~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/el/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-05 12:24:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100405122453-ok7uolrtg0x1nq4z
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu1
Upstream 2.30.0 release + a few updates from upstream git

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Copyright (C) 2007 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
5
5
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
 
6
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: user-guide.docs\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 14:18+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 20:01+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaosx1@gmail.com>\n"
13
14
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20
 
20
21
#: C/glossary.xml:2(title)
21
22
msgid "Glossary"
26
27
msgstr "μικροεφαρμογή"
27
28
 
28
29
#: C/glossary.xml:6(para)
29
 
msgid ""
30
 
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
31
 
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
32
 
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
33
 
msgstr ""
34
 
"Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε "
35
 
"έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή "
36
 
"έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή "
37
 
"προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι "
38
 
"ή το πληκτρολόγιο."
 
30
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
 
31
msgstr "Μια μικροεφαρμογή είναι μια μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η <application>Μικροεφαρμογή έντασης ήχου</application>. Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μια διεπαφή απλή προς το χρήστη, μέσω της οποίας μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο."
39
32
 
40
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
33
#: C/glossary.xml:13(glossterm)
 
34
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
35
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
41
36
msgid "desktop"
42
37
msgstr "επιφάνεια εργασίας"
43
38
 
44
39
#: C/glossary.xml:15(para)
45
 
msgid ""
46
 
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
47
 
"such as panels and windows."
48
 
msgstr ""
49
 
"Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά "
50
 
"αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα."
 
40
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
 
41
msgstr "Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα."
51
42
 
52
43
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
53
44
msgid "desktop background"
62
53
msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας"
63
54
 
64
55
#: C/glossary.xml:28(para)
65
 
msgid ""
66
 
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
67
 
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
68
 
"files, folders, and applications that you use frequently."
69
 
msgstr ""
70
 
"Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για "
71
 
"να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
72
 
"αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε "
73
 
"αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά."
 
56
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
 
57
msgstr "Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε αρχεία, φακέλους, και εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά."
74
58
 
75
59
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
76
60
msgid "DNS name"
85
69
msgstr "συρτάρι"
86
70
 
87
71
#: C/glossary.xml:42(para)
88
 
msgid ""
89
 
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
90
 
"drawer icon."
91
 
msgstr ""
92
 
"Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που "
93
 
"μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο "
94
 
"συρταριού."
 
72
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
 
73
msgstr "Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού."
95
74
 
96
75
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
97
76
msgid "file extension"
98
77
msgstr "επέκταση αρχείου"
99
78
 
100
79
#: C/glossary.xml:49(para)
101
 
msgid ""
102
 
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
103
 
"For example, the file extension of the file "
104
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
105
 
msgstr ""
106
 
"Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για "
107
 
"παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο "
108
 
"<filename>picture.jpeg</filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
 
80
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
81
msgstr "Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο <filename>picture.jpeg</filename> είναι <filename>jpeg</filename>."
109
82
 
110
83
#: C/glossary.xml:50(para)
111
 
msgid ""
112
 
"The file extension can identify the type of a file. "
113
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
114
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
115
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
116
 
msgstr ""
117
 
"Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων "
118
 
"<application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν "
119
 
"χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για "
120
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref "
121
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
84
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
85
msgstr "Η επέκταση αρχείου υποδεικνύει τον τύπο ενός αρχείου. Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> χρησιμοποιεί αυτήν την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
122
86
 
123
87
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
124
88
msgid "format"
125
89
msgstr "διαμόρφωση"
126
90
 
127
91
#: C/glossary.xml:56(para)
128
 
msgid ""
129
 
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
130
 
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
131
 
"media."
132
 
msgstr ""
133
 
"Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο "
134
 
"συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται "
135
 
"οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
 
92
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
 
93
msgstr "Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία τους για χρήση με κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, διαγράφεται οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα."
136
94
 
137
95
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
138
96
msgid "GNOME-compliant application"
139
97
msgstr "εφαρμογές σύμμορφες με το GNOME"
140
98
 
141
99
#: C/glossary.xml:64(para)
142
 
msgid ""
143
 
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
144
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
145
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
146
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
147
 
"applications."
148
 
msgstr ""
149
 
"Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες "
150
 
"προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για "
151
 
"παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο "
152
 
"επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες "
153
 
"εφαρμογές GNOME."
 
100
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
 
101
msgstr "Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού του GNOME ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME."
154
102
 
155
103
#
156
104
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
166
114
msgstr "συντόμευση πληκτρολογίου"
167
115
 
168
116
#: C/glossary.xml:78(para)
169
 
msgid ""
170
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
171
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
172
 
msgstr ""
173
 
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας "
174
 
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας "
175
 
"ενέργειας."
 
117
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
 
118
msgstr "Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή ένας συνδυασμός πλήκτρων που παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας ενέργειας."
176
119
 
177
120
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
178
121
msgid "launcher"
179
122
msgstr "εκκινητής"
180
123
 
181
124
#: C/glossary.xml:85(para)
182
 
msgid ""
183
 
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
184
 
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
185
 
msgstr ""
186
 
"Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, "
187
 
"ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα "
188
 
"εφαρμογών ή σε ένα μενού."
 
125
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
 
126
msgstr "Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών ή σε ένα μενού."
189
127
 
190
128
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
191
129
msgid "menubar"
192
130
msgstr "γραμμή μενού"
193
131
 
194
132
#: C/glossary.xml:92(para)
195
 
msgid ""
196
 
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
197
 
"menus for the application."
198
 
msgstr ""
199
 
"Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που "
200
 
"περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
 
133
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
 
134
msgstr "Μια γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή."
201
135
 
202
 
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
 
136
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
 
137
#: C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
203
138
msgid "MIME type"
204
139
msgstr "τύπος MIME"
205
140
 
206
141
#: C/glossary.xml:99(para)
207
 
msgid ""
208
 
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
209
 
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
210
 
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
211
 
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
212
 
msgstr ""
213
 
"Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή "
214
 
"ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. "
215
 
"Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να "
216
 
"χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση "
217
 
"ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα "
218
 
"ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
142
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
 
143
msgstr "Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) ταυτοποιεί τη μορφή ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ επιτρέπει στις εφαρμογές να διαβάζουν το αρχείο. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για την αναγνώριση ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
219
144
 
220
145
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
221
146
msgid "mount"
222
147
msgstr "προσάρτηση"
223
148
 
224
149
#: C/glossary.xml:109(para)
225
 
msgid ""
226
 
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
227
 
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
228
 
"system."
229
 
msgstr ""
230
 
"Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για "
231
 
"πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων "
232
 
"επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
 
150
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
 
151
msgstr "Προσάρτηση είναι η διαδικασία που καθιστά ένα σύστημα αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας."
233
152
 
234
153
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
235
154
msgid "pane"
236
155
msgstr "πλαίσιο"
237
156
 
238
157
#: C/glossary.xml:117(para)
239
 
msgid ""
240
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
241
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
242
 
"pane."
243
 
msgstr ""
244
 
"Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο "
245
 
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα "
246
 
"πλαίσιο προβολής."
 
158
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
 
159
msgstr "Ένα πλαίσιο είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> περιέχει ένα πλευρικό πλαίσιο και ένα πλαίσιο προβολής."
247
160
 
248
161
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
249
162
msgid "preference tool"
250
163
msgstr "Προτιμήσεις"
251
164
 
252
165
#: C/glossary.xml:123(para)
253
 
msgid ""
254
 
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
255
 
"the GNOME Desktop."
256
 
msgstr ""
257
 
"Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της "
258
 
"συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
166
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
 
167
msgstr "Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME."
259
168
 
260
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
 
169
#: C/glossary.xml:128(glossterm)
 
170
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
171
#: C/gosbasic.xml:584(primary)
 
172
#: C/gosbasic.xml:713(primary)
 
173
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
261
174
msgid "shortcut keys"
262
175
msgstr "πλήκτρα συντόμευσης"
263
176
 
264
177
#: C/glossary.xml:130(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
267
 
msgstr ""
268
 
"Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο "
269
 
"για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
 
178
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
 
179
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια."
270
180
 
271
181
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
272
182
msgid "stacking order"
273
183
msgstr "διάταξη στοίβας"
274
184
 
275
185
#: C/glossary.xml:137(para)
276
 
msgid ""
277
 
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
278
 
"other on your screen."
279
 
msgstr ""
280
 
"Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα "
281
 
"το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
 
186
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
 
187
msgstr "Η διάταξη στοίβας είναι η σειρά με την οποία τα παράθυρα είναι τοποθετημένα το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας."
282
188
 
283
189
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
284
190
msgid "statusbar"
285
191
msgstr "γραμμή κατάστασης"
286
192
 
287
193
#: C/glossary.xml:144(para)
288
 
msgid ""
289
 
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
290
 
"about the current state of what you are viewing in the window."
291
 
msgstr ""
292
 
"Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει "
293
 
"πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που "
294
 
"προβάλλεται στο παράθυρο."
 
194
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
 
195
msgstr "Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο."
295
196
 
296
 
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
 
197
#: C/glossary.xml:149(glossterm)
 
198
#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
297
199
msgid "symbolic link"
298
200
msgstr "συμβολικός δεσμός"
299
201
 
300
202
#: C/glossary.xml:151(para)
301
 
msgid ""
302
 
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
303
 
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
304
 
"folder to which the symbolic link points."
305
 
msgstr ""
306
 
"Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. "
307
 
"Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο "
308
 
"αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
 
203
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
 
204
msgstr "Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποιο άλλο αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίο ο συμβολικός δεσμός υποδείχνει."
309
205
 
310
206
#
311
207
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
313
209
msgstr "εργαλειοθήκη"
314
210
 
315
211
#: C/glossary.xml:159(para)
316
 
msgid ""
317
 
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
318
 
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
319
 
msgstr ""
320
 
"Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε "
321
 
"χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω "
322
 
"από μία γραμμή μενού."
 
212
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
 
213
msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι μια μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία εργαλειοθήκη εμφανίζεται κάτω από μία γραμμή μενού."
323
214
 
324
215
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
325
216
msgid "Uniform Resource Identifier"
326
217
msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου"
327
218
 
328
219
#: C/glossary.xml:166(para)
329
 
msgid ""
330
 
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
331
 
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
332
 
"page is a URI."
333
 
msgstr ""
334
 
"Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί "
335
 
"μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για "
336
 
"παράδειγμα,  η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
 
220
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
 
221
msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πόρου (URI) είναι μία συμβολοσειρά που ταυτοποιεί μια συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα,  η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI."
337
222
 
338
223
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
339
224
msgid "Uniform Resource Locator"
340
225
msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πόρου"
341
226
 
342
227
#: C/glossary.xml:174(para)
343
 
msgid ""
344
 
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
345
 
"the Web."
346
 
msgstr ""
347
 
"Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης "
348
 
"τοποθεσίας στο διαδίκτυο."
 
228
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
 
229
msgstr "Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής (URL) είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας στο διαδίκτυο."
349
230
 
350
231
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
351
232
msgid "view"
352
233
msgstr "τύπος προβολής"
353
234
 
354
235
#: C/glossary.xml:181(para)
355
 
msgid ""
356
 
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
357
 
"a folder in a particular way. For example, "
358
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
359
 
"to display the contents of a folder as icons. "
360
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
361
 
"you to display the contents of a folder as a list."
362
 
msgstr ""
363
 
"Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη "
364
 
"δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο "
365
 
"<application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία "
366
 
"σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο "
367
 
"<application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η "
368
 
"οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με "
369
 
"μορφή λίστας."
 
236
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
237
msgstr "Ένα εργαλείο του <application>Ναυτίλου</application> που σας δίνει τη δυνατότητα να δείτε ένα φάκελο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με μορφή λίστας."
370
238
 
371
239
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
372
240
msgid "workspace"
373
241
msgstr "χώρος εργασίας"
374
242
 
375
243
#: C/glossary.xml:190(para)
376
 
msgid ""
377
 
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
378
 
msgstr ""
379
 
"Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME "
380
 
"μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
 
244
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
 
245
msgstr "Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα στην οποία μπορείτε να εργαστείτε."
381
246
 
382
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
 
247
#: C/gosfeedback.xml:2(title)
 
248
#: C/user-guide.xml:227(title)
383
249
msgid "Feedback"
384
250
msgstr "Ανάδραση"
385
251
 
386
252
#: C/gosfeedback.xml:3(para)
387
 
msgid ""
388
 
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
389
 
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
390
 
"in which you can help GNOME."
391
 
msgstr ""
392
 
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων "
393
 
"για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή "
394
 
"την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε "
395
 
"το GNOME."
 
253
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
 
254
msgstr "Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για το GNOME, την υποβολή εισηγήσεων και σχολίων σχετικά με τις εφαρμογές ή την τεκμηρίωση του GNOME, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME."
396
255
 
397
256
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
398
257
msgid "Reporting Bugs"
400
259
 
401
260
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
402
261
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
403
 
msgid ""
404
 
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
405
 
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
406
 
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
407
 
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
408
 
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
409
 
msgstr ""
410
 
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, "
411
 
"παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές "
412
 
"σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε "
413
 
"προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις "
414
 
"περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές "
415
 
"χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
416
 
"σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά."
 
262
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
 
263
msgstr "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις οποίες εμφανίζεται το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε και αυτά."
417
264
 
418
265
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
419
 
msgid ""
420
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
421
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
422
 
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
423
 
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
424
 
"giving information about what you were doing when the crash took place."
425
 
msgstr ""
426
 
"Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του "
427
 
"<application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς "
428
 
"σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία "
429
 
"εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του "
430
 
"GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο "
431
 
"δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η "
432
 
"κατάρρευση."
 
266
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
 
267
msgstr "Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του <application>Bug Buddy</application>, του ενσωματωμένου εργαλείου αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρεύσει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση."
433
268
 
434
269
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
435
 
msgid ""
436
 
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
437
 
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
438
 
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
439
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
440
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
441
 
"Guidelines</ulink>."
442
 
msgstr ""
443
 
"Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη "
444
 
"λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" "
445
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων "
446
 
"GNOME</ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε "
447
 
"αναφορές σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον "
448
 
"<ulink type=\"http\" "
449
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό σύνταξης "
450
 
"αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)."
 
270
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
 
271
msgstr "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME</ulink>. Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων με αυτόν τον τρόπο — και μην ξεχάσετε να διαβάσετε τον <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Οδηγό σύνταξης αναφοράς σφάλματος</ulink> (στα Αγγλικά)."
451
272
 
452
273
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
453
 
msgid ""
454
 
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
455
 
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
456
 
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
457
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
458
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
459
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
460
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
461
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
462
 
"database."
463
 
msgstr ""
464
 
"Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται "
465
 
"εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι "
466
 
"επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το "
467
 
"<application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , "
468
 
"αναπτύσσεται στο <ulink type=\"http\" "
469
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. "
470
 
"Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να "
471
 
"στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το "
472
 
"<application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει "
473
 
"αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
 
274
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
 
275
msgstr "Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές του GNOME αναπτύσσονται εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες (τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, το <application>Inkscape</application>, μία εφαρμογή διανυσματικών γραφικών , αναπτύσσεται στο <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Αναφορές σφαλμάτων και σχόλια σχετικά με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στον αρμόδιο οργανισμό ή εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το <application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application>, τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη βάση δεδομένων."
474
276
 
475
277
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
476
278
msgid "Suggestions and Comments"
478
280
 
479
281
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
480
282
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
481
 
msgid ""
482
 
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
483
 
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
484
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
485
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
486
 
"Enhancement</guilabel>."
487
 
msgstr ""
488
 
"Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για "
489
 
"κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση "
490
 
"δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά "
491
 
"σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο "
492
 
"κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> "
493
 
"(Σοβαρότητα: Βελτίωση)."
 
283
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
 
284
msgstr "Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα δυνατότητα για κάποια εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> και στο κατάλληλο βήμα επιλέξτε <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> (Σοβαρότητα: Βελτίωση)."
494
285
 
495
286
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
496
287
msgid "Documentation Comments"
498
289
 
499
290
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
500
291
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
501
 
msgid ""
502
 
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
503
 
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
504
 
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
505
 
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
506
 
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
507
 
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
508
 
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
509
 
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
510
 
msgstr ""
511
 
"Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του "
512
 
"GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, "
513
 
"παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι "
514
 
"υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας "
515
 
"<guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή "
516
 
"<guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο "
517
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την "
518
 
"τεκμηρίωση του GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) "
519
 
"αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε "
520
 
"<guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>."
 
292
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
 
293
msgstr "Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του GNOME, ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας <guilabel>Στοιχεία: docs</guilabel> στα κατάλληλα βήματα (ή <guilabel>γενικά</guilabel> αν δεν υπάρχει το στοιχείο <guilabel>docs</guilabel>). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με την τεκμηρίωση του GNOME (όπως ο <citetitle>Οδηγός χρήστη GNOME</citetitle>) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης εφαρμογής, επιλέξτε <guilabel>Προϊόν: gnome-user-docs</guilabel>."
521
294
 
522
295
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
525
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
526
 
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
527
 
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
528
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
529
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
530
 
"and help us improve GNOME documentation."
531
 
msgstr ""
532
 
"Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού "
533
 
"ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" "
534
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης "
535
 
"GNOME</ulink>. Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-"
536
 
"list@gnome.org</email>. Επί τη ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά "
537
 
"επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME — <ulink type=\"http\" "
538
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">συμβάλετε στο "
539
 
"GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση του GNOME."
 
296
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
 
297
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα του <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Έργου τεκμηρίωσης GNOME</ulink>. Η διεύθυνσή μας είναι <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Επί τη ευκαιρία, αν δεν είστε προγραμματιστής αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">συμβάλετε στο GDP</ulink> και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την τεκμηρίωση του GNOME."
540
298
 
541
299
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
542
300
msgid "Joining the GNOME Project"
543
301
msgstr "Συμμετέχοντας στο Έργο GNOME"
544
302
 
545
303
#: C/gosfeedback.xml:89(para)
546
 
msgid ""
547
 
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
548
 
"productive. However, there is always room for improvement."
549
 
msgstr ""
550
 
"Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να "
551
 
"βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα "
552
 
"χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις."
 
304
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
 
305
msgstr "Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις."
553
306
 
554
307
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
555
 
msgid ""
556
 
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
557
 
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
558
 
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
559
 
"more."
560
 
msgstr ""
561
 
"Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο "
562
 
"διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται "
563
 
"προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, "
564
 
"δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
 
308
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
 
309
msgstr "Το GNOME σας προσκαλεί στην κοινότητα ελεύθερου λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά πεδία. Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, συγγραφείς τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους."
565
310
 
566
311
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
567
 
msgid ""
568
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
569
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
570
 
"k>."
571
 
msgstr ""
572
 
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή "
573
 
"με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" "
574
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
575
 
"k>."
 
312
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
313
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το GNOME, παρακαλούμε επισκεφθείτε το <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
576
314
 
577
315
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
578
 
msgid ""
579
 
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
580
 
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
581
 
"bugs\"/>."
582
 
msgstr ""
583
 
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως "
584
 
"με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το "
585
 
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
316
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
 
317
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
586
318
 
587
319
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
588
320
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
589
321
#: C/gostools.xml:321(None)
590
 
msgid ""
591
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
592
 
msgstr ""
593
 
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
322
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
 
323
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
594
324
 
595
325
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
596
326
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
597
327
#: C/gostools.xml:589(None)
598
 
msgid ""
599
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
600
 
msgstr ""
601
 
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
328
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
 
329
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
602
330
 
603
331
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
604
332
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
605
333
#: C/gostools.xml:817(None)
606
 
msgid ""
607
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
608
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
609
 
msgstr ""
610
 
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
611
 
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
334
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
 
335
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
612
336
 
613
337
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
614
338
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
615
339
#: C/gostools.xml:851(None)
616
 
msgid ""
617
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
618
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
619
 
msgstr ""
620
 
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
621
 
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
340
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
 
341
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
622
342
 
623
343
#: C/gostools.xml:3(title)
624
344
msgid "Tools and Utilities"
625
345
msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές"
626
346
 
627
347
#: C/gostools.xml:6(para)
628
 
msgid ""
629
 
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
630
 
msgstr ""
631
 
"Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην "
632
 
"επιφάνεια εργασίας του GNOME."
 
348
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
 
349
msgstr "Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές στην επιφάνεια εργασίας του GNOME."
633
350
 
634
351
#: C/gostools.xml:10(title)
635
352
msgid "Running Applications"
640
357
msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας"
641
358
 
642
359
#: C/gostools.xml:16(para)
643
 
msgid ""
644
 
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
645
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
646
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
647
 
msgstr ""
648
 
"Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση "
649
 
"στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο "
650
 
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης "
651
 
"ανταπόκρισης από την εντολή."
 
360
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
361
msgstr "Ο διάλογος <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σας παρέχει πρόσβαση στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης ανταπόκρισης από την εντολή."
652
362
 
653
363
#: C/gostools.xml:21(para)
654
364
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
655
 
msgstr ""
656
 
"Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα "
657
 
"βήματα:"
 
365
msgstr "Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
658
366
 
659
367
#: C/gostools.xml:28(term)
660
368
msgid "From a panel"
661
369
msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών"
662
370
 
663
371
#: C/gostools.xml:29(para)
664
 
msgid ""
665
 
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
666
 
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
667
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
668
 
"Application</guilabel> dialog."
669
 
msgstr ""
670
 
"Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση "
671
 
"εφαρμογής</application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το "
672
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση "
673
 
"εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο "
674
 
"για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
372
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
373
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> του πίνακα εφαρμογών για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
675
374
 
676
375
#: C/gostools.xml:32(term)
677
376
msgid "Using shortcut keys"
678
377
msgstr "Με πλήκτρα συντόμευσης"
679
378
 
680
379
#: C/gostools.xml:34(para)
681
 
msgid ""
682
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
683
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
684
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
685
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
686
 
"tool</link>."
687
 
msgstr ""
688
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
689
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο "
690
 
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
691
 
"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων "
692
 
"πληκτρολογίου</application></link>."
 
380
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
381
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> στις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link>."
693
382
 
694
383
#: C/gostools.xml:25(para)
695
 
msgid ""
696
 
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
697
 
"ways: <placeholder-1/>"
698
 
msgstr ""
699
 
"Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από "
700
 
"τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>"
 
384
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
 
385
msgstr "Ανοίξτε το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> με κάποιον από τους εξής τρόπους: <placeholder-1/>"
701
386
 
702
387
#: C/gostools.xml:43(para)
703
388
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
704
389
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel> εμφανίζεται."
705
390
 
706
391
#: C/gostools.xml:46(para)
707
 
msgid ""
708
 
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
709
 
"the list of known applications."
710
 
msgstr ""
711
 
"Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε "
712
 
"από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
 
392
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
 
393
msgstr "Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών."
713
394
 
714
395
#: C/gostools.xml:47(para)
715
 
msgid ""
716
 
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
717
 
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
718
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
719
 
"http://www.gnome.org."
720
 
msgstr ""
721
 
"Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα "
722
 
"εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο "
723
 
"προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη "
724
 
"διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
 
396
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
 
397
msgstr "Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org."
725
398
 
726
399
#: C/gostools.xml:50(para)
727
 
msgid ""
728
 
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
729
 
"beside the command field, then choose the command to run."
730
 
msgstr ""
731
 
"Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με "
732
 
"το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς "
733
 
"εκτέλεση."
 
400
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
 
401
msgstr "Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, πατήστε το κουμπί με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την εντολή προς εκτέλεση."
734
402
 
735
403
#: C/gostools.xml:54(para)
736
 
msgid ""
737
 
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
738
 
"file to append to the command line. For example, you can enter "
739
 
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
740
 
msgstr ""
741
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με "
742
 
"αρχείο</guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή "
743
 
"εντολών. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε "
744
 
"<application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα "
745
 
"αρχείο για επεξεργασία."
 
404
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
 
405
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση με αρχείο</guibutton> για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, μπορείτε να εισάγετε <application>emacs</application> ως εντολή, και κατόπιν να επιλέξετε ένα αρχείο για επεξεργασία."
746
406
 
747
407
#: C/gostools.xml:59(para)
748
 
msgid ""
749
 
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
750
 
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
751
 
"application or command that does not create a window in which to run."
752
 
msgstr ""
753
 
"Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να "
754
 
"εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν "
755
 
"την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην "
756
 
"εκτέλεσή της."
 
408
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
 
409
msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή <guilabel>Εκτέλεση σε τερματικό</guilabel> για να εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα παράθυρο τερματικού. Κάντε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί παράθυρο στην εκτέλεσή της."
757
410
 
758
411
#: C/gostools.xml:64(para)
759
 
msgid ""
760
 
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
761
 
"Application</guilabel> dialog."
762
 
msgstr ""
763
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο "
764
 
"<guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
412
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
413
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση</guibutton> στο διάλογο <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
765
414
 
766
415
#: C/gostools.xml:70(title)
767
416
msgid "Taking Screenshots"
773
422
 
774
423
#: C/gostools.xml:76(para)
775
424
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
776
 
msgstr ""
777
 
"Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω "
778
 
"τρόπους:"
 
425
msgstr "Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους παρακάτω τρόπους:"
779
426
 
780
427
#: C/gostools.xml:79(para)
781
428
msgid "From any panel"
782
429
msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών"
783
430
 
784
431
#: C/gostools.xml:80(para)
785
 
msgid ""
786
 
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
787
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
788
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
789
 
"take a screenshot of the entire screen."
790
 
msgstr ""
791
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου "
792
 
"οθόνης</guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον "
793
 
"τρόπο με τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-"
794
 
"addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου "
795
 
"οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη."
 
432
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
 
433
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να το επιτύχετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guibutton> για να λάβετε ένα στιγμιότυπο από ολόκληρη την οθόνη."
796
434
 
797
435
#: C/gostools.xml:84(para)
798
436
msgid "Use shortcut keys"
800
438
 
801
439
#: C/gostools.xml:85(para)
802
440
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
803
 
msgstr ""
804
 
"Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω "
805
 
"συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
 
441
msgstr "Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
806
442
 
807
443
#: C/gostools.xml:93(para)
808
444
msgid "Default Shortcut Keys"
809
445
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
810
446
 
811
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
447
#: C/gostools.xml:96(para)
 
448
#: C/gostools.xml:152(para)
 
449
#: C/gospanel.xml:1090(para)
 
450
#: C/gosbasic.xml:602(para)
 
451
#: C/gosbasic.xml:731(para)
812
452
msgid "Function"
813
453
msgstr "Λειτουργία"
814
454
 
815
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
455
#: C/gostools.xml:104(keycap)
 
456
#: C/gostools.xml:113(keycap)
 
457
#: C/gosbasic.xml:632(keycap)
 
458
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
816
459
msgid "Print Screen"
817
460
msgstr "Print Screen"
818
461
 
820
463
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
821
464
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης."
822
465
 
823
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
466
#: C/gostools.xml:113(keycap)
 
467
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
468
#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
 
469
#: C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
470
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
 
471
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
472
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
 
473
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
474
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
475
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
476
#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
 
477
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
478
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
 
479
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
480
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
 
481
#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
482
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
824
483
msgid "Alt"
825
484
msgstr "Alt"
826
485
 
827
486
#: C/gostools.xml:116(para)
828
 
#| msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
829
487
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
830
488
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι ενεργό."
831
489
 
832
490
#: C/gostools.xml:122(para)
833
 
msgid ""
834
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
835
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
836
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
837
 
msgstr ""
838
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-"
839
 
"shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων "
840
 
"πληκτρολογίου</application></link> για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα "
841
 
"πλήκτρα συντόμευσης."
 
491
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
492
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου</application></link> για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης."
842
493
 
843
494
#: C/gostools.xml:126(para)
844
495
msgid "From the Menubar"
845
496
msgstr "Από τη γραμμή μενού"
846
497
 
847
498
#: C/gostools.xml:127(para)
848
 
msgid ""
849
 
"Choose "
850
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
851
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
852
 
msgstr ""
853
 
"Επιλέξτε "
854
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><"
855
 
"guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
 
499
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
500
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><guimenuitem>Λήψη στιγμιότυπου οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
856
501
 
857
502
#: C/gostools.xml:131(para)
858
503
msgid "From the Terminal"
859
504
msgstr "Από το τερματικό"
860
505
 
861
506
#: C/gostools.xml:132(para)
862
 
msgid ""
863
 
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
864
 
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
865
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
866
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
867
 
"dialog to save the screenshot."
868
 
msgstr ""
869
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> "
870
 
"για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-"
871
 
"screenshot</command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και "
872
 
"εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. "
873
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
874
 
"οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
507
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
508
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>gnome-screenshot</command> για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή <command>gnome-screenshot</command> κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
875
509
 
876
510
#: C/gostools.xml:138(para)
877
 
msgid ""
878
 
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
879
 
"as follows:"
880
 
msgstr ""
881
 
"Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-"
882
 
"screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
 
511
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
 
512
msgstr "Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή <command>gnome-screenshot</command> όπως ακολουθεί:"
883
513
 
884
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
514
#: C/gostools.xml:149(para)
 
515
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
516
#: C/gosnautilus.xml:3922(para)
 
517
#: C/gosnautilus.xml:4063(para)
885
518
msgid "Option"
886
519
msgstr "Επιλογή"
887
520
 
902
535
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
903
536
 
904
537
#: C/gostools.xml:174(para)
905
 
msgid ""
906
 
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
907
 
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
908
 
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
909
 
msgstr ""
910
 
"Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού "
911
 
"δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου "
912
 
"οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση "
913
 
"στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
 
538
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
 
539
msgstr "Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel> για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης."
914
540
 
915
541
#: C/gostools.xml:185(command)
916
542
msgid "--include-border"
933
559
msgstr "--border-effect=shadow"
934
560
 
935
561
#: C/gostools.xml:209(para)
936
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
937
562
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
938
 
msgstr ""
939
 
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από "
940
 
"αυτό."
 
563
msgstr "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ λοξής σκιάς γύρω από αυτό."
941
564
 
942
565
#: C/gostools.xml:215(command)
943
566
msgid "--border-effect=border"
944
567
msgstr "--border-effect=border"
945
568
 
946
569
#: C/gostools.xml:219(para)
947
 
#| msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
948
570
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
949
 
msgstr ""
950
 
"Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από "
951
 
"αυτό."
 
571
msgstr "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ πλαισίου γύρω από αυτό."
952
572
 
953
573
#: C/gostools.xml:225(command)
954
574
msgid "--interactive"
955
575
msgstr "--interactive"
956
576
 
957
577
#: C/gostools.xml:229(para)
958
 
msgid ""
959
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
960
 
msgstr ""
961
 
"Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη "
962
 
"λήψη του στιγμιότυπου οθόνης."
 
578
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
579
msgstr "Ανοίγει ένα παράθυρο που σας επιτρέπει να ορίσετε κάποιες επιλογές πριν τη λήψη του στιγμιότυπου οθόνης."
963
580
 
964
581
#: C/gostools.xml:235(command)
965
582
msgid "--help"
970
587
msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή."
971
588
 
972
589
#: C/gostools.xml:248(para)
973
 
msgid ""
974
 
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
975
 
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
976
 
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
977
 
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
978
 
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
979
 
"it to another application by drag-and-drop."
980
 
msgstr ""
981
 
"Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος "
982
 
"<guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το "
983
 
"στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, "
984
 
"επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί "
985
 
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
986
 
"κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την "
987
 
"εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και "
988
 
"απόθεση."
 
590
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
 
591
msgstr "Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης</guilabel>. Για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο, επιλέξτε μια τοποθεσία από το αναδυόμενο μενού και πατήστε το κουμπί <guilabel>Αποθήκευση</guilabel>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guilabel>Αντιγραφή στο πρόχειρο</guilabel> για να αντιγράψετε την εικόνα στο πρόχειρο ή να τη μεταφέρετε σε μια άλλη εφαρμογή με σύρσιμο και απόθεση."
989
592
 
990
593
#: C/gostools.xml:258(title)
991
594
msgid "Yelp Help Browser"
996
599
msgid "Yelp"
997
600
msgstr "Yelp"
998
601
 
999
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
602
#: C/gostools.xml:265(title)
 
603
#: C/gospanel.xml:15(title)
 
604
#: C/gosoverview.xml:30(title)
 
605
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
1000
606
msgid "Introduction"
1001
607
msgstr "Εισαγωγή"
1002
608
 
1003
609
#: C/gostools.xml:267(para)
1004
 
msgid ""
1005
 
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
1006
 
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
1007
 
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
1008
 
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
1009
 
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
1010
 
"a unified look and feel regardless of the original document format."
1011
 
msgstr ""
1012
 
"Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει "
1013
 
"να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες "
1014
 
"μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας "
1015
 
"HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages "
1016
 
"μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών "
1017
 
"αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη "
1018
 
"ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
 
610
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
 
611
msgstr "Η εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> σας επιτρέπει να διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή του αρχικού εγγράφου."
1019
612
 
1020
613
#: C/gostools.xml:274(para)
1021
 
msgid ""
1022
 
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
1023
 
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
1024
 
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
1025
 
"Yelp Help Browser to be able to view them."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, "
1028
 
"εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες "
1029
 
"γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και "
1030
 
"εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός "
1031
 
"να τα παρουσιάζει."
 
614
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
 
615
msgstr "Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> είναι διεθνοποιημένος, εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει."
1032
616
 
1033
617
#: C/gostools.xml:283(title)
1034
618
msgid "Starting Yelp"
1036
620
 
1037
621
#: C/gostools.xml:286(title)
1038
622
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
 
623
msgstr "Για την εκκίνηση του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1041
624
 
1042
625
#: C/gostools.xml:288(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
1045
 
"ways:"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας "
1048
 
"Yelp</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
626
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
 
627
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application> με τους ακόλουθους τρόπους:"
1049
628
 
1050
629
#: C/gostools.xml:292(term)
1051
630
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
1052
631
msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
1053
632
 
1054
633
#: C/gostools.xml:295(para)
1055
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1056
 
msgstr ""
 
634
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
635
msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
1057
636
 
1058
637
#: C/gostools.xml:300(term)
1059
638
msgid "Command Line"
1068
647
msgstr "Διεπαφή"
1069
648
 
1070
649
#: C/gostools.xml:313(para)
1071
 
msgid ""
1072
 
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
1073
 
"the following window appear."
1074
 
msgstr ""
1075
 
"Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα "
1076
 
"εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
 
650
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
 
651
msgstr "Όταν ξεκινήσετε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, θα εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο."
1077
652
 
1078
653
#: C/gostools.xml:317(title)
1079
654
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
1080
655
msgstr "Παράθυρο του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1081
656
 
1082
657
#: C/gostools.xml:316(para)
1083
 
msgid ""
1084
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
1085
 
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1086
 
msgstr ""
1087
 
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
1088
 
"περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
658
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
 
659
msgstr "<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1089
660
 
1090
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
661
#: C/gostools.xml:329(interface)
 
662
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
 
663
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1091
664
msgid "Menubar"
1092
665
msgstr "Γραμμή μενού"
1093
666
 
1113
686
msgstr "Αρχείο"
1114
687
 
1115
688
#: C/gostools.xml:337(para)
1116
 
msgid ""
1117
 
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
1118
 
"the current document, or Close the window."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να  διαβάσετε "
1121
 
"τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να "
1122
 
"Κλείσετε το παράθυρο."
 
689
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
 
690
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να Ανοίξετε ένα νέο παράθυρο,να  διαβάσετε τη σελίδα Περί αυτού του εγγράφου, να Εκτυπώσετε το παρόν έγγραφο, ή να Κλείσετε το παράθυρο."
1123
691
 
1124
692
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1125
693
#
1154
722
msgstr "Επεξεργασία"
1155
723
 
1156
724
#: C/gostools.xml:347(para)
1157
 
msgid ""
1158
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για "
1161
 
"να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
 
725
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
726
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας."
1162
727
 
1163
728
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
1164
729
msgid "Go"
1165
730
msgstr "Μετάβαση"
1166
731
 
1167
732
#: C/gostools.xml:356(para)
1168
 
msgid ""
1169
 
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
1170
 
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
1171
 
"Previous Section or to the Contents."
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με "
1174
 
"θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το "
1175
 
"μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα "
1176
 
"Περιεχόμενα."
 
733
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
 
734
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος ή στα Περιεχόμενα."
1177
735
 
1178
736
#: C/gostools.xml:364(guimenu)
1179
737
msgid "Bookmarks"
1181
739
 
1182
740
#: C/gostools.xml:367(para)
1183
741
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
1184
 
msgstr ""
1185
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία "
1186
 
"Σελιδοδείκτη(ών)."
 
742
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)."
1187
743
 
1188
744
# #-#-#-#-#  gnome-terminal.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1189
745
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
1207
763
msgstr "Βοήθεια"
1208
764
 
1209
765
#: C/gostools.xml:376(para)
1210
 
msgid ""
1211
 
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
1212
 
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
1213
 
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
1214
 
"<keycap>F1</keycap>."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους "
1217
 
"συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού "
1218
 
"<guimenuitem>Περί</guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση "
1219
 
"του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας "
1220
 
"<keycap>F1</keycap>."
 
766
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
 
767
msgstr "Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού <guimenuitem>Περί</guimenuitem>. Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενού<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> ή πιέζοντας <keycap>F1</keycap>."
1221
768
 
1222
 
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
 
769
#: C/gostools.xml:388(interface)
 
770
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
1223
771
msgid "Toolbar"
1224
772
msgstr "Εργαλειοθήκη"
1225
773
 
1229
777
 
1230
778
#: C/gostools.xml:396(para)
1231
779
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας."
 
780
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο ιστορικό του εγγράφου σας."
1234
781
 
1235
782
#: C/gostools.xml:402(guibutton)
1236
783
msgid "Forward"
1238
785
 
1239
786
#: C/gostools.xml:405(para)
1240
787
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του "
1243
 
"εγγράφου σας."
 
788
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά στο ιστορικό του εγγράφου σας."
1244
789
 
1245
790
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1246
791
msgid "Help Topics"
1247
792
msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας"
1248
793
 
1249
794
#: C/gostools.xml:414(para)
1250
 
msgid ""
1251
 
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
1252
 
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων "
1255
 
"(που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
795
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
 
796
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα περιεχομένων (που φαίνεται στη <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
1256
797
 
1257
798
#: C/gostools.xml:423(interface)
1258
799
msgid "Browser Pane"
1259
800
msgstr "Πλαίσιο περιήγησης"
1260
801
 
1261
802
#: C/gostools.xml:426(para)
1262
 
msgid ""
1263
 
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
1264
 
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
1265
 
"documentation you need."
1266
 
msgstr ""
1267
 
"Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας "
1268
 
"περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για "
1269
 
"περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
 
803
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
 
804
msgstr "Το πλαίσιο περιήγησης είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε."
1270
805
 
1271
806
#: C/gostools.xml:438(title)
1272
807
msgid "Using Yelp"
1277
812
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
1278
813
 
1279
814
#: C/gostools.xml:447(para)
1280
 
#| msgid ""
1281
 
#| "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1282
 
#| "guimenuitem></menuchoice>"
1283
 
msgid ""
1284
 
"In an application, click "
1285
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1286
 
"hoice>"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Μέσα σε μια εφαρμογή, επιλέξτε "
1289
 
"<menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem><"
1290
 
"/menuchoice>"
 
815
msgid "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
816
msgstr "Μέσα σε μια εφαρμογή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>"
1291
817
 
1292
818
#: C/gostools.xml:455(para)
1293
 
#| msgid ""
1294
 
#| "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
1295
 
#| "the Table of Contents to navigate to the desired document."
1296
819
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1297
 
msgstr ""
1298
 
"Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
 
820
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο."
1299
821
 
1300
822
#: C/gostools.xml:458(para)
1301
 
msgid ""
1302
 
"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον "
1305
 
"εκκινητή του Yelp."
 
823
msgid "You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
 
824
msgstr "Μπορείτε να σύρετε ένα αρχείο Docbook XML από το Ναυτίλο στο παράθυρο ή στον εκκινητή του Yelp."
1306
825
 
1307
826
#: C/gostools.xml:461(para)
1308
 
#| msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
1309
827
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
1310
828
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
1311
829
 
1312
830
#: C/gostools.xml:443(para)
1313
 
#| msgid ""
1314
 
#| "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1315
 
msgid ""
1316
 
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1317
 
"<placeholder-1/>"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
1320
 
"Yelp</application>: <placeholder-1/>"
 
831
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: <placeholder-1/>"
 
832
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>: <placeholder-1/>"
1321
833
 
1322
834
#: C/gostools.xml:466(para)
1323
 
msgid ""
1324
 
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1325
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1326
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας "
1329
 
"τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο "
1330
 
"Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για "
1331
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
 
835
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
836
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή σύροντας το αρχείο στο Yelp. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό."
1332
837
 
1333
838
#: C/gostools.xml:472(title)
1334
839
msgid "Open a New Window"
1339
844
msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:"
1340
845
 
1341
846
#: C/gostools.xml:478(para)
1342
 
msgid ""
1343
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1344
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1345
 
msgstr ""
1346
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο "
1347
 
"παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>"
 
847
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
848
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>"
1348
849
 
1349
850
#: C/gostools.xml:486(para)
1350
 
msgid ""
1351
 
"Use the key combination "
1352
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1355
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
 
851
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
 
852
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Ν</keycap></keycombo>"
1356
853
 
1357
854
#: C/gostools.xml:493(title)
1358
855
msgid "About This Document"
1363
860
msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:"
1364
861
 
1365
862
#: C/gostools.xml:499(para)
1366
 
msgid ""
1367
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1368
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του "
1371
 
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
 
863
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
864
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περί αυτού του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1372
865
 
1373
866
#: C/gostools.xml:506(para)
1374
 
msgid ""
1375
 
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
1376
 
"documentation contributors are usually listed in this section."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές "
1379
 
"σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
 
867
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
 
868
msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές σημειώσεις και συντελεστές τεκμηρίωσης βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα."
1380
869
 
1381
870
#: C/gostools.xml:513(title)
1382
871
msgid "Print a Page"
1383
872
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
1384
873
 
1385
874
#: C/gostools.xml:515(para)
1386
 
msgid ""
1387
 
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
1388
 
"Browser</application>:"
1389
 
msgstr ""
1390
 
"Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον "
1391
 
"<application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
 
875
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
876
msgstr "Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
1392
877
 
1393
878
#: C/gostools.xml:519(para)
1394
 
msgid ""
1395
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1396
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1397
 
msgstr ""
1398
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής "
1399
 
"της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
 
879
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
880
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτής της σελίδας</guimenuitem></menuchoice>"
1400
881
 
1401
882
#: C/gostools.xml:529(title)
1402
883
msgid "Print a Document"
1407
888
msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:"
1408
889
 
1409
890
#: C/gostools.xml:535(para)
1410
 
msgid ""
1411
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1412
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού "
1415
 
"του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
 
891
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
892
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση αυτού του εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>"
1416
893
 
1417
894
#: C/gostools.xml:542(para)
1418
895
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
1423
900
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
1424
901
 
1425
902
#: C/gostools.xml:550(para)
1426
 
msgid ""
1427
 
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1428
 
"following:"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
1431
 
"Yelp</application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
 
903
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
 
904
msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
1432
905
 
1433
906
#: C/gostools.xml:554(para)
1434
 
msgid ""
1435
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1436
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο "
1439
 
"παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
 
907
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
908
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>"
1440
909
 
1441
910
#: C/gostools.xml:562(para)
1442
 
msgid ""
1443
 
"Use the key combination "
1444
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1447
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
911
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
912
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1448
913
 
1449
914
#: C/gostools.xml:569(title)
1450
915
msgid "Set Preferences"
1451
916
msgstr "Προτιμήσεις"
1452
917
 
1453
918
#: C/gostools.xml:571(para)
1454
 
msgid ""
1455
 
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1456
 
msgstr ""
1457
 
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας "
1458
 
"Yelp</application>:"
 
919
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
 
920
msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον <application>Περιηγητή Βοήθειας Yelp</application>:"
1459
921
 
1460
922
#: C/gostools.xml:575(para)
1461
 
msgid ""
1462
 
"Click "
1463
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1464
 
"nuchoice>"
1465
 
msgstr ""
1466
 
"Επιλέξτε "
1467
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
1468
 
"em></menuchoice>"
 
923
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
 
924
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>"
1469
925
 
1470
926
#: C/gostools.xml:573(para)
1471
 
msgid ""
1472
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1473
 
"preferences\"/>:"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref "
1476
 
"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
927
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
 
928
msgstr "<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
1477
929
 
1478
930
#: C/gostools.xml:585(title)
1479
931
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
 
932
msgstr "Παράθυρο προτιμήσεων του <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>"
1482
933
 
1483
934
#: C/gostools.xml:584(para)
1484
 
msgid ""
1485
 
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
1486
 
"following functions:"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο "
1489
 
"διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
 
935
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
 
936
msgstr "<placeholder-1/>Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:"
1490
937
 
1491
938
#: C/gostools.xml:597(guilabel)
1492
939
msgid "Use system fonts"
1493
940
msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος"
1494
941
 
1495
942
#: C/gostools.xml:600(para)
1496
 
msgid ""
1497
 
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
1498
 
"the GNOME Desktop."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης "
1501
 
"χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια "
1502
 
"εργασίας GNOME."
 
943
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
 
944
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για την εμφάνιση της τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME."
1503
945
 
1504
946
#: C/gostools.xml:603(para)
1505
 
msgid ""
1506
 
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
1507
 
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
1508
 
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1509
 
msgstr ""
1510
 
"Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, "
1511
 
"απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο "
1512
 
"<guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>."
 
947
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
 
948
msgstr "Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην εμφάνιση της τεκμηρίωσης, απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή και πατήστε την επιλογή δίπλα στο κείμενο <guilabel>Μεταβλητό πλάτος</guilabel> ή <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel>."
1513
949
 
1514
950
#: C/gostools.xml:610(guilabel)
1515
951
msgid "Variable Width"
1516
952
msgstr "Μεταβλητό πλάτος"
1517
953
 
1518
954
#: C/gostools.xml:613(para)
1519
 
msgid ""
1520
 
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
1521
 
"The majority of text will be of this type."
1522
 
msgstr ""
1523
 
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται "
1524
 
"γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
 
955
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
 
956
msgstr "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά σταθερού πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου."
1525
957
 
1526
958
#: C/gostools.xml:620(guilabel)
1527
959
msgid "Fixed Width"
1528
960
msgstr "Σταθερό πλάτος"
1529
961
 
1530
962
#: C/gostools.xml:623(para)
1531
 
msgid ""
1532
 
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
1533
 
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
1534
 
"other text that falls under these categories."
1535
 
msgstr ""
1536
 
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες "
1537
 
"κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά "
1538
 
"χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές,  τμήματα κώδικα "
1539
 
"προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες."
 
963
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
 
964
msgstr "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου χρειάζονται να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως για να υποδεικνύει εντολές,  τμήματα κώδικα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που εμπίπτει σε τέτοιες κατηγορίες."
1540
965
 
1541
966
#: C/gostools.xml:634(guilabel)
1542
967
msgid "Browse with caret"
1543
968
msgstr "Περιήγηση με δρομέα"
1544
969
 
1545
970
#: C/gostools.xml:637(para)
1546
 
msgid ""
1547
 
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
1548
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
1549
 
"easily by showing where the cursor is located in the document."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref "
1552
 
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο "
1553
 
"έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο."
 
971
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
 
972
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα δρομέα στο <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο έγγραφο."
1554
973
 
1555
974
#: C/gostools.xml:647(title)
1556
975
msgid "Go Back in Document History"
1561
980
msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:"
1562
981
 
1563
982
#: C/gostools.xml:653(para)
1564
 
msgid ""
1565
 
"Click "
1566
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Επιλέξτε "
1569
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</guimenuitem></menuc"
1570
 
"hoice>"
 
983
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
984
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πίσω</guimenuitem></menuchoice>"
1571
985
 
1572
986
#: C/gostools.xml:661(para)
1573
 
msgid ""
1574
 
"Use the key combination "
1575
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1576
 
msgstr ""
1577
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1578
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
 
987
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
988
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Αριστερά</keycap></keycombo>"
1579
989
 
1580
990
#: C/gostools.xml:666(para)
1581
 
msgid ""
1582
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1583
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην "
1586
 
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
 
991
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
992
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
1587
993
 
1588
994
#: C/gostools.xml:673(title)
1589
995
msgid "Go Forward in Document History"
1594
1000
msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:"
1595
1001
 
1596
1002
#: C/gostools.xml:679(para)
1597
 
msgid ""
1598
 
"Click "
1599
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1600
 
"ce>"
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Επιλέξτε "
1603
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</guimenuitem></me"
1604
 
"nuchoice>"
 
1003
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
 
1004
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Μπροστά</guimenuitem></menuchoice>"
1605
1005
 
1606
1006
#: C/gostools.xml:687(para)
1607
 
msgid ""
1608
 
"Use the key combination "
1609
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1612
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
 
1007
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1008
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Δεξιά</keycap></keycombo>"
1613
1009
 
1614
1010
#: C/gostools.xml:692(para)
1615
 
msgid ""
1616
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1617
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην "
1620
 
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
 
1011
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
1012
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
1621
1013
 
1622
1014
#: C/gostools.xml:699(title)
1623
1015
msgid "Go to Help Topics"
1628
1020
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα βοήθειας:"
1629
1021
 
1630
1022
#: C/gostools.xml:705(para)
1631
 
msgid ""
1632
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1633
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα "
1636
 
"βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
 
1023
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1024
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα βοήθειας</guimenuitem></menuchoice>"
1637
1025
 
1638
1026
#: C/gostools.xml:713(para)
1639
 
msgid ""
1640
 
"Use the key combination "
1641
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1644
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1027
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1028
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1645
1029
 
1646
1030
#: C/gostools.xml:718(para)
1647
 
msgid ""
1648
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1649
 
"<interface>Toolbar</interface>"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην "
1652
 
"<interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
 
1031
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
 
1032
msgstr "Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Περιεχόμενα βοήθειας</guibutton> στην <interface>Εργαλειοθήκη</interface>"
1653
1033
 
1654
1034
#: C/gostools.xml:725(title)
1655
1035
msgid "Go to Previous Section"
1660
1040
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:"
1661
1041
 
1662
1042
#: C/gostools.xml:731(para)
1663
 
msgid ""
1664
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1665
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1666
 
msgstr ""
1667
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη "
1668
 
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1043
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1044
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1669
1045
 
1670
1046
#: C/gostools.xml:739(para)
1671
 
msgid ""
1672
 
"Use the key combination "
1673
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1676
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1047
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1048
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1677
1049
 
1678
 
#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
 
1050
#: C/gostools.xml:743(para)
 
1051
#: C/gostools.xml:767(para)
 
1052
#: C/gostools.xml:786(para)
1679
1053
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1680
1054
msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε έγγραφα μορφής DocBook."
1681
1055
 
1688
1062
msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:"
1689
1063
 
1690
1064
#: C/gostools.xml:755(para)
1691
 
msgid ""
1692
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1693
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1694
 
msgstr ""
1695
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη "
1696
 
"ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
 
1065
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1066
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Επόμενη ενότητα</guimenuitem></menuchoice>"
1697
1067
 
1698
1068
#: C/gostools.xml:763(para)
1699
 
msgid ""
1700
 
"Use the key combination "
1701
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1704
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1069
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1070
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1705
1071
 
1706
1072
#: C/gostools.xml:773(title)
1707
1073
msgid "Go to Contents"
1712
1078
msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:"
1713
1079
 
1714
1080
#: C/gostools.xml:779(para)
1715
 
msgid ""
1716
 
"Click "
1717
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1718
 
"ice>"
1719
 
msgstr ""
1720
 
"Επιλέξτε "
1721
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem>"
1722
 
"</menuchoice>"
 
1081
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1082
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>"
1723
1083
 
1724
1084
#: C/gostools.xml:792(title)
1725
1085
msgid "Add a Bookmark"
1730
1090
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:"
1731
1091
 
1732
1092
#: C/gostools.xml:798(para)
1733
 
msgid ""
1734
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1735
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1736
 
msgstr ""
1737
 
"Επιλέξτε "
1738
 
"<menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη "
1739
 
"σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
 
1093
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1094
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>"
1740
1095
 
1741
1096
#: C/gostools.xml:806(para)
1742
 
msgid ""
1743
 
"Use the key combination "
1744
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1747
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1097
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1098
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1748
1099
 
1749
1100
#: C/gostools.xml:796(para)
1750
 
msgid ""
1751
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1752
 
"add-bookmark\"/>."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref "
1755
 
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1101
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1102
msgstr "<placeholder-1/>Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με τη<xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1756
1103
 
1757
1104
#: C/gostools.xml:813(title)
1758
1105
msgid "Add Bookmark Window"
1759
1106
msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών"
1760
1107
 
1761
1108
#: C/gostools.xml:812(para)
1762
 
msgid ""
1763
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1764
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1765
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1766
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1767
 
msgstr ""
1768
 
"<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο "
1769
 
"εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε "
1770
 
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε "
1771
 
"το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
 
1109
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1110
msgstr "<placeholder-1/>Εισάγετε τον επιθυμητό τίτλο του σελιδοδείκτη στο πεδίο εισαγωγής κειμένου <guilabel>Τίτλος</guilabel>. Κατόπιν επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή πατήστε το <guibutton>Άκυρο</guibutton> για να αναιρέσετε την αίτηση."
1772
1111
 
1773
1112
#: C/gostools.xml:827(title)
1774
1113
msgid "Edit Bookmarks"
1779
1118
msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:"
1780
1119
 
1781
1120
#: C/gostools.xml:833(para)
1782
 
msgid ""
1783
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1784
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1785
 
msgstr ""
1786
 
"Επιλέξτε "
1787
 
"<menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
1788
 
"σελιδοδεικτών... </guimenuitem></menuchoice>"
 
1121
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1122
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Σελιδοδείκτες</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών... </guimenuitem></menuchoice>"
1789
1123
 
1790
1124
#: C/gostools.xml:840(para)
1791
 
msgid ""
1792
 
"Use the key combination "
1793
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων "
1796
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1125
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1126
msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1797
1127
 
1798
1128
#: C/gostools.xml:831(para)
1799
 
msgid ""
1800
 
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1801
 
"edit-bookmarks\"/>."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref "
1804
 
"linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1129
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
 
1130
msgstr "<placeholder-1/>Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με τη <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
1805
1131
 
1806
1132
#: C/gostools.xml:847(title)
1807
1133
msgid "Edit Bookmarks Window"
1808
1134
msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
1809
1135
 
1810
1136
#: C/gostools.xml:846(para)
1811
 
msgid ""
1812
 
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
1813
 
"following ways:"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους "
1816
 
"ακόλουθους τρόπους:"
 
1137
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
 
1138
msgstr "<placeholder-1/>Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους τρόπους:"
1817
1139
 
1818
1140
#: C/gostools.xml:859(guibutton)
1819
1141
msgid "Open"
1821
1143
 
1822
1144
#: C/gostools.xml:862(para)
1823
1145
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
1824
 
msgstr ""
1825
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο "
1826
 
"παράθυρο."
 
1146
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο."
1827
1147
 
1828
1148
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1829
1149
#
1833
1153
 
1834
1154
#: C/gostools.xml:871(para)
1835
1155
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
 
1156
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας."
1838
1157
 
1839
1158
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
1840
 
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
 
1159
#: C/gostools.xml:877(guibutton)
 
1160
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1841
1161
msgid "Remove"
1842
1162
msgstr "Απομάκρυνση"
1843
1163
 
1844
1164
#: C/gostools.xml:880(para)
1845
1165
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
1846
 
msgstr ""
1847
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
 
1166
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από τη συλλογή σας."
1848
1167
 
1849
1168
#: C/gostools.xml:857(para)
1850
 
msgid ""
1851
 
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
1852
 
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
1853
 
"Window</interface>."
1854
 
msgstr ""
1855
 
"<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, "
1856
 
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την "
1857
 
"<interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
 
1169
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
 
1170
msgstr "<placeholder-1/>Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να εξέλθετε από την <interface>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</interface>."
1858
1171
 
1859
1172
#: C/gostools.xml:890(title)
1860
1173
msgid "Get Help"
1861
1174
msgstr "Βοήθεια"
1862
1175
 
1863
1176
#: C/gostools.xml:892(para)
1864
 
msgid ""
1865
 
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1866
 
"document):"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή "
1869
 
"βοήθειας Yelp </application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
 
1177
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
 
1178
msgstr "Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp </application> (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):"
1870
1179
 
1871
1180
#: C/gostools.xml:897(para)
1872
 
msgid ""
1873
 
"Click "
1874
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1875
 
"hoice>"
1876
 
msgstr ""
1877
 
"Επιλέξτε "
1878
 
"<menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem><"
1879
 
"/menuchoice>"
 
1181
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
 
1182
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοήθεια</guimenu><guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem></menuchoice>"
1880
1183
 
1881
1184
#: C/gostools.xml:910(title)
1882
1185
msgid "Advanced Features"
1891
1194
msgstr "Άνοιγμα εγγράφων από το διαχειριστή αρχείων"
1892
1195
 
1893
1196
#: C/gostools.xml:918(para)
1894
 
msgid ""
1895
 
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1896
 
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1897
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1898
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή "
1901
 
"αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων "
1902
 
"<application>Ναυτίλος</application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το "
1903
 
"<application>Ναυτίλο</application> στο πλαίσιο εγγράφου του "
1904
 
"<application>Yelp</application> ή στον εκκινητή."
 
1197
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1198
msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>, ή σύρετε το εικονίδιο από το <application>Ναυτίλο</application> στο πλαίσιο εγγράφου του <application>Yelp</application> ή στον εκκινητή."
1905
1199
 
1906
1200
#: C/gostools.xml:924(title)
1907
1201
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1908
1202
msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα."
1909
1203
 
1910
1204
#: C/gostools.xml:926(para)
1911
 
msgid ""
1912
 
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
1913
 
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
1914
 
"include:"
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή "
1917
 
"εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να "
1918
 
"χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
 
1205
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
 
1206
msgstr "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:"
1919
1207
 
1920
1208
#: C/gostools.xml:932(option)
1921
1209
msgid "file:"
1923
1211
 
1924
1212
#: C/gostools.xml:935(para)
1925
1213
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με "
1928
 
"το yelp, για παράδειγμα:"
 
1214
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο με το yelp, για παράδειγμα:"
1929
1215
 
1930
1216
#: C/gostools.xml:938(userinput)
1931
1217
#, no-wrap
1937
1223
msgstr "<option>ghelp:</option> ή <option>gnome-help:</option>"
1938
1224
 
1939
1225
#: C/gostools.xml:948(para)
1940
 
msgid ""
1941
 
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
1942
 
"typically written in DocBook format."
1943
 
msgstr ""
1944
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα "
1945
 
"βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
 
1226
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
 
1227
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook."
1946
1228
 
1947
1229
#: C/gostools.xml:951(userinput)
1948
1230
#, no-wrap
1950
1232
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
1951
1233
 
1952
1234
#: C/gostools.xml:953(para)
1953
 
msgid ""
1954
 
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
1955
 
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, "
1958
 
"εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id "
1959
 
"της ενότητας."
 
1235
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
 
1236
msgstr "Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, εισάγετε ένα αγγλικό ερωτηματικό στο τέλος του URI, ακολουθούμενο από το id της ενότητας."
1960
1237
 
1961
1238
#: C/gostools.xml:956(userinput)
1962
1239
#, no-wrap
1968
1245
msgstr "man:"
1969
1246
 
1970
1247
#: C/gostools.xml:964(para)
1971
 
msgid ""
1972
 
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
1973
 
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
1974
 
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
1975
 
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
1976
 
"the shell does not interpret the parenthesis."
1977
 
msgstr ""
1978
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία "
1979
 
"συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας "
1980
 
"εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο "
1981
 
"όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και "
1982
 
"άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την "
1983
 
"παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
 
1248
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
 
1249
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην ερμηνεύσει τις παρενθέσεις."
1984
1250
 
1985
1251
#: C/gostools.xml:971(userinput)
1986
1252
#, no-wrap
2007
1273
 
2008
1274
#: C/gostools.xml:984(para)
2009
1275
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
2010
 
msgstr ""
2011
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία "
2012
 
"συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
 
1276
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU."
2013
1277
 
2014
1278
#: C/gostools.xml:987(userinput)
2015
1279
#, no-wrap
2021
1285
msgstr "Ανανέωση περιεχομένου κατ' επιλογή"
2022
1286
 
2023
1287
#: C/gostools.xml:998(para)
2024
 
msgid ""
2025
 
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
2026
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
2027
 
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
2028
 
"developers to view changes to documents as they are made."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα "
2031
 
"συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα "
2032
 
"οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό "
2033
 
"επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται."
 
1288
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
 
1289
msgstr "Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> υποστηρίζει τα πλήκτρα συντόμευσης <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές σε έγγραφα καθώς γίνονται."
2034
1290
 
2035
1291
#: C/gostools.xml:1006(title)
2036
1292
msgid "More Information"
2037
1293
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
2038
1294
 
2039
1295
#: C/gostools.xml:1008(para)
2040
 
msgid ""
2041
 
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
2042
 
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
2043
 
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις "
2046
 
"εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής "
2047
 
"βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε "
2048
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής "
2049
 
"βοήθειας Yelp</application>."
 
1296
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
 
1297
msgstr "Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας τις οποίες χρησιμοποιεί ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>, και παρέχει πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application>."
2050
1298
 
2051
1299
#: C/gostools.xml:1013(title)
2052
1300
msgid "Scrollkeeper"
2053
1301
msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής"
2054
1302
 
2055
1303
#: C/gostools.xml:1015(para)
2056
 
msgid ""
2057
 
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
2058
 
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
2059
 
"track of translations for each document."
2060
 
msgstr ""
2061
 
"O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το "
2062
 
"scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την "
2063
 
"τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις "
2064
 
"μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
 
1304
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
 
1305
msgstr "O <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> χρησιμοποιεί το scrollkeeper για να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για την τεκμηρίωση DocBook και HTML, και επίσης διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου."
2065
1306
 
2066
1307
#: C/gostools.xml:1021(title)
2067
1308
msgid "GNOME Documentation Utilites"
2068
1309
msgstr "Εφαρμογές τεκμηρίωσης GNOME"
2069
1310
 
2070
1311
#: C/gostools.xml:1023(para)
2071
 
msgid ""
2072
 
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
2073
 
"variety of things:"
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο "
2076
 
"εφαρμογών για διάφορα πράγματα:"
 
1312
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
 
1313
msgstr "Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο εφαρμογών για διάφορα πράγματα:"
2077
1314
 
2078
1315
#: C/gostools.xml:1028(para)
2079
1316
msgid "Ease translation of documents to different languages."
2080
1317
msgstr "Διευκολύνουν τη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες."
2081
1318
 
2082
1319
#: C/gostools.xml:1032(para)
2083
 
msgid ""
2084
 
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
2085
 
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
2086
 
msgstr ""
2087
 
"Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την "
2088
 
"εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της "
2089
 
"τεκμηρίωσης με το scrollkeeper."
 
1320
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
 
1321
msgstr "Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων τα οποία βοηθούν το πακετάρισμα και την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και την εγγραφή της τεκμηρίωσης με το scrollkeeper."
2090
1322
 
2091
1323
#: C/gostools.xml:1038(para)
2092
 
msgid ""
2093
 
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
 
1324
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
2094
1325
msgstr "Μετατρέπουν από τον τύπο DocBook σε έναν τύπο κατάλληλο για προβολή."
2095
1326
 
2096
1327
#: C/gostools.xml:1026(para)
2097
 
msgid ""
2098
 
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
2099
 
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
2100
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
2101
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
2102
 
"application authors to install and register documentation within the help "
2103
 
"system."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> "
2106
 
"βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME "
2107
 
"XSLT</ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink "
2108
 
"url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> "
2109
 
"χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την "
2110
 
"καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
 
1328
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
 
1329
msgstr "<placeholder-1/>Ο <application>Περιηγητής βοήθειας Yelp</application> βασίζεται στα <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">φύλλα στυλ GNOME XSLT</ulink> για να εκτελεί μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME</ulink> χρησιμοποιούνται από τους συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα πλαίσια του συστήματος βοήθειας."
2111
1330
 
2112
1331
#: C/gostools.xml:1047(title)
2113
1332
msgid "Homepage and Mailing List"
2114
1333
msgstr "Αρχική σελίδα και Λίστα ταχυδρομείου"
2115
1334
 
2116
1335
#: C/gostools.xml:1049(para)
2117
 
msgid ""
2118
 
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
2119
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
2120
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
2121
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2122
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2123
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2124
 
msgstr ""
2125
 
"Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας "
2126
 
"Yelp</application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου "
2127
 
"τεκμηρίωσης, <ulink "
2128
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να "
2129
 
"εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" "
2130
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2131
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1336
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1337
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τον <application>Περιηγητή βοήθειας Yelp</application>, παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2132
1338
 
2133
1339
#: C/gostools.xml:1056(title)
2134
1340
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
2135
1341
msgstr "Συμμετοχή στο Έργο τεκμηρίωσης GNOME"
2136
1342
 
2137
1343
#: C/gostools.xml:1058(para)
2138
 
msgid ""
2139
 
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2140
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2141
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2142
 
"mentationProject</ulink>"
2143
 
msgstr ""
2144
 
"Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το "
2145
 
"Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: "
2146
 
"<ulink "
2147
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2148
 
"mentationProject</ulink>"
 
1344
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
 
1345
msgstr "Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση της τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
2149
1346
 
2150
1347
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2151
1348
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2152
 
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
2153
 
msgid ""
2154
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2155
 
msgstr ""
2156
 
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1349
#: C/gosstartsession.xml:139(None)
 
1350
#: C/gospanel.xml:1050(None)
 
1351
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
 
1352
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
2157
1353
 
2158
1354
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
2159
1355
msgid "Desktop Sessions"
2168
1364
msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση"
2169
1365
 
2170
1366
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
2171
 
msgid ""
2172
 
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
2173
 
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
2174
 
msgstr ""
2175
 
"Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και "
2176
 
"απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το "
2177
 
"κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
 
1367
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
 
1368
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας."
2178
1369
 
2179
1370
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
2180
1371
# #-#-#-#-#  anjuta-el.po (anjuta 0.1.9)  #-#-#-#-#
2186
1377
msgid "Starting a Session"
2187
1378
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας"
2188
1379
 
2189
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 
1380
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
 
1381
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
1382
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
 
1383
#: C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
1384
#: C/gosstartsession.xml:182(primary)
 
1385
#: C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
1386
#: C/gosstartsession.xml:285(primary)
 
1387
#: C/goscustdesk.xml:2848(primary)
 
1388
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
2190
1389
msgid "sessions"
2191
1390
msgstr "συνεδρίες"
2192
1391
 
2195
1394
msgstr "εκκίνηση"
2196
1395
 
2197
1396
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
2198
 
msgid ""
2199
 
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
2200
 
"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
2201
 
"applications, print, browse the web, and so on."
2202
 
msgstr ""
2203
 
"Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που "
2204
 
"καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την "
2205
 
"αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, "
2206
 
"εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
 
1397
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
 
1398
msgstr "Μια <firstterm>συνεδρία</firstterm> είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε όταν χρησιμοποιείτε το GNOME, ανάμεσα στη σύνδεση και την αποσύνδεση. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ."
2207
1399
 
2208
1400
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
2209
 
msgid ""
2210
 
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
2211
 
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
2212
 
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη "
2215
 
"σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα "
2216
 
"χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε "
2217
 
"να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
 
1401
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
 
1402
msgstr "Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας."
2218
1403
 
2219
1404
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2220
 
msgid ""
2221
 
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2222
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2223
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2224
 
msgstr ""
2225
 
"Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να "
2226
 
"αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την "
2227
 
"επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-"
2228
 
"sessions\"/>."
 
1405
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
1406
msgstr "Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: δείτε το <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
2229
1407
 
2230
1408
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
2231
1409
msgid "Logging in to GNOME"
2232
1410
msgstr "Σύνδεση στο GNOME"
2233
1411
 
2234
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
1412
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
 
1413
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
1414
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2235
1415
msgid "logging in"
2236
1416
msgstr "σύνδεση"
2237
1417
 
2249
1429
msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
2250
1430
 
2251
1431
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
2252
 
msgid ""
2253
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
2254
 
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
2255
 
"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
2256
 
"desktop environment already."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. "
2259
 
"Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων "
2260
 
"περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί "
2261
 
"να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη "
2262
 
"επιφάνεια εργασίας."
2263
 
 
2264
 
#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
2265
 
msgid ""
2266
 
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2267
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2268
 
msgstr ""
2269
 
"Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> "
2270
 
"στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2271
 
 
2272
 
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2273
 
msgid ""
2274
 
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
2275
 
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2276
 
msgstr ""
2277
 
"Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη "
2278
 
"σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
1432
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
 
1433
msgstr "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Συνεδρία</guilabel>. Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων επιφάνειας εργασίας. Οι περισσότεροι χρήστες δε θα χρειαστεί να εκτελέσουν αυτό το βήμα, καθώς το GNOME είναι συνήθως η προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας."
 
1434
 
 
1435
#: C/gosstartsession.xml:66(para)
 
1436
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
 
1437
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1438
msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο <guilabel>Όνομα χρήστη</guilabel> στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
1439
 
 
1440
#: C/gosstartsession.xml:70(para)
 
1441
#: C/gosstartsession.xml:115(para)
 
1442
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1443
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο <guilabel>Κωδικός</guilabel> στην οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2279
1444
 
2280
1445
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
2281
 
msgid ""
2282
 
"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
2283
 
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
2284
 
"your computer."
2285
 
msgstr ""
2286
 
"Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. "
2287
 
"Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να "
2288
 
"ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
1446
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
 
1447
msgstr "Αφού συνδεθείτε επιτυχώς, το GNOME θα χρειαστεί λίγο χρόνο για να ξεκινήσει. Όταν είναι έτοιμο, θα εμφανιστεί η Επιφάνεια εργασίας και θα μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
2289
1448
 
2290
1449
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
2291
 
msgid ""
2292
 
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
2293
 
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
2294
 
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
2295
 
msgstr ""
2296
 
"Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα "
2297
 
"συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις "
2298
 
"ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο "
2299
 
"διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας."
 
1450
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
 
1451
msgstr "Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα και έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις της προηγούμενης συνεδρίας όταν αποσυνδεθήκατε, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την προηγούμενη συνεδρία σας."
2300
1452
 
2301
1453
#: C/gosstartsession.xml:79(para)
2302
 
msgid ""
2303
 
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2304
 
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2305
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2306
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
2307
 
msgstr ""
2308
 
"Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να "
2309
 
"συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην "
2310
 
"οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που "
2311
 
"επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
1454
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1455
msgstr "Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel> πάνω στην οθόνη σύνδεσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
2312
1456
 
2313
1457
#: C/gosstartsession.xml:82(para)
2314
 
msgid ""
2315
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2316
 
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
2317
 
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
2318
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
2319
 
"Down</guibutton> button."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
2322
 
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο "
2323
 
"<guilabel>Σύστημα</guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την "
2324
 
"απενεργοποίηση του υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο "
2325
 
"<guilabel>Άλλο</guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί "
2326
 
"<guibutton>Απενεργοποίηση</guibutton>."
 
1458
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
 
1459
msgstr "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Σύστημα</guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την απενεργοποίηση του υπολογιστή μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλο</guilabel>, ή πατώντας ένα ξεχωριστό κουμπί <guibutton>Απενεργοποίηση</guibutton>."
2327
1460
 
2328
1461
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
2329
1462
msgid "Using a Different Language"
2342
1475
msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα"
2343
1476
 
2344
1477
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
2345
 
msgid ""
2346
 
"To log in to a session in a different language, perform the following "
2347
 
"actions."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις "
2350
 
"παρακάτω ενέργειες."
 
1478
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
 
1479
msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες."
2351
1480
 
2352
1481
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
2353
 
msgid ""
2354
 
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
2355
 
"the language you require from the list of available languages."
2356
 
msgstr ""
2357
 
"Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. "
2358
 
"Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
 
1482
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
 
1483
msgstr "Στην οθόνη σύνδεσης, πατήστε στο εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών."
2359
1484
 
2360
1485
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
2361
 
msgid ""
2362
 
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2363
 
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2364
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2365
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2366
 
"Indicator</application></ulink> applet."
2367
 
msgstr ""
2368
 
"Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για "
2369
 
"τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να "
2370
 
"επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink "
2371
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης "
2372
 
"πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
1486
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
 
1487
msgstr "Όταν συνδέεστε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, αλλάζετε τη γλώσσα για τη διεπαφή χρήστη, αλλά δεν αλλάζετε τη διάταξη πληκτρολογίου. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink>."
2373
1488
 
2374
1489
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2375
 
#| msgid ""
2376
 
#| "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so "
2377
 
#| "that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, "
2378
 
#| "the option to shut down the computer may be found by clicking the "
2379
 
#| "<guilabel>Other</guilabel> icon."
2380
 
msgid ""
2381
 
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
2382
 
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
2383
 
"option to change the session's language may be found by clicking the "
2384
 
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
2385
 
msgstr ""
2386
 
"Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη "
2387
 
"σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο "
2388
 
"<guilabel>Γλώσσα</guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή "
2389
 
"γλώσσας της συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο "
2390
 
"<guilabel>Άλλα</guilabel>."
 
1490
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to change the session's language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
 
1491
msgstr "Ο διανομέας του συστήματός σας μπορεί να έχει τροποποιήσει την οθόνη σύνδεσης ώστε να μην περιέχει πλέον το εικονίδιο <guilabel>Γλώσσα</guilabel>. Σ' αυτή την περίπτωση η επιλογή για την αλλαγή γλώσσας της συνεδρίας μπορεί να βρεθεί πατώντας στο εικονίδιο <guilabel>Άλλα</guilabel>."
2391
1492
 
2392
1493
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
2393
1494
msgid "Locking Your Screen"
2394
1495
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
2395
1496
 
2396
 
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
 
1497
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase)
 
1498
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
2397
1499
msgid "Lock screen icon."
2398
1500
msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης."
2399
1501
 
2400
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
 
1502
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary)
 
1503
#: C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
1504
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2401
1505
msgid "locking screen"
2402
1506
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
2403
1507
 
2404
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
 
1508
#: C/gosstartsession.xml:154(primary)
 
1509
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
1510
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2405
1511
msgid "Lock button"
2406
1512
msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης"
2407
1513
 
2408
1514
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
2409
 
msgid ""
2410
 
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
2411
 
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
2412
 
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
2413
 
msgstr ""
2414
 
"Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και "
2415
 
"πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. "
2416
 
"Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link "
2417
 
"linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
 
1515
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
 
1516
msgstr "Το κλείδωμα της οθόνης απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας, επιτρέποντάς σας να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η <link linkend=\"prefs-screensaver\">προστασία οθόνης</link>."
2418
1517
 
2419
1518
#: C/gosstartsession.xml:158(para)
2420
1519
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2421
 
msgstr ""
2422
 
"Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
1520
msgstr "Για να κλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
2423
1521
 
2424
1522
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2425
 
msgid ""
2426
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2427
 
"Screen</guibutton>."
2428
 
msgstr ""
 
1523
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
1524
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
2429
1525
 
2430
1526
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2431
 
msgid ""
2432
 
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
2433
 
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
2434
 
msgstr ""
2435
 
"Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο "
2436
 
"πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
 
1527
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
1528
msgstr "Αν το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> εμφανίζεται σε κάποιο πίνακα εφαρμογών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα Οθόνης</guibutton>."
2437
1529
 
2438
1530
#: C/gosstartsession.xml:167(para)
2439
 
msgid ""
2440
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
2441
 
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2442
 
msgstr ""
2443
 
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως "
2444
 
"προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref "
2445
 
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
1531
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
1532
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> δεν περιλαμβάνεται ως προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2446
1533
 
2447
1534
#: C/gosstartsession.xml:170(para)
2448
 
msgid ""
2449
 
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
2450
 
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
2451
 
msgstr ""
2452
 
"Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε "
2453
 
"οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, "
2454
 
"και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
 
1535
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
 
1536
msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης οθόνης, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
2455
1537
 
2456
1538
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2457
 
msgid ""
2458
 
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
2459
 
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
2460
 
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
2461
 
"account. They will not be able to access any of your applications or "
2462
 
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
2463
 
"access your session by unlocking the screen."
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ "
2466
 
"είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε "
2467
 
"πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα "
2468
 
"εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το "
2469
 
"λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. "
2470
 
"Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη "
2471
 
"συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη."
 
1539
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
 
1540
msgstr "Αν κάποιος άλλος χρήστης θέλει να χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας ενώ είναι κλειδωμένος, μπορεί να μετακινήσει το ποντίκι ή να πατήσει οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά να πατήσει το <guibutton>Αλλαγή χρήστη</guibutton>. Θα εμφανιστεί η οθόνη εισόδου και θα μπορεί να συνδεθεί χρησιμοποιώντας το λογαριασμό του. Δε θα έχει πρόσβαση στις εφαρμογές ή στις πληροφορίες σας. Όταν αποσυνδεθεί, η οθόνη θα κλειδωθεί ξανά και θα έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξεκλειδώνοντας την οθόνη."
2472
1541
 
2473
1542
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
2474
 
msgid ""
2475
 
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
2476
 
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
2477
 
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
2478
 
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
2479
 
msgstr ""
2480
 
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη "
2481
 
"του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το "
2482
 
"<guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και "
2483
 
"πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν "
2484
 
"ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του."
 
1543
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
 
1544
msgstr "Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα σε ένα χρήστη που έχει κλειδώσει την οθόνη του. Μετακινήστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο και μετά πατήστε το <guibutton>Αφήστε μήνυμα</guibutton>. Εισάγετε το μήνυμά σας στο κουτί και πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το μήνυμά σας θα εμφανιστέι όταν ο χρήστης ξεκλειδώσει την οθόνη του."
2485
1545
 
2486
1546
#: C/gosstartsession.xml:176(title)
2487
1547
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2488
1548
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση προγραμμάτων κατά την είσοδο"
2489
1549
 
2490
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 
1550
#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
 
1551
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
1552
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
 
1553
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
1554
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
 
1555
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
 
1556
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
 
1557
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
1558
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
 
1559
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
1560
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
 
1561
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
1562
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
 
1563
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
1564
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
 
1565
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
1566
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary)
 
1567
#: C/goscustdesk.xml:2844(primary)
2491
1568
msgid "preference tools"
2492
1569
msgstr "εργαλεία προτιμήσεων"
2493
1570
 
2494
1571
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
2495
1572
#
2496
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
1573
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
 
1574
#: C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
2497
1575
msgid "Sessions"
2498
1576
msgstr "Συνεδρίες"
2499
1577
 
2504
1582
msgstr "εκκίνηση"
2505
1583
 
2506
1584
#: C/gosstartsession.xml:185(para)
2507
 
msgid ""
2508
 
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
2509
 
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
2510
 
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
2511
 
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
2512
 
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
2513
 
"out, and are restarted when you log in."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν "
2516
 
"συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή "
2517
 
"ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις "
2518
 
"συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα "
2519
 
"προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το "
2520
 
"διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε."
 
1585
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
 
1586
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε συγκεκριμένα προγράμματα να εκκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε σε μια συνεδρία. Για παράδειγμα, μπορεί να θέλετε έναν περιηγητή ιστού να ξεκινά μόλις συνδέεστε. Τα προγράμματα που ξεκινούν αυτόματα μόλις συνδέεστε ονομάζονται <firstterm>προγράμματα εκκίνησης</firstterm>. Τα προγράμματα εκκίνησης αποθηκεύονται αυτόματα και κλείνουν με ασφάλεια από το διαχειριστή συνεδρίας όταν αποσυνδέεστε, και επανεκκινούνται όταν συνδέεστε."
2521
1587
 
2522
1588
#: C/gosstartsession.xml:191(para)
2523
 
msgid ""
2524
 
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2525
 
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2526
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2527
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2528
 
msgstr ""
2529
 
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει "
2530
 
"να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο "
2531
 
"καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την "
2532
 
"καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>."
 
1589
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
 
1590
msgstr "Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να ορίζετε ποιά προγράμματα θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Έχει δύο καρτέλες, την καρτέλα <guilabel>Εκκίνηση προγραμμάτων</guilabel> και την καρτέλα <guilabel>Επιλογές</guilabel>."
2533
1591
 
2534
1592
#: C/gosstartsession.xml:197(title)
2535
1593
msgid "Startup Programs Tab"
2536
1594
msgstr "Καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων"
2537
1595
 
2538
1596
#: C/gosstartsession.xml:201(para)
2539
 
msgid ""
2540
 
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
2541
 
"programs."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να "
2544
 
"προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης."
 
1597
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
 
1598
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα Εκκίνηση προγραμμάτων για να προσθέσετε, να τροποποιήσετε, και να αφαιρέσετε προγράμματα εκκίνησης."
2545
1599
 
2546
1600
#: C/gosstartsession.xml:203(para)
2547
 
msgid ""
2548
 
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
2549
 
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
2550
 
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
2551
 
"be started automatically when you log in."
2552
 
msgstr ""
2553
 
"Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα "
2554
 
"δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής "
2555
 
"που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. "
2556
 
"Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν "
2557
 
"συνδέεστε."
 
1601
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
 
1602
msgstr "Σ' αυτή την καρτέλα εμφανίζεται μια λίστα με προγράμματα εκκίνησης. Η λίστα δείχνει μια σύντομη περιγραμή για κάθε πρόγραμμα, μαζί με ένα κουτί επιλογής που υποδεικνύει αν το πρόγραμμα εκκίνησης είναι ενεργοποιημένο ή όχι. Προγράμματα που δεν είναι ενεργοποιημένα δε θα ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε."
2558
1603
 
2559
1604
#: C/gosstartsession.xml:209(title)
2560
1605
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
2561
1606
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Προγραμμάτων εκκίνησης"
2562
1607
 
2563
1608
#: C/gosstartsession.xml:210(para)
2564
 
msgid ""
2565
 
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
2566
 
"corresponding to that program."
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το "
2569
 
"κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα."
 
1609
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
 
1610
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόγραμμα ώστε να ξεκινά αυτόματα, επιλέξτε το κουτί επιλογής που αντιστοιχεί σ' εκείνο το πρόγραμμα."
2570
1611
 
2571
1612
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2572
 
msgid ""
2573
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2574
 
msgstr ""
2575
 
"Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το "
2576
 
"κουτί επιλογής."
 
1613
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
1614
msgstr "Για να αποτρέψετε ένα πρόγραμμα από του να εκκινεί αυτόματα, αποεπιλέξτε το κουτί επιλογής."
2577
1615
 
2578
1616
#: C/gosstartsession.xml:216(title)
2579
1617
msgid "Adding A New Startup Program"
2581
1619
 
2582
1620
#: C/gosstartsession.xml:217(para)
2583
1621
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2584
 
msgstr ""
2585
 
"Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
 
1622
msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο πρόγραμμα εκκίνησης, ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
2586
1623
 
2587
1624
#: C/gosstartsession.xml:220(para)
2588
 
msgid ""
2589
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
2590
 
"Startup Program</application> dialog box."
2591
 
msgstr ""
2592
 
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο  "
2593
 
"<application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>."
 
1625
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
 
1626
msgstr "Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό θα ανοίξει το διάλογο  <application>Προσθήκη Προγραμμάτων εκκίνησης</application>."
2594
1627
 
2595
1628
#: C/gosstartsession.xml:224(para)
2596
 
msgid ""
2597
 
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
2598
 
"startup program."
2599
 
msgstr ""
2600
 
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα "
2601
 
"όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης."
 
1629
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
 
1630
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel> για να καθορίσετε ένα όνομα για το νέο πρόγραμμα εκκίνησης."
2602
1631
 
2603
1632
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2604
 
msgid ""
2605
 
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2606
 
"will invoke the application. For example, the command "
2607
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2608
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2609
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2610
 
msgstr ""
2611
 
"Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την "
2612
 
"εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή "
2613
 
"<userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή "
2614
 
"κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε "
2615
 
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής."
 
1633
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
1634
msgstr "Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel> για να καθορίσετε την εντολή η οποία θα εκκινεί την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η εντολή <userinput>gedit</userinput> θα ξεκινήσει τον <application>Επεξεργαστή κειμένου Gedit</application>. Αν δε ξέρετε την ακριβή εντολή, πατήστε <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να ορίσετε την διαδρομή της εντολής."
2616
1635
 
2617
1636
#: C/gosstartsession.xml:235(para)
2618
 
msgid ""
2619
 
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
2620
 
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
2621
 
"startup programs."
2622
 
msgstr ""
2623
 
"Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. "
2624
 
"Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα "
2625
 
"προγράμματα εκκίνησης."
 
1637
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
 
1638
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>. Αυτό θα το βλέπετε ως την περιγραφή του προγράμματος στη λίστα με τα προγράμματα εκκίνησης."
2626
1639
 
2627
1640
#: C/gosstartsession.xml:240(para)
2628
 
msgid ""
2629
 
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
2630
 
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
2631
 
msgstr ""
2632
 
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα "
2633
 
"με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο "
2634
 
"(ενεργοποιημένο)."
 
1641
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
 
1642
msgstr "Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Η εφαρμογή θα προστεθεί στη λίστα με τα προγράμματα εκκίνησης με το κουτί επιλογής της επιλεγμένο (ενεργοποιημένο)."
2635
1643
 
2636
1644
#: C/gosstartsession.xml:247(title)
2637
1645
msgid "Removing A Startup Program"
2638
1646
msgstr "Αφαίρεση Προγράμματος εκκίνησης"
2639
1647
 
2640
1648
#: C/gosstartsession.xml:248(para)
2641
 
msgid ""
2642
 
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2643
 
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και "
2646
 
"πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
1649
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
 
1650
msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα πρόγραμμα εκκίνησης από τη λίστα, επιλέξτε το και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
2647
1651
 
2648
1652
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2649
1653
msgid "Editing A Startup Program"
2650
1654
msgstr "Επεξεργασία Προγράμματος εκκίνησης"
2651
1655
 
2652
1656
#: C/gosstartsession.xml:253(para)
2653
 
msgid ""
2654
 
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2655
 
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2656
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2657
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2658
 
"available in this dialog."
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη "
2661
 
"λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. "
2662
 
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις "
2663
 
"ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> "
2664
 
"για περισσότερες πληροφορίες."
 
1657
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
 
1658
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα υπάρχον πρόγραμμα εκκίνησης, επιλέξτε το από τη λίστα προγραμμάτων εκκίνησης και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες του προγράμματος. Δείτε το <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2665
1659
 
2666
1660
#: C/gosstartsession.xml:262(title)
2667
1661
msgid "Session Options Tab"
2668
1662
msgstr "Καρτέλα επιλογών συνεδρίας"
2669
1663
 
2670
1664
#: C/gosstartsession.xml:266(para)
2671
 
msgid ""
2672
 
"The session manager can remember which applications you have running when "
2673
 
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2674
 
"would like this to happen every time you log out, check "
2675
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2676
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2677
 
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2678
 
"out."
2679
 
msgstr ""
2680
 
"Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν "
2681
 
"αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν "
2682
 
"θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το "
2683
 
"<guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την "
2684
 
"αποθήκευση</guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το "
2685
 
"<guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού "
2686
 
"αποσυνδεθείτε."
 
1665
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
 
1666
msgstr "Ο διαχειριστής συνεδρίας μπορεί να θυμάται ποιές εφαρμογές έτρεχαν όταν αποσυνδεθήκατε και να τις επανεκκινεί αυτόματα όταν συνδεθείτε ξανά. Αν θέλετε να συμβαίνει αυτό κάθε φορά που αποσυνδέεστε, επιλέξτε το <guilabel>Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποθήκευση</guilabel>. Αν θέλετε να συμβεί αυτό μόνο μια φορά, πατήστε το <guibutton>Απομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται</guibutton> προτού αποσυνδεθείτε."
2687
1667
 
2688
1668
#: C/gosstartsession.xml:277(title)
2689
1669
msgid "Ending a Session"
2693
1673
msgid "ending"
2694
1674
msgstr "τερματίζοντας"
2695
1675
 
2696
 
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
 
1676
#: C/gosstartsession.xml:286(secondary)
 
1677
#: C/gosstartsession.xml:289(primary)
2697
1678
msgid "logging out"
2698
1679
msgstr "αποσύνδεση"
2699
1680
 
2717
1698
#. </mediaobject>
2718
1699
#. </screenshot>
2719
1700
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2720
 
msgid ""
2721
 
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2722
 
"following:"
2723
 
msgstr ""
2724
 
"Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία "
2725
 
"από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
1701
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
 
1702
msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
2726
1703
 
2727
1704
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2728
 
msgid ""
2729
 
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2730
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2731
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2732
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2733
 
msgstr ""
2734
 
"Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον "
2735
 
"υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε "
2736
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση "
2737
 
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
1705
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
1706
msgstr "Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με τον υπολογιστή. Για να αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Αποσύνδεση <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2738
1707
 
2739
1708
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2740
 
msgid ""
2741
 
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2742
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2743
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2744
 
"on the dialog that appears."
2745
 
msgstr ""
2746
 
"Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, "
2747
 
"επιλέξτε "
2748
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</guimenuite"
2749
 
"m></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</guibutton> στο "
2750
 
"διάλογο που εμφανίζεται."
 
1709
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
 
1710
msgstr "Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε τον. Για να τον κλείσετε, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Απενεργοποίηση</guimenuitem></menuchoice> και μετά πατήστε <guibutton>Απενεργοποίηση</guibutton> στο διάλογο που εμφανίζεται."
2751
1711
 
2752
1712
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2753
 
msgid ""
2754
 
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2755
 
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2756
 
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
2757
 
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
2758
 
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
2759
 
msgstr ""
2760
 
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε "
2761
 
"<firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια "
2762
 
"της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες "
2763
 
"εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι "
2764
 
"ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από "
2765
 
"την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο."
 
1713
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
 
1714
msgstr "Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε <firstterm>Αδρανοποίηση</firstterm> στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια της αδρανοποίησης, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα διατηρούνται και θα συνεχίσουν να είναι ανοικτά όταν επιστρέψετε από την αδρανοποίηση. Μπορείτε να επιστρέψετε από την αδρανοποίηση μετακινόντας το ποντίκι ή πατώντας οποιοδήποτε πλήκτρο."
2766
1715
 
2767
1716
#: C/gosstartsession.xml:324(para)
2768
 
msgid ""
2769
 
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
2770
 
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
2771
 
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
2772
 
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
2773
 
"running in a state that uses less power."
2774
 
msgstr ""
2775
 
"Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον "
2776
 
"υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και "
2777
 
"<firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα "
2778
 
"ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας "
2779
 
"ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί "
2780
 
"λιγότερη ενέργεια."
 
1717
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
 
1718
msgstr "Μερικοί διανομείς ή κατασκευαστές σας επιτρέπουν να αδρανοποιείτε τον υπολογιστή σας με δύο τρόπους, που συχνά ονομάζονται Αδρανοποίηση και <firstterm>Αναστολή</firstterm>. Και οι δύο αυτοί τρόποι θα διατηρήσουν τα ανοικτά αρχεία και εφαρμογές σας, αλλα το ένα θα σβήσει τον υπολογιστή σας ενώ το άλλο θα τον αφήσει να τρέχει σε μια κατάσταση που χρησιμοποιεί λιγότερη ενέργεια."
2781
1719
 
2782
1720
#: C/gosstartsession.xml:327(para)
2783
 
msgid ""
2784
 
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
2785
 
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
2786
 
msgstr ""
2787
 
"Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα "
2788
 
"σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση "
2789
 
"της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
 
1721
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
 
1722
msgstr "Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή κλείσιμο."
2790
1723
 
2791
1724
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2792
 
msgid ""
2793
 
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2794
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2795
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2796
 
"can select an option to automatically save your current settings."
2797
 
msgstr ""
2798
 
"Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες "
2799
 
"ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις "
2800
 
"προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-"
2801
 
"sessions\"><application>Συνεδρίας</application></link>, μπορείτε να "
2802
 
"επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
 
1725
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
 
1726
msgstr "Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα πρέπει να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Συνεδρίας</application></link>, μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες ρυθμίσεις."
2803
1727
 
2804
1728
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2805
1729
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2806
1730
#: C/gospanel.xml:343(None)
2807
 
msgid ""
2808
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2809
 
msgstr ""
2810
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
1731
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
1732
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2811
1733
 
2812
1734
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2813
1735
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2814
1736
#: C/gospanel.xml:524(None)
2815
 
msgid ""
2816
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2817
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2820
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
1737
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
1738
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2821
1739
 
2822
1740
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2823
1741
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2824
1742
#: C/gospanel.xml:691(None)
2825
 
msgid ""
2826
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2827
 
msgstr ""
2828
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
1743
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
1744
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2829
1745
 
2830
1746
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2831
1747
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2832
1748
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2833
 
msgid ""
2834
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2835
 
msgstr ""
2836
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
1749
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
1750
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2837
1751
 
2838
1752
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2839
1753
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2840
1754
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2841
 
msgid ""
2842
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2843
 
msgstr ""
2844
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
1755
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
1756
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2845
1757
 
2846
1758
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2847
1759
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2848
1760
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2849
 
msgid ""
2850
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2851
 
msgstr ""
2852
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
1761
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
1762
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2853
1763
 
2854
1764
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2855
1765
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2856
1766
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2857
 
msgid ""
2858
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2859
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2860
 
msgstr ""
2861
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2862
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
1767
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
1768
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2863
1769
 
2864
1770
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2865
1771
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2866
1772
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2867
 
msgid ""
2868
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2869
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2870
 
msgstr ""
2871
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2872
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
1773
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
1774
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2873
1775
 
2874
1776
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2875
1777
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2876
1778
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2877
 
msgid ""
2878
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2879
 
msgstr ""
2880
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
1779
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
1780
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2881
1781
 
2882
1782
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2883
1783
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2884
1784
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2885
 
msgid ""
2886
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2887
 
msgstr ""
2888
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
1785
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
1786
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2889
1787
 
2890
1788
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2891
1789
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2892
1790
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2893
 
msgid ""
2894
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2895
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2896
 
msgstr ""
2897
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2898
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
1791
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
1792
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2899
1793
 
2900
1794
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2901
1795
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2902
1796
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2903
 
msgid ""
2904
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2905
 
msgstr ""
2906
 
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
1797
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
 
1798
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2907
1799
 
2908
1800
#: C/gospanel.xml:2(title)
2909
1801
msgid "Using the Panels"
2910
1802
msgstr "Χρήση των πινάκων εφαρμογών"
2911
1803
 
2912
1804
#: C/gospanel.xml:11(para)
2913
 
msgid ""
2914
 
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
2915
 
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
2916
 
"add new panels to the desktop."
2917
 
msgstr ""
2918
 
"Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες "
2919
 
"εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως "
2920
 
"προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως "
2921
 
"προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
 
1805
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
 
1806
msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως προσαρμόζονται τα αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως προστίθενται νέοι πίνακες στην επιφάνεια εργασίας."
2922
1807
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
 
1808
#: C/gospanel.xml:21(primary)
 
1809
#: C/gospanel.xml:36(primary)
 
1810
#: C/gospanel.xml:92(primary)
 
1811
#: C/gospanel.xml:129(primary)
 
1812
#: C/gospanel.xml:137(primary)
 
1813
#: C/gospanel.xml:148(primary)
 
1814
#: C/gospanel.xml:305(primary)
 
1815
#: C/gospanel.xml:332(primary)
 
1816
#: C/gospanel.xml:364(primary)
 
1817
#: C/gospanel.xml:376(primary)
 
1818
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2924
1819
msgid "panels"
2925
1820
msgstr "πίνακες εφαρμογών"
2926
1821
 
2927
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
1822
#: C/gospanel.xml:22(secondary)
 
1823
#: C/gospanel.xml:42(secondary)
 
1824
#: C/gospanel.xml:98(secondary)
 
1825
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
 
1826
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
 
1827
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
1828
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
 
1829
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
1830
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
 
1831
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
1832
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary)
 
1833
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
1834
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2928
1835
msgid "introduction"
2929
1836
msgstr "εισαγωγή"
2930
1837
 
2931
1838
#: C/gospanel.xml:25(para)
2932
 
msgid ""
2933
 
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
2934
 
"actions and information, no matter what the state of your application "
2935
 
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
2936
 
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
2937
 
"more."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε "
2940
 
"πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την "
2941
 
"κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους "
2942
 
"προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να "
2943
 
"βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και "
2944
 
"πολλά άλλα."
 
1839
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
 
1840
msgstr "Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την κατάσταση των παραθύρων των εφαρμογών σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα."
2945
1841
 
2946
1842
#: C/gospanel.xml:26(para)
2947
 
msgid ""
2948
 
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
2949
 
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
2950
 
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
2951
 
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
2952
 
msgstr ""
2953
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να "
2954
 
"μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να "
2955
 
"προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να "
2956
 
"δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, "
2957
 
"αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να "
2958
 
"εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
 
1843
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
 
1844
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες."
2959
1845
 
2960
1846
#: C/gospanel.xml:27(para)
2961
 
msgid ""
2962
 
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
2963
 
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
2964
 
"describe these panels."
2965
 
msgstr ""
2966
 
"Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών "
2967
 
"στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι "
2968
 
"ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
 
1847
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
 
1848
msgstr "Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες."
2969
1849
 
2970
1850
#: C/gospanel.xml:32(title)
2971
1851
msgid "Top Edge Panel"
2972
1852
msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2973
1853
 
2974
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
1854
#: C/gospanel.xml:37(secondary)
 
1855
#: C/gospanel.xml:38(see)
 
1856
#: C/gospanel.xml:41(primary)
 
1857
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
 
1858
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2975
1859
msgid "top edge panel"
2976
1860
msgstr "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
2977
1861
 
2978
1862
#: C/gospanel.xml:44(para)
2979
1863
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
2980
 
msgstr ""
2981
 
"Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα "
2982
 
"αντικείμενα:"
 
1864
msgstr "Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:"
2983
1865
 
2984
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
 
1866
#: C/gospanel.xml:45(para)
 
1867
#: C/gospanel.xml:101(para)
2985
1868
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2986
 
msgstr ""
2987
 
"Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την "
2988
 
"προκαθορισμένη εγκατάσταση."
 
1869
msgstr "Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την προκαθορισμένη εγκατάσταση."
2989
1870
 
2990
1871
#: C/gospanel.xml:49(term)
2991
1872
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2992
1873
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Γραμμής μενού</application>"
2993
1874
 
2994
1875
#: C/gospanel.xml:50(para)
2995
 
msgid ""
2996
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2997
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2998
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού "
3001
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
3002
 
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή "
3003
 
"μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
1876
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
1877
msgstr "Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη γραμμή μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
3004
1878
 
3005
1879
#: C/gospanel.xml:53(term)
3006
1880
msgid "A set of application launcher icons"
3007
1881
msgstr "Μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών"
3008
1882
 
3009
1883
#: C/gospanel.xml:54(para)
3010
 
msgid ""
3011
 
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
3012
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
3013
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
3014
 
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
3015
 
"the corresponding application."
3016
 
msgstr ""
3017
 
"Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που "
3018
 
"χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον "
3019
 
"<application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη "
3020
 
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή "
3021
 
"βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να "
3022
 
"ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
 
1884
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
 
1885
msgstr "Ο ακριβής αριθμός των εικονιδίων εξαρτάται από τη διανομή GNOME που χρησιμοποιείτε, αλλά γενικά θα βρείτε τουλάχιστον από έναν εκκινητή για τον <application>Περιηγητή ιστού</application>, τον <application>Πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου</application> και τον <application>Περιηγητή βοήθειας</application>. Πατήστε σε οποιοδήποτε εικονίδιο εκκινητή για να ανοίξετε την αντίστοιχη εφαρμογή."
3023
1886
 
3024
1887
#: C/gospanel.xml:57(term)
3025
1888
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
3026
1889
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποιήσεων</application>"
3027
1890
 
3028
1891
#: C/gospanel.xml:58(para)
3029
 
msgid ""
3030
 
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
3031
 
"that you may want to access without switching from your current application "
3032
 
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
3033
 
msgstr ""
3034
 
"Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή "
3035
 
"που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε "
3036
 
"από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
3037
 
"πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
1892
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
 
1893
msgstr "Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως απαιτούν την προσοχή σας, ή που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές χωρίς να απομακρυνθείτε από το παράθυρο της τρέχουσας εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
3038
1894
 
3039
1895
#: C/gospanel.xml:59(para)
3040
 
msgid ""
3041
 
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
3042
 
"bar is visible."
3043
 
msgstr ""
3044
 
"Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα "
3045
 
"είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
 
1896
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
 
1897
msgstr "Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων, θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα."
3046
1898
 
3047
1899
#: C/gospanel.xml:65(term)
3048
1900
msgid "<application>Clock</application> applet"
3049
1901
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>"
3050
1902
 
3051
1903
#: C/gospanel.xml:66(para)
3052
 
msgid ""
3053
 
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
3054
 
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
3055
 
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
3056
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
3057
 
msgstr ""
3058
 
"Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην "
3059
 
"ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα "
3060
 
"παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης "
3061
 
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
3062
 
"δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής "
3063
 
"ρολογιού</ulink>."
 
1904
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
 
1905
msgstr "Το <application>Ρολόι</application> δείχνει την τρέχουσα ώρα. Πατήστε στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Μπορείτε επίσην να δείτε ένα παγκόσμιο χάρτη πατώντας στην ετικέτα επέκτασης <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού</ulink>."
3064
1906
 
3065
1907
#: C/gospanel.xml:70(term)
3066
1908
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
3067
1909
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Έντασης ήχου</application>"
3068
1910
 
3069
1911
#: C/gospanel.xml:72(para)
3070
 
msgid ""
3071
 
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
3072
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
3073
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
3074
 
"Manual</ulink>."
3075
 
msgstr ""
3076
 
"Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
3077
 
"ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε "
3078
 
"αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
3079
 
"control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
 
1912
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
1913
msgstr "Ο <application>Έλεγχος έντασης ήχου</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε την ένταση των ηχείων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, συμβουλευτείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου</ulink>."
3080
1914
 
3081
1915
#: C/gospanel.xml:75(term)
3082
 
msgid ""
3083
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
3084
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
3085
 
msgstr ""
3086
 
"<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας "
3087
 
"εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας "
3088
 
"παραθύρου</secondary></indexterm><application>Επιλογέας "
3089
 
"παραθύρου</application> εικονίδιο"
 
1916
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
1917
msgstr "<indexterm><primary>άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών</primary><secondary>εικονίδιο λίστας παραθύρου</secondary></indexterm><application>Επιλογέας παραθύρου</application> εικονίδιο"
3090
1918
 
3091
1919
#: C/gospanel.xml:81(para)
3092
 
msgid ""
3093
 
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
3094
 
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
3095
 
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
3096
 
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά "
3099
 
"παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του "
3100
 
"επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, "
3101
 
"και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
3102
 
"δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
1920
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
1921
msgstr "Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει όλα τα ανοικτά παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, πατήστε στο εικονίδιο του επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
3103
1922
 
3104
1923
#: C/gospanel.xml:88(title)
3105
1924
msgid "Bottom Edge Panel"
3106
1925
msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
3107
1926
 
3108
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
1927
#: C/gospanel.xml:93(secondary)
 
1928
#: C/gospanel.xml:94(see)
 
1929
#: C/gospanel.xml:97(primary)
 
1930
#: C/gospanel.xml:103(primary)
3109
1931
msgid "bottom edge panel"
3110
1932
msgstr "κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών"
3111
1933
 
3112
1934
#: C/gospanel.xml:100(para)
3113
1935
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
3114
 
msgstr ""
3115
 
"Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
 
1936
msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:"
3116
1937
 
3117
1938
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
3118
1939
msgid "default contents"
3123
1944
msgstr "Κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>"
3124
1945
 
3125
1946
#: C/gospanel.xml:109(para)
3126
 
msgid ""
3127
 
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
3128
 
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
3129
 
msgstr ""
3130
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και "
3131
 
"να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε "
3132
 
"όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση."
 
1947
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
 
1948
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας. Πατήστε το ξανά για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση."
3133
1949
 
3134
1950
#: C/gospanel.xml:112(term)
3135
1951
msgid "<application>Window List</application> applet"
3136
1952
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>"
3137
1953
 
3138
1954
#: C/gospanel.xml:113(para)
3139
 
msgid ""
3140
 
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
3141
 
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
3142
 
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3143
 
msgstr ""
3144
 
"Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα "
3145
 
"παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να "
3146
 
"επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
3147
 
"linkend=\"windowlist\"/>."
 
1955
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
 
1956
msgstr "Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η <application>Λίστα παραθύρων</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"windowlist\"/>."
3148
1957
 
3149
1958
#: C/gospanel.xml:116(term)
3150
1959
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
3151
1960
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγής χώρων εργασίας</application>"
3152
1961
 
3153
1962
#: C/gospanel.xml:117(para)
3154
 
msgid ""
3155
 
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
3156
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για "
3159
 
"περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
1963
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
1964
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3160
1965
 
3161
1966
#: C/gospanel.xml:123(title)
3162
1967
msgid "Managing Panels"
3168
1973
 
3169
1974
#: C/gospanel.xml:132(para)
3170
1975
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
3171
 
msgstr ""
3172
 
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες "
3173
 
"εφαρμογών."
 
1976
msgstr "Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους πίνακες εφαρμογών."
3174
1977
 
3175
1978
#: C/gospanel.xml:133(para)
3176
 
msgid ""
3177
 
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
3178
 
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3179
 
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
3180
 
"select the panel."
3181
 
msgstr ""
3182
 
"Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο "
3183
 
"σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα "
3184
 
"κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να "
3185
 
"κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα "
3186
 
"εφαρμογών."
 
1979
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
 
1980
msgstr "Για διάδραση με έναν πίνακα εφαρμογών, θα πρέπει να πατήσετε σε ένα άδειο σημείο στον πίνακα και όχι σε κάποιο από τα αντικείμενα που περιέχει. Αν τα κουμπιά απόκρυψης είναι ορατά στον πίνακα εφαρμογών, μπορείτε επίσης να κάνετε μεσαίο κλικ ή δεξί κλικ σε ένα από αυτά για να επιλέξετε τον πίνακα εφαρμογών."
3187
1981
 
3188
1982
#: C/gospanel.xml:135(title)
3189
1983
msgid "Moving a Panel"
3190
1984
msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών"
3191
1985
 
3192
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
 
1986
#: C/gospanel.xml:138(secondary)
 
1987
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
3193
1988
msgid "moving"
3194
1989
msgstr "μετακίνηση"
3195
1990
 
3196
1991
#: C/gospanel.xml:140(para)
3197
 
#| msgid ""
3198
 
#| "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3199
 
#| "vacant space on the panel to begin the drag."
3200
 
msgid ""
3201
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
3202
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
3203
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
3204
 
msgstr ""
3205
 
"Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, "
3206
 
"πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>ALT</keycap> και σύρετε τον πίνακα "
3207
 
"στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να "
3208
 
"ξεκινήσετε το σύρσιμο."
 
1992
msgid "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
 
1993
msgstr "Για να μετακινήσετε έναν πίνακα εφαρμογών σε μια άλλη πλευρά της οθόνης, πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>ALT</keycap> και σύρετε τον πίνακα στη νέα του θέση. Πατήστε σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να ξεκινήσετε το σύρσιμο."
3209
1994
 
3210
1995
#: C/gospanel.xml:141(para)
3211
 
msgid ""
3212
 
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3213
 
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3214
 
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
3215
 
"property."
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο "
3218
 
"πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να "
3219
 
"τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> "
3220
 
"για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα "
3221
 
"εφαρμογών."
 
1996
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
 
1997
msgstr "Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου αλλού. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"panel-properties\"/> για λεπτομέρειες πάνω στον καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών."
3222
1998
 
3223
1999
#: C/gospanel.xml:144(title)
3224
2000
msgid "Panel Properties"
3225
2001
msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών"
3226
2002
 
3227
2003
#
3228
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
2004
#: C/gospanel.xml:149(secondary)
 
2005
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
 
2006
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
 
2007
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
3229
2008
msgid "modifying properties"
3230
2009
msgstr "μεταβολή ιδιοτήτων"
3231
2010
 
3232
2011
#: C/gospanel.xml:151(para)
3233
 
msgid ""
3234
 
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3235
 
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3236
 
msgstr ""
3237
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, "
3238
 
"τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
 
2012
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
 
2013
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του."
3239
2014
 
3240
2015
#: C/gospanel.xml:154(para)
3241
 
msgid ""
3242
 
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3243
 
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3244
 
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
3245
 
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο "
3248
 
"πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε "
3249
 
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα "
3250
 
"εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και "
3251
 
"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
 
2016
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
 
2017
msgstr "Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel> περιέχει δύο καρτέλες, <guilabel>Γενικά</guilabel> και <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
3252
2018
 
3253
2019
#
3254
2020
#: C/gospanel.xml:157(title)
3256
2022
msgstr "Καρτέλα Γενικά"
3257
2023
 
3258
2024
#: C/gospanel.xml:158(para)
3259
 
msgid ""
3260
 
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3261
 
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3262
 
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
3263
 
msgstr ""
3264
 
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος "
3265
 
"του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος "
3266
 
"πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας "
3267
 
"<guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
2025
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
2026
msgstr "Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
3268
2027
 
3269
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
2028
#: C/gospanel.xml:167(para)
 
2029
#: C/gospanel.xml:253(para)
 
2030
#: C/gospanel.xml:1426(para)
 
2031
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
 
2032
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
2033
#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
 
2034
#: C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
2035
#: C/gosnautilus.xml:3976(para)
 
2036
#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
2037
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
 
2038
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
 
2039
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
 
2040
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
 
2041
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
 
2042
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
2043
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
 
2044
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
2045
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
 
2046
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
2047
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
 
2048
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
2049
#: C/goscustdesk.xml:2625(para)
 
2050
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
2051
#: C/goscustdesk.xml:2757(para)
 
2052
#: C/goscustdesk.xml:2893(para)
 
2053
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
3270
2054
msgid "Dialog Element"
3271
2055
msgstr "Στοιχείο διαλόγου"
3272
2056
 
3276
2060
#
3277
2061
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-#
3278
2062
#
3279
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
2063
#: C/gospanel.xml:170(para)
 
2064
#: C/gospanel.xml:256(para)
 
2065
#: C/gospanel.xml:584(para)
 
2066
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
2067
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
 
2068
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
 
2069
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
2070
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
 
2071
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
2072
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
 
2073
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
2074
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
 
2075
#: C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
2076
#: C/gosnautilus.xml:3296(para)
 
2077
#: C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
2078
#: C/gosnautilus.xml:3633(para)
 
2079
#: C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
2080
#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
 
2081
#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
2082
#: C/gosnautilus.xml:4066(para)
 
2083
#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
2084
#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
 
2085
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
 
2086
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
 
2087
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
 
2088
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
 
2089
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
2090
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
 
2091
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
2092
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
 
2093
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
2094
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
 
2095
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
2096
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
 
2097
#: C/goscustdesk.xml:2628(para)
 
2098
#: C/goscustdesk.xml:2698(para)
 
2099
#: C/goscustdesk.xml:2760(para)
 
2100
#: C/goscustdesk.xml:2896(para)
 
2101
#: C/goscustdesk.xml:2971(para)
3280
2102
msgid "Description"
3281
2103
msgstr "Περιγραφή"
3282
2104
 
3285
2107
msgstr "Προσανατολισμός"
3286
2108
 
3287
2109
#: C/gospanel.xml:182(para)
3288
 
msgid ""
3289
 
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3290
 
"position for the panel."
3291
 
msgstr ""
3292
 
"Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση "
3293
 
"για την τοποθέτησή του."
 
2110
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
 
2111
msgstr "Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Πατήστε στην επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του."
3294
2112
 
3295
2113
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
3296
2114
#
3297
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
2115
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
 
2116
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
2117
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel)
 
2118
#: C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3298
2119
msgid "Size"
3299
2120
msgstr "Μέγεθος"
3300
2121
 
3301
2122
#: C/gospanel.xml:193(para)
3302
2123
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3303
 
msgstr ""
3304
 
"Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του "
3305
 
"πίνακα εφαρμογών."
 
2124
msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών."
3306
2125
 
3307
2126
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
3308
2127
msgid "Expand"
3309
2128
msgstr "Ανάπτυξη"
3310
2129
 
3311
2130
#: C/gospanel.xml:203(para)
3312
 
msgid ""
3313
 
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3314
 
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3315
 
"screen edges to any part of the screen."
3316
 
msgstr ""
3317
 
"Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την "
3318
 
"άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της "
3319
 
"οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
 
2131
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
 
2132
msgstr "Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε σημείο της."
3320
2133
 
3321
2134
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
3322
2135
msgid "Autohide"
3323
2136
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη"
3324
2137
 
3325
2138
#: C/gospanel.xml:213(para)
3326
 
msgid ""
3327
 
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3328
 
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3329
 
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
3330
 
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
3331
 
msgstr ""
3332
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά "
3333
 
"ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας "
3334
 
"αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό "
3335
 
"μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του "
3336
 
"δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει "
3337
 
"ολόκληρος στην οθόνη."
 
2139
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
 
2140
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται προς την πλευρά του με το μεγαλύτερο μήκος, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη."
3338
2141
 
3339
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
 
2142
#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
 
2143
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
3340
2144
msgid "Show hide buttons"
3341
2145
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης"
3342
2146
 
3343
2147
#: C/gospanel.xml:223(para)
3344
 
msgid ""
3345
 
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3346
 
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3347
 
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
3348
 
"restore the panel to being fully visible."
3349
 
msgstr ""
3350
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από "
3351
 
"τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε "
3352
 
"την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο "
3353
 
"αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα "
3354
 
"εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
 
2148
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
 
2149
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την απόκρυψη του πίνακα κατά μήκος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να γίνει ολικά ορατός."
3355
2150
 
3356
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
2151
#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
 
2152
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
3357
2153
msgid "Arrows on hide buttons"
3358
2154
msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης"
3359
2155
 
3360
2156
#: C/gospanel.xml:234(para)
3361
 
msgid ""
3362
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3363
 
"is enabled."
3364
 
msgstr ""
3365
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
3366
 
"το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
 
2157
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
 
2158
msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο."
3367
2159
 
3368
2160
#: C/gospanel.xml:244(title)
3369
2161
msgid "Background Properties Tab"
3370
2162
msgstr "Καρτέλα Παρασκήνιο"
3371
2163
 
3372
2164
#: C/gospanel.xml:245(para)
3373
 
msgid ""
3374
 
"You can choose the type of background for the panel in the "
3375
 
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3376
 
msgstr ""
3377
 
"Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην "
3378
 
"καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
 
2165
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
 
2166
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών στην καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:"
3379
2167
 
3380
2168
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
3381
2169
msgid "None (use system theme)"
3382
2170
msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)"
3383
2171
 
3384
2172
#: C/gospanel.xml:268(para)
3385
 
msgid ""
3386
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3387
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3388
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3389
 
"of the desktop and applications."
3390
 
msgstr ""
3391
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο "
3392
 
"εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-"
3393
 
"theme\"><application>Εμφάνιση</application></link>. Αυτό διατηρεί το "
3394
 
"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη "
3395
 
"επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
2173
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
 
2174
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή ώστε ο πίνακας να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο εργαλείο προτίμησης <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Εμφάνιση</application></link>. Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
3396
2175
 
3397
2176
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
3398
2177
msgid "Solid color"
3399
2178
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
3400
2179
 
3401
2180
#: C/gospanel.xml:278(para)
3402
 
msgid ""
3403
 
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3404
 
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3405
 
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
3406
 
msgstr ""
3407
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
3408
 
"παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί "
3409
 
"<guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. "
3410
 
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
 
2181
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
 
2182
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton> για να εμφανίσετε το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του επιλογέα χρωμάτων."
3411
2183
 
3412
2184
#: C/gospanel.xml:282(para)
3413
 
msgid ""
3414
 
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3415
 
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3416
 
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
3417
 
msgstr ""
3418
 
"Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε "
3419
 
"το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να "
3420
 
"κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη "
3421
 
"<guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
 
2185
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
 
2186
msgstr "Χρησιμοποιείστε τη μπάρα κύλισης <guilabel>Στυλ</guilabel> για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε την κύλιση στην ένδειξη <guilabel>Διαφανής</guilabel> στο τέλος."
3422
2187
 
3423
2188
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
3424
2189
msgid "Background image"
3425
2190
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου"
3426
2191
 
3427
2192
#: C/gospanel.xml:294(para)
3428
 
msgid ""
3429
 
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3430
 
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3431
 
"click <guibutton>OK</guibutton>."
3432
 
msgstr ""
3433
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο "
3434
 
"του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν "
3435
 
"επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
2193
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
2194
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών. Πατήστε το κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε το αρχείο, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
3436
2195
 
3437
2196
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
3438
2197
msgid "changing background"
3439
 
msgstr "αλλαγή παρασκηνίου"
 
2198
msgstr "αλλαγή παρασκηνίου "
3440
2199
 
3441
2200
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3442
2201
#. table and the following paragraph?
3443
2202
#: C/gospanel.xml:311(para)
3444
 
msgid ""
3445
 
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3446
 
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3447
 
"applications. For example:"
3448
 
msgstr ""
3449
 
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να "
3450
 
"καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. "
3451
 
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για "
3452
 
"παράδειγμα:"
 
2203
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
 
2204
msgstr "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:"
3453
2205
 
3454
2206
#: C/gospanel.xml:316(para)
3455
2207
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3456
 
msgstr ""
3457
 
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων."
 
2208
msgstr "Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο επιλογέα χρωμάτων."
3458
2209
 
3459
2210
#: C/gospanel.xml:319(para)
3460
 
msgid ""
3461
 
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3462
 
"manager to set it as the background of the panel."
3463
 
msgstr ""
3464
 
"Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων "
3465
 
"<application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον "
3466
 
"πίνακα εφαρμογών."
 
2211
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
 
2212
msgstr "Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> για να το θέσετε ως παρασκήνιο στον πίνακα εφαρμογών."
3467
2213
 
3468
2214
#: C/gospanel.xml:322(para)
3469
 
msgid ""
3470
 
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3471
 
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3472
 
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
3473
 
"to set it as the background."
3474
 
msgstr ""
3475
 
"Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-"
3476
 
"backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και "
3477
 
"εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
3478
 
"<application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως "
3479
 
"παρασκήνιο."
 
2215
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
 
2216
msgstr "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο."
3480
2217
 
3481
2218
#: C/gospanel.xml:326(para)
3482
 
msgid ""
3483
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3484
 
"Properties</guilabel> dialog."
3485
 
msgstr ""
3486
 
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
3487
 
"<guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>."
 
2219
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
 
2220
msgstr "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών</guilabel>."
3488
2221
 
3489
2222
#: C/gospanel.xml:330(title)
3490
2223
msgid "Hiding a Panel"
3495
2228
msgstr "απόκρυψη"
3496
2229
 
3497
2230
#: C/gospanel.xml:335(para)
3498
 
msgid ""
3499
 
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3500
 
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3501
 
"are visible."
3502
 
msgstr ""
3503
 
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά "
3504
 
"απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, "
3505
 
"τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά "
3506
 
"απόκρυψης γίνουν ορατά."
 
2231
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
 
2232
msgstr "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε έναν πίνακα εφαρμογών αν έχει κουμπιά απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά."
3507
2233
 
3508
2234
#: C/gospanel.xml:338(para)
3509
 
msgid ""
3510
 
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3511
 
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3512
 
msgstr ""
3513
 
"Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα "
3514
 
"κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω "
3515
 
"απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
 
2235
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
 
2236
msgstr "Τα κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται στα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης."
3516
2237
 
3517
2238
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
3518
2239
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3519
 
msgstr ""
3520
 
"Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά "
3521
 
"απόκρυψης."
 
2240
msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης."
3522
2241
 
3523
2242
#: C/gospanel.xml:350(para)
3524
 
msgid ""
3525
 
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3526
 
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3527
 
"of the panel remains visible."
3528
 
msgstr ""
3529
 
"Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά "
3530
 
"απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
3531
 
"απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
 
2243
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
 
2244
msgstr "Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, πατήστε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό."
3532
2245
 
3533
2246
#: C/gospanel.xml:353(para)
3534
 
msgid ""
3535
 
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3536
 
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3537
 
"are now visible."
3538
 
msgstr ""
3539
 
"Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί "
3540
 
"απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί "
3541
 
"απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
 
2247
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
 
2248
msgstr "Για να εμφανίσετε ξανά έναν κρυμμένο πίνακα, πατήστε το ορατό κουμπί απόκρυψης. Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά απόκρυψης είναι πλέον ορατά."
3542
2249
 
3543
2250
#: C/gospanel.xml:356(para)
3544
 
msgid ""
3545
 
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3546
 
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3547
 
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
3548
 
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
3549
 
"properties</link> of the panel."
3550
 
msgstr ""
3551
 
"Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν "
3552
 
"κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν "
3553
 
"το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν "
3554
 
"επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας "
3555
 
"εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link "
3556
 
"linkend=\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα "
3557
 
"εφαρμογών."
 
2251
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
 
2252
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, <link linkend=\"panel-properties\">τροποποιείστε τις ιδιότητες</link> του πίνακα εφαρμογών."
3558
2253
 
3559
2254
#: C/gospanel.xml:362(title)
3560
2255
msgid "Adding a New Panel"
3561
2256
msgstr "Προσθήκη νέου πίνακα εφαρμογών"
3562
2257
 
3563
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
2258
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
 
2259
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3564
2260
msgid "adding new"
3565
2261
msgstr "προσθήκη νέου"
3566
2262
 
3567
2263
#: C/gospanel.xml:367(para)
3568
 
msgid ""
3569
 
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3570
 
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3571
 
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
3572
 
"to suit your preferences."
3573
 
msgstr ""
3574
 
"Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε "
3575
 
"οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας "
3576
 
"εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην "
3577
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα "
3578
 
"αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να "
3579
 
"ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
 
2264
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
 
2265
msgstr "Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Νέος πίνακας εφαρμογών</guimenuitem>. Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
3580
2266
 
3581
2267
#: C/gospanel.xml:372(title)
3582
2268
msgid "Deleting a Panel"
3587
2273
msgstr "διαγραφή"
3588
2274
 
3589
2275
#: C/gospanel.xml:379(para)
3590
 
msgid ""
3591
 
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3592
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3593
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3594
 
msgstr ""
3595
 
"Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, "
3596
 
"κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν "
3597
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα "
3598
 
"εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
2276
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
2277
msgstr "Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
3599
2278
 
3600
2279
#: C/gospanel.xml:382(para)
3601
 
msgid ""
3602
 
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3603
 
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3604
 
msgstr ""
3605
 
"Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια "
3606
 
"εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να "
3607
 
"αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
 
2280
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
 
2281
msgstr "Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα."
3608
2282
 
3609
2283
#: C/gospanel.xml:390(title)
3610
2284
msgid "Panel Objects"
3611
2285
msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3612
2286
 
3613
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
 
2287
#: C/gospanel.xml:395(secondary)
 
2288
#: C/gospanel.xml:396(see)
 
2289
#: C/gospanel.xml:403(primary)
 
2290
#: C/gospanel.xml:471(primary)
 
2291
#: C/gospanel.xml:505(primary)
 
2292
#: C/gospanel.xml:546(primary)
 
2293
#: C/gospanel.xml:632(primary)
 
2294
#: C/gospanel.xml:647(primary)
 
2295
#: C/gospanel.xml:668(primary)
 
2296
#: C/gospanel.xml:705(primary)
 
2297
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
 
2298
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
 
2299
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
 
2300
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
 
2301
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
 
2302
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
 
2303
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
 
2304
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
 
2305
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3614
2306
msgid "panel objects"
3615
2307
msgstr "αντικείμενα πίνακα εφαρμογών"
3616
2308
 
3617
2309
#: C/gospanel.xml:398(para)
3618
 
msgid ""
3619
 
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3620
 
"panels."
3621
 
msgstr ""
3622
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους "
3623
 
"πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
 
2310
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
 
2311
msgstr "Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς."
3624
2312
 
3625
2313
#: C/gospanel.xml:401(title)
3626
2314
msgid "Interacting With Panel Objects"
3631
2319
msgstr "διαδραστικότητα με"
3632
2320
 
3633
2321
#: C/gospanel.xml:406(para)
3634
 
msgid ""
3635
 
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3636
 
"ways:"
3637
 
msgstr ""
3638
 
"Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν "
3639
 
"πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
2322
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
 
2323
msgstr "Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
3640
2324
 
3641
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
2325
#: C/gospanel.xml:410(term)
 
2326
#: C/gosbasic.xml:150(para)
3642
2327
msgid "Left-click"
3643
2328
msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού"
3644
2329
 
3646
2331
msgid "Launches the panel object."
3647
2332
msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
3648
2333
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
2334
#: C/gospanel.xml:416(term)
 
2335
#: C/gosbasic.xml:160(para)
3650
2336
msgid "Middle-click"
3651
2337
msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού"
3652
2338
 
3653
2339
#: C/gospanel.xml:418(para)
3654
 
msgid ""
3655
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3656
 
msgstr ""
3657
 
"Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το "
3658
 
"τραβήξετε σε μία νέα θέση."
 
2340
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
2341
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν να το τραβήξετε σε μία νέα θέση."
3659
2342
 
3660
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
2343
#: C/gospanel.xml:423(term)
 
2344
#: C/gosbasic.xml:169(para)
3661
2345
msgid "Right-click"
3662
2346
msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού"
3663
2347
 
3669
2353
msgid "To Select an Applet"
3670
2354
msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή"
3671
2355
 
3672
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
 
2356
#: C/gospanel.xml:434(primary)
 
2357
#: C/gospanel.xml:664(primary)
 
2358
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
 
2359
#: C/gospanel.xml:670(see)
 
2360
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3673
2361
msgid "applets"
3674
2362
msgstr "μικροεφαρμογές"
3675
2363
 
3679
2367
msgstr "επιλογή"
3680
2368
 
3681
2369
#: C/gospanel.xml:437(para)
3682
 
msgid ""
3683
 
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3684
 
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3685
 
msgstr ""
3686
 
"Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω "
3687
 
"σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
3688
 
"στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι "
3689
 
"περιγράφονται παρακάτω:"
 
2370
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
 
2371
msgstr "Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:"
3690
2372
 
3691
2373
#: C/gospanel.xml:441(para)
3692
 
msgid ""
3693
 
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3694
 
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3695
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
3696
 
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
3697
 
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
3698
 
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
3699
 
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
3700
 
"the button opens."
3701
 
msgstr ""
3702
 
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για "
3703
 
"συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα "
3704
 
"μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link "
3705
 
"linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν "
3706
 
"κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα "
3707
 
"παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
3708
 
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα "
3709
 
"παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε "
3710
 
"δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
 
2374
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
 
2375
msgstr "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application> διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά."
3711
2376
 
3712
2377
#: C/gospanel.xml:450(para)
3713
 
msgid ""
3714
 
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3715
 
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3716
 
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
3717
 
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
3718
 
"part of the applet."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να "
3721
 
"χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, "
3722
 
"η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο "
3723
 
"οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ "
3724
 
"σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη "
3725
 
"δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
 
2378
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
 
2379
msgstr "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή <application>Γραμμή εντολών</application> έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής."
3726
2380
 
3727
2381
#: C/gospanel.xml:462(title)
3728
2382
msgid "Adding an Object to a Panel"
3729
2383
msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών"
3730
2384
 
3731
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
2385
#: C/gospanel.xml:472(secondary)
 
2386
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3732
2387
msgid "adding"
3733
2388
msgstr "προσθήκη"
3734
2389
 
3735
2390
#: C/gospanel.xml:474(para)
3736
2391
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3737
 
msgstr ""
3738
 
"Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε "
3739
 
"τα επόμενα βήματα:"
 
2392
msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
3740
2393
 
3741
2394
#: C/gospanel.xml:476(para)
3742
 
msgid ""
3743
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε "
3746
 
"το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
 
2395
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
2396
msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα."
3747
2397
 
3748
2398
#: C/gospanel.xml:479(para)
3749
2399
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3750
2400
msgstr "Επιλέξτε <guisubmenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guisubmenu>."
3751
2401
 
3752
2402
#: C/gospanel.xml:481(para)
3753
 
msgid ""
3754
 
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3755
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3756
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3757
 
msgstr ""
3758
 
"Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. "
3759
 
"Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με "
3760
 
"τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
 
2403
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
2404
msgstr "Θα ανοίξει ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel>. Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους <link linkend=\"launchers\">εκκινητές</link> στην κορυφή."
3761
2405
 
3762
2406
#: C/gospanel.xml:482(para)
3763
 
msgid ""
3764
 
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3765
 
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3766
 
"that match what you type."
3767
 
msgstr ""
3768
 
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός "
3769
 
"αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη "
3770
 
"λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
 
2407
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
 
2408
msgstr "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας."
3771
2409
 
3772
2410
#: C/gospanel.xml:483(para)
3773
 
msgid ""
3774
 
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3775
 
"box."
3776
 
msgstr ""
3777
 
"Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο "
3778
 
"<guilabel>εύρεσης</guilabel>."
 
2411
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
 
2412
msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο πεδίο <guilabel>εύρεσης</guilabel>."
3779
2413
 
3780
2414
#: C/gospanel.xml:486(para)
3781
 
msgid ""
3782
 
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3783
 
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3784
 
"where you first right-clicked."
3785
 
msgstr ""
3786
 
"Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα "
3787
 
"αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να "
3788
 
"το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
 
2415
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
 
2416
msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη λίστα και επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να το προσθέσετε στο σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ."
3789
2417
 
3790
2418
#: C/gospanel.xml:492(para)
3791
 
#| msgid ""
3792
 
#| "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
3793
 
#| "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3794
 
#| "launcher to panel</guimenuitem>."
3795
 
msgid ""
3796
 
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
3797
 
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
3798
 
"to panel</guimenuitem>."
3799
 
msgstr ""
3800
 
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού "
3801
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο "
3802
 
"αντικείμενο μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον "
3803
 
"πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
2419
msgid "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
 
2420
msgstr "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο από το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο μενού και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη του εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
3804
2421
 
3805
2422
#: C/gospanel.xml:494(para)
3806
 
msgid ""
3807
 
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3808
 
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3809
 
"launcher to the panel."
3810
 
msgstr ""
3811
 
"Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου "
3812
 
"<filename>.desktop</filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> "
3813
 
".desktop</filename> στους πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής "
3814
 
"στον πίνακα."
 
2423
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
 
2424
msgstr "Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename>. Μπορείτε να σύρετε το αρχείο <filename> .desktop</filename> στους πίνακες εφαρμογών για να προστεθεί ο εκκινητής στον πίνακα."
3815
2425
 
3816
2426
#: C/gospanel.xml:501(title)
3817
2427
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3830
2440
msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο."
3831
2441
 
3832
2442
#: C/gospanel.xml:508(para)
3833
 
msgid ""
3834
 
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3835
 
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3836
 
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
3837
 
msgstr ""
3838
 
"Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, "
3839
 
"διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε "
3840
 
"τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: "
3841
 
"<placeholder-1/>"
 
2443
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
 
2444
msgstr "Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: <placeholder-1/>"
3842
2445
 
3843
2446
#: C/gospanel.xml:511(para)
3844
2447
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3845
 
msgstr ""
3846
 
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω "
3847
 
"βήματα:"
 
2448
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
3848
2449
 
3849
2450
#: C/gospanel.xml:515(primary)
3850
2451
msgid "panel object popup menu, illustration"
3851
2452
msgstr "αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση"
3852
2453
 
3853
2454
#: C/gospanel.xml:517(para)
3854
 
msgid ""
3855
 
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3856
 
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3857
 
msgstr ""
3858
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού "
3859
 
"αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref "
3860
 
"linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
2455
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
 
2456
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3861
2457
 
3862
2458
#: C/gospanel.xml:520(title)
3863
2459
msgid "Panel Object Popup Menu"
3864
2460
msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών"
3865
2461
 
3866
2462
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
3867
 
msgid ""
3868
 
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3869
 
"Move."
3870
 
msgstr ""
3871
 
"Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση "
3872
 
"από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
 
2463
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
 
2464
msgstr "Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση."
3873
2465
 
3874
2466
#: C/gospanel.xml:534(para)
3875
 
msgid ""
3876
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3877
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3878
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3879
 
"object you select in step 1."
3880
 
msgstr ""
3881
 
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
3882
 
"<guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που "
3883
 
"επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> "
3884
 
"εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
 
2467
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
 
2468
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. Οι ιδιότητες στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> εξαρτώνται από το αντικείμενο που επιλέξατε στο βήμα 1."
3885
2469
 
3886
2470
#: C/gospanel.xml:539(para)
3887
2471
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3892
2476
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
3893
2477
 
3894
2478
#: C/gospanel.xml:549(para)
3895
 
msgid ""
3896
 
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3897
 
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3898
 
msgstr ""
3899
 
"Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και "
3900
 
"από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα "
3901
 
"ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
 
2479
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
 
2480
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε πίνακες και συρτάρια."
3902
2481
 
3903
2482
#: C/gospanel.xml:551(para)
3904
 
msgid ""
3905
 
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3906
 
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3907
 
"object anchors at the new location."
3908
 
msgstr ""
3909
 
"Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ "
3910
 
"εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο "
3911
 
"σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το "
3912
 
"αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
 
2483
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
 
2484
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του."
3913
2485
 
3914
2486
#: C/gospanel.xml:554(para)
3915
 
msgid ""
3916
 
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3917
 
"follows:"
3918
 
msgstr ""
3919
 
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων "
3920
 
"στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται "
3921
 
"παρακάτω:"
 
2487
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
 
2488
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:"
3922
2489
 
3923
2490
#: C/gospanel.xml:558(para)
3924
 
msgid ""
3925
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3926
 
msgstr ""
3927
 
"Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
3928
 
"<guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
 
2491
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
2492
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετακίνηση</guimenuitem>."
3929
2493
 
3930
2494
#: C/gospanel.xml:561(para)
3931
 
msgid ""
3932
 
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3933
 
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3934
 
"that is currently in the GNOME Desktop."
3935
 
msgstr ""
3936
 
"Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε "
3937
 
"κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο "
3938
 
"στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα "
3939
 
"στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
2495
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
 
2496
msgstr "Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
3940
2497
 
3941
2498
#: C/gospanel.xml:566(para)
3942
 
msgid ""
3943
 
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3944
 
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3945
 
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
3946
 
"move the panel object:"
3947
 
msgstr ""
3948
 
"Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων "
3949
 
"αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον "
3950
 
"πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της "
3951
 
"λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια "
3952
 
"μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
 
2499
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
 
2500
msgstr "Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:"
3953
2501
 
3954
2502
#: C/gospanel.xml:578(para)
3955
2503
msgid "Key"
3968
2516
msgstr "Κίνηση εναλλαγής"
3969
2517
 
3970
2518
#: C/gospanel.xml:597(para)
3971
 
msgid ""
3972
 
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3973
 
"default movement mode."
3974
 
msgstr ""
3975
 
"Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. "
3976
 
"Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
 
2519
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
 
2520
msgstr "Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης."
3977
2521
 
3978
2522
#: C/gospanel.xml:603(para)
3979
2523
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3984
2528
msgstr "Ελεύθερη κίνηση"
3985
2529
 
3986
2530
#: C/gospanel.xml:609(para)
3987
 
msgid ""
3988
 
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3989
 
"panel."
3990
 
msgstr ""
3991
 
"Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη "
3992
 
"κενή θέση πάνω στον πίνακα."
 
2531
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
 
2532
msgstr "Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση πάνω στον πίνακα."
3993
2533
 
3994
2534
#: C/gospanel.xml:615(para)
3995
2535
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
4001
2541
 
4002
2542
#: C/gospanel.xml:621(para)
4003
2543
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
4004
 
msgstr ""
4005
 
"Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
 
2544
msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών."
4006
2545
 
4007
2546
#: C/gospanel.xml:630(title)
4008
2547
msgid "Locking a Panel Object"
4017
2556
msgstr "κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών"
4018
2557
 
4019
2558
#: C/gospanel.xml:638(para)
4020
 
msgid ""
4021
 
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
4022
 
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
4023
 
"when you move other panel objects."
4024
 
msgstr ""
4025
 
"Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα "
4026
 
"αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν "
4027
 
"δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν "
4028
 
"μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
 
2559
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
 
2560
msgstr "Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα."
4029
2561
 
4030
2562
#: C/gospanel.xml:641(para)
4031
 
msgid ""
4032
 
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
4033
 
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
4034
 
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
4035
 
msgstr ""
4036
 
"Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, "
4037
 
"κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
4038
 
"αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα "
4039
 
"εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το "
4040
 
"αντικείμενο."
 
2563
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
 
2564
msgstr "Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε το αντικείμενο."
4041
2565
 
4042
2566
#: C/gospanel.xml:645(title)
4043
2567
msgid "Removing a Panel Object"
4048
2572
msgstr "αφαίρεση"
4049
2573
 
4050
2574
#: C/gospanel.xml:650(para)
4051
 
msgid ""
4052
 
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
4053
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
4054
 
"Panel</guimenuitem>."
4055
 
msgstr ""
4056
 
"Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί "
4057
 
"κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου "
4058
 
"του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα "
4059
 
"εφαρμογών</guimenuitem>."
 
2575
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
 
2576
msgstr "Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
4060
2577
 
4061
2578
#: C/gospanel.xml:662(title)
4062
2579
msgid "Applets"
4063
2580
msgstr "Μικροεφαρμογές"
4064
2581
 
4065
2582
#: C/gospanel.xml:672(para)
4066
 
msgid ""
4067
 
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
4068
 
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
4069
 
msgstr ""
4070
 
"Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη "
4071
 
"βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις "
4072
 
"ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
 
2583
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
 
2584
msgstr "Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή της οποίας η διεπαφή χρήστη βρίσκεται μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Η παρακάτω εικόνα δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:"
4073
2585
 
4074
2586
#: C/gospanel.xml:677(para)
4075
 
msgid ""
4076
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
4077
 
"Displays the windows currently open on your system."
4078
 
msgstr ""
4079
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα "
4080
 
"παραθύρων</link></application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα "
4081
 
"στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
 
2587
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
 
2588
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Λίστα παραθύρων</link></application>: Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας."
4082
2589
 
4083
2590
#: C/gospanel.xml:681(para)
4084
 
msgid ""
4085
 
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
4086
 
"of the speaker on your system."
4087
 
msgstr ""
4088
 
"<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να "
4089
 
"ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
 
2591
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
 
2592
msgstr "<application>Έλεγχος έντασης ήχου</application>: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας."
4090
2593
 
4091
2594
#: C/gospanel.xml:685(para)
4092
2595
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
4093
 
msgstr ""
4094
 
"Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα "
4095
 
"ημερομηνία και ώρα."
 
2596
msgstr "Μικροεφαρμογή <application>Ρολόι</application>: Δείχνει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
4096
2597
 
4097
2598
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
4098
2599
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
4102
2603
msgid "Launchers"
4103
2604
msgstr "Εκκινητές"
4104
2605
 
4105
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
2606
#: C/gospanel.xml:706(secondary)
 
2607
#: C/gospanel.xml:707(see)
 
2608
#: C/gospanel.xml:743(primary)
 
2609
#: C/gospanel.xml:782(primary)
4106
2610
msgid "launchers"
4107
2611
msgstr "εκκινητές"
4108
2612
 
4109
2613
#: C/gospanel.xml:709(para)
4110
 
msgid ""
4111
 
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
4112
 
"action when you open it."
4113
 
msgstr ""
4114
 
"Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί "
4115
 
"κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
 
2614
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
 
2615
msgstr "Ένας <firstterm>εκκινητής</firstterm> είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε."
4116
2616
 
4117
2617
#: C/gospanel.xml:710(para)
4118
 
msgid ""
4119
 
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
4120
 
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
4121
 
msgstr ""
4122
 
"Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του "
4123
 
"πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται "
4124
 
"από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
 
2618
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
 
2619
msgstr "Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες."
4125
2620
 
4126
2621
#: C/gospanel.xml:711(para)
4127
2622
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
4128
 
msgstr ""
4129
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
4130
 
"ενέργειες:"
 
2623
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
4131
2624
 
4132
2625
#: C/gospanel.xml:714(para)
4133
2626
msgid "Start a particular application."
4149
2642
 
4150
2643
#: C/gospanel.xml:723(para)
4151
2644
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
4152
 
msgstr ""
4153
 
"Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
 
2645
msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο."
4154
2646
 
4155
2647
#: C/gospanel.xml:726(para)
4156
 
msgid ""
4157
 
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
4158
 
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
4159
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
4160
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
4161
 
msgstr ""
4162
 
"Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> "
4163
 
"(URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να "
4164
 
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. "
4165
 
"<indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και "
4166
 
"εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
2648
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
2649
msgstr "Άνοιγμα ειδικού <firstterm>Ομοιόμορφου αναγνωριστικού πόρου</firstterm> (URI). Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. <indexterm><primary>συγκεκριμένες τοποθεσίες URI</primary><secondary>και εκκινητές</secondary></indexterm>"
4167
2650
 
4168
2651
#: C/gospanel.xml:733(para)
4169
 
msgid ""
4170
 
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
4171
 
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
4172
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
4173
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
4174
 
msgstr ""
4175
 
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι "
4176
 
"ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που "
4177
 
"αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω "
4178
 
"σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
2652
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
2653
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
4179
2654
 
4180
2655
#: C/gospanel.xml:736(para)
4181
 
msgid ""
4182
 
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
4183
 
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
4184
 
"show no icons."
4185
 
msgstr ""
4186
 
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην "
4187
 
"εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε "
4188
 
"να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει "
4189
 
"εικονίδια."
 
2656
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
 
2657
msgstr "Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν καθορίστηκε να εμφανίζεται, ή αν ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια."
4190
2658
 
4191
2659
#: C/gospanel.xml:741(title)
4192
2660
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4193
2661
msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών"
4194
2662
 
4195
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
2663
#: C/gospanel.xml:744(secondary)
 
2664
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
 
2665
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
 
2666
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
4196
2667
msgid "adding to panel"
4197
2668
msgstr "προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών"
4198
2669
 
4199
2670
#: C/gospanel.xml:746(para)
4200
2671
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4201
 
msgstr ""
4202
 
"Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από "
4203
 
"τους ακόλουθους τρόπους:"
 
2672
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
4204
2673
 
4205
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
 
2674
#: C/gospanel.xml:750(para)
 
2675
#: C/gospanel.xml:1370(term)
4206
2676
msgid "From the panel popup menu"
4207
2677
msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών"
4208
2678
 
4209
2679
#: C/gospanel.xml:751(para)
4210
 
msgid ""
4211
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4212
 
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4213
 
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
4214
 
msgstr ""
4215
 
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και "
4216
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα "
4217
 
"εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
4218
 
"στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
 
2680
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
 
2681
msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>. Θα εμφανιστεί ο <link linkend=\"panels-addobject\">διάλογος <guilabel>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guilabel></link>."
4219
2682
 
4220
2683
#: C/gospanel.xml:753(para)
4221
 
msgid ""
4222
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4223
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4224
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4225
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4226
 
msgstr ""
4227
 
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής "
4228
 
"προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας "
4229
 
"διάλογος  <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες "
4230
 
"πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref "
4231
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2684
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2685
msgstr "Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής</guilabel> από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος  <guilabel>Δημιουργία εκκινητή</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του διαλόγου, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4232
2686
 
4233
2687
#: C/gospanel.xml:756(para)
4234
 
msgid ""
4235
 
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4236
 
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4237
 
"that you want to add from the list of menu items."
4238
 
msgstr ""
4239
 
"Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα "
4240
 
"εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη "
4241
 
"λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των "
4242
 
"αντικειμένων του μενού."
 
2688
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
 
2689
msgstr "Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, επιλέξτε <guilabel>Εκκινητής εφαρμογής...</guilabel> από τη λίστα. Επιλέξτε τον εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού."
4243
2690
 
4244
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
 
2691
#: C/gospanel.xml:760(para)
 
2692
#: C/gospanel.xml:1382(term)
4245
2693
msgid "From any menu"
4246
2694
msgstr "Από οποιοδήποτε μενού"
4247
2695
 
4248
2696
#: C/gospanel.xml:761(para)
4249
 
msgid ""
4250
 
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4251
 
msgstr ""
4252
 
"Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, "
4253
 
"εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
 
2697
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
 
2698
msgstr "Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:"
4254
2699
 
4255
2700
#: C/gospanel.xml:764(para)
4256
 
msgid ""
4257
 
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4258
 
msgstr ""
4259
 
"Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα "
4260
 
"εφαρμογών."
 
2701
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
 
2702
msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
4261
2703
 
4262
2704
#: C/gospanel.xml:766(para)
4263
 
msgid ""
4264
 
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4265
 
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4266
 
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
4267
 
"opened."
4268
 
msgstr ""
4269
 
"Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο "
4270
 
"του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα "
4271
 
"εφαρμογών</guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής "
4272
 
"βρίσκεται σε ένα υπομενού του μενού που ανοίξατε."
 
2705
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
 
2706
msgstr "Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή και κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του εκκινητή. Επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Αυτή η μέθοδος δουλεύει μόνο αν ο εκκινητής βρίσκεται σε ένα υπομενού του μενού που ανοίξατε."
4273
2707
 
4274
2708
#: C/gospanel.xml:771(para)
4275
2709
msgid "From the file manager"
4276
2710
msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων"
4277
2711
 
4278
2712
#: C/gospanel.xml:772(para)
4279
 
msgid ""
4280
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4281
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4282
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4283
 
msgstr ""
4284
 
"Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το "
4285
 
"διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> "
4286
 
"για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο "
4287
 
"<filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
 
2713
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
2714
msgstr "Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο τύπου <filename>.desktop</filename> για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο <filename>.desktop</filename> στον πίνακα εφαρμογών."
4288
2715
 
4289
2716
#: C/gospanel.xml:778(title)
4290
2717
msgid "Modifying a Launcher"
4291
2718
msgstr "Τροποποίηση ενός εκκινητή"
4292
2719
 
4293
2720
#: C/gospanel.xml:785(para)
4294
 
msgid ""
4295
 
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4296
 
"steps:"
4297
 
msgstr ""
4298
 
"Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, "
4299
 
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
2721
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
 
2722
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
4300
2723
 
4301
2724
#: C/gospanel.xml:789(para)
4302
2725
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4303
 
msgstr ""
4304
 
"Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του "
4305
 
"αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
 
2726
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
4306
2727
 
4307
2728
#: C/gospanel.xml:793(para)
4308
 
msgid ""
4309
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4310
 
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4311
 
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
4312
 
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4313
 
msgstr ""
4314
 
"Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο "
4315
 
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες "
4316
 
"όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο "
4317
 
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-"
4318
 
"properties\"/>."
 
2729
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
2730
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel> για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4319
2731
 
4320
2732
#: C/gospanel.xml:798(para)
4321
 
msgid ""
4322
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4323
 
"Properties</guilabel> dialog."
4324
 
msgstr ""
4325
 
"Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις "
4326
 
"<guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
 
2733
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
 
2734
msgstr "Πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο για τις <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
4327
2735
 
4328
2736
#: C/gospanel.xml:805(title)
4329
2737
msgid "Launcher Properties"
4331
2739
 
4332
2740
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4333
2741
#: C/gospanel.xml:809(para)
4334
 
msgid ""
4335
 
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4336
 
msgstr ""
4337
 
"Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι "
4338
 
"ακόλουθες ιδιότητες:"
 
2742
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
 
2743
msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:"
4339
2744
 
4340
2745
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4341
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
2746
#: C/gospanel.xml:811(term)
 
2747
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
2748
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel)
 
2749
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4342
2750
msgid "Type"
4343
2751
msgstr "Τύπος"
4344
2752
 
4345
2753
#: C/gospanel.xml:813(para)
4346
 
msgid ""
4347
 
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4348
 
"application or opens a location:"
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο "
4351
 
"εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:"
 
2754
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
 
2755
msgstr "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει μια τοποθεσία:"
4352
2756
 
4353
2757
#: C/gospanel.xml:815(term)
4354
2758
msgid "Application"
4370
2774
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
4371
2775
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
4372
2776
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
4373
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
2777
#: C/gospanel.xml:825(term)
 
2778
#: C/gospanel.xml:848(term)
 
2779
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
 
2780
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4374
2781
msgid "Location"
4375
2782
msgstr "Τοποθεσία"
4376
2783
 
4379
2786
msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο, ιστοσελίδα ή άλλη τοποθεσία."
4380
2787
 
4381
2788
#: C/gospanel.xml:831(para)
4382
 
msgid ""
4383
 
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4384
 
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4385
 
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
4386
 
msgstr ""
4387
 
"Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα "
4388
 
"εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή "
4389
 
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη."
 
2789
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
 
2790
msgstr "Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή τοποθεσίας, αυτή η αναδιπλούμενη λίστα δε θα εμφανίζεται. Αν επεξεργάζεστε έναν εκκινητή εφαρμογής, η επιλογή <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> δε θα είναι διαθέσιμη."
4390
2791
 
4391
2792
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4392
2793
# #-#-#-#-#  gconf-editor.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4415
2816
# #-#-#-#-#  bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6)  #-#-#-#-##
4416
2817
# #-#-#-#-#  gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
4417
2818
# #-#-#-#-#  nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3)  #-#-#-#-##
4418
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
2819
#: C/gospanel.xml:836(term)
 
2820
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
2821
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
 
2822
#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4419
2823
msgid "Name"
4420
2824
msgstr "Όνομα"
4421
2825
 
4422
2826
#: C/gospanel.xml:838(para)
4423
 
msgid ""
4424
 
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4425
 
"the desktop."
4426
 
msgstr ""
4427
 
"Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια "
4428
 
"εργασίας."
 
2827
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
 
2828
msgstr "Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια εργασίας."
4429
2829
 
4430
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
2830
#: C/gospanel.xml:842(term)
 
2831
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4431
2832
msgid "Command"
4432
2833
msgstr "Εντολή"
4433
2834
 
4434
2835
#: C/gospanel.xml:844(para)
4435
 
msgid ""
4436
 
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4437
 
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4438
 
"commands\"/>."
4439
 
msgstr ""
4440
 
"Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει "
4441
 
"κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref "
4442
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
2836
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
2837
msgstr "Για έναν εκκινητή εφαρμογής, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον εκκινητή. Για παραδείγματα εντολών, δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4443
2838
 
4444
2839
#: C/gospanel.xml:850(para)
4445
 
msgid ""
4446
 
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4447
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4448
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4449
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4450
 
msgstr ""
4451
 
"Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε "
4452
 
"<guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον "
4453
 
"υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια "
4454
 
"ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-"
4455
 
"properties-commands\"/>."
 
2840
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
2841
msgstr "Για έναν εκκινητή τοποθεσίας, καθορίστε μία τοποθεσία για άνοιγμα. Πατήστε <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να επιλέξετε μια τοποθεσία από τον υπολογιστή σας, ή πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστού για να ανοίξετε μια ιστοσελίδα. Για παραδείγματα τοποθεσιών δείτε <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
4456
2842
 
4457
2843
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
4458
2844
#
4461
2847
msgstr "Σχόλιο"
4462
2848
 
4463
2849
#: C/gospanel.xml:858(para)
4464
 
msgid ""
4465
 
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4466
 
"panel."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του "
4469
 
"εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
 
2850
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
 
2851
msgstr "Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών."
4470
2852
 
4471
2853
#: C/gospanel.xml:864(para)
4472
 
msgid ""
4473
 
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4474
 
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4475
 
"icon from the dialog."
4476
 
msgstr ""
4477
 
"Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το "
4478
 
"εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας "
4479
 
"διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το "
4480
 
"διάλογο."
 
2854
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
2855
msgstr "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, πατήστε το κουμπί με το εικονίδιο, το οποίο από προεπιλογή εμφανίζει ένα γενικό εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
4481
2856
 
4482
2857
#: C/gospanel.xml:865(para)
4483
 
msgid ""
4484
 
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4485
 
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4486
 
msgstr ""
4487
 
"Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει "
4488
 
"το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε "
4489
 
"ένα εικονίδιο από το διάλογο."
 
2858
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
 
2859
msgstr "Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, πατήστε το κουμπί που εμφανίζει το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο."
4490
2860
 
4491
2861
#: C/gospanel.xml:868(title)
4492
2862
msgid "Launcher Commands and Locations"
4493
2863
msgstr "Εντολές εκκινητή και τοποθεσίες"
4494
2864
 
4495
2865
#: C/gospanel.xml:871(para)
4496
 
msgid ""
4497
 
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4498
 
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4499
 
msgstr ""
4500
 
"Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε "
4501
 
"να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
 
2866
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
 
2867
msgstr "Παρακάτω μπορείτε να βρείτε παραδείγματα εντολών και τοποθεσιών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο διάλογο <guilabel>Ιδιότητες εκκινητή</guilabel>."
4502
2868
 
4503
2869
#: C/gospanel.xml:873(para)
4504
 
msgid ""
4505
 
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4506
 
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4507
 
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4508
 
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4509
 
msgstr ""
4510
 
"Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε "
4511
 
"τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, "
4512
 
"θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας "
4513
 
"παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
 
2870
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
 
2871
msgstr "Αν επιλέξετε <guilabel>Εφαρμογή</guilabel> ή <guilabel>Εφαρμογή σε τερματικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις ενέργειες που αυτές εκτελούν:"
4514
2872
 
4515
2873
#: C/gospanel.xml:882(para)
4516
2874
msgid "Sample Application Command"
4517
2875
msgstr "Δείγμα εντολής εφαρμογής"
4518
2876
 
4519
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
2877
#: C/gospanel.xml:885(para)
 
2878
#: C/gospanel.xml:936(para)
 
2879
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
 
2880
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
2881
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
 
2882
#: C/gosbasic.xml:131(para)
 
2883
#: C/gosbasic.xml:872(para)
 
2884
#: C/gosbasic.xml:965(para)
4520
2885
msgid "Action"
4521
2886
msgstr "Ενέργεια"
4522
2887
 
4526
2891
 
4527
2892
#: C/gospanel.xml:897(para)
4528
2893
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4529
 
msgstr ""
4530
 
"Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου "
4531
 
"<application>gedit</application>."
 
2894
msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου <application>gedit</application>."
4532
2895
 
4533
2896
#: C/gospanel.xml:903(command)
4534
2897
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4535
2898
msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4536
2899
 
4537
2900
#: C/gospanel.xml:907(para)
4538
 
msgid ""
4539
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4540
 
"<application>gedit</application> text editor application."
4541
 
msgstr ""
4542
 
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην "
4543
 
"εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
 
2901
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
 
2902
msgstr "Ανοίγει το αρχείο <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>."
4544
2903
 
4545
2904
#: C/gospanel.xml:913(command)
4546
2905
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4547
2906
msgstr "nautilus /home/user/Projects"
4548
2907
 
4549
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
4550
 
msgid ""
4551
 
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4552
 
"window."
4553
 
msgstr ""
4554
 
"Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο "
4555
 
"του Περιηγητή αρχείων."
 
2908
#: C/gospanel.xml:917(para)
 
2909
#: C/gospanel.xml:959(para)
 
2910
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
 
2911
msgstr "Ανοίγει το φάκελο <filename>/home/user/Projects</filename> σε ένα παράθυρο του Περιηγητή αρχείων."
4556
2912
 
4557
2913
#: C/gospanel.xml:923(para)
4558
 
msgid ""
4559
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4560
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4561
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4562
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4563
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
4564
 
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4565
 
msgstr ""
4566
 
"Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
4567
 
"<guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο "
4568
 
"<guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά "
4569
 
"δείγματα τοποθεσιών και τις ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: "
4570
 
"<indexterm><primary>ειδικά "
4571
 
"URI</primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>"
 
2914
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
 
2915
msgstr "Αν επιλέξετε <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, θα εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα τοποθεσιών και τις ενέργειες που οι εντολές αυτές εκτελούν: <indexterm><primary>ειδικά URI</primary><secondary>εκκινητές</secondary></indexterm>"
4572
2916
 
4573
2917
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4574
2918
#: C/gospanel.xml:933(para)
4580
2924
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
4581
2925
 
4582
2926
#: C/gospanel.xml:948(para)
4583
 
msgid ""
4584
 
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4585
 
"viewer for its file type."
4586
 
msgstr ""
4587
 
"Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή "
4588
 
"που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή."
 
2927
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
 
2928
msgstr "Ανοίγει το αρχείο <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> στην εφαρμογή που ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου από προεπιλογή."
4589
2929
 
4590
2930
#: C/gospanel.xml:955(command)
4591
2931
msgid "file:///home/user/Projects"
4607
2947
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4608
2948
msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
4609
2949
 
4610
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
2950
#: C/gospanel.xml:989(title)
 
2951
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4611
2952
msgid "Buttons"
4612
2953
msgstr "Κουμπιά"
4613
2954
 
4614
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
2955
#: C/gospanel.xml:991(primary)
 
2956
#: C/gospanel.xml:996(see)
 
2957
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
 
2958
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
 
2959
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
 
2960
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
 
2961
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
 
2962
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
4615
2963
msgid "buttons"
4616
2964
msgstr "κουμπιά"
4617
2965
 
4620
2968
msgstr "κουμπιά ενεργοποίησης"
4621
2969
 
4622
2970
#: C/gospanel.xml:998(para)
4623
 
msgid ""
4624
 
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4625
 
"and functions."
4626
 
msgstr ""
4627
 
"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε "
4628
 
"ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
 
2971
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
 
2972
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στους πίνακες εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες."
4629
2973
 
4630
2974
#: C/gospanel.xml:1001(title)
4631
2975
msgid "Force Quit Button"
4635
2979
msgid "Force Quit"
4636
2980
msgstr "εξαναγκασμός εξόδου"
4637
2981
 
4638
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
 
2982
#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
 
2983
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
4639
2984
msgid "Force Quit button"
4640
2985
msgstr "κουμπί εξαναγκασμού εξόδου"
4641
2986
 
4643
2988
msgid "terminating applications"
4644
2989
msgstr "τερματισμός εφαρμογών"
4645
2990
 
4646
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
2991
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
 
2992
#: C/gosoverview.xml:408(primary)
 
2993
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4647
2994
msgid "applications"
4648
2995
msgstr "εφαρμογές"
4649
2996
 
4656
3003
msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου."
4657
3004
 
4658
3005
#: C/gospanel.xml:1030(para)
4659
 
msgid ""
4660
 
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4661
 
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4662
 
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
4663
 
"application has frozen or crashed, for example."
4664
 
msgstr ""
4665
 
"Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να "
4666
 
"πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι "
4667
 
"χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται "
4668
 
"στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει."
 
3006
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
 
3007
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σας επιτρέπει να πατήσετε σε ένα παράθυρο για τερματισμό μίας εφαρμογής. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας, που έχει κολλήσει ή καταρρεύσει."
4669
3008
 
4670
3009
#: C/gospanel.xml:1034(para)
4671
 
msgid ""
4672
 
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4673
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4674
 
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
4675
 
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4676
 
msgstr ""
4677
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε "
4678
 
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
4679
 
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
4680
 
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το "
4681
 
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4682
 
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3010
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3011
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εξαναγκασμός εξόδου</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4683
3012
 
4684
3013
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4685
 
msgid ""
4686
 
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4687
 
"button, then click on a window from the application that you want to "
4688
 
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4689
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4690
 
"<keycap>Esc</keycap>."
4691
 
msgstr ""
4692
 
"Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός "
4693
 
"εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή "
4694
 
"που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή "
4695
 
"αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, "
4696
 
"πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
 
3014
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
 
3015
msgstr "Για να τερματίσετε μία εφαρμογή, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εξαναγκασμός εξόδου</guibutton>, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
4697
3016
 
4698
3017
#: C/gospanel.xml:1044(title)
4699
3018
msgid "Lock Screen Button"
4704
3023
msgstr "Κλείδωμα"
4705
3024
 
4706
3025
#: C/gospanel.xml:1071(para)
4707
 
msgid ""
4708
 
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4709
 
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4710
 
"again, you must enter your password."
4711
 
msgstr ""
4712
 
"Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και "
4713
 
"ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, "
4714
 
"πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
 
3026
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
 
3027
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> κλειδώνει την οθόνη σας και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στη συνεδρία σας ξανά, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
4715
3028
 
4716
3029
#: C/gospanel.xml:1074(para)
4717
 
msgid ""
4718
 
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4719
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4720
 
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
4721
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4722
 
msgstr ""
4723
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν "
4724
 
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4725
 
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4726
 
"επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης "
4727
 
"στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
4728
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3030
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3031
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Κλείδωμα οθόνης</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4729
3032
 
4730
3033
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4731
 
msgid ""
4732
 
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4733
 
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4734
 
"describes the commands that are available from the menu."
4735
 
msgstr ""
4736
 
"Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να "
4737
 
"ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref "
4738
 
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι "
4739
 
"διαθέσιμες από το μενού."
 
3034
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
 
3035
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton> για να ανοίξετε ένα μενού εντολών σχετικών με την προστασία οθόνης. Ο <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού."
4740
3036
 
4741
3037
#: C/gospanel.xml:1080(title)
4742
3038
msgid "Lock Screen Menu Items"
4755
3051
msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αμέσως."
4756
3052
 
4757
3053
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4758
 
msgid ""
4759
 
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4760
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4761
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης "
4764
 
"όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων "
4765
 
"<application>Προστασία οθόνης</application>."
 
3054
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
 
3055
msgstr "Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει <guilabel>Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Προστασία οθόνης</application>."
4766
3056
 
4767
3057
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
4768
3058
msgid "Lock Screen"
4769
3059
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
4770
3060
 
4771
3061
#: C/gospanel.xml:1114(para)
4772
 
msgid ""
4773
 
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4774
 
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4775
 
msgstr ""
4776
 
"Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως "
4777
 
"όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
 
3062
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
 
3063
msgstr "Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείδωμα οθόνης</guibutton>."
4778
3064
 
4779
3065
# #-#-#-#-#  gtkhtml.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
4780
3066
#
4783
3069
msgstr "Ιδιότητες"
4784
3070
 
4785
3071
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4786
 
msgid ""
4787
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4788
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4789
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4790
 
"you lock the screen."
4791
 
msgstr ""
4792
 
"Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων "
4793
 
"<application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να "
4794
 
"διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν "
4795
 
"κλειδώσετε την οθόνη."
 
3072
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
3073
msgstr "Ανοίγει το <link linkend=\"prefs-screensaver\">εργαλείο προτιμήσεων <application>Προστασία οθόνης</application></link>, με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη."
4796
3074
 
4797
3075
#: C/gospanel.xml:1133(title)
4798
3076
msgid "Log Out Button"
4806
3084
msgid "Log Out"
4807
3085
msgstr "Αποσύνδεση"
4808
3086
 
4809
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
 
3087
#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
 
3088
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
4810
3089
msgid "Log Out button"
4811
3090
msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης"
4812
3091
 
4813
3092
#: C/gospanel.xml:1155(para)
4814
 
msgid ""
4815
 
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4816
 
"session or switch to a different user account."
4817
 
msgstr ""
4818
 
"Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου "
4819
 
"από μία συνεδρία GNOME."
 
3093
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
 
3094
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία συνεδρία GNOME."
4820
3095
 
4821
3096
#: C/gospanel.xml:1157(para)
4822
 
msgid ""
4823
 
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4824
 
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4825
 
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
4826
 
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4827
 
msgstr ""
4828
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν "
4829
 
"πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4830
 
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4831
 
"επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον "
4832
 
"πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
4833
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3097
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3098
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Αποσύνδεση</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4834
3099
 
4835
3100
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4836
 
msgid ""
4837
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4838
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4839
 
"dialog that appears."
4840
 
msgstr ""
4841
 
"Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, "
4842
 
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το "
4843
 
"κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται."
 
3101
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
 
3102
msgstr "Για να αποσυνδεθείτε από τη συνεδρία σας ή να εναλλάξετε μεταξύ χρηστών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποσύνδεση</guibutton> και μετά πατήστε το κατάλληλο κουμπί από το διάλογο που εμφανίζεται."
4844
3103
 
4845
3104
#: C/gospanel.xml:1166(title)
4846
3105
msgid "Run Button"
4854
3113
msgid "Run"
4855
3114
msgstr "Εκτέλεση"
4856
3115
 
4857
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
 
3116
#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
 
3117
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
4858
3118
msgid "Run button"
4859
3119
msgstr "Κουμπί εκτέλεσης"
4860
3120
 
4861
3121
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4862
 
msgid ""
4863
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4864
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4865
 
"choosing it from a list."
4866
 
msgstr ""
4867
 
"Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο "
4868
 
"<guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε "
4869
 
"μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα."
 
3122
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
 
3123
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, ο οποίος σας επιτρέπει να εκκινείτε μια εφαρμογή επιλέγοντάς την από μια λίστα."
4870
3124
 
4871
3125
#: C/gospanel.xml:1191(para)
4872
 
msgid ""
4873
 
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4874
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4875
 
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
4876
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4877
 
msgstr ""
4878
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε "
4879
 
"έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον "
4880
 
"πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και "
4881
 
"κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το "
4882
 
"διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
4883
 
"για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3126
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3127
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4884
3128
 
4885
3129
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4886
 
msgid ""
4887
 
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4888
 
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4889
 
msgstr ""
4890
 
"Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, "
4891
 
"πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
 
3130
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
 
3131
msgstr "Για να ανοίξετε το διάλογο <application>Εκτέλεση εφαρμογής</application>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Εκτέλεση εφαρμογής</guibutton>."
4892
3132
 
4893
3133
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4894
 
msgid ""
4895
 
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4896
 
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4897
 
msgstr ""
4898
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση "
4899
 
"εφαρμογής</guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
3134
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
 
3135
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>, δείτε το <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4900
3136
 
4901
3137
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4902
3138
msgid "Search Button"
4910
3146
msgid "Search"
4911
3147
msgstr "Αναζήτηση"
4912
3148
 
4913
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
 
3149
#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
 
3150
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
4914
3151
msgid "Search button"
4915
3152
msgstr "Κουμπί αναζήτησης"
4916
3153
 
4917
3154
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4918
 
msgid ""
4919
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4920
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4921
 
msgstr ""
4922
 
"Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο "
4923
 
"αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία "
4924
 
"στον υπολογιστή σας."
 
3155
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
3156
msgstr "Το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> ανοίγει το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, το οποίο σας επιτρέπει να αναζητάτε για αρχεία στον υπολογιστή σας."
4925
3157
 
4926
3158
#: C/gospanel.xml:1226(para)
4927
 
msgid ""
4928
 
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4929
 
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4930
 
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
4931
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4932
 
msgstr ""
4933
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα "
4934
 
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
4935
 
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
4936
 
"επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο "
4937
 
"προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για "
4938
 
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3159
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3160
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Αναζήτηση για αρχεία...</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4939
3161
 
4940
3162
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4941
 
msgid ""
4942
 
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4943
 
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4944
 
msgstr ""
4945
 
"Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε "
4946
 
"το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>."
 
3163
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
3164
msgstr "Για να ανοίξετε το <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση για αρχεία...</guibutton>."
4947
3165
 
4948
3166
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4949
 
msgid ""
4950
 
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4951
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4952
 
"Manual</ulink>."
4953
 
msgstr ""
4954
 
"Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο "
4955
 
"αναζήτησης</application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4956
 
"search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>."
 
3167
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
 
3168
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο <application>Εργαλείο αναζήτησης</application>, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο εργαλείου αναζήτησης</ulink>."
4957
3169
 
4958
3170
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4959
3171
msgid "Show Desktop Button"
4963
3175
msgid "Minimize Windows"
4964
3176
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων"
4965
3177
 
4966
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
3178
#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
 
3179
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
4967
3180
msgid "Minimize Windows button"
4968
3181
msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρων"
4969
3182
 
4972
3185
msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας."
4973
3186
 
4974
3187
#: C/gospanel.xml:1258(para)
4975
 
msgid ""
4976
 
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4977
 
"open windows and show the desktop."
4978
 
msgstr ""
4979
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
4980
 
"εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να "
4981
 
"εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
 
3188
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
 
3189
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας."
4982
3190
 
4983
3191
#: C/gospanel.xml:1259(para)
4984
 
msgid ""
4985
 
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4986
 
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4987
 
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
4988
 
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
4989
 
msgstr ""
4990
 
"Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας "
4991
 
"εργασίας</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε "
4992
 
"οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον "
4993
 
"πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση "
4994
 
"επιφάνειας εργασίας</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. "
4995
 
"Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες "
4996
 
"πάνω σε αυτό."
 
3192
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3193
msgstr "Για να προσθέσετε ένα κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
4997
3194
 
4998
3195
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4999
 
msgid ""
5000
 
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
5001
 
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
5002
 
"click it again."
5003
 
msgstr ""
5004
 
"Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια "
5005
 
"εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. "
5006
 
"Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε "
5007
 
"το ξανά."
 
3196
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
 
3197
msgstr "Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας, πατήστε το <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton>. Για να επαναφέρετε όλα τα παράθυρα στην προηγούμενή τους κατάσταση, πατήστε το ξανά."
5008
3198
 
5009
3199
#: C/gospanel.xml:1269(title)
5010
3200
msgid "Menus"
5011
3201
msgstr "Μενού"
5012
3202
 
5013
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
3203
#: C/gospanel.xml:1275(primary)
 
3204
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
3205
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
 
3206
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
3207
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
 
3208
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
3209
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
5014
3210
msgid "menus"
5015
3211
msgstr "μενού"
5016
3212
 
5017
3213
#: C/gospanel.xml:1282(para)
5018
3214
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
5019
 
msgstr ""
5020
 
"Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών "
5021
 
"σας:"
 
3215
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:"
5022
3216
 
5023
3217
#: C/gospanel.xml:1285(para)
5024
 
msgid ""
5025
 
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
5026
 
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
5027
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5028
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
5029
 
msgstr ""
5030
 
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες "
5031
 
"τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη "
5032
 
"<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού "
5033
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
5034
 
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>."
 
3218
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
3219
msgstr "<guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τη <guimenu>Γραμμή μενού</guimenu>. Περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>."
5035
3220
 
5036
3221
#: C/gospanel.xml:1289(para)
5037
 
msgid ""
5038
 
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
5039
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
5040
 
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
5041
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
5042
 
msgstr ""
5043
 
"Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
5044
 
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
5045
 
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
5046
 
"επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
5047
 
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
5048
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3222
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3223
msgstr "Για να προσθέσετε μια <guibutton>Γραμμή μενού</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Γραμμή μενού</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
5049
3224
 
5050
3225
#: C/gospanel.xml:1295(para)
5051
 
msgid ""
5052
 
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
5053
 
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
5054
 
"less space on the panels as a result."
5055
 
msgstr ""
5056
 
"<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα "
5057
 
"με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως "
5058
 
"αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών."
 
3226
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
 
3227
msgstr "<guimenu>Κύριο μενού</guimenu>: Το Κύριο μενού περιέχει τα ίδια αντικείμενα με τη Γραμμή μενού, αλλά τα συγκεντρώνει σε ένα μενού αντί σε τρία. Ως αποτέλεσμα, καταλαμβάνει λιγότερο χώρο στους πίνακες εφαρμογών."
5059
3228
 
5060
3229
#: C/gospanel.xml:1298(para)
5061
 
msgid ""
5062
 
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
5063
 
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
5064
 
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
5065
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
5066
 
msgstr ""
5067
 
"Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα "
5068
 
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. "
5069
 
"Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν "
5070
 
"επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης "
5071
 
"στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες "
5072
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
 
3230
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
 
3231
msgstr "Για να προσθέσετε ένα <guibutton>Κύριο μενού</guibutton> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε <guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenu>, και κατόπιν επιλέξτε <application>Κύριο μενού</application> από το διάλογο προσθήκης στον πίνακα. Δείτε <xref linkend=\"panels-addobject\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό."
5073
3232
 
5074
3233
#: C/gospanel.xml:1304(para)
5075
 
msgid ""
5076
 
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
5077
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
5078
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
5079
 
"to the panel."
5080
 
msgstr ""
5081
 
"<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής "
5082
 
"μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, "
5083
 
"μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού "
5084
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών."
 
3234
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 
3235
msgstr "<guimenu>Υπομενού</guimenu>: Μπορείτε να προσθέσετε ένα υπομενού της Γραμμής μενού ή του Κύριου Μενού απ' ευθείας στον πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, μπορείτε να προσθέσετε το υπομενού <guimenu>Παιχνίδια</guimenu> του μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> στον πίνακα εφαρμογών."
5085
3236
 
5086
3237
#: C/gospanel.xml:1307(para)
5087
 
msgid ""
5088
 
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
5089
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
5090
 
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
5091
 
msgstr ""
5092
 
"Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
5093
 
"υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε "
5094
 
"<menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του "
5095
 
"παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
3238
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3239
msgstr "Για να προσθέσετε ένα υπομενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το υπομενού, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως μενού στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
5096
3240
 
5097
3241
#: C/gospanel.xml:1314(title)
5098
3242
msgid "Drawers"
5099
3243
msgstr "Συρτάρια"
5100
3244
 
5101
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
 
3245
#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
 
3246
#: C/gospanel.xml:1318(see)
 
3247
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
 
3248
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
 
3249
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
 
3250
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
 
3251
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
5102
3252
msgid "drawers"
5103
3253
msgstr "συρτάρια"
5104
3254
 
5105
3255
#: C/gospanel.xml:1320(para)
5106
 
msgid ""
5107
 
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
5108
 
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
5109
 
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
5110
 
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
5111
 
"on a panel."
5112
 
msgstr ""
5113
 
"Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε "
5114
 
"και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε "
5115
 
"έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του "
5116
 
"πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και "
5117
 
"άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
5118
 
"αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα "
5119
 
"εφαρμογών."
 
3256
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
 
3257
msgstr "Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, και άλλων συρταριών. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών."
5120
3258
 
5121
3259
#: C/gospanel.xml:1325(para)
5122
 
msgid ""
5123
 
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
5124
 
msgstr ""
5125
 
"Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο "
5126
 
"αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
 
3260
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
 
3261
msgstr "Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών."
5127
3262
 
5128
3263
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
5129
3264
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
5131
3266
 
5132
3267
#: C/gospanel.xml:1336(para)
5133
3268
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
5134
 
msgstr ""
5135
 
"Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή "
5136
 
"μενού."
 
3269
msgstr "Το βέλος στο εικονίδιο δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού."
5137
3270
 
5138
3271
#: C/gospanel.xml:1338(para)
5139
 
msgid ""
5140
 
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
5141
 
"add, move, and remove objects from panels."
5142
 
msgstr ""
5143
 
"Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα "
5144
 
"συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε "
5145
 
"αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
 
3272
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
 
3273
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από πίνακες εφαρμογών."
5146
3274
 
5147
3275
#: C/gospanel.xml:1341(title)
5148
3276
msgid "To Open and Close a Drawer"
5157
3285
msgstr "κλείσιμο"
5158
3286
 
5159
3287
#: C/gospanel.xml:1350(para)
5160
 
msgid ""
5161
 
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
5162
 
"drawer in the following ways:"
5163
 
msgstr ""
5164
 
"Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν "
5165
 
"πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους "
5166
 
"τρόπους:"
 
3288
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
 
3289
msgstr "Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, πατήστε το εικονίδιο του συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:"
5167
3290
 
5168
3291
#: C/gospanel.xml:1354(para)
5169
3292
msgid "Click on the drawer's icon."
5179
3302
 
5180
3303
#: C/gospanel.xml:1367(para)
5181
3304
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
5182
 
msgstr ""
5183
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους "
5184
 
"ακόλουθους τρόπους:"
 
3305
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:"
5185
3306
 
5186
3307
#: C/gospanel.xml:1373(para)
5187
 
msgid ""
5188
 
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
5189
 
"to Panel</guimenuitem>."
5190
 
msgstr ""
5191
 
"Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα "
5192
 
"επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
 
3308
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
 
3309
msgstr "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
5193
3310
 
5194
3311
#: C/gospanel.xml:1375(para)
5195
 
msgid ""
5196
 
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
5197
 
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
5198
 
"<guibutton>Close</guibutton>."
5199
 
msgstr ""
5200
 
"Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
5201
 
"επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click "
5202
 
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>, μετά πατήστε "
5203
 
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
3312
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
 
3313
msgstr "Στο διάλογο <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, επιλέξτε <guilabel>Συρτάρι</guilabel>. Click <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, μετά πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
5204
3314
 
5205
3315
#: C/gospanel.xml:1384(para)
5206
3316
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
5207
 
msgstr ""
5208
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα "
5209
 
"εφαρμογών."
 
3317
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών."
5210
3318
 
5211
3319
#: C/gospanel.xml:1385(para)
5212
 
msgid ""
5213
 
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
5214
 
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
5215
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
5216
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
5217
 
msgstr ""
5218
 
"Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το "
5219
 
"μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και "
5220
 
"έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το "
5221
 
"μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα "
5222
 
"εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
 
3320
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3321
msgstr "Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Ολόκληρο το μενού</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη του παρόντος ως συρτάρι στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem></menuchoice>."
5223
3322
 
5224
3323
#: C/gospanel.xml:1392(title)
5225
3324
msgid "To Add an Object to a Drawer"
5230
3329
msgstr "pροσθήκη αντικειμένων στο"
5231
3330
 
5232
3331
#: C/gospanel.xml:1397(para)
5233
 
msgid ""
5234
 
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5235
 
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5236
 
msgstr ""
5237
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που "
5238
 
"προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, "
5239
 
"δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
3332
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
3333
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5240
3334
 
5241
3335
#: C/gospanel.xml:1401(title)
5242
3336
msgid "To Modify Drawer Properties"
5243
3337
msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού"
5244
3338
 
5245
3339
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5246
 
msgid ""
5247
 
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5248
 
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5249
 
"buttons."
5250
 
msgstr ""
5251
 
"Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για "
5252
 
"παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το "
5253
 
"συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
 
3340
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
 
3341
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι.Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε την οπτική εμφάνιση του συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης."
5254
3342
 
5255
3343
#: C/gospanel.xml:1409(para)
5256
3344
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5257
 
msgstr ""
5258
 
"Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
3345
msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
5259
3346
 
5260
3347
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5261
 
msgid ""
5262
 
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5263
 
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5264
 
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5265
 
msgstr ""
5266
 
"Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε "
5267
 
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο "
5268
 
"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα "
5269
 
"<guilabel>Γενικά</guilabel>."
 
3348
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
3349
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>. Ο διάλογος εμφανίζει την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>."
5270
3350
 
5271
3351
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5272
 
msgid ""
5273
 
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5274
 
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5275
 
msgstr ""
5276
 
"Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας "
5277
 
"περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
 
3352
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
 
3353
msgstr "Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel>:"
5278
3354
 
5279
3355
#: C/gospanel.xml:1441(para)
5280
3356
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5285
3361
msgstr "Εικονίδιο"
5286
3362
 
5287
3363
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5288
 
msgid ""
5289
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5290
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5291
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5292
 
"confirm your choice."
5293
 
msgstr ""
5294
 
"Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί "
5295
 
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα "
5296
 
"εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε "
5297
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
3364
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 
3365
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</guibutton> για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο και πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
5298
3366
 
5299
3367
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5300
 
msgid ""
5301
 
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5302
 
"one of the buttons, the drawer will close."
5303
 
msgstr ""
5304
 
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο "
5305
 
"συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει."
 
3368
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
 
3369
msgstr "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης στο συρτάρι σας. Όταν πατήσετε ένα από τα κουμπιά το συρτάρι θα κλείνει."
5306
3370
 
5307
3371
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5308
 
msgid ""
5309
 
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5310
 
"buttons are enabled."
5311
 
msgstr ""
5312
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν "
5313
 
"τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα."
 
3372
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
 
3373
msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν τα κουμπιά απόκρυψης είναι ενεργοποιημένα."
5314
3374
 
5315
3375
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5316
 
msgid ""
5317
 
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5318
 
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5319
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
5320
 
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
5321
 
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
5322
 
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5323
 
msgstr ""
5324
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας "
5325
 
"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του "
5326
 
"συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να "
5327
 
"συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη "
5328
 
"διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να "
5329
 
"σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την "
5330
 
"εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
5331
 
"linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
3376
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
 
3377
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>, δείτε τη διαδικασία στο θέμα <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
5332
3378
 
5333
3379
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5334
 
msgid ""
5335
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5336
 
"Properties</guilabel> dialog."
5337
 
msgstr ""
5338
 
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
5339
 
"<guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>."
 
3380
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
 
3381
msgstr "Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο <guilabel>Ιδιότητες συρταριού</guilabel>."
5340
3382
 
5341
3383
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5342
3384
#: C/gospanel.xml:1496(title)
5344
3386
msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών"
5345
3387
 
5346
3388
#: C/gospanel.xml:1498(para)
5347
 
msgid ""
5348
 
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5349
 
"desktop."
5350
 
msgstr ""
5351
 
"Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται "
5352
 
"στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
3389
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
 
3390
msgstr "Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME."
5353
3391
 
5354
3392
#: C/gospanel.xml:1501(title)
5355
3393
msgid "Window Selector Applet"
5364
3402
msgstr "επιλογέας παραθύρων"
5365
3403
 
5366
3404
#: C/gospanel.xml:1512(para)
5367
 
msgid ""
5368
 
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5369
 
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5370
 
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
5371
 
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
5372
 
msgstr ""
5373
 
"Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά "
5374
 
"την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το "
5375
 
"φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη "
5376
 
"μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα "
5377
 
"παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα "
5378
 
"παραθύρων</application>:"
 
3405
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
 
3406
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, πατήστε στη μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application>. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα παράδειγμα της μικροεφαρμογής <application>Λίστα παραθύρων</application>:"
5379
3407
 
5380
3408
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5381
3409
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5382
 
msgstr ""
5383
 
"Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα "
5384
 
"εφαρμογών."
 
3410
msgstr "Η μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενη από τον άνω ακραίο πίνακα εφαρμογών."
5385
3411
 
5386
3412
#: C/gospanel.xml:1526(para)
5387
 
msgid ""
5388
 
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5389
 
"Selector</application> applet."
5390
 
msgstr ""
5391
 
"Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη "
5392
 
"μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
 
3413
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
 
3414
msgstr "Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή <application>Επιλογέας παραθύρων</application>."
5393
3415
 
5394
3416
#: C/gospanel.xml:1527(para)
5395
 
msgid ""
5396
 
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5397
 
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5398
 
"are listed under a separator line."
5399
 
msgstr ""
5400
 
"Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε "
5401
 
"όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός "
5402
 
"από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
 
3417
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
 
3418
msgstr "Ο <application>Επιλογέας παραθύρων</application> παρουσιάζει τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή."
5403
3419
 
5404
3420
#: C/gospanel.xml:1533(title)
5405
3421
msgid "Notification Area Applet"
5409
3425
msgid "Notification Area"
5410
3426
msgstr "περιοχή ειδοποίησης"
5411
3427
 
5412
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
 
3428
#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
 
3429
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
5413
3430
msgid "Notification Area applet"
5414
3431
msgstr "μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης"
5415
3432
 
5418
3435
msgstr "εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης."
5419
3436
 
5420
3437
#: C/gospanel.xml:1558(para)
5421
 
msgid ""
5422
 
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5423
 
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5424
 
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5425
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5426
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5427
 
"<application>Notification Area</application> applet."
5428
 
msgstr ""
5429
 
"Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει "
5430
 
"εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην "
5431
 
"εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή "
5432
 
"<application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη "
5433
 
"μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω "
5434
 
"γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή "
5435
 
"ειδοποίησης</application>."
 
3438
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
 
3439
msgstr "Η μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application> εμφανίζει εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή <application>Αναπαραγωγή CD</application>, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>. Το παραπάνω γραφικό απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή <application>Περιοχή ειδοποίησης</application>."
5436
3440
 
5437
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
3441
#: C/gospanel.xml:1567(title)
 
3442
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
3443
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
 
3444
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5438
3445
msgid "Menu Bar"
5439
3446
msgstr "Γραμμή μενού"
5440
3447
 
5441
3448
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
5442
 
#| msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5443
3449
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
5444
3450
msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Σύστημα."
5445
3451
 
5446
3452
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5447
 
msgid ""
5448
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5449
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5450
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5451
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5452
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5453
 
"linkend=\"menubar\"/>."
5454
 
msgstr ""
5455
 
"Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού "
5456
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και "
5457
 
"<guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις "
5458
 
"αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή "
5459
 
"μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της "
5460
 
"γραμμής μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3453
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
3454
msgstr "Η <application>Γραμμή μενού</application> περιέχει τα μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>, και <guimenu>Σύστημα</guimenu>. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και ρυθμίσεις από τη <application>Γραμμή μενού</application>. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην χρήση της γραμμής μενού, δείτε <xref linkend=\"menubar\"/>."
5461
3455
 
5462
3456
#: C/gospanel.xml:1589(title)
5463
3457
msgid "Window List"
5464
3458
msgstr "Λίστα παραθύρων"
5465
3459
 
5466
3460
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5467
 
msgid ""
5468
 
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5469
 
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5470
 
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
5471
 
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
5472
 
"button represents. The following table explains the possible states of the "
5473
 
"<application>Window List</application> buttons."
5474
 
msgstr ""
5475
 
"Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να "
5476
 
"διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H "
5477
 
"Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή "
5478
 
"ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη "
5479
 
"μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που "
5480
 
"αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις "
5481
 
"των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
3461
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
 
3462
msgstr "Η μικροεφαρμογή <application>Λίστα παραθύρων</application> σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας GNOME. H Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
5482
3463
 
5483
3464
# #-#-#-#-#  evolution.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
5484
3465
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
5499
3480
msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο."
5500
3481
 
5501
3482
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5502
 
msgid ""
5503
 
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5504
 
msgstr ""
5505
 
"Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από "
5506
 
"αγκύλες."
 
3483
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
 
3484
msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση. Το κείμενο στο κουτί περιβάλλεται από αγκύλες."
5507
3485
 
5508
3486
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5509
3487
msgid "The window is minimized."
5515
3493
 
5516
3494
#: C/gospanel.xml:1613(para)
5517
3495
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5518
 
msgstr ""
5519
 
"Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
 
3496
msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί."
5520
3497
 
5521
3498
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5522
3499
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5526
3503
msgid "The button represents a group of buttons."
5527
3504
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
5528
3505
 
5529
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
3506
#: C/gospanel.xml:1625(title)
 
3507
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
5530
3508
msgid "Usage"
5531
3509
msgstr "Χρήση"
5532
3510
 
5533
3511
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5534
 
msgid ""
5535
 
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5536
 
"tasks:"
5537
 
msgstr ""
5538
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
5539
 
"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
 
3512
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
 
3513
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
5540
3514
 
5541
3515
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5542
3516
msgid "To give focus to a window"
5543
3517
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
5544
3518
 
5545
3519
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5546
 
msgid ""
5547
 
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5548
 
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5549
 
msgstr ""
5550
 
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5551
 
"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η "
5552
 
"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
 
3520
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
 
3521
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
5553
3522
 
5554
3523
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5555
3524
msgid "To minimize a window"
5556
3525
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
5557
3526
 
5558
3527
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5559
 
msgid ""
5560
 
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5561
 
"focus, the applet minimizes the window."
5562
 
msgstr ""
5563
 
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που "
5564
 
"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
 
3528
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
3529
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
5565
3530
 
5566
3531
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5567
3532
msgid "To restore a minimized window"
5568
3533
msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου"
5569
3534
 
5570
3535
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5571
 
msgid ""
5572
 
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5573
 
"the applet restores the window."
5574
 
msgstr ""
5575
 
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5576
 
"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
 
3536
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
 
3537
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
5577
3538
 
5578
3539
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5579
 
msgid ""
5580
 
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5581
 
"a different location on the Window List."
5582
 
msgstr ""
5583
 
"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα "
5584
 
"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
 
3540
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
 
3541
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
5585
3542
 
5586
3543
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5587
3544
msgid "Preferences"
5588
3545
msgstr "Προτιμήσεις"
5589
3546
 
5590
3547
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5591
 
msgid ""
5592
 
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5593
 
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5594
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5595
 
"changed:"
5596
 
msgstr ""
5597
 
"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί "
5598
 
"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
5599
 
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες "
5600
 
"προτιμήσεις:"
 
3548
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
 
3549
msgstr "Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
5601
3550
 
5602
3551
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5603
3552
msgid "Window List Content"
5604
3553
msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων"
5605
3554
 
5606
3555
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5607
 
msgid ""
5608
 
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5609
 
"following options:"
5610
 
msgstr ""
5611
 
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, "
5612
 
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
3556
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
 
3557
msgstr "Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5613
3558
 
5614
3559
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5615
3560
msgid "Show windows from current workspace"
5616
3561
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5617
3562
 
5618
3563
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5619
 
msgid ""
5620
 
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5621
 
"workspace."
5622
 
msgstr ""
5623
 
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
5624
 
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
3564
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
 
3565
msgstr "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5625
3566
 
5626
3567
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5627
3568
msgid "Show windows from all workspaces"
5628
3569
msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας"
5629
3570
 
5630
3571
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5631
 
msgid ""
5632
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5633
 
msgstr ""
5634
 
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
5635
 
"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
 
3572
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
3573
msgstr "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
5636
3574
 
5637
3575
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5638
3576
msgid "Window Grouping"
5639
3577
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων"
5640
3578
 
5641
3579
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5642
 
msgid ""
5643
 
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5644
 
"application, select one of the following options:"
5645
 
msgstr ""
5646
 
"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν "
5647
 
"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
3580
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
 
3581
msgstr "Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5648
3582
 
5649
3583
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5650
3584
msgid "Never group windows"
5651
3585
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων"
5652
3586
 
5653
3587
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5654
 
msgid ""
5655
 
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5656
 
"button."
5657
 
msgstr ""
5658
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της "
5659
 
"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
 
3588
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
 
3589
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
5660
3590
 
5661
3591
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5662
3592
msgid "Group windows when space is limited"
5663
3593
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
5664
3594
 
5665
3595
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5666
 
msgid ""
5667
 
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5668
 
"when the space on the panel is restricted."
5669
 
msgstr ""
5670
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας "
5671
 
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι "
5672
 
"περιορισμένος."
 
3596
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
 
3597
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
5673
3598
 
5674
3599
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5675
3600
msgid "Always group windows"
5676
3601
msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
5677
3602
 
5678
3603
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5679
 
msgid ""
5680
 
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5681
 
"button."
5682
 
msgstr ""
5683
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
5684
 
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
 
3604
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
 
3605
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
5685
3606
 
5686
3607
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5687
3608
msgid "Restoring Minimized Windows"
5688
3609
msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων"
5689
3610
 
5690
3611
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5691
 
msgid ""
5692
 
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5693
 
"of the following options."
5694
 
msgstr ""
5695
 
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται "
5696
 
"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
3612
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
 
3613
msgstr "Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5697
3614
 
5698
3615
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5699
3616
msgid "Restore to current workspace"
5700
3617
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5701
3618
 
5702
3619
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5703
 
msgid ""
5704
 
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5705
 
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5706
 
"workspace."
5707
 
msgstr ""
5708
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
5709
 
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα "
5710
 
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
 
3620
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
 
3621
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5711
3622
 
5712
3623
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5713
3624
msgid "Restore to native workspace"
5714
3625
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
5715
3626
 
5716
3627
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5717
 
msgid ""
5718
 
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5719
 
"resided when you restore the window from the applet."
5720
 
msgstr ""
5721
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον "
5722
 
"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
5723
 
"μικροεφαρμογή."
 
3628
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
 
3629
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή."
5724
3630
 
5725
3631
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5726
 
msgid ""
5727
 
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5728
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5729
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
5730
 
msgstr ""
5731
 
"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η "
5732
 
"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο "
5733
 
"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
5734
 
 
5735
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5736
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5737
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5738
 
msgid ""
5739
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5740
 
msgstr ""
5741
 
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5742
 
 
5743
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5744
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5745
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5746
 
msgid ""
5747
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5748
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5749
 
msgstr ""
5750
 
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5751
 
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
3632
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
 
3633
msgstr "Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η <guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
 
3634
 
 
3635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3637
#: C/gosoverview.xml:209(None)
 
3638
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
3639
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
 
3640
 
 
3641
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3642
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3643
#: C/gosoverview.xml:350(None)
 
3644
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
 
3645
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5752
3646
 
5753
3647
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5754
3648
msgid "Desktop Overview"
5755
3649
msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας"
5756
3650
 
5757
3651
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5758
 
msgid ""
5759
 
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5760
 
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5761
 
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5762
 
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5763
 
"basic components."
5764
 
msgstr ""
5765
 
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
5766
 
"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται "
5767
 
"<glossterm>Παράθυρα</glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και "
5768
 
"<glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που "
5769
 
"κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
 
3652
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
 
3653
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
5770
3654
 
5771
3655
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5772
 
msgid ""
5773
 
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5774
 
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5775
 
"what is described here."
5776
 
msgstr ""
5777
 
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
5778
 
"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
5779
 
"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
 
3656
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
 
3657
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
5780
3658
 
5781
3659
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5782
3660
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5783
3661
msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
5784
3662
 
5785
3663
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5786
 
msgid ""
5787
 
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5788
 
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5789
 
msgstr ""
5790
 
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
5791
 
"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
5792
 
"εικονίδια."
 
3664
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
 
3665
msgstr "Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα εικονίδια."
5793
3666
 
5794
3667
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5795
3668
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5796
 
msgstr ""
5797
 
"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
 
3669
msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
5798
3670
 
5799
 
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
 
3671
#: C/gosoverview.xml:47(term)
 
3672
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
5800
3673
msgid "Desktop"
5801
3674
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
5802
3675
 
5803
3676
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5804
 
msgid ""
5805
 
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5806
 
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5807
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5808
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5809
 
msgstr ""
5810
 
"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
5811
 
"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
5812
 
"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
5813
 
"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref "
5814
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
3677
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
3678
msgstr "Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5815
3679
 
5816
3680
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5817
3681
msgid "Panels"
5818
3682
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
5819
3683
 
5820
3684
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5821
 
msgid ""
5822
 
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5823
 
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5824
 
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5825
 
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5826
 
"switcher."
5827
 
msgstr ""
5828
 
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
5829
 
"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
5830
 
"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
5831
 
"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω "
5832
 
"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
5833
 
"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
 
3685
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
 
3686
msgstr "Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας."
5834
3687
 
5835
3688
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5836
 
msgid ""
5837
 
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5838
 
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5839
 
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5840
 
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5841
 
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5842
 
msgstr ""
5843
 
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
5844
 
"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, "
5845
 
"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για "
5846
 
"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να "
5847
 
"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για "
5848
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref "
5849
 
"linkend=\"panels\"/>."
 
3689
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
 
3690
msgstr "Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
5850
3691
 
5851
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
3692
#: C/gosoverview.xml:63(term)
 
3693
#: C/gosoverview.xml:138(title)
 
3694
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5852
3695
msgid "Windows"
5853
3696
msgstr "Παράθυρα"
5854
3697
 
5855
3698
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5856
 
msgid ""
5857
 
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5858
 
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5859
 
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5860
 
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5861
 
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5862
 
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5863
 
msgstr ""
5864
 
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
5865
 
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
5866
 
"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
5867
 
"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
5868
 
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
5869
 
"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
5870
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref "
5871
 
"linkend=\"overview-windows\"/>."
 
3699
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
 
3700
msgstr "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5872
3701
 
5873
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
3702
#: C/gosoverview.xml:74(term)
 
3703
#: C/gosoverview.xml:332(title)
5874
3704
msgid "Workspaces"
5875
3705
msgstr "Χώροι εργασίας"
5876
3706
 
5877
3707
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5878
 
msgid ""
5879
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5880
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5881
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5882
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5883
 
msgstr ""
5884
 
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
5885
 
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
5886
 
"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
5887
 
"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
5888
 
"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3708
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
3709
msgstr "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς <firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5889
3710
 
5890
3711
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5891
3712
msgid "File Manager"
5892
3713
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
5893
3714
 
5894
3715
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5895
 
msgid ""
5896
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5897
 
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5898
 
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5899
 
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5900
 
msgstr ""
5901
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
5902
 
"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
5903
 
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
5904
 
"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
5905
 
"περισσότερες πληροφορίες."
 
3716
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
 
3717
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5906
3718
 
5907
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5908
 
msgid "System Menu"
5909
 
msgstr "Μενού συστήματος"
 
3719
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
3720
msgid "Control Center"
 
3721
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
5910
3722
 
5911
3723
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5912
 
msgid ""
5913
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5914
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5915
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5916
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5917
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5918
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5919
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5920
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5921
 
"your desktop."
5922
 
msgstr ""
5923
 
 
5924
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5925
 
msgid ""
5926
 
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5927
 
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5928
 
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5929
 
"using the various components of your desktop."
5930
 
msgstr ""
5931
 
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
5932
 
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας "
5933
 
"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. "
5934
 
"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη "
5935
 
"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
5936
 
 
5937
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
3724
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
3725
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το <application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου."
 
3726
 
 
3727
#: C/gosoverview.xml:103(para)
 
3728
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
 
3729
msgstr "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
 
3730
 
 
3731
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5938
3732
msgid "The Desktop"
5939
3733
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
5940
3734
 
5941
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5942
 
msgid ""
5943
 
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5944
 
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5945
 
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5946
 
"to have easy access to."
5947
 
msgstr ""
5948
 
"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. "
5949
 
"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος "
5950
 
"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να "
5951
 
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
5952
 
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
5953
 
 
5954
3735
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
3736
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
 
3737
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
 
3738
 
 
3739
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5955
3740
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5958
 
 
5959
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5960
 
msgid ""
5961
 
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5962
 
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5963
 
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5964
 
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5965
 
"something such as configure a web server on the computer."
5966
 
msgstr ""
5967
 
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
5968
 
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
5969
 
"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα "
5970
 
"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
5971
 
"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
5972
 
"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
5973
 
"στον υπολογιστή."
 
3741
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5974
3742
 
5975
3743
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5976
 
msgid ""
5977
 
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5978
 
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5979
 
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5980
 
msgstr ""
5981
 
"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος "
5982
 
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα "
5983
 
"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από "
5984
 
"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
 
3744
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
 
3745
msgstr "Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων (επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή."
5985
3746
 
5986
3747
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5987
 
msgid ""
5988
 
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5989
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5990
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5991
 
msgstr ""
5992
 
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
5993
 
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
5994
 
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
5995
 
"trash\"/>."
 
3748
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
 
3749
msgstr "Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
5996
3750
 
5997
3751
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5998
 
msgid ""
5999
 
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
6000
 
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
6001
 
"representing this device will appear on the desktop."
6002
 
msgstr ""
6003
 
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
6004
 
"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
6005
 
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
6006
 
"εργασίας σας."
6007
 
 
6008
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
6009
 
msgid ""
6010
 
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
6011
 
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
6012
 
"windows, you can do one of the following:"
6013
 
msgstr ""
6014
 
"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από "
6015
 
"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια "
6016
 
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
6017
 
"παρακάτω:"
6018
 
 
6019
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
6020
 
msgid ""
6021
 
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
6022
 
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
6023
 
msgstr ""
6024
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
6025
 
"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα "
6026
 
"εφαρμογών</link>."
 
3752
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
3753
msgstr "Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
3754
 
 
3755
#: C/gosoverview.xml:119(para)
 
3756
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
 
3757
msgstr "Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
3758
 
 
3759
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
3760
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
 
3761
msgstr "Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα παρακάτω:"
6027
3762
 
6028
3763
#: C/gosoverview.xml:125(para)
6029
 
msgid ""
6030
 
"Press "
6031
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
6032
 
"bo>."
6033
 
msgstr ""
6034
 
"Πιέστε "
6035
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
6036
 
"bo>."
6037
 
 
6038
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
6039
 
msgid ""
6040
 
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
6041
 
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
6042
 
msgstr ""
6043
 
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
6044
 
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
6045
 
"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
6046
 
 
6047
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
6048
 
msgid ""
6049
 
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
6050
 
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6051
 
msgstr ""
6052
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
6053
 
"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
6054
 
"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6055
 
 
6056
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
6057
 
msgid ""
6058
 
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
6059
 
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
6060
 
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
6061
 
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
6062
 
"on desktop itself."
6063
 
msgstr ""
6064
 
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
6065
 
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
6066
 
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και "
6067
 
"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην "
6068
 
"επιφάνεια εργασίας."
6069
 
 
6070
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
3764
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
 
3765
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>."
 
3766
 
 
3767
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
3768
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
3769
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
 
3770
 
 
3771
#: C/gosoverview.xml:129(para)
 
3772
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
 
3773
msgstr "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
 
3774
 
 
3775
#: C/gosoverview.xml:131(para)
 
3776
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
3777
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
 
3778
 
 
3779
#: C/gosoverview.xml:133(para)
 
3780
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
 
3781
msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια εργασίας."
 
3782
 
 
3783
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
 
3784
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
3785
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
6071
3786
msgid "windows"
6072
3787
msgstr "παράθυρα"
6073
3788
 
6074
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
 
3789
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
 
3790
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
3791
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
6075
3792
msgid "overview"
6076
3793
msgstr "επισκόπηση"
6077
3794
 
6078
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
6079
 
msgid ""
6080
 
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
6081
 
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
6082
 
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
6083
 
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
6084
 
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
6085
 
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
6086
 
msgstr ""
6087
 
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, "
6088
 
"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. "
6089
 
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε "
6090
 
"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
6091
 
"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
6092
 
"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
6093
 
"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
6094
 
"ένα δίπλα στο άλλο."
6095
 
 
6096
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
6097
 
msgid ""
6098
 
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
6099
 
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
6100
 
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
6101
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6102
 
msgstr ""
6103
 
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
6104
 
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
6105
 
"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
6106
 
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
6107
 
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6108
 
 
6109
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
6110
 
msgid ""
6111
 
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6112
 
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6113
 
"of the user."
6114
 
msgstr ""
6115
 
"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία "
6116
 
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
6117
 
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
6118
 
 
6119
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
6120
 
msgid ""
6121
 
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
6122
 
"you can interact with them."
6123
 
msgstr ""
6124
 
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
6125
 
"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
6126
 
 
6127
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
3795
#: C/gosoverview.xml:148(para)
 
3796
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
 
3797
msgstr "Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο."
 
3798
 
 
3799
#: C/gosoverview.xml:150(para)
 
3800
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
3801
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
 
3802
 
 
3803
#: C/gosoverview.xml:152(para)
 
3804
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
 
3805
msgstr "Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
 
3806
 
 
3807
#: C/gosoverview.xml:154(para)
 
3808
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
 
3809
msgstr "Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
 
3810
 
 
3811
#: C/gosoverview.xml:158(title)
6128
3812
msgid "Types of Windows"
6129
3813
msgstr "Τύποι παραθύρων"
6130
3814
 
6131
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
3815
#: C/gosoverview.xml:163(para)
6132
3816
msgid "There are two main types of window:"
6133
3817
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
6134
3818
 
6135
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
3819
#: C/gosoverview.xml:167(term)
6136
3820
msgid "Application windows"
6137
3821
msgstr "Παράθυρα εφαρμογών"
6138
3822
 
6139
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
6140
 
msgid ""
6141
 
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6142
 
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6143
 
"usually see a window of this type appear."
6144
 
msgstr ""
6145
 
"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το "
6146
 
"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή "
6147
 
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
 
3823
#: C/gosoverview.xml:169(para)
 
3824
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
 
3825
msgstr "Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
6148
3826
 
6149
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
3827
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6150
3828
msgid "Dialog windows"
6151
3829
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
6152
3830
 
6153
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6154
 
msgid ""
6155
 
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6156
 
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6157
 
"request input from you."
6158
 
msgstr ""
6159
 
"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο "
6160
 
"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, "
6161
 
"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
6162
 
 
6163
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6164
 
msgid ""
6165
 
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6166
 
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6167
 
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6168
 
"abandon work in progress."
6169
 
msgstr ""
6170
 
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
6171
 
"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
6172
 
"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
6173
 
"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
6174
 
"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
6175
 
 
6176
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6177
 
msgid ""
6178
 
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6179
 
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6180
 
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6181
 
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6182
 
msgstr ""
6183
 
"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο "
6184
 
"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται "
6185
 
"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν "
6186
 
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
6187
 
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
6188
 
 
6189
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6190
 
msgid ""
6191
 
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6192
 
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6193
 
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6194
 
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6195
 
"support on the Internet."
6196
 
msgstr ""
6197
 
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
6198
 
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και "
6199
 
"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε "
6200
 
"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το "
6201
 
"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
6202
 
 
6203
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
3831
#: C/gosoverview.xml:178(para)
 
3832
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
 
3833
msgstr "Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
 
3834
 
 
3835
#: C/gosoverview.xml:180(para)
 
3836
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
 
3837
msgstr "Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
 
3838
 
 
3839
#: C/gosoverview.xml:182(para)
 
3840
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
 
3841
msgstr "Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται <firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται <firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
 
3842
 
 
3843
#: C/gosoverview.xml:184(para)
 
3844
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
 
3845
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
 
3846
 
 
3847
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6204
3848
msgid "Manipulating Windows"
6205
3849
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
6206
3850
 
6207
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6208
 
msgid ""
6209
 
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6210
 
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6211
 
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6212
 
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6213
 
"task or check its progress."
6214
 
msgstr ""
6215
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
6216
 
"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε "
6217
 
"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να "
6218
 
"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
6219
 
"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
6220
 
"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
6221
 
 
6222
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6223
 
msgid ""
6224
 
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6225
 
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6226
 
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6227
 
"give it your full attention."
6228
 
msgstr ""
6229
 
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
6230
 
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
6231
 
"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν "
6232
 
"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή "
6233
 
"σας."
6234
 
 
6235
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6236
 
msgid ""
6237
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6238
 
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6239
 
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6240
 
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6241
 
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6242
 
"way the window is displayed."
6243
 
msgstr ""
6244
 
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
6245
 
"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
6246
 
"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
6247
 
"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
6248
 
"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
6249
 
"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
6250
 
"εμφάνισης του παραθύρου."
 
3851
#: C/gosoverview.xml:197(para)
 
3852
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
 
3853
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
 
3854
 
 
3855
#: C/gosoverview.xml:199(para)
 
3856
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
 
3857
msgstr "Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
6251
3858
 
6252
3859
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6253
 
msgid ""
6254
 
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6255
 
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6256
 
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6257
 
"the close button."
6258
 
msgstr ""
6259
 
"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
6260
 
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
6261
 
"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
6262
 
"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
6263
 
 
6264
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
3860
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
 
3861
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του παραθύρου."
 
3862
 
 
3863
#: C/gosoverview.xml:202(para)
 
3864
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
 
3865
msgstr "Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
 
3866
 
 
3867
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6265
3868
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6266
3869
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
6267
3870
 
6268
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
3871
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6269
3872
msgid "Titlebar of application window frame."
6270
3873
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
6271
3874
 
6272
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6273
 
msgid ""
6274
 
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6275
 
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6276
 
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6277
 
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6278
 
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6279
 
"keyboard:"
6280
 
msgstr ""
6281
 
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για "
6282
 
"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της "
6283
 
"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
6284
 
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
6285
 
"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
6286
 
"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
 
3875
#: C/gosoverview.xml:218(para)
 
3876
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
 
3877
msgstr "Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
6287
3878
 
6288
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
3879
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6289
3880
msgid "Move the window"
6290
3881
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
6291
3882
 
6292
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6293
 
msgid ""
6294
 
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6295
 
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6296
 
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6297
 
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6298
 
"outline of its frame."
6299
 
msgstr ""
6300
 
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
6301
 
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
6302
 
"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην "
6303
 
"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
6304
 
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
6305
 
"πλαισίου του."
6306
 
 
6307
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6308
 
msgid ""
6309
 
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6310
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6311
 
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6312
 
msgstr ""
6313
 
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6314
 
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και "
6315
 
"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο "
6316
 
"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
6317
 
 
6318
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6319
 
msgid ""
6320
 
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6321
 
"window."
6322
 
msgstr ""
6323
 
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
6324
 
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
6325
 
 
6326
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6327
 
msgid ""
6328
 
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6329
 
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6330
 
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6331
 
msgstr ""
6332
 
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
6333
 
"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
6334
 
"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
6335
 
"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
6336
 
 
6337
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6338
 
msgid ""
6339
 
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6340
 
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6341
 
"windows."
6342
 
msgstr ""
6343
 
"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ "
6344
 
"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών "
6345
 
"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
6346
 
 
6347
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6348
 
msgid ""
6349
 
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6350
 
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6351
 
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6352
 
msgstr ""
6353
 
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
6354
 
"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
6355
 
"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
6356
 
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
6357
 
 
6358
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
3883
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
3884
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
 
3885
msgstr "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του πλαισίου του."
 
3886
 
 
3887
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
3888
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
 
3889
msgstr "Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
 
3890
 
 
3891
#: C/gosoverview.xml:229(para)
 
3892
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
 
3893
msgstr "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
 
3894
 
 
3895
#: C/gosoverview.xml:231(para)
 
3896
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
 
3897
msgstr "Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
 
3898
 
 
3899
#: C/gosoverview.xml:233(para)
 
3900
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
 
3901
msgstr "Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
 
3902
 
 
3903
#: C/gosoverview.xml:235(para)
 
3904
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
 
3905
msgstr "Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και <keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
 
3906
 
 
3907
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6359
3908
msgid "Resize the window"
6360
3909
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
6361
3910
 
6362
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6363
 
msgid ""
6364
 
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6365
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6366
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6367
 
"position to begin the drag action."
6368
 
msgstr ""
6369
 
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το "
6370
 
"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις "
6371
 
"πλευρές ταυτόχρονα. Ο  <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής "
6372
 
"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να "
6373
 
"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
6374
 
 
6375
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6376
 
msgid ""
6377
 
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6378
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6379
 
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6380
 
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6381
 
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6382
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6383
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6384
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6385
 
"shape."
6386
 
msgstr ""
6387
 
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
6388
 
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
6389
 
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
6390
 
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
6391
 
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
6392
 
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
6393
 
"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
6394
 
"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
6395
 
"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
6396
 
"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
6397
 
 
6398
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
3911
#: C/gosoverview.xml:241(para)
 
3912
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
 
3913
msgstr "Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο  <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
 
3914
 
 
3915
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
3916
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
 
3917
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
 
3918
 
 
3919
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6399
3920
msgid "Minimize the window"
6400
3921
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
6401
3922
 
6402
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6403
 
msgid ""
6404
 
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6405
 
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6406
 
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6407
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6408
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6409
 
"in the top panel."
6410
 
msgstr ""
6411
 
"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την "
6412
 
"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. "
6413
 
"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην "
6414
 
"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link "
6415
 
"linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
6416
 
"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
6417
 
 
6418
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6419
 
msgid ""
6420
 
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6421
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6422
 
msgstr ""
6423
 
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6424
 
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6425
 
 
6426
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6427
 
msgid ""
6428
 
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6429
 
"[ ] around its title."
6430
 
msgstr ""
6431
 
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
6432
 
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
6433
 
 
6434
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
3923
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
3924
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
 
3925
msgstr "Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
 
3926
 
 
3927
#: C/gosoverview.xml:252(para)
 
3928
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
3929
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
 
3930
 
 
3931
#: C/gosoverview.xml:257(para)
 
3932
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
 
3933
msgstr "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
 
3934
 
 
3935
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6435
3936
msgid "Maximize the window"
6436
3937
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
6437
3938
 
6438
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6439
 
msgid ""
6440
 
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6441
 
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6442
 
"panels remain visible)."
6443
 
msgstr ""
6444
 
"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από "
6445
 
"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να "
6446
 
"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
6447
 
 
6448
3939
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6449
 
msgid ""
6450
 
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6451
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6452
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6453
 
msgstr ""
6454
 
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6455
 
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
6456
 
"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6457
 
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6458
 
 
6459
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6460
 
msgid ""
6461
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6462
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6463
 
msgstr ""
6464
 
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
6465
 
"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref "
6466
 
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
6467
 
 
6468
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
3940
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
 
3941
msgstr "Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
 
3942
 
 
3943
#: C/gosoverview.xml:266(para)
 
3944
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
3945
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
3946
 
 
3947
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
3948
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
3949
msgstr "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
3950
 
 
3951
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6469
3952
msgid "Unmaximize the window"
6470
3953
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
6471
3954
 
6472
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6473
 
msgid ""
6474
 
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6475
 
"to its previous position and size on the screen."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
6478
 
"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
6479
 
"οθόνη."
6480
 
 
6481
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6482
 
msgid ""
6483
 
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6484
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6485
 
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6486
 
msgstr ""
6487
 
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
6488
 
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
6489
 
"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6490
 
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6491
 
 
6492
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
3955
#: C/gosoverview.xml:277(para)
 
3956
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
 
3957
msgstr "Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη."
 
3958
 
 
3959
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
3960
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
 
3961
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών και στις δύο πλευρές."
 
3962
 
 
3963
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6493
3964
msgid "Close the window"
6494
3965
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
6495
3966
 
6496
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6497
 
msgid ""
6498
 
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6499
 
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6500
 
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6501
 
msgstr ""
6502
 
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
6503
 
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
6504
 
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
6505
 
"αποθηκευμένη εργασία."
6506
 
 
6507
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6508
 
msgid ""
6509
 
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6510
 
msgstr ""
6511
 
"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
6512
 
"ίσως"
6513
 
 
6514
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
3967
#: C/gosoverview.xml:286(para)
 
3968
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
 
3969
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη αποθηκευμένη εργασία."
 
3970
 
 
3971
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
 
3972
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
 
3973
msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως"
 
3974
 
 
3975
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6515
3976
msgid "Giving Focus to a Window"
6516
3977
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
6517
3978
 
6518
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6519
 
msgid ""
6520
 
"To work with an application, you need to give the "
6521
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6522
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6523
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6524
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6525
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6526
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6527
 
"theme</link>."
6528
 
msgstr ""
6529
 
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να "
6530
 
"<firstterm>εστιάσετε</firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι "
6531
 
"εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή "
6532
 
"συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το "
6533
 
"παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο "
6534
 
"που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος "
6535
 
"του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα "
6536
 
"παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-"
6537
 
"theme\">θέματος</link>."
6538
 
 
6539
3979
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
3980
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
 
3981
msgstr "Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>."
 
3982
 
 
3983
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6540
3984
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6541
 
msgstr ""
6542
 
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
6543
 
 
6544
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6545
 
msgid ""
6546
 
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6547
 
msgstr ""
6548
 
"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
6549
 
"είναι ορατό."
6550
 
 
6551
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6552
 
msgid ""
6553
 
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6554
 
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6555
 
msgstr ""
6556
 
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας "
6557
 
"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα "
6558
 
"παραθύρων</application>."
6559
 
 
6560
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6561
 
msgid ""
6562
 
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6563
 
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6564
 
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6565
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6566
 
"button</guibutton>."
6567
 
msgstr ""
6568
 
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6569
 
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
6570
 
"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6571
 
"παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό "
6572
 
"του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού "
6573
 
"παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
6574
 
 
6575
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6576
 
msgid ""
6577
 
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6578
 
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6579
 
"workspaces\"/>."
6580
 
msgstr ""
6581
 
"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα "
6582
 
"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
6583
 
"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6584
 
 
6585
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6586
 
msgid ""
6587
 
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6588
 
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6589
 
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6590
 
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6591
 
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6592
 
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6593
 
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6594
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6595
 
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6596
 
msgstr ""
6597
 
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το "
6598
 
"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία "
6599
 
"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το "
6600
 
"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την "
6601
 
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
6602
 
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα "
6603
 
"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, "
6604
 
"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας "
6605
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο "
6606
 
"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη "
6607
 
"σειρά."
6608
 
 
6609
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6610
 
msgid ""
6611
 
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6612
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6613
 
"tool</link>."
6614
 
msgstr ""
6615
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
6616
 
"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-"
6617
 
"shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
6618
 
 
6619
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
3985
msgstr "Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
 
3986
 
 
3987
#: C/gosoverview.xml:303(para)
 
3988
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
 
3989
msgstr "Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό."
 
3990
 
 
3991
#: C/gosoverview.xml:308(para)
 
3992
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
 
3993
msgstr "Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
 
3994
 
 
3995
#: C/gosoverview.xml:313(para)
 
3996
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
 
3997
msgstr "Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
 
3998
 
 
3999
#: C/gosoverview.xml:316(para)
 
4000
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
4001
msgstr "Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
4002
 
 
4003
#: C/gosoverview.xml:321(para)
 
4004
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
 
4005
msgstr "Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το <keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο <keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
 
4006
 
 
4007
#: C/gosoverview.xml:324(para)
 
4008
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
 
4009
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
 
4010
 
 
4011
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
 
4012
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
 
4013
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6620
4014
msgid "workspaces"
6621
4015
msgstr "χώροι εργασίας"
6622
4016
 
6623
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6624
 
msgid ""
6625
 
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6626
 
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6627
 
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6628
 
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6629
 
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6630
 
"remain there when you switch to other workspaces."
6631
 
msgstr ""
6632
 
"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν "
6633
 
"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως "
6634
 
"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε "
6635
 
"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
6636
 
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
6637
 
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
6638
 
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
6639
 
"μεταξύ χώρων εργασίας."
6640
 
 
6641
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6642
 
msgid ""
6643
 
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6644
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6645
 
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6646
 
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6647
 
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6648
 
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6649
 
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6650
 
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6651
 
"workspace is highlighted."
6652
 
msgstr ""
6653
 
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
6654
 
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6655
 
"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
6656
 
"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για "
6657
 
"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6658
 
"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
6659
 
"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
6660
 
"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
6661
 
"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
6662
 
 
6663
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
4017
#: C/gosoverview.xml:341(para)
 
4018
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
 
4019
msgstr "Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
 
4020
 
 
4021
#: C/gosoverview.xml:343(para)
 
4022
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
 
4023
msgstr "Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
 
4024
 
 
4025
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6664
4026
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6665
4027
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
6666
4028
 
6667
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
4029
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6668
4030
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6669
 
msgstr ""
6670
 
"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
6671
 
 
6672
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6673
 
msgid ""
6674
 
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6675
 
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6676
 
msgstr ""
6677
 
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
6678
 
"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
6679
 
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6680
 
 
6681
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6682
 
msgid ""
6683
 
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6684
 
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6685
 
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6686
 
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6687
 
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6688
 
msgstr ""
6689
 
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
6690
 
"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
6691
 
"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
6692
 
"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
6693
 
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
6694
 
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να "
6695
 
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
6696
 
 
6697
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
4031
msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
 
4032
 
 
4033
#: C/gosoverview.xml:359(para)
 
4034
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
4035
msgstr "Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
 
4036
 
 
4037
#: C/gosoverview.xml:361(para)
 
4038
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
 
4039
msgstr "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
 
4040
 
 
4041
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6698
4042
msgid "Switching Between Workspaces"
6699
4043
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
6700
4044
 
6701
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
4045
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6702
4046
msgid "switching between"
6703
4047
msgstr "εναλλαγή μεταξύ"
6704
4048
 
6705
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
4049
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6706
4050
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6707
4051
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
6708
4052
 
6709
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6710
 
msgid ""
6711
 
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6712
 
"panel, click on the workspace where you want to work."
6713
 
msgstr ""
6714
 
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6715
 
"εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας "
6716
 
"που επιθυμείτε να εργαστείτε."
6717
 
 
6718
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6719
 
msgid ""
6720
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6721
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6722
 
"wheel."
6723
 
msgstr ""
6724
 
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
6725
 
"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
6726
 
"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
6727
 
 
6728
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6729
 
msgid ""
6730
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6731
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6732
 
"current workspace."
6733
 
msgstr ""
6734
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
6735
 
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
6736
 
"παρόντος χώρου."
6737
 
 
6738
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6739
 
msgid ""
6740
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6741
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6742
 
"current workspace."
6743
 
msgstr ""
6744
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
6745
 
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
6746
 
"του παρόντος χώρου."
6747
 
 
6748
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6749
 
msgid ""
6750
 
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6751
 
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6752
 
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6753
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6754
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6755
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6756
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6757
 
msgstr ""
6758
 
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
6759
 
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
6760
 
"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
6761
 
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
6762
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω "
6763
 
"βέλος</keycap></keycombo> και "
6764
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
6765
 
"βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
6766
 
 
6767
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
4053
#: C/gosoverview.xml:373(para)
 
4054
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
 
4055
msgstr "Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
 
4056
 
 
4057
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
4058
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
4059
msgstr "Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
 
4060
 
 
4061
#: C/gosoverview.xml:379(para)
 
4062
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
 
4063
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του παρόντος χώρου."
 
4064
 
 
4065
#: C/gosoverview.xml:383(para)
 
4066
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
 
4067
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του παρόντος χώρου."
 
4068
 
 
4069
#: C/gosoverview.xml:387(para)
 
4070
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
4071
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
 
4072
 
 
4073
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6768
4074
msgid "Adding Workspaces"
6769
4075
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
6770
4076
 
6771
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
4077
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6772
4078
msgid "specifying number of"
6773
4079
msgstr "καθορισμός αριθμού"
6774
4080
 
6775
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6776
 
msgid ""
6777
 
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6778
 
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6779
 
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6780
 
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6781
 
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6782
 
"require."
6783
 
msgstr ""
6784
 
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
6785
 
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6786
 
"εργασίας</application>, και μετά επιλέξτε "
6787
 
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις "
6788
 
"αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί "
6789
 
"περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε "
6790
 
"τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
 
4081
#: C/gosoverview.xml:397(para)
 
4082
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
 
4083
msgstr "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
6791
4084
 
6792
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
 
4085
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6793
4086
msgid "Applications"
6794
4087
msgstr "Εφαρμογές"
6795
4088
 
6796
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6797
 
msgid ""
6798
 
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6799
 
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6800
 
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6801
 
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6802
 
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6803
 
"different application."
6804
 
msgstr ""
6805
 
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
6806
 
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
6807
 
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
6808
 
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
6809
 
"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
6810
 
"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
6811
 
"εργασίες, συνήθως  χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
6812
 
 
6813
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6814
 
msgid ""
6815
 
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6816
 
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6817
 
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6818
 
msgstr ""
6819
 
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού "
6820
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα "
6821
 
"υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
6822
 
"linkend=\"applications-menu\"/>."
6823
 
 
6824
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
4089
#: C/gosoverview.xml:412(para)
 
4090
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
 
4091
msgstr "Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις εργασίες, συνήθως  χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
 
4092
 
 
4093
#: C/gosoverview.xml:414(para)
 
4094
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
4095
msgstr "Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
 
4096
 
 
4097
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6825
4098
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6826
 
msgstr ""
6827
 
"Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6828
 
 
6829
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6830
 
msgid ""
6831
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6832
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6833
 
"text without any formatting."
6834
 
msgstr ""
6835
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
6836
 
"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
6837
 
"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
 
4099
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6838
4100
 
6839
4101
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6840
 
msgid ""
6841
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6842
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6843
 
"look up definitions of a word."
6844
 
msgstr ""
6845
 
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6846
 
"dictionary\"><application>Λεξικό</application></ulink> σας δίνει τη "
6847
 
"δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
 
4102
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
 
4103
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
6848
4104
 
6849
4105
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6850
 
msgid ""
6851
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6852
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6853
 
"large image collections."
6854
 
msgstr ""
6855
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας "
6856
 
"εικόνων</application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία "
6857
 
"εικόνων, όπως επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
 
4106
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
4107
msgstr "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
6858
4108
 
6859
4109
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6860
 
msgid ""
6861
 
"<ulink type=\"help\" "
6862
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6863
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6864
 
msgstr ""
6865
 
"Η <ulink type=\"help\" "
6866
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</application></ulink> "
6867
 
"εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
 
4110
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
 
4111
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
6868
4112
 
6869
4113
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6870
 
msgid ""
6871
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6872
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6873
 
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6874
 
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6875
 
"characters you need will be on your keyboard."
6876
 
msgstr ""
6877
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
6878
 
"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
6879
 
"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους "
6880
 
"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
6881
 
"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
 
4114
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
4115
msgstr "Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
6882
4116
 
6883
4117
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6884
 
msgid ""
6885
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6886
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6887
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6888
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6889
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6890
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6891
 
"location."
6892
 
msgstr ""
6893
 
"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων "
6894
 
"Ναυτίλος</application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά "
6895
 
"τους. Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των "
6896
 
"αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. "
6897
 
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
6898
 
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του "
6899
 
"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας "
6900
 
"εμφανίσει την τοποθεσία του."
 
4118
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
 
4119
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
6901
4120
 
6902
4121
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6903
 
msgid ""
6904
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6905
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6906
 
"the system command line."
6907
 
msgstr ""
6908
 
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6909
 
"terminal\"><application>Τερματικό</application></ulink> σας δίνει πρόσβαση "
6910
 
"στη γραμμή εντολών του συστήματος."
6911
 
 
6912
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6913
 
msgid ""
6914
 
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6915
 
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6916
 
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6917
 
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6918
 
"way to install further applications."
6919
 
msgstr ""
6920
 
"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
6921
 
"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
6922
 
"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
6923
 
"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως "
6924
 
"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής "
6925
 
"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες "
6926
 
"εφαρμογές."
6927
 
 
6928
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6929
 
msgid ""
6930
 
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6931
 
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6932
 
"describes some of these features."
6933
 
msgstr ""
6934
 
"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν "
6935
 
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
6936
 
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
6937
 
 
6938
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
 
4122
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
 
4123
msgstr "Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του <application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας εμφανίσει την τοποθεσία του."
 
4124
 
 
4125
#: C/gosoverview.xml:425(para)
 
4126
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
 
4127
msgstr "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
 
4128
 
 
4129
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
4130
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
 
4131
msgstr "Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές."
 
4132
 
 
4133
#: C/gosoverview.xml:430(para)
 
4134
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
 
4135
msgstr "Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
 
4136
 
 
4137
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6939
4138
msgid "Common Features"
6940
4139
msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
6941
4140
 
6942
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6943
 
msgid ""
6944
 
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6945
 
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6946
 
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6947
 
"platform. An application developed using this platform is called a "
6948
 
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6949
 
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6950
 
"text editor are GNOME-compliant applications."
6951
 
msgstr ""
6952
 
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
6953
 
"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης "
6954
 
"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν "
6955
 
"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που "
6956
 
"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με "
6957
 
"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο "
6958
 
"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου "
6959
 
"<application>gedit</application> είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
 
4141
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
4142
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
 
4143
msgstr "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
6960
4144
 
6961
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
 
4145
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6962
4146
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6963
 
msgstr ""
6964
 
"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
 
4147
msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
6965
4148
 
6966
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
 
4149
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6967
4150
msgid "Consistent look-and-feel"
6968
4151
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
6969
4152
 
6970
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6971
 
msgid ""
6972
 
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6973
 
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6974
 
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6975
 
"applications."
6976
 
msgstr ""
6977
 
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. "
6978
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
6979
 
"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την "
6980
 
"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
 
4153
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
4154
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
 
4155
msgstr "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
6981
4156
 
6982
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
 
4157
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6983
4158
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6984
4159
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
6985
4160
 
6986
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6987
 
msgid ""
6988
 
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6989
 
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6990
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6991
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6992
 
msgstr ""
6993
 
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
6994
 
"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν "
6995
 
"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα "
6996
 
"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
6997
 
 
6998
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
6999
 
msgid ""
7000
 
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
7001
 
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
7002
 
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
7003
 
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
7004
 
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
7005
 
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
7006
 
msgstr ""
7007
 
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω "
7008
 
"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες "
7009
 
"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο "
7010
 
"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα "
7011
 
"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το "
7012
 
"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
7013
 
"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
7014
 
"γραμμή τοποθεσίας."
7015
 
 
7016
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
 
4161
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
4162
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
4163
msgstr "Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
 
4164
 
 
4165
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
4166
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
4167
msgstr "Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία γραμμή τοποθεσίας."
 
4168
 
 
4169
#: C/gosoverview.xml:452(para)
7017
4170
msgid "Default shortcut keys"
7018
4171
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
7019
4172
 
7020
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
7021
 
msgid ""
7022
 
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
7023
 
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
7024
 
"shortcut keys."
7025
 
msgstr ""
7026
 
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις "
7027
 
"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref "
7028
 
"linkend=\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις "
7029
 
"πληκτρολογίου."
 
4173
#: C/gosoverview.xml:453(para)
 
4174
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
 
4175
msgstr "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου."
7030
4176
 
7031
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
 
4177
#: C/gosoverview.xml:457(para)
7032
4178
msgid "Drag-and-drop"
7033
4179
msgstr "Σύρτε και αφήσε"
7034
4180
 
7035
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
7036
 
msgid ""
7037
 
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
7038
 
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
7039
 
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
7040
 
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
7041
 
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
7042
 
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7043
 
"text editor."
7044
 
msgstr ""
7045
 
"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα "
7046
 
"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον "
7047
 
"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα "
7048
 
"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, "
7049
 
"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε "
7050
 
"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
7051
 
"επεξεργαστή κειμένου."
 
4181
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
4182
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
 
4183
msgstr "Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον επεξεργαστή κειμένου."
7052
4184
 
7053
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
 
4185
#: C/gosoverview.xml:469(title)
7054
4186
msgid "Working With Files"
7055
4187
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7056
4188
 
7057
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
7058
 
msgid ""
7059
 
"The work you do with an application is stored in "
7060
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7061
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
7062
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7063
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7064
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
7065
 
msgstr ""
7066
 
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε "
7067
 
"<firstterm>αρχεία</firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο "
7068
 
"του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. "
7069
 
"<firstterm>Ανοίγετε</firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το "
7070
 
"επεξεργαστείτε, και <firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να "
7071
 
"αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του "
7072
 
"αρχείου, μπορείτε να το <firstterm>κλείσετε</firstterm>."
7073
 
 
7074
4189
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7075
 
msgid ""
7076
 
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7077
 
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7078
 
"open and the save dialog in detail."
7079
 
msgstr ""
7080
 
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
7081
 
"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
7082
 
"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και "
7083
 
"αποθήκευσης."
7084
 
 
7085
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
 
4190
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
4191
msgstr "Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και <firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το <firstterm>κλείσετε</firstterm>."
 
4192
 
 
4193
#: C/gosoverview.xml:471(para)
 
4194
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
 
4195
msgstr "Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης."
 
4196
 
 
4197
#: C/gosoverview.xml:474(title)
7086
4198
msgid "Choosing a File to Open"
7087
4199
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
7088
4200
 
7089
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
7090
 
msgid ""
7091
 
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7092
 
"open in an application."
7093
 
msgstr ""
7094
 
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
7095
 
"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
7096
 
 
7097
4201
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7098
 
msgid ""
7099
 
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7100
 
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7101
 
"a file."
7102
 
msgstr ""
7103
 
"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
7104
 
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο "
7105
 
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
 
4202
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
 
4203
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
7106
4204
 
7107
4205
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7108
 
msgid ""
7109
 
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7110
 
"open it:"
7111
 
msgstr ""
7112
 
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
7113
 
"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
7114
 
 
7115
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
4206
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
 
4207
msgstr "Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
 
4208
 
 
4209
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
4210
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
 
4211
msgstr "Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες για να το ανοίξετε:"
 
4212
 
 
4213
#: C/gosoverview.xml:479(para)
7116
4214
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7117
4215
msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
7118
4216
 
7119
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
4217
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7120
4218
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7121
4219
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
7122
4220
 
7123
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
4221
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7124
4222
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7125
4223
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
7126
4224
 
7127
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
4225
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7128
4226
msgid "Double-click the file."
7129
4227
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
7130
4228
 
7131
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
7132
 
msgid ""
7133
 
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7134
 
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7135
 
"location."
7136
 
msgstr ""
7137
 
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
7138
 
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
7139
 
"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
7140
 
 
7141
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
7142
 
msgid ""
7143
 
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7144
 
msgstr ""
7145
 
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία "
7146
 
"από τις παρακάτω ενέργειες:"
7147
 
 
7148
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
 
4229
#: C/gosoverview.xml:484(para)
 
4230
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
 
4231
msgstr "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
 
4232
 
 
4233
#: C/gosoverview.xml:486(para)
 
4234
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
 
4235
msgstr "Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
4236
 
 
4237
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7149
4238
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7150
4239
msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
7151
4240
 
7152
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7153
 
msgid ""
7154
 
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7155
 
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7156
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7157
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7158
 
msgstr ""
7159
 
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει "
7160
 
"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD "
7161
 
"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link "
7162
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
7163
 
 
7164
4241
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7165
 
msgid ""
7166
 
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7167
 
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7168
 
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7169
 
"long to fit."
7170
 
msgstr ""
7171
 
"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο "
7172
 
"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
7173
 
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της "
7174
 
"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
7175
 
 
7176
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7177
 
msgid ""
7178
 
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7179
 
"further options specific to the current application."
7180
 
msgstr ""
7181
 
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
7182
 
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
7183
 
 
7184
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
4242
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
 
4243
msgstr "Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
 
4244
 
 
4245
#: C/gosoverview.xml:490(para)
 
4246
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
 
4247
msgstr "Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
 
4248
 
 
4249
#: C/gosoverview.xml:493(para)
 
4250
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
 
4251
msgstr "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
 
4252
 
 
4253
#: C/gosoverview.xml:496(title)
7185
4254
msgid "Filtering the File List"
7186
4255
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
7187
4256
 
7188
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7189
 
msgid ""
7190
 
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7191
 
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7192
 
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7193
 
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7194
 
"and a text editor will list different types of text file."
7195
 
msgstr ""
7196
 
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
7197
 
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
7198
 
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων "
7199
 
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
7200
 
"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
7201
 
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
7202
 
"αρχείων κειμένου."
 
4257
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
4258
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
 
4259
msgstr "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων κειμένου."
7203
4260
 
7204
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
 
4261
#: C/gosoverview.xml:501(title)
7205
4262
msgid "Find-as-you-type"
7206
4263
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
7207
4264
 
7208
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
7209
 
msgid ""
7210
 
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7211
 
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7212
 
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7213
 
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7214
 
msgstr ""
7215
 
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
7216
 
"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα "
7217
 
"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. "
7218
 
"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες "
7219
 
"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος "
7220
 
"της λίστας αρχείων."
7221
 
 
7222
4265
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
4266
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
 
4267
msgstr "Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος της λίστας αρχείων."
 
4268
 
 
4269
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7223
4270
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7224
 
msgstr ""
7225
 
"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε "
7226
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4271
msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
7227
4272
 
7228
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
 
4273
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7229
4274
msgid "Choosing a folder"
7230
4275
msgstr "Επιλογή φακέλου"
7231
4276
 
7232
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7233
 
msgid ""
7234
 
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7235
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7236
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7237
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7238
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7239
 
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7240
 
"folder."
7241
 
msgstr ""
7242
 
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
7243
 
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink "
7244
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή "
7245
 
"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
7246
 
"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε "
7247
 
"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα "
7248
 
"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
7249
 
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
7250
 
"αυτόν το φάκελο."
 
4277
#: C/gosoverview.xml:508(para)
 
4278
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
 
4279
msgstr "Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο."
7251
4280
 
7252
4281
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
7253
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
 
4282
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7254
4283
msgid "Open Location"
7255
4284
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
7256
4285
 
7257
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7258
 
msgid ""
7259
 
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7260
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7261
 
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7262
 
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7263
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7264
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7265
 
msgstr ""
7266
 
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο "
7267
 
"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε "
7268
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή πατήστε το "
7269
 
"κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να εμφανίσετε ή να "
7270
 
"αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Εναλλακτικά, αρχίστε να "
7271
 
"πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με <filename>/</filename> για "
7272
 
"να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7273
 
 
7274
4286
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7275
 
msgid ""
7276
 
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7277
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7278
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7279
 
"the typing of a full filename:"
7280
 
msgstr ""
7281
 
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
7282
 
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
7283
 
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
7284
 
"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
 
4287
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
4288
msgstr "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με <filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7285
4289
 
7286
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7287
 
msgid ""
7288
 
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7289
 
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7290
 
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7291
 
msgstr ""
7292
 
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
7293
 
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω "
7294
 
"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το "
7295
 
"<keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
 
4290
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
4291
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
 
4292
msgstr "Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
7296
4293
 
7297
4294
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7298
 
msgid ""
7299
 
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7300
 
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7301
 
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7302
 
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7303
 
"in the field."
7304
 
msgstr ""
7305
 
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο "
7306
 
"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για "
7307
 
"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
7308
 
"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι "
7309
 
"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
 
4295
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
 
4296
msgstr "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
 
4297
 
 
4298
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
4299
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
 
4300
msgstr "Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε \"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι <filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
7310
4301
 
7311
4302
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
7312
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
 
4303
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7313
4304
msgid "Opening Remote Locations"
7314
4305
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
7315
4306
 
7316
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
7317
 
msgid ""
7318
 
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7319
 
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7320
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7321
 
msgstr ""
7322
 
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
7323
 
"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την "
7324
 
"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7325
 
 
7326
4307
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7327
 
msgid ""
7328
 
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7329
 
"for it when you open it."
7330
 
msgstr ""
7331
 
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
7332
 
"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
7333
 
 
7334
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
 
4308
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
4309
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
4310
 
 
4311
#: C/gosoverview.xml:524(para)
 
4312
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
 
4313
msgstr "Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
 
4314
 
 
4315
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7335
4316
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7336
4317
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
7337
4318
 
7338
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7339
 
msgid ""
7340
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7341
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7342
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7343
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7344
 
msgstr ""
7345
 
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
7346
 
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
7347
 
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους "
7348
 
"σελιδοδείκτες</guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που "
7349
 
"εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7350
 
 
7351
4319
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7352
 
msgid ""
7353
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7354
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7355
 
msgstr ""
7356
 
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
7357
 
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
4320
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
4321
msgstr "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7358
4322
 
7359
4323
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7360
 
msgid ""
7361
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7362
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7363
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7364
 
msgstr ""
7365
 
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
7366
 
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
7367
 
"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7368
 
 
7369
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
4324
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
4325
msgstr "Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
4326
 
 
4327
#: C/gosoverview.xml:531(para)
 
4328
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4329
msgstr "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4330
 
 
4331
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7370
4332
msgid "Showing hidden files"
7371
4333
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7372
4334
 
7373
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7374
 
msgid ""
7375
 
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7376
 
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7377
 
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7378
 
msgstr ""
7379
 
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
7380
 
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών "
7381
 
"αρχείων</guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά "
7382
 
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
4335
#: C/gosoverview.xml:535(para)
 
4336
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
4337
msgstr "Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7383
4338
 
7384
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
 
4339
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7385
4340
msgid "Saving a File"
7386
4341
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
7387
4342
 
7388
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7389
 
msgid ""
7390
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7391
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7392
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7393
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7394
 
"file. To save to a new file, choose "
7395
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7396
 
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7397
 
msgstr ""
7398
 
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
7399
 
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα "
7400
 
"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε "
7401
 
"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε "
7402
 
"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε "
7403
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
7404
 
"ως...</guimenuitem></menuchoice>."
7405
 
 
7406
4343
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7407
 
msgid ""
7408
 
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7409
 
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7410
 
msgstr ""
7411
 
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
7412
 
"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
7413
 
"χρήσης."
7414
 
 
7415
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
4344
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
 
4345
msgstr "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>."
 
4346
 
 
4347
#: C/gosoverview.xml:541(para)
 
4348
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
 
4349
msgstr "Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής χρήσης."
 
4350
 
 
4351
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7416
4352
msgid "Saving in another location"
7417
4353
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
7418
4354
 
7419
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7420
 
msgid ""
7421
 
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7422
 
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7423
 
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7424
 
msgstr ""
7425
 
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
7426
 
"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
7427
 
"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
7428
 
"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
7429
 
 
7430
4355
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7431
 
msgid ""
7432
 
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7433
 
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7434
 
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7435
 
"bookmarks."
7436
 
msgstr ""
7437
 
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
7438
 
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
7439
 
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
7440
 
"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
7441
 
 
7442
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
4356
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
 
4357
msgstr "Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
 
4358
 
 
4359
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
4360
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
 
4361
msgstr "Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
 
4362
 
 
4363
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7443
4364
msgid "Replacing an existing file"
7444
4365
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
7445
4366
 
7446
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7447
 
msgid ""
7448
 
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7449
 
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7450
 
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7451
 
msgstr ""
7452
 
"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν "
7453
 
"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. "
7454
 
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
7455
 
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
 
4367
#: C/gosoverview.xml:551(para)
 
4368
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
 
4369
msgstr "Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να μεταβάλετε στον περιηγητή."
7456
4370
 
7457
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
 
4371
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7458
4372
msgid "Typing a Path"
7459
4373
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
7460
4374
 
7461
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7462
 
msgid ""
7463
 
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7464
 
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7465
 
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7466
 
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7467
 
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7468
 
"to complete the name."
7469
 
msgstr ""
7470
 
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη "
7471
 
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
7472
 
"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
7473
 
"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω "
7474
 
"βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. "
7475
 
"Αν μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε "
7476
 
"καταχωρήσει, πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
 
4375
#: C/gosoverview.xml:556(para)
 
4376
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
 
4377
msgstr "Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
7477
4378
 
7478
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
4379
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7479
4380
msgid "Creating a New Folder"
7480
4381
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
7481
4382
 
7482
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7483
 
msgid ""
7484
 
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7485
 
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7486
 
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7487
 
"the new folder, as you would with any other folder."
7488
 
msgstr ""
7489
 
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα "
7490
 
"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία "
7491
 
"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε "
7492
 
"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το "
7493
 
"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
7494
 
 
7495
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7496
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7497
 
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7498
 
msgid ""
7499
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7500
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7501
 
msgstr ""
7502
 
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7503
 
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7504
 
 
7505
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7506
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7507
 
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7508
 
msgid ""
7509
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7510
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7511
 
msgstr ""
7512
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7513
 
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
4383
#: C/gosoverview.xml:561(para)
 
4384
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
 
4385
msgstr "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
 
4386
 
 
4387
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4388
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4389
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
 
4390
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
 
4391
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
4392
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
 
4393
 
 
4394
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4395
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4396
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
 
4397
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
 
4398
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
 
4399
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7514
4400
 
7515
4401
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7516
4402
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7517
4403
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7518
 
msgid ""
7519
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7520
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7521
 
msgstr ""
7522
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7523
 
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
4404
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
 
4405
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7524
4406
 
7525
4407
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7526
4408
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7527
4409
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7528
 
msgid ""
7529
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7530
 
msgstr ""
7531
 
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
4410
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
 
4411
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7532
4412
 
7533
4413
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7534
4414
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7535
4415
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7536
 
msgid ""
7537
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7538
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7539
 
msgstr ""
7540
 
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7541
 
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
4416
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
 
4417
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7542
4418
 
7543
4419
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7544
4420
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7545
 
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7546
 
msgid ""
7547
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7548
 
msgstr ""
7549
 
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
4421
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
 
4422
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
 
4423
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
 
4424
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7550
4425
 
7551
4426
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7552
4427
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7553
4428
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7554
 
msgid ""
7555
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7556
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7557
 
msgstr ""
7558
 
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7559
 
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
4429
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
 
4430
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7560
4431
 
7561
4432
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7562
4433
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7563
4434
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7564
 
msgid ""
7565
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7566
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7567
 
msgstr ""
7568
 
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7569
 
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
4435
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
 
4436
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7570
4437
 
7571
4438
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7572
4439
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7573
4440
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7574
 
msgid ""
7575
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7576
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7577
 
msgstr ""
7578
 
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7579
 
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
4441
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
 
4442
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7580
4443
 
7581
4444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7582
4445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7583
4446
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7584
 
msgid ""
7585
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7586
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7587
 
msgstr ""
7588
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7589
 
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
4447
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
 
4448
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7590
4449
 
7591
4450
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7592
4451
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7593
4452
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7594
 
msgid ""
7595
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7596
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7597
 
msgstr ""
7598
 
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7599
 
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
4453
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
 
4454
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7600
4455
 
7601
4456
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7602
4457
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7603
4458
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7604
 
msgid ""
7605
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7606
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7607
 
msgstr ""
7608
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7609
 
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
4459
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
 
4460
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7610
4461
 
7611
4462
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7612
4463
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7613
4464
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7614
 
msgid ""
7615
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7616
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7617
 
msgstr ""
7618
 
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7619
 
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
4465
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
 
4466
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7620
4467
 
7621
4468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7622
4469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7623
4470
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7624
 
msgid ""
7625
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7626
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7627
 
msgstr ""
7628
 
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7629
 
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7630
 
 
7631
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7632
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7633
 
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7634
 
msgid ""
7635
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7636
 
msgstr ""
7637
 
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7638
 
 
7639
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7640
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7641
 
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7642
 
msgid ""
7643
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7644
 
msgstr ""
7645
 
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7646
 
 
7647
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7648
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7649
 
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7650
 
msgid ""
7651
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7652
 
msgstr ""
7653
 
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7654
 
 
7655
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7656
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7657
 
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7658
 
msgid ""
7659
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7660
 
msgstr ""
7661
 
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
4471
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
4472
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
 
4473
 
 
4474
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4475
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4476
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
 
4477
#: C/gosbasic.xml:417(None)
 
4478
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
4479
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
 
4480
 
 
4481
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4482
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4483
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
 
4484
#: C/gosbasic.xml:434(None)
 
4485
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
4486
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
 
4487
 
 
4488
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4489
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4490
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
 
4491
#: C/gosbasic.xml:451(None)
 
4492
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
4493
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
 
4494
 
 
4495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4497
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
 
4498
#: C/gosbasic.xml:470(None)
 
4499
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
 
4500
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7662
4501
 
7663
4502
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7664
4503
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7665
4504
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7666
 
msgid ""
7667
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7668
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7669
 
msgstr ""
7670
 
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7671
 
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
4505
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
 
4506
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7672
4507
 
7673
4508
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7674
4509
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7675
4510
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7676
 
msgid ""
7677
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7678
 
msgstr ""
7679
 
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
4511
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
 
4512
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7680
4513
 
7681
4514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7682
4515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7683
4516
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7684
 
msgid ""
7685
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7686
 
msgstr ""
7687
 
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
4517
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
 
4518
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7688
4519
 
7689
4520
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7690
4521
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7691
4522
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7692
 
msgid ""
7693
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7694
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7695
 
msgstr ""
7696
 
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7697
 
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
4523
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
 
4524
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7698
4525
 
7699
4526
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7700
4527
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7701
4528
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7702
 
msgid ""
7703
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7704
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7705
 
msgstr ""
7706
 
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7707
 
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
4529
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
 
4530
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7708
4531
 
7709
4532
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7710
4533
msgid "Working with Files"
7711
4534
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7712
4535
 
7713
4536
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7714
 
msgid ""
7715
 
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7716
 
"file manager."
7717
 
msgstr ""
7718
 
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
7719
 
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
4537
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
 
4538
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>."
7720
4539
 
7721
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
4540
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
 
4541
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
4542
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
 
4543
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
4544
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
 
4545
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
4546
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
 
4547
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
4548
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
 
4549
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
4550
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
 
4551
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
4552
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
 
4553
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
4554
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
 
4555
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
4556
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
 
4557
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
4558
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
 
4559
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
4560
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
 
4561
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
4562
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
 
4563
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
4564
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
 
4565
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
4566
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
 
4567
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
4568
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
 
4569
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
4570
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
 
4571
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
4572
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
 
4573
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
4574
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
 
4575
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
4576
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
 
4577
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
4578
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
 
4579
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
4580
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
 
4581
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
4582
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
 
4583
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
4584
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
 
4585
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
4586
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
 
4587
#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
4588
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
 
4589
#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
4590
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
 
4591
#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
4592
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
 
4593
#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
4594
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
 
4595
#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
4596
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7722
4597
msgid "file manager"
7723
4598
msgstr "διαχειριστής αρχείων"
7724
4599
 
7727
4602
msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων"
7728
4603
 
7729
4604
#: C/gosnautilus.xml:48(para)
7730
 
msgid ""
7731
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
7732
 
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
7733
 
"manager to do the following:"
7734
 
msgstr ""
7735
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό "
7736
 
"και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να "
7737
 
"χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω "
7738
 
"ενέργειες:"
 
4605
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
 
4606
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει έναν απλό και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
7739
4607
 
7740
4608
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
7741
4609
msgid "Create folders and documents"
7770
4638
msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών"
7771
4639
 
7772
4640
#: C/gosnautilus.xml:61(para)
7773
 
msgid ""
7774
 
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
7775
 
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
7776
 
"find your files more easily."
7777
 
msgstr ""
7778
 
"Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε "
7779
 
"φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. "
7780
 
"Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας."
 
4641
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
 
4642
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. Οι φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων μπορεί να διευκολύνει την αναζήτηση των αρχείων σας."
7781
4643
 
7782
4644
#: C/gosnautilus.xml:62(para)
7783
 
msgid ""
7784
 
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
7785
 
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
7786
 
"component of the way you use your computer."
7787
 
msgstr ""
7788
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια "
7789
 
"εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα "
7790
 
"στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με "
7791
 
"τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
4645
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
 
4646
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας."
7792
4647
 
7793
4648
#: C/gosnautilus.xml:65(para)
7794
 
msgid ""
7795
 
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
7796
 
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
7797
 
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
7798
 
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
7799
 
msgstr ""
7800
 
"Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα "
7801
 
"τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η "
7802
 
"επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση "
7803
 
"στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα "
7804
 
"όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
 
4649
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
 
4650
msgstr "Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό φάκελο. Ο προσωπικός φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας είναι ένας ακόμα φάκελος. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει ειδικά εικονίδια που επιτρέπουν εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό φάκελο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και σε αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash."
7805
4651
 
7806
4652
#: C/gosnautilus.xml:67(para)
7807
 
msgid ""
7808
 
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7809
 
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7810
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7811
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7812
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7813
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7814
 
msgstr ""
7815
 
"O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν "
7816
 
"χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο "
7817
 
"<application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο "
7818
 
"εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός "
7819
 
"φάκελος</guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή "
7820
 
"επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού "
7821
 
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
 
4653
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
4654
msgstr "O <application>Ναυτίλος</application> είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο <application>Ναυτίλος</application>, κάντε διπλό κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως το <guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem> ή το <guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem>, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\"> μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών."
7822
4655
 
7823
4656
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7824
 
msgid ""
7825
 
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
7826
 
"spreadsheets, photos, movies, and music."
7827
 
msgstr ""
7828
 
"Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας "
7829
 
"κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
 
4657
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
 
4658
msgstr "Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική."
7830
4659
 
7831
4660
#: C/gosnautilus.xml:72(title)
7832
4661
msgid "File Manager Presentation"
7833
4662
msgstr "Παρουσίαση του διαχειριστή αρχείων"
7834
4663
 
7835
4664
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
7836
 
msgid ""
7837
 
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
7838
 
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
7839
 
"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
7840
 
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
7841
 
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
7842
 
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
7843
 
msgstr ""
7844
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες "
7845
 
"μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και "
7846
 
"τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και "
7847
 
"να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα "
7848
 
"αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός "
7849
 
"παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> "
7850
 
"του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων "
7851
 
"Ναυτίλου</link>."
 
4665
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
 
4666
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: τη χωρική λειτουργία και τη λειτουργία περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί πάντα αυτήν, επιλέγοντας (ή αναιρώντας) την επιλογή <guilabel>Άνοιγμα πάντα ενός παραθύρου περιηγητή</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> του <link linkend=\"nautilus-preferences\">Διάλογου προτιμήσεων Ναυτίλου</link>."
7852
4667
 
7853
4668
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7854
 
msgid ""
7855
 
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
7856
 
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
7857
 
"to use browser mode by default."
7858
 
msgstr ""
7859
 
"Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, "
7860
 
"πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το "
7861
 
"<application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης "
7862
 
"ως προεπιλογή."
 
4669
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
 
4670
msgstr "Η χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη στο GNOME, αλλά ο διανομέας, πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το <application>Ναυτίλο</application> να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης ως προεπιλογή."
7863
4671
 
7864
4672
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
7865
4673
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
7871
4679
msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και φακέλων"
7872
4680
 
7873
4681
#: C/gosnautilus.xml:80(para)
7874
 
msgid ""
7875
 
"The file manager window represents a browser, which can display any "
7876
 
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
7877
 
"the contents of the new folder."
7878
 
msgstr ""
7879
 
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος "
7880
 
"μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον "
7881
 
"παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου "
7882
 
"φακέλου."
 
4682
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
 
4683
msgstr "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το τρέχον παράθυρο του διαχειριστή αρχείων για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
7883
4684
 
7884
4685
#: C/gosnautilus.xml:81(para)
7885
 
msgid ""
7886
 
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
7887
 
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
7888
 
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
7889
 
"information."
7890
 
msgstr ""
7891
 
"Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή "
7892
 
"εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή "
7893
 
"τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και "
7894
 
"μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
 
4686
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
 
4687
msgstr "Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών."
7895
4688
 
7896
4689
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7897
 
msgid ""
7898
 
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7899
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7900
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7901
 
msgstr ""
7902
 
"Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή "
7903
 
"αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση "
7904
 
"λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
4690
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
4691
msgstr "Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7905
4692
 
7906
4693
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
7907
4694
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
7913
4700
 
7914
4701
#: C/gosnautilus.xml:99(term)
7915
4702
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
7916
 
msgstr ""
7917
 
"Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
7918
 
"αντικείμενα"
 
4703
msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα"
7919
4704
 
7920
4705
#: C/gosnautilus.xml:101(para)
7921
 
msgid ""
7922
 
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
7923
 
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
7924
 
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
7925
 
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
7926
 
"name 'spatial mode')."
7927
 
msgstr ""
7928
 
"Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το "
7929
 
"άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά "
7930
 
"που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να "
7931
 
"εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία "
7932
 
"φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
 
4706
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
 
4707
msgstr "Το παράθυρο του διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για το όνομα 'χωρική λειτουργία')."
7933
4708
 
7934
4709
#: C/gosnautilus.xml:102(para)
7935
 
msgid ""
7936
 
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
7937
 
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
7938
 
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
7939
 
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
7940
 
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7941
 
msgstr ""
7942
 
"Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα "
7943
 
"διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι "
7944
 
"η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά "
7945
 
"αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με "
7946
 
"αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας "
7947
 
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
4710
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
 
4711
msgstr "Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες, κάνει ευκολότερη την εργασία με αυτά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση της χωρικής λειτουργίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
7948
4712
 
7949
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
4713
#: C/gosnautilus.xml:105(title)
 
4714
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
4715
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
 
4716
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7950
4717
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7951
4718
msgstr "Τρεις φάκελοι ανοικτοί σε χωρική λειτουργία."
7952
4719
 
7953
4720
#: C/gosnautilus.xml:118(para)
7954
 
msgid ""
7955
 
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
7956
 
"indicates an open folder with a different icon."
7957
 
msgstr ""
7958
 
"Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, "
7959
 
"όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με "
7960
 
"διαφορετικό εικονίδιο."
 
4721
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
 
4722
msgstr "Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application>, όταν βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό εικονίδιο."
7961
4723
 
7962
4724
#: C/gosnautilus.xml:127(title)
7963
4725
msgid "Spatial Mode"
7968
4730
msgstr "περιήγηση"
7969
4731
 
7970
4732
#: C/gosnautilus.xml:133(para)
7971
 
msgid ""
7972
 
"The following section describes how to browse your system using the "
7973
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
7974
 
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
7975
 
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
7976
 
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
7977
 
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
7978
 
msgstr ""
7979
 
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
7980
 
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
7981
 
"όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε "
7982
 
"παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν "
7983
 
"μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση "
7984
 
"της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
7985
 
"συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>."
 
4733
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
 
4734
msgstr "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> όταν είναι διαμορφωμένος στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> αντιστοιχεί σε έναν μοναδικό φάκελο. Όταν ανοίγετε το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που το είδατε. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συμπεριφορά στο <application>Ναυτίλο</application>."
7986
4735
 
7987
 
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7988
 
msgid ""
7989
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7990
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7991
 
msgstr ""
7992
 
"Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref "
7993
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
4736
#: C/gosnautilus.xml:134(para)
 
4737
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
 
4738
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
4739
msgstr "Για μία σύγκριση λειτουργίας περιήγησης και χωρικής λειτουργίας, δείτε <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7994
4740
 
7995
4741
#: C/gosnautilus.xml:136(title)
7996
4742
msgid "Spatial Windows"
7997
4743
msgstr "Χωρικά παράθυρα"
7998
4744
 
7999
4745
#: C/gosnautilus.xml:137(para)
8000
 
msgid ""
8001
 
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
8002
 
"one of the following:"
8003
 
msgstr ""
8004
 
"Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να "
8005
 
"ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
4746
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
 
4747
msgstr "Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8006
4748
 
8007
4749
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
8008
4750
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
8009
 
msgstr ""
8010
 
"Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή "
8011
 
"σε ένα υπάρχον παράθυρο"
 
4751
msgstr "Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή σε ένα υπάρχον παράθυρο"
8012
4752
 
8013
4753
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
8014
 
msgid ""
8015
 
"Select the folder, and press "
8016
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
8017
 
msgstr ""
8018
 
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε "
8019
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
4754
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
4755
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
8020
4756
 
8021
4757
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
8022
 
msgid ""
8023
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
8024
 
"arrow</keycap></keycombo>"
8025
 
msgstr ""
8026
 
"Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
8027
 
"βέλος</keycap></keycombo>"
 
4758
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
 
4759
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο, και πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo>"
8028
4760
 
8029
4761
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
8030
 
msgid ""
8031
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
8032
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
8033
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
8034
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8035
 
msgstr ""
8036
 
"Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
8037
 
"<guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. "
8038
 
"Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως "
8039
 
"σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε "
8040
 
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4762
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
4763
msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenuitem>Τοποθεσίες</guimenuitem></link> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Εδώ εμφανίζεται ο Προσωπικός σας φάκελος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στους σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
8041
4764
 
8042
4765
#: C/gosnautilus.xml:146(para)
8043
 
msgid ""
8044
 
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
8045
 
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
8046
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
8047
 
"arrow</keycap></keycombo>."
8048
 
msgstr ""
8049
 
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο "
8050
 
"<keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε "
8051
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω "
8052
 
"βέλος</keycap></keycombo>."
 
4766
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
 
4767
msgstr "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο <keycap>Shift</keycap> όταν κάνετε διπλό κλικ, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Κάτω βέλος</keycap></keycombo>."
8053
4768
 
8054
4769
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
8055
 
msgid ""
8056
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
8057
 
"displays the contents of the Computer folder."
8058
 
msgstr ""
8059
 
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική "
8060
 
"λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής."
 
4770
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
 
4771
msgstr "Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου Υπολογιστής."
8061
4772
 
8062
4773
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
8063
 
msgid ""
8064
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
8065
 
"manager</primary><secondary>icon "
8066
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
8067
 
msgstr ""
8068
 
"Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής "
8069
 
"αρχείων</primary><secondary>προβολή "
8070
 
"εικονιδίου</secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
 
4774
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
4775
msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.<indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>προβολή εικονιδίου</secondary><tertiary>απεικόνιση</tertiary></indexterm>"
8071
4776
 
8072
4777
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
8073
4778
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
8074
4779
msgstr "Προβολή φακέλου σε χωρική λειτουργία."
8075
4780
 
8076
4781
#: C/gosnautilus.xml:164(para)
8077
 
msgid ""
8078
 
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
8079
 
"only one location. Selecting a second location will open a second "
8080
 
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
8081
 
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
8082
 
"easily recognize folders when many of them are open at once."
8083
 
msgstr ""
8084
 
"Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο "
8085
 
"<application>Ναυτίλο</application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή "
8086
 
"μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του "
8087
 
"<application>Ναυτίλου</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την "
8088
 
"προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα "
8089
 
"να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοικτοί στην οθόνη."
 
4782
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
 
4783
msgstr "Σε χωρική λειτουργία κάθε ανοικτό παράθυρο στο <application>Ναυτίλο</application> εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα δεύτερο παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>. Επειδή κάθε τοποθεσία θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοικτοί στην οθόνη."
8090
4784
 
8091
4785
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
8092
 
msgid ""
8093
 
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
8094
 
"folders to different location, others find the number of open windows "
8095
 
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
8096
 
"an example of spatial browsing with many open locations."
8097
 
msgstr ""
8098
 
"Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για "
8099
 
"μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι "
8100
 
"βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref "
8101
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα "
8102
 
"παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
 
4786
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
 
4787
msgstr "Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> παρουσιάζει ένα παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες."
8103
4788
 
8104
4789
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
8105
 
msgid ""
8106
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
8107
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
8108
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
8109
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
8110
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
8111
 
"reposition it by dragging its title bar."
8112
 
msgstr ""
8113
 
"Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του "
8114
 
"<application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα "
8115
 
"μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο "
8116
 
"<keycap>Alt</keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου "
8117
 
"του <application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, "
8118
 
"αντί να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
 
4790
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
 
4791
msgstr "Επειδή η χωρική λειτουργία θα γεμίσει την οθόνη σας με παράθυρα του <application>Ναυτίλου</application>, είναι σημαντικό να μπορείτε να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> και πατώντας οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου του <application>Ναυτίλου</application> μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του."
8119
4792
 
8120
4793
#: C/gosnautilus.xml:184(title)
8121
4794
msgid "Spatial Window Components"
8122
4795
msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου"
8123
4796
 
8124
4797
#: C/gosnautilus.xml:185(para)
8125
 
msgid ""
8126
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
8127
 
"object windows."
8128
 
msgstr ""
8129
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων "
8130
 
"των αντικειμένων αρχείου."
 
4798
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
 
4799
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου."
8131
4800
 
8132
4801
#: C/gosnautilus.xml:188(title)
8133
4802
msgid "The Spatial Window Components"
8134
4803
msgstr "Τα συστατικά του χωρικού παραθύρου"
8135
4804
 
8136
 
#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
 
4805
#: C/gosnautilus.xml:195(para)
 
4806
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
8137
4807
msgid "Component"
8138
4808
msgstr "Συστατικό"
8139
4809
 
8140
 
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
 
4810
#: C/gosnautilus.xml:208(para)
 
4811
#: C/gosnautilus.xml:397(para)
8141
4812
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
8142
 
msgstr ""
8143
 
"Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο "
8144
 
"διαχειριστή αρχείων."
8145
 
 
8146
 
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
8147
 
msgid ""
8148
 
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
8149
 
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
8150
 
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
8151
 
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
8152
 
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
8153
 
"display of items in the view pane."
8154
 
msgstr ""
8155
 
"Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του "
8156
 
"διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί "
8157
 
"κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το "
8158
 
"μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για "
8159
 
"παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να "
8160
 
"επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί "
8161
 
"κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε "
8162
 
"αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής."
8163
 
 
8164
 
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
 
4813
msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων."
 
4814
 
 
4815
#: C/gosnautilus.xml:209(para)
 
4816
#: C/gosnautilus.xml:398(para)
 
4817
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
 
4818
msgstr "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο ενός πλαισίου προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής."
 
4819
 
 
4820
#: C/gosnautilus.xml:220(para)
 
4821
#: C/gosnautilus.xml:521(para)
8165
4822
msgid "View pane"
8166
4823
msgstr "Πλάισιο προβολής"
8167
4824
 
8168
 
#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
 
4825
#: C/gosnautilus.xml:223(para)
 
4826
#: C/gosnautilus.xml:524(para)
8169
4827
msgid "Shows the contents of the following:"
8170
4828
msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:"
8171
4829
 
8172
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
4830
#: C/gosnautilus.xml:226(para)
 
4831
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
 
4832
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
8173
4833
msgid "Folders"
8174
4834
msgstr "Φάκελοι"
8175
4835
 
8176
4836
#
8177
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
4837
#: C/gosnautilus.xml:229(para)
 
4838
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
 
4839
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
 
4840
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
4841
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
8178
4842
msgid "FTP sites"
8179
4843
msgstr "Τοποθεσίες FTP"
8180
4844
 
8181
 
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
 
4845
#: C/gosnautilus.xml:232(para)
 
4846
#: C/gosnautilus.xml:533(para)
8182
4847
msgid "Windows shares"
8183
4848
msgstr "Κοινοί πόροι Windows"
8184
4849
 
8185
4850
#
8186
 
#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
 
4851
#: C/gosnautilus.xml:235(para)
 
4852
#: C/gosnautilus.xml:536(para)
8187
4853
msgid "WebDAV servers"
8188
4854
msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV"
8189
4855
 
8190
 
#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
 
4856
#: C/gosnautilus.xml:238(para)
 
4857
#: C/gosnautilus.xml:539(para)
8191
4858
msgid "Locations that correspond to special URIs"
8192
4859
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI"
8193
4860
 
8194
 
#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
 
4861
#: C/gosnautilus.xml:245(para)
 
4862
#: C/gosnautilus.xml:546(para)
8195
4863
msgid "Statusbar"
8196
4864
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
8197
4865
 
8198
 
#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
 
4866
#: C/gosnautilus.xml:248(para)
 
4867
#: C/gosnautilus.xml:549(para)
8199
4868
msgid "Displays status information."
8200
4869
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
8201
4870
 
8205
4874
msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου"
8206
4875
 
8207
4876
#: C/gosnautilus.xml:256(para)
8208
 
msgid ""
8209
 
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
8210
 
"the list to open it."
8211
 
msgstr ""
8212
 
"Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε "
8213
 
"έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
 
4877
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
 
4878
msgstr "Αυτή η αναδιπλούμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από τη λίστα για να τον ανοίξετε."
8214
4879
 
8215
4880
#: C/gosnautilus.xml:257(para)
8216
 
msgid ""
8217
 
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
8218
 
"current folder as you open the new one."
8219
 
msgstr ""
8220
 
"Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για "
8221
 
"να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
 
4881
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
 
4882
msgstr "Κρατήστε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς ανοίγετε τον νέο."
8222
4883
 
8223
4884
#: C/gosnautilus.xml:265(title)
8224
4885
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8225
4886
msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας φακέλου σε χωρικό παράθυρο"
8226
4887
 
8227
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
4888
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
 
4889
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
 
4890
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
 
4891
#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
4892
#: C/gosnautilus.xml:661(see)
 
4893
#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
8228
4894
msgid "Home location"
8229
4895
msgstr "Αρχική τοποθεσία"
8230
4896
 
8231
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
4897
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
 
4898
#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
4899
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8232
4900
msgid "displaying"
8233
4901
msgstr "εμφάνιση"
8234
4902
 
8235
4903
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
8236
4904
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
8237
 
msgstr ""
8238
 
"Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
8239
 
"ενέργειες:"
 
4905
msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8240
4906
 
8241
4907
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
8242
4908
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
8243
 
msgstr ""
8244
 
"Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> "
8245
 
"στην επιφάνεια εργασίας σας."
 
4909
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Προσωπικός φάκελος</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας σας."
8246
4910
 
8247
4911
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8248
 
msgid ""
8249
 
"From a folder window's menubar, choose "
8250
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8251
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8252
 
msgstr ""
8253
 
"Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε "
8254
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός "
8255
 
"φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
 
4912
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4913
msgstr "Από τη γραμμή μενού ενός φακέλου, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
8256
4914
 
8257
4915
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8258
 
msgid ""
8259
 
"From the top panel menubar, choose "
8260
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8261
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8262
 
msgstr ""
8263
 
"Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε "
8264
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός "
8265
 
"φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
 
4916
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4917
msgstr "Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσωπικός φάκελος</guimenuitem></menuchoice>."
8266
4918
 
8267
4919
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8268
4920
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8269
 
msgstr ""
8270
 
"Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου."
 
4921
msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας φακέλου."
8271
4922
 
8272
 
#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
 
4923
#: C/gosnautilus.xml:290(title)
 
4924
#: C/gosnautilus.xml:714(title)
8273
4925
msgid "Displaying a Parent Folder"
8274
4926
msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλου"
8275
4927
 
8276
4928
#: C/gosnautilus.xml:291(para)
8277
 
msgid ""
8278
 
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
8279
 
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
8280
 
msgstr ""
8281
 
"Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για "
8282
 
"να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε "
8283
 
"μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
 
4929
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
 
4930
msgstr "Ένας γονικός φάκελος είναι ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
8284
4931
 
8285
4932
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8286
 
msgid ""
8287
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
8288
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8289
 
msgstr ""
8290
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
8291
 
"γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
4933
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
4934
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</guimenuitem></menuchoice>."
8292
4935
 
8293
4936
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8294
 
msgid ""
8295
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8296
 
msgstr ""
8297
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
 
4937
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
4938
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>βέλος άνω</keycap></keycombo>."
8298
4939
 
8299
4940
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8300
 
msgid ""
8301
 
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
8302
 
msgstr ""
8303
 
"Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
 
4941
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
 
4942
msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο."
8304
4943
 
8305
4944
#: C/gosnautilus.xml:301(para)
8306
 
msgid ""
8307
 
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8308
 
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8309
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
8310
 
"arrow</keycap></keycombo>."
8311
 
msgstr ""
8312
 
"Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε "
8313
 
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα "
8314
 
"του γονικού φακέλου, ή πιέστε "
8315
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω "
8316
 
"βέλος</keycap></keycombo>."
 
4945
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
 
4946
msgstr "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού φακέλου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Πάνω βέλος</keycap></keycombo>."
8317
4947
 
8318
4948
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8319
4949
msgid "Closing Folders"
8320
4950
msgstr "Κλείσιμο φακέλων"
8321
4951
 
8322
4952
#: C/gosnautilus.xml:305(para)
8323
 
msgid ""
8324
 
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8325
 
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8326
 
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8327
 
"to reach the current folder, choose "
8328
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8329
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8330
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8331
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8332
 
msgstr ""
8333
 
"Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος "
8334
 
"παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για "
8335
 
"να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, "
8336
 
"αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε "
8337
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών "
8338
 
"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους "
8339
 
"φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε "
8340
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των "
8341
 
"φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
4953
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
4954
msgstr "Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να πατήσετε το κουμπί κλεισίματος παραθύρου, αλλά αυτός μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των γονικών φακέλων</guimenuitem></menuchoice>. Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο όλων των φακέλων</guimenuitem></menuchoice>."
8342
4955
 
8343
4956
#: C/gosnautilus.xml:310(title)
8344
4957
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
8345
4958
msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή"
8346
4959
 
8347
4960
#: C/gosnautilus.xml:311(para)
8348
 
msgid ""
8349
 
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
8350
 
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
8351
 
msgstr ""
8352
 
"Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, "
8353
 
"ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα "
8354
 
"επόμενα βήματα:"
 
4961
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
 
4962
msgstr "Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιήγησης, ενώ συνεχίζετε τη δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:"
8355
4963
 
8356
4964
#: C/gosnautilus.xml:314(para)
8357
4965
msgid "Select a folder while in spatial mode."
8358
4966
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία."
8359
4967
 
8360
4968
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8361
 
msgid ""
8362
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8363
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8364
 
msgstr ""
8365
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση "
8366
 
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
 
4969
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
4970
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem></menuchoice>."
8367
4971
 
8368
4972
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
8369
4973
#: C/gosnautilus.xml:322(title)
8371
4975
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
8372
4976
 
8373
4977
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
8374
 
msgid ""
8375
 
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
8376
 
msgstr ""
8377
 
"Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία "
8378
 
"πληκτρολογώντας το όνομά του."
 
4978
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
 
4979
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία πληκτρολογώντας το όνομά του."
8379
4980
 
8380
4981
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8381
 
msgid ""
8382
 
"Choose "
8383
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8384
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8385
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
8386
 
msgstr ""
8387
 
"Επιλέξτε "
8388
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8389
 
"enu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
8390
 
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το "
8391
 
"URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
 
4982
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
4983
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε να ανοίξετε."
8392
4984
 
8393
4985
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8394
4986
msgid "Browser Mode"
8395
4987
msgstr "Λειτουργία περιήγησης"
8396
4988
 
8397
4989
#: C/gosnautilus.xml:346(para)
8398
 
msgid ""
8399
 
"The following section describes how to browse your system using the "
8400
 
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
8401
 
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
8402
 
"show the contents of the new folder."
8403
 
msgstr ""
8404
 
"Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας "
8405
 
"χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> "
8406
 
"όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το "
8407
 
"άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να "
8408
 
"εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
 
4990
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
 
4991
msgstr "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας το διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application> όταν έχει διαμορφωθεί σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου."
8409
4992
 
8410
4993
#: C/gosnautilus.xml:349(title)
8411
4994
msgid "The File Browser Window"
8412
4995
msgstr "Το παράθυρο του Περιηγητή αρχείων"
8413
4996
 
8414
4997
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8415
 
msgid ""
8416
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8417
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8418
 
msgstr ""
8419
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Εργαλεία "
8420
 
"συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Περιηγητής "
8421
 
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
4998
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
4999
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Εργαλεία συστήματος</guimenuitem><guimenuitem>Περιηγητής αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
8422
5000
 
8423
5001
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8424
 
msgid ""
8425
 
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8426
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8427
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8428
 
"the contents of the selected folder."
8429
 
msgstr ""
8430
 
"Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε "
8431
 
"λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας "
8432
 
"<guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα "
8433
 
"ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
 
5002
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
 
5003
msgstr "Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας <guimenuitem>Περιήγηση φακέλου</guimenuitem>. Ένα νέο παράθυρο περιηγητή θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου."
8434
5004
 
8435
5005
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
8436
 
msgid ""
8437
 
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
8438
 
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
8439
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8440
 
msgstr ""
8441
 
"Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα "
8442
 
"παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα "
8443
 
"παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5006
msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5007
msgstr "Αν ο <application>Ναυτίλος</application> έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα παράθυρα περιήγησης, το διπλό κλικ σε οποιοδήποτε φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8444
5008
 
8445
5009
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8446
 
msgid ""
8447
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8448
 
msgstr ""
8449
 
"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: "
8450
 
"<placeholder-1/>"
 
5010
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
5011
msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους: <placeholder-1/>"
8451
5012
 
8452
5013
#: C/gosnautilus.xml:357(title)
8453
5014
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
8458
5019
msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων."
8459
5020
 
8460
5021
#: C/gosnautilus.xml:370(para)
8461
 
msgid ""
8462
 
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
8463
 
"toolbar button might have another designation, for example, "
8464
 
"<guibutton>Documents</guibutton>."
8465
 
msgstr ""
8466
 
"Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί "
8467
 
"<guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει "
8468
 
"κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
 
5022
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
 
5023
msgstr "Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> της εργαλειοθήκης μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, για παράδειγμα τα <guibutton>Έγγραφα</guibutton>."
8469
5024
 
8470
5025
#: C/gosnautilus.xml:373(title)
8471
5026
msgid "The File Browser Window Components"
8472
5027
msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου του Περιηγητή αρχείων"
8473
5028
 
8474
5029
#: C/gosnautilus.xml:374(para)
8475
 
msgid ""
8476
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
8477
 
"browser window."
8478
 
msgstr ""
8479
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός "
8480
 
"παραθύρου περιήγησης αρχείων."
 
5030
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
 
5031
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> περιγράφει τα στοιχεία ενός παραθύρου περιήγησης αρχείων."
8481
5032
 
8482
5033
#: C/gosnautilus.xml:377(title)
8483
5034
msgid "File Browser Window Components"
8485
5036
 
8486
5037
#: C/gosnautilus.xml:411(para)
8487
5038
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
8488
 
msgstr ""
8489
 
"Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το "
8490
 
"διαχειριστή αρχείων."
 
5039
msgstr "Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με το διαχειριστή αρχείων."
8491
5040
 
8492
5041
#: C/gosnautilus.xml:414(para)
8493
 
msgid ""
8494
 
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
8495
 
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
8496
 
"locations to allow you to return to them faster."
8497
 
msgstr ""
8498
 
"<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε "
8499
 
"επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις "
8500
 
"τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να "
8501
 
"επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
 
5042
msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
 
5043
msgstr "<guibutton>Πίσω</guibutton> Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε επισκεφτεί. Η διπλανή αναδιπλούμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές γρήγορα."
8502
5044
 
8503
5045
#: C/gosnautilus.xml:417(para)
8504
 
msgid ""
8505
 
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
8506
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
8507
 
"back in time then this button returns you to the present."
8508
 
msgstr ""
8509
 
"<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του "
8510
 
"αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα "
8511
 
"περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας "
8512
 
"επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
 
5046
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
 
5047
msgstr "<guimenu>Μπροστά</guimenu> Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του αντικειμένου <guimenu>Πίσω</guimenu> στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει στην τωρινή τοποθεσία."
8513
5048
 
8514
5049
#: C/gosnautilus.xml:420(para)
8515
 
msgid ""
8516
 
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
8517
 
"folder."
8518
 
msgstr ""
8519
 
"<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο "
8520
 
"γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
 
5050
msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
 
5051
msgstr "<guibutton>Πάνω</guibutton> Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο."
8521
5052
 
8522
5053
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
8523
 
msgid ""
8524
 
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
8525
 
msgstr ""
8526
 
"<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα "
8527
 
"φακέλου."
 
5054
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
 
5055
msgstr "<guibutton>Ανανέωση</guibutton> Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου."
8528
5056
 
8529
5057
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
8530
5058
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
8532
5060
 
8533
5061
#: C/gosnautilus.xml:429(para)
8534
5062
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
8535
 
msgstr ""
8536
 
"<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
 
5063
msgstr "<guibutton>Υπολογιστής</guibutton> Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας."
8537
5064
 
8538
5065
#: C/gosnautilus.xml:432(para)
8539
5066
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
8544
5071
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
8545
5072
 
8546
5073
#: C/gosnautilus.xml:442(para)
8547
 
msgid ""
8548
 
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
8549
 
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
8550
 
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
8551
 
"three configurations the location bar always contains the following items."
8552
 
msgstr ""
8553
 
"Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον "
8554
 
"υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις "
8555
 
"διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της "
8556
 
"γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα "
8557
 
"τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω "
8558
 
"αντικείμενα."
 
5074
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
 
5075
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. Ανάλογα με την επιλογή σας, μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα."
8559
5076
 
8560
5077
#: C/gosnautilus.xml:445(para)
8561
 
msgid ""
8562
 
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
8563
 
"the view pane."
8564
 
msgstr ""
8565
 
"Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το "
8566
 
"μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής."
 
5078
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
 
5079
msgstr "Κουμπιά <guimenu>μεγέθυνσης</guimenu> : Σας επιτρέπουν να αλλάζετε το μέγεθος των αντικειμένων σε ένα πλαίσιο προβολής."
8567
5080
 
8568
5081
#: C/gosnautilus.xml:449(para)
8569
 
msgid ""
8570
 
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
8571
 
"show items in your view pane."
8572
 
msgstr ""
8573
 
"Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε "
8574
 
"τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής."
 
5082
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
 
5083
msgstr "Αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προβολή</guilabel>: Σας επιτρέπει να επιλέγετε τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο πλαίσιο προβολής."
8575
5084
 
8576
5085
#: C/gosnautilus.xml:458(para)
8577
5086
msgid "Side pane"
8590
5099
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας."
8591
5100
 
8592
5101
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8593
 
msgid ""
8594
 
"To display the side pane, choose "
8595
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8596
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8597
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8598
 
"from the following options:"
8599
 
msgstr ""
8600
 
"Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε "
8601
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
8602
 
"στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική στήλη περιέχει μία "
8603
 
"αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να επιλέγετε τα αντικείμενα "
8604
 
"που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να επιλέξετε από τις παρακάτω "
8605
 
"επιλογές:"
 
5102
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
 
5103
msgstr "Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Η πλευρική στήλη περιέχει μία αναδιπλούμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτήν. Μπορείτε να επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:"
8606
5104
 
8607
5105
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8608
5106
msgid "Places"
8620
5118
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
8621
5119
# #-#-#-#-#  guppi3-el.po (guppi3 1.0)  #-#-#-#-##
8622
5120
# #-#-#-#-#  screem-el.po (screem 1.0)  #-#-#-#-##
8623
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
5121
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
 
5122
#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
5123
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8624
5124
msgid "Information"
8625
5125
msgstr "Πληροφορίες"
8626
5126
 
8627
5127
#: C/gosnautilus.xml:484(para)
8628
 
msgid ""
8629
 
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
8630
 
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
8631
 
"current folder, other than the default action."
8632
 
msgstr ""
8633
 
"Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. "
8634
 
"Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας "
8635
 
"επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις "
8636
 
"προκαθορισμένες."
 
5128
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
 
5129
msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στην πλευρική στήλη, τα οποία σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες."
8637
5130
 
8638
5131
#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
8639
5132
msgid "Tree"
8640
5133
msgstr "Δένδρο"
8641
5134
 
8642
5135
#: C/gosnautilus.xml:491(para)
8643
 
msgid ""
8644
 
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
8645
 
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
8646
 
msgstr ""
8647
 
"Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να "
8648
 
"χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα "
8649
 
"αρχεία σας."
 
5136
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
 
5137
msgstr "Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> για να περιηγηθείτε μέσα στα αρχεία σας."
8650
5138
 
8651
 
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
 
5139
#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
 
5140
#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
8652
5141
msgid "History"
8653
5142
msgstr "Ιστορικό"
8654
5143
 
8655
5144
#: C/gosnautilus.xml:498(para)
8656
 
msgid ""
8657
 
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
8658
 
"recently visited."
8659
 
msgstr ""
8660
 
"Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI "
8661
 
"που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
 
5145
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
 
5146
msgstr "Περιέχει μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα."
8662
5147
 
8663
5148
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
8664
5149
msgid "Notes"
8666
5151
 
8667
5152
#: C/gosnautilus.xml:505(para)
8668
5153
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
8669
 
msgstr ""
8670
 
"Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους "
8671
 
"φακέλους σας."
 
5154
msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας."
8672
5155
 
8673
5156
#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
8674
5157
msgid "Emblems"
8676
5159
 
8677
5160
#: C/gosnautilus.xml:511(para)
8678
5161
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
8679
 
msgstr ""
8680
 
"Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
 
5162
msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο."
8681
5163
 
8682
5164
#: C/gosnautilus.xml:514(para)
8683
 
msgid ""
8684
 
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8685
 
"top right of the side pane."
8686
 
msgstr ""
8687
 
"Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί "
8688
 
"<guibutton>X</guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης."
 
5165
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
 
5166
msgstr "Για να κλείσετε την πλευρική στήλη, πατήστε το κουμπί <guibutton>X</guibutton> στο πάνω δεξί άκρο της πλευρικής στήλης."
8689
5167
 
8690
5168
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8691
5169
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8692
5170
msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων"
8693
5171
 
8694
 
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
 
5172
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
 
5173
#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8695
5174
msgid "window components, showing and hiding"
8696
5175
msgstr "στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη"
8697
5176
 
8698
5177
#: C/gosnautilus.xml:564(para)
8699
 
msgid ""
8700
 
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
8701
 
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
8702
 
"menu:"
8703
 
msgstr ""
8704
 
"Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα "
8705
 
"οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε "
8706
 
"κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
 
5178
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
 
5179
msgstr "Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τα οποία έγινε περιγραφή στο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> επιλέξτε κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:"
8707
5180
 
8708
5181
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8709
 
msgid ""
8710
 
"To hide the side pane, choose "
8711
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8712
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8713
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8714
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8715
 
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8716
 
msgstr ""
8717
 
"Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε "
8718
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
8719
 
"στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, "
8720
 
"επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
8721
 
"στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε "
8722
 
"<keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής "
8723
 
"εργαλειοθήκης."
 
5182
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
 
5183
msgstr "Για να αποκρύψετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της πλευρικής στήλης, επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε <keycap>F9</keycap> για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης."
8724
5184
 
8725
5185
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8726
 
msgid ""
8727
 
"To hide the toolbar, choose "
8728
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8729
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8730
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8731
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8732
 
msgstr ""
8733
 
"Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε "
8734
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια "
8735
 
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της "
8736
 
"εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά "
8737
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια "
8738
 
"εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
 
5186
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5187
msgstr "Για να αποκρύψετε τη εργαλειοθήκη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κύρια εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>."
8739
5188
 
8740
5189
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8741
 
msgid ""
8742
 
"To hide the location bar, choose "
8743
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8744
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8745
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8746
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8747
 
msgstr ""
8748
 
"Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε "
8749
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8750
 
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής "
8751
 
"τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά "
8752
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8753
 
"τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>."
 
5190
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5191
msgstr "Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσίας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή τοποθεσίας</guimenuitem></menuchoice>."
8754
5192
 
8755
5193
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8756
 
msgid ""
8757
 
"To hide the statusbar, choose "
8758
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8759
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8760
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8761
 
"choice> again."
8762
 
msgstr ""
8763
 
"Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε "
8764
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8765
 
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής "
8766
 
"κατάστασης, επιλέξτε ξανά "
8767
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή "
8768
 
"κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
 
5194
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
5195
msgstr "Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. Για την επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>."
8769
5196
 
8770
5197
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8771
5198
msgid "Using the Location Bar"
8772
5199
msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας"
8773
5200
 
8774
5201
#: C/gosnautilus.xml:591(para)
8775
 
msgid ""
8776
 
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
8777
 
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
8778
 
msgstr ""
8779
 
"Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία "
8780
 
"τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά "
8781
 
"είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
 
5202
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
 
5203
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα πεδία τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις."
8782
5204
 
8783
5205
#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
8784
5206
msgid "Button bar"
8785
5207
msgstr "Γραμμή κουμπιών"
8786
5208
 
8787
5209
#: C/gosnautilus.xml:597(para)
8788
 
msgid ""
8789
 
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
8790
 
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
8791
 
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
8792
 
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
8793
 
msgstr ""
8794
 
"Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με "
8795
 
"κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί "
8796
 
"για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε "
8797
 
"μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο "
8798
 
"οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
 
5210
msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
 
5211
msgstr "Η γραμμή κουμπιών εμφανίζεται από προεπιλογή. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε φάκελο που περιέχεται. Πατήστε το κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο κουμπί στη σειρά."
8799
5212
 
8800
5213
#: C/gosnautilus.xml:598(para)
8801
 
msgid ""
8802
 
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
8803
 
"a folder."
8804
 
msgstr ""
8805
 
"Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για "
8806
 
"την αντιγραφή ενός φακέλου."
 
5214
msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
 
5215
msgstr "Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την αντιγραφή ενός φακέλου."
8807
5216
 
8808
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
5217
#: C/gosnautilus.xml:600(title)
 
5218
#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
5219
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8809
5220
msgid "The button bar."
8810
5221
msgstr "Η γραμμή κουμπιών."
8811
5222
 
8814
5225
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου"
8815
5226
 
8816
5227
#: C/gosnautilus.xml:615(para)
8817
 
msgid ""
8818
 
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
8819
 
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
8820
 
"for jumping to a known folder very quickly."
8821
 
msgstr ""
8822
 
"Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή "
8823
 
"κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι "
8824
 
"εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
 
5228
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
 
5229
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Έγγραφα'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη μετάβαση σε κάποιο γνωστό φάκελο."
8825
5230
 
8826
5231
#: C/gosnautilus.xml:616(para)
8827
 
msgid ""
8828
 
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
8829
 
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
8830
 
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
8831
 
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
8832
 
msgstr ""
8833
 
"Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή "
8834
 
"κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. "
8835
 
"Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο "
8836
 
"μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε "
8837
 
"<keycap>Tab</keycap>."
 
5232
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
 
5233
msgstr "Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει μόνο μία πιθανότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, πιέστε <keycap>Tab</keycap>."
8838
5234
 
8839
5235
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
8840
 
msgid ""
8841
 
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
8842
 
"of the location bar."
8843
 
msgstr ""
8844
 
"Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το "
8845
 
"κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
 
5236
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
 
5237
msgstr "Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας."
8846
5238
 
8847
5239
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
8848
 
msgid ""
8849
 
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8850
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8851
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8852
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8853
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8854
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8855
 
msgstr ""
8856
 
"Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη "
8857
 
"γραμμή κουμπιών, πιέστε "
8858
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, επιλέξτε "
8859
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></"
8860
 
"menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να "
8861
 
"πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή "
8862
 
"τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε "
8863
 
"<keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</keycap>."
 
5240
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
5241
msgstr "Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή κουμπιών, πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice>, ή πιέστε <keycap>Πλάγια γραμμή (/)</keycap> για να πληκτρολογήσετε μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε <keycap>Enter</keycap> ή ακυρώσετε με <keycap>Esc</keycap>."
8864
5242
 
8865
 
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
 
5243
#: C/gosnautilus.xml:620(title)
 
5244
#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8866
5245
msgid "The location bar."
8867
5246
msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας."
8868
5247
 
8871
5250
msgstr "Γραμμή αναζήτησης"
8872
5251
 
8873
5252
#: C/gosnautilus.xml:635(para)
8874
 
msgid ""
8875
 
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
8876
 
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
8877
 
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
8878
 
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8879
 
"when you are not sure of their exact location."
8880
 
msgstr ""
8881
 
"Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή "
8882
 
"επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> "
8883
 
"εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις "
8884
 
"αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή "
8885
 
"αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε "
8886
 
"σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
 
5253
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
 
5254
msgstr "Πιέζοντας <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις αναζητήσεις δείτε <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Η γραμμή αναζήτησης είναι ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή τοποθεσία τους."
8887
5255
 
8888
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
5256
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
 
5257
#: C/gosnautilus.xml:977(title)
 
5258
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8889
5259
msgid "The search bar."
8890
5260
msgstr "Η γραμμή αναζήτησης."
8891
5261
 
8898
5268
msgstr "Αρχικός φάκελος"
8899
5269
 
8900
5270
#: C/gosnautilus.xml:667(para)
8901
 
msgid ""
8902
 
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
8903
 
"from a file browser window:"
8904
 
msgstr ""
8905
 
"Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις "
8906
 
"παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:"
 
5271
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
 
5272
msgstr "Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:"
8907
5273
 
8908
5274
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8909
 
msgid ""
8910
 
"Choose "
8911
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8912
 
"."
8913
 
msgstr ""
8914
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός "
8915
 
"κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
 
5275
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
 
5276
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Αρχικός κατάλογος</guimenuitem></menuchoice>."
8916
5277
 
8917
5278
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8918
5279
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8919
5280
msgstr "Πατήστε το κουμπί εργαλειοθήκης <guibutton>Αρχή</guibutton>."
8920
5281
 
8921
5282
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
8922
 
msgid ""
8923
 
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
8924
 
msgstr ""
8925
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες "
8926
 
"της πλευρικής στήλης."
 
5283
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
 
5284
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Αρχικός κατάλογος</guibutton> στις Τοποθεσίες της πλευρικής στήλης."
8927
5285
 
8928
5286
#: C/gosnautilus.xml:680(para)
8929
5287
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
8930
 
msgstr ""
8931
 
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας "
8932
 
"φακέλου."
 
5288
msgstr "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας φακέλου."
8933
5289
 
8934
5290
#: C/gosnautilus.xml:683(title)
8935
5291
msgid "Displaying a Folder"
8936
5292
msgstr "Προβολή φακέλου"
8937
5293
 
8938
5294
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8939
 
msgid ""
8940
 
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8941
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8942
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8943
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8944
 
msgstr ""
8945
 
"Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε "
8946
 
"ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας "
8947
 
"<guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές "
8948
 
"λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
5295
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
5296
msgstr "Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας <guilabel>Προβολή ως</guilabel>. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές λίστας και εικονιδίων δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8949
5297
 
8950
5298
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8951
5299
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8952
5300
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο φάκελο στο πλαίσιο προβολής."
8953
5301
 
8954
5302
#: C/gosnautilus.xml:690(para)
8955
 
msgid ""
8956
 
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
8957
 
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8958
 
msgstr ""
8959
 
"Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για "
8960
 
"περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
5303
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
 
5304
msgstr "Χρησιμοποιείστε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8961
5305
 
8962
5306
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8963
 
msgid ""
8964
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8965
 
msgstr ""
8966
 
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
 
5307
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
5308
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στη γραμμή τοποθεσίας."
8967
5309
 
8968
5310
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
8969
 
msgid ""
8970
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
8971
 
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
8972
 
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
8973
 
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
8974
 
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
8975
 
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
8976
 
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
8977
 
msgstr ""
8978
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να "
8979
 
"εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε "
8980
 
"τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε "
8981
 
"<keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> "
8982
 
"περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία "
8983
 
"διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν "
8984
 
"πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό "
8985
 
"κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο "
8986
 
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
 
5311
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
 
5312
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> για να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>, πληκτρολογείστε τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
8987
5313
 
8988
5314
#: C/gosnautilus.xml:706(para)
8989
 
msgid ""
8990
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
8991
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
8992
 
"navigation history."
8993
 
msgstr ""
8994
 
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί "
8995
 
"<guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη "
8996
 
"λίστα ιστορικού περιήγησης."
 
5315
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
 
5316
msgstr "Χρησιμοποιείστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> και το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης."
8997
5317
 
8998
5318
#: C/gosnautilus.xml:709(para)
8999
 
msgid ""
9000
 
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
9001
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
9002
 
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
9003
 
msgstr ""
9004
 
"Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από "
9005
 
"τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε "
9006
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuc"
9007
 
"hoice>. Εναλλακτικά, πατήστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της "
9008
 
"εργαλειοθήκης."
 
5319
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
 
5320
msgstr "Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πάνω</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, πατήστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> της εργαλειοθήκης."
9009
5321
 
9010
5322
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
9011
 
msgid ""
9012
 
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
9013
 
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
9014
 
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
9015
 
msgstr ""
9016
 
"Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος "
9017
 
"που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα "
9018
 
"φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα "
9019
 
"από τα παρακάτω βήματα:"
 
5323
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
 
5324
msgstr "Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι εκείνος που βρίσκεται, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:"
9020
5325
 
9021
5326
#: C/gosnautilus.xml:719(para)
9022
5327
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
9023
5328
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Πάνω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9024
5329
 
9025
5330
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
9026
 
msgid ""
9027
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
9028
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
9029
 
msgstr ""
9030
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα "
9031
 
"γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
 
5331
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
5332
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα γονικού</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού."
9032
5333
 
9033
5334
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
9034
5335
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
9038
5339
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
9039
5340
msgstr "Χρήση του δέντρου από την Πλευρική στήλη"
9040
5341
 
9041
 
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
 
5342
#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
 
5343
#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
9042
5344
msgid "Tree, using"
9043
5345
msgstr "Δέντρο, χρήση"
9044
5346
 
9045
5347
#: C/gosnautilus.xml:738(para)
9046
 
msgid ""
9047
 
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
9048
 
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
9049
 
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
9050
 
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
9051
 
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
9052
 
"side pane."
9053
 
msgstr ""
9054
 
"Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα "
9055
 
"χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση "
9056
 
"του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο "
9057
 
"σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην "
9058
 
"πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την "
9059
 
"αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
 
5348
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5349
msgstr "Η προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel> είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά της πλευρικής στήλης. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. Για να εμφανίσετε το <guilabel>Δένδρο</guilabel> στην πλευρική στήλη, επιλέξτε <guimenuitem>Δένδρο</guimenuitem> από την αναδυόμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
9060
5350
 
9061
5351
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
9062
 
msgid ""
9063
 
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
9064
 
"downwards facing arrows."
9065
 
msgstr ""
9066
 
"Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται "
9067
 
"με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
 
5352
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
 
5353
msgstr "Στην προβολή <guilabel>Δένδρο</guilabel>, οι ανοικτοί φάκελοι παρουσιάζονται με βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω."
9068
5354
 
9069
5355
#: C/gosnautilus.xml:742(para)
9070
 
msgid ""
9071
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
9072
 
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
9073
 
msgstr ""
9074
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να "
9075
 
"εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
 
5356
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
 
5357
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> περιγράφει εργασίες που μπορείτε να εκτελέσετε με το <guilabel>Δένδρο</guilabel>, καθώς και τον τρόπο."
9076
5358
 
9077
5359
#: C/gosnautilus.xml:745(title)
9078
5360
msgid "Tree Tasks"
9079
5361
msgstr "Εργασίες δένδρου"
9080
5362
 
9081
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
5363
#: C/gosnautilus.xml:752(para)
 
5364
#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
5365
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
9082
5366
msgid "Task"
9083
5367
msgstr "Εργασία"
9084
5368
 
9087
5371
msgstr "Ανοίξτε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9088
5372
 
9089
5373
#: C/gosnautilus.xml:765(para)
9090
 
msgid ""
9091
 
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
9092
 
"side pane."
9093
 
msgstr ""
9094
 
"Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω "
9095
 
"μέρος της πλευρικής στήλης."
 
5374
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5375
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Δέντρο</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
9096
5376
 
9097
5377
#: C/gosnautilus.xml:771(para)
9098
5378
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
9099
5379
msgstr "Κλείστε το<guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9100
5380
 
9101
5381
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
9102
 
msgid ""
9103
 
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
9104
 
msgstr ""
9105
 
"Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της "
9106
 
"πλευρικής στήλης."
 
5382
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
 
5383
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της πλευρικής στήλης."
9107
5384
 
9108
5385
#: C/gosnautilus.xml:780(para)
9109
5386
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9110
5387
msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9111
5388
 
9112
 
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
9113
 
msgid ""
9114
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9115
 
msgstr ""
9116
 
"Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
 
5389
#: C/gosnautilus.xml:783(para)
 
5390
#: C/gosnautilus.xml:791(para)
 
5391
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
5392
msgstr "Πατήστε στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9117
5393
 
9118
5394
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
9119
5395
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
9142
5418
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο <guilabel>Δέντρο</guilabel>."
9143
5419
 
9144
5420
#: C/gosnautilus.xml:814(para)
9145
 
msgid ""
9146
 
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
9147
 
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9148
 
msgstr ""
9149
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το "
9150
 
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες "
9151
 
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
5421
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
5422
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το <guilabel>Δέντρο</guilabel> να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
9152
5423
 
9153
5424
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
9154
5425
msgid "Using Your Navigation History"
9159
5430
msgstr "λίστα ιστορικού περιήγησης"
9160
5431
 
9161
5432
#: C/gosnautilus.xml:823(para)
9162
 
msgid ""
9163
 
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
9164
 
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
9165
 
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
9166
 
"contains the last ten items that you viewed."
9167
 
msgstr ""
9168
 
"Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, "
9169
 
"φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να "
9170
 
"χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε "
9171
 
"γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία "
9172
 
"δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
 
5433
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
 
5434
msgstr "Το παράθυρο του περιηγητή αρχείων διατηρεί μία λίστα ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα που επισκεφτήκατε."
9173
5435
 
9174
5436
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
9175
 
msgid ""
9176
 
"To clear your history list choose "
9177
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
9178
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
9179
 
msgstr ""
9180
 
"Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε "
9181
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση "
9182
 
"ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
 
5437
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
5438
msgstr "Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Εκκαθάριση ιστορικού</guimenuitem></menuchoice>."
9183
5439
 
9184
5440
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
9185
5441
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
9186
5442
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση"
9187
5443
 
9188
5444
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
9189
 
msgid ""
9190
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
9191
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
9192
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
9193
 
"simply click on the item."
9194
 
msgstr ""
9195
 
"Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το "
9196
 
"μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο "
9197
 
"κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα "
9198
 
"αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
5445
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
 
5446
msgstr "Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε το μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί στο κατώτερο μέρος του μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9199
5447
 
9200
5448
#: C/gosnautilus.xml:833(title)
9201
5449
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
9202
5450
msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη"
9203
5451
 
9204
5452
#: C/gosnautilus.xml:834(para)
9205
 
msgid ""
9206
 
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
9207
 
"following actions:"
9208
 
msgstr ""
9209
 
"Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, "
9210
 
"εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
 
5453
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
 
5454
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:"
9211
5455
 
9212
5456
#: C/gosnautilus.xml:838(para)
9213
 
msgid ""
9214
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9215
 
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
9216
 
msgstr ""
9217
 
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
9218
 
"κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
5457
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
 
5458
msgstr "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Πίσω</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9219
5459
 
9220
5460
#: C/gosnautilus.xml:842(para)
9221
 
msgid ""
9222
 
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
9223
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
9224
 
msgstr ""
9225
 
"Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το "
9226
 
"κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
 
5461
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
 
5462
msgstr "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Μπροστά</guibutton> στην εργαλειοθήκη."
9227
5463
 
9228
5464
#: C/gosnautilus.xml:846(para)
9229
 
msgid ""
9230
 
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
9231
 
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
9232
 
"from this list, click on the item."
9233
 
msgstr ""
9234
 
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε "
9235
 
"στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού "
9236
 
"<guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα "
9237
 
"αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
5465
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
5466
msgstr "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, πατήστε στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Πίσω</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9238
5467
 
9239
5468
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
9240
 
msgid ""
9241
 
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
9242
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
9243
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
9244
 
"list, click on the item."
9245
 
msgstr ""
9246
 
"Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή "
9247
 
"του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά "
9248
 
"του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να "
9249
 
"ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
 
5469
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
5470
msgstr "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού <guibutton>Μπροστά</guibutton> από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, πατήστε πάνω στο αντικείμενο."
9250
5471
 
9251
5472
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
9252
5473
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9253
 
msgstr ""
9254
 
"Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη"
 
5474
msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από την πλευρική στήλη"
9255
5475
 
9256
5476
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
9257
 
msgid ""
9258
 
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
9259
 
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
9260
 
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
9261
 
"of your previously-viewed items."
9262
 
msgstr ""
9263
 
"Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική "
9264
 
"στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
9265
 
"στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> "
9266
 
"στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν "
9267
 
"προβληθεί προηγούμενα."
 
5477
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
 
5478
msgstr "Για την εμφάνιση της λίστας <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική στήλη, επιλέξτε <guilabel>Ιστορικό</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο επάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Η λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel> στην πλευρική στήλη εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα."
9268
5479
 
9269
5480
#: C/gosnautilus.xml:865(para)
9270
 
msgid ""
9271
 
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
9272
 
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
9273
 
msgstr ""
9274
 
"Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική "
9275
 
"στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα "
9276
 
"<guilabel>Ιστορικό</guilabel>."
 
5481
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
 
5482
msgstr "Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στην πλευρική στήλη, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο στη λίστα <guilabel>Ιστορικό</guilabel>."
9277
5483
 
9278
5484
#: C/gosnautilus.xml:874(title)
9279
5485
msgid "Opening Files"
9284
5490
msgstr "άνοιγμα αρχείων"
9285
5491
 
9286
5492
#: C/gosnautilus.xml:881(para)
9287
 
msgid ""
9288
 
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
9289
 
"file type."
9290
 
msgstr ""
9291
 
"Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη "
9292
 
"ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
 
5493
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
 
5494
msgstr "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου."
9293
5495
 
9294
5496
#: C/gosnautilus.xml:883(para)
9295
 
msgid ""
9296
 
"For example, opening a music file will play it with the default music "
9297
 
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
9298
 
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
9299
 
msgstr ""
9300
 
"Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή "
9301
 
"με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου "
9302
 
"θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν "
9303
 
"επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει "
9304
 
"την εικόνα."
 
5497
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
 
5498
msgstr "Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός αρχείου μουσικής θα το θέσει σε αναπαραγωγή με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα."
9305
5499
 
9306
5500
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
9307
 
msgid ""
9308
 
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
9309
 
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
9310
 
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
9311
 
msgstr ""
9312
 
"Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει "
9313
 
"τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του "
9314
 
"αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση "
9315
 
"αρχείου</glossterm>."
 
5501
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
 
5502
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την <glossterm>επέκταση αρχείου</glossterm>."
9316
5503
 
9317
5504
#: C/gosnautilus.xml:887(para)
9318
 
msgid ""
9319
 
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
9320
 
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
9321
 
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
9322
 
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
9323
 
msgstr ""
9324
 
"Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί "
9325
 
"ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να "
9326
 
"κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. "
9327
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-"
9328
 
"preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
 
5505
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
 
5506
msgstr "Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα ερωτηθείτε τι θέλετε να κάνετε: να το εκτελέσετε, ή να το παρουσιάσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις <link linkend=\"nautilus-preferences\">Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</link>."
9329
5507
 
9330
5508
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9331
5509
msgid "Executing the Default Action"
9332
5510
msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας"
9333
5511
 
9334
 
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
 
5512
#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
 
5513
#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
9335
5514
msgid "executing default actions for files"
9336
5515
msgstr "εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία"
9337
5516
 
9338
5517
#: C/gosnautilus.xml:895(para)
9339
 
msgid ""
9340
 
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
9341
 
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
9342
 
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
9343
 
"the file in a text viewer."
9344
 
msgstr ""
9345
 
"Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό "
9346
 
"κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα "
9347
 
"απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε "
9348
 
"αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το "
9349
 
"εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
 
5518
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
 
5519
msgstr "Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό κλικ πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου."
9350
5520
 
9351
5521
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9352
 
msgid ""
9353
 
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9354
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
9355
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9356
 
msgstr ""
9357
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα "
9358
 
"κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες "
9359
 
"πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5522
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
5523
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9360
5524
 
9361
5525
#: C/gosnautilus.xml:903(title)
9362
5526
msgid "Executing Non-Default Actions"
9367
5531
msgstr "εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών για αρχεία"
9368
5532
 
9369
5533
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9370
 
msgid ""
9371
 
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9372
 
"that you want to perform an action on. In the "
9373
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
9374
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
9375
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
9376
 
"list."
9377
 
msgstr ""
9378
 
"Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
9379
 
"ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία "
9380
 
"ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα "
9381
 
"έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού "
9382
 
"<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την "
9383
 
"επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
 
5534
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
 
5535
msgstr "Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu></menuchoice> θα έχετε επιλογές \"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού <menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα."
9384
5536
 
9385
5537
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9386
5538
msgid "Adding Actions"
9391
5543
msgstr "προσθήκη ενεργειών"
9392
5544
 
9393
5545
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
9394
 
msgid ""
9395
 
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
9396
 
msgstr ""
9397
 
"Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, "
9398
 
"ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
 
5546
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
 
5547
msgstr "Για να προσθέσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
9399
5548
 
9400
5549
#: C/gosnautilus.xml:926(para)
9401
 
msgid ""
9402
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
9403
 
"action."
9404
 
msgstr ""
9405
 
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να "
9406
 
"προσθέσετε μία ενέργεια."
 
5550
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
 
5551
msgstr "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε μία ενέργεια."
9407
5552
 
9408
5553
#: C/gosnautilus.xml:930(para)
9409
 
msgid ""
9410
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9411
 
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9412
 
msgstr ""
9413
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη "
9414
 
"εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
 
5554
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
 
5555
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή</guimenuitem></menuchoice>."
9415
5556
 
9416
5557
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9417
 
msgid ""
9418
 
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
9419
 
"program with which you wish to open this type."
9420
 
msgstr ""
9421
 
"Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο "
9422
 
"πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο."
 
5558
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
 
5559
msgstr "Επιλέξτε μία εφαρμογή στο διάλογο \"Ανοιγμα με\" ή περιηγηθείτε στο πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε το συγκεκριμένο τύπο."
9423
5560
 
9424
5561
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
9425
 
msgid ""
9426
 
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
9427
 
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
9428
 
"the newly added action is the default."
9429
 
msgstr ""
9430
 
"Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για "
9431
 
"αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια "
9432
 
"ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως "
9433
 
"προεπιλεγμένη."
 
5562
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
 
5563
msgstr "Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί ως προεπιλεγμένη."
9434
5564
 
9435
5565
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9436
 
msgid ""
9437
 
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9438
 
"section under "
9439
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9440
 
"uchoice>."
9441
 
msgstr ""
9442
 
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας "
9443
 
"<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού "
9444
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
9445
 
"nuchoice>."
 
5566
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 
5567
msgstr "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας <guilabel>Άνοιγμα με</guilabel> στο μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>."
9446
5568
 
9447
5569
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9448
5570
msgid "Modifying Actions"
9453
5575
msgstr "τροποποίηση ενεργειών"
9454
5576
 
9455
5577
#: C/gosnautilus.xml:947(para)
9456
 
msgid ""
9457
 
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
9458
 
"following steps:"
9459
 
msgstr ""
9460
 
"Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο "
9461
 
"αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:"
 
5578
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
 
5579
msgstr "Για να τροποποιήσετε ενέργειες που αντιστοιχούν σε ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, ακολουθείστε τα εξής βήματα:"
9462
5580
 
9463
5581
#: C/gosnautilus.xml:951(para)
9464
 
msgid ""
9465
 
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
9466
 
"action."
9467
 
msgstr ""
9468
 
"Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου "
9469
 
"επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
 
5582
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
 
5583
msgstr "Στο πλαίσιο προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε να τροποποιήσετε την ενέργεια."
9470
5584
 
9471
 
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9472
 
msgid ""
9473
 
"Choose "
9474
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9475
 
"uchoice>."
9476
 
msgstr ""
9477
 
"Επιλέξτε "
9478
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
9479
 
"nuchoice>."
 
5585
#: C/gosnautilus.xml:955(para)
 
5586
#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
 
5587
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 
5588
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>."
9480
5589
 
9481
5590
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9482
5591
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9483
5592
msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλας<guilabel>Άνοιγμα με</guilabel>."
9484
5593
 
9485
5594
#: C/gosnautilus.xml:961(para)
9486
 
msgid ""
9487
 
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
9488
 
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9489
 
"left of the list."
9490
 
msgstr ""
9491
 
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή "
9492
 
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. "
9493
 
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
 
5595
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
 
5596
msgstr "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Προσθήκη</guibutton> ή <guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της λίστας."
9494
5597
 
9495
5598
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9496
5599
msgid "Searching For Files"
9501
5604
msgstr "αναζήτηση αρχείων"
9502
5605
 
9503
5606
#: C/gosnautilus.xml:975(para)
9504
 
msgid ""
9505
 
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
9506
 
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
9507
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
9508
 
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
9509
 
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9510
 
msgstr ""
9511
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν "
9512
 
"εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους "
9513
 
"φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε "
9514
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το "
9515
 
"κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή "
9516
 
"αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
5607
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
 
5608
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> περιλαμβάνει έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ή επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> της εργαλειοθήκης. Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
9517
5609
 
9518
5610
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9519
 
msgid ""
9520
 
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
9521
 
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
9522
 
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
9523
 
"FIG-926\"/>"
9524
 
msgstr ""
9525
 
"Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή "
9526
 
"φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα "
9527
 
"αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως "
9528
 
"απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
5611
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
 
5612
msgstr "Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε <keycap>Enter</keycap>. Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο πλαίσιο προβολής όπως απεικονίζεται στη <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
9529
5613
 
9530
 
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
 
5614
#: C/gosnautilus.xml:991(title)
 
5615
#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9531
5616
msgid "The result of a search."
9532
5617
msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης."
9533
5618
 
9534
5619
#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
9535
 
msgid ""
9536
 
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
9537
 
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
9538
 
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
9539
 
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
9540
 
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
9541
 
msgstr ""
9542
 
"Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο "
9543
 
"λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την "
9544
 
"αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε "
9545
 
"συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref "
9546
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει "
9547
 
"περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση "
9548
 
"αρχείων κειμένου."
 
5620
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
 
5621
msgstr "Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης πατήστε στο εικονίδιο <guibutton>+</guibutton>. Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου."
9549
5622
 
9550
 
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
 
5623
#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
 
5624
#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9551
5625
msgid "Restricting a search."
9552
5626
msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης."
9553
5627
 
9556
5630
msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων"
9557
5631
 
9558
5632
#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
9559
 
msgid ""
9560
 
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
9561
 
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
9562
 
"three saved searches, browsing one of them."
9563
 
msgstr ""
9564
 
"Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. "
9565
 
"Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η "
9566
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις "
9567
 
"αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
 
5633
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
 
5634
msgstr "Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές."
9568
5635
 
9569
 
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
 
5636
#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
 
5637
#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9570
5638
msgid "Browsing the results of a saved search."
9571
5639
msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης."
9572
5640
 
9573
5641
#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
9574
 
msgid ""
9575
 
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
9576
 
"open, move or delete files from within a saved search."
9577
 
msgstr ""
9578
 
"Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, "
9579
 
"για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία "
9580
 
"από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
 
5642
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
 
5643
msgstr "Οι αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία από μία αποθηκευμένη αναζήτηση."
9581
5644
 
9582
5645
#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
9583
5646
msgid "Managing Your Files and Folders"
9589
5652
 
9590
5653
#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
9591
5654
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
9592
 
msgstr ""
9593
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με "
9594
 
"τα αρχεία και τους φακέλους σας."
 
5655
msgstr "Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να εργαστείτε με τα αρχεία και τους φακέλους σας."
9595
5656
 
9596
5657
#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
9597
5658
msgid "Directories and File Systems"
9598
5659
msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων"
9599
5660
 
9600
5661
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9601
 
msgid ""
9602
 
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9603
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9604
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9605
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9606
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9607
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9608
 
"directory."
9609
 
msgstr ""
9610
 
"Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία "
9611
 
"ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος "
9612
 
"αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός "
9613
 
"κατάλογος</emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες "
9614
 
"οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, "
9615
 
"κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία "
9616
 
"και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) "
9617
 
"βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο."
 
5662
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
5663
msgstr "Τα συστήματα αρχείων του Linux και του Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το <filename>/</filename> ή <emphasis>ριζικός κατάλογος</emphasis>. Στη φιλοσοφία σχεδιασμού του Linux και του Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία -συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, κατατμήσεων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους και τις καταατμήσεις) βρίσκονται κάτω από το ριζικό κατάλογο."
9618
5664
 
9619
5665
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9620
 
msgid ""
9621
 
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
9622
 
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
9623
 
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
9624
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
9625
 
"(<filename>/</filename>) directory."
9626
 
msgstr ""
9627
 
"Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
9628
 
"παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο "
9629
 
"<filename>cheeses.odt</filename> που βρίσκεται στον κατάλογο "
9630
 
"<filename>jebediah</filename> ο οποίος υπάρχει μέσα στον κατάλογο "
9631
 
"<filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στο ριζικό "
9632
 
"κατάλογο (<filename>/</filename>)."
 
5666
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
 
5667
msgstr "Για παράδειγμα, το <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> παρουσιάζει τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο <filename>cheeses.odt</filename> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>jebediah</filename> ο οποίος υπάρχει μέσα στον κατάλογο <filename>home</filename>, που με τη σειρά του είναι μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)."
9633
5668
 
9634
5669
#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
9635
 
msgid ""
9636
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
9637
 
"important system directories that are commonly used across most Linux "
9638
 
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
9639
 
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
9640
 
msgstr ""
9641
 
"Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο "
9642
 
"σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις "
9643
 
"περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων "
9644
 
"που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
 
5670
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
 
5671
msgstr "Κάτω από το ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>), υπάρχει ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στο ριζικό υπερχρήστη (<filename>/</filename>):"
9645
5672
 
9646
5673
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9647
 
msgid ""
9648
 
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9649
 
"applications"
9650
 
msgstr ""
9651
 
"<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές "
9652
 
"(<emphasis>bin</emphasis>ary) εφαρμογές"
 
5674
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
 
5675
msgstr "<filename>/bin</filename> - σημαντικές δυαδικές (<emphasis>bin</emphasis>ary) εφαρμογές"
9653
5676
 
9654
5677
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9655
 
msgid ""
9656
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9657
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9658
 
msgstr ""
9659
 
"<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση "
9660
 
"(<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
 
5678
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
5679
msgstr "<filename>/boot</filename> - αρχεία που απαιτούνται για την εκκίνηση (<emphasis>boot</emphasis>) του υπολογιστή"
9661
5680
 
9662
5681
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9663
5682
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9664
 
msgstr ""
9665
 
"<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice "
9666
 
"files)"
 
5683
msgstr "<filename>/dev</filename> - αρχεία συσκευών (<emphasis>dev</emphasis>ice files)"
9667
5684
 
9668
5685
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
9669
 
msgid ""
9670
 
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
9671
 
"<emphasis>etc</emphasis>..."
9672
 
msgstr ""
9673
 
"<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... "
9674
 
"(<emphasis>etc</emphasis>)"
 
5686
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
 
5687
msgstr "<filename>/etc</filename> - αρχεία ρυθμίσεων, σενάρια έναρξης, κτλ... (<emphasis>etc</emphasis>)"
9675
5688
 
9676
5689
#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
9677
 
msgid ""
9678
 
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
9679
 
"directories"
9680
 
msgstr ""
9681
 
"<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου "
9682
 
"(<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
 
5690
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
 
5691
msgstr "<filename>/home</filename> - κατάλογοι προσωπικού φακέλου (<emphasis>home</emphasis>) για τοπικούς χρήστες"
9683
5692
 
9684
5693
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9685
5694
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9686
 
msgstr ""
9687
 
"<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) "
9688
 
"συστήματος"
 
5695
msgstr "<filename>/lib</filename> - βιβλιοθήκες (<emphasis>lib</emphasis>raries) συστήματος"
9689
5696
 
9690
5697
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9691
 
msgid ""
9692
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9693
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9694
 
"(<filename>/</filename>) directory"
9695
 
msgstr ""
9696
 
"<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα "
9697
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό "
9698
 
"κατάλογο (<filename>/</filename>)"
 
5698
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
 
5699
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - παρέχει ένα σύστημα <emphasis>lost+found</emphasis> για αρχεία που υπάρχουν μέσα στο ριζικό κατάλογο (<filename>/</filename>)"
9699
5700
 
9700
5701
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9701
 
msgid ""
9702
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9703
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9704
 
msgstr ""
9705
 
"<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα "
9706
 
"<emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..."
 
5702
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
5703
msgstr "<filename>/media</filename> - προσαρτημένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα <emphasis>media</emphasis> όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κ.λπ..."
9707
5704
 
9708
5705
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9709
 
msgid ""
9710
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9711
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9712
 
msgstr ""
9713
 
"<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα "
9714
 
"(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων"
 
5706
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
5707
msgstr "<filename>/mnt</filename> - προσαρτημένα (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) συστήματα αρχείων"
9715
5708
 
9716
5709
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9717
 
msgid ""
9718
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9719
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9720
 
msgstr ""
9721
 
"<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για "
9722
 
"προαιρετικές(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
 
5710
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
5711
msgstr "<filename>/opt</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές(<emphasis>opt</emphasis>ional) εφαρμογές προς εγκατάσταση"
9723
5712
 
9724
5713
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
9725
 
msgid ""
9726
 
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
9727
 
"information about the state of the system, including currently running "
9728
 
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9729
 
msgstr ""
9730
 
"<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί "
9731
 
"πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις "
9732
 
"τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
 
5714
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
 
5715
msgstr "<filename>/proc</filename> - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας τις τρέχουσες διεργασίες (<emphasis>proc</emphasis>esses)"
9733
5716
 
9734
5717
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9735
 
msgid ""
9736
 
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9737
 
"pronounced 'slash-root'"
9738
 
msgstr ""
9739
 
"<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη "
9740
 
"(<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
 
5718
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
 
5719
msgstr "<filename>/root</filename> - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστη (<emphasis>root</emphasis>), που προφέρεται 'slash-root'"
9741
5720
 
9742
5721
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9743
 
msgid ""
9744
 
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
9745
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
9746
 
msgstr ""
9747
 
"<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος "
9748
 
"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
 
5722
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
 
5723
msgstr "<filename>/sbin</filename> - σημαντικά δυαδικά αρχεία συστήματος (<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
9749
5724
 
9750
5725
#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
9751
 
msgid ""
9752
 
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
9753
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
9754
 
msgstr ""
9755
 
"<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που "
9756
 
"χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές "
9757
 
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
 
5726
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
 
5727
msgstr "<filename>/srv</filename> - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
9758
5728
 
9759
5729
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9760
 
msgid ""
9761
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9762
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9763
 
msgstr ""
9764
 
"<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα "
9765
 
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"
 
5730
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
 
5731
msgstr "<filename>/sys</filename> - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (<emphasis>sys</emphasis>tem)"
9766
5732
 
9767
5733
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9768
 
msgid ""
9769
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9770
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9771
 
msgstr ""
9772
 
"<filename>/tmp</filename> - προσωρινά "
9773
 
"(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία"
 
5734
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
5735
msgstr "<filename>/tmp</filename> - προσωρινά (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) αρχεία "
9774
5736
 
9775
5737
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9776
 
msgid ""
9777
 
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
9778
 
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9779
 
msgstr ""
9780
 
"<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον "
9781
 
"διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες "
9782
 
"(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
 
5738
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
 
5739
msgstr "<filename>/usr</filename> - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"
9783
5740
 
9784
5741
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9785
 
msgid ""
9786
 
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
9787
 
"and databases"
9788
 
msgstr ""
9789
 
"<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία "
9790
 
"όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων"
 
5742
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
 
5743
msgstr "<filename>/var</filename> - μεταβλητά (<emphasis>var</emphasis>iable) αρχεία όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων"
9791
5744
 
9792
5745
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
9793
5746
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
9797
5750
msgid "viewer components"
9798
5751
msgstr "στοιχεία προβολέα"
9799
5752
 
9800
 
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
 
5753
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
 
5754
#: C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
9801
5755
msgid "views"
9802
5756
msgstr "προβολές"
9803
5757
 
9804
5758
#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
9805
 
msgid ""
9806
 
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
9807
 
"folders in different ways, icon view, and list view."
9808
 
msgstr ""
9809
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να "
9810
 
"εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή "
9811
 
"ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
 
5759
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
 
5760
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, και προβολή ως λίστα."
9812
5761
 
9813
5762
#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
9814
5763
msgid "Icon view"
9823
5772
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου."
9824
5773
 
9825
5774
#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
9826
 
msgid ""
9827
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
9828
 
"folder as icons. <placeholder-1/>"
9829
 
msgstr ""
9830
 
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα "
9831
 
"αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
 
5775
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
 
5776
msgstr "Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> παρουσιάζει τα αντικείμενα στο φάκελο ως εικονίδια. <placeholder-1/>"
9832
5777
 
9833
5778
#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
9834
5779
msgid "List view"
9843
5788
msgstr "Ο αρχικός σας φάκελος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας."
9844
5789
 
9845
5790
#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
9846
 
msgid ""
9847
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
9848
 
"folder as a list. <placeholder-1/>"
9849
 
msgstr ""
9850
 
"Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα "
9851
 
"αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
 
5791
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
 
5792
msgstr "Η <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> παρουσιάζει τα αντικείμενα στο φάκελο ως λίστα. <placeholder-1/>"
9852
5793
 
9853
5794
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9854
 
msgid ""
9855
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9856
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9857
 
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9858
 
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9859
 
"work with icon view and list view."
9860
 
msgstr ""
9861
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την "
9862
 
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα "
9863
 
"σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο "
9864
 
"ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και "
9865
 
"να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι "
9866
 
"επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και "
9867
 
"ως λίστα."
 
5795
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
 
5796
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού <guilabel>Προβολή</guilabel>, ή την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Προβολή ως</guilabel> για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος των αντικειμένων στο πλαίσιο προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα."
9868
5797
 
9869
5798
#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
9870
5799
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
9874
5803
msgid "icon view"
9875
5804
msgstr "προβολή εικονιδίων"
9876
5805
 
9877
 
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
 
5806
#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
 
5807
#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
9878
5808
msgid "arranging files in"
9879
5809
msgstr "τακτοποίηση αρχείων σε"
9880
5810
 
9881
5811
#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
9882
 
msgid ""
9883
 
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9884
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9885
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9886
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9887
 
"submenu contains the following sections:"
9888
 
msgstr ""
9889
 
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, "
9890
 
"μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. "
9891
 
"Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε "
9892
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Στοίχηση "
9893
 
"αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση "
9894
 
"αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:"
 
5812
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
 
5813
msgstr "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu></menuchoice>. Το υπομενού <guisubmenu>Στοίχηση αντικειμένων</guisubmenu> περιέχει τα παρακάτω τμήματα:"
9895
5814
 
9896
5815
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9897
 
msgid ""
9898
 
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
9899
 
msgstr ""
9900
 
"Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία "
9901
 
"σας χειροκίνητα."
 
5816
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
 
5817
msgstr "Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας χειροκίνητα."
9902
5818
 
9903
5819
#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
9904
 
msgid ""
9905
 
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
9906
 
"automatically."
9907
 
msgstr ""
9908
 
"Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα "
9909
 
"αρχεία σας αυτόματα."
 
5820
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
 
5821
msgstr "Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας αυτόματα."
9910
5822
 
9911
5823
#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
9912
 
msgid ""
9913
 
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
9914
 
"are arranged."
9915
 
msgstr ""
9916
 
"Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο "
9917
 
"ταξινόμησής τους."
 
5824
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
 
5825
msgstr "Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο ταξινόμησής τους."
9918
5826
 
9919
5827
#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
9920
 
msgid ""
9921
 
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
9922
 
"following table:"
9923
 
msgstr ""
9924
 
"Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον "
9925
 
"παρακάτω πίνακα:"
 
5828
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
 
5829
msgstr "Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον παρακάτω πίνακα:"
9926
5830
 
9927
5831
#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
9928
5832
msgid "Manually"
9929
5833
msgstr "Χειροκινητα"
9930
5834
 
9931
5835
#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
9932
 
msgid ""
9933
 
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
9934
 
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
9935
 
msgstr ""
9936
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. "
9937
 
"Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που "
9938
 
"επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής."
 
5836
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
 
5837
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειροκίνητα. Για χειροκίνητη τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε μέσα στο πλαίσιο προβολής."
9939
5838
 
9940
5839
#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
9941
5840
msgid "By Name"
9942
5841
msgstr "Κατά όνομα"
9943
5842
 
9944
5843
#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
9945
 
msgid ""
9946
 
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
9947
 
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
9948
 
"hidden files, the hidden files are shown last."
9949
 
msgstr ""
9950
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά "
9951
 
"κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και "
9952
 
"μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει "
9953
 
"κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
 
5844
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
 
5845
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία παρουσιάζονται τελευταία."
9954
5846
 
9955
5847
#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
9956
5848
msgid "By Size"
9957
5849
msgstr "Κατά μέγεθος"
9958
5850
 
9959
5851
#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
9960
 
msgid ""
9961
 
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
9962
 
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
9963
 
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
9964
 
"the folder."
9965
 
msgstr ""
9966
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, "
9967
 
"με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε "
9968
 
"αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων "
9969
 
"στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων "
9970
 
"που περιέχουν."
 
5852
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
 
5853
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν."
9971
5854
 
9972
5855
#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
9973
5856
msgid "By Type"
9974
5857
msgstr "Κατά είδος"
9975
5858
 
9976
5859
#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
9977
 
msgid ""
9978
 
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
9979
 
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
9980
 
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
9981
 
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
9982
 
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
9983
 
"to an email."
9984
 
msgstr ""
9985
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά "
9986
 
"τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή "
9987
 
"του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη "
9988
 
"μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για "
9989
 
"παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί "
9990
 
"τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου "
9991
 
"PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
 
5860
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
 
5861
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την περιγραφή του <firstterm>MIME τύπου</firstterm> τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και επιτρέπει σε εφαρμογές την ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ <literal>image/png</literal> για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα."
9992
5862
 
9993
5863
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9994
5864
msgid "By Modification Date"
9995
5865
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
9996
5866
 
9997
5867
#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
9998
 
msgid ""
9999
 
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
10000
 
"modified. The most recently modified item is first."
10001
 
msgstr ""
10002
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία "
10003
 
"τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα "
10004
 
"αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
 
5868
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
 
5869
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται πρώτα."
10005
5870
 
10006
5871
#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
10007
5872
msgid "By Emblems"
10008
5873
msgstr "Κατά έμβλημα"
10009
5874
 
10010
5875
#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
10011
 
msgid ""
10012
 
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
10013
 
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
10014
 
"have emblems are last."
10015
 
msgstr ""
10016
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε "
10017
 
"εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται "
10018
 
"αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα "
10019
 
"εμφανίζονται τελευταία."
 
5876
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
 
5877
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα εμφανίζονται τελευταία."
10020
5878
 
10021
5879
#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
10022
5880
msgid "Compact Layout"
10023
5881
msgstr "Συμπτυγμένη διάταξη"
10024
5882
 
10025
5883
#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
10026
 
msgid ""
10027
 
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
10028
 
"other."
10029
 
msgstr ""
10030
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να "
10031
 
"είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
 
5884
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
 
5885
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
10032
5886
 
10033
5887
#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
10034
5888
msgid "Reversed Order"
10035
5889
msgstr "Αντίστροφη σειρά"
10036
5890
 
10037
5891
#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
10038
 
msgid ""
10039
 
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
10040
 
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
10041
 
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
10042
 
"alphabetical order."
10043
 
msgstr ""
10044
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την "
10045
 
"οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα "
10046
 
"αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη "
10047
 
"σειρά</guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
 
5892
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
 
5893
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη σειρά της επιλογής με την οποία ταξινομείτε τα αντικείμενα. Για παράδειγμα, αν ταξινομείτε τα αντικείμενα κατά όνομα, κάντε την επιλογή <guilabel>Αντίστροφη σειρά</guilabel> για να εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά."
10048
5894
 
10049
5895
#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
10050
5896
msgid "To Arrange Your Files in List View"
10055
5901
msgstr "προβολή λίστας"
10056
5902
 
10057
5903
#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
10058
 
msgid ""
10059
 
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
10060
 
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
10061
 
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
10062
 
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
10063
 
"column header again."
10064
 
msgstr ""
10065
 
"Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να "
10066
 
"καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να "
10067
 
"καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε "
10068
 
"στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να "
10069
 
"τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης "
10070
 
"πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
 
5904
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
 
5905
msgstr "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, πατήστε στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα κατά την οποία επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη σειρά ταξινόμησης πατήστε ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης."
10071
5906
 
10072
5907
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
10073
 
msgid ""
10074
 
"To add or remove columns from the list view choose "
10075
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
10076
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
10077
 
msgstr ""
10078
 
"Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε "
10079
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές "
10080
 
"στήλες...</guisubmenu></menuchoice>"
 
5908
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
5909
msgstr "Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guisubmenu>Ορατές στήλες...</guisubmenu></menuchoice>"
10081
5910
 
10082
5911
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
10083
 
msgid ""
10084
 
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
10085
 
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
10086
 
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
10087
 
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
10088
 
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
10089
 
"settings specified in your preferences, choose "
10090
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
10091
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10092
 
msgstr ""
10093
 
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα "
10094
 
"αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, "
10095
 
"τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με "
10096
 
"άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα "
10097
 
"φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν "
10098
 
"τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις "
10099
 
"προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
10100
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
10101
 
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
5912
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
5913
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν καθορίζετε πώς θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
10102
5914
 
10103
5915
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
10104
5916
msgid "To Change the Size of Items in a View"
10109
5921
msgstr "μεγέθυνση και σμίκρυνση"
10110
5922
 
10111
5923
#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
10112
 
msgid ""
10113
 
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
10114
 
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
10115
 
"in the following ways:"
10116
 
msgstr ""
10117
 
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να "
10118
 
"αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε "
10119
 
"να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
 
5924
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
 
5925
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:"
10120
5926
 
10121
5927
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
10122
 
msgid ""
10123
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
10124
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
10125
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
10126
 
msgstr ""
10127
 
"Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
10128
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></m"
10129
 
"enuchoice>."
 
5928
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
5929
msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>."
10130
5930
 
10131
5931
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
10132
 
msgid ""
10133
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
10134
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
10135
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
10136
 
msgstr ""
10137
 
"Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε "
10138
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></m"
10139
 
"enuchoice>."
 
5932
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
5933
msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>."
10140
5934
 
10141
5935
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
10142
 
msgid ""
10143
 
"To return items in a view to the normal size, choose "
10144
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
10145
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
10146
 
msgstr ""
10147
 
"Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, "
10148
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό "
10149
 
"μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
 
5936
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
5937
msgstr "Για να επαναφέρετε τα αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</guimenuitem></menuchoice>."
10150
5938
 
10151
5939
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10152
 
msgid ""
10153
 
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
10154
 
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10155
 
"describes how to use the zoom buttons."
10156
 
msgstr ""
10157
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή "
10158
 
"τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των "
10159
 
"αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
10160
 
"περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
 
5940
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
 
5941
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> περιγράφει τον τρόπο χρήσης των κουμπιών μεγέθυνσης."
10161
5942
 
10162
5943
#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
10163
5944
msgid "Zoom Buttons"
10181
5962
 
10182
5963
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
10183
5964
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
10184
 
msgstr ""
10185
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία "
10186
 
"προβολή."
 
5965
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή."
10187
5966
 
10188
5967
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
10189
5968
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
10196
5975
 
10197
5976
#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
10198
5977
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
10199
 
msgstr ""
10200
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό "
10201
 
"μέγεθος."
 
5978
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος."
10202
5979
 
10203
5980
#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
10204
5981
msgid "Zoom In button."
10210
5987
 
10211
5988
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
10212
5989
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
10213
 
msgstr ""
10214
 
"Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία "
10215
 
"προβολή."
 
5990
msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους των αντικειμένων σε μία προβολή."
10216
5991
 
10217
5992
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
10218
 
msgid ""
10219
 
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
10220
 
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
10221
 
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
10222
 
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
10223
 
"return the size of the items to the default size specified in your "
10224
 
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
10225
 
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
10226
 
msgstr ""
10227
 
"Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο "
10228
 
"συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα "
10229
 
"αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν "
10230
 
"μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο "
10231
 
"ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το "
10232
 
"μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις "
10233
 
"προτιμήσεις σας, επιλέξτε "
10234
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην "
10235
 
"προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
 
5993
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
5994
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή</guimenuitem></menuchoice>."
10236
5995
 
10237
5996
#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
10238
5997
msgid "Selecting Files and Folders"
10243
6002
msgstr "επιλογή αρχείων και φακέλων"
10244
6003
 
10245
6004
#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
10246
 
msgid ""
10247
 
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
10248
 
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
10249
 
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
10250
 
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
10251
 
"files matching a specific pattern."
10252
 
msgstr ""
10253
 
"Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο "
10254
 
"διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με "
10255
 
"το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. "
10256
 
"Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον "
10257
 
"τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
 
6005
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
 
6006
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή αρχείων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται πατώντας στα αρχεία με το ποντίκι, όπως εξηγείται στον <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Επιπλέον, το <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο."
10258
6007
 
10259
 
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
 
6008
#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
 
6009
#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
10260
6010
msgid "Selecting Items in the File Manager"
10261
6011
msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή αρχείων"
10262
6012
 
10274
6024
 
10275
6025
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
10276
6026
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
10277
 
msgstr ""
10278
 
"Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να "
10279
 
"επιλέξετε."
 
6027
msgstr "Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10280
6028
 
10281
6029
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
10282
 
msgid ""
10283
 
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
10284
 
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
10285
 
msgstr ""
10286
 
"Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και "
10287
 
"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο "
10288
 
"τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
 
6030
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
 
6031
msgstr "Σε προβολή ως λίστα, πατήστε στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>, και κατόπιν πατήστε στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας."
10289
6032
 
10290
6033
#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
10291
6034
msgid "Select multiple items"
10292
6035
msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων"
10293
6036
 
10294
6037
#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
10295
 
msgid ""
10296
 
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
10297
 
"select."
10298
 
msgstr ""
10299
 
"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα "
10300
 
"αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
6038
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
 
6039
msgstr "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Πατήστε στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10301
6040
 
10302
6041
#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
10303
 
msgid ""
10304
 
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
10305
 
"files that you want to select."
10306
 
msgstr ""
10307
 
"Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, "
10308
 
"και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
 
6042
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
 
6043
msgstr "Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>, και κατόπιν σύρετε γύρω από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε."
10309
6044
 
10310
6045
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
10311
6046
msgid "Select all items in a folder"
10312
6047
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο"
10313
6048
 
10314
6049
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10315
 
msgid ""
10316
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
10317
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10318
 
msgstr ""
10319
 
"Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
10320
 
"όλων</guimenuitem></menuchoice>."
 
6050
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
6051
msgstr "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή όλων</guimenuitem></menuchoice>."
10321
6052
 
10322
6053
#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
10323
 
msgid ""
10324
 
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10325
 
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10326
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
10327
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10328
 
msgstr ""
10329
 
"Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε "
10330
 
"διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του "
10331
 
"διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ "
10332
 
"στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-"
10333
 
"56\"/>."
 
6054
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
6055
msgstr "Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια με μονό κλικ στο αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10334
6056
 
10335
6057
#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
10336
6058
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
10337
6059
msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο"
10338
6060
 
10339
6061
#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
10340
 
msgid ""
10341
 
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
10342
 
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
10343
 
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
10344
 
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
10345
 
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
10346
 
"resulting files they would match."
10347
 
msgstr ""
10348
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα "
10349
 
"αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν "
10350
 
"προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, "
10351
 
"για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση "
10352
 
"\"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-"
10353
 
"pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που "
10354
 
"ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
 
6062
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
 
6063
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση \"memo\" στο όνομα αρχείου τους. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν ως αποτέλεσμα της επιλογής."
10355
6064
 
10356
6065
#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
10357
6066
msgid "Pattern"
10367
6076
 
10368
6077
#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
10369
6078
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
10370
 
msgstr ""
10371
 
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε "
10372
 
"επέκταση."
 
6079
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση."
10373
6080
 
10374
6081
#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
10375
6082
msgid "*.ogg"
10384
6091
msgstr "*memo*"
10385
6092
 
10386
6093
#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
10387
 
msgid ""
10388
 
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
10389
 
"memo."
10390
 
msgstr ""
10391
 
"Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα "
10392
 
"περιέχει τη λέξη memo."
 
6094
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
 
6095
msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα περιέχει τη λέξη memo."
10393
6096
 
10394
6097
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10395
 
msgid ""
10396
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10397
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10398
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10399
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10400
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10401
 
"you choose."
10402
 
msgstr ""
10403
 
"Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε "
10404
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων "
10405
 
"που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε "
10406
 
"το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που "
10407
 
"ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία "
10408
 
"σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε."
 
6098
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
 
6099
msgstr "Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν με...</guimenuitem></menuchoice> από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στην επιλογή που κάνατε."
10409
6100
 
10410
 
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
 
6101
#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
 
6102
#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
10411
6103
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10412
6104
msgstr "Σύρσιμο και άφημα στο Διαχειριστή αρχείων"
10413
6105
 
10416
6108
msgstr "σύρσιμο και άφημα"
10417
6109
 
10418
6110
#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
10419
 
msgid ""
10420
 
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
10421
 
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
10422
 
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
10423
 
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
10424
 
"that appear when you drag-and-drop."
10425
 
msgstr ""
10426
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές "
10427
 
"εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, "
10428
 
"ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο "
10429
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε "
10430
 
"να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους "
10431
 
"δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο."
 
6111
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
 
6112
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύρσιμο και άφημα για να εκτελέσετε πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε το σύρσιμο και άφημα, ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να εκτελέσετε με το σύρσιμο και άφημα. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σύρετε και αφήνετε ένα αντικείμενο."
10432
6113
 
10433
6114
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
10434
6115
msgid "Mouse Pointer"
10443
6124
msgid "Drag the item to the new location."
10444
6125
msgstr "Σύρετε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία."
10445
6126
 
10446
 
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
 
6127
#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
 
6128
#: C/gosbasic.xml:420(phrase)
10447
6129
msgid "Move pointer."
10448
6130
msgstr "Μετακίνηση δρομέα."
10449
6131
 
10452
6134
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
10453
6135
 
10454
6136
#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
10455
 
msgid ""
10456
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
10457
 
"the location where you want the copy to reside."
10458
 
msgstr ""
10459
 
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
10460
 
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε "
10461
 
"να βρεθεί το αντίγραφο."
 
6137
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
 
6138
msgstr "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί το αντίγραφο."
10462
6139
 
10463
 
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
 
6140
#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
 
6141
#: C/gosbasic.xml:437(phrase)
10464
6142
msgid "Copy pointer."
10465
6143
msgstr "Δρομέας αντιγραφής."
10466
6144
 
10470
6148
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο"
10471
6149
 
10472
6150
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10473
 
msgid ""
10474
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10475
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10476
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10477
 
msgstr ""
10478
 
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
10479
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
10480
 
"αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
 
6151
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
6152
msgstr "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός."
10481
6153
 
10482
 
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
 
6154
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
 
6155
#: C/gosbasic.xml:454(phrase)
10483
6156
msgid "Symbolic link pointer."
10484
6157
msgstr "Δρομέας συμβολικού δεσμού."
10485
6158
 
10488
6161
msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε"
10489
6162
 
10490
6163
#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
10491
 
msgid ""
10492
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
10493
 
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
10494
 
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
10495
 
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
10496
 
msgstr ""
10497
 
"Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  "
10498
 
"<keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο "
10499
 
"του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο "
10500
 
"στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα "
10501
 
"εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα "
10502
 
"από το αναδυόμενο μενού:"
 
6164
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
 
6165
msgstr "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο  <keycap>Alt</keycap>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Αφήστε το κουμπί του ποντικιού. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα από το αναδυόμενο μενού:"
10503
6166
 
10504
6167
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
10505
6168
msgid "Move here"
10526
6189
#
10527
6190
#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
10528
6191
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
10529
 
msgstr ""
10530
 
"Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη "
10531
 
"τοποθεσία."
 
6192
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία."
10532
6193
 
10533
6194
#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
10534
6195
msgid "Set as Background"
10535
6196
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο"
10536
6197
 
10537
6198
#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
10538
 
msgid ""
10539
 
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
10540
 
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
10541
 
"pane."
10542
 
msgstr ""
10543
 
"Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε "
10544
 
"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της "
10545
 
"επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής."
 
6199
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
 
6200
msgstr "Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας, του πλευρικού πλαισίου ή του πλαισίου προβολής."
10546
6201
 
10547
6202
#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
10548
6203
msgid "Cancel"
10552
6207
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
10553
6208
msgstr "Ακύρωση της ενέργειας σύρσιμο και άφημα."
10554
6209
 
10555
 
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
 
6210
#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
 
6211
#: C/gosbasic.xml:473(phrase)
10556
6212
msgid "Ask pointer."
10557
6213
msgstr "Δρομέας ερώτησης."
10558
6214
 
10565
6221
msgstr "μετακίνηση αρχείων και φακέλων"
10566
6222
 
10567
6223
#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
10568
 
msgid ""
10569
 
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
10570
 
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
10571
 
msgstr ""
10572
 
"Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή "
10573
 
"με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν "
10574
 
"αυτές τις δύο μεθόδους."
 
6224
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
6225
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς τον με το ποντίκι, ή με τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές τις δύο μεθόδους."
10575
6226
 
10576
 
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
 
6227
#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
 
6228
#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
10577
6229
msgid "Drag to the New Location"
10578
6230
msgstr "Σύρσιμο στην νέα τοποθεσία"
10579
6231
 
10580
6232
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
10581
 
msgid ""
10582
 
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
10583
 
msgstr ""
10584
 
"Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα "
10585
 
"επόμενα βήματα:"
 
6233
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
 
6234
msgstr "Για να σύρετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
10586
6235
 
10587
 
#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
 
6236
#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
 
6237
#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
10588
6238
msgid "Open two file manager windows:"
10589
6239
msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:"
10590
6240
 
10591
 
#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
 
6241
#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
 
6242
#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
10592
6243
msgid "The window containing the item you want to move."
10593
 
msgstr ""
10594
 
"Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
 
6244
msgstr "Το παράθυρο που περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε."
10595
6245
 
10596
 
#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
10597
 
msgid ""
10598
 
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
10599
 
"want to move it to."
10600
 
msgstr ""
10601
 
"Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που "
10602
 
"περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση."
 
6246
#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
 
6247
#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
 
6248
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
 
6249
msgstr "Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση."
10603
6250
 
10604
6251
#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
10605
 
msgid ""
10606
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
10607
 
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
10608
 
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10609
 
msgstr ""
10610
 
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα "
10611
 
"τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα "
10612
 
"στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το "
10613
 
"αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
 
6252
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
6253
msgstr "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο."
10614
6254
 
10615
6255
#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
10616
 
msgid ""
10617
 
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
10618
 
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
10619
 
"new location in the same window."
10620
 
msgstr ""
10621
 
"Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα "
10622
 
"επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. "
10623
 
"Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο "
10624
 
"παράθυρο."
 
6256
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
 
6257
msgstr "Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
10625
6258
 
10626
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10627
 
msgid ""
10628
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10629
 
msgstr ""
10630
 
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref "
10631
 
"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
6259
#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
 
6260
#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
6261
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
6262
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
6263
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σύρσιμο αντικειμένων, δείτε <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10632
6264
 
10633
6265
#
10634
6266
#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
10636
6268
msgstr "Αποκοπή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
10637
6269
 
10638
6270
#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
10639
 
msgid ""
10640
 
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
10641
 
"folder, as follows:"
10642
 
msgstr ""
10643
 
"Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν "
10644
 
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
6271
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
 
6272
msgstr "Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10645
6273
 
10646
6274
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10647
 
msgid ""
10648
 
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10649
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10650
 
">."
10651
 
msgstr ""
10652
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν "
10653
 
"επιλέξτε "
10654
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem><"
10655
 
"/menuchoice>."
 
6275
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
 
6276
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice>."
10656
6277
 
10657
6278
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10658
 
msgid ""
10659
 
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10660
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10661
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10662
 
msgstr ""
10663
 
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το "
10664
 
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
10665
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuite"
10666
 
"m></menuchoice>."
 
6279
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
 
6280
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
10667
6281
 
10668
6282
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10669
6283
msgid "Copying a File or Folder"
10674
6288
msgstr "αντιγραφή αρχείων και φακέλων"
10675
6289
 
10676
6290
#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
10677
 
msgid ""
10678
 
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
10679
 
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
10680
 
msgstr ""
10681
 
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με "
10682
 
"τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν "
10683
 
"αυτές τις δύο μεθόδους."
 
6291
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
 
6292
msgstr "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σύροντάς το με το ποντίκι, ή με τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν αυτές τις δύο μεθόδους."
10684
6293
 
10685
6294
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
10686
6295
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
10687
 
msgstr ""
10688
 
"Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6296
msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10689
6297
 
10690
6298
#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
10691
 
msgid ""
10692
 
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
10693
 
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
10694
 
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
10695
 
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
10696
 
msgstr ""
10697
 
"Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα "
10698
 
"τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> "
10699
 
"πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, "
10700
 
"αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα "
10701
 
"εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο."
 
6299
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
 
6300
msgstr "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε στη νέα τοποθεσία. Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> πριν ή κατά τη διάρκεια του συρσίματος. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, αφήστε το οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, αφήστε το αντικείμενο που σύρετε πάνω στο φάκελο."
10702
6301
 
10703
6302
#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
10704
 
msgid ""
10705
 
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
10706
 
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
10707
 
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
10708
 
"location in the same window."
10709
 
msgstr ""
10710
 
"Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο "
10711
 
"κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, "
10712
 
"αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο "
10713
 
"<keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα "
10714
 
"στο ίδιο παράθυρο."
 
6303
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
 
6304
msgstr "Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο."
10715
6305
 
10716
6306
#
10717
6307
#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
10719
6309
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία"
10720
6310
 
10721
6311
#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
10722
 
msgid ""
10723
 
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
10724
 
"folder, as follows:"
10725
 
msgstr ""
10726
 
"Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο "
10727
 
"άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
 
6312
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
 
6313
msgstr "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:"
10728
6314
 
10729
6315
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10730
 
msgid ""
10731
 
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10732
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10733
 
"e>."
10734
 
msgstr ""
10735
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν "
10736
 
"επιλέξτε "
10737
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem"
10738
 
"></menuchoice>."
 
6316
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
 
6317
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice>."
10739
6318
 
10740
6319
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10741
 
msgid ""
10742
 
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10743
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10744
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
10745
 
msgstr ""
10746
 
"Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το "
10747
 
"φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε "
10748
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuite"
10749
 
"m></menuchoice>."
 
6320
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
 
6321
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice>."
10750
6322
 
10751
6323
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10752
6324
msgid "Duplicating a File or Folder"
10757
6329
msgstr "δημιουργία αντιγράφου αρχείων και φακέλων"
10758
6330
 
10759
6331
#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
10760
 
msgid ""
10761
 
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
10762
 
"following steps:"
10763
 
msgstr ""
10764
 
"Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα "
10765
 
"φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6332
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
 
6333
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός αρχείου ή φακέλου στον τρέχοντα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10766
6334
 
10767
6335
#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
10768
6336
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
10769
6337
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε."
10770
6338
 
10771
6339
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10772
 
msgid ""
10773
 
"Choose "
10774
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10775
 
"choice>."
10776
 
msgstr ""
10777
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10778
 
"αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
 
6340
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
 
6341
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία αντιγράφου</guimenuitem></menuchoice>."
10779
6342
 
10780
6343
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10781
6344
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10782
 
msgstr ""
10783
 
"Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
6345
msgstr "Ένα αντίγραφο του αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο."
10784
6346
 
10785
6347
#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
10786
6348
msgid "Creating a Folder"
10799
6361
msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο."
10800
6362
 
10801
6363
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10802
 
msgid ""
10803
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10804
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10805
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10806
 
"Folder</guimenuitem>."
10807
 
msgstr ""
10808
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10809
 
"φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
10810
 
"παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία "
10811
 
"φακέλου</guimenuitem>."
 
6364
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
6365
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, και έπειτα επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία φακέλου</guimenuitem>."
10812
6366
 
10813
6367
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10814
 
msgid ""
10815
 
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
10816
 
"of the folder is selected."
10817
 
msgstr ""
10818
 
"Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το "
10819
 
"όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
 
6368
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
 
6369
msgstr "Ένας <guilabel>ανώνυμος φάκελος</guilabel> προστέθηκε στην τοποθεσία. Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο."
10820
6370
 
10821
6371
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10822
6372
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10823
 
msgstr ""
10824
 
"Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε "
10825
 
"<keycap>Return</keycap>."
 
6373
msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
10826
6374
 
10827
6375
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10828
6376
msgid "Templates and Documents"
10833
6381
msgstr "δημιουργία εγγράφων"
10834
6382
 
10835
6383
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
10836
 
msgid ""
10837
 
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
10838
 
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
10839
 
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
10840
 
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
10841
 
msgstr ""
10842
 
"Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για "
10843
 
"παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
10844
 
"κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> "
10845
 
"στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>."
 
6384
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
 
6385
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε τιμολόγια, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα κενό τιμολόγιο και να το αποθηκεύσετε ως <literal>τιμολόγιο.doc</literal> στο φάκελο <literal>$HOME/Πρότυπα</literal>."
10846
6386
 
10847
6387
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10848
 
msgid ""
10849
 
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10850
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10851
 
"oice>."
10852
 
msgstr ""
10853
 
"Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο "
10854
 
"περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε "
10855
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></me"
10856
 
"nuchoice>."
 
6388
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
 
6389
msgstr "Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Πρότυπα</guimenuitem></menuchoice>."
10857
6390
 
10858
6391
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10859
 
msgid ""
10860
 
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
10861
 
"Document</guilabel> menu."
10862
 
msgstr ""
10863
 
"Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού "
10864
 
"<guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
6392
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
6393
msgstr "Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
10865
6394
 
10866
6395
#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
10867
 
msgid ""
10868
 
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
10869
 
"submenus in the menu."
10870
 
msgstr ""
10871
 
"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι "
10872
 
"υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
 
6396
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
 
6397
msgstr "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Οι υποφάκελοι εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού."
10873
6398
 
10874
6399
#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
10875
 
msgid ""
10876
 
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
10877
 
"folder to the folder containing the shared templates."
10878
 
msgstr ""
10879
 
"Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα "
10880
 
"συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα "
10881
 
"κοινόχρηστα πρότυπα."
 
6400
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
 
6401
msgstr "Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα."
10882
6402
 
10883
6403
#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
10884
6404
msgid "To Create a Document"
10885
6405
msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
10886
6406
 
10887
6407
#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
10888
 
msgid ""
10889
 
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
10890
 
"of the installed templates."
10891
 
msgstr ""
10892
 
"Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου "
10893
 
"από ένα εγκατεστημένο πρότυπο."
 
6408
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
 
6409
msgstr "Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου από ένα εγκατεστημένο πρότυπο."
10894
6410
 
10895
6411
#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
10896
6412
msgid "To create a document perform the following steps:"
10901
6417
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο."
10902
6418
 
10903
6419
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10904
 
msgid ""
10905
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10906
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10907
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10908
 
"Document</guimenuitem>."
10909
 
msgstr ""
10910
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
10911
 
"εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο "
10912
 
"παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε "
10913
 
"<guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
 
6420
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
6421
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem></menuchoice>. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του πλαισίου προβολής, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Δημιουργία εγγράφου</guimenuitem>."
10914
6422
 
10915
6423
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10916
 
msgid ""
10917
 
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
10918
 
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
10919
 
msgstr ""
10920
 
"Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα "
10921
 
"υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
 
6424
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
 
6425
msgstr "Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού από το μενού <guilabel>Δημιουργία εγγράφου</guilabel>."
10922
6426
 
10923
6427
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
10924
 
msgid ""
10925
 
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
10926
 
msgstr ""
10927
 
"Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που "
10928
 
"επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
 
6428
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
 
6429
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε."
10929
6430
 
10930
6431
#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
10931
6432
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
10932
 
msgstr ""
10933
 
"Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
 
6433
msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο."
10934
6434
 
10935
6435
#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
10936
6436
msgid "Renaming a File or Folder"
10942
6442
 
10943
6443
#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
10944
6444
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
10945
 
msgstr ""
10946
 
"Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6445
msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
10947
6446
 
10948
6447
#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
10949
6448
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
10950
6449
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε."
10951
6450
 
10952
6451
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10953
 
msgid ""
10954
 
"Choose "
10955
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10956
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10957
 
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10958
 
msgstr ""
10959
 
"Επιλέξτε "
10960
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuit"
10961
 
"em></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και "
10962
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
 
6452
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
 
6453
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία</guimenuitem>."
10963
6454
 
10964
6455
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10965
6456
msgid "The name of the file or folder is selected."
10966
6457
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί."
10967
6458
 
10968
6459
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
10969
 
msgid ""
10970
 
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10971
 
msgstr ""
10972
 
"Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε "
10973
 
"<keycap>Return</keycap>."
 
6460
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
 
6461
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε <keycap>Return</keycap>."
10974
6462
 
10975
6463
#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
10976
6464
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10977
6465
msgstr "Μετακίνηση ενός αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
10978
6466
 
10979
6467
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
10980
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
6468
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
 
6469
#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
6470
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
 
6471
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
6472
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
 
6473
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10981
6474
msgid "Trash"
10982
6475
msgstr "Απορρίμματα"
10983
6476
 
10986
6479
msgstr "μεταφορά αρχείων ή φακέλων στα"
10987
6480
 
10988
6481
#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
10989
 
msgid ""
10990
 
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
10991
 
"steps:"
10992
 
msgstr ""
10993
 
"Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> "
10994
 
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6482
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
 
6483
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
10995
6484
 
10996
6485
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10997
 
msgid ""
10998
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10999
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
11000
 
msgstr ""
11001
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα "
11002
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
 
6486
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
 
6487
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
11003
6488
 
11004
6489
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
11005
 
msgid ""
11006
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
11007
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
11008
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
11009
 
msgstr ""
11010
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα "
11011
 
"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο "
11012
 
"αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα "
11013
 
"απορρίμματα</guimenuitem>."
 
6490
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
6491
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Μεταφορά στα απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Μεταφορά στα απορρίμματα</guimenuitem>."
11014
6492
 
11015
6493
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
11016
 
msgid ""
11017
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
11018
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11019
 
msgstr ""
11020
 
"Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο "
11021
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
 
6494
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
6495
msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> πάνω στην επιφάνεια εργασίας."
11022
6496
 
11023
6497
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
11024
 
msgid ""
11025
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
11026
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
11027
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
11028
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
11029
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
11030
 
msgstr ""
11031
 
"Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα "
11032
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος "
11033
 
"μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. "
11034
 
"Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, "
11035
 
"πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
 
6498
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
6499
msgstr "Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος μέσα σε μία τοποθεσία <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στο αφαιρούμενο μέσο. Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, πρέπει να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>."
11036
6500
 
11037
6501
#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
11038
6502
msgid "Deleting a File or Folder"
11043
6507
msgstr "διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
11044
6508
 
11045
6509
#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
11046
 
msgid ""
11047
 
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
11048
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
11049
 
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
11050
 
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
11051
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
11052
 
"Preferences</guilabel> dialog."
11053
 
msgstr ""
11054
 
"Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται "
11055
 
"στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα "
11056
 
"αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού "
11057
 
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την "
11058
 
"επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα "
11059
 
"απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
11060
 
"αρχείων</guilabel>."
 
6510
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
 
6511
msgstr "Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δε μεταφέρεται στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας άμεσα. Το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> είναι διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>."
11061
6512
 
11062
6513
#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
11063
6514
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
11064
 
msgstr ""
11065
 
"Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6515
msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11066
6516
 
11067
6517
#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
11068
6518
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
11069
6519
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε."
11070
6520
 
11071
6521
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
11072
 
msgid ""
11073
 
"Choose "
11074
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
11075
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
11076
 
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
11077
 
msgstr ""
11078
 
"Επιλέξτε "
11079
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>"
11080
 
"</menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και "
11081
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
 
6522
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 
6523
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>."
11082
6524
 
11083
6525
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
11084
 
msgid ""
11085
 
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
11086
 
"that bypasses Trash</guilabel> option."
11087
 
msgstr ""
11088
 
"Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη "
11089
 
"μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>."
 
6526
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
 
6527
msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή <guilabel>Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα</guilabel>."
11090
6528
 
11091
6529
#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
11092
 
msgid ""
11093
 
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
11094
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
11095
 
"<placeholder-1/>"
11096
 
msgstr ""
11097
 
"Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, "
11098
 
"και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
11099
 
"<placeholder-1/>"
 
6530
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
 
6531
msgstr "Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, και πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
11100
6532
 
11101
6533
#
11102
6534
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
11112
6544
msgstr "προς αρχείο ή φάκελο, δημιουργία"
11113
6545
 
11114
6546
#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
11115
 
msgid ""
11116
 
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
11117
 
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
11118
 
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
11119
 
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
11120
 
"which the symbolic link points."
11121
 
msgstr ""
11122
 
"Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο "
11123
 
"αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η "
11124
 
"ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός "
11125
 
"δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο "
11126
 
"δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
 
6547
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
 
6548
msgstr "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. Ωστόσο, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει."
11127
6549
 
11128
6550
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
11129
 
msgid ""
11130
 
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
11131
 
"which you want to create a link. Choose "
11132
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
11133
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
11134
 
"the current folder."
11135
 
msgstr ""
11136
 
"Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το "
11137
 
"αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε "
11138
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
11139
 
"συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο "
11140
 
"προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
 
6551
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
 
6552
msgstr "Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία συνδέσμου</guimenuitem></menuchoice>. Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο."
11141
6553
 
11142
6554
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
11143
 
msgid ""
11144
 
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
11145
 
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
11146
 
"Drag the item to the location where you want to place the link."
11147
 
msgstr ""
11148
 
"Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο "
11149
 
"δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα "
11150
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το "
11151
 
"αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
 
6555
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
 
6556
msgstr "Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός."
11152
6557
 
11153
6558
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
11154
6559
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
11155
 
msgstr ""
11156
 
"Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους "
11157
 
"συμβολικούς δεσμούς."
 
6560
msgstr "Από προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα στους συμβολικούς δεσμούς."
11158
6561
 
11159
6562
#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
11160
 
msgid ""
11161
 
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
11162
 
"which a symbolic link points."
11163
 
msgstr ""
11164
 
"Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο "
11165
 
"στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
 
6563
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
 
6564
msgstr "Τα δικαιώματα ενός συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός."
11166
6565
 
11167
6566
#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
11168
6567
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
11174
6573
msgstr "προβολή ιδιοτήτων"
11175
6574
 
11176
6575
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
11177
 
msgid ""
11178
 
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
11179
 
msgstr ""
11180
 
"Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω "
11181
 
"βήματα:"
 
6576
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
 
6577
msgstr "Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11182
6578
 
11183
6579
#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
11184
6580
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
11185
 
msgstr ""
11186
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
 
6581
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες."
11187
6582
 
11188
6583
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
11189
 
msgid ""
11190
 
"Choose "
11191
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11192
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
11193
 
msgstr ""
11194
 
"Επιλέξτε "
11195
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
11196
 
"nuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
 
6584
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
6585
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες."
11197
6586
 
11198
6587
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
11199
 
msgid ""
11200
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
11201
 
msgstr ""
11202
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου "
11203
 
"ή φακέλου."
 
6588
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
6589
msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή φακέλου."
11204
6590
 
11205
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
6591
#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
 
6592
#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
6593
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
11206
6594
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
11207
 
msgstr ""
11208
 
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
 
6595
msgstr "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων."
11209
6596
 
11210
6597
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
11211
 
msgid ""
11212
 
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
11213
 
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
11214
 
msgstr ""
11215
 
"Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να "
11216
 
"καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται "
11217
 
"εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
 
6598
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
 
6599
msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:"
11218
6600
 
11219
6601
#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
11220
6602
msgid "Property"
11221
6603
msgstr "Ιδιότητα"
11222
6604
 
11223
6605
#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
11224
 
msgid ""
11225
 
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
11226
 
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
11227
 
msgstr ""
11228
 
"Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το "
11229
 
"αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί "
11230
 
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
6606
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
 
6607
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν πατήσετε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
11231
6608
 
11232
6609
#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
11233
6610
msgid "The type of object, file or folder for example."
11234
6611
msgstr "Ο τύπος του αντικειμένου, του αρχείου ή του φακέλου για παράδειγμα."
11235
6612
 
11236
6613
#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
11237
 
msgid ""
11238
 
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
11239
 
"on your computer, relative to the system root."
11240
 
msgstr ""
11241
 
"Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το "
11242
 
"αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος."
 
6614
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
 
6615
msgstr "Η διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τη ρίζα του συστήματος."
11243
6616
 
11244
6617
#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
11245
6618
msgid "Volume"
11246
6619
msgstr "Xωρητικότητα"
11247
6620
 
11248
6621
#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
11249
 
msgid ""
11250
 
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
11251
 
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
11252
 
"drive."
11253
 
msgstr ""
11254
 
"Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική "
11255
 
"τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό "
11256
 
"δίσκο ή οδηγό CDROM."
 
6622
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
 
6623
msgstr "Ο τόμος μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα σε ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό CDROM."
11257
6624
 
11258
6625
#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
11259
6626
msgid "Free space"
11260
6627
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
11261
6628
 
11262
6629
#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
11263
 
msgid ""
11264
 
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
11265
 
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
11266
 
msgstr ""
11267
 
"Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. "
11268
 
"Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε "
11269
 
"αυτόν το φάκελο."
 
6630
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
 
6631
msgstr "Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε σε αυτόν το φάκελο."
11270
6632
 
11271
 
#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
 
6633
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
 
6634
#: C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
11272
6635
msgid "MIME Type"
11273
6636
msgstr "Τύπος MIME"
11274
6637
 
11282
6645
 
11283
6646
#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
11284
6647
msgid "The date and time at which the object was last changed."
11285
 
msgstr ""
11286
 
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία "
11287
 
"φορά."
 
6648
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά."
11288
6649
 
11289
6650
#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
11290
6651
msgid "Accessed"
11292
6653
 
11293
6654
#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
11294
6655
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
11295
 
msgstr ""
11296
 
"Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία "
11297
 
"φορά."
 
6656
msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά."
11298
6657
 
11299
6658
#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
11300
6659
msgid "File Permissions"
11301
6660
msgstr "Δικαιώματα αρχείου"
11302
6661
 
11303
6662
#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
11304
 
msgid ""
11305
 
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
11306
 
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
11307
 
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
11308
 
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
11309
 
msgstr ""
11310
 
"Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που "
11311
 
"προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο "
11312
 
"αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες "
11313
 
"θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή "
11314
 
"αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
 
6663
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
 
6664
msgstr "Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που οι χρήστες μπορούν να έχουν στο αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες θα μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, ή αν θα έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις."
11315
6665
 
11316
6666
#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
11317
 
msgid ""
11318
 
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
11319
 
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
11320
 
"file on the system."
11321
 
msgstr ""
11322
 
"Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία "
11323
 
"ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα "
11324
 
"πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
 
6667
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
 
6668
msgstr "Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης σε όλα τα αρχεία του συστήματος."
11325
6669
 
11326
6670
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11327
6671
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11328
6672
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:"
11329
6673
 
11330
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
6674
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
 
6675
#: C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
6676
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
11331
6677
msgid "Owner"
11332
6678
msgstr "Ιδιοκτήτης"
11333
6679
 
11335
6681
msgid "The user that created the file or folder."
11336
6682
msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο."
11337
6683
 
11338
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
6684
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
 
6685
#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
6686
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
11339
6687
msgid "Group"
11340
6688
msgstr "Ομάδα"
11341
6689
 
11353
6701
msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί."
11354
6702
 
11355
6703
#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
11356
 
msgid ""
11357
 
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
11358
 
"differently for files and folders, as follows:"
11359
 
msgstr ""
11360
 
"Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά "
11361
 
"συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
 
6704
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
 
6705
msgstr "Για κάθε κατηγορία χρηστών, μπορούν να οριστούν διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:"
11362
6706
 
11363
6707
#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
11364
6708
msgid "read"
11397
6741
msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι"
11398
6742
 
11399
6743
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11400
 
msgid ""
11401
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
11402
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11403
 
msgstr ""
11404
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα "
11405
 
"αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
6744
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
6745
msgstr "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο ή φάκελο, δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11406
6746
 
11407
6747
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
11408
6748
#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
11428
6768
 
11429
6769
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11430
6770
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11431
 
msgstr ""
11432
 
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6771
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11433
6772
 
11434
6773
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11435
6774
msgid "Select the file that you want to change."
11436
6775
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
11437
6776
 
11438
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11439
 
msgid ""
11440
 
"Choose "
11441
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11442
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11443
 
"for the item is displayed."
11444
 
msgstr ""
11445
 
"Επιλέξτε "
11446
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
11447
 
"nuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο "
11448
 
"ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
 
6777
#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
 
6778
#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
6779
#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
 
6780
#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
6781
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 
6782
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>. Το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο."
11449
6783
 
11450
 
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
 
6784
#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
 
6785
#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
11451
6786
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11452
6787
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Δικαιώματα</guilabel>."
11453
6788
 
11454
6789
#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
11455
 
msgid ""
11456
 
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
11457
 
"the drop-down selector."
11458
 
msgstr ""
11459
 
"Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
11460
 
"χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα."
 
6790
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
 
6791
msgstr "Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο χρήστης στον αναδιπλούμενο επιλογέα."
11461
6792
 
11462
6793
#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
11463
 
msgid ""
11464
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11465
 
"permissions for the file:"
11466
 
msgstr ""
11467
 
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
11468
 
"επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:"
 
6794
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
 
6795
msgstr "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:"
11469
6796
 
11470
6797
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
11471
6798
# #-#-#-#-#  orca.gnome-2-20.el.po (el)  #-#-#-#-#
11472
6799
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
11473
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
6800
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
 
6801
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
6802
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11474
6803
msgid "None"
11475
6804
msgstr "Κανένα"
11476
6805
 
11477
6806
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11478
 
msgid ""
11479
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11480
 
msgstr ""
11481
 
"Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για "
11482
 
"τον ιδιοκτήτη.)"
 
6807
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
6808
msgstr "Καμμιά επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό για τον ιδιοκτήτη.)"
11483
6809
 
11484
6810
#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
11485
6811
msgid "Read-only"
11486
6812
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
11487
6813
 
11488
6814
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
11489
 
msgid ""
11490
 
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
11491
 
msgstr ""
11492
 
"Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, "
11493
 
"αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
 
6815
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
 
6816
msgstr "Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή."
11494
6817
 
11495
6818
#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
11496
6819
msgid "Read and write"
11498
6821
 
11499
6822
#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
11500
6823
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
11501
 
msgstr ""
11502
 
"Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να "
11503
 
"αποθηκευτεί."
 
6824
msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί."
11504
6825
 
11505
6826
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
11506
 
msgid ""
11507
 
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
11508
 
msgstr ""
11509
 
"Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε "
11510
 
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
 
6827
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
 
6828
msgstr "Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε <guilabel>Εκτέλεση</guilabel>"
11511
6829
 
11512
6830
#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
11513
6831
msgid "Changing Permissions for a Folder"
11515
6833
 
11516
6834
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
11517
6835
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
11518
 
msgstr ""
11519
 
"Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
6836
msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11520
6837
 
11521
6838
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
11522
6839
msgid "Select the folder that you want to change."
11523
6840
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
11524
6841
 
11525
6842
#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
11526
 
msgid ""
11527
 
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
11528
 
"the drop-down selector."
11529
 
msgstr ""
11530
 
"Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο "
11531
 
"χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα."
 
6843
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
 
6844
msgstr "Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο χρήστης στον κυλιόμενο επιλογέα."
11532
6845
 
11533
6846
#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
11534
 
msgid ""
11535
 
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
11536
 
"folder access permissions:"
11537
 
msgstr ""
11538
 
"Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, "
11539
 
"επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:"
 
6847
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
 
6848
msgstr "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα προσπέλασης φακέλου:"
11540
6849
 
11541
6850
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
11542
 
msgid ""
11543
 
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
11544
 
msgstr ""
11545
 
"Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον "
11546
 
"ιδιοκτήτη.)"
 
6851
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
6852
msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)"
11547
6853
 
11548
6854
#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
11549
6855
msgid "List files only"
11551
6857
 
11552
6858
#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
11553
6859
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
11554
 
msgstr ""
11555
 
"Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν "
11556
 
"δυνατότητα να τα ανοίξουν."
 
6860
msgstr "Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν δυνατότητα να τα ανοίξουν."
11557
6861
 
11558
6862
#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
11559
6863
msgid "Access files"
11560
6864
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
11561
6865
 
11562
6866
#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
11563
 
msgid ""
11564
 
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
11565
 
"permissions allow it."
11566
 
msgstr ""
11567
 
"Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου "
11568
 
"ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
 
6867
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
 
6868
msgstr "Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, δεδομένου ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν."
11569
6869
 
11570
6870
#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
11571
6871
msgid "Create and delete files"
11572
6872
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
11573
6873
 
11574
6874
#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
11575
 
msgid ""
11576
 
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
11577
 
"being able to access existing files."
11578
 
msgstr ""
11579
 
"Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο "
11580
 
"φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
 
6875
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
 
6876
msgstr "Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία."
11581
6877
 
11582
6878
#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
11583
 
msgid ""
11584
 
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
11585
 
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
11586
 
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
11587
 
msgstr ""
11588
 
"Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα "
11589
 
"φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και "
11590
 
"<guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
11591
 
"δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>."
 
6879
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
 
6880
msgstr "Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες <guilabel>Προσπέλαση αρχείου</guilabel> και <guilabel>Εκτέλεση</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία</guibutton>."
11592
6881
 
11593
6882
#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
11594
6883
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
11595
6884
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία και φακέλους"
11596
6885
 
11597
6886
#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
11598
 
msgid ""
11599
 
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11600
 
"in the following ways:"
11601
 
msgstr ""
11602
 
"Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να "
11603
 
"προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:"
 
6887
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
 
6888
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις σε αρχεία ή φακέλους με τους παρακάτω τρόπους:"
11604
6889
 
11605
6890
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11606
6891
msgid "From the properties dialog"
11614
6899
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
11615
6900
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων"
11616
6901
 
11617
 
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
 
6902
#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
 
6903
#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
11618
6904
msgid "notes"
11619
6905
msgstr "σημειώσεις"
11620
6906
 
11622
6908
msgid "adding to files and folders"
11623
6909
msgstr "προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους"
11624
6910
 
11625
 
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
 
6911
#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
 
6912
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
11626
6913
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
11627
 
msgstr ""
11628
 
"Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω "
11629
 
"βήματα:"
 
6914
msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11630
6915
 
11631
6916
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
11632
6917
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
11633
 
msgstr ""
11634
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
 
6918
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση."
11635
6919
 
11636
6920
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11637
 
msgid ""
11638
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11639
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11640
 
msgstr ""
11641
 
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας "
11642
 
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση."
 
6921
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
6922
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>. Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>, πληκτρολογείστε τη σημείωση."
11643
6923
 
11644
6924
#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
11645
 
msgid ""
11646
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
11647
 
"emblem is added to the file or folder."
11648
 
msgstr ""
11649
 
"Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
11650
 
"ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
 
6925
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
 
6926
msgstr "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο."
11651
6927
 
11652
6928
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11653
 
msgid ""
11654
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11655
 
"><indexterm><primary>file "
11656
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11657
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11658
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11659
 
msgstr ""
11660
 
"<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></inde"
11661
 
"xterm><indexterm><primary>διαχειριστής "
11662
 
"αρχείων</primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiar"
11663
 
"y></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της "
11664
 
"σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
 
6929
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
6930
msgstr "<indexterm><primary>σημειώσεις</primary><secondary>διαγραφή</secondary></indexterm><indexterm><primary>διαχειριστής αρχείων</primary><secondary>σημειώσεις</secondary><tertiary>διαγραφή</tertiary></indexterm> Για διαγραφής μιας σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας <guilabel>Σημειώσεις</guilabel>."
11665
6931
 
11666
6932
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11667
6933
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11668
6934
msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στην πλευρική στήλη"
11669
6935
 
11670
6936
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
11671
 
msgid ""
11672
 
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
11673
 
msgstr ""
11674
 
"Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση "
11675
 
"στο πλαίσιο προβολής."
 
6937
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
 
6938
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση στο πλαίσιο προβολής."
11676
6939
 
11677
6940
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11678
 
msgid ""
11679
 
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11680
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11681
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11682
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11683
 
msgstr ""
11684
 
"Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο "
11685
 
"πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, "
11686
 
"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική "
11687
 
"στήλη</guimenuitem></menuchoice>."
 
6941
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
6942
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα στο πάνω μέρος της πλευρικής στήλης. Για να εμφανίσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλευρική στήλη</guimenuitem></menuchoice>."
11688
6943
 
11689
6944
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11690
 
msgid ""
11691
 
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
11692
 
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
11693
 
"on this icon to display the note."
11694
 
msgstr ""
11695
 
"Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα "
11696
 
"προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο "
11697
 
"σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε "
11698
 
"αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
 
6945
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
 
6946
msgstr "Πληκτρολογείστε τη σημείωση στην πλευρική στήλη. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο πλαίσιο προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης θα προστεθεί στην πλευτική στήλη. Μπορείτε να πατήσετε πάνω σε αυτό το εικονίδιο για να εμφανίσετε τη σημείωση."
11699
6947
 
11700
6948
#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
11701
 
msgid ""
11702
 
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11703
 
"the side pane."
11704
 
msgstr ""
11705
 
"Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το "
11706
 
"<guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη."
 
6949
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
 
6950
msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το <guilabel>Σημειώσεις</guilabel> στην πλευρική στήλη."
11707
6951
 
11708
6952
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11709
6953
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11714
6958
msgstr "σελιδοδείκτες"
11715
6959
 
11716
6960
#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
11717
 
msgid ""
11718
 
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
11719
 
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
11720
 
"frequently need to open."
11721
 
msgstr ""
11722
 
"Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> "
11723
 
"στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που "
11724
 
"συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
 
6961
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
 
6962
msgstr "Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με <firstterm>σελιδοδείκτες</firstterm> στο <application>Ναυτίλο</application>: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που συχνά χρειάζεται να ανοίγετε."
11725
6963
 
11726
6964
#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
11727
6965
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
11736
6974
msgstr "Στο μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σε ένα παράθυρο φακέλου."
11737
6975
 
11738
6976
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11739
 
msgid ""
11740
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11741
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
11742
 
msgstr ""
11743
 
"Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή "
11744
 
"<application>Ναυτίλος</application>."
 
6977
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
 
6978
msgstr "Στο μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu> στο παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>."
11745
6979
 
11746
6980
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11747
 
msgid ""
11748
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11749
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11750
 
"is in one of your bookmarked locations."
11751
 
msgstr ""
11752
 
"Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
11753
 
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε "
11754
 
"στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες "
11755
 
"σας."
 
6981
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
 
6982
msgstr "Στην πλευρική στήλη στο <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίξετε στα γρήγορα ένα αρχείο που βρίσκεται σε μια τοποθεσία στους σελιδοδείκτες σας."
11756
6983
 
11757
6984
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11758
 
msgid ""
11759
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11760
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11761
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11762
 
msgstr ""
11763
 
"Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link "
11764
 
"linkend=\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. "
11765
 
"Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία "
11766
 
"που έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
 
6985
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
6986
msgstr "Στη λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο <link linkend=\"filechooser-save\">διάλογο <guilabel>Save File</guilabel></link>. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε στα γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας."
11767
6987
 
11768
6988
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11769
 
msgid ""
11770
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11771
 
msgstr ""
11772
 
"Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, "
11773
 
"επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
 
6989
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
6990
msgstr "Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού."
11774
6991
 
11775
6992
#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
11776
6993
msgid "Adding a Bookmark"
11777
6994
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
11778
6995
 
11779
6996
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11780
 
msgid ""
11781
 
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11782
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11783
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11784
 
msgstr ""
11785
 
"Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου "
11786
 
"επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε "
11787
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη "
11788
 
"σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>."
 
6997
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
6998
msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε το φάκελο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη</guimenuitem></menuchoice>."
11789
6999
 
11790
7000
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11791
 
msgid ""
11792
 
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11793
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11794
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11795
 
msgstr ""
11796
 
"Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή "
11797
 
"<application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε "
11798
 
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους "
11799
 
"σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
 
7001
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
7002
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή <application>Ναυτίλος</application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem></menuchoice>."
11800
7003
 
11801
7004
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11802
7005
msgid "To Edit a Bookmark"
11804
7007
 
11805
7008
#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
11806
7009
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
11807
 
msgstr ""
11808
 
"Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω "
11809
 
"βήματα:"
 
7010
msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
11810
7011
 
11811
7012
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11812
 
msgid ""
11813
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11814
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11815
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11816
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11817
 
"dialog is displayed."
11818
 
msgstr ""
11819
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
11820
 
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, "
11821
 
"<menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία "
11822
 
"σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
11823
 
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
 
7013
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
 
7014
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>."
11824
7015
 
11825
7016
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11826
 
msgid ""
11827
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11828
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11829
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11830
 
msgstr ""
11831
 
"Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου "
11832
 
"<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία "
11833
 
"για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία "
11834
 
"σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:"
 
7017
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
7018
msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel>, όπως παρακάτω:"
11835
7019
 
11836
7020
#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
11837
 
msgid ""
11838
 
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
11839
 
"menus."
11840
 
msgstr ""
11841
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα "
11842
 
"αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
 
7021
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
 
7022
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το σελιδοδείκτη στα μενού."
11843
7023
 
11844
7024
#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
11845
7025
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
11846
 
msgstr ""
11847
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
 
7026
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη."
11848
7027
 
11849
7028
#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
11850
7029
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
11851
7030
msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI <uri>file:///</uri>."
11852
7031
 
11853
7032
#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
11854
 
msgid ""
11855
 
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
11856
 
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
11857
 
msgstr ""
11858
 
"Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή "
11859
 
"πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>."
 
7033
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
 
7034
msgstr "Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου. Πιέστε <guilabel>Απομάκρυνση</guilabel>."
11860
7035
 
11861
7036
#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
11862
7037
msgid "Using Trash"
11867
7042
msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό."
11868
7043
 
11869
7044
#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
11870
 
msgid ""
11871
 
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
11872
 
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
11873
 
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
11874
 
"remove the wrong file."
11875
 
msgstr ""
11876
 
"Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν "
11877
 
"επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά "
11878
 
"μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται "
11879
 
"στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
 
7045
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
 
7046
msgstr "Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να αδειάσετε τα απορρίμματα. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο."
11880
7047
 
11881
7048
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
11882
7049
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
11883
 
msgstr ""
11884
 
"Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα "
11885
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
 
7050
msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>:"
11886
7051
 
11887
7052
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
11888
7053
msgid "Files"
11893
7058
msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας"
11894
7059
 
11895
7060
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11896
 
msgid ""
11897
 
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11898
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11899
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11900
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11901
 
msgstr ""
11902
 
"Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα "
11903
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο "
11904
 
"<guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από "
11905
 
"αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά "
11906
 
"του καταστρέφονται οριστικά."
 
7061
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
7062
msgstr "Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> και να μετακινήσετε το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά."
11907
7063
 
11908
7064
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11909
7065
msgid "To Display Trash"
11910
7066
msgstr "Προβολή των Απορριμάτων"
11911
7067
 
11912
7068
#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
11913
 
msgid ""
11914
 
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11915
 
"ways:"
11916
 
msgstr ""
11917
 
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> "
11918
 
"με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
7069
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
 
7070
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"
11919
7071
 
11920
 
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
 
7072
#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
 
7073
#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
11921
7074
msgid "From a file browser window"
11922
7075
msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή"
11923
7076
 
11924
7077
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11925
 
msgid ""
11926
 
"Choose "
11927
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11928
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11929
 
msgstr ""
11930
 
"Επιλέξτε "
11931
 
"<menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuitem>"
11932
 
"</menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> θα "
11933
 
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
7078
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
7079
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
11934
7080
 
11935
7081
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11936
7082
msgid "From a spatial window"
11937
7083
msgstr "Με χωρικό παράθυρο"
11938
7084
 
11939
7085
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11940
 
msgid ""
11941
 
"Choose "
11942
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11943
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11944
 
"window."
11945
 
msgstr ""
11946
 
"Επιλέξτε "
11947
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuite"
11948
 
"m></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> θα "
11949
 
"εμφανιστούν στο παράθυρο."
 
7086
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
7087
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>. Τα περιεχόμενα των <guilabel>Απορριμμάτων</guilabel> θα εμφανιστούν στο παράθυρο."
11950
7088
 
11951
 
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
 
7089
#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
 
7090
#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
11952
7091
msgid "From the desktop"
11953
7092
msgstr "Από την επιφάνεια εργασίας"
11954
7093
 
11955
7094
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
11956
7095
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
11957
 
msgstr ""
11958
 
"Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην "
11959
 
"επιφάνεια εργασίας."
 
7096
msgstr "Κάντε διπλό κλικ πάνω στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας."
11960
7097
 
11961
7098
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
11962
7099
msgid "To Empty Trash"
11967
7104
msgstr "άδειασμα απορριμάτων"
11968
7105
 
11969
7106
#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
11970
 
msgid ""
11971
 
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11972
 
"ways:"
11973
 
msgstr ""
11974
 
"Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με "
11975
 
"τους ακόλουθους τρόπους:"
 
7107
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
 
7108
msgstr "Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:"
11976
7109
 
11977
7110
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11978
 
msgid ""
11979
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11980
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11981
 
msgstr ""
11982
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
11983
 
"απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
 
7111
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
7112
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα απορριμάτων</guimenuitem></menuchoice>."
11984
7113
 
11985
7114
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11986
 
msgid ""
11987
 
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
11988
 
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
11989
 
msgstr ""
11990
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και "
11991
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>."
 
7115
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
 
7116
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άδειασμα Απορριμάτων</guimenuitem>."
11992
7117
 
11993
7118
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
11994
 
msgid ""
11995
 
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
11996
 
"trash only contains files you no longer need."
11997
 
msgstr ""
11998
 
"Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται "
11999
 
"εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε "
12000
 
"πλέον."
 
7119
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
 
7120
msgstr "Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία που βρίσκονται εκεί. Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον."
12001
7121
 
12002
7122
#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
12003
7123
msgid "Hidden Files"
12004
7124
msgstr "Κρυφά αρχεία"
12005
7125
 
12006
 
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
 
7126
#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
 
7127
#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
12007
7128
msgid "hidden"
12008
7129
msgstr "κρυφά"
12009
7130
 
12012
7133
msgstr "αρχεία"
12013
7134
 
12014
7135
#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
12015
 
msgid ""
12016
 
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
12017
 
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
12018
 
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
12019
 
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
12020
 
"display:"
12021
 
msgstr ""
12022
 
"Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα "
12023
 
"αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό "
12024
 
"προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να "
12025
 
"αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη "
12026
 
"σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν "
12027
 
"εμφανίζει:"
 
7136
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
 
7137
msgstr "Ως προεπιλογή, ο <application>Ναυτίλος</application> δεν εμφανίζει ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφων ασφαλείας σε φακέλους. Με αυτό προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει τη σύγχιση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας φάκελος. Ο Ναυτίλος δεν εμφανίζει:"
12028
7138
 
12029
7139
#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
12030
7140
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
12032
7142
 
12033
7143
#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
12034
7144
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
12035
 
msgstr ""
12036
 
"Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
 
7145
msgstr "Αρχεία αντιγράφου ασφαλείας, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)"
12037
7146
 
12038
7147
#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
12039
 
msgid ""
12040
 
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
12041
 
"file."
12042
 
msgstr ""
12043
 
"Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο "
12044
 
"κάποιου φακέλου."
 
7148
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
 
7149
msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο <filename>.κρυμμένο</filename> αρχείο κάποιου φακέλου."
12045
7150
 
12046
7151
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
12047
 
msgid ""
12048
 
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
12049
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
12050
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
12051
 
msgstr ""
12052
 
"Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο "
12053
 
"φάκελο επιλέγοντας "
12054
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
12055
 
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
7152
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
7153
msgstr "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο φάκελο επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
12056
7154
 
12057
7155
#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
12058
 
msgid ""
12059
 
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
12060
 
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
12061
 
msgstr ""
12062
 
"Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα "
12063
 
"κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
7156
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
 
7157
msgstr "Για να ρυθμίσετε το <application>Ναυτίλο</application> να εμφανίζει πάντα τα κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
12064
7158
 
12065
7159
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
12066
7160
msgid "Hiding a File or Folder"
12071
7165
msgstr "δημιουργία"
12072
7166
 
12073
7167
#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
12074
 
msgid ""
12075
 
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
12076
 
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
12077
 
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
12078
 
"its name to it, as in the example below:"
12079
 
msgstr ""
12080
 
"Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο "
12081
 
"<application>Ναυτίλο</application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του "
12082
 
"να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το "
12083
 
"όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα "
12084
 
"σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
 
7168
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
 
7169
msgstr "Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο <application>Ναυτίλο</application>, μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομά του να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε ένα αρχείο κειμένου με το όνομα <filename>.hidden</filename> στον ίδιο φάκελο, και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:"
12085
7170
 
12086
7171
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
12087
7172
#, no-wrap
12093
7178
"όνομα_φακέλου"
12094
7179
 
12095
7180
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
12096
 
msgid ""
12097
 
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
12098
 
"window to see the change: press "
12099
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
12100
 
msgstr ""
12101
 
"Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του "
12102
 
"<application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε "
12103
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
7181
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
7182
msgstr "Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application> για να παρατηρήσετε την αλλαγή: πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
12104
7183
 
12105
7184
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
12106
7185
msgid "Item Properties"
12116
7195
msgstr "ιδιότητες αρχείου"
12117
7196
 
12118
7197
#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
12119
 
msgid ""
12120
 
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
12121
 
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
12122
 
"can also do the following:"
12123
 
msgstr ""
12124
 
"Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει "
12125
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο "
12126
 
"στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα "
12127
 
"παρακάτω:"
 
7198
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 
7199
msgstr "Το παράθυρο <guilabel>Ιδιότητες αντικειμένου</guilabel> εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:"
12128
7200
 
12129
7201
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
12130
7202
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
12131
 
msgstr ""
12132
 
"Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
12133
 
"icon\"/>."
 
7203
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
12134
7204
 
12135
7205
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
12136
 
msgid ""
12137
 
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
12138
 
msgstr ""
12139
 
"Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref "
12140
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
7206
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
7207
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
12141
7208
 
12142
7209
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
12143
 
msgid ""
12144
 
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
12145
 
"permissions\"/>."
12146
 
msgstr ""
12147
 
"Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref "
12148
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
7210
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
7211
msgstr "Αλλαγή στα UNIX δικαιώματα αρχείου για ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
12149
7212
 
12150
7213
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
12151
 
msgid ""
12152
 
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
12153
 
"type."
12154
 
msgstr ""
12155
 
"Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, "
12156
 
"και άλλεα του ίδιου τύπου."
 
7214
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
 
7215
msgstr "Επιλογή της εφαρμογής που χρησιμοποιείται για να ανοίξει ένα αντικείμενο, και άλλεα του ίδιου τύπου."
12157
7216
 
12158
7217
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
12159
7218
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
12160
 
msgstr ""
12161
 
"Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
12162
 
"notes\"/>."
 
7219
msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
12163
7220
 
12164
7221
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
12165
7222
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
12166
 
msgstr ""
12167
 
"Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα "
12168
 
"παρακάτω βήματα:"
 
7223
msgstr "Για να ανοίξετε το παράθυρο ιδιοτήτων ενός αντικειμένου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12169
7224
 
12170
7225
#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
12171
 
msgid ""
12172
 
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
12173
 
"select more than one item, the properties window will show the properties "
12174
 
"that are in common to all items."
12175
 
msgstr ""
12176
 
"Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή "
12177
 
"να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο "
12178
 
"ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
 
7226
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
 
7227
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να εξετάσετε ή να μεταβάλετε. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα."
12179
7228
 
12180
7229
#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
12181
7230
msgid "Do one of the following:"
12182
7231
msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
12183
7232
 
12184
7233
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
12185
 
msgid ""
12186
 
"Right-click on the selected item and choose "
12187
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
12188
 
msgstr ""
12189
 
"Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε "
12190
 
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
 
7234
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
7235
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>."
12191
7236
 
12192
7237
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
12193
 
msgid ""
12194
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
12195
 
msgstr ""
12196
 
"Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
7238
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
7239
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
12197
7240
 
12198
7241
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
12199
7242
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
12204
7247
msgstr "τροποποίηση εμφάνισης αρχείων και φακέλων"
12205
7248
 
12206
7249
#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
12207
 
msgid ""
12208
 
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
12209
 
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
12210
 
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
12211
 
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
12212
 
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
12213
 
msgstr ""
12214
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη "
12215
 
"δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με "
12216
 
"πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και "
12217
 
"φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης "
12218
 
"να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας "
12219
 
"τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
 
7250
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
 
7251
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> σας δίνει τη δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία ο <application>Ναυτίλος</application> σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τον τρόπο."
12220
7252
 
12221
7253
#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
12222
7254
msgid "Icons and Emblems"
12223
7255
msgstr "Εικονίδια και εμβλήματα"
12224
7256
 
12225
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
7257
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
 
7258
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
7259
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
12226
7260
msgid "icons"
12227
7261
msgstr "εικονίδια"
12228
7262
 
12229
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
7263
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
 
7264
#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
7265
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
 
7266
#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
7267
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
 
7268
#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
12230
7269
msgid "emblems"
12231
7270
msgstr "εμβλήματα"
12232
7271
 
12233
7272
#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
12234
 
msgid ""
12235
 
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
12236
 
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
12237
 
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
12238
 
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
12239
 
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
12240
 
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
12241
 
"emblem to it, creating the following visual effect:"
12242
 
msgstr ""
12243
 
"Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως "
12244
 
"εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι "
12245
 
"μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης "
12246
 
"ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να "
12247
 
"προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα "
12248
 
"εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο "
12249
 
"μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα "
12250
 
"αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα "
12251
 
"<guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
 
7273
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
 
7274
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα <guilabel>Σημαντικό</guilabel> σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:"
12252
7275
 
12253
7276
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
12254
7277
msgid "File icon with Important emblem."
12255
7278
msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα."
12256
7279
 
12257
7280
#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
12258
 
msgid ""
12259
 
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
12260
 
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
12261
 
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
12262
 
msgstr ""
12263
 
"Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με "
12264
 
"την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό "
12265
 
"του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες "
12266
 
"λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
 
7281
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
 
7282
msgstr "Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίζει από το αρχείο στα δεξιά με την προσθήκη του εμβλήματος <guilabel>Σημαντικό (!)</guilabel> στο εικονίδιό του. Δείτε <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων."
12267
7283
 
12268
7284
#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
12269
 
msgid ""
12270
 
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
12271
 
"files:"
12272
 
msgstr ""
12273
 
"Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους "
12274
 
"αρχείων:"
 
7285
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
 
7286
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:"
12275
7287
 
12276
7288
#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
12277
7289
msgid "Symbolic links"
12278
7290
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
12279
7291
 
12280
7292
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
12281
 
msgid ""
12282
 
"Items for which you have the following "
12283
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
12284
 
"emblems</secondary></indexterm>"
12285
 
msgstr ""
12286
 
"Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: "
12287
 
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και "
12288
 
"εμβλήματα</secondary></indexterm>"
 
7293
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
 
7294
msgstr "Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: <indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></indexterm>"
12289
7295
 
12290
 
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
 
7296
#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
 
7297
#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
12291
7298
msgid "No read permission"
12292
7299
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης"
12293
7300
 
12294
 
#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
 
7301
#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
 
7302
#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
12295
7303
msgid "No write permission"
12296
7304
msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής"
12297
7305
 
12308
7316
msgstr "Έμβλημα συμβολικού δεσμού."
12309
7317
 
12310
7318
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
12311
 
msgid ""
12312
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
12313
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
12314
 
msgstr ""
12315
 
"<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και "
12316
 
"εμβλήματα</secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
 
7319
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
7320
msgstr "<indexterm><primary>συμβολικοί δεσμοί</primary><secondary>και εμβλήματα</secondary></indexterm>Συμβολικός δεσμός"
12317
7321
 
12318
7322
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12319
7323
msgid "No write permission emblem."
12332
7336
msgstr "αλλαγή"
12333
7337
 
12334
7338
#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
12335
 
msgid ""
12336
 
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
12337
 
"following steps:"
12338
 
msgstr ""
12339
 
"Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, "
12340
 
"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
7339
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
 
7340
msgstr "Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή φάκελο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
12341
7341
 
12342
7342
#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
12343
7343
msgid "Select the file or folder that you want to change."
12344
7344
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μεταβάλετε."
12345
7345
 
12346
7346
#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
12347
 
msgid ""
12348
 
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
12349
 
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12350
 
"dialog is displayed."
12351
 
msgstr ""
12352
 
"Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον "
12353
 
"<guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
12354
 
"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>."
 
7347
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
 
7348
msgstr "Στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Βασικό</guilabel>, πατήστε στο τρέχον <guibutton>Εικονίδιο</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel>."
12355
7349
 
12356
7350
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12357
 
msgid ""
12358
 
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12359
 
"represent the file or folder."
12360
 
msgstr ""
12361
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το "
12362
 
"χρήστη</guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το "
12363
 
"αρχείο ή το φάκελο."
 
7351
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
 
7352
msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη</guilabel> για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή το φάκελο."
12364
7353
 
12365
7354
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12366
 
msgid ""
12367
 
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12368
 
"or folder that you want to change, choose "
12369
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
12370
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
12371
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
12372
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
12373
 
msgstr ""
12374
 
"Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, "
12375
 
"επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν "
12376
 
"επιλέξτε "
12377
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></me"
12378
 
"nuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</guibutton>, στο διάλογο "
12379
 
"<guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </guilabel> πατήστε "
12380
 
"<guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
 
7355
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
7356
msgstr "Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εικονίδιο</guibutton>, στο διάλογο <guilabel>Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη </guilabel> πατήστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
12381
7357
 
12382
7358
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12383
7359
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12393
7369
 
12394
7370
#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
12395
7371
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
12396
 
msgstr ""
12397
 
"Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα "
12398
 
"βήματα:"
 
7372
msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:"
12399
7373
 
12400
7374
#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
12401
7375
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
12402
7376
msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα."
12403
7377
 
12404
7378
#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
12405
 
msgid ""
12406
 
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
12407
 
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12408
 
"item is displayed."
12409
 
msgstr ""
12410
 
"Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε "
12411
 
"<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link "
12412
 
"linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
 
7379
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
 
7380
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Θα εμφανιστεί το <link linkend=\"nautilus-properties\">παράθυρο ιδιοτήτων</link> για το αντικείμενο."
12413
7381
 
12414
7382
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12415
 
msgid ""
12416
 
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
12417
 
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
12418
 
msgstr ""
12419
 
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την "
12420
 
"καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
 
7383
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
7384
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel> για να εμφανίσετε την καρτέλα <guilabel>Εμβλήματα</guilabel>."
12421
7385
 
12422
7386
#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
12423
7387
msgid "Select the emblem to add to the item."
12424
7388
msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο."
12425
7389
 
12426
7390
#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
12427
 
msgid ""
12428
 
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
12429
 
"the emblem side pane."
12430
 
msgstr ""
12431
 
"Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε "
12432
 
"αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη."
 
7391
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
 
7392
msgstr "Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα σέρνοντάς τα από την πλευρική στήλη."
12433
7393
 
12434
7394
#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
12435
7395
msgid "Creating a New Emblem"
12440
7400
msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12441
7401
 
12442
7402
#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
12443
 
msgid ""
12444
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12445
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12446
 
msgstr ""
12447
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
12448
 
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
 
7403
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
 
7404
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice>."
12449
7405
 
12450
7406
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12451
 
msgid ""
12452
 
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
12453
 
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
12454
 
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
12455
 
msgstr ""
12456
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το "
12457
 
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας "
12458
 
"διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
 
7407
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
 
7408
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εμβλήματα</guibutton>, και κατόπιν πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου εμβλήματος</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
12459
7409
 
12460
7410
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
12461
 
msgid ""
12462
 
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12463
 
msgstr ""
12464
 
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη "
12465
 
"κλειδί</guilabel>."
 
7411
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
 
7412
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου <guilabel>Λέξη κλειδί</guilabel>."
12466
7413
 
12467
7414
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12468
 
msgid ""
12469
 
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
12470
 
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
12471
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
12472
 
msgstr ""
12473
 
"Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, "
12474
 
"επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, "
12475
 
"πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
7415
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
7416
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guilabel>Εικόνα</guilabel>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, επιλέξτε <guibutton>Περιήγηση</guibutton>. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
12476
7417
 
12477
7418
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12478
 
msgid ""
12479
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12480
 
"Emblem</guilabel> dialog."
12481
 
msgstr ""
12482
 
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου "
12483
 
"εμβλήματος</guilabel>."
 
7419
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
 
7420
msgstr "Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> στο διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέου εμβλήματος</guilabel>."
12484
7421
 
12485
7422
#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
12486
7423
msgid "Changing Backgrounds"
12490
7427
msgid "changing backgrounds"
12491
7428
msgstr "τροποποίηση παρασκηνίων"
12492
7429
 
12493
 
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
 
7430
#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
 
7431
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
12494
7432
msgid "backgrounds"
12495
7433
msgstr "παρασκήνια"
12496
7434
 
12499
7437
msgstr "τροποποίηση στοιχείων οθόνης"
12500
7438
 
12501
7439
#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
12502
 
msgid ""
12503
 
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
12504
 
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
12505
 
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
12506
 
"file browser, and on panels."
12507
 
msgstr ""
12508
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που "
12509
 
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα "
12510
 
"μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην "
12511
 
"επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο "
12512
 
"διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών."
 
7440
msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
 
7441
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων περιέχει μοτίβα παρασκηνίου και εμβλήματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε την εμφάνιση των φακέλων σας. Τα μοτίβα παρασκηνίου και τα εμβλήματα μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στην επιφάνεια εργασίας, στους φακέλους και σε μερικά πλευρικά πλαίσια στο διαχειριστή αρχείων, και στους πίνακες εφαρμογών."
12513
7442
 
12514
7443
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12515
 
msgid ""
12516
 
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12517
 
"steps:"
12518
 
msgstr ""
12519
 
"Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα "
12520
 
"εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
7444
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
 
7445
msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός παραθύρου, πλαισίου ή πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12521
7446
 
12522
7447
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12523
 
msgid ""
12524
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12525
 
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12526
 
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12527
 
msgstr ""
12528
 
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια "
12529
 
"και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του "
12530
 
"διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και "
12531
 
"εμβλήματα</guilabel>."
 
7448
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
7449
msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Παρασκήνια και εμβλήματα</guimenuitem></menuchoice> σε οποιοδήποτε παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Παρασκήνια και εμβλήματα</guilabel>."
12532
7450
 
12533
7451
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12534
 
msgid ""
12535
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12536
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12537
 
"background colors you can use."
12538
 
msgstr ""
12539
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί "
12540
 
"<guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα "
12541
 
"παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
7452
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
 
7453
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Μοτίβα</guibutton> ή το κουμπί <guibutton>Χρώματα</guibutton> για να δείτε μια λίστα με μοτίβα ή χρώματα παρασκηνίου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12542
7454
 
12543
7455
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12544
 
msgid ""
12545
 
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12546
 
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12547
 
"entry to the desired window, pane, or panel."
12548
 
msgstr ""
12549
 
"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, "
12550
 
"πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, "
12551
 
"σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή "
12552
 
"πίνακα εφαρμογών που θέλετε."
 
7456
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
 
7457
msgstr "Για να αλλάξετε το παρασκήνιο, σύρετε ένα μοτίβο ή ένα χρώμα στο παράθυρο, πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε. Για να επαναφέρετε το παρασκήνιο, σύρετε την καταχώρηση <guilabel>Επαναφορά</guilabel> στο παράθυρο, πλαίσιο ή πίνακα εφαρμογών που θέλετε."
12553
7458
 
12554
7459
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
12555
 
msgid ""
12556
 
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
12557
 
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
12558
 
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
12559
 
"color as the background for all folders."
12560
 
msgstr ""
12561
 
"Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων "
12562
 
"σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. "
12563
 
"Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να "
12564
 
"ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους."
 
7460
msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
 
7461
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε το παρασκήνιο όλων των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων σύροντας ένα μοτίβο ή χρώμα με το δεξί ή το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Όταν αφήσετε το σύρσιμο, θα δείτε ένα αναδυόμενο μενού με την επιλογή να ορίσετε το μοτίβο ή το χρώμα ως παρασκήνιο για όλους τους φακέλους."
12565
7462
 
12566
7463
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
12567
 
msgid ""
12568
 
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12569
 
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
12570
 
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
12571
 
"image file will appear in the list of patterns you can use."
12572
 
msgstr ""
12573
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί "
12574
 
"<guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
12575
 
"μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το "
12576
 
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με "
12577
 
"μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
7464
msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
 
7465
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο μοτίβο στη λίστα πατώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου μοτίβου</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα μοτίβα. Εντοπίστε μια εικόνα στον επιλογέα αρχείων και πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>. Το αρχείο εικόνας θα εμφανιστεί στη λίστα με μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12578
7466
 
12579
7467
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
12580
 
msgid ""
12581
 
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
12582
 
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
12583
 
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
12584
 
"appear in the list of colors you can use."
12585
 
msgstr ""
12586
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί "
12587
 
"<guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα "
12588
 
"χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε "
12589
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα "
12590
 
"χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
 
7468
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
 
7469
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο χρώμα στη λίστα πατώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη νέου χρώματος</guibutton> όταν είναι επιλεγμένα τα χρώματα. Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο επιλογής χρώματος και πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το χρώμα θα εμφανιστεί στη λίστα με τα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε."
12591
7470
 
12592
7471
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12593
7472
msgid "Using Removable Media"
12594
7473
msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων"
12595
7474
 
12596
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
7475
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
 
7476
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
7477
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
 
7478
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
7479
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12597
7480
msgid "removable media"
12598
7481
msgstr "αφαιρούμενα μέσα"
12599
7482
 
12600
7483
#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
12601
 
msgid ""
12602
 
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
12603
 
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
12604
 
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
12605
 
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
12606
 
"configure these actions for different media formats."
12607
 
msgstr ""
12608
 
"Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται "
12609
 
"αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή "
12610
 
"αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη "
12611
 
"εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα "
12612
 
"αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref "
12613
 
"linkend=\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις "
12614
 
"ενέργειες για διαφορετικούς τύπους μέσων."
 
7484
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
 
7485
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων μπορεί να ξεκινά διάφορες ενέργειες όταν εμφανίζονται αφαιρούμενα μέσα, όπως να τα προσαρτεί, να ανοίγει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζοντας τα περιεχόμενά τους, ή να εκτελεί μια κατάλληλη εφαρμογή που μπορεί να τα διαχειριστεί (για παράδειγμα ένα πρόγραμμα αναπαραγωγής μουσικής για ένα CD μουσικής). Δείτε το <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> για τον τρόπο που θα ρυθμίσετε αυτές τις ενέργειες για διαφορετικούς τύπους μέσων."
12615
7486
 
12616
7487
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
12617
7488
msgid "To Mount Media"
12622
7493
msgstr "προσάρτηση"
12623
7494
 
12624
7495
#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
12625
 
msgid ""
12626
 
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
12627
 
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
12628
 
"media is attached as a subdirectory to your file system."
12629
 
msgstr ""
12630
 
"Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του "
12631
 
"συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα "
12632
 
"αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
 
7496
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
 
7497
msgstr "Η <firstterm>προσάρτηση</firstterm> μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων."
12633
7498
 
12634
7499
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12635
 
msgid ""
12636
 
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12637
 
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12638
 
"system is configured to mount the device automatically when media is "
12639
 
"detected."
12640
 
msgstr ""
12641
 
"Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα "
12642
 
"αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το "
12643
 
"αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να "
12644
 
"προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
 
7500
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
 
7501
msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο."
12645
7502
 
12646
7503
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12647
 
msgid ""
12648
 
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12649
 
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12650
 
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
12651
 
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
12652
 
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
12653
 
"icon that represents the media is added to the desktop."
12654
 
msgstr ""
12655
 
"Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, "
12656
 
"θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο "
12657
 
"εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα "
12658
 
"εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο "
12659
 
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας "
12660
 
"δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα "
12661
 
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
 
7504
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
 
7505
msgstr "Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Υπολογιστής</guilabel> στην επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Υπολογιστής</guilabel>. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο <guilabel>Δισκέτα</guilabel>. Ένα εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας."
12662
7506
 
12663
7507
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12664
7508
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12665
 
msgstr ""
12666
 
"Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου."
 
7509
msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα του εικονιδίου του αφαιρούμενου μέσου."
12667
7510
 
12668
7511
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
12669
7512
msgid "To Display Media Contents"
12675
7518
 
12676
7519
#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
12677
7520
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
12678
 
msgstr ""
12679
 
"Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους "
12680
 
"τρόπους:"
 
7521
msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
12681
7522
 
12682
7523
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12683
7524
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12684
 
msgstr ""
12685
 
"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
12686
 
"εργασίας."
 
7525
msgstr "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας."
12687
7526
 
12688
7527
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12689
 
msgid ""
12690
 
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12691
 
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12692
 
msgstr ""
12693
 
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια "
12694
 
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
 
7528
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
7529
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem>."
12695
7530
 
12696
7531
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
12697
 
msgid ""
12698
 
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
12699
 
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
12700
 
msgstr ""
12701
 
"Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για "
12702
 
"επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί "
12703
 
"<guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
 
7532
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
 
7533
msgstr "Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>."
12704
7534
 
12705
7535
#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
12706
7536
msgid "To Display Media Properties"
12711
7541
msgstr "προβολή ιδιοτήτων των μέσων"
12712
7542
 
12713
7543
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12714
 
msgid ""
12715
 
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12716
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12717
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12718
 
"the media."
12719
 
msgstr ""
12720
 
"Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο "
12721
 
"εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν "
12722
 
"επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει "
12723
 
"τις ιδιότητες του μέσου."
 
7544
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
7545
msgstr "Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem>. Ένας διάλογος θα εμφανίσει τις ιδιότητες του μέσου."
12724
7546
 
12725
7547
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12726
7548
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12727
 
msgstr ""
12728
 
"Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε "
12729
 
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
 
7549
msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
12730
7550
 
12731
7551
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12732
7552
msgid "To Eject Media"
12737
7557
msgstr "εξαγωγή"
12738
7558
 
12739
7559
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12740
 
msgid ""
12741
 
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12742
 
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12743
 
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
12744
 
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
12745
 
"eject the media manually."
12746
 
msgstr ""
12747
 
"Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην "
12748
 
"επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή "
12749
 
"τόμου</guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, "
12750
 
"το μέσο εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι "
12751
 
"μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για "
12752
 
"το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά."
 
7560
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
 
7561
msgstr "Για να εξάγετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο εικονίδιο του μέσου στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εξαγωγή τόμου</guimenuitem>. Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο εξάγεται από τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το εικονίδιο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν εξάγετε το μέσο χειρωνακτικά."
12753
7562
 
12754
7563
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12755
 
msgid ""
12756
 
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12757
 
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12758
 
"drive, perform the following steps:"
12759
 
msgstr ""
12760
 
"Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι "
12761
 
"προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για "
12762
 
"παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω "
12763
 
"βήματα:"
 
7564
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
 
7565
msgstr "Δε μπορείτε να εξάγετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο είναι προσαρτημένο. Για να εξάγετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτήστε το μέσο. Για παράδειγμα, για να αφαιρέσετε έναν οδηγό USB flash, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12764
7566
 
12765
7567
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12766
 
msgid ""
12767
 
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12768
 
"and any other windows that access the USB drive."
12769
 
msgstr ""
12770
 
"Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του "
12771
 
"<application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει "
12772
 
"πρόσβαση στον οδηγό USB."
 
7568
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
 
7569
msgstr "Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, του <application>Τερματικού</application> και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στον οδηγό USB."
12773
7570
 
12774
7571
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12775
 
msgid ""
12776
 
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12777
 
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12778
 
"disappears."
12779
 
msgstr ""
12780
 
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια "
12781
 
"εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση "
12782
 
"τόμου</guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα "
12783
 
"εξαφανιστεί."
 
7572
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
 
7573
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο που αναπαριστά τον οδηγό στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Αποπροσάρτηση τόμου</guimenuitem>. Το εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας για τον οδηγό θα εξαφανιστεί."
12784
7574
 
12785
7575
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
12786
7576
msgid "Remove the USB flash drive."
12787
7577
msgstr "Εξάγετε τον οδηγό USB flash."
12788
7578
 
12789
7579
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12790
 
msgid ""
12791
 
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12792
 
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12793
 
"first you might lose data."
12794
 
msgstr ""
12795
 
"Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε "
12796
 
"έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το "
12797
 
"μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα."
 
7580
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
 
7581
msgstr "Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα εξάγετε. Μην εξάγετε έναν οδηγό USB flash πριν να τον αποπροσαρτήσετε. Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε δεδομένα."
12798
7582
 
12799
7583
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
12800
7584
msgid "Writing CDs or DVDs"
12801
7585
msgstr "Εγγραφή σε CD ή DVD"
12802
7586
 
12803
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
7587
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
 
7588
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
7589
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12804
7590
msgid "writing CDs"
12805
7591
msgstr "εγγραφή CD"
12806
7592
 
12813
7599
msgstr "εγγραφή CD"
12814
7600
 
12815
7601
#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
12816
 
msgid ""
12817
 
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
12818
 
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
12819
 
msgstr ""
12820
 
"Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα "
12821
 
"ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο "
12822
 
"υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD."
 
7602
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
 
7603
msgstr "Η εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας θα πρέπει να διαθέτει κάποια συσκευή εγγραφής CD ή DVD."
12823
7604
 
12824
7605
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12825
 
msgid ""
12826
 
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12827
 
"choose "
12828
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12829
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12830
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12831
 
"write discs."
12832
 
msgstr ""
12833
 
"Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο "
12834
 
"υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε "
12835
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuite"
12836
 
"m></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το "
12837
 
"εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον "
12838
 
"τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
 
7606
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
 
7607
msgstr "Ένας απλός τρόπος για να ελέγξετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής σας είναι να επιλέξετε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων."
12839
7608
 
12840
7609
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12841
 
msgid ""
12842
 
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
12843
 
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
12844
 
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
12845
 
"place in this special folder) to a CD or DVD."
12846
 
msgstr ""
12847
 
"Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο "
12848
 
"οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για "
12849
 
"αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί "
12850
 
"μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία "
12851
 
"τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
 
7610
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
 
7611
msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) σε ένα CD ή DVD."
12852
7612
 
12853
7613
#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
12854
7614
msgid "Creating Data Discs"
12859
7619
msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
12860
7620
 
12861
7621
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12862
 
msgid ""
12863
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12864
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12865
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12866
 
msgstr ""
12867
 
"Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία "
12868
 
"συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός "
12869
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου "
12870
 
"του Δημιουργού CD/DVD."
 
7622
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
7623
msgstr "Ανοίξτε το <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenu>Εργαλεία συστήματος</guimenu><guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Ο διαχειριστής αρχείων ανοίγει το φάκελου του Δημιουργού CD/DVD."
12871
7624
 
12872
7625
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12873
 
msgid ""
12874
 
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12875
 
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12876
 
msgstr ""
12877
 
"Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός "
12878
 
"CD/DVD</guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
 
7626
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
7627
msgstr "Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, o <guimenuitem>Δημιουργός CD/DVD</guimenuitem> βρίσκεται στο μενού <guimenu>Μετάβαση</guimenu>."
12879
7628
 
12880
7629
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12881
 
msgid ""
12882
 
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
12883
 
"Creator folder."
12884
 
msgstr ""
12885
 
"Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD "
12886
 
"στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
 
7630
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
 
7631
msgstr "Σύρετε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο φάκελο Δημιουργού CD/DVD."
12887
7632
 
12888
7633
#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
12889
 
msgid ""
12890
 
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
12891
 
msgstr ""
12892
 
"Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός "
12893
 
"σας."
 
7634
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
 
7635
msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας."
12894
7636
 
12895
7637
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12896
 
msgid ""
12897
 
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12898
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12899
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12900
 
"dialog is displayed."
12901
 
msgstr ""
12902
 
"Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε "
12903
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο "
12904
 
"δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
12905
 
"<guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel>."
 
7638
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
 
7639
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή στο δίσκο</guibutton>, ή επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel>."
12906
7640
 
12907
7641
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12908
 
msgid ""
12909
 
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
12910
 
"write the CD, as follows:"
12911
 
msgstr ""
12912
 
"Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να "
12913
 
"καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
 
7642
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
 
7643
msgstr "Χρησιμοποείστε το διάλογο <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel> για να καθορίσετε πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:"
12914
7644
 
12915
7645
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12916
7646
msgid "Write disc to"
12917
7647
msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:"
12918
7648
 
12919
7649
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12920
 
msgid ""
12921
 
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
12922
 
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
12923
 
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
12924
 
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
12925
 
msgstr ""
12926
 
"Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη "
12927
 
"λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή "
12928
 
"<guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα "
12929
 
"κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, "
12930
 
"και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
 
7650
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
 
7651
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την αναδιπλούμενη λίστα. Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel>. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD αργότερα."
12931
7652
 
12932
7653
#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
12933
7654
msgid "Disc name"
12942
7663
msgstr "Μέγεθος δεδομένων"
12943
7664
 
12944
7665
#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
12945
 
msgid ""
12946
 
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
12947
 
"least this size."
12948
 
msgstr ""
12949
 
"Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος "
12950
 
"πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
 
7666
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
 
7667
msgstr "Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα."
12951
7668
 
12952
7669
#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
12953
7670
msgid "Write speed"
12954
7671
msgstr "Ταχύτητα εγγραφής"
12955
7672
 
12956
7673
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12957
 
msgid ""
12958
 
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12959
 
msgstr ""
12960
 
"Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την "
12961
 
"αναδιπλούμενη λίστα."
 
7674
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
 
7675
msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την αναδιπλούμενη λίστα."
12962
7676
 
12963
7677
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12964
7678
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12965
7679
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγγραφή</guibutton>."
12966
7680
 
12967
7681
#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
12968
 
msgid ""
12969
 
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
12970
 
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
12971
 
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
12972
 
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
12973
 
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
12974
 
msgstr ""
12975
 
"Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την "
12976
 
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί "
12977
 
"ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα "
12978
 
"δίσκου</guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση "
12979
 
"αρχείου <filename>.iso</filename>."
 
7682
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
 
7683
msgstr "Αν επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Εικόνα αρχείου</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στόχος εγγραφής σε</guilabel>, θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου</guilabel>. Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename>."
12980
7684
 
12981
7685
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12982
 
msgid ""
12983
 
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
12984
 
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
12985
 
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
12986
 
"dialog."
12987
 
msgstr ""
12988
 
"Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η "
12989
 
"διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή "
12990
 
"όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα "
12991
 
"στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
 
7686
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
 
7687
msgstr "Εμφανίζεται ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή δίσκου</guilabel>. Αυτή η διαδικασία διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η διαδικασία ολοκληρώθηκε."
12992
7688
 
12993
7689
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12994
 
msgid ""
12995
 
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12996
 
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12997
 
msgstr ""
12998
 
"Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν "
12999
 
"εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
7690
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
 
7691
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
13000
7692
 
13001
7693
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
13002
 
msgid ""
13003
 
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
13004
 
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
13005
 
"filesystem extensions are used."
13006
 
msgstr ""
13007
 
"Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα "
13008
 
"σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις "
13009
 
"συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
 
7694
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
 
7695
msgstr "Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge."
13010
7696
 
13011
7697
#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
13012
7698
msgid "Copying CDs or DVDs"
13013
7699
msgstr "Αντιγραφή CD ή DVD"
13014
7700
 
13015
7701
#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
13016
 
msgid ""
13017
 
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
13018
 
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
13019
 
msgstr ""
13020
 
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή "
13021
 
"σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη "
13022
 
"δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
7702
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
 
7703
msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
13023
7704
 
13024
7705
#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
13025
7706
msgid "Insert the disc you want to copy."
13026
7707
msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε."
13027
7708
 
13028
7709
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
13029
 
msgid ""
13030
 
"Choose "
13031
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
13032
 
"uchoice> from the top panel menubar."
13033
 
msgstr ""
13034
 
"Διαλέξτε "
13035
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuite"
13036
 
"m></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών."
 
7710
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
7711
msgstr "Διαλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Υπολογιστής</guimenuitem></menuchoice> από τη γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών."
13037
7712
 
13038
7713
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
13039
 
msgid ""
13040
 
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
13041
 
msgstr ""
13042
 
"Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή "
13043
 
"δίσκου</guimenuitem>."
 
7714
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
 
7715
msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε <guimenuitem>Αντιγραφή δίσκου</guimenuitem>."
13044
7716
 
13045
7717
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
13046
7718
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
13047
7719
msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Εγγραφή σε δίσκο</guilabel>"
13048
7720
 
13049
7721
#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
13050
 
msgid ""
13051
 
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
13052
 
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
13053
 
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
13054
 
msgstr ""
13055
 
"Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα "
13056
 
"δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα "
13057
 
"αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν "
13058
 
"κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
 
7722
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
 
7723
msgstr "Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια θα αποβάλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο."
13059
7724
 
13060
7725
#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
13061
 
msgid ""
13062
 
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
13063
 
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
13064
 
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
13065
 
msgstr ""
13066
 
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την "
13067
 
"επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και "
13068
 
"κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
13069
 
"writeimage\"/>."
 
7726
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
 
7727
msgstr "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την επιλογή αρχείου εικόνας στο <guilabel>Εγγραφή στο δίσκο</guilabel> και κατόπιν εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
13070
7728
 
13071
7729
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
13072
7730
msgid "Creating a Disc from an Image File"
13073
7731
msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας"
13074
7732
 
13075
7733
#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
13076
 
msgid ""
13077
 
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
13078
 
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
13079
 
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
13080
 
"extension and are sometimes called iso files."
13081
 
msgstr ""
13082
 
"Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, "
13083
 
"μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή "
13084
 
"νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως "
13085
 
"έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές "
13086
 
"αποκαλούνται ως αρχεία iso."
 
7734
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
 
7735
msgstr "Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε να έχετε κάνει λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Οι εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου <filename>.iso</filename> και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso."
13087
7736
 
13088
7737
#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
13089
 
msgid ""
13090
 
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
13091
 
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
13092
 
msgstr ""
13093
 
"Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και "
13094
 
"κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το "
13095
 
"αναδυόμενο μενού."
 
7738
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
 
7739
msgstr "Για εγγραφή μιας εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Εγγραφή στο δίσκο</guimenuitem> από το αναδυόμενο μενού."
13096
7740
 
13097
7741
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
13098
7742
msgid "Navigating Remote Servers"
13099
7743
msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές"
13100
7744
 
13101
7745
#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
13102
 
msgid ""
13103
 
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
13104
 
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
13105
 
"servers and SSH servers."
13106
 
msgstr ""
13107
 
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα "
13108
 
"ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες "
13109
 
"FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
 
7746
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
 
7747
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει ένα ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας."
13110
7748
 
13111
7749
#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
13112
7750
msgid "To Access a remote server"
13113
7751
msgstr "Πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή"
13114
7752
 
13115
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
7753
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
 
7754
#: C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
7755
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
13116
7756
msgid "accessing"
13117
7757
msgstr "πρόσβαση"
13118
7758
 
13119
7759
#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
13120
 
msgid ""
13121
 
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
13122
 
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
13123
 
msgstr ""
13124
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε "
13125
 
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός "
13126
 
"πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
 
7760
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
 
7761
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής WebDav είτε ένας διακομιστής SSH."
13127
7762
 
13128
7763
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
13129
 
msgid ""
13130
 
"To access a remote server, choose "
13131
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
13132
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
13133
 
"menubar by choosing "
13134
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
13135
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
13136
 
msgstr ""
13137
 
"Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε "
13138
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε "
13139
 
"εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν "
13140
 
"το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας "
13141
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον "
13142
 
"εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
 
7764
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
7765
msgstr "Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Σύνδεση στον εξυπηρετητή</guimenuitem></menuchoice>."
13143
7766
 
13144
7767
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
13145
 
msgid ""
13146
 
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
13147
 
"enter the server address."
13148
 
msgstr ""
13149
 
"Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας "
13150
 
"τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή."
 
7768
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
 
7769
msgstr "Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνση του εξυπηρετητή."
13151
7770
 
13152
7771
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
13153
 
msgid ""
13154
 
"If required by your server, you may provide the following optional "
13155
 
"information :"
13156
 
msgstr ""
13157
 
"Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις "
13158
 
"παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
 
7772
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
 
7773
msgstr "Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:"
13159
7774
 
13160
7775
#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
13161
7776
msgid "Port"
13162
7777
msgstr "Θύρα"
13163
7778
 
13164
7779
#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
13165
 
msgid ""
13166
 
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
13167
 
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
13168
 
msgstr ""
13169
 
"Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν "
13170
 
"είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει "
13171
 
"να παραμείνει κενή."
 
7780
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
 
7781
msgstr "Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει να παραμείνει κενή."
13172
7782
 
13173
7783
#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
13174
7784
msgid "Folder"
13183
7793
msgstr "Όνομα χρήστη"
13184
7794
 
13185
7795
#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
13186
 
#| msgid ""
13187
 
#| "The user name of the account used to connect to the server. This should "
13188
 
#| "be supplied with the connexion information if needed. The user name "
13189
 
#| "information is not appropriate for a public FTP connexion."
13190
 
msgid ""
13191
 
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
13192
 
"supplied with the connection information if needed. The user name "
13193
 
"information is not appropriate for a public FTP connection."
13194
 
msgstr ""
13195
 
"Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. "
13196
 
"Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η "
13197
 
"πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
 
7796
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connection information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connection."
 
7797
msgstr "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. Αυτό θα πρέπει να δοθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτείται. Η πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP."
13198
7798
 
13199
7799
#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
13200
7800
msgid "Name to use for connection"
13201
7801
msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση"
13202
7802
 
13203
7803
#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
13204
 
#| msgid ""
13205
 
#| "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
13206
 
msgid ""
13207
 
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
 
7804
msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager."
13208
7805
msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων."
13209
7806
 
13210
7807
#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
13212
7809
msgstr "Κοινόχρηστο"
13213
7810
 
13214
7811
#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
13215
 
msgid ""
13216
 
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
13217
 
msgstr ""
13218
 
"Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε "
13219
 
"κοινούς πόρους Windows."
 
7812
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
 
7813
msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows."
13220
7814
 
13221
7815
#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
13222
7816
msgid "Domain name"
13224
7818
 
13225
7819
#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
13226
7820
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
13227
 
msgstr ""
13228
 
"Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
 
7821
msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows."
13229
7822
 
13230
7823
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
13231
 
msgid ""
13232
 
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
13233
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
13234
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13235
 
msgstr ""
13236
 
"Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία "
13237
 
"εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη "
13238
 
"τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
 
7824
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
7825
msgstr "Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Προσαρμοσμένη τοποθεσία</guimenuitem></menuchoice> ως τύπο υπηρεσίας."
13239
7826
 
13240
7827
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
13241
 
msgid ""
13242
 
"Once you have filled in the information, click on the "
13243
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
13244
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
13245
 
"from the remote server."
13246
 
msgstr ""
13247
 
"Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί "
13248
 
"<guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα "
13249
 
"της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία "
13250
 
"προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
 
7828
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
7829
msgstr "Όταν έχετε συμπληρώσει την πληροφορία, πατήστε το κουμπί <guibutton>Σύνδεση</guibutton>. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
13251
7830
 
13252
7831
#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
13253
7832
msgid "To Access Network Places"
13254
7833
msgstr "Πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου"
13255
7834
 
13256
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
7835
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary)
 
7836
#: C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
7837
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
13257
7838
msgid "network places"
13258
7839
msgstr "τοποθεσίες δικτύου"
13259
7840
 
13260
7841
#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
13261
 
msgid ""
13262
 
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
13263
 
"file manager to access the network places."
13264
 
msgstr ""
13265
 
"Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, "
13266
 
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση "
13267
 
"σε δικτυακές τοποθεσίες."
 
7842
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
 
7843
msgstr "Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση σε δικτυακές τοποθεσίες."
13268
7844
 
13269
7845
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
13270
 
msgid ""
13271
 
"To access network places, open the file manager and choose "
13272
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
13273
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
13274
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
13275
 
"access."
13276
 
msgstr ""
13277
 
"Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε "
13278
 
"<menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές "
13279
 
"δικτύου</guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει "
13280
 
"τις τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό "
13281
 
"κλικ στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
 
7846
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
7847
msgstr "Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τοποθεσίες</guimenu><guimenuitem>Εξυπηρετητές δικτύου</guimenuitem></menuchoice>. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό κλικ στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε."
13282
7848
 
13283
7849
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
13284
 
msgid ""
13285
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
13286
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
13287
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
13288
 
"available to you is displayed in the file manager window."
13289
 
msgstr ""
13290
 
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο "
13291
 
"Unix</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ "
13292
 
"στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία "
13293
 
"λίστα κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή "
13294
 
"αρχείων."
 
7850
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
 
7851
msgstr "<indexterm><primary>εξυπηρετητές NFS</primary><see>δίκτυο Unix</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Unix (NFS) </guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων."
13295
7852
 
13296
7853
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
13297
 
msgid ""
13298
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
13299
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
13300
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
13301
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13302
 
msgstr ""
13303
 
"<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο "
13304
 
"Windows</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό "
13305
 
"κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται "
13306
 
"μία λίστα με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο "
13307
 
"διαχειριστή αρχείων."
 
7854
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
 
7855
msgstr "<indexterm><primary>εξυπηρετητές Samba</primary><see>δίκτυο Windows</see></indexterm>Για πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό κλικ στο αντικείμενο <guilabel>Δίκτυο Windows (SMB)</guilabel>. Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων."
13308
7856
 
13309
7857
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
13310
7858
msgid "Accessing Special URI Locations"
13311
7859
msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI"
13312
7860
 
13313
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
7861
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary)
 
7862
#: C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
7863
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
13314
7864
msgid "special URI locations"
13315
7865
msgstr "ειδικές τοποθεσίες URI"
13316
7866
 
13319
7869
msgstr "URI, ειδικό"
13320
7870
 
13321
7871
#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
13322
 
msgid ""
13323
 
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13324
 
"particular functions from the file manager."
13325
 
msgstr ""
13326
 
"Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να "
13327
 
"έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων."
 
7872
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
 
7873
msgstr "Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων."
13328
7874
 
13329
7875
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13330
 
msgid ""
13331
 
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
13332
 
"accessing the function or location exists."
13333
 
msgstr ""
13334
 
"Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, "
13335
 
"υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
 
7876
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
 
7877
msgstr "Αυτά προορίζονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία."
13336
7878
 
13337
7879
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
13338
 
msgid ""
13339
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
13340
 
"you can use with the file manager."
13341
 
msgstr ""
13342
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες "
13343
 
"URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
 
7880
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
 
7881
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων."
13344
7882
 
13345
7883
# #-#-#-#-#  yelp.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
13346
7884
#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
13360
7898
msgstr "burn:///"
13361
7899
 
13362
7900
#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
13363
 
msgid ""
13364
 
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
13365
 
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
13366
 
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13367
 
msgstr ""
13368
 
"Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και "
13369
 
"φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να "
13370
 
"εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref "
13371
 
"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
7901
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
7902
msgstr "Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
13372
7903
 
13373
7904
#
13374
7905
#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
13376
7907
msgstr "network:///"
13377
7908
 
13378
7909
#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
13379
 
msgid ""
13380
 
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
13381
 
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
13382
 
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
13383
 
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
13384
 
"accessnetwork\"/>."
13385
 
msgstr ""
13386
 
"Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το "
13387
 
"σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για "
13388
 
"πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. "
13389
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές "
13390
 
"τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-"
13391
 
"accessnetwork\"/>."
 
7910
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
7911
msgstr "Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό κλικ στην τοποθεσία δικτύου. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13392
7912
 
13393
7913
#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
13394
7914
msgid "Nautilus Preferences"
13395
7915
msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου"
13396
7916
 
13397
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
7917
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary)
 
7918
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
7919
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
 
7920
#: C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
13398
7921
msgid "customizing"
13399
7922
msgstr "προσαρμογή"
13400
7923
 
13401
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 
7924
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary)
 
7925
#: C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
7926
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary)
 
7927
#: C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
7928
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary)
 
7929
#: C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
13402
7930
msgid "preferences"
13403
7931
msgstr "προτιμήσεις"
13404
7932
 
13411
7939
msgstr "προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
13412
7940
 
13413
7941
#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
13414
 
msgid ""
13415
 
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13416
 
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13417
 
msgstr ""
13418
 
"Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
13419
 
"αρχείων</guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί "
13420
 
"τις απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
 
7942
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
 
7943
msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel> για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις προτιμήσεις σας."
13421
7944
 
13422
7945
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13423
 
msgid ""
13424
 
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13425
 
"choose "
13426
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13427
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13428
 
"Menubar by choosing "
13429
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13430
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13431
 
msgstr ""
13432
 
"Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης "
13433
 
"αρχείων</guilabel>, επιλέξτε "
13434
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
13435
 
"em></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο "
13436
 
"άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας "
13437
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><gu"
13438
 
"imenuitem>Διαχείριση αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
 
7946
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
7947
msgstr "Για προβολή του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων</guilabel>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Διαχείριση αρχείων</guimenuitem></menuchoice>."
13439
7948
 
13440
7949
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13441
7950
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13447
7956
 
13448
7957
#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
13449
7958
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
13450
 
msgstr ""
13451
 
"Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των "
13452
 
"Απορριμμάτων."
 
7959
msgstr "Τη συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και των Απορριμμάτων."
13453
7960
 
13454
7961
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
13455
 
msgid ""
13456
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13457
 
msgstr ""
13458
 
"Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή "
13459
 
"ημερομηνίας."
 
7962
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
7963
msgstr "Την πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και τη μορφή ημερομηνίας."
13460
7964
 
13461
7965
#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
13462
7966
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
13464
7968
 
13465
7969
#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
13466
7970
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
13467
 
msgstr ""
13468
 
"Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
 
7971
msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων."
13469
7972
 
13470
7973
#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
13471
7974
msgid "How removable media and connected devices are handled."
13472
7975
msgstr "Διαχείριση αφαιρούμενων μέσων και συνδεδεμένων συσκευών."
13473
7976
 
13474
 
#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
 
7977
#: C/gosnautilus.xml:3383(title)
 
7978
#: C/gosnautilus.xml:3398(title)
13475
7979
msgid "Views Preferences"
13476
7980
msgstr "Προτιμήσεις προβολών"
13477
7981
 
13478
7982
#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
13479
 
msgid ""
13480
 
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
13481
 
"You can also specify default settings for icon views and list views."
13482
 
msgstr ""
13483
 
"Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές "
13484
 
"ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες "
13485
 
"ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
 
7983
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
 
7984
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας."
13486
7985
 
13487
7986
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13488
 
msgid ""
13489
 
"To specify your default view settings, choose "
13490
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13491
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13492
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13493
 
msgstr ""
13494
 
"Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε "
13495
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
13496
 
"em></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</guilabel> για να "
13497
 
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
 
7987
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
7988
msgstr "Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προβολές</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προβολές</guilabel>."
13498
7989
 
13499
7990
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13500
 
msgid ""
13501
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
13502
 
"can modify."
13503
 
msgstr ""
13504
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
13505
 
"προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
7991
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
 
7992
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών που μπορείτε να τροποποιήσετε."
13506
7993
 
13507
7994
#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
13508
7995
msgid "View new folders using"
13509
7996
msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση"
13510
7997
 
13511
7998
#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
13512
 
msgid ""
13513
 
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13514
 
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13515
 
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
13516
 
"organized in columns rather than rows.."
13517
 
msgstr ""
13518
 
"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο "
13519
 
"φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι "
13520
 
"προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια "
13521
 
"παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..."
 
7999
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
 
8000
msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι προβολή ως εικονίδια, ως λίστα ή συμπτυγμένη προβολή, η οποία είναι μια παραλλαγή της προβολής εικονιδίων οργανωμένη σε στήλες αντί σε γραμμές..."
13522
8001
 
13523
8002
#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
13524
8003
msgid "Arrange items"
13525
8004
msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων"
13526
8005
 
13527
8006
#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
13528
 
msgid ""
13529
 
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
13530
 
"that are displayed in this view."
13531
 
msgstr ""
13532
 
"Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα "
13533
 
"αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή."
 
8007
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
 
8008
msgstr "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομείτε τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή."
13534
8009
 
13535
8010
#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
13536
8011
msgid "Sort folders before files"
13537
8012
msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία"
13538
8013
 
13539
8014
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13540
 
msgid ""
13541
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13542
 
msgstr ""
13543
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία "
13544
 
"κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
 
8015
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
8016
msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου."
13545
8017
 
13546
8018
#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
13547
8019
msgid "Show hidden and backup files"
13548
8020
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αντιγράφων ασφαλείας"
13549
8021
 
13550
8022
#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
13551
 
msgid ""
13552
 
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
13553
 
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13554
 
msgstr ""
13555
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν "
13556
 
"εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα "
13557
 
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
8023
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
 
8024
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα κρυμμένα αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
13558
8025
 
13559
8026
#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
13560
 
msgid ""
13561
 
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
13562
 
"List View sections"
13563
 
msgstr ""
13564
 
"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής "
13565
 
"εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας"
 
8027
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
 
8028
msgstr "<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel> στα τμήματα Προβολής εικονιδίων, Συμπτυγμένης προβολής ή Προβολής λίστας"
13566
8029
 
13567
8030
#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
13568
 
msgid ""
13569
 
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13570
 
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13571
 
msgstr ""
13572
 
"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται "
13573
 
"σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των "
13574
 
"αντικειμένων σε μία προβολή."
 
8031
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
8032
msgstr "Επιλέξτε το προεπιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την προβολή. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή."
13575
8033
 
13576
8034
#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
13577
8035
msgid "Use compact layout"
13578
8036
msgstr "Χρήση συμπτυγμένης διάταξης"
13579
8037
 
13580
8038
#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
13581
 
msgid ""
13582
 
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
13583
 
"the folder are closer to each other."
13584
 
msgstr ""
13585
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως "
13586
 
"εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο "
13587
 
"άλλο."
 
8039
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
 
8040
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο."
13588
8041
 
13589
8042
#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
13590
8043
msgid "Text beside icons"
13591
8044
msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
13592
8045
 
13593
8046
#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
13594
 
msgid ""
13595
 
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
13596
 
"rather than under the icon."
13597
 
msgstr ""
13598
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για "
13599
 
"αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
 
8047
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
 
8048
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο."
13600
8049
 
13601
8050
#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
13602
8051
msgid "All columns have the same width"
13603
8052
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
13604
8053
 
13605
8054
#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
13606
 
msgid ""
13607
 
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13608
 
msgstr ""
13609
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη "
13610
 
"προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος."
 
8055
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
 
8056
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε όλες τις στήλες στη συμπτυγμένη προβολή να έχουν το ίδιο πλάτος."
13611
8057
 
13612
8058
#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
13613
8059
msgid "Show only folders"
13614
8060
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο"
13615
8061
 
13616
8062
#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
13617
 
msgid ""
13618
 
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13619
 
"in the side pane."
13620
 
msgstr ""
13621
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο "
13622
 
"<guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη."
 
8063
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
 
8064
msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο <guilabel>Δέντρο</guilabel> στην πλευρική στήλη."
13623
8065
 
13624
8066
#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
13625
8067
msgid "Behavior Preferences"
13630
8072
msgstr "συμπεριφορά"
13631
8073
 
13632
8074
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13633
 
msgid ""
13634
 
"To set your preferences for files and folders, choose "
13635
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13636
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13637
 
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13638
 
"preferences:"
13639
 
msgstr ""
13640
 
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε "
13641
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
13642
 
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> "
13643
 
"για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. "
13644
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
 
8075
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
 
8076
msgstr "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel> για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
13645
8077
 
13646
8078
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13647
8079
msgid "Single click to open items"
13648
8080
msgstr "Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
13649
8081
 
13650
8082
#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
13651
 
msgid ""
13652
 
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
13653
 
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
13654
 
"title of the item is underlined."
13655
 
msgstr ""
13656
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για "
13657
 
"ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, "
13658
 
"θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου "
13659
 
"εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
 
8083
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
 
8084
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια για ένα αντικείμενο όταν πατάτε πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου εμφανίζεται υπογραμμισμένος."
13660
8085
 
13661
8086
#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
13662
8087
msgid "Double click to open items"
13663
8088
msgstr "Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
13664
8089
 
13665
8090
#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
13666
 
msgid ""
13667
 
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
13668
 
"click on the item."
13669
 
msgstr ""
13670
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για "
13671
 
"ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
 
8091
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
 
8092
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό."
13672
8093
 
13673
8094
#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
13674
8095
msgid "Always open in browser windows"
13675
8096
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή"
13676
8097
 
13677
8098
#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
13678
 
msgid ""
13679
 
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
13680
 
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
13681
 
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
13682
 
"folders as objects."
13683
 
msgstr ""
13684
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το "
13685
 
"<application>Ναυτίλο</application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής "
13686
 
"λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας "
13687
 
"και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία "
13688
 
"και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
 
8099
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
 
8100
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το <application>Ναυτίλο</application> σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα."
13689
8101
 
13690
8102
#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
13691
8103
msgid "Run executable text files when they are opened"
13692
8104
msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
13693
8105
 
13694
8106
#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
13695
 
msgid ""
13696
 
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
13697
 
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
13698
 
"script."
13699
 
msgstr ""
13700
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου "
13701
 
"όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που "
13702
 
"μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
 
8107
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
 
8108
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους."
13703
8109
 
13704
8110
#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
13705
8111
msgid "View executable text files when they are opened"
13706
8112
msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
13707
8113
 
13708
8114
#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
13709
 
msgid ""
13710
 
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
13711
 
"you choose the executable text file."
13712
 
msgstr ""
13713
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου "
13714
 
"αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
 
8115
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
 
8116
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
13715
8117
 
13716
8118
#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
13717
8119
msgid "Ask each time"
13718
8120
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά"
13719
8121
 
13720
8122
#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
13721
 
msgid ""
13722
 
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
13723
 
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
13724
 
"file."
13725
 
msgstr ""
13726
 
"Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε "
13727
 
"ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε "
13728
 
"ή να προβάλετε το αρχείο."
 
8123
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
 
8124
msgstr "Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να προβάλετε το αρχείο."
13729
8125
 
13730
8126
#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
13731
8127
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
13732
8128
msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
13733
8129
 
13734
8130
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13735
 
msgid ""
13736
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13737
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13738
 
"selected unless you have good reason not to."
13739
 
msgstr ""
13740
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να "
13741
 
"αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. "
13742
 
"Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την "
13743
 
"αλλάξετε."
 
8131
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
 
8132
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν να αδειάσετε τα <guilabel>Απορρίμματα</guilabel>, ή πριν να διαγράψετε αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο για να την αλλάξετε."
13744
8133
 
13745
8134
#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
13746
8135
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
13747
8136
msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
13748
8137
 
13749
8138
#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
13750
 
msgid ""
13751
 
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13752
 
"the following menus:"
13753
 
msgstr ""
13754
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού "
13755
 
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
 
8139
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
 
8140
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> στα παρακάτω μενού:"
13756
8141
 
13757
8142
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13758
8143
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13759
8144
msgstr "Το μενού <guimenu>Επεξεργασία</guimenu>"
13760
8145
 
13761
8146
#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
13762
 
msgid ""
13763
 
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
13764
 
"desktop object."
13765
 
msgstr ""
13766
 
"Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, "
13767
 
"φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
 
8147
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
 
8148
msgstr "Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας."
13768
8149
 
13769
8150
#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
13770
 
msgid ""
13771
 
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
13772
 
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
13773
 
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13774
 
"reason to."
13775
 
msgstr ""
13776
 
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού "
13777
 
"<guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το "
13778
 
"σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου "
13779
 
"αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
 
8151
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
 
8152
msgstr "Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem>, τότε το αντικείμενο διαγράφεται από το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγραμμένου αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο."
13780
8153
 
13781
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
8154
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
13782
8155
msgid "Display Preferences"
13783
8156
msgstr "Προτιμήσεις προβολής"
13784
8157
 
13791
8164
msgstr "κείμενα εικονιδίων"
13792
8165
 
13793
8166
#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
13794
 
msgid ""
13795
 
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
13796
 
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
13797
 
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
13798
 
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
13799
 
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
13800
 
"information is displayed in icon captions."
13801
 
msgstr ""
13802
 
"Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία "
13803
 
"προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον "
13804
 
"αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία "
13805
 
"εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας "
13806
 
"είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες "
13807
 
"πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων "
13808
 
"πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
 
8167
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
 
8168
msgstr "Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων."
13809
8169
 
13810
8170
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13811
 
msgid ""
13812
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13813
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13814
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13815
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13816
 
msgstr ""
13817
 
"Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε "
13818
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
13819
 
"em></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> για "
13820
 
"να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
 
8171
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
8172
msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Κάντε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εμφάνιση</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εμφάνιση</guilabel>."
13821
8173
 
13822
8174
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13823
 
msgid ""
13824
 
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
13825
 
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
13826
 
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
13827
 
"The following table describes the items of information that you can select:"
13828
 
msgstr ""
13829
 
"Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο "
13830
 
"εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο "
13831
 
"αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη "
13832
 
"αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα "
13833
 
"πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:"
 
8175
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
 
8176
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο εικονιδίου από τις τρεις αναδιπλούμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από την πρώτη αναδιπλούμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη αναδιπλούμενη λίστα, κ.ο.κ. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να επιλέξετε:"
13834
8177
 
13835
 
#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
 
8178
#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
 
8179
#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
13836
8180
msgid "Choose this option to display the size of the item."
13837
 
msgstr ""
13838
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
 
8181
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου."
13839
8182
 
13840
8183
#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
13841
 
msgid ""
13842
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
13843
 
msgstr ""
13844
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
13845
 
"του αντικειμένου."
 
8184
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
 
8185
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του αντικειμένου."
13846
8186
 
13847
 
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
 
8187
#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel)
 
8188
#: C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
13848
8189
msgid "Date Modified"
13849
8190
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
13850
8191
 
13851
 
#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
 
8192
#: C/gosnautilus.xml:3667(para)
 
8193
#: C/gosnautilus.xml:3827(para)
13852
8194
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
13853
 
msgstr ""
13854
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
13855
 
"τροποποίησης του αντικειμένου."
 
8195
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης του αντικειμένου."
13856
8196
 
13857
 
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
 
8197
#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel)
 
8198
#: C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
13858
8199
msgid "Date Accessed"
13859
8200
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
13860
8201
 
13861
 
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13862
 
msgid ""
13863
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13864
 
msgstr ""
13865
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας "
13866
 
"πρόσβασης στο αντικείμενο."
 
8202
#: C/gosnautilus.xml:3678(para)
 
8203
#: C/gosnautilus.xml:3838(para)
 
8204
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
8205
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας πρόσβασης στο αντικείμενο."
13867
8206
 
13868
 
#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
 
8207
#: C/gosnautilus.xml:3689(para)
 
8208
#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
13869
8209
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
13870
 
msgstr ""
13871
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
 
8210
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου."
13872
8211
 
13873
 
#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
 
8212
#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
 
8213
#: C/gosnautilus.xml:3849(para)
13874
8214
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13875
 
msgstr ""
13876
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το "
13877
 
"αντικείμενο."
 
8215
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο."
13878
8216
 
13879
8217
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
13880
8218
#
13881
 
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
 
8219
#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
 
8220
#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
13882
8221
msgid "Permissions"
13883
8222
msgstr "Δικαιώματα"
13884
8223
 
13885
 
#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
13886
 
msgid ""
13887
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
13888
 
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13889
 
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13890
 
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13891
 
msgstr ""
13892
 
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως "
13893
 
"χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
13894
 
"εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για "
13895
 
"παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
8224
#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
 
8225
#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
 
8226
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
 
8227
msgstr "<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση ως χαρακτήρες</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, για παράδειγμα <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13896
8228
 
13897
 
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
 
8229
#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel)
 
8230
#: C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
13898
8231
msgid "Octal Permissions"
13899
8232
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
13900
8233
 
13901
 
#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
13902
 
msgid ""
13903
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13904
 
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13905
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13906
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13907
 
msgstr ""
13908
 
"<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική "
13909
 
"μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα "
13910
 
"δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα "
13911
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
8234
#: C/gosnautilus.xml:3723(para)
 
8235
#: C/gosnautilus.xml:3871(para)
 
8236
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
 
8237
msgstr "<indexterm><primary>δικαιώματα</primary><secondary>εμφάνιση σε οκταδική μορφή</secondary></indexterm>Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα <computeroutput>764</computeroutput>."
13912
8238
 
13913
 
#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
 
8239
#: C/gosnautilus.xml:3734(para)
 
8240
#: C/gosnautilus.xml:3860(para)
13914
8241
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
13915
 
msgstr ""
13916
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου."
 
8242
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME του αντικειμένου."
13917
8243
 
13918
8244
#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
13919
8245
msgid "Choose this option to display no information for the item."
13920
 
msgstr ""
13921
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το "
13922
 
"αντικείμενο."
 
8246
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο."
13923
8247
 
13924
8248
#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
13925
 
msgid ""
13926
 
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
13927
 
"displayed throughout Nautilus."
13928
 
msgstr ""
13929
 
"Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να "
13930
 
"επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την "
13931
 
"ημερομηνία."
 
8249
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
 
8250
msgstr "Η επιλογή <guilabel>Μορφή</guilabel> ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την ημερομηνία."
13932
8251
 
13933
8252
#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
13934
8253
msgid "List Columns Preferences"
13935
8254
msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας"
13936
8255
 
13937
8256
#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
13938
 
msgid ""
13939
 
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
13940
 
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
13941
 
"order in which the columns are displayed."
13942
 
msgstr ""
13943
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του "
13944
 
"διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε "
13945
 
"ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την "
13946
 
"οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
 
8257
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
 
8258
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι στήλες."
13947
8259
 
13948
8260
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13949
 
msgid ""
13950
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13951
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13952
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13953
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13954
 
msgstr ""
13955
 
"Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε "
13956
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
13957
 
"em></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> "
13958
 
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
 
8261
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
8262
msgstr "Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Στήλες λίστας</guilabel>."
13959
8263
 
13960
8264
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13961
 
msgid ""
13962
 
"To specify a column to display in list view, select the option that "
13963
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
13964
 
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
13965
 
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
13966
 
"button."
13967
 
msgstr ""
13968
 
"Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, "
13969
 
"επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο "
13970
 
"κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την "
13971
 
"προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν "
13972
 
"κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
 
8265
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
 
8266
msgstr "Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση</guibutton>. Για να αφαιρέσετε μία στήλη από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απόκρυψη</guibutton>."
13973
8267
 
13974
8268
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13975
 
msgid ""
13976
 
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
13977
 
"buttons to specify the position of columns in list view."
13978
 
msgstr ""
13979
 
"Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και "
13980
 
"<guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών "
13981
 
"σε προβολή λίστας."
 
8269
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
 
8270
msgstr "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά <guibutton>Μετακίνηση πάνω</guibutton> και <guibutton>Μετακίνηση κάτω</guibutton> για να καθορίσετε τη θέση των στηλών σε προβολή λίστας."
13982
8271
 
13983
8272
#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
13984
 
msgid ""
13985
 
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
13986
 
"Default</guibutton> button."
13987
 
msgstr ""
13988
 
"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε "
13989
 
"το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
 
8273
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
 
8274
msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες στήλες και θέσεις στηλών, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρήση προεπιλογής</guibutton>."
13990
8275
 
13991
8276
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13992
8277
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13994
8279
 
13995
8280
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13996
8281
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13997
 
msgstr ""
13998
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
 
8282
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου."
13999
8283
 
14000
8284
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
14001
 
msgid ""
14002
 
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
14003
 
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
14004
 
msgstr ""
14005
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ "
14006
 
"του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και "
14007
 
"προγραμμάτων</application>."
 
8285
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
 
8286
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης <application>Τύποι αρχείων και προγραμμάτων</application>."
14008
8287
 
14009
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
8288
#: C/gosnautilus.xml:3903(title)
 
8289
#: C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
8290
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
14010
8291
msgid "Preview Preferences"
14011
8292
msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης"
14012
8293
 
14023
8304
msgstr "προεπισκόπηση"
14024
8305
 
14025
8306
#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
14026
 
msgid ""
14027
 
"The file manager include some file preview features. The preview features "
14028
 
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
14029
 
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
14030
 
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
14031
 
"options described in the following table:"
14032
 
msgstr ""
14033
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης "
14034
 
"αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την "
14035
 
"οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να "
14036
 
"τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη "
14037
 
"βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση "
14038
 
"προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται "
14039
 
"στον παρακάτω πίνακα:"
 
8307
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
 
8308
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή αρχείων. Για κάθε προτίμηση προεπισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:"
14040
8309
 
14041
8310
#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
14042
8311
msgid "Always"
14043
8312
msgstr "Πάντα"
14044
8313
 
14045
8314
#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
14046
 
msgid ""
14047
 
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
14048
 
msgstr ""
14049
 
"Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα "
14050
 
"συστήματα αρχείων."
 
8315
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
 
8316
msgstr "Εκτελεί την ενέργεια τόσο για τοπικά αρχεία, όσο και για αρχεία σε άλλα συστήματα αρχείων."
14051
8317
 
14052
8318
#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
14053
8319
msgid "Local Files Only"
14069
8335
msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια."
14070
8336
 
14071
8337
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
14072
 
msgid ""
14073
 
"To set your preview preferences, choose "
14074
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
14075
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
14076
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
14077
 
msgstr ""
14078
 
"Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε "
14079
 
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuit"
14080
 
"em></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> "
14081
 
"για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
 
8338
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
8339
msgstr "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>. Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προεπισκόπηση</guilabel>."
14082
8340
 
14083
8341
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
14084
 
msgid ""
14085
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
14086
 
"you can modify."
14087
 
msgstr ""
14088
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
14089
 
"προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
8342
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
 
8343
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
14090
8344
 
14091
8345
#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
14092
8346
msgid "Show text in icons"
14093
8347
msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια"
14094
8348
 
14095
8349
#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
14096
 
msgid ""
14097
 
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
14098
 
"icon that represents the file."
14099
 
msgstr ""
14100
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του "
14101
 
"περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
 
8350
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
 
8351
msgstr "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο."
14102
8352
 
14103
8353
#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
14104
8354
msgid "Show thumbnails"
14105
8355
msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης"
14106
8356
 
14107
8357
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
14108
 
msgid ""
14109
 
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
14110
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
14111
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
14112
 
msgstr ""
14113
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες "
14114
 
"προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία "
14115
 
"εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο "
14116
 
"<filename>.thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη."
 
8358
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
8359
msgstr "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες προεπισκόπησης αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας προεπισκόπησης για κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο <filename>.thumbnail</filename> στον προσωπικό φακέλο του χρήστη."
14117
8360
 
14118
8361
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
14119
8362
msgid "Only for files smaller than"
14120
8363
msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από"
14121
8364
 
14122
8365
#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
14123
 
msgid ""
14124
 
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
14125
 
"thumbnail."
14126
 
msgstr ""
14127
 
"Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου "
14128
 
"δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης."
 
8366
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
 
8367
msgstr "Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου δημιουργεί μία εικόνα προεπισκόπησης."
14129
8368
 
14130
8369
#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
14131
8370
msgid "Preview sound files"
14133
8372
 
14134
8373
#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
14135
8374
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
14136
 
msgstr ""
14137
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων "
14138
 
"ήχου."
 
8375
msgstr "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση αρχείων ήχου."
14139
8376
 
14140
8377
#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
14141
8378
msgid "Count number of items"
14142
8379
msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων"
14143
8380
 
14144
8381
#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
14145
 
msgid ""
14146
 
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
14147
 
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
14148
 
"number of items in each folder."
14149
 
msgstr ""
14150
 
"Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό "
14151
 
"αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να "
14152
 
"αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε "
14153
 
"φάκελο."
 
8382
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
 
8383
msgstr "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, μπορεί να χρειαστεί να αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε φάκελο."
14154
8384
 
14155
8385
#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
14156
8386
msgid "Media Preferences"
14157
8387
msgstr "Προτιμήσεις μέσων"
14158
8388
 
14159
8389
#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
14160
 
msgid ""
14161
 
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
14162
 
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
14163
 
"or cameras. For each media format or device type, "
14164
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
14165
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
14166
 
msgstr ""
14167
 
"Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο "
14168
 
"<application>Ναυτίλος</application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και "
14169
 
"συσκευές που συνδέονται στον υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής "
14170
 
"ή κάμερες. Για κάθε μορφή μέσου ή τύπο συσκευής, ο "
14171
 
"<application>Ναυτίλος</application> μπορεί να εκτελεί μια από τις εφαρμογές "
14172
 
"που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη μορφή, όπως επίσης και μία από "
14173
 
"τις ακόλουθες επιλογές:"
 
8390
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
 
8391
msgstr "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον τρόπο με τον οποίο ο <application>Ναυτίλος</application> χειρίζεται τα αφαιρούμενα μέσα και συσκευές που συνδέονται στον υπολογιστή, όπως συσκευές αναπαραγωγής μουσικής ή κάμερες. Για κάθε μορφή μέσου ή τύπο συσκευής, ο <application>Ναυτίλος</application> μπορεί να εκτελεί μια από τις εφαρμογές που είναι γνωστό ότι υποστηρίζουν εκείνη τη μορφή, όπως επίσης και μία από τις ακόλουθες επιλογές:"
14174
8392
 
14175
8393
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
14176
8394
msgid "Ask what to do"
14177
8395
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
14178
8396
 
14179
8397
#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
14180
 
msgid ""
14181
 
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
14182
 
"media or device appears."
14183
 
msgstr ""
14184
 
"Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια "
14185
 
"όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται."
 
8398
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
 
8399
msgstr "Ο <application>Ναυτίλος</application> θα ρωτά για την επιθυμητή ενέργεια όταν το μέσο ή η συσκευή εμφανίζεται."
14186
8400
 
14187
8401
#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
14188
8402
msgid "Do Nothing"
14203
8417
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
14204
8418
 
14205
8419
#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
14206
 
msgid ""
14207
 
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
14208
 
"<application>Nautilus</application> window."
14209
 
msgstr ""
14210
 
"Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει "
14211
 
"σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
 
8420
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
 
8421
msgstr "Το μέσο ή η συσκευή θα αντιμετωπίζεται σαν κανονικός φάκελος και θα ανοίγει σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
14212
8422
 
14213
8423
#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
14214
8424
msgid "Open with other Application"
14215
8425
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή"
14216
8426
 
14217
8427
#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
14218
 
msgid ""
14219
 
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
14220
 
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
14221
 
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
14222
 
msgstr ""
14223
 
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής "
14224
 
"του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι "
14225
 
"γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν "
14226
 
"απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα."
 
8428
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
 
8429
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείται από το διάλογο επιλογής εφαρμογής του <application>Ναυτίλου</application>. Σημειώστε ότι εφαρμογές που είναι γνωστό ότι μπορούν να χειριστούν το μέσο ή τη συσκευή μπορούν να επιλεγούν απ' ευθείας από την αναδιπλούμενη λίστα."
14227
8430
 
14228
8431
#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
14229
 
msgid ""
14230
 
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
14231
 
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
14232
 
"and software cds."
14233
 
msgstr ""
14234
 
"Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα "
14235
 
"<guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, "
14236
 
"Φωτογραφικές και CD λογισμικού."
 
8432
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
 
8433
msgstr "Οι πιο συνηθισμένες μορφές μέσων μπορούν να ρυθμιστούν στο τμήμα <guilabel>Χειρισμός μέσων</guilabel>: CD audio, DVD Video, Music Player, Φωτογραφικές και CD λογισμικού."
14237
8434
 
14238
8435
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
14239
 
msgid ""
14240
 
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
14241
 
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
14242
 
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
14243
 
msgstr ""
14244
 
"Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον "
14245
 
"τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την "
14246
 
"επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα "
14247
 
"<guilabel>Ενέργεια</guilabel>."
 
8436
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
 
8437
msgstr "Για να ρυθμίσετε το χειρισμό για άλλους τύπους μέσων, πρώτα επιλέξτε τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel>, μετά επιλέξτε την επιθυμητή ενέργεια για αυτόν τον τύπο στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Ενέργεια</guilabel>."
14248
8438
 
14249
8439
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
14250
 
msgid ""
14251
 
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
14252
 
"preferences that you can modify."
14253
 
msgstr ""
14254
 
"Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές "
14255
 
"χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε."
 
8440
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
 
8441
msgstr "Ο <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> παρουσιάζει άλλες επιλογές χειρισμού μέσων που μπορείτε να ρυθμίσετε."
14256
8442
 
14257
8443
#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
14258
8444
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
14259
 
msgstr ""
14260
 
"Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
 
8445
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
14261
8446
 
14262
8447
#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
14263
 
msgid ""
14264
 
"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
14265
 
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
14266
 
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
14267
 
"formats are ignored."
14268
 
msgstr ""
14269
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το "
14270
 
"<application>Ναυτίλο</application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να "
14271
 
"εκτελεί εφαρμογές όταν εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι "
14272
 
"επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων "
14273
 
"αγνοούνται."
 
8448
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
 
8449
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αποτρέψετε το <application>Ναυτίλο</application> από το να εμφανίζει διαλόγους ή να εκτελεί εφαρμογές όταν εμφανίζονται μέσα ή συσκευές. Όταν αυτό είναι επιλεγμένο, οι προτιμήσεις για το χειρισμό συγκεκριμένων τύπων μέσων αγνοούνται."
14274
8450
 
14275
8451
#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
14276
8452
msgid "Browse media when inserted"
14277
8453
msgstr "Περιήγηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
14278
8454
 
14279
8455
#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
14280
 
msgid ""
14281
 
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
14282
 
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
14283
 
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
14284
 
msgstr ""
14285
 
"Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> "
14286
 
"θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για "
14287
 
"τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί."
 
8456
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
 
8457
msgstr "Όταν αυτή η επιλογή είναι επιλεγμένη, ο <application>Ναυτίλος</application> θα ανοίγει αυτόματα ένα φάκελο όταν εισάγεται ένα μέσο. Αυτό ισχύει μόνο για τύπους μέσων για τους οποίος ο χειρισμός δεν έχει ρητά ρυθμιστεί."
14288
8458
 
14289
8459
#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
14290
8460
msgid "Extending Nautilus"
14299
8469
msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου"
14300
8470
 
14301
8471
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
14302
 
msgid ""
14303
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
14304
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
14305
 
"section explains the difference between the two and how to install."
14306
 
msgstr ""
14307
 
"Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του "
14308
 
"<application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα "
14309
 
"εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
 
8472
#| msgid ""
 
8473
#| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
8474
#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
8475
#| "difference between the two and how to install."
 
8476
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scripts. This section explains the difference between the two and how to install."
 
8477
msgstr "Ο Ναυτίλος μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Μέσω των επεκτάσεων του <application>Ναυτίλου</application> και μέσω των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση."
14310
8478
 
14311
8479
#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
14312
8480
msgid "Nautilus Scripts"
14313
8481
msgstr "Σενάρια Ναυτίλου"
14314
8482
 
14315
8483
#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
14316
 
msgid ""
14317
 
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
14318
 
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
14319
 
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
14320
 
"script choose "
14321
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14322
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
14323
 
msgstr ""
14324
 
"Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα "
14325
 
"στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του "
14326
 
"<application>Ναυτίλου</application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα "
14327
 
"σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την "
14328
 
"εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε "
14329
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menu"
14330
 
"choice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε από το "
14331
 
"υπομενού."
 
8484
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
8485
msgstr "Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Τα σενάρια είναι συνήθως απλούστερα στη λειτουργία από τις ολοκληρωμένες επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> και μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε από το υπομενού."
14332
8486
 
14333
8487
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
14334
 
msgid ""
14335
 
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14336
 
"Choose "
14337
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
14338
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
14339
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14340
 
msgstr ""
14341
 
"Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο "
14342
 
"πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε "
14343
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menu"
14344
 
"choice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο "
14345
 
"από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία "
14346
 
"μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
 
8488
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
8489
msgstr "Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο πλαίσιο προβολής. Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Σενάρια</guimenuitem></menuchoice>, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας."
14347
8490
 
14348
8491
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
14349
8492
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14350
 
msgstr ""
14351
 
"Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού."
 
8493
msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το αναδυόμενο μενού."
14352
8494
 
14353
8495
#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
14354
 
msgid ""
14355
 
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14356
 
msgstr ""
14357
 
"Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα "
14358
 
"εμφανιστεί."
 
8496
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
 
8497
msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί."
14359
8498
 
14360
8499
#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
14361
8500
msgid "Installing File Manager Scripts"
14362
8501
msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
14363
8502
 
14364
8503
#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
14365
 
msgid ""
14366
 
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
14367
 
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
14368
 
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14369
 
msgstr ""
14370
 
"Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να "
14371
 
"αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα "
14372
 
"εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο "
14373
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
8504
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
 
8505
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίων βρίσκεται στο $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
14374
8506
 
14375
8507
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
14376
 
msgid ""
14377
 
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
14378
 
"the user executable permission."
14379
 
msgstr ""
14380
 
"Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο "
14381
 
"σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
 
8508
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
 
8509
msgstr "Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης."
14382
8510
 
14383
8511
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14384
 
msgid ""
14385
 
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14386
 
"installed, choose "
14387
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14388
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14389
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14390
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14391
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14392
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
14393
 
msgstr ""
14394
 
"Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη "
14395
 
"εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε "
14396
 
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenu"
14397
 
"item>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να "
14398
 
"περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε "
14399
 
"ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' "
14400
 
"αυτό, χρησιμοποιείστε "
14401
 
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών "
14402
 
"αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
 
8512
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
8513
msgstr "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει σενάρια, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Σενάρια</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα φακέλου σεναρίων</guimenuitem></menuchoice>. Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία γι' αυτό, χρησιμοποιείστε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</guimenuitem></menuchoice>"
14403
8514
 
14404
8515
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14405
 
msgid ""
14406
 
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
14407
 
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14408
 
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14409
 
msgstr ""
14410
 
"Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το "
14411
 
"<application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-"
14412
 
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
8516
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
 
8517
msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε  να κάνετε λήψη σεναρίων για το <application>Ναυτίλο</application> είναι o <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>ιστότοπος G-Scripts</citetitle></ulink>."
14413
8518
 
14414
8519
#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
14415
8520
msgid "Writing File Manager Scripts"
14416
8521
msgstr "Συγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων"
14417
8522
 
14418
8523
#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
14419
 
msgid ""
14420
 
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
14421
 
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
14422
 
"content), scripts will be passed no parameters."
14423
 
msgstr ""
14424
 
"Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα "
14425
 
"των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο "
14426
 
"(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα "
14427
 
"σενάρια δε θα παράμετροι."
 
8524
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
 
8525
msgstr "Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο (δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), στα σενάρια δε θα παράμετροι."
14428
8526
 
14429
8527
#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
14430
8528
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
14440
8538
 
14441
8539
#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
14442
8540
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
14443
 
msgstr ""
14444
 
"διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)"
 
8541
msgstr "διαδρομές για τα επιλεγμένα αρχεία, χωρισμένες με νέα γραμμή (μόνο τοπικά)"
14445
8542
 
14446
8543
#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
14447
8544
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
14472
8569
msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου"
14473
8570
 
14474
8571
#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
14475
 
msgid ""
14476
 
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14477
 
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14478
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14479
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14480
 
"your system administrator."
14481
 
msgstr ""
14482
 
"Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες "
14483
 
"από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον "
14484
 
"τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι "
14485
 
"επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται "
14486
 
"από το διαχειριστή του συστήματός σας."
 
8572
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
8573
msgstr "Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> είναι πολύ ισχυρότερες από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το <application>Ναυτίλο</application>. Οι επεκτάσεις του <application>Ναυτίλου</application> κανονικά εγκαθιστούνται από το διαχειριστή του συστήματός σας."
14487
8574
 
14488
8575
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14489
8576
msgid "nautilus-actions"
14491
8578
 
14492
8579
#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
14493
8580
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
14494
 
msgstr ""
14495
 
"Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται "
14496
 
"σε τύπο αρχείου."
 
8581
msgstr "Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται σε τύπο αρχείου."
14497
8582
 
14498
8583
#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
14499
8584
msgid "nautilus-send-to"
14500
8585
msgstr "nautilus-send-to"
14501
8586
 
14502
8587
#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
14503
 
msgid ""
14504
 
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
14505
 
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
14506
 
msgstr ""
14507
 
"Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή "
14508
 
"φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή "
14509
 
"Bluetooth."
 
8588
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
 
8589
msgstr "Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth."
14510
8590
 
14511
8591
#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
14512
8592
msgid "nautilus-open-terminal."
14513
8593
msgstr "nautilus-open-terminal"
14514
8594
 
14515
8595
#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
14516
 
msgid ""
14517
 
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
14518
 
"starting location."
14519
 
msgstr ""
14520
 
"Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην "
14521
 
"επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
 
8596
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
 
8597
msgstr "Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία."
14522
8598
 
14523
8599
#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
14524
 
msgid ""
14525
 
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
14526
 
"<placeholder-1/>"
14527
 
msgstr ""
14528
 
"Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> "
14529
 
"περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
 
8600
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
 
8601
msgstr "Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το <application>Ναυτίλο</application> περιλαμβάνουν: <placeholder-1/>"
14530
8602
 
14531
8603
#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
14532
 
msgid ""
14533
 
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14534
 
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14535
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14536
 
"terminal</application> extension."
14537
 
msgstr ""
14538
 
"Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία "
14539
 
"προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως "
14540
 
"προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-"
14541
 
"open-terminal</application>."
 
8604
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
 
8605
msgstr "Αν αναζητάτε την εντολή <guilabel>Άνοιγμα τερματικού</guilabel> η οποία προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του <application>Ναυτίλου</application> ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση <application>nautilus-open-terminal</application>."
14542
8606
 
14543
8607
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14544
8608
msgid "Using the Main Menubar"
14546
8610
 
14547
8611
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14548
8612
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14549
 
msgstr ""
14550
 
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα "
14551
 
"εφαρμογών GNOME."
 
8613
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών GNOME."
14552
8614
 
14553
8615
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14554
 
msgid ""
14555
 
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
14556
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
14557
 
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
14558
 
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
14559
 
"and log out of GNOME or shut down your computer."
14560
 
msgstr ""
14561
 
"Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο "
14562
 
"GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την "
14563
 
"εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε "
14564
 
"τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού "
14565
 
"<guimenu>Σύστημα</guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε "
14566
 
"βοήθεια για το GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε "
14567
 
"τον υπολογιστή σας."
 
8616
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
 
8617
msgstr "Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. Χρησιμοποιείστε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> για την εκτέλεση εφαρμογών, το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> για να ανοίγετε τοποθεσίες στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> για να προσαρμόζετε το σύστημά σας, να λαμβάνετε βοήθεια για το GNOME, και να αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
14568
8618
 
14569
8619
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
14570
8620
msgid "The following sections describe these three menus."
14571
8621
msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού."
14572
8622
 
14573
8623
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
14574
 
msgid ""
14575
 
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
14576
 
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
14577
 
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14578
 
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14579
 
msgstr ""
14580
 
"Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link "
14581
 
"linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε "
14582
 
"άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε "
14583
 
"άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους "
14584
 
"πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
8624
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
 
8625
msgstr "Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στον <link linkend=\"top-panel\">Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link>. Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες από μία γραμμές μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, δείτε <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14585
8626
 
14586
8627
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
14587
8628
msgid "Applications Menu"
14592
8633
msgstr "Μενού εφαρμογών"
14593
8634
 
14594
8635
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
14595
 
msgid ""
14596
 
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
14597
 
"from which you can start the applications that are installed on your system."
14598
 
msgstr ""
14599
 
"Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από "
14600
 
"τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο "
14601
 
"σύστημά σας."
 
8636
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
 
8637
msgstr "Το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο σύστημά σας."
14602
8638
 
14603
8639
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
14604
 
msgid ""
14605
 
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
14606
 
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
14607
 
"and recording sound."
14608
 
msgstr ""
14609
 
"Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού "
14610
 
"<guimenu>Ήχος &amp; βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD "
14611
 
"και εγγραφή ήχων."
 
8640
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
 
8641
msgstr "Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού <guimenu>Ήχος &amp; βίντεο</guimenu>, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή CD και εγγραφή ήχων."
14612
8642
 
14613
8643
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
14614
8644
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
14619
8649
msgstr "Ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> πατώντας πάνω σ' αυτό."
14620
8650
 
14621
8651
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
14622
 
msgid ""
14623
 
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
14624
 
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
14625
 
msgstr ""
14626
 
"Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η "
14627
 
"εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από "
14628
 
"την κατηγορία."
 
8652
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
 
8653
msgstr "Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία."
14629
8654
 
14630
8655
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
14631
8656
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
14639
8664
msgstr "Πατήστε στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή."
14640
8665
 
14641
8666
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
14642
 
msgid ""
14643
 
"When you install a new application, it is automatically added to the "
14644
 
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
14645
 
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
14646
 
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
14647
 
msgstr ""
14648
 
"Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού "
14649
 
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν "
14650
 
"εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα "
14651
 
"εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
 
8667
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
 
8668
msgstr "Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, αν εγκαταστήσετε μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή έναν πελάτη FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού <guimenu>Διαδίκτυο</guimenu>."
14652
8669
 
14653
8670
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
14654
8671
msgid "Places Menu"
14659
8676
msgstr "Μενού τοποθεσιών"
14660
8677
 
14661
8678
#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
14662
 
msgid ""
14663
 
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
14664
 
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
14665
 
"allows you to open the following items:"
14666
 
msgstr ""
14667
 
"Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να "
14668
 
"μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας "
14669
 
"δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα "
14670
 
"παρακάτω αντικείμενα:"
 
8679
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
 
8680
msgstr "Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. Το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> σας επιτρέπει να ανοίγετε τα παρακάτω αντικείμενα:"
14671
8681
 
14672
8682
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
14673
8683
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
14674
8684
msgstr "Τον προσωπικό σας φάκελο<remark>Add link!</remark>"
14675
8685
 
14676
8686
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
14677
 
msgid ""
14678
 
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
14679
 
msgstr ""
14680
 
"Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που "
14681
 
"εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
 
8687
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
 
8688
msgstr "Το φάκελο της επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας."
14682
8689
 
14683
8690
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14684
 
msgid ""
14685
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14686
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14687
 
msgstr ""
14688
 
"Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες "
14689
 
"λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8691
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8692
msgstr "Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14690
8693
 
14691
8694
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
14692
8695
msgid "Your computer, which shows all your drives."
14693
8696
msgstr "Τον υπολογιστή σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας."
14694
8697
 
14695
8698
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
14696
 
msgid ""
14697
 
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14698
 
"cdwriter\"/>."
14699
 
msgstr ""
14700
 
"Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε "
14701
 
"αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
8699
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
 
8700
msgstr "Το δημιουργό CD/DVD του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
14702
8701
 
14703
8702
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
14704
 
msgid ""
14705
 
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
14706
 
"accessnetwork\"/>."
14707
 
msgstr ""
14708
 
"Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
14709
 
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
8703
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
8704
msgstr "Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
14710
8705
 
14711
8706
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
14712
 
msgid ""
14713
 
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
14714
 
msgstr ""
14715
 
"Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν "
14716
 
"τοποθεσίες."
 
8707
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
 
8708
msgstr "Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν τοποθεσίες."
14717
8709
 
14718
8710
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14719
 
msgid ""
14720
 
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14721
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14722
 
"connect\"/>."
14723
 
msgstr ""
14724
 
"Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
14725
 
"επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, "
14726
 
"δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
8711
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
8712
msgstr "Η <guimenuitem>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guimenuitem> σας επιτρέπει να επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
14727
8713
 
14728
8714
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14729
 
msgid ""
14730
 
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14731
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14732
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14733
 
msgstr ""
14734
 
"Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να "
14735
 
"αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε "
14736
 
"το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο "
14737
 
"αναζήτησης αρχείων</ulink>."
 
8715
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
8716
msgstr "Η <guimenuitem>Αναζήτηση για αρχεία</guimenuitem> σας επιτρέπει να αναζήτείτε αρχεία στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων</ulink>."
14738
8717
 
14739
8718
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14740
 
msgid ""
14741
 
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
14742
 
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
14743
 
msgstr ""
14744
 
"Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα "
14745
 
"έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει "
14746
 
"τη λίστα."
 
8719
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
 
8720
msgstr "Το υπομενού <guimenuitem>Πρόσφατα έγγραφα</guimenuitem> παρουσιάζει τα έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη λίστα."
 
8721
 
 
8722
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
 
8723
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
8724
msgid "System Menu"
 
8725
msgstr "Μενού συστήματος"
14747
8726
 
14748
8727
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14749
 
msgid ""
14750
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14751
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
14752
 
msgstr ""
14753
 
"Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις "
14754
 
"προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη "
14755
 
"χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
 
8728
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
8729
msgstr "Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια για τη χρήση του GNOME, και να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας."
14756
8730
 
14757
8731
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14758
 
msgid ""
14759
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14760
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14761
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14762
 
msgstr ""
 
8732
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
8733
msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref linkend=\"prefs\"/>."
14763
8734
 
14764
8735
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14765
 
msgid ""
14766
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14767
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14768
 
"administration password."
14769
 
msgstr ""
 
8736
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
8737
msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας."
14770
8738
 
14771
8739
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14772
 
msgid ""
14773
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14774
 
"Browser."
14775
 
msgstr ""
 
8740
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
 
8741
msgstr "Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία."
14776
8742
 
14777
8743
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14778
 
msgid ""
14779
 
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14780
 
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14781
 
msgstr ""
14782
 
"Το αντικείμενο <guimenuitem>Περί GNOME</guimenuitem> έχει μια σύντομη "
14783
 
"εισαγωγή στο GNOME, σύνδεσμους προς τον ιστότοπο του GNOME, και μνεία."
 
8744
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
8745
msgstr "Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14784
8746
 
14785
8747
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14786
 
msgid ""
14787
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14788
 
"Ubuntu."
14789
 
msgstr ""
14790
 
 
14791
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
14792
 
msgid ""
14793
 
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14794
 
msgstr ""
14795
 
"Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του "
14796
 
"συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14797
 
 
14798
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
 
8748
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
 
8749
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή χρήστη."
 
8750
 
 
8751
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
 
8752
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
 
8753
msgstr "Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε."
 
8754
 
 
8755
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
 
8756
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
8757
msgstr "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και τον τερματισμό του συστήματος, δείτε <xref linkend=\"shutdown\"/>."
 
8758
 
 
8759
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14799
8760
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14800
8761
msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών"
14801
8762
 
14802
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
 
8763
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
14803
8764
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14804
8765
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:"
14805
8766
 
14806
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
 
8767
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
14807
8768
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14808
8769
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
14809
8770
 
14810
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14811
 
msgid ""
14812
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14813
 
"nuchoice> submenu"
14814
 
msgstr ""
14815
 
"Υπομενού "
14816
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></m"
14817
 
"enuchoice>"
14818
 
 
14819
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14820
 
msgid ""
14821
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14822
 
"/menuchoice> submenu"
14823
 
msgstr ""
14824
 
"Υπομενού "
14825
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu></me"
14826
 
"nuchoice>"
14827
 
 
14828
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
14829
 
msgid ""
14830
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14831
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14832
 
"Layout</guilabel> window opens."
14833
 
msgstr ""
14834
 
"Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη "
14835
 
"γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία "
14836
 
"μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη "
14837
 
"μενού</guilabel>."
 
8771
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
 
8772
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
8773
msgstr "Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice>"
 
8774
 
 
8775
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 
8776
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
8777
msgstr "Υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu></menuchoice>"
14838
8778
 
14839
8779
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14840
 
msgid ""
14841
 
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14842
 
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14843
 
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
14844
 
msgstr ""
14845
 
"Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο "
14846
 
"αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να "
14847
 
"αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε "
14848
 
"τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο."
 
8780
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
8781
msgstr "Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε <guimenuitem>Επεξεργασία μενού</guimenuitem>. Θα ανοίξει το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel>."
14849
8782
 
14850
8783
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14851
 
msgid ""
14852
 
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14853
 
"added back to the menu by selecting it once again."
14854
 
msgstr ""
14855
 
"Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα "
14856
 
"στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, "
14857
 
"επιλέγοντάς το εκ νέου."
14858
 
 
14859
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
14860
 
msgid ""
14861
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14862
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14863
 
"implements menus and how administrators can customize them."
14864
 
msgstr ""
14865
 
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14866
 
"0\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες "
14867
 
"πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον "
14868
 
"τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
 
8784
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
 
8785
msgstr "Το παράθυρο <guilabel>Διάταξη μενού</guilabel> σας παρουσιάζει τα μενού στο αριστερό πλαίσιο. πατήστε στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό πλαίσιο για να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί πλαίσιο."
 
8786
 
 
8787
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
8788
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
 
8789
msgstr "Για αφαίρεση ενός αντικειμένου από ένα μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου."
 
8790
 
 
8791
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
8792
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
 
8793
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος</ulink> διαθέτει περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν."
14869
8794
 
14870
8795
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
14871
8796
msgid "Configuring Your Desktop"
14872
8797
msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας"
14873
8798
 
14874
8799
#: C/goscustdesk.xml:18(para)
14875
 
msgid ""
14876
 
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
14877
 
"GNOME Desktop."
14878
 
msgstr ""
14879
 
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για "
14880
 
"προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας."
 
8800
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
 
8801
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας."
14881
8802
 
14882
8803
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
14883
8804
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
14884
 
msgid ""
14885
 
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
14886
 
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
14887
 
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
14888
 
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
14889
 
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
14890
 
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
14891
 
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
14892
 
"mouse."
14893
 
msgstr ""
14894
 
"Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε "
14895
 
"αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα "
14896
 
"συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το "
14897
 
"εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε "
14898
 
"το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την "
14899
 
"ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης "
14900
 
"<application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές "
14901
 
"κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι."
 
8805
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
 
8806
msgstr "Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε να ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> μπορείτε να καθορίσετε συμπεριφορές κοινές σε όλα τα παράθυρα, όπως ο τρόπος που τις επιλέγετε με το ποντίκι."
14902
8807
 
14903
8808
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14904
 
msgid ""
14905
 
"To open a preference tool, choose "
14906
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14907
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14908
 
"submenu."
14909
 
msgstr ""
14910
 
"Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε "
14911
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></m"
14912
 
"enuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε "
14913
 
"από το υπομενού."
 
8809
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
 
8810
msgstr "Για να ανοίξετε ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice> στον επάνω πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού."
14914
8811
 
14915
8812
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14916
 
msgid ""
14917
 
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
14918
 
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
14919
 
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
14920
 
"further changes if you wish."
14921
 
msgstr ""
14922
 
"Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο "
14923
 
"εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το "
14924
 
"εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου "
14925
 
"προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε "
14926
 
"επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
 
8813
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
 
8814
msgstr "Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες ρυθμίσεις αν επιθυμείτε."
14927
8815
 
14928
8816
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
14929
 
msgid ""
14930
 
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
14931
 
"the menu."
14932
 
msgstr ""
14933
 
"Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά "
14934
 
"τους εργαλεία προτίμησης στο μενού."
 
8817
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
 
8818
msgstr "Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα δικά τους εργαλεία προτίμησης στο μενού."
14935
8819
 
14936
8820
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
14937
 
msgid ""
14938
 
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14939
 
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14940
 
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14941
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14942
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14943
 
"applications for managing and updating your system."
14944
 
msgstr ""
14945
 
"Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του "
14946
 
"συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. "
14947
 
"Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει "
14948
 
"για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού "
14949
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση "
14950
 
"συστήματος</guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο "
14951
 
"σύνθετες εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός "
14952
 
"σας."
 
8821
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
 
8822
msgstr "Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση συστήματος</guisubmenu></menuchoice>. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας."
14953
8823
 
14954
8824
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
14955
8825
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
14962
8832
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14963
8833
msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
14964
8834
 
14965
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
8835
#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
 
8836
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
8837
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
 
8838
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
8839
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
 
8840
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
8841
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14966
8842
msgid "accessibility"
14967
8843
msgstr "προσιτότητα"
14968
8844
 
14975
8851
msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
14976
8852
 
14977
8853
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14978
 
msgid ""
14979
 
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14980
 
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14981
 
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
14982
 
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14983
 
"technologies."
14984
 
msgstr ""
14985
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές "
14986
 
"τεχνολογίες</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην "
14987
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το "
14988
 
"εργαλείο για το άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν "
14989
 
"προτιμήσεις σχετικές με τις βοηθητικές τεχνολογίες."
 
8854
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
 
8855
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Βοηθητικές τεχνολογίες</application> για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για το άνοιγμα άλλων εργαλείων προτιμήσεων που περιέχουν προτιμήσεις σχετικές με τις βοηθητικές τεχνολογίες."
14990
8856
 
14991
8857
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14992
 
msgid ""
14993
 
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
14994
 
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
14995
 
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
14996
 
msgstr ""
14997
 
"Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
14998
 
"εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε "
14999
 
"την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
8858
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
 
8859
msgstr "Το <guibutton>Προτιμώμενες εφαρμογές</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε εφαρμογές βοηθητικών τεχνολογιών να ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε. Δείτε την <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
15000
8860
 
15001
8861
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
15002
 
msgid ""
15003
 
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
15004
 
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
15005
 
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
15006
 
msgstr ""
15007
 
"Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να "
15008
 
"ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky "
15009
 
"πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref "
15010
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
8862
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
 
8863
msgstr "Το <guibutton>Προσιτότητα πληκτρολογίου</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίσετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου όπως τα sticky πλήκτρα, τα αργά πλήκτρα και τα πλήκτρα αναπήδησης. Δείτε την <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
15011
8864
 
15012
8865
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
15013
 
msgid ""
15014
 
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
15015
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
15016
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
15017
 
msgstr ""
15018
 
"Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε "
15019
 
"χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την "
15020
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8866
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
8867
msgstr "Η <guibutton>Προσιτότητα ποντικιού</guibutton> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε χαρακτηριστικά προσιτότητας του ποντικιού, όπως το Dwell κλικ. Δείτε την <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
15021
8868
 
15022
8869
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
15023
 
msgid ""
15024
 
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
15025
 
"preferences that you can modify."
15026
 
msgstr ""
15027
 
"Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
15028
 
"βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
8870
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
 
8871
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15029
8872
 
15030
8873
#: C/goscustdesk.xml:62(title)
15031
8874
msgid "Assistive Technology Preferences"
15036
8879
msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
15037
8880
 
15038
8881
#: C/goscustdesk.xml:84(para)
15039
 
msgid ""
15040
 
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
15041
 
msgstr ""
15042
 
"Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην "
15043
 
"επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
8882
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
 
8883
msgstr "Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
15044
8884
 
15045
8885
#: C/goscustdesk.xml:86(para)
15046
 
msgid ""
15047
 
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
15048
 
"this option for it to be fully effective."
15049
 
msgstr ""
15050
 
"Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την "
15051
 
"ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως."
 
8886
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
 
8887
msgstr "Σημειώστε ότι για τεχνικούς λόγους, πρέπει να συνδεθείτε ξανά μετά την ενεργοποίηση αυτής της επιλογής για εφαρμοστεί πλήρως."
15052
8888
 
15053
8889
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
15054
8890
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
15058
8894
msgid "Keyboard Shortcuts"
15059
8895
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
15060
8896
 
15061
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
8897
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
 
8898
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
8899
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
15062
8900
msgid "configuring"
15063
8901
msgstr "ρύθμιση"
15064
8902
 
15067
8905
msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου"
15068
8906
 
15069
8907
#: C/goscustdesk.xml:113(para)
15070
 
msgid ""
15071
 
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
15072
 
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
15073
 
msgstr ""
15074
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις "
15075
 
"πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες "
15076
 
"συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
 
8908
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
 
8909
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application> για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας."
15077
8910
 
15078
8911
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
15079
 
msgid ""
15080
 
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
15081
 
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
15082
 
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
15083
 
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15084
 
msgstr ""
15085
 
"Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή "
15086
 
"συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο "
15087
 
"εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις "
15088
 
"πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, "
15089
 
"δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
8912
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
8913
msgstr "Μια <firstterm>συντόμευση πληκτρολογίου</firstterm> είναι ένα πλήκτρο ή συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο GNOME, δείτε την <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
15090
8914
 
15091
8915
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
15092
8916
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
15093
 
msgstr ""
15094
 
"Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω "
15095
 
"βήματα:"
 
8917
msgstr "Για την επεξεργασία μιας συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15096
8918
 
15097
8919
#: C/goscustdesk.xml:120(para)
15098
 
msgid ""
15099
 
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
15100
 
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
15101
 
msgstr ""
15102
 
"Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, "
15103
 
"χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε "
15104
 
"<keycap>Return</keycap>."
 
8920
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
 
8921
msgstr "Πατήστε στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και πιέστε <keycap>Return</keycap>."
15105
8922
 
15106
8923
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
15107
 
msgid ""
15108
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
15109
 
msgstr ""
15110
 
"Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην "
15111
 
"ενέργεια."
 
8924
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
8925
msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε στην ενέργεια."
15112
8926
 
15113
8927
#: C/goscustdesk.xml:124(para)
15114
 
msgid ""
15115
 
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
15116
 
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
15117
 
msgstr ""
15118
 
"Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η "
15119
 
"ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
 
8928
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
 
8929
msgstr "Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε <keycap>Backspace</keycap>. Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως <guilabel>Απενεργοποιημένη</guilabel>."
15120
8930
 
15121
8931
#: C/goscustdesk.xml:128(para)
15122
 
msgid ""
15123
 
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
15124
 
"<keycap>Escape</keycap>."
15125
 
msgstr ""
15126
 
"Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο "
15127
 
"παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>."
 
8932
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
 
8933
msgstr "Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, πατήστε κάπου αλλού στο παράθυρο ή πατήστε <keycap>Esc</keycap>."
15128
8934
 
15129
8935
#: C/goscustdesk.xml:130(para)
15130
8936
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
15131
 
msgstr ""
15132
 
"Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω "
15133
 
"ομάδες:"
 
8937
msgstr "Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω ομάδες:"
15134
8938
 
15135
8939
#: C/goscustdesk.xml:134(para)
15136
 
msgid ""
15137
 
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
15138
 
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
15139
 
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
15140
 
msgstr ""
15141
 
"Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η "
15142
 
"αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το "
15143
 
"άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, "
15144
 
"ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
 
8940
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
 
8941
msgstr "Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως η αποσύνδεση, το <link linkend=\"lock-screen\">κλείδωμα οθόνης</link>, το άνοιγμα της <link linkend=\"menubar\">γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών</link>, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου."
15145
8942
 
15146
8943
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
15147
8944
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15148
8945
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15149
8946
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
15150
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
8947
#: C/goscustdesk.xml:136(term)
 
8948
#: C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
15151
8949
msgid "Sound"
15152
8950
msgstr "Ήχος"
15153
8951
 
15154
8952
#: C/goscustdesk.xml:137(para)
15155
8953
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
15156
 
msgstr ""
15157
 
"Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου "
15158
 
"του συστήματος."
 
8954
msgstr "Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του συστήματος."
15159
8955
 
15160
8956
#: C/goscustdesk.xml:139(term)
15161
8957
msgid "Window Management"
15162
 
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
 
8958
msgstr "Διαχείριση παραθύρων "
15163
8959
 
15164
8960
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
15165
 
msgid ""
15166
 
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
15167
 
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
15168
 
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
15169
 
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15170
 
msgstr ""
15171
 
"Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η "
15172
 
"μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο "
15173
 
"εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε "
15174
 
"την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref "
15175
 
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
8961
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
8962
msgstr "Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη ενεργειών, δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> και την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15176
8963
 
15177
8964
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
15178
8965
msgid "Accessibility"
15179
8966
msgstr "Προσιτότητα"
15180
8967
 
15181
8968
#: C/goscustdesk.xml:143(para)
15182
 
msgid ""
15183
 
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
15184
 
"magnifier or an on-screen keyboard."
15185
 
msgstr ""
15186
 
"Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως "
15187
 
"ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης."
 
8969
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
 
8970
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών, όπως ένας αναγνώστης οθόνης, ένας μεγεθυντικός φακός ή ένα πληκτρολόγιο οθόνης."
15188
8971
 
15189
8972
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
15190
8973
msgid "Custom Shortcuts"
15191
8974
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου"
15192
8975
 
15193
8976
#: C/goscustdesk.xml:147(para)
15194
 
msgid ""
15195
 
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
15196
 
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
15197
 
msgstr ""
15198
 
"Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί "
15199
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν "
15200
 
"υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
 
8977
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
 
8978
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν προστεθεί με το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel>. Αυτό το τμήμα δε θα εμφανιστεί αν δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου."
15201
8979
 
15202
8980
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
15203
 
msgid ""
15204
 
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
15205
 
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
15206
 
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
15207
 
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
15208
 
msgstr ""
15209
 
"Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
15210
 
"το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να "
15211
 
"δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα "
15212
 
"προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των "
15213
 
"συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και "
15214
 
"τις προκαθορισμένες συντομεύσεις."
 
8981
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
 
8982
msgstr "Για να προσθέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> στην περιοχή ενεργειών. Πρέπει να δώσετε ένα όνομα και μια εντολή για τη νέα συντόμευση πληκτρολογίου. Η νέα προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου θα εμφανίζεται στη λίστα των συντομεύσεων και μπορείτε να την επεξεργαστείτε με τον ίδιο τρόπο όπως και τις προκαθορισμένες συντομεύσεις."
15215
8983
 
15216
8984
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
15217
 
msgid ""
15218
 
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
15219
 
msgstr ""
15220
 
"Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε "
15221
 
"το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
8985
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
8986
msgstr "Για να αφαιρέσετε μια προσαρμοσμένη συντόμευση πληκτρολογίου, χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
15222
8987
 
15223
 
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
 
8988
#: C/goscustdesk.xml:159(title)
 
8989
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15224
8990
msgid "Preferred Applications"
15225
8991
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
15226
8992
 
15228
8994
msgid "default applications"
15229
8995
msgstr "προεπιλεγμένες εφαρμογές"
15230
8996
 
15231
 
#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
 
8997
#: C/goscustdesk.xml:168(see)
 
8998
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
15232
8999
msgid "preferred applications"
15233
9000
msgstr "προτιμώμενες εφαρμογές"
15234
9001
 
15235
9002
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15236
 
msgid ""
15237
 
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15238
 
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15239
 
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
15240
 
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
15241
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
15242
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
15243
 
"clients or document viewers."
15244
 
msgstr ""
15245
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες "
15246
 
"εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η "
15247
 
"επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά "
15248
 
"μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή "
15249
 
"περιήγησης ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
15250
 
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν "
15251
 
"πατήσετε σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη "
15252
 
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων."
 
9003
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
 
9004
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε την εφαρμογή περιήγησης ιστού (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) να ξεκινά όταν πατήσετε σε ένα σύνδεσμο σε κάποια άλλη εφαρμογή όπως έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή έναν προβολέα εγγράφων."
15253
9005
 
15254
9006
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15255
 
msgid ""
15256
 
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15257
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
15258
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15259
 
msgstr ""
15260
 
"Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> "
15261
 
"πηγαίνοντας στο "
15262
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><gu"
15263
 
"imenuitem>Προτιμώμενες εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>."
 
9007
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
9008
msgstr "Μπορείτε να βρείτε τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> πηγαίνοντας στο <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Προτιμώμενες εφαρμογές</guimenuitem></menuchoice>."
15264
9009
 
15265
9010
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15266
 
msgid ""
15267
 
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
15268
 
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
15269
 
msgstr ""
15270
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες "
15271
 
"εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
 
9011
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
 
9012
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις <application>Προτιμώμενες εφαρμογές</application> για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές."
15272
9013
 
15273
9014
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
15274
9015
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
15287
9028
msgstr "<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> (Οπτική, Φορητότητα)"
15288
9029
 
15289
9030
#: C/goscustdesk.xml:204(para)
15290
 
msgid ""
15291
 
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
15292
 
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
15293
 
"applications installed on your computer."
15294
 
msgstr ""
15295
 
"Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει "
15296
 
"μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα "
15297
 
"εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας."
 
9031
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
 
9032
msgstr "Για κάθε κατηγορία προτιμώμενων εφαρμογών, ένα αναδιπλούμενο μενού περιέχει μια λίστα πιθανών εφαρμογών από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Η λίστα εξαρτάται από τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στον υπολογιστή σας."
15298
9033
 
15299
9034
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
15300
 
msgid ""
15301
 
"In each category, the last item in the menu "
15302
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
15303
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
15304
 
msgstr ""
15305
 
"Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού "
15306
 
"(<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
15307
 
"εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη "
15308
 
"ενέργεια εκκίνησης."
 
9035
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
 
9036
msgstr "Σε κάθε κατηγορία, η τελευταία καταχώρηση στο μενού (<guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem>) σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την εντολή που χρησιμοποιείται από το σύστημα όταν συμβαίνει η συγκεκριμένη ενέργεια εκκίνησης."
15309
9037
 
15310
9038
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
15311
9039
msgid "Custom Command Options"
15316
9044
msgstr "προσαρμοσμένη εντολή"
15317
9045
 
15318
9046
#: C/goscustdesk.xml:213(para)
15319
 
msgid ""
15320
 
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
15321
 
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
15322
 
"menu."
15323
 
msgstr ""
15324
 
"Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να "
15325
 
"διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο "
15326
 
"αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών."
 
9047
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
 
9048
msgstr "Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις επιλογές από τις οποίες μπορείτε να διαλέξετε όταν επιλέξετε <guimenuitem>Προσαρμοσμένη</guimenuitem> στο αναδιπλούμενο μενού εφαρμογών."
15327
9049
 
15328
9050
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15329
9051
msgid "Custom command options"
15330
9052
msgstr "Επιλογές προσαρμοσμένης εντολής"
15331
9053
 
15332
9054
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
15333
 
msgid ""
15334
 
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
15335
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
15336
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
15337
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
15338
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
15339
 
"application."
15340
 
msgstr ""
15341
 
"Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη "
15342
 
"εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την "
15343
 
"<application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε "
15344
 
"ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να "
15345
 
"χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα "
15346
 
"ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη "
15347
 
"εφαρμογή."
 
9055
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
 
9056
msgstr "Εισάγετε την εντολή που θα εκτελείται για να εκκινεί την προσαρμοσμένη εφαρμογή. Για τον <application>Περιηγητή ιστοσελίδων</application> και την <application>Εφαρμογή αλλήλογραφίας</application>, μπορείτε να περιλάβετε ένα <literal>%s</literal> μετά την εντολή για να πείτε στην εντολή να χρησιμοποιήσει το URL ή τη διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία πατήσατε. Τα ακριβή ορίσματα της εντολής μπορεί να εξαρτούνται από τη συγκεκριμένη εφαρμογή."
15348
9057
 
15349
9058
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15350
9059
msgid "Run in terminal"
15351
9060
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
15352
9061
 
15353
9062
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
15354
 
msgid ""
15355
 
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15356
 
"option for an application that does not create a window in which to run."
15357
 
msgstr ""
15358
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο "
15359
 
"τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί "
15360
 
"παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
 
9063
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
 
9064
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μια εφαρμογή που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
15361
9065
 
15362
9066
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
15363
9067
msgid "Execute flag (Terminal only)"
15364
9068
msgstr "Execute flag (μόνο στο Τερματικό)"
15365
9069
 
15366
9070
#: C/goscustdesk.xml:262(para)
15367
 
msgid ""
15368
 
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
15369
 
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
15370
 
"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
15371
 
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
15372
 
"chosen type is Application in Terminal."
15373
 
msgstr ""
15374
 
"Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να "
15375
 
"δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση "
15376
 
"(<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). "
15377
 
"Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν "
15378
 
"εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι "
15379
 
"Εφαρμογή σε Τερματικό."
 
9071
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
 
9072
msgstr "Οι περισσότερες εφαρμογές τερματικού έχουν μια επιλογή που τις κάνει να δέχονται τις υπόλοιπες επιλογές γραμμής εντολών ως εντολές προς εκτέλεση (<option>-x</option> για το <application>gnome-terminal</application>). Εισάγετε αυτή την επιλογή εδώ. Για παράδειγμα, αυτό χρησιμοποιείται όταν εκτελείται μια εντολή ενός εκκινητή για τον οποίο ο επιλεγμένος τύπος είναι Εφαρμογή σε Τερματικό."
15380
9073
 
15381
9074
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
15382
9075
msgid "Run at start (Accessibility only)"
15383
9076
msgstr "Εκτέλεση στην εκκίνηση (Μόνο για την προσιτότητα)"
15384
9077
 
15385
9078
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15386
 
msgid ""
15387
 
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15388
 
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15389
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
15390
 
"Guide</citetitle></ulink>."
15391
 
msgstr ""
15392
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία "
15393
 
"σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" "
15394
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας "
15395
 
"επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
 
9079
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
9080
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εκτελείται η εντολή μόλις ξεκινά η συνεδρία σας. Για περισσότερες επιλογές προσιτότητας, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle></ulink>."
15396
9081
 
15397
9082
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15398
9083
msgid "Look and Feel"
15403
9088
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
15404
9089
 
15405
9090
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15406
 
msgid ""
15407
 
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15408
 
"various aspects of how your desktop looks:"
15409
 
msgstr ""
15410
 
"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να "
15411
 
"ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:"
 
9091
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
 
9092
msgstr "Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να ρυθμίζετε διάφορες πτυχές του πώς φαίνεται η επιφάνεια εργασίας σας:"
15412
9093
 
15413
9094
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15414
9095
msgid "Theme,"
15466
9147
msgid "Theme Preferences"
15467
9148
msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων"
15468
9149
 
15469
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
9150
#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
 
9151
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
9152
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
15470
9153
msgid "themes"
15471
9154
msgstr "θέματα"
15472
9155
 
15491
9174
msgstr "Θέμα"
15492
9175
 
15493
9176
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15494
 
msgid ""
15495
 
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15496
 
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15497
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15498
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15499
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15500
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
15501
 
msgstr ""
15502
 
"Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική "
15503
 
"εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να "
15504
 
"επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας "
15505
 
"GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να "
15506
 
"επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. "
15507
 
"Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με "
15508
 
"απαιτήσεις προσιτότητας."
 
9177
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
 
9178
msgstr "Ένα θέμα είναι μία ομάδα συντονισμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Θέμα</application> για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει και μερικά θέματα για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15509
9179
 
15510
9180
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15511
 
msgid ""
15512
 
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
15513
 
"as follows:"
15514
 
msgstr ""
15515
 
"Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
15516
 
"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
 
9181
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
 
9182
msgstr "Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
15517
9183
 
15518
9184
#: C/goscustdesk.xml:343(term)
15519
9185
msgid "Controls"
15520
9186
msgstr "Έλεγχοι"
15521
9187
 
15522
9188
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15523
 
msgid ""
15524
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15525
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15526
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15527
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15528
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15529
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15530
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15531
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15532
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15533
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15534
 
"Theme</guilabel> window."
15535
 
msgstr ""
15536
 
"<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές "
15537
 
"ελέγχων</see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλο"
15538
 
"γές ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση "
15539
 
"ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων "
15540
 
"εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική "
15541
 
"εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε "
15542
 
"παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και "
15543
 
"κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες "
15544
 
"έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να "
15545
 
"επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα "
15546
 
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή "
15547
 
"θέματος</guilabel>."
 
9189
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9190
msgstr "<indexterm><primary>θέματα GTK+</primary><see>θέματα, επιλογές ελέγχων</see></indexterm><indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές ελέγχων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm> Η ρύθμιση ελέγχων για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών και μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση ελέγχων από την καρτέλα <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> στο παράθυρο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
15548
9191
 
15549
 
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
 
9192
#: C/goscustdesk.xml:356(term)
 
9193
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15550
9194
msgid "Colors"
15551
9195
msgstr "Χρώματα"
15552
9196
 
15553
9197
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15554
 
#| msgid ""
15555
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
15556
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15557
 
#| "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
15558
 
#| "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the "
15559
 
#| "color of various user interface elements. You can choose several pairs of "
15560
 
#| "colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
15561
 
#| "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15562
 
msgid ""
15563
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15564
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15565
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15566
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15567
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
15568
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15569
 
"Theme</guilabel> window."
15570
 
msgstr ""
15571
 
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
15572
 
"χρωμάτων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><prim"
15573
 
"ary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή χρωμάτων</see></indexterm> "
15574
 
"Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την εμφάνιση διάφορων στοιχείων "
15575
 
"της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς "
15576
 
"από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> στο παράθυρο "
15577
 
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
9198
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9199
msgstr "<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές χρωμάτων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><primary>θέματα χρωμάτων</primary><see>θέματα, επιλογή χρωμάτων</see></indexterm> Η ρύθμιση χρωμάτων για ένα θέμα καθορίζει την εμφάνιση διάφορων στοιχείων της διεπαφής. Μπορείτε να επιλέξετε από διάφορους χρωματικούς συνδυασμούς από την καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15578
9200
 
15579
9201
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15580
 
msgid ""
15581
 
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
15582
 
"each other, otherwise text may become hard to read."
15583
 
msgstr ""
15584
 
"Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση "
15585
 
"μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο."
 
9202
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
 
9203
msgstr "Είναι σημαντικό να επιλέγετε συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν καλή αντίθεση μεταξύ τους, αλλιώς μπορεί να είναι δύσκολο να διαβάσετε το κείμενο."
15586
9204
 
15587
9205
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
15588
9206
msgid "Window frame"
15589
9207
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
15590
9208
 
15591
9209
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15592
 
msgid ""
15593
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15594
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15595
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15596
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15597
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15598
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15599
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15600
 
msgstr ""
15601
 
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος "
15602
 
"παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
15603
 
"mary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος "
15604
 
"παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος παραθύρου για ένα "
15605
 
"θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε "
15606
 
"να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων από την καρτέλα "
15607
 
"<guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο "
15608
 
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
9210
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9211
msgstr "<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές περιγράμματος παραθύρου</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><primary>θέματα Metacity</primary><see>θέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρων</see></indexterm> Η ρύθμιση του περιγράμματος παραθύρου για ένα θέμα καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για το περίγραμμα των παραθύρων από την καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15609
9212
 
15610
9213
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15611
9214
msgid "Icons"
15612
9215
msgstr "Εικονίδια"
15613
9216
 
15614
9217
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15615
 
msgid ""
15616
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15617
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15618
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15619
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15620
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15621
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15622
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15623
 
msgstr ""
15624
 
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
15625
 
"εικονιδίων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
15626
 
"imary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, επιλογές "
15627
 
"εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα καθορίζει την "
15628
 
"εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της "
15629
 
"επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση "
15630
 
"εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο παράθυρο "
15631
 
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
9218
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9219
msgstr "<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές εικονιδίων</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><primary>θέματα εικονιδίων</primary><see>θέματα, επιλογές εικονιδίων</see></indexterm> Η ρύθμιση εικονιδίων για ένα θέμα καθορίζει την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίων από την καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15632
9220
 
15633
9221
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15634
9222
msgid "Pointer"
15635
9223
msgstr "Δείκτης"
15636
9224
 
15637
9225
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15638
 
#| msgid ""
15639
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15640
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15641
 
#| "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, "
15642
 
#| "pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme "
15643
 
#| "determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can "
15644
 
#| "choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</"
15645
 
#| "guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> "
15646
 
#| "window."
15647
 
msgid ""
15648
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15649
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15650
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15651
 
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15652
 
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15653
 
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15654
 
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15655
 
msgstr ""
15656
 
"<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές "
15657
 
"δεικτών</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><prima"
15658
 
"ry>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές δεικτών</see></indexterm> Η "
15659
 
"ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την εμφάνιση και το μέγεθος του "
15660
 
"δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση του "
15661
 
"δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</guilabel> στο παράθυρο "
15662
 
"<application>Προσαρμογή θέματος</application>."
 
9226
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
9227
msgstr "<indexterm><primary>θέματα</primary><secondary>επιλογές δεικτών</secondary><tertiary>εισαγωγή</tertiary></indexterm><indexterm><primary>θέματα δεικτών</primary><see>θέματα, επιλογές δεικτών</see></indexterm> Η ρύθμιση του δείκτη για ένα θέμα καθορίζει την εμφάνιση και το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση του δείκτη από την καρτέλα <guilabel>Δείκτης</guilabel> στο παράθυρο <application>Προσαρμογή θέματος</application>."
15663
9228
 
15664
9229
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15665
9230
msgid "To Create a Custom Theme"
15666
9231
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου θέματος"
15667
9232
 
15668
9233
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15669
 
msgid ""
15670
 
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15671
 
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15672
 
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
15673
 
"of controls options, window frame options, and icon options."
15674
 
msgstr ""
15675
 
"Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης "
15676
 
"<application>Θέμα</application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών "
15677
 
"ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε "
15678
 
"να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς "
15679
 
"επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου."
 
9234
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
 
9235
msgstr "Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application> είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου και επιλογών εικονιδίου."
15680
9236
 
15681
9237
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15682
9238
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15683
 
msgstr ""
15684
 
"Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
9239
msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15685
9240
 
15686
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
15687
 
msgid ""
15688
 
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15689
 
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15690
 
msgstr ""
15691
 
"Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. "
15692
 
"Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
 
9241
#: C/goscustdesk.xml:397(para)
 
9242
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
 
9243
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
 
9244
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
 
9245
msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>. Ανοίξτε την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
15693
9246
 
15694
9247
#: C/goscustdesk.xml:401(para)
15695
9248
msgid "Select a theme in the list of themes."
15696
9249
msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων."
15697
9250
 
15698
 
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15699
 
msgid ""
15700
 
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15701
 
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15702
 
msgstr ""
15703
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο "
15704
 
"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
 
9251
#: C/goscustdesk.xml:404(para)
 
9252
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
 
9253
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
 
9254
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
15705
9255
 
15706
9256
#: C/goscustdesk.xml:407(para)
15707
 
msgid ""
15708
 
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
15709
 
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
15710
 
"available controls options includes several options for users with "
15711
 
"accessibility requirements."
15712
 
msgstr ""
15713
 
"Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο "
15714
 
"προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας "
15715
 
"<guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων "
15716
 
"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
9257
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9258
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Έλεγχοι</guilabel>. Η λίστα των διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15717
9259
 
15718
9260
#: C/goscustdesk.xml:413(para)
15719
 
msgid ""
15720
 
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
15721
 
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
15722
 
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
15723
 
"options. The list of available window frame options includes several options "
15724
 
"for users with accessibility requirements."
15725
 
msgstr ""
15726
 
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να "
15727
 
"εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. "
15728
 
"Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
15729
 
"στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα "
15730
 
"διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για "
15731
 
"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
9261
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9262
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Περίγραμμα παραθύρου</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές μερικές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15732
9263
 
15733
9264
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15734
 
msgid ""
15735
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15736
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15737
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15738
 
"of available icons options includes several options for users with "
15739
 
"accessibility requirements."
15740
 
msgstr ""
15741
 
"Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το "
15742
 
"τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή "
15743
 
"εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη "
15744
 
"λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων "
15745
 
"περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
 
9265
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
 
9266
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εικονίδια</guilabel>. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει μερικές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
15746
9267
 
15747
9268
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15748
 
msgid ""
15749
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15750
 
"Theme</guilabel> dialog."
15751
 
msgstr ""
15752
 
"Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο "
15753
 
"<guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
 
9269
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
 
9270
msgstr "Επιλέξτε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το διάλογο <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
15754
9271
 
15755
9272
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15756
 
msgid ""
15757
 
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15758
 
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15759
 
"dialog is displayed."
15760
 
msgstr ""
15761
 
"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το "
15762
 
"κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
15763
 
"<guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>."
 
9273
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
 
9274
msgstr "Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Αποθήκευση ως</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση θέματος ως</guilabel>."
15764
9275
 
15765
9276
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
15766
 
msgid ""
15767
 
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
15768
 
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
15769
 
"of available themes."
15770
 
msgstr ""
15771
 
"Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα "
15772
 
"στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το "
15773
 
"προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
 
9277
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
 
9278
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο διάλογο, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton>. Το προσαρμοσμένο θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων."
15774
9279
 
15775
9280
#: C/goscustdesk.xml:440(title)
15776
9281
msgid "To Install a New Theme"
15777
9282
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
15778
9283
 
15779
9284
#: C/goscustdesk.xml:441(para)
15780
 
msgid ""
15781
 
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
15782
 
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
15783
 
"<filename>.tar.gz</filename> file."
15784
 
msgstr ""
15785
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα "
15786
 
"πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι "
15787
 
"συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση "
15788
 
"<filename>.tar.gz</filename>."
 
9285
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
 
9286
msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και είναι συμπιεσμένο. Έτσι, το νέο θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση <filename>.tar.gz</filename>."
15789
9287
 
15790
9288
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15791
9289
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15792
9290
msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15793
9291
 
15794
9292
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15795
 
msgid ""
15796
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15797
 
"displayed."
15798
 
msgstr ""
15799
 
"Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
15800
 
"επιλογής αρχείου."
 
9293
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
 
9294
msgstr "Πατήστε <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογής αρχείου."
15801
9295
 
15802
9296
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15803
 
msgid ""
15804
 
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15805
 
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15806
 
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
15807
 
msgstr ""
15808
 
"Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο "
15809
 
"τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη "
15810
 
"λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε "
15811
 
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
9297
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9298
msgstr "Εισάγετε την τοποθεσία του συμπιεσμένου αρχείου του θέματος στο πεδίο τοποθεσίας. Εναλλακτικά, επιλέξτε το συμπιεσμένο αρχείο του θέματος από τη λίστα αρχείων. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
15812
9299
 
15813
9300
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
15814
 
msgid ""
15815
 
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
15816
 
msgstr ""
15817
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το "
15818
 
"νέο θέμα."
 
9301
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
 
9302
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Εγκατάσταση</guibutton> για να εγκαταστήσετε το νέο θέμα."
15819
9303
 
15820
9304
#: C/goscustdesk.xml:502(title)
15821
9305
msgid "To Delete a Theme Option"
15822
9306
msgstr "Διαγραφλη μίας επιλογής θέματος"
15823
9307
 
15824
9308
#: C/goscustdesk.xml:503(para)
15825
 
msgid ""
15826
 
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
15827
 
msgstr ""
15828
 
"Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή "
15829
 
"επιλογές εικονιδίων."
 
9309
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
 
9310
msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχων, επιλογές περιγράμματος παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων."
15830
9311
 
15831
9312
#: C/goscustdesk.xml:504(para)
15832
 
msgid ""
15833
 
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
15834
 
"the following steps:"
15835
 
msgstr ""
15836
 
"Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή "
15837
 
"επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
 
9313
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
 
9314
msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή περιγράμματος παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
15838
9315
 
15839
9316
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
15840
9317
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
15841
 
msgstr ""
15842
 
"Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
 
9318
msgstr "Πατήστε στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε."
15843
9319
 
15844
9320
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15845
9321
msgid "Select the theme option you want to delete."
15846
9322
msgstr "Επιλέξτε την επιλογή θέματος που επιθυμείτε να διαγράψετε."
15847
9323
 
15848
9324
#: C/goscustdesk.xml:522(para)
15849
 
msgid ""
15850
 
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
15851
 
"Note that you can not delete system-wide theme options."
15852
 
msgstr ""
15853
 
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την "
15854
 
"επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων "
15855
 
"που επηρρεάζουν όλο το σύστημα."
 
9325
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
 
9326
msgstr "Χρησιμοποιήστε το κουμπί <guibutton>Διαγραφή</guibutton> για να σβήσετε την επιλεγμένη επιλογή. Σημειώστε ότι δε μπορείτε να σβήσετε επιλογές θεμάτων που επηρρεάζουν όλο το σύστημα."
15856
9327
 
15857
 
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
 
9328
#: C/goscustdesk.xml:531(title)
 
9329
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
15858
9330
msgid "Desktop Background Preferences"
15859
9331
msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15860
9332
 
15875
9347
msgstr "προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
15876
9348
 
15877
9349
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15878
 
msgid ""
15879
 
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15880
 
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15881
 
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15882
 
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15883
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15884
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15885
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15886
 
"nuchoice> menu."
15887
 
msgstr ""
15888
 
"Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας "
15889
 
"εργασίας</link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια "
15890
 
"εργασίας. Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα "
15891
 
"<application>Παρασκήνιο</application> του εργαλείου προτιμήσεων "
15892
 
"<application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και "
15893
 
"επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου επιφάνειας "
15894
 
"εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού "
15895
 
"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></m"
15896
 
"enuchoice>."
 
9350
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
9351
msgstr "Το παρασκήνιο της <link linkend=\"overview-desktop\">επιφάνειας εργασίας</link> είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να ανοίξετε την καρτέλα <application>Παρασκήνιο</application> του εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας <guimenuitem>Αλλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</guimenuitem>, όπως επίσης και από το μενού <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu></menuchoice>."
15897
9352
 
15898
9353
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15899
9354
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15900
 
msgstr ""
15901
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
 
9355
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
15902
9356
 
15903
9357
#: C/goscustdesk.xml:555(para)
15904
 
msgid ""
15905
 
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
15906
 
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
15907
 
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
15908
 
"desktop."
15909
 
msgstr ""
15910
 
"Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα "
15911
 
"υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα "
15912
 
"παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν "
15913
 
"καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
 
9358
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
 
9359
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό αν επιλέξετε μια διαφανή εικόνα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας."
15914
9360
 
15915
9361
#: C/goscustdesk.xml:561(para)
15916
 
msgid ""
15917
 
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
15918
 
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
15919
 
"effect where one color blends gradually into another color."
15920
 
msgstr ""
15921
 
"Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να "
15922
 
"επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο "
15923
 
"χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα "
15924
 
"συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
 
9362
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
 
9363
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία με ένα άλλο χρώμα."
15925
9364
 
15926
9365
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15927
 
msgid ""
15928
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15929
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15930
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15931
 
"file manager."
15932
 
msgstr ""
15933
 
"Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το "
15934
 
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο "
15935
 
"<guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων "
15936
 
"<application>Ναυτίλο</application>."
 
9366
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
 
9367
msgstr "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">διάλογο <guilabel>Παρασκήνια και Εμβλήματα</guilabel></link> στο διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλο</application>."
15937
9368
 
15938
9369
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15939
 
msgid ""
15940
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
15941
 
"you can modify."
15942
 
msgstr ""
15943
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
15944
 
"παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
9370
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
 
9371
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
15945
9372
 
15946
9373
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15947
9374
msgid "Desktop Background"
15948
9375
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
15949
9376
 
15950
9377
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15951
 
msgid ""
15952
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15953
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15954
 
msgstr ""
15955
 
"Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
15956
 
"το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε "
15957
 
"εικόνα στον υπολογιστή σας."
 
9378
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
9379
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να επιλέξετε οποιαδήποτε εικόνα στον υπολογιστή σας."
15958
9380
 
15959
9381
#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
15960
9382
msgid "Style"
15961
9383
msgstr "Στυλ"
15962
9384
 
15963
9385
#: C/goscustdesk.xml:604(para)
15964
 
msgid ""
15965
 
"To specify how to display the image, select one of the following options "
15966
 
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
15967
 
msgstr ""
15968
 
"Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις "
15969
 
"παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
 
9386
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
 
9387
msgstr "Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Στυλ</guilabel>:"
15970
9388
 
15971
9389
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
15972
 
msgid ""
15973
 
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
15974
 
"desktop, respecting the image's original size."
15975
 
msgstr ""
15976
 
"<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας "
15977
 
"εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας."
 
9390
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
 
9391
msgstr "<guilabel>Κέντρο</guilabel>: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσο της επιφάνειας εργασίας, κρατώντας το αρχικό μέγεθος της εικόνας."
15978
9392
 
15979
9393
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
15980
 
msgid ""
15981
 
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
15982
 
"altering its proportions if needed."
15983
 
msgstr ""
15984
 
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει "
15985
 
"την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται."
 
9394
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
 
9395
msgstr "<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει την επιφάνεια εργασίας και αλλάζει τις αναλογίες της αν χρειάζεται."
15986
9396
 
15987
9397
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
15988
 
msgid ""
15989
 
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15990
 
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15991
 
msgstr ""
15992
 
"<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να "
15993
 
"συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της."
 
9398
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
 
9399
msgstr "<guilabel>Κλίμακα</guilabel>: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει τις άκρες της οθόνης, και διατηρεί τις αναλογίες της."
15994
9400
 
15995
9401
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15996
 
msgid ""
15997
 
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15998
 
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15999
 
msgstr ""
16000
 
"<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις "
16001
 
"διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα "
16002
 
"μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση."
 
9402
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
 
9403
msgstr "<guilabel>Γέμισμα οθόνης</guilabel>: Μεγεθύνει τη μικρότερη από τις διαστάσεις της εικόνας μέχρι να συναντήσει τις άκρες της οθόνης. Η εικόνα μπορεί να κοπεί κατά την άλλη διάσταση."
16003
9404
 
16004
9405
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
16005
 
msgid ""
16006
 
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
16007
 
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
16008
 
"desktop."
16009
 
msgstr ""
16010
 
"<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της "
16011
 
"μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη "
16012
 
"μέχρι να καλύψουν εντελώς την  επιφάνεια εργασίας."
 
9406
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
 
9407
msgstr "<guilabel>Πλακίδιο</guilabel>: Πολλαπλασιάζει την εικόνα στο αρχικό της μέγεθος όσες φορές χρειάζεται και εμφανίζει την κάθε εικόνα δίπλα στην άλλη μέχρι να καλύψουν εντελώς την  επιφάνεια εργασίας."
16013
9408
 
16014
9409
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
16015
9410
msgid "Add"
16016
9411
msgstr "Προσθήκη"
16017
9412
 
16018
9413
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
16019
 
msgid ""
16020
 
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
16021
 
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
16022
 
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
16023
 
msgstr ""
16024
 
"Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα "
16025
 
"στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε "
16026
 
"την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
 
9414
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
9415
msgstr "Πατήστε το <guilabel>Προσθήκη</guilabel> για να περιηγηθείτε για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας τυπικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και πατήστε <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
16027
9416
 
16028
9417
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
16029
 
msgid ""
16030
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
16031
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
16032
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
16033
 
"computer."
16034
 
msgstr ""
16035
 
"Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε "
16036
 
"<guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα "
16037
 
"διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή "
16038
 
"σας."
 
9418
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
 
9419
msgstr "Επιλέξτε την εικόνα που θέλετε να απομακρύνετε, και μετά πατήστε <guilabel>Αφαίρεση</guilabel>. Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Ωστόσο, δε διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας."
16039
9420
 
16040
9421
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
16041
 
msgid ""
16042
 
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
16043
 
"drop-down list, and the color selector buttons."
16044
 
msgstr ""
16045
 
"Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην "
16046
 
"αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα "
16047
 
"χρωμάτων."
 
9422
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
9423
msgstr "Για τον καθορισμό ενός σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>, και τα κουμπιά επιλογέα χρωμάτων."
16048
9424
 
16049
9425
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
16050
9426
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
16051
 
msgstr ""
16052
 
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους "
16053
 
"τρόπους:"
 
9427
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:"
16054
9428
 
16055
9429
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
16056
 
msgid ""
16057
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
16058
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
16059
 
"background."
16060
 
msgstr ""
16061
 
"Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
16062
 
"<guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το "
16063
 
"παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
 
9430
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
 
9431
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel> για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας."
16064
9432
 
16065
9433
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
16066
 
msgid ""
16067
 
"To choose the color that you require, click on the "
16068
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
16069
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
16070
 
msgstr ""
16071
 
"Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί "
16072
 
"<guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή "
16073
 
"χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε "
16074
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
9434
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
9435
msgstr "Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, πατήστε το κουμπί <guibutton>Χρώμα</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
16075
9436
 
16076
9437
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
16077
 
msgid ""
16078
 
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
16079
 
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
16080
 
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
16081
 
msgstr ""
16082
 
"Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη "
16083
 
"λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ "
16084
 
"διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
 
9438
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
 
9439
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Οριζόντια διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης στο δεξί άκρο της οθόνης."
16085
9440
 
16086
9441
#: C/goscustdesk.xml:677(para)
16087
 
msgid ""
16088
 
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
16089
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
16090
 
"appear at the left edge."
16091
 
msgstr ""
16092
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16093
 
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
16094
 
"να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
 
9442
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
 
9443
msgstr "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Αριστερό χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να εμφανιστεί στο αριστερό άκρο."
16095
9444
 
16096
9445
#: C/goscustdesk.xml:679(para)
16097
 
msgid ""
16098
 
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
16099
 
"that you want to appear at the right edge."
16100
 
msgstr ""
16101
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
16102
 
"θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
 
9446
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
 
9447
msgstr "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Δεξί χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να εμφανιστεί στο δεξί άκρο."
16103
9448
 
16104
9449
#: C/goscustdesk.xml:683(para)
16105
 
msgid ""
16106
 
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
16107
 
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
16108
 
"screen edge to the bottom screen edge."
16109
 
msgstr ""
16110
 
"Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα "
16111
 
"<guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης "
16112
 
"από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης."
 
9450
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
 
9451
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Κάθετη διαβάθμιση</guilabel> από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Χρώματα</guilabel>. Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης στο κάτω άκρο της οθόνης."
16113
9452
 
16114
9453
#: C/goscustdesk.xml:685(para)
16115
 
msgid ""
16116
 
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
16117
 
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
16118
 
"appear at the top edge."
16119
 
msgstr ""
16120
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το "
16121
 
"διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε "
16122
 
"να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
 
9454
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
 
9455
msgstr "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Πάνω χρώμα</guilabel> για να εμφανίσετε το διάλογο <guilabel>Επιλογή χρώματος</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να εμφανιστεί στο πάνω άκρο."
16123
9456
 
16124
9457
#: C/goscustdesk.xml:687(para)
16125
 
msgid ""
16126
 
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
16127
 
"that you want to appear at the bottom edge."
16128
 
msgstr ""
16129
 
"Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που "
16130
 
"θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
 
9458
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
 
9459
msgstr "Επιλέξτε το κουμπί <guilabel>Κάτω χρώμα</guilabel>. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να εμφανιστεί στο κάτω άκρο."
16131
9460
 
16132
9461
#: C/goscustdesk.xml:699(title)
16133
9462
msgid "Font Preferences"
16173
9502
msgid "Font"
16174
9503
msgstr "Γραμματοσειρά"
16175
9504
 
16176
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
9505
#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
 
9506
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
9507
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
 
9508
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
9509
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
16177
9510
msgid "fonts"
16178
9511
msgstr "γραμματοσειρές"
16179
9512
 
16190
9523
msgstr "εμφάνιση"
16191
9524
 
16192
9525
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
16193
 
msgid ""
16194
 
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
16195
 
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
16196
 
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
16197
 
"displayed on the screen."
16198
 
msgstr ""
16199
 
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο "
16200
 
"εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις "
16201
 
"γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
16202
 
"εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
 
9526
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
 
9527
msgstr "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <application>Γραμματοσειρά</application> στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application> για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη."
16203
9528
 
16204
9529
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
16205
9530
msgid "Choosing Fonts"
16206
9531
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών"
16207
9532
 
16208
9533
#: C/goscustdesk.xml:733(para)
16209
 
msgid ""
16210
 
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
16211
 
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
16212
 
msgstr ""
16213
 
"Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και "
16214
 
"το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή "
16215
 
"κανονικό τύπο."
 
9534
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
 
9535
msgstr "Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο."
16216
9536
 
16217
9537
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
16218
 
msgid ""
16219
 
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
16220
 
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
16221
 
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
16222
 
"accept the change and update the desktop."
16223
 
msgstr ""
16224
 
"Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο "
16225
 
"διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια "
16226
 
"γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή "
16227
 
"προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε "
16228
 
"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να "
16229
 
"ανανεώσετε την επιφάνεια εργασίας."
 
9538
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
 
9539
msgstr "Για την αλλαγή γραμματοσειράς, πατήστε το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την τρέχουσα επιλογή. Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να αποδεχτείτε την αλλαγή και να ανανεώσετε την επιφάνεια εργασίας."
16230
9540
 
16231
9541
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
16232
9542
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
16233
 
msgstr ""
16234
 
"Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας "
16235
 
"εργασίας:"
 
9543
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της επιφάνειας εργασίας:"
16236
9544
 
16237
9545
#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
16238
9546
msgid "Application font"
16239
9547
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής"
16240
9548
 
16241
9549
#: C/goscustdesk.xml:741(para)
16242
 
msgid ""
16243
 
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
16244
 
msgstr ""
16245
 
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά "
16246
 
"διαλόγων για εφαρμογές."
 
9550
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
 
9551
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά διαλόγων για εφαρμογές."
16247
9552
 
16248
9553
#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
16249
9554
msgid "Document font"
16251
9556
 
16252
9557
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
16253
9558
msgid "This font is used to display documents in applications."
16254
 
msgstr ""
16255
 
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
 
9559
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές."
16256
9560
 
16257
9561
#: C/goscustdesk.xml:748(para)
16258
 
msgid ""
16259
 
"In some applications, you can override this choice in the application's "
16260
 
"preferences dialog."
16261
 
msgstr ""
16262
 
"Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο "
16263
 
"διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
 
9562
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
 
9563
msgstr "Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να παρακάμψετε αυτήν την επιλογή στο διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής."
16264
9564
 
16265
9565
#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
16266
9566
msgid "Desktop font"
16268
9568
 
16269
9569
#: C/goscustdesk.xml:754(para)
16270
9570
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
16271
 
msgstr ""
16272
 
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια "
16273
 
"εργασίας."
 
9571
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στον τίτλο εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας."
16274
9572
 
16275
9573
#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
16276
9574
msgid "Window title font"
16285
9583
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
16286
9584
 
16287
9585
#: C/goscustdesk.xml:766(para)
16288
 
msgid ""
16289
 
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
16290
 
"applications to do with programming."
16291
 
msgstr ""
16292
 
"Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή "
16293
 
"<application>Τερματικό</application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με "
16294
 
"προγραμματισμό."
 
9586
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
 
9587
msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application> και σε εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό."
16295
9588
 
16296
9589
#: C/goscustdesk.xml:773(title)
16297
9590
msgid "Font Rendering"
16298
9591
msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς"
16299
9592
 
16300
9593
#: C/goscustdesk.xml:774(para)
16301
 
msgid ""
16302
 
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
16303
 
"screen:"
16304
 
msgstr ""
16305
 
"Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο "
16306
 
"που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
 
9594
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
 
9595
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:"
16307
9596
 
16308
9597
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
16309
9598
msgid "Rendering"
16310
9599
msgstr "Εμφάνιση"
16311
9600
 
16312
9601
#: C/goscustdesk.xml:780(para)
16313
 
msgid ""
16314
 
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
16315
 
"options:"
16316
 
msgstr ""
16317
 
"Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη "
16318
 
"σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
9602
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
 
9603
msgstr "Για τον καθορισμό των λεπτομερειών εμφάνισης των γραμματοσειρών στην οθόνη σας, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
16319
9604
 
16320
9605
#: C/goscustdesk.xml:784(para)
16321
 
msgid ""
16322
 
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
16323
 
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
16324
 
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
16325
 
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
16326
 
msgstr ""
16327
 
"<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και "
16328
 
"λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές "
16329
 
"περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η "
16330
 
"<firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες "
16331
 
"των χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
 
9606
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
 
9607
msgstr "<guilabel>Μονόχρωμο</guilabel>: Εμφανίζει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο και λευκό. Οι ακμές των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτές σε μερικές περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν εξομαλύνονται. Η <firstterm>Εξομάλυνση</firstterm> είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση."
16332
9608
 
16333
9609
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
16334
 
msgid ""
16335
 
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
16336
 
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
16337
 
msgstr ""
16338
 
"<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι "
16339
 
"δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού "
16340
 
"σωλήνα (CRT)."
 
9610
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
 
9611
msgstr "<guilabel>Βέλτιστα σχήματα</guilabel>: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες καθοδικού σωλήνα (CRT)."
16341
9612
 
16342
9613
#: C/goscustdesk.xml:795(para)
16343
 
msgid ""
16344
 
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
16345
 
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
16346
 
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
16347
 
"Desktop to users with visual impairments."
16348
 
msgstr ""
16349
 
"<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την "
16350
 
"πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν "
16351
 
"ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της "
16352
 
"επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
 
9614
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
 
9615
msgstr "<guilabel>Βέλτιστη αντίθεση</guilabel>: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την πιο οξυμένη αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα."
16353
9616
 
16354
9617
#: C/goscustdesk.xml:801(para)
16355
 
msgid ""
16356
 
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
16357
 
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
16358
 
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
16359
 
msgstr ""
16360
 
"<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που "
16361
 
"εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών "
16362
 
"κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε "
16363
 
"αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
9618
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
9619
msgstr "<guilabel>Εξομάλυνση Subpixel (LCDs)</guilabel>: Χρησιμοποιεί τεχνικές που εκμεταλλεύονται το σχήμα μοναδικών εικονοστοιχείων στις οθόνες υγρών κρυστάλλων (LCD) για να εμφανίζει τις γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες."
16364
9620
 
16365
9621
#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
16366
9622
msgid "Details"
16367
9623
msgstr "Λεπτομέρειες"
16368
9624
 
16369
9625
#: C/goscustdesk.xml:811(para)
16370
 
msgid ""
16371
 
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
16372
 
"your screen."
16373
 
msgstr ""
16374
 
"Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά "
16375
 
"με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
 
9626
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
 
9627
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά με την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
16376
9628
 
16377
9629
#: C/goscustdesk.xml:815(para)
16378
 
msgid ""
16379
 
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
16380
 
"the resolution to use when your screen renders fonts."
16381
 
msgstr ""
16382
 
"<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το "
16383
 
"περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των "
16384
 
"γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
 
9630
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
 
9631
msgstr "<guilabel>Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα)</guilabel>: Χρησιμοποιείστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε την ανάλυση για την εμφάνιση των γραμματοσειρών στην οθόνη σας."
16385
9632
 
16386
9633
#: C/goscustdesk.xml:819(para)
16387
 
msgid ""
16388
 
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
16389
 
"antialias fonts."
16390
 
msgstr ""
16391
 
"<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
16392
 
"καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
 
9634
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
 
9635
msgstr "<guilabel>Εξομάλυνση</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών."
16393
9636
 
16394
9637
#: C/goscustdesk.xml:823(para)
16395
 
msgid ""
16396
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
16397
 
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
16398
 
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
16399
 
"hinting your fonts."
16400
 
msgstr ""
16401
 
"<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία "
16402
 
"τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των "
16403
 
"γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. "
16404
 
"Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις "
16405
 
"γραμματοσειρές σας."
 
9638
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
 
9639
msgstr "<guilabel>Hinting</guilabel>: Το <firstterm>Hinting</firstterm> είναι μία τεχνική εμφάνισης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις γραμματοσειρές σας."
16406
9640
 
16407
9641
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
16408
 
msgid ""
16409
 
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
16410
 
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
16411
 
"screen displays."
16412
 
msgstr ""
16413
 
"<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να "
16414
 
"καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. "
16415
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
 
9642
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
 
9643
msgstr "<guilabel>Σειρά Subpixel</guilabel>: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες."
16416
9644
 
16417
9645
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
16418
9646
msgid "Interface Preferences"
16431
9659
msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση"
16432
9660
 
16433
9661
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
16434
 
msgid ""
16435
 
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
16436
 
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
16437
 
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
16438
 
"of GNOME."
16439
 
msgstr ""
16440
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο "
16441
 
"εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε "
16442
 
"την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των "
16443
 
"εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME."
 
9662
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
 
9663
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> για να προσαρμόσετε την εμφάνιση των μενού, των γραμμών μενού και των εργαλειοθηκών των εφαρμογών που είναι μέρος του GNOME."
16444
9664
 
16445
9665
#: C/goscustdesk.xml:903(para)
16446
 
msgid ""
16447
 
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
16448
 
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
16449
 
"currently open."
16450
 
msgstr ""
16451
 
"Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο "
16452
 
"ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν "
16453
 
"ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
 
9666
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
 
9667
msgstr "Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη."
16454
9668
 
16455
9669
#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
16456
9670
msgid "Show icons in menus"
16457
9671
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού"
16458
9672
 
16459
9673
#: C/goscustdesk.xml:908(para)
16460
 
msgid ""
16461
 
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
16462
 
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
16463
 
msgstr ""
16464
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε "
16465
 
"αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν "
16466
 
"αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
 
9674
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
 
9675
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο όλα τα αντικείμενα των μενού."
16467
9676
 
16468
9677
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
16469
9678
msgid "Editable menu shortcut keys"
16470
9679
msgstr "Παραμετροποιήσιμες συντομεύσεις μενού"
16471
9680
 
16472
9681
#: C/goscustdesk.xml:914(para)
16473
 
msgid ""
16474
 
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
16475
 
"items."
16476
 
msgstr ""
16477
 
"Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων "
16478
 
"πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
 
9682
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
 
9683
msgstr "Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού."
16479
9684
 
16480
9685
#: C/goscustdesk.xml:915(para)
16481
 
msgid ""
16482
 
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
16483
 
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
16484
 
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
16485
 
"<keycap>Delete</keycap>."
16486
 
msgstr ""
16487
 
"Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με "
16488
 
"το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, "
16489
 
"πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου "
16490
 
"συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
 
9686
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
 
9687
msgstr "Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και με το δείκτη ποντικιού πάνω στο αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου συντόμευσης, πιέστε <keycap>Backspace</keycap> ή <keycap>Delete</keycap>."
16491
9688
 
16492
9689
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
16493
 
msgid ""
16494
 
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
16495
 
"key to a command also removes it from another command."
16496
 
msgstr ""
16497
 
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας "
16498
 
"ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη "
16499
 
"εντολή."
 
9690
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
 
9691
msgstr "Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή."
16500
9692
 
16501
9693
#: C/goscustdesk.xml:918(para)
16502
 
msgid ""
16503
 
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16504
 
"command."
16505
 
msgstr ""
16506
 
"Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση "
16507
 
"πληκτρολογίου για μία εντολή."
 
9694
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
 
9695
msgstr "Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου για μία εντολή."
16508
9696
 
16509
9697
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16510
 
msgid ""
16511
 
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16512
 
"applications, such as "
16513
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
16514
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16515
 
msgstr ""
16516
 
"Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε "
16517
 
"όλες τις εφαρμογές, όπως "
16518
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> για την "
16519
 
"Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
 
9698
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
9699
msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό δε διατηρεί συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε όλες τις εφαρμογές, όπως <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME."
16520
9700
 
16521
9701
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16522
9702
msgid "Toolbar button labels"
16523
9703
msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης"
16524
9704
 
16525
9705
#: C/goscustdesk.xml:926(para)
16526
 
msgid ""
16527
 
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
16528
 
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
16529
 
msgstr ""
16530
 
"Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου "
16531
 
"εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
 
9706
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
 
9707
msgstr "Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:"
16532
9708
 
16533
9709
#: C/goscustdesk.xml:930(para)
16534
 
msgid ""
16535
 
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
16536
 
"toolbars with text as well as an icon on each button."
16537
 
msgstr ""
16538
 
"<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16539
 
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
9710
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
 
9711
msgstr "<guilabel>Κείμενο κάτω από εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16540
9712
 
16541
9713
#: C/goscustdesk.xml:934(para)
16542
 
msgid ""
16543
 
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
16544
 
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
16545
 
"important buttons."
16546
 
msgstr ""
16547
 
"<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή "
16548
 
"για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και "
16549
 
"κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
 
9714
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
 
9715
msgstr "<guilabel>Κείμενο δίπλα σε εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο στα πιο σημαντικά κουμπιά."
16550
9716
 
16551
9717
#: C/goscustdesk.xml:939(para)
16552
 
msgid ""
16553
 
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16554
 
"an icon only on each button."
16555
 
msgstr ""
16556
 
"<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
16557
 
"εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
 
9718
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
 
9719
msgstr "<guilabel>Μόνο εικονίδια</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί."
16558
9720
 
16559
9721
#: C/goscustdesk.xml:943(para)
16560
 
msgid ""
16561
 
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
16562
 
"text only on each button."
16563
 
msgstr ""
16564
 
"<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
16565
 
"εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
 
9722
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
 
9723
msgstr "<guilabel>Μόνο κείμενο</guilabel>: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί."
16566
9724
 
16567
 
#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
 
9725
#: C/goscustdesk.xml:954(title)
 
9726
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
16568
9727
msgid "Windows Preferences"
16569
9728
msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
16570
9729
 
16573
9732
msgstr "διαχειριστής παραθύρων"
16574
9733
 
16575
9734
#: C/goscustdesk.xml:967(para)
16576
 
msgid ""
16577
 
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
16578
 
"window behavior for the GNOME Desktop."
16579
 
msgstr ""
16580
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> "
16581
 
"για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας "
16582
 
"GNOME."
 
9735
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
 
9736
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Παράθυρα</application> για να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME."
16583
9737
 
16584
9738
#: C/goscustdesk.xml:969(para)
16585
 
msgid ""
16586
 
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
16587
 
"you can modify."
16588
 
msgstr ""
16589
 
"Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
16590
 
"παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
9739
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
 
9740
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων που μπορείτε να τροποποιήσετε."
16591
9741
 
16592
9742
#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
16593
9743
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
16594
9744
msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
16595
9745
 
16596
9746
#: C/goscustdesk.xml:994(para)
16597
 
msgid ""
16598
 
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
16599
 
"The window retains focus until you point to another window."
16600
 
msgstr ""
16601
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με "
16602
 
"το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση "
16603
 
"μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
 
9747
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
 
9748
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο."
16604
9749
 
16605
9750
#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
16606
9751
msgid "Raise selected windows after an interval"
16607
9752
msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
16608
9753
 
16609
9754
#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
16610
 
msgid ""
16611
 
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
16612
 
"focus."
16613
 
msgstr ""
16614
 
"Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό "
16615
 
"διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
 
9755
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
 
9756
msgstr "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται."
16616
9757
 
16617
9758
#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
16618
9759
msgid "Interval before raising"
16619
9760
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση"
16620
9761
 
16621
9762
#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
16622
 
msgid ""
16623
 
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
16624
 
msgstr ""
16625
 
"Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο "
16626
 
"οποίο εστιάσατε."
 
9763
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
 
9764
msgstr "Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανασηκώσετε ένα παράθυρο στο οποίο εστιάσατε."
16627
9765
 
16628
9766
#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
16629
9767
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
16630
9768
msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
16631
9769
 
16632
9770
#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
16633
 
msgid ""
16634
 
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
16635
 
"titlebar. Select one of the following options:"
16636
 
msgstr ""
16637
 
"Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ "
16638
 
"στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
 
9771
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
 
9772
msgstr "Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
16639
9773
 
16640
9774
#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
16641
9775
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
16642
9776
msgstr "<guilabel>Μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο."
16643
9777
 
16644
9778
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16645
 
msgid ""
16646
 
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16647
 
"without changing its width."
16648
 
msgstr ""
16649
 
"<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα "
16650
 
"χωρίς να αλλάζει το πλάτος του."
 
9779
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
 
9780
msgstr "<guilabel>Κάθετη μεγιστοποίηση</guilabel>: Μεγιστοποιεί το παράθυρο κάθετα χωρίς να αλλάζει το πλάτος του."
16651
9781
 
16652
9782
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16653
 
msgid ""
16654
 
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16655
 
"horizontally without changing its height."
16656
 
msgstr ""
16657
 
"<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο "
16658
 
"οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του."
 
9783
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
 
9784
msgstr "<guilabel>Οριζόντια μεγιστοποίηση</guilabel>:Μεγιστοποιεί το παράθυρο οριζόντια χωρίς να αλλάζει το ύψος του."
16659
9785
 
16660
9786
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16661
9787
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16663
9789
 
16664
9790
#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
16665
9791
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
16666
 
msgstr ""
16667
 
"<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω."
 
9792
msgstr "<guilabel>Δίπλωση πάνω</guilabel>: Διπλώνει το παράθυρο προς τα πάνω."
16668
9793
 
16669
9794
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
16670
9795
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16671
9796
msgstr "<guilabel>Κανένα</guilabel>: Δεν κάνει τίποτα."
16672
9797
 
16673
9798
#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
16674
 
msgid ""
16675
 
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
16676
 
"titlebar will return it to its normal state."
16677
 
msgstr ""
16678
 
"Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό "
16679
 
"κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση."
 
9799
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
 
9800
msgstr "Αν ένα παράθυρο είναι ήδη μεγιστοποιημένο ή διπλωμένο προς τα πάνω, το διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου θα το επαναφέρει στην κανονική του κατάσταση."
16680
9801
 
16681
9802
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
16682
9803
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
16683
 
msgstr ""
16684
 
"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
16685
 
"μετά σύρετε το παράθυρο"
 
9804
msgstr "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και μετά σύρετε το παράθυρο"
16686
9805
 
16687
9806
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
16688
 
msgid ""
16689
 
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
16690
 
msgstr ""
16691
 
"Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να "
16692
 
"το μετακινήσετε."
 
9807
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
 
9808
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε."
16693
9809
 
16694
9810
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
16695
 
msgid ""
16696
 
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
16697
 
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
16698
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
16699
 
msgstr ""
16700
 
"Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να "
16701
 
"τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref "
16702
 
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9811
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
9812
msgstr "Η θέση των πλήκτρων Control, Alt και Super στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου, δείτε την <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
16703
9813
 
16704
9814
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
16705
9815
msgid "Screensaver Preferences"
16710
9820
msgstr "προστασία οθόνης"
16711
9821
 
16712
9822
#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
16713
 
msgid ""
16714
 
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
16715
 
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
16716
 
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
16717
 
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
16718
 
"press a key on the keyboard."
16719
 
msgstr ""
16720
 
"Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην "
16721
 
"οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας "
16722
 
"οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της "
16723
 
"ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της "
16724
 
"προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το "
16725
 
"ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
9823
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
 
9824
msgstr "Η <firstterm>προστασία οθόνης</firstterm> εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή της λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
16726
9825
 
16727
9826
#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
16728
 
msgid ""
16729
 
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
16730
 
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16731
 
"require a password to return to the desktop."
16732
 
msgstr ""
16733
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία "
16734
 
"οθόνης</application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο "
16735
 
"πριν η προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης "
16736
 
"για επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
 
9827
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
 
9828
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Προστασία οθόνης</application> για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια εργασίας."
16737
9829
 
16738
9830
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16739
9831
msgid "You can modify the following settings:"
16744
9836
msgstr "Προστασία οθόνης"
16745
9837
 
16746
9838
#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
16747
 
msgid ""
16748
 
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
16749
 
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
16750
 
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
16751
 
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
16752
 
"through the list of screensaver themes."
16753
 
msgstr ""
16754
 
"Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. "
16755
 
"Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας "
16756
 
"οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το "
16757
 
"επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, "
16758
 
"χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε "
16759
 
"μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
 
9839
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
 
9840
msgstr "Επιλέξτε το <guilabel>Θέμα προστασίας οθόνης</guilabel> από τη λίστα. Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. Πιέστε <guibutton>Προεπισκόπηση</guibutton> για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων προστασίας οθόνης."
16760
9841
 
16761
9842
#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
16762
 
msgid ""
16763
 
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
16764
 
"a black screen."
16765
 
msgstr ""
16766
 
"Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και "
16767
 
"δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
 
9843
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
 
9844
msgstr "Το θέμα <guilabel>Κενή οθόνη</guilabel> δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο μία μαύρη οθόνη."
16768
9845
 
16769
9846
#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
16770
 
msgid ""
16771
 
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
16772
 
"the list at random."
16773
 
msgstr ""
16774
 
"Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας "
16775
 
"οθόνης από τη λίστα τυχαία."
 
9847
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
 
9848
msgstr "Το θέμα <guilabel>Τυχαία</guilabel> επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης από τη λίστα τυχαία."
16776
9849
 
16777
9850
#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
16778
 
msgid ""
16779
 
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
16780
 
"distributor or vendor."
16781
 
msgstr ""
16782
 
"Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται "
16783
 
"από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
 
9851
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
 
9852
msgstr "Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από το διανομέα ή τον πωλητή σας."
16784
9853
 
16785
9854
#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
16786
9855
msgid "Regard the computer as idle after..."
16787
9856
msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά..."
16788
9857
 
16789
9858
#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
16790
 
msgid ""
16791
 
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
16792
 
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
16793
 
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
16794
 
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
16795
 
"the length of time in minutes or hours."
16796
 
msgstr ""
16797
 
"Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού "
16798
 
"διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως "
16799
 
"κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση "
16800
 
"ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα "
16801
 
"μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την "
16802
 
"κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να "
16803
 
"καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
 
9859
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
 
9860
msgstr "Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας (η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα (εφαρμογές αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες."
16804
9861
 
16805
9862
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16806
9863
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16807
9864
msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής"
16808
9865
 
16809
9866
#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
16810
 
msgid ""
16811
 
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
16812
 
"time."
16813
 
msgstr ""
16814
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας "
16815
 
"οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
 
9867
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
 
9868
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα."
16816
9869
 
16817
9870
#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
16818
9871
msgid "Lock screen when screensaver is active"
16819
9872
msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή"
16820
9873
 
16821
9874
#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
16822
 
msgid ""
16823
 
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
16824
 
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
16825
 
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16826
 
msgstr ""
16827
 
"Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει "
16828
 
"για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
16829
 
"εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την "
16830
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
9875
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
9876
msgstr "Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε την <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
16831
9877
 
16832
9878
#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
16833
9879
msgid "Internet and Network"
16840
9886
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
16841
9887
 
16842
9888
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
16843
 
msgid ""
16844
 
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
16845
 
"way your system connects to other computers and to internet."
16846
 
msgstr ""
16847
 
"Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε "
16848
 
"τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το "
16849
 
"διαδίκτυο."
 
9889
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
 
9890
msgstr "Οι <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> σας επιτρέπουν να καθορίσετε τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το διαδίκτυο."
16850
9891
 
16851
9892
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
16852
 
msgid ""
16853
 
"You will be prompted for the administrator password when you start "
16854
 
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
16855
 
"done with this tool will affect the whole system."
16856
 
msgstr ""
16857
 
"Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις "
16858
 
"<application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι "
16859
 
"τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το "
16860
 
"σύστημα."
 
9893
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
 
9894
msgstr "Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application>. Αυτό συμβαίνει επειδή οι τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο το σύστημα."
16861
9895
 
16862
9896
#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
16863
9897
msgid "Getting started"
16864
9898
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
16865
9899
 
16866
9900
#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
16867
 
msgid ""
16868
 
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
16869
 
"tabbed sections:"
16870
 
msgstr ""
16871
 
"Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει "
16872
 
"τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
 
9901
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
 
9902
msgstr "Το κύριο παράθυρο <application>Ρυθμίσεις δικτύου</application> περιέχει τέσσερα τμήματα καρτέλας:"
16873
9903
 
16874
9904
#
16875
9905
#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
16877
9907
msgstr "Συνδέσεις"
16878
9908
 
16879
9909
#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
16880
 
msgid ""
16881
 
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
16882
 
msgstr ""
16883
 
"Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να "
16884
 
"μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
 
9910
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
 
9911
msgstr "Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε τις ρυθμίσεις τους."
16885
9912
 
16886
9913
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-#
16887
9914
#
16891
9918
 
16892
9919
#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
16893
9920
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
16894
 
msgstr ""
16895
 
"Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
 
9921
msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα."
16896
9922
 
16897
9923
#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
16898
9924
msgid "DNS"
16899
9925
msgstr "DNS"
16900
9926
 
16901
9927
#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
16902
 
msgid ""
16903
 
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
16904
 
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
16905
 
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
16906
 
"system will search any host when no domain is specified."
16907
 
msgstr ""
16908
 
"Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι "
16909
 
"που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα "
16910
 
"ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι "
16911
 
"προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα "
16912
 
"συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
 
9928
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
 
9929
msgstr "Περιέχει δύο τμήματα, οι <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel> είναι εκείνοι που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα τομέα. Οι <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel> είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν καθορίζεται."
16913
9930
 
16914
9931
#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
16915
9932
msgid "Hosts"
16924
9941
msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης"
16925
9942
 
16926
9943
#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
16927
 
msgid ""
16928
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
16929
 
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
16930
 
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
16931
 
msgstr ""
16932
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε "
16933
 
"να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με "
16934
 
"εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά "
16935
 
"δεδομένα."
 
9944
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
 
9945
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, επιλέξτε τη διεπαφή που επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel>, με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά δεδομένα."
16936
9946
 
16937
9947
#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
16938
9948
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
16939
9949
msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN"
16940
9950
 
16941
9951
#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
16942
 
msgid ""
16943
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16944
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16945
 
"address, netmask and gateway."
16946
 
msgstr ""
16947
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
16948
 
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
16949
 
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
 
9952
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
 
9953
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου."
16950
9954
 
16951
9955
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
16952
9956
msgid "Wireless interfaces"
16953
9957
msgstr "Ασύρματη διεπαφή"
16954
9958
 
16955
9959
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
16956
 
msgid ""
16957
 
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
16958
 
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
16959
 
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
16960
 
"for this interface."
16961
 
msgstr ""
16962
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή "
16963
 
"χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης "
16964
 
"να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, "
16965
 
"όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
 
9960
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
 
9961
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)."
16966
9962
 
16967
9963
#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
16968
9964
msgid "Parallel line interfaces"
16969
9965
msgstr "Διεπαφές παράλληλης γραμμής σύνδεσης"
16970
9966
 
16971
9967
#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
16972
 
msgid ""
16973
 
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
16974
 
msgstr ""
16975
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την "
16976
 
"απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
 
9968
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
 
9969
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη διεύθυνση IP."
16977
9970
 
16978
9971
#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
16979
9972
msgid "PPP/Modem interfaces"
16980
9973
msgstr "Διεπαφή Μόντεμ"
16981
9974
 
16982
9975
#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
16983
 
msgid ""
16984
 
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
16985
 
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
16986
 
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
16987
 
msgstr ""
16988
 
"Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας "
16989
 
"χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του "
16990
 
"τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας "
16991
 
"καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
 
9976
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
 
9977
msgstr "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP."
16992
9978
 
16993
9979
#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
16994
9980
msgid "To activate or deactivate an interface"
16995
9981
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής"
16996
9982
 
16997
9983
#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
16998
 
msgid ""
16999
 
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
17000
 
"checkbox beside the interface."
17001
 
msgstr ""
17002
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε "
17003
 
"την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
 
9984
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
 
9985
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Συνδέσεις</guilabel>, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή."
17004
9986
 
17005
9987
#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
17006
9988
msgid "To change your host name and domain name"
17007
9989
msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα"
17008
9990
 
17009
9991
#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
17010
 
msgid ""
17011
 
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
17012
 
"name text boxes."
17013
 
msgstr ""
17014
 
"Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα "
17015
 
"στα πεδία κειμένου."
 
9992
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
 
9993
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα στα πεδία κειμένου."
17016
9994
 
17017
9995
#
17018
9996
#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
17020
9998
msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα"
17021
9999
 
17022
10000
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
17023
 
msgid ""
17024
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
17025
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
17026
 
"domain name server."
17027
 
msgstr ""
17028
 
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17029
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα "
17030
 
"με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
 
10001
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
 
10002
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με το νέο όνομα διακομιστή του τομέα."
17031
10003
 
17032
10004
#
17033
10005
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
17035
10007
msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα"
17036
10008
 
17037
10009
#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
17038
 
msgid ""
17039
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
17040
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17041
 
msgstr ""
17042
 
"Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP "
17043
 
"DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
10010
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
10011
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Εξυπηρετητές DNS</guilabel>, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17044
10012
 
17045
10013
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
17046
10014
msgid "To add a new search domain"
17047
10015
msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης"
17048
10016
 
17049
10017
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
17050
 
msgid ""
17051
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
17052
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
17053
 
"search domain."
17054
 
msgstr ""
17055
 
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17056
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον "
17057
 
"νέο τομέα αναζήτησης."
 
10018
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
10019
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel>, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο τομέα αναζήτησης."
17058
10020
 
17059
10021
#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
17060
10022
msgid "To delete a search domain"
17061
10023
msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης"
17062
10024
 
17063
10025
#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
17064
 
msgid ""
17065
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
17066
 
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17067
 
msgstr ""
17068
 
"Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα "
17069
 
"αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
10026
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
10027
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Τομείς αναζήτησης</guilabel>, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17070
10028
 
17071
10029
#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
17072
10030
msgid "To add a new host alias"
17073
10031
msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου"
17074
10032
 
17075
10033
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
17076
 
msgid ""
17077
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
17078
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
17079
 
"will point to in the window that pops up."
17080
 
msgstr ""
17081
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί "
17082
 
"<guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο "
17083
 
"μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
 
10034
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
 
10035
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό."
17084
10036
 
17085
10037
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
17086
10038
msgid "To modify a host alias"
17087
10039
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
17088
10040
 
17089
10041
#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
17090
 
msgid ""
17091
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
17092
 
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
17093
 
"settings in the window that pops up."
17094
 
msgstr ""
17095
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το "
17096
 
"κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις "
17097
 
"ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
 
10042
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
 
10043
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε το κουμπί <guilabel>Ιδιότητες</guilabel> από τη λίστα και τροποποιείστε τις ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο."
17098
10044
 
17099
10045
#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
17100
10046
msgid "To delete a host alias"
17101
10047
msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος"
17102
10048
 
17103
10049
#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
17104
 
msgid ""
17105
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
17106
 
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
17107
 
msgstr ""
17108
 
"Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη "
17109
 
"λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
10050
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
 
10051
msgstr "Στο τμήμα <guilabel>Συστήματα</guilabel>, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη λίστα και πιέστε το κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
17110
10052
 
17111
10053
#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
17112
10054
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
17113
10055
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"Τοποθεσία\""
17114
10056
 
17115
10057
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
17116
 
msgid ""
17117
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
17118
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
17119
 
"that pops up."
17120
 
msgstr ""
17121
 
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού "
17122
 
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο "
17123
 
"αναδυόμενο παράθυρο."
 
10058
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
10059
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel> και επιπλέον στο μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας στο αναδυόμενο παράθυρο."
17124
10060
 
17125
10061
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
17126
10062
msgid "To delete a location"
17127
10063
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας"
17128
10064
 
17129
10065
#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
17130
 
msgid ""
17131
 
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
17132
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
17133
 
msgstr ""
17134
 
"Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού "
17135
 
"<guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί."
 
10066
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
 
10067
msgstr "Πιέστε το κουμπί <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> δίπλα στο μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, το επιλεγμένο προφίλ θα διαγραφεί."
17136
10068
 
17137
10069
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
17138
10070
msgid "To switch to a location"
17139
10071
msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία"
17140
10072
 
17141
10073
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
17142
 
msgid ""
17143
 
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
17144
 
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
17145
 
msgstr ""
17146
 
"Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και "
17147
 
"όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
 
10074
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
 
10075
msgstr "Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού <guilabel>Τοποθεσίες</guilabel>, και όλες οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία."
17148
10076
 
17149
10077
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
17150
10078
msgid "Network Proxy Preferences"
17158
10086
msgid "network proxy"
17159
10087
msgstr "διαμεσολαβητής δικτύου"
17160
10088
 
17161
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
10089
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
 
10090
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
10091
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
17162
10092
msgid "setting preferences"
17163
10093
msgstr "ρύθμιση προτιμήσεων"
17164
10094
 
17175
10105
msgstr "διαμεσολαβητής"
17176
10106
 
17177
10107
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
17178
 
msgid ""
17179
 
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
17180
 
"configure how your system connects to the Internet."
17181
 
msgstr ""
17182
 
"Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας "
17183
 
"επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
 
10108
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
 
10109
msgstr "Οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο."
17184
10110
 
17185
10111
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
17186
 
msgid ""
17187
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
17188
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
17189
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
17190
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
17191
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
17192
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
17193
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
17194
 
"for a computer on a network."
17195
 
msgstr ""
17196
 
"Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε "
17197
 
"κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες "
17198
 
"του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί "
17199
 
"στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν "
17200
 
"μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου "
17201
 
"διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> "
17202
 
"είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο "
17203
 
"δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό "
17204
 
"αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
 
10112
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
 
10113
msgstr "Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε κάποιο <firstterm>διαμεσολαβητή</firstterm>, και καθορίστε τις λεπτομέρειες του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που μεσολαβεί στις αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα <firstterm>όνομα τομέα</firstterm> είναι ένα μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. Μια <firstterm>διεύθυνση IP</firstterm> είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο."
17205
10114
 
17206
10115
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
17207
 
msgid ""
17208
 
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
17209
 
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
17210
 
"We should make this more clear."
17211
 
msgstr ""
17212
 
"Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να "
17213
 
"ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο "
17214
 
"βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό."
 
10116
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
 
10117
msgstr "Γιατί κανείς να χρησιμοποιεί ένα διαμεσολαβητή; Η περιγραφή αυτή το κάνει να ακούγεται σας προτίμηση του χρήστη, παρά σαν απαίτηση του δικτύου στο οποίο βρίσκεστε. Θα πρέπει να το ξεκαθαρίσουμε αυτό."
17215
10118
 
17216
10119
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
17217
 
msgid ""
17218
 
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
17219
 
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
17220
 
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
17221
 
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
17222
 
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
17223
 
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
17224
 
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
17225
 
msgstr ""
17226
 
"Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό "
17227
 
"διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις "
17228
 
"διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές "
17229
 
"προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το "
17230
 
"αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του "
17231
 
"παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε "
17232
 
"μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να "
17233
 
"αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή "
17234
 
"τοποθεσίας</guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
 
10120
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
 
10121
msgstr "Επειδή είναι πίθανό να χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό διαμεσολαβητή σε διαφορετικές τοποθεσίές, οι <application>Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου</application> σας επιτρέπουν να ορίζετε ξεχωριστές προτιμήσεις διαμεσολαβητή και να εναλλάσεστε μεταξύ τους χρησιμοποιώντας το αναδιπλούμενο κουτί <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Επιλέξτε <guilabel>Νέα τοποθεσία</guilabel> για να δημιουργήσετε μια ρύθμιση διαμεσολαβητή για μια νέα τοποθεσία. Τοποθεσία μπορούν να αφαιρεθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <guilabel>Διαγραφή τοποθεσίας</guilabel> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
17235
10122
 
17236
10123
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
17237
10124
msgid "Direct internet connection"
17239
10126
 
17240
10127
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
17241
10128
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
17242
 
msgstr ""
17243
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς "
17244
 
"διαμεσολαβητή."
 
10129
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς διαμεσολαβητή."
17245
10130
 
17246
10131
#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
17247
10132
msgid "Manual proxy configuration"
17248
10133
msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
17249
10134
 
17250
10135
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
17251
 
msgid ""
17252
 
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
17253
 
"configure the proxy settings manually."
17254
 
msgstr ""
17255
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
17256
 
"διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή "
17257
 
"χειρωνακτικά."
 
10136
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
 
10137
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά."
17258
10138
 
17259
10139
#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
17260
10140
msgid "HTTP proxy"
17261
10141
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
17262
10142
 
17263
10143
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
17264
 
msgid ""
17265
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17266
 
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17267
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17268
 
msgstr ""
17269
 
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17270
 
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό "
17271
 
"θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο "
17272
 
"<guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
10144
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
10145
msgstr "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17273
10146
 
17274
10147
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
17275
 
msgid ""
17276
 
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
17277
 
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
17278
 
msgstr ""
17279
 
"Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί "
17280
 
"<guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
17281
 
"σας."
 
10148
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
 
10149
msgstr "Αν ο διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί πιστοποίηση, πατήστε το κουμπί <guibutton>Details</guibutton> για εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας."
17282
10150
 
17283
10151
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
17284
10152
msgid "Secure HTTP proxy"
17285
10153
msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP"
17286
10154
 
17287
10155
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
17288
 
msgid ""
17289
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17290
 
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
17291
 
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17292
 
msgstr ""
17293
 
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17294
 
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον "
17295
 
"αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο "
17296
 
"<guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
10156
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
10157
msgstr "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της ασφαλούς υπηρεσίας HTTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17297
10158
 
17298
10159
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
17299
10160
msgid "FTP proxy"
17300
10161
msgstr "Διαμεσολαβητής FTP"
17301
10162
 
17302
10163
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17303
 
msgid ""
17304
 
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17305
 
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
17306
 
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
17307
 
msgstr ""
17308
 
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε "
17309
 
"να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας "
17310
 
"της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
10164
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
10165
msgstr "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία υπηρεσία FTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας FTP στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17311
10166
 
17312
10167
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
17313
10168
msgid "Socks host"
17314
10169
msgstr "Σύστημα Socks"
17315
10170
 
17316
10171
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17317
 
msgid ""
17318
 
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
17319
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17320
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
17321
 
msgstr ""
17322
 
"Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. "
17323
 
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο "
17324
 
"πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
 
10172
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
 
10173
msgstr "Εισάγετε το όνομα τομέα ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στο πεδίο <guilabel>Θύρα</guilabel>."
17325
10174
 
17326
10175
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
17327
10176
msgid "Automatic proxy configuration"
17328
10177
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
17329
10178
 
17330
10179
#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
17331
 
msgid ""
17332
 
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17333
 
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
17334
 
msgstr ""
17335
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω "
17336
 
"διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
 
10180
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
 
10181
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή αυτόματα."
17337
10182
 
17338
10183
#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
17339
 
msgid ""
17340
 
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
17341
 
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
17342
 
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
17343
 
"browser will try to locate one automatically."
17344
 
msgstr ""
17345
 
"Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο "
17346
 
"περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός "
17347
 
"PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο "
17348
 
"περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα."
 
10184
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
 
10185
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή δουλεύει με ένα αρχείο PAC, το οποίο ο περιηγητής σας κατεβάζει από έναν εξυπηρετητή. Αν δεν ορίσετε το URL ενός PAC αρχείου στο πεδίο <guilabel>URL αυτόματης ρύθμισης</guilabel>, ο περιηγητής σας θα προσπαθήσει να εντοπίσει ένα αυτόματα."
17349
10186
 
17350
10187
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17351
10188
msgid "Autoconfiguration URL"
17352
10189
msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης"
17353
10190
 
17354
10191
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
17355
 
msgid ""
17356
 
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
17357
 
"configure the proxy server automatically."
17358
 
msgstr ""
17359
 
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που "
17360
 
"χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
 
10192
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
 
10193
msgstr "Εισάγετε το URL ενός αρχείου PAC που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη διαμόρφωση του διαμεσολαβητή."
17361
10194
 
17362
10195
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17363
 
msgid ""
17364
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
17365
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
17366
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
17367
 
"without a proxy."
17368
 
msgstr ""
17369
 
"Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το "
17370
 
"διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> "
17371
 
"στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. "
17372
 
"Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα "
17373
 
"χωρίς διαμεσολαβητή."
 
10196
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
 
10197
msgstr "Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή στο <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel> στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</guilabel>. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή."
17374
10198
 
17375
10199
#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
17376
10200
msgid "Remote Desktop Preferences"
17381
10205
msgstr "ρύθμιση των προτιμήσεων για διαμοιρασμό συνεδρίας"
17382
10206
 
17383
10207
#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
17384
 
msgid ""
17385
 
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
17386
 
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
17387
 
"sharing preferences."
17388
 
msgstr ""
17389
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια "
17390
 
"εργασίας</application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία "
17391
 
"επιφάνειας εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις "
17392
 
"κοινόχρηστων συνεδριών."
 
10208
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
 
10209
msgstr "Το εργαλείο προτίμησης <application>Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας</application> σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών."
17393
10210
 
17394
10211
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
17395
 
msgid ""
17396
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
17397
 
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
17398
 
"your system."
17399
 
msgstr ""
17400
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
17401
 
"κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις "
17402
 
"έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
 
10212
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
 
10213
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην ασφάλεια του συστήματός σας."
17403
10214
 
17404
10215
#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
17405
10216
msgid "Session Sharing Preferences"
17407
10218
 
17408
10219
#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
17409
10220
msgid "Allow other users to view your desktop"
17410
 
msgstr ""
17411
 
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
10221
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17412
10222
 
17413
10223
#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
17414
 
msgid ""
17415
 
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
17416
 
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
17417
 
msgstr ""
17418
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να "
17419
 
"βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και "
17420
 
"πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
 
10224
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
 
10225
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη."
17421
10226
 
17422
10227
#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
17423
10228
msgid "Allow other users to control your desktop"
17424
 
msgstr ""
17425
 
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
 
10229
msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας"
17426
10230
 
17427
10231
#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
17428
 
msgid ""
17429
 
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
17430
 
"remote location."
17431
 
msgstr ""
17432
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν "
17433
 
"πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
 
10232
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
 
10233
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία."
17434
10234
 
17435
10235
#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
17436
10236
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
17437
 
msgstr ""
17438
 
"Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
 
10237
msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας"
17439
10238
 
17440
10239
#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
17441
 
msgid ""
17442
 
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
17443
 
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
17444
 
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
17445
 
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
17446
 
"to connect to your session."
17447
 
msgstr ""
17448
 
"<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο "
17449
 
"σύστημα:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι "
17450
 
"χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία "
17451
 
"σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους "
17452
 
"χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι "
17453
 
"ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να "
17454
 
"συνδεθεί στη συνεδρία σας."
 
10240
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
 
10241
msgstr "<guilabel>Απαιτείται επιβεβαίωση κάθε φορά που υπάρχει πρόσβαση στο σύστημα:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας."
17455
10242
 
17456
10243
#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
17457
 
msgid ""
17458
 
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
17459
 
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
17460
 
"option provides an extra level of security."
17461
 
msgstr ""
17462
 
"<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το "
17463
 
"χρήστη:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον "
17464
 
"απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει "
17465
 
"ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
 
10244
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
 
10245
msgstr "<guilabel>Να απαιτείται η εισαγωγή αυτού του κωδικού πρόσβασης από το χρήστη:</guilabel> Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας."
17466
10246
 
17467
10247
#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
17468
 
msgid ""
17469
 
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
17470
 
"control your session:<placeholder-1/>"
17471
 
msgstr ""
17472
 
"Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να "
17473
 
"παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
 
10248
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
 
10249
msgstr "Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:<placeholder-1/>"
17474
10250
 
17475
10251
#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
17476
10252
msgid "Password"
17477
10253
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
17478
10254
 
17479
10255
#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
17480
 
msgid ""
17481
 
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
17482
 
"session must enter."
17483
 
msgstr ""
17484
 
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να "
17485
 
"ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
 
10256
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
 
10257
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει."
17486
10258
 
17487
10259
#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
17488
10260
msgid "Hardware"
17489
10261
msgstr "Υλικό"
17490
10262
 
17491
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
10263
#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
 
10264
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
10265
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
17492
10266
msgid "Keyboard Preferences"
17493
10267
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
17494
10268
 
17496
10270
msgid "Keyboard"
17497
10271
msgstr "Πληκτρολόγιο"
17498
10272
 
17499
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
 
10273
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
 
10274
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
10275
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
17500
10276
msgid "keyboard"
17501
10277
msgstr "πληκτρολόγιο"
17502
10278
 
17505
10281
msgstr "γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης"
17506
10282
 
17507
10283
#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
17508
 
msgid ""
17509
 
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
17510
 
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
17511
 
"settings."
17512
 
msgstr ""
17513
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
17514
 
"<application>Πληκτρολόγιο</application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις "
17515
 
"αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις "
17516
 
"ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
 
10284
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
 
10285
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης."
17517
10286
 
17518
10287
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17519
 
#. 
 
10288
#.
17520
10289
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17521
10290
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17522
10291
#. <itemizedlist>
17542
10311
#. </listitem>
17543
10312
#. </itemizedlist>
17544
10313
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17545
 
msgid ""
17546
 
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17547
 
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17548
 
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17549
 
msgstr ""
17550
 
"Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης "
17551
 
"<application><emphasis>Προσιτότητα "
17552
 
"</emphasis>πληκτρολογίου</application></link>, πατήστε το κουμπί "
17553
 
"<guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
 
10314
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
10315
msgstr "Για να ανοίξετε το <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">εργαλείο προτίμησης <application><emphasis>Προσιτότητα </emphasis>πληκτρολογίου</application></link>, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσιτότητα</guibutton>."
17554
10316
 
17555
10317
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17556
 
msgid ""
17557
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17558
 
"preferences."
17559
 
msgstr ""
17560
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να "
17561
 
"καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου."
 
10318
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
 
10319
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε τις γενικές προτιμήσεις του πληκτρολογίου."
17562
10320
 
17563
10321
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
17564
 
msgid ""
17565
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
17566
 
"you can modify."
17567
 
msgstr ""
17568
 
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις "
17569
 
"πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
10322
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
 
10323
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
17570
10324
 
17571
10325
#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
17572
10326
msgid "Key presses repeat when key is held down"
17573
10327
msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
17574
10328
 
17575
10329
#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
17576
 
msgid ""
17577
 
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
17578
 
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
17579
 
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
17580
 
"the character is typed repeatedly."
17581
 
msgstr ""
17582
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη "
17583
 
"πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και "
17584
 
"κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό "
17585
 
"εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα "
17586
 
"πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
 
10330
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
 
10331
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη."
17587
10332
 
17588
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
10333
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
 
10334
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
10335
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
 
10336
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17589
10337
msgid "Delay"
17590
10338
msgstr "Καθυστέρηση"
17591
10339
 
17592
10340
#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
17593
 
msgid ""
17594
 
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
17595
 
"repeats."
17596
 
msgstr ""
17597
 
"Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι "
17598
 
"τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
 
10341
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
 
10342
msgstr "Επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη."
17599
10343
 
17600
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
10344
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
 
10345
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
10346
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17601
10347
msgid "Speed"
17602
10348
msgstr "Ταχύτητα"
17603
10349
 
17610
10356
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
17611
10357
 
17612
10358
#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
17613
 
msgid ""
17614
 
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
17615
 
msgstr ""
17616
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία "
17617
 
"και κουτιά κειμένου."
 
10359
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
 
10360
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε το δρομέα να αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου."
17618
10361
 
17619
10362
#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
17620
 
msgid ""
17621
 
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
17622
 
"text boxes."
17623
 
msgstr ""
17624
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία "
17625
 
"αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
 
10363
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
 
10364
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου."
17626
10365
 
17627
 
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
 
10366
#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
 
10367
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
17628
10368
msgid "Type to test settings"
17629
10369
msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
17630
10370
 
17631
 
#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
17632
 
msgid ""
17633
 
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
17634
 
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
17635
 
"the effect of your settings."
17636
 
msgstr ""
17637
 
"Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε "
17638
 
"πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την "
17639
 
"πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να "
17640
 
"δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας."
 
10371
#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
 
10372
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
 
10373
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
 
10374
msgstr "Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε τα αποτελέσματα των ρυθμίσεών σας."
17641
10375
 
17642
10376
#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
17643
10377
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
17644
10378
msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου"
17645
10379
 
17646
10380
#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
17647
 
msgid ""
17648
 
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
17649
 
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
17650
 
msgstr ""
17651
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις "
17652
 
"πληκτρολογίου</guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου "
17653
 
"σας, και επίσης τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που "
17654
 
"χρησιμοποιείτε."
 
10381
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
 
10382
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Διατάξεις πληκτρολογίου</guilabel> για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε."
17655
10383
 
17656
10384
#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
17657
 
msgid ""
17658
 
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
17659
 
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
17660
 
msgstr ""
17661
 
"Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο "
17662
 
"πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του "
17663
 
"πληκτρολογίου σας."
 
10385
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
 
10386
msgstr "Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη γλώσσα του πληκτρολογίου σας."
17664
10387
 
17665
10388
#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
17666
10389
msgid "Keyboard model"
17667
10390
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
17668
10391
 
17669
10392
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
17670
 
msgid ""
17671
 
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17672
 
"to choose another keyboard make and model."
17673
 
msgstr ""
17674
 
"Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον "
17675
 
"επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
17676
 
"κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου."
 
10393
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
 
10394
msgstr "Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (που έχει ως ετικέτα το τρέχον επιλεγμένο μοντέλο πληκτρολογίου) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό κατασκευαστή και μοντέλο πληκτρολογίου."
17677
10395
 
17678
10396
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17679
10397
msgid "Separate layout for each window"
17680
10398
msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
17681
10399
 
17682
10400
#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
17683
 
msgid ""
17684
 
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
17685
 
"Changing to a different layout will only affect the current window."
17686
 
msgstr ""
17687
 
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη "
17688
 
"πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον "
17689
 
"παράθυρο."
 
10401
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
 
10402
msgstr "Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο."
17690
10403
 
17691
10404
#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
17692
 
msgid ""
17693
 
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
17694
 
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
17695
 
"layout, for example."
17696
 
msgstr ""
17697
 
"Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν "
17698
 
"επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και "
17699
 
"να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
 
10405
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
 
10406
msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν να μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και να πληκτρολογείτε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα."
17700
10407
 
17701
10408
#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
17702
10409
msgid "Selected Layouts"
17703
10410
msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις"
17704
10411
 
17705
10412
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17706
 
msgid ""
17707
 
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17708
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17709
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17710
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17711
 
msgstr ""
17712
 
"Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε "
17713
 
"τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να "
17714
 
"προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. "
17715
 
"Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, "
17716
 
"επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
 
10413
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
10414
msgstr "Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Μπορείτε να έχετε μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, επιλέξτε την και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
17717
10415
 
17718
10416
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17719
 
msgid ""
17720
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17721
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17722
 
"applet</ulink>."
17723
 
msgstr ""
17724
 
"Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink "
17725
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών "
17726
 
"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
 
10417
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
 
10418
msgstr "Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\">μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application></ulink>."
17727
10419
 
17728
10420
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17729
 
msgid ""
17730
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17731
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17732
 
"lets you select a layout by country or by language."
17733
 
msgstr ""
17734
 
"Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το "
17735
 
"κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής "
17736
 
"διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά "
17737
 
"γλώσσα."
 
10421
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
 
10422
msgstr "Για να προσθέσετε μια διάταξη στη λίστα επιλεγμένων διατάξεων, πατήστε το κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Αυτό ανοίγει ένα διάλογο επιλογής διάταξης, ο οποίος σας επιτρέπει να διαλέξετε μια διάταξη κατά χώρα ή κατά γλώσσα."
17738
10423
 
17739
10424
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
17740
 
msgid ""
17741
 
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
17742
 
"layout settings to their initial state for your system and locale."
17743
 
msgstr ""
17744
 
"Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε "
17745
 
"όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το "
17746
 
"σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
 
10425
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
 
10426
msgstr "Πιέστε <guibutton>Επαναφορά στις προεπιλογές</guibutton> για να επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας."
17747
10427
 
17748
10428
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17749
 
msgid ""
17750
 
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17751
 
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17752
 
msgstr ""
17753
 
"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε "
17754
 
"το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>."
 
10429
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
 
10430
msgstr "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Επιλογές διάταξης</guibutton> για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel>."
17755
10431
 
17756
10432
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17757
10433
msgid "Keyboard Layout Options"
17758
10434
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
17759
10435
 
17760
10436
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17761
 
msgid ""
17762
 
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17763
 
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17764
 
msgstr ""
17765
 
"Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει "
17766
 
"επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και "
17767
 
"ορισμένες επιλογές συντόμευσης."
 
10437
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
10438
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου</guilabel> διαθέτει επιλογές για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες επιλογές συντόμευσης."
17768
10439
 
17769
10440
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
17770
 
msgid ""
17771
 
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
17772
 
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
17773
 
"setting."
17774
 
msgstr ""
17775
 
"Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. "
17776
 
"Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη "
17777
 
"ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
 
10441
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
 
10442
msgstr "Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους."
17778
10443
 
17779
10444
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17780
 
msgid ""
17781
 
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17782
 
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17783
 
"all the options shown might work on your system."
17784
 
msgstr ""
17785
 
"Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα "
17786
 
"παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές "
17787
 
"στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται "
17788
 
"να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
 
10445
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
 
10446
msgstr "Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το διάλογο εξαρτώνται από το σύστημα παραθύρων Χ που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη λειτουργούν στο σύστημά σας."
17789
10447
 
17790
10448
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
17791
10449
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
17792
10450
msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα"
17793
10451
 
17794
10452
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17795
 
msgid ""
17796
 
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17797
 
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17798
 
"level chooser</guilabel>."
17799
 
msgstr ""
17800
 
"Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο "
17801
 
"συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να "
17802
 
"έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν "
17803
 
"<guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
 
10453
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
 
10454
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ € σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρα τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν <guilabel>επιλογέα τρίτου επιπέδου</guilabel>."
17804
10455
 
17805
10456
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
17806
10457
msgid "Alt/Win key behavior"
17807
10458
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win"
17808
10459
 
17809
10460
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17810
 
msgid ""
17811
 
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17812
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17813
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17814
 
msgstr ""
17815
 
"Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix "
17816
 
"τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα "
17817
 
"<keycap>Alt</keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
 
10461
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
10462
msgstr "Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των Unix τροποποιητικών πλήκτρων Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και <keycap>Windows</keycap> του πληκτρολογίου σας."
17818
10463
 
17819
10464
#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
17820
10465
msgid "CapsLock key behavior"
17821
10466
msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Κλείδωμα Κεφαλαίων"
17822
10467
 
17823
10468
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17824
 
msgid ""
17825
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17826
 
msgstr ""
17827
 
"Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps "
17828
 
"Lock</keycap>."
 
10469
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
10470
msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο <keycap>Caps Lock</keycap>."
17829
10471
 
17830
10472
#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
17831
10473
msgid "Compose key position"
17832
10474
msgstr "Θέση πλήκτρου Compose"
17833
10475
 
17834
10476
#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
17835
 
msgid ""
17836
 
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17837
 
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17838
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17839
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17840
 
msgstr ""
17841
 
"Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να "
17842
 
"πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη "
17843
 
"δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη "
17844
 
"πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν "
17845
 
"<keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον "
17846
 
"τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
 
10477
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
10478
msgstr "Το πλήκτρο Compose σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο Compose, κατόπιν <keycap>'</keycap>, και στο τέλος <keycap>e</keycap> για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα του γράμματος e."
17847
10479
 
17848
10480
#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
17849
10481
msgid "Control key position"
17850
10482
msgstr "Θέση πλήκτρου Control"
17851
10483
 
17852
10484
#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
17853
 
msgid ""
17854
 
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
17855
 
"key to match the layout on older keyboards."
17856
 
msgstr ""
17857
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του "
17858
 
"πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα "
17859
 
"πληκτρολόγια."
 
10485
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
 
10486
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου <keycap>Ctrl</keycap> ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια."
17860
10487
 
17861
10488
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
17862
10489
msgid "Group Shift/Lock behavior"
17863
10490
msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock"
17864
10491
 
17865
10492
#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
17866
 
msgid ""
17867
 
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
17868
 
msgstr ""
17869
 
"Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις "
17870
 
"πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
 
10493
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
 
10494
msgstr "Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις πληκτρολογίου όταν πιεστούν."
17871
10495
 
17872
10496
#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
17873
10497
msgid "Miscellaneous compatibility options"
17875
10499
 
17876
10500
#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
17877
10501
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
17878
 
msgstr ""
17879
 
"Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα "
17880
 
"MS Windows."
 
10502
msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στα MS Windows."
17881
10503
 
17882
10504
#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
17883
 
msgid ""
17884
 
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17885
 
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
17886
 
"selection."
17887
 
msgstr ""
17888
 
"Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο "
17889
 
"αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι "
17890
 
"απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
 
10505
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
 
10506
msgstr "Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν το <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή."
17891
10507
 
17892
10508
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17893
 
msgid ""
17894
 
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17895
 
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17896
 
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17897
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17898
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17899
 
msgstr ""
17900
 
"Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε "
17901
 
"<keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να "
17902
 
"αποδώσετε την ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. "
17903
 
"Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το "
17904
 
"πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε "
17905
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να "
17906
 
"τυπώσετε ένα '8'."
 
10509
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
10510
msgstr "Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε <keycap>Shift</keycap> με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν <keycap>NumLock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο <keycap>8</keycap> λειτουργεί ως επάνω βέλος. Πιέστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> για να τυπώσετε ένα '8'."
17907
10511
 
17908
10512
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
17909
10513
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
17910
 
msgstr ""
17911
 
"Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
 
10514
msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+&lt;πλήκτρο&gt;) καθοριζόμενα σε διακομιστή."
17912
10515
 
17913
10516
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
17914
 
msgid ""
17915
 
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
17916
 
"windowing system instead of being handled by GNOME."
17917
 
msgstr ""
17918
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου "
17919
 
"ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
 
10517
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
 
10518
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME."
17920
10519
 
17921
10520
#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
17922
10521
msgid "Third level choosers"
17923
10522
msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου"
17924
10523
 
17925
10524
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
17926
 
msgid ""
17927
 
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
17928
 
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
17929
 
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17930
 
msgstr ""
17931
 
"Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να "
17932
 
"αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο "
17933
 
"κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται "
17934
 
"ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο "
17935
 
"πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
 
10525
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
 
10526
msgstr "Ένα πλήκτρο <firstterm>τρίτου επιπέδου</firstterm> σας επιτρέπει να αποδώσετε έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον οποίον πιέζοντας <keycap>Shift</keycap> με ένα πλήκτρο παράγεται ένας διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο είχε πιεστεί μόνο του."
17936
10527
 
17937
10528
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17938
 
msgid ""
17939
 
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
17940
 
msgstr ""
17941
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε "
17942
 
"να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
 
10529
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
 
10530
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου."
17943
10531
 
17944
10532
#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
17945
 
msgid ""
17946
 
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
17947
 
"character from a key."
17948
 
msgstr ""
17949
 
"Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το "
17950
 
"<keycap>Shift</keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
 
10533
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
 
10534
msgstr "Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και το <keycap>Shift</keycap> παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο."
17951
10535
 
17952
10536
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
17953
 
msgid ""
17954
 
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
17955
 
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
17956
 
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17957
 
msgstr ""
17958
 
"Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας "
17959
 
"εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" "
17960
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης "
17961
 
"πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
 
10537
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
 
10538
msgstr "Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας εμφανίζονται στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου</application></ulink> παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου."
17962
10539
 
17963
10540
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17964
10541
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17965
 
msgstr ""
17966
 
"Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
 
10542
msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας."
17967
10543
 
17968
10544
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
17969
 
msgid ""
17970
 
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
17971
 
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
17972
 
msgstr ""
17973
 
"Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς "
17974
 
"δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης "
17975
 
"πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
 
10545
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
 
10546
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση."
17976
10547
 
17977
10548
#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
17978
 
msgid ""
17979
 
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
17980
 
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
17981
 
"key</keycap>."
17982
 
msgstr ""
17983
 
"Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την "
17984
 
"αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο "
17985
 
"Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps "
17986
 
"Lock</keycap>."
 
10549
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
 
10550
msgstr "Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου <keycap>πλήκτρο Caps Lock</keycap>."
17987
10551
 
17988
10552
#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
17989
10553
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
18010
10574
msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου"
18011
10575
 
18012
10576
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
18013
 
msgid ""
18014
 
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
18015
 
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
18016
 
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
18017
 
"known as AccessX."
18018
 
msgstr ""
18019
 
"Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε "
18020
 
"επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης "
18021
 
"χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα "
18022
 
"χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX."
 
10577
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
 
10578
msgstr "Η καρτέλα <application>Προσιτότητα</application> σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις και πλήκτρα συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. Τα χαρακτηριστικά αυτά είναι επίσης γνωστά και ως AccessX."
18023
10579
 
18024
10580
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
18025
 
msgid ""
18026
 
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
18027
 
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
18028
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
18029
 
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
18030
 
msgstr ""
18031
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. "
18032
 
"Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας "
18033
 
"πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
18034
 
"guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
 
10581
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
10582
msgstr "Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας πληκτρολογίου, δείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Οδηγό προσιτότητας GNOME</citetitle></ulink>."
18035
10583
 
18036
10584
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
18037
 
msgid ""
18038
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
18039
 
"that you can modify."
18040
 
msgstr ""
18041
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18042
 
"προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε."
 
10585
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
 
10586
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προσιτότητας που μπορείτε να μεταβάλετε."
18043
10587
 
18044
10588
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
18045
10589
msgid "Accessibility Preferences"
18047
10591
 
18048
10592
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
18049
10593
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
18050
 
msgstr ""
18051
 
"Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
18052
 
"πληκτρολόγιο"
 
10594
msgstr "Να επιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το πληκτρολόγιο"
18053
10595
 
18054
10596
#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
18055
 
msgid ""
18056
 
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
18057
 
"quick access to accessibility features."
18058
 
msgstr ""
18059
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή "
18060
 
"ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά "
18061
 
"προσιτότητας."
 
10597
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
 
10598
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποίησης το οποίο προσφέρει γρήγορη πρόσβαση σε χαρακτηριστικά προσιτότητας."
18062
10599
 
18063
10600
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
18064
10601
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
18069
10606
msgstr "κολλημένα πλήκτρα"
18070
10607
 
18071
10608
#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
18072
 
msgid ""
18073
 
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
18074
 
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
18075
 
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
18076
 
msgstr ""
18077
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων "
18078
 
"λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, "
18079
 
"για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε "
18080
 
"<keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
 
10609
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
 
10610
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα διαδοχικά. Εναλλακτικά, για να ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε <keycap>Shift</keycap> πέντε φορές."
18081
10611
 
18082
10612
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
18083
10613
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
18084
 
msgstr ""
18085
 
"Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
 
10614
msgstr "Απενεργοποίηση των πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
18086
10615
 
18087
10616
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
18088
 
msgid ""
18089
 
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
18090
 
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
18091
 
"keypresses."
18092
 
msgstr ""
18093
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα "
18094
 
"ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα "
18095
 
"εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης."
 
10617
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
10618
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δε θα έχετε πλέον τη δυνατότητα να πιέζετε διαδοχικά πλήκτρα εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες πληκτρολόγησης."
18096
10619
 
18097
10620
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
18098
10621
msgid "Only accept long keypresses"
18099
 
msgstr ""
18100
 
"Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
18101
 
"διάστημα"
 
10622
msgstr "Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό διάστημα"
18102
10623
 
18103
10624
#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
18104
10625
msgid "slow keys"
18105
10626
msgstr "αργά πλήκτρα"
18106
10627
 
18107
10628
#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
18108
 
msgid ""
18109
 
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
18110
 
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
18111
 
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
18112
 
msgstr ""
18113
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να "
18114
 
"πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, "
18115
 
"για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε "
18116
 
"πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
 
10629
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
 
10630
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε πατημένο <keycap>Shift</keycap> για οκτώ δευτερόλεπτα."
18117
10631
 
18118
10632
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
18119
 
msgid ""
18120
 
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
18121
 
"key before acceptance."
18122
 
msgstr ""
18123
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
18124
 
"να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
 
10633
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
 
10634
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό."
18125
10635
 
18126
10636
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
18127
10637
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
18132
10642
msgstr "πλήκτρα αναπήδησης"
18133
10643
 
18134
10644
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
18135
 
msgid ""
18136
 
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
18137
 
"characteristics of the keyboard."
18138
 
msgstr ""
18139
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να "
18140
 
"ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου."
 
10645
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
 
10646
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και να ελέγξετε τα χαρακτηριστικά επανάληψης του πληκτρολογίου."
18141
10647
 
18142
10648
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
18143
 
msgid ""
18144
 
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
18145
 
"before the automatic repeat of a pressed key."
18146
 
msgstr ""
18147
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος "
18148
 
"αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη "
18149
 
"πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου."
 
10649
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
 
10650
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του πατημένου πλήκτρου."
18150
10651
 
18151
10652
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
18152
 
msgid ""
18153
 
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
18154
 
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
18155
 
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
18156
 
msgstr ""
18157
 
"Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
18158
 
"πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. "
18159
 
"Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας "
18160
 
"πληκτρολογίου</guilabel>."
 
10653
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
 
10654
msgstr "Για να ρυθμίσετε την ηχητικη ανάδραση για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου, πατήστε το κουμπί <guibutton>Ηχητική ανάδραση</guibutton>. Αυτό ανοίγει το παράθυρο <guilabel>Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου</guilabel>."
18161
10655
 
18162
10656
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
18163
10657
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
18165
10659
 
18166
10660
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
18167
10661
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
18168
 
msgstr ""
18169
 
"Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του "
18170
 
"πληκτρολογίου."
 
10662
msgstr "Ρύθμιση της ηχητικής ανάδρασης για τα χαρακτηριστικά προσιτότητας του πληκτρολογίου."
18171
10663
 
18172
10664
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
18173
 
msgid ""
18174
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
18175
 
"that you can modify."
18176
 
msgstr ""
18177
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής "
18178
 
"ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
10665
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
 
10666
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις ηχητικής ανάδρασης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18179
10667
 
18180
10668
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
18181
10669
msgid "Audio Feedback Preferences"
18183
10671
 
18184
10672
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
18185
10673
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
18186
 
msgstr ""
18187
 
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας"
 
10674
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας"
18188
10675
 
18189
10676
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
18190
 
msgid ""
18191
 
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
18192
 
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
18193
 
msgstr ""
18194
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή "
18195
 
"απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα."
 
10677
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
10678
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται ένα χαρακτηριστικό όπως τα πλήκτρα sticky ή τα αργά πλήκτρα."
18196
10679
 
18197
10680
#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
18198
10681
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
18203
10686
msgstr "πλήκτρα εναλλαγής"
18204
10687
 
18205
10688
#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
18206
 
msgid ""
18207
 
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
18208
 
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
18209
 
"key is turned off."
18210
 
msgstr ""
18211
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου "
18212
 
"εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα "
18213
 
"ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
 
10689
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
 
10690
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη ενός πατήματος πλήκτρου εναλλαγής. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο εναλλαγής. Θα ακούσετε δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί."
18214
10691
 
18215
10692
#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
18216
10693
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
18217
10694
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier"
18218
10695
 
18219
10696
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
18220
 
msgid ""
18221
 
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
18222
 
msgstr ""
18223
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα "
18224
 
"πλήκτρο τροποποιητή."
 
10697
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
 
10698
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα πλήκτρο τροποποιητή."
18225
10699
 
18226
10700
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
18227
10701
msgid "Beep when a key is pressed"
18229
10703
 
18230
10704
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
18231
10705
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
18232
 
msgstr ""
18233
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο."
 
10706
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πατάτε ένα πλήκτρο."
18234
10707
 
18235
10708
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
18236
10709
msgid "Beep when a key is accepted"
18238
10711
 
18239
10712
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
18240
10713
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
18241
 
msgstr ""
18242
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο "
18243
 
"γίνεται αποδεκτό."
 
10714
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο γίνεται αποδεκτό."
18244
10715
 
18245
10716
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
18246
10717
msgid "Beep when a key is rejected"
18248
10719
 
18249
10720
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
18250
10721
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
18251
 
msgstr ""
18252
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα "
18253
 
"πλήκτρο."
 
10722
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν απορρίπτεται ένα πλήκτρο."
18254
10723
 
18255
10724
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
18256
10725
msgid "Mouse Keys Preferences"
18257
10726
msgstr "Προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού"
18258
10727
 
18259
10728
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
18260
 
msgid ""
18261
 
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
18262
 
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
18263
 
msgstr ""
18264
 
"Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας "
18265
 
"επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού."
 
10729
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
 
10730
msgstr "Οι επιλογές στην καρτέλα <guilabel>Πλήκτρα ποντικιού</guilabel> σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού."
18266
10731
 
18267
10732
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
18268
 
msgid ""
18269
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
18270
 
"you can modify."
18271
 
msgstr ""
18272
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις "
18273
 
"προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
 
10733
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
 
10734
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:"
18274
10735
 
18275
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
10736
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
 
10737
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
10738
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
18276
10739
msgid "Typing Break Preferences"
18277
10740
msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18278
10741
 
18279
10742
#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
18280
10743
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
18281
 
msgstr ""
18282
 
"Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό "
18283
 
"πληκτρολόγιο."
 
10744
msgstr "Ο δείκτης του ποντικιού μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας το αριθμητικό πληκτρολόγιο."
18284
10745
 
18285
10746
#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
18286
10747
msgid "mouse keys"
18287
10748
msgstr "πλήκτρα ποντικιού"
18288
10749
 
18289
10750
#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
18290
 
msgid ""
18291
 
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
18292
 
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
18293
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
18294
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
18295
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
18296
 
msgstr ""
18297
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο "
18298
 
"με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν "
18299
 
"να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας "
18300
 
"GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" "
18301
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση "
18302
 
"πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
 
10751
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
10752
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν στον <citetitle>Οδηγό προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME</citetitle> κάτω από την κεφαλίδα <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού</citetitle></ulink>."
18303
10753
 
18304
 
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
 
10754
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
 
10755
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
18305
10756
msgid "Acceleration"
18306
10757
msgstr "Επιτάχυνση"
18307
10758
 
18308
10759
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
18309
 
msgid ""
18310
 
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
18311
 
"maximum speed."
18312
 
msgstr ""
18313
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο "
18314
 
"δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα."
 
10760
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
 
10761
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρόνο που χρειάζεται ο δείκτης για επιταχύνει στη μέγιστη ταχύτητα."
18315
10762
 
18316
10763
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
18317
 
msgid ""
18318
 
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
18319
 
"the screen."
18320
 
msgstr ""
18321
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την "
18322
 
"οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
 
10764
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
10765
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται ο δείκτης μέσα στην οθόνη."
18323
10766
 
18324
10767
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
18325
 
msgid ""
18326
 
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
18327
 
"before the pointer moves."
18328
 
msgstr ""
18329
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει "
18330
 
"να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
 
10768
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
 
10769
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολιθητή για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης."
18331
10770
 
18332
10771
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
18333
 
msgid ""
18334
 
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
18335
 
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
18336
 
"Typing Break, the screen will be locked."
18337
 
msgstr ""
18338
 
"Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε "
18339
 
"στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του "
18340
 
"πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος "
18341
 
"πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
 
10772
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
 
10773
msgstr "Διαμορφώστε τις Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, η οθόνη κλειδώνεται."
18342
10774
 
18343
10775
#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
18344
 
msgid ""
18345
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18346
 
"that you can modify."
18347
 
msgstr ""
18348
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής "
18349
 
"πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
10776
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
 
10777
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18350
10778
 
18351
10779
#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
18352
10780
msgid "Lock screen to enforce typing break"
18353
10781
msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
18354
10782
 
18355
10783
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
18356
 
msgid ""
18357
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18358
 
msgstr ""
18359
 
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για "
18360
 
"ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
10784
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
10785
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν έφτασε η ώρα για ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18361
10786
 
18362
10787
#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
18363
10788
msgid "Work interval lasts"
18364
10789
msgstr "Η εργασία διαρκεί:"
18365
10790
 
18366
10791
#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
18367
 
msgid ""
18368
 
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
18369
 
"occurs."
18370
 
msgstr ""
18371
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα "
18372
 
"στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
 
10792
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
 
10793
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί ένα διάλειμμα πληκτρολόγησης."
18373
10794
 
18374
10795
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
18375
10796
msgid "Break interval lasts"
18377
10798
 
18378
10799
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
18379
10800
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
18380
 
msgstr ""
18381
 
"Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό "
18382
 
"διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
10801
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτό το περιστρεφόμενο κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18383
10802
 
18384
10803
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
18385
10804
msgid "Allow postponing of breaks"
18387
10806
 
18388
10807
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
18389
10808
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
18390
 
msgstr ""
18391
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να "
18392
 
"μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
 
10809
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης."
18393
10810
 
18394
10811
#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
18395
 
msgid ""
18396
 
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
18397
 
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
18398
 
"be reset."
18399
 
msgstr ""
18400
 
"Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα "
18401
 
"χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα "
18402
 
"διαρκεί</guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
 
10812
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
 
10813
msgstr "Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση <guilabel>Το διάλειμμα διαρκεί</guilabel>, το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί."
18403
10814
 
18404
10815
#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
18405
10816
msgid "Mouse Preferences"
18409
10820
msgid "Mouse"
18410
10821
msgstr "Ποντίκι"
18411
10822
 
18412
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
 
10823
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
 
10824
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
 
10825
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
 
10826
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
 
10827
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
 
10828
#: C/gosbasic.xml:233(primary)
 
10829
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
18413
10830
msgid "mouse"
18414
10831
msgstr "ποντίκι"
18415
10832
 
18416
10833
#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
18417
10834
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
18418
 
msgstr ""
18419
 
"Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
 
10835
msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης <application>Ποντίκι</application> μπορείτε:"
18420
10836
 
18421
10837
#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
18422
10838
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
18423
 
msgstr ""
18424
 
"να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
 
10839
msgstr "να διαμορφώσετε το ποντίκι για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες,"
18425
10840
 
18426
10841
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
18427
10842
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
18428
 
msgstr ""
18429
 
"να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού,"
 
10843
msgstr "να καθορίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία της κίνησης του ποντικιού,"
18430
10844
 
18431
10845
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
18432
10846
msgid "configure mouse accessibility features."
18437
10851
msgstr "Γενικές προτιμήσεις ποντικιού"
18438
10852
 
18439
10853
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
18440
 
msgid ""
18441
 
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18442
 
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
18443
 
"the speed and sensitivity of your mouse."
18444
 
msgstr ""
18445
 
"Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν "
18446
 
"τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή "
18447
 
"δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία "
18448
 
"του ποντικιού."
 
10854
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
 
10855
msgstr "Χρησιμοποιείστε την καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> για να καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες. Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία του ποντικιού."
18449
10856
 
18450
10857
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
18451
 
msgid ""
18452
 
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
18453
 
"that you can modify."
18454
 
msgstr ""
18455
 
"Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές "
18456
 
"προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
10858
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
 
10859
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις του ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε."
18457
10860
 
18458
10861
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
18459
10862
msgid "Mouse Button Preferences"
18464
10867
msgstr "Δεξιόχειρες"
18465
10868
 
18466
10869
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
18467
 
msgid ""
18468
 
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
18469
 
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
18470
 
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
18471
 
msgstr ""
18472
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18473
 
"δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το "
18474
 
"αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον."
 
10870
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
 
10871
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από δεξιόχειρες, το αριστερό κουμπί θα είναι το πρωτεύον κουμπί και το δεξί το δευτερεύον."
18475
10872
 
18476
10873
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
18477
10874
msgid "Left-handed"
18478
10875
msgstr "Αριστερόχειρες"
18479
10876
 
18480
10877
#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
18481
 
msgid ""
18482
 
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18483
 
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18484
 
"button and the right mouse button are swapped."
18485
 
msgstr ""
18486
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18487
 
"αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από "
18488
 
"αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του "
18489
 
"δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
 
10878
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
 
10879
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση από αριστερόχειρες, οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους."
18490
10880
 
18491
10881
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
18492
10882
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
18493
10883
msgstr "Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
18494
10884
 
18495
10885
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
18496
 
msgid ""
18497
 
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18498
 
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
18499
 
"pointer."
18500
 
msgstr ""
18501
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη "
18502
 
"ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα "
18503
 
"μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
 
10886
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
 
10887
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε μια κίνηση του δείκτη ποντικιού όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Control. Αυτή η ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού."
18504
10888
 
18505
10889
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
18506
 
msgid ""
18507
 
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
18508
 
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
18509
 
"layoutoptions\"/>."
18510
 
msgstr ""
18511
 
"Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο "
18512
 
"διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-"
18513
 
"keyboard-layoutoptions\"/>."
 
10890
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
10891
msgstr "Η θέση του πλήκτρου Control στο πληκτρολόγιο μπορεί να τροποποιηθεί στο διάλογο Επιλογές διάταξης πληκτρολογίες, δείτε την <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
18514
10892
 
18515
10893
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
18516
 
msgid ""
18517
 
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
18518
 
"your screen when you move your mouse."
18519
 
msgstr ""
18520
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο "
18521
 
"δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
 
10894
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
 
10895
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας."
18522
10896
 
18523
10897
#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
18524
10898
msgid "Sensitivity"
18525
10899
msgstr "Ευαισθησία"
18526
10900
 
18527
10901
#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
18528
 
msgid ""
18529
 
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
18530
 
"of your mouse."
18531
 
msgstr ""
18532
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας "
18533
 
"σε κινήσεις του ποντικιού σας."
 
10902
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
 
10903
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις του ποντικιού σας."
18534
10904
 
18535
10905
#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
18536
10906
msgid "Threshold"
18537
10907
msgstr "Κατώφλι"
18538
10908
 
18539
10909
#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
18540
 
msgid ""
18541
 
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
18542
 
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
18543
 
msgstr ""
18544
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να "
18545
 
"διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
18546
 
"συρμού και αφήματος."
 
10910
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
 
10911
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και αφήματος."
18547
10912
 
18548
10913
#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
18549
10914
msgid "Timeout"
18550
10915
msgstr "Λήξη χρόνου"
18551
10916
 
18552
10917
#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
18553
 
msgid ""
18554
 
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
18555
 
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
18556
 
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
18557
 
"double-click."
18558
 
msgstr ""
18559
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που "
18560
 
"πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό "
18561
 
"αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον "
18562
 
"επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό "
18563
 
"κλικ."
 
10918
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
 
10919
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό κλικ. Αν το χρονικό αυτό διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό κλικ."
18564
10920
 
18565
10921
#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
18566
 
msgid ""
18567
 
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
18568
 
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
18569
 
msgstr ""
18570
 
"Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας "
18571
 
"στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα "
18572
 
"παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ."
 
10922
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
 
10923
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο διπλό κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό κλικ."
18573
10924
 
18574
10925
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
18575
10926
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
18576
10927
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας ποντικιού"
18577
10928
 
18578
10929
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
18579
 
msgid ""
18580
 
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
18581
 
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
18582
 
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
18583
 
msgstr ""
18584
 
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε "
18585
 
"τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν "
18586
 
"δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα "
18587
 
"των κουμπιών του ποντικιού:"
 
10930
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
 
10931
msgstr "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> για να ρυθμίσετε τα χαρακτηριστικά προσιτότητας που μπορεί να βοηθήσουν ανθρώπους που έχουν δυσκολίες με την ακριβή τοποθέτηση του δείκτη του ποντικιού ή με το πάτημα των κουμπιών του ποντικιού:"
18588
10932
 
18589
10933
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
18590
 
msgid ""
18591
 
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
18592
 
"this is useful for users that can manipulate only one button."
18593
 
msgstr ""
18594
 
"Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί "
18595
 
"του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο "
18596
 
"ένα κουμπί."
 
10934
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
 
10935
msgstr "Να ανοίξουν ένα αναδυόμενο μενού πατώντας και κρατώντας το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που μπορούν να χειριστούν μόνο ένα κουμπί."
18597
10936
 
18598
 
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
10937
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
 
10938
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
18599
10939
msgid "Single click"
18600
10940
msgstr "Μονό κλικ"
18601
10941
 
18611
10951
msgid "A double click of the primary mouse button"
18612
10952
msgstr "Ένα διπλό κλικ του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
18613
10953
 
18614
 
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
 
10954
#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
 
10955
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
18615
10956
msgid "Drag click"
18616
10957
msgstr "Σύρσιμο κλικ"
18617
10958
 
18619
10960
msgid "A click that begins a drag operation"
18620
10961
msgstr "Ένα κλικ που ξεκινά μια ενέργεια συρσίματος"
18621
10962
 
18622
 
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
 
10963
#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
 
10964
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
18623
10965
msgid "Secondary click"
18624
10966
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
18625
10967
 
18628
10970
msgstr "Ένα μονό κλικ του δευτερεύοντος κουμπιού του ποντικιού"
18629
10971
 
18630
10972
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
18631
 
msgid ""
18632
 
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
18633
 
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
18634
 
"can be performed are: <placeholder-1/>"
18635
 
msgstr ""
18636
 
"Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. "
18637
 
"Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. "
18638
 
"Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>"
 
10973
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
 
10974
msgstr "Να εκτελούν διάφορους τύπους πατήματος κουμπιών ποντικιού μέσω λογισμικού. Αυτό είναι χρήσιμο για χρήστες που δε μπορούν να χειριστούν κανένα κουμπί. Οι τύπου πατήματος που μπορούν να εκτελεστούν είναι: <placeholder-1/>"
18639
10975
 
18640
10976
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18641
 
msgid ""
18642
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18643
 
"preferences that you can modify:"
18644
 
msgstr ""
18645
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18646
 
"προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:"
 
10977
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
 
10978
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις προσιτότητας του ποντικιού που μπορείτε να τροποιποήσετε:"
18647
10979
 
18648
10980
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
18649
10981
msgid "Mouse Motion Preferences"
18651
10983
 
18652
10984
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
18653
10985
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
18654
 
msgstr ""
18655
 
"Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
 
10986
msgstr "Ενεργοποίηση του δευτερεύοντος κλικ με κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
18656
10987
 
18657
10988
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
18658
 
msgid ""
18659
 
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18660
 
"primary mouse button for an extended time."
18661
 
msgstr ""
18662
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του "
18663
 
"δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για "
18664
 
"παρατεταμένο χρόνο."
 
10989
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
 
10990
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την εξομοίωση του δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα του πρωτεύοντος κουμπιού του ποντικιού για παρατεταμένο χρόνο."
18665
10991
 
18666
10992
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18667
 
msgid ""
18668
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18669
 
"Click</guilabel> section"
18670
 
msgstr ""
18671
 
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο "
18672
 
"δευτερεύον κλικ</guilabel>"
 
10993
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
 
10994
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Εξομοιωμένο δευτερεύον κλικ</guilabel>"
18673
10995
 
18674
10996
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18675
 
msgid ""
18676
 
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18677
 
"simulate a secondary click."
18678
 
msgstr ""
18679
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει "
18680
 
"πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον "
18681
 
"κλικ."
 
10997
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
 
10998
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή για να καθορίσετε πόσο πρέπει να μείνει πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού για να εξομοιώσει ένα δευτερεύον κλικ."
18682
10999
 
18683
11000
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
18684
11001
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
18685
11002
msgstr "Έναρξη κλικ μετά τη διακοπή της κίνησης του δρομέα"
18686
11003
 
18687
11004
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
18688
 
msgid ""
18689
 
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
18690
 
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
18691
 
"configure how the type of click is chosen."
18692
 
msgstr ""
18693
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν "
18694
 
"σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα "
18695
 
"<guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του "
18696
 
"κλικ."
 
11005
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
 
11006
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα κλικ όταν σταματήσει το ποντίκι. Χρησιμοποιήστε τις επιπλέον προτιμήσεις στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> για να ρυθμίσετε πώς επιλέγεται ο τύπος του κλικ."
18697
11007
 
18698
11008
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
18699
 
msgid ""
18700
 
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
18701
 
"section"
18702
 
msgstr ""
18703
 
"Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell "
18704
 
"κλικ</guilabel>"
 
11009
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
 
11010
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Dwell κλικ</guilabel>"
18705
11011
 
18706
11012
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
18707
 
msgid ""
18708
 
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
18709
 
"automatic click will be triggered."
18710
 
msgstr ""
18711
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει "
18712
 
"ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ."
 
11013
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
 
11014
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόσο χρόνο θα πρέπει να μείνει ακίνητος ο δείκτης προτού συμβεί ένα κλικ."
18713
11015
 
18714
11016
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
18715
11017
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
18716
11018
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Κατώφλι</guilabel>"
18717
11019
 
18718
11020
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
18719
 
msgid ""
18720
 
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
18721
 
"considered at rest."
18722
 
msgstr ""
18723
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να "
18724
 
"κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία."
 
11021
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
 
11022
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή για να ορίσετε πόση απόσταση επιτρέπεται να κινηθεί ο δείκτης του ποντικιού για θεωρείται ότι είναι σε ακινησία."
18725
11023
 
18726
11024
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
18727
11025
msgid "Choose type of click beforehand"
18728
11026
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ από νωρίτερα"
18729
11027
 
18730
11028
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
18731
 
msgid ""
18732
 
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
18733
 
"panel applet."
18734
 
msgstr ""
18735
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα "
18736
 
"εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών."
 
11029
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
 
11030
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαλέξετε τον τύπο του κλικ που θα εκτελείται από ένα παράθυρο ή πίνακα εφαρμογών."
18737
11031
 
18738
11032
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
18739
11033
msgid "Show click type window"
18740
11034
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου κλικ"
18741
11035
 
18742
11036
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
18743
 
msgid ""
18744
 
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
18745
 
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
18746
 
msgstr ""
18747
 
"Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, "
18748
 
"διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο."
 
11037
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
 
11038
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένα αυτή η επιλογή, οι διαφορετικοί τύποι κλικ (μονό, διπλό, συρσίματος ή δευτερεύον κλικ) μπορούν να επιλεγούν από ένα παράθυρο."
18749
11039
 
18750
11040
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
18751
 
msgid ""
18752
 
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18753
 
"window."
18754
 
msgstr ""
18755
 
"Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να "
18756
 
"χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο."
 
11041
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
 
11042
msgstr "Η μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών <guilabel>Dwell κλικ</guilabel> μπορεί να χρησιμοποιηθεί αντί για το παράθυρο."
18757
11043
 
18758
11044
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18759
11045
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18760
11046
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mouse gestures"
18761
11047
 
18762
11048
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
18763
 
msgid ""
18764
 
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
18765
 
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
18766
 
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
18767
 
"used only for one type of click."
18768
 
msgstr ""
18769
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το "
18770
 
"ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από "
18771
 
"αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς "
18772
 
"τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για "
18773
 
"έναν τύπο κλικ."
 
11049
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
 
11050
msgstr "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να διαλέγετε τον τύπο του κλικ μετακινώντας το ποντίκι προς συγκεκριμένη κατεύθυνση. Τα τέσσερα κουμπιά επιλογών κάτω από αυτήν την επιλογή σας επιτρέπουν να αναθέσετε κατευθύνσεις σε διαφορετικούς τύπους κλικ. Σημειώστε ότι κάθε κατεύθυνση μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για έναν τύπο κλικ."
18774
11051
 
18775
11052
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
18776
11053
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
18792
11069
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18793
11070
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ."
18794
11071
 
 
11072
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
11073
msgid "Monitors"
 
11074
msgstr "Οθόνες"
 
11075
 
18795
11076
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18796
11077
msgid "Display"
18797
11078
msgstr "Οθόνη"
18798
11079
 
18799
11080
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18800
 
msgid ""
18801
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18802
 
"monitors that your computer uses."
18803
 
msgstr ""
18804
 
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για "
18805
 
"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
 
11081
msgid "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors that your computer uses."
 
11082
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
18806
11083
 
18807
11084
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18808
 
msgid ""
18809
 
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18810
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18811
 
"several typical monitor configurations without starting the "
18812
 
"<application>Display</application> preference tool."
18813
 
msgstr ""
18814
 
"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να "
18815
 
"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό "
18816
 
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> για να "
18817
 
"εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων οθονών χωρίς να ξεκινάτε το "
18818
 
"εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application>."
 
11085
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting <application>Monitor Preferences</application>."
 
11086
msgstr "Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application>."
18819
11087
 
18820
11088
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18821
 
msgid ""
18822
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18823
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18824
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18825
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18826
 
"to which monitor."
18827
 
msgstr ""
18828
 
"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των "
18829
 
"οθονών στο πάνω μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι "
18830
 
"συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Σημειώστε ότι η εφαρμογή εμφανίζει μικρά "
18831
 
"\"αυτοκόλλητα\" στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να "
18832
 
"ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη."
 
11089
msgid "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor Preferences</application> displays small labels in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
 
11090
msgstr "Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο <application>Οθόνη</application> εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη."
18833
11091
 
18834
11092
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18835
 
msgid ""
18836
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18837
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18838
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18839
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18840
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18841
 
msgstr ""
18842
 
"Σε αντίθεση με τα περισσότερα εργαλεία προτιμήσεων, οι αλλαγές που κάνετε "
18843
 
"στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται "
18844
 
"μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα "
18845
 
"επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή "
18846
 
"είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να "
18847
 
"καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο."
18848
 
 
18849
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18850
 
msgid ""
18851
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18852
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18853
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18854
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
18855
 
msgstr ""
18856
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18857
 
"προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για την τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη. Η "
18858
 
"τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση "
18859
 
"έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του "
18860
 
"παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
18861
 
 
18862
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18863
 
msgid "Mirror Screens"
18864
 
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
18865
 
 
18866
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18867
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18868
 
msgstr ""
18869
 
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
18870
 
"επιφάνεια εργασίας."
18871
 
 
18872
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18873
 
msgid "Detect Monitors"
 
11093
msgid "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
11094
msgstr "Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο."
 
11095
 
 
11096
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
 
11097
msgid "Same image in all monitors"
 
11098
msgstr "Ίδια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
 
11099
 
 
11100
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
 
11101
msgid "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows only a part of your entire desktop."
 
11102
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας."
 
11103
 
 
11104
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
 
11105
msgid "Detect monitors"
18874
11106
msgstr "Εντοπισμός οθονών"
18875
11107
 
18876
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18877
 
msgid ""
18878
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18879
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18880
 
"constantly check for these changes."
18881
 
msgstr ""
18882
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
18883
 
"αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι αναγκαίο, "
18884
 
"γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές τις αλλαγές."
18885
 
 
18886
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
11108
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
11109
msgid "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged in."
 
11110
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή συνδεθεί πρόσφατα."
 
11111
 
 
11112
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
 
11113
msgid "Show monitors in panel"
 
11114
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
 
11115
 
 
11116
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
 
11117
msgid "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor Preferences</application>."
 
11118
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο <application>Οθόνη</application>."
 
11119
 
 
11120
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
 
11121
msgid "The following list explains the options you can set for each monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
 
11122
msgstr "Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
 
11123
 
 
11124
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
 
11125
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
 
11126
msgstr "<guilabel>Ενεργή</guilabel> / <guilabel>Ανενεργή</guilabel>"
 
11127
 
 
11128
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
 
11129
msgid "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</guilabel>."
 
11130
msgstr "Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το <guilabel>Ανενεργή</guilabel>."
 
11131
 
 
11132
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
18887
11133
msgid "Resolution"
18888
11134
msgstr "Ανάλυση"
18889
11135
 
18890
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18891
 
msgid ""
18892
 
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18893
 
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18894
 
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18895
 
"the screen, but everything will be smaller."
18896
 
msgstr ""
18897
 
"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, "
18898
 
"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις "
18899
 
"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι "
18900
 
"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
 
11136
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
 
11137
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
 
11138
msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
18901
11139
 
18902
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
11140
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
18903
11141
msgid "Refresh rate"
18904
11142
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
18905
11143
 
18906
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18907
 
msgid ""
18908
 
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18909
 
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18910
 
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18911
 
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18912
 
"problem on lcd displays."
18913
 
msgstr ""
18914
 
"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη "
18915
 
"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> "
18916
 
"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ "
18917
 
"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και "
18918
 
"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό "
18919
 
"πρόβλημα στις οθόνες LCD."
 
11144
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
 
11145
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on LCD displays."
 
11146
msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό πρόβλημα στις οθόνες LCD."
18920
11147
 
18921
11148
# #-#-#-#-#  nautilus.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
18922
11149
# #-#-#-#-#  ekiga.gnome-2-14.el.po (el)  #-#-#-#-##
18923
11150
# #-#-#-#-#  file-roller.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
18924
11151
# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-##
18925
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
11152
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
18926
11153
msgid "Rotation"
18927
11154
msgstr "Περιστροφή"
18928
11155
 
18929
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18930
 
msgid ""
18931
 
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18932
 
"be supported on all graphics cards."
18933
 
msgstr ""
18934
 
"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή "
18935
 
"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
18936
 
 
18937
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18938
 
msgid "Show displays in panel"
18939
 
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
18940
 
 
18941
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18942
 
msgid ""
18943
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18944
 
"to quickly change the rotation."
18945
 
msgstr ""
18946
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
18947
 
"ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα γρήγορα."
18948
 
 
18949
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
11156
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
 
11157
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
 
11158
msgstr "Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
 
11159
 
 
11160
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
18950
11161
msgid "Sound Preferences"
18951
11162
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
18952
11163
 
18953
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
11164
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary)
 
11165
#: C/goscustdesk.xml:2578(primary)
18954
11166
msgid "sound"
18955
11167
msgstr "ήχος"
18956
11168
 
18957
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
11169
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
18958
11170
msgid "associating events with sounds"
18959
11171
msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
18960
11172
 
18961
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
11173
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
18962
11174
msgid "events, associating sounds with"
18963
11175
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
18964
11176
 
18965
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
18966
 
#| msgid "Volume"
 
11177
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
18967
11178
msgid "volume"
18968
11179
msgstr "ένταση"
18969
11180
 
18970
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18971
 
#| msgid ""
18972
 
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
18973
 
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
18974
 
#| "sounds to play when particular events occur."
18975
 
msgid ""
18976
 
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18977
 
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18978
 
"sounds to play when particular events occur."
18979
 
msgstr ""
18980
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
18981
 
"δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την "
18982
 
"έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να "
18983
 
"αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
18984
 
 
18985
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18986
 
msgid ""
18987
 
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18988
 
"preference tool in the following functional areas:"
18989
 
msgstr ""
18990
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
18991
 
"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
18992
 
 
18993
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
11181
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
 
11182
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
 
11183
msgstr "Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
 
11184
 
 
11185
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
 
11186
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
 
11187
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
11188
 
 
11189
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
18994
11190
msgid "Sound Events"
18995
11191
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
18996
11192
 
18997
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
11193
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18998
11194
msgid "Input"
18999
11195
msgstr "Είσοδος"
19000
11196
 
19001
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
11197
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
19002
11198
msgid "Output"
19003
11199
msgstr "Έξοδος"
19004
11200
 
19005
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19006
 
msgid ""
19007
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
19008
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
19009
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
19010
 
"without disturbing the current volume."
19011
 
msgstr ""
 
11201
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
 
11202
msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
 
11203
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19012
11204
 
19013
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
19014
 
#| msgid "Sound Event Preferences"
 
11205
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
 
11206
#: C/goscustdesk.xml:2618(title)
19015
11207
msgid "Sound Effects Preferences"
19016
11208
msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου"
19017
11209
 
19018
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
19019
 
msgid ""
19020
 
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
19021
 
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
19022
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
19023
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
19024
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
19025
 
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
19026
 
"modify the bell sound."
19027
 
msgstr ""
19028
 
 
19029
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
19030
 
#| msgid ""
19031
 
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
19032
 
#| "that you can modify."
19033
 
msgid ""
19034
 
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
19035
 
"that you can modify."
19036
 
msgstr ""
19037
 
"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19038
 
"ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19039
 
 
19040
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
19041
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11210
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
 
11211
msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
 
11212
msgstr "Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος."
 
11213
 
 
11214
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
 
11215
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
 
11216
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
11217
 
 
11218
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
19042
11219
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
19043
11220
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Έντασης ειδοποίησης</guilabel>"
19044
11221
 
19045
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
19046
 
#| msgid ""
19047
 
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
19048
 
#| "to represent the file or folder."
19049
 
msgid ""
19050
 
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
19051
 
"event sounds."
19052
 
msgstr ""
19053
 
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να "
19054
 
"ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
19055
 
 
19056
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
19057
 
msgid ""
19058
 
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
19059
 
"sounds without modifying the current volume."
19060
 
msgstr ""
19061
 
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19062
 
"προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19063
 
 
19064
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
19065
 
#| msgid "Pointer Theme"
 
11222
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
 
11223
msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
 
11224
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
 
11225
 
 
11226
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
 
11227
msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
 
11228
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
 
11229
 
 
11230
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
19066
11231
msgid "Sound Theme"
19067
11232
msgstr "Θέμα ήχων"
19068
11233
 
19069
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
11234
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
19070
11235
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
19071
 
msgstr ""
19072
 
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
 
11236
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
19073
11237
 
19074
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
19075
 
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
 
11238
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19076
11239
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
19077
 
msgstr ""
19078
 
"Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους "
19079
 
"ήχους."
 
11240
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους ήχους."
19080
11241
 
19081
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
19082
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11242
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
19083
11243
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
19084
11244
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή ήχου ειδοποίησης</guilabel>"
19085
11245
 
19086
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
11246
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
19087
11247
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
19088
 
msgstr ""
19089
 
"Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
 
11248
msgstr "Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
19090
11249
 
19091
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
19092
 
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
 
11250
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
19093
11251
msgid "Selecting a list element plays the sound."
19094
11252
msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο."
19095
11253
 
19096
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
11254
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
19097
11255
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
19098
 
msgstr ""
19099
 
"Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
19100
 
 
19101
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
19102
 
msgid ""
19103
 
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
19104
 
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
19105
 
msgstr ""
19106
 
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα "
19107
 
"σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και "
19108
 
"πατήματα κουμπιών."
19109
 
 
19110
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
19111
 
#| msgid "Sound Event Preferences"
 
11256
msgstr "Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
 
11257
 
 
11258
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
 
11259
msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
 
11260
msgstr "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και πατήματα κουμπιών."
 
11261
 
 
11262
#: C/goscustdesk.xml:2682(title)
 
11263
#: C/goscustdesk.xml:2688(title)
19112
11264
msgid "Sound Input Preferences"
19113
11265
msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου"
19114
11266
 
19115
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
19116
 
#| msgid ""
19117
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19118
 
#| "preferences for mouse movement."
19119
 
msgid ""
19120
 
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19121
 
"for sound input."
19122
 
msgstr ""
19123
 
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό "
19124
 
"των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
19125
 
 
19126
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
19127
 
#| msgid ""
19128
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
19129
 
#| "that you can modify."
19130
 
msgid ""
19131
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
19132
 
"you can modify."
19133
 
msgstr ""
19134
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου "
19135
 
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19136
 
 
19137
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
19138
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11267
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
 
11268
msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
 
11269
msgstr "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
 
11270
 
 
11271
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
 
11272
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
 
11273
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
11274
 
 
11275
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
19139
11276
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
19140
11277
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση ήχου</guilabel>"
19141
11278
 
19142
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
11279
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
19143
11280
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
19144
 
msgstr ""
19145
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου "
19146
 
"εισόδου."
19147
 
 
19148
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
19149
 
msgid ""
19150
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19151
 
"input without disturbing the current input level."
19152
 
msgstr ""
19153
 
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19154
 
"προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
19155
 
 
19156
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
11281
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου εισόδου."
 
11282
 
 
11283
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
 
11284
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
 
11285
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
 
11286
 
 
11287
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
19157
11288
msgid "Input level"
19158
11289
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
19159
11290
 
19160
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
19161
 
msgid ""
19162
 
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
19163
 
"helps to select a suitable input volume."
19164
 
msgstr ""
 
11291
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
 
11292
msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
 
11293
msgstr "Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει οπτική ανάδραση που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου."
19165
11294
 
19166
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
19167
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11295
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
19168
11296
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
19169
11297
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου</guilabel>"
19170
11298
 
19171
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
11299
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
19172
11300
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
19173
11301
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου."
19174
11302
 
19175
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
19176
 
msgid ""
19177
 
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
19178
 
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
19179
 
"listening for sound input."
19180
 
msgstr ""
19181
 
"Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο "
19182
 
"μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα "
19183
 
"εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
 
11303
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
 
11304
msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
 
11305
msgstr "Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
19184
11306
 
19185
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
19186
 
#| msgid "Sound Preferences"
 
11307
#: C/goscustdesk.xml:2744(title)
 
11308
#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
19187
11309
msgid "Sound Output Preferences"
19188
11310
msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου"
19189
11311
 
19190
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
19191
 
#| msgid ""
19192
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19193
 
#| "preferences for mouse movement."
19194
 
msgid ""
19195
 
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19196
 
"for sound output."
19197
 
msgstr ""
19198
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον "
19199
 
"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
19200
 
 
19201
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
19202
 
#| msgid ""
19203
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
19204
 
#| "that you can modify."
19205
 
msgid ""
19206
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
19207
 
"that you can modify."
19208
 
msgstr ""
19209
 
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου "
19210
 
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19211
 
 
19212
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
19213
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11312
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
 
11313
msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
 
11314
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
 
11315
 
 
11316
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
11317
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
 
11318
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
11319
 
 
11320
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
19214
11321
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
19215
11322
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel>"
19216
11323
 
19217
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
11324
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
19218
11325
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
19219
 
msgstr ""
19220
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική "
19221
 
"ένταση εξόδου."
19222
 
 
19223
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
19224
 
msgid ""
19225
 
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19226
 
"output without disturbing the current volume."
19227
 
msgstr ""
19228
 
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19229
 
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19230
 
 
19231
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
19232
 
#| msgid ""
19233
 
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
19234
 
#| "name of the folder is selected."
19235
 
msgid ""
19236
 
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
19237
 
"tabbed section at the top of the window."
19238
 
msgstr ""
19239
 
"Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω "
19240
 
"από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
19241
 
 
19242
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
19243
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11326
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική ένταση εξόδου."
 
11327
 
 
11328
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
 
11329
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
 
11330
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
 
11331
 
 
11332
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
11333
msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
 
11334
msgstr "Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
 
11335
 
 
11336
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
19244
11337
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
19245
11338
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου</guilabel>"
19246
11339
 
19247
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
19248
 
#| msgid "Select the file that you want to change."
 
11340
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
19249
11341
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
19250
11342
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου."
19251
11343
 
19252
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
19253
 
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
 
11344
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
19254
11345
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
19255
11346
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ισορροπία</guilabel>"
19256
11347
 
19257
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
19258
 
msgid ""
19259
 
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
19260
 
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
19261
 
"5.1)."
19262
 
msgstr ""
19263
 
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε "
19264
 
"την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει "
19265
 
"περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
19266
 
 
19267
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
19268
 
msgid ""
19269
 
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
19270
 
"that is shown in the notification area of the panel."
19271
 
msgstr ""
19272
 
"Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με "
19273
 
"το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
19274
 
 
19275
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
19276
 
#| msgid "Sound Preferences"
 
11348
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
 
11349
msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
 
11350
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
 
11351
 
 
11352
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
 
11353
msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
 
11354
msgstr "Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
 
11355
 
 
11356
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
19277
11357
msgid "Application Sound Preferences"
19278
11358
msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών"
19279
11359
 
19280
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
19281
 
#| msgid ""
19282
 
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19283
 
#| "preferences for mouse movement."
19284
 
msgid ""
19285
 
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
19286
 
"volume of sound played by individual applications."
19287
 
msgstr ""
19288
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον "
19289
 
"καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
19290
 
 
19291
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
19292
 
msgid ""
19293
 
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
19294
 
"and icon."
19295
 
msgstr ""
19296
 
"Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και "
19297
 
"το εικονίδιό της."
19298
 
 
19299
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
 
11360
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
11361
msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
 
11362
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
 
11363
 
 
11364
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
 
11365
msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
 
11366
msgstr "Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και το εικονίδιό της."
 
11367
 
 
11368
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
19300
11369
msgid "System"
19301
11370
msgstr "Σύστημα"
19302
11371
 
19303
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
 
11372
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
19304
11373
msgid "Multimedia Systems Selector"
19305
11374
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
19306
11375
 
19307
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
19308
 
msgid ""
19309
 
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
19310
 
"Properties Manual</ulink>."
19311
 
msgstr ""
19312
 
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
19313
 
"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
 
11376
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
 
11377
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
 
11378
msgstr "Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
19314
11379
 
19315
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
 
11380
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
19316
11381
msgid "Sessions Preferences"
19317
11382
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
19318
11383
 
19319
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
11384
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary)
 
11385
#: C/goscustdesk.xml:2909(primary)
 
11386
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
 
11387
#: C/goscustdesk.xml:2946(primary)
19320
11388
msgid "startup applications"
19321
11389
msgstr "εφαρμογές εκκίνησης"
19322
11390
 
19323
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
19324
 
msgid ""
19325
 
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
19326
 
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19327
 
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
19328
 
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
19329
 
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
19330
 
"to manage multiple GNOME sessions."
19331
 
msgstr ""
19332
 
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
19333
 
"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
19334
 
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
19335
 
"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
19336
 
"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
19337
 
"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
19338
 
"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
19339
 
 
19340
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
19341
 
msgid ""
19342
 
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19343
 
"following functional areas:"
19344
 
msgstr ""
19345
 
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
19346
 
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
19347
 
 
19348
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
 
11391
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
 
11392
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
 
11393
msgstr "Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
 
11394
 
 
11395
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
 
11396
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
 
11397
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
 
11398
 
 
11399
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel)
 
11400
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
19349
11401
msgid "Session Options"
19350
11402
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
19351
11403
 
19352
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
 
11404
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
19353
11405
msgid "Startup Programs"
19354
11406
msgstr "Προγράμματα εκκίνησης"
19355
11407
 
19356
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 
11408
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
19357
11409
msgid "Setting Session Preferences"
19358
11410
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
19359
11411
 
19360
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
 
11412
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
19361
11413
msgid "setting options"
19362
11414
msgstr "επιλογές ρύθμισης"
19363
11415
 
19364
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
19365
 
msgid ""
19366
 
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
19367
 
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
19368
 
msgstr ""
19369
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
19370
 
"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
19371
 
"τρέχουσα συνεδρία."
19372
 
 
19373
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
19374
 
msgid ""
19375
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
19376
 
"can modify."
19377
 
msgstr ""
19378
 
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
19379
 
"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19380
 
 
19381
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
11416
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
 
11417
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
 
11418
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την τρέχουσα συνεδρία."
 
11419
 
 
11420
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
 
11421
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
 
11422
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
11423
 
 
11424
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
19382
11425
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
19383
11426
msgstr "Αυτόματη απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται κατά την έξοδο"
19384
11427
 
19385
 
#
19386
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
11428
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary)
 
11429
#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
19387
11430
msgid "session-managed"
19388
11431
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
19389
11432
 
19390
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
19391
 
msgid ""
19392
 
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
19393
 
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
19394
 
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
19395
 
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
19396
 
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
19397
 
msgstr ""
19398
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19399
 
"αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο "
19400
 
"διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές "
19401
 
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που "
19402
 
"συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
19403
 
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες "
19404
 
"ρυθμίσεις."
 
11433
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
 
11434
msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
11435
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
19405
11436
 
19406
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
11437
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
19407
11438
msgid "Remember currently running applications"
19408
11439
msgstr "Απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται"
19409
11440
 
19410
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
19411
 
msgid ""
19412
 
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
19413
 
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
19414
 
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
19415
 
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
19416
 
"automatically, with the saved settings."
19417
 
msgstr ""
19418
 
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19419
 
"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
19420
 
"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
19421
 
"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
19422
 
"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
19423
 
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
 
11441
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
 
11442
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
 
11443
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
19424
11444
 
19425
11445
# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
19426
11446
# #-#-#-#-#  memory.el.po (abiword 1.0)  #-#-#-#-#
19427
11447
# #-#-#-#-#  galeon-el.po (galeon 1.0)  #-#-#-#-#
19428
11448
# #-#-#-#-#  gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12)  #-#-#-#-##
19429
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
 
11449
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
19430
11450
msgid "Configuring Startup Applications"
19431
11451
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
19432
11452
 
19433
11453
#
19434
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 
11454
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
19435
11455
msgid "non-session-managed"
19436
11456
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
19437
11457
 
19438
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
19439
 
msgid ""
19440
 
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19441
 
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19442
 
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19443
 
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19444
 
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
19445
 
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19446
 
"automatically when you log in."
19447
 
msgstr ""
19448
 
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
19449
 
"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
19450
 
"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές "
19451
 
"εκκίνησης</firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν "
19452
 
"αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις "
19453
 
"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας "
19454
 
"<guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα "
19455
 
"με την έναρξη."
19456
 
 
19457
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
19458
 
msgid ""
19459
 
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19460
 
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19461
 
msgstr ""
19462
 
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
19463
 
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-"
19464
 
"16\"/>."
19465
 
 
19466
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
19467
 
msgid ""
19468
 
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19469
 
"preferences that you can modify."
19470
 
msgstr ""
19471
 
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19472
 
"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19473
 
 
19474
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
 
11458
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
 
11459
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
 
11460
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
 
11461
 
 
11462
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
 
11463
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
11464
msgstr "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
 
11465
 
 
11466
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
 
11467
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
 
11468
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
 
11469
 
 
11470
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
19475
11471
msgid "Startup Programs Preferences"
19476
11472
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
19477
11473
 
19478
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
 
11474
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
19479
11475
msgid "Additional startup programs"
19480
11476
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
19481
11477
 
19482
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19483
 
msgid ""
19484
 
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19485
 
msgstr ""
19486
 
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
19487
 
"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
19488
 
 
19489
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
19490
 
msgid ""
19491
 
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19492
 
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19493
 
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
19494
 
"Then enter the command to start the application in the "
19495
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
19496
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
19497
 
msgstr ""
19498
 
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
19499
 
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
19500
 
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο "
19501
 
"<guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
19502
 
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε "
19503
 
"ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
19504
 
 
19505
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
19506
 
msgid ""
19507
 
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19508
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
19509
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
19510
 
"and the startup order for the startup application."
19511
 
msgstr ""
19512
 
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
19513
 
"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί "
19514
 
"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
19515
 
"<guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το "
19516
 
"διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την "
19517
 
"εφαρμογή εκκίνησης."
19518
 
 
19519
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
19520
 
msgid ""
19521
 
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19522
 
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
19523
 
msgstr ""
19524
 
"Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
19525
 
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
 
11478
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
 
11479
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
 
11480
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
 
11481
 
 
11482
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
 
11483
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
 
11484
msgstr "Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
 
11485
 
 
11486
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
 
11487
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
 
11488
msgstr "Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης."
 
11489
 
 
11490
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
 
11491
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
 
11492
msgstr "Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
19526
11493
 
19527
11494
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19528
11495
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19529
11496
#: C/gosbasic.xml:327(None)
19530
 
msgid ""
19531
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19532
 
msgstr ""
19533
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
11497
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
11498
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19534
11499
 
19535
11500
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19536
11501
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19537
11502
#: C/gosbasic.xml:343(None)
19538
 
msgid ""
19539
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19540
 
msgstr ""
19541
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
11503
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
11504
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19542
11505
 
19543
11506
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19544
11507
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19545
11508
#: C/gosbasic.xml:358(None)
19546
 
msgid ""
19547
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19548
 
msgstr ""
19549
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
11509
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
11510
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19550
11511
 
19551
11512
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19552
11513
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19553
11514
#: C/gosbasic.xml:376(None)
19554
 
msgid ""
19555
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19556
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19557
 
msgstr ""
19558
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19559
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
11515
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
11516
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19560
11517
 
19561
11518
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19562
11519
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19563
11520
#: C/gosbasic.xml:394(None)
19564
 
msgid ""
19565
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19566
 
msgstr ""
19567
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
11521
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
11522
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19568
11523
 
19569
11524
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19570
11525
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19571
11526
#: C/gosbasic.xml:488(None)
19572
 
msgid ""
19573
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19574
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19575
 
msgstr ""
19576
 
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19577
 
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
11527
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
 
11528
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19578
11529
 
19579
11530
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19580
11531
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19581
11532
#: C/gosbasic.xml:504(None)
19582
 
msgid ""
19583
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19584
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19585
 
msgstr ""
19586
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19587
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
11533
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
11534
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19588
11535
 
19589
11536
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19590
11537
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19591
11538
#: C/gosbasic.xml:521(None)
19592
 
msgid ""
19593
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19594
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19595
 
msgstr ""
19596
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19597
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
11539
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
11540
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19598
11541
 
19599
11542
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19600
11543
msgid "Basic Skills"
19601
11544
msgstr "Βασικές ικανότητες"
19602
11545
 
19603
11546
#: C/gosbasic.xml:11(para)
19604
 
msgid ""
19605
 
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19606
 
"the GNOME Desktop."
19607
 
msgstr ""
19608
 
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
19609
 
"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
 
11547
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
 
11548
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
19610
11549
 
19611
11550
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19612
11551
msgid "Mouse Skills"
19613
11552
msgstr "Ικανότητες ποντικιού"
19614
11553
 
19615
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
11554
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
 
11555
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
11556
#: C/gosbasic.xml:544(primary)
 
11557
#: C/gosbasic.xml:549(secondary)
19616
11558
msgid "basic skills"
19617
11559
msgstr "βασικές ικανότητες"
19618
11560
 
19628
11570
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19629
11571
#. * pointers
19630
11572
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19631
 
msgid ""
19632
 
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19633
 
"pointers mean."
19634
 
msgstr ""
19635
 
"Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία "
19636
 
"των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού."
 
11573
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
 
11574
msgstr "Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού."
19637
11575
 
19638
11576
#: C/gosbasic.xml:43(para)
19639
 
msgid ""
19640
 
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
19641
 
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
19642
 
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
19643
 
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
19644
 
"which button you press."
19645
 
msgstr ""
19646
 
"Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το "
19647
 
"δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό "
19648
 
"βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί "
19649
 
"στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο "
19650
 
"οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο "
19651
 
"ποντίκι."
 
11577
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
 
11578
msgstr "Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι."
19652
11579
 
19653
11580
#: C/gosbasic.xml:49(title)
19654
11581
msgid "Mouse Button Conventions"
19659
11586
msgstr "συμβάσεις κουμπιού"
19660
11587
 
19661
11588
#: C/gosbasic.xml:60(para)
19662
 
msgid ""
19663
 
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
19664
 
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
19665
 
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
19666
 
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
19667
 
"orientation below."
19668
 
msgstr ""
19669
 
"Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές "
19670
 
"ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε "
19671
 
"κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να "
19672
 
"εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για "
19673
 
"αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού "
19674
 
"παρακάτω."
 
11589
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
 
11590
msgstr "Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω."
19675
11591
 
19676
11592
#: C/gosbasic.xml:65(para)
19677
 
msgid ""
19678
 
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
19679
 
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
19680
 
"most documentation and in many applications."
19681
 
msgstr ""
19682
 
"Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα "
19683
 
"πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που "
19684
 
"χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις "
19685
 
"περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
 
11593
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
 
11594
msgstr "Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε πολλές άλλες εφαρμογές."
19686
11595
 
19687
11596
#: C/gosbasic.xml:69(para)
19688
 
msgid ""
19689
 
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
19690
 
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
19691
 
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
19692
 
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
19693
 
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
19694
 
msgstr ""
19695
 
"Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή "
19696
 
"ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο "
19697
 
"ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την "
19698
 
"προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, "
19699
 
"χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του "
19700
 
"ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν "
19701
 
"είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
 
11597
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
 
11598
msgstr "Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. Aν έχετε συσκευή ποντικιού δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί <firstterm>κούρδισμα</firstterm> επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME."
19702
11599
 
19703
11600
#: C/gosbasic.xml:74(para)
19704
11601
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
19705
 
msgstr ""
19706
 
"Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το "
19707
 
"εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:"
 
11602
msgstr "Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:"
19708
11603
 
19709
 
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
 
11604
#: C/gosbasic.xml:78(term)
 
11605
#: C/gosbasic.xml:246(term)
19710
11606
msgid "Left mouse button"
19711
11607
msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού"
19712
11608
 
19713
11609
#: C/gosbasic.xml:79(para)
19714
 
msgid ""
19715
 
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
19716
 
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
19717
 
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
19718
 
"unless specifically stated."
19719
 
msgstr ""
19720
 
"Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό "
19721
 
"κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα "
19722
 
"κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το "
19723
 
"πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη "
19724
 
"οδηγία."
 
11610
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
 
11611
msgstr "Το κουμπί στην αριστερή πλευρά μιας συσκευής ποντικιού. Αυτό είναι το βασικό κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κ.λπ... Όταν σας προτρέπουν να κάνετε \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία."
19725
11612
 
19726
 
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
 
11613
#: C/gosbasic.xml:85(term)
 
11614
#: C/gosbasic.xml:257(term)
19727
11615
msgid "Middle mouse button"
19728
11616
msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού"
19729
11617
 
19730
11618
#: C/gosbasic.xml:86(para)
19731
 
msgid ""
19732
 
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
19733
 
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
19734
 
msgstr ""
19735
 
"Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με "
19736
 
"ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται "
19737
 
"και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
 
11619
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
 
11620
msgstr "Το μεσαίο κουμπί μιας συσκευής ποντικιού. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται ως μεσαίο κουμπί."
19738
11621
 
19739
 
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
 
11622
#: C/gosbasic.xml:91(term)
 
11623
#: C/gosbasic.xml:267(term)
19740
11624
msgid "Right mouse button"
19741
11625
msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού"
19742
11626
 
19743
11627
#: C/gosbasic.xml:92(para)
19744
 
msgid ""
19745
 
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
19746
 
"a context menu for the object under the pointer."
19747
 
msgstr ""
19748
 
"Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί "
19749
 
"εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
 
11628
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
 
11629
msgstr "Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί εμφανίζει ένα μενού σχετικό με το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη."
19750
11630
 
19751
11631
#: C/gosbasic.xml:97(para)
19752
 
msgid ""
19753
 
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
19754
 
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
19755
 
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
19756
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
19757
 
"preferences."
19758
 
msgstr ""
19759
 
"Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να "
19760
 
"αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν "
19761
 
"την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που "
19762
 
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε "
19763
 
"την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
19764
 
"τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
 
11632
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
 
11633
msgstr "Χρησιμοποιείστε τις <application>Προτιμήσεις ποντικιού</application> για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε αυτήν την περίπτωση να αντιστρέψετε τις συνθήκες των κουμπιών για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. Δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας."
19765
11634
 
19766
11635
#: C/gosbasic.xml:104(title)
19767
11636
msgid "Mouse Actions"
19780
11649
msgstr "ορολογία ενέργειας"
19781
11650
 
19782
11651
#: C/gosbasic.xml:120(para)
19783
 
msgid ""
19784
 
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
19785
 
"you take with the mouse:"
19786
 
msgstr ""
19787
 
"Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την "
19788
 
"περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
 
11652
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
 
11653
msgstr "Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:"
19789
11654
 
19790
11655
#: C/gosbasic.xml:134(para)
19791
11656
msgid "Definition"
19797
11662
 
19798
11663
#: C/gosbasic.xml:144(para)
19799
11664
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
19800
 
msgstr ""
19801
 
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε "
19802
 
"το ποντίκι."
 
11665
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
19803
11666
 
19804
11667
#: C/gosbasic.xml:153(para)
19805
 
msgid ""
19806
 
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19807
 
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19808
 
msgstr ""
19809
 
"Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται "
19810
 
"όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
 
11668
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
 
11669
msgstr "Ίδιο όπως <emphasis>κλικ</emphasis>. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με το <emphasis>δεξί κλικ</emphasis>."
19811
11670
 
19812
11671
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19813
11672
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19814
 
msgstr ""
19815
 
"Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
19816
 
"ποντίκι."
 
11673
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
19817
11674
 
19818
11675
#: C/gosbasic.xml:172(para)
19819
11676
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
19820
 
msgstr ""
19821
 
"Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το "
19822
 
"ποντίκι."
 
11677
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι."
19823
11678
 
19824
11679
#: C/gosbasic.xml:178(para)
19825
11680
msgid "Double-click"
19826
11681
msgstr "Διπλό κλικ"
19827
11682
 
19828
11683
#: C/gosbasic.xml:181(para)
19829
 
msgid ""
19830
 
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
19831
 
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
19832
 
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
19833
 
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
19834
 
msgstr ""
19835
 
"Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη "
19836
 
"διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την "
19837
 
"ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού "
19838
 
"κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες "
19839
 
"πληροφορίες."
 
11684
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
 
11685
msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε γρήγορη διαδοχή χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση <emphasis>Διάρκεια διπλού κλικ</emphasis>: δείτε την <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
19840
11686
 
19841
11687
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19842
 
#| msgid "Click-and-hold"
19843
11688
msgid "Click-and-drag"
19844
11689
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο"
19845
11690
 
19846
11691
#: C/gosbasic.xml:193(para)
19847
 
msgid ""
19848
 
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
19849
 
"the button still held down, and finally release the button."
19850
 
msgstr ""
19851
 
"Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν "
19852
 
"μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος "
19853
 
"της μετακίνησης."
 
11692
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
 
11693
msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, και ελευθερώστε το στο τέλος της μετακίνησης."
19854
11694
 
19855
11695
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19856
 
#| msgid ""
19857
 
#| "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19858
 
#| "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19859
 
#| "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action "
19860
 
#| "is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element "
19861
 
#| "of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</"
19862
 
#| "emphasis>. Click and drag"
19863
 
msgid ""
19864
 
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19865
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19866
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19867
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19868
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19869
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
19870
 
msgstr ""
19871
 
"Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές "
19872
 
"περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. "
19873
 
"Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί "
19874
 
"του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται "
19875
 
"<emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της "
19876
 
"διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται "
19877
 
"<emphasis>άδραγμα</emphasis>."
 
11696
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
 
11697
msgstr "Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. Το αντικείμενο <emphasis>αφήνεται</emphasis> στην τοποθεσία όπου το κουμπί του ποντικιού ελευθερώνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης ονομάζεται <emphasis>σύρσιμο και άφημα</emphasis>. Κάνοντας κλικ σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές ονομάζεται <emphasis>άδραγμα</emphasis>."
19878
11698
 
19879
11699
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19880
 
msgid ""
19881
 
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
19882
 
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
19883
 
"it on another."
19884
 
msgstr ""
19885
 
"Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από "
19886
 
"τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του "
19887
 
"από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο."
 
11700
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
 
11701
msgstr "Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του από ένα παράθυρο και αφήνοντάς το σε ένα άλλο."
19888
11702
 
19889
11703
#: C/gosbasic.xml:213(para)
19890
 
msgid ""
19891
 
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
19892
 
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
19893
 
msgstr ""
19894
 
"Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών "
19895
 
"με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται "
19896
 
"για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού."
 
11704
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
 
11705
msgstr "Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται για κάποια εναλλακτική ενέργεια συρμού."
19897
11706
 
19898
11707
#: C/gosbasic.xml:221(para)
19899
11708
msgid "Click-and-hold"
19941
11750
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος."
19942
11751
 
19943
11752
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19944
 
msgid ""
19945
 
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19946
 
"applies. For most items, you can also use the "
19947
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19948
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19949
 
msgstr ""
19950
 
"Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό "
19951
 
"μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα "
19952
 
"αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου "
19953
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να "
19954
 
"ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
 
11753
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
11754
msgstr "Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το σχετικό μενού αφού επιλέξετε το αντικείμενο."
19955
11755
 
19956
11756
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19957
 
msgid ""
19958
 
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
19959
 
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
19960
 
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
19961
 
"context menu for that file."
19962
 
msgstr ""
19963
 
"Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε "
19964
 
"ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα "
19965
 
"αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το "
19966
 
"δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
 
11757
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
 
11758
msgstr "Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα αρχείο κάνοντας διπλό κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο."
19967
11759
 
19968
11760
#: C/gosbasic.xml:281(para)
19969
 
msgid ""
19970
 
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
19971
 
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
19972
 
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
19973
 
"clipboard operations."
19974
 
msgstr ""
19975
 
"Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό "
19976
 
"κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή "
19977
 
"χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση "
19978
 
"επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του "
19979
 
"προχείρου."
 
11761
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
 
11762
msgstr "Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου."
19980
11763
 
19981
11764
#: C/gosbasic.xml:286(para)
19982
 
msgid ""
19983
 
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19984
 
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19985
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19986
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19987
 
"space around items and dragging out a rectangle."
19988
 
msgstr ""
19989
 
"Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε "
19990
 
"πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών "
19991
 
"αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να "
19992
 
"επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα "
19993
 
"<firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών "
19994
 
"αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα "
19995
 
"αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
 
11765
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
 
11766
msgstr "Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> για την επιλογή πολλαπλών αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα <firstterm>περιορισμένο κουτί</firstterm> για την επιλογή πολλών αντικειμένων αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο."
19996
11767
 
19997
11768
#: C/gosbasic.xml:297(title)
19998
11769
msgid "Mouse Pointers"
20002
11773
msgid "Pointers"
20003
11774
msgstr "Δείκτες"
20004
11775
 
20005
 
#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
 
11776
#: C/gosbasic.xml:305(secondary)
 
11777
#: C/gosbasic.xml:308(primary)
20006
11778
msgid "pointers"
20007
11779
msgstr "δείκτης"
20008
11780
 
20011
11783
msgstr "δείκτες ποντικιού"
20012
11784
 
20013
11785
#: C/gosbasic.xml:312(para)
20014
 
msgid ""
20015
 
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
20016
 
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
20017
 
"location, or state."
20018
 
msgstr ""
20019
 
"Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί "
20020
 
"να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια "
20021
 
"συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση."
 
11786
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
 
11787
msgstr "Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση."
20022
11788
 
20023
11789
#: C/gosbasic.xml:316(para)
20024
 
msgid ""
20025
 
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
20026
 
"elements of the screen:"
20027
 
msgstr ""
20028
 
"Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω "
20029
 
"από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
 
11790
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
 
11791
msgstr "Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:"
20030
11792
 
20031
11793
#: C/gosbasic.xml:319(para)
20032
 
msgid ""
20033
 
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
20034
 
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
20035
 
"distributor or vendor may have set a different default theme."
20036
 
msgstr ""
20037
 
"Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται "
20038
 
"εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα "
20039
 
"δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει "
20040
 
"κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
 
11794
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
 
11795
msgstr "Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό <link linkend=\"prefs-mouse\">θέμα δείκτη ποντικιού</link>. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή."
20041
11796
 
20042
11797
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
20043
11798
msgid "Normal pointer."
20049
11804
 
20050
11805
#: C/gosbasic.xml:335(para)
20051
11806
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
20052
 
msgstr ""
20053
 
"Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του "
20054
 
"ποντικιού."
 
11807
msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού."
20055
11808
 
20056
11809
#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
20057
11810
msgid "Busy pointer."
20062
11815
msgstr "<placeholder-1/> Απασχολημένος δείκτης"
20063
11816
 
20064
11817
#: C/gosbasic.xml:351(para)
20065
 
msgid ""
20066
 
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
20067
 
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
20068
 
"another window and work with that."
20069
 
msgstr ""
20070
 
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης "
20071
 
"κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για "
20072
 
"να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε "
20073
 
"κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
 
11818
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
 
11819
msgstr "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό."
20074
11820
 
20075
11821
#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
20076
11822
msgid "Resize pointer."
20081
11827
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αλλαγής μεγέθους."
20082
11828
 
20083
11829
#: C/gosbasic.xml:366(para)
20084
 
msgid ""
20085
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
20086
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
20087
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
20088
 
"direction you can resize."
20089
 
msgstr ""
20090
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για "
20091
 
"την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα "
20092
 
"των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα "
20093
 
"παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να "
20094
 
"αλλάξετε μέγεθος."
 
11830
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
 
11831
msgstr "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα πλαίσια σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος."
20095
11832
 
20096
11833
#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
20097
11834
msgid "Hand pointer"
20102
11839
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης χειρός"
20103
11840
 
20104
11841
#: C/gosbasic.xml:384(para)
20105
 
msgid ""
20106
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
20107
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
20108
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
20109
 
msgstr ""
20110
 
"Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό "
20111
 
"υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης "
20112
 
"υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο "
20113
 
"έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
 
11842
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
 
11843
msgstr "Ο δείκτης εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από ένα <glossterm>δεσμό υπερκειμένου</glossterm>, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια."
20114
11844
 
20115
11845
#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
20116
11846
msgid "I-beam pointer"
20121
11851
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης I-beam"
20122
11852
 
20123
11853
#: C/gosbasic.xml:402(para)
20124
 
msgid ""
20125
 
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
20126
 
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
20127
 
"select text."
20128
 
msgstr ""
20129
 
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που "
20130
 
"μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το "
20131
 
"δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να "
20132
 
"επιλέξετε κείμενο."
 
11854
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
 
11855
msgstr "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από κείμενο που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για να επιλέξετε κείμενο."
20133
11856
 
20134
11857
#: C/gosbasic.xml:407(para)
20135
 
msgid ""
20136
 
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
20137
 
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
20138
 
"to drop the object being moved."
20139
 
msgstr ""
20140
 
"Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως "
20141
 
"ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης "
20142
 
"του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται."
 
11858
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
 
11859
msgstr "Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι για το άφημα του αντικειμένου που μεταφέρεται."
20143
11860
 
20144
11861
#: C/gosbasic.xml:413(term)
20145
11862
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
20146
11863
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης"
20147
11864
 
20148
11865
#: C/gosbasic.xml:425(para)
20149
 
msgid ""
20150
 
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
20151
 
"from the old location to the new location."
20152
 
msgstr ""
20153
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό "
20154
 
"μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
 
11866
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
 
11867
msgstr "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, αυτό μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία."
20155
11868
 
20156
11869
#: C/gosbasic.xml:430(term)
20157
11870
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
20158
11871
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης αντιγραφής"
20159
11872
 
20160
11873
#: C/gosbasic.xml:442(para)
20161
 
msgid ""
20162
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
20163
 
"is created where you drop it."
20164
 
msgstr ""
20165
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται "
20166
 
"ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε."
 
11874
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
 
11875
msgstr "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το αφήνετε."
20167
11876
 
20168
11877
#: C/gosbasic.xml:447(term)
20169
11878
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
20170
11879
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης συμβολικού δεσμού"
20171
11880
 
20172
11881
#: C/gosbasic.xml:459(para)
20173
 
msgid ""
20174
 
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
20175
 
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
20176
 
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
20177
 
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
20178
 
msgstr ""
20179
 
"Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, "
20180
 
"δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το "
20181
 
"αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός "
20182
 
"είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για "
20183
 
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-"
20184
 
"symlink\"/>."
 
11882
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
11883
msgstr "Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένας <firstterm>συμβολικός δεσμός</firstterm> προς το αντικείμενο εκεί που αφήνετε το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε την <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
20185
11884
 
20186
11885
#: C/gosbasic.xml:466(term)
20187
11886
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
20188
11887
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης ερώτησης"
20189
11888
 
20190
11889
#: C/gosbasic.xml:478(para)
20191
 
msgid ""
20192
 
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
20193
 
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
20194
 
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
20195
 
"copy, or create a symbolic link."
20196
 
msgstr ""
20197
 
"Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία "
20198
 
"επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να "
20199
 
"επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, "
20200
 
"μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να "
20201
 
"δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
 
11890
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
 
11891
msgstr "Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν αφήσετε το αντικείμενο, θα έχετε μία επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό."
20202
11892
 
20203
11893
#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
20204
11894
msgid "Not available pointer."
20209
11899
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μη διαθεσιμότητας"
20210
11900
 
20211
11901
#: C/gosbasic.xml:496(para)
20212
 
msgid ""
20213
 
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
20214
 
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
20215
 
"object will be returned to its starting location."
20216
 
msgstr ""
20217
 
"Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη "
20218
 
"συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή "
20219
 
"δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει "
20220
 
"στην αρχική του τοποθεσία."
 
11902
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
 
11903
msgstr "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να αφήσετε το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει κανένα αποτέλεσμα: το αντικείμενο που σύρατε θα επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία."
20221
11904
 
20222
11905
#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
20223
11906
msgid "Move panel object pointer."
20225
11908
 
20226
11909
#: C/gosbasic.xml:500(term)
20227
11910
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
20228
 
msgstr ""
20229
 
"<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
 
11911
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών"
20230
11912
 
20231
11913
#: C/gosbasic.xml:512(para)
20232
 
msgid ""
20233
 
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
20234
 
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
20235
 
msgstr ""
20236
 
"Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα "
20237
 
"αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το "
20238
 
"<xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες "
20239
 
"εφαρμογών."
 
11914
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
 
11915
msgstr "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε το <xref linkend=\"panels\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών."
20240
11916
 
20241
11917
#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
20242
11918
msgid "Move window pointer."
20247
11923
msgstr "<placeholder-1/> Δείκτης μετακίνησης παραθύρου"
20248
11924
 
20249
11925
#: C/gosbasic.xml:529(para)
20250
 
msgid ""
20251
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
20252
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
20253
 
msgstr ""
20254
 
"Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το "
20255
 
"μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για "
20256
 
"περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
 
11926
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
11927
msgstr "Αυτός ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. Δείτε την <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> για περισσότερες πληροφορίες στη μετακίνηση παραθύρων."
20257
11928
 
20258
11929
#: C/gosbasic.xml:538(title)
20259
11930
msgid "Keyboard Skills"
20264
11935
msgstr "ικανότητες πληκτρολογίου"
20265
11936
 
20266
11937
#: C/gosbasic.xml:552(para)
20267
 
msgid ""
20268
 
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
20269
 
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
20270
 
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
20271
 
msgstr ""
20272
 
"Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη "
20273
 
"δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα "
20274
 
"συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας "
20275
 
"ενέργειας."
 
11938
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
 
11939
msgstr "Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα <firstterm>Πλήκτρα συντόμευσης</firstterm> σας παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για την εκτέλεση μιας ενέργειας."
20276
11940
 
20277
11941
#: C/gosbasic.xml:556(para)
20278
 
msgid ""
20279
 
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
20280
 
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
20281
 
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
20282
 
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
20283
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
20284
 
"configuring keyboard shortcuts."
20285
 
msgstr ""
20286
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές "
20287
 
"ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα "
20288
 
"διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να "
20289
 
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα "
20290
 
"πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης "
20291
 
"<application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref "
20292
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
20293
 
"με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
 
11942
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
 
11943
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα συντόμευσης σε εφαρμογές. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</application>. Δείτε την <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου."
20294
11944
 
20295
11945
#: C/gosbasic.xml:563(para)
20296
 
msgid ""
20297
 
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
20298
 
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
20299
 
"menus."
20300
 
msgstr ""
20301
 
"Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό "
20302
 
"σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα "
20303
 
"πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού."
 
11946
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
 
11947
msgstr "Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού."
20304
11948
 
20305
11949
#: C/gosbasic.xml:564(para)
20306
 
msgid ""
20307
 
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
20308
 
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
20309
 
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
20310
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
20311
 
"shortcut can."
20312
 
msgstr ""
20313
 
"Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως "
20314
 
"επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο "
20315
 
"Super</firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
20316
 
"πρόσβαση στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η "
20317
 
"συντόμευση <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
11950
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
 
11951
msgstr "Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα <firstterm>πλήκτρο Super</firstterm>. Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
20318
11952
 
20319
11953
#: C/gosbasic.xml:570(para)
20320
 
msgid ""
20321
 
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
20322
 
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
20323
 
"information about the keyboard accessibility features."
20324
 
msgstr ""
20325
 
"Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας "
20326
 
"GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref "
20327
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
20328
 
"τις ιδιότητες προσιτότητας."
 
11954
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
 
11955
msgstr "Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε την <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας."
20329
11956
 
20330
11957
#: C/gosbasic.xml:574(para)
20331
 
msgid ""
20332
 
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
20333
 
"throughout the desktop and applications."
20334
 
msgstr ""
20335
 
"Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να "
20336
 
"χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
 
11958
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
 
11959
msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές."
20337
11960
 
20338
11961
#: C/gosbasic.xml:578(title)
20339
11962
msgid "Global Shortcut Keys"
20344
11967
msgstr "καθολικά"
20345
11968
 
20346
11969
#: C/gosbasic.xml:588(para)
20347
 
msgid ""
20348
 
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
20349
 
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
20350
 
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
20351
 
msgstr ""
20352
 
"Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε "
20353
 
"το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια "
20354
 
"εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας "
20355
 
"παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
 
11970
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
 
11971
msgstr "Το καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:"
20356
11972
 
20357
 
#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
 
11973
#: C/gosbasic.xml:599(para)
 
11974
#: C/gosbasic.xml:728(para)
 
11975
#: C/gosbasic.xml:869(para)
20358
11976
msgid "Shortcut Key"
20359
11977
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
20360
11978
 
20361
 
#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
 
11979
#: C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
11980
#: C/gosbasic.xml:940(keycap)
20362
11981
msgid "F1"
20363
11982
msgstr "F1"
20364
11983
 
20371
11990
msgstr "F2"
20372
11991
 
20373
11992
#: C/gosbasic.xml:624(para)
20374
 
msgid ""
20375
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
20376
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
20377
 
msgstr ""
20378
 
"Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref "
20379
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
 
11993
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
11994
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>. Δείτε την <xref linkend=\"tools-run-app\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
20380
11995
 
20381
11996
#: C/gosbasic.xml:636(para)
20382
 
msgid ""
20383
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
20384
 
"screenshot\"/> for more information."
20385
 
msgstr ""
20386
 
"Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref "
20387
 
"linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
 
11997
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
 
11998
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
20388
11999
 
20389
12000
#: C/gosbasic.xml:647(para)
20390
12001
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20391
12002
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου."
20392
12003
 
20393
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
12004
#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
 
12005
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
12006
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
12007
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
12008
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
 
12009
#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
12010
#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
 
12011
#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
12012
#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
 
12013
#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
20394
12014
msgid "Ctrl"
20395
12015
msgstr "Ctrl"
20396
12016
 
20397
 
#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
 
12017
#: C/gosbasic.xml:654(keycap)
 
12018
#: C/gosbasic.xml:831(keycap)
20398
12019
msgid "Arrow keys"
20399
12020
msgstr "Βελάκια"
20400
12021
 
20401
12022
#: C/gosbasic.xml:658(para)
20402
 
msgid ""
20403
 
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
20404
 
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
20405
 
"with multiple workspaces."
20406
 
msgstr ""
20407
 
"Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος "
20408
 
"χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
20409
 
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
 
12023
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
 
12024
msgstr "Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου εργασίας. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
20410
12025
 
20411
12026
#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
20412
12027
msgid "D"
20414
12029
 
20415
12030
#: C/gosbasic.xml:671(para)
20416
12031
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20417
 
msgstr ""
20418
 
"Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
 
12032
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
20419
12033
 
20420
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
12034
#: C/gosbasic.xml:677(keycap)
 
12035
#: C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
12036
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
20421
12037
msgid "Tab"
20422
12038
msgstr "Tab"
20423
12039
 
20424
 
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
20425
 
msgid ""
20426
 
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20427
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
20428
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
20429
 
msgstr ""
20430
 
"Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να "
20431
 
"επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να "
20432
 
"πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα "
20433
 
"παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
 
12040
#: C/gosbasic.xml:681(para)
 
12041
#: C/gosbasic.xml:743(para)
 
12042
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
12043
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά."
20434
12044
 
20435
12045
#: C/gosbasic.xml:695(para)
20436
 
msgid ""
20437
 
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
20438
 
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
20439
 
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
20440
 
"order."
20441
 
msgstr ""
20442
 
"Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας "
20443
 
"εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. "
20444
 
"Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε "
20445
 
"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα "
20446
 
"με αντίστροφη σειρά."
 
12046
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
 
12047
msgstr "Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα με αντίστροφη σειρά."
20447
12048
 
20448
12049
#: C/gosbasic.xml:707(title)
20449
12050
msgid "Window Shortcut Keys"
20454
12055
msgstr "παράθυρο"
20455
12056
 
20456
12057
#: C/gosbasic.xml:717(para)
20457
 
msgid ""
20458
 
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
20459
 
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
20460
 
"keys:"
20461
 
msgstr ""
20462
 
"Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου "
20463
 
"για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω "
20464
 
"πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
 
12058
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
 
12059
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:"
20465
12060
 
20466
12061
#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
20467
12062
msgid "F4"
20479
12074
 
20480
12075
#: C/gosbasic.xml:766(para)
20481
12076
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
20482
 
msgstr ""
20483
 
"Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
 
12077
msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο."
20484
12078
 
20485
12079
#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
20486
12080
msgid "F7"
20487
12081
msgstr "F7"
20488
12082
 
20489
12083
#: C/gosbasic.xml:776(para)
20490
 
msgid ""
20491
 
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20492
 
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20493
 
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
20494
 
msgstr ""
20495
 
"Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
20496
 
"συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα "
20497
 
"βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε "
20498
 
"οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
12084
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
12085
msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
20499
12086
 
20500
12087
#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
20501
12088
msgid "F8"
20502
12089
msgstr "F8"
20503
12090
 
20504
12091
#: C/gosbasic.xml:789(para)
20505
 
msgid ""
20506
 
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
20507
 
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
20508
 
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
20509
 
msgstr ""
20510
 
"Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο "
20511
 
"συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα "
20512
 
"πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με "
20513
 
"το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
 
12092
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
 
12093
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο."
20514
12094
 
20515
12095
#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
20516
12096
msgid "F9"
20520
12100
msgid "Minimize the current window."
20521
12101
msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου."
20522
12102
 
20523
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
12103
#: C/gosbasic.xml:808(keycap)
 
12104
#: C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
12105
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
20524
12106
msgid "F10"
20525
12107
msgstr "F10"
20526
12108
 
20535
12117
msgstr "Διάστημα"
20536
12118
 
20537
12119
#: C/gosbasic.xml:822(para)
20538
 
msgid ""
20539
 
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
20540
 
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
20541
 
"between workspaces, and closing."
20542
 
msgstr ""
20543
 
"Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού "
20544
 
"παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως "
20545
 
"ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο."
 
12120
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
 
12121
msgstr "Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο."
20546
12122
 
20547
 
#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
12123
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
12124
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
20548
12125
msgid "Shift"
20549
12126
msgstr "Shift"
20550
12127
 
20551
12128
#: C/gosbasic.xml:835(para)
20552
 
msgid ""
20553
 
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
20554
 
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
20555
 
"multiple workspaces."
20556
 
msgstr ""
20557
 
"Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην "
20558
 
"καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για "
20559
 
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους "
20560
 
"εργασίας."
 
12129
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
 
12130
msgstr "Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη διεύθυνση. Δείτε την <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας."
20561
12131
 
20562
12132
#: C/gosbasic.xml:846(title)
20563
12133
msgid "Application Keys"
20568
12138
msgstr "εφαρμογή"
20569
12139
 
20570
12140
#: C/gosbasic.xml:857(para)
20571
 
msgid ""
20572
 
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
20573
 
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
20574
 
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
20575
 
msgstr ""
20576
 
"Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για "
20577
 
"την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να "
20578
 
"εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα "
20579
 
"ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα "
20580
 
"συντόμευσης εφαρμογών:"
 
12141
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
 
12142
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης εφαρμογών:"
20581
12143
 
20582
12144
#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
20583
12145
msgid "N"
20645
12207
msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή."
20646
12208
 
20647
12209
#: C/gosbasic.xml:950(para)
20648
 
msgid ""
20649
 
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
20650
 
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
20651
 
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
20652
 
"following table describes some interface control keys:"
20653
 
msgstr ""
20654
 
"Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα "
20655
 
"σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα "
20656
 
"πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να "
20657
 
"εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά "
20658
 
"πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
 
12210
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
 
12211
msgstr "Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. Αυτά τα πλήκτρα σάς επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:"
20659
12212
 
20660
12213
#: C/gosbasic.xml:962(para)
20661
12214
msgid "Keys"
20691
12244
msgstr "Esc"
20692
12245
 
20693
12246
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
20694
 
msgid ""
20695
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20696
 
msgstr ""
20697
 
"Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας "
20698
 
"συρμού."
 
12247
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
12248
msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού."
20699
12249
 
20700
12250
#: C/gosbasic.xml:1020(title)
20701
12251
msgid "Access Keys"
20706
12256
msgstr "πλήκτρα πρόσβασης"
20707
12257
 
20708
12258
#: C/gosbasic.xml:1029(para)
20709
 
msgid ""
20710
 
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
20711
 
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
20712
 
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
20713
 
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
20714
 
msgstr ""
20715
 
"Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός "
20716
 
"παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο "
20717
 
"πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, "
20718
 
"ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση "
20719
 
"κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού "
20720
 
"εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
 
12259
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
 
12260
msgstr "Μία <firstterm>γραμμή μενού</firstterm> είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα <firstterm>πλήκτρο πρόσβασης</firstterm> είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού εμφανίζεται υπογραμμισμένο."
20721
12261
 
20722
12262
#: C/gosbasic.xml:1035(para)
20723
 
msgid ""
20724
 
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
20725
 
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
20726
 
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
20727
 
"for the menu item."
20728
 
msgstr ""
20729
 
"Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
20730
 
"<keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το "
20731
 
"πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα "
20732
 
"αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το "
20733
 
"πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού."
 
12263
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
 
12264
msgstr "Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης. Στο μενού, το πλήκτρο πρόσβασης για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο πρόσβασης για το αντικείμενο του μενού."
20734
12265
 
20735
12266
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20736
 
msgid ""
20737
 
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20738
 
"application, press "
20739
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20740
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20741
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20742
 
msgstr ""
20743
 
"Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή "
20744
 
"<application>Βοήθεια</application>, πιέστε "
20745
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε "
20746
 
"το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> "
20747
 
"για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο "
20748
 
"παράθυρο</guimenuitem>."
 
12267
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
12268
msgstr "Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή <application>Βοήθεια</application>, πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Α</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu>, και κατόπιν πιέστε <keycap>N</keycap> για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού <guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem>."
20749
12269
 
20750
12270
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20751
 
msgid ""
20752
 
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
20753
 
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
20754
 
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
20755
 
msgstr ""
20756
 
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε "
20757
 
"πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία "
20758
 
"ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα "
20759
 
"συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και "
20760
 
"κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης."
 
12271
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
 
12272
msgstr "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο διαλόγου, κρατήστε πατημένο <keycap>Alt</keycap>, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο πρόσβασης."
20761
12273
 
20762
12274
#: C/user-guide.xml:10(title)
20763
12275
msgid "Desktop User Guide"
20764
12276
msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας"
20765
12277
 
20766
12278
#: C/user-guide.xml:13(para)
20767
 
msgid ""
20768
 
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
20769
 
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
20770
 
"panels, menus, file management, and preferences."
20771
 
msgstr ""
20772
 
"Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει "
20773
 
"λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα "
20774
 
"που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση "
20775
 
"αρχείων και προτιμήσεις."
 
12279
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
 
12280
msgstr "Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων και προτιμήσεις."
20776
12281
 
20777
12282
#: C/user-guide.xml:18(year)
20778
12283
msgid "2005"
20779
12284
msgstr "2005"
20780
12285
 
20781
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
 
12286
#: C/user-guide.xml:19(holder)
 
12287
#: C/user-guide.xml:146(para)
20782
12288
msgid "Shaun McCance"
20783
12289
msgstr "Shaun McCance"
20784
12290
 
20786
12292
msgid "2004"
20787
12293
msgstr "2004"
20788
12294
 
20789
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
 
12295
#: C/user-guide.xml:23(holder)
 
12296
#: C/user-guide.xml:27(holder)
 
12297
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
 
12298
#: C/user-guide.xml:161(para)
 
12299
#: C/user-guide.xml:169(para)
 
12300
#: C/user-guide.xml:177(para)
 
12301
#: C/user-guide.xml:185(para)
 
12302
#: C/user-guide.xml:193(para)
 
12303
#: C/user-guide.xml:201(para)
 
12304
#: C/user-guide.xml:209(para)
 
12305
#: C/user-guide.xml:217(para)
20790
12306
msgid "Sun Microsystems"
20791
12307
msgstr "Sun Microsystems"
20792
12308
 
20794
12310
msgid "2003"
20795
12311
msgstr "2003"
20796
12312
 
20797
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
 
12313
#: C/user-guide.xml:36(publishername)
 
12314
#: C/user-guide.xml:53(orgname)
 
12315
#: C/user-guide.xml:60(orgname)
 
12316
#: C/user-guide.xml:68(orgname)
 
12317
#: C/user-guide.xml:76(orgname)
 
12318
#: C/user-guide.xml:84(orgname)
 
12319
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
 
12320
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
 
12321
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
 
12322
#: C/user-guide.xml:139(para)
 
12323
#: C/user-guide.xml:147(para)
 
12324
#: C/user-guide.xml:154(para)
 
12325
#: C/user-guide.xml:162(para)
 
12326
#: C/user-guide.xml:170(para)
 
12327
#: C/user-guide.xml:178(para)
 
12328
#: C/user-guide.xml:186(para)
 
12329
#: C/user-guide.xml:194(para)
 
12330
#: C/user-guide.xml:202(para)
 
12331
#: C/user-guide.xml:210(para)
 
12332
#: C/user-guide.xml:218(para)
20798
12333
msgid "GNOME Documentation Project"
20799
12334
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
20800
12335
 
20801
12336
#: C/user-guide.xml:2(para)
20802
 
msgid ""
20803
 
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
20804
 
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
20805
 
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
20806
 
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
20807
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
20808
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
20809
 
msgstr ""
20810
 
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
20811
 
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
20812
 
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
20813
 
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
20814
 
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
20815
 
"url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
20816
 
"με αυτόν τον οδηγό."
 
12337
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
12338
msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
20817
12339
 
20818
12340
#: C/user-guide.xml:12(para)
20819
 
msgid ""
20820
 
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
20821
 
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
20822
 
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
20823
 
"section 6 of the license."
20824
 
msgstr ""
20825
 
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
20826
 
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
20827
 
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
20828
 
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
20829
 
"της άδειας."
 
12341
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
12342
msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
20830
12343
 
20831
12344
#: C/user-guide.xml:19(para)
20832
 
msgid ""
20833
 
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
20834
 
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
20835
 
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
20836
 
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
20837
 
"capital letters."
20838
 
msgstr ""
20839
 
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
20840
 
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
20841
 
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME "
20842
 
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
20843
 
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
 
12345
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
12346
msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
20844
12347
 
20845
12348
#: C/user-guide.xml:35(para)
20846
 
msgid ""
20847
 
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
20848
 
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
20849
 
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
20850
 
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
20851
 
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
20852
 
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
20853
 
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
20854
 
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
20855
 
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
20856
 
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
20857
 
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
20858
 
msgstr ""
20859
 
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
20860
 
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
20861
 
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
20862
 
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
20863
 
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
20864
 
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
20865
 
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
20866
 
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
 
12349
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
12350
msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
20867
12351
 
20868
12352
#: C/user-guide.xml:55(para)
20869
 
msgid ""
20870
 
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
20871
 
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
20872
 
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
20873
 
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
20874
 
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
20875
 
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
20876
 
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
20877
 
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
20878
 
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
20879
 
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
20880
 
msgstr ""
20881
 
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
20882
 
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
20883
 
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
20884
 
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
20885
 
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
20886
 
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
 
12353
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
12354
msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
20887
12355
 
20888
12356
#: C/user-guide.xml:28(para)
20889
 
msgid ""
20890
 
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
20891
 
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
20892
 
"<placeholder-1/>"
20893
 
msgstr ""
20894
 
"ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
20895
 
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
20896
 
"1/>"
 
12357
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
12358
msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
20897
12359
 
20898
12360
#: C/user-guide.xml:43(firstname)
20899
12361
msgid "Sun"
20915
12377
msgid "shaunm@gnome.org"
20916
12378
msgstr "shaunm@gnome.org"
20917
12379
 
20918
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
 
12380
#: C/user-guide.xml:58(surname)
 
12381
#: C/user-guide.xml:138(para)
20919
12382
msgid "Karderio"
20920
12383
msgstr "Karderio"
20921
12384
 
21103
12566
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
21104
12567
msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2"
21105
12568
 
21106
 
#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
 
12569
#: C/user-guide.xml:199(date)
 
12570
#: C/user-guide.xml:207(date)
21107
12571
msgid "August 2002"
21108
12572
msgstr "Αύγουστος 2002"
21109
12573
 
21121
12585
 
21122
12586
#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
21123
12587
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
21124
 
msgstr ""
21125
 
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
 
12588
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
21126
12589
 
21127
12590
#: C/user-guide.xml:228(para)
21128
 
msgid ""
21129
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
21130
 
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
21131
 
"Feedback Page</link>."
21132
 
msgstr ""
21133
 
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
21134
 
"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link "
21135
 
"linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</link>."
 
12591
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
 
12592
msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <link linkend=\"feedback\">σελίδα ανάδρασης GNOME</link>."
21136
12593
 
21137
12594
# #-#-#-#-#  accerciser.HEAD.el.po (accerciser)  #-#-#-#-#
21138
12595
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
21153
12610
" Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>\n"
21154
12611
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
21155
12612
"\n"
21156
 
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/\n"
21157
 
"\n"
21158
 
"Launchpad Contributions:\n"
21159
 
"  dt https://launchpad.net/~dtfedora\n"
21160
 
"  Μάριος Ζηντίλης https://launchpad.net/~m-zindilis"
21161
 
 
21162
 
# #-#-#-#-#  gdm2.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#
21163
 
#
21164
 
#~ msgid "Restart"
21165
 
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
21166
 
 
21167
 
#~ msgid ""
21168
 
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
21169
 
#~ "preferences for the system bell."
21170
 
#~ msgstr ""
21171
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> "
21172
 
#~ "για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος."
21173
 
 
21174
 
#~ msgid ""
21175
 
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
21176
 
#~ "with particular events."
21177
 
#~ msgstr ""
21178
 
#~ "Χρησιμοποιείστε τον πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel> για την αντιστοιχία "
21179
 
#~ "συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα."
21180
 
 
21181
 
#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
21182
 
#~ msgstr ""
21183
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού."
21184
 
 
21185
 
#~ msgid "System Bell"
21186
 
#~ msgstr "Κουδούνι συστήματος"
21187
 
 
21188
 
#~ msgid ""
21189
 
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
21190
 
#~ "startup order and the restart style."
21191
 
#~ msgstr ""
21192
 
#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για να εφαρμόσετε "
21193
 
#~ "αλλαγές στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης."
21194
 
 
21195
 
#~ msgid ""
21196
 
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
21197
 
#~ "input error."
21198
 
#~ msgstr ""
21199
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου "
21200
 
#~ "των παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής."
21201
 
 
21202
 
#~ msgid ""
21203
 
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
21204
 
#~ msgstr ""
21205
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη "
21206
 
#~ "διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας."
21207
 
 
21208
 
#~ msgid "Order"
21209
 
#~ msgstr "Σειρά"
21210
 
 
21211
 
#
21212
 
#~ msgid "Enable sound server startup"
21213
 
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
21214
 
 
21215
 
#~ msgid "System Bell Settings"
21216
 
#~ msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος"
21217
 
 
21218
 
#~ msgid ""
21219
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
21220
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
21221
 
#~ "sounds with particular events."
21222
 
#~ msgstr ""
21223
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel> του εργαλείου "
21224
 
#~ "προτίμησης <application>Ήχος</application> για την αντιστοιχία συγκεκριμένων "
21225
 
#~ "ήχων με ειδικά γεγονότα."
21226
 
 
21227
 
#~ msgid "Normal"
21228
 
#~ msgstr "Κανονικό"
21229
 
 
21230
 
#~ msgid ""
21231
 
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
21232
 
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
21233
 
#~ "each application. The startup order is the order in which you want the "
21234
 
#~ "startup applications to start."
21235
 
#~ msgstr ""
21236
 
#~ "Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε το "
21237
 
#~ "κουτί περιστροφής <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> για τον καθορισμό της "
21238
 
#~ "σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη η σειρά με "
21239
 
#~ "την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές."
21240
 
 
21241
 
#~ msgid ""
21242
 
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
21243
 
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
21244
 
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
21245
 
#~ "name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
21246
 
#~ msgstr ""
21247
 
#~ "Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
21248
 
#~ "<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Κάντε κλικ στο κουμπί "
21249
 
#~ "<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
21250
 
#~ "<guilabel>Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας</guilabel>. Πληκτρολογείστε ένα νέο "
21251
 
#~ "όνομα για τη συνεδρία σας."
21252
 
 
21253
 
#~ msgid "Sound an audible bell"
21254
 
#~ msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού"
21255
 
 
21256
 
#~ msgid ""
21257
 
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
21258
 
#~ "usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
21259
 
#~ "GNOME and session-managed applications."
21260
 
#~ msgstr ""
21261
 
#~ "Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή "
21262
 
#~ "συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις "
21263
 
#~ "διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές."
21264
 
 
21265
 
#~ msgid "Setting Session Properties"
21266
 
#~ msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας"
21267
 
 
21268
 
#~ msgid "Apply"
21269
 
#~ msgstr "Εφαρμογή"
21270
 
 
21271
 
#~ msgid ""
21272
 
#~ "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
21273
 
#~ "can select which of the multiple sessions to use."
21274
 
#~ msgstr ""
21275
 
#~ "Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, "
21276
 
#~ "μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να "
21277
 
#~ "χρησιμοποιήσετε."
21278
 
 
21279
 
#~ msgid "Play"
21280
 
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
21281
 
 
21282
 
#~ msgid "Flash window titlebar"
21283
 
#~ msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου"
21284
 
 
21285
 
#~ msgid "Show splash screen on login"
21286
 
#~ msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης"
21287
 
 
21288
 
#~ msgid "Session Properties"
21289
 
#~ msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας"
21290
 
 
21291
 
#~ msgid ""
21292
 
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
21293
 
#~ "events."
21294
 
#~ msgstr ""
21295
 
#~ "Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής  "
21296
 
#~ "<filename>.wav</filename> με κάποια γεγονότα."
21297
 
 
21298
 
#~ msgid "Automatically save changes to session"
21299
 
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας"
 
12613
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
 
12614
 
 
12615
#~ msgid "Mirror Screens"
 
12616
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
 
12617
 
 
12618
#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
 
12619
#~ msgstr ""
 
12620
#~ "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
 
12621
#~ "επιφάνεια εργασίας."
 
12622
 
 
12623
#~ msgid ""
 
12624
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
 
12625
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
 
12626
#~ "constantly check for these changes."
 
12627
#~ msgstr ""
 
12628
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
 
12629
#~ "αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι "
 
12630
#~ "αναγκαίο, γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές "
 
12631
#~ "τις αλλαγές."
 
12632
 
 
12633
#~ msgid ""
 
12634
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
 
12635
#~ "you to quickly change the rotation."
 
12636
#~ msgstr ""
 
12637
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
 
12638
#~ "ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα "
 
12639
#~ "γρήγορα."
 
12640
 
 
12641
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
 
12642
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι."
21300
12643
 
21301
12644
#~ msgid ""
21302
12645
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
21303
12646
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
21304
12647
#~ msgstr ""
21305
 
#~ "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" "
21306
 
#~ "url=\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων "
 
12648
#~ "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το <ulink type=\"help\" url="
 
12649
#~ "\"ghelp:workspace-switcher\">Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων "
21307
12650
#~ "εργασίας</ulink>."
21308
12651
 
21309
12652
#~ msgid ""
21310
 
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
21311
 
#~ "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
21312
 
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
21313
 
#~ msgstr ""
21314
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα "
21315
 
#~ "συμβαίνουν στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την "
21316
 
#~ "επιλογή μόνο αν έχει γίνει η επιλογή στο <guilabel>Αναπαραγωγή ήχων "
21317
 
#~ "συστήματος</guilabel>."
21318
 
 
21319
 
#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
21320
 
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι."
21321
 
 
21322
 
#~ msgid "Settings"
21323
 
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
21324
 
 
21325
 
#~ msgid ""
21326
 
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
21327
 
#~ "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
21328
 
#~ "to specify a name for your session."
21329
 
#~ msgstr ""
21330
 
#~ "Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί "
21331
 
#~ "<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος "
21332
 
#~ "<guilabel>Προσθήκη νέας συνεδρίας</guilabel>. Χρησιμοποιείστε αυτόν το "
21333
 
#~ "διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας."
21334
 
 
21335
 
#~ msgid "System Bell Preferences"
21336
 
#~ msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος"
21337
 
 
21338
 
#~ msgid ""
21339
 
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
21340
 
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
21341
 
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
21342
 
#~ "applications will not start the next time you start a session."
21343
 
#~ msgstr ""
21344
 
#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Απομάκρυνση</guibutton> για να διαγράψετε "
21345
 
#~ "την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το "
21346
 
#~ "διαχειριστή συνεδρίας, και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε "
21347
 
#~ "αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά "
21348
 
#~ "που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία."
21349
 
 
21350
 
#~ msgid ""
21351
 
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
21352
 
#~ msgstr ""
21353
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε να "
21354
 
#~ "αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής."
21355
 
 
21356
 
#~ msgid ""
21357
 
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
21358
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
21359
 
#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
21360
 
#~ msgstr ""
21361
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Γενικά</guilabel> στο εργαλείο "
21362
 
#~ "προτίμησης <application>Ήχος</application> για τον εντοπισμό της στιγμής "
21363
 
#~ "εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε "
21364
 
#~ "λειτουργίες γεγονότων ήχου."
21365
 
 
21366
 
#~ msgid "Drag"
21367
 
#~ msgstr "Ενέργεια συρμού"
21368
 
 
21369
 
#~ msgid ""
21370
 
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
21371
 
#~ "input error."
21372
 
#~ msgstr ""
21373
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη για "
21374
 
#~ "να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής."
21375
 
 
21376
 
#~ msgid ""
21377
 
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
21378
 
#~ msgstr ""
21379
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν "
21380
 
#~ "τελειώνετε μία συνεδρία."
21381
 
 
21382
 
#~ msgid ""
21383
 
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
21384
 
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
21385
 
#~ "startup order value."
21386
 
#~ msgstr ""
21387
 
#~ "Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την εφαρμογή "
21388
 
#~ "στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Σειρά</guilabel> "
21389
 
#~ "για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης."
21390
 
 
21391
 
#~ msgid "Sounds for events"
21392
 
#~ msgstr "Ήχοι για συμβάντα"
21393
 
 
21394
 
#~ msgid ""
21395
 
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
21396
 
#~ "Desktop, as follows:"
21397
 
#~ msgstr ""
21398
 
#~ "Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε "
21399
 
#~ "πολλαπλές συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:"
21400
 
 
21401
 
#~ msgid "Current Session"
21402
 
#~ msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
21403
 
 
21404
 
#~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
21405
 
#~ msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
21406
 
 
21407
 
#~ msgid "Visual feedback"
21408
 
#~ msgstr "Οπτική ανάδραση"
21409
 
 
21410
 
#~ msgid ""
21411
 
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
21412
 
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
21413
 
#~ "applications in your current session."
21414
 
#~ msgstr ""
21415
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Τρέχουσα συνεδρία</guilabel> για "
21416
 
#~ "τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών "
21417
 
#~ "επανεκκίνησης για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα "
21418
 
#~ "συνεδρία."
21419
 
 
21420
 
#~ msgid "General Sound Preferences"
21421
 
#~ msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων"
21422
 
 
21423
 
#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
21424
 
#~ msgstr ""
21425
 
#~ "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, <guibutton>Περιήγηση </guibutton>"
21426
 
 
21427
 
#~ msgid ""
21428
 
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
21429
 
#~ "when the event occurs."
21430
 
#~ msgstr ""
21431
 
#~ "Η στήλη <guilabel>Αρχείο για αναπαραγωγή</guilabel> εμφανίζει το αρχείο ήχου "
21432
 
#~ "που αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός."
21433
 
 
21434
 
#~ msgid ""
21435
 
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
21436
 
#~ "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
21437
 
#~ msgstr ""
21438
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME "
21439
 
#~ "όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η "
21440
 
#~ "επιφάνεια εργασίας GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους."
21441
 
 
21442
 
#~ msgid "Prompt on logout"
21443
 
#~ msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση"
21444
 
 
21445
 
#~ msgid "Flash entire screen"
21446
 
#~ msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης"
21447
 
 
21448
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
21449
 
#~ msgstr "Επιλέξτε <application>Βοήθεια</application>"
21450
 
 
21451
 
#~ msgid ""
21452
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
21453
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
21454
 
#~ msgstr ""
21455
 
#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guimenuitem>Κλείδωμα "
21456
 
#~ "οθόνης</guimenuitem></menuchoice>."
21457
 
 
21458
 
#~ msgid "Control Center"
21459
 
#~ msgstr "Κέντρο ελέγχου"
21460
 
 
21461
 
#~ msgid ""
21462
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
21463
 
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
21464
 
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
21465
 
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
21466
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
21467
 
#~ msgstr ""
21468
 
#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το "
21469
 
#~ "<application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού "
21470
 
#~ "<guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε "
21471
 
#~ "εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε "
21472
 
#~ "συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref "
21473
 
#~ "linkend=\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο "
21474
 
#~ "ελέγχου."
21475
 
 
21476
 
#~ msgid ""
21477
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
21478
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
21479
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
21480
 
#~ msgstr ""
21481
 
#~ "Το αντικείμενο <guimenuitem>Κέντρο ελέγχου</guimenuitem> περιέχει εργαλεία "
21482
 
#~ "προτίμησης για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες "
21483
 
#~ "πληροφορίες στη χρήση αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε <xref "
21484
 
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
21485
 
 
21486
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
21487
 
#~ msgstr ""
21488
 
#~ "Το αντικείμενο <guimenuitem>Βοήθεια</guimenuitem> εκκινεί τον περιηγητή "
21489
 
#~ "βοήθειας."
21490
 
 
21491
 
#~ msgid ""
21492
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
21493
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
21494
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
21495
 
#~ msgstr ""
21496
 
#~ "Η εντολή <guimenuitem>Κλείδωμα οθόνης</guimenuitem> ενεργοποιεί την "
21497
 
#~ "προστασία οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια "
21498
 
#~ "εργασίας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"lock-"
21499
 
#~ "screen\"/>."
21500
 
 
21501
 
#~ msgid ""
21502
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
21503
 
#~ "user."
21504
 
#~ msgstr ""
21505
 
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Αποσύνδεση</guimenuitem> για έξοδο από το GNOME, ή για "
21506
 
#~ "αλλαγή χρήστη."
21507
 
 
21508
 
#~ msgid ""
21509
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
21510
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
21511
 
#~ msgstr ""
21512
 
#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Τερματισμός</guimenuitem> για να τελειώσετε τη "
21513
 
#~ "συνεδρία σας στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον "
21514
 
#~ "επανεκκινήσετε."
21515
 
 
21516
 
#~ msgid ""
21517
 
#~ "You can chance the overall output volume using the <guilabel>Output volume "
21518
 
#~ "</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute </guilabel> "
21519
 
#~ "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
21520
 
#~ "current volume."
21521
 
#~ msgstr ""
21522
 
#~ "Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον "
21523
 
#~ "ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το "
21524
 
#~ "κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
21525
 
#~ "προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
21526
 
 
21527
 
#~ msgid ""
21528
 
#~ "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
21529
 
#~ "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
21530
 
#~ "a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
21531
 
#~ "Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
21532
 
#~ "Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
21533
 
#~ "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
21534
 
#~ "modify the bell sound"
21535
 
#~ msgstr ""
21536
 
#~ "Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με "
21537
 
#~ "διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή η "
21538
 
#~ "επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους "
21539
 
#~ "ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος "
21540
 
#~ "συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. "
21541
 
#~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου "
21542
 
#~ "προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων "
21543
 
#~ "και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος."
21544
 
 
21545
 
#~ msgid ""
21546
 
#~ "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
21547
 
#~ "helps to select a suitable input volume"
21548
 
#~ msgstr ""
21549
 
#~ "Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει ανάδραση που σας "
21550
 
#~ "βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου."
21551
 
 
21552
 
#~ msgid ""
21553
 
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
21554
 
#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
21555
 
#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
21556
 
#~ "window."
 
12653
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
 
12654
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
 
12655
#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</"
 
12656
#~ "application> window."
21557
12657
#~ msgstr ""
21558
12658
#~ "Στο διάλογο <guilabel>Σύνδεση σε εξυπηρετητή</guilabel>, μπορείτε να "
21559
 
#~ "πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να κλείσετε "
21560
 
#~ "αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας σε ένα "
21561
 
#~ "παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."
21562
 
 
21563
 
#
21564
 
#~ msgid "sound server"
21565
 
#~ msgstr "εξυπηρετητής ήχων"
21566
 
 
21567
 
#~ msgid ""
21568
 
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
21569
 
#~ "that you can modify."
21570
 
#~ msgstr ""
21571
 
#~ "Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις "
21572
 
#~ "ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
21573
 
 
21574
 
#~ msgid ""
21575
 
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
21576
 
#~ "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
21577
 
#~ "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
21578
 
#~ msgstr ""
21579
 
#~ "Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή "
21580
 
#~ "ήχων</guilabel> και την επιλογή <guilabel>Ήχοι για γεγονότα</guilabel> πριν "
21581
 
#~ "να έχετε πρόσβαση στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Ήχοι</guilabel>."
21582
 
 
21583
 
#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
21584
 
#~ msgstr "Πίνακας <guilabel>Ήχοι</guilabel>"
21585
 
 
21586
 
#~ msgid ""
21587
 
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
21588
 
#~ "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
21589
 
#~ "beside a category of events."
21590
 
#~ msgstr ""
21591
 
#~ "Η στήλη <guilabel>Γεγονός</guilabel> παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα "
21592
 
#~ "γεγονότων που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, "
21593
 
#~ "πατήστε το δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία."
21594
 
 
21595
 
#~ msgid ""
21596
 
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
21597
 
#~ "selected event."
21598
 
#~ msgstr ""
21599
 
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που αντιστοιχεί "
21600
 
#~ "στο επιλεγμένο γεγονός."
21601
 
 
21602
 
#~ msgid ""
21603
 
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
21604
 
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
21605
 
#~ "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
21606
 
#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
21607
 
#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
21608
 
#~ "sound file that you want to associate with the selected event."
21609
 
#~ msgstr ""
21610
 
#~ "Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός στον "
21611
 
#~ "πίνακα <guilabel>Ήχοι</guilabel>. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου που "
21612
 
#~ "επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο κουτί "
21613
 
#~ "συνδυασμού. Εναλλακτικά, πατήστε <guibutton>Περιήγηση</guibutton> για να "
21614
 
#~ "εμφανίσετε ένα διάλογο <guilabel>Επιλογή αρχείου ήχου</guilabel>. "
21615
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να "
21616
 
#~ "αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός."
21617
 
 
21618
 
#~ msgid "configuring sound preferences"
21619
 
#~ msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης ήχου"
21620
 
 
21621
 
#~ msgid "configuring system bell preferences"
21622
 
#~ msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος"
21623
 
 
21624
 
#~ msgid "system bell"
21625
 
#~ msgstr "κουδούνι συστήματος"
21626
 
 
21627
 
#~ msgid "configuring preferences"
21628
 
#~ msgstr "προτιμήσεις ρύθμισης"
21629
 
 
21630
 
#~ msgid ""
21631
 
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
21632
 
#~ "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
21633
 
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
21634
 
#~ "system bell preferences that you can modify."
21635
 
#~ msgstr ""
21636
 
#~ "Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν ένα "
21637
 
#~ "σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις στο τμήμα "
21638
 
#~ "καρτέλας <guilabel>Κουδούνι συστήματος</guilabel> για να διαμορφώσετε το "
21639
 
#~ "κουδούνι συστήματος. Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις "
21640
 
#~ "προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να τροποποιήσετε."
21641
 
 
21642
 
#~ msgid ""
21643
 
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
21644
 
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
21645
 
#~ "current setup</guilabel> option."
21646
 
#~ msgstr ""
21647
 
#~ "Αν δεν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας θα "
21648
 
#~ "εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επιβεβαίωση εξόδου</guilabel> εμφανίζοντας "
21649
 
#~ "μία επιλογή <guilabel>Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης</guilabel>."
21650
 
 
21651
 
#~ msgid ""
21652
 
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
21653
 
#~ "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
21654
 
#~ msgstr ""
21655
 
#~ "Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα "
21656
 
#~ "<guilabel>Συνεδρίες</guilabel>. Πατήστε το κουμπί "
21657
 
#~ "<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."
21658
 
 
21659
 
#
21660
 
#~ msgid "setting properties"
21661
 
#~ msgstr "ρύθμιση ιδιοτήτων"
21662
 
 
21663
 
#~ msgid ""
21664
 
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
21665
 
#~ "configure."
21666
 
#~ msgstr ""
21667
 
#~ "Ο <xref linkend=\"sessprop01\"/> παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που "
21668
 
#~ "μπορείτε να διαμορφώσετε."
21669
 
 
21670
 
#~ msgid ""
21671
 
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
21672
 
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
21673
 
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default value "
21674
 
#~ "is 50."
21675
 
#~ msgstr ""
21676
 
#~ "Η ιδιότητα <guilabel>Σειρά</guilabel> καθορίζει τη σειρά με την οποία ο "
21677
 
#~ "διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές "
21678
 
#~ "εκκίνησης. Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες "
21679
 
#~ "τιμές σειράς. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 50."
21680
 
 
21681
 
#~ msgid ""
21682
 
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
21683
 
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
21684
 
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
21685
 
#~ msgstr ""
21686
 
#~ "Η ιδιότητα <guilabel>Στυλ</guilabel> προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης "
21687
 
#~ "μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, "
21688
 
#~ "επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:"
21689
 
 
21690
 
#~ msgid ""
21691
 
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
21692
 
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
21693
 
#~ "continuously during your session."
21694
 
#~ msgstr ""
21695
 
#~ "Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. Επιλέξτε "
21696
 
#~ "αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει να εκτελείται συνέχεια "
21697
 
#~ "κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας."
21698
 
 
21699
 
#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
21700
 
#~ msgstr "Δε ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME."
21701
 
 
21702
 
#~ msgid "Text Editor"
21703
 
#~ msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
21704
 
 
21705
 
#~ msgid ""
21706
 
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure "
21707
 
#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click "
21708
 
#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL "
21709
 
#~ "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop."
21710
 
#~ msgstr ""
21711
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Περιηγητής "
21712
 
#~ "ιστοσελίδων</application> για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή "
21713
 
#~ "ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε "
21714
 
#~ "κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων "
21715
 
#~ "ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, ή όταν επιλέγετε ένα "
21716
 
#~ "εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας."
21717
 
 
21718
 
#~ msgid ""
21719
 
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure "
21720
 
#~ "your preferred email client."
21721
 
#~ msgstr ""
21722
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Εφαρμογή "
21723
 
#~ "αλληλογραφίας</application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη "
21724
 
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
21725
 
 
21726
 
#~ msgid "Text Editor Preferences"
21727
 
#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
21728
 
 
21729
 
#~ msgid "text editor"
21730
 
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
21731
 
 
21732
 
#~ msgid "text editor, preferred application"
21733
 
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές"
21734
 
 
21735
 
#~ msgid ""
21736
 
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure "
21737
 
#~ "your preferred text editor."
21738
 
#~ msgstr ""
21739
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Επεξεργαστής "
21740
 
#~ "κειμένου</application> για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή "
21741
 
#~ "κειμένου."
21742
 
 
21743
 
#~ msgid ""
21744
 
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
21745
 
#~ "preferences that you can modify."
21746
 
#~ msgstr ""
21747
 
#~ "Το <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις του "
21748
 
#~ "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
21749
 
 
21750
 
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
21751
 
#~ msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου"
21752
 
 
21753
 
#~ msgid ""
21754
 
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-"
21755
 
#~ "down combination box to specify your preferred text editor."
21756
 
#~ msgstr ""
21757
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο "
21758
 
#~ "επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να "
21759
 
#~ "καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου."
21760
 
 
21761
 
#
21762
 
#~ msgid "Custom Editor"
21763
 
#~ msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
21764
 
 
21765
 
#~ msgid ""
21766
 
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
21767
 
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
21768
 
#~ msgstr ""
21769
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο "
21770
 
#~ "επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος <guilabel>Ιδιότητες "
21771
 
#~ "προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>."
21772
 
 
21773
 
#~ msgid ""
21774
 
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
21775
 
#~ "editor."
21776
 
#~ msgstr ""
21777
 
#~ "<guilabel>Εντολή</guilabel>: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο "
21778
 
#~ "προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου."
21779
 
 
21780
 
#~ msgid ""
21781
 
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this "
21782
 
#~ "option if the default text editor can open multiple files."
21783
 
#~ msgstr ""
21784
 
#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία</guilabel>: "
21785
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί "
21786
 
#~ "να ανοίξει πολλά αρχεία."
21787
 
 
21788
 
#~ msgid ""
21789
 
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
21790
 
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option for "
21791
 
#~ "an editor that does not create a window in which to run."
21792
 
#~ msgstr ""
21793
 
#~ "<guilabel>Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος</guilabel>: "
21794
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα τερματικό "
21795
 
#~ "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου που δε "
21796
 
#~ "δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται."
21797
 
 
21798
 
#~ msgid ""
21799
 
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
21800
 
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
21801
 
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
21802
 
#~ "properties of the custom text editor."
21803
 
#~ msgstr ""
21804
 
#~ "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να κάνετε "
21805
 
#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Ιδιότητες</guibutton> για να εμφανίσετε το "
21806
 
#~ "διάλογο <guilabel>Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου</guilabel>. "
21807
 
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του "
21808
 
#~ "προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου."
21809
 
 
21810
 
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
21811
 
#~ msgstr ""
21812
 
#~ "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία "
21813
 
#~ "κειμένου στο διαχειριστή αρχείων"
21814
 
 
21815
 
#~ msgid ""
21816
 
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
21817
 
#~ "editor to display text files."
21818
 
#~ msgstr ""
21819
 
#~ "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον "
21820
 
#~ "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου."
21821
 
 
21822
 
#~ msgid ""
21823
 
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your "
21824
 
#~ "preferred terminal."
21825
 
#~ msgstr ""
21826
 
#~ "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <application>Τερματικό</application> για "
21827
 
#~ "να διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας."
 
12659
#~ "πατήσετε το κουμπί <guibutton>Περιήγηση δικτύου</guibutton> για να "
 
12660
#~ "κλείσετε αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό "
 
12661
#~ "σας σε ένα παράθυρο του <application>Ναυτίλου</application>."