~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-04-05 12:24:53 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100405122453-ok7uolrtg0x1nq4z
Tags: 2.30.0+git20100403ubuntu1
Upstream 2.30.0 release + a few updates from upstream git

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# French translation of gnome-user-guide.
2
 
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs
4
4
# documentation package.
5
5
#
6
6
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
7
 
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
 
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
8
8
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007.
9
9
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
10
 
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
 
10
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009, 2010.
11
11
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
12
12
#
13
13
msgid ""
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:41+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 13:58+0000\n"
19
 
"Last-Translator: lau1 <laurentc@iol.ie>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:50+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:35+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
20
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21
20
"MIME-Version: 1.0\n"
22
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:37+0000\n"
25
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
24
 
27
25
#: C/glossary.xml:2(title)
28
26
msgid "Glossary"
39
37
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
40
38
msgstr ""
41
39
"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
42
 
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de "
43
 
"volume</application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur "
44
 
"simple fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."
 
40
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de volume</"
 
41
"application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple "
 
42
"fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."
45
43
 
46
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
44
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
 
45
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
47
46
msgid "desktop"
48
47
msgstr "bureau"
49
48
 
83
82
 
84
83
#: C/glossary.xml:36(para)
85
84
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
86
 
msgstr ""
87
 
"Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."
 
85
msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."
88
86
 
89
87
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
90
88
msgid "drawer"
105
103
#: C/glossary.xml:49(para)
106
104
msgid ""
107
105
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
108
 
"For example, the file extension of the file "
109
 
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
106
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
 
107
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
110
108
msgstr ""
111
109
"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
112
110
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
114
112
 
115
113
#: C/glossary.xml:50(para)
116
114
msgid ""
117
 
"The file extension can identify the type of a file. "
118
 
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
119
 
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
120
 
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
 
115
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
 
116
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
 
117
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
 
118
"file\"/>."
121
119
msgstr ""
122
120
"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
123
121
"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information "
145
143
#: C/glossary.xml:64(para)
146
144
msgid ""
147
145
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
148
 
"a GNOME-compliant application. For example, "
149
 
"<application>Nautilus</application> file manager and "
150
 
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
151
 
"applications."
 
146
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
 
147
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
 
148
"are GNOME-compliant applications."
152
149
msgstr ""
153
150
"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
154
151
"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
237
234
 
238
235
#: C/glossary.xml:117(para)
239
236
msgid ""
240
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
241
 
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
242
 
"pane."
 
237
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
 
238
"application> window contains a side pane and a view pane."
243
239
msgstr ""
244
240
"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
245
241
"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet "
257
253
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
258
254
"bureau GNOME."
259
255
 
260
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) C/gosbasic.xml:853(primary)
 
256
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
 
257
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
 
258
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
261
259
msgid "shortcut keys"
262
260
msgstr "raccourcis clavier"
263
261
 
353
351
#: C/glossary.xml:181(para)
354
352
msgid ""
355
353
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
356
 
"a folder in a particular way. For example, "
357
 
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
358
 
"to display the contents of a folder as icons. "
359
 
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
360
 
"you to display the contents of a folder as a list."
 
354
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
 
355
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
 
356
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
 
357
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
361
358
msgstr ""
362
359
"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un "
363
 
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, "
364
 
"<application>Nautilus</application> dispose d'un affichage en mode icône "
365
 
"pour afficher le contenu d'un dossier avec des icônes. "
366
 
"<application>Nautilus</application> dispose également d'un affichage en mode "
367
 
"liste pour afficher le contenu d'un dossier sous forme de liste."
 
360
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Nautilus</"
 
361
"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
 
362
"d'un dossier avec des icônes. <application>Nautilus</application> dispose "
 
363
"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
 
364
"sous forme de liste."
368
365
 
369
366
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
370
367
msgid "workspace"
415
412
 
416
413
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
417
414
msgid ""
418
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
419
 
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
415
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
 
416
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
420
417
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
421
418
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
422
419
"giving information about what you were doing when the crash took place."
433
430
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
434
431
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
435
432
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
436
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
437
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
438
 
"Guidelines</ulink>."
 
433
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
 
434
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
 
435
"ulink>."
439
436
msgstr ""
440
437
"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
441
 
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" "
442
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de "
443
 
"GNOME</ulink>. Vous devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports "
444
 
"d'anomalies de cette façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" "
445
 
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour "
446
 
"écrire un bon rapport d'anomalie</ulink> (en anglais)."
 
438
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
439
"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous "
 
440
"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
 
441
"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
 
442
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
 
443
"d'anomalie</ulink> (en anglais)."
447
444
 
448
445
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
449
446
msgid ""
450
447
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
451
448
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
452
449
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
453
 
"is developed at <ulink type=\"http\" "
454
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
455
 
"reports and comments about these products should be directed to the "
456
 
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
457
 
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
458
 
"database."
 
450
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
 
451
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
 
452
"products should be directed to the respective organization or company. If "
 
453
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
 
454
"send bug reports to the correct database."
459
455
msgstr ""
460
456
"Notez que certaines applications GNOME sont développées en dehors de GNOME "
461
457
"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
462
458
"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
463
 
"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" "
464
 
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour "
465
 
"ces produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être "
466
 
"envoyés aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
467
 
"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application>, il enverra "
468
 
"automatiquement le rapport d'anomalie à la bonne base de données."
 
459
"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" url="
 
460
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces "
 
461
"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés "
 
462
"aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
 
463
"<application>Bug Buddy</application>, il enverra automatiquement le rapport "
 
464
"d'anomalie à la bonne base de données."
469
465
 
470
466
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
471
467
msgid "Suggestions and Comments"
476
472
msgid ""
477
473
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
478
474
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
479
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
480
 
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
481
 
"Enhancement</guilabel>."
 
475
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
 
476
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
 
477
"guilabel>."
482
478
msgstr ""
483
479
"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
484
480
"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
485
481
"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
486
 
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref "
487
 
"linkend=\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : "
488
 
"Amélioration</guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
 
482
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
 
483
"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
 
484
"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
489
485
 
490
486
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
491
487
msgid "Documentation Comments"
508
504
"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
509
505
"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
510
506
"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
511
 
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant "
512
 
"<guilabel>docs</guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation "
513
 
"générale de GNOME (comme le <citetitle>Guide d'utilisation de "
514
 
"GNOME</citetitle>) et non le manuel d'une application particulière, "
515
 
"sélectionnez <guilabel>Produit : gnome-user-docs</guilabel>."
 
507
"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
 
508
"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME "
 
509
"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de GNOME</citetitle>) et non le "
 
510
"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
 
511
"gnome-user-docs</guilabel>."
516
512
 
517
513
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
518
514
msgid ""
519
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
520
 
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
515
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
 
516
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
521
517
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
522
518
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
523
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
524
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
525
 
"and help us improve GNOME documentation."
 
519
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
520
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
 
521
"documentation."
526
522
msgstr ""
527
523
"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
528
 
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" "
529
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation "
530
 
"GNOME</ulink>. Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. "
531
 
"Nous en profitons pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur "
532
 
"mais souhaitez aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" "
533
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet "
534
 
"de documentation GNOME</ulink> et nous aider à améliorer la documentation "
535
 
"GNOME."
 
524
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
525
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation GNOME</ulink>. "
 
526
"Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons "
 
527
"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
 
528
"aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
 
529
"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</"
 
530
"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME."
536
531
 
537
532
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
538
533
msgid "Joining the GNOME Project"
561
556
 
562
557
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
563
558
msgid ""
564
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
565
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
566
 
"k>."
 
559
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
 
560
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
567
561
msgstr ""
568
562
"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la "
569
 
"page <ulink type=\"http\" "
570
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
571
 
"k> (en anglais)."
 
563
"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://"
 
564
"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)."
572
565
 
573
566
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
574
567
msgid ""
623
616
#: C/gostools.xml:6(para)
624
617
msgid ""
625
618
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
626
 
msgstr ""
627
 
"Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
 
619
msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME."
628
620
 
629
621
#: C/gostools.xml:10(title)
630
622
msgid "Running Applications"
637
629
#: C/gostools.xml:16(para)
638
630
msgid ""
639
631
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
640
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
641
 
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
632
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
 
633
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
642
634
msgstr ""
643
635
"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
644
636
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue "
659
651
msgid ""
660
652
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
661
653
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
662
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
663
 
"Application</guilabel> dialog."
 
654
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
 
655
"guilabel> dialog."
664
656
msgstr ""
665
 
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une "
666
 
"application</application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à "
667
 
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
668
 
"<guibutton>Lancer une application</guibutton> pour ouvrir la boîte de "
669
 
"dialogue <application>Lancer une application</application>."
 
657
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</"
 
658
"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref "
 
659
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
 
660
"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
 
661
"une application</application>."
670
662
 
671
663
#: C/gostools.xml:32(term)
672
664
msgid "Using shortcut keys"
675
667
#: C/gostools.xml:34(para)
676
668
msgid ""
677
669
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
678
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
679
 
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
680
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
681
 
"tool</link>."
 
670
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
 
671
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
672
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
682
673
msgstr ""
683
674
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
684
675
"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
685
 
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis "
686
 
"clavier</application></link>."
 
676
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
 
677
"application></link>."
687
678
 
688
679
#: C/gostools.xml:25(para)
689
680
msgid ""
710
701
msgid ""
711
702
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
712
703
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
713
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
714
 
"http://www.gnome.org."
 
704
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
 
705
"www.gnome.org."
715
706
msgstr ""
716
707
"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
717
708
"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
777
768
#: C/gostools.xml:80(para)
778
769
msgid ""
779
770
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
780
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
781
 
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
782
 
"take a screenshot of the entire screen."
 
771
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
 
772
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
 
773
"screenshot of the entire screen."
783
774
msgstr ""
784
775
"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
785
776
"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
801
792
msgid "Default Shortcut Keys"
802
793
msgstr "Touches de raccourci par défaut"
803
794
 
804
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
 
795
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
 
796
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
805
797
msgid "Function"
806
798
msgstr "Fonction"
807
799
 
808
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
800
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
 
801
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
809
802
msgid "Print Screen"
810
803
msgstr "Impr écran"
811
804
 
813
806
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
814
807
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
815
808
 
816
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
809
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
 
810
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
 
811
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
812
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
 
813
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
 
814
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
 
815
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
 
816
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
 
817
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
817
818
msgid "Alt"
818
819
msgstr "Alt"
819
820
 
823
824
 
824
825
#: C/gostools.xml:122(para)
825
826
msgid ""
826
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
827
 
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
828
 
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
 
827
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
 
828
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
 
829
"modify the default shortcut keys."
829
830
msgstr ""
830
831
"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
831
832
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
837
838
 
838
839
#: C/gostools.xml:127(para)
839
840
msgid ""
840
 
"Choose "
841
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
842
 
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
841
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
 
842
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
843
843
msgstr ""
844
 
"Choisissez "
845
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenui"
846
 
"tem><guimenuitem>Capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
 
844
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
 
845
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Capture d'écran</"
 
846
"guimenuitem></menuchoice>."
847
847
 
848
848
#: C/gostools.xml:131(para)
849
849
msgid "From the Terminal"
853
853
msgid ""
854
854
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
855
855
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
856
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
857
 
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
858
 
"dialog to save the screenshot."
 
856
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
 
857
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
 
858
"save the screenshot."
859
859
msgstr ""
860
860
"La commande <command>gnome-screenshot</command> permet de réaliser une "
861
861
"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
870
870
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-"
871
871
"screenshot</command> comme suit :"
872
872
 
873
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
 
873
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
 
874
#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
874
875
msgid "Option"
875
876
msgstr "Option"
876
877
 
897
898
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
898
899
msgstr ""
899
900
"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
900
 
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture "
901
 
"d'écran</guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
 
901
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</"
 
902
"guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
902
903
 
903
904
#: C/gostools.xml:185(command)
904
905
msgid "--include-border"
938
939
msgstr "--interactive"
939
940
 
940
941
#: C/gostools.xml:229(para)
941
 
msgid ""
942
 
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
942
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
943
943
msgstr ""
944
944
"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire "
945
945
"la capture d'écran."
978
978
msgid "Yelp"
979
979
msgstr "Yelp"
980
980
 
981
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
981
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
 
982
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
982
983
msgid "Introduction"
983
984
msgstr "Introduction"
984
985
 
1033
1034
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"
1034
1035
 
1035
1036
#: C/gostools.xml:295(para)
1036
 
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
1037
 
msgstr "Choisissez <application>Aide et soutien</application>"
 
1037
msgid "Choose <application>Help</application>"
 
1038
msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
1038
1039
 
1039
1040
#: C/gostools.xml:300(term)
1040
1041
msgid "Command Line"
1068
1069
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
1069
1070
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1070
1071
 
1071
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1072
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
 
1073
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
1072
1074
msgid "Menubar"
1073
1075
msgstr "Barre de menus"
1074
1076
 
1089
1091
msgstr "Édition"
1090
1092
 
1091
1093
#: C/gostools.xml:347(para)
1092
 
msgid ""
1093
 
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1094
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1094
1095
msgstr ""
1095
1096
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
1096
1097
"les préférences."
1192
1193
 
1193
1194
#: C/gostools.xml:447(para)
1194
1195
msgid ""
1195
 
"In an application, click "
1196
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1197
 
"hoice>"
 
1196
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
 
1197
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
1198
1198
msgstr ""
1199
 
"Dans une application, choisissez "
1200
 
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuc"
1201
 
"hoice>"
 
1199
"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</"
 
1200
"guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"
1202
1201
 
1203
1202
#: C/gostools.xml:455(para)
1204
1203
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
1220
1219
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
1221
1220
"<placeholder-1/>"
1222
1221
msgstr ""
1223
 
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide "
1224
 
"Yelp</application> : <placeholder-1/>"
 
1222
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1223
"application> : <placeholder-1/>"
1225
1224
 
1226
1225
#: C/gostools.xml:466(para)
1227
1226
msgid ""
1228
1227
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1229
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
1230
 
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1228
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
 
1229
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1231
1230
msgstr ""
1232
1231
"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
1233
1232
"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
1244
1243
 
1245
1244
#: C/gostools.xml:478(para)
1246
1245
msgid ""
1247
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
1248
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1246
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
 
1247
"guimenuitem></menuchoice>"
1249
1248
msgstr ""
1250
1249
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
1251
1250
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1252
1251
 
1253
1252
#: C/gostools.xml:486(para)
1254
1253
msgid ""
1255
 
"Use the key combination "
1256
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
 
1254
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
 
1255
"keycombo>"
 
1256
msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
1259
1257
 
1260
1258
#: C/gostools.xml:493(title)
1261
1259
msgid "About This Document"
1267
1265
 
1268
1266
#: C/gostools.xml:499(para)
1269
1267
msgid ""
1270
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
1271
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1268
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
 
1269
"guimenuitem></menuchoice>"
1272
1270
msgstr ""
1273
1271
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
1274
1272
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1296
1294
 
1297
1295
#: C/gostools.xml:519(para)
1298
1296
msgid ""
1299
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1300
 
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
 
1297
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
 
1298
"guimenuitem></menuchoice>"
1301
1299
msgstr ""
1302
1300
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
1303
1301
"page</guimenuitem></menuchoice>"
1312
1310
 
1313
1311
#: C/gostools.xml:535(para)
1314
1312
msgid ""
1315
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
1316
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
 
1313
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
 
1314
"guimenuitem></menuchoice>"
1317
1315
msgstr ""
1318
1316
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
1319
1317
"document</guimenuitem></menuchoice>"
1332
1330
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1333
1331
"following:"
1334
1332
msgstr ""
1335
 
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide "
1336
 
"Yelp</application>, procédez comme suit :"
 
1333
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1334
"application>, procédez comme suit :"
1337
1335
 
1338
1336
#: C/gostools.xml:554(para)
1339
1337
msgid ""
1340
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
1341
 
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
 
1338
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 
1339
"guimenuitem></menuchoice>"
1342
1340
msgstr ""
1343
1341
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
1344
1342
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
1345
1343
 
1346
1344
#: C/gostools.xml:562(para)
1347
1345
msgid ""
1348
 
"Use the key combination "
1349
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1346
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 
1347
"keycombo>"
1350
1348
msgstr ""
1351
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1352
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
 
1349
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
 
1350
"keycap></keycombo>"
1353
1351
 
1354
1352
#: C/gostools.xml:569(title)
1355
1353
msgid "Set Preferences"
1359
1357
msgid ""
1360
1358
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1361
1359
msgstr ""
1362
 
"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide "
1363
 
"Yelp</application> :"
 
1360
"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1361
"application> :"
1364
1362
 
1365
1363
#: C/gostools.xml:575(para)
1366
1364
msgid ""
1367
 
"Click "
1368
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
1369
 
"nuchoice>"
 
1365
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
1366
"guimenuitem></menuchoice>"
1370
1367
msgstr ""
1371
 
"Choisissez "
1372
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
1373
 
"/menuchoice>"
 
1368
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
1369
"guimenuitem></menuchoice>"
1374
1370
 
1375
1371
#: C/gostools.xml:573(para)
1376
1372
msgid ""
1377
1373
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1378
1374
"preferences\"/>:"
1379
1375
msgstr ""
1380
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-"
1381
 
"preferences\"/> apparaît :"
 
1376
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
 
1377
"\"/> apparaît :"
1382
1378
 
1383
1379
#: C/gostools.xml:585(title)
1384
1380
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
1465
1461
 
1466
1462
#: C/gostools.xml:653(para)
1467
1463
msgid ""
1468
 
"Click "
1469
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
 
1464
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
 
1465
"menuchoice>"
1470
1466
msgstr ""
1471
 
"Choisissez "
1472
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</guimenuitem></men"
1473
 
"uchoice>"
 
1467
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
 
1468
"guimenuitem></menuchoice>"
1474
1469
 
1475
1470
#: C/gostools.xml:661(para)
1476
1471
msgid ""
1477
 
"Use the key combination "
1478
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
 
1472
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
1473
"keycombo>"
1479
1474
msgstr ""
1480
1475
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1481
1476
"gauche</keycap></keycombo>"
1482
1477
 
1483
1478
#: C/gostools.xml:666(para)
1484
1479
msgid ""
1485
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
1486
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1480
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1481
"interface>"
1487
1482
msgstr ""
1488
1483
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
1489
1484
"d'outils</interface>"
1498
1493
 
1499
1494
#: C/gostools.xml:679(para)
1500
1495
msgid ""
1501
 
"Click "
1502
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
1503
 
"ce>"
 
1496
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
 
1497
"menuchoice>"
1504
1498
msgstr ""
1505
 
"Choisissez "
1506
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</guimenuitem></menuc"
1507
 
"hoice>"
 
1499
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
 
1500
"guimenuitem></menuchoice>"
1508
1501
 
1509
1502
#: C/gostools.xml:687(para)
1510
1503
msgid ""
1511
 
"Use the key combination "
1512
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
 
1504
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
1505
"keycap></keycombo>"
1513
1506
msgstr ""
1514
1507
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1515
1508
"droite</keycap></keycombo>"
1516
1509
 
1517
1510
#: C/gostools.xml:692(para)
1518
1511
msgid ""
1519
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
1520
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1512
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1513
"interface>"
1521
1514
msgstr ""
1522
1515
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
1523
1516
"d'outils</interface>"
1532
1525
 
1533
1526
#: C/gostools.xml:705(para)
1534
1527
msgid ""
1535
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
1536
 
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
 
1528
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
 
1529
"guimenuitem></menuchoice>"
1537
1530
msgstr ""
1538
1531
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
1539
1532
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
1540
1533
 
1541
1534
#: C/gostools.xml:713(para)
1542
1535
msgid ""
1543
 
"Use the key combination "
1544
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
 
1536
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
 
1537
"keycombo>"
1545
1538
msgstr ""
1546
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1547
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo>"
 
1539
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</"
 
1540
"keycap></keycombo>"
1548
1541
 
1549
1542
#: C/gostools.xml:718(para)
1550
1543
msgid ""
1551
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
1552
 
"<interface>Toolbar</interface>"
 
1544
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
 
1545
"interface>"
1553
1546
msgstr ""
1554
1547
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
1555
1548
"<interface>barre d'outils</interface>"
1564
1557
 
1565
1558
#: C/gostools.xml:731(para)
1566
1559
msgid ""
1567
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
1568
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1560
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
 
1561
"guimenuitem></menuchoice>"
1569
1562
msgstr ""
1570
1563
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1571
1564
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"
1572
1565
 
1573
1566
#: C/gostools.xml:739(para)
1574
1567
msgid ""
1575
 
"Use the key combination "
1576
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
 
1568
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
 
1569
"keycombo>"
1577
1570
msgstr ""
1578
1571
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1579
1572
"haut</keycap></keycombo>"
1593
1586
 
1594
1587
#: C/gostools.xml:755(para)
1595
1588
msgid ""
1596
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
1597
 
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
 
1589
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
 
1590
"guimenuitem></menuchoice>"
1598
1591
msgstr ""
1599
1592
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
1600
1593
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"
1601
1594
 
1602
1595
#: C/gostools.xml:763(para)
1603
1596
msgid ""
1604
 
"Use the key combination "
1605
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
 
1597
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
 
1598
"keycombo>"
1606
1599
msgstr ""
1607
1600
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
1608
1601
"bas</keycap></keycombo>"
1617
1610
 
1618
1611
#: C/gostools.xml:779(para)
1619
1612
msgid ""
1620
 
"Click "
1621
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
1622
 
"ice>"
 
1613
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
 
1614
"menuchoice>"
1623
1615
msgstr ""
1624
 
"Choisissez "
1625
 
"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menu"
1626
 
"choice>"
 
1616
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 
1617
"guimenuitem></menuchoice>"
1627
1618
 
1628
1619
#: C/gostools.xml:792(title)
1629
1620
msgid "Add a Bookmark"
1635
1626
 
1636
1627
#: C/gostools.xml:798(para)
1637
1628
msgid ""
1638
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
1639
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
 
1629
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
1630
"guimenuitem></menuchoice>"
1640
1631
msgstr ""
1641
1632
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
1642
1633
"signet</guimenuitem></menuchoice>"
1643
1634
 
1644
1635
#: C/gostools.xml:806(para)
1645
1636
msgid ""
1646
 
"Use the key combination "
1647
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1637
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
 
1638
"keycombo>"
1648
1639
msgstr ""
1649
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1650
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
 
1640
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1641
"keycap></keycombo>"
1651
1642
 
1652
1643
#: C/gostools.xml:796(para)
1653
1644
msgid ""
1654
1645
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1655
1646
"add-bookmark\"/>."
1656
1647
msgstr ""
1657
 
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-"
1658
 
"bookmark\"/> apparaît."
 
1648
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
 
1649
"\"/> apparaît."
1659
1650
 
1660
1651
#: C/gostools.xml:813(title)
1661
1652
msgid "Add Bookmark Window"
1663
1654
 
1664
1655
#: C/gostools.xml:812(para)
1665
1656
msgid ""
1666
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
1667
 
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
1668
 
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
1669
 
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1657
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
 
1658
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
 
1659
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1670
1660
msgstr ""
1671
 
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ "
1672
 
"<guilabel>Titre</guilabel>. Cliquez ensuite sur "
1673
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le signet ou cliquez sur "
1674
 
"<guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
 
1661
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</"
 
1662
"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
 
1663
"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
1675
1664
 
1676
1665
#: C/gostools.xml:827(title)
1677
1666
msgid "Edit Bookmarks"
1683
1672
 
1684
1673
#: C/gostools.xml:833(para)
1685
1674
msgid ""
1686
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
1687
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
 
1675
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
 
1676
"</guimenuitem></menuchoice>"
1688
1677
msgstr ""
1689
1678
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
1690
1679
"signets</guimenuitem></menuchoice>"
1691
1680
 
1692
1681
#: C/gostools.xml:840(para)
1693
1682
msgid ""
1694
 
"Use the key combination "
1695
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1683
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
 
1684
"keycombo>"
1696
1685
msgstr ""
1697
 
"Utilisez le raccourci clavier "
1698
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
 
1686
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
 
1687
"keycap></keycombo>"
1699
1688
 
1700
1689
#: C/gostools.xml:831(para)
1701
1690
msgid ""
1761
1750
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
1762
1751
"document):"
1763
1752
msgstr ""
1764
 
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide "
1765
 
"Yelp</application> (et donc consulter le présent document) :"
 
1753
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
1754
"application> (et donc consulter le présent document) :"
1766
1755
 
1767
1756
#: C/gostools.xml:897(para)
1768
1757
msgid ""
1769
 
"Click "
1770
 
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
1771
 
"hoice>"
 
1758
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
 
1759
"guimenuitem></menuchoice>"
1772
1760
msgstr ""
1773
 
"Choisissez "
1774
 
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuc"
1775
 
"hoice>"
 
1761
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
 
1762
"guimenuitem></menuchoice>"
1776
1763
 
1777
1764
#: C/gostools.xml:910(title)
1778
1765
msgid "Advanced Features"
1790
1777
msgid ""
1791
1778
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1792
1779
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1793
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
1794
 
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
 
1780
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
 
1781
"application> document pane or launcher."
1795
1782
msgstr ""
1796
1783
"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
1797
 
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers "
1798
 
"<application>Nautilus</application> ou glissez son icône de "
1799
 
"<application>Nautilus</application> vers le volet d'affichage ou le lanceur "
1800
 
"de <application>Yelp</application>."
 
1784
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</"
 
1785
"application> ou glissez son icône de <application>Nautilus</application> "
 
1786
"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."
1801
1787
 
1802
1788
#: C/gostools.xml:924(title)
1803
1789
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1919
1905
"developers to view changes to documents as they are made."
1920
1906
msgstr ""
1921
1907
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
1922
 
"raccourci clavier "
1923
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> qui recharge le "
1924
 
"document DocBook actuellement ouvert. Cela permet aux développeurs de voir "
1925
 
"les changements des documents lors de leur conception."
 
1908
"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
 
1909
"keycombo> qui recharge le document DocBook actuellement ouvert. Cela permet "
 
1910
"aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur "
 
1911
"conception."
1926
1912
 
1927
1913
#: C/gostools.xml:1006(title)
1928
1914
msgid "More Information"
1989
1975
msgid ""
1990
1976
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1991
1977
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1992
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
1993
 
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1978
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
 
1979
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1994
1980
"application authors to install and register documentation within the help "
1995
1981
"system."
1996
1982
msgstr ""
2008
1994
#: C/gostools.xml:1049(para)
2009
1995
msgid ""
2010
1996
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
2011
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
2012
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
2013
 
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
2014
 
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2015
 
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1997
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
 
1998
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
 
1999
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
 
2000
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2016
2001
msgstr ""
2017
 
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide "
2018
 
"Yelp</application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink "
2019
 
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
 
2002
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
 
2003
"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url="
 
2004
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
2020
2005
"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
2021
2006
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
2022
2007
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
2028
2013
#: C/gostools.xml:1058(para)
2029
2014
msgid ""
2030
2015
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
2031
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
2032
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2033
 
"mentationProject</ulink>"
 
2016
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
 
2017
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2018
"DocumentationProject</ulink>"
2034
2019
msgstr ""
2035
2020
"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
2036
2021
"projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
2037
 
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
2038
 
"mentationProject</ulink> (en anglais)."
 
2022
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
 
2023
"DocumentationProject</ulink> (en anglais)."
2039
2024
 
2040
2025
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2041
2026
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2070
2055
msgid "Starting a Session"
2071
2056
msgstr "Démarrage d'une session"
2072
2057
 
2073
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2890(primary) C/goscustdesk.xml:2920(primary)
 
2058
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
 
2059
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
 
2060
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
 
2061
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
 
2062
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
2074
2063
msgid "sessions"
2075
2064
msgstr "sessions"
2076
2065
 
2103
2092
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2104
2093
msgid ""
2105
2094
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2106
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
2107
 
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
 
2095
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
 
2096
"\"gosstartsession-2\"/>."
2108
2097
msgstr ""
2109
2098
"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
2110
2099
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
2114
2103
msgid "Logging in to GNOME"
2115
2104
msgstr "Connexion à GNOME"
2116
2105
 
2117
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2106
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
 
2107
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
2118
2108
msgid "logging in"
2119
2109
msgstr "connexion"
2120
2110
 
2147
2137
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
2148
2138
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
2149
2139
msgstr ""
2150
 
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ "
2151
 
"<guilabel>Identifiant</guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur "
2152
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
 
2140
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
 
2141
"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
2153
2142
 
2154
2143
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
2155
2144
msgid ""
2184
2173
msgid ""
2185
2174
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2186
2175
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2187
 
"displayed. Select the option that you require, then click "
2188
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2176
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
 
2177
"guibutton>."
2189
2178
msgstr ""
2190
2179
"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
2191
2180
"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
2242
2231
msgid ""
2243
2232
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2244
2233
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2245
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
2246
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
2247
 
"Indicator</application></ulink> applet."
 
2234
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
2235
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
2248
2236
msgstr ""
2249
2237
"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
2250
2238
"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement "
2251
2239
"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez "
2252
 
"l'applet <ulink type=\"help\" "
2253
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
2254
 
"claviers</application></ulink>."
 
2240
"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
 
2241
"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."
2255
2242
 
2256
2243
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2257
2244
msgid ""
2273
2260
msgid "Lock screen icon."
2274
2261
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
2275
2262
 
2276
 
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2263
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
 
2264
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
2277
2265
msgid "locking screen"
2278
2266
msgstr "verrouillage de l'écran"
2279
2267
 
2280
 
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2268
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
 
2269
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
2281
2270
msgid "Lock button"
2282
2271
msgstr "Bouton de verrouillage"
2283
2272
 
2298
2287
 
2299
2288
#: C/gosstartsession.xml:162(para)
2300
2289
msgid ""
2301
 
"Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock "
2302
 
"Screen</guibutton>."
 
2290
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
 
2291
"guimenuitem></menuchoice>."
2303
2292
msgstr ""
 
2293
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
 
2294
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
2304
2295
 
2305
2296
#: C/gosstartsession.xml:165(para)
2306
2297
msgid ""
2362
2353
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
2363
2354
msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
2364
2355
 
2365
 
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2886(primary)
 
2356
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
 
2357
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
 
2358
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
 
2359
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
 
2360
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
 
2361
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
 
2362
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
 
2363
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
 
2364
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
2366
2365
msgid "preference tools"
2367
2366
msgstr "panneaux de préférences"
2368
2367
 
2369
 
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
 
2368
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
2370
2369
msgid "Sessions"
2371
2370
msgstr "Sessions"
2372
2371
 
2396
2395
msgid ""
2397
2396
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2398
2397
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2399
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
2400
 
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
 
2398
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
 
2399
"guilabel> tab."
2401
2400
msgstr ""
2402
2401
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de "
2403
2402
"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous "
2442
2441
"correspondante."
2443
2442
 
2444
2443
#: C/gosstartsession.xml:212(para)
2445
 
msgid ""
2446
 
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2444
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2447
2445
msgstr ""
2448
2446
"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
2449
2447
"décochez la case."
2477
2475
#: C/gosstartsession.xml:228(para)
2478
2476
msgid ""
2479
2477
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2480
 
"will invoke the application. For example, the command "
2481
 
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
2482
 
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
2483
 
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
 
2478
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
 
2479
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
 
2480
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
 
2481
"choose the path of the command."
2484
2482
msgstr ""
2485
2483
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la "
2486
2484
"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande "
2517
2515
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2518
2516
msgstr ""
2519
2517
"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des "
2520
 
"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton "
2521
 
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
 
2518
"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</"
 
2519
"guibutton>."
2522
2520
 
2523
2521
#: C/gosstartsession.xml:252(title)
2524
2522
msgid "Editing A Startup Program"
2528
2526
msgid ""
2529
2527
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2530
2528
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2531
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
2532
 
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
2533
 
"available in this dialog."
 
2529
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
 
2530
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
 
2531
"this dialog."
2534
2532
msgstr ""
2535
2533
"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la "
2536
2534
"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton "
2548
2546
"The session manager can remember which applications you have running when "
2549
2547
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2550
2548
"would like this to happen every time you log out, check "
2551
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
2552
 
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2549
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
 
2550
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2553
2551
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2554
2552
"out."
2555
2553
msgstr ""
2583
2581
msgstr "éteindre"
2584
2582
 
2585
2583
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2586
 
#. <screenshot>
2587
 
#. <mediaobject>
2588
 
#. <imageobject>
2589
 
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2590
 
#. </imageobject>
2591
 
#. <textobject>
2592
 
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
2593
 
#. </textobject>
2594
 
#. </mediaobject>
2595
 
#. </screenshot>
 
2584
#.     <screenshot>
 
2585
#.       <mediaobject>
 
2586
#.         <imageobject>
 
2587
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2588
#.         </imageobject>
 
2589
#.         <textobject>
 
2590
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2591
#.         </textobject>
 
2592
#.       </mediaobject>
 
2593
#.     </screenshot>
2596
2594
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
2597
2595
msgid ""
2598
2596
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2604
2602
#: C/gosstartsession.xml:313(para)
2605
2603
msgid ""
2606
2604
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2607
 
"it. To log out of GNOME, choose "
2608
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
2609
 
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2605
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
2606
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
 
2607
"guimenuitem></menuchoice> ."
2610
2608
msgstr ""
2611
2609
"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec "
2612
2610
"l'ordinateur. Pour se déconnecter de GNOME, il faut choisir "
2613
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
2614
 
"session</guimenuitem></menuchoice>."
 
2611
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</"
 
2612
"guimenuitem></menuchoice>."
2615
2613
 
2616
2614
#: C/gosstartsession.xml:316(para)
2617
2615
msgid ""
2618
2616
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2619
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
2620
 
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
2621
 
"on the dialog that appears."
 
2617
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
 
2618
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
 
2619
"appears."
2622
2620
msgstr ""
2623
2621
"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez "
2624
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></men"
2625
 
"uchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte de "
2626
 
"dialogue qui apparaît."
 
2622
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
 
2623
"menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte "
 
2624
"de dialogue qui apparaît."
2627
2625
 
2628
2626
#: C/gosstartsession.xml:319(para)
2629
2627
msgid ""
2667
2665
#: C/gosstartsession.xml:329(para)
2668
2666
msgid ""
2669
2667
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2670
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2671
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2672
 
"can select an option to automatically save your current settings."
 
2668
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2669
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
 
2670
"select an option to automatically save your current settings."
2673
2671
msgstr ""
2674
2672
"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
2675
2673
"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
2676
 
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-"
2677
 
"sessions\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
 
2674
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions"
 
2675
"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
2678
2676
"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."
2679
2677
 
2680
2678
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2706
2704
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2707
2705
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2708
2706
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2709
 
msgid ""
2710
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2707
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2711
2708
msgstr ""
2712
2709
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2713
2710
 
2722
2719
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2723
2720
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2724
2721
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2725
 
msgid ""
2726
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2722
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2727
2723
msgstr ""
2728
2724
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2729
2725
 
2796
2792
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
2797
2793
"bord sur le bureau."
2798
2794
 
2799
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) C/gospanel.xml:394(primary)
 
2795
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
 
2796
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
 
2797
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
 
2798
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
 
2799
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
 
2800
#: C/gospanel.xml:394(primary)
2800
2801
msgid "panels"
2801
2802
msgstr "tableaux de bord"
2802
2803
 
2803
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2804
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
 
2805
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
 
2806
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
 
2807
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
 
2808
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
 
2809
#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
 
2810
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2804
2811
msgid "introduction"
2805
2812
msgstr "introduction"
2806
2813
 
2845
2852
msgid "Top Edge Panel"
2846
2853
msgstr "Tableau de bord supérieur"
2847
2854
 
2848
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2855
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
 
2856
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
 
2857
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
2849
2858
msgid "top edge panel"
2850
2859
msgstr "tableau de bord supérieur"
2851
2860
 
2865
2874
 
2866
2875
#: C/gospanel.xml:50(para)
2867
2876
msgid ""
2868
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
2869
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
2870
 
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2877
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
2878
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
 
2879
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
2871
2880
msgstr ""
2872
2881
"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
2873
2882
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus "
2880
2889
#: C/gospanel.xml:54(para)
2881
2890
msgid ""
2882
2891
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2883
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
2884
 
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2892
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
 
2893
"application>, an <application>Email client</application> and the "
2885
2894
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2886
2895
"the corresponding application."
2887
2896
msgstr ""
2888
2897
"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution GNOME, mais vous y "
2889
 
"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur "
2890
 
"Web</application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
 
2898
"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</"
 
2899
"application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
2891
2900
"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
2892
2901
"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
2893
2902
 
2927
2936
msgstr ""
2928
2937
"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
2929
2938
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une "
2930
 
"carte du monde en cliquant sur le texte expansif "
2931
 
"<guilabel>Emplacements</guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink "
2932
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
 
2939
"carte du monde en cliquant sur le texte expansif <guilabel>Emplacements</"
 
2940
"guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url="
 
2941
"\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
2933
2942
 
2934
2943
#: C/gospanel.xml:70(term)
2935
2944
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2938
2947
#: C/gospanel.xml:72(para)
2939
2948
msgid ""
2940
2949
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2941
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
2942
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
2943
 
"Manual</ulink>."
 
2950
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
 
2951
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
2944
2952
msgstr ""
2945
2953
"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
2946
2954
"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
2949
2957
 
2950
2958
#: C/gospanel.xml:75(term)
2951
2959
msgid ""
2952
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
2953
 
"icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
2960
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
 
2961
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2954
2962
msgstr ""
2955
2963
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
2956
2964
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
2966
2974
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
2967
2975
"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
2968
2976
"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
2969
 
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref "
2970
 
"linkend=\"windows-focus\"/>."
 
2977
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
2978
"\"windows-focus\"/>."
2971
2979
 
2972
2980
#: C/gospanel.xml:88(title)
2973
2981
msgid "Bottom Edge Panel"
2974
2982
msgstr "Tableau de bord inférieur"
2975
2983
 
2976
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
2984
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
 
2985
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
2977
2986
msgid "bottom edge panel"
2978
2987
msgstr "tableau de bord inférieur"
2979
2988
 
3061
3070
 
3062
3071
#: C/gospanel.xml:140(para)
3063
3072
msgid ""
3064
 
"To move a panel to another side of the screen, press and hold "
3065
 
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
3066
 
"vacant space on the panel to begin the drag."
 
3073
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
 
3074
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
 
3075
"the panel to begin the drag."
3067
3076
msgstr ""
3068
3077
"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
3069
3078
"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
3086
3095
msgid "Panel Properties"
3087
3096
msgstr "Propriétés des tableaux de bord"
3088
3097
 
3089
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
3098
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
 
3099
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
3090
3100
msgid "modifying properties"
3091
3101
msgstr "modification des propriétés"
3092
3102
 
3106
3116
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
3107
3117
msgstr ""
3108
3118
"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
3109
 
"droit dans un espace libre, puis choisissez "
3110
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
3111
 
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel> contient deux onglets, "
3112
 
"<guilabel>Général</guilabel> et <guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
 
3119
"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
3120
"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</"
 
3121
"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
 
3122
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
3113
3123
 
3114
3124
#: C/gospanel.xml:157(title)
3115
3125
msgid "General Properties Tab"
3123
3133
msgstr ""
3124
3134
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
3125
3135
"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
3126
 
"suivant présente les différents éléments de l'onglet "
3127
 
"<guilabel>Général</guilabel> :"
 
3136
"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
 
3137
"guilabel> :"
3128
3138
 
3129
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2737(para) C/goscustdesk.xml:2799(para) C/goscustdesk.xml:2935(para) C/goscustdesk.xml:3010(para)
 
3139
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
 
3140
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
 
3141
#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
 
3142
#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
 
3143
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
 
3144
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
 
3145
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
 
3146
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
 
3147
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
 
3148
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
 
3149
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
3150
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
 
3151
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
3130
3152
msgid "Dialog Element"
3131
3153
msgstr "Élément de l'onglet"
3132
3154
 
3133
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2740(para) C/goscustdesk.xml:2802(para) C/goscustdesk.xml:2938(para) C/goscustdesk.xml:3013(para)
 
3155
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
 
3156
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
 
3157
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
 
3158
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
 
3159
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
 
3160
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
 
3161
#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
 
3162
#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
 
3163
#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
 
3164
#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
 
3165
#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
 
3166
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
 
3167
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
 
3168
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
 
3169
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
 
3170
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
 
3171
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
 
3172
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
 
3173
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
3134
3174
msgid "Description"
3135
3175
msgstr "Description"
3136
3176
 
3146
3186
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
3147
3187
"souhaitée."
3148
3188
 
3149
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
 
3189
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
 
3190
#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
3150
3191
msgid "Size"
3151
3192
msgstr "Taille"
3152
3193
 
3234
3275
 
3235
3276
#: C/gospanel.xml:268(para)
3236
3277
msgid ""
3237
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
3238
 
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
3239
 
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
3240
 
"of the desktop and applications."
 
3278
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
 
3279
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
 
3280
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
 
3281
"the desktop and applications."
3241
3282
msgstr ""
3242
3283
"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
3243
3284
"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
3287
3328
msgid "changing background"
3288
3329
msgstr "modification de l'arrière-plan"
3289
3330
 
3290
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
3291
 
#. table and the following paragraph?
 
3331
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
 
3332
#.         table and the following paragraph?
3292
3333
#: C/gospanel.xml:311(para)
3293
3334
msgid ""
3294
3335
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3328
3369
 
3329
3370
#: C/gospanel.xml:326(para)
3330
3371
msgid ""
3331
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3332
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
3372
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
 
3373
"guilabel> dialog."
3333
3374
msgstr ""
3334
3375
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
3335
3376
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."
3401
3442
"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
3402
3443
"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
3403
3444
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
3404
 
"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-"
3405
 
"properties\">propriétés</link> du tableau de bord."
 
3445
"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-properties"
 
3446
"\">propriétés</link> du tableau de bord."
3406
3447
 
3407
3448
#: C/gospanel.xml:362(title)
3408
3449
msgid "Adding a New Panel"
3436
3477
#: C/gospanel.xml:379(para)
3437
3478
msgid ""
3438
3479
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3439
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
3440
 
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
3480
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
 
3481
"guimenuitem></menuchoice>."
3441
3482
msgstr ""
3442
3483
"Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton "
3443
3484
"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
3444
 
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de "
3445
 
"bord</guimenuitem></menuchoice>."
 
3485
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
 
3486
"menuchoice>."
3446
3487
 
3447
3488
#: C/gospanel.xml:382(para)
3448
3489
msgid ""
3456
3497
msgid "Panel Objects"
3457
3498
msgstr "Objets de tableau de bord"
3458
3499
 
3459
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3500
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
 
3501
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
 
3502
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
 
3503
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
 
3504
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
 
3505
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
 
3506
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
 
3507
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
 
3508
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
 
3509
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
3460
3510
msgid "panel objects"
3461
3511
msgstr "objets de tableau de bord"
3462
3512
 
3497
3547
msgstr "Clic milieu"
3498
3548
 
3499
3549
#: C/gospanel.xml:418(para)
3500
 
msgid ""
3501
 
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3502
 
msgstr ""
3503
 
"Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
 
3550
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3551
msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
3504
3552
 
3505
3553
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3506
3554
msgid "Right-click"
3514
3562
msgid "To Select an Applet"
3515
3563
msgstr "Sélection d'une applet"
3516
3564
 
3517
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3565
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
 
3566
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
 
3567
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
3518
3568
msgid "applets"
3519
3569
msgstr "applets"
3520
3570
 
3544
3594
msgstr ""
3545
3595
"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
3546
3596
"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
3547
 
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link "
3548
 
"linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></application> possède une "
3549
 
"poignée verticale à sa gauche alors que les boutons représentant les "
3550
 
"fenêtres se trouvent sur la droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel "
3551
 
"d'un objet de tableau de bord pour l'applet <application>Liste des "
3552
 
"fenêtres</application>, il faut effectuer un clic droit sur la poignée. Si "
3553
 
"vous faites un clic droit sur un bouton de fenêtre, un menu contextuel "
3554
 
"propre au bouton s'affiche."
 
3597
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist"
 
3598
"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à "
 
3599
"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la "
 
3600
"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de "
 
3601
"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut "
 
3602
"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
 
3603
"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."
3555
3604
 
3556
3605
#: C/gospanel.xml:450(para)
3557
3606
msgid ""
3582
3631
"suivantes :"
3583
3632
 
3584
3633
#: C/gospanel.xml:476(para)
3585
 
msgid ""
3586
 
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3634
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3587
3635
msgstr ""
3588
3636
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
3589
3637
"menu contextuel."
3595
3643
#: C/gospanel.xml:481(para)
3596
3644
msgid ""
3597
3645
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3598
 
"objects are listed alphabetically, with <link "
3599
 
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
 
3646
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
 
3647
"\">launchers</link> at the top."
3600
3648
msgstr ""
3601
3649
"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
3602
3650
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
3711
3759
 
3712
3760
#: C/gospanel.xml:534(para)
3713
3761
msgid ""
3714
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
3715
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
3716
 
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
3717
 
"object you select in step 1."
 
3762
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
 
3763
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
 
3764
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
 
3765
"step 1."
3718
3766
msgstr ""
3719
3767
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
3720
3768
"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
3757
3805
"son menu contextuel, comme ceci :"
3758
3806
 
3759
3807
#: C/gospanel.xml:558(para)
3760
 
msgid ""
3761
 
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3808
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3762
3809
msgstr ""
3763
 
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez "
3764
 
"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
 
3810
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
 
3811
"guimenuitem>."
3765
3812
 
3766
3813
#: C/gospanel.xml:561(para)
3767
3814
msgid ""
3871
3918
"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
3872
3919
"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis "
3873
3920
"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
3874
 
"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de "
3875
 
"bord</guimenuitem>."
 
3921
"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
 
3922
"guimenuitem>."
3876
3923
 
3877
3924
#: C/gospanel.xml:645(title)
3878
3925
msgid "Removing a Panel Object"
3885
3932
#: C/gospanel.xml:650(para)
3886
3933
msgid ""
3887
3934
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3888
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
3889
 
"Panel</guimenuitem>."
 
3935
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
 
3936
"guimenuitem>."
3890
3937
msgstr ""
3891
3938
"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
3892
3939
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
3910
3957
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3911
3958
"Displays the windows currently open on your system."
3912
3959
msgstr ""
3913
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des "
3914
 
"fenêtres</link></application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
 
3960
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
 
3961
"application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
3915
3962
 
3916
3963
#: C/gospanel.xml:681(para)
3917
3964
msgid ""
3934
3981
msgid "Launchers"
3935
3982
msgstr "Lanceurs"
3936
3983
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
3984
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
 
3985
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
3938
3986
msgid "launchers"
3939
3987
msgstr "lanceurs"
3940
3988
 
3979
4027
msgid ""
3980
4028
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3981
4029
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3982
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
3983
 
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4030
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
 
4031
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3984
4032
msgstr ""
3985
4033
"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
3986
4034
"spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
3992
4040
msgid ""
3993
4041
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3994
4042
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3995
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
3996
 
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
 
4043
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
 
4044
"\"launchers-modify\"/>."
3997
4045
msgstr ""
3998
4046
"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
3999
4047
"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
4014
4062
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
4015
4063
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"
4016
4064
 
4017
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4065
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
 
4066
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
4018
4067
msgid "adding to panel"
4019
4068
msgstr "ajout au tableau de bord"
4020
4069
 
4036
4085
msgstr ""
4037
4086
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
4038
4087
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
4039
 
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de "
4040
 
"bord</guilabel></link> apparaît."
 
4088
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
 
4089
"guilabel></link> apparaît."
4041
4090
 
4042
4091
#: C/gospanel.xml:753(para)
4043
4092
msgid ""
4044
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
4045
 
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
4046
 
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
4047
 
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4093
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
 
4094
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
 
4095
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
 
4096
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
4048
4097
msgstr ""
4049
4098
"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
4050
 
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un "
4051
 
"lanceur</guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de "
4052
 
"cette fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4099
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</"
 
4100
"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
 
4101
"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4053
4102
 
4054
4103
#: C/gospanel.xml:756(para)
4055
4104
msgid ""
4087
4136
"opened."
4088
4137
msgstr ""
4089
4138
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre "
4090
 
"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de "
4091
 
"bord</guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait "
4092
 
"partie d'un sous-menu du menu ouvert."
 
4139
"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
 
4140
"guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait partie d'un "
 
4141
"sous-menu du menu ouvert."
4093
4142
 
4094
4143
#: C/gospanel.xml:771(para)
4095
4144
msgid "From the file manager"
4097
4146
 
4098
4147
#: C/gospanel.xml:772(para)
4099
4148
msgid ""
4100
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
4101
 
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
4102
 
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4149
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
 
4150
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
 
4151
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
4103
4152
msgstr ""
4104
4153
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
4105
 
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier "
4106
 
"<filename>.desktop</filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le "
4107
 
"tableau de bord."
 
4154
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
 
4155
"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."
4108
4156
 
4109
4157
#: C/gospanel.xml:778(title)
4110
4158
msgid "Modifying a Launcher"
4154
4202
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
4155
4203
"les propriétés suivantes :"
4156
4204
 
4157
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
 
4205
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
 
4206
#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
4158
4207
msgid "Type"
4159
4208
msgstr "Type"
4160
4209
 
4182
4231
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4183
4232
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
4184
4233
 
4185
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4234
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
 
4235
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4186
4236
msgid "Location"
4187
4237
msgstr "Emplacement"
4188
4238
 
4201
4251
"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas "
4202
4252
"disponible."
4203
4253
 
4204
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
 
4254
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
 
4255
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
4205
4256
msgid "Name"
4206
4257
msgstr "Nom"
4207
4258
 
4231
4282
msgid ""
4232
4283
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4233
4284
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4234
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
4235
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4285
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
 
4286
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4236
4287
msgstr ""
4237
4288
"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur "
4238
4289
"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre "
4239
4290
"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des "
4240
 
"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref "
4241
 
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4291
"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref linkend="
 
4292
"\"launchers-properties-commands\"/>"
4242
4293
 
4243
4294
#: C/gospanel.xml:856(term)
4244
4295
msgid "Comment"
4301
4352
msgid "Sample Application Command"
4302
4353
msgstr "Exemple de commande d'application"
4303
4354
 
4304
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
 
4355
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
 
4356
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
 
4357
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
 
4358
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
4305
4359
msgid "Action"
4306
4360
msgstr "Action"
4307
4361
 
4339
4393
 
4340
4394
#: C/gospanel.xml:923(para)
4341
4395
msgid ""
4342
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
4343
 
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
4344
 
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
4345
 
"and the actions that will happen if you click on the "
4346
 
"launcher:<indexterm><primary>special "
 
4396
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
 
4397
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
 
4398
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
 
4399
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
4347
4400
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4348
4401
msgstr ""
4349
4402
"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste "
4350
4403
"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte "
4351
4404
"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre "
4352
 
"quelques exemples d'emplacements et les actions "
4353
 
"correspondantes :<indexterm><primary>URI "
4354
 
"spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>"
 
4405
"quelques exemples d'emplacements et les actions correspondantes :"
 
4406
"<indexterm><primary>URI spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></"
 
4407
"indexterm>"
4355
4408
 
4356
4409
#: C/gospanel.xml:933(para)
4357
4410
msgid "Sample Location"
4393
4446
msgid "Buttons"
4394
4447
msgstr "Boutons"
4395
4448
 
4396
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4449
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
 
4450
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
 
4451
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
 
4452
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
4397
4453
msgid "buttons"
4398
4454
msgstr "boutons"
4399
4455
 
4425
4481
msgid "terminating applications"
4426
4482
msgstr "fermeture d'applications"
4427
4483
 
4428
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:407(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4484
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
 
4485
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4429
4486
msgid "applications"
4430
4487
msgstr "applications"
4431
4488
 
4460
4517
"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
4461
4518
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4462
4519
"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue "
4463
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4464
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4520
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4521
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4465
4522
 
4466
4523
#: C/gospanel.xml:1038(para)
4467
4524
msgid ""
4468
4525
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4469
4526
"button, then click on a window from the application that you want to "
4470
4527
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4471
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
4472
 
"<keycap>Esc</keycap>."
 
4528
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
 
4529
"keycap>."
4473
4530
msgstr ""
4474
4531
"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à "
4475
4532
"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
4505
4562
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4506
4563
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4507
4564
"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
4508
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4509
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4565
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4566
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4510
4567
 
4511
4568
#: C/gospanel.xml:1076(para)
4512
4569
msgid ""
4538
4595
#: C/gospanel.xml:1103(para)
4539
4596
msgid ""
4540
4597
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4541
 
"screensaver is active</guilabel> in the "
4542
 
"<application>Screensaver</application> preference tool."
 
4598
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
 
4599
"application> preference tool."
4543
4600
msgstr ""
4544
4601
"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
4545
4602
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
4563
4620
 
4564
4621
#: C/gospanel.xml:1125(para)
4565
4622
msgid ""
4566
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
4567
 
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
4568
 
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
4569
 
"you lock the screen."
 
4623
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
 
4624
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
 
4625
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
4570
4626
msgstr ""
4571
4627
"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
4572
4628
"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
4606
4662
msgstr ""
4607
4663
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
4608
4664
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
4609
 
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4610
 
"<application>Quitter</application> dans la boîte de dialogue "
4611
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4612
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4665
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</"
 
4666
"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
 
4667
"guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir "
 
4668
"plus à ce sujet."
4613
4669
 
4614
4670
#: C/gospanel.xml:1161(para)
4615
4671
msgid ""
4616
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
4617
 
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
4618
 
"dialog that appears."
 
4672
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
 
4673
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
 
4674
"that appears."
4619
4675
msgstr ""
4620
4676
"Pour vous déconnecter d'une session GNOME ou pour changer d'utilisateur, "
4621
4677
"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton "
4639
4695
 
4640
4696
#: C/gospanel.xml:1188(para)
4641
4697
msgid ""
4642
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
4643
 
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
4644
 
"choosing it from a list."
 
4698
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
 
4699
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
 
4700
"from a list."
4645
4701
msgstr ""
4646
4702
"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la "
4647
4703
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous "
4658
4714
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4659
4715
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4660
4716
"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
4661
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4662
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4717
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4718
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4663
4719
 
4664
4720
#: C/gospanel.xml:1195(para)
4665
4721
msgid ""
4666
4722
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4667
4723
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4668
4724
msgstr ""
4669
 
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
4670
 
"application</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
4671
 
"application</guibutton>."
 
4725
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</"
 
4726
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une application</"
 
4727
"guibutton>."
4672
4728
 
4673
4729
#: C/gospanel.xml:1197(para)
4674
4730
msgid ""
4676
4732
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4677
4733
msgstr ""
4678
4734
"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
4679
 
"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-"
4680
 
"23\"/>."
 
4735
"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-23"
 
4736
"\"/>."
4681
4737
 
4682
4738
#: C/gospanel.xml:1201(title)
4683
4739
msgid "Search Button"
4697
4753
 
4698
4754
#: C/gospanel.xml:1223(para)
4699
4755
msgid ""
4700
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
4701
 
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4756
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
 
4757
"application>, which allows you to search for files on your computer."
4702
4758
msgstr ""
4703
4759
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
4704
4760
"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des "
4715
4771
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4716
4772
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4717
4773
"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
4718
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4719
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4774
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4775
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4720
4776
 
4721
4777
#: C/gospanel.xml:1228(para)
4722
4778
msgid ""
4723
4779
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4724
4780
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4725
4781
msgstr ""
4726
 
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des "
4727
 
"fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des "
4728
 
"fichiers</guibutton>."
 
4782
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des fichiers</"
 
4783
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</"
 
4784
"guibutton>."
4729
4785
 
4730
4786
#: C/gospanel.xml:1230(para)
4731
4787
msgid ""
4732
4788
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4733
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
4734
 
"Manual</ulink>."
 
4789
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
 
4790
"ulink>."
4735
4791
msgstr ""
4736
 
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de "
4737
 
"recherche</application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
4738
 
"search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
 
4792
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</"
 
4793
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
 
4794
"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
4739
4795
 
4740
4796
#: C/gospanel.xml:1234(title)
4741
4797
msgid "Show Desktop Button"
4772
4828
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
4773
4829
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4774
4830
"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
4775
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4776
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4831
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4832
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4777
4833
 
4778
4834
#: C/gospanel.xml:1263(para)
4779
4835
msgid ""
4789
4845
msgid "Menus"
4790
4846
msgstr "Menus"
4791
4847
 
4792
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:96(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4848
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
 
4849
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
 
4850
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
 
4851
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
4793
4852
msgid "menus"
4794
4853
msgstr "menus"
4795
4854
 
4802
4861
msgid ""
4803
4862
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4804
4863
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4805
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
4806
 
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4864
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
 
4865
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4807
4866
msgstr ""
4808
4867
"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les "
4809
4868
"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les "
4810
 
"menus de la barre de menus. Elle contient les menus "
4811
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
4812
 
"<guimenu>Système</guimenu>."
 
4869
"menus de la barre de menus. Elle contient les menus <guimenu>Applications</"
 
4870
"guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."
4813
4871
 
4814
4872
#: C/gospanel.xml:1289(para)
4815
4873
msgid ""
4846
4904
"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
4847
4905
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
4848
4906
"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue "
4849
 
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref "
4850
 
"linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
 
4907
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
 
4908
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
4851
4909
 
4852
4910
#: C/gospanel.xml:1304(para)
4853
4911
msgid ""
4854
4912
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4855
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
4856
 
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
4857
 
"to the panel."
 
4913
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
 
4914
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
4858
4915
msgstr ""
4859
4916
"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre "
4860
4917
"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par "
4869
4926
msgstr ""
4870
4927
"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites "
4871
4928
"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le "
4872
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de "
4873
 
"bord</guimenuitem></menuchoice>."
 
4929
"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de bord</"
 
4930
"guimenuitem></menuchoice>."
4874
4931
 
4875
4932
#: C/gospanel.xml:1314(title)
4876
4933
msgid "Drawers"
4877
4934
msgstr "Tiroirs"
4878
4935
 
4879
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4936
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
 
4937
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
 
4938
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
 
4939
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
4880
4940
msgid "drawers"
4881
4941
msgstr "tiroirs"
4882
4942
 
4974
5034
msgstr ""
4975
5035
"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
4976
5036
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
4977
 
"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur "
4978
 
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
5037
"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 
5038
"guibutton>."
4979
5039
 
4980
5040
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4981
5041
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4986
5046
msgid ""
4987
5047
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4988
5048
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4989
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
4990
 
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
5049
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
 
5050
"menuchoice>."
4991
5051
msgstr ""
4992
5052
"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
4993
5053
"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
5036
5096
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5037
5097
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
5038
5098
msgstr ""
5039
 
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez "
5040
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue "
5041
 
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>. L'onglet "
5042
 
"<guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la boîte de dialogue."
 
5099
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
5100
"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du "
 
5101
"tiroir</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la "
 
5102
"boîte de dialogue."
5043
5103
 
5044
5104
#: C/gospanel.xml:1417(para)
5045
5105
msgid ""
5059
5119
 
5060
5120
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5061
5121
msgid ""
5062
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
5063
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
5064
 
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
5065
 
"confirm your choice."
 
5122
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
 
5123
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
 
5124
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
5066
5125
msgstr ""
5067
5126
"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
5068
5127
"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
5069
 
"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur "
5070
 
"<guibutton>Valider</guibutton>."
 
5128
"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur <guibutton>Valider</"
 
5129
"guibutton>."
5071
5130
 
5072
5131
# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage
5073
5132
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5105
5164
 
5106
5165
#: C/gospanel.xml:1489(para)
5107
5166
msgid ""
5108
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
5109
 
"Properties</guilabel> dialog."
 
5167
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
 
5168
"guilabel> dialog."
5110
5169
msgstr ""
5111
5170
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
5112
5171
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>."
5145
5204
msgstr ""
5146
5205
"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
5147
5206
"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
5148
 
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de "
5149
 
"fenêtres</application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
 
5207
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</"
 
5208
"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
5150
5209
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"
5151
5210
 
5152
5211
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
5193
5252
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5194
5253
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5195
5254
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5196
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
5197
 
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5255
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
 
5256
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5198
5257
"<application>Notification Area</application> applet."
5199
5258
msgstr ""
5200
5259
"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
5204
5263
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
5205
5264
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."
5206
5265
 
5207
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5266
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
 
5267
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5208
5268
msgid "Menu Bar"
5209
5269
msgstr "Barre de menus"
5210
5270
 
5214
5274
 
5215
5275
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5216
5276
msgid ""
5217
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
5218
 
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
5219
 
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
5220
 
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
5221
 
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
5222
 
"linkend=\"menubar\"/>."
 
5277
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
 
5278
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
 
5279
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
 
5280
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
 
5281
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
5223
5282
msgstr ""
5224
5283
"La <application>Barre de menus</application> contient les menus "
5225
5284
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
5267
5326
#: C/gospanel.xml:1608(para)
5268
5327
msgid ""
5269
5328
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5270
 
msgstr ""
5271
 
"Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."
 
5329
msgstr "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."
5272
5330
 
5273
5331
#: C/gospanel.xml:1609(para)
5274
5332
msgid "The window is minimized."
5391
5449
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
5392
5450
 
5393
5451
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5394
 
msgid ""
5395
 
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5452
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5396
5453
msgstr ""
5397
5454
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
5398
5455
"espaces de travail."
5487
5544
#: C/gospanel.xml:1704(para)
5488
5545
msgid ""
5489
5546
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5490
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
5491
 
"Content</guilabel> section of the dialog."
 
5547
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
 
5548
"guilabel> section of the dialog."
5492
5549
msgstr ""
5493
5550
"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de "
5494
5551
"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet "
5497
5554
 
5498
5555
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5499
5556
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5500
 
#: C/gosoverview.xml:208(None)
 
5557
#: C/gosoverview.xml:209(None)
5501
5558
msgid ""
5502
5559
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5503
5560
msgstr ""
5505
5562
 
5506
5563
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5507
5564
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5508
 
#: C/gosoverview.xml:349(None)
 
5565
#: C/gosoverview.xml:350(None)
5509
5566
msgid ""
5510
5567
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5511
5568
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5566
5623
msgid ""
5567
5624
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5568
5625
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5569
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
5570
 
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5626
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
 
5627
"\"overview-desktop\"/> for more information."
5571
5628
msgstr ""
5572
5629
"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
5573
5630
"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
5609
5666
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
5610
5667
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."
5611
5668
 
5612
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5669
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
 
5670
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5613
5671
msgid "Windows"
5614
5672
msgstr "Fenêtres"
5615
5673
 
5630
5688
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
5631
5689
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
5632
5690
 
5633
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
 
5691
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
5634
5692
msgid "Workspaces"
5635
5693
msgstr "Espaces de travail"
5636
5694
 
5637
5695
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5638
5696
msgid ""
5639
 
"You can subdivide your desktop into separate "
5640
 
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
5641
 
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
5642
 
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5697
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
 
5698
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
 
5699
"group related tasks together. For more information on working with "
 
5700
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5643
5701
msgstr ""
5644
 
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de "
5645
 
"travail</firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, "
5646
 
"ce qui permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
 
5702
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</"
 
5703
"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui "
 
5704
"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
5647
5705
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
5648
5706
"workspaces\"/>."
5649
5707
 
5663
5721
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
5664
5722
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations."
5665
5723
 
5666
 
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
5667
 
msgid "System Menu"
5668
 
msgstr "Menu Système"
 
5724
#: C/gosoverview.xml:92(term)
 
5725
msgid "Control Center"
 
5726
msgstr "Centre de contrôle"
5669
5727
 
5670
5728
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5671
5729
msgid ""
5672
 
"You can customize your computer using the <application>System "
5673
 
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
5674
 
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
5675
 
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
5676
 
"administrators to customise the settings for all users). The "
5677
 
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
5678
 
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
5679
 
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
5680
 
"your desktop."
 
5730
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
 
5731
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
 
5732
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
 
5733
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
 
5734
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5681
5735
msgstr ""
 
5736
"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
 
5737
"contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> "
 
5738
"de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du "
 
5739
"Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect "
 
5740
"particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus "
 
5741
"d'informations sur le Centre de contrôle."
5682
5742
 
5683
 
#: C/gosoverview.xml:102(para)
 
5743
#: C/gosoverview.xml:103(para)
5684
5744
msgid ""
5685
5745
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5686
5746
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5693
5753
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
5694
5754
"composants du bureau."
5695
5755
 
5696
 
#: C/gosoverview.xml:109(title)
 
5756
#: C/gosoverview.xml:110(title)
5697
5757
msgid "The Desktop"
5698
5758
msgstr "Le bureau"
5699
5759
 
5700
 
#: C/gosoverview.xml:112(para)
 
5760
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5701
5761
msgid ""
5702
5762
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5703
5763
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5710
5770
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
5711
5771
"veut avoir accès facilement."
5712
5772
 
5713
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5773
#: C/gosoverview.xml:114(para)
5714
5774
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5715
5775
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"
5716
5776
 
5717
 
#: C/gosoverview.xml:115(para)
 
5777
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5718
5778
msgid ""
5719
5779
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5720
5780
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5729
5789
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
5730
5790
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."
5731
5791
 
5732
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5792
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5733
5793
msgid ""
5734
5794
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5735
5795
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5738
5798
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
5739
5799
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
5740
5800
 
5741
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5801
#: C/gosoverview.xml:118(para)
5742
5802
msgid ""
5743
5803
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5744
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
5745
 
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
 
5804
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
 
5805
"\"nautilus-trash\"/>."
5746
5806
msgstr ""
5747
5807
"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
5748
5808
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
5749
5809
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5750
5810
 
5751
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5811
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5752
5812
msgid ""
5753
5813
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5754
5814
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5759
5819
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
5760
5820
"apparaît sur le bureau."
5761
5821
 
5762
 
#: C/gosoverview.xml:121(para)
 
5822
#: C/gosoverview.xml:122(para)
5763
5823
msgid ""
5764
5824
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5765
5825
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5770
5830
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
5771
5831
"suivants :"
5772
5832
 
5773
 
#: C/gosoverview.xml:124(para)
 
5833
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5774
5834
msgid ""
5775
5835
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5776
5836
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5778
5838
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
5779
5839
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."
5780
5840
 
5781
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5841
#: C/gosoverview.xml:126(para)
5782
5842
msgid ""
5783
 
"Press "
5784
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5785
 
"bo>."
 
5843
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 
5844
"keycombo>."
5786
5845
msgstr ""
5787
 
"Appuyez sur "
5788
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
5789
 
"bo>."
 
5846
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
 
5847
"keycap></keycombo>."
5790
5848
 
5791
 
#: C/gosoverview.xml:128(para)
 
5849
#: C/gosoverview.xml:129(para)
5792
5850
msgid ""
5793
5851
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5794
5852
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5797
5855
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
5798
5856
"le bureau."
5799
5857
 
5800
 
#: C/gosoverview.xml:130(para)
 
5858
#: C/gosoverview.xml:131(para)
5801
5859
msgid ""
5802
5860
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5803
5861
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5805
5863
"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en "
5806
5864
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5807
5865
 
5808
 
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
5866
#: C/gosoverview.xml:133(para)
5809
5867
msgid ""
5810
5868
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5811
5869
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5814
5872
"on desktop itself."
5815
5873
msgstr ""
5816
5874
"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
5817
 
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé "
5818
 
"<filename>Desktop</filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y "
5819
 
"enregistrer directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils "
5820
 
"apparaîtront immédiatement sur le bureau."
 
5875
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</"
 
5876
"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer "
 
5877
"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
 
5878
"immédiatement sur le bureau."
5821
5879
 
5822
 
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
5880
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
 
5881
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
5823
5882
msgid "windows"
5824
5883
msgstr "fenêtres"
5825
5884
 
5826
 
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:408(secondary)
 
5885
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
 
5886
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
5827
5887
msgid "overview"
5828
5888
msgstr "vue d'ensemble"
5829
5889
 
5830
 
#: C/gosoverview.xml:147(para)
 
5890
#: C/gosoverview.xml:148(para)
5831
5891
msgid ""
5832
5892
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5833
5893
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5844
5904
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
5845
5905
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."
5846
5906
 
5847
 
#: C/gosoverview.xml:149(para)
 
5907
#: C/gosoverview.xml:150(para)
5848
5908
msgid ""
5849
5909
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5850
5910
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5858
5918
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
5859
5919
"manipulating\"/>."
5860
5920
 
5861
 
#: C/gosoverview.xml:151(para)
 
5921
#: C/gosoverview.xml:152(para)
5862
5922
msgid ""
5863
5923
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5864
5924
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5868
5928
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
5869
5929
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."
5870
5930
 
5871
 
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
5931
#: C/gosoverview.xml:154(para)
5872
5932
msgid ""
5873
5933
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5874
5934
"you can interact with them."
5876
5936
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
5877
5937
"manière d'interagir avec elles."
5878
5938
 
5879
 
#: C/gosoverview.xml:157(title)
 
5939
#: C/gosoverview.xml:158(title)
5880
5940
msgid "Types of Windows"
5881
5941
msgstr "Types de fenêtres"
5882
5942
 
5883
 
#: C/gosoverview.xml:162(para)
 
5943
#: C/gosoverview.xml:163(para)
5884
5944
msgid "There are two main types of window:"
5885
5945
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"
5886
5946
 
5887
 
#: C/gosoverview.xml:166(term)
 
5947
#: C/gosoverview.xml:167(term)
5888
5948
msgid "Application windows"
5889
5949
msgstr "Fenêtres d'applications"
5890
5950
 
5891
 
#: C/gosoverview.xml:168(para)
 
5951
#: C/gosoverview.xml:169(para)
5892
5952
msgid ""
5893
5953
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5894
5954
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5898
5958
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
5899
5959
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."
5900
5960
 
5901
 
#: C/gosoverview.xml:175(term)
 
5961
#: C/gosoverview.xml:176(term)
5902
5962
msgid "Dialog windows"
5903
5963
msgstr "Boîtes de dialogues"
5904
5964
 
5905
 
#: C/gosoverview.xml:177(para)
 
5965
#: C/gosoverview.xml:178(para)
5906
5966
msgid ""
5907
5967
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5908
5968
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5913
5973
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
5914
5974
"texte de la part de l'utilisateur."
5915
5975
 
5916
 
#: C/gosoverview.xml:179(para)
 
5976
#: C/gosoverview.xml:180(para)
5917
5977
msgid ""
5918
5978
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
5919
5979
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
5925
5985
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
5926
5986
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."
5927
5987
 
5928
 
#: C/gosoverview.xml:181(para)
 
5988
#: C/gosoverview.xml:182(para)
5929
5989
msgid ""
5930
5990
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
5931
5991
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
5939
5999
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non "
5940
6000
"modales."
5941
6001
 
5942
 
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6002
#: C/gosoverview.xml:184(para)
5943
6003
msgid ""
5944
6004
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
5945
6005
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
5953
6013
"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte "
5954
6014
"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet."
5955
6015
 
5956
 
#: C/gosoverview.xml:191(title)
 
6016
#: C/gosoverview.xml:192(title)
5957
6017
msgid "Manipulating Windows"
5958
6018
msgstr "Manipulations de fenêtres"
5959
6019
 
5960
 
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6020
#: C/gosoverview.xml:197(para)
5961
6021
msgid ""
5962
6022
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
5963
6023
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
5972
6032
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
5973
6033
"progression d'une tâche."
5974
6034
 
5975
 
#: C/gosoverview.xml:198(para)
 
6035
#: C/gosoverview.xml:199(para)
5976
6036
msgid ""
5977
6037
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
5978
6038
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
5984
6044
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
5985
6045
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."
5986
6046
 
5987
 
#: C/gosoverview.xml:200(para)
 
6047
#: C/gosoverview.xml:201(para)
5988
6048
msgid ""
5989
6049
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
5990
6050
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
5996
6056
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
5997
6057
"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
5998
6058
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
5999
 
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de "
6000
 
"titre</firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, "
6001
 
"contient plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
 
6059
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</"
 
6060
"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
 
6061
"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
6002
6062
 
6003
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6063
#: C/gosoverview.xml:202(para)
6004
6064
msgid ""
6005
6065
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6006
6066
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6012
6072
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
6013
6073
"Maximiser et le bouton de fermeture."
6014
6074
 
6015
 
#: C/gosoverview.xml:204(title)
 
6075
#: C/gosoverview.xml:205(title)
6016
6076
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6017
6077
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"
6018
6078
 
6019
 
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
 
6079
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
6020
6080
msgid "Titlebar of application window frame."
6021
6081
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."
6022
6082
 
6023
 
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6083
#: C/gosoverview.xml:218(para)
6024
6084
msgid ""
6025
6085
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6026
6086
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6037
6097
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
6038
6098
"souris ou le clavier :"
6039
6099
 
6040
 
#: C/gosoverview.xml:221(term)
 
6100
#: C/gosoverview.xml:222(term)
6041
6101
msgid "Move the window"
6042
6102
msgstr "Déplacer la fenêtre"
6043
6103
 
6044
 
#: C/gosoverview.xml:223(para)
 
6104
#: C/gosoverview.xml:224(para)
6045
6105
msgid ""
6046
6106
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6047
6107
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6056
6116
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
6057
6117
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."
6058
6118
 
6059
 
#: C/gosoverview.xml:225(para)
 
6119
#: C/gosoverview.xml:226(para)
6060
6120
msgid ""
6061
6121
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6062
6122
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6067
6127
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
6068
6128
"du clavier pour déplacer la fenêtre."
6069
6129
 
6070
 
#: C/gosoverview.xml:228(para)
 
6130
#: C/gosoverview.xml:229(para)
6071
6131
msgid ""
6072
6132
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6073
6133
"window."
6074
6134
msgstr ""
6075
 
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche "
6076
 
"<keycap>Alt</keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la "
6077
 
"fenêtre."
 
6135
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
 
6136
"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."
6078
6137
 
6079
 
#: C/gosoverview.xml:230(para)
 
6138
#: C/gosoverview.xml:231(para)
6080
6139
msgid ""
6081
6140
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6082
6141
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6087
6146
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
6088
6147
"autres fenêtres."
6089
6148
 
6090
 
#: C/gosoverview.xml:232(para)
 
6149
#: C/gosoverview.xml:233(para)
6091
6150
msgid ""
6092
6151
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6093
6152
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6097
6156
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
6098
6157
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."
6099
6158
 
6100
 
#: C/gosoverview.xml:234(para)
 
6159
#: C/gosoverview.xml:235(para)
6101
6160
msgid ""
6102
6161
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6103
6162
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6104
6163
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
6105
6164
msgstr ""
6106
6165
"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
6107
 
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches "
6108
 
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et "
6109
 
"<keycap>3</keycap> pour le déplacement diagonal."
 
6166
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</"
 
6167
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
 
6168
"le déplacement diagonal."
6110
6169
 
6111
 
#: C/gosoverview.xml:238(term)
 
6170
#: C/gosoverview.xml:239(term)
6112
6171
msgid "Resize the window"
6113
6172
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
6114
6173
 
6115
 
#: C/gosoverview.xml:240(para)
 
6174
#: C/gosoverview.xml:241(para)
6116
6175
msgid ""
6117
6176
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6118
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
6119
 
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
6120
 
"position to begin the drag action."
 
6177
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
 
6178
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
 
6179
"to begin the drag action."
6121
6180
msgstr ""
6122
6181
"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
6123
6182
"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
6124
6183
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
6125
6184
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."
6126
6185
 
6127
 
#: C/gosoverview.xml:242(para)
 
6186
#: C/gosoverview.xml:243(para)
6128
6187
msgid ""
6129
6188
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6130
6189
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6131
6190
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6132
6191
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6133
6192
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6134
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
6135
 
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
6136
 
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
6137
 
"shape."
 
6193
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
 
6194
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
 
6195
"resize action and return the window to its original size and shape."
6138
6196
msgstr ""
6139
6197
"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
6140
 
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur "
6141
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Le pointeur de "
6142
 
"redimensionnement apparaît. Déplacez la souris en direction du bord que vous "
6143
 
"souhaitez redimensionner ou appuyez sur l'une des touches flèches du "
6144
 
"clavier. L'apparence du pointeur change pour indiquer quel bord de la "
6145
 
"fenêtre va être redimensionné. Il est alors possible d'utiliser la souris ou "
6146
 
"les touches flèches pour déplacer ce bord. Cliquez avec la souris ou appuyez "
6147
 
"sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider le déplacement. Appuyez sur "
6148
 
"<keycap>Échap</keycap> pour annuler le redimensionnement et revenir à la "
6149
 
"taille initiale de la fenêtre."
 
6198
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</"
 
6199
"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la "
 
6200
"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur "
 
6201
"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour "
 
6202
"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors "
 
6203
"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. "
 
6204
"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider "
 
6205
"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
 
6206
"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."
6150
6207
 
6151
 
#: C/gosoverview.xml:247(term)
 
6208
#: C/gosoverview.xml:248(term)
6152
6209
msgid "Minimize the window"
6153
6210
msgstr "Minimiser la fenêtre"
6154
6211
 
6155
 
#: C/gosoverview.xml:249(para)
 
6212
#: C/gosoverview.xml:250(para)
6156
6213
msgid ""
6157
6214
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6158
6215
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6159
6216
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6160
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
6161
 
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
6162
 
"in the top panel."
 
6217
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
 
6218
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
 
6219
"the top panel."
6163
6220
msgstr ""
6164
6221
"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
6165
6222
"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
6166
6223
"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
6167
 
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-"
6168
 
"3\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
 
6224
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3"
 
6225
"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
6169
6226
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."
6170
6227
 
6171
 
#: C/gosoverview.xml:251(para)
 
6228
#: C/gosoverview.xml:252(para)
6172
6229
msgid ""
6173
6230
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6174
6231
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6176
6233
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
6177
6234
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6178
6235
 
6179
 
#: C/gosoverview.xml:256(para)
 
6236
#: C/gosoverview.xml:257(para)
6180
6237
msgid ""
6181
6238
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6182
6239
"[ ] around its title."
6184
6241
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
6185
6242
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."
6186
6243
 
6187
 
#: C/gosoverview.xml:262(term)
 
6244
#: C/gosoverview.xml:263(term)
6188
6245
msgid "Maximize the window"
6189
6246
msgstr "Maximiser la fenêtre"
6190
6247
 
6191
 
#: C/gosoverview.xml:264(para)
 
6248
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6192
6249
msgid ""
6193
6250
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6194
6251
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6198
6255
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
6199
6256
"tableaux de bord restent visibles)."
6200
6257
 
6201
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6258
#: C/gosoverview.xml:266(para)
6202
6259
msgid ""
6203
6260
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6204
6261
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6209
6266
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
6210
6267
"excepté sur les boutons de ses extrémités."
6211
6268
 
6212
 
#: C/gosoverview.xml:269(para)
 
6269
#: C/gosoverview.xml:270(para)
6213
6270
msgid ""
6214
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
6215
 
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6271
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
 
6272
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6216
6273
msgstr ""
6217
6274
"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
6218
6275
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
6219
6276
"windows\"/>."
6220
6277
 
6221
 
#: C/gosoverview.xml:274(term)
 
6278
#: C/gosoverview.xml:275(term)
6222
6279
msgid "Unmaximize the window"
6223
6280
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"
6224
6281
 
6225
 
#: C/gosoverview.xml:276(para)
 
6282
#: C/gosoverview.xml:277(para)
6226
6283
msgid ""
6227
6284
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6228
6285
"to its previous position and size on the screen."
6230
6287
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
6231
6288
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."
6232
6289
 
6233
 
#: C/gosoverview.xml:278(para)
 
6290
#: C/gosoverview.xml:279(para)
6234
6291
msgid ""
6235
6292
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6236
6293
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6237
6294
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
6238
6295
msgstr ""
6239
6296
"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
6240
 
"Fenêtre ou d'appuyer sur "
6241
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou encore de "
6242
 
"double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre excepté sur "
6243
 
"les boutons de ses extrémités."
 
6297
"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></"
 
6298
"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
 
6299
"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."
6244
6300
 
6245
 
#: C/gosoverview.xml:283(term)
 
6301
#: C/gosoverview.xml:284(term)
6246
6302
msgid "Close the window"
6247
6303
msgstr "Fermer la fenêtre"
6248
6304
 
6249
 
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6305
#: C/gosoverview.xml:286(para)
6250
6306
msgid ""
6251
6307
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6252
6308
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6257
6313
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
6258
6314
"n'a pas été enregistré."
6259
6315
 
6260
 
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
 
6316
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6261
6317
msgid ""
6262
6318
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6263
6319
msgstr ""
6264
6320
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
6265
6321
"cette section"
6266
6322
 
6267
 
#: C/gosoverview.xml:295(title)
 
6323
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6268
6324
msgid "Giving Focus to a Window"
6269
6325
msgstr "Activation d'une fenêtre"
6270
6326
 
6271
 
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6327
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6272
6328
msgid ""
6273
 
"To work with an application, you need to give the "
6274
 
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6275
 
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6276
 
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6277
 
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6278
 
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6279
 
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6280
 
"theme</link>."
 
6329
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
 
6330
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
 
6331
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
 
6332
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
 
6333
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
 
6334
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
 
6335
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6281
6336
msgstr ""
6282
6337
"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
6283
6338
"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
6287
6342
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
6288
6343
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."
6289
6344
 
6290
 
#: C/gosoverview.xml:299(para)
 
6345
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6291
6346
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6292
6347
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"
6293
6348
 
6294
 
#: C/gosoverview.xml:302(para)
 
6349
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6295
6350
msgid ""
6296
6351
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6297
6352
msgstr ""
6298
6353
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."
6299
6354
 
6300
 
#: C/gosoverview.xml:307(para)
 
6355
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6301
6356
msgid ""
6302
6357
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6303
6358
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6305
6360
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
6306
6361
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."
6307
6362
 
6308
 
#: C/gosoverview.xml:312(para)
 
6363
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6309
6364
msgid ""
6310
6365
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6311
6366
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6312
6367
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6313
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6314
 
"button</guibutton>."
 
6368
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
 
6369
"guibutton>."
6315
6370
msgstr ""
6316
6371
"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
6317
6372
"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
6319
6374
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
6320
6375
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."
6321
6376
 
6322
 
#: C/gosoverview.xml:315(para)
 
6377
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6323
6378
msgid ""
6324
6379
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6325
6380
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6329
6384
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
6330
6385
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6331
6386
 
6332
 
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6387
#: C/gosoverview.xml:321(para)
6333
6388
msgid ""
6334
6389
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6335
6390
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6352
6407
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
6353
6408
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
6354
6409
 
6355
 
#: C/gosoverview.xml:323(para)
 
6410
#: C/gosoverview.xml:324(para)
6356
6411
msgid ""
6357
6412
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6358
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
6359
 
"tool</link>."
 
6413
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
 
6414
"link>."
6360
6415
msgstr ""
6361
6416
"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
6362
6417
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
6363
6418
"clavier</link>."
6364
6419
 
6365
 
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
 
6420
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
 
6421
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
6366
6422
msgid "workspaces"
6367
6423
msgstr "espaces de travail"
6368
6424
 
6369
 
#: C/gosoverview.xml:340(para)
 
6425
#: C/gosoverview.xml:341(para)
6370
6426
msgid ""
6371
6427
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6372
6428
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6383
6439
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
6384
6440
"autre espace de travail."
6385
6441
 
6386
 
#: C/gosoverview.xml:342(para)
 
6442
#: C/gosoverview.xml:343(para)
6387
6443
msgid ""
6388
6444
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6389
6445
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6397
6453
msgstr ""
6398
6454
"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
6399
6455
"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
6400
 
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-"
6401
 
"panel\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle "
6402
 
"représente les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il "
6403
 
"suffit de cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
 
6456
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel"
 
6457
"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente "
 
6458
"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de "
 
6459
"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
6404
6460
"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
6405
6461
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
6406
6462
"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
6407
6463
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
6408
6464
"en évidence."
6409
6465
 
6410
 
#: C/gosoverview.xml:345(title)
 
6466
#: C/gosoverview.xml:346(title)
6411
6467
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6412
6468
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"
6413
6469
 
6414
 
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
 
6470
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
6415
6471
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6416
6472
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."
6417
6473
 
6418
 
#: C/gosoverview.xml:358(para)
 
6474
#: C/gosoverview.xml:359(para)
6419
6475
msgid ""
6420
6476
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6421
6477
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6424
6480
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
6425
6481
"définir le nombre d'espaces de travail."
6426
6482
 
6427
 
#: C/gosoverview.xml:360(para)
 
6483
#: C/gosoverview.xml:361(para)
6428
6484
msgid ""
6429
6485
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6430
6486
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6440
6496
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
6441
6497
"manière qui lui convient."
6442
6498
 
6443
 
#: C/gosoverview.xml:364(title)
 
6499
#: C/gosoverview.xml:365(title)
6444
6500
msgid "Switching Between Workspaces"
6445
6501
msgstr "Bascule entre espaces de travail"
6446
6502
 
6447
 
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
 
6503
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
6448
6504
msgid "switching between"
6449
6505
msgstr "basculer entre"
6450
6506
 
6451
 
#: C/gosoverview.xml:369(para)
 
6507
#: C/gosoverview.xml:370(para)
6452
6508
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6453
6509
msgstr ""
6454
6510
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
6455
6511
"procédures suivantes :"
6456
6512
 
6457
 
#: C/gosoverview.xml:372(para)
 
6513
#: C/gosoverview.xml:373(para)
6458
6514
msgid ""
6459
6515
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6460
6516
"panel, click on the workspace where you want to work."
6463
6519
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
6464
6520
"bord inférieur."
6465
6521
 
6466
 
#: C/gosoverview.xml:375(para)
 
6522
#: C/gosoverview.xml:376(para)
6467
6523
msgid ""
6468
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
6469
 
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
6470
 
"wheel."
 
6524
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
 
6525
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
6471
6526
msgstr ""
6472
6527
"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
6473
6528
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
6474
6529
"tournez la molette de la souris."
6475
6530
 
6476
 
#: C/gosoverview.xml:378(para)
 
6531
#: C/gosoverview.xml:379(para)
6477
6532
msgid ""
6478
6533
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6479
6534
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6480
6535
"current workspace."
6481
6536
msgstr ""
6482
 
"Appuyez sur "
6483
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</key"
6484
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à droite de l'espace "
6485
 
"actuel."
 
6537
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6538
"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
 
6539
"de travail à droite de l'espace actuel."
6486
6540
 
6487
 
#: C/gosoverview.xml:382(para)
 
6541
#: C/gosoverview.xml:383(para)
6488
6542
msgid ""
6489
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
6490
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
6491
 
"current workspace."
 
6543
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
 
6544
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
 
6545
"workspace."
6492
6546
msgstr ""
6493
 
"Appuyez sur "
6494
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche gauche</key"
6495
 
"cap></keycombo> pour basculer sur l'espace de travail à gauche de l'espace "
6496
 
"actuel."
 
6547
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6548
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
 
6549
"de travail à gauche de l'espace actuel."
6497
6550
 
6498
 
#: C/gosoverview.xml:386(para)
 
6551
#: C/gosoverview.xml:387(para)
6499
6552
msgid ""
6500
6553
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6501
6554
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6502
6555
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6503
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
6504
 
"arrow</keycap></keycombo> and "
6505
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
6506
 
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6556
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
6557
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6558
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6507
6559
msgstr ""
6508
6560
"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
6509
 
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
6510
 
"travail</application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et "
6511
 
"que les espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
6512
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6513
 
"haut</keycap></keycombo> et "
6514
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche "
6515
 
"bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un espace de travail à un "
6516
 
"autre."
 
6561
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</"
 
6562
"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les "
 
6563
"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
 
6564
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</"
 
6565
"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
6566
"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
 
6567
"espace de travail à un autre."
6517
6568
 
6518
 
#: C/gosoverview.xml:389(title)
 
6569
#: C/gosoverview.xml:390(title)
6519
6570
msgid "Adding Workspaces"
6520
6571
msgstr "Ajout d'un espace de travail"
6521
6572
 
6522
 
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
 
6573
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
6523
6574
msgid "specifying number of"
6524
6575
msgstr "définir le nombre de"
6525
6576
 
6526
 
#: C/gosoverview.xml:396(para)
 
6577
#: C/gosoverview.xml:397(para)
6527
6578
msgid ""
6528
6579
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6529
6580
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6539
6590
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
6540
6591
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
6541
6592
 
6542
 
#: C/gosoverview.xml:403(title)
 
6593
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6543
6594
msgid "Applications"
6544
6595
msgstr "Applications"
6545
6596
 
6546
 
#: C/gosoverview.xml:411(para)
 
6597
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6547
6598
msgid ""
6548
6599
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6549
6600
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6560
6611
"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
6561
6612
"application différente."
6562
6613
 
6563
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
6614
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6564
6615
msgid ""
6565
6616
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6566
6617
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6570
6621
"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
6571
6622
"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6572
6623
 
6573
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
6624
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6574
6625
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6575
6626
msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :"
6576
6627
 
6577
 
#: C/gosoverview.xml:418(para)
 
6628
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6578
6629
msgid ""
6579
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
6580
 
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
6581
 
"text without any formatting."
 
6630
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
 
6631
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
 
6632
"without any formatting."
6582
6633
msgstr ""
6583
6634
"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Éditeur de texte "
6584
6635
"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
6585
6636
"simple sans mise en forme."
6586
6637
 
6587
 
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6588
 
msgid ""
6589
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6590
 
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
6591
 
"look up definitions of a word."
6592
 
msgstr ""
6593
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6594
 
"dictionary\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de "
6595
 
"consulter les définitions d'un mot."
6596
 
 
6597
6638
#: C/gosoverview.xml:420(para)
6598
6639
msgid ""
6599
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
6600
 
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
6601
 
"large image collections."
 
6640
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
 
6641
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
6602
6642
msgstr ""
6603
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur "
6604
 
"d'images</application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image "
6605
 
"ou d'importantes collections d'images."
 
6643
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
 
6644
"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
 
6645
"définitions d'un mot."
6606
6646
 
6607
6647
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6608
6648
msgid ""
6609
 
"<ulink type=\"help\" "
6610
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
6611
 
"performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6649
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
 
6650
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
 
6651
"collections."
6612
6652
msgstr ""
6613
 
"La <ulink type=\"help\" "
6614
 
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</application></ulink> "
6615
 
"effectue des calculs basiques, financiers et scientifiques."
 
6653
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur d'images</"
 
6654
"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
 
6655
"d'importantes collections d'images."
6616
6656
 
6617
6657
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6618
6658
msgid ""
6619
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
6620
 
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6659
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
 
6660
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
 
6661
msgstr ""
 
6662
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</"
 
6663
"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
 
6664
"scientifiques."
 
6665
 
 
6666
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6667
msgid ""
 
6668
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
 
6669
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6621
6670
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6622
6671
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6623
6672
"characters you need will be on your keyboard."
6629
6678
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
6630
6679
"avez besoin."
6631
6680
 
6632
 
#: C/gosoverview.xml:423(para)
 
6681
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6633
6682
msgid ""
6634
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
6635
 
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
6636
 
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
6637
 
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
6638
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
6639
 
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
6640
 
"location."
 
6683
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
 
6684
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
 
6685
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
 
6686
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
 
6687
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
 
6688
"Manager</application> window opens showing that location."
6641
6689
msgstr ""
6642
6690
"Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers "
6643
6691
"Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
6644
6692
"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
6645
6693
"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
6646
 
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu "
6647
 
"<guimenu>Raccourcis</guimenu></link>, une fenêtre du "
6648
 
"<application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</application> apparaît pour "
6649
 
"afficher l'endroit choisi."
 
6694
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></"
 
6695
"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</"
 
6696
"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."
6650
6697
 
6651
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6698
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6652
6699
msgid ""
6653
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6654
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
6655
 
"the system command line."
 
6700
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6701
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6656
6702
msgstr ""
6657
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
6658
 
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> permet d'accéder au "
6659
 
"système par une ligne de commande."
 
6703
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
 
6704
"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."
6660
6705
 
6661
 
#: C/gosoverview.xml:427(para)
 
6706
#: C/gosoverview.xml:428(para)
6662
6707
msgid ""
6663
6708
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6664
6709
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6673
6718
"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
6674
6719
"système d'installation de logiciels supplémentaires."
6675
6720
 
6676
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
 
6721
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6677
6722
msgid ""
6678
6723
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6679
6724
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6683
6728
"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite "
6684
6729
"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."
6685
6730
 
6686
 
#: C/gosoverview.xml:432(title)
 
6731
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6687
6732
msgid "Common Features"
6688
6733
msgstr "Fonctionnalités communes"
6689
6734
 
6690
 
#: C/gosoverview.xml:434(para)
 
6735
#: C/gosoverview.xml:435(para)
6691
6736
msgid ""
6692
6737
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6693
6738
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6706
6751
"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte "
6707
6752
"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME."
6708
6753
 
6709
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
 
6754
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6710
6755
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6711
6756
msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :"
6712
6757
 
6713
 
#: C/gosoverview.xml:439(para)
 
6758
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6714
6759
msgid "Consistent look-and-feel"
6715
6760
msgstr "Cohérence de l'apparence"
6716
6761
 
6717
 
#: C/gosoverview.xml:440(para)
 
6762
#: C/gosoverview.xml:441(para)
6718
6763
msgid ""
6719
6764
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6720
6765
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6723
6768
msgstr ""
6724
6769
"Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Pour "
6725
6770
"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link "
6726
 
"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
6727
 
"<application>Apparence</application></link>."
 
6771
"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
 
6772
"application></link>."
6728
6773
 
6729
 
#: C/gosoverview.xml:443(para)
 
6774
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6730
6775
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6731
6776
msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"
6732
6777
 
6733
 
#: C/gosoverview.xml:444(para)
 
6778
#: C/gosoverview.xml:445(para)
6734
6779
msgid ""
6735
6780
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6736
6781
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6737
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
6738
 
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
 
6782
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
 
6783
"guimenuitem> menu item."
6739
6784
msgstr ""
6740
6785
"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de "
6741
6786
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont "
6742
6787
"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
6743
6788
"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>."
6744
6789
 
6745
 
#: C/gosoverview.xml:447(para)
 
6790
#: C/gosoverview.xml:448(para)
6746
6791
msgid ""
6747
6792
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6748
6793
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6759
6804
"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre "
6760
6805
"d'emplacement."
6761
6806
 
6762
 
#: C/gosoverview.xml:451(para)
 
6807
#: C/gosoverview.xml:452(para)
6763
6808
msgid "Default shortcut keys"
6764
6809
msgstr "Raccourcis clavier par défaut"
6765
6810
 
6766
 
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
6811
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6767
6812
msgid ""
6768
6813
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6769
6814
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6770
6815
"shortcut keys."
6771
6816
msgstr ""
6772
6817
"Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier "
6773
 
"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-"
6774
 
"skills\"/> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
 
6818
"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/"
 
6819
"> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
6775
6820
 
6776
 
#: C/gosoverview.xml:456(para)
 
6821
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6777
6822
msgid "Drag-and-drop"
6778
6823
msgstr "Glisser-déposer"
6779
6824
 
6780
 
#: C/gosoverview.xml:457(para)
 
6825
#: C/gosoverview.xml:458(para)
6781
6826
msgid ""
6782
6827
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6783
6828
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6795
6840
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
6796
6841
"dans l'éditeur."
6797
6842
 
6798
 
#: C/gosoverview.xml:468(title)
 
6843
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6799
6844
msgid "Working With Files"
6800
6845
msgstr "Gestion des fichiers"
6801
6846
 
6802
 
#: C/gosoverview.xml:469(para)
 
6847
#: C/gosoverview.xml:470(para)
6803
6848
msgid ""
6804
 
"The work you do with an application is stored in "
6805
 
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
6806
 
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
6807
 
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
6808
 
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
6809
 
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
 
6849
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
 
6850
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
 
6851
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
 
6852
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
 
6853
"store your work. When you are done working with a file, you "
 
6854
"<firstterm>close</firstterm> it."
6810
6855
msgstr ""
6811
6856
"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
6812
6857
"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
6816
6861
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
6817
6862
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
6818
6863
 
6819
 
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
6864
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6820
6865
msgid ""
6821
6866
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6822
6867
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6827
6872
"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
6828
6873
"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."
6829
6874
 
6830
 
#: C/gosoverview.xml:473(title)
 
6875
#: C/gosoverview.xml:474(title)
6831
6876
msgid "Choosing a File to Open"
6832
6877
msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"
6833
6878
 
6834
 
#: C/gosoverview.xml:474(para)
 
6879
#: C/gosoverview.xml:475(para)
6835
6880
msgid ""
6836
6881
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
6837
6882
"open in an application."
6839
6884
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
6840
6885
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."
6841
6886
 
6842
 
#: C/gosoverview.xml:475(para)
 
6887
#: C/gosoverview.xml:476(para)
6843
6888
msgid ""
6844
6889
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
6845
6890
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
6849
6894
"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
6850
6895
"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."
6851
6896
 
6852
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
6897
#: C/gosoverview.xml:477(para)
6853
6898
msgid ""
6854
6899
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
6855
6900
"open it:"
6857
6902
"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
6858
6903
"actions suivantes pour l'ouvrir :"
6859
6904
 
6860
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
6905
#: C/gosoverview.xml:479(para)
6861
6906
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
6862
6907
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
6863
6908
 
6864
 
#: C/gosoverview.xml:479(para)
 
6909
#: C/gosoverview.xml:480(para)
6865
6910
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
6866
6911
msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
6867
6912
 
6868
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
6913
#: C/gosoverview.xml:481(para)
6869
6914
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
6870
6915
msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."
6871
6916
 
6872
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
6917
#: C/gosoverview.xml:482(para)
6873
6918
msgid "Double-click the file."
6874
6919
msgstr "Double-cliquez sur le fichier."
6875
6920
 
6876
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
 
6921
#: C/gosoverview.xml:484(para)
6877
6922
msgid ""
6878
6923
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
6879
6924
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
6883
6928
"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
6884
6929
"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."
6885
6930
 
6886
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
6931
#: C/gosoverview.xml:486(para)
6887
6932
msgid ""
6888
6933
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
6889
6934
msgstr ""
6890
6935
"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
6891
6936
"des actions suivantes :"
6892
6937
 
6893
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
 
6938
#: C/gosoverview.xml:488(para)
6894
6939
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
6895
6940
msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."
6896
6941
 
6897
 
#: C/gosoverview.xml:488(para)
 
6942
#: C/gosoverview.xml:489(para)
6898
6943
msgid ""
6899
6944
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
6900
6945
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
6901
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
6902
 
"bookmarks\">bookmarks</link>."
 
6946
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
6947
"\">bookmarks</link>."
6903
6948
msgstr ""
6904
6949
"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
6905
6950
"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
6906
6951
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
6907
6952
"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>."
6908
6953
 
6909
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
6954
#: C/gosoverview.xml:490(para)
6910
6955
msgid ""
6911
6956
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
6912
6957
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
6919
6964
"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
6920
6965
"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."
6921
6966
 
6922
 
#: C/gosoverview.xml:492(para)
 
6967
#: C/gosoverview.xml:493(para)
6923
6968
msgid ""
6924
6969
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
6925
6970
"further options specific to the current application."
6928
6973
"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
6929
6974
"avec l'application concernée."
6930
6975
 
6931
 
#: C/gosoverview.xml:495(title)
 
6976
#: C/gosoverview.xml:496(title)
6932
6977
msgid "Filtering the File List"
6933
6978
msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"
6934
6979
 
6935
 
#: C/gosoverview.xml:496(para)
 
6980
#: C/gosoverview.xml:497(para)
6936
6981
msgid ""
6937
6982
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
6938
6983
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
6948
6993
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
6949
6994
"de fichiers texte."
6950
6995
 
6951
 
#: C/gosoverview.xml:500(title)
 
6996
#: C/gosoverview.xml:501(title)
6952
6997
msgid "Find-as-you-type"
6953
6998
msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"
6954
6999
 
6955
 
#: C/gosoverview.xml:501(para)
 
7000
#: C/gosoverview.xml:502(para)
6956
7001
msgid ""
6957
7002
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
6958
7003
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
6965
7010
"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
6966
7011
"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."
6967
7012
 
6968
 
#: C/gosoverview.xml:502(para)
 
7013
#: C/gosoverview.xml:503(para)
6969
7014
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
6970
7015
msgstr ""
6971
7016
"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
6972
7017
"<keycap>Échap</keycap>."
6973
7018
 
6974
 
#: C/gosoverview.xml:506(title)
 
7019
#: C/gosoverview.xml:507(title)
6975
7020
msgid "Choosing a folder"
6976
7021
msgstr "Choix d'un dossier"
6977
7022
 
6978
 
#: C/gosoverview.xml:507(para)
 
7023
#: C/gosoverview.xml:508(para)
6979
7024
msgid ""
6980
7025
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
6981
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
6982
 
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
6983
 
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
6984
 
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7026
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
 
7027
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
 
7028
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
 
7029
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
6985
7030
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
6986
7031
"folder."
6987
7032
msgstr ""
6990
7035
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestionnaire "
6991
7036
"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer "
6992
7037
"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, "
6993
 
"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur "
6994
 
"<guibutton>Ouvrir</guibutton>."
 
7038
"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
 
7039
"guibutton>."
6995
7040
 
6996
 
#: C/gosoverview.xml:511(title)
 
7041
#: C/gosoverview.xml:512(title)
6997
7042
msgid "Open Location"
6998
7043
msgstr "Ouverture d'un emplacement"
6999
7044
 
7000
 
#: C/gosoverview.xml:512(para)
 
7045
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7001
7046
msgid ""
7002
7047
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7003
7048
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7004
7049
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7005
7050
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7006
 
"starting with <filename>/</filename> to show the "
7007
 
"<guilabel>Location</guilabel> field."
 
7051
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
 
7052
"guilabel> field."
7008
7053
msgstr ""
7009
7054
"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à "
7010
 
"ouvrir. Appuyez sur "
7011
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou cliquez sur "
7012
 
"le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour afficher (ou masquer) le champ "
7013
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez également commencer à saisir "
7014
 
"un chemin d'accès complet commençant par <filename>/</filename> pour "
7015
 
"afficher le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
 
7055
"ouvrir. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
7056
"keycombo> ou cliquez sur le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour "
 
7057
"afficher (ou masquer) le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez "
 
7058
"également commencer à saisir un chemin d'accès complet commençant par "
 
7059
"<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</"
 
7060
"guilabel>."
7016
7061
 
7017
 
#: C/gosoverview.xml:513(para)
 
7062
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7018
7063
msgid ""
7019
7064
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7020
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
7021
 
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
7022
 
"the typing of a full filename:"
 
7065
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
 
7066
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
 
7067
"filename:"
7023
7068
msgstr ""
7024
7069
"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un "
7025
 
"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou "
7026
 
"<filename>~/</filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès "
7027
 
"absolu vers un fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose "
7028
 
"des fonctionnalités suivantes :"
 
7070
"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</"
 
7071
"filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès absolu vers un "
 
7072
"fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des "
 
7073
"fonctionnalités suivantes :"
7029
7074
 
7030
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
 
7075
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7031
7076
msgid ""
7032
7077
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7033
7078
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7038
7083
"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
7039
7084
"choisir un élément de la liste."
7040
7085
 
7041
 
#: C/gosoverview.xml:516(para)
 
7086
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7042
7087
msgid ""
7043
7088
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7044
7089
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7052
7097
"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
7053
7098
"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."
7054
7099
 
7055
 
#: C/gosoverview.xml:521(title)
 
7100
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7056
7101
msgid "Opening Remote Locations"
7057
7102
msgstr "Ouverture d'emplacements distants"
7058
7103
 
7059
 
#: C/gosoverview.xml:522(para)
 
7104
#: C/gosoverview.xml:523(para)
7060
7105
msgid ""
7061
7106
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7062
7107
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7066
7111
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
7067
7112
"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
7068
7113
 
7069
 
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7114
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7070
7115
msgid ""
7071
7116
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7072
7117
"for it when you open it."
7074
7119
"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
7075
7120
"devrez le saisir au moment de l'ouverture."
7076
7121
 
7077
 
#: C/gosoverview.xml:527(title)
 
7122
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7078
7123
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7079
7124
msgstr "Ajout et suppression de signets"
7080
7125
 
7081
 
#: C/gosoverview.xml:528(para)
 
7126
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7082
7127
msgid ""
7083
 
"To add the current location to the bookmarks list, press "
7084
 
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
7085
 
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
7086
 
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7128
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
 
7129
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
 
7130
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
 
7131
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7087
7132
msgstr ""
7088
7133
"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
7089
7134
"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
7091
7136
"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
7092
7137
"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."
7093
7138
 
7094
 
#: C/gosoverview.xml:529(para)
 
7139
#: C/gosoverview.xml:530(para)
7095
7140
msgid ""
7096
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
7097
 
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7141
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
 
7142
"guibutton>."
7098
7143
msgstr ""
7099
7144
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
7100
7145
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
7101
7146
 
7102
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
7147
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7103
7148
msgid ""
7104
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
7105
 
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
7106
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7149
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
 
7150
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
 
7151
"\"/>."
7107
7152
msgstr ""
7108
7153
"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
7109
7154
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
7110
7155
"consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7111
7156
 
7112
 
#: C/gosoverview.xml:533(title)
 
7157
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7113
7158
msgid "Showing hidden files"
7114
7159
msgstr "Affichage des fichiers cachés"
7115
7160
 
7116
 
#: C/gosoverview.xml:534(para)
 
7161
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7117
7162
msgid ""
7118
7163
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7119
7164
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7121
7166
msgstr ""
7122
7167
"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
7123
7168
"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
7124
 
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref "
7125
 
"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
 
7169
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
 
7170
"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7126
7171
 
7127
 
#: C/gosoverview.xml:538(title)
 
7172
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7128
7173
msgid "Saving a File"
7129
7174
msgstr "Enregistrement d'un fichier"
7130
7175
 
7131
 
#: C/gosoverview.xml:539(para)
 
7176
#: C/gosoverview.xml:540(para)
7132
7177
msgid ""
7133
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7134
 
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
7135
 
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
7136
 
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
7137
 
"file. To save to a new file, choose "
7138
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7178
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
 
7179
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
 
7180
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
 
7181
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
 
7182
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7139
7183
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7140
7184
msgstr ""
7141
7185
"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
7143
7187
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous "
7144
7188
"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera "
7145
7189
"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour "
7146
 
"enregistrer un nouveau fichier, choisissez "
7147
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer "
7148
 
"sous</guimenuitem></menuchoice>."
 
7190
"enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
7191
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."
7149
7192
 
7150
 
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7193
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7151
7194
msgid ""
7152
7195
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7153
7196
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7156
7199
"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
7157
7200
"fréquemment utilisés."
7158
7201
 
7159
 
#: C/gosoverview.xml:543(title)
 
7202
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7160
7203
msgid "Saving in another location"
7161
7204
msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"
7162
7205
 
7163
 
#: C/gosoverview.xml:544(para)
 
7206
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7164
7207
msgid ""
7165
7208
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7166
7209
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7171
7214
"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
7172
7215
"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."
7173
7216
 
7174
 
#: C/gosoverview.xml:545(para)
 
7217
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7175
7218
msgid ""
7176
7219
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7177
7220
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7184
7227
"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
7185
7228
"saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
7186
7229
 
7187
 
#: C/gosoverview.xml:549(title)
 
7230
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7188
7231
msgid "Replacing an existing file"
7189
7232
msgstr "Remplacement d'un fichier existant"
7190
7233
 
7191
 
#: C/gosoverview.xml:550(para)
 
7234
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7192
7235
msgid ""
7193
7236
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7194
7237
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7199
7242
"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
7200
7243
"voulez écraser."
7201
7244
 
7202
 
#: C/gosoverview.xml:554(title)
 
7245
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7203
7246
msgid "Typing a Path"
7204
7247
msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"
7205
7248
 
7206
 
#: C/gosoverview.xml:555(para)
 
7249
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7207
7250
msgid ""
7208
7251
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7209
7252
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7220
7263
"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
7221
7264
"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
7222
7265
 
7223
 
#: C/gosoverview.xml:559(title)
 
7266
#: C/gosoverview.xml:560(title)
7224
7267
msgid "Creating a New Folder"
7225
7268
msgstr "Création d'un dossier"
7226
7269
 
7227
 
#: C/gosoverview.xml:560(para)
 
7270
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7228
7271
msgid ""
7229
7272
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7230
7273
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7463
7506
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
7464
7507
"<application>Nautilus</application>."
7465
7508
 
7466
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) C/gosnautilus.xml:4175(primary)
 
7509
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
 
7510
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
 
7511
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
 
7512
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
 
7513
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
 
7514
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
 
7515
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
 
7516
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
 
7517
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
 
7518
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
 
7519
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
 
7520
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
 
7521
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
 
7522
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
 
7523
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
 
7524
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
 
7525
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
 
7526
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
 
7527
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
 
7528
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
 
7529
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
 
7530
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
 
7531
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
 
7532
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
 
7533
#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
 
7534
#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
 
7535
#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
 
7536
#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
 
7537
#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
7467
7538
msgid "file manager"
7468
7539
msgstr "gestionnaire de fichiers"
7469
7540
 
7550
7621
msgid ""
7551
7622
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7552
7623
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7553
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
7554
 
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
7555
 
"choose an item from <link linkend=\"places-"
7556
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
 
7624
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
 
7625
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
 
7626
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
 
7627
"on the top panel."
7557
7628
msgstr ""
7558
7629
"<application>Nautilus</application> fonctionne en permanence lors de "
7559
7630
"l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
7560
7631
"<application>Nautilus</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
7561
7632
"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
7562
7633
"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
7563
 
"partir du menu <link linkend=\"places-"
7564
 
"menu\"><guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem> dans le tableau de bord "
7565
 
"supérieur."
 
7634
"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
 
7635
"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."
7566
7636
 
7567
7637
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7568
7638
msgid ""
7639
7709
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7640
7710
msgid ""
7641
7711
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7642
 
"time. For more information on using browser mode see <xref "
7643
 
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7712
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
 
7713
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
7644
7714
msgstr ""
7645
7715
"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
7646
7716
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
7689
7759
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
7690
7760
"spatial-mode\"/>."
7691
7761
 
7692
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7762
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
 
7763
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7693
7764
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7694
7765
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."
7695
7766
 
7728
7799
 
7729
7800
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7730
7801
msgid ""
7731
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
7732
 
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
 
7802
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
 
7803
"\"nautilus-presentation\"/>."
7733
7804
msgstr ""
7734
7805
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
7735
7806
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7754
7825
 
7755
7826
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7756
7827
msgid ""
7757
 
"Select the folder, and press "
7758
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7828
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
 
7829
"keycap></keycombo>."
7759
7830
msgstr ""
7760
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7761
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
7831
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
7832
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7762
7833
 
7763
7834
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7764
7835
msgid ""
7765
7836
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7766
7837
"arrow</keycap></keycombo>"
7767
7838
msgstr ""
7768
 
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur "
7769
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
 
7839
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
 
7840
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
7770
7841
 
7771
7842
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7772
7843
msgid ""
7773
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
7774
 
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
7775
 
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
7776
 
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
7844
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
 
7845
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
 
7846
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
 
7847
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
7777
7848
msgstr ""
7778
7849
"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
7779
7850
"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
7785
7856
msgid ""
7786
7857
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7787
7858
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7788
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
7789
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
7859
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
 
7860
"keycap></keycombo>."
7790
7861
msgstr ""
7791
7862
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
7792
7863
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
7793
 
"appuyez sur "
7794
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
7795
 
"bas</keycap></keycombo>."
 
7864
"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
 
7865
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
7796
7866
 
7797
7867
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7798
7868
msgid ""
7804
7874
 
7805
7875
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
7806
7876
msgid ""
7807
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
7808
 
"manager</primary><secondary>icon "
7809
 
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7877
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
 
7878
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
 
7879
"indexterm>"
7810
7880
msgstr ""
7811
7881
"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
7812
 
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant "
7813
 
"qu'icônes</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
 
7882
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
 
7883
"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
7814
7884
 
7815
7885
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
7816
7886
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
7824
7894
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
7825
7895
"easily recognize folders when many of them are open at once."
7826
7896
msgstr ""
7827
 
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de "
7828
 
"<application>Nautilus</application> affiche un emplacement unique. La "
7829
 
"sélection d'un deuxième emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième "
7830
 
"fenêtre <application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
 
7897
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Nautilus</"
 
7898
"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième "
 
7899
"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre "
 
7900
"<application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
7831
7901
"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
7832
7902
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
7833
7903
"simultanément."
7841
7911
msgstr ""
7842
7912
"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
7843
7913
"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
7844
 
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref "
7845
 
"linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
 
7914
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend="
 
7915
"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
7846
7916
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."
7847
7917
 
7848
7918
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
7849
7919
msgid ""
7850
 
"Because spatial mode will fill your screen with "
7851
 
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
7852
 
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
7853
 
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
7854
 
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
7855
 
"reposition it by dragging its title bar."
 
7920
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
 
7921
"application> windows it is important to be able to reposition them "
 
7922
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
 
7923
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
 
7924
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
 
7925
"dragging its title bar."
7856
7926
msgstr ""
7857
7927
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
7858
7928
"<application>Nautilus</application>, il est important de pouvoir les "
7912
7982
msgid "Shows the contents of the following:"
7913
7983
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"
7914
7984
 
7915
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
7985
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
 
7986
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
7916
7987
msgid "Folders"
7917
7988
msgstr "Dossiers"
7918
7989
 
7919
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
7990
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
 
7991
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
 
7992
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
7920
7993
msgid "FTP sites"
7921
7994
msgstr "Sites FTP"
7922
7995
 
7965
8038
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
7966
8039
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"
7967
8040
 
7968
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8041
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
 
8042
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
 
8043
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
7969
8044
msgid "Home location"
7970
8045
msgstr "Emplacement du dossier personnel"
7971
8046
 
7972
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8047
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
 
8048
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
7973
8049
msgid "displaying"
7974
8050
msgstr "affichage"
7975
8051
 
7988
8064
# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno
7989
8065
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
7990
8066
msgid ""
7991
 
"From a folder window's menubar, choose "
7992
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
7993
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8067
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8068
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
7994
8069
msgstr ""
7995
8070
"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
7996
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
7997
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
 
8071
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
 
8072
"guimenuitem></menuchoice>."
7998
8073
 
7999
8074
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8000
8075
msgid ""
8001
 
"From the top panel menubar, choose "
8002
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
8003
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8076
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
 
8077
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8004
8078
msgstr ""
8005
8079
"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
8006
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8007
 
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
 
8080
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
 
8081
"guimenuitem></menuchoice>."
8008
8082
 
8009
8083
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8010
8084
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8026
8100
# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno
8027
8101
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8028
8102
msgid ""
8029
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
8030
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
 
8103
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8104
"guimenuitem></menuchoice>."
8031
8105
msgstr ""
8032
8106
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8033
8107
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."
8036
8110
msgid ""
8037
8111
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
8038
8112
msgstr ""
8039
 
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
8040
 
"haut</keycap></keycombo>."
 
8113
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
 
8114
"keycombo>."
8041
8115
 
8042
8116
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
8043
8117
msgid ""
8050
8124
msgid ""
8051
8125
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8052
8126
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8053
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
8054
 
"arrow</keycap></keycombo>."
 
8127
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
 
8128
"keycap></keycombo>."
8055
8129
msgstr ""
8056
8130
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
8057
8131
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
8058
 
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur "
8059
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
8060
 
"haut</keycap></keycombo>."
 
8132
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
 
8133
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."
8061
8134
 
8062
8135
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8063
8136
msgid "Closing Folders"
8068
8141
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8069
8142
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8070
8143
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8071
 
"to reach the current folder, choose "
8072
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
8073
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
8074
 
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
8075
 
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8144
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8145
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
 
8146
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
8147
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8076
8148
msgstr ""
8077
8149
"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
8078
8150
"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
8101
8173
 
8102
8174
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8103
8175
msgid ""
8104
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
8105
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8176
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
 
8177
"guimenuitem></menuchoice>."
8106
8178
msgstr ""
8107
8179
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
8108
8180
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
8121
8193
# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L)
8122
8194
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8123
8195
msgid ""
8124
 
"Choose "
8125
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
8126
 
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
8127
 
"type the path or URI of the location you wish to open."
 
8196
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
 
8197
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
 
8198
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
8128
8199
msgstr ""
8129
 
"Choisissez "
8130
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></keycombo></shortcut>"
8131
 
"<guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
 
8200
"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></"
 
8201
"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
8132
8202
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de "
8133
8203
"l'emplacement à ouvrir."
8134
8204
 
8155
8225
 
8156
8226
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8157
8227
msgid ""
8158
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
8159
 
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8228
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
 
8229
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8160
8230
msgstr ""
8161
8231
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
8162
 
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de "
8163
 
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
 
8232
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
 
8233
"menuchoice>."
8164
8234
 
8165
8235
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8166
8236
msgid ""
8167
8237
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8168
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
8169
 
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
8170
 
"the contents of the selected folder."
 
8238
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
 
8239
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
 
8240
"contents of the selected folder."
8171
8241
msgstr ""
8172
8242
"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
8173
8243
"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
8185
8255
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)."
8186
8256
 
8187
8257
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8188
 
msgid ""
8189
 
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8258
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8190
8259
msgstr ""
8191
8260
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
8192
8261
"<placeholder-1/>"
8331
8400
 
8332
8401
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8333
8402
msgid ""
8334
 
"To display the side pane, choose "
8335
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8336
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
8337
 
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
8338
 
"from the following options:"
 
8403
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8404
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
 
8405
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
 
8406
"side pane. You can choose from the following options:"
8339
8407
msgstr ""
8340
 
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
8341
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8342
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci contient une liste déroulante "
8343
 
"permettant de choisir les éléments à afficher. Vous pouvez choisir parmi les "
8344
 
"options suivantes :"
 
8408
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8409
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci "
 
8410
"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
 
8411
"Vous pouvez choisir parmi les options suivantes :"
8345
8412
 
8346
8413
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8347
8414
msgid "Places"
8351
8418
msgid "Displays places of particular interest."
8352
8419
msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."
8353
8420
 
8354
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) C/gosnautilus.xml:3778(para)
 
8421
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
 
8422
#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
8355
8423
msgid "Information"
8356
8424
msgstr "Information"
8357
8425
 
8413
8481
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
8414
8482
"top right of the side pane."
8415
8483
msgstr ""
8416
 
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton "
8417
 
"<guibutton>X</guibutton> en haut à droite du panneau."
 
8484
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
 
8485
"guibutton> en haut à droite du panneau."
8418
8486
 
8419
8487
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8420
8488
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8436
8504
 
8437
8505
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8438
8506
msgid ""
8439
 
"To hide the side pane, choose "
8440
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8441
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8442
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8507
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8508
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8509
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8443
8510
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8444
8511
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8445
8512
msgstr ""
8446
 
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez "
8447
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8448
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le réafficher, choisissez à nouveau "
8449
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
8450
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez aussi la possibilité d'appuyer "
8451
 
"sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou afficher le panneau latéral."
 
8513
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8514
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le "
 
8515
"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8516
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez "
 
8517
"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
 
8518
"afficher le panneau latéral."
8452
8519
 
8453
8520
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8454
8521
msgid ""
8455
 
"To hide the toolbar, choose "
8456
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8457
 
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8458
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8522
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8523
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8524
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8459
8525
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8460
8526
msgstr ""
8461
 
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez "
8462
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils "
8463
 
"principale</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
8464
 
"nouveau."
 
8527
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8528
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
 
8529
"Faites de même pour l'afficher à nouveau."
8465
8530
 
8466
8531
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8467
8532
msgid ""
8468
 
"To hide the location bar, choose "
8469
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8470
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8471
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8472
 
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8533
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8534
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8535
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8536
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8473
8537
msgstr ""
8474
8538
"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
8475
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
8476
 
"d'emplacement</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à "
8477
 
"nouveau."
 
8539
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
 
8540
"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
8478
8541
 
8479
8542
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8480
8543
msgid ""
8481
 
"To hide the statusbar, choose "
8482
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8483
 
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8484
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8485
 
"choice> again."
 
8544
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8545
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
 
8546
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
8547
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8486
8548
msgstr ""
8487
 
"Pour masquer la barre d'état, choisissez "
8488
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre "
8489
 
"d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
 
8549
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
 
8550
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
 
8551
"pour l'afficher à nouveau."
8490
8552
 
8491
8553
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8492
8554
msgid "Using the Location Bar"
8526
8588
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
8527
8589
"emplacements, pour copier un dossier."
8528
8590
 
8529
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8591
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
 
8592
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
8530
8593
msgid "The button bar."
8531
8594
msgstr "La barre de boutons."
8532
8595
 
8570
8633
msgid ""
8571
8634
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8572
8635
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8573
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
8574
 
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
8575
 
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
8576
 
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8636
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
 
8637
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
 
8638
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
 
8639
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8577
8640
msgstr ""
8578
8641
"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
8579
 
"textuelle, appuyez sur "
8580
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choisissez "
8581
 
"<menuchoice><guimenu>Aller "
8582
 
"à</guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez "
8583
 
"sur <keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à "
8584
 
"partir du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les "
8585
 
"boutons après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé "
8586
 
"en appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
 
8642
"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
8643
"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
8644
"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
 
8645
"<keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à partir "
 
8646
"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons "
 
8647
"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
 
8648
"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
8587
8649
 
8588
8650
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8589
8651
msgid "The location bar."
8601
8663
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8602
8664
"when you are not sure of their exact location."
8603
8665
msgstr ""
8604
 
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur "
8605
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant "
8606
 
"sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour "
8607
 
"plus d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
8608
 
"searching\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des "
8609
 
"fichiers ou des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
 
8666
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
8667
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton "
 
8668
"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus "
 
8669
"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-searching"
 
8670
"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
 
8671
"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
8610
8672
 
8611
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8673
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
 
8674
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8612
8675
msgid "The search bar."
8613
8676
msgstr "La barre de recherche"
8614
8677
 
8630
8693
 
8631
8694
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8632
8695
msgid ""
8633
 
"Choose "
8634
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
8635
 
"."
 
8696
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
 
8697
"menuchoice>."
8636
8698
msgstr ""
8637
8699
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
8638
8700
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
8662
8724
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8663
8725
msgid ""
8664
8726
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8665
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
8666
 
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8727
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
 
8728
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8667
8729
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8668
8730
msgstr ""
8669
8731
"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
8670
 
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant "
8671
 
"que</guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
8672
 
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref "
8673
 
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
 
8732
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</"
 
8733
"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
 
8734
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
 
8735
"\"gosnautilus-7\"/>."
8674
8736
 
8675
8737
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8676
8738
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8685
8747
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8686
8748
 
8687
8749
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8688
 
msgid ""
8689
 
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8750
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8690
8751
msgstr ""
8691
8752
"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre "
8692
8753
"d'emplacement."
8750
8811
 
8751
8812
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8752
8813
msgid ""
8753
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
8754
 
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
8814
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
 
8815
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8755
8816
msgstr ""
8756
8817
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
8757
8818
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."
8804
8865
msgid "Tree Tasks"
8805
8866
msgstr "Tâches de l'arborescence"
8806
8867
 
8807
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
8868
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
 
8869
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
8808
8870
msgid "Task"
8809
8871
msgstr "Tâche"
8810
8872
 
8836
8898
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
8837
8899
 
8838
8900
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
8839
 
msgid ""
8840
 
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
8901
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
8841
8902
msgstr ""
8842
 
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans "
8843
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
 
8903
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
 
8904
"guilabel>."
8844
8905
 
8845
8906
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
8846
8907
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
8867
8928
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
8868
8929
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8869
8930
msgstr ""
8870
 
"Les préférences peuvent être définies pour que "
8871
 
"l'<guilabel>Arborescence</guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus "
8872
 
"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
 
8931
"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</"
 
8932
"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
 
8933
"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
8873
8934
 
8874
8935
#: C/gosnautilus.xml:818(title)
8875
8936
msgid "Using Your Navigation History"
8893
8954
 
8894
8955
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
8895
8956
msgid ""
8896
 
"To clear your history list choose "
8897
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
8898
 
"History</guimenuitem></menuchoice>."
 
8957
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
8958
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
8899
8959
msgstr ""
8900
 
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
8901
 
"à</guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
 
8960
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
8961
"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
8902
8962
 
8903
8963
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
8904
8964
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
8906
8966
 
8907
8967
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
8908
8968
msgid ""
8909
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
8910
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
8911
 
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
8912
 
"simply click on the item."
 
8969
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
 
8970
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
 
8971
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
 
8972
"click on the item."
8913
8973
msgstr ""
8914
8974
"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
8915
8975
"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
8957
9017
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
8958
9018
msgid ""
8959
9019
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
8960
 
"item, click on the down arrow to the right of the "
8961
 
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
8962
 
"list, click on the item."
 
9020
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
 
9021
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
8963
9022
msgstr ""
8964
9023
"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
8965
 
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton "
8966
 
"<guibutton>Suivant</guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un "
8967
 
"élément dans la liste pour l'ouvrir."
 
9024
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</"
 
9025
"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
 
9026
"l'ouvrir."
8968
9027
 
8969
9028
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
8970
9029
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9039
9098
"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime "
9040
9099
"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
9041
9100
"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
9042
 
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-"
9043
 
"preferences\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
 
9101
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-preferences"
 
9102
"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
9044
9103
 
9045
9104
#: C/gosnautilus.xml:889(title)
9046
9105
msgid "Executing the Default Action"
9065
9124
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9066
9125
msgid ""
9067
9126
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9068
 
"to execute the default action. For more information, see <xref "
9069
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
9127
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
9128
"\"gosnautilus-56\"/>."
9070
9129
msgstr ""
9071
9130
"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
9072
9131
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
9083
9142
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9084
9143
msgid ""
9085
9144
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9086
 
"that you want to perform an action on. In the "
9087
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
9088
 
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
9089
 
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
9090
 
"list."
 
9145
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
 
9146
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
 
9147
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
 
9148
"Select the desired option from this list."
9091
9149
msgstr ""
9092
9150
"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
9093
9151
"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
9125
9183
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
9126
9184
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
9127
9185
msgstr ""
9128
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir "
9129
 
"avec</guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre "
9130
 
"application</guimenuitem></menuchoice>."
 
9186
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec</"
 
9187
"guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre application</guimenuitem></"
 
9188
"menuchoice>."
9131
9189
 
9132
9190
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
9133
9191
msgid ""
9152
9210
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9153
9211
msgid ""
9154
9212
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9155
 
"section under "
9156
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9157
 
"uchoice>."
 
9213
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9214
"guimenuitem></menuchoice>."
9158
9215
msgstr ""
9159
9216
"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
9160
 
"avec</guilabel> dans "
9161
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
9162
 
"menuchoice>."
 
9217
"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
9218
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
9163
9219
 
9164
9220
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9165
9221
msgid "Modifying Actions"
9187
9243
 
9188
9244
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9189
9245
msgid ""
9190
 
"Choose "
9191
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
9192
 
"uchoice>."
 
9246
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
9247
"guimenuitem></menuchoice>."
9193
9248
msgstr ""
9194
 
"Choisissez "
9195
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
9196
 
"menuchoice>."
 
9249
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
9250
"guimenuitem></menuchoice>."
9197
9251
 
9198
9252
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9199
9253
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9227
9281
msgstr ""
9228
9282
"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> comporte une "
9229
9283
"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
9230
 
"recherche, appuyez sur "
9231
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou cliquez sur "
9232
 
"le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la barre d'outils. La barre "
9233
 
"de recherche apparaît, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
9234
 
"925\"/>."
 
9284
"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
 
9285
"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la "
 
9286
"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
 
9287
"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>."
9235
9288
 
9236
9289
#: C/gosnautilus.xml:989(para)
9237
9290
msgid ""
9241
9294
"FIG-926\"/>"
9242
9295
msgstr ""
9243
9296
"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
9244
 
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur "
9245
 
"<keycap>Entrée</keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le "
9246
 
"volet d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
9247
 
"926\"/>."
 
9297
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
 
9298
"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
 
9299
"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>."
9248
9300
 
9249
9301
#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
9250
9302
msgid "The result of a search."
9261
9313
"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
9262
9314
"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
9263
9315
"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
9264
 
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône "
9265
 
"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre "
9266
 
"une recherche limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne "
9267
 
"recherchant que des fichiers musicaux."
 
9316
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</"
 
9317
"guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre une recherche "
 
9318
"limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne recherchant que des "
 
9319
"fichiers musicaux."
9268
9320
 
9269
9321
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
9270
9322
msgid "Restricting a search."
9318
9370
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9319
9371
msgid ""
9320
9372
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9321
 
"structure. The highest level of the file system is the "
9322
 
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
9323
 
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
9324
 
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
9325
 
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
9326
 
"directory."
 
9373
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
 
9374
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
 
9375
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
 
9376
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
 
9377
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
9327
9378
msgstr ""
9328
9379
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
9329
9380
"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
9358
9409
"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
9359
9410
"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
9360
9411
"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
9361
 
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine "
9362
 
"(<filename>/</filename>) :"
 
9412
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
 
9413
"filename>) :"
9363
9414
 
9364
9415
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9365
9416
msgid ""
9371
9422
 
9372
9423
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9373
9424
msgid ""
9374
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
9375
 
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
 
9425
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
 
9426
"emphasis> the computer"
9376
9427
msgstr ""
9377
9428
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
9378
9429
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"
9402
9453
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
9403
9454
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
9404
9455
msgstr ""
9405
 
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système "
9406
 
"(<emphasis>lib</emphasis>raries)"
 
9456
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
 
9457
"emphasis>raries)"
9407
9458
 
9408
9459
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9409
9460
msgid ""
9410
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
9411
 
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
9412
 
"(<filename>/</filename>) directory"
 
9461
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
 
9462
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
 
9463
"filename>) directory"
9413
9464
msgstr ""
9414
9465
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
9415
9466
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"
9416
9467
 
9417
9468
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9418
9469
msgid ""
9419
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
9420
 
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9470
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
 
9471
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9421
9472
msgstr ""
9422
9473
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
9423
9474
"des CD, des appareils photos, etc..."
9424
9475
 
9425
9476
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9426
9477
msgid ""
9427
 
"<filename>/mnt</filename> - "
9428
 
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
 
9478
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
 
9479
"emphasis>ed filesystems"
9429
9480
msgstr ""
9430
 
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers "
9431
 
"<emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
 
9481
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
 
9482
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
9432
9483
 
9433
9484
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9434
9485
msgid ""
9435
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
9436
 
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
 
9486
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
 
9487
"emphasis>ional applications to be installed"
9437
9488
msgstr ""
9438
9489
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
9439
9490
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"
9453
9504
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
9454
9505
"pronounced 'slash-root'"
9455
9506
msgstr ""
9456
 
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de "
9457
 
"<emphasis>root</emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach "
9458
 
"route » en anglais"
 
9507
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
 
9508
"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach route » en anglais"
9459
9509
 
9460
9510
#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
9461
9511
msgid ""
9475
9525
 
9476
9526
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9477
9527
msgid ""
9478
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
9479
 
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
 
9528
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
 
9529
"emphasis>tem"
9480
9530
msgstr ""
9481
9531
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
9482
9532
"<emphasis>sys</emphasis>tème"
9483
9533
 
9484
9534
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9485
9535
msgid ""
9486
 
"<filename>/tmp</filename> - "
9487
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
 
9536
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9537
"emphasis>orary files"
9488
9538
msgstr ""
9489
 
"<filename>/tmp</filename> - fichiers "
9490
 
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oraires"
 
9539
"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
 
9540
"emphasis>oraires"
9491
9541
 
9492
9542
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9493
9543
msgid ""
9495
9545
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
9496
9546
msgstr ""
9497
9547
"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
9498
 
"plupart à disposition de tous les "
9499
 
"<emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
 
9548
"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
 
9549
"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
9500
9550
 
9501
9551
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
9502
9552
msgid ""
9569
9619
 
9570
9620
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9571
9621
msgid ""
9572
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
9573
 
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9622
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
 
9623
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9574
9624
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9575
9625
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9576
9626
"work with icon view and list view."
9598
9648
msgid ""
9599
9649
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9600
9650
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9601
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
9602
 
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
9603
 
"submenu contains the following sections:"
 
9651
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
 
9652
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
 
9653
"contains the following sections:"
9604
9654
msgstr ""
9605
9655
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
9606
9656
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
9693
9743
"to an email."
9694
9744
msgstr ""
9695
9745
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
9696
 
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type "
9697
 
"MIME</firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet "
9698
 
"aux applications de lire le fichier. Par exemple, une application de "
9699
 
"courrier électronique peut utiliser le type MIME "
9700
 
"<literal>image/png</literal> pour détecter qu'un fichier PNG est joint à un "
9701
 
"message."
 
9746
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</"
 
9747
"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux "
 
9748
"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier "
 
9749
"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
 
9750
"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."
9702
9751
 
9703
9752
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
9704
9753
msgid "By Modification Date"
9777
9826
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9778
9827
msgid ""
9779
9828
"To add or remove columns from the list view choose "
9780
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
9781
 
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
 
9829
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
 
9830
"menuchoice>"
9782
9831
msgstr ""
9783
9832
"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
9784
9833
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
9791
9840
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9792
9841
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9793
9842
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9794
 
"settings specified in your preferences, choose "
9795
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
9796
 
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
9843
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9844
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9797
9845
msgstr ""
9798
9846
"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
9799
9847
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
9825
9873
 
9826
9874
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9827
9875
msgid ""
9828
 
"To enlarge the size of items in a view, choose "
9829
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9830
 
"In</guimenuitem></menuchoice>."
 
9876
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9877
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
9831
9878
msgstr ""
9832
9879
"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
9833
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9834
 
"avant</guimenuitem></menuchoice>."
 
9880
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
 
9881
"guimenuitem></menuchoice>."
9835
9882
 
9836
9883
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9837
9884
msgid ""
9838
 
"To reduce the size of items in a view, choose "
9839
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9840
 
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
9885
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
9886
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
9841
9887
msgstr ""
9842
9888
"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
9843
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom "
9844
 
"arrière</guimenuitem></menuchoice>."
 
9889
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
 
9890
"guimenuitem></menuchoice>."
9845
9891
 
9846
9892
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9847
9893
msgid ""
9848
9894
"To return items in a view to the normal size, choose "
9849
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
9850
 
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
 
9895
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
 
9896
"menuchoice>."
9851
9897
msgstr ""
9852
9898
"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
9853
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille "
9854
 
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
 
9899
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
 
9900
"guimenuitem></menuchoice>."
9855
9901
 
9856
9902
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
9857
9903
msgid ""
9886
9932
 
9887
9933
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
9888
9934
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
9889
 
msgstr ""
9890
 
"Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
 
9935
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
9891
9936
 
9892
9937
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
9893
9938
msgid "Normal Size button."
10015
10060
 
10016
10061
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10017
10062
msgid ""
10018
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
10019
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
10063
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
 
10064
"guimenuitem></menuchoice>."
10020
10065
msgstr ""
10021
10066
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
10022
10067
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
10025
10070
msgid ""
10026
10071
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10027
10072
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10028
 
"execute the default action. For more information, see <xref "
10029
 
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
 
10073
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
 
10074
"\"gosnautilus-56\"/>."
10030
10075
msgstr ""
10031
10076
"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
10032
10077
"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
10093
10138
 
10094
10139
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10095
10140
msgid ""
10096
 
"To perform the Select Pattern command Choose "
10097
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
10098
 
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
10099
 
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
10100
 
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
10101
 
"you choose."
 
10141
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10142
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
 
10143
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
 
10144
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
 
10145
"selected files or folders what you choose."
10102
10146
msgstr ""
10103
10147
"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
10104
10148
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
10167
10211
 
10168
10212
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10169
10213
msgid ""
10170
 
"Grab the item, then press-and-hold "
10171
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
10172
 
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
 
10214
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10215
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
 
10216
"where you want the symbolic link to reside."
10173
10217
msgstr ""
10174
 
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison "
10175
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans "
10176
 
"relâcher les touches, glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer "
10177
 
"le lien symbolique."
 
10218
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10219
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
 
10220
"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."
10178
10221
 
10179
10222
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
10180
10223
msgid "Symbolic link pointer."
10313
10356
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
10314
10357
"fenêtre."
10315
10358
 
10316
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
10317
 
msgid ""
10318
 
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10359
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
 
10360
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10361
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10319
10362
msgstr ""
10320
10363
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
10321
10364
"consultez la <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10335
10378
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10336
10379
msgid ""
10337
10380
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10338
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
10339
 
">."
 
10381
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
 
10382
"menuchoice>."
10340
10383
msgstr ""
10341
10384
"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
10342
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menu"
10343
 
"choice>."
 
10385
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
 
10386
"menuchoice>."
10344
10387
 
10345
10388
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10346
10389
msgid ""
10347
10390
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10348
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10349
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10391
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10392
"menuchoice>."
10350
10393
msgstr ""
10351
10394
"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
10352
 
"dossier, puis choisissez "
10353
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
10354
 
"choice>."
 
10395
"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
10396
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
10355
10397
 
10356
10398
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10357
10399
msgid "Copying a File or Folder"
10415
10457
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10416
10458
msgid ""
10417
10459
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10418
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
10419
 
"e>."
 
10460
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 
10461
"menuchoice>."
10420
10462
msgstr ""
10421
10463
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
10422
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menu"
10423
 
"choice>."
 
10464
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
 
10465
"menuchoice>."
10424
10466
 
10425
10467
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10426
10468
msgid ""
10427
10469
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10428
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
10429
 
"</guimenuitem></menuchoice>."
 
10470
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
 
10471
"menuchoice>."
10430
10472
msgstr ""
10431
10473
"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
10432
 
"choisissez "
10433
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menu"
10434
 
"choice>."
 
10474
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
 
10475
"guimenuitem></menuchoice>."
10435
10476
 
10436
10477
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10437
10478
msgid "Duplicating a File or Folder"
10455
10496
 
10456
10497
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10457
10498
msgid ""
10458
 
"Choose "
10459
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
10460
 
"choice>."
 
10499
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
 
10500
"guimenuitem></menuchoice>."
10461
10501
msgstr ""
10462
 
"Choisissez "
10463
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</guimenuitem></m"
10464
 
"enuchoice>."
 
10502
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
 
10503
"guimenuitem></menuchoice>."
10465
10504
 
10466
10505
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10467
10506
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10481
10520
 
10482
10521
#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
10483
10522
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
10484
 
msgstr ""
10485
 
"Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
 
10523
msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
10486
10524
 
10487
10525
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10488
10526
msgid ""
10489
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10490
 
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10491
 
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
10492
 
"Folder</guimenuitem>."
 
10527
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
 
10528
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10529
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
10493
10530
msgstr ""
10494
10531
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10495
10532
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
10507
10544
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
10508
10545
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
10509
10546
msgstr ""
10510
 
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur "
10511
 
"<keycap>Entrée</keycap>."
 
10547
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
 
10548
"keycap>."
10512
10549
 
10513
10550
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
10514
10551
msgid "Templates and Documents"
10527
10564
msgstr ""
10528
10565
"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
10529
10566
"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
10530
 
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de "
10531
 
"<literal>facture.odt</literal> dans le dossier "
10532
 
"<literal>$HOME/Templates</literal>."
 
10567
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
 
10568
"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."
10533
10569
 
10534
10570
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10535
10571
msgid ""
10536
10572
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10537
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
10538
 
"oice>."
 
10573
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
 
10574
"menuchoice>."
10539
10575
msgstr ""
10540
10576
"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
10541
 
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
10542
 
"à</guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
 
10577
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
 
10578
"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
10543
10579
 
10544
10580
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10545
10581
msgid ""
10588
10624
 
10589
10625
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10590
10626
msgid ""
10591
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
10592
 
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
10593
 
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
10594
 
"Document</guimenuitem>."
 
10627
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
 
10628
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
 
10629
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
10595
10630
msgstr ""
10596
10631
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10597
10632
"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
10636
10671
 
10637
10672
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10638
10673
msgid ""
10639
 
"Choose "
10640
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
10641
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10674
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
 
10675
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10642
10676
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10643
10677
msgstr ""
10644
 
"Choisissez "
10645
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</guimenuitem></me"
10646
 
"nuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10647
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</guimenuitem>."
 
10678
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
 
10679
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
 
10680
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
 
10681
"guimenuitem>."
10648
10682
 
10649
10683
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10650
10684
msgid "The name of the file or folder is selected."
10661
10695
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10662
10696
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"
10663
10697
 
10664
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
 
10698
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
 
10699
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
 
10700
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10665
10701
msgid "Trash"
10666
10702
msgstr "Corbeille"
10667
10703
 
10679
10715
 
10680
10716
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10681
10717
msgid ""
10682
 
"Select the file or folder that you want to move to "
10683
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10718
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
 
10719
"guilabel>."
10684
10720
msgstr ""
10685
 
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la "
10686
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>."
 
10721
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
 
10722
"guilabel>."
10687
10723
 
10688
10724
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10689
10725
msgid ""
10690
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
10691
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
10692
 
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10726
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
 
10727
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
 
10728
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10693
10729
msgstr ""
10694
10730
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
10695
10731
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
10698
10734
 
10699
10735
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10700
10736
msgid ""
10701
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
10702
 
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
 
10737
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
 
10738
"guilabel> object on the desktop."
10703
10739
msgstr ""
10704
10740
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
10705
10741
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."
10706
10742
 
10707
10743
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10708
10744
msgid ""
10709
 
"When you move a file or folder from a removable media to "
10710
 
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
10711
 
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
10712
 
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
10713
 
"<guilabel>Trash</guilabel>."
 
10745
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
 
10746
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
 
10747
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
 
10748
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
10714
10749
msgstr ""
10715
10750
"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
10716
10751
"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
10732
10767
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10733
10768
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10734
10769
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10735
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
10736
 
"Preferences</guilabel> dialog."
 
10770
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
 
10771
"guilabel> dialog."
10737
10772
msgstr ""
10738
10773
"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
10739
10774
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
10753
10788
 
10754
10789
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10755
10790
msgid ""
10756
 
"Choose "
10757
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
10758
 
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10791
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 
10792
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10759
10793
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10760
10794
msgstr ""
10761
 
"Choisissez "
10762
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></m"
10763
 
"enuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit sur le fichier ou "
10764
 
"le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
 
10795
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
 
10796
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
 
10797
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
 
10798
"guimenuitem>."
10765
10799
 
10766
10800
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10767
10801
msgid ""
10778
10812
"<placeholder-1/>"
10779
10813
msgstr ""
10780
10814
"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
10781
 
"et d'appuyer sur "
10782
 
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></keycombo>. "
10783
 
"<placeholder-1/>"
 
10815
"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
 
10816
"keycombo>. <placeholder-1/>"
10784
10817
 
10785
10818
#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
10786
10819
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
10812
10845
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10813
10846
msgid ""
10814
10847
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10815
 
"which you want to create a link. Choose "
10816
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
10817
 
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
10818
 
"the current folder."
 
10848
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
10849
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
 
10850
"file or folder is added to the current folder."
10819
10851
msgstr ""
10820
10852
"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
10821
 
"constituera la destination du lien. Choisissez "
10822
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Créer un "
10823
 
"lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers le fichier ou le dossier "
10824
 
"apparaît dans le dossier actuel."
 
10853
"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
10854
"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
 
10855
"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."
10825
10856
 
10826
10857
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10827
10858
msgid ""
10830
10861
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10831
10862
msgstr ""
10832
10863
"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
10833
 
"maintenant appuyées les touches "
10834
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il "
10835
 
"suffit alors de relâcher la souris à l'endroit où vous souhaitez placer le "
10836
 
"lien."
 
10864
"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
10865
"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
 
10866
"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."
10837
10867
 
10838
10868
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10839
10869
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10872
10902
 
10873
10903
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10874
10904
msgid ""
10875
 
"Choose "
10876
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
10877
 
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
 
10905
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
10906
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
10878
10907
msgstr ""
10879
 
"Choisissez "
10880
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
10881
 
"menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
 
10908
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
10909
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
10882
10910
 
10883
10911
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
10884
 
msgid ""
10885
 
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
10912
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
10886
10913
msgstr ""
10887
10914
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
10888
10915
"fichier ou d'un dossier."
10889
10916
 
10890
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
10917
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
 
10918
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
10891
10919
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
10892
10920
msgstr ""
10893
10921
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
11003
11031
"file on the system."
11004
11032
msgstr ""
11005
11033
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
11006
 
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut "
11007
 
"accéder à tous les fichiers du système."
 
11034
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder "
 
11035
"à tous les fichiers du système."
11008
11036
 
11009
11037
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11010
11038
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11011
11039
msgstr ""
11012
11040
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
11013
11041
 
11014
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
 
11042
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
 
11043
#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
11015
11044
msgid "Owner"
11016
11045
msgstr "Propriétaire"
11017
11046
 
11019
11048
msgid "The user that created the file or folder."
11020
11049
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
11021
11050
 
11022
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
 
11051
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
 
11052
#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
11023
11053
msgid "Group"
11024
11054
msgstr "Groupe"
11025
11055
 
11083
11113
 
11084
11114
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11085
11115
msgid ""
11086
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
11087
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11116
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
 
11117
"\"nautilus-permissions\"/>."
11088
11118
msgstr ""
11089
11119
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
11090
11120
"dossier, consultez la <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11119
11149
msgid "Select the file that you want to change."
11120
11150
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."
11121
11151
 
11122
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11152
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
 
11153
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11123
11154
msgid ""
11124
 
"Choose "
11125
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
11126
 
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
11127
 
"for the item is displayed."
 
11155
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
 
11156
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
 
11157
"\">properties window</link> for the item is displayed."
11128
11158
msgstr ""
11129
 
"Choisissez "
11130
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
11131
 
"menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
11132
 
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
 
11159
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
 
11160
"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre "
 
11161
"des propriétés</link> de l'élément apparaît."
11133
11162
 
11134
11163
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11135
11164
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11152
11181
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
11153
11182
"possibilités suivantes :"
11154
11183
 
11155
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
 
11184
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
 
11185
#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
11156
11186
msgid "None"
11157
11187
msgstr "Aucun"
11158
11188
 
11159
11189
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11160
 
msgid ""
11161
 
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11190
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11162
11191
msgstr ""
11163
11192
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
11164
11193
"propriétaire)."
11318
11347
 
11319
11348
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11320
11349
msgid ""
11321
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
11322
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
 
11350
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
 
11351
"guilabel> tabbed section, type the note."
11323
11352
msgstr ""
11324
11353
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
11325
11354
"possibilité de saisir des notes."
11334
11363
 
11335
11364
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11336
11365
msgid ""
11337
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
11338
 
"><indexterm><primary>file "
11339
 
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
11340
 
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
11341
 
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11366
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
 
11367
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
 
11368
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
 
11369
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11342
11370
msgstr ""
11343
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></indext"
11344
 
"erm><indexterm><primary>gestionnaire de "
11345
 
"fichiers</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary"
11346
 
"></indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans "
11347
 
"l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>."
 
11371
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></"
 
11372
"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</"
 
11373
"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></"
 
11374
"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
 
11375
"<guilabel>Notes</guilabel>."
11348
11376
 
11349
11377
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11350
11378
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11360
11388
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11361
11389
msgid ""
11362
11390
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11363
 
"side pane. To display the side pane, choose "
11364
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
11365
 
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11391
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
11392
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11366
11393
msgstr ""
11367
11394
"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
11368
11395
"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
11369
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
11370
 
"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
 
11396
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
 
11397
"guimenuitem></menuchoice>."
11371
11398
 
11372
11399
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11373
11400
msgid ""
11421
11448
 
11422
11449
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11423
11450
msgid ""
11424
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
11425
 
"<application>Nautilus</application> browser window."
 
11451
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
 
11452
"application> browser window."
11426
11453
msgstr ""
11427
11454
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
11428
11455
"<application>Nautilus</application>."
11429
11456
 
11430
11457
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11431
11458
msgid ""
11432
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
11433
 
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
11434
 
"is in one of your bookmarked locations."
 
11459
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
 
11460
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
 
11461
"one of your bookmarked locations."
11435
11462
msgstr ""
11436
11463
"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
11437
11464
"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet "
11440
11467
 
11441
11468
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11442
11469
msgid ""
11443
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
11444
 
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
11445
 
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11470
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
 
11471
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
 
11472
"save a file to a location you have in your bookmarks."
11446
11473
msgstr ""
11447
 
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link "
11448
 
"linkend=\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un "
11449
 
"fichier</guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à "
11450
 
"un emplacement correspondant à un signet."
 
11474
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend="
 
11475
"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</"
 
11476
"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
 
11477
"emplacement correspondant à un signet."
11451
11478
 
11452
11479
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11453
 
msgid ""
11454
 
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11480
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11455
11481
msgstr ""
11456
11482
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
11457
11483
"dans le menu."
11463
11489
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11464
11490
msgid ""
11465
11491
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11466
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
11467
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11492
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11493
"guimenuitem></menuchoice>."
11468
11494
msgstr ""
11469
11495
"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
11470
 
"souhaitez placer un signet, puis choisissez "
11471
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
11472
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
 
11496
"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
11497
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."
11473
11498
 
11474
11499
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11475
11500
msgid ""
11476
11501
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11477
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
11478
 
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
 
11502
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
 
11503
"guimenuitem></menuchoice>."
11479
11504
msgstr ""
11480
11505
"Dans une fenêtre de <application>Nautilus</application>, choisissez "
11481
 
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
11482
 
"signet</guimenuitem></menuchoice>."
 
11506
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
 
11507
"guimenuitem></menuchoice>."
11483
11508
 
11484
11509
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11485
11510
msgid "To Edit a Bookmark"
11491
11516
 
11492
11517
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11493
11518
msgid ""
11494
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
11495
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11496
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
11497
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
11498
 
"dialog is displayed."
 
11519
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11520
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11521
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
 
11522
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
 
11523
"displayed."
11499
11524
msgstr ""
11500
11525
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
11501
11526
"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
11505
11530
 
11506
11531
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11507
11532
msgid ""
11508
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
11509
 
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
11510
 
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11533
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
 
11534
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
 
11535
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11511
11536
msgstr ""
11512
11537
"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
11513
11538
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
11575
11600
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11576
11601
msgid ""
11577
11602
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11578
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
11579
 
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
11580
 
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11603
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
 
11604
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
 
11605
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11581
11606
msgstr ""
11582
 
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la "
11583
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le "
11584
 
"fichier de la <guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la "
11585
 
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
 
11607
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</"
 
11608
"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la "
 
11609
"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
 
11610
"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
11586
11611
 
11587
11612
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11588
11613
msgid "To Display Trash"
11602
11627
 
11603
11628
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11604
11629
msgid ""
11605
 
"Choose "
11606
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
11607
 
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
 
11630
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
 
11631
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11632
"window."
11608
11633
msgstr ""
11609
 
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller "
11610
 
"à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de "
11611
 
"la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche dans la fenêtre."
 
11634
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
 
11635
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
 
11636
"s'affiche dans la fenêtre."
11612
11637
 
11613
11638
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11614
11639
msgid "From a spatial window"
11616
11641
 
11617
11642
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11618
11643
msgid ""
11619
 
"Choose "
11620
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
11621
 
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11622
 
"window."
 
11644
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
 
11645
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
 
11646
"displayed in the window."
11623
11647
msgstr ""
11624
 
"Choisissez "
11625
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</guimenuitem>"
11626
 
"</menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> s'affiche "
11627
 
"dans la fenêtre."
 
11648
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
 
11649
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
 
11650
"s'affiche dans la fenêtre."
11628
11651
 
11629
11652
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11630
11653
msgid "From the desktop"
11654
11677
 
11655
11678
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11656
11679
msgid ""
11657
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
11658
 
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
 
11680
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
 
11681
"guimenuitem></menuchoice>."
11659
11682
msgstr ""
11660
11683
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
11661
11684
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."
11717
11740
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
11718
11741
"file."
11719
11742
msgstr ""
11720
 
"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial "
11721
 
"<filename>.hidden</filename> du dossier."
 
11743
"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial <filename>.hidden</"
 
11744
"filename> du dossier."
11722
11745
 
11723
11746
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11724
11747
msgid ""
11725
11748
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11726
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
11727
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
 
11749
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
11750
"guimenuitem></menuchoice>."
11728
11751
msgstr ""
11729
11752
"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
11730
11753
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
11736
11759
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
11737
11760
msgstr ""
11738
11761
"Pour configurer <application>Nautilus</application> afin qu'il affiche "
11739
 
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11740
 
"preferences\"/>."
 
11762
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-preferences"
 
11763
"\"/>."
11741
11764
 
11742
11765
#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
11743
11766
msgid "Hiding a File or Folder"
11754
11777
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
11755
11778
"its name to it, as in the example below:"
11756
11779
msgstr ""
11757
 
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans "
11758
 
"<application>Nautilus</application>, renommez-le en plaçant un point (.) "
11759
 
"comme premier caractère de son nom, ou créez un fichier texte nommé "
11760
 
"<filename>.hidden</filename> dans le même dossier et placez-y le nom du "
11761
 
"fichier ou du dossier, comme le montre l'exemple ci-dessous :"
 
11780
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Nautilus</"
 
11781
"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de "
 
11782
"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans "
 
11783
"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
 
11784
"l'exemple ci-dessous :"
11762
11785
 
11763
11786
#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
11764
11787
#, no-wrap
11772
11795
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11773
11796
msgid ""
11774
11797
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11775
 
"window to see the change: press "
 
11798
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
 
11799
"keycap></keycombo>."
 
11800
msgstr ""
 
11801
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Nautilus</"
 
11802
"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
11776
11803
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11777
 
msgstr ""
11778
 
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre "
11779
 
"<application>Nautilus</application> pour que la modification s'applique : "
11780
 
"appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11781
11804
 
11782
11805
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11783
11806
msgid "Item Properties"
11811
11834
msgid ""
11812
11835
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
11813
11836
msgstr ""
11814
 
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref "
11815
 
"linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
 
11837
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
 
11838
"\"nautilus-emblems\"/>."
11816
11839
 
11817
11840
#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
11818
11841
msgid ""
11819
11842
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11820
11843
"permissions\"/>."
11821
11844
msgstr ""
11822
 
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref "
11823
 
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
 
11845
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
 
11846
"\"nautilus-permissions\"/>."
11824
11847
 
11825
11848
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11826
11849
msgid ""
11833
11856
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11834
11857
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11835
11858
msgstr ""
11836
 
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-"
11837
 
"notes\"/>."
 
11859
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-notes\"/"
 
11860
">."
11838
11861
 
11839
11862
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11840
11863
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11858
11881
 
11859
11882
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11860
11883
msgid ""
11861
 
"Right-click on the selected item and choose "
11862
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
 
11884
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
 
11885
"guimenuitem>."
11863
11886
msgstr ""
11864
11887
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
11865
11888
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
11866
11889
 
11867
11890
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11868
 
msgid ""
11869
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
11891
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11870
11892
msgstr ""
11871
11893
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
11872
11894
 
11896
11918
msgid "Icons and Emblems"
11897
11919
msgstr "Icônes et emblèmes"
11898
11920
 
11899
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
 
11921
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
 
11922
#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
11900
11923
msgid "icons"
11901
11924
msgstr "icônes"
11902
11925
 
11903
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
11926
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
 
11927
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
 
11928
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11904
11929
msgid "emblems"
11905
11930
msgstr "emblèmes"
11906
11931
 
11920
11945
"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
11921
11946
"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
11922
11947
"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
11923
 
"fichier comme important en lui attribuant un emblème "
11924
 
"<guilabel>Important</guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
 
11948
"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
 
11949
"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
11925
11950
 
11926
11951
#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
11927
11952
msgid "File icon with Important emblem."
11952
11977
 
11953
11978
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
11954
11979
msgid ""
11955
 
"Items for which you have the following "
11956
 
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
11957
 
"emblems</secondary></indexterm>"
 
11980
"Items for which you have the following permissions:"
 
11981
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
 
11982
"indexterm>"
11958
11983
msgstr ""
11959
 
"Éléments disposant des permissions "
11960
 
"suivantes :<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et "
11961
 
"emblèmes</secondary></indexterm>"
 
11984
"Éléments disposant des permissions suivantes :"
 
11985
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
 
11986
"indexterm>"
11962
11987
 
11963
11988
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
11964
11989
msgid "No read permission"
11982
12007
 
11983
12008
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
11984
12009
msgid ""
11985
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
11986
 
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12010
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
 
12011
"secondary></indexterm>Symbolic link"
11987
12012
msgstr ""
11988
 
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et "
11989
 
"emblèmes</secondary></indexterm>Lien symbolique"
 
12013
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
 
12014
"secondary></indexterm>Lien symbolique"
11990
12015
 
11991
12016
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
11992
12017
msgid "No write permission emblem."
12022
12047
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12023
12048
"dialog is displayed."
12024
12049
msgstr ""
12025
 
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur "
12026
 
"l'<guibutton>icône</guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue "
12027
 
"<guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</guilabel> apparaît."
 
12050
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</"
 
12051
"guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
 
12052
"personnalisée</guilabel> apparaît."
12028
12053
 
 
12054
# BUG dans l'UI : Sélectionnez au lieu de sélectionner ! : Bruno
12029
12055
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12030
12056
msgid ""
12031
12057
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
12032
12058
"represent the file or folder."
12033
12059
msgstr ""
12034
 
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
12035
 
"personnalisée</guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le "
12036
 
"fichier ou le dossier."
 
12060
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</"
 
12061
"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
 
12062
"dossier."
12037
12063
 
12038
12064
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12039
12065
msgid ""
12040
12066
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12041
 
"or folder that you want to change, choose "
12042
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
12043
 
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
12044
 
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
12045
 
"<guibutton>Revert</guibutton>."
 
12067
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12068
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
 
12069
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
 
12070
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
12046
12071
msgstr ""
12047
12072
"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
12048
 
"le et choisissez "
12049
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></"
12050
 
"menuchoice>. Cliquez sur l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue "
12051
 
"<guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur "
12052
 
"<guibutton>Rétablir</guibutton>."
 
12073
"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
12074
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur "
 
12075
"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
 
12076
"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
 
12077
"guibutton>."
12053
12078
 
12054
12079
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12055
12080
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
12078
12103
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
12079
12104
"item is displayed."
12080
12105
msgstr ""
12081
 
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez "
12082
 
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-"
12083
 
"properties\">fenêtre des propriétés</link> de l'élément apparaît."
 
12106
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
 
12107
"guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des "
 
12108
"propriétés</link> de l'élément apparaît."
12084
12109
 
12085
12110
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
12086
12111
msgid ""
12131
12156
msgid ""
12132
12157
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
12133
12158
msgstr ""
12134
 
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-"
12135
 
"clé</guilabel>."
 
12159
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
 
12160
"guilabel>."
12136
12161
 
12137
12162
#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
12138
12163
msgid ""
12146
12171
 
12147
12172
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12148
12173
msgid ""
12149
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
12150
 
"Emblem</guilabel> dialog."
 
12174
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
 
12175
"guilabel> dialog."
12151
12176
msgstr ""
12152
12177
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
12153
12178
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."
12197
12222
msgstr ""
12198
12223
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
12199
12224
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de "
12200
 
"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et "
12201
 
"emblèmes</guilabel> apparaît."
 
12225
"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</"
 
12226
"guilabel> apparaît."
12202
12227
 
12203
12228
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12204
12229
msgid ""
12205
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
12206
 
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
12207
 
"background colors you can use."
 
12230
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
 
12231
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
 
12232
"you can use."
12208
12233
msgstr ""
12209
12234
"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou "
12210
12235
"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et "
12256
12281
"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le "
12257
12282
"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les "
12258
12283
"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de "
12259
 
"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur "
12260
 
"<guibutton>Valider</guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des "
12261
 
"couleurs utilisables."
 
12284
"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur <guibutton>Valider</"
 
12285
"guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des couleurs utilisables."
12262
12286
 
12263
12287
#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
12264
12288
msgid "Using Removable Media"
12265
12289
msgstr "Supports amovibles"
12266
12290
 
12267
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12291
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
 
12292
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
 
12293
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12268
12294
msgid "removable media"
12269
12295
msgstr "supports amovibles"
12270
12296
 
12383
12409
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12384
12410
msgid ""
12385
12411
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12386
 
"represents the media on the desktop, then choose "
12387
 
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
12388
 
"the media."
 
12412
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
 
12413
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
12389
12414
msgstr ""
12390
12415
"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
12391
12416
"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
12395
12420
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
12396
12421
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
12397
12422
msgstr ""
12398
 
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur "
12399
 
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
12423
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 
12424
"guibutton>."
12400
12425
 
12401
12426
#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
12402
12427
msgid "To Eject Media"
12467
12492
msgid "Writing CDs or DVDs"
12468
12493
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"
12469
12494
 
12470
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12495
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
 
12496
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
12471
12497
msgid "writing CDs"
12472
12498
msgstr "gravure de CD"
12473
12499
 
12491
12517
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12492
12518
msgid ""
12493
12519
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12494
 
"choose "
12495
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12496
 
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
12497
 
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
12498
 
"write discs."
 
12520
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12521
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
 
12522
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
 
12523
"computer is able to write discs."
12499
12524
msgstr ""
12500
12525
"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
12501
 
"de CD ou de DVD est de choisir "
12502
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
12503
 
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Si le "
12504
 
"libellé de l'icône du lecteur contient des termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-"
12505
 
")R », vous pouvez en déduire que votre ordinateur est capable de graver des "
12506
 
"disques."
 
12526
"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
12527
"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le "
 
12528
"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des "
 
12529
"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
 
12530
"ordinateur est capable de graver des disques."
12507
12531
 
12508
12532
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12509
12533
msgid ""
12528
12552
 
12529
12553
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12530
12554
msgid ""
12531
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
12532
 
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
12533
 
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12555
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
 
12556
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
 
12557
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
12534
12558
msgstr ""
12535
 
"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils "
12536
 
"système</guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
12537
 
"Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."
 
12559
"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils système</"
 
12560
"guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le "
 
12561
"gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."
12538
12562
 
12539
12563
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12540
12564
msgid ""
12541
12565
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12542
12566
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12543
12567
msgstr ""
12544
 
"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de "
12545
 
"CD/DVD</guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
 
12568
"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de CD/DVD</"
 
12569
"guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
12546
12570
 
12547
12571
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
12548
12572
msgid ""
12560
12584
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12561
12585
msgid ""
12562
12586
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12563
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
12564
 
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
12565
 
"dialog is displayed."
 
12587
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
 
12588
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
 
12589
"displayed."
12566
12590
msgstr ""
12567
12591
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
12568
12592
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
12622
12646
#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
12623
12647
msgid ""
12624
12648
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
12625
 
msgstr ""
12626
 
"Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
 
12649
msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
12627
12650
 
12628
12651
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
12629
12652
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
12695
12718
 
12696
12719
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12697
12720
msgid ""
12698
 
"Choose "
12699
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
12700
 
"uchoice> from the top panel menubar."
 
12721
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
 
12722
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
12701
12723
msgstr ""
12702
12724
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
12703
12725
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
12733
12755
msgstr ""
12734
12756
"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
12735
12757
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
12736
 
"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-"
12737
 
"writeimage\"/>."
 
12758
"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/"
 
12759
">."
12738
12760
 
12739
12761
#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
12740
12762
msgid "Creating a Disc from an Image File"
12780
12802
msgid "To Access a remote server"
12781
12803
msgstr "Accès à un serveur distant"
12782
12804
 
12783
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
 
12805
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
 
12806
#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
12784
12807
msgid "accessing"
12785
12808
msgstr "accès"
12786
12809
 
12794
12817
 
12795
12818
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12796
12819
msgid ""
12797
 
"To access a remote server, choose "
12798
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12799
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
12800
 
"menubar by choosing "
12801
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
12802
 
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
 
12820
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
12821
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
12822
"also access this dialog from the menubar by choosing "
 
12823
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
 
12824
"guimenuitem></menuchoice>."
12803
12825
msgstr ""
12804
 
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez "
12805
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12806
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible d'accéder à cette "
12807
 
"boîte de dialogue à partir de la barre de menus en choisissant "
12808
 
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Se connecter à un "
12809
 
"serveur</guimenuitem></menuchoice>."
 
12826
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
12827
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. "
 
12828
"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la "
 
12829
"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
 
12830
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."
12810
12831
 
12811
12832
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12812
12833
msgid ""
12893
12914
#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
12894
12915
msgid ""
12895
12916
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
12896
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
12897
 
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
12917
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
 
12918
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
12898
12919
msgstr ""
12899
12920
"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
12900
12921
"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
12903
12924
 
12904
12925
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
12905
12926
msgid ""
12906
 
"Once you have filled in the information, click on the "
12907
 
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
12908
 
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
12909
 
"from the remote server."
 
12927
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
 
12928
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
 
12929
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
12910
12930
msgstr ""
12911
12931
"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
12912
12932
"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
12917
12937
msgid "To Access Network Places"
12918
12938
msgstr "Accès aux emplacements réseau"
12919
12939
 
12920
 
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) C/gosnautilus.xml:3250(see)
 
12940
#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
 
12941
#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
12921
12942
msgid "network places"
12922
12943
msgstr "emplacements réseau"
12923
12944
 
12933
12954
#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
12934
12955
msgid ""
12935
12956
"To access network places, open the file manager and choose "
12936
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
12937
 
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
12938
 
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
12939
 
"access."
 
12957
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
 
12958
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
 
12959
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
12940
12960
msgstr ""
12941
12961
"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
12942
12962
"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
12946
12966
 
12947
12967
#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
12948
12968
msgid ""
12949
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
12950
 
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
12951
 
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
12952
 
"available to you is displayed in the file manager window."
 
12969
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
 
12970
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
 
12971
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
 
12972
"displayed in the file manager window."
12953
12973
msgstr ""
12954
 
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau "
12955
 
"Unix</see></indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur "
12956
 
"l'objet <guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
 
12974
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></"
 
12975
"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet "
 
12976
"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
12957
12977
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
12958
12978
 
12959
12979
#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
12960
12980
msgid ""
12961
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
12962
 
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
12963
 
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
12964
 
"shares available to you is displayed in the file manager window."
 
12981
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
 
12982
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
 
12983
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
 
12984
"you is displayed in the file manager window."
12965
12985
msgstr ""
12966
 
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau "
12967
 
"Windows</see></indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez "
12968
 
"sur l'objet <guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des "
12969
 
"partages Windows accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de "
12970
 
"fichiers."
 
12986
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></"
 
12987
"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet "
 
12988
"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
 
12989
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
12971
12990
 
12972
12991
#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
12973
12992
msgid "Accessing Special URI Locations"
12974
12993
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
12975
12994
 
12976
 
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) C/gosnautilus.xml:3279(see)
 
12995
#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
 
12996
#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
12977
12997
msgid "special URI locations"
12978
12998
msgstr "emplacements URI spéciaux"
12979
12999
 
13050
13070
msgid "Nautilus Preferences"
13051
13071
msgstr "Préférences de Nautilus"
13052
13072
 
13053
 
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:97(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
 
13073
#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
 
13074
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
13054
13075
msgid "customizing"
13055
13076
msgstr "personnalisation"
13056
13077
 
13057
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
 
13078
#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
 
13079
#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
 
13080
#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
13058
13081
msgid "preferences"
13059
13082
msgstr "préférences"
13060
13083
 
13071
13094
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
13072
13095
"the file manager to suit your requirements and preferences."
13073
13096
msgstr ""
13074
 
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de "
13075
 
"fichiers</guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
 
13097
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</"
 
13098
"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
13076
13099
"correspondre à vos exigences et vos préférences."
13077
13100
 
13078
13101
#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
13079
13102
msgid ""
13080
13103
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13081
 
"choose "
13082
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13083
 
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
13084
 
"Menubar by choosing "
13085
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
13086
 
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
13104
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 
13105
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
 
13106
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
 
13107
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
 
13108
"guimenuitem></menuchoice>."
13087
13109
msgstr ""
13088
13110
"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
13089
 
"de fichiers</guilabel>, choisissez "
13090
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13091
 
"/menuchoice>. Cette boîte de dialogue peut aussi être directement affichée à "
13092
 
"partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur en choisissant "
13093
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
13094
 
"imenuitem>Gestionnaire de fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
 
13111
"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
 
13112
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de "
 
13113
"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus "
 
13114
"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</"
 
13115
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
 
13116
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
13095
13117
 
13096
13118
#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
13097
13119
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13108
13130
"de la Corbeille."
13109
13131
 
13110
13132
#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
13111
 
msgid ""
13112
 
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13133
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
13113
13134
msgstr ""
13114
13135
"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."
13115
13136
 
13143
13164
 
13144
13165
#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
13145
13166
msgid ""
13146
 
"To specify your default view settings, choose "
13147
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13148
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
13149
 
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 
13167
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13168
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13169
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
 
13170
"tabbed section."
13150
13171
msgstr ""
13151
13172
"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
13152
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13153
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
 
13173
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13174
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
13154
13175
 
13155
13176
#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
13156
13177
msgid ""
13193
13214
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
13194
13215
 
13195
13216
#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
13196
 
msgid ""
13197
 
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13217
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13198
13218
msgstr ""
13199
13219
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
13200
13220
"lors du tri d'un dossier."
13286
13306
#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
13287
13307
msgid ""
13288
13308
"To set your preferences for files and folders, choose "
13289
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13290
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13309
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 
13310
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13291
13311
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13292
13312
"preferences:"
13293
13313
msgstr ""
13294
13314
"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
13295
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13296
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> pour "
13297
 
"l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
 
13315
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13316
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
 
13317
"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
13298
13318
 
13299
13319
#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
13300
13320
msgid "Single click to open items"
13386
13406
 
13387
13407
#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
13388
13408
msgid ""
13389
 
"Select this option to display a confirmation message before "
13390
 
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
13391
 
"selected unless you have good reason not to."
 
13409
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
 
13410
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
 
13411
"have good reason not to."
13392
13412
msgstr ""
13393
13413
"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
13394
13414
"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
13404
13424
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13405
13425
"the following menus:"
13406
13426
msgstr ""
13407
 
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu "
13408
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans les menus suivants :"
 
13427
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
 
13428
"guimenuitem> dans les menus suivants :"
13409
13429
 
13410
13430
#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
13411
13431
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13426
13446
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
13427
13447
"reason to."
13428
13448
msgstr ""
13429
 
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu "
13430
 
"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier "
13431
 
"est immédiatement supprimé du système de fichiers, sans possibilité de "
13432
 
"récupération. Ne sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison "
13433
 
"de le faire."
 
13449
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
 
13450
"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement "
 
13451
"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
 
13452
"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."
13434
13453
 
13435
 
#: C/gosnautilus.xml:3599(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13454
#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
13436
13455
msgid "Display Preferences"
13437
13456
msgstr "Préférences d'affichage"
13438
13457
 
13463
13482
 
13464
13483
#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
13465
13484
msgid ""
13466
 
"To set your preferences for icon captions, choose "
13467
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13468
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
13469
 
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
 
13485
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13486
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13487
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
 
13488
"tabbed section."
13470
13489
msgstr ""
13471
13490
"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez "
13472
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13473
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</guilabel> pour "
13474
 
"l'afficher."
 
13491
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13492
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
 
13493
"guilabel> pour l'afficher."
13475
13494
 
13476
13495
#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
13477
13496
msgid ""
13512
13531
msgstr "Date d'accès"
13513
13532
 
13514
13533
#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
13515
 
msgid ""
13516
 
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13534
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13517
13535
msgstr ""
13518
13536
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
13519
13537
 
13550
13568
msgid ""
13551
13569
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13552
13570
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13553
 
"permissions of the item in octal notation, for example "
13554
 
"<computeroutput>764</computeroutput>."
 
13571
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
 
13572
"computeroutput>."
13555
13573
msgstr ""
13556
13574
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
13557
13575
"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
13591
13609
 
13592
13610
#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
13593
13611
msgid ""
13594
 
"To set your preferences for list columns, choose "
13595
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13596
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
13597
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
 
13612
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13613
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13614
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
 
13615
"guilabel> tabbed section."
13598
13616
msgstr ""
13599
13617
"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
13600
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13601
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des listes</guilabel> "
13602
 
"pour l'afficher."
 
13618
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13619
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des "
 
13620
"listes</guilabel> pour l'afficher."
13603
13621
 
13604
13622
#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
13605
13623
msgid ""
13610
13628
"button."
13611
13629
msgstr ""
13612
13630
"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
13613
 
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
13614
 
"<guibutton>Afficher</guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, "
13615
 
"sélectionnez l'option correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton "
13616
 
"<guibutton>Cacher</guibutton>."
 
13631
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</"
 
13632
"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option "
 
13633
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
 
13634
"guibutton>."
13617
13635
 
13618
13636
#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
13619
13637
msgid ""
13630
13648
"Default</guibutton> button."
13631
13649
msgstr ""
13632
13650
"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
13633
 
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par "
13634
 
"défaut</guibutton>."
 
13651
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
 
13652
"guibutton>."
13635
13653
 
13636
13654
#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
13637
13655
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
13638
 
msgstr ""
13639
 
"Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
 
13656
msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
13640
13657
 
13641
13658
#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
13642
13659
msgid "Choose this option to display the name of the item."
13649
13666
msgstr ""
13650
13667
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
13651
13668
 
13652
 
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) C/gosnautilus.xml:4124(title)
 
13669
#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
 
13670
#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
13653
13671
msgid "Preview Preferences"
13654
13672
msgstr "Préférences d'aperçu"
13655
13673
 
13701
13719
 
13702
13720
#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
13703
13721
msgid ""
13704
 
"To set your preview preferences, choose "
13705
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
13706
 
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
13707
 
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
 
13722
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
13723
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
13724
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
 
13725
"guilabel> tabbed section."
13708
13726
msgstr ""
13709
13727
"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
13710
 
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><"
13711
 
"/menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> pour "
13712
 
"l'afficher."
 
13728
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 
13729
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
 
13730
"pour l'afficher."
13713
13731
 
13714
13732
#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
13715
13733
msgid ""
13738
13756
#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
13739
13757
msgid ""
13740
13758
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13741
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
13742
 
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
13759
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
 
13760
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13743
13761
msgstr ""
13744
13762
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
13745
13763
"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
13746
 
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire "
13747
 
"<filename>.thumbnails</filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
 
13764
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
 
13765
"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
13748
13766
 
13749
13767
#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
13750
13768
msgid "Only for files smaller than"
13791
13809
msgid ""
13792
13810
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13793
13811
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13794
 
"or cameras. For each media format or device type, "
13795
 
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
13796
 
"that are known to support this format, as well as the following options:"
 
13812
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
 
13813
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
 
13814
"this format, as well as the following options:"
13797
13815
msgstr ""
13798
13816
"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Nautilus</application> "
13799
13817
"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à "
13800
13818
"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour "
13801
 
"chaque format de support ou type de périphérique, "
13802
 
"<application>Nautilus</application> propose de lancer une application qui "
13803
 
"prend en charge ce format ainsi que les options suivantes :"
 
13819
"chaque format de support ou type de périphérique, <application>Nautilus</"
 
13820
"application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format "
 
13821
"ainsi que les options suivantes :"
13804
13822
 
13805
13823
#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
13806
13824
msgid "Ask what to do"
13925
13943
 
13926
13944
#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
13927
13945
msgid ""
13928
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
13929
 
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
13930
 
"section explains the difference between the two and how to install."
 
13946
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
 
13947
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
 
13948
"difference between the two and how to install."
13931
13949
msgstr ""
13932
13950
"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. "
13933
13951
"Au moyen des extensions <application>Nautilus</application> et par des "
13943
13961
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
13944
13962
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
13945
13963
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
13946
 
"script choose "
13947
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13948
 
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
 
13964
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13965
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
 
13966
"the submenu."
13949
13967
msgstr ""
13950
13968
"Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
13951
13969
"simples que des extensions <application>Nautilus</application> complètes, et "
13952
13970
"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
13953
13971
"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
13954
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13955
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
 
13972
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
 
13973
"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
13956
13974
 
13957
13975
#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
13958
13976
msgid ""
13959
13977
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
13960
 
"Choose "
13961
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
13962
 
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
13963
 
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
 
13978
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 
13979
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
 
13980
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
 
13981
"scripts on."
13964
13982
msgstr ""
13965
13983
"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
13966
 
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez "
13967
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
13968
 
"uchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu. Il est "
13969
 
"aussi possible de sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du "
13970
 
"script."
 
13984
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
 
13985
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le "
 
13986
"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
 
13987
"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."
13971
13988
 
13972
13989
#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
13973
13990
msgid "You may also access scripts from the context menu."
13990
14007
msgstr ""
13991
14008
"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
13992
14009
"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
13993
 
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier "
13994
 
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
 
14010
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/"
 
14011
"nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
13995
14012
 
13996
14013
#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
13997
14014
msgid ""
14004
14021
#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
14005
14022
msgid ""
14006
14023
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14007
 
"installed, choose "
14008
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
14009
 
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
14010
 
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
14011
 
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14012
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
14013
 
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
 
14024
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14025
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
 
14026
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
 
14027
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14028
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
 
14029
"guimenuitem></menuchoice>"
14014
14030
msgstr ""
14015
14031
"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
14016
 
"choisissez "
14017
 
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
14018
 
"uitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></menuchoice>. Si vous ne "
14019
 
"disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous rendre dans le dossier "
14020
 
"des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il peut être nécessaire "
14021
 
"d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, choisissez "
14022
 
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les fichiers "
14023
 
"cachés</guimenuitem></menuchoice>."
 
14032
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
 
14033
"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></"
 
14034
"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous "
 
14035
"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il "
 
14036
"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, "
 
14037
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
 
14038
"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
14024
14039
 
14025
14040
#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
14026
14041
msgid ""
14097
14112
msgid ""
14098
14113
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14099
14114
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14100
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
14101
 
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
14102
 
"your system administrator."
 
14115
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
 
14116
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
14103
14117
msgstr ""
14104
14118
"Les extensions <application>Nautilus</application> sont bien plus puissantes "
14105
14119
"que les scripts <application>Nautilus</application>, permettant plus de "
14106
 
"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre "
14107
 
"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par "
14108
 
"l'administrateur système."
 
14120
"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre <application>Nautilus</"
 
14121
"application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur "
 
14122
"système."
14109
14123
 
14110
14124
#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
14111
14125
msgid "nautilus-actions"
14153
14167
msgid ""
14154
14168
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14155
14169
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14156
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
14157
 
"terminal</application> extension."
 
14170
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
 
14171
"application> extension."
14158
14172
msgstr ""
14159
14173
"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
14160
 
"existait précédemment dans le menu contextuel de "
14161
 
"<application>Nautilus</application>, il vous faut installer l'extension "
14162
 
"<application>nautilus-open-terminal</application>."
 
14174
"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Nautilus</"
 
14175
"application>, il vous faut installer l'extension <application>nautilus-open-"
 
14176
"terminal</application>."
14163
14177
 
14164
14178
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
14165
14179
msgid "Using the Main Menubar"
14293
14307
 
14294
14308
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14295
14309
msgid ""
14296
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
14297
 
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14310
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
 
14311
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
14298
14312
msgstr ""
14299
14313
"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
14300
14314
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14329
14343
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14330
14344
msgid ""
14331
14345
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14332
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
14333
 
"connect\"/>."
 
14346
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
 
14347
"\"/>."
14334
14348
msgstr ""
14335
14349
"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
14336
 
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref "
14337
 
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
 
14350
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
14351
"\"nautilus-server-connect\"/>."
14338
14352
 
14339
14353
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14340
14354
msgid ""
14341
14355
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14342
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
14343
 
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14356
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
14357
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14344
14358
msgstr ""
14345
14359
"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
14346
 
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink "
14347
 
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de "
14348
 
"fichiers</ulink>."
 
14360
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
 
14361
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
 
14362
"ulink>."
14349
14363
 
14350
14364
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14351
14365
msgid ""
14356
14370
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
14357
14371
"la liste."
14358
14372
 
 
14373
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
14374
msgid "System Menu"
 
14375
msgstr "Menu Système"
 
14376
 
14359
14377
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14360
14378
msgid ""
14361
14379
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14367
14385
 
14368
14386
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14369
14387
msgid ""
14370
 
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
14371
 
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
14372
 
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14388
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
14389
"to configure your computer. For more information on using these preference "
 
14390
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14373
14391
msgstr ""
14374
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> contient tous les "
14375
 
"panneaux de préférences pour la configuration du bureau. Pour plus "
14376
 
"d'informations au sujet de l'utilisation de ces panneaux de préférences, "
14377
 
"consultez <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14392
"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
 
14393
"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
 
14394
"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
 
14395
"<xref linkend=\"prefs\"/>."
14378
14396
 
14379
14397
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14380
 
msgid ""
14381
 
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
14382
 
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
14383
 
"administration password."
14384
 
msgstr ""
14385
 
"Le sous-menu <guimenuitem>Administration</guimenuitem> contient des outils "
14386
 
"pour surveiller et gérer votre ordinateur. Pour la plupart de ces outils, le "
14387
 
"mot de passe d'administration est obligatoire."
 
14398
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14399
msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
14388
14400
 
14389
14401
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14390
14402
msgid ""
14391
 
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
14392
 
"Browser."
14393
 
msgstr ""
14394
 
"L'élément <guimenuitem>Aide et soutien</guimenuitem> lance le navigateur "
14395
 
"d'aide."
14396
 
 
14397
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14398
 
msgid ""
14399
14403
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14400
14404
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14401
14405
msgstr ""
14402
14406
"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation "
14403
14407
"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements."
14404
14408
 
 
14409
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14410
msgid ""
 
14411
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
14412
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
14413
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14414
msgstr ""
 
14415
"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
 
14416
"l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au "
 
14417
"bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
14418
 
14405
14419
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14406
14420
msgid ""
14407
 
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
14408
 
"Ubuntu."
14409
 
msgstr ""
14410
 
 
14411
 
#: C/goseditmainmenu.xml:88(para)
 
14421
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
14422
"user."
 
14423
msgstr ""
 
14424
"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
 
14425
"pour changer d'utilisateur."
 
14426
 
 
14427
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
 
14428
msgid ""
 
14429
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
14430
"turn off your computer, or restart it."
 
14431
msgstr ""
 
14432
"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
 
14433
"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
 
14434
 
 
14435
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14412
14436
msgid ""
14413
14437
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
14414
14438
msgstr ""
14415
14439
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la "
14416
14440
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
14417
14441
 
14418
 
#: C/goseditmainmenu.xml:92(title)
 
14442
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
14419
14443
msgid "Customizing the Panel Menubar"
14420
14444
msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"
14421
14445
 
14422
 
#: C/goseditmainmenu.xml:100(para)
 
14446
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
14423
14447
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
14424
14448
msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
14425
14449
 
14426
 
#: C/goseditmainmenu.xml:103(para)
 
14450
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
14427
14451
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
14428
14452
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
14429
14453
 
14430
 
#: C/goseditmainmenu.xml:106(para)
14431
 
msgid ""
14432
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14433
 
"nuchoice> submenu"
14434
 
msgstr ""
14435
 
"Sous-menu "
14436
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
14437
 
"enuchoice>"
14438
 
 
14439
 
#: C/goseditmainmenu.xml:109(para)
14440
 
msgid ""
14441
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14442
 
"/menuchoice> submenu"
14443
 
msgstr ""
14444
 
"Sous-menu "
14445
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
14446
 
"</menuchoice>"
14447
 
 
14448
 
#: C/goseditmainmenu.xml:113(para)
 
14454
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
 
14455
msgid ""
 
14456
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
 
14457
"menuchoice> submenu"
 
14458
msgstr ""
 
14459
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
 
14460
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14461
 
 
14462
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
 
14463
msgid ""
 
14464
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14465
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14466
msgstr ""
 
14467
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14468
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14469
 
 
14470
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14449
14471
msgid ""
14450
14472
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14451
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
14452
 
"Layout</guilabel> window opens."
 
14473
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
 
14474
"guilabel> window opens."
14453
14475
msgstr ""
14454
14476
"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
14455
14477
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
14456
14478
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
14457
14479
 
14458
 
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
 
14480
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
14459
14481
msgid ""
14460
14482
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14461
14483
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14466
14488
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
14467
14489
"éléments dans le volet de droite."
14468
14490
 
14469
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14491
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
14470
14492
msgid ""
14471
14493
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14472
14494
"added back to the menu by selecting it once again."
14475
14497
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la "
14476
14498
"case."
14477
14499
 
14478
 
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
14500
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
14479
14501
msgid ""
14480
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14481
 
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14502
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14503
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14482
14504
"implements menus and how administrators can customize them."
14483
14505
msgstr ""
14484
 
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
14485
 
"0\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
 
14506
"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
 
14507
"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
14486
14508
"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les "
14487
14509
"administrateurs peuvent les personnaliser."
14488
14510
 
14521
14543
 
14522
14544
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14523
14545
msgid ""
14524
 
"To open a preference tool, choose "
14525
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
14526
 
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
14527
 
"submenu."
 
14546
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 
14547
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
 
14548
"Choose the tool that you require from the submenu."
14528
14549
msgstr ""
14529
14550
"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
14530
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
14531
 
"enuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau souhaité "
14532
 
"dans le sous-menu."
 
14551
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
 
14552
"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
 
14553
"souhaité dans le sous-menu."
14533
14554
 
14534
14555
#: C/goscustdesk.xml:24(para)
14535
14556
msgid ""
14556
14577
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14557
14578
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14558
14579
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14559
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
14560
 
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
14561
 
"applications for managing and updating your system."
 
14580
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 
14581
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
 
14582
"utility applications for managing and updating your system."
14562
14583
msgstr ""
14563
14584
"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
14564
14585
"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
14565
14586
"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
14566
14587
"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
14567
 
"trouvent dans le sous-menu "
14568
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu>"
14569
 
"</menuchoice>. Ce menu contient également d'autres utilitaires plus "
14570
 
"complexes pour la gestion et la mise à jour du système."
 
14588
"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
 
14589
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu "
 
14590
"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
 
14591
"mise à jour du système."
14571
14592
 
14572
14593
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14573
14594
msgid "Personal"
14577
14598
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14578
14599
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
14579
14600
 
14580
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14601
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
 
14602
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
 
14603
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
 
14604
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14581
14605
msgid "accessibility"
14582
14606
msgstr "accessibilité"
14583
14607
 
14597
14621
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14598
14622
"technologies."
14599
14623
msgstr ""
14600
 
"Le panneau de préférences des <application>Outils "
14601
 
"d'accessibilité</application> permet d'activer les outils d'accessibilité du "
14602
 
"bureau GNOME. Ce panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de "
14603
 
"préférences qui contiennent des paramètres en lien avec les outils "
14604
 
"d'accessibilité."
 
14624
"Le panneau de préférences des <application>Outils d'accessibilité</"
 
14625
"application> permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau GNOME. Ce "
 
14626
"panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de préférences qui "
 
14627
"contiennent des paramètres en lien avec les outils d'accessibilité."
14605
14628
 
14606
14629
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
14607
14630
msgid ""
14627
14650
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14628
14651
msgid ""
14629
14652
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14630
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
14631
 
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
 
14653
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
 
14654
"\"goscustdesk-53\"/>"
14632
14655
msgstr ""
14633
14656
"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer "
14634
14657
"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par "
14672
14695
msgid "Keyboard Shortcuts"
14673
14696
msgstr "Raccourcis clavier"
14674
14697
 
14675
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
14698
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
 
14699
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14676
14700
msgid "configuring"
14677
14701
msgstr "configuration"
14678
14702
 
14698
14722
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
14699
14723
"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
14700
14724
"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
14701
 
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez la <xref "
14702
 
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
 
14725
"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez la <xref linkend="
 
14726
"\"keyboard-skills\"/>."
14703
14727
 
14704
14728
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14705
14729
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14716
14740
"<keycap>Entrée</keycap>."
14717
14741
 
14718
14742
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14719
 
msgid ""
14720
 
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
14743
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14721
14744
msgstr ""
14722
14745
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
14723
14746
"affecter à l'action."
14749
14772
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14750
14773
msgstr ""
14751
14774
"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
14752
 
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de "
14753
 
"l'écran</link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus "
14754
 
"du tableau de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
 
14775
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
 
14776
"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
 
14777
"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
14755
14778
 
14756
 
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
 
14779
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
14757
14780
msgid "Sound"
14758
14781
msgstr "Son"
14759
14782
 
14801
14824
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
14802
14825
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
14803
14826
msgstr ""
14804
 
"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton "
14805
 
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a "
14806
 
"pas de raccourcis personnalisés."
 
14827
"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton <guilabel>Ajouter</"
 
14828
"guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a pas de raccourcis "
 
14829
"personnalisés."
14807
14830
 
14808
14831
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
14809
14832
msgid ""
14843
14866
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
14844
14867
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
14845
14868
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
14846
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14847
 
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
14848
 
"clients or document viewers."
 
14869
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14870
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
 
14871
"such as email clients or document viewers."
14849
14872
msgstr ""
14850
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications "
14851
 
"préférées</application> pour définir les applications que le bureau GNOME "
14852
 
"doit utiliser lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par "
14853
 
"exemple définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
14854
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
14855
 
"...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans d'autres "
14856
 
"applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de document."
 
14873
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
 
14874
"application> pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser "
 
14875
"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
 
14876
"définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
 
14877
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
 
14878
"application> ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans "
 
14879
"d'autres applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de "
 
14880
"document."
14857
14881
 
14858
14882
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
14859
14883
msgid ""
14860
14884
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
14861
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
14862
 
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
14885
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 
14886
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
14863
14887
msgstr ""
14864
14888
"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
14865
 
"menu "
14866
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><gu"
14867
 
"imenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
 
14889
"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
 
14890
"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
14868
14891
 
14869
14892
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
14870
14893
msgid ""
14903
14926
 
14904
14927
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
14905
14928
msgid ""
14906
 
"In each category, the last item in the menu "
14907
 
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
14908
 
"used by the system when the specific launch action occurs."
 
14929
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
 
14930
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
 
14931
"the specific launch action occurs."
14909
14932
msgstr ""
14910
14933
"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste "
14911
14934
"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la "
14937
14960
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
14938
14961
msgid ""
14939
14962
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
14940
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
14941
 
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
14942
 
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
14943
 
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
14944
 
"application."
 
14963
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
 
14964
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
 
14965
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
 
14966
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
14945
14967
msgstr ""
14946
14968
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. "
14947
14969
"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le "
14977
14999
msgstr ""
14978
15000
"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils "
14979
15001
"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à "
14980
 
"exécuter (<option>-x</option> pour <application>gnome-"
14981
 
"terminal</application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par "
14982
 
"exemple, lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type "
14983
 
"sélectionné est « Application dans un terminal »."
 
15002
"exécuter (<option>-x</option> pour <application>gnome-terminal</"
 
15003
"application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par exemple, "
 
15004
"lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type sélectionné est "
 
15005
"« Application dans un terminal »."
14984
15006
 
14985
15007
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
14986
15008
msgid "Run at start (Accessibility only)"
14990
15012
msgid ""
14991
15013
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
14992
15014
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
14993
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
14994
 
"Guide</citetitle></ulink>."
 
15015
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
 
15016
"citetitle></ulink>."
14995
15017
msgstr ""
14996
15018
"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage "
14997
15019
"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, "
14998
 
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
14999
 
"guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau "
15000
 
"GNOME</citetitle></ulink>."
 
15020
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
 
15021
"\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>."
15001
15022
 
15002
15023
#: C/goscustdesk.xml:286(title)
15003
15024
msgid "Look and Feel"
15035
15056
msgid "Theme Preferences"
15036
15057
msgstr "Préférences du thème"
15037
15058
 
15038
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15059
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
 
15060
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
15039
15061
msgid "themes"
15040
15062
msgstr "thèmes"
15041
15063
 
15063
15085
msgid ""
15064
15086
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15065
15087
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15066
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
15067
 
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
15068
 
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
15069
 
"includes several themes for users with accessibility requirements."
 
15088
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
 
15089
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
 
15090
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
 
15091
"users with accessibility requirements."
15070
15092
msgstr ""
15071
15093
"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
15072
15094
"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
15089
15111
 
15090
15112
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15091
15113
msgid ""
15092
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15093
 
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15094
 
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15095
 
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15096
 
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15097
 
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15098
 
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15099
 
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15100
 
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15101
 
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15102
 
"Theme</guilabel> window."
 
15114
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
 
15115
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
 
15116
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
 
15117
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
 
15118
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
 
15119
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
 
15120
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
 
15121
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
 
15122
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
 
15123
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15103
15124
msgstr ""
15104
 
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des "
15105
 
"contrôles</see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>opt"
15106
 
"ions des "
 
15125
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des contrôles</"
 
15126
"see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
15107
15127
"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
15108
15128
"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
15109
15129
"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
15120
15140
 
15121
15141
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15122
15142
msgid ""
15123
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15124
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15125
 
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15126
 
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15127
 
"elements. You can choose several pairs of colors from the "
15128
 
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15129
 
"Theme</guilabel> window."
 
15143
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
 
15144
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15145
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
 
15146
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
 
15147
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
 
15148
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
 
15149
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15130
15150
msgstr ""
15131
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
15132
 
"couleurs</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15133
 
"primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, options des "
15134
 
"couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un thème détermine "
15135
 
"la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez choisir "
15136
 
"différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> "
15137
 
"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
 
15151
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</"
 
15152
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15153
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, "
 
15154
"options des couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un "
 
15155
"thème détermine la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez "
 
15156
"choisir différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</"
 
15157
"guilabel> de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15138
15158
 
15139
15159
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15140
15160
msgid ""
15150
15170
 
15151
15171
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15152
15172
msgid ""
15153
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15154
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15155
 
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15156
 
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15157
 
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15158
 
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15159
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15173
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
 
15174
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15175
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
 
15176
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
 
15177
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
 
15178
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
 
15179
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15160
15180
msgstr ""
15161
15181
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
15162
 
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15163
 
"primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options des bordures de "
15164
 
"fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de fenêtres d'un "
15165
 
"thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces options se "
15166
 
"trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> de la "
15167
 
"fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
 
15182
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15183
"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options "
 
15184
"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
 
15185
"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
 
15186
"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
 
15187
"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15168
15188
 
15169
15189
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15170
15190
msgid "Icons"
15172
15192
 
15173
15193
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15174
15194
msgid ""
15175
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15176
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15177
 
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15178
 
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15179
 
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15180
 
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15181
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15195
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
 
15196
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15197
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
 
15198
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
 
15199
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
 
15200
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
 
15201
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15182
15202
msgstr ""
15183
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
15184
 
"icônes</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
15185
 
"imary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, options des "
15186
 
"icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème détermine "
15187
 
"l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du bureau. "
15188
 
"Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de la "
15189
 
"fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
 
15203
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
 
15204
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15205
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
 
15206
"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
 
15207
"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
 
15208
"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de "
 
15209
"la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
15190
15210
 
15191
15211
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15192
15212
msgid "Pointer"
15194
15214
 
15195
15215
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15196
15216
msgid ""
15197
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15198
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15199
 
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15217
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
 
15218
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15219
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15200
15220
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15201
15221
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15202
15222
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15203
15223
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15204
15224
msgstr ""
15205
 
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du "
15206
 
"pointeur</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><"
15207
 
"primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, options du "
15208
 
"pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème détermine "
15209
 
"l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se trouvent "
15210
 
"dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
 
15225
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</"
 
15226
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
 
15227
"indexterm><indexterm><primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, "
 
15228
"options du pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème "
 
15229
"détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se "
 
15230
"trouvent dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
15211
15231
"<application>Personnaliser le thème</application>."
15212
15232
 
15213
15233
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15228
15248
 
15229
15249
#: C/goscustdesk.xml:394(para)
15230
15250
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15231
 
msgstr ""
15232
 
"Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
 
15251
msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
15233
15252
 
15234
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15253
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
 
15254
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
15235
15255
msgid ""
15236
15256
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15237
15257
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15279
15299
 
15280
15300
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15281
15301
msgid ""
15282
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
15283
 
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
15284
 
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
15285
 
"of available icons options includes several options for users with "
15286
 
"accessibility requirements."
 
15302
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
 
15303
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
 
15304
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
 
15305
"icons options includes several options for users with accessibility "
 
15306
"requirements."
15287
15307
msgstr ""
15288
15308
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
15289
15309
"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
15293
15313
 
15294
15314
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15295
15315
msgid ""
15296
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
15297
 
"Theme</guilabel> dialog."
 
15316
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
 
15317
"guilabel> dialog."
15298
15318
msgstr ""
15299
15319
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
15300
15320
"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>."
15335
15355
 
15336
15356
#: C/goscustdesk.xml:444(para)
15337
15357
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
15338
 
msgstr ""
15339
 
"Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
 
15358
msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
15340
15359
 
15341
15360
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15342
15361
msgid ""
15425
15444
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15426
15445
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15427
15446
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15428
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15429
 
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
15430
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
15431
 
"nuchoice> menu."
 
15447
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
 
15448
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
 
15449
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
15432
15450
msgstr ""
15433
15451
"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
15434
15452
"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir "
15435
15453
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
15436
15454
"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le "
15437
 
"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du "
15438
 
"bureau</guimenuitem> ou à partir du menu "
15439
 
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></m"
15440
 
"enuchoice>."
 
15455
"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</"
 
15456
"guimenuitem> ou à partir du menu <menuchoice><guimenu>Système</"
 
15457
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
15441
15458
 
15442
15459
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15443
15460
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15468
15485
 
15469
15486
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15470
15487
msgid ""
15471
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
15472
 
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
15473
 
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
15474
 
"file manager."
 
15488
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
 
15489
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
 
15490
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
 
15491
"manager."
15475
15492
msgstr ""
15476
15493
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
15477
15494
"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
15492
15509
 
15493
15510
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15494
15511
msgid ""
15495
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
15496
 
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
 
15512
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
 
15513
"guibutton> button to choose any image on your computer."
15497
15514
msgstr ""
15498
15515
"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
15499
15516
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur."
15570
15587
 
15571
15588
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15572
15589
msgid ""
15573
 
"Choose the image that you want to remove, then click "
15574
 
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
15575
 
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
15576
 
"computer."
 
15590
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
 
15591
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
 
15592
"however, it does not delete the image from your computer."
15577
15593
msgstr ""
15578
15594
"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. "
15579
15595
"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; "
15594
15610
 
15595
15611
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15596
15612
msgid ""
15597
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
15598
 
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
15613
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
 
15614
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15599
15615
"background."
15600
15616
msgstr ""
15601
15617
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
15603
15619
 
15604
15620
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15605
15621
msgid ""
15606
 
"To choose the color that you require, click on the "
15607
 
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
15608
 
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15622
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
 
15623
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
 
15624
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15609
15625
msgstr ""
15610
15626
"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
15611
15627
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
15674
15690
msgid "Font"
15675
15691
msgstr "Police"
15676
15692
 
15677
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
15693
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
 
15694
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
 
15695
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
15678
15696
msgid "fonts"
15679
15697
msgstr "polices"
15680
15698
 
15890
15908
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
15891
15909
"hinting your fonts."
15892
15910
msgstr ""
15893
 
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le "
15894
 
"<firstterm>hinting</firstterm> est une technique de rendu de polices qui "
15895
 
"améliore la qualité des polices de petite taille et avec de faibles "
15896
 
"résolutions d'écran. Sélectionnez l'une des options pour définir la manière "
15897
 
"d'appliquer l'optimisation aux polices."
 
15911
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
 
15912
"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
 
15913
"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
 
15914
"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
 
15915
"l'optimisation aux polices."
15898
15916
 
15899
15917
#: C/goscustdesk.xml:829(para)
15900
15918
msgid ""
15979
15997
"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
15980
15998
"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
15981
15999
"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
15982
 
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou "
15983
 
"<keycap>Suppr</keycap>."
 
16000
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
 
16001
"keycap>."
15984
16002
 
15985
16003
#: C/goscustdesk.xml:917(para)
15986
16004
msgid ""
16002
16020
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16003
16021
msgid ""
16004
16022
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16005
 
"applications, such as "
16006
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
16007
 
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
 
16023
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
 
16024
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
 
16025
"applications."
16008
16026
msgstr ""
16009
16027
"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
16010
16028
"entre les différentes applications, comme par exemple "
16220
16238
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
16221
16239
"require a password to return to the desktop."
16222
16240
msgstr ""
16223
 
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur "
16224
 
"d'écran</application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai "
16225
 
"avant la mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est "
16226
 
"demandé au moment de réafficher le bureau."
 
16241
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
 
16242
"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
 
16243
"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
 
16244
"moment de réafficher le bureau."
16227
16245
 
16228
16246
#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
16229
16247
msgid "You can modify the following settings:"
16501
16519
 
16502
16520
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16503
16521
msgid ""
16504
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
16505
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16506
 
"domain name server."
 
16522
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16523
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
 
16524
"server."
16507
16525
msgstr ""
16508
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
16509
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
16510
 
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau "
16511
 
"serveur de noms de domaine."
 
16526
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
 
16527
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez "
 
16528
"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
 
16529
"de domaine."
16512
16530
 
16513
16531
#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
16514
16532
msgid "To delete a domain name server"
16519
16537
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
16520
16538
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
16521
16539
msgstr ""
16522
 
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet "
16523
 
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste "
16524
 
"et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
16540
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
 
16541
"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
 
16542
"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
16525
16543
 
16526
16544
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
16527
16545
msgid "To add a new search domain"
16529
16547
 
16530
16548
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16531
16549
msgid ""
16532
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
16533
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
16534
 
"search domain."
 
16550
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16551
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
16535
16552
msgstr ""
16536
16553
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
16537
16554
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
16557
16574
 
16558
16575
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16559
16576
msgid ""
16560
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
16561
 
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
16562
 
"will point to in the window that pops up."
 
16577
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
 
16578
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
 
16579
"in the window that pops up."
16563
16580
msgstr ""
16564
16581
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
16565
16582
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
16597
16614
 
16598
16615
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16599
16616
msgid ""
16600
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
16601
 
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
16602
 
"that pops up."
 
16617
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
 
16618
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
16603
16619
msgstr ""
16604
16620
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu "
16605
16621
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
16626
16642
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
16627
16643
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
16628
16644
msgstr ""
16629
 
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu "
16630
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et la configuration réseau sera "
16631
 
"automatiquement commutée sur le nouveau profil."
 
16645
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</"
 
16646
"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
 
16647
"nouveau profil."
16632
16648
 
16633
16649
#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
16634
16650
msgid "Network Proxy Preferences"
16642
16658
msgid "network proxy"
16643
16659
msgstr "proxy réseau"
16644
16660
 
16645
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
16661
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
 
16662
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
16646
16663
msgid "setting preferences"
16647
16664
msgstr "réglage des préférences"
16648
16665
 
16668
16685
 
16669
16686
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
16670
16687
msgid ""
16671
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
16672
 
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
16673
 
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
16674
 
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
16675
 
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
16676
 
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
16677
 
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
16678
 
"for a computer on a network."
 
16688
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
 
16689
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
 
16690
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
 
16691
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
 
16692
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
 
16693
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
 
16694
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
 
16695
"network."
16679
16696
msgstr ""
16680
16697
"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un "
16681
16698
"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du "
16684
16701
"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de "
16685
16702
"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandaire. Un "
16686
16703
"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique "
16687
 
"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse "
16688
 
"IP</firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur "
16689
 
"sur un réseau."
 
16704
"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</"
 
16705
"firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur "
 
16706
"un réseau."
16690
16707
 
16691
16708
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
16692
16709
msgid ""
16712
16729
"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les "
16713
16730
"<application>Preférences de serveur mandataire</application> vous permettent "
16714
16731
"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer "
16715
 
"entre elles en utilisant la liste déroulante "
16716
 
"<guilabel>Emplacement</guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez "
16717
 
"<guilabel>Nouvel emplacement</guilabel> pour créer une configuration de "
16718
 
"serveur mandataire pour un nouveau lieu. Les emplacements peuvent être "
16719
 
"supprimés en utilisant le bouton <guilabel>Supprimer "
16720
 
"l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."
 
16732
"entre elles en utilisant la liste déroulante <guilabel>Emplacement</"
 
16733
"guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez <guilabel>Nouvel emplacement</"
 
16734
"guilabel> pour créer une configuration de serveur mandataire pour un nouveau "
 
16735
"lieu. Les emplacements peuvent être supprimés en utilisant le bouton "
 
16736
"<guilabel>Supprimer l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."
16721
16737
 
16722
16738
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
16723
16739
msgid "Direct internet connection"
16802
16818
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
16803
16819
msgid ""
16804
16820
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
16805
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
16806
 
"<guilabel>Port</guilabel> field."
 
16821
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
 
16822
"guilabel> field."
16807
16823
msgstr ""
16808
16824
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. "
16809
16825
"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire "
16848
16864
 
16849
16865
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
16850
16866
msgid ""
16851
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
16852
 
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
16853
 
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
16854
 
"without a proxy."
 
16867
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
 
16868
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
 
16869
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
 
16870
"proxy."
16855
16871
msgstr ""
16856
16872
"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
16857
16873
"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
16874
16890
msgstr ""
16875
16891
"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
16876
16892
"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, "
16877
 
"et de définir les préférences de partage de session."
 
16893
"et de définir les préférences de partage de session. "
16878
16894
 
16879
16895
#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
16880
16896
msgid ""
16967
16983
msgid "Hardware"
16968
16984
msgstr "Matériel"
16969
16985
 
16970
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
16986
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
 
16987
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
16971
16988
msgid "Keyboard Preferences"
16972
16989
msgstr "Préférences du clavier"
16973
16990
 
16975
16992
msgid "Keyboard"
16976
16993
msgstr "Clavier"
16977
16994
 
16978
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/gosbasic.xml:548(primary)
 
16995
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
 
16996
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
16979
16997
msgid "keyboard"
16980
16998
msgstr "clavier"
16981
16999
 
16994
17012
"configurer les paramètres de pause de saisie."
16995
17013
 
16996
17014
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
16997
 
#. 
16998
 
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17015
#.     
 
17016
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
16999
17017
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17000
 
#. <itemizedlist>
17001
 
#. <listitem>
17002
 
#. <para>
17003
 
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
17004
 
#. </para>
17005
 
#. </listitem>
17006
 
#. <listitem>
17007
 
#. <para>
17008
 
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
17009
 
#. </para>
17010
 
#. </listitem>
17011
 
#. <listitem>
17012
 
#. <para>
17013
 
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
17014
 
#. </para>
17015
 
#. </listitem>
17016
 
#. <listitem>
17017
 
#. <para>
17018
 
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
17019
 
#. </para>
17020
 
#. </listitem>
17021
 
#. </itemizedlist>
 
17018
#.     <itemizedlist>
 
17019
#.       <listitem>
 
17020
#.         <para>
 
17021
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17022
#.         </para>
 
17023
#.       </listitem>
 
17024
#.       <listitem>
 
17025
#.         <para>
 
17026
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17027
#.         </para>
 
17028
#.       </listitem>
 
17029
#.       <listitem>
 
17030
#.         <para>
 
17031
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17032
#.         </para>
 
17033
#.       </listitem>
 
17034
#.       <listitem>
 
17035
#.         <para>
 
17036
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17037
#.         </para>
 
17038
#.       </listitem>
 
17039
#.     </itemizedlist>
17022
17040
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17023
17041
msgid ""
17024
17042
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17026
17044
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17027
17045
msgstr ""
17028
17046
"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
17029
 
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du "
17030
 
"clavier</application></link>, cliquez sur le bouton "
17031
 
"<guibutton>Accessibilité</guibutton>."
 
17047
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
 
17048
"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
17032
17049
 
17033
17050
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17034
17051
msgid ""
17062
17079
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
17063
17080
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
17064
17081
 
17065
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17082
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
 
17083
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17066
17084
msgid "Delay"
17067
17085
msgstr "Délai"
17068
17086
 
17074
17092
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
17075
17093
"la répétition de la touche."
17076
17094
 
17077
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17095
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
 
17096
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17078
17097
msgid "Speed"
17079
17098
msgstr "Vitesse"
17080
17099
 
17176
17195
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17177
17196
msgid ""
17178
17197
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17179
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
17180
 
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
17181
 
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17198
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
 
17199
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
 
17200
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17182
17201
msgstr ""
17183
17202
"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
17184
17203
"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
17188
17207
 
17189
17208
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17190
17209
msgid ""
17191
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
17192
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
17193
 
"applet</ulink>."
 
17210
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 
17211
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
 
17212
"ulink>."
17194
17213
msgstr ""
17195
 
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" "
17196
 
"url=\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
 
17214
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
 
17215
"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
17197
17216
"claviers</application></ulink>."
17198
17217
 
17199
17218
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17200
17219
msgid ""
17201
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
17202
 
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
17203
 
"lets you select a layout by country or by language."
 
17220
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
 
17221
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
 
17222
"layout by country or by language."
17204
17223
msgstr ""
17205
17224
"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton "
17206
17225
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous "
17221
17240
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17222
17241
msgstr ""
17223
17242
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour "
17224
 
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du "
17225
 
"clavier</guilabel>."
 
17243
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du clavier</"
 
17244
"guilabel>."
17226
17245
 
17227
17246
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
17228
17247
msgid "Keyboard Layout Options"
17279
17298
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17280
17299
msgid ""
17281
17300
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17282
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
17283
 
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
 
17301
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
 
17302
"keycap> keys on your keyboard."
17284
17303
msgstr ""
17285
17304
"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
17286
17305
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
17291
17310
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
17292
17311
 
17293
17312
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17294
 
msgid ""
17295
 
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17313
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17296
17314
msgstr ""
17297
17315
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
17298
17316
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
17305
17323
msgid ""
17306
17324
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17307
17325
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17308
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
17309
 
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17326
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
 
17327
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17310
17328
msgstr ""
17311
17329
"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
17312
17330
"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
17354
17372
"selection."
17355
17373
msgstr ""
17356
17374
"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
17357
 
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage "
17358
 
"numérique</keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
 
17375
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
 
17376
"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
17359
17377
 
17360
17378
#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
17361
17379
msgid ""
17362
17380
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17363
17381
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17364
17382
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17365
 
"key acts as an up-arrow. Press "
17366
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17383
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
 
17384
"keycap></keycombo> to type an '8'."
17367
17385
msgstr ""
17368
17386
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
17369
17387
"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
17425
17443
msgstr ""
17426
17444
"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
17427
17445
"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
17428
 
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de "
17429
 
"claviers</application></ulink>."
 
17446
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
 
17447
"ulink>."
17430
17448
 
17431
17449
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17432
17450
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17737
17755
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences "
17738
17756
"modifiables des touches de la souris."
17739
17757
 
17740
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
17758
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
 
17759
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
17741
17760
msgid "Typing Break Preferences"
17742
17761
msgstr "Préférences de pause de saisie"
17743
17762
 
17753
17772
msgid ""
17754
17773
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
17755
17774
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
17756
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
17757
 
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
17758
 
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
17775
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
 
17776
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
 
17777
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
17759
17778
msgstr ""
17760
17779
"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
17761
17780
"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
17762
17781
"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la "
17763
 
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-"
17764
 
"14\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le "
17765
 
"clavier</citetitle></ulink>."
 
17782
"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14"
 
17783
"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
 
17784
"citetitle></ulink>."
17766
17785
 
17767
17786
#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
17768
17787
msgid "Acceleration"
17816
17835
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
17817
17836
 
17818
17837
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
17819
 
msgid ""
17820
 
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
17838
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
17821
17839
msgstr ""
17822
17840
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit "
17823
17841
"être prise."
17870
17888
msgid "Mouse"
17871
17889
msgstr "Souris"
17872
17890
 
17873
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) C/gosbasic.xml:304(primary)
 
17891
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
 
17892
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
 
17893
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
 
17894
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
17874
17895
msgid "mouse"
17875
17896
msgstr "souris"
17876
17897
 
18243
18264
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
18244
18265
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire."
18245
18266
 
 
18267
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
 
18268
msgid "Monitors"
 
18269
msgstr "Écrans"
 
18270
 
18246
18271
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
18247
18272
msgid "Display"
18248
18273
msgstr "Affichage"
18249
18274
 
18250
18275
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
18251
18276
msgid ""
18252
 
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
18253
 
"monitors that your computer uses."
 
18277
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
 
18278
"that your computer uses."
18254
18279
msgstr ""
18255
 
"Le panneau de préférences <application>Affichage</application> permet de "
18256
 
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME."
 
18280
"Le panneau <application>Préférences de l'écran</application> permet de "
 
18281
"configurer les écrans utilisés par votre ordinateur."
18257
18282
 
18258
18283
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
18259
18284
msgid ""
18260
18285
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
18261
18286
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
18262
 
"several typical monitor configurations without starting the "
18263
 
"<application>Display</application> preference tool."
 
18287
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
 
18288
"Preferences</application>."
18264
18289
msgstr ""
18265
18290
"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
18266
18291
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
18267
 
"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir le "
18268
 
"panneau de préférences <application>Affichage</application>."
 
18292
"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les "
 
18293
"<application>Préférences de l'écran</application>."
18269
18294
 
18270
18295
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
18271
18296
msgid ""
18272
 
"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
18273
 
"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
18274
 
"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
18275
 
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
18276
 
"to which monitor."
 
18297
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
 
18298
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
 
18299
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
 
18300
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
 
18301
"monitor."
18277
18302
msgstr ""
18278
18303
"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
18279
 
"la partie supérieure de la fenêtre pour agencer la manière dont ils sont "
18280
 
"combinés pour créer votre zone de bureau. Notez que l'application affiche "
18281
 
"des petits « post-it » dans le coin supérieur gauche de chaque écran pour "
18282
 
"vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
 
18304
"la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils sont "
 
18305
"disposés. Les <application>Préférences de l'écran</application> affichent de petites "
 
18306
"étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque écran pour vous aider à "
 
18307
"faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
18283
18308
 
18284
18309
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18285
18310
msgid ""
18286
 
"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
18287
 
"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
18288
 
"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
18289
 
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
18290
 
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
 
18311
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
 
18312
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
 
18313
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
 
18314
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
 
18315
"computer unusable."
18291
18316
msgstr ""
18292
 
"Contrairement à la plupart des autres panneaux de préférences, les "
18293
 
"modifications effectuées dans le panneau de préférences "
18294
 
"<application>Affichage</application> ne sont pas prises en compte avant "
18295
 
"d'avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> et "
 
18317
"Les modifications effectuées dans le panneau <application>Préférences "
 
18318
"de l'écran</application> ne sont pas prises en compte avant "
 
18319
"d'avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. Les réglages "
18296
18320
"retrouveront les paramètres précédents à moins de confirmer les "
18297
18321
"modifications. Il s'agit d'une précaution afin d'éviter que de mauvais "
18298
18322
"réglages d'affichage ne laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."
18299
18323
 
18300
 
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
 
18324
#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
 
18325
msgid "Same image in all monitors"
 
18326
msgstr "Même image sur tous les écrans"
 
18327
 
 
18328
#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
18301
18329
msgid ""
18302
 
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
18303
 
"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
18304
 
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
18305
 
"It is also indicated by the background color of the section label."
18306
 
msgstr ""
18307
 
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences "
18308
 
"de fenêtre modifiables pour l'écran actuellement sélectionné. L'écran "
18309
 
"actuellement sélectionné est celui qui est entouré d'une ligne noire "
18310
 
"épaisse. Il est également indiqué par la couleur de l'arrière-plan de "
18311
 
"l'étiquette de la section."
18312
 
 
18313
 
# Je trouvais cette traduction pas claire du tout mais grâce à la doc, j'ai compris. Peut-être "Copie de l'écran" à la place !!!
18314
 
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
18315
 
msgid "Mirror Screens"
18316
 
msgstr "Écrans clones"
18317
 
 
18318
 
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
18319
 
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
18320
 
msgstr ""
18321
 
"Cette option permet à tous les écrans d'afficher le même bureau complet."
18322
 
 
18323
 
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
18324
 
msgid "Detect Monitors"
 
18330
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
 
18331
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
 
18332
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
 
18333
"shows only a part of your entire desktop."
 
18334
msgstr ""
 
18335
"Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra "
 
18336
"sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. "
 
18337
"Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque "
 
18338
"écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet."
 
18339
 
 
18340
#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
 
18341
msgid "Detect monitors"
18325
18342
msgstr "Détecter les écrans"
18326
18343
 
18327
 
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
18328
 
msgid ""
18329
 
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18330
 
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18331
 
"constantly check for these changes."
18332
 
msgstr ""
18333
 
"Utilisez ce bouton pour que le bureau identifie les nouveaux écrans "
18334
 
"connectés ou déconnectés. Ce procédé est nécessaire car cela consommerait "
18335
 
"trop d'énergie de vérifier en permanence les modifications."
18336
 
 
18337
 
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
 
18344
#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
 
18345
msgid ""
 
18346
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
 
18347
"in."
 
18348
msgstr ""
 
18349
"Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment "
 
18350
"ajoutés ou connectés."
 
18351
 
 
18352
#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
 
18353
msgid "Show monitors in panel"
 
18354
msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
 
18355
 
 
18356
#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
 
18357
msgid ""
 
18358
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
 
18359
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
 
18360
"Preferences</application>."
 
18361
msgstr ""
 
18362
"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre "
 
18363
"tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages "
 
18364
"sans avoir à ouvrir les <application>Préférences de l'écran</application>."
 
18365
 
 
18366
#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
 
18367
msgid ""
 
18368
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
 
18369
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
 
18370
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
 
18371
"section label."
 
18372
msgstr ""
 
18373
"La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour "
 
18374
"chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré "
 
18375
"d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de "
 
18376
"l'arrière-plan de l'étiquette de la section."
 
18377
 
 
18378
#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
 
18379
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
 
18380
msgstr "<guilabel>Activé</guilabel> / <guilabel>Désactivé</guilabel>"
 
18381
 
 
18382
#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
 
18383
msgid ""
 
18384
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
 
18385
"guilabel>."
 
18386
msgstr ""
 
18387
"Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en "
 
18388
"cochant <guilabel>Désactivé</guilabel>."
 
18389
 
 
18390
#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
18338
18391
msgid "Resolution"
18339
18392
msgstr "Résolution"
18340
18393
 
18341
 
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
 
18394
#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
18342
18395
msgid ""
18343
18396
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
18344
18397
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
18350
18403
"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que "
18351
18404
"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit."
18352
18405
 
18353
 
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
 
18406
#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
18354
18407
msgid "Refresh rate"
18355
18408
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
18356
18409
 
18357
 
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
 
18410
#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
18358
18411
msgid ""
18359
18412
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
18360
18413
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
18361
18414
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
18362
18415
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
18363
 
"problem on lcd displays."
 
18416
"problem on LCD displays."
18364
18417
msgstr ""
18365
18418
"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
18366
18419
"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
18369
18422
"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
18370
18423
"problématique avec les écrans LCD."
18371
18424
 
18372
 
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
18425
#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
18373
18426
msgid "Rotation"
18374
18427
msgstr "Rotation"
18375
18428
 
18376
 
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
 
18429
#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
18377
18430
msgid ""
18378
18431
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
18379
18432
"be supported on all graphics cards."
18382
18435
"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes "
18383
18436
"graphiques."
18384
18437
 
18385
 
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
18386
 
msgid "Show displays in panel"
18387
 
msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
18388
 
 
18389
 
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
18390
 
msgid ""
18391
 
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
18392
 
"to quickly change the rotation."
18393
 
msgstr ""
18394
 
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
18395
 
"permet de faire une rotation rapide."
18396
 
 
18397
 
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
 
18438
#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
18398
18439
msgid "Sound Preferences"
18399
18440
msgstr "Préférences du son"
18400
18441
 
18401
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
 
18442
#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
18402
18443
msgid "sound"
18403
18444
msgstr "son"
18404
18445
 
18405
 
#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
 
18446
#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
18406
18447
msgid "associating events with sounds"
18407
18448
msgstr "associer des sons aux événements"
18408
18449
 
18409
 
#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
 
18450
#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
18410
18451
msgid "events, associating sounds with"
18411
18452
msgstr "événements, associer des sons aux"
18412
18453
 
18413
 
#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
 
18454
#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
18414
18455
msgid "volume"
18415
18456
msgstr "volume"
18416
18457
 
18417
 
#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
 
18458
#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
18418
18459
msgid ""
18419
18460
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
18420
18461
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
18424
18465
"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
18425
18466
"pouvez également définir les sons associés à certains événements."
18426
18467
 
18427
 
#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
 
18468
#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
18428
18469
msgid ""
18429
18470
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
18430
18471
"preference tool in the following functional areas:"
18431
18472
msgstr ""
18432
 
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences "
18433
 
"<application>Son</application> peuvent être regroupés dans les domaines "
18434
 
"suivants :"
 
18473
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
 
18474
"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
18435
18475
 
18436
 
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
 
18476
#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
18437
18477
msgid "Sound Events"
18438
18478
msgstr "Événements sonores"
18439
18479
 
18440
 
#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
 
18480
#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
18441
18481
msgid "Input"
18442
18482
msgstr "Entrée"
18443
18483
 
18444
 
#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
 
18484
#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
18445
18485
msgid "Output"
18446
18486
msgstr "Sortie"
18447
18487
 
18448
 
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
 
18488
#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
18449
18489
msgid ""
18450
 
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output "
18451
 
"volume</guilabel> slider at the top of the window. The "
18452
 
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output "
18453
 
"without disturbing the current volume."
 
18490
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
 
18491
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
 
18492
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
 
18493
"current volume."
18454
18494
msgstr ""
18455
18495
"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
18456
18496
"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
18457
18497
"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
18458
18498
"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."
18459
18499
 
18460
 
#: C/goscustdesk.xml:2655(title) C/goscustdesk.xml:2660(title)
 
18500
#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
18461
18501
msgid "Sound Effects Preferences"
18462
18502
msgstr "Préférences des effets sonores"
18463
18503
 
18464
18504
# missing full stop in source
18465
 
#: C/goscustdesk.xml:2656(para)
 
18505
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
18466
18506
msgid ""
18467
18507
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
18468
18508
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
18469
 
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System "
18470
 
"Bell</emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. "
18471
 
"Use the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
 
18509
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
 
18510
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
 
18511
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
18472
18512
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
18473
18513
"modify the bell sound."
18474
18514
msgstr ""
18477
18517
"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus "
18478
18518
"connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé pour "
18479
18519
"indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet <guilabel>Effets "
18480
 
"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences "
18481
 
"<application>Son</application> pour choisir un thème sonore et modifier le "
18482
 
"son d'alerte."
 
18520
"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences <application>Son</"
 
18521
"application> pour choisir un thème sonore et modifier le son d'alerte."
18483
18522
 
18484
 
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
 
18523
#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
18485
18524
msgid ""
18486
18525
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
18487
18526
"that you can modify."
18489
18528
"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
18490
18529
"modifiables des effets sonores."
18491
18530
 
18492
 
#: C/goscustdesk.xml:2677(para)
 
18531
#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
18493
18532
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
18494
18533
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"
18495
18534
 
18496
 
#: C/goscustdesk.xml:2680(para)
 
18535
#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
18497
18536
msgid ""
18498
18537
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
18499
18538
"event sounds."
18501
18540
"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
18502
18541
"volume des événements sonores."
18503
18542
 
18504
 
#: C/goscustdesk.xml:2682(para)
 
18543
#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
18505
18544
msgid ""
18506
18545
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
18507
18546
"sounds without modifying the current volume."
18509
18548
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18510
18549
"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."
18511
18550
 
18512
 
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
 
18551
#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
18513
18552
msgid "Sound Theme"
18514
18553
msgstr "Thème sonore"
18515
18554
 
18516
 
#: C/goscustdesk.xml:2694(para)
 
18555
#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
18517
18556
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
18518
18557
msgstr ""
18519
18558
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."
18520
18559
 
18521
 
#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
 
18560
#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
18522
18561
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
18523
18562
msgstr ""
18524
18563
"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons liés "
18525
18564
"aux événements."
18526
18565
 
18527
 
#: C/goscustdesk.xml:2700(para)
 
18566
#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
18528
18567
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
18529
18568
msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"
18530
18569
 
18531
 
#: C/goscustdesk.xml:2703(para)
 
18570
#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
18532
18571
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
18533
18572
msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."
18534
18573
 
18535
 
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
 
18574
#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
18536
18575
msgid "Selecting a list element plays the sound."
18537
18576
msgstr ""
18538
18577
"Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."
18539
18578
 
18540
 
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
 
18579
#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
18541
18580
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
18542
18581
msgstr ""
18543
18582
"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"
18544
18583
 
18545
 
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
 
18584
#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
18546
18585
msgid ""
18547
18586
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
18548
18587
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
18551
18590
"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue "
18552
18591
"ou d'un menu) ni les clics sur les boutons."
18553
18592
 
18554
 
#: C/goscustdesk.xml:2724(title) C/goscustdesk.xml:2730(title)
 
18593
#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
18555
18594
msgid "Sound Input Preferences"
18556
18595
msgstr "Préférences d'entrée sonore"
18557
18596
 
18558
 
#: C/goscustdesk.xml:2725(para)
 
18597
#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
18559
18598
msgid ""
18560
18599
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18561
18600
"for sound input."
18563
18602
"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
18564
18603
"d'entrée sonore."
18565
18604
 
18566
 
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
 
18605
#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
18567
18606
msgid ""
18568
18607
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
18569
18608
"you can modify."
18571
18610
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
18572
18611
"sonore qu'il est possible de modifier."
18573
18612
 
18574
 
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
 
18613
#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
18575
18614
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
18576
18615
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"
18577
18616
 
18578
 
#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
 
18617
#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
18579
18618
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
18580
 
msgstr ""
18581
 
"Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
 
18619
msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
18582
18620
 
18583
 
#: C/goscustdesk.xml:2753(para)
 
18621
#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
18584
18622
msgid ""
18585
18623
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18586
18624
"input without disturbing the current input level."
18588
18626
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18589
18627
"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."
18590
18628
 
18591
 
#: C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
 
18629
#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
18592
18630
msgid "Input level"
18593
18631
msgstr "Niveau d'entrée"
18594
18632
 
18595
 
#: C/goscustdesk.xml:2763(para)
 
18633
#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
18596
18634
msgid ""
18597
18635
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
18598
18636
"helps to select a suitable input volume."
18600
18638
"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
18601
18639
"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."
18602
18640
 
18603
 
#: C/goscustdesk.xml:2769(para)
 
18641
#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
18604
18642
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
18605
18643
msgstr ""
18606
18644
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"
18607
18645
 
18608
 
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
 
18646
#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
18609
18647
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
18610
18648
msgstr ""
18611
18649
"Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."
18612
18650
 
18613
 
#: C/goscustdesk.xml:2781(para)
 
18651
#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
18614
18652
msgid ""
18615
18653
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
18616
18654
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
18620
18658
"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
18621
18659
"de bord quand une application attend une entrée sonore."
18622
18660
 
18623
 
#: C/goscustdesk.xml:2786(title) C/goscustdesk.xml:2792(title)
 
18661
#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
18624
18662
msgid "Sound Output Preferences"
18625
18663
msgstr "Préférences de sortie sonore"
18626
18664
 
18627
 
#: C/goscustdesk.xml:2787(para)
 
18665
#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
18628
18666
msgid ""
18629
18667
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
18630
18668
"for sound output."
18632
18670
"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
18633
18671
"la sortie sonore."
18634
18672
 
18635
 
#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
 
18673
#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
18636
18674
msgid ""
18637
18675
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
18638
18676
"that you can modify."
18640
18678
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
18641
18679
"sortie sonore qu'il est possible de modifier."
18642
18680
 
18643
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
 
18681
#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
18644
18682
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
18645
18683
msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"
18646
18684
 
18647
 
#: C/goscustdesk.xml:2814(para)
 
18685
#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
18648
18686
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
18649
18687
msgstr ""
18650
18688
"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de "
18651
18689
"sortie."
18652
18690
 
18653
 
#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
 
18691
#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
18654
18692
msgid ""
18655
18693
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
18656
18694
"output without disturbing the current volume."
18658
18696
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
18659
18697
"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."
18660
18698
 
18661
 
#: C/goscustdesk.xml:2816(para)
 
18699
#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
18662
18700
msgid ""
18663
18701
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
18664
18702
"tabbed section at the top of the window."
18666
18704
"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
18667
18705
"dessus des onglets en haut de la fenêtre."
18668
18706
 
18669
 
#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
 
18707
#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
18670
18708
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
18671
18709
msgstr ""
18672
18710
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"
18673
18711
 
18674
 
#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
 
18712
#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
18675
18713
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
18676
18714
msgstr ""
18677
18715
"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."
18678
18716
 
18679
 
#: C/goscustdesk.xml:2833(para)
 
18717
#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
18680
18718
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
18681
18719
msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"
18682
18720
 
18683
 
#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
 
18721
#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
18684
18722
msgid ""
18685
18723
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
18686
18724
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
18690
18728
"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
18691
18729
"exemple stéréo ou 5.1)."
18692
18730
 
18693
 
#: C/goscustdesk.xml:2846(para)
 
18731
#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
18694
18732
msgid ""
18695
18733
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
18696
18734
"that is shown in the notification area of the panel."
18699
18737
"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
18700
18738
"tableau de bord."
18701
18739
 
18702
 
#: C/goscustdesk.xml:2850(title)
 
18740
#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
18703
18741
msgid "Application Sound Preferences"
18704
18742
msgstr "Préférences du son pour les applications"
18705
18743
 
18706
 
#: C/goscustdesk.xml:2851(para)
 
18744
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
18707
18745
msgid ""
18708
18746
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
18709
18747
"volume of sound played by individual applications."
18711
18749
"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
18712
18750
"séparément le volume sonore dans diverses applications."
18713
18751
 
18714
 
#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
 
18752
#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
18715
18753
msgid ""
18716
18754
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
18717
18755
"and icon."
18719
18757
"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
18720
18758
"et son icône."
18721
18759
 
18722
 
#: C/goscustdesk.xml:2871(title)
 
18760
#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
18723
18761
msgid "System"
18724
18762
msgstr "Système"
18725
18763
 
18726
 
#: C/goscustdesk.xml:2875(title)
 
18764
#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
18727
18765
msgid "Multimedia Systems Selector"
18728
18766
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
18729
18767
 
18730
 
#: C/goscustdesk.xml:2876(para)
 
18768
#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
18731
18769
msgid ""
18732
18770
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
18733
18771
"Properties Manual</ulink>."
18735
18773
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
18736
18774
"des propriétés de GStreamer</ulink>."
18737
18775
 
18738
 
#: C/goscustdesk.xml:2880(title)
 
18776
#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
18739
18777
msgid "Sessions Preferences"
18740
18778
msgstr "Préférences des sessions"
18741
18779
 
18742
 
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary) C/goscustdesk.xml:2951(primary) C/goscustdesk.xml:2970(primary) C/goscustdesk.xml:2988(primary)
 
18780
#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
 
18781
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
18743
18782
msgid "startup applications"
18744
18783
msgstr "applications lancées au démarrage"
18745
18784
 
18746
 
#: C/goscustdesk.xml:2897(para)
 
18785
#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
18747
18786
msgid ""
18748
18787
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
18749
18788
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
18759
18798
"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
18760
18799
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME."
18761
18800
 
18762
 
#: C/goscustdesk.xml:2903(para)
 
18801
#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
18763
18802
msgid ""
18764
18803
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
18765
18804
"following functional areas:"
18767
18806
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
18768
18807
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
18769
18808
 
18770
 
#: C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) C/goscustdesk.xml:2928(title)
 
18809
#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
18771
18810
msgid "Session Options"
18772
18811
msgstr "Options de la session"
18773
18812
 
18774
 
#: C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
 
18813
#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
18775
18814
msgid "Startup Programs"
18776
18815
msgstr "Programmes au démarrage"
18777
18816
 
18778
 
#: C/goscustdesk.xml:2918(title)
 
18817
#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
18779
18818
msgid "Setting Session Preferences"
18780
18819
msgstr "Configuration des préférences de session"
18781
18820
 
18782
 
#: C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
 
18821
#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
18783
18822
msgid "setting options"
18784
18823
msgstr "configuration des options"
18785
18824
 
18786
 
#: C/goscustdesk.xml:2923(para)
 
18825
#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
18787
18826
msgid ""
18788
18827
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
18789
18828
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
18791
18830
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
18792
18831
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
18793
18832
 
18794
 
#: C/goscustdesk.xml:2925(para)
 
18833
#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
18795
18834
msgid ""
18796
18835
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
18797
18836
"can modify."
18799
18838
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
18800
18839
"modifiables de la session."
18801
18840
 
18802
 
#: C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
 
18841
#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
18803
18842
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
18804
18843
msgstr ""
18805
18844
"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
18806
18845
"déconnexion"
18807
18846
 
18808
 
#: C/goscustdesk.xml:2952(secondary) C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
 
18847
#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
18809
18848
msgid "session-managed"
18810
18849
msgstr "gérées par la session"
18811
18850
 
18812
 
#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
 
18851
#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
18813
18852
msgid ""
18814
18853
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
18815
18854
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
18823
18862
"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
18824
18863
"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."
18825
18864
 
18826
 
#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
 
18865
#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
18827
18866
msgid "Remember currently running applications"
18828
18867
msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"
18829
18868
 
18830
 
#: C/goscustdesk.xml:2973(para)
 
18869
#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
18831
18870
msgid ""
18832
18871
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
18833
18872
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
18841
18880
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
18842
18881
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
18843
18882
 
18844
 
#: C/goscustdesk.xml:2986(title)
 
18883
#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
18845
18884
msgid "Configuring Startup Applications"
18846
18885
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
18847
18886
 
18848
 
#: C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
 
18887
#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
18849
18888
msgid "non-session-managed"
18850
18889
msgstr "non gérées par la session"
18851
18890
 
18852
 
#: C/goscustdesk.xml:2991(para)
 
18891
#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
18853
18892
msgid ""
18854
18893
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
18855
18894
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
18866
18905
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
18867
18906
"connectez."
18868
18907
 
18869
 
#: C/goscustdesk.xml:2998(para)
 
18908
#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
18870
18909
msgid ""
18871
18910
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
18872
18911
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18875
18914
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
18876
18915
"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
18877
18916
 
18878
 
#: C/goscustdesk.xml:3000(para)
 
18917
#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
18879
18918
msgid ""
18880
18919
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
18881
18920
"preferences that you can modify."
18883
18922
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
18884
18923
"préférences modifiables des programmes au démarrage."
18885
18924
 
18886
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(title)
 
18925
#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
18887
18926
msgid "Startup Programs Preferences"
18888
18927
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
18889
18928
 
18890
 
#: C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
 
18929
#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
18891
18930
msgid "Additional startup programs"
18892
18931
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
18893
18932
 
18894
 
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
 
18933
#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
18895
18934
msgid ""
18896
18935
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
18897
18936
msgstr ""
18898
18937
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
18899
18938
"en charge par le gestionnaire de sessions."
18900
18939
 
18901
 
#: C/goscustdesk.xml:3029(para)
 
18940
#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
18902
18941
msgid ""
18903
18942
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
18904
18943
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
18905
18944
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
18906
 
"Then enter the command to start the application in the "
18907
 
"<guilabel>Command</guilabel> field. you can also specify a comment in the "
18908
 
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
 
18945
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
 
18946
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
 
18947
"guilabel> field"
18909
18948
msgstr ""
18910
18949
"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
18911
18950
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
18912
18951
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
18913
18952
"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
18914
 
"commande qui lance l'application dans le champ "
18915
 
"<guilabel>Commande</guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire "
18916
 
"dans le champ <guilabel>Commentaire</guilabel>."
 
18953
"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</"
 
18954
"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ "
 
18955
"<guilabel>Commentaire</guilabel>."
18917
18956
 
18918
 
#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
 
18957
#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
18919
18958
msgid ""
18920
18959
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
18921
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
18922
 
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
18923
 
"and the startup order for the startup application."
 
18960
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
 
18961
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
 
18962
"startup order for the startup application."
18924
18963
msgstr ""
18925
18964
"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
18926
 
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton "
18927
 
"<guibutton>Modifier</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le "
18928
 
"programme de démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de "
18929
 
"modifier la commande et l'ordre de démarrage de l'application."
 
18965
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</"
 
18966
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le programme de "
 
18967
"démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la "
 
18968
"commande et l'ordre de démarrage de l'application."
18930
18969
 
18931
 
#: C/goscustdesk.xml:3038(para)
 
18970
#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
18932
18971
msgid ""
18933
18972
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
18934
18973
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
19024
19063
msgid "Mouse Skills"
19025
19064
msgstr "Souris"
19026
19065
 
19027
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
 
19066
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
 
19067
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
19028
19068
msgid "basic skills"
19029
19069
msgstr "compétences de base"
19030
19070
 
19033
19073
msgstr "souris"
19034
19074
 
19035
19075
#. Notes for future development of the mouse section
19036
 
#. Contents list:
19037
 
#. * buttons
19038
 
#. * click, drag, etc
19039
 
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
19040
 
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19041
 
#. * pointers
 
19076
#.   Contents list:
 
19077
#.   * buttons
 
19078
#.   * click, drag, etc
 
19079
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
 
19080
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19081
#.   * pointers
19042
19082
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19043
19083
msgid ""
19044
19084
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19212
19252
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19213
19253
msgstr ""
19214
19254
"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
19215
 
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic "
19216
 
"droit</emphasis>."
 
19255
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
 
19256
"emphasis>."
19217
19257
 
19218
19258
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19219
19259
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19220
 
msgstr ""
19221
 
"Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
 
19260
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
19222
19261
 
19223
19262
#: C/gosbasic.xml:172(para)
19224
19263
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
19238
19277
msgstr ""
19239
19278
"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
19240
19279
"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
19241
 
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-"
19242
 
"clic</emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
 
19280
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
 
19281
"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
19243
19282
"d'informations."
19244
19283
 
19245
19284
#: C/gosbasic.xml:190(para)
19257
19296
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19258
19297
msgid ""
19259
19298
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19260
 
"object around the screen with the mouse. The object is "
19261
 
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
19262
 
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
19263
 
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
19264
 
"<emphasis>grab</emphasis>."
 
19299
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
 
19300
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
 
19301
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
 
19302
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
19265
19303
msgstr ""
19266
19304
"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
19267
19305
"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
19268
19306
"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
19269
 
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-"
19270
 
"déposer</emphasis>."
 
19307
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
 
19308
"emphasis>."
19271
19309
 
19272
19310
#: C/gosbasic.xml:209(para)
19273
19311
msgid ""
19336
19374
#: C/gosbasic.xml:268(para)
19337
19375
msgid ""
19338
19376
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19339
 
"applies. For most items, you can also use the "
19340
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
19341
 
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
 
19377
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
 
19378
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
 
19379
"menu once the item has been selected."
19342
19380
msgstr ""
19343
19381
"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
19344
19382
"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
19345
 
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier "
19346
 
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour "
19347
 
"ouvrir le menu contextuel d'un élément déjà sélectionné."
 
19383
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
 
19384
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
 
19385
"élément déjà sélectionné."
19348
19386
 
19349
19387
#: C/gosbasic.xml:276(para)
19350
19388
msgid ""
19375
19413
msgid ""
19376
19414
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
19377
19415
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
19378
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
19379
 
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
19380
 
"space around items and dragging out a rectangle."
 
19416
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
 
19417
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
 
19418
"around items and dragging out a rectangle."
19381
19419
msgstr ""
19382
19420
"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
19383
19421
"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
19428
19466
"distributor or vendor may have set a different default theme."
19429
19467
msgstr ""
19430
19468
"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
19431
 
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de "
19432
 
"pointeurs</link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un "
19433
 
"thème par défaut différent."
 
19469
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
 
19470
"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
 
19471
"défaut différent."
19434
19472
 
19435
19473
#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
19436
19474
msgid "Normal pointer."
19493
19531
 
19494
19532
#: C/gosbasic.xml:384(para)
19495
19533
msgid ""
19496
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
19497
 
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
19498
 
"can click on the link to load a new document or perform an action."
 
19534
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
 
19535
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
 
19536
"click on the link to load a new document or perform an action."
19499
19537
msgstr ""
19500
19538
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
19501
19539
"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
19569
19607
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
19570
19608
"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
19571
19609
"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
19572
 
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref "
19573
 
"linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
 
19610
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
 
19611
"\"nautilus-symlink\"/>."
19574
19612
 
19575
19613
#: C/gosbasic.xml:466(term)
19576
19614
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
19612
19650
 
19613
19651
#: C/gosbasic.xml:500(term)
19614
19652
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
19615
 
msgstr ""
19616
 
"<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
 
19653
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
19617
19654
 
19618
19655
#: C/gosbasic.xml:512(para)
19619
19656
msgid ""
19634
19671
 
19635
19672
#: C/gosbasic.xml:529(para)
19636
19673
msgid ""
19637
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
19638
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
19674
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
 
19675
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
19639
19676
msgstr ""
19640
19677
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la "
19641
19678
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
19672
19709
"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
19673
19710
"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
19674
19711
"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
19675
 
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis "
19676
 
"clavier</application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
19677
 
"shortcuts\"/> pour davantage d'informations au sujet de la configuration des "
19678
 
"raccourcis clavier."
 
19712
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
 
19713
"application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
 
19714
"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
19679
19715
 
19680
19716
#: C/gosbasic.xml:563(para)
19681
19717
msgid ""
19708
19744
"information about the keyboard accessibility features."
19709
19745
msgstr ""
19710
19746
"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les "
19711
 
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref "
19712
 
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces "
19713
 
"fonctionnalités."
 
19747
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend="
 
19748
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
19714
19749
 
19715
19750
#: C/gosbasic.xml:574(para)
19716
19751
msgid ""
19757
19792
 
19758
19793
#: C/gosbasic.xml:624(para)
19759
19794
msgid ""
19760
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
19761
 
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
 
19795
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
 
19796
"\"tools-run-app\"/> for more information."
19762
19797
msgstr ""
19763
19798
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
19764
19799
"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
19765
19800
 
19766
19801
#: C/gosbasic.xml:636(para)
19767
19802
msgid ""
19768
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
19769
 
"screenshot\"/> for more information."
 
19803
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
 
19804
"\"/> for more information."
19770
19805
msgstr ""
19771
19806
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
19772
19807
"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
19775
19810
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
19776
19811
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
19777
19812
 
19778
 
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
 
19813
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
 
19814
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
 
19815
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
 
19816
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
 
19817
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
19779
19818
msgid "Ctrl"
19780
19819
msgstr "Ctrl"
19781
19820
 
19802
19841
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
19803
19842
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
19804
19843
 
19805
 
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) C/gosbasic.xml:739(keycap)
 
19844
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
 
19845
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
19806
19846
msgid "Tab"
19807
19847
msgstr "Tabulation"
19808
19848
 
19809
19849
#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
19810
19850
msgid ""
19811
19851
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
19812
 
"Release the keys to select a window. You can press the "
19813
 
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
19852
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
 
19853
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
19814
19854
msgstr ""
19815
19855
"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
19816
19856
"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
19901
19941
msgid "Minimize the current window."
19902
19942
msgstr "Réduit la fenêtre active."
19903
19943
 
19904
 
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
 
19944
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
 
19945
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
19905
19946
msgid "F10"
19906
19947
msgstr "F10"
19907
19948
 
20054
20095
msgstr "Échap"
20055
20096
 
20056
20097
#: C/gosbasic.xml:1010(para)
20057
 
msgid ""
20058
 
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20098
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20059
20099
msgstr ""
20060
20100
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."
20061
20101
 
20096
20136
#: C/gosbasic.xml:1040(para)
20097
20137
msgid ""
20098
20138
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20099
 
"application, press "
20100
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
20101
 
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
20102
 
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20139
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
 
20140
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
 
20141
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20103
20142
msgstr ""
20104
20143
"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
20105
 
"<application>Yelp</application>, appuyez sur "
20106
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le "
20107
 
"menu <guimenu>Fichier</guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour "
20108
 
"effectuer l'action correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
 
20144
"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
 
20145
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
 
20146
"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
 
20147
"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
20109
20148
 
20110
20149
#: C/gosbasic.xml:1045(para)
20111
20150
msgid ""
20145
20184
msgid "2004"
20146
20185
msgstr "2004"
20147
20186
 
20148
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) C/user-guide.xml:217(para)
 
20187
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
 
20188
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
 
20189
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
 
20190
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
 
20191
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
 
20192
#: C/user-guide.xml:217(para)
20149
20193
msgid "Sun Microsystems"
20150
20194
msgstr "Sun Microsystems"
20151
20195
 
20153
20197
msgid "2003"
20154
20198
msgstr "2003"
20155
20199
 
20156
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
 
20200
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
 
20201
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
 
20202
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
 
20203
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
 
20204
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
 
20205
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
 
20206
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
 
20207
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
 
20208
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
 
20209
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
20157
20210
msgid "GNOME Documentation Project"
20158
20211
msgstr "Le projet de documentation GNOME"
20159
20212
 
20226
20279
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
20227
20280
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
20228
20281
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
20229
 
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ;"
 
20282
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
20230
20283
 
20231
20284
#: C/user-guide.xml:55(para)
20232
20285
msgid ""
20490
20543
"Feedback Page</link>."
20491
20544
msgstr ""
20492
20545
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
20493
 
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link "
20494
 
"linkend=\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
 
20546
"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
 
20547
"\"feedback\">page de réactions sur GNOME</link>."
20495
20548
 
20496
20549
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20497
20550
#: C/user-guide.xml:0(None)
20498
20551
msgid "translator-credits"
20499
20552
msgstr ""
20500
20553
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
20501
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
 
20554
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n"
20502
20555
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
20503
20556
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
20504
 
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
20505
 
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
20506
 
"\n"
20507
 
"Launchpad Contributions:\n"
20508
 
"  Anakin Starkiller https://launchpad.net/~sunrider\n"
20509
 
"  Aurélien Hennel https://launchpad.net/~hud-centerid1\n"
20510
 
"  Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n"
20511
 
"  Claude Paroz https://launchpad.net/~paroz\n"
20512
 
"  James Dupin https://launchpad.net/~james-dupin\n"
20513
 
"  Macaroni https://launchpad.net/~macaroni\n"
20514
 
"  Medgleut https://launchpad.net/~supermessage\n"
20515
 
"  Philippe RICHARD https://launchpad.net/~phil3615\n"
20516
 
"  anonyme68 https://launchpad.net/~marc5448\n"
20517
 
"  belbeoch https://launchpad.net/~simbelbeoch\n"
20518
 
"  lau1 https://launchpad.net/~laurentc"
20519
 
 
20520
 
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
20521
 
#~ msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
20522
 
 
20523
 
#~ msgid ""
20524
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
20525
 
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
20526
 
#~ msgstr ""
20527
 
#~ "Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
20528
 
#~ "l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
20529
 
 
20530
 
#~ msgid "Control Center"
20531
 
#~ msgstr "Centre de contrôle"
20532
 
 
20533
 
#~ msgid ""
20534
 
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
20535
 
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
20536
 
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
20537
 
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
20538
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
20539
 
#~ msgstr ""
20540
 
#~ "Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
20541
 
#~ "contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> "
20542
 
#~ "de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du "
20543
 
#~ "Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect "
20544
 
#~ "particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus "
20545
 
#~ "d'informations sur le Centre de contrôle."
20546
 
 
20547
 
#~ msgid ""
20548
 
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
20549
 
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
20550
 
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
20551
 
#~ msgstr ""
20552
 
#~ "L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
20553
 
#~ "panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
20554
 
#~ "d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
20555
 
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/>."
20556
 
 
20557
 
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
20558
 
#~ msgstr ""
20559
 
#~ "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
20560
 
 
20561
 
#~ msgid ""
20562
 
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
20563
 
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
20564
 
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20565
 
#~ msgstr ""
20566
 
#~ "La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
20567
 
#~ "l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au "
20568
 
#~ "bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
20569
 
 
20570
 
#~ msgid ""
20571
 
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
20572
 
#~ "user."
20573
 
#~ msgstr ""
20574
 
#~ "Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou "
20575
 
#~ "pour changer d'utilisateur."
20576
 
 
20577
 
#~ msgid ""
20578
 
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
20579
 
#~ "turn off your computer, or restart it."
20580
 
#~ msgstr ""
20581
 
#~ "Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME "
20582
 
#~ "et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
 
20557
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n"
 
20558
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009"