5526
3503
msgid "The button represents a group of buttons."
5527
3504
msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών."
5529
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
3506
#: C/gospanel.xml:1625(title)
3507
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
5533
3511
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5535
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5538
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για "
5539
"να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
3512
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
3513
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη <application>Λίστα παραθύρων</application> για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:"
5541
3515
#: C/gospanel.xml:1629(para)
5542
3516
msgid "To give focus to a window"
5543
3517
msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο"
5545
3519
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5547
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5548
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5550
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5551
"που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η "
5552
"μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
3520
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
3521
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο."
5554
3523
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5555
3524
msgid "To minimize a window"
5556
3525
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
5558
3527
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5560
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5561
"focus, the applet minimizes the window."
5563
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που "
5564
"έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
3528
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3529
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί το παράθυρο."
5566
3531
#: C/gospanel.xml:1637(para)
5567
3532
msgid "To restore a minimized window"
5568
3533
msgstr "Επαναφορά ενός ελαχιστοποιημένου παράθυρου"
5570
3535
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5572
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5573
"the applet restores the window."
5575
"Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο "
5576
"που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
3536
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
3537
msgstr "Αν πατήσετε το κουμπί στη Λίστα παραθύρων που αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή επαναφέρει το παράθυρο."
5578
3539
#: C/gospanel.xml:1642(para)
5580
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5581
"a different location on the Window List."
5583
"Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα "
5584
"κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
3540
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
3541
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των κουμπιών στη Λίστα παραθύρων σύροντας ένα κουμπί σε διαφορετική θέση στη Λίστα παραθύρων."
5586
3543
#: C/gospanel.xml:1647(title)
5587
3544
msgid "Preferences"
5588
3545
msgstr "Προτιμήσεις"
5590
3547
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5592
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5593
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5594
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
5597
"Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί "
5598
"κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε "
5599
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες "
3548
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
3549
msgstr "Για να ρυθμίσετε τη <application>Λίστα παραθύρων</application>, κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:"
5602
3551
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
5603
3552
msgid "Window List Content"
5604
3553
msgstr "Περιεχόμενα λίστας παραθύρων"
5606
3555
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5608
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5609
"following options:"
5611
"Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, "
5612
"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
3556
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
3557
msgstr "Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5614
3559
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
5615
3560
msgid "Show windows from current workspace"
5616
3561
msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5618
3563
#: C/gospanel.xml:1663(para)
5620
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5623
"Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που "
5624
"είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
3564
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
3565
msgstr "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5626
3567
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
5627
3568
msgid "Show windows from all workspaces"
5628
3569
msgstr "Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας"
5630
3571
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5632
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5634
"Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι "
5635
"ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
3572
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
3573
msgstr "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας."
5637
3575
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
5638
3576
msgid "Window Grouping"
5639
3577
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων"
5641
3579
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5643
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5644
"application, select one of the following options:"
5646
"Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν "
5647
"στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
3580
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
3581
msgstr "Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια εφαρμογή, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5649
3583
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
5650
3584
msgid "Never group windows"
5651
3585
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων"
5653
3587
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5655
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5658
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της "
5659
"ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
3588
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
3589
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ποτέ ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας εφαρμογής σε ένα κουμπί."
5661
3591
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
5662
3592
msgid "Group windows when space is limited"
5663
3593
msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος"
5665
3595
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5667
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5668
"when the space on the panel is restricted."
5670
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας "
5671
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι "
3596
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
3597
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα της ίδιας εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί όταν ο χώρος στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος."
5674
3599
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
5675
3600
msgid "Always group windows"
5676
3601
msgstr "Να γίνεται πάντα ομαδοποίηση παραθύρων"
5678
3603
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5680
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5683
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας "
5684
"εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
3604
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
3605
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μόνιμη ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας εφαρμογής κάτω από ένα κουμπί."
5686
3607
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
5687
3608
msgid "Restoring Minimized Windows"
5688
3609
msgstr "Επαναφορά ελαχιστοποιημένων παραθύρων"
5690
3611
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5692
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5693
"of the following options."
5695
"Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται "
5696
"όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
3612
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
3613
msgstr "Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
5698
3615
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
5699
3616
msgid "Restore to current workspace"
5700
3617
msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας"
5702
3619
#: C/gospanel.xml:1698(para)
5704
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5705
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5708
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή "
5709
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα "
5710
"στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
3620
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
3621
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
5712
3623
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
5713
3624
msgid "Restore to native workspace"
5714
3625
msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας"
5716
3627
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5718
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5719
"resided when you restore the window from the applet."
5721
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον "
5722
"βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη "
3628
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
3629
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στο χώρο εργασίας στον οποίον βρισκόταν αρχικά ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή."
5725
3631
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5727
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5728
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5729
"Content</guilabel> section of the dialog."
5731
"Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η "
5732
"<guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο "
5733
"τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
5735
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5736
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5737
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5739
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5741
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5743
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5744
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5745
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5747
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5748
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5750
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5751
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3632
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
3633
msgstr "Οι επιλογές αυτές είναι διαθέσιμες μόνο αν είναι επιλεγμένη η <guilabel>Προβολή παραθύρων από όλους τους χώρους εργασίας</guilabel> στο τμήμα <guilabel>Περιεχόμενα λίστας παραθύρου</guilabel> του διαλόγου."
3635
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3636
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3637
#: C/gosoverview.xml:209(None)
3638
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3639
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
3641
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3642
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3643
#: C/gosoverview.xml:350(None)
3644
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
3645
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5753
3647
#: C/gosoverview.xml:3(title)
5754
3648
msgid "Desktop Overview"
5755
3649
msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας"
5757
3651
#: C/gosoverview.xml:20(para)
5759
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
5760
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
5761
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
5762
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
5765
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας "
5766
"εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται "
5767
"<glossterm>Παράθυρα</glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και "
5768
"<glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που "
5769
"κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
3652
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
3653
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. Σ' αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνονται <glossterm>Παράθυρα</glossterm>, <glossterm>Χώροι εργασίας</glossterm>, και <glossterm>Εφαρμογές</glossterm>. Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ βασικά στοιχεία."
5771
3655
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5773
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
5774
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
5775
"what is described here."
5777
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο "
5778
"πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την "
5779
"επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
3656
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
3657
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ."
5781
3659
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
5782
3660
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
5783
3661
msgstr "στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή"
5785
3663
#: C/gosoverview.xml:39(para)
5787
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
5788
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
5790
"Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία "
5791
"προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα "
3664
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
3665
msgstr "Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και διάφορα εικονίδια."
5794
3667
#: C/gosoverview.xml:43(para)
5795
3668
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
5797
"Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
3669
msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας GNOME είναι τα παρακάτω:"
5799
#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
3671
#: C/gosoverview.xml:47(term)
3672
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
5800
3673
msgid "Desktop"
5801
3674
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
5803
3676
#: C/gosoverview.xml:48(para)
5805
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5806
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5807
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5808
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5810
"Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που "
5811
"βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην "
5812
"επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για "
5813
"να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref "
5814
"linkend=\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
3677
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
3678
msgstr "Η ίδια η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε <xref linkend=\"overview-desktop\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5816
3680
#: C/gosoverview.xml:54(term)
5818
3682
msgstr "Πίνακες εφαρμογών"
5820
3684
#: C/gosoverview.xml:55(para)
5822
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
5823
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
5824
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
5825
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
5828
"Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που "
5829
"εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, "
5830
"ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την "
5831
"ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω "
5832
"πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον "
5833
"εναλλαγέα χώρων εργασίας."
3685
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
3686
msgstr "Οι <firstterm>πίνακες εφαρμογών</firstterm> είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, και μερικά εικονίδια εκκινητών εφαρμογών, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας."
5835
3688
#: C/gosoverview.xml:56(para)
5837
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
5838
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
5839
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
5840
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
5841
"<xref linkend=\"panels\"/>."
5843
"Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία "
5844
"εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, "
5845
"που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για "
5846
"παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να "
5847
"εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για "
5848
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref "
5849
"linkend=\"panels\"/>."
3689
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
3690
msgstr "Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, όπως άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται <firstterm>μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών</firstterm>. Για παράδειγμα, μπορείτε να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε <xref linkend=\"panels\"/>."
5851
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
3692
#: C/gosoverview.xml:63(term)
3693
#: C/gosoverview.xml:138(title)
3694
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5852
3695
msgid "Windows"
5853
3696
msgstr "Παράθυρα"
5855
3698
#: C/gosoverview.xml:64(para)
5857
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
5858
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
5859
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
5860
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
5861
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
5862
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5864
"Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. "
5865
"Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας "
5866
"ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται "
5867
"γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία "
5868
"<firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας "
5869
"επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για "
5870
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref "
5871
"linkend=\"overview-windows\"/>."
3699
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
3700
msgstr "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, δείτε <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5873
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
3702
#: C/gosoverview.xml:74(term)
3703
#: C/gosoverview.xml:332(title)
5874
3704
msgid "Workspaces"
5875
3705
msgstr "Χώροι εργασίας"
5877
3707
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5879
"You can subdivide your desktop into separate "
5880
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5881
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5882
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5884
"Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς "
5885
"<firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να "
5886
"περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές "
5887
"εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, "
5888
"δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3708
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
3709
msgstr "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς <firstterm>χώρους εργασίας</firstterm>. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5890
3711
#: C/gosoverview.xml:83(term)
5891
3712
msgid "File Manager"
5892
3713
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
5894
3715
#: C/gosoverview.xml:84(para)
5896
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
5897
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
5898
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
5899
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
5901
"Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση "
5902
"στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα "
5903
"περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με "
5904
"τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για "
5905
"περισσότερες πληροφορίες."
3716
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
3717
msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων <application>Ναυτίλος</application> παρέχει πρόσβαση στα αρχεία, φακέλους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε <xref linkend=\"nautilus\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
5907
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5909
msgstr "Μενού συστήματος"
3719
#: C/gosoverview.xml:92(term)
3720
msgid "Control Center"
3721
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
5911
3723
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5913
"You can customize your computer using the <application>System "
5914
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5915
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5916
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5917
"administrators to customise the settings for all users). The "
5918
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5919
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5920
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5924
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5926
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5927
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5928
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
5929
"using the various components of your desktop."
5931
"Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές "
5932
"διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας "
5933
"σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. "
5934
"Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη "
5935
"χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
5937
#: C/gosoverview.xml:109(title)
3724
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
3725
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το <application>Κέντρο ελέγχου</application>, που βρίσκεται στο μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu> στη Γραμμή μενού του άνω πίνακα εφαρμογών. Κάθε εργαλείο προτίμησης στο Κέντρο ελέγχου σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του υπολογιστή σας. Δείτε <xref linkend=\"prefs\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο ελέγχου."
3727
#: C/gosoverview.xml:103(para)
3728
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
3729
msgstr "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και η επιφάνεια εργασίας σας μπορεί να μην ταιριάζει ακριβώς με την περιγραφή σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας."
3731
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5938
3732
msgid "The Desktop"
5939
3733
msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας"
5941
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5943
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5944
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5945
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
5946
"to have easy access to."
5948
"Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. "
5949
"Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος "
5950
"της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να "
5951
"τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία "
5952
"επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
5954
3735
#: C/gosoverview.xml:113(para)
3736
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
3737
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση."
3739
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5955
3740
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5957
"Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5959
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5961
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5962
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5963
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
5964
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
5965
"something such as configure a web server on the computer."
5967
"Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, "
5968
"αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων "
5969
"(επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα "
5970
"δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να "
5971
"επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά "
5972
"τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου "
3741
msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:"
5975
3743
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5977
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5978
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5979
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
5981
"Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος "
5982
"<replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα "
5983
"όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από "
5984
"το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
3744
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
3745
msgstr "Το εικονίδιο <interface>Υπολογιστής</interface> σας παρέχει πρόσβαση σε CD, αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων (επίσης γνωστό και ως ριζικό σύστημα αρχείων). Ως προεπιλογή, δεν έχετε τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή."
5986
3747
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5988
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5989
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5990
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5992
"Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον "
5993
"μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για "
5994
"περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-"
3748
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
3749
msgstr "Ο προσωπικός σας φάκελος, με τίτλο <interface>Προσωπικός φάκελος <replaceable>όνομα χρήστη</replaceable></interface>, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>."
5997
3751
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5999
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
6000
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
6001
"representing this device will appear on the desktop."
6003
"Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία "
6004
"συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα "
6005
"εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια "
6008
#: C/gosoverview.xml:121(para)
6010
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
6011
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
6012
"windows, you can do one of the following:"
6014
"Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από "
6015
"τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια "
6016
"εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
6019
#: C/gosoverview.xml:124(para)
6021
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
6022
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
6024
"Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> "
6025
"στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα "
3752
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3753
msgstr "Τα <interface>Απορρίμματα</interface> είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
3755
#: C/gosoverview.xml:119(para)
3756
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
3757
msgstr "Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια εργασίας σας."
3759
#: C/gosoverview.xml:122(para)
3760
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
3761
msgstr "Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα παρακάτω:"
6028
3763
#: C/gosoverview.xml:125(para)
6031
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
6035
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
6038
#: C/gosoverview.xml:128(para)
6040
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
6041
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
6043
"Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη "
6044
"κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για "
6045
"να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
6047
#: C/gosoverview.xml:130(para)
6049
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
6050
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6052
"Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την "
6053
"εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, "
6054
"δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
6056
#: C/gosoverview.xml:132(para)
6058
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
6059
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
6060
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
6061
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
6062
"on desktop itself."
6064
"Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε "
6065
"ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια "
6066
"εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και "
6067
"άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην "
6068
"επιφάνεια εργασίας."
6070
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
3764
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
3765
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας</guibutton> στο αριστερό άκρο του <link linkend=\"bottom-panel\">κάτω πίνακα εφαρμογών</link>."
3767
#: C/gosoverview.xml:126(para)
3768
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3769
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
3771
#: C/gosoverview.xml:129(para)
3772
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
3773
msgstr "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας για να δείτε την επιφάνεια εργασίας."
3775
#: C/gosoverview.xml:131(para)
3776
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3777
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
3779
#: C/gosoverview.xml:133(para)
3780
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
3781
msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι που βάζετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα <filename>Επιφάνεια εργασίας</filename>. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να βάλετε αρχεία και άλλους φακέλους άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια εργασίας."
3783
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
3784
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3785
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
6071
3786
msgid "windows"
6072
3787
msgstr "παράθυρα"
6074
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
3789
#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
3790
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
3791
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
6075
3792
msgid "overview"
6076
3793
msgstr "επισκόπηση"
6078
#: C/gosoverview.xml:147(para)
6080
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
6081
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
6082
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
6083
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
6084
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
6085
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
6087
"Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, "
6088
"συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. "
6089
"Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε "
6090
"παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή "
6091
"κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε "
6092
"επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια "
6093
"εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το "
6094
"ένα δίπλα στο άλλο."
6096
#: C/gosoverview.xml:149(para)
6098
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
6099
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
6100
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
6101
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6103
"Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το "
6104
"μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το "
6105
"ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. "
6106
"Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε "
6107
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
6109
#: C/gosoverview.xml:151(para)
6111
"Each window is not necessarily a different application. An application "
6112
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
6115
"Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία "
6116
"εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα "
6117
"παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
6119
#: C/gosoverview.xml:153(para)
6121
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
6122
"you can interact with them."
6124
"Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους "
6125
"παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
6127
#: C/gosoverview.xml:157(title)
3795
#: C/gosoverview.xml:148(para)
3796
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
3797
msgstr "Ένα <firstterm>παράθυρο</firstterm> είναι μία ορθογώνια περιοχή της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και μια γραμμή τίτλου στην κορυφή του. Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο."
3799
#: C/gosoverview.xml:150(para)
3800
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3801
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, δείτε <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
3803
#: C/gosoverview.xml:152(para)
3804
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
3805
msgstr "Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί."
3807
#: C/gosoverview.xml:154(para)
3808
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
3809
msgstr "Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς."
3811
#: C/gosoverview.xml:158(title)
6128
3812
msgid "Types of Windows"
6129
3813
msgstr "Τύποι παραθύρων"
6131
#: C/gosoverview.xml:162(para)
3815
#: C/gosoverview.xml:163(para)
6132
3816
msgid "There are two main types of window:"
6133
3817
msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:"
6135
#: C/gosoverview.xml:166(term)
3819
#: C/gosoverview.xml:167(term)
6136
3820
msgid "Application windows"
6137
3821
msgstr "Παράθυρα εφαρμογών"
6139
#: C/gosoverview.xml:168(para)
6141
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
6142
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
6143
"usually see a window of this type appear."
6145
"Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το "
6146
"κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή "
6147
"τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
3823
#: C/gosoverview.xml:169(para)
3824
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
3825
msgstr "Τα παράθυρα εφαρμογών επιτρέπουν την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στη γραμμή τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου."
6149
#: C/gosoverview.xml:175(term)
3827
#: C/gosoverview.xml:176(term)
6150
3828
msgid "Dialog windows"
6151
3829
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
6153
#: C/gosoverview.xml:177(para)
6155
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
6156
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
6157
"request input from you."
6159
"Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο "
6160
"εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, "
6161
"να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
6163
#: C/gosoverview.xml:179(para)
6165
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6166
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6167
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
6168
"abandon work in progress."
6170
"Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας "
6171
"διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε "
6172
"σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας "
6173
"ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την "
6174
"εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
6176
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6178
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6179
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6180
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
6181
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
6183
"Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο "
6184
"της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται "
6185
"<firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν "
6186
"ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται "
6187
"<firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
6189
#: C/gosoverview.xml:183(para)
6191
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6192
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6193
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
6194
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
6195
"support on the Internet."
6197
"Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας "
6198
"επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και "
6199
"επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε "
6200
"κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το "
6201
"κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
6203
#: C/gosoverview.xml:191(title)
3831
#: C/gosoverview.xml:178(para)
3832
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
3833
msgstr "Τα παράθυρα διαλόγων εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, να ζητήσει επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ναι ζητήσει μια καταχώρησης από εσάς."
3835
#: C/gosoverview.xml:180(para)
3836
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
3837
msgstr "Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη."
3839
#: C/gosoverview.xml:182(para)
3840
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
3841
msgstr "Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται <firstterm>τροποποιητικοί</firstterm> διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται <firstterm>παροδικοί</firstterm> διάλογοι."
3843
#: C/gosoverview.xml:184(para)
3844
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
3845
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (κάνοντας δεξί κλικ στο κείμενο και επιλέγοντας <guilabel>Αντιγραφή</guilabel>), και να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αυτό είναι χρήσιμο αν επιθυμείτε να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν ζητάτε υποστήριξη στο διαδίκτυο."
3847
#: C/gosoverview.xml:192(title)
6204
3848
msgid "Manipulating Windows"
6205
3849
msgstr "Διαχείριση παραθύρων"
6207
#: C/gosoverview.xml:196(para)
6209
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6210
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6211
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
6212
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
6213
"task or check its progress."
6215
"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό "
6216
"σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε "
6217
"διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να "
6218
"διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή "
6219
"κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι "
6220
"διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
6222
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6224
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6225
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6226
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
6227
"give it your full attention."
6229
"Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν "
6230
"ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το "
6231
"παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν "
6232
"θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή "
6235
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6237
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6238
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6239
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
6240
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
6241
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
6242
"way the window is displayed."
6244
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες "
6245
"εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου "
6246
"των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη "
6247
"χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, "
6248
"επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει "
6249
"τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο "
6250
"εμφάνισης του παραθύρου."
3851
#: C/gosoverview.xml:197(para)
3852
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
3853
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο."
3855
#: C/gosoverview.xml:199(para)
3856
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
3857
msgstr "Μπορείτε να <firstterm>ελαχιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν δεν ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το παράθυρο. Μπορείτε να <firstterm>μεγιστοποιήσετε</firstterm> ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας."
6252
3859
#: C/gosoverview.xml:201(para)
6254
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6255
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6256
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
6259
"Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου "
6260
"για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει "
6261
"το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί "
6262
"ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
6264
#: C/gosoverview.xml:204(title)
3860
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
3861
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων (δείτε <xref linkend=\"mouse-actions\"/> για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως <firstterm>γραμμή τίτλου</firstterm> καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του παραθύρου."
3863
#: C/gosoverview.xml:202(para)
3864
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
3865
msgstr "Η <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει το κουμπί Μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος."
3867
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6265
3868
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6266
3869
msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
6268
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
3871
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6269
3872
msgid "Titlebar of application window frame."
6270
3873
msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής."
6272
#: C/gosoverview.xml:217(para)
6274
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6275
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6276
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6277
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6278
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6281
"Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για "
6282
"να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της "
6283
"γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις "
6284
"συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για "
6285
"μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να "
6286
"εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
3875
#: C/gosoverview.xml:218(para)
3876
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
3877
msgstr "Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το Μενού παραθύρου. Για να το ανοίξετε, πατήστε το κουμπί Μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:"
6288
#: C/gosoverview.xml:221(term)
3879
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6289
3880
msgid "Move the window"
6290
3881
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
6292
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6294
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6295
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6296
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
6297
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
6298
"outline of its frame."
6300
"Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε "
6301
"κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο "
6302
"γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην "
6303
"οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η "
6304
"μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του "
6307
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6309
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6310
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6311
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
6313
"Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6314
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και "
6315
"κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο "
6316
"πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
6318
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6320
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6323
"Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> "
6324
"και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
6326
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6328
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6329
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6330
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
6332
"Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν "
6333
"μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη "
6334
"στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες "
6335
"εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
6337
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6339
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6340
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6343
"Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ "
6344
"μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών "
6345
"της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
6347
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6349
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6350
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6351
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6353
"Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να "
6354
"χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα "
6355
"πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και "
6356
"<keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
6358
#: C/gosoverview.xml:238(term)
3883
#: C/gosoverview.xml:224(para)
3884
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
3885
msgstr "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο γωνίες του για να ξεκινήσετε το σύρσιμο. Το παράθυρο θα μετακινηθεί στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του πλαισίου του."
3887
#: C/gosoverview.xml:226(para)
3888
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
3889
msgstr "Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το Μενού παραθύρου, ή να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, και κατόπιν να κινείστε το ποντίκι ή να πατήσετε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο για να μετακινήσετε το παράθυρο."
3891
#: C/gosoverview.xml:229(para)
3892
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
3893
msgstr "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο <keycap>Alt</keycap> και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του."
3895
#: C/gosoverview.xml:231(para)
3896
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
3897
msgstr "Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία ελαφριά αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και τα άκρα άλλων παραθύρων."
3899
#: C/gosoverview.xml:233(para)
3900
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
3901
msgstr "Μπορείτε επίσης να κρατήσετε πατημένο το <keycap>Shift</keycap> ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων."
3903
#: C/gosoverview.xml:235(para)
3904
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
3905
msgstr "Αν το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap> είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, και <keycap>3</keycap> για διαγώνια μετακίνηση."
3907
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6359
3908
msgid "Resize the window"
6360
3909
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
6362
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6364
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6365
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6366
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6367
"position to begin the drag action."
6369
"Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το "
6370
"συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις "
6371
"πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής "
6372
"μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να "
6373
"ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
6375
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6377
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6378
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6379
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6380
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6381
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6382
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6383
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6384
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6387
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή "
6388
"πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
6389
"Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι "
6390
"στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από "
6391
"τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να "
6392
"δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα "
6393
"πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ "
6394
"στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. "
6395
"Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους "
6396
"και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
6398
#: C/gosoverview.xml:247(term)
3911
#: C/gosoverview.xml:241(para)
3912
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
3913
msgstr "Σύρετε ένα από τα πλαίσια του παραθύρου για να το εκτείνετε ή να το συρρικνώσετε προς εκείνη την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο <link linkend=\"mouse-pointers\">δείκτης μεταβολής μεγέθους</link> εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει η ενέργεια συρμού."
3915
#: C/gosoverview.xml:243(para)
3916
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
3917
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή πιέστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε <keycap>Return</keycap> για να δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε <keycap>Esc</keycap> για να ακυρώσετε την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό του μέγεθος και σχήμα."
3919
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6399
3920
msgid "Minimize the window"
6400
3921
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
6402
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6404
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6405
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6406
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6407
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6408
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6411
"Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την "
6412
"ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. "
6413
"Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην "
6414
"οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link "
6415
"linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον "
6416
"<firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
6418
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6420
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6421
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6423
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6424
"πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6426
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6428
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6429
"[ ] around its title."
6431
"Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον "
6432
"επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
6434
#: C/gosoverview.xml:262(term)
3923
#: C/gosoverview.xml:250(para)
3924
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
3925
msgstr "Πατήστε το κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επανέλθει στην προηγούμενη θέση και μέγεθός του στην οθόνη από τη <firstterm>λίστα παραθύρων</firstterm> στον <link linkend=\"gospanel-3\">κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών</link> ή στον <firstterm>επιλογέα παραθύρων</firstterm> στον πάνω πίνακα εφαρμογών."
3927
#: C/gosoverview.xml:252(para)
3928
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3929
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να πιέσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
3931
#: C/gosoverview.xml:257(para)
3932
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
3933
msgstr "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του."
3935
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6435
3936
msgid "Maximize the window"
6436
3937
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
6438
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6440
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6441
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6442
"panels remain visible)."
6444
"Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από "
6445
"την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να "
6446
"γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
6448
3939
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6450
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6451
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6452
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6454
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να "
6455
"πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να "
6456
"κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6457
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6459
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6461
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6462
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6464
"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού "
6465
"στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref "
6466
"linkend=\"prefs-windows\"/>."
6468
#: C/gosoverview.xml:274(term)
3940
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
3941
msgstr "Πατήστε το κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)."
3943
#: C/gosoverview.xml:266(para)
3944
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3945
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το Μενού παραθύρου, ή να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών και στις δύο πλευρές."
3947
#: C/gosoverview.xml:270(para)
3948
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3949
msgstr "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην <firstterm>επάνω κύλιση</firstterm> του παραθύρου: δείτε <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
3951
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6469
3952
msgid "Unmaximize the window"
6470
3953
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
6472
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6474
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6475
"to its previous position and size on the screen."
6477
"Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί "
6478
"Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην "
6481
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6483
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6484
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6485
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6487
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, "
6488
"πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή "
6489
"κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των "
6490
"κουμπιών και στις δύο πλευρές."
6492
#: C/gosoverview.xml:283(term)
3955
#: C/gosoverview.xml:277(para)
3956
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
3957
msgstr "Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη."
3959
#: C/gosoverview.xml:279(para)
3960
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
3961
msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, πιέζοντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών και στις δύο πλευρές."
3963
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6493
3964
msgid "Close the window"
6494
3965
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
6496
#: C/gosoverview.xml:285(para)
6498
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6499
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6500
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
6502
"Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών "
6503
"στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας "
6504
"ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη "
6505
"αποθηκευμένη εργασία."
6507
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6509
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6511
"Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, "
6514
#: C/gosoverview.xml:295(title)
3967
#: C/gosoverview.xml:286(para)
3968
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
3969
msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν μη αποθηκευμένη εργασία."
3971
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
3972
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
3973
msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως"
3975
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6515
3976
msgid "Giving Focus to a Window"
6516
3977
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
6518
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6520
"To work with an application, you need to give the "
6521
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6522
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6523
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6524
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6525
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6526
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6529
"Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να "
6530
"<firstterm>εστιάσετε</firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι "
6531
"εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή "
6532
"συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το "
6533
"παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο "
6534
"που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος "
6535
"του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα "
6536
"παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-"
6537
"theme\">θέματος</link>."
6539
3979
#: C/gosoverview.xml:299(para)
3980
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
3981
msgstr "Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να <firstterm>εστιάσετε</firstterm> στο παράθυρό της. Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή <link linkend=\"prefs-theme\">θέματος</link>."
3983
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6540
3984
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6542
"Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
6544
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6546
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6548
"Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο "
6551
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6553
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6554
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6556
"Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας "
6557
"παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα "
6558
"παραθύρων</application>."
6560
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6562
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6563
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6564
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6565
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6566
"button</guibutton>."
6568
"Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6569
"παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο "
6570
"επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας "
6571
"παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό "
6572
"του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού "
6573
"παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
6575
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6577
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6578
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6581
"Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα "
6582
"μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
6583
"χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6585
#: C/gosoverview.xml:320(para)
6587
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6588
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6589
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
6590
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
6591
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
6592
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
6593
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
6594
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
6595
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
6597
"Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το "
6598
"πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία "
6599
"λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το "
6600
"<keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την "
6601
"επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο "
6602
"εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα "
6603
"μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, "
6604
"ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας "
6605
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο "
6606
"<keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη "
6609
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6611
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6612
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6615
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί "
6616
"αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-"
6617
"shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
6619
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
3985
msgstr "Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:"
3987
#: C/gosoverview.xml:303(para)
3988
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
3989
msgstr "Με το ποντίκι, πατήστε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό."
3991
#: C/gosoverview.xml:308(para)
3992
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
3993
msgstr "Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>κουμπί λίστας παραθύρου</guibutton> που αναπαριστά το παράθυρο στη <application>Λίστα παραθύρων</application>."
3995
#: C/gosoverview.xml:313(para)
3996
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
3997
msgstr "Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, πατήστε το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να μεταβείτε. Το <guibutton>εικονίδιο λίστας παραθύρου</guibutton> βρίσκεται στο δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο <guibutton>κουμπί του μενού παραθύρων</guibutton> του τρέχοντος παραθύρου."
3999
#: C/gosoverview.xml:316(para)
4000
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4001
msgstr "Αν το παράθυρο που επιλέξετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, θα μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με χώρους εργασίας, δείτε <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
4003
#: C/gosoverview.xml:321(para)
4004
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
4005
msgstr "Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <keycap>Alt</keycap> και πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>. Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε παράθυρο. Καθώς κρατάτε πατημένο το <keycap>Alt</keycap>, πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να μετακινήσετε την επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο πλαίσιο. Όταν επιλεχθεί το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε, ελευθερώστε το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>. Χρησιμοποιώντας <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> αντί μόνο <keycap>Tab</keycap> διατρέχετε κυκλικά ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά."
4007
#: C/gosoverview.xml:324(para)
4008
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
4009
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί αυτήν τη λειτουργία με το <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου</link>."
4011
#: C/gosoverview.xml:338(primary)
4012
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
4013
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6620
4014
msgid "workspaces"
6621
4015
msgstr "χώροι εργασίας"
6623
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6625
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6626
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6627
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
6628
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
6629
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
6630
"remain there when you switch to other workspaces."
6632
"Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν "
6633
"στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως "
6634
"εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε "
6635
"χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες "
6636
"εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε "
6637
"διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο "
6638
"εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε "
6639
"μεταξύ χώρων εργασίας."
6641
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6643
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6644
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6645
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
6646
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
6647
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6648
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
6649
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
6650
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
6651
"workspace is highlighted."
6653
"Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε "
6654
"μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6655
"εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας "
6656
"σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για "
6657
"να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
6658
"42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> "
6659
"περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά "
6660
"παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά "
6661
"παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
6663
#: C/gosoverview.xml:345(title)
4017
#: C/gosoverview.xml:341(para)
4018
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
4019
msgstr "Οι χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
4021
#: C/gosoverview.xml:343(para)
4022
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
4023
msgstr "Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Πατήστε σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, η <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται φωτεινά."
4025
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6664
4026
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6665
4027
msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας"
6667
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
4029
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6668
4030
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6670
"Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
6672
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6674
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6675
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6677
"Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε "
6678
"αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref "
6679
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6681
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6683
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6684
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6685
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
6686
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
6687
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
6689
"Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME "
6690
"όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε "
6691
"τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε "
6692
"κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για "
6693
"περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά "
6694
"κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να "
6695
"χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
6697
#: C/gosoverview.xml:364(title)
4031
msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα."
4033
#: C/gosoverview.xml:359(para)
4034
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
4035
msgstr "Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
4037
#: C/gosoverview.xml:361(para)
4038
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
4039
msgstr "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένοι να χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο."
4041
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6698
4042
msgid "Switching Between Workspaces"
6699
4043
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας"
6701
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
4045
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6702
4046
msgid "switching between"
6703
4047
msgstr "εναλλαγή μεταξύ"
6705
#: C/gosoverview.xml:369(para)
4049
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6706
4050
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6707
4051
msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:"
6709
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6711
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6712
"panel, click on the workspace where you want to work."
6714
"Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6715
"εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας "
6716
"που επιθυμείτε να εργαστείτε."
6718
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6720
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6721
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6724
"Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή "
6725
"<application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω "
6726
"πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
6728
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6730
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6731
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6732
"current workspace."
6734
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί "
6735
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του "
6738
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6740
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6741
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6742
"current workspace."
6744
"Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό "
6745
"βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά "
6746
"του παρόντος χώρου."
6748
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6750
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6751
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6752
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6753
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6754
"arrow</keycap></keycombo> and "
6755
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6756
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6758
"Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι "
6759
"χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή "
6760
"χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι "
6761
"εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε "
6762
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω "
6763
"βέλος</keycap></keycombo> και "
6764
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω "
6765
"βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
6767
#: C/gosoverview.xml:389(title)
4053
#: C/gosoverview.xml:373(para)
4054
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
4055
msgstr "Στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, πατήστε στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε."
4057
#: C/gosoverview.xml:376(para)
4058
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
4059
msgstr "Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application> στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού."
4061
#: C/gosoverview.xml:379(para)
4062
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
4063
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του παρόντος χώρου."
4065
#: C/gosoverview.xml:383(para)
4066
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
4067
msgstr "Πιέστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του παρόντος χώρου."
4069
#: C/gosoverview.xml:387(para)
4070
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
4071
msgstr "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή <application>Εναλλαγή χώρων εργασίας</application>. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>πάνω βέλος</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ χώρων εργασίας."
4073
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6768
4074
msgid "Adding Workspaces"
6769
4075
msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας"
6771
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
4077
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6772
4078
msgid "specifying number of"
6773
4079
msgstr "καθορισμός αριθμού"
6775
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6777
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6778
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6779
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
6780
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
6781
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
6784
"Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ "
6785
"στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων "
6786
"εργασίας</application>, και μετά επιλέξτε "
6787
"<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις "
6788
"αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί "
6789
"περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε "
6790
"τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
4081
#: C/gosoverview.xml:397(para)
4082
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
4083
msgstr "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ στη μικροεφαρμογή <application>Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας</application>, και μετά επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>. Ο διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις αλλαγής χώρων εργασίας</guilabel> εμφανίζεται. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής <guilabel>Αριθμός χώρων εργασίας</guilabel> για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε."
6792
#: C/gosoverview.xml:403(title)
4085
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6793
4086
msgid "Applications"
6794
4087
msgstr "Εφαρμογές"
6796
#: C/gosoverview.xml:411(para)
6798
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6799
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6800
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
6801
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
6802
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
6803
"different application."
6805
"Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή "
6806
"που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να "
6807
"χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως "
6808
"γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη "
6809
"μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να "
6810
"επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις "
6811
"εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
6813
#: C/gosoverview.xml:413(para)
6815
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6816
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6817
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6819
"Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού "
6820
"<guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα "
6821
"υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref "
6822
"linkend=\"applications-menu\"/>."
6824
#: C/gosoverview.xml:415(para)
4089
#: C/gosoverview.xml:412(para)
4090
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
4091
msgstr "Μία <firstterm>εφαρμογή</firstterm> είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις εργασίες, συνήθως χρησιμοποιείτε μία διαφορετική εφαρμογή."
4093
#: C/gosoverview.xml:414(para)
4094
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
4095
msgstr "Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
4097
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6825
4098
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6827
"Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6829
#: C/gosoverview.xml:418(para)
6831
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6832
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6833
"text without any formatting."
6835
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής "
6836
"κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή "
6837
"να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
4099
msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:"
6839
4101
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6841
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6842
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6843
"look up definitions of a word."
6845
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6846
"dictionary\"><application>Λεξικό</application></ulink> σας δίνει τη "
6847
"δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
4102
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
4103
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Επεξεργαστής κειμένου Gedit</application></ulink> μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς μορφοποίηση."
6849
4105
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6851
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6852
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6853
"large image collections."
6855
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας "
6856
"εικόνων</application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία "
6857
"εικόνων, όπως επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
4106
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
4107
msgstr "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Λεξικό</application></ulink> σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων."
6859
4109
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6861
"<ulink type=\"help\" "
6862
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6863
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6865
"Η <ulink type=\"help\" "
6866
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</application></ulink> "
6867
"εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
4110
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
4111
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Προβολέας εικόνων</application></ulink> μπορεί να παρουσιάσει ξεχωριστά αρχεία εικόνων, όπως επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων."
6869
4113
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6871
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6872
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6873
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6874
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6875
"characters you need will be on your keyboard."
6877
"Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης "
6878
"χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και "
6879
"σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους "
6880
"επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα "
6881
"βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
4114
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
4115
msgstr "Η <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Αριθμομηχανή</application></ulink> εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις."
6883
4117
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6885
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6886
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6887
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6888
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6889
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6890
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6893
"Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων "
6894
"Ναυτίλος</application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά "
6895
"τους. Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των "
6896
"αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. "
6897
"Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού "
6898
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του "
6899
"<application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας "
6900
"εμφανίσει την τοποθεσία του."
4118
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
4119
msgstr "Ο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Χάρτης χαρακτήρων</application></ulink> σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από το σύνολο χαρακτήρων <firstterm>Unicode</firstterm> και να τους επικολλάτε σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε."
6902
4121
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6904
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6905
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6906
"the system command line."
6908
"Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6909
"terminal\"><application>Τερματικό</application></ulink> σας δίνει πρόσβαση "
6910
"στη γραμμή εντολών του συστήματος."
6912
#: C/gosoverview.xml:427(para)
6914
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6915
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6916
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
6917
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
6918
"way to install further applications."
6920
"Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές "
6921
"αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία "
6922
"προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. "
6923
"Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως "
6924
"κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής "
6925
"σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες "
6928
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6930
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6931
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6932
"describes some of these features."
6934
"Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν "
6935
"γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής "
6936
"της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
6938
#: C/gosoverview.xml:432(title)
4122
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
4123
msgstr "Ο <link linkend=\"nautilus\"><application>Διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος</application></link> παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε τον για αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το <link linkend=\"places-menu\">μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu></link>, ένα παράθυρο του <application>διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου</application> ανοίγει για να σας εμφανίσει την τοποθεσία του."
4125
#: C/gosoverview.xml:425(para)
4126
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
4127
msgstr "Το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Τερματικό</application></ulink> σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος."
4129
#: C/gosoverview.xml:428(para)
4130
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
4131
msgstr "Ακόμη, κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές."
4133
#: C/gosoverview.xml:430(para)
4134
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
4135
msgstr "Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά."
4137
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6939
4138
msgid "Common Features"
6940
4139
msgstr "Κοινά χαρακτηριστικά"
6942
#: C/gosoverview.xml:434(para)
6944
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6945
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6946
"This is because they have all been developed using the GNOME development "
6947
"platform. An application developed using this platform is called a "
6948
"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
6949
"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
6950
"text editor are GNOME-compliant applications."
6952
"Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται "
6953
"πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης "
6954
"αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν "
6955
"χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που "
6956
"αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με "
6957
"το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο "
6958
"<application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου "
6959
"<application>gedit</application> είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
4141
#: C/gosoverview.xml:435(para)
4142
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
4143
msgstr "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται πολλά χαρακτηριστικά, όπως όμοιους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης αρχείων, και όμοια εικονίδια. Αυτό συμβαίνει επειδή αναπτύχθηκαν χρησιμοποιόντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του GNOME. Μια εφαρμογή που αναπτύχθηκε με χρήση αυτής της πλατφόρμας ονομάζεται <firstterm>σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή</firstterm>. Για παράδειγμα, ο <application>Ναυτίλος</application> και ο επεξεργαστής κειμένου <application>gedit</application> είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές."
6961
#: C/gosoverview.xml:436(para)
4145
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6962
4146
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6964
"Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
4147
msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:"
6966
#: C/gosoverview.xml:439(para)
4149
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6967
4150
msgid "Consistent look-and-feel"
6968
4151
msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης"
6970
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6972
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6973
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6974
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
6977
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. "
6978
"Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο "
6979
"προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την "
6980
"εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
4153
#: C/gosoverview.xml:441(para)
4154
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
4155
msgstr "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία σύμφωνη μορφή εμφάνισης. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το <link linkend=\"prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων<application>Εμφάνιση</application></link> για να αλλάζετε την εμφάνιση των σύμμορφων με το GNOME εφαρμογών."
6982
#: C/gosoverview.xml:443(para)
4157
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6983
4158
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6984
4159
msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης"
6986
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6988
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6989
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6990
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6991
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6993
"Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, "
6994
"μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν "
6995
"όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα "
6996
"περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
6998
#: C/gosoverview.xml:447(para)
7000
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
7001
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
7002
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
7003
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
7004
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
7005
"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
7007
"Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω "
7008
"από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες "
7009
"εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο "
7010
"κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα "
7011
"κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το "
7012
"GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για "
7013
"παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία "
7014
"γραμμή τοποθεσίας."
7016
#: C/gosoverview.xml:451(para)
4161
#: C/gosoverview.xml:445(para)
4162
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
4163
msgstr "Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, μια εργαλειοθήκη, και μια γραμμή κατάστασης. Η γραμμές μενού συνήθως έχουν όμοια δομή: για παράδειγμα το μενού <guimenu>Βοήθεια</guimenu> πάντα περιέχει το αντικείμενο <guimenuitem>Περί</guimenuitem>."
4165
#: C/gosoverview.xml:448(para)
4166
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
4167
msgstr "Μία <firstterm>εργαλειοθήκη</firstterm> είναι μία μπάρα που εμφανίζεται κάτω από γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο κοινόχρηστες εντολές. Μία <firstterm>Γραμμή κατάστασης</firstterm> είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του περιεχομένου που προβάλλεται στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, η εφαρμογή <application>Ναυτίλος</application> περιέχει μία γραμμή τοποθεσίας."
4169
#: C/gosoverview.xml:452(para)
7017
4170
msgid "Default shortcut keys"
7018
4171
msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης"
7020
#: C/gosoverview.xml:452(para)
7022
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
7023
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
7026
"Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις "
7027
"πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref "
7028
"linkend=\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις "
4173
#: C/gosoverview.xml:453(para)
4174
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
4175
msgstr "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες συντομεύσεις πληκτρολογίου για να κάνουν τις ίδιες ενέργειες. Δείτε το <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> για μια λίστα με κοινές συντομεύσεις πληκτρολογίου."
7031
#: C/gosoverview.xml:456(para)
4177
#: C/gosoverview.xml:457(para)
7032
4178
msgid "Drag-and-drop"
7033
4179
msgstr "Σύρτε και αφήσε"
7035
#: C/gosoverview.xml:457(para)
7037
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
7038
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
7039
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
7040
"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
7041
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
7042
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
7045
"Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα "
7046
"αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον "
7047
"κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα "
7048
"παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, "
7049
"το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε "
7050
"έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον "
7051
"επεξεργαστή κειμένου."
4181
#: C/gosoverview.xml:458(para)
4182
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
4183
msgstr "Όταν σύρετε και αφήνετε κάτι σε μια σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, αυτή θα αναγνωρίσει τον τύπο των αντικειμένων που σύρατε και θα τα χειριστεί με τον κατάλληλο τρόπο. Για παράδειγμα, όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο <application>Ναυτίλος</application> σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο εμφανίζεται σε μορφή HTML. Ωστόσο όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον επεξεργαστή κειμένου."
7053
#: C/gosoverview.xml:468(title)
4185
#: C/gosoverview.xml:469(title)
7054
4186
msgid "Working With Files"
7055
4187
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7057
#: C/gosoverview.xml:469(para)
7059
"The work you do with an application is stored in "
7060
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
7061
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
7062
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
7063
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
7064
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
7066
"Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε "
7067
"<firstterm>αρχεία</firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο "
7068
"του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. "
7069
"<firstterm>Ανοίγετε</firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το "
7070
"επεξεργαστείτε, και <firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να "
7071
"αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του "
7072
"αρχείου, μπορείτε να το <firstterm>κλείσετε</firstterm>."
7074
4189
#: C/gosoverview.xml:470(para)
7076
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
7077
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
7078
"open and the save dialog in detail."
7080
"Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα "
7081
"και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι "
7082
"ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και "
7085
#: C/gosoverview.xml:473(title)
4190
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
4191
msgstr "Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε <firstterm>αρχεία</firstterm>. Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. <firstterm>Ανοίγετε</firstterm> ένα αρχείο για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και <firstterm>αποθηκεύετε</firstterm> ένα αρχείο για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία του αρχείου, μπορείτε να το <firstterm>κλείσετε</firstterm>."
4193
#: C/gosoverview.xml:471(para)
4194
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
4195
msgstr "Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας μια κατάλληλη διεπαφή. Οι ακόλουθες ενότητες καλύπτουν λεπτομερώς τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης."
4197
#: C/gosoverview.xml:474(title)
7086
4198
msgid "Choosing a File to Open"
7087
4199
msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα"
7089
#: C/gosoverview.xml:474(para)
7091
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7092
"open in an application."
7094
"Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε "
7095
"ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
7097
4201
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7099
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7100
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7103
"Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα "
7104
"τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο "
7105
"πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
4202
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
4203
msgstr "Ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για άνοιγμα σε μια εφαρμογή."
7107
4205
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7109
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7112
"Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω "
7113
"ενέργειες για να το ανοίξετε:"
7115
#: C/gosoverview.xml:478(para)
4206
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
4207
msgstr "Το δεξί πλαίσιο του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα βελάκια στο πληκτρολόγιό σας για την επιλογή ενός αρχείου."
4209
#: C/gosoverview.xml:477(para)
4210
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
4211
msgstr "Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες για να το ανοίξετε:"
4213
#: C/gosoverview.xml:479(para)
7116
4214
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7117
4215
msgstr "Πατήστε το <guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
7119
#: C/gosoverview.xml:479(para)
4217
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7120
4218
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7121
4219
msgstr "Πιέστε <keycap>Return</keycap>."
7123
#: C/gosoverview.xml:480(para)
4221
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7124
4222
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7125
4223
msgstr "Πιέστε <keycap>Διάστημα</keycap>."
7127
#: C/gosoverview.xml:481(para)
4225
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7128
4226
msgid "Double-click the file."
7129
4227
msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο."
7131
#: C/gosoverview.xml:483(para)
7133
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7134
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7137
"Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος "
7138
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων "
7139
"αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
7141
#: C/gosoverview.xml:485(para)
7143
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7145
"Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία "
7146
"από τις παρακάτω ενέργειες:"
7148
#: C/gosoverview.xml:487(para)
4229
#: C/gosoverview.xml:484(para)
4230
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
4231
msgstr "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> ανανεώνεται με προβολή των περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας."
4233
#: C/gosoverview.xml:486(para)
4234
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
4235
msgstr "Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί πλαίσιο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:"
4237
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7149
4238
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7150
4239
msgstr "Άνοιγμα φακέλου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία."
7152
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7154
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7155
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7156
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
7157
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7159
"Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει "
7160
"τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD "
7161
"και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link "
7162
"linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
7164
4241
#: C/gosoverview.xml:489(para)
7166
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7167
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7168
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
7171
"Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο "
7172
"παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν "
7173
"την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της "
7174
"γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
7176
#: C/gosoverview.xml:492(para)
7178
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7179
"further options specific to the current application."
7181
"Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί "
7182
"να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
7184
#: C/gosoverview.xml:495(title)
4242
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
4243
msgstr "Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο αριστερό πλαίσιο. Αυτό το πλαίσιο παρουσιάζει τοποθεσίες όπως το φάκελο Έγγραφα, τον Προσωπικό σας φάκελο, μέσα όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">σελιδοδείκτες</link> σας."
4245
#: C/gosoverview.xml:490(para)
4246
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
4247
msgstr "Πατήστε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το πλαίσιο παρουσίασης αρχείων. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα βελάκια δεξιά και αριστερά της γραμμής κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει."
4249
#: C/gosoverview.xml:493(para)
4250
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
4251
msgstr "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> μπορεί να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή."
4253
#: C/gosoverview.xml:496(title)
7185
4254
msgid "Filtering the File List"
7186
4255
msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων"
7188
#: C/gosoverview.xml:496(para)
7190
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7191
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7192
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
7193
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
7194
"and a text editor will list different types of text file."
7196
"Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία "
7197
"συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου "
7198
"από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων "
7199
"αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για "
7200
"παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων "
7201
"εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους "
4257
#: C/gosoverview.xml:497(para)
4258
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
4259
msgstr "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο πλαίσιο λίστας αρχείων. Η λίστα των τύπων αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων κειμένου."
7204
#: C/gosoverview.xml:500(title)
4261
#: C/gosoverview.xml:501(title)
7205
4262
msgid "Find-as-you-type"
7206
4263
msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης"
7208
#: C/gosoverview.xml:501(para)
7210
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7211
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7212
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
7213
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
7215
"Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να "
7216
"το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα "
7217
"αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. "
7218
"Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες "
7219
"που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος "
7220
"της λίστας αρχείων."
7222
4265
#: C/gosoverview.xml:502(para)
4266
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
4267
msgstr "Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείων θα μεταπηδήσει ώστε να προβάλλονται τα αρχεία των οποίων το όνομα ξεκινά από τους χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε. Τα βελάκια τώρα θα διαλέγουν μόνο μεταξύ αυτών των αρχείων. Οι χαρακτήρες που πληκτρολογήσατε εμφανίζονται σε ένα αναδυόμενο παράθυρο στο κάτω μέρος της λίστας αρχείων."
4269
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7223
4270
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7225
"Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε "
7226
"<keycap>Esc</keycap>."
4271
msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε <keycap>Esc</keycap>."
7228
#: C/gosoverview.xml:506(title)
4273
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7229
4274
msgid "Choosing a folder"
7230
4275
msgstr "Επιλογή φακέλου"
7232
#: C/gosoverview.xml:507(para)
7234
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7235
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
7236
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
7237
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
7238
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7239
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7242
"Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε "
7243
"αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink "
7244
"type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή "
7245
"συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα "
7246
"συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε "
7247
"μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα "
7248
"τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας "
7249
"<guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε "
4277
#: C/gosoverview.xml:508(para)
4278
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
4279
msgstr "Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Διαχειριστή συμπιεσμένων αρχείων</application></ulink> για να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο χρώμα, και πιέζοντας <guibutton>Άνοιγμα</guibutton> όταν ο φάκελος έχει επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο."
7252
4281
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
7253
#: C/gosoverview.xml:511(title)
4282
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7254
4283
msgid "Open Location"
7255
4284
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
7257
#: C/gosoverview.xml:512(para)
7259
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7260
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7261
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7262
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7263
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7264
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7266
"Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο "
7267
"που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε "
7268
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή πατήστε το "
7269
"κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να εμφανίσετε ή να "
7270
"αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Εναλλακτικά, αρχίστε να "
7271
"πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με <filename>/</filename> για "
7272
"να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7274
4286
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7276
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7277
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7278
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7279
"the typing of a full filename:"
7281
"Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη "
7282
"διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το "
7283
"πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για "
7284
"την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
4287
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
4288
msgstr "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μια πλήρη ή μια σχετική διαδρομή προς το αρχείο που θέλετε να ανοίξετε. Πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ή πατήστε το κουμπί στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>. Εναλλακτικά, αρχίστε να πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή ξεκινώντας με <filename>/</filename> για να εμφανιστεί το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7286
#: C/gosoverview.xml:515(para)
7288
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7289
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7290
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
7292
"Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από "
7293
"τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω "
7294
"βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το "
7295
"<keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
4290
#: C/gosoverview.xml:514(para)
4291
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
4292
msgstr "Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή αρχίζοντας με <filename>/</filename> ή <filename>~/</filename>. Το πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel> διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:"
7297
4294
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7299
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7300
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7301
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
7302
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
7305
"Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο "
7306
"ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για "
7307
"να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε "
7308
"\"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι "
7309
"<filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
4295
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
4296
msgstr "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα."
4298
#: C/gosoverview.xml:517(para)
4299
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
4300
msgstr "Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ταυτοποιεί ένα μοναδικό αρχείο ή φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε \"Έγ\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Έγ\" είναι <filename>Έγγραφα</filename>, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο."
7311
4302
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
7312
#: C/gosoverview.xml:521(title)
4303
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7313
4304
msgid "Opening Remote Locations"
7314
4305
msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας"
7316
#: C/gosoverview.xml:522(para)
7318
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7319
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7320
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7322
"Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την "
7323
"τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την "
7324
"απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
7326
4307
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7328
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7329
"for it when you open it."
7331
"Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας "
7332
"ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
7334
#: C/gosoverview.xml:527(title)
4308
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
4309
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την τοποθεσία από το αριστερό πλαίσιο, ή πληκτρολογώντας τη διαδρομή προς την απομακρυσμένη τοποθεσία στο πεδίο <guilabel>Τοποθεσία</guilabel>."
4311
#: C/gosoverview.xml:524(para)
4312
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
4313
msgstr "Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε."
4315
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7335
4316
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7336
4317
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών"
7338
#: C/gosoverview.xml:528(para)
7340
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7341
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7342
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7343
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7345
"Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, "
7346
"πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη "
7347
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους "
7348
"σελιδοδείκτες</guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που "
7349
"εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7351
4319
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7353
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7354
"<guibutton>Remove</guibutton>."
7356
"Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε "
7357
"<guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
4320
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
4321
msgstr "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, πιέστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες</guimenuitem>. Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών."
7359
4323
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7361
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7362
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7363
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7365
"Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού "
7366
"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με "
7367
"σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7369
#: C/gosoverview.xml:533(title)
4324
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
4325
msgstr "Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
4327
#: C/gosoverview.xml:531(para)
4328
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4329
msgstr "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού <guimenu>Τοποθεσίες</guimenu>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε στο <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
4331
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7370
4332
msgid "Showing hidden files"
7371
4333
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7373
#: C/gosoverview.xml:534(para)
7375
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7376
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7377
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7379
"Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη "
7380
"λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών "
7381
"αρχείων</guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά "
7382
"αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4335
#: C/gosoverview.xml:535(para)
4336
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
4337
msgstr "Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα αρχείων και επιλέξτε <guimenuitem>Προβολή κρυφών αρχείων</guimenuitem>. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα κρυφά αρχεία, δείτε <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7384
#: C/gosoverview.xml:538(title)
4339
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7385
4340
msgid "Saving a File"
7386
4341
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
7388
#: C/gosoverview.xml:539(para)
7390
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7391
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7392
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7393
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7394
"file. To save to a new file, choose "
7395
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7396
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7398
"Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος "
7399
"<guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα "
7400
"για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε "
7401
"χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε "
7402
"ένα νέο αρχείο, επιλέξτε "
7403
"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση "
7404
"ως...</guimenuitem></menuchoice>."
7406
4343
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7408
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7409
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7411
"Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το "
7412
"αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής "
7415
#: C/gosoverview.xml:543(title)
4344
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
4345
msgstr "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος <guilabel>Αποθήκευση</guilabel> θα σας ζητήσει μια τοποθεσία και ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο, και δε χρειάζεται να εισάγετε ξανά όνομα και τοποθεσία. Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</guimenuitem></menuchoice>."
4347
#: C/gosoverview.xml:541(para)
4348
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
4349
msgstr "Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών συχνής χρήσης."
4351
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7416
4352
msgid "Saving in another location"
7417
4353
msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία"
7419
#: C/gosoverview.xml:544(para)
7421
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7422
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7423
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7425
"Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην "
7426
"κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για "
7427
"άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο "
7428
"με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
7430
4355
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7432
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7433
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7434
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
7437
"Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια "
7438
"χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο "
7439
"<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση "
7440
"κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
7442
#: C/gosoverview.xml:549(title)
4356
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
4357
msgstr "Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη λίστα, πατήστε την ετικέτα επέκτασης <guilabel>Περιήγηση για άλλους φακέλους</guilabel>. Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο <guilabel>Άνοιγμα...</guilabel>."
4359
#: C/gosoverview.xml:546(para)
4360
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
4361
msgstr "Ο επεκταμένος διάλογος <guilabel>Αποθήκευση αρχείου</guilabel> έχει τα ίδια χαρακτηριστικά με το <link linkend=\"filechooser-open\">διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel></link>, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών."
4363
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7443
4364
msgid "Replacing an existing file"
7444
4365
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
7446
#: C/gosoverview.xml:550(para)
7448
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7449
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7450
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
7452
"Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν "
7453
"επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. "
7454
"Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να "
7455
"μεταβάλετε στον περιηγητή."
4367
#: C/gosoverview.xml:551(para)
4368
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
4369
msgstr "Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να μεταβάλετε στον περιηγητή."
7457
#: C/gosoverview.xml:554(title)
4371
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7458
4372
msgid "Typing a Path"
7459
4373
msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής"
7461
#: C/gosoverview.xml:555(para)
7463
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7464
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7465
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
7466
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
7467
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
7468
"to complete the name."
7470
"Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη "
7471
"στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού "
7472
"πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. "
7473
"Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω "
7474
"βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. "
7475
"Αν μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε "
7476
"καταχωρήσει, πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
4375
#: C/gosoverview.xml:556(para)
4376
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
4377
msgstr "Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε τη στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε το <keycap>κάτω βέλος</keycap> και το <keycap>πάνω βέλος</keycap> και το <keycap>Return</keycap> για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε <keycap>Tab</keycap> για να συμπληρώσετε το όνομα."
7478
#: C/gosoverview.xml:559(title)
4379
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7479
4380
msgid "Creating a New Folder"
7480
4381
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
7482
#: C/gosoverview.xml:560(para)
7484
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7485
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7486
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
7487
"the new folder, as you would with any other folder."
7489
"Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα "
7490
"αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία "
7491
"φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε "
7492
"το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το "
7493
"αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
7495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7497
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
7499
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7500
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7502
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
7503
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
7505
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7506
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7507
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
7509
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7510
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7512
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
7513
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4383
#: C/gosoverview.xml:561(para)
4384
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
4385
msgstr "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την εργασία σας, πατήστε το κουμπί <guibutton>Δημιουργία φακέλου</guibutton>. Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο φάκελο και πατήστε το <keycap>Return</keycap>. Μετά μπορείτε να επιλέξετε να αποθηκεύσετε το αρχείο στο νέο φάκελο, όπως θα κάνατε και με οποιοδήποτε άλλο φάκελο."
4387
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4388
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4389
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
4390
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
4391
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4392
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
4394
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4395
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4396
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
4397
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
4398
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
4399
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
7515
4401
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7516
4402
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7517
4403
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
7519
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7520
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7522
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
7523
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4404
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
4405
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
7525
4407
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7526
4408
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7527
4409
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
7529
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7531
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4410
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
4411
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
7533
4413
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7534
4414
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7535
4415
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
7537
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7538
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7540
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
7541
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4416
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
4417
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
7543
4419
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7544
4420
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7545
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
7547
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7549
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4421
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
4422
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
4423
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
4424
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
7551
4426
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7552
4427
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7553
4428
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
7555
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7556
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7558
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
7559
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4429
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
4430
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
7561
4432
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7562
4433
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7563
4434
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
7565
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7566
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7568
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
7569
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4435
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
4436
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
7571
4438
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7572
4439
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7573
4440
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
7575
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7576
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7578
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
7579
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4441
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
4442
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
7581
4444
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7582
4445
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7583
4446
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
7585
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7586
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7588
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
7589
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4447
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
4448
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
7591
4450
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7592
4451
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7593
4452
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
7595
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7596
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7598
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
7599
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4453
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
4454
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
7601
4456
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7602
4457
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7603
4458
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
7605
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7606
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7608
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
7609
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4459
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
4460
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
7611
4462
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7612
4463
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7613
4464
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
7615
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7616
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7618
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
7619
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4465
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
4466
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
7621
4468
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7622
4469
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7623
4470
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
7625
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7626
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7628
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
7629
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
7631
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7632
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7633
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
7635
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7637
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
7639
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7640
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7641
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
7643
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7645
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
7647
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7648
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7649
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
7651
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7653
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
7655
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7656
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7657
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
7659
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7661
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4471
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4472
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
4474
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4475
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4476
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
4477
#: C/gosbasic.xml:417(None)
4478
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4479
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
4481
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4482
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4483
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
4484
#: C/gosbasic.xml:434(None)
4485
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4486
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
4488
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4489
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4490
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
4491
#: C/gosbasic.xml:451(None)
4492
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4493
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
4495
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
4496
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
4497
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
4498
#: C/gosbasic.xml:470(None)
4499
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
4500
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
7663
4502
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7664
4503
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7665
4504
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
7667
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7668
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7670
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
7671
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4505
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
4506
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
7673
4508
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7674
4509
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7675
4510
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
7677
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7679
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4511
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
4512
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
7681
4514
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7682
4515
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7683
4516
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
7685
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7687
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4517
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
4518
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
7689
4520
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7690
4521
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7691
4522
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
7693
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7694
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7696
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
7697
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4523
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
4524
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
7699
4526
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
7700
4527
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
7701
4528
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
7703
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7704
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7706
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
7707
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4529
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
4530
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
7709
4532
#: C/gosnautilus.xml:2(title)
7710
4533
msgid "Working with Files"
7711
4534
msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία"
7713
4536
#: C/gosnautilus.xml:37(para)
7715
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
7718
"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων "
7719
"<application>Ναυτίλος</application>."
4537
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
4538
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων <application>Ναυτίλος</application>."
7721
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
4540
#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
4541
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
4542
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
4543
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
4544
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
4545
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
4546
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
4547
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
4548
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
4549
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
4550
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
4551
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
4552
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
4553
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
4554
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
4555
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
4556
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
4557
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
4558
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
4559
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
4560
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
4561
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
4562
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
4563
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
4564
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
4565
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
4566
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
4567
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
4568
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
4569
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
4570
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
4571
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
4572
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
4573
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
4574
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
4575
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
4576
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
4577
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
4578
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
4579
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
4580
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
4581
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
4582
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
4583
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
4584
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
4585
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
4586
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
4587
#: C/gosnautilus.xml:3248(primary)
4588
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary)
4589
#: C/gosnautilus.xml:3343(primary)
4590
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary)
4591
#: C/gosnautilus.xml:3385(primary)
4592
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary)
4593
#: C/gosnautilus.xml:3601(primary)
4594
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary)
4595
#: C/gosnautilus.xml:3905(primary)
4596
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7722
4597
msgid "file manager"
7723
4598
msgstr "διαχειριστής αρχείων"
18792
11069
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18793
11070
msgstr "Επιλέξτε την κατεύθυνση που θα προκαλεί ένα δευτερεύον κλικ."
11072
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
18795
11076
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18796
11077
msgid "Display"
18797
11078
msgstr "Οθόνη"
18799
11080
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18801
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18802
"monitors that your computer uses."
18804
"Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για "
18805
"να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
11081
msgid "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors that your computer uses."
11082
msgstr "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application> για να προσαρμόσετε την οθόνη που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας."
18807
11084
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18809
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18810
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18811
"several typical monitor configurations without starting the "
18812
"<application>Display</application> preference tool."
18814
"Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να "
18815
"χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό "
18816
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> για να "
18817
"εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων οθονών χωρίς να ξεκινάτε το "
18818
"εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application>."
11085
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting <application>Monitor Preferences</application>."
11086
msgstr "Στα περισσότερα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το συνδυασμό <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> για να εναλλάσεστε μεταξύ μερικών τυπικών ρυθμίσεων οθονών χωρίς να ξεκινάτε το εργαλείο προτίμησης <application>Οθόνη</application>."
18820
11088
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18822
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18823
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18824
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18825
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18826
"to which monitor."
18828
"Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των "
18829
"οθονών στο πάνω μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι "
18830
"συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Σημειώστε ότι η εφαρμογή εμφανίζει μικρά "
18831
"\"αυτοκόλλητα\" στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να "
18832
"ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη."
11089
msgid "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor Preferences</application> displays small labels in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
11090
msgstr "Μπορείτε να σύρετε και να μετακινήσετε τις γραφικές αναπαραστάσεις των οθονών στο πάνω αριστερά μέρος του παραθύρου για να τις τοποθετήσετε όπως είναι συνδεδεμένες στο γραφείο σας. Το εργαλείο <application>Οθόνη</application> εμφανίζει μικρά «αυτοκόλλητα» στην πάνω αριστερή γωνιά κάθε οθόνης για να σας βοηθήσει να ταυτοποιήσετε ποιό ορθογώνιο ταιριάζει σε ποιά οθόνη."
18834
11092
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18836
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18837
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18838
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18839
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18840
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18842
"Σε αντίθεση με τα περισσότερα εργαλεία προτιμήσεων, οι αλλαγές που κάνετε "
18843
"στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται "
18844
"μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα "
18845
"επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή "
18846
"είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να "
18847
"καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο."
18849
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18851
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18852
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18853
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18854
"It is also indicated by the background color of the section label."
18856
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
18857
"προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για την τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη. Η "
18858
"τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση "
18859
"έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του "
18860
"παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
18862
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18863
msgid "Mirror Screens"
18864
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
18866
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18867
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18869
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείχνουν όλες οι οθόνες ολόκληρη την "
18870
"επιφάνεια εργασίας."
18872
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18873
msgid "Detect Monitors"
11093
msgid "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
11094
msgstr "Οι αλλαγές που κάνετε στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Οθόνη</application> δεν εφαρμόζονται μέχρι να πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, και θα επιστρέψουν στις προηγούμενες ρυθμίσεις τους αν δεν τις επιβεβαιώσετε. Αυτή είναι μια προφύλαξη για να αποτρέψει κακές ρυθμίσεις οθόνης από το να καταστήσουν τον υπολογιστή σας μη χρησιμοποιήσιμο."
11096
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
11097
msgid "Same image in all monitors"
11098
msgstr "Ίδια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
11100
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
11101
msgid "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows only a part of your entire desktop."
11102
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ολόκληρη η επιφάνεια εργασίας σας θα ταιριάξει σε μια οθόνη, και κάθε οθόνη θα δείχνει το ίδιο αντίγραφο της επιφάνειας εργασίας. Όταν δεν είναι ενεργοποιημένη, η επιφάνεια εργασίας θα καταλαμβάνει πολλαπλές οθόνες, και κάθε οθόνη θα δείχνει μόνο ένα μέρος ολόκληρης της επιφάνειας εργασίας."
11104
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
11105
msgid "Detect monitors"
18874
11106
msgstr "Εντοπισμός οθονών"
18876
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18878
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18879
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18880
"constantly check for these changes."
18882
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να κάνετε την επιφάνεια εργασίας να "
18883
"αναγνωρίσει οθόνες που μόλις συνδέσατε ή αποσυνδέσατε. Αυτό είναι αναγκαίο, "
18884
"γιατί θα κόστιζε πολύ σε ενέργεια ο συνεχής έλεγχος για αυτές τις αλλαγές."
18886
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
11108
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
11109
msgid "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged in."
11110
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να εντοπίσετε οθόνες που έχουν προστεθεί ή συνδεθεί πρόσφατα."
11112
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
11113
msgid "Show monitors in panel"
11114
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
11116
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
11117
msgid "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor Preferences</application>."
11118
msgstr "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα εμφανίζεται ένα εικονίδιο στον πίνακα εφαρμογών σας που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε κάποιες ρυθμίσεις χωρίς να ανοίγετε το εργαλείο <application>Οθόνη</application>."
11120
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
11121
msgid "The following list explains the options you can set for each monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
11122
msgstr "Η ακόλουθη λίστα εξηγεί τις προτιμήσεις προβολής που μπορείτε να προσαρμόσετε για κάθε οθόνη. Η τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη είναι εκείνη της οποίας η γραφική αναπαράσταση έχει ένα μαύρο έντονο περίγραμμα. Επίσης επισημαίνεται από το χρώμα του παρασκηνίου της ετικέτας του τμήματος."
11124
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
11125
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
11126
msgstr "<guilabel>Ενεργή</guilabel> / <guilabel>Ανενεργή</guilabel>"
11128
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
11129
msgid "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</guilabel>."
11130
msgstr "Ξεχωριστές οθόνες μπορεί να απενεργοποιηθούν εντελώς επιλέγοντας το <guilabel>Ανενεργή</guilabel>."
11132
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
18887
11133
msgid "Resolution"
18888
11134
msgstr "Ανάλυση"
18890
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
18892
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18893
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18894
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
18895
"the screen, but everything will be smaller."
18897
"Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, "
18898
"από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις "
18899
"διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι "
18900
"περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
11136
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
11137
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
11138
msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη, από την αναδιπλούμενη λίστα. Η <emphasis>Ανάλυση</emphasis> αναφέρεται στις διαστάσεις σε εικονοστοιχεία της οθόνης. Μεγαλύτερη ανάλυση σημαίνει ότι περισσότερα πράγματα θα χωράνε στην οθόνη, αλλά όλα θα είναι μικρότερα."
18902
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
11140
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
18903
11141
msgid "Refresh rate"
18904
11142
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
18906
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
18908
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18909
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18910
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18911
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18912
"problem on lcd displays."
18914
"Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη "
18915
"οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> "
18916
"καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ "
18917
"μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και "
18918
"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό "
18919
"πρόβλημα στις οθόνες LCD."
11144
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
11145
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on LCD displays."
11146
msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης που θα χρησιμοποιείται στην τρέχουσα επιλεγμένη οθόνη από την αναδιπλούμενη λίστα. Ο <emphasis>ρυθμός ανανέωσης</emphasis> καθορίζει πόσο συχνά ο υπολογιστής θα ξανασχεδιάζει την οθόνη. Ένας πολύ μικρός ρυθμός ανανέωσης (κάτω από 60) θα κάνει την οθόνη να τρεμοπαίζει και μπορεί να προκαλέσει δυσφορία στα μάτια σας. Αυτό είναι πολύ πιο μικρό πρόβλημα στις οθόνες LCD."
18921
11148
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
18922
11149
# #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-##
18923
11150
# #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
18924
11151
# #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-##
18925
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
11152
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
18926
11153
msgid "Rotation"
18927
11154
msgstr "Περιστροφή"
18929
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
18931
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18932
"be supported on all graphics cards."
18934
"Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή "
18935
"μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
18937
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18938
msgid "Show displays in panel"
18939
msgstr "Προβολή οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
18941
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18943
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18944
"to quickly change the rotation."
18946
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε λενα εικονίδιο στην περιοχή "
18947
"ειδοποιήσεων το οποίο σας επιτρέπει να αλλάξετε την περιστροφή στα γρήγορα."
18949
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
11156
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
11157
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
11158
msgstr "Επιλέξτε την περιστροφή της τρέχουσας επιλεγμένης οθόνης. Αυτή η επιλογή μπορεί να μην υποστηρίζεται από όλες τις κάρτες γραφικών."
11160
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
18950
11161
msgid "Sound Preferences"
18951
11162
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
18953
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
11164
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary)
11165
#: C/goscustdesk.xml:2578(primary)
18954
11166
msgid "sound"
18955
11167
msgstr "ήχος"
18957
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
11169
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
18958
11170
msgid "associating events with sounds"
18959
11171
msgstr "αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους"
18961
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
11173
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
18962
11174
msgid "events, associating sounds with"
18963
11175
msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με"
18965
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
11177
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
18967
11178
msgid "volume"
18968
11179
msgstr "ένταση"
18970
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
18972
#| "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
18973
#| "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
18974
#| "sounds to play when particular events occur."
18976
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18977
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18978
"sounds to play when particular events occur."
18980
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη "
18981
"δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την "
18982
"έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να "
18983
"αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
18985
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
18987
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18988
"preference tool in the following functional areas:"
18990
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης "
18991
"<application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
18993
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
11181
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
11182
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control devices and volume for sound input and output. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
11183
msgstr "Το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε τις συσκευές και την ένταση για την είσοδο και την έξοδο ήχου. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν συγκεκριμένα γεγονότα."
11185
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
11186
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
11187
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης <application>Ήχος</application> στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
11189
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
18994
11190
msgid "Sound Events"
18995
11191
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
18997
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
11193
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18998
11194
msgid "Input"
18999
11195
msgstr "Είσοδος"
19001
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
11197
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
19002
11198
msgid "Output"
19003
11199
msgstr "Έξοδος"
19005
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19007
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
19008
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
19009
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
19010
"without disturbing the current volume."
11201
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
11202
msgid "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
11203
msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε την καθολική ένταση ήχου εξόδου χρησιμοποιώντας τον ολισθητή <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> στο πάνω μέρος του παραθύρου. Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19013
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
19014
#| msgid "Sound Event Preferences"
11205
#: C/goscustdesk.xml:2613(title)
11206
#: C/goscustdesk.xml:2618(title)
19015
11207
msgid "Sound Effects Preferences"
19016
11208
msgstr "Προτιμήσεις εφέ ήχου"
19018
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
19020
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
19021
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
19022
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
19023
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
19024
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
19025
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
19026
"modify the bell sound."
19029
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
19031
#| "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
19032
#| "that you can modify."
19034
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
19035
"that you can modify."
19037
"Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19038
"ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19040
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
19041
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11210
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
11211
msgid "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell sound."
11212
msgstr "Ένα θέμα ήχων είναι μια συλλογή από εφέ ήχων τα οποία αντιστοιχίζονται με διάφορα συμβάντα, όπως το άνοιγμα ενός διαλόγου, το πάτημα ενός κουμπιού ή την επιλογή ενός αντικειμένου από ένα μενού. Ένας από τους πιο διαδεδομένους ήχους συμβάντος είναι το <emphasis>Κουδούνι συστήματος</emphasis>, ο οποίος συχνά αναπαράγεται για να υποδείξει ένα λάθος εισόδου από το πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Εφέ ήχου</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων <application>Ήχος</application> για να επιλέξετε ένα θέμα ήχων και να τροποποιήσετε το κουδούνι συστήματος."
11214
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
11215
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences that you can modify."
11216
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών εφέ που μπορείτε να τροποποιήσετε."
11218
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
19042
11219
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
19043
11220
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Έντασης ειδοποίησης</guilabel>"
19045
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
19047
#| "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon "
19048
#| "to represent the file or folder."
19050
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
19053
"Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να "
19054
"ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
19056
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
19058
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
19059
"sounds without modifying the current volume."
19061
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19062
"προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19064
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
19065
#| msgid "Pointer Theme"
11222
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
11223
msgid "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for event sounds."
11224
msgstr "Χρησιμοποιείστε τον ολισθητή <guilabel>Ένταση ειδοποίησης</guilabel> για να ελέγξετε την ένταση των ηχητικών γεγονότων."
11226
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
11227
msgid "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event sounds without modifying the current volume."
11228
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά τα γεγονότα ήχων χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
11230
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
19066
11231
msgid "Sound Theme"
19067
11232
msgstr "Θέμα ήχων"
19069
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
11234
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
19070
11235
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
19072
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
11236
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουτί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό θέμα ήχων."
19074
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
19075
#| msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
11238
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
19076
11239
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
19078
"Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους "
11240
msgstr "Επιλέξτε <guilabel>Όχι ήχοι</guilabel> για να απενεργοποιήσετε όλους τους ήχους."
19081
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
19082
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11242
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
19083
11243
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
19084
11244
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή ήχου ειδοποίησης</guilabel>"
19086
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
11246
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
19087
11247
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
19089
"Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
11248
msgstr "Επιλέξτε έναν εναλλακτικό ήχο για το Κουδούνι συστήματος από αυτή τη λίστα."
19091
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
19092
#| msgid "Select a theme in the list of themes."
11250
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
19093
11251
msgid "Selecting a list element plays the sound."
19094
11252
msgstr "Η επιλογή ενός θέματος από τη λίστα αναπαράγει τον ήχο."
19096
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
11254
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
19097
11255
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
19099
"Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
19101
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
19103
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
19104
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
19106
"Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα "
19107
"σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και "
19108
"πατήματα κουμπιών."
19110
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
19111
#| msgid "Sound Event Preferences"
11256
msgstr "Κουτί επιλογής <guilabel>Ενεργοποίηση ήχων παραθύρων και κουμπιών</guilabel>"
11258
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
11259
msgid "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
11260
msgstr "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να ακούτε ήχους για γεγονότα σχετικά με παράθυρα (όπως η εμφάνιση ενός διαλόγου ή ενός μενού) και πατήματα κουμπιών."
11262
#: C/goscustdesk.xml:2682(title)
11263
#: C/goscustdesk.xml:2688(title)
19112
11264
msgid "Sound Input Preferences"
19113
11265
msgstr "Προτιμήσεις εισόδου ήχου"
19115
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
19117
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19118
#| "preferences for mouse movement."
19120
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19123
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό "
19124
"των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
19126
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
19128
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
19129
#| "that you can modify."
19131
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
19134
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου "
19135
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19137
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
19138
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11267
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
11268
msgid "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound input."
11269
msgstr "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Είσοδος</guilabel> για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για την είσοδο ήχου."
11271
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
11272
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that you can modify."
11273
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εισόδου ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
11275
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
19139
11276
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
19140
11277
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση ήχου</guilabel>"
19142
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
11279
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
19143
11280
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
19145
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου "
19148
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
19150
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19151
"input without disturbing the current input level."
19153
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19154
"προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
19156
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
11281
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εισόδου για να ελέγξετε το επίπεδο ήχου εισόδου."
11283
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
11284
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all input without disturbing the current input level."
11285
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε είσοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση εισόδου."
11287
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
19157
11288
msgid "Input level"
19158
11289
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
19160
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
19162
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
19163
"helps to select a suitable input volume."
11291
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
11292
msgid "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that helps to select a suitable input volume."
11293
msgstr "Η προβολή <guilabel>Επίπεδο εισόδου</guilabel> παρουσιάζει οπτική ανάδραση που σας βοηθά να επιλέξετε ένα κατάλληλο επίπεδο εισόδου ήχου."
19166
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
19167
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11295
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
19168
11296
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
19169
11297
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογής συσκευής για είσοδο ήχου</guilabel>"
19171
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
11299
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
19172
11300
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
19173
11301
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να λαμβάνετε ήχο εισόδου."
19175
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
19177
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
19178
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
19179
"listening for sound input."
19181
"Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο "
19182
"μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα "
19183
"εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
11303
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
11304
msgid "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon that is shown in the notification area of the panel when an application is listening for sound input."
11305
msgstr "Σημειώστε ότι η ένταση εισόδου μπορεί να ελεγχθεί και από το εικονίδιο μικροφώνου το οποίο εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα εφαρμογών όταν μια εφαρμογών περιμένει κάποια είσοδο ήχου."
19185
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
19186
#| msgid "Sound Preferences"
11307
#: C/goscustdesk.xml:2744(title)
11308
#: C/goscustdesk.xml:2750(title)
19187
11309
msgid "Sound Output Preferences"
19188
11310
msgstr "Προτιμήσεις εξόδου ήχου"
19190
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
19192
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19193
#| "preferences for mouse movement."
19195
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
19196
"for sound output."
19198
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον "
19199
"καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
19201
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
19203
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences "
19204
#| "that you can modify."
19206
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
19207
"that you can modify."
19209
"Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου "
19210
"ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19212
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
19213
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11312
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
11313
msgid "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences for sound output."
11314
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Έξοδος</guilabel> για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για την έξοδο ήχου."
11316
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
11317
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that you can modify."
11318
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εξόδου ήχου που μπορείτε να τροποποιήσετε."
11320
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
19214
11321
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
19215
11322
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel>"
19217
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
11324
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
19218
11325
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
19220
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική "
19223
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
19225
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
19226
"output without disturbing the current volume."
19228
"Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε "
19229
"προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
19231
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
19233
#| "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
19234
#| "name of the folder is selected."
19236
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
19237
"tabbed section at the top of the window."
19239
"Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω "
19240
"από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
19242
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
19243
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11326
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή έντασης εξόδου για να ελέγξετε την καθολική ένταση εξόδου."
11328
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
11329
msgid "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the current volume."
11330
msgstr "Το κουτί επιλογής <guilabel>Σίγαση</guilabel> σας επιτρέπει να αποσιωπήσετε προσωρινά κάθε έξοδο ήχου χωρίς να πειράξετε την τρέχουσα ένταση."
11332
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
11333
msgid "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the tabbed section at the top of the window."
11334
msgstr "Σημειώστε ότι ο ολισθητής <guilabel>Ένταση εξόδου</guilabel> βρίσκεται πάνω από τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου."
11336
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
19244
11337
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
19245
11338
msgstr "Λίστα <guilabel>Επιλογή συσκευής για έξοδο ήχου</guilabel>"
19247
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
19248
#| msgid "Select the file that you want to change."
11340
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
19249
11341
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
19250
11342
msgstr "Επιλέξτε τη συσκευή από την οποία θέλετε να ακούτε τον ήχο εξόδου."
19252
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
19253
#| msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11344
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
19254
11345
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
19255
11346
msgstr "Ολισθητής <guilabel>Ισορροπία</guilabel>"
19257
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
19259
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
19260
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
19263
"Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε "
19264
"την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει "
19265
"περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
19267
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
19269
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
19270
"that is shown in the notification area of the panel."
19272
"Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με "
19273
"το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
19275
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
19276
#| msgid "Sound Preferences"
11348
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
11349
msgid "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)."
11350
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον ολισθητή <guilabel>Ισορροπία</guilabel> για να ελέγξετε την ισορροπία εξόδου δεξιά και αριστερά μιας συσκευής εξόδου που έχει περισσότερα από ένα κανάλια (π.χ. στέρεο ή 5.1)."
11352
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
11353
msgid "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that is shown in the notification area of the panel."
11354
msgstr "Σημειώστε ότι η ένταση εξόδου μπορεί επίσης να ρυθμιστεί από το εικονίδιο με το μεγάφωνο που εμφανίζεται στην περιοχή ειδοποίησης του πίνακα εφαρμογών."
11356
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
19277
11357
msgid "Application Sound Preferences"
19278
11358
msgstr "Προτιμήσεις ήχου εφαρμογών"
19280
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
19282
#| "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
19283
#| "preferences for mouse movement."
19285
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
19286
"volume of sound played by individual applications."
19288
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον "
19289
"καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
19291
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
19293
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
19296
"Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και "
19297
"το εικονίδιό της."
19299
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
11360
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
11361
msgid "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the volume of sound played by individual applications."
11362
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Εφαρμογές</guilabel> για τον καθορισμό της έντασης του ήχου που αναπαράγεται από ξεχωριστές εφαρμογές."
11364
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
11365
msgid "Each application that is currently playing sound is identified by its name and icon."
11366
msgstr "Κάθε εφαρμογή που παίζει ήχο εκείνη τη στιγμή συμβολίζεται από το όνομα και το εικονίδιό της."
11368
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
19300
11369
msgid "System"
19301
11370
msgstr "Σύστημα"
19303
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
11372
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
19304
11373
msgid "Multimedia Systems Selector"
19305
11374
msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων"
19307
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
19309
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
19310
"Properties Manual</ulink>."
19312
"Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο "
19313
"ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
11376
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
11377
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
11378
msgstr "Δείτε το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Εγχειρίδιο ιδιοτήτων GStreamer</ulink>."
19315
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
11380
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
19316
11381
msgid "Sessions Preferences"
19317
11382
msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών"
19319
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
11384
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary)
11385
#: C/goscustdesk.xml:2909(primary)
11386
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary)
11387
#: C/goscustdesk.xml:2946(primary)
19320
11388
msgid "startup applications"
19321
11389
msgstr "εφαρμογές εκκίνησης"
19323
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
19325
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
19326
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
19327
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
19328
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
19329
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
19330
"to manage multiple GNOME sessions."
19332
"Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να "
19333
"διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις "
19334
"συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία "
19335
"συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση "
19336
"εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή "
19337
"τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό "
19338
"το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
19340
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
19342
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
19343
"following functional areas:"
19345
"Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές "
19346
"εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
19348
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
11391
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
11392
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
11393
msgstr "Το εργαλείο προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών συνεδριών GNOME."
11395
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
11396
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
11397
msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:"
11399
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel)
11400
#: C/goscustdesk.xml:2886(title)
19349
11401
msgid "Session Options"
19350
11402
msgstr "Επιλογές Συνεδρίας"
19352
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
11404
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
19353
11405
msgid "Startup Programs"
19354
11406
msgstr "Προγράμματα εκκίνησης"
19356
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
11408
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
19357
11409
msgid "Setting Session Preferences"
19358
11410
msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας"
19360
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
11412
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
19361
11413
msgid "setting options"
19362
11414
msgstr "επιλογές ρύθμισης"
19364
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
19366
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
19367
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
19369
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> "
19370
"για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την "
19371
"τρέχουσα συνεδρία."
19373
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
19375
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
19378
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές "
19379
"συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19381
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
11416
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
11417
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
11418
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Επιλογές Συνεδρίας</guilabel> για τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την τρέχουσα συνεδρία."
11420
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
11421
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
11422
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που μπορείτε να τροποποιήσετε."
11424
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
19382
11425
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
19383
11426
msgstr "Αυτόματη απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται κατά την έξοδο"
19386
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
11428
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary)
11429
#: C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
19387
11430
msgid "session-managed"
19388
11431
msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία"
19390
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
19392
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
19393
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
19394
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
19395
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
19396
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
19398
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19399
"αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο "
19400
"διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές "
19401
"διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που "
19402
"συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία "
19403
"συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες "
11433
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
11434
msgid "Select this option if you want the session manager to save the state of your session when logging out. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications when you log out. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11435
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει την κατάσταση της τρέχουσας συνεδρίας, κατά την αποσύνδεση. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει, κατά την αποσύνδεση, τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις ρυθμίσεις που συσχετίζονται με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα εκκινήσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
19406
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
11437
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
19407
11438
msgid "Remember currently running applications"
19408
11439
msgstr "Απομνημόνευση των εφαρμογών που εκτελούνται"
19410
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
19412
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
19413
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
19414
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
19415
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
19416
"automatically, with the saved settings."
19418
"Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να "
19419
"αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας "
19420
"αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και "
19421
"τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα "
19422
"ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις "
19423
"αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
11441
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
11442
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
11443
msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις."
19425
11445
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
19426
11446
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
19427
11447
# #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-#
19428
11448
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-##
19429
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
11449
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
19430
11450
msgid "Configuring Startup Applications"
19431
11451
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης"
19434
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
11454
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
19435
11455
msgid "non-session-managed"
19436
11456
msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία"
19438
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
19440
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
19441
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
19442
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
19443
"are applications that start automatically when you start a session. You "
19444
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
19445
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
19446
"automatically when you log in."
19448
"Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> "
19449
"του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να "
19450
"καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές "
19451
"εκκίνησης</firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν "
19452
"αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις "
19453
"μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας "
19454
"<guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα "
19457
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
19459
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
19460
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
19462
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. "
19463
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-"
19466
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
19468
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
19469
"preferences that you can modify."
19471
"Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις "
19472
"εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
19474
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
11458
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
11459
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
11460
msgstr "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel> του εργαλείου προτίμησης <application>Συνεδρίες</application> για να καθορίσετε μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία <firstterm>εφαρμογές εκκίνησης</firstterm>. Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας <guilabel>Προγράμματα εκκίνησης</guilabel>. Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη."
11462
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
11463
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11464
msgstr "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
11466
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
11467
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
11468
msgstr "Ο <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης που μπορείτε να τροποποιήσετε."
11470
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
19475
11471
msgid "Startup Programs Preferences"
19476
11472
msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης"
19478
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
11474
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
19479
11475
msgid "Additional startup programs"
19480
11476
msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης"
19482
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19484
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
19486
"Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη "
19487
"διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
19489
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
19491
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19492
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19493
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
19494
"Then enter the command to start the application in the "
19495
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
19496
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
19498
"Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί "
19499
"<guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη "
19500
"προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο "
19501
"<guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της "
19502
"εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε "
19503
"ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
19505
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
19507
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19508
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
19509
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
19510
"and the startup order for the startup application."
19512
"Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή "
19513
"εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί "
19514
"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος "
19515
"<guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το "
19516
"διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την "
19517
"εφαρμογή εκκίνησης."
19519
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
19521
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
19522
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
19524
"Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, "
19525
"και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
11478
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
11479
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
11480
msgstr "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες συνεδρίες όπως ακολουθεί:"
11482
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
11483
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> field"
11484
msgstr "Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Προσθήκη προγράμματος εκκίνησης</guilabel>. Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Όνομα</guilabel>. Μετά εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της εφαρμογής στο πεδίο <guilabel>Εντολή</guilabel>. Μπορείτε επίσης να εισάγετε ένα σχόλιο στο πεδίο <guilabel>Σχόλιο</guilabel>"
11486
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
11487
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
11488
msgstr "Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Θα εμφανιστεί ο διάλογος <guilabel>Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης</guilabel>. Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή εκκίνησης."
11490
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
11491
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
11492
msgstr "Για να διαγράψετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Διαγραφή</guilabel>."
19527
11494
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19528
11495
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19529
11496
#: C/gosbasic.xml:327(None)
19531
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19533
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11497
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
11498
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
19535
11500
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19536
11501
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19537
11502
#: C/gosbasic.xml:343(None)
19539
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19541
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11503
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
11504
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
19543
11506
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19544
11507
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19545
11508
#: C/gosbasic.xml:358(None)
19547
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19549
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11509
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
11510
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
19551
11512
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19552
11513
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19553
11514
#: C/gosbasic.xml:376(None)
19555
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19556
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19558
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19559
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11515
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
11516
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
19561
11518
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19562
11519
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19563
11520
#: C/gosbasic.xml:394(None)
19565
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19567
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11521
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
11522
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
19569
11524
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19570
11525
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19571
11526
#: C/gosbasic.xml:488(None)
19573
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19574
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19576
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
19577
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11527
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
11528
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
19579
11530
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19580
11531
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19581
11532
#: C/gosbasic.xml:504(None)
19583
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19584
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19586
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19587
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11533
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
11534
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19589
11536
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19590
11537
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19591
11538
#: C/gosbasic.xml:521(None)
19593
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19594
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19596
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19597
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11539
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
11540
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19599
11542
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19600
11543
msgid "Basic Skills"
19601
11544
msgstr "Βασικές ικανότητες"
19603
11546
#: C/gosbasic.xml:11(para)
19605
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
19606
"the GNOME Desktop."
19608
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να "
19609
"εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
11547
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
11548
msgstr "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με την επιφάνεια εργασίας GNOME."
19611
11550
#: C/gosbasic.xml:16(title)
19612
11551
msgid "Mouse Skills"
19613
11552
msgstr "Ικανότητες ποντικιού"
19615
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
11554
#: C/gosbasic.xml:22(primary)
11555
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
11556
#: C/gosbasic.xml:544(primary)
11557
#: C/gosbasic.xml:549(secondary)
19616
11558
msgid "basic skills"
19617
11559
msgstr "βασικές ικανότητες"