1
# translation of gnubiff.po to Português-BR
2
# Portuguese/Brazil translation of gnubiff.
3
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4
# This file is distributed under the same license as the gnubiff package.
6
# Gunther Furtado <gunzera0@yahoo.com.br>, 2006.
7
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
11
"Project-Id-Version: gnubiff\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n"
13
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 18:38+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 18:15-0200\n"
15
"Last-Translator: Gunther Furtado <gunzera0@yahoo.com.br>\n"
16
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
25
msgstr "[A codificação \"%s\" desta mensagem não pode ser decodificada]"
27
#: src/decoding.cc:134 src/decoding.cc:141 src/decoding.cc:146
28
msgid "[Cannot decode this header line]"
29
msgstr "[Não é possível decodificar esta linha de cabeçalho]"
31
#: src/decoding.cc:705
33
msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
35
"[Não é possível converter os conjuntos de caracteres \n"
36
"(de \"%s\" para \"utf-8\")]"
39
msgid "Start gnome applet from command line"
40
msgstr "Iniciar miniaplicativo do gnome a partir da linha de comando "
43
msgid "Configuration file to use"
44
msgstr "Arquivo de configuração a utilizar"
51
msgid "Skip the configuration process"
52
msgstr "Pular o processo de configuração"
55
msgid "Start gnubiff without GUI"
56
msgstr "Iniciar o gnubiff sem GUI"
59
msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
60
msgstr "Colocar ícone do gnubiff na bandeja do sistema"
63
msgid "Print version information and exit"
64
msgstr "Mostrar versão e sair"
67
msgid "General command line options:"
68
msgstr "Opções gerais de linha de comando:"
71
msgid "Options for debugging:"
72
msgstr "Opções para depuração:"
76
msgid "Configuration file (%s) not found!"
77
msgstr "Arquivo de configuração (%s) não encontrado!"
81
msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
82
msgstr "Arquivo de configuração carregado a partir da nova versão \"%s\"."
86
msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
87
msgstr "Arquivo de configuração carregado a partir da antiga versão \"%s\"."
90
msgid "Trying to convert all options."
91
msgstr "Tentando converter todas opções."
94
msgid "Successfully converted all options."
95
msgstr "Todas opções convertidas com sucesso."
100
"Successfully converted some options. The following options must be updated "
103
"Algumas opções convertidas com sucesso. As seguintes opções devem ser "
104
"atualizadas manualmente: %s."
108
msgid "Cannot open your configuration file (%s)"
109
msgstr "Não é possível abrir seu arquivo de configuração (%s)"
112
msgid "Cannot create XML parser for config file"
113
msgstr "Não é possível criar analizador XML para o arquivo de configuração"
117
msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)"
119
"Não foi encontrada definição de caixa de correio \n"
120
"em seu arquivo de configuração (%s)"
123
msgid "Illegal parameter format in config file"
124
msgstr "Formato de parâmetro ilegal no arquivo de configuração"
128
msgid "No protocol specified for mailbox %d"
129
msgstr "Nenhum protocolo especificado para a caixa de correio %d"
131
#: src/mailbox.cc:145
133
msgid "[%d] Unable to create thread: %s"
134
msgstr "[%d] Não é possível criar discussão: %s"
136
#: src/mailbox.cc:317
139
msgstr "caixa de correio %d"
141
#: src/mailbox.cc:642
145
#: src/mailbox.cc:643
147
msgstr "<sem remetente>"
149
#: src/mailbox.cc:644
151
msgstr "<sem assunto>"
153
#: src/mailbox.cc:693
154
msgid "[Cannot parse content type header line]"
156
"[Não é possível analizar o tipo de conteúdo da linha de \n"
159
#: src/mailbox.cc:714
160
msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
162
"[Não é possível analizar a codificação de transferência de conteúdo da linha "
165
#: src/mailbox.cc:755
166
msgid "[Malformed multipart message]"
167
msgstr "[Mensagem subdividida malformada]"
169
#: src/mailbox.cc:763
170
msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]"
172
"[Não é possível encontrar o começo da primeira parte em mensagem \n"
175
#: src/mailbox.cc:809
177
msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]"
178
msgstr "[Esta mensagem têm um tipo de conteúdo não suportado: \"%s/%s\"]"
180
#: src/mailbox.cc:1208
183
"Error when compiling a regular expression.\n"
184
"Regular expression: %s\n"
187
"Erro ao compilar uma expressão regular.\n"
188
"Expressão regular: %s\n"
189
"Mensagem de erro: %s"
193
msgid "Can't sort mails by \"%s\""
194
msgstr "Não é possível ordenar mensagens por \"%s\""
196
#: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190
197
#: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:240 src/socket.cc:249
199
msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
200
msgstr "[%d] Não é possível conectar a %s pela porta %d"
204
msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s"
205
msgstr "[%d] Falha ao carregar o certificado (%s) para %s"
209
msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)"
210
msgstr "[%d] Não é possível identificar o servidor remoto (%s na porta %d)"
214
msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d"
215
msgstr "[%d] Não é possível escrever em %s na porta %d"
219
msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d"
220
msgstr "[%d] Não é possível ler de %s na porta %d"
224
msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
225
msgstr "Não foi possível definir o tempo máximo de leitura na conexão: %s"
229
msgid "Cannot open %s."
230
msgstr "Não é possível abrir %s."
233
msgid "[This message has no part with a supported content type]"
235
"[Esta mensagem não tem nenhuma parte com tipo de conteúdo\n"
240
msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s"
241
msgstr "[%d] Não é possível selecionar diretório %s no servidor %s"
245
msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
246
msgstr "[%d] Não é possível obter confirmação de %s na porta %d"
250
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment"
252
"[%d] Servidor não envia \"%s\" resposta ou confirmação de \n"
253
"recebimento não sinalizada"
257
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
258
msgstr "[%d] Servidor não envia resposta não marcada \"%s\""
262
msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
263
msgstr "[%d] Servidor fecha a conexão imediatamente:%s"
267
msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s"
268
msgstr "[%d] Falha interna do servidor ou erro desconhecido:%s"
272
msgid "[%d] Warning from server:%s"
273
msgstr "[%d] Alerta do servidor:%s"
277
msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
278
msgstr "Não é possível abrir o diretório de novas mensagens (%s)"
282
msgid "[%d] Empty password"
283
msgstr "[%d] Senha vazia"
287
msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s"
288
msgstr "[%d] Mensagem de erro do servidor POP3:%s"
292
msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server"
293
msgstr "[%d] Não foi recebida resposta positiva do servidor POP3"
298
"[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp "
301
"[%d] Seu servidor pop não parece aceitar o protocolo apop (\"timestamp\" \n"
307
"[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time"
309
"[%d] Problema com a criptografia que deveria ter sido detectado \n"
310
"no momento da configuração."
312
#: src/options.cc:561
314
msgid "Unknown option \"%s\""
315
msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
317
#: src/options.cc:568
319
msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
320
msgstr "Não é possível definir opção \"%s\" como \"%s\""
322
#: src/options.cc:722 src/gui.cc:274
324
msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")"
326
"Não é possível encontrar o dispositivo especificado (\"%s\") \n"
327
"dentro da estrutura xml (\"%s\")"
329
#: src/gnubiff_options.cc:138
331
msgstr "sem mensagens"
336
"Cannot build the interface.\n"
341
"Please make sure package has been installed correctly."
343
"Não é possível construir a interface.\n"
348
"Certifique-se de que o pacote tenha sido instalado corretamente."
351
msgid "GUI_connect requires working gmodule"
352
msgstr "GUI_connect requer um \"gmodule\" funcional"
356
msgid "Could not find signal handler '%s'."
357
msgstr "Não é possível encontrar o controlador da sinal '%s'"
359
#: src/ui-applet.cc:217
361
msgstr " desconhecido"
363
#: src/ui-applet.cc:222
367
#: src/ui-applet.cc:231
369
msgstr " checando..."
371
#: src/ui-preferences.cc:269 src/ui-popup.cc:163
373
msgstr "Caixa de correio"
375
#: src/ui-preferences.cc:283 src/ui-preferences.cc:365
379
#: src/ui-preferences.cc:302
383
#: src/ui-preferences.cc:317
387
#: src/ui-preferences.cc:329 src/ui-preferences.cc:688
388
msgid "No mailbox selected"
389
msgstr "Nenhuma caixa de correio selecionada"
391
#: src/ui-preferences.cc:357
395
#: src/ui-preferences.cc:375
399
#: src/ui-preferences.cc:611
401
msgstr "Começar (_S)"
403
#: src/ui-preferences.cc:617 ui/preferences.glade:3516
407
#: src/ui-preferences.cc:628 src/ui-preferences.cc:635
408
msgid "Browse for a new mail image"
409
msgstr "Procurar por uma imagem de correio novo"
411
#: src/ui-authentication.cc:88
413
msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'"
414
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha para a conta de correio '%s'"
416
#: src/ui-certificate.cc:75
418
msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
420
"Não foi possível verificar a identidade de %s como um site \n"
423
#: src/ui-certificate.cc:76
426
"Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site "
427
"pretending to be %s, possibly to obtain your password"
429
"O certificado do site é incompleto ou esta conexão é com um site simulando "
430
"ser %s, possivelmente para tentar obter sua senha"
432
#: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152
434
msgstr "Autodetectar"
436
#: src/ui-properties.cc:126
437
msgid "File or Folder"
438
msgstr "Arquivo ou Diretório"
440
#: src/ui-properties.cc:154
442
msgstr "Usuário/Senha"
444
#: src/ui-properties.cc:156
445
msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
446
msgstr "Usuário/Senha (apop) criptografados"
448
#: src/ui-properties.cc:160
449
msgid "SSL with certificate"
450
msgstr "SSL com certificado"
452
#: src/ui-properties.cc:319
453
msgid "Browse for a file or folder"
454
msgstr "Procurar por um arquivo ou diretório"
456
#: src/ui-properties.cc:325 ui/properties.glade:616
457
msgid "Browse for a certificate file"
458
msgstr "Procurar por um arquivo de certificado"
460
#: src/ui-popup.cc:175
464
#: src/ui-popup.cc:181
468
#: src/ui-popup.cc:187
472
#: src/support.cc:323
474
"You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report "
475
"to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
477
"Additional information:\n"
479
"Você acabou de descobrir um erro interno desconhecido. Por favor, envie um "
480
"relatório de erro detalhado para \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\". \n"
482
"Informação adicional:\n"
484
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1
488
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:131
489
msgid "Mark mailboxes read"
490
msgstr "Marcar caixas de correio como lidas"
492
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3
493
msgid "Preferences..."
494
msgstr "Preferências..."
496
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4
498
msgstr "Executar o comando"
500
#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1
501
msgid "Mail notification program"
502
msgstr "Programa de aviso de novas mensagens"
504
#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8
508
#: ui/applet-gtk.glade:7
512
#: ui/applet-gtk.glade:110
513
msgid "Start command"
514
msgstr "Iniciar comando"
516
#: ui/applet-gtk.glade:152
520
#: ui/applet-gtk.glade:179
524
#: ui/applet-gtk.glade:203
525
msgid "Gnubiff is a mail notification program."
526
msgstr "Gnubiff é um programa de aviso de novas mensagens."
528
#: ui/applet-gtk.glade:204
530
"Gnubiff is part of the GNU project.\n"
531
"It is released under the aegis of GNU.\n"
533
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
534
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
535
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
536
"any later version.\n"
538
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
539
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
540
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
543
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
544
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
545
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n"
547
"Gnubiff faz parte do projeto GNU.\n"
548
"Ele é distribuído sob os auspícios do GNU.\n"
550
"Este programa é um software livre, você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
551
"dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
552
"do Software Livre (FSF), na versão 2 da LIcença ou (na sua opnião) em "
553
"qualquer versão posterior.\n"
555
"Este programa é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM NENHUMA "
556
"GARANTIA, sem uma garantia implícita de ADEQUAÇÃO a qualquer MERCADO ou "
557
"APLICAÇÃO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNUpara maiores "
560
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
561
"programa, se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 "
562
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n"
564
#: ui/preferences.glade:7
565
msgid "gnubiff preferences"
566
msgstr "Preferências do gnubiff"
568
#: ui/preferences.glade:132
569
msgid "When _double-clicked:"
570
msgstr "Opção de realizar um clique-_duplo:"
572
#: ui/preferences.glade:154
573
msgid "<b>General</b>"
574
msgstr "<b>Geral</b>"
576
#: ui/preferences.glade:194
577
msgid "<b>Mailboxes</b>"
578
msgstr "<b>Caixas de correio</b>"
580
#: ui/preferences.glade:236
581
msgid "<b>Commands</b>"
582
msgstr "<b>Comandos</b>"
584
#: ui/preferences.glade:330
585
msgid "When _new mail:"
586
msgstr "Quando chegar uma _nova mensagem:"
588
#: ui/preferences.glade:352
589
msgid "The command to run when new mail arrives"
590
msgstr "Comando a executar quando chegarem novas mensagens"
592
#: ui/preferences.glade:374
593
msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
594
msgstr "Comando a executar quando o ícone recebe um clique-duplo"
596
#: ui/preferences.glade:432
597
msgid "_Restrict collected mail to"
598
msgstr "_Restringir mensagens coletadas a"
600
#: ui/preferences.glade:470
602
msgstr "mensagem(ns)"
604
#: ui/preferences.glade:512
606
msgstr "Caixas de correio"
608
#: ui/preferences.glade:557 ui/preferences.glade:622
609
msgid "Image filename"
610
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
612
#: ui/preferences.glade:579 ui/preferences.glade:644
613
msgid "Browse for an image file"
614
msgstr "Buscar um arquivo de imagem"
616
#: ui/preferences.glade:581 ui/properties.glade:295
618
msgstr "Navegar... (_B)"
620
#: ui/preferences.glade:600 ui/preferences.glade:665
622
"Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero "
623
"padded). Pango markup may be used."
625
"Texto a ser exibido (%d e %D é o número de novas mensagens, %d é completado "
626
"com zeros à esquerda). Marcação Pango poderá ser usada."
628
#: ui/preferences.glade:646
632
#: ui/preferences.glade:687
633
msgid "Applet geometry"
634
msgstr "Geometria do miniaplicativo"
636
#: ui/preferences.glade:709 ui/preferences.glade:1317
637
msgid "Whether to use geometry"
638
msgstr "Opção de usar geometria"
640
#: ui/preferences.glade:711 ui/preferences.glade:1319
641
msgid "Use _geometry:"
642
msgstr "Usar _geometria:"
644
#: ui/preferences.glade:733 ui/preferences.glade:781
645
msgid "Whether to display a text"
646
msgstr "Opção de mostrar um texto"
648
#: ui/preferences.glade:735
650
msgstr "Mostrar _texto:"
652
#: ui/preferences.glade:757
653
msgid "Whether to show an image"
654
msgstr "Opção de mostrar uma imagem"
656
#: ui/preferences.glade:759
658
msgstr "Mostrar _imagem:"
660
#: ui/preferences.glade:783
662
msgstr "Mostrar t_exto:"
664
#: ui/preferences.glade:805
665
msgid "Whether to display an image"
666
msgstr "Opção de exibir uma imagem"
668
#: ui/preferences.glade:807
670
msgstr "Mostrar i_magem:"
672
#: ui/preferences.glade:829 ui/preferences.glade:1365
673
msgid "<b>Layout</b>"
674
msgstr "<b>Layout</b>"
676
#: ui/preferences.glade:869
677
msgid "<b>When new mail</b>"
678
msgstr "<b>Opção quando houver nova(s) mensagem(ns)</b>"
680
#: ui/preferences.glade:911
681
msgid "<b>When no mail</b>"
682
msgstr "<b>Opção quando não houver mensagens</b>"
684
#: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1288
688
#: ui/preferences.glade:970 ui/preferences.glade:1434
689
msgid "The font to use to display information"
690
msgstr "Fonte a usar para mostrar informação"
692
#: ui/preferences.glade:990 ui/preferences.glade:1455
693
msgid "Whether to use window manager decoration"
694
msgstr "Opção de usar a decoração do gerenciador de janelas"
696
#: ui/preferences.glade:992 ui/preferences.glade:1457
697
msgid "Use _decoration"
698
msgstr "Usar _decoração"
700
#: ui/preferences.glade:1050
701
msgid "Applet or Biff"
702
msgstr "Miniaplicativo ou Biff"
704
#: ui/preferences.glade:1095
708
#: ui/preferences.glade:1122
709
msgid "Time to display popup window"
710
msgstr "Tempo de exibição da janela popup"
712
#: ui/preferences.glade:1145
713
msgid "Popup geometry"
714
msgstr "Geometria da janela popup"
716
#: ui/preferences.glade:1167
717
msgid "Whether to use format for header"
718
msgstr "Opção de usar formato para os cabeçalhos"
720
#: ui/preferences.glade:1169
724
#: ui/preferences.glade:1191
725
msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]"
726
msgstr "[tamanho máx remetente]:[tamanho máx assunto]:[tamanho máx data]"
728
#: ui/preferences.glade:1213
729
msgid "Whether to restrict number of displayed headers"
730
msgstr "Opção de restringir o número de cabeçalhos exibidos"
732
#: ui/preferences.glade:1215
733
msgid "_Restrict number to"
734
msgstr "_Restringir número a"
736
#: ui/preferences.glade:1237
737
msgid "Maximum number of headers to display"
738
msgstr "Número máximo de cabeçalhos a exibir"
740
#: ui/preferences.glade:1260
742
msgstr "cabeçalho(s)"
744
#: ui/preferences.glade:1341
745
msgid "Whether to display the popup window"
746
msgstr "Opção de exibir a janela popup"
748
#: ui/preferences.glade:1343
750
msgstr "Exibir por (_d)"
752
#: ui/preferences.glade:1405
753
msgid "<b>Headers</b>"
754
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
756
#: ui/preferences.glade:1534 ui/popup.glade:7
758
msgstr "Janela popup"
760
#: ui/preferences.glade:1591
761
msgid "<b>Expert editing mode</b>"
762
msgstr "<b>Modo avançado de edição</b>"
764
#: ui/preferences.glade:1619
765
msgid "Whether options can be edited in expert mode"
766
msgstr "Opção de editar opções no modo avançado"
768
#: ui/preferences.glade:1621
769
msgid "_Edit options in expert mode"
770
msgstr "_Editar opções no modo avançado"
772
#: ui/preferences.glade:1643
774
"Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be "
775
"reversed by editing the config file manually!"
777
"Opção de exibir a aba avançada. Nota: A desativação desta opção só pode "
779
"revertida através da edição manual do arquivo de configuração!"
781
#: ui/preferences.glade:1645
782
msgid "_Show expert tab"
783
msgstr "Mo_strar aba de edição avançada"
785
#: ui/preferences.glade:1667
787
"The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be "
788
"enabled here. So it is possible to change the value of options for which no "
789
"gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n"
790
"<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act not properly "
791
"or result in security problems."
793
"O diálogo de edição para todas as opções que o gnubiff usa internamente pode "
794
"ser habilitado aqui. Logo, é possível alterar o valor das opções para as "
795
"quais nenhum dispositivo gráfico é oferecido. Uma breve descrição de cada "
796
"opção está disponível.\n"
797
"<b>Alerta:</b> Alterar estas opções pode fazer com que o gnubiff aja de "
798
"maneira imprópria ou que problemas de segurança apareçam."
800
#: ui/preferences.glade:1766
801
msgid "List all options."
802
msgstr "Listar todas as opções."
804
#: ui/preferences.glade:1784
805
msgid "String to be searched for."
806
msgstr "Linha a ser procurada."
808
#: ui/preferences.glade:1806
810
"Search for those (displayed) options that contain the string in the text "
813
"Procurar pelas opções (exibidas) que contenham a string na entrada de texto."
815
#: ui/preferences.glade:1840
817
"List of options, their type and current values. To edit an option "
818
"doubleclick on its value."
820
"Lista de opções, por tipo e valores atuais. Para editar uma opção dê um "
821
"duplo clique no seu valor."
823
#: ui/preferences.glade:1915
827
#: ui/preferences.glade:2003
829
"<small> Gnubiff is part of the GNU project.\n"
830
" It is released under the aegis of GNU.</small>"
832
"<small> Este programa é parte do projeto GNU,\n"
833
" Publicado sob os auspícios do GNU.</small>"
835
#: ui/preferences.glade:2205
837
"<small>Developers can be contacted via <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
838
"devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
839
"<small>Bugs should be reported to <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
840
"bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"
842
"<small>Os desenvolvedores podem ser contatados via \n"
843
"<span foreground=\"blue\">gnubiff-devel@lists.sourceforge.net</span>. \n"
845
"<small>Os relatórios de erro devem ser remetidos a \n"
846
"<span foreground=\"blue\">gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net</span>. \n"
849
#: ui/preferences.glade:2245
851
msgstr "Desenvolvedores"
853
#: ui/preferences.glade:2394
855
msgstr "Mantenedores"
857
#: ui/preferences.glade:2429
859
"<small>Here is a list of those people, which translated gnubiff into "
860
"different languages (translators of previous versions are marked with an "
863
"<small>Aqui está uma lista das pessoas que traduziram o gnubiffpara os "
864
"diversos idiomas (tradutores de versões anteriores estãomarcados com um "
865
"asterisco):</small>"
867
#: ui/preferences.glade:3296
871
#: ui/preferences.glade:3326
873
"<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
874
" - reporting problems\n"
875
" - suggesting various improvements\n"
876
" - submitting actual code\n"
877
"Here is a list of these people:</small>"
879
"<small>Muitas pessoas contribuíram com o gnubiff\n"
880
" - relatando problemas\n"
881
" - sugerindo vários melhoramentos\n"
882
" - enviando código\n"
883
"Aqui está uma lista destas pessoas:</small>"
885
#: ui/preferences.glade:3397
887
msgstr "Colaboradores"
889
#: ui/preferences.glade:3433
893
#: ui/preferences.glade:3572
894
msgid "Set to default value"
895
msgstr "Retornar ao valor padrão"
897
#: ui/preferences.glade:3593
898
msgid "Toggle option"
899
msgstr "Alternar opção"
901
#: ui/preferences.glade:3614
903
msgstr "Editar opção"
905
#: ui/properties.glade:7
906
msgid "Mailbox properties"
907
msgstr "Propriedades da caixa de correio"
909
#: ui/properties.glade:52
913
#: ui/properties.glade:77
917
#: ui/properties.glade:102
918
msgid "Name of the mailbox"
919
msgstr "Nome da caixa de correio"
921
#: ui/properties.glade:124
925
#: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52
927
msgstr "Nome de _Usuário:"
929
#: ui/properties.glade:199
930
msgid "Your username on the mail server"
931
msgstr "Seu nome de usuário no servidor de e-mail"
933
#: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77
937
#: ui/properties.glade:246
938
msgid "Your password on the mail server"
939
msgstr "Sua senha no servidor de e-mail"
941
#: ui/properties.glade:274
942
msgid "file or folder or hostname"
943
msgstr "arquivo ou diretório ou nome de servidor"
945
#: ui/properties.glade:367
949
#: ui/properties.glade:391
950
msgid "Connection port to connect to server"
951
msgstr "Porta de conexão para se conectar ao servidor"
953
#: ui/properties.glade:414
954
msgid "Standard connection port"
955
msgstr "Porta de conexão padrão"
957
#: ui/properties.glade:416
961
#: ui/properties.glade:437
962
msgid "Other connection port"
963
msgstr "Outra porta de conexão"
965
#: ui/properties.glade:439
969
#: ui/properties.glade:540
970
msgid "Aut_hentication:"
971
msgstr "Autenticação: (_h)"
973
#: ui/properties.glade:594
974
msgid "Certificate filename"
975
msgstr "Arquivo do certificado"
977
#: ui/properties.glade:618
979
msgstr "Explorar... (_w)"
981
#: ui/properties.glade:637
982
msgid "Cer_tificate:"
983
msgstr "Cer_tificado:"
985
#: ui/properties.glade:692
989
#: ui/properties.glade:716
993
#: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765
995
"The amount of time to wait between mail checks or between retries when "
998
"A quantidade de tempo de espera entre as checagens de e-mail ou entre as "
999
"tentativas quando a conexão é perdida"
1001
#: ui/properties.glade:791
1003
msgstr "Atraso: (_y)"
1005
#: ui/properties.glade:846
1007
msgstr "Caixa de correio: (_M)"
1009
#: ui/properties.glade:871
1010
msgid "Mailbox folder"
1011
msgstr "Diretório da caixa de correio"
1013
#: ui/properties.glade:893
1014
msgid "Other mailbox folder"
1015
msgstr "Outro diretório de caixa de correio"
1017
#: ui/properties.glade:895
1021
#: ui/properties.glade:916
1022
msgid "Standard mailbox folder"
1023
msgstr "Diretório padrão da caixa de correio"
1025
#: ui/properties.glade:918
1029
#: ui/properties.glade:951
1030
msgid "<b>_Details</b>"
1031
msgstr "<b>_Detalhes</b>"
1033
#: ui/authentication.glade:7
1034
msgid "Authentication"
1035
msgstr "Autenticação"
1037
#: ui/authentication.glade:102
1038
msgid "Your username on the server"
1039
msgstr "Seu nome de usuário no servidor"
1041
#: ui/authentication.glade:124
1042
msgid "Your password on the server"
1043
msgstr "Sua senha no servidor"
1045
#: ui/certificate.glade:7
1046
msgid "Cannot certify server"
1047
msgstr "Não é possível certificar o servidor"
1049
#: ui/certificate.glade:130
1053
#: ui/certificate.glade:154
1054
msgid "Organization"
1055
msgstr "Organização"
1057
#: ui/certificate.glade:178
1058
msgid "Organization Unit"
1059
msgstr "Departamento"
1061
#: ui/certificate.glade:275
1062
msgid "<b>Issued To</b>"
1063
msgstr "<b>Dirigido a</b>"
1065
#: ui/certificate.glade:394
1066
msgid "<b>Address</b>"
1067
msgstr "<b>Endereço</b>"
1069
#: ui/certificate.glade:418
1073
#: ui/certificate.glade:442
1077
#: ui/certificate.glade:540
1078
msgid "State or Province"
1079
msgstr "Estado ou Província"
1081
#: ui/certificate.glade:570
1082
msgid "Certificate details"
1083
msgstr "Detalhes do certificado"
1085
#: ui/certificate.glade:668
1089
#: ui/popup.glade:61
1090
msgid "mail content"
1091
msgstr "conteúdo da mensagem"
1093
#: ui/popup.glade:116
1094
msgid "<small><b>From</b></small>"
1095
msgstr "<small><b>De</b></small>"
1097
#: ui/popup.glade:140
1098
msgid "<small><b>Subject</b></small>"
1099
msgstr "<small><b>Assunto</b></small>"
1101
#: ui/popup.glade:164
1102
msgid "<small><b>Date</b></small>"
1103
msgstr "<small><b>Data</b></small>"