../C/gospanel.xml:326(para)
2945
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
2946
"Properties</guilabel> dialog."
3138
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3141
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
3142
"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
2949
#: C/gospanel.xml:330(title)
3144
#: ../C/gospanel.xml:330(title)
2950
3145
msgid "Hiding a Panel"
3146
msgstr "Скриване на панел"
2953
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
3148
#: ../C/gospanel.xml:333(secondary)
2957
#: C/gospanel.xml:335(para)
3152
#: ../C/gospanel.xml:335(para)
2959
3154
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
2960
3155
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3210
3451
"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да "
3211
3452
"добавите стартера към панела."
3213
#: C/gospanel.xml:501(title)
3454
#: ../C/gospanel.xml:501(title)
3214
3455
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3456
msgstr "Промяна на настройките на обект"
3217
#: C/gospanel.xml:510(para)
3458
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3218
3459
msgid "The command that starts a launcher application."
3460
msgstr "Командата, която стартира стартер."
3221
#: C/gospanel.xml:510(para)
3462
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3222
3463
msgid "The location of the source files for a menu."
3464
msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."
3225
#: C/gospanel.xml:510(para)
3466
#: ../C/gospanel.xml:510(para)
3226
3467
msgid "The icon that represents the object."
3468
msgstr "Иконата, която представя обекта."
3229
#: C/gospanel.xml:508(para)
3470
#: ../C/gospanel.xml:508(para)
3231
3472
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3232
3473
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3233
3474
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3476
"Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани "
3477
"настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят "
3478
"подробности както следва: <placeholder-1/>"
3236
#: C/gospanel.xml:511(para)
3480
#: ../C/gospanel.xml:511(para)
3237
3481
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3238
3482
msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"
3240
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3484
#: ../C/gospanel.xml:515(primary)
3241
3485
msgid "panel object popup menu, illustration"
3486
msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация"
3244
#: C/gospanel.xml:517(para)
3488
#: ../C/gospanel.xml:517(para)
3246
3490
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3247
3491
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3493
"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото "
3494
"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3250
#: C/gospanel.xml:520(title)
3496
#: ../C/gospanel.xml:520(title)
3251
3497
msgid "Panel Object Popup Menu"
3498
msgstr "Изскачащо меню на обект"
3254
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3500
#: ../C/gospanel.xml:527(phrase)
3256
3502
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3505
"Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, "
3506
"Заключване, Преместване."
3260
#: C/gospanel.xml:534(para)
3508
#: ../C/gospanel.xml:534(para)
3262
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3263
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3264
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3265
"object you select in step 1."
3510
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3511
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3512
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3515
"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
3516
"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. "
3517
"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой "
3518
"обект сте избрали в стъпка 1."
3268
#: C/gospanel.xml:539(para)
3520
#: ../C/gospanel.xml:539(para)
3269
3521
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3270
3522
msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
3272
#: C/gospanel.xml:544(title)
3524
#: ../C/gospanel.xml:544(title)
3273
3525
msgid "Moving a Panel Object"
3526
msgstr "Преместване на обект в панела"
3276
#: C/gospanel.xml:549(para)
3528
#: ../C/gospanel.xml:549(para)
3278
3530
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3279
3531
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3533
"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също "
3534
"можете да премествате обекти между панели и шкафове."
3282
#: C/gospanel.xml:551(para)
3536
#: ../C/gospanel.xml:551(para)
3284
3538
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3285
3539
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3286
3540
"object anchors at the new location."
3542
"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на "
3543
"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете "
3544
"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
3289
#: C/gospanel.xml:554(para)
3546
#: ../C/gospanel.xml:554(para)
3291
3548
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3551
"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, "
3295
#: C/gospanel.xml:558(para)
3297
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3554
#: ../C/gospanel.xml:558(para)
3555
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3557
"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</"
3300
#: C/gospanel.xml:561(para)
3560
#: ../C/gospanel.xml:561(para)
3302
3562
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3303
3563
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3304
3564
"that is currently in the GNOME Desktop."
3566
"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за "
3567
"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който "
3568
"текущо се намира в работната среда GNOME."
3307
#: C/gospanel.xml:566(para)
3570
#: ../C/gospanel.xml:566(para)
3309
3572
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3310
3573
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3311
3574
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3312
3575
"move the panel object:"
3577
"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. "
3578
"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим "
3579
"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от "
3580
"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
3315
#: C/gospanel.xml:578(para)
3582
#: ../C/gospanel.xml:578(para)
3319
#: C/gospanel.xml:581(para)
3586
#: ../C/gospanel.xml:581(para)
3320
3587
msgid "Movement Mode"
3588
msgstr "Режим на преместване"
3323
#: C/gospanel.xml:591(para)
3590
#: ../C/gospanel.xml:591(para)
3327
#: C/gospanel.xml:594(para)
3594
#: ../C/gospanel.xml:594(para)
3328
3595
msgid "Switched movement"
3596
msgstr "Превключващо преместване"
3331
#: C/gospanel.xml:597(para)
3598
#: ../C/gospanel.xml:597(para)
3333
3600
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3334
3601
"default movement mode."
3603
"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо "
3604
"преместване е режим за преместване по подразбиране."
3337
#: C/gospanel.xml:603(para)
3606
#: ../C/gospanel.xml:603(para)
3338
3607
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3608
msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"
3341
#: C/gospanel.xml:606(para)
3610
#: ../C/gospanel.xml:606(para)
3342
3611
msgid "Free movement"
3612
msgstr "Свободно преместване"
3345
#: C/gospanel.xml:609(para)
3614
#: ../C/gospanel.xml:609(para)
3347
3616
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3619
"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място "
3351
#: C/gospanel.xml:615(para)
3622
#: ../C/gospanel.xml:615(para)
3352
3623
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3624
msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"
3355
#: C/gospanel.xml:618(para)
3626
#: ../C/gospanel.xml:618(para)
3356
3627
msgid "Push movement"
3628
msgstr "Преместване с избутване"
3359
#: C/gospanel.xml:621(para)
3630
#: ../C/gospanel.xml:621(para)
3360
3631
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3633
"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
3363
#: C/gospanel.xml:630(title)
3635
#: ../C/gospanel.xml:630(title)
3364
3636
msgid "Locking a Panel Object"
3637
msgstr "Заключване на обект на панел"
3367
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
3639
#: ../C/gospanel.xml:633(secondary)
3368
3640
msgid "locking"
3371
#: C/gospanel.xml:636(primary)
3643
#: ../C/gospanel.xml:636(primary)
3372
3644
msgid "locking panel objects"
3645
msgstr "заключване на обекти на панел"
3375
#: C/gospanel.xml:638(para)
3647
#: ../C/gospanel.xml:638(para)
3377
3649
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3378
3650
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3423
3695
"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. "
3424
3696
"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
3426
#: C/gospanel.xml:677(para)
3698
#: ../C/gospanel.xml:677(para)
3428
3700
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3429
3701
"Displays the windows currently open on your system."
3431
"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на "
3432
"прозорците</link></application>: Показва прозорците, които текущо сте "
3433
"отворили на вашата система."
3703
"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></"
3704
"application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата "
3435
#: C/gospanel.xml:681(para)
3707
#: ../C/gospanel.xml:681(para)
3437
3709
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3438
3710
"of the speaker on your system."
3712
"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата "
3713
"на звука на високоговорителите на вашата система."
3441
#: C/gospanel.xml:685(para)
3715
#: ../C/gospanel.xml:685(para)
3442
3716
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3443
3717
msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час."
3445
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
3719
#: ../C/gospanel.xml:694(phrase)
3446
3720
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3721
msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката."
3449
#: C/gospanel.xml:701(title)
3723
#: ../C/gospanel.xml:701(title)
3450
3724
msgid "Launchers"
3453
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3727
#: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see)
3728
#: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary)
3454
3729
msgid "launchers"
3457
#: C/gospanel.xml:709(para)
3732
#: ../C/gospanel.xml:709(para)
3459
3734
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3460
3735
"action when you open it."
3737
"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, "
3738
"когато го отворите."
3463
#: C/gospanel.xml:710(para)
3740
#: ../C/gospanel.xml:710(para)
3465
3742
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3466
3743
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3745
"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. "
3746
"Стартер е представен като икона на всички тези места."
3469
#: C/gospanel.xml:711(para)
3748
#: ../C/gospanel.xml:711(para)
3470
3749
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3750
msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"
3473
#: C/gospanel.xml:714(para)
3752
#: ../C/gospanel.xml:714(para)
3474
3753
msgid "Start a particular application."
3754
msgstr "Да стартирате определена програма."
3477
#: C/gospanel.xml:717(para)
3756
#: ../C/gospanel.xml:717(para)
3478
3757
msgid "Execute a command."
3758
msgstr "Да изпълните команда."
3481
#: C/gospanel.xml:720(para)
3760
#: ../C/gospanel.xml:720(para)
3482
3761
msgid "Open a folder."
3762
msgstr "Да отворите папка."
3485
#: C/gospanel.xml:723(para)
3764
#: ../C/gospanel.xml:723(para)
3486
3765
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3766
msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."
3489
#: C/gospanel.xml:726(para)
3768
#: ../C/gospanel.xml:726(para)
3491
3770
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3492
3771
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3493
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3494
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3772
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3773
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3775
"Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</"
3776
"firstterm> (URI). Работната среда GNOME съдържа специални URI, които ви "
3777
"позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. "
3778
"<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и "
3779
"стартери</secondary></indexterm>"
3497
#: C/gospanel.xml:733(para)
3781
#: ../C/gospanel.xml:733(para)
3499
3783
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3500
3784
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3501
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3502
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3785
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3786
"\"launchers-modify\"/>."
3788
"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер "
3789
"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява "
3790
"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3505
#: C/gospanel.xml:736(para)
3792
#: ../C/gospanel.xml:736(para)
3507
3794
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3508
3795
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3509
3796
"show no icons."
3798
"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, "
3799
"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
3512
#: C/gospanel.xml:741(title)
3801
#: ../C/gospanel.xml:741(title)
3513
3802
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3803
msgstr "Добавяне на стартер към панел"
3516
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
3805
#: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary)
3806
#: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary)
3517
3807
msgid "adding to panel"
3808
msgstr "добавяне на панел"
3520
#: C/gospanel.xml:746(para)
3810
#: ../C/gospanel.xml:746(para)
3521
3811
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
3812
msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"
3524
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
3814
#: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term)
3525
3815
msgid "From the panel popup menu"
3816
msgstr "От изскачащо меню на панела"
3528
#: C/gospanel.xml:751(para)
3818
#: ../C/gospanel.xml:751(para)
3530
3820
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
3531
3821
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
3532
3822
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
3824
"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
3825
"изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца "
3826
"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></"
3535
#: C/gospanel.xml:753(para)
3829
#: ../C/gospanel.xml:753(para)
3537
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
3538
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
3539
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
3540
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
3831
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
3832
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
3833
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
3834
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3836
"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</"
3837
"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</"
3838
"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref "
3839
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
3543
#: C/gospanel.xml:756(para)
3841
#: ../C/gospanel.xml:756(para)
3545
3843
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
3546
3844
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
3547
3845
"that you want to add from the list of menu items."
3847
"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на "
3848
"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите "
3849
"от списъка с елементи."
3550
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
3851
#: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term)
3551
3852
msgid "From any menu"
3853
msgstr "От всяко меню"
3554
#: C/gospanel.xml:761(para)
3855
#: ../C/gospanel.xml:761(para)
3556
3857
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
3557
3858
msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"
3559
#: C/gospanel.xml:764(para)
3860
#: ../C/gospanel.xml:764(para)
3561
3862
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
3864
"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
3564
#: C/gospanel.xml:766(para)
3866
#: ../C/gospanel.xml:766(para)
3566
3868
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
3567
3869
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
5331
5791
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
5332
5792
"outline of its frame."
5794
"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да "
5795
"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата "
5796
"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато "
5797
"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е "
5798
"представен като външна рамка."
5335
#: C/gosoverview.xml:225(para)
5800
#: ../C/gosoverview.xml:226(para)
5337
5802
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
5338
5803
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
5339
5804
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
5806
"Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете "
5807
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да "
5808
"преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата."
5342
#: C/gosoverview.xml:228(para)
5810
#: ../C/gosoverview.xml:229(para)
5344
5812
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
5815
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след "
5816
"това да хванете прозореца, в която и да е част."
5348
#: C/gosoverview.xml:230(para)
5818
#: ../C/gosoverview.xml:231(para)
5350
5820
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
5351
5821
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
5352
5822
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
5824
"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко "
5825
"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните "
5826
"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на "
5355
#: C/gosoverview.xml:232(para)
5829
#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
5357
5831
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
5358
5832
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
5835
"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато "
5836
"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на "
5837
"работния плот и другите прозорци."
5362
#: C/gosoverview.xml:234(para)
5839
#: ../C/gosoverview.xml:235(para)
5364
5841
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
5365
5842
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
5366
5843
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
5845
"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на "
5846
"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
5847
"keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."
5369
#: C/gosoverview.xml:238(term)
5849
#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
5370
5850
msgid "Resize the window"
5851
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
5373
#: C/gosoverview.xml:240(para)
5853
#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
5375
5855
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
5376
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
5377
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
5378
"position to begin the drag action."
5856
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
5857
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
5858
"to begin the drag action."
5860
"Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази "
5861
"страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link "
5862
"linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, "
5863
"когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване."
5381
#: C/gosoverview.xml:242(para)
5865
#: ../C/gosoverview.xml:243(para)
5383
5867
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
5384
5868
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
5385
5869
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
5386
5870
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
5387
5871
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
5388
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
5389
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
5390
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
5872
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
5873
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
5874
"resize action and return the window to its original size and shape."
5876
"Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да "
5877
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
5878
"Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, "
5879
"която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. "
5880
"Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да "
5881
"използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази "
5882
"страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</"
5883
"keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</"
5884
"keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните "
5885
"му размер и форма."
5394
#: C/gosoverview.xml:247(term)
5887
#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
5395
5888
msgid "Minimize the window"
5889
msgstr "Минимизиране на прозорец"
5398
#: C/gosoverview.xml:249(para)
5891
#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
5400
5893
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
5401
5894
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
5402
5895
"restored to its previous position and size on the screen from the "
5403
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
5404
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
5896
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
5897
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
5900
"Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на "
5901
"трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от "
5902
"изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и "
5903
"големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link "
5904
"linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на "
5905
"прозорци</firstterm> от панела отгоре."
5408
#: C/gosoverview.xml:251(para)
5907
#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
5410
5909
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
5411
5910
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5912
"Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
5913
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
5414
#: C/gosoverview.xml:256(para)
5915
#: ../C/gosoverview.xml:257(para)
5416
5917
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
5417
5918
"[ ] around its title."
5920
"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на "
5921
"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."
5420
#: C/gosoverview.xml:262(term)
5923
#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
5421
5924
msgid "Maximize the window"
5925
msgstr "Максимизиране на прозорец"
5424
#: C/gosoverview.xml:264(para)
5927
#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
5426
5929
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
5427
5930
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
5428
5931
"panels remain visible)."
5933
"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в "
5934
"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява "
5935
"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."
5431
#: C/gosoverview.xml:265(para)
5937
#: ../C/gosoverview.xml:266(para)
5433
5939
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
5434
5940
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
5435
5941
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5943
"Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
5944
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или "
5945
"да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата."
5438
#: C/gosoverview.xml:269(para)
5947
#: ../C/gosoverview.xml:270(para)
5440
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
5441
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5949
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
5950
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
5952
"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на "
5953
"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-"
5444
#: C/gosoverview.xml:274(term)
5956
#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
5445
5957
msgid "Unmaximize the window"
5958
msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
5448
#: C/gosoverview.xml:276(para)
5960
#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
5450
5962
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
5451
5963
"to its previous position and size on the screen."
5965
"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за "
5966
"да то върнете в предишната му позиция и големина."
5454
#: C/gosoverview.xml:278(para)
5968
#: ../C/gosoverview.xml:279(para)
5456
5970
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
5457
5971
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
5458
5972
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
5974
"Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като "
5975
"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или "
5976
"щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните "
5461
#: C/gosoverview.xml:283(term)
5979
#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
5462
5980
msgid "Close the window"
5981
msgstr "Затваряне на прозорец"
5465
#: C/gosoverview.xml:285(para)
5983
#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
5467
5985
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
5468
5986
"Closing the window may also close the application itself. The application "
5469
5987
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
5471
5989
"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в "
5472
"лентата за заглавие. Затварянето на прозореца също може да затвори самата "
5990
"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата "
5473
5991
"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този "
5474
5992
"прозорец, ако съдържа незапазена работа."
5476
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
5994
#: ../C/gosoverview.xml:291(remark)
5478
5996
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
5998
"Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този "
5481
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6001
#: ../C/gosoverview.xml:296(title)
5482
6002
msgid "Giving Focus to a Window"
6003
msgstr "Фокусиране върху прозорец"
5485
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6005
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
5487
"To work with an application, you need to give the "
5488
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
5489
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
5490
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
5491
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
5492
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
5493
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6007
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6008
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6009
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6010
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6011
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6012
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6013
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6015
"За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на "
6016
"нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания "
6017
"на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към "
6018
"прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, "
6019
"който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не "
6020
"покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите "
6021
"прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> "
5497
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6024
#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
5498
6025
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6026
msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:"
5501
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6028
#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
5503
6030
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6032
"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."
5506
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6034
#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
5508
6036
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
5509
6037
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6039
"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в "
6040
"<application>Списък на прозорците</application>."
5512
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6042
#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
5514
6044
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
5515
6045
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
5516
6046
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
5517
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
5518
"button</guibutton>."
6047
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
5520
"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с "
5521
"прозорците</guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да "
5522
"превключите. <guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-"
5523
"вдясно на панела и неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в "
5524
"бутона <guibutton>Меню на прозорец</guibutton>."
6050
"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</"
6051
"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. "
6052
"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и "
6053
"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню "
6054
"на прозорец</guibutton>."
5526
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6056
#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
5528
6058
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
5529
6059
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
5530
6060
"workspaces\"/>."
6062
"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
6063
"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
6064
"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5533
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6066
#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
5535
6068
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
5536
6069
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
5900
6498
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
5903
"Когато издърпате и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще разпознае "
5904
"формата на елементите, които сте издърпали и ще ги обработи по подходящ "
5905
"начин. Примерно, когато издърпате HTML файл от прозореца на "
6501
"Когато провлачите и пуснете нещо в GNOME съвместима програма, тя ще "
6502
"разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по "
6503
"подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на "
5906
6504
"<application>Nautilus</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML "
5907
6505
"формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, "
5908
6506
"файлът се показва като текст в текстовия редактор."
5910
#: C/gosoverview.xml:468(title)
6508
#: ../C/gosoverview.xml:469(title)
5911
6509
msgid "Working With Files"
6510
msgstr "Работа с файлове"
5914
#: C/gosoverview.xml:469(para)
6512
#: ../C/gosoverview.xml:470(para)
5916
"The work you do with an application is stored in "
5917
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
5918
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
5919
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
5920
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
5921
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6514
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6515
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6516
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6517
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6518
"store your work. When you are done working with a file, you "
6519
"<firstterm>close</firstterm> it."
5923
"Работата, която извършвате с програма се съхранява във "
5924
"<firstterm>файлове</firstterm>. Това може да е на твърдия диск на вашия "
5925
"компютър или на премахваемо устройство като USB флаш памет. "
5926
"<firstterm>Отваряте</firstterm> файл, за да го разгледате или да работите "
5927
"върху него и <firstterm>запазвате</firstterm> файл, за да съхраните вашата "
5928
"работа. Когато сте готови с работата си по файл, вие го "
5929
"<firstterm>затваряте</firstterm>."
6521
"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</"
6522
"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на "
6523
"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> "
6524
"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</"
6525
"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата "
6526
"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."
5931
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6528
#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
5933
6530
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
5934
6531
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
5935
6532
"open and the save dialog in detail."
6534
"Всички GNOME програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и "
6535
"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели "
6536
"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."
5938
#: C/gosoverview.xml:473(title)
6538
#: ../C/gosoverview.xml:474(title)
5939
6539
msgid "Choosing a File to Open"
6540
msgstr "Избиране на файл за отваряне"
5942
#: C/gosoverview.xml:474(para)
6542
#: ../C/gosoverview.xml:475(para)
5944
6544
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
5945
6545
"open in an application."
6547
"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да "
6548
"изберете файл в програма."
5948
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6550
#: ../C/gosoverview.xml:476(para)
5950
6552
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
5951
6553
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6556
"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в "
6557
"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на "
6558
"клавиатурата, за да изберете файл."
5955
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6560
#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
5957
6562
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6565
"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за "
5961
#: C/gosoverview.xml:478(para)
6568
#: ../C/gosoverview.xml:479(para)
5962
6569
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6570
msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
5965
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6572
#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
5966
6573
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6574
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>."
5969
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6576
#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
5970
6577
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6578
msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>."
5973
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6580
#: ../C/gosoverview.xml:482(para)
5974
6581
msgid "Double-click the file."
6582
msgstr "Щракнете двукратно върху файла."
5977
#: C/gosoverview.xml:483(para)
6584
#: ../C/gosoverview.xml:484(para)
5979
6586
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
5980
6587
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6590
"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец "
6591
"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието "
6592
"на тази папка или местоположение."
5984
#: C/gosoverview.xml:485(para)
6594
#: ../C/gosoverview.xml:486(para)
5986
6596
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6598
"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете "
5989
#: C/gosoverview.xml:487(para)
6601
#: ../C/gosoverview.xml:488(para)
5990
6602
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6603
msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение."
5993
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6605
#: ../C/gosoverview.xml:489(para)
5995
6607
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
5996
6608
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
5997
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
5998
"bookmarks\">bookmarks</link>."
6609
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
6610
"\">bookmarks</link>."
6000
6612
"Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката "
6001
6613
"Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места "
6002
"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-"
6003
"bookmarks\">отметки</link>."
6614
"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">отметки</"
6005
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6617
#: ../C/gosoverview.xml:490(para)
6007
6619
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6008
6620
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6009
6621
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
6624
"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на "
6625
"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото "
6626
"местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите "
6627
"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."
6013
#: C/gosoverview.xml:492(para)
6629
#: ../C/gosoverview.xml:493(para)
6015
6631
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6016
6632
"further options specific to the current application."
6634
"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> "
6635
"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."
6019
#: C/gosoverview.xml:495(title)
6637
#: ../C/gosoverview.xml:496(title)
6020
6638
msgid "Filtering the File List"
6639
msgstr "Филтриране на списъка с файлове"
6023
#: C/gosoverview.xml:496(para)
6641
#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
6025
6643
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6026
6644
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6125
6768
"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето "
6126
6769
"<guilabel>Местоположение</guilabel>."
6128
#: C/gosoverview.xml:523(para)
6771
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
6130
6773
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
6131
6774
"for it when you open it."
6776
"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете "
6777
"попитани за нея, когато го отворите."
6134
#: C/gosoverview.xml:527(title)
6779
#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
6135
6780
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
6138
#: C/gosoverview.xml:528(para)
6140
"To add the current location to the bookmarks list, press "
6141
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
6142
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
6143
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6146
#: C/gosoverview.xml:529(para)
6148
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
6149
"<guibutton>Remove</guibutton>."
6152
#: C/gosoverview.xml:530(para)
6154
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
6155
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
6156
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6159
#: C/gosoverview.xml:533(title)
6781
msgstr "Добавяне и премахване на отметки"
6783
#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
6785
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
6786
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
6787
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
6788
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
6790
"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете "
6791
"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в "
6792
"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</"
6793
"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото "
6794
"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."
6796
#: ../C/gosoverview.xml:530(para)
6798
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
6801
"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете "
6802
"<guibutton>Премахване</guibutton>."
6804
#: ../C/gosoverview.xml:531(para)
6806
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
6807
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
6810
"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто "
6811
"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте "
6812
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
6814
#: ../C/gosoverview.xml:534(title)
6160
6815
msgid "Showing hidden files"
6816
msgstr "Показване на скрити файлове"
6163
#: C/gosoverview.xml:534(para)
6818
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
6165
6820
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
6166
6821
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
6167
6822
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6824
"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния "
6825
"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите "
6826
"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
6827
"<xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
6170
#: C/gosoverview.xml:538(title)
6829
#: ../C/gosoverview.xml:539(title)
6171
6830
msgid "Saving a File"
6831
msgstr "Запазване на файл"
6174
#: C/gosoverview.xml:539(para)
6833
#: ../C/gosoverview.xml:540(para)
6176
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
6177
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
6178
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
6179
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
6180
"file. To save to a new file, choose "
6181
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6835
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
6836
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
6837
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
6838
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
6839
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
6182
6840
"As</guimenuitem></menuchoice>."
6184
6842
"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец "
6185
"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и имена "
6186
"за новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той "
6187
"ще бъде обновен веднага и няма да се налга отново да въвеждате "
6188
"местоположение или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
6189
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване "
6190
"като</guimenuitem></menuchoice>."
6843
"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за "
6844
"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще "
6845
"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение "
6846
"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
6847
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
6848
"guimenuitem></menuchoice>."
6192
#: C/gosoverview.xml:540(para)
6850
#: ../C/gosoverview.xml:541(para)
6194
6852
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
6195
6853
"list of bookmarks and commonly-used locations."
6855
"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия "
6856
"списък с отметки или често използвани местоположения."
6198
#: C/gosoverview.xml:543(title)
6858
#: ../C/gosoverview.xml:544(title)
6199
6859
msgid "Saving in another location"
6860
msgstr "Запазване в друго местоположение"
6202
#: C/gosoverview.xml:544(para)
6862
#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
6204
6864
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
6205
6865
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
6206
6866
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
6868
"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, "
6869
"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва "
6870
"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на "
6209
#: C/gosoverview.xml:545(para)
6873
#: ../C/gosoverview.xml:546(para)
6211
6875
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
6212
6876
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
6213
6877
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
6880
"Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има "
6881
"същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open"
6882
"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране "
6883
"при писане и добавяне или премахване на отметки."
6217
#: C/gosoverview.xml:549(title)
6885
#: ../C/gosoverview.xml:550(title)
6218
6886
msgid "Replacing an existing file"
6887
msgstr "Заменяне на съществуващ файл"
6221
#: C/gosoverview.xml:550(para)
6889
#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
6223
6891
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
6224
6892
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
6225
6893
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
6895
"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го "
6896
"смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това "
6897
"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."
6228
#: C/gosoverview.xml:554(title)
6899
#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
6229
6900
msgid "Typing a Path"
6901
msgstr "Писане на път"
6232
#: C/gosoverview.xml:555(para)
6903
#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
6234
6905
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
6235
6906
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
6258
6936
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6259
6937
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6260
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
6262
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6263
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6266
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6267
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6268
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
6270
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6271
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6274
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6275
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6276
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
6278
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6279
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6282
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6283
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6284
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
6286
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6289
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6290
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6291
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
6293
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6294
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6297
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6298
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6299
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
6301
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6304
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6305
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6306
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
6308
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6309
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6312
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6313
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6314
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
6316
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
6317
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
6320
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6321
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6322
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
6324
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
6325
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
6328
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6329
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6330
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
6332
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
6333
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
6336
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6337
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6338
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
6340
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
6341
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
6344
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6345
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6346
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
6348
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6349
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6351
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
6352
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
6354
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6355
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6356
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
6358
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6359
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6361
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
6362
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
6364
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6365
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6366
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
6368
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6369
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6371
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
6372
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
6374
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6375
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6376
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
6378
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
6381
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6382
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6383
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
6385
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
6388
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6389
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6390
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
6392
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
6395
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6396
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6397
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
6399
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
6402
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6403
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6404
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
6406
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6407
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6409
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
6410
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
6412
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6413
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6414
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
6416
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6418
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
6420
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6421
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6422
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
6424
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6426
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
6428
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6429
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6430
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
6432
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
6433
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
6436
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6437
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6438
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
6440
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
6441
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
6444
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
6938
#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None)
6940
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6941
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6943
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
6944
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
6946
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6947
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6948
#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None)
6950
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6951
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6953
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
6954
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
6956
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6957
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6958
#: ../C/gosnautilus.xml:156(None)
6960
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6961
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6963
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
6964
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
6966
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6967
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6968
#: ../C/gosnautilus.xml:604(None)
6970
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6972
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
6974
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6975
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6976
#: ../C/gosnautilus.xml:624(None)
6978
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6979
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6981
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
6982
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
6984
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6985
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6986
#: ../C/gosnautilus.xml:641(None) ../C/gosnautilus.xml:981(None)
6988
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6990
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
6992
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6993
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6994
#: ../C/gosnautilus.xml:995(None)
6996
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
6997
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
6999
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7000
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7002
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7003
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7004
#: ../C/gosnautilus.xml:1009(None)
7006
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7007
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7009
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7010
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7012
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7013
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7014
#: ../C/gosnautilus.xml:1030(None)
7016
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7017
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7019
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7020
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7022
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7023
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7024
#: ../C/gosnautilus.xml:1156(None)
7026
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7027
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7029
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7030
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7034
#: ../C/gosnautilus.xml:1173(None)
7036
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7037
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7039
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7040
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7042
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7043
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7044
#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
7046
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7047
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7049
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7050
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7052
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7053
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7054
#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
7056
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7057
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7059
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7060
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7062
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7063
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7064
#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
7066
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7067
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7069
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7070
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7072
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7073
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7074
#: ../C/gosnautilus.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None)
7076
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7078
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7080
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7081
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7082
#: ../C/gosnautilus.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None)
7084
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7086
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7088
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7089
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7090
#: ../C/gosnautilus.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None)
7092
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7094
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7096
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7097
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7098
#: ../C/gosnautilus.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None)
7100
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7102
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7104
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7105
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7106
#: ../C/gosnautilus.xml:2452(None)
7108
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7109
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7111
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7112
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7114
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7115
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7116
#: ../C/gosnautilus.xml:2634(None)
7118
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7120
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7122
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7123
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7124
#: ../C/gosnautilus.xml:2681(None)
7126
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7128
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7130
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7131
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7132
#: ../C/gosnautilus.xml:2699(None)
7134
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7135
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7137
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7138
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7140
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7141
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7142
#: ../C/gosnautilus.xml:2716(None)
7144
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7145
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7147
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7148
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7150
#: ../C/gosnautilus.xml:2(title)
6445
7151
msgid "Working with Files"
6446
7152
msgstr "Работа с файлове"
6448
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7154
#: ../C/gosnautilus.xml:37(para)
6450
7156
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
6451
7157
"file manager."
7159
"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Nautilus</"
6454
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7162
#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary)
7163
#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary)
7164
#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary)
7165
#: ../C/gosnautilus.xml:655(primary) ../C/gosnautilus.xml:659(primary)
7166
#: ../C/gosnautilus.xml:732(primary) ../C/gosnautilus.xml:820(primary)
7167
#: ../C/gosnautilus.xml:860(primary) ../C/gosnautilus.xml:878(primary)
7168
#: ../C/gosnautilus.xml:891(primary) ../C/gosnautilus.xml:905(primary)
7169
#: ../C/gosnautilus.xml:919(primary) ../C/gosnautilus.xml:944(primary)
7170
#: ../C/gosnautilus.xml:972(primary) ../C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7171
#: ../C/gosnautilus.xml:1046(primary) ../C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7172
#: ../C/gosnautilus.xml:1188(primary) ../C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7173
#: ../C/gosnautilus.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7174
#: ../C/gosnautilus.xml:1595(primary) ../C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7175
#: ../C/gosnautilus.xml:1793(primary) ../C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7176
#: ../C/gosnautilus.xml:1856(primary) ../C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7177
#: ../C/gosnautilus.xml:1921(primary) ../C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7178
#: ../C/gosnautilus.xml:1972(primary) ../C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7179
#: ../C/gosnautilus.xml:2033(primary) ../C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7180
#: ../C/gosnautilus.xml:2315(primary) ../C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7181
#: ../C/gosnautilus.xml:2569(primary) ../C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7182
#: ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) ../C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7183
#: ../C/gosnautilus.xml:2622(primary) ../C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7184
#: ../C/gosnautilus.xml:2839(primary) ../C/gosnautilus.xml:2988(primary)
7185
#: ../C/gosnautilus.xml:3141(primary) ../C/gosnautilus.xml:3248(primary)
7186
#: ../C/gosnautilus.xml:3273(primary) ../C/gosnautilus.xml:3343(primary)
7187
#: ../C/gosnautilus.xml:3347(primary) ../C/gosnautilus.xml:3385(primary)
7188
#: ../C/gosnautilus.xml:3518(primary) ../C/gosnautilus.xml:3601(primary)
7189
#: ../C/gosnautilus.xml:3606(primary) ../C/gosnautilus.xml:3905(primary)
7190
#: ../C/gosnautilus.xml:4175(primary)
6455
7191
msgid "file manager"
7192
msgstr "файлов браузър"
6458
#: C/gosnautilus.xml:47(title)
7194
#: ../C/gosnautilus.xml:47(title)
6459
7195
msgid "File Manager Functionality"
7196
msgstr "Функционалност на файлов браузър"
6462
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7198
#: ../C/gosnautilus.xml:48(para)
6464
7200
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
6465
7201
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
6466
7202
"manager to do the following:"
7204
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предлага лесен и "
7205
"интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да "
7206
"използвате файлов браузър, за да направите следното:"
6469
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7208
#: ../C/gosnautilus.xml:52(para)
6470
7209
msgid "Create folders and documents"
7210
msgstr "Да създаване на папки и документи"
6473
#: C/gosnautilus.xml:53(para)
7212
#: ../C/gosnautilus.xml:53(para)
6474
7213
msgid "Display your files and folders"
7214
msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка"
6477
#: C/gosnautilus.xml:54(para)
7216
#: ../C/gosnautilus.xml:54(para)
6478
7217
msgid "Search and manage your files"
7218
msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове"
6481
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
7220
#: ../C/gosnautilus.xml:55(para)
6482
7221
msgid "Run scripts and launch applications"
7222
msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми"
6485
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
7224
#: ../C/gosnautilus.xml:56(para)
6486
7225
msgid "Customize the appearance of files and folders"
7226
msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки"
6489
#: C/gosnautilus.xml:57(para)
7228
#: ../C/gosnautilus.xml:57(para)
6490
7229
msgid "Open special locations on your computer"
7230
msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър"
6493
#: C/gosnautilus.xml:58(para)
7232
#: ../C/gosnautilus.xml:58(para)
6494
7233
msgid "Write data to a CD or DVD"
7234
msgstr "Да записвате данни на CD или DVD"
6497
#: C/gosnautilus.xml:59(para)
7236
#: ../C/gosnautilus.xml:59(para)
6498
7237
msgid "Install and remove fonts"
7238
msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове"
6501
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7240
#: ../C/gosnautilus.xml:61(para)
6503
7242
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
6504
7243
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
6505
7244
"find your files more easily."
7246
"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. "
7247
"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може "
7248
"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."
6508
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7250
#: ../C/gosnautilus.xml:62(para)
6510
7252
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
6511
7253
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
6512
7254
"component of the way you use your computer."
7256
"<application>Nautilus</application> също управлява работния плот. Работния "
7257
"плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен "
7258
"компонент за начина, по който използвате вашия компютър."
6515
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7260
#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
6517
7262
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
6518
7263
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
6519
7264
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
6520
7265
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7267
"Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове "
7268
"на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа "
7269
"специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските "
7270
"Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и "
7271
"USB флаш устройства."
6523
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7273
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
6525
7275
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
6526
7276
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
6527
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
6528
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
6529
"choose an item from <link linkend=\"places-"
6530
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7277
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7278
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7279
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7282
"<application>Nautilus</application> винаги се изпълнява, когато използвате "
7283
"GNOME. За да отворите нов прозорец на <application>Nautilus</application>, "
7284
"щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като "
7285
"<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</"
7286
"guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu"
7287
"\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре."
6533
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7289
#: ../C/gosnautilus.xml:68(para)
6535
7291
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
6536
7292
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7294
"В GNOME много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, "
7295
"снимки, филми и музика."
6539
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7297
#: ../C/gosnautilus.xml:72(title)
6540
7298
msgid "File Manager Presentation"
7299
msgstr "Представяне на файлов браузър"
6543
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7301
#: ../C/gosnautilus.xml:73(para)
6545
7303
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
6546
7304
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
6782
7609
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
6783
7610
"display of items in the view pane."
7612
"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За "
7613
"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов "
7614
"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, "
7615
"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи "
7616
"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на "
7617
"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на "
7618
"елементи в панела за преглед."
6786
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
7620
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
6787
7621
msgid "View pane"
7622
msgstr "Панел за преглед"
6790
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
7624
#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para)
6791
7625
msgid "Shows the contents of the following:"
7626
msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:"
6794
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
7628
#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para)
7629
#: ../C/gosnautilus.xml:2472(para)
6795
7630
msgid "Folders"
6798
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
7633
#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para)
7634
#: ../C/gosnautilus.xml:3137(primary) ../C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
7635
#: ../C/gosnautilus.xml:3143(see)
6799
7636
msgid "FTP sites"
7637
msgstr "FTP сайтове"
6802
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
7639
#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para)
6803
7640
msgid "Windows shares"
7641
msgstr "Споделяния на Windows"
6806
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
7643
#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para)
6807
7644
msgid "WebDAV servers"
7645
msgstr "WebDAV сървъри"
6810
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
7647
#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para)
6811
7648
msgid "Locations that correspond to special URIs"
7649
msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI"
6814
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
7651
#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
6815
7652
msgid "Statusbar"
7653
msgstr "Лента за състоянието"
6818
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
7655
#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
6819
7656
msgid "Displays status information."
7657
msgstr "Показва информация за състоянието."
6822
#: C/gosnautilus.xml:253(para)
7659
#: ../C/gosnautilus.xml:253(para)
6823
7660
msgid "Parent folder selector"
7661
msgstr "Избиране на родителска папка"
6826
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
7663
#: ../C/gosnautilus.xml:256(para)
6828
7665
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
6829
7666
"the list to open it."
7668
"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за "
6832
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
7671
#: ../C/gosnautilus.xml:257(para)
6834
7673
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
6835
7674
"current folder as you open the new one."
7676
"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите "
7677
"текущата папка, когато се отвори новата."
6838
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
7679
#: ../C/gosnautilus.xml:265(title)
6839
7680
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7681
msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец"
6842
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7683
#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see)
7684
#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:660(secondary)
7685
#: ../C/gosnautilus.xml:661(see) ../C/gosnautilus.xml:664(primary)
6843
7686
msgid "Home location"
7687
msgstr "Местоположение на Домашна папка"
6846
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7689
#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:665(secondary)
7690
#: ../C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
6847
7691
msgid "displaying"
6850
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
7694
#: ../C/gosnautilus.xml:275(para)
6851
7695
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
7697
"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"
6854
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
7699
#: ../C/gosnautilus.xml:279(para)
6855
7700
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
6858
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
6860
"From a folder window's menubar, choose "
6861
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6862
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6864
"От лентата с менюта на прозорец, изберете "
6865
"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Домашна "
6866
"папка</guimenuitem></menuchoice>."
6868
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
6870
"From the top panel menubar, choose "
6871
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
6872
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
6875
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
7702
"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия "
7705
#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
7707
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7708
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7710
"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
7711
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
7713
#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
7715
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
7716
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7718
"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
7719
"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
7721
#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
6876
7722
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
7723
msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка."
6879
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
7725
#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:714(title)
6880
7726
msgid "Displaying a Parent Folder"
7727
msgstr "Показване на Родителска папка"
6883
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
7729
#: ../C/gosnautilus.xml:291(para)
6885
7731
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
6886
7732
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
7734
"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите "
7735
"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"
6889
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
7737
#: ../C/gosnautilus.xml:294(para)
6891
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
6892
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
7739
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
7740
"guimenuitem></menuchoice>."
7742
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
7743
"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."
6895
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
7745
#: ../C/gosnautilus.xml:297(para)
6897
7747
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
7749
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></"
6900
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
7752
#: ../C/gosnautilus.xml:299(para)
6902
7754
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
7755
msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца."
6905
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
7757
#: ../C/gosnautilus.xml:301(para)
6907
7759
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
6908
7760
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
6909
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6910
"arrow</keycap></keycombo>."
7761
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
7762
"keycap></keycombo>."
7764
"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте "
7765
"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или "
7766
"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
7767
"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
6913
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
7769
#: ../C/gosnautilus.xml:304(title)
6914
7770
msgid "Closing Folders"
7771
msgstr "Затваряне на папки"
6917
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
7773
#: ../C/gosnautilus.xml:305(para)
6919
7775
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
6920
7776
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
6921
7777
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
6922
"to reach the current folder, choose "
6923
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
6924
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
6925
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
6926
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7778
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7779
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
7780
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
7781
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
7783
"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на "
7784
"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много "
7785
"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени "
7786
"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
7787
"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></"
7788
"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете "
7789
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</"
7790
"guimenuitem></menuchoice>."
6929
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
7792
#: ../C/gosnautilus.xml:310(title)
6930
7793
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
7794
msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец"
6933
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
7796
#: ../C/gosnautilus.xml:311(para)
6935
7798
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
6936
7799
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
7801
"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за "
7802
"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"
6939
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
7804
#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
6940
7805
msgid "Select a folder while in spatial mode."
6941
7806
msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим."
6943
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
7808
#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
6945
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
6946
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7810
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
7811
"guimenuitem></menuchoice>."
7813
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</"
7814
"guimenuitem></menuchoice>."
6949
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
7816
#: ../C/gosnautilus.xml:322(title)
6950
7817
msgid "Opening a Location"
7818
msgstr "Отваряне на местоположение"
6953
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
7820
#: ../C/gosnautilus.xml:323(para)
6955
7822
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
7824
"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, "
7825
"като напишете името му."
6958
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
7827
#: ../C/gosnautilus.xml:324(para)
6961
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
6962
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
6963
"type the path or URI of the location you wish to open."
7829
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
7830
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
7831
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
7833
"Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
7834
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</"
7835
"guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което "
7836
"искате да отворите."
6966
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
7838
#: ../C/gosnautilus.xml:338(title)
6967
7839
msgid "Browser Mode"
7840
msgstr "Браузърен режим"
6970
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
7842
#: ../C/gosnautilus.xml:346(para)
6972
7844
"The following section describes how to browse your system using the "
6973
7845
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
6974
7846
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
6975
7847
"show the contents of the new folder."
7849
"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
7850
"браузър <application>Nautilus</application>, когато е конфигуриран в "
7851
"браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия "
7852
"прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка."
6978
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
7854
#: ../C/gosnautilus.xml:349(title)
6979
7855
msgid "The File Browser Window"
7856
msgstr "Прозорец на файлов браузър"
6982
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
7858
#: ../C/gosnautilus.xml:352(para)
6984
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
6985
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7860
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
7861
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
7863
"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
7864
"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></"
6988
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
7867
#: ../C/gosnautilus.xml:353(para)
6990
7869
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
6991
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
6992
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
6993
"the contents of the selected folder."
7870
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
7871
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
7872
"contents of the selected folder."
6995
7874
"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим "
6996
7875
"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед "
6997
7876
"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще "
6998
7877
"покаже съдържанието на избраната папка."
7000
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
7879
#: ../C/gosnautilus.xml:354(para)
7002
7881
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
7003
7882
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
7073
7958
"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската "
7074
7959
"папка на текущата папка."
7076
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
7961
#: ../C/gosnautilus.xml:423(para)
7078
7963
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
7080
7965
"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."
7082
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
7967
#: ../C/gosnautilus.xml:426(para)
7083
7968
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
7084
7969
msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка."
7086
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
7971
#: ../C/gosnautilus.xml:429(para)
7087
7972
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
7089
"<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
7973
msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
7091
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
7975
#: ../C/gosnautilus.xml:432(para)
7092
7976
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
7093
7977
msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене."
7095
#: C/gosnautilus.xml:439(para)
7979
#: ../C/gosnautilus.xml:439(para)
7096
7980
msgid "Location bar"
7981
msgstr "Лента за местоположение"
7099
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
7983
#: ../C/gosnautilus.xml:442(para)
7101
7985
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
7102
7986
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
7103
7987
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
7104
7988
"three configurations the location bar always contains the following items."
7990
"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия "
7991
"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия "
7992
"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, "
7993
"вижте <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Във всички три "
7994
"конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."
7107
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
7996
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
7109
7998
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
7110
7999
"the view pane."
8001
"Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените "
8002
"големината на елементите в панела за преглед."
7113
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8004
#: ../C/gosnautilus.xml:449(para)
7115
8006
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
7116
8007
"show items in your view pane."
8009
"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как "
8010
"да се показват елементите в изгледа за преглед."
7119
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8012
#: ../C/gosnautilus.xml:458(para)
7120
8013
msgid "Side pane"
8014
msgstr "Страничен панел"
7123
#: C/gosnautilus.xml:461(para)
8016
#: ../C/gosnautilus.xml:461(para)
7124
8017
msgid "Performs the following functions:"
8018
msgstr "Извършва следните функции:"
7127
#: C/gosnautilus.xml:464(para)
8020
#: ../C/gosnautilus.xml:464(para)
7128
8021
msgid "Shows information about the current file or folder."
8022
msgstr "Показва информация за текущия файл или папка."
7131
#: C/gosnautilus.xml:467(para)
8024
#: ../C/gosnautilus.xml:467(para)
7132
8025
msgid "Enables you to navigate through your files."
8026
msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове."
7135
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8028
#: ../C/gosnautilus.xml:470(para)
7137
"To display the side pane, choose "
7138
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7139
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
7140
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
7141
"from the following options:"
8030
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8031
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8032
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8033
"side pane. You can choose from the following options:"
8035
"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8036
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния "
8037
"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се "
8038
"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"
7144
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8040
#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
7148
#: C/gosnautilus.xml:478(para)
8044
#: ../C/gosnautilus.xml:478(para)
7149
8045
msgid "Displays places of particular interest."
8046
msgstr "Показва местата със специален интерес."
7152
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
8048
#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3630(para)
8049
#: ../C/gosnautilus.xml:3778(para)
7153
8050
msgid "Information"
7156
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8053
#: ../C/gosnautilus.xml:484(para)
7158
8055
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
7159
8056
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
7160
8057
"current folder, other than the default action."
8059
"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в "
8060
"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в "
8061
"текущата папка, различни от действията по подразбиране."
7163
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8063
#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8065
msgstr "Дървовиден преглед"
7167
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8067
#: ../C/gosnautilus.xml:491(para)
7169
8069
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
7170
8070
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8072
"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате "
8073
"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите "
7173
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8076
#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:861(secondary)
7174
8077
msgid "History"
7177
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8080
#: ../C/gosnautilus.xml:498(para)
7179
8082
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
7180
8083
"recently visited."
8085
"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте "
7183
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8088
#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
7187
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8092
#: ../C/gosnautilus.xml:505(para)
7188
8093
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8094
msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки."
7191
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8096
#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
7192
8097
msgid "Emblems"
7195
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8100
#: ../C/gosnautilus.xml:511(para)
7196
8101
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8102
msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка."
7199
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8104
#: ../C/gosnautilus.xml:514(para)
7201
8106
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
7202
8107
"top right of the side pane."
8109
"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> "
8110
"в горния десен ъгъл на страничния панел."
7205
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8112
#: ../C/gosnautilus.xml:558(title)
7206
8113
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8114
msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър."
7209
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8116
#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary)
7210
8117
msgid "window components, showing and hiding"
8118
msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване"
7213
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8120
#: ../C/gosnautilus.xml:564(para)
7215
8122
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
7216
8123
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8126
"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref "
8127
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от "
7220
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8130
#: ../C/gosnautilus.xml:567(para)
7222
"To hide the side pane, choose "
7223
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7224
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
7225
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8132
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8133
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8134
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
7226
8135
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
7227
8136
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8138
"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8139
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
8140
"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8141
"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. "
8142
"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за "
8143
"превключване на видимостта на страничния панел."
7230
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8145
#: ../C/gosnautilus.xml:571(para)
7232
"To hide the toolbar, choose "
7233
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7234
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
7235
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8147
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8148
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8149
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
7236
8150
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
7239
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
7241
"To hide the location bar, choose "
7242
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7243
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
7244
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
7245
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
7248
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
7250
"To hide the statusbar, choose "
7251
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7252
"choice>. To display the statusbar again, choose "
7253
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
7257
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8152
"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8153
"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. "
8154
"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете "
8155
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с "
8156
"инструменти</guimenuitem></menuchoice>."
8158
#: ../C/gosnautilus.xml:575(para)
8160
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8161
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8162
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8163
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8165
"За да скриете лентата за местоположение, изберете "
8166
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
8167
"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, "
8168
"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
8169
"guimenuitem></menuchoice>."
8171
#: ../C/gosnautilus.xml:579(para)
8173
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8174
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8175
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8176
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8178
"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8179
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
8180
"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
8181
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."
8183
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
7258
8184
msgid "Using the Location Bar"
8185
msgstr "Използване на лента за местоположение"
7261
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8187
#: ../C/gosnautilus.xml:591(para)
7263
8189
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
7264
8190
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
7491
8459
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
8462
"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на "
8463
"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и "
8464
"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. "
8465
"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, "
8466
"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната "
8467
"част на страничен панел."
7495
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8469
#: ../C/gosnautilus.xml:740(para)
7497
8471
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
7498
8472
"downwards facing arrows."
8474
"В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени "
8475
"като завъртени надолу стрелки."
7501
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
8477
#: ../C/gosnautilus.xml:742(para)
7503
8479
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
7504
8480
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
8482
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да "
8483
"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."
7507
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
8485
#: ../C/gosnautilus.xml:745(title)
7508
8486
msgid "Tree Tasks"
8487
msgstr "Задачи в Дървовиден изглед"
7511
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8489
#: ../C/gosnautilus.xml:752(para) ../C/gosnautilus.xml:1487(para)
8490
#: ../C/gosnautilus.xml:1612(para)
7515
#: C/gosnautilus.xml:762(para)
8494
#: ../C/gosnautilus.xml:762(para)
7516
8495
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
8496
msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7519
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
8498
#: ../C/gosnautilus.xml:765(para)
7521
8500
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
8503
"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на "
7525
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
8506
#: ../C/gosnautilus.xml:771(para)
7526
8507
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
8508
msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7529
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
8510
#: ../C/gosnautilus.xml:774(para)
7531
8512
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
8514
"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."
7534
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
8516
#: ../C/gosnautilus.xml:780(para)
7535
8517
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7538
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
7540
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
7543
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8518
msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
8520
#: ../C/gosnautilus.xml:783(para) ../C/gosnautilus.xml:791(para)
8521
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8522
msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
8524
#: ../C/gosnautilus.xml:788(para)
7544
8525
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8526
msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед."
7547
#: C/gosnautilus.xml:796(para)
8528
#: ../C/gosnautilus.xml:796(para)
7548
8529
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
8530
msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед."
7551
#: C/gosnautilus.xml:800(para)
8532
#: ../C/gosnautilus.xml:800(para)
7552
8533
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8534
msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7555
#: C/gosnautilus.xml:805(para)
8536
#: ../C/gosnautilus.xml:805(para)
7556
8537
msgid "Open a file."
8538
msgstr "Отваряне на файл."
7559
#: C/gosnautilus.xml:808(para)
8540
#: ../C/gosnautilus.xml:808(para)
7560
8541
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8542
msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
7563
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
8544
#: ../C/gosnautilus.xml:814(para)
7565
8546
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
7566
8547
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8549
"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</"
8550
"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref "
8551
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
7569
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8553
#: ../C/gosnautilus.xml:818(title)
7570
8554
msgid "Using Your Navigation History"
8555
msgstr "Използване на вашата история за навигация"
7573
#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
8557
#: ../C/gosnautilus.xml:821(secondary)
7574
8558
msgid "navigating history list"
8559
msgstr "списък с история за навигация"
7577
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
8561
#: ../C/gosnautilus.xml:823(para)
7579
8563
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
7580
8564
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
7581
8565
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
7582
8566
"contains the last ten items that you viewed."
8568
"Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP "
8569
"сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да "
8570
"използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия "
8571
"списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали."
7585
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8573
#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
7587
"To clear your history list choose "
7588
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
7589
"History</guimenuitem></menuchoice>."
8575
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
8576
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8578
"За да изчистите вашия списък с история, изберете "
8579
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</"
8580
"guimenuitem></menuchoice>."
7592
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8582
#: ../C/gosnautilus.xml:829(title)
7593
8583
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8584
msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'"
7596
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8586
#: ../C/gosnautilus.xml:830(para)
7598
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
7599
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
7600
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
7601
"simply click on the item."
8588
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
8589
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
8590
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
8591
"click on the item."
8593
"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто "
8594
"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част "
8595
"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък "
8596
"с история, просто щракнете върху елемент."
7604
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
8598
#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
7605
8599
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
8601
"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"
7608
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
8603
#: ../C/gosnautilus.xml:834(para)
7610
8605
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
7611
8606
"following actions:"
8608
"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с "
8609
"история, извършете едно от следните действия:"
7614
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
8611
#: ../C/gosnautilus.xml:838(para)
7616
8613
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7617
8614
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
8616
"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона "
8617
"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."
7620
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
8619
#: ../C/gosnautilus.xml:842(para)
7622
8621
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
7623
8622
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
8624
"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху "
8625
"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."
7626
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
8627
#: ../C/gosnautilus.xml:846(para)
7628
8629
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
7629
8630
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
7630
8631
"from this list, click on the item."
8633
"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката "
8634
"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с "
8635
"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
7633
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8637
#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
7635
8639
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
7636
"item, click on the down arrow to the right of the "
7637
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
7638
"list, click on the item."
8640
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
8641
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8643
"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте "
8644
"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона "
8645
"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите "
8646
"елемент от този списък, натиснете върху елемента."
7641
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8648
#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
7642
8649
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
8651
"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"
7645
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
8653
#: ../C/gosnautilus.xml:863(para)
7647
8655
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
7648
8656
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
7649
8657
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
7650
8658
"of your previously-viewed items."
8660
"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, "
8661
"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на "
8662
"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел "
8663
"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."
7653
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
8665
#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
7655
8667
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
7656
8668
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
8670
"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете "
8671
"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."
7659
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
8673
#: ../C/gosnautilus.xml:874(title)
7660
8674
msgid "Opening Files"
8675
msgstr "Отваряне на файлове"
7663
#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
8677
#: ../C/gosnautilus.xml:879(secondary)
7664
8678
msgid "opening files"
8679
msgstr "отваряне на файлове"
7667
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
8681
#: ../C/gosnautilus.xml:881(para)
7669
8683
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
8686
"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за "
7673
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
8689
#: ../C/gosnautilus.xml:883(para)
7675
8691
"For example, opening a music file will play it with the default music "
7676
8692
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
7677
8693
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
8695
"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по "
8696
"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи "
8697
"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на "
8698
"файл с изображение, ще покаже изображението."
7680
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
8700
#: ../C/gosnautilus.xml:884(para)
7682
8702
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
7683
8703
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
7684
8704
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
8706
"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е "
8707
"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия "
8708
"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."
7687
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
8710
#: ../C/gosnautilus.xml:887(para)
7689
8712
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
7690
8713
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
7691
8714
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
7692
8715
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
8717
"Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Nautilus смята, че "
8718
"може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да "
8719
"направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. "
8720
"Можете да промените това поведение в <link linkend=\"nautilus-preferences"
8721
"\">Настройки на управление на файлове</link>."
7695
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
8723
#: ../C/gosnautilus.xml:889(title)
7696
8724
msgid "Executing the Default Action"
8725
msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране"
7699
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
8727
#: ../C/gosnautilus.xml:892(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
7700
8728
msgid "executing default actions for files"
8729
msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове"
7703
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
8731
#: ../C/gosnautilus.xml:895(para)
7705
8733
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
7706
8734
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
7707
8735
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
7708
8736
"the file in a text viewer."
8738
"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно "
8739
"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст "
8740
"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, "
8741
"за да видите файла в преглед на текст."
7711
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
8743
#: ../C/gosnautilus.xml:899(para)
7713
8745
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
7714
"to execute the default action. For more information, see <xref "
7715
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8746
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
8747
"\"gosnautilus-56\"/>."
8749
"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате "
8750
"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече "
8751
"информация, вижте <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
7718
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
8753
#: ../C/gosnautilus.xml:903(title)
7719
8754
msgid "Executing Non-Default Actions"
8755
msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране"
7722
#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
8757
#: ../C/gosnautilus.xml:906(secondary)
7723
8758
msgid "executing non-default actions for files"
8759
msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове"
7726
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
8761
#: ../C/gosnautilus.xml:909(para)
7728
8763
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
7729
"that you want to perform an action on. In the "
7730
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
7731
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
7732
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
8764
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
8765
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
8766
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
8767
"Select the desired option from this list."
8769
"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, "
8770
"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто "
8771
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори "
8772
"\"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></"
8773
"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."
7736
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
8775
#: ../C/gosnautilus.xml:915(title)
7737
8776
msgid "Adding Actions"
8777
msgstr "Добавяне на действия"
7740
#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
8779
#: ../C/gosnautilus.xml:920(secondary)
7741
8780
msgid "adding actions"
8781
msgstr "добавяне на действия"
7744
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
8783
#: ../C/gosnautilus.xml:922(para)
7746
8785
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
8787
"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"
7749
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
8789
#: ../C/gosnautilus.xml:926(para)
7751
8791
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
8794
"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите "
7755
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
8797
#: ../C/gosnautilus.xml:930(para)
7757
8799
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
7758
8800
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
8802
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга "
8803
"програма</guimenuitem></menuchoice>."
7761
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
8805
#: ../C/gosnautilus.xml:933(para)
7763
8807
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
7764
8808
"program with which you wish to open this type."
8810
"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за "
8811
"програма, с която искате да отворите този тип файл."
7767
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
8813
#: ../C/gosnautilus.xml:937(para)
7769
8815
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
7770
8816
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
7771
8817
"the newly added action is the default."
8819
"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този "
8820
"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото "
8821
"добавено действие се задава по подразбиране."
7774
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
8823
#: ../C/gosnautilus.xml:939(para)
7776
8825
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
7778
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8826
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8827
"guimenuitem></menuchoice>."
8829
"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> "
8830
"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
7782
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
8833
#: ../C/gosnautilus.xml:942(title)
7783
8834
msgid "Modifying Actions"
8835
msgstr "Променяне на действия"
7786
#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
8837
#: ../C/gosnautilus.xml:945(secondary)
7787
8838
msgid "modifying actions"
8839
msgstr "променяне на действия"
7790
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
8841
#: ../C/gosnautilus.xml:947(para)
7792
8843
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
7793
8844
"following steps:"
8846
"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете "
7796
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
8849
#: ../C/gosnautilus.xml:951(para)
7798
8851
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
8854
"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените "
7802
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
8857
#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) ../C/gosnautilus.xml:2591(para)
7805
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
8859
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
8860
"guimenuitem></menuchoice>."
8862
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
8863
"guimenuitem></menuchoice>."
7809
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
8865
#: ../C/gosnautilus.xml:958(para)
7810
8866
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
8867
msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>."
7813
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
8869
#: ../C/gosnautilus.xml:961(para)
7815
8871
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
7816
8872
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
7817
8873
"left of the list."
8875
"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или "
8876
"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. "
8877
"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."
7820
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
8879
#: ../C/gosnautilus.xml:970(title)
7821
8880
msgid "Searching For Files"
8881
msgstr "Търсене за файлове"
7824
#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
8883
#: ../C/gosnautilus.xml:973(secondary)
7825
8884
msgid "searching files"
8885
msgstr "търсене за файлове"
7828
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
8887
#: ../C/gosnautilus.xml:975(para)
7830
8889
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
7831
8890
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
8084
9163
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) "
8085
9164
"файлове като дневници и бази данни"
8087
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9166
#: ../C/gosnautilus.xml:1136(title)
8088
9167
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9168
msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки"
8091
#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
9170
#: ../C/gosnautilus.xml:1138(primary)
8092
9171
msgid "viewer components"
9172
msgstr "компоненти на изглед"
8095
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9174
#: ../C/gosnautilus.xml:1142(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
8099
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9178
#: ../C/gosnautilus.xml:1145(para)
8101
9180
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
8102
9181
"folders in different ways, icon view, and list view."
9183
"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате "
9184
"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в "
8105
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9187
#: ../C/gosnautilus.xml:1149(para)
8106
9188
msgid "Icon view"
9189
msgstr "Изглед с икони"
8109
#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
9191
#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
8110
9192
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
9193
msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони."
8113
#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
9195
#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
8114
9196
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
9197
msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони."
8117
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9199
#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
8119
9201
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
8120
9202
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9204
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в "
9205
"папка като икони. <placeholder-1/>"
8123
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9207
#: ../C/gosnautilus.xml:1166(para)
8124
9208
msgid "List view"
9209
msgstr "Изглед като списък"
8127
#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
9211
#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
8128
9212
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
9213
msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
8131
#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
9215
#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
8132
9216
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
9217
msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
8135
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9219
#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
8137
9221
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
8138
9222
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9224
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в "
9225
"папка като списък. <placeholder-1/>"
8141
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9227
#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para)
8143
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
8144
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9229
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9230
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
8145
9231
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
8146
9232
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
8147
9233
"work with icon view and list view."
9235
"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък "
9236
"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и "
9237
"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в "
9238
"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. "
9239
"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като "
8150
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9242
#: ../C/gosnautilus.xml:1186(title)
8151
9243
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9244
msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони"
8154
#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
9246
#: ../C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
8155
9247
msgid "icon view"
9248
msgstr "изглед с икони"
8158
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9250
#: ../C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
8159
9251
msgid "arranging files in"
9252
msgstr "подреждане на файлове в"
8162
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9254
#: ../C/gosnautilus.xml:1192(para)
8164
9256
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
8165
9257
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
8166
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
8167
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
8168
"submenu contains the following sections:"
9258
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9259
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9260
"contains the following sections:"
9262
"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете "
9263
"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят "
9264
"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
9265
"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. "
9266
"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните "
8171
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9269
#: ../C/gosnautilus.xml:1199(para)
8173
9271
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9273
"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."
8176
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9275
#: ../C/gosnautilus.xml:1203(para)
8178
9277
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
8179
9278
"automatically."
9280
"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане "
8182
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9283
#: ../C/gosnautilus.xml:1207(para)
8184
9285
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
8185
9286
"are arranged."
9288
"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са "
9289
"подредени вашите файлове."
8188
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9291
#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para)
8190
9293
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
8191
9294
"following table:"
9296
"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"
8194
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9298
#: ../C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
8195
9299
msgid "Manually"
8198
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9302
#: ../C/gosnautilus.xml:1235(para)
8200
9304
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
8201
9305
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9307
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите "
9308
"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в "
9309
"панела за преглед."
8204
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9311
#: ../C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
8205
9312
msgid "By Name"
8208
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9315
#: ../C/gosnautilus.xml:1247(para)
8210
9317
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
8211
9318
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
8212
9319
"hidden files, the hidden files are shown last."
9321
"Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За "
9322
"подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов "
9323
"браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат "
8215
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9326
#: ../C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
8216
9327
msgid "By Size"
8219
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9330
#: ../C/gosnautilus.xml:1260(para)
8221
9332
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
8222
9333
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
8223
9334
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9337
"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-"
9338
"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат "
9339
"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на "
8227
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9342
#: ../C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
8228
9343
msgid "By Type"
8231
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9346
#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para)
8233
9348
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
8234
9349
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
8297
9428
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
8298
9429
"column header again."
9431
"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да "
9432
"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се "
9433
"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на "
9434
"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За "
9435
"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата "
8301
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9438
#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para)
8303
9440
"To add or remove columns from the list view choose "
8304
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
8305
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9441
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9444
"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете "
9445
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></"
8308
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9448
#: ../C/gosnautilus.xml:1344(para)
8310
9450
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
8311
9451
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
8312
9452
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
8313
9453
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
8314
9454
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
8315
"settings specified in your preferences, choose "
8316
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
8317
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9455
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9456
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9458
"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия "
9459
"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който "
9460
"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в "
9461
"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За "
9462
"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, "
9463
"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
9464
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
9465
"guimenuitem></menuchoice>."
8320
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9467
#: ../C/gosnautilus.xml:1352(title)
8321
9468
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9469
msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед"
8324
#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
9471
#: ../C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
8325
9472
msgid "zooming in and out"
9473
msgstr "приближаване и отдалечаване"
8328
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
9475
#: ../C/gosnautilus.xml:1357(para)
8330
9477
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
8331
9478
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
8332
9479
"in the following ways:"
8335
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
8337
"To enlarge the size of items in a view, choose "
8338
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8339
"In</guimenuitem></menuchoice>."
8342
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
8344
"To reduce the size of items in a view, choose "
8345
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
8346
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
8349
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9481
"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените "
9482
"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера "
9483
"на елементи в изглед по следните начини:"
9485
#: ../C/gosnautilus.xml:1362(para)
9487
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9488
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9490
"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете "
9491
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></"
9494
#: ../C/gosnautilus.xml:1365(para)
9496
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9497
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9499
"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете "
9500
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></"
9503
#: ../C/gosnautilus.xml:1368(para)
8351
9505
"To return items in a view to the normal size, choose "
8352
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
8353
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9506
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9509
"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете "
9510
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
9511
"guimenuitem></menuchoice>."
8356
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9513
#: ../C/gosnautilus.xml:1371(para)
8358
9515
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
8359
9516
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
8360
9517
"describes how to use the zoom buttons."
9519
"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в "
9520
"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в "
9521
"изгледа. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> описва как да използвате "
9522
"бутоните за мащабиране."
8363
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
9524
#: ../C/gosnautilus.xml:1375(title)
8364
9525
msgid "Zoom Buttons"
9526
msgstr "Бутони за мащабиране"
8367
#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
9528
#: ../C/gosnautilus.xml:1383(para)
8371
#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
9532
#: ../C/gosnautilus.xml:1386(para)
8372
9533
msgid "Button Name"
9534
msgstr "Име на бутона"
8375
#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
9536
#: ../C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
8376
9537
msgid "Zoom Out button."
9538
msgstr "Бутон за намаляване."
8379
#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
9540
#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para)
8380
9541
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
9542
msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>"
8383
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9544
#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para)
8384
9545
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9547
"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."
8387
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9549
#: ../C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
8388
9550
msgid "Normal Size button."
9551
msgstr "Бутон 'Нормален размер'."
8391
#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
9553
#: ../C/gosnautilus.xml:1428(para)
8392
9554
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
9555
msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>"
8395
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
9557
#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para)
8396
9558
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
9560
"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален "
8399
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
9563
#: ../C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
8400
9564
msgid "Zoom In button."
9565
msgstr "Бутон 'Увеличение'."
8403
#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
9567
#: ../C/gosnautilus.xml:1450(para)
8404
9568
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
9569
msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>"
8407
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
9571
#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para)
8408
9572
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
9573
msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа."
8411
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
9575
#: ../C/gosnautilus.xml:1459(para)
8413
9577
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
8414
9578
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
8570
9772
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
8571
9773
"that appear when you drag-and-drop."
9775
"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи "
9776
"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна "
9777
"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
9778
"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата "
9779
"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."
8574
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
9781
#: ../C/gosnautilus.xml:1618(para)
8575
9782
msgid "Mouse Pointer"
9783
msgstr "Показалец на мишката"
8578
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
9785
#: ../C/gosnautilus.xml:1625(para)
8579
9786
msgid "Move an item"
9787
msgstr "Преместване на елемент"
8582
#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
9789
#: ../C/gosnautilus.xml:1628(para)
8583
9790
msgid "Drag the item to the new location."
9791
msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение."
8586
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
9793
#: ../C/gosnautilus.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase)
8587
9794
msgid "Move pointer."
9795
msgstr "Преместване на показалеца."
8590
#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
9797
#: ../C/gosnautilus.xml:1645(para)
8591
9798
msgid "Copy an item"
9799
msgstr "Копиране на елемент"
8594
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
9801
#: ../C/gosnautilus.xml:1648(para)
8596
9803
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
8597
9804
"the location where you want the copy to reside."
9806
"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
9807
"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате "
8600
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
9810
#: ../C/gosnautilus.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase)
8601
9811
msgid "Copy pointer."
9812
msgstr "Показалец за копиране."
8604
#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
9814
#: ../C/gosnautilus.xml:1665(para)
8605
9815
msgid "Create a symbolic link to an item"
9816
msgstr "Създаване на символична връзка към елемент"
8608
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
9818
#: ../C/gosnautilus.xml:1669(para)
8610
"Grab the item, then press-and-hold "
8611
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
8612
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
9820
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
9821
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
9822
"where you want the symbolic link to reside."
9824
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</"
9825
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото "
9826
"местоположение, където искате да стои символичната връзка."
8615
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
9828
#: ../C/gosnautilus.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase)
8616
9829
msgid "Symbolic link pointer."
9830
msgstr "Показалец на символична връзка."
8619
#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
9832
#: ../C/gosnautilus.xml:1688(para)
8620
9833
msgid "Ask what to do with the item you drag"
9834
msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате"
8623
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
9836
#: ../C/gosnautilus.xml:1692(para)
8625
9838
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
8626
9839
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
8627
9840
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
8628
9841
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
9843
"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също "
9844
"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата "
9845
"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го "
9846
"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете "
9847
"един от следните елементи от изскачащото меню:"
8631
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
9849
#: ../C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
8632
9850
msgid "Move here"
9851
msgstr "Преместване тук"
8635
#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
9853
#: ../C/gosnautilus.xml:1700(para)
8636
9854
msgid "Moves the item to the location."
9855
msgstr "Премества елемента в местоположението."
8639
#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
9857
#: ../C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
8640
9858
msgid "Copy here"
9859
msgstr "Копиране тук"
8643
#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
9861
#: ../C/gosnautilus.xml:1706(para)
8644
9862
msgid "Copies the item to the location."
9863
msgstr "Копира елемента в местоположението."
8647
#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
9865
#: ../C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
8648
9866
msgid "Link here"
9867
msgstr "Създаване на връзка тук"
8651
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
9869
#: ../C/gosnautilus.xml:1712(para)
8652
9870
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
9871
msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението."
8655
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
9873
#: ../C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
8656
9874
msgid "Set as Background"
9875
msgstr "Задаване като фон"
8659
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
9877
#: ../C/gosnautilus.xml:1718(para)
8661
9879
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
8662
9880
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
9883
"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да "
9884
"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния "
9885
"панел или панела за преглед."
8666
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
9887
#: ../C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
8670
#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
9891
#: ../C/gosnautilus.xml:1725(para)
8671
9892
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
9893
msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане."
8674
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
9895
#: ../C/gosnautilus.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase)
8675
9896
msgid "Ask pointer."
9897
msgstr "Курсор с въпросителен знак."
8678
#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
9899
#: ../C/gosnautilus.xml:1748(title)
8679
9900
msgid "Moving a File or Folder"
9901
msgstr "Преместване на файл или папка"
8682
#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
9903
#: ../C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
8683
9904
msgid "moving files and folders"
9905
msgstr "преместване на файлове и папки"
8686
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
9907
#: ../C/gosnautilus.xml:1753(para)
8688
9909
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
8689
9910
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
9912
"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с "
9913
"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."
8692
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
9915
#: ../C/gosnautilus.xml:1755(title) ../C/gosnautilus.xml:1798(title)
8693
9916
msgid "Drag to the New Location"
9917
msgstr "Издърпване в ново местоположение"
8696
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
9919
#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para)
8698
9921
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
9923
"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните "
8701
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
9926
#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) ../C/gosnautilus.xml:1802(para)
8702
9927
msgid "Open two file manager windows:"
9928
msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:"
8705
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
9930
#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) ../C/gosnautilus.xml:1804(para)
8706
9931
msgid "The window containing the item you want to move."
9932
msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите."
8709
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
9934
#: ../C/gosnautilus.xml:1762(para) ../C/gosnautilus.xml:1805(para)
8711
9936
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
8712
9937
"want to move it to."
9939
"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа "
9940
"папката, в която искате да го преместите."
8715
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
9942
#: ../C/gosnautilus.xml:1766(para)
8717
9944
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
8718
9945
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
8719
9946
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
9948
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото "
9949
"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в "
9950
"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента "
9951
"докато го дърпате в папката."
8722
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
9953
#: ../C/gosnautilus.xml:1769(para)
8724
9955
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
8725
9956
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
8726
9957
"new location in the same window."
9959
"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото "
9960
"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или "
9961
"папката в новото местоположение в същия прозорец."
8729
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
8731
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9963
#: ../C/gosnautilus.xml:1772(para) ../C/gosnautilus.xml:1816(para)
9964
#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para)
9965
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
9967
"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend="
9968
"\"nautilus-dragndrop\"/>."
8734
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
9970
#: ../C/gosnautilus.xml:1775(title)
8735
9971
msgid "Cut and Paste to the New Location"
9972
msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение"
8738
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
9974
#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para)
8740
9976
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
8741
9977
"folder, as follows:"
9979
"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
9980
"папка, както следва:"
8744
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
9982
#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
8746
9984
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
8747
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
9985
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
8750
9988
"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете "
8751
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem"
9989
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</"
9990
"guimenuitem></menuchoice>."
8754
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
9992
#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
8756
9994
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
8757
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8758
"</guimenuitem></menuchoice>."
9995
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
8760
9998
"Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после "
8761
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне "
8762
"</guimenuitem></menuchoice>."
9999
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
10000
"guimenuitem></menuchoice>."
8764
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10002
#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
8765
10003
msgid "Copying a File or Folder"
10004
msgstr "Копиране на файл или папка"
8768
#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
10006
#: ../C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
8769
10007
msgid "copying files and folders"
10008
msgstr "копиране на файлове и папки"
8772
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10010
#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para)
8774
10012
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
8775
10013
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10015
"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите "
10016
"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"
8778
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10018
#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para)
8779
10019
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10020
msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:"
8782
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10022
#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para)
8784
10024
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
8785
10025
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
8786
10026
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
8787
10027
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10029
"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново "
10030
"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди "
10031
"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете "
10032
"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете "
10033
"елемента докато го дърпате върху папката."
8790
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10035
#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para)
8792
10037
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
8793
10038
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
8794
10039
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
8795
10040
"location in the same window."
10042
"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото "
10043
"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или "
10044
"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
10045
"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
8798
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10047
#: ../C/gosnautilus.xml:1819(title)
8799
10048
msgid "Copy and Paste to the New Location"
10049
msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение"
8802
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10051
#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para)
8804
10053
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
8805
10054
"folder, as follows:"
10056
"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
10057
"папка, както следва:"
8808
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10059
#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
8810
10061
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
8811
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10062
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
8814
10065
"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете "
8815
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</guimenuitem>"
10066
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
10067
"guimenuitem></menuchoice>."
8818
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10069
#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
8820
10071
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
8821
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
8822
"</guimenuitem></menuchoice>."
10072
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
8824
10075
"Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после "
8825
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне "
8826
"</guimenuitem></menuchoice>."
10076
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
10077
"guimenuitem></menuchoice>."
8828
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10079
#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
8829
10080
msgid "Duplicating a File or Folder"
10081
msgstr "Дублиране на файл или папка"
8832
#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
10083
#: ../C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
8833
10084
msgid "duplicating files and folders"
10085
msgstr "дублиране на файлове или папки"
8836
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10087
#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para)
8838
10089
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
8839
10090
"following steps:"
10092
"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните "
8842
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10095
#: ../C/gosnautilus.xml:1845(para)
8843
10096
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10097
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате."
8846
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10099
#: ../C/gosnautilus.xml:1848(para)
8849
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10101
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10102
"guimenuitem></menuchoice>."
8853
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</guimenuitem"
10104
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</"
10105
"guimenuitem></menuchoice>."
8856
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10107
#: ../C/gosnautilus.xml:1849(para)
8857
10108
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10109
msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка."
8860
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10111
#: ../C/gosnautilus.xml:1854(title)
8861
10112
msgid "Creating a Folder"
10113
msgstr "Създаване на папка"
8864
#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
10115
#: ../C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
8865
10116
msgid "creating folders"
10117
msgstr "създаване на папки"
8868
#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
10119
#: ../C/gosnautilus.xml:1859(para)
8869
10120
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
10121
msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:"
8872
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10123
#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para)
8873
10124
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
8874
10125
msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка."
8876
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10127
#: ../C/gosnautilus.xml:1865(para)
8878
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8879
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8880
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
8881
"Folder</guimenuitem>."
10129
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10130
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10131
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
10133
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</"
10134
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката "
10135
"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</"
8884
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10138
#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para)
8886
10140
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
8887
10141
"of the folder is selected."
10143
"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на "
10144
"папката е избрано."
8890
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10146
#: ../C/gosnautilus.xml:1871(para)
8891
10147
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10149
"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
8894
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10151
#: ../C/gosnautilus.xml:1876(title)
8895
10152
msgid "Templates and Documents"
10153
msgstr "Шаблони и документи"
8898
#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
10155
#: ../C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
8899
10156
msgid "creating documents"
10157
msgstr "създаване на документи"
8902
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10159
#: ../C/gosnautilus.xml:1881(para)
8904
10161
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
8905
10162
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
8906
10163
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
8907
10164
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10166
"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, "
10167
"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и "
10168
"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>"
10169
"$HOME/Templates</literal>."
8910
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10171
#: ../C/gosnautilus.xml:1885(para)
8912
10173
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
8913
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10174
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10177
"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. "
10178
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
10179
"guimenuitem></menuchoice>."
8917
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10181
#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para)
8919
10183
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
8920
10184
"Document</guilabel> menu."
10186
"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на "
10187
"документ</guilabel>."
8923
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10189
#: ../C/gosnautilus.xml:1889(para)
8925
10191
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
8926
10192
"submenus in the menu."
10194
"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се "
10195
"показват като подменюта в менюто."
8929
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10197
#: ../C/gosnautilus.xml:1891(para)
8931
10199
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
8932
10200
"folder to the folder containing the shared templates."
10202
"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с "
10203
"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."
8935
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10205
#: ../C/gosnautilus.xml:1894(title)
8936
10206
msgid "To Create a Document"
10207
msgstr "За да създадете документ"
8939
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10209
#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para)
8941
10211
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
8942
10212
"of the installed templates."
10214
"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от "
10215
"един от инсталираните шаблони."
8945
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10217
#: ../C/gosnautilus.xml:1897(para)
8946
10218
msgid "To create a document perform the following steps:"
10219
msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:"
8949
#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
10221
#: ../C/gosnautilus.xml:1900(para)
8950
10222
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
10223
msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ."
8953
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10225
#: ../C/gosnautilus.xml:1903(para)
8955
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
8956
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
8957
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
8958
"Document</guimenuitem>."
10227
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10228
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10229
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10231
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
10232
"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на "
10233
"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете "
10234
"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."
8961
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10236
#: ../C/gosnautilus.xml:1905(para)
8963
10238
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
8964
10239
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10241
"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто "
10242
"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
8967
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10244
#: ../C/gosnautilus.xml:1909(para)
8969
10246
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10248
"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да "
8972
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10251
#: ../C/gosnautilus.xml:1913(para)
8973
10252
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10253
msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка."
8976
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10255
#: ../C/gosnautilus.xml:1919(title)
8977
10256
msgid "Renaming a File or Folder"
10257
msgstr "Преименуване на файл или папка"
8980
#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
10259
#: ../C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
8981
10260
msgid "renaming folders"
10261
msgstr "преименуване на папки"
8984
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10263
#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para)
8985
10264
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10265
msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:"
8988
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10267
#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para)
8989
10268
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10269
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате."
8992
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10271
#: ../C/gosnautilus.xml:1930(para)
8995
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
8996
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10273
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10274
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
8997
10275
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10277
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
10278
"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно "
10279
"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете "
10280
"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."
9000
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10282
#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para)
9001
10283
msgid "The name of the file or folder is selected."
10284
msgstr "Името на файла или папката е избрано."
9004
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10286
#: ../C/gosnautilus.xml:1935(para)
9006
10288
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10290
"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша "
10291
"<keycap>Enter</keycap>."
9009
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10293
#: ../C/gosnautilus.xml:1940(title)
9010
10294
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10295
msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче"
9013
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10297
#: ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1944(see)
10298
#: ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) ../C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10299
#: ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
9017
#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
10303
#: ../C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
9018
10304
msgid "moving files or folders to"
10305
msgstr "преместване на файлове или папки в"
9021
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10307
#: ../C/gosnautilus.xml:1951(para)
9023
10309
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
9027
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
9029
"Select the file or folder that you want to move to "
9030
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9033
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
9035
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
9036
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
9037
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
9040
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
9042
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
9043
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
9046
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
9048
"When you move a file or folder from a removable media to "
9049
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
9050
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
9051
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
9052
"<guilabel>Trash</guilabel>."
9055
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
10312
"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете "
10315
#: ../C/gosnautilus.xml:1955(para)
10317
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10320
"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</"
10323
#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para)
10325
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10326
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10327
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10329
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване "
10330
"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон "
10331
"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване "
10332
"в кошчето</guimenuitem>."
10334
#: ../C/gosnautilus.xml:1962(para)
10336
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10337
"guilabel> object on the desktop."
10339
"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</"
10340
"guilabel> на работния плот."
10342
#: ../C/gosnautilus.xml:1964(para)
10344
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10345
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10346
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10347
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10349
"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</"
10350
"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на "
10351
"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла "
10352
"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните "
10353
"<guilabel>Кошче</guilabel>."
10355
#: ../C/gosnautilus.xml:1970(title)
9056
10356
msgid "Deleting a File or Folder"
10357
msgstr "Изтриване на файл или папка"
9059
#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
10359
#: ../C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
9060
10360
msgid "deleting files or folders"
10361
msgstr "Изтриване на файлове или папки"
9063
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
10363
#: ../C/gosnautilus.xml:1975(para)
9065
10365
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
9066
10366
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
9067
10367
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
9068
10368
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
9069
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
9070
"Preferences</guilabel> dialog."
10369
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10370
"guilabel> dialog."
10372
"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в "
10373
"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове "
10374
"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, "
10375
"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", "
10376
"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за "
10377
"управлението на файлове</guilabel>."
9073
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
10379
#: ../C/gosnautilus.xml:1981(para)
9074
10380
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
10381
msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:"
9077
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
10383
#: ../C/gosnautilus.xml:1984(para)
9078
10384
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
10385
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете."
9081
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10387
#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para)
9084
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
9085
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10389
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10390
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
9086
10391
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10393
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
10394
"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката "
10395
"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
9089
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10397
#: ../C/gosnautilus.xml:1994(para)
9091
10399
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
9092
10400
"that bypasses Trash</guilabel> option."
9124
10436
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
9125
10437
"which the symbolic link points."
10439
"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. "
10440
"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва "
10441
"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато "
10442
"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който "
10443
"сочи символичната връзка."
9128
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10445
#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para)
9130
10447
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
9131
"which you want to create a link. Choose "
9132
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
9133
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
9134
"the current folder."
10448
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10449
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10450
"file or folder is added to the current folder."
10452
"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или "
10453
"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете "
10454
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</"
10455
"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла "
9137
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10458
#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para)
9139
10460
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
9140
10461
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
9141
10462
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10464
"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, "
10465
"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
10466
"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се "
10467
"постави връзката."
9144
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10469
#: ../C/gosnautilus.xml:2023(para)
9145
10470
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10472
"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."
9148
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
10474
#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para)
9150
10476
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
9151
10477
"which a symbolic link points."
10479
"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която "
10480
"сочи символичната връзка."
9154
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
10482
#: ../C/gosnautilus.xml:2031(title)
9155
10483
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
10484
msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка"
9158
#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
10486
#: ../C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
9159
10487
msgid "viewing properties"
10488
msgstr "преглеждане на свойства"
9162
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
10490
#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para)
9164
10492
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
10494
"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"
9167
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
10496
#: ../C/gosnautilus.xml:2040(para)
9168
10497
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
9171
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
9174
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9175
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
9178
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
9180
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
9183
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
10498
msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате."
10500
#: ../C/gosnautilus.xml:2043(para)
10502
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
10503
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10505
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
10506
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."
10508
#: ../C/gosnautilus.xml:2046(para)
10509
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10511
"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или "
10514
#: ../C/gosnautilus.xml:2050(para) ../C/gosnautilus.xml:2758(para)
10515
#: ../C/gosnautilus.xml:2795(para)
9184
10516
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10518
"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със "
9187
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
10521
#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para)
9189
10523
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
9190
10524
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
10526
"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете "
10527
"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"
9193
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
10529
#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para)
9194
10530
msgid "Property"
9197
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
10533
#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para)
9199
10535
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
9200
10536
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
10538
"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще "
10539
"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
9203
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
10541
#: ../C/gosnautilus.xml:2084(para)
9204
10542
msgid "The type of object, file or folder for example."
10543
msgstr "Типа обект, примерно файл или папка."
9207
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
10545
#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para)
9209
10547
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
9210
10548
"on your computer, relative to the system root."
10550
"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия "
10551
"компютър, съответстващо на системната коренна папка."
9213
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
10553
#: ../C/gosnautilus.xml:2097(para)
9214
10554
msgid "Volume"
9217
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
10557
#: ../C/gosnautilus.xml:2100(para)
9219
10559
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
9220
10560
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
10563
"Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, "
10564
"на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство."
9224
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
10566
#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para)
9225
10567
msgid "Free space"
10568
msgstr "Свободно пространство"
9228
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
10570
#: ../C/gosnautilus.xml:2108(para)
9230
10572
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
9231
10573
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
10575
"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. "
10576
"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази "
9234
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
10579
#: ../C/gosnautilus.xml:2113(para) ../C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
9235
10580
msgid "MIME Type"
9238
#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
10583
#: ../C/gosnautilus.xml:2116(para)
9239
10584
msgid "The official naming of the type of file."
10585
msgstr "Официалното именуване на този тип файл"
9242
#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
10587
#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para)
9243
10588
msgid "Modified"
9246
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
10591
#: ../C/gosnautilus.xml:2124(para)
9247
10592
msgid "The date and time at which the object was last changed."
10593
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно."
9250
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
10595
#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para)
9251
10596
msgid "Accessed"
9254
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
10599
#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para)
9255
10600
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
10601
msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно."
9258
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
10603
#: ../C/gosnautilus.xml:2141(title)
9259
10604
msgid "File Permissions"
9260
10605
msgstr "Права на файлове"
9262
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
10607
#: ../C/gosnautilus.xml:2142(para)
9264
10609
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
9265
10610
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
9266
10611
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
9267
10612
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
9269
"Правата са настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
10614
"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
9270
10615
"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, "
9271
10616
"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират "
9272
10617
"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят "
9273
10618
"промени по него."
9275
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
10620
#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para)
9277
10622
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
9278
10623
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
9533
10883
"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата "
9534
10884
"към обхванатите файлове</guibutton>."
9536
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
10886
#: ../C/gosnautilus.xml:2295(title)
9537
10887
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
10888
msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки"
9540
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
10890
#: ../C/gosnautilus.xml:2296(para)
9542
10892
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
9543
10893
"in the following ways:"
10895
"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки "
10896
"към файлове или папки по следните начини:"
9546
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
10898
#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para)
9547
10899
msgid "From the properties dialog"
10900
msgstr "От прозореца със свойства"
9550
#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
10902
#: ../C/gosnautilus.xml:2303(para)
9551
10903
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
10904
msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел"
9554
#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
10906
#: ../C/gosnautilus.xml:2307(title)
9555
10907
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
10908
msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства"
9558
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
10910
#: ../C/gosnautilus.xml:2311(primary) ../C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
9562
#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
10914
#: ../C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
9563
10915
msgid "adding to files and folders"
10916
msgstr "добавяне на файлове и папки"
9566
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
10918
#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) ../C/gosnautilus.xml:2340(para)
9567
10919
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
10920
msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:"
9570
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
10922
#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para)
9571
10923
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
10924
msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка."
9574
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
10926
#: ../C/gosnautilus.xml:2329(para)
9576
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
9577
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
10928
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
10929
"guilabel> tabbed section, type the note."
10931
"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</"
10932
"guilabel>, напишете бележката."
9580
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
10934
#: ../C/gosnautilus.xml:2332(para)
9582
10936
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
9583
10937
"emblem is added to the file or folder."
10939
"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
10940
"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."
9586
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
10942
#: ../C/gosnautilus.xml:2336(para)
9588
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
9589
"><indexterm><primary>file "
9590
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
9591
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
9592
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10944
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
10945
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
10946
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
10947
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
10949
"<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></"
10950
"indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</"
10951
"secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, "
10952
"изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>."
9595
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
10954
#: ../C/gosnautilus.xml:2339(title)
9596
10955
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
10956
msgstr "За да добавите бележка в страничния панел"
9599
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
10958
#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para)
9601
10960
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
10962
"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за "
9604
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
10965
#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para)
9606
10967
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9607
"side pane. To display the side pane, choose "
9608
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
9609
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10968
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
10969
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
10971
"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на "
10972
"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете "
10973
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</"
10974
"guimenuitem></menuchoice>."
9612
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
10976
#: ../C/gosnautilus.xml:2351(para)
9614
10978
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
9615
10979
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
9616
10980
"on this icon to display the note."
10982
"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към "
10983
"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в "
10984
"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."
9619
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
10986
#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para)
9621
10988
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
9622
10989
"the side pane."
10991
"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</"
10992
"guilabel> в страничния панел."
9625
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
10994
#: ../C/gosnautilus.xml:2361(title)
9626
10995
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
10996
msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение"
9629
#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
10998
#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
9630
10999
msgid "bookmarks"
9633
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11002
#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para)
9635
11004
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
9636
11005
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
9637
11006
"frequently need to open."
11008
"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в "
11009
"<application>Nautilus</application>: папки и други местоположения, които "
11010
"често трябва да отваряте."
9640
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11012
#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para)
9641
11013
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11014
msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:"
9644
#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
11016
#: ../C/gosnautilus.xml:2371(para)
9645
11017
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
11018
msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре."
9648
#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
11020
#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para)
9649
11021
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
9652
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
9654
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
9655
"<application>Nautilus</application> browser window."
9658
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
9660
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
9661
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
9662
"is in one of your bookmarked locations."
9665
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
9667
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
9668
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
9669
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
9672
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
9674
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
9677
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11022
msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка."
11024
#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para)
11026
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11027
"application> browser window."
11029
"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Nautilus</"
11032
#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para)
11034
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11035
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11036
"one of your bookmarked locations."
11038
"Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open"
11039
"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да "
11040
"отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения."
11042
#: ../C/gosnautilus.xml:2375(para)
11044
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11045
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11046
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11048
"Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend="
11049
"\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви "
11050
"позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите "
11053
#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para)
11054
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11056
"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от "
11059
#: ../C/gosnautilus.xml:2381(title)
9678
11060
msgid "Adding a Bookmark"
11061
msgstr "Добавяне на отметка"
9681
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11063
#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para)
9683
11065
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
9684
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
9685
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11066
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11067
"guimenuitem></menuchoice>."
11069
"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което "
11070
"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
11071
"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
9688
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11073
#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para)
9690
11075
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
9691
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
9692
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11076
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11077
"guimenuitem></menuchoice>."
11079
"Ако използвате прозорец на <application>Nautilus</application>, изберете "
11080
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</"
11081
"guimenuitem></menuchoice>."
9695
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11083
#: ../C/gosnautilus.xml:2386(title)
9696
11084
msgid "To Edit a Bookmark"
11085
msgstr "За да редактирате отметка"
9699
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11087
#: ../C/gosnautilus.xml:2387(para)
9700
11088
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
9703
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
9705
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
9706
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
9707
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
9708
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
9709
"dialog is displayed."
9712
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
9714
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
9715
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
9716
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
9719
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11089
msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:"
11091
#: ../C/gosnautilus.xml:2390(para)
11093
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11094
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11095
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11096
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11099
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
11100
"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, "
11101
"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</"
11102
"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на "
11103
"отметките</guilabel>."
11105
#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para)
11107
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11108
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11109
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11111
"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на "
11112
"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на "
11113
"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"
11115
#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para)
9721
11117
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11120
"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира "
11121
"отметката в менютата."
9725
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11123
#: ../C/gosnautilus.xml:2430(para)
9726
11124
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11125
msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката."
9729
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11127
#: ../C/gosnautilus.xml:2431(para)
9730
11128
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11129
msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI."
9733
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11131
#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para)
9735
11133
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
9736
11134
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11136
"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. "
11137
"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
9739
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11139
#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title)
9740
11140
msgid "Using Trash"
11141
msgstr "Използване на Кошчето"
9743
#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
11143
#: ../C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
9744
11144
msgid "Trash icon, empty."
11145
msgstr "Икона на кошче, празно."
9747
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11147
#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para)
9749
11149
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
9750
11150
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
9751
11151
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
9752
11152
"remove the wrong file."
11154
"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. "
11155
"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните "
11156
"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно "
11157
"премахнете неправилния файл."
9755
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11159
#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para)
9756
11160
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11161
msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:"
9759
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11163
#: ../C/gosnautilus.xml:2469(para)
9763
#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
11167
#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para)
9764
11168
msgid "Desktop objects"
11169
msgstr "Обекти на работния плот"
9767
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11171
#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para)
9769
11173
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
9770
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
9771
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
9772
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11174
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11175
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11176
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11178
"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да "
11179
"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън "
11180
"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</"
11181
"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> "
9775
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11184
#: ../C/gosnautilus.xml:2482(title)
9776
11185
msgid "To Display Trash"
11186
msgstr "За да се покаже кошчето"
9779
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11188
#: ../C/gosnautilus.xml:2487(para)
9781
11190
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11193
"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
9785
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11196
#: ../C/gosnautilus.xml:2491(para) ../C/gosnautilus.xml:2516(para)
9786
11197
msgid "From a file browser window"
11198
msgstr "От прозорец на файлов браузър"
9789
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11200
#: ../C/gosnautilus.xml:2492(para)
9792
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
9793
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11202
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11203
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11206
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
11207
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
11208
"показва в прозореца."
9796
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11210
#: ../C/gosnautilus.xml:2496(para)
9797
11211
msgid "From a spatial window"
11212
msgstr "От пространствен прозорец"
9800
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11214
#: ../C/gosnautilus.xml:2497(para)
9803
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
9804
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11216
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11217
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11218
"displayed in the window."
11220
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
11221
"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
11222
"показва в прозореца."
9808
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11224
#: ../C/gosnautilus.xml:2501(para) ../C/gosnautilus.xml:2521(para)
9809
11225
msgid "From the desktop"
11226
msgstr "От работния плот"
9812
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11228
#: ../C/gosnautilus.xml:2502(para)
9813
11229
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11230
msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."
9816
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11232
#: ../C/gosnautilus.xml:2507(title)
9817
11233
msgid "To Empty Trash"
11234
msgstr "За да изпразните кошчето"
9820
#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
11236
#: ../C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
9821
11237
msgid "emptying"
11238
msgstr "изпразване"
9824
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11240
#: ../C/gosnautilus.xml:2512(para)
9826
11242
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11245
"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
9830
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11248
#: ../C/gosnautilus.xml:2517(para)
9832
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
9833
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11250
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11251
"guimenuitem></menuchoice>."
11253
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на "
11254
"кошче</guimenuitem></menuchoice>."
9836
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11256
#: ../C/gosnautilus.xml:2522(para)
9838
11258
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
9839
11259
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11261
"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после "
11262
"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."
9842
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11264
#: ../C/gosnautilus.xml:2526(para)
9844
11266
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
9845
11267
"trash only contains files you no longer need."
11269
"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете "
11270
"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."
9848
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
11272
#: ../C/gosnautilus.xml:2533(title)
9849
11273
msgid "Hidden Files"
11274
msgstr "Скрити файлове"
9852
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
11276
#: ../C/gosnautilus.xml:2535(primary) ../C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
9853
11277
msgid "hidden"
9856
#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
11280
#: ../C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
9860
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
11284
#: ../C/gosnautilus.xml:2538(para)
9862
11286
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
9863
11287
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
9865
11289
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
11292
"По подразбиране, <application>Nautilus</application> не показва някои "
11293
"системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне "
11294
"или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също "
11295
"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. "
11296
"Nautilus не показва:"
9869
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
11298
#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
9870
11299
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
11300
msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.),"
9873
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
11302
#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para)
9874
11303
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
11305
"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"
9877
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
11307
#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para)
9879
11309
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11312
"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</"
9883
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11315
#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para)
9885
11317
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
9886
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
9887
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11318
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11319
"guimenuitem></menuchoice>."
11321
"Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като "
11322
"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
11323
"скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>."
9890
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
11325
#: ../C/gosnautilus.xml:2547(para)
9892
11327
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
9893
11328
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11330
"За да зададете на <application>Nautilus</application> винаги да показва "
11331
"скритите файлове, вижте <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
9896
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11333
#: ../C/gosnautilus.xml:2550(title)
9897
11334
msgid "Hiding a File or Folder"
11335
msgstr "Скриване на файл или папка"
9900
#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
11337
#: ../C/gosnautilus.xml:2552(primary)
9901
11338
msgid "create"
9904
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
11341
#: ../C/gosnautilus.xml:2555(para)
9906
11343
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
9907
11344
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
9908
11345
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
9909
11346
"its name to it, as in the example below:"
11348
"За да скриете файл или папка в <application>Nautilus</application>, или "
11349
"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или "
11350
"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и "
11351
"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"
9912
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11353
#: ../C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11358
msgstr "именафайлименапапка"
9919
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11360
#: ../C/gosnautilus.xml:2558(para)
9921
11362
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
9922
"window to see the change: press "
11363
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11364
"keycap></keycombo>."
11366
"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Nautilus</"
11367
"application>, за да се види промяната: натиснете бутона "
9923
11368
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
9926
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11370
#: ../C/gosnautilus.xml:2565(title)
9927
11371
msgid "Item Properties"
11372
msgstr "Свойства на елемент"
9930
#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
11374
#: ../C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
9931
11375
msgid "properties"
9934
#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
11378
#: ../C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
9935
11379
msgid "file properties"
11380
msgstr "свойства на файл"
9938
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
11382
#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para)
9940
11384
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
9941
11385
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
9942
11386
"can also do the following:"
11388
"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация "
11389
"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, "
11390
"можете също да направите следното:"
9945
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
11392
#: ../C/gosnautilus.xml:2579(para)
9946
11393
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
11394
msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
9949
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
11396
#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para)
9951
11398
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11400
"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend="
11401
"\"nautilus-emblems\"/>."
9954
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11403
#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para)
9956
11405
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
9957
11406
"permissions\"/>."
11408
"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-"
9960
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11411
#: ../C/gosnautilus.xml:2582(para)
9962
11413
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
11416
"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и "
11417
"други от същия вид."
9966
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11419
#: ../C/gosnautilus.xml:2583(para)
9967
11420
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11422
"Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
9970
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11424
#: ../C/gosnautilus.xml:2585(para)
9971
11425
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11427
"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"
9974
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
11429
#: ../C/gosnautilus.xml:2587(para)
9976
11431
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
9977
11432
"select more than one item, the properties window will show the properties "
9978
11433
"that are in common to all items."
11435
"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако "
11436
"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже "
11437
"свойствата, които са общи за всички елементи."
9981
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
11439
#: ../C/gosnautilus.xml:2589(para)
9982
11440
msgid "Do one of the following:"
9985
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
9987
"Right-click on the selected item and choose "
9988
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
9991
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
9993
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
9996
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11441
msgstr "Направете едно от следните:"
11443
#: ../C/gosnautilus.xml:2593(para)
11445
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11448
"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете "
11449
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."
11451
#: ../C/gosnautilus.xml:2594(para)
11452
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11454
"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
11456
#: ../C/gosnautilus.xml:2607(title)
9997
11457
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11458
msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки"
10000
#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
11460
#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
10001
11461
msgid "modifying appearance of files and folders"
11462
msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки"
10004
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
11464
#: ../C/gosnautilus.xml:2613(para)
10006
11466
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
10007
11467
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
10032
11501
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
10033
11502
"emblem to it, creating the following visual effect:"
11504
"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от "
11505
"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра "
11506
"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да "
11507
"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се "
11508
"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за "
11509
"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, "
11510
"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава "
11511
"следния визуален ефект:"
10036
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11513
#: ../C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
10037
11514
msgid "File icon with Important emblem."
11515
msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'."
10040
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
11517
#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para)
10042
11519
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
10043
11520
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
10044
11521
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
11523
"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната "
11524
"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend="
11525
"\"nautilus-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."
10047
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
11527
#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para)
10049
11529
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
11532
"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"
10053
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
11534
#: ../C/gosnautilus.xml:2646(para)
10054
11535
msgid "Symbolic links"
11536
msgstr "Символични връзки"
10057
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11538
#: ../C/gosnautilus.xml:2649(para)
10059
"Items for which you have the following "
10060
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
10061
"emblems</secondary></indexterm>"
11540
"Items for which you have the following permissions:"
11541
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
11544
"Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</"
11545
"primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>"
10064
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11547
#: ../C/gosnautilus.xml:2652(para) ../C/gosnautilus.xml:2725(para)
10065
11548
msgid "No read permission"
11549
msgstr "Без права за четене"
10068
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
11551
#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) ../C/gosnautilus.xml:2708(para)
10069
11552
msgid "No write permission"
11553
msgstr "Без права за запис"
10072
#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
11555
#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para)
10073
11556
msgid "The following table shows the default emblems:"
11557
msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:"
10076
#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
11559
#: ../C/gosnautilus.xml:2668(para)
10077
11560
msgid "Default Emblem"
11561
msgstr "Емблема по подразбиране"
10080
#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
11563
#: ../C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
10081
11564
msgid "Symbolic link emblem."
11565
msgstr "Емблема на символична връзка."
10084
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11567
#: ../C/gosnautilus.xml:2690(para)
10086
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
10087
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
11569
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
11570
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11572
"<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</"
11573
"secondary></indexterm>Символична връзка"
10090
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11575
#: ../C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
10091
11576
msgid "No write permission emblem."
11577
msgstr "Емблема 'Без права за запис'."
10094
#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
11579
#: ../C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
10095
11580
msgid "No read permission emblem."
11581
msgstr "Емблема 'Без права за четене'."
10098
#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
11583
#: ../C/gosnautilus.xml:2733(title)
10099
11584
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
11585
msgstr "Промяна на иконата за файл или папка"
10102
#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
11587
#: ../C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
10103
11588
msgid "changing"
10106
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
11591
#: ../C/gosnautilus.xml:2739(para)
10108
11593
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
10109
11594
"following steps:"
11596
"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, "
11597
"извършете следните стъпки:"
10112
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
11599
#: ../C/gosnautilus.xml:2743(para)
10113
11600
msgid "Select the file or folder that you want to change."
11601
msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените."
10116
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
11603
#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para)
10118
11605
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
10119
11606
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
10120
11607
"dialog is displayed."
11609
"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</"
11610
"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."
10123
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
11612
#: ../C/gosnautilus.xml:2754(para)
10125
11614
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
10126
11615
"represent the file or folder."
11617
"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да "
11618
"изберете икона, която да представя файла или папката."
10129
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
11620
#: ../C/gosnautilus.xml:2762(para)
10131
11622
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
10132
"or folder that you want to change, choose "
10133
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10134
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
10135
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
10136
"<guibutton>Revert</guibutton>."
11623
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
11624
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
11625
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
11626
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
11628
"За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете "
11629
"файла или папаката, която искате да промените, изберете "
11630
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
11631
"menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца "
11632
"<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона "
11633
"<guibutton>Връщане</guibutton>."
10139
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
11635
#: ../C/gosnautilus.xml:2768(title)
10140
11636
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
11637
msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка"
10143
#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
11639
#: ../C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
10144
11640
msgid "adding to file"
11641
msgstr "добавяне към файл"
10147
#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
11643
#: ../C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
10148
11644
msgid "adding to folder"
11645
msgstr "добавяне към папка"
10151
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
11647
#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para)
10152
11648
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
11649
msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:"
10155
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
11651
#: ../C/gosnautilus.xml:2783(para)
10156
11652
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
11653
msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема."
10159
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
11655
#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para)
10161
11657
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
10162
11658
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
10163
11659
"item is displayed."
11661
"Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете "
11662
"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend="
11663
"\"nautilus-properties\">Свойства</link> за елемента."
10166
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
11665
#: ../C/gosnautilus.xml:2789(para)
10168
11667
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
10169
11668
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11670
"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието "
11671
"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."
10172
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
11673
#: ../C/gosnautilus.xml:2792(para)
10173
11674
msgid "Select the emblem to add to the item."
11675
msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента."
10176
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
11677
#: ../C/gosnautilus.xml:2799(para)
10178
11679
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
10179
11680
"the emblem side pane."
11682
"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги "
11683
"издърпате от страничния панел с емблеми."
10182
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
11685
#: ../C/gosnautilus.xml:2802(title)
10183
11686
msgid "Creating a New Emblem"
11687
msgstr "Създаване на нова емблема"
10186
#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
11689
#: ../C/gosnautilus.xml:2807(para)
10187
11690
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
11691
msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:"
10190
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
11693
#: ../C/gosnautilus.xml:2810(para)
10192
11695
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
10193
11696
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
11698
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
11699
"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."
10196
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
11701
#: ../C/gosnautilus.xml:2813(para)
10198
11703
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
10199
11704
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
10200
11705
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
11707
"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона "
11708
"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
11709
"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
10203
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
11711
#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para)
10205
11713
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
11714
msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>."
10208
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
11716
#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para)
10210
11718
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
10211
11719
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
10212
11720
"<guibutton>OK</guibutton>."
11722
"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца "
11723
"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато "
11724
"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
10215
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
11726
#: ../C/gosnautilus.xml:2827(para)
10217
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
10218
"Emblem</guilabel> dialog."
11728
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
11729
"guilabel> dialog."
11731
"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова "
11732
"емблема</guilabel>."
10221
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
11734
#: ../C/gosnautilus.xml:2833(title)
10222
11735
msgid "Changing Backgrounds"
11736
msgstr "Смяна на фонове"
10225
#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
11738
#: ../C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
10226
11739
msgid "changing backgrounds"
11740
msgstr "смяна на фонове"
10229
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
11742
#: ../C/gosnautilus.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary)
10230
11743
msgid "backgrounds"
10233
#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
11746
#: ../C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
10234
11747
msgid "changing screen component"
11748
msgstr "промяна на компоненти на екрана"
10237
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
11750
#: ../C/gosnautilus.xml:2846(para)
10239
11752
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
10240
11753
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
10677
12231
"Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря "
10678
12232
"автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
10680
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12234
#: ../C/gosnautilus.xml:3103(para)
10682
12236
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
10683
12237
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
10684
12238
"filesystem extensions are used."
12240
"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на "
12241
"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и "
12242
"Rock Ridge CD-ROM."
10687
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
12244
#: ../C/gosnautilus.xml:3106(title)
10688
12245
msgid "Copying CDs or DVDs"
12246
msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"
10691
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
12248
#: ../C/gosnautilus.xml:3107(para)
10693
12250
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
10694
12251
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
12253
"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с "
12254
"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете "
10697
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
12257
#: ../C/gosnautilus.xml:3109(para)
10698
12258
msgid "Insert the disc you want to copy."
12259
msgstr "Поставете диска, който искате да копирате."
10701
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12261
#: ../C/gosnautilus.xml:3110(para)
10704
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
10705
"uchoice> from the top panel menubar."
12263
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12264
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12266
"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</"
12267
"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."
10708
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12269
#: ../C/gosnautilus.xml:3111(para)
10710
12271
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
12273
"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете "
12274
"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."
10713
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
12276
#: ../C/gosnautilus.xml:3112(para)
10714
12277
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
12278
msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."
10717
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
12280
#: ../C/gosnautilus.xml:3114(para)
10719
12282
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
10720
12283
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
10721
12284
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
12286
"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще "
12287
"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния "
12288
"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."
10724
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
12290
#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para)
10726
12292
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
10727
12293
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
10728
12294
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
12296
"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във "
12297
"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: "
12298
"вижте <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
10731
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12300
#: ../C/gosnautilus.xml:3119(title)
10732
12301
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12302
msgstr "Създаване на диск от файл с образ"
10735
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
12304
#: ../C/gosnautilus.xml:3120(para)
10737
12306
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
10738
12307
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
10739
12308
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
10740
12309
"extension and are sometimes called iso files."
12311
"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте "
12312
"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. "
12313
"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</"
12314
"filename> и понякога се наричат iso файлове."
10743
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
12316
#: ../C/gosnautilus.xml:3121(para)
10745
12318
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
10746
12319
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12321
"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с "
12322
"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от "
12323
"изскочилото меню."
10749
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12325
#: ../C/gosnautilus.xml:3126(title)
10750
12326
msgid "Navigating Remote Servers"
12327
msgstr "Навигация в отдалечени сървъри"
10753
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
12329
#: ../C/gosnautilus.xml:3127(para)
10755
12331
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
10756
12332
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
10757
12333
"servers and SSH servers."
12335
"Файловия браузър <application>Nautilus</application> предоставя вградена "
12336
"точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на "
12337
"Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри."
10760
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
12339
#: ../C/gosnautilus.xml:3130(title)
10761
12340
msgid "To Access a remote server"
12341
msgstr "За достъп до отдалечен сървър"
10764
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12343
#: ../C/gosnautilus.xml:3138(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
12344
#: ../C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
10765
12345
msgid "accessing"
10768
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
12348
#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para)
10770
12350
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
10771
12351
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
12353
"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP "
12354
"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."
10774
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12356
#: ../C/gosnautilus.xml:3147(para)
10776
"To access a remote server, choose "
10777
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10778
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
10779
"menubar by choosing "
10780
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
10781
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12358
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12359
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12360
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12361
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12362
"guimenuitem></menuchoice>."
12364
"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
12365
"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също "
12366
"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете "
12367
"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</"
12368
"guimenuitem></menuchoice>."
10784
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12370
#: ../C/gosnautilus.xml:3149(para)
10786
12372
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
10787
12373
"enter the server address."
12375
"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, "
12376
"после въведете адреса на сървъра."
10790
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12378
#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para)
10792
12380
"If required by your server, you may provide the following optional "
10793
12381
"information :"
12383
"Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна "
10796
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
12386
#: ../C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
10800
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
12390
#: ../C/gosnautilus.xml:3173(para)
10802
12392
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
10803
12393
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
12395
"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е "
12396
"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да "
12397
"оставите това поле празно."
10806
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
12399
#: ../C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
10807
12400
msgid "Folder"
10810
#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
12403
#: ../C/gosnautilus.xml:3184(para)
10811
12404
msgid "Folder to open upon connecting to server."
12405
msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра."
10814
#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
12407
#: ../C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
10815
12408
msgid "User Name"
12409
msgstr "Потребителско име"
10818
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
12411
#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para)
10820
12413
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
10821
12414
"supplied with the connection information if needed. The user name "
10822
12415
"information is not appropriate for a public FTP connection."
10825
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
12418
#: ../C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
10826
12419
msgid "Name to use for connection"
12420
msgstr "Име за използване за връзка"
10829
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
12422
#: ../C/gosnautilus.xml:3206(para)
10831
12424
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
10834
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
12427
#: ../C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
10835
12428
msgid "Share"
10838
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
12431
#: ../C/gosnautilus.xml:3216(para)
10840
12433
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
12435
"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на "
10843
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
12438
#: ../C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
10844
12439
msgid "Domain name"
12440
msgstr "Име на домейн"
10847
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
12442
#: ../C/gosnautilus.xml:3226(para)
10848
12443
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
12444
msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows."
10851
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12446
#: ../C/gosnautilus.xml:3232(para)
10853
12448
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
10854
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
10855
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12449
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
12450
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12452
"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате "
12453
"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</"
12454
"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."
10858
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12456
#: ../C/gosnautilus.xml:3233(para)
10860
"Once you have filled in the information, click on the "
10861
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
10862
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
10863
"from the remote server."
12458
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
12459
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
12460
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12462
"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</"
12463
"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и "
12464
"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."
10866
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
12466
#: ../C/gosnautilus.xml:3237(title)
10867
12467
msgid "To Access Network Places"
12468
msgstr "За достъп до мрежови места"
10870
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
12470
#: ../C/gosnautilus.xml:3244(primary) ../C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
12471
#: ../C/gosnautilus.xml:3250(see)
10871
12472
msgid "network places"
12473
msgstr "мрежови места"
10874
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
12475
#: ../C/gosnautilus.xml:3252(para)
10876
12477
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
10877
12478
"file manager to access the network places."
12480
"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да "
12481
"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."
10880
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12483
#: ../C/gosnautilus.xml:3255(para)
10882
12485
"To access network places, open the file manager and choose "
10883
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
10884
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
10885
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
10889
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
10891
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
10892
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
10893
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
10894
"available to you is displayed in the file manager window."
10897
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
10899
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
10900
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
10901
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
10902
"shares available to you is displayed in the file manager window."
10905
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12486
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
12487
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
12488
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12490
"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете "
12491
"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</"
12492
"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите "
12493
"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която "
12496
#: ../C/gosnautilus.xml:3257(para)
12498
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
12499
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
12500
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
12501
"displayed in the file manager window."
12503
"<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За "
12504
"достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix "
12505
"мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в "
12506
"прозореца на файлов браузър."
12508
#: ../C/gosnautilus.xml:3261(para)
12510
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
12511
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
12512
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
12513
"you is displayed in the file manager window."
12515
"<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></"
12516
"indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху "
12517
"обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със "
12518
"споделянията на Windows във файлов браузър."
12520
#: ../C/gosnautilus.xml:3267(title)
10906
12521
msgid "Accessing Special URI Locations"
12522
msgstr "Достъп до специални URI местоположения"
10909
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
12524
#: ../C/gosnautilus.xml:3269(primary) ../C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
12525
#: ../C/gosnautilus.xml:3279(see)
10910
12526
msgid "special URI locations"
12527
msgstr "специални URI местоположения"
10913
#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
12529
#: ../C/gosnautilus.xml:3278(primary)
10914
12530
msgid "URI, special"
12531
msgstr "URI, специални"
10917
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
12533
#: ../C/gosnautilus.xml:3281(para)
10919
12535
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
10920
12536
"particular functions from the file manager."
11316
12996
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
11317
12997
"information is displayed in icon captions."
12999
"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета "
13000
"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или "
13001
"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. "
13002
"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите "
13003
"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква "
13004
"допълнителна информация да се показва в етикета на икона."
11320
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13006
#: ../C/gosnautilus.xml:3616(para)
11322
"To set your preferences for icon captions, choose "
11323
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11324
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
11325
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13008
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13009
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13010
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13013
"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете "
13014
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
13015
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</"
13016
"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</"
11328
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13019
#: ../C/gosnautilus.xml:3618(para)
11330
13021
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
11331
13022
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
11332
13023
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
11333
13024
"The following table describes the items of information that you can select:"
13026
"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на "
13027
"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ "
13028
"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната "
13029
"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"
11336
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
13031
#: ../C/gosnautilus.xml:3645(para) ../C/gosnautilus.xml:3804(para)
11337
13032
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13033
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента."
11340
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13035
#: ../C/gosnautilus.xml:3656(para)
11342
13037
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13039
"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."
11345
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13041
#: ../C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
11346
13042
msgid "Date Modified"
13043
msgstr "Дата на промяна"
11349
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
13045
#: ../C/gosnautilus.xml:3667(para) ../C/gosnautilus.xml:3827(para)
11350
13046
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13048
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."
11353
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13050
#: ../C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
11354
13051
msgid "Date Accessed"
11357
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
11359
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
11362
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
13052
msgstr "Дата на достъп"
13054
#: ../C/gosnautilus.xml:3678(para) ../C/gosnautilus.xml:3838(para)
13055
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13057
"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."
13059
#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) ../C/gosnautilus.xml:3882(para)
11363
13060
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13061
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента."
11366
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
13063
#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) ../C/gosnautilus.xml:3849(para)
11367
13064
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13066
"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."
11370
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13068
#: ../C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
11371
13069
msgid "Permissions"
11374
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13072
#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) ../C/gosnautilus.xml:3893(para)
11376
13074
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
11377
13075
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11378
13076
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
11379
13077
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13079
"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</"
13080
"secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент "
13081
"като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</"
11382
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13084
#: ../C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
11383
13085
msgid "Octal Permissions"
13086
msgstr "Осмични права"
11386
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13088
#: ../C/gosnautilus.xml:3723(para) ../C/gosnautilus.xml:3871(para)
11388
13090
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
11389
13091
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
11390
"permissions of the item in octal notation, for example "
11391
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13092
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13095
"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</"
13096
"secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент "
13097
"в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>."
11394
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
13099
#: ../C/gosnautilus.xml:3734(para) ../C/gosnautilus.xml:3860(para)
11395
13100
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13101
msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента."
11398
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13103
#: ../C/gosnautilus.xml:3745(para)
11399
13104
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13105
msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента."
11402
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13107
#: ../C/gosnautilus.xml:3752(para)
11404
13109
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
11405
13110
"displayed throughout Nautilus."
13112
"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как "
13113
"да се показва датата в Nautilus."
11408
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13115
#: ../C/gosnautilus.xml:3757(title)
11409
13116
msgid "List Columns Preferences"
13117
msgstr "Показване списък на колоните"
11412
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13119
#: ../C/gosnautilus.xml:3758(para)
11414
13121
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
11415
13122
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
11416
13123
"order in which the columns are displayed."
13125
"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в "
13126
"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в "
13127
"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."
11419
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13129
#: ../C/gosnautilus.xml:3761(para)
11421
"To set your preferences for list columns, choose "
11422
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
11423
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
11424
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13131
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13132
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13133
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13134
"guilabel> tabbed section."
13136
"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете "
13137
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
13138
"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване "
13139
"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела "
13140
"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."
11427
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13142
#: ../C/gosnautilus.xml:3763(para)
11429
13144
"To specify a column to display in list view, select the option that "
11430
13145
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
11689
13449
"ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати "
11690
13450
"на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."
11692
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
13452
#: ../C/gosnautilus.xml:4173(title)
11693
13453
msgid "Extending Nautilus"
13454
msgstr "Разширяване на Nautilus"
11696
#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
13456
#: ../C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
11697
13457
msgid "running scripts"
13458
msgstr "изпълняване на скриптове"
11700
#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
13460
#: ../C/gosnautilus.xml:4179(primary)
11701
13461
msgid "scripts, running from file manager"
13462
msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър"
11704
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13464
#: ../C/gosnautilus.xml:4181(para)
11706
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
11707
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
11708
"section explains the difference between the two and how to install."
13466
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
13467
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
13468
"difference between the two and how to install."
11710
13470
"Nautilus може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за "
11711
13471
"<application>Nautilus</application> и чрез скриптове. Този раздел описва "
11712
13472
"разликата между двете и как да ги инсталирате."
11714
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
13474
#: ../C/gosnautilus.xml:4183(title)
11715
13475
msgid "Nautilus Scripts"
13476
msgstr "Скриптове на Nautilus"
11718
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
13478
#: ../C/gosnautilus.xml:4184(para)
11720
13480
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
11721
13481
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
11722
13482
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
11724
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
11725
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
13483
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13484
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
13487
"Nautilus може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по "
13488
"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Nautilus</"
13489
"application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да "
13490
"се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете "
13491
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></"
13492
"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."
11728
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13494
#: ../C/gosnautilus.xml:4185(para)
11730
13496
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
11732
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
11733
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
11734
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
13497
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
13498
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
13499
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
13502
"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за "
13503
"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</"
13504
"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате "
13505
"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват "
13506
"като ваши скриптове."
11737
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13508
#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para)
11738
13509
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13510
msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню."
11741
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
13512
#: ../C/gosnautilus.xml:4190(para)
11743
13514
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
13516
"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."
11746
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
13518
#: ../C/gosnautilus.xml:4193(title)
11747
13519
msgid "Installing File Manager Scripts"
13520
msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър"
11750
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
13522
#: ../C/gosnautilus.xml:4194(para)
11752
13524
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
11753
13525
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
11754
13526
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
13528
"Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате "
13529
"вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто "
13530
"'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
11757
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13532
#: ../C/gosnautilus.xml:4197(para)
11759
13534
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
11760
13535
"the user executable permission."
13537
"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и "
13538
"задайте права за изпълнение на потребителя."
11763
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
13540
#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para)
11765
13542
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
11766
"installed, choose "
11767
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
11768
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
11769
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
11770
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
11771
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11772
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
13543
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
13544
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
13545
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
13546
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
13547
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
13548
"guimenuitem></menuchoice>"
13550
"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате "
13551
"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
13552
"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката "
13553
"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта "
13554
"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да "
13555
"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте "
13556
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите "
13557
"файлове</guimenuitem></menuchoice>"
11775
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
13559
#: ../C/gosnautilus.xml:4200(para)
11777
13561
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
11778
13562
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
11779
13563
"Scripts website</citetitle></ulink>."
13565
"Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Nautilus</application> "
13566
"е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-"
13567
"Scripts</citetitle></ulink>."
11782
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
13569
#: ../C/gosnautilus.xml:4203(title)
11783
13570
msgid "Writing File Manager Scripts"
13571
msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър"
11786
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
13573
#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para)
11788
13575
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
11789
13576
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
11790
13577
"content), scripts will be passed no parameters."
13579
"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните "
13580
"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка "
13581
"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без "
11793
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
13584
#: ../C/gosnautilus.xml:4206(para)
11794
13585
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
13586
msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:"
11797
#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
13588
#: ../C/gosnautilus.xml:4214(para)
11798
13589
msgid "Environment variable"
13590
msgstr "Променлива на околната среда"
11801
#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
13592
#: ../C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
11802
13593
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
13594
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
11805
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
13596
#: ../C/gosnautilus.xml:4229(para)
11806
13597
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
13598
msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)"
11809
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
13600
#: ../C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
11810
13601
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
13602
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
11813
#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
13604
#: ../C/gosnautilus.xml:4239(para)
11814
13605
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
13606
msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове"
11817
#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
13608
#: ../C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
11818
13609
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
13610
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
11821
#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
13612
#: ../C/gosnautilus.xml:4249(para)
11822
13613
msgid "URI for current location"
13614
msgstr "URI за текущото местоположение"
11825
#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
13616
#: ../C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
11826
13617
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
13618
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
11829
#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
13620
#: ../C/gosnautilus.xml:4259(para)
11830
13621
msgid "position and size of current window"
13622
msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец"
11833
#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
13624
#: ../C/gosnautilus.xml:4268(title)
11834
13625
msgid "Nautilus Extensions"
13626
msgstr "Разширения за Nautilus"
11837
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
13628
#: ../C/gosnautilus.xml:4269(para)
11839
13630
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
11840
13631
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
11841
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
11842
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
11843
"your system administrator."
13632
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
13633
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
13635
"Разширенията за <application>Nautilus</application> са много по-мощни от "
13636
"скриптовете за <application>Nautilus</application>, като позволяват повече "
13637
"свобода, където и когато разширяват <application>Nautilus</application>. "
13638
"Разширенията за <application>Nautilus</application> обикновено се инсталират "
13639
"от вашия системен администратор."
11846
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
13641
#: ../C/gosnautilus.xml:4273(para)
11847
13642
msgid "nautilus-actions"
13643
msgstr "nautilus-actions"
11850
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
13645
#: ../C/gosnautilus.xml:4274(para)
11851
13646
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
13648
"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на "
11854
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
13651
#: ../C/gosnautilus.xml:4277(para)
11855
13652
msgid "nautilus-send-to"
13653
msgstr "nautilus-send-to"
11858
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
13655
#: ../C/gosnautilus.xml:4278(para)
11860
13657
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
11861
13658
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
13660
"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към "
13661
"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."
11864
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
13663
#: ../C/gosnautilus.xml:4281(para)
11865
13664
msgid "nautilus-open-terminal."
13665
msgstr "nautilus-open-terminal."
11868
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
13667
#: ../C/gosnautilus.xml:4282(para)
11870
13669
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
11871
13670
"starting location."
13672
"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото "
13673
"начално местоположение."
11874
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
13675
#: ../C/gosnautilus.xml:4270(para)
11876
13677
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
11877
13678
"<placeholder-1/>"
13680
"Някои популярни разширения за <application>Nautilus</application> включват: "
11880
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
13683
#: ../C/gosnautilus.xml:4287(para)
11882
13685
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
11883
13686
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
11884
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
11885
"terminal</application> extension."
13687
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
13688
"application> extension."
11887
13690
"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би "
11888
13691
"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в "
11889
13692
"<application>Nautilus</application>, тогава трябва да инсталирате "
11890
13693
"разширението <application>nautilus-open-terminal</application>."
11892
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
13695
#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
13697
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
13698
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
13699
"in which you can help GNOME."
13701
"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в GNOME, да правите "
13702
"предложения и коментари за програми или документация на GNOME и начини по "
13703
"които можете да помогнете на GNOME."
13705
#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
13706
msgid "Reporting Bugs"
13707
msgstr "Докладване на грешки"
13709
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
13710
#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
13712
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
13713
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
13714
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
13715
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
13716
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
13718
"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на GNOME, моля докладвайте я! "
13719
"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
13720
"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
13721
"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
13722
"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
13723
"уверете се, че сте ги включили в доклада."
13725
#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
13727
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
13728
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
13729
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
13730
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
13731
"giving information about what you were doing when the crash took place."
13733
"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
13734
"Buddy</application>, вградения в GNOME инструмент за докладване на грешки. "
13735
"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
13736
"Данните необходими на разработчиците на GNOME се събират автоматично, но "
13737
"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
13738
"когато програмата се е сринала."
13740
#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
13742
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
13743
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
13744
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
13745
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
13746
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
13749
"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
13750
"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
13751
"gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на GNOME</ulink>. Първо ще "
13752
"трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и "
13753
"да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
13754
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</"
13757
#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
13759
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
13760
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
13761
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
13762
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
13763
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
13764
"products should be directed to the respective organization or company. If "
13765
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
13766
"automatically send bug reports to the correct database."
13768
"Моля знайте, че някои програми на GNOME са разработени извън GNOME или от "
13769
"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
13770
"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
13771
"разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
13772
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези "
13773
"продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате "
13774
"<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя "
13775
"автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
13777
#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
13778
msgid "Suggestions and Comments"
13779
msgstr "Предложения и коментари"
13781
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
13782
#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
13784
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
13785
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
13786
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
13787
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
13790
"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
13791
"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
13792
"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
13793
"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
13794
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
13796
#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
13797
msgid "Documentation Comments"
13798
msgstr "Коментари по документацията"
13800
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
13801
#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
13803
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
13804
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
13805
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
13806
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
13807
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
13808
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
13809
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
13810
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
13812
"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на GNOME или "
13813
"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
13814
"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
13815
"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
13816
"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
13817
"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
13818
"GNOME (като <citetitle>Потребителско ръководство на GNOME</citetitle>), а не "
13819
"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: gnome-user-"
13822
#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
13824
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
13825
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
13826
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
13827
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
13828
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
13829
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
13832
"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на "
13833
"списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
13834
"DocumentationProject\">Проектът за документация на GNOME</ulink>; нашият "
13835
"адрес е <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте "
13836
"разработчик, но искате да помогнете на GNOME — <ulink type=\"http\" url="
13837
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</"
13838
"ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на GNOME."
13840
#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
13841
msgid "Joining the GNOME Project"
13842
msgstr "Присъединяване към Проектът GNOME"
13844
#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
13846
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
13847
"productive. However, there is always room for improvement."
13849
"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате GNOME и че намирате "
13850
"работата с GNOME продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
13852
#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
13854
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
13855
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
13856
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
13859
"GNOME ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, "
13860
"ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. GNOME се "
13861
"нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на "
13862
"документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
13864
#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
13866
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
13867
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
13869
"За повече информация за присъединяване към GNOME, моля посетете <ulink type="
13870
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
13871
"JoinGnome</ulink>."
13873
#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
13875
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
13876
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
13879
"За повече информация за обратна връзка за GNOME, като докладване на грешки и "
13880
"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
13882
#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
11893
13883
msgid "Using the Main Menubar"
11894
13884
msgstr "Използване на основната лента с менюта"
11896
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
13886
#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
11897
13887
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
13889
"Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в GNOME."
11900
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
13891
#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
11902
13893
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
11903
13894
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
11912
13903
"персонализирате вашата система, да получите помощ с GNOME и да излезете от "
11913
13904
"GNOME или да изключите вашия компютър."
11915
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
13906
#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
11916
13907
msgid "The following sections describe these three menus."
13908
msgstr "Следните раздели описват тези три менюта."
11919
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
13910
#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
11921
13912
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
11922
13913
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
11923
13914
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
11924
13915
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
13917
"По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel"
13918
"\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите "
13919
"лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите "
13920
"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
11927
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
13922
#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
11928
13923
msgid "Applications Menu"
13924
msgstr "Меню 'Програми'"
11931
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
13926
#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
11932
13927
msgid "Applications menu"
13928
msgstr "Меню „Програми“"
11935
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
13930
#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
11937
13932
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
11938
13933
"from which you can start the applications that are installed on your system."
13935
"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които "
13936
"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."
11941
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
13938
#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
11943
13940
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
11944
13941
"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
11945
13942
"and recording sound."
13944
"Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук "
13945
"и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване "
11948
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
13948
#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
11949
13949
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
13950
msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:"
11952
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
13952
#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
11953
13953
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
13954
msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него."
11956
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
13956
#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
11958
13958
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
11959
13959
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
13961
"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която "
13962
"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху "
11962
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
13965
#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
11963
13966
msgid "Click the menu item for the application."
13967
msgstr "Натиснете иконата на програмата."
11966
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
13969
#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
11968
13971
"When you install a new application, it is automatically added to the "
11969
13972
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
11970
13973
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
11971
13974
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
13976
"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто "
13977
"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако "
13978
"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, "
13979
"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."
11974
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
13981
#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
11975
13982
msgid "Places Menu"
13983
msgstr "Меню 'Места'"
11978
#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
13985
#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
11979
13986
msgid "Places menu"
13987
msgstr "Меню 'Места'"
11982
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
13989
#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
11984
13991
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
11985
13992
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
11986
13993
"allows you to open the following items:"
13995
"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на "
13996
"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви "
13997
"позволяват да отваряте следните елементи:"
11989
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
13999
#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
11990
14000
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14001
msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>"
11993
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14003
#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
11995
14005
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14007
"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия "
11998
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14010
#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
12000
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
12001
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14012
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14013
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14015
"Елементите в отметките на Nautilus. За повече информация вижте <xref linkend="
14016
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
12004
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14018
#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
12005
14019
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14020
msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства."
12008
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14022
#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
12010
14024
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12011
14025
"cdwriter\"/>."
14027
"Програмата на Nautilus за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте "
14028
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
12014
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14030
#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
12016
14032
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
12017
14033
"accessnetwork\"/>."
14035
"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"nautilus-"
14036
"accessnetwork\"/>."
12020
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14038
#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
12022
14040
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14042
"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на "
12025
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14045
#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
12027
14047
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
12028
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14048
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14051
"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете "
14052
"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend="
14053
"\"nautilus-server-connect\"/>."
12032
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14055
#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
12034
14057
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
12035
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
12036
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14058
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14059
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14061
"<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за "
14062
"файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" "
14063
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>."
12039
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14065
#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
12041
14067
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
12042
14068
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
12045
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14070
"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, "
14071
"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."
14073
#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14074
msgid "System Menu"
14075
msgstr "Меню 'Система'"
14077
#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
12047
14079
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
12048
14080
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
12051
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
12053
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
12054
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
12055
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
12057
"Подменюто <guimenuitem>Предпочитания</guimenuitem> съдържа всички "
12058
"инструменти за конфигуриране на вашата работна среда. За повече информация "
12059
"при използване на тези инструменти, вижте <xref linkend=\"prefs\"/>."
12061
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
12063
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
12064
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
12065
"administration password."
12067
"Подменюто <guimenuitem>Администриране</guimenuitem> съдържа инструменти за "
12068
"наблюдаване и управляване на вашия компютър. Достъпа да повечето то тези "
12069
"инструменти изисква паролата на администратора."
12071
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12073
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
12076
"Елемента <guimenuitem>Помощ и поддръжка</guimenuitem> стартира Помощен "
12079
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14083
#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14085
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14086
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14087
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14090
#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14091
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
14092
msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър."
14094
#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
12081
14096
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
12082
14097
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
12085
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
12087
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
12091
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14099
"Елемента <guimenuitem>Относно GNOME</guimenuitem> дава кратко въведение в "
14100
"GNOME, връзки към уеб сайта на GNOME и заслуги."
14102
#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14104
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14105
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14106
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14109
#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14111
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14115
#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14117
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14118
"turn off your computer, or restart it."
14121
#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
12093
14123
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14125
"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend="
12096
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
14128
#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
12097
14129
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14130
msgstr "Персонализиране на лентата с менюта"
12100
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
14132
#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
12101
14133
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14134
msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:"
12104
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
14136
#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
12105
14137
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
12108
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
12110
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
12111
"nuchoice> submenu"
12114
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><"
12117
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
12119
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
12120
"/menuchoice> submenu"
12123
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu>"
12126
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14138
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
14140
#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14142
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14143
"menuchoice> submenu"
14145
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
14146
"guisubmenu></menuchoice>"
14148
#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14150
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14151
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
14153
"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</"
14154
"guisubmenu></menuchoice>"
14156
#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
12128
14158
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
12129
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
12130
"Layout</guilabel> window opens."
14159
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14160
"guilabel> window opens."
14162
"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху "
14163
"лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</"
14164
"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."
12133
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14166
#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
12135
14168
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
12136
14169
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
12701
14782
"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с "
12702
14783
"изисквания за достъпност."
12704
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
14785
#: ../C/goscustdesk.xml:339(para)
12706
14787
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
12707
14788
"as follows:"
14790
"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда "
14791
"GNOME, както следва:"
12710
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
14793
#: ../C/goscustdesk.xml:343(term)
12711
14794
msgid "Controls"
14795
msgstr "Управляващи елементи"
12714
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
14797
#: ../C/goscustdesk.xml:345(para)
12716
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
12717
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
12718
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
12719
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
12720
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
12721
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
12722
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
12723
"setting options that are available are designed for special accessibility "
12724
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
12725
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
12726
"Theme</guilabel> window."
14799
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
14800
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
14801
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
14802
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
14803
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
14804
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
14805
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
14806
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
14807
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
14808
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12728
14810
"<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи "
12729
14811
"елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции "
12731
"елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm>Настройките на "
12732
"управляващи елементи за тема определят визуалния външен вид на прозорци, "
12733
"панели и аплети. Настройките на управляващи елементи също определят "
12734
"визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, които се "
12735
"появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. Някои от "
12736
"наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за специални "
12737
"нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на управляващи "
12738
"елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</guilabel> в "
12739
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
14812
"на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
14813
"indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния "
14814
"външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи "
14815
"също определят визуалния външен вид на GNOME съвместими интерфейс елементи, "
14816
"които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. "
14817
"Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за "
14818
"специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на "
14819
"управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</"
14820
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12741
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
14822
#: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
12742
14823
msgid "Colors"
12743
14824
msgstr "Цветове"
12745
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
14826
#: ../C/goscustdesk.xml:358(para)
12747
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
12748
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12749
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
12750
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
12751
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
12752
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
12753
"Theme</guilabel> window."
14828
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
14829
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14830
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
14831
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
14832
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
14833
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
14834
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12756
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
14837
#: ../C/goscustdesk.xml:360(para)
12758
14839
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
12759
14840
"each other, otherwise text may become hard to read."
12761
"Важно е да изберете чифтове от цветове, които имат добър контраст спрямо "
12762
"всеки, в противен случай текста може да се чете трудно."
12764
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
14843
#: ../C/goscustdesk.xml:365(term)
12765
14844
msgid "Window frame"
14845
msgstr "Рамка на прозорец"
12768
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
14847
#: ../C/goscustdesk.xml:367(para)
12770
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
12771
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12772
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
12773
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
12774
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
12775
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
12776
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14849
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
14850
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14851
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
14852
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
14853
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
14854
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
14855
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12778
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н "
12779
"апрозорец</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
12780
"imary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на рамка на "
12781
"прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, определя "
12782
"външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете опция за "
12783
"рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</guilabel> в "
12784
"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
14857
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</"
14858
"secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
14859
"indexterm><indexterm><primary>Metacity теми</primary><see>теми, опции на "
14860
"рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, "
14861
"определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете "
14862
"опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</"
14863
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12786
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
14865
#: ../C/goscustdesk.xml:373(term)
12787
14866
msgid "Icons"
12788
14867
msgstr "Икони"
12790
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
14869
#: ../C/goscustdesk.xml:375(para)
12792
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
12793
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12794
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
12795
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
12796
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
12797
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
12798
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
14871
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
14872
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14873
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
14874
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
14875
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
14876
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
14877
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12800
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на "
12801
"икони</secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primar"
12802
"y>теми на икони</primary><see>теми, опции на "
12803
"икони</see></indexterm>Настройката на икони за тема, опеделя външния вид на "
12804
"иконите в панели и работния плот. Можете да изберете опция за настройка на "
12805
"икони от раздела <guilabel>Икони</guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на "
12806
"темата</guilabel>."
14879
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</"
14880
"secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
14881
"на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на "
14882
"икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. "
14883
"Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</"
14884
"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
12808
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
14886
#: ../C/goscustdesk.xml:381(term)
12809
14887
msgid "Pointer"
12810
14888
msgstr "Показалец"
12812
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
14890
#: ../C/goscustdesk.xml:383(para)
12814
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
12815
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
12816
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
14892
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
14893
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
14894
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
12817
14895
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
12818
14896
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
12819
14897
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
12820
14898
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
12823
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
14901
#: ../C/goscustdesk.xml:389(title)
12824
14902
msgid "To Create a Custom Theme"
14903
msgstr "За създаване на потребителска тема"
12827
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
14905
#: ../C/goscustdesk.xml:390(para)
12829
14907
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
12830
14908
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
13446
15623
"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от "
13449
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
15626
#: ../C/goscustdesk.xml:903(para)
13451
15628
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
13452
15629
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
13453
15630
"currently open."
15632
"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се "
15633
"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен "
15634
"прозорец на програма."
13456
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
15636
#: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
13457
15637
msgid "Show icons in menus"
15638
msgstr "Показване на икони в менютата"
13460
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
15640
#: ../C/goscustdesk.xml:908(para)
13462
15642
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
13463
15643
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
15645
"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на "
15646
"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."
13466
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
15648
#: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
13467
15649
msgid "Editable menu shortcut keys"
13468
15650
msgstr "Редактируеми ускорители на менюта"
13470
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
15652
#: ../C/goscustdesk.xml:914(para)
13472
15654
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
15657
"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации "
15658
"за елементи на меню."
13476
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
15660
#: ../C/goscustdesk.xml:915(para)
13478
15662
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
13479
15663
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
13480
15664
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
13481
15665
"<keycap>Delete</keycap>."
15667
"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с "
15668
"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна "
15669
"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша "
15670
"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
13484
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15672
#: ../C/goscustdesk.xml:917(para)
13486
15674
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
13487
15675
"key to a command also removes it from another command."
15677
"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате "
15678
"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."
13490
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
15680
#: ../C/goscustdesk.xml:918(para)
13492
15682
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
15685
"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна "
15686
"комбинация за команда."
13496
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
15688
#: ../C/goscustdesk.xml:919(para)
13498
15690
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
13499
"applications, such as "
13500
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
13501
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
15691
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
15692
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
15695
"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички "
15696
"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
15697
"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите GNOME програми."
13504
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
15699
#: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
13505
15700
msgid "Toolbar button labels"
15701
msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:"
13508
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
15703
#: ../C/goscustdesk.xml:926(para)
13510
15705
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
13511
15706
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
15708
"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в "
15709
"лентите с инструменти във вашите GNOME съвместими програми:"
13514
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
15711
#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
13516
15713
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
13517
15714
"toolbars with text as well as an icon on each button."
15716
"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
15717
"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."
13520
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
15719
#: ../C/goscustdesk.xml:934(para)
13522
15721
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
13523
15722
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
13524
15723
"important buttons."
15725
"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
15726
"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на "
15727
"най-важните бутони."
13527
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
15729
#: ../C/goscustdesk.xml:939(para)
13529
15731
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13530
15732
"an icon only on each button."
15734
"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
15735
"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."
13533
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
15737
#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
13535
15739
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
13536
15740
"text only on each button."
15742
"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
15743
"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."
13539
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
15745
#: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title)
13540
15746
msgid "Windows Preferences"
15747
msgstr "Предпочитания за прозорци"
13543
#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
15749
#: ../C/goscustdesk.xml:960(primary)
13544
15750
msgid "window manager"
15751
msgstr "мениджър на прозорци"
13547
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
15753
#: ../C/goscustdesk.xml:967(para)
13549
15755
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
13550
15756
"window behavior for the GNOME Desktop."
15758
"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да "
15759
"персонализирате поведението на прозорец в работната среда GNOME."
13553
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
15761
#: ../C/goscustdesk.xml:969(para)
13555
15763
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
13556
15764
"you can modify."
15766
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на "
15767
"прозорци, които можете да променяте."
13559
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
15769
#: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
13560
15770
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
15771
msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
13563
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
15773
#: ../C/goscustdesk.xml:994(para)
13565
15775
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
13566
15776
"The window retains focus until you point to another window."
15778
"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. "
15779
"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."
13569
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
15781
#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
13570
15782
msgid "Raise selected windows after an interval"
15783
msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал"
13573
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
15785
#: ../C/goscustdesk.xml:1006(para)
13575
15787
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
15790
"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след "
15791
"като прозореца е избран с показалеца."
13579
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
15793
#: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
13580
15794
msgid "Interval before raising"
15795
msgstr "Интервал преди вдигане"
13583
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
15797
#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para)
13585
15799
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
15801
"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е "
13588
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
15804
#: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
13589
15805
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
15806
msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието"
13592
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
15808
#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
13594
15810
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
13595
15811
"titlebar. Select one of the following options:"
15813
"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно "
15814
"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"
13598
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
15816
#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para)
13599
15817
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
15818
msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца."
13602
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
15820
#: ../C/goscustdesk.xml:1036(para)
13604
15822
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
13605
15823
"without changing its width."
14632
16934
"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За "
14633
16935
"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."
14635
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
16937
#: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
14636
16938
msgid "Alt/Win key behavior"
16939
msgstr "Поведение на Alt/Win"
14639
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
16941
#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para)
14641
16943
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
14642
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
14643
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
16944
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
16945
"keycap> keys on your keyboard."
16947
"Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи "
16948
"се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и "
16949
"<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура."
14646
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
16951
#: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
14647
16952
msgid "CapsLock key behavior"
14650
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
14652
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
14655
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
16953
msgstr "Поведение на CapsLock"
16955
#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
16956
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
16957
msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>."
16959
#: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
14656
16960
msgid "Compose key position"
16961
msgstr "Положение на Compose"
14659
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
16963
#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para)
14661
16965
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
14662
16966
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
14663
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
14664
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
16967
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
16968
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
16970
"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за "
16971
"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, "
16972
"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете "
16973
"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да "
16974
"получите знака 'e' с ударение."
14667
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
16976
#: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
14668
16977
msgid "Control key position"
16978
msgstr "Положение на Ctrl"
14671
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
16980
#: ../C/goscustdesk.xml:1674(para)
14673
16982
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
14674
16983
"key to match the layout on older keyboards."
16985
"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша "
16986
"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."
14677
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
16988
#: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
14678
16989
msgid "Group Shift/Lock behavior"
16990
msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата"
14681
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
16992
#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
14683
16994
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
16996
"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата "
16997
"клавиатурна подредба, когато я натиснете."
14686
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
16999
#: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
14687
17000
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17001
msgstr "Разни настройки за съвместимост"
14690
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17003
#: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
14691
17004
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17005
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
14694
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17007
#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para)
14696
17009
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14697
17010
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17013
"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от "
17014
"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири "
14701
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17017
#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
14703
17019
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
14704
17020
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
14705
17021
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
14706
"key acts as an up-arrow. Press "
14707
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17022
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17023
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17025
"С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши "
17026
"от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. "
17027
"Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</"
17028
"keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
17029
"keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'."
14710
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17031
#: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
14711
17032
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
17034
"Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра."
14714
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17036
#: ../C/goscustdesk.xml:1696(para)
14716
17038
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
14717
17039
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17041
"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X "
17042
"сървъра, а не от GNOME."
14720
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17044
#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
14721
17045
msgid "Third level choosers"
17046
msgstr "Избор на третото ниво"
14724
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17048
#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para)
14726
17050
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
14727
17051
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
14728
17052
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17054
"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети "
17055
"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с "
17056
"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете "
17057
"самостоятелно клавиша."
14731
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17059
#: ../C/goscustdesk.xml:1705(para)
14733
17061
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17063
"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като "
17064
"модификатор от трето ниво."
14736
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17066
#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para)
14738
17068
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
14739
17069
"character from a key."
17071
"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда "
17072
"четвърти знак от клавиш."
14742
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17074
#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
14744
17076
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
14745
17077
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
14746
17078
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17080
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17081
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17082
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
14749
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17084
#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
14750
17085
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17086
msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата."
14753
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17088
#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
14755
17090
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
14756
17091
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17093
"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата "
17094
"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."
14759
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17096
#: ../C/goscustdesk.xml:1715(para)
14761
17098
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
14762
17099
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
14763
17100
"key</keycap>."
17102
"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна "
17103
"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като "
17104
"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."
14766
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17106
#: ../C/goscustdesk.xml:1723(title)
14767
17107
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
17108
msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата"
14770
#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
17110
#: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary)
14771
17111
msgid "AccessX"
14774
#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
17114
#: ../C/goscustdesk.xml:1727(see)
14775
17115
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
17116
msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата"
14778
#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
17118
#: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
14779
17119
msgid "configuring accessibility options"
17120
msgstr "конфигуриране на опции за достъпност"
14782
#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
17122
#: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
14783
17123
msgid "configuring keyboard"
17124
msgstr "конфигуриране на клавиатура"
14786
#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
17126
#: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
14787
17127
msgid "Keyboard Accessibility"
17128
msgstr "Достъпност на клавиатурата"
14790
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17130
#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para)
14792
17132
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
14793
17133
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
15638
18031
"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която "
15639
18032
"ви позволява бързо да завъртате картината на екрана."
15641
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
18034
#: ../C/goscustdesk.xml:2610(title)
15642
18035
msgid "Sound Preferences"
18036
msgstr "Предпочитания за звук"
15645
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18038
#: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary)
15646
18039
msgid "sound"
15649
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
18042
#: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
15650
18043
msgid "associating events with sounds"
18044
msgstr "асоцииране на събития със звук"
15653
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
18046
#: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary)
15654
18047
msgid "events, associating sounds with"
18048
msgstr "събития, асоцииране звуци с"
15657
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18050
#: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary)
15658
18051
msgid "volume"
18052
msgstr "сила на звука"
15661
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18054
#: ../C/goscustdesk.xml:2631(para)
15663
18056
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
15664
18057
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
15665
18058
"sounds to play when particular events occur."
15668
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18061
#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para)
15670
18063
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
15671
18064
"preference tool in the following functional areas:"
18066
"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</"
18067
"application> в следните области:"
15674
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
18069
#: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
15675
18070
msgid "Sound Events"
18071
msgstr "Звукови събития"
15678
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
18073
#: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
15679
18074
msgid "Input"
15682
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
18077
#: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
15683
18078
msgid "Output"
15686
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18081
#: ../C/goscustdesk.xml:2653(para)
15688
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
15689
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
15690
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
15691
"without disturbing the current volume."
18083
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
18084
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
18085
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
15694
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
18089
#: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title)
15695
18090
msgid "Sound Effects Preferences"
18091
msgstr "Настройки на звукови ефекти"
15698
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
18093
#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para)
15700
18095
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
15701
18096
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
15702
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
15703
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
15704
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18097
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
18098
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
18099
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
15705
18100
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
15706
18101
"modify the bell sound."
15709
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
18104
#: ../C/goscustdesk.xml:2657(para)
15711
18106
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
15712
18107
"that you can modify."
15715
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
18110
#: ../C/goscustdesk.xml:2677(para)
15716
18111
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
15719
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
18114
#: ../C/goscustdesk.xml:2680(para)
15721
18116
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
15722
18117
"event sounds."
15725
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
18120
#: ../C/goscustdesk.xml:2682(para)
15727
18122
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
15728
18123
"sounds without modifying the current volume."
15731
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
18126
#: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
15732
18127
msgid "Sound Theme"
18128
msgstr "Тема от звуци"
15735
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
18130
#: ../C/goscustdesk.xml:2694(para)
15736
18131
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
15739
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
18134
#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para)
15740
18135
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
15743
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
18138
#: ../C/goscustdesk.xml:2700(para)
15744
18139
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
15747
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
18142
#: ../C/goscustdesk.xml:2703(para)
15748
18143
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
15751
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18146
#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para)
15752
18147
msgid "Selecting a list element plays the sound."
15755
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18150
#: ../C/goscustdesk.xml:2710(para)
15756
18151
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
15759
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
18154
#: ../C/goscustdesk.xml:2713(para)
15761
18156
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
15762
18157
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
15765
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
18160
#: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title)
15766
18161
msgid "Sound Input Preferences"
15769
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
18164
#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para)
15771
18166
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15772
18167
"for sound input."
15775
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18170
#: ../C/goscustdesk.xml:2727(para)
15777
18172
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
15778
18173
"you can modify."
15781
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18176
#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
15782
18177
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
15785
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
18180
#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
15786
18181
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
15789
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
18184
#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
15791
18186
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15792
18187
"input without disturbing the current input level."
15795
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
18190
#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
15796
18191
msgid "Input level"
15799
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
18194
#: ../C/goscustdesk.xml:2763(para)
15801
18196
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
15802
18197
"helps to select a suitable input volume."
15805
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
18200
#: ../C/goscustdesk.xml:2769(para)
15806
18201
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
15809
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18204
#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
15810
18205
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
15813
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
18208
#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
15815
18210
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
15816
18211
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
15817
18212
"listening for sound input."
15820
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
18215
#: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title)
15821
18216
msgid "Sound Output Preferences"
15824
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
18219
#: ../C/goscustdesk.xml:2787(para)
15826
18221
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
15827
18222
"for sound output."
15830
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
18225
#: ../C/goscustdesk.xml:2789(para)
15832
18227
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
15833
18228
"that you can modify."
15836
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18231
#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para)
15837
18232
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
15840
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
18235
#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para)
15841
18236
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
15844
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
18239
#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para)
15846
18241
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
15847
18242
"output without disturbing the current volume."
15850
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
18245
#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para)
15852
18247
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
15853
18248
"tabbed section at the top of the window."
15856
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
18251
#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para)
15857
18252
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
15860
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
18255
#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
15861
18256
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
15864
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
18259
#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
15865
18260
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
15868
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
18263
#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
15870
18265
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
15871
18266
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
15875
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
18270
#: ../C/goscustdesk.xml:2846(para)
15877
18272
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
15878
18273
"that is shown in the notification area of the panel."
15881
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
18276
#: ../C/goscustdesk.xml:2850(title)
15882
18277
msgid "Application Sound Preferences"
18278
msgstr "Настройки на звук на програма"
15885
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
18280
#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para)
15887
18282
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
15888
18283
"volume of sound played by individual applications."
15891
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
18286
#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para)
15893
18288
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
15897
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
18292
#: ../C/goscustdesk.xml:2871(title)
15898
18293
msgid "System"
15899
18294
msgstr "Система"
15901
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
18296
#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
15902
18297
msgid "Multimedia Systems Selector"
18298
msgstr "Избор на мултимедийни системи"
15905
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
18300
#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para)
15907
18302
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
15908
18303
"Properties Manual</ulink>."
18305
"Вижте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Ръководство за "
18306
"Свойства на GStreamer</ulink>."
15911
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
18308
#: ../C/goscustdesk.xml:2880(title)
15912
18309
msgid "Sessions Preferences"
18310
msgstr "Предпочитания за сесиите"
15915
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
18312
#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary)
18313
#: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary)
15916
18314
msgid "startup applications"
18315
msgstr "начални програми"
15919
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
18317
#: ../C/goscustdesk.xml:2897(para)
15921
18319
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
15922
18320
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
16922
19384
"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани "
16923
19385
"някои от бързите клавиши за прозорците:"
16925
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
19387
#: ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
16929
#: C/gosbasic.xml:756(para)
19391
#: ../C/gosbasic.xml:756(para)
16930
19392
msgid "Close the currently focused window."
16931
19393
msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."
16933
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
19395
#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap)
16937
#: C/gosbasic.xml:766(para)
19399
#: ../C/gosbasic.xml:766(para)
16938
19400
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
16939
19401
msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."
16941
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
19403
#: ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
16945
#: C/gosbasic.xml:776(para)
19407
#: ../C/gosbasic.xml:776(para)
16947
19409
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16948
19410
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16949
19411
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
16951
19413
"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи "
16952
"клавиши, може да местите прозореца като използвате или мишката, или "
16953
"стрелките от клавиатурата. За да завършите преместването, натиснете левия "
16954
"бутон на мишката или клавиш от клавиатурата."
19414
"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от "
19415
"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или "
19416
"клавиш на клавиатурата. "
16956
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
19418
#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap)
16960
#: C/gosbasic.xml:789(para)
19422
#: ../C/gosbasic.xml:789(para)
16962
19424
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
16963
19425
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
16964
19426
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
16966
19428
"Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна "
16967
"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца или чрез мишката, или чрез "
16968
"стрелките от клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
16969
"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш от клавиатурата."
19429
"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез "
19430
"стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
19431
"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата."
16971
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
19433
#: ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
16975
#: C/gosbasic.xml:802(para)
19437
#: ../C/gosbasic.xml:802(para)
16976
19438
msgid "Minimize the current window."
16977
19439
msgstr "Минимизира текущия прозорец."
16979
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19441
#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap)
19442
#: ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
16983
#: C/gosbasic.xml:812(para)
19446
#: ../C/gosbasic.xml:812(para)
16984
19447
msgid "Maximize the current window."
16985
19448
msgstr "Максимизира текущия прозорец."
16987
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
19450
#: ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
16988
19451
msgid "spacebar"
16989
19452
msgstr "шпация"
16991
#: C/gosbasic.xml:822(para)
19454
#: ../C/gosbasic.xml:822(para)
16993
19456
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
16994
19457
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
16995
19458
"between workspaces, and closing."
16997
"Отваря менюто на прозореца за текущо избрания прозорец. Менюто на прозорец "
16998
"ви позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
16999
"работни места и затваряне."
19460
"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви "
19461
"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
19462
"работните плотове и затваряне."
17001
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
19464
#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
17002
19465
msgid "Shift"
17003
19466
msgstr "Shift"
17005
#: C/gosbasic.xml:835(para)
19468
#: ../C/gosbasic.xml:835(para)
17007
19470
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
17008
19471
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
17009
19472
"multiple workspaces."
17011
"Премества текущия прозорец към друг работен плот в указаната от стрелките "
17012
"посока. Вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация."
19474
"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките "
19475
"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
17014
#: C/gosbasic.xml:846(title)
19477
#: ../C/gosbasic.xml:846(title)
17015
19478
msgid "Application Keys"
17016
19479
msgstr "Бързи клавиши на програмите"
17018
#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
19481
#: ../C/gosbasic.xml:854(secondary)
17019
19482
msgid "application"
17020
19483
msgstr "програма"
17022
#: C/gosbasic.xml:857(para)
19485
#: ../C/gosbasic.xml:857(para)
17024
19487
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
17025
19488
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
17026
19489
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
17028
"Клавишни комбинации за програми ви позволяват да извършвате задачи в "
17029
"програмите. Можете да използвате клавишни комбинации, за да извършвате "
17030
"задачи на програми по-бързо, отколкото бихте могли с мишката. Следната "
17031
"таблица описва някои общи клавишни комбинации за програми:"
19491
"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в "
19492
"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често "
19493
"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата "
19494
"таблица са описани някои от бързите клавиши:"
17033
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
19496
#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap)
17037
#: C/gosbasic.xml:884(para)
19500
#: ../C/gosbasic.xml:884(para)
17038
19501
msgid "Create a new document or window."
17039
msgstr "Създаване на нов документ или прозорец"
19502
msgstr "Създаване на нов документ или прозорец."
17041
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
19504
#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
17045
#: C/gosbasic.xml:894(para)
19508
#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
17046
19509
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
17048
"Отрязване на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
19511
"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във "
19512
"временната памет."
17050
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
19514
#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap)
17054
#: C/gosbasic.xml:905(para)
19518
#: ../C/gosbasic.xml:905(para)
17055
19519
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
17057
"Копиране на избрания текст или регион и го поставя във временната памет."
19521
"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната "
17059
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
19524
#: ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
17063
#: C/gosbasic.xml:915(para)
19528
#: ../C/gosbasic.xml:915(para)
17064
19529
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17065
msgstr "Поставяне на съдържанието във временната памет."
19530
msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет."
17067
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
19532
#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap)
17071
#: C/gosbasic.xml:925(para)
19536
#: ../C/gosbasic.xml:925(para)
17072
19537
msgid "Undo the last action."
17073
19538
msgstr "Отменяне на последното действие."
17075
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
19540
#: ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
17079
#: C/gosbasic.xml:935(para)
19544
#: ../C/gosbasic.xml:935(para)
17080
19545
msgid "Save the current document to disk."
17081
msgstr "Запазване на текущия документ на твърдия диск."
19546
msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск."
17083
#: C/gosbasic.xml:943(para)
19548
#: ../C/gosbasic.xml:943(para)
17084
19549
msgid "Load the online help document for the application."
17085
msgstr "Зареждане на помощта документи за програмата."
19550
msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата."
17087
#: C/gosbasic.xml:950(para)
19552
#: ../C/gosbasic.xml:950(para)
17089
19554
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
17090
19555
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
17164
19628
"for the menu item."
17166
19630
"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете "
17167
"бързия клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
17168
"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, може просто да "
17169
"натиснете бързия клавиш за дадения елемент."
19631
"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
19632
"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да "
19633
"натиснете бързия клавиш на желания елемент."
17171
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
19635
#: ../C/gosbasic.xml:1040(para)
17173
19637
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
17174
"application, press "
17175
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
17176
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
17177
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
19638
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19639
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
19640
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
17179
"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата "
17180
"<application>Помощ</application>, натиснете "
17181
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, за да отворите "
17182
"менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете <keycap>N</keycap>, за да "
17183
"активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem>."
19642
"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</"
19643
"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
19644
"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете "
19645
"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</"
17185
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
19648
#: ../C/gosbasic.xml:1045(para)
17187
19650
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
17188
19651
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
17189
19652
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
17191
"Може също така да използвате клавишите, за да получавате достъп до "
17192
"елементите в прозорец. В прозореца една буква в повечето елементи е "
17193
"подчертана. За да достигнете определен елемент от прозореца, задръжте "
17194
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързия клавиш."
17196
#: C/user-guide.xml:10(title)
17197
msgid "Desktop User Guide"
17200
#: C/user-guide.xml:13(para)
17202
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
17203
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
17204
"panels, menus, file management, and preferences."
17207
#: C/user-guide.xml:18(year)
17211
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
17212
msgid "Shaun McCance"
17215
#: C/user-guide.xml:22(year)
17219
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
17220
msgid "Sun Microsystems"
17223
#: C/user-guide.xml:26(year)
17227
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
17228
msgid "GNOME Documentation Project"
17231
#: C/user-guide.xml:2(para)
17233
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
17234
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
17235
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
17236
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
17237
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
17238
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
17241
#: C/user-guide.xml:12(para)
17243
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
17244
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
17245
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
17246
"section 6 of the license."
17249
#: C/user-guide.xml:19(para)
17251
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
17252
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
17253
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
17254
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
17258
#: C/user-guide.xml:35(para)
17260
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
17261
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
17262
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
17263
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
17264
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
17265
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
17266
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
17267
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
17268
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
17269
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
17270
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
17273
#: C/user-guide.xml:55(para)
17275
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
17276
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
17277
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
17278
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
17279
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
17280
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
17281
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
17282
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
17283
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
17284
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
17287
#: C/user-guide.xml:28(para)
17289
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
17290
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
17294
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
17298
#: C/user-guide.xml:44(surname)
17299
msgid "GNOME Documentation Team"
17302
#: C/user-guide.xml:50(firstname)
17306
#: C/user-guide.xml:51(surname)
17310
#: C/user-guide.xml:55(email)
17311
msgid "shaunm@gnome.org"
17314
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
17318
#: C/user-guide.xml:62(email)
17319
msgid "karderio at gmail dot com"
17322
#: C/user-guide.xml:65(firstname)
17326
#: C/user-guide.xml:66(surname)
17330
#: C/user-guide.xml:70(email)
17331
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
17334
#: C/user-guide.xml:73(firstname)
17338
#: C/user-guide.xml:74(surname)
17339
msgid "Espinosa Ortiz"
17342
#: C/user-guide.xml:78(email)
17343
msgid "esodan at gmail dot com"
17346
#: C/user-guide.xml:81(firstname)
17350
#: C/user-guide.xml:82(surname)
17354
#: C/user-guide.xml:86(email)
17355
msgid "gnome at nextreality dot net"
17358
#: C/user-guide.xml:89(firstname)
17362
#: C/user-guide.xml:90(surname)
17366
#: C/user-guide.xml:94(email)
17367
msgid "tim at tjl2 dot com"
17370
#: C/user-guide.xml:97(firstname)
17374
#: C/user-guide.xml:98(surname)
17378
#: C/user-guide.xml:102(email)
17379
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
17382
#: C/user-guide.xml:105(firstname)
17386
#: C/user-guide.xml:106(surname)
17390
#: C/user-guide.xml:110(email)
17391
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
17394
#: C/user-guide.xml:113(firstname)
17398
#: C/user-guide.xml:114(surname)
17402
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
17403
msgid "Ubuntu Documentation Project"
17404
msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
17406
#: C/user-guide.xml:118(email)
17407
msgid "mdke at ubuntu dot com"
17408
msgstr "mdke at ubuntu dot com"
17410
#: C/user-guide.xml:121(firstname)
17414
#: C/user-guide.xml:122(surname)
17415
msgid "Garnacho Parro"
17416
msgstr "Garnacho Parro"
17418
#: C/user-guide.xml:124(orgname)
17419
msgid "GNOME Project"
17420
msgstr "Проектът GNOME"
17422
#: C/user-guide.xml:126(email)
17423
msgid "carlosg@gnome.org"
17424
msgstr "carlosg@gnome.org"
17426
#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
17430
#: C/user-guide.xml:136(date)
17434
#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
17438
#: C/user-guide.xml:144(date)
17442
#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
17443
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
17446
#: C/user-guide.xml:152(date)
17447
msgid "September 2004"
17450
#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
17451
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
17454
#: C/user-guide.xml:159(date)
17455
msgid "September 2003"
17458
#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
17459
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
17462
#: C/user-guide.xml:167(date)
17463
msgid "August 2003"
17466
#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
17467
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
17470
#: C/user-guide.xml:175(date)
17474
#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
17475
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
17478
#: C/user-guide.xml:183(date)
17479
msgid "January 2003"
17482
#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
17483
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
17486
#: C/user-guide.xml:191(date)
17487
msgid "October 2002"
17490
#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
17491
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
17494
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
17495
msgid "August 2002"
17498
#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
17499
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
17502
#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
17503
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
17506
#: C/user-guide.xml:215(date)
17510
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
17511
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
17512
msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда GNOME."
17514
#: C/user-guide.xml:228(para)
17516
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
17517
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
17518
"Feedback Page</link>."
17520
"За да докладвате грешка или да направите предложение свързано с работната "
17521
"среда GNOME или това ръководство, следвайте инструкциите в<link "
17522
"linkend=\"feedback\">Страница за обратна връзка за GNOME</link>."
19654
"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до "
19655
"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е "
19656
"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте "
19657
"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."
19659
#: ../C/glossary.xml:2(title)
19661
msgstr "Речник на специфичните термини"
19663
#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
19667
#: ../C/glossary.xml:6(para)
19669
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
19670
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
19671
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
19673
"Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно "
19674
"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
19675
"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
19678
#: ../C/glossary.xml:15(para)
19680
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
19681
"such as panels and windows."
19683
"Частта от работната среда GNOME, където няма обекти като панели и прозорци."
19685
#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
19686
msgid "desktop background"
19687
msgstr "фон на работния плот"
19689
#: ../C/glossary.xml:22(para)
19690
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
19691
msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
19693
#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
19694
msgid "desktop object"
19695
msgstr "обект на работния плот"
19697
#: ../C/glossary.xml:28(para)
19699
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
19700
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
19701
"files, folders, and applications that you use frequently."
19703
"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
19704
"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
19705
"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
19707
#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
19711
#: ../C/glossary.xml:36(para)
19712
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
19713
msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
19715
#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
19719
#: ../C/glossary.xml:42(para)
19721
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
19724
"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
19725
"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
19727
#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
19728
msgid "file extension"
19729
msgstr "разширение на файл"
19731
#: ../C/glossary.xml:49(para)
19733
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
19734
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
19735
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
19737
"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
19738
"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</"
19741
#: ../C/glossary.xml:50(para)
19743
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
19744
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
19745
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
19748
"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
19749
"<application>Nautilus</application> използва тази информация, за да определи "
19750
"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend="
19751
"\"nautilus-open-file\"/>."
19753
#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
19755
msgstr "форматиране"
19757
#: ../C/glossary.xml:56(para)
19759
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
19760
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
19763
"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
19764
"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
19765
"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
19767
#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
19768
msgid "GNOME-compliant application"
19769
msgstr "програма, съвместима с GNOME"
19771
#: ../C/glossary.xml:64(para)
19773
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
19774
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
19775
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
19776
"are GNOME-compliant applications."
19778
"Програма, съвместима с GNOME, е всяка програма, която използва стандартните "
19779
"библиотеки за програмиране към GNOME. Например файловият мениджър "
19780
"<application>Nautilus</application> и текстовият редактор "
19781
"<application>gedit</application> са програми, съвместими с GNOME."
19783
#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
19787
#: ../C/glossary.xml:72(para)
19788
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
19789
msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
19791
#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
19792
msgid "keyboard shortcut"
19793
msgstr "бърз клавиш"
19795
#: ../C/glossary.xml:78(para)
19797
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
19798
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
19800
"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
19801
"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
19804
#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
19808
#: ../C/glossary.xml:85(para)
19810
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
19811
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
19813
"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
19814
"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
19817
#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
19819
msgstr "лента с менюта"
19821
#: ../C/glossary.xml:92(para)
19823
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
19824
"menus for the application."
19826
"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
19827
"съдържа менютата на програмата."
19829
#: ../C/glossary.xml:99(para)
19831
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
19832
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
19833
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
19834
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
19836
"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
19837
"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
19838
"програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, "
19839
"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
19840
"Networks Graphic (PNG)."
19842
#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
19846
#: ../C/glossary.xml:109(para)
19848
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
19849
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
19852
"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
19853
"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
19854
"поддиректория към вашата файлова система."
19856
#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
19858
msgstr "част от прозорец (панел)"
19860
#: ../C/glossary.xml:117(para)
19862
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
19863
"application> window contains a side pane and a view pane."
19865
"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
19866
"<application>Nautilus</application> съдържа страничен панел и панел за "
19869
#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
19870
msgid "preference tool"
19871
msgstr "инструмент за настройка"
19873
#: ../C/glossary.xml:123(para)
19875
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
19876
"the GNOME Desktop."
19878
"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
19879
"от поведените на работната среда GNOME."
19881
#: ../C/glossary.xml:130(para)
19883
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
19885
"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
19886
"извършване на дадено действие."
19888
#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
19889
msgid "stacking order"
19890
msgstr "ред на подреждане"
19892
#: ../C/glossary.xml:137(para)
19894
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
19895
"other on your screen."
19897
"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
19900
#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
19902
msgstr "лента за състоянието"
19904
#: ../C/glossary.xml:144(para)
19906
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
19907
"about the current state of what you are viewing in the window."
19909
"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
19910
"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
19913
#: ../C/glossary.xml:151(para)
19915
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
19916
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
19917
"folder to which the symbolic link points."
19919
"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
19920
"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
19921
"папката, към които се сочи."
19923
#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
19925
msgstr "лента с инструменти"
19927
#: ../C/glossary.xml:159(para)
19929
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
19930
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
19932
"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
19933
"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
19934
"лентата с менютата."
19936
#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
19937
msgid "Uniform Resource Identifier"
19938
msgstr "Uniform Resource Identifier"
19940
#: ../C/glossary.xml:166(para)
19942
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
19943
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
19946
"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
19947
"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
19948
"Интернет страница е URI."
19950
#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
19951
msgid "Uniform Resource Locator"
19952
msgstr "Uniform Resource Locator"
19954
#: ../C/glossary.xml:174(para)
19956
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
19958
msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
19960
#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
19962
msgstr "компонент за преглед"
19964
#: ../C/glossary.xml:181(para)
19966
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
19967
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
19968
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
19969
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
19970
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
19972
"Компонент на <application>Nautilus</application>, който Ви позволява да "
19973
"покажете папка по определен начин. Например <application>Nautilus</"
19974
"application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да "
19975
"разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Nautilus</"
19976
"application> има и компонент за преглед като списък."
19978
#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
19980
msgstr "работно място"
19982
#: ../C/glossary.xml:190(para)
19984
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
19986
"Работно място е обособен район от работната среда GNOME, където може да "
17524
19989
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17525
#: C/user-guide.xml:0(None)
19990
#: ../C/glossary.xml:0(None)
17526
19991
msgid "translator-credits"
17528
19993
"Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
17529
19994
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
17530
19995
"Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n"
17531
19996
"Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006.\n"
17533
"Launchpad Contributions:\n"
17534
" Alexander Shopov https://launchpad.net/~ash-contact\n"
17535
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov"
19997
"Красимир \"bfaf\" Чонов <mk2616@abv.bg> 2009."
20001
#~ "This section describes the button conventions and action terminology used "
20002
#~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop "
20003
#~ "and applications."
20005
#~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете "
20006
#~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това "
20007
#~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на "
17538
20011
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "