~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnubiff/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Adrien Cunin
  • Date: 2007-05-03 23:04:11 UTC
  • mfrom: (1.1.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070503230411-t6tf8qmx3h4rkzkc
Tags: 2.2.6-2ubuntu1
* Merge from Debian unstable. Remaining Ubuntu change:
   - Update the libfam-dev build-dep to libgamin-dev instead
* Modify Maintainer value to match Debian-Maintainer-Field Spec

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnubiff.po to Português-BR
 
2
# Portuguese/Brazil translation of gnubiff.
 
3
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# This file is distributed under the same license as the gnubiff package.
 
5
#
 
6
# Gunther Furtado <gunzera0@yahoo.com.br>, 2006.
 
7
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gnubiff\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 18:38+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 18:15-0200\n"
 
15
"Last-Translator: Gunther Furtado <gunzera0@yahoo.com.br>\n"
 
16
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"pt_BR utf-8\n"
 
21
 
 
22
#: src/decoding.cc:91
 
23
#, c-format
 
24
msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
 
25
msgstr "[A codificação \"%s\" desta mensagem não pode ser decodificada]"
 
26
 
 
27
#: src/decoding.cc:134 src/decoding.cc:141 src/decoding.cc:146
 
28
msgid "[Cannot decode this header line]"
 
29
msgstr "[Não é possível decodificar esta linha de cabeçalho]"
 
30
 
 
31
#: src/decoding.cc:705
 
32
#, c-format
 
33
msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
 
34
msgstr ""
 
35
"[Não é possível converter os conjuntos de caracteres \n"
 
36
"(de \"%s\" para \"utf-8\")]"
 
37
 
 
38
#: src/gnubiff.cc:92
 
39
msgid "Start gnome applet from command line"
 
40
msgstr "Iniciar miniaplicativo do gnome a partir da linha de comando "
 
41
 
 
42
#: src/gnubiff.cc:99
 
43
msgid "Configuration file to use"
 
44
msgstr "Arquivo de configuração a utilizar"
 
45
 
 
46
#: src/gnubiff.cc:99
 
47
msgid "file"
 
48
msgstr "arquivo"
 
49
 
 
50
#: src/gnubiff.cc:101
 
51
msgid "Skip the configuration process"
 
52
msgstr "Pular o processo de configuração"
 
53
 
 
54
#: src/gnubiff.cc:103
 
55
msgid "Start gnubiff without GUI"
 
56
msgstr "Iniciar o gnubiff sem GUI"
 
57
 
 
58
#: src/gnubiff.cc:105
 
59
msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
 
60
msgstr "Colocar ícone do gnubiff na bandeja do sistema"
 
61
 
 
62
#: src/gnubiff.cc:107
 
63
msgid "Print version information and exit"
 
64
msgstr "Mostrar versão e sair"
 
65
 
 
66
#: src/gnubiff.cc:113
 
67
msgid "General command line options:"
 
68
msgstr "Opções gerais de linha de comando:"
 
69
 
 
70
#: src/gnubiff.cc:116
 
71
msgid "Options for debugging:"
 
72
msgstr "Opções para depuração:"
 
73
 
 
74
#: src/biff.cc:125
 
75
#, c-format
 
76
msgid "Configuration file (%s) not found!"
 
77
msgstr "Arquivo de configuração (%s) não encontrado!"
 
78
 
 
79
#: src/biff.cc:598
 
80
#, c-format
 
81
msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
 
82
msgstr "Arquivo de configuração carregado a partir da nova versão \"%s\"."
 
83
 
 
84
#: src/biff.cc:606
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
 
87
msgstr "Arquivo de configuração carregado a partir da antiga versão \"%s\"."
 
88
 
 
89
#: src/biff.cc:608
 
90
msgid "Trying to convert all options."
 
91
msgstr "Tentando converter todas opções."
 
92
 
 
93
#: src/biff.cc:652
 
94
msgid "Successfully converted all options."
 
95
msgstr "Todas opções convertidas com sucesso."
 
96
 
 
97
#: src/biff.cc:655
 
98
#, c-format
 
99
msgid ""
 
100
"Successfully converted some options. The following options must be updated "
 
101
"manually: %s."
 
102
msgstr ""
 
103
"Algumas opções convertidas com sucesso. As seguintes opções devem ser "
 
104
"atualizadas manualmente: %s."
 
105
 
 
106
#: src/biff.cc:806
 
107
#, c-format
 
108
msgid "Cannot open your configuration file (%s)"
 
109
msgstr "Não é possível abrir seu arquivo de configuração (%s)"
 
110
 
 
111
#: src/biff.cc:821
 
112
msgid "Cannot create XML parser for config file"
 
113
msgstr "Não é possível criar analizador XML para o arquivo de configuração"
 
114
 
 
115
#: src/biff.cc:838
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)"
 
118
msgstr ""
 
119
"Não foi encontrada definição de caixa de correio \n"
 
120
"em seu arquivo de configuração (%s)"
 
121
 
 
122
#: src/biff.cc:885
 
123
msgid "Illegal parameter format in config file"
 
124
msgstr "Formato de parâmetro ilegal no arquivo de configuração"
 
125
 
 
126
#: src/biff.cc:914
 
127
#, c-format
 
128
msgid "No protocol specified for mailbox %d"
 
129
msgstr "Nenhum protocolo especificado para a caixa de correio %d"
 
130
 
 
131
#: src/mailbox.cc:145
 
132
#, c-format
 
133
msgid "[%d] Unable to create thread: %s"
 
134
msgstr "[%d] Não é possível criar discussão: %s"
 
135
 
 
136
#: src/mailbox.cc:317
 
137
#, c-format
 
138
msgid "mailbox %d"
 
139
msgstr "caixa de correio %d"
 
140
 
 
141
#: src/mailbox.cc:642
 
142
msgid "<no date>"
 
143
msgstr "<sem data>"
 
144
 
 
145
#: src/mailbox.cc:643
 
146
msgid "<no sender>"
 
147
msgstr "<sem remetente>"
 
148
 
 
149
#: src/mailbox.cc:644
 
150
msgid "<no subject>"
 
151
msgstr "<sem assunto>"
 
152
 
 
153
#: src/mailbox.cc:693
 
154
msgid "[Cannot parse content type header line]"
 
155
msgstr ""
 
156
"[Não é possível analizar o tipo de conteúdo da linha de \n"
 
157
"cabeçalho]"
 
158
 
 
159
#: src/mailbox.cc:714
 
160
msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
 
161
msgstr ""
 
162
"[Não é possível analizar a codificação de transferência de conteúdo da linha "
 
163
"de cabeçalho]"
 
164
 
 
165
#: src/mailbox.cc:755
 
166
msgid "[Malformed multipart message]"
 
167
msgstr "[Mensagem subdividida malformada]"
 
168
 
 
169
#: src/mailbox.cc:763
 
170
msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]"
 
171
msgstr ""
 
172
"[Não é possível encontrar o começo da primeira parte em mensagem \n"
 
173
"subdividida]"
 
174
 
 
175
#: src/mailbox.cc:809
 
176
#, c-format
 
177
msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]"
 
178
msgstr "[Esta mensagem têm um tipo de conteúdo não suportado: \"%s/%s\"]"
 
179
 
 
180
#: src/mailbox.cc:1208
 
181
#, c-format
 
182
msgid ""
 
183
"Error when compiling a regular expression.\n"
 
184
"Regular expression: %s\n"
 
185
"Error message: %s"
 
186
msgstr ""
 
187
"Erro ao compilar uma expressão regular.\n"
 
188
"Expressão regular: %s\n"
 
189
"Mensagem de erro: %s"
 
190
 
 
191
#: src/header.cc:149
 
192
#, c-format
 
193
msgid "Can't sort mails by \"%s\""
 
194
msgstr "Não é possível ordenar mensagens por \"%s\""
 
195
 
 
196
#: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190
 
197
#: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:240 src/socket.cc:249
 
198
#, c-format
 
199
msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
 
200
msgstr "[%d] Não é possível conectar a %s pela porta %d"
 
201
 
 
202
#: src/socket.cc:225
 
203
#, c-format
 
204
msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s"
 
205
msgstr "[%d] Falha ao carregar o certificado (%s) para %s"
 
206
 
 
207
#: src/socket.cc:262
 
208
#, c-format
 
209
msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)"
 
210
msgstr "[%d] Não é possível identificar o servidor remoto (%s na porta %d)"
 
211
 
 
212
#: src/socket.cc:347
 
213
#, c-format
 
214
msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d"
 
215
msgstr "[%d] Não é possível escrever em %s na porta %d"
 
216
 
 
217
#: src/socket.cc:409
 
218
#, c-format
 
219
msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d"
 
220
msgstr "[%d] Não é possível ler de %s na porta %d"
 
221
 
 
222
#: src/socket.cc:431
 
223
#, c-format
 
224
msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
 
225
msgstr "Não foi possível definir o tempo máximo de leitura na conexão: %s"
 
226
 
 
227
#: src/file.cc:99
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Cannot open %s."
 
230
msgstr "Não é possível abrir %s."
 
231
 
 
232
#: src/imap4.cc:459
 
233
msgid "[This message has no part with a supported content type]"
 
234
msgstr ""
 
235
"[Esta mensagem não tem nenhuma parte com tipo de conteúdo\n"
 
236
"suportado]"
 
237
 
 
238
#: src/imap4.cc:822
 
239
#, c-format
 
240
msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s"
 
241
msgstr "[%d] Não é possível selecionar diretório %s no servidor %s"
 
242
 
 
243
#: src/imap4.cc:910
 
244
#, c-format
 
245
msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
 
246
msgstr "[%d] Não é possível obter confirmação de %s na porta %d"
 
247
 
 
248
#: src/imap4.cc:969
 
249
#, c-format
 
250
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment"
 
251
msgstr ""
 
252
"[%d] Servidor não envia \"%s\" resposta ou confirmação de \n"
 
253
"recebimento não sinalizada"
 
254
 
 
255
#: src/imap4.cc:1022
 
256
#, c-format
 
257
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
 
258
msgstr "[%d] Servidor não envia resposta não marcada \"%s\""
 
259
 
 
260
#: src/imap4.cc:1578
 
261
#, c-format
 
262
msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
 
263
msgstr "[%d] Servidor fecha a conexão imediatamente:%s"
 
264
 
 
265
#: src/imap4.cc:1583
 
266
#, c-format
 
267
msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s"
 
268
msgstr "[%d] Falha interna do servidor ou erro desconhecido:%s"
 
269
 
 
270
#: src/imap4.cc:1588
 
271
#, c-format
 
272
msgid "[%d] Warning from server:%s"
 
273
msgstr "[%d] Alerta do servidor:%s"
 
274
 
 
275
#: src/maildir.cc:83
 
276
#, c-format
 
277
msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
 
278
msgstr "Não é possível abrir o diretório de novas mensagens (%s)"
 
279
 
 
280
#: src/pop.cc:152
 
281
#, c-format
 
282
msgid "[%d] Empty password"
 
283
msgstr "[%d] Senha vazia"
 
284
 
 
285
#: src/pop.cc:511
 
286
#, c-format
 
287
msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s"
 
288
msgstr "[%d] Mensagem de erro do servidor POP3:%s"
 
289
 
 
290
#: src/pop.cc:518
 
291
#, c-format
 
292
msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server"
 
293
msgstr "[%d] Não foi recebida resposta positiva do servidor POP3"
 
294
 
 
295
#: src/apop.cc:103
 
296
#, c-format
 
297
msgid ""
 
298
"[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp "
 
299
"provided)"
 
300
msgstr ""
 
301
"[%d] Seu servidor pop não parece aceitar o protocolo apop (\"timestamp\" \n"
 
302
"não fornecido)"
 
303
 
 
304
#: src/apop.cc:124
 
305
#, c-format
 
306
msgid ""
 
307
"[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time"
 
308
msgstr ""
 
309
"[%d] Problema com a criptografia que deveria ter sido detectado \n"
 
310
"no momento da configuração."
 
311
 
 
312
#: src/options.cc:561
 
313
#, c-format
 
314
msgid "Unknown option \"%s\""
 
315
msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
 
316
 
 
317
#: src/options.cc:568
 
318
#, c-format
 
319
msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
 
320
msgstr "Não é possível definir opção \"%s\" como \"%s\""
 
321
 
 
322
#: src/options.cc:722 src/gui.cc:274
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")"
 
325
msgstr ""
 
326
"Não é possível encontrar o dispositivo especificado (\"%s\") \n"
 
327
"dentro da estrutura xml (\"%s\")"
 
328
 
 
329
#: src/gnubiff_options.cc:138
 
330
msgid "no mail"
 
331
msgstr "sem mensagens"
 
332
 
 
333
#: src/gui.cc:196
 
334
#, c-format
 
335
msgid ""
 
336
"Cannot build the interface.\n"
 
337
"\n"
 
338
"Name: %s\n"
 
339
"Path: %s\n"
 
340
"\n"
 
341
"Please make sure package has been installed correctly."
 
342
msgstr ""
 
343
"Não é possível construir a interface.\n"
 
344
"\n"
 
345
"Nome: %s\n"
 
346
"Caminho: %s\n"
 
347
"\n"
 
348
"Certifique-se de que o pacote tenha sido instalado corretamente."
 
349
 
 
350
#: src/gui.cc:382
 
351
msgid "GUI_connect requires working gmodule"
 
352
msgstr "GUI_connect requer um \"gmodule\" funcional"
 
353
 
 
354
#: src/gui.cc:389
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Could not find signal handler '%s'."
 
357
msgstr "Não é possível encontrar o controlador da sinal '%s'"
 
358
 
 
359
#: src/ui-applet.cc:217
 
360
msgid " unknown"
 
361
msgstr " desconhecido"
 
362
 
 
363
#: src/ui-applet.cc:222
 
364
msgid " error"
 
365
msgstr " erro"
 
366
 
 
367
#: src/ui-applet.cc:231
 
368
msgid " checking..."
 
369
msgstr " checando..."
 
370
 
 
371
#: src/ui-preferences.cc:269 src/ui-popup.cc:163
 
372
msgid "Mailbox"
 
373
msgstr "Caixa de correio"
 
374
 
 
375
#: src/ui-preferences.cc:283 src/ui-preferences.cc:365
 
376
msgid "Type"
 
377
msgstr "Tipo"
 
378
 
 
379
#: src/ui-preferences.cc:302
 
380
msgid "Status"
 
381
msgstr "Estado"
 
382
 
 
383
#: src/ui-preferences.cc:317
 
384
msgid "Security"
 
385
msgstr "Segurança"
 
386
 
 
387
#: src/ui-preferences.cc:329 src/ui-preferences.cc:688
 
388
msgid "No mailbox selected"
 
389
msgstr "Nenhuma caixa de correio selecionada"
 
390
 
 
391
#: src/ui-preferences.cc:357
 
392
msgid "Option"
 
393
msgstr "Opção"
 
394
 
 
395
#: src/ui-preferences.cc:375
 
396
msgid "Value"
 
397
msgstr "Valor"
 
398
 
 
399
#: src/ui-preferences.cc:611
 
400
msgid "_Start"
 
401
msgstr "Começar (_S)"
 
402
 
 
403
#: src/ui-preferences.cc:617 ui/preferences.glade:3516
 
404
msgid "_Stop"
 
405
msgstr "Parar (_S)"
 
406
 
 
407
#: src/ui-preferences.cc:628 src/ui-preferences.cc:635
 
408
msgid "Browse for a new mail image"
 
409
msgstr "Procurar por uma imagem de correio novo"
 
410
 
 
411
#: src/ui-authentication.cc:88
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'"
 
414
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha para a conta de correio '%s'"
 
415
 
 
416
#: src/ui-certificate.cc:75
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
 
419
msgstr ""
 
420
"Não foi possível verificar a identidade de %s como um site \n"
 
421
"confiável.\n"
 
422
 
 
423
#: src/ui-certificate.cc:76
 
424
#, c-format
 
425
msgid ""
 
426
"Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site "
 
427
"pretending to be %s, possibly to obtain your password"
 
428
msgstr ""
 
429
"O certificado do site é incompleto ou esta conexão é com um site simulando "
 
430
"ser %s, possivelmente para tentar obter sua senha"
 
431
 
 
432
#: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152
 
433
msgid "Autodetect"
 
434
msgstr "Autodetectar"
 
435
 
 
436
#: src/ui-properties.cc:126
 
437
msgid "File or Folder"
 
438
msgstr "Arquivo ou Diretório"
 
439
 
 
440
#: src/ui-properties.cc:154
 
441
msgid "User/Pass"
 
442
msgstr "Usuário/Senha"
 
443
 
 
444
#: src/ui-properties.cc:156
 
445
msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
 
446
msgstr "Usuário/Senha (apop) criptografados"
 
447
 
 
448
#: src/ui-properties.cc:160
 
449
msgid "SSL with certificate"
 
450
msgstr "SSL com certificado"
 
451
 
 
452
#: src/ui-properties.cc:319
 
453
msgid "Browse for a file or folder"
 
454
msgstr "Procurar por um arquivo ou diretório"
 
455
 
 
456
#: src/ui-properties.cc:325 ui/properties.glade:616
 
457
msgid "Browse for a certificate file"
 
458
msgstr "Procurar por um arquivo de certificado"
 
459
 
 
460
#: src/ui-popup.cc:175
 
461
msgid "From"
 
462
msgstr "De"
 
463
 
 
464
#: src/ui-popup.cc:181
 
465
msgid "Subject"
 
466
msgstr "Assunto"
 
467
 
 
468
#: src/ui-popup.cc:187
 
469
msgid "Date"
 
470
msgstr "Data"
 
471
 
 
472
#: src/support.cc:323
 
473
msgid ""
 
474
"You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report "
 
475
"to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
 
476
"\n"
 
477
"Additional information:\n"
 
478
msgstr ""
 
479
"Você acabou de descobrir um erro interno desconhecido. Por favor, envie um "
 
480
"relatório de erro detalhado para \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\". \n"
 
481
"\n"
 
482
"Informação adicional:\n"
 
483
 
 
484
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1
 
485
msgid "Info"
 
486
msgstr "Sobre"
 
487
 
 
488
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:131
 
489
msgid "Mark mailboxes read"
 
490
msgstr "Marcar caixas de correio como lidas"
 
491
 
 
492
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3
 
493
msgid "Preferences..."
 
494
msgstr "Preferências..."
 
495
 
 
496
#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4
 
497
msgid "Run command"
 
498
msgstr "Executar o comando"
 
499
 
 
500
#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1
 
501
msgid "Mail notification program"
 
502
msgstr "Programa de aviso de novas mensagens"
 
503
 
 
504
#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8
 
505
msgid "gnubiff"
 
506
msgstr "gnubiff"
 
507
 
 
508
#: ui/applet-gtk.glade:7
 
509
msgid "tooltip"
 
510
msgstr "dica"
 
511
 
 
512
#: ui/applet-gtk.glade:110
 
513
msgid "Start command"
 
514
msgstr "Iniciar comando"
 
515
 
 
516
#: ui/applet-gtk.glade:152
 
517
msgid "About"
 
518
msgstr "Sobre"
 
519
 
 
520
#: ui/applet-gtk.glade:179
 
521
msgid "_Quit"
 
522
msgstr "Sair (_Q)"
 
523
 
 
524
#: ui/applet-gtk.glade:203
 
525
msgid "Gnubiff is a mail notification program."
 
526
msgstr "Gnubiff é um programa de aviso de novas mensagens."
 
527
 
 
528
#: ui/applet-gtk.glade:204
 
529
msgid ""
 
530
"Gnubiff is part of the GNU project.\n"
 
531
"It is released under the aegis of GNU.\n"
 
532
"\n"
 
533
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
534
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 
535
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
536
"any later version.\n"
 
537
"\n"
 
538
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 
539
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 
540
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 
541
"more details.\n"
 
542
"\n"
 
543
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
544
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
545
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n"
 
546
msgstr ""
 
547
"Gnubiff faz parte do projeto GNU.\n"
 
548
"Ele é distribuído sob os auspícios do GNU.\n"
 
549
"\n"
 
550
"Este programa é um software livre, você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
 
551
"dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
 
552
"do Software Livre (FSF), na versão 2 da LIcença ou (na sua opnião) em "
 
553
"qualquer versão posterior.\n"
 
554
"\n"
 
555
"Este programa é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM NENHUMA "
 
556
"GARANTIA, sem uma garantia implícita de ADEQUAÇÃO a qualquer MERCADO ou "
 
557
"APLICAÇÃO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNUpara maiores "
 
558
"detalhes.\n"
 
559
"\n"
 
560
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
 
561
"programa, se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 "
 
562
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n"
 
563
 
 
564
#: ui/preferences.glade:7
 
565
msgid "gnubiff preferences"
 
566
msgstr "Preferências do gnubiff"
 
567
 
 
568
#: ui/preferences.glade:132
 
569
msgid "When _double-clicked:"
 
570
msgstr "Opção de realizar um clique-_duplo:"
 
571
 
 
572
#: ui/preferences.glade:154
 
573
msgid "<b>General</b>"
 
574
msgstr "<b>Geral</b>"
 
575
 
 
576
#: ui/preferences.glade:194
 
577
msgid "<b>Mailboxes</b>"
 
578
msgstr "<b>Caixas de correio</b>"
 
579
 
 
580
#: ui/preferences.glade:236
 
581
msgid "<b>Commands</b>"
 
582
msgstr "<b>Comandos</b>"
 
583
 
 
584
#: ui/preferences.glade:330
 
585
msgid "When _new mail:"
 
586
msgstr "Quando chegar uma _nova mensagem:"
 
587
 
 
588
#: ui/preferences.glade:352
 
589
msgid "The command to run when new mail arrives"
 
590
msgstr "Comando a executar quando chegarem novas mensagens"
 
591
 
 
592
#: ui/preferences.glade:374
 
593
msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
 
594
msgstr "Comando a executar quando o ícone recebe um clique-duplo"
 
595
 
 
596
#: ui/preferences.glade:432
 
597
msgid "_Restrict collected mail to"
 
598
msgstr "_Restringir mensagens coletadas a"
 
599
 
 
600
#: ui/preferences.glade:470
 
601
msgid "mail(s)"
 
602
msgstr "mensagem(ns)"
 
603
 
 
604
#: ui/preferences.glade:512
 
605
msgid "Mailboxes"
 
606
msgstr "Caixas de correio"
 
607
 
 
608
#: ui/preferences.glade:557 ui/preferences.glade:622
 
609
msgid "Image filename"
 
610
msgstr "Nome do arquivo de imagem"
 
611
 
 
612
#: ui/preferences.glade:579 ui/preferences.glade:644
 
613
msgid "Browse for an image file"
 
614
msgstr "Buscar um arquivo de imagem"
 
615
 
 
616
#: ui/preferences.glade:581 ui/properties.glade:295
 
617
msgid "_Browse..."
 
618
msgstr "Navegar... (_B)"
 
619
 
 
620
#: ui/preferences.glade:600 ui/preferences.glade:665
 
621
msgid ""
 
622
"Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero "
 
623
"padded). Pango markup may be used."
 
624
msgstr ""
 
625
"Texto a ser exibido (%d e %D é o número de novas mensagens, %d é completado "
 
626
"com zeros à esquerda). Marcação Pango poderá ser usada."
 
627
 
 
628
#: ui/preferences.glade:646
 
629
msgid "B_rowse..."
 
630
msgstr "Navega_r..."
 
631
 
 
632
#: ui/preferences.glade:687
 
633
msgid "Applet geometry"
 
634
msgstr "Geometria do miniaplicativo"
 
635
 
 
636
#: ui/preferences.glade:709 ui/preferences.glade:1317
 
637
msgid "Whether to use geometry"
 
638
msgstr "Opção de usar geometria"
 
639
 
 
640
#: ui/preferences.glade:711 ui/preferences.glade:1319
 
641
msgid "Use _geometry:"
 
642
msgstr "Usar _geometria:"
 
643
 
 
644
#: ui/preferences.glade:733 ui/preferences.glade:781
 
645
msgid "Whether to display a text"
 
646
msgstr "Opção de mostrar um texto"
 
647
 
 
648
#: ui/preferences.glade:735
 
649
msgid "Show _text:"
 
650
msgstr "Mostrar _texto:"
 
651
 
 
652
#: ui/preferences.glade:757
 
653
msgid "Whether to show an image"
 
654
msgstr "Opção de mostrar uma imagem"
 
655
 
 
656
#: ui/preferences.glade:759
 
657
msgid "Show _image:"
 
658
msgstr "Mostrar _imagem:"
 
659
 
 
660
#: ui/preferences.glade:783
 
661
msgid "Show t_ext:"
 
662
msgstr "Mostrar t_exto:"
 
663
 
 
664
#: ui/preferences.glade:805
 
665
msgid "Whether to display an image"
 
666
msgstr "Opção de exibir uma imagem"
 
667
 
 
668
#: ui/preferences.glade:807
 
669
msgid "Show i_mage:"
 
670
msgstr "Mostrar i_magem:"
 
671
 
 
672
#: ui/preferences.glade:829 ui/preferences.glade:1365
 
673
msgid "<b>Layout</b>"
 
674
msgstr "<b>Layout</b>"
 
675
 
 
676
#: ui/preferences.glade:869
 
677
msgid "<b>When new mail</b>"
 
678
msgstr "<b>Opção quando houver nova(s) mensagem(ns)</b>"
 
679
 
 
680
#: ui/preferences.glade:911
 
681
msgid "<b>When no mail</b>"
 
682
msgstr "<b>Opção quando não houver mensagens</b>"
 
683
 
 
684
#: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1288
 
685
msgid "_Font:"
 
686
msgstr "_Fonte:"
 
687
 
 
688
#: ui/preferences.glade:970 ui/preferences.glade:1434
 
689
msgid "The font to use to display information"
 
690
msgstr "Fonte a usar para mostrar informação"
 
691
 
 
692
#: ui/preferences.glade:990 ui/preferences.glade:1455
 
693
msgid "Whether to use window manager decoration"
 
694
msgstr "Opção de usar a decoração do gerenciador de janelas"
 
695
 
 
696
#: ui/preferences.glade:992 ui/preferences.glade:1457
 
697
msgid "Use _decoration"
 
698
msgstr "Usar _decoração"
 
699
 
 
700
#: ui/preferences.glade:1050
 
701
msgid "Applet or Biff"
 
702
msgstr "Miniaplicativo ou Biff"
 
703
 
 
704
#: ui/preferences.glade:1095
 
705
msgid "second(s)"
 
706
msgstr "segundo(s)"
 
707
 
 
708
#: ui/preferences.glade:1122
 
709
msgid "Time to display popup window"
 
710
msgstr "Tempo de exibição da janela popup"
 
711
 
 
712
#: ui/preferences.glade:1145
 
713
msgid "Popup geometry"
 
714
msgstr "Geometria da janela popup"
 
715
 
 
716
#: ui/preferences.glade:1167
 
717
msgid "Whether to use format for header"
 
718
msgstr "Opção de usar formato para os cabeçalhos"
 
719
 
 
720
#: ui/preferences.glade:1169
 
721
msgid "_Format:"
 
722
msgstr "_Formato:"
 
723
 
 
724
#: ui/preferences.glade:1191
 
725
msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]"
 
726
msgstr "[tamanho máx remetente]:[tamanho máx assunto]:[tamanho máx data]"
 
727
 
 
728
#: ui/preferences.glade:1213
 
729
msgid "Whether to restrict number of displayed headers"
 
730
msgstr "Opção de restringir o número de cabeçalhos exibidos"
 
731
 
 
732
#: ui/preferences.glade:1215
 
733
msgid "_Restrict number to"
 
734
msgstr "_Restringir número a"
 
735
 
 
736
#: ui/preferences.glade:1237
 
737
msgid "Maximum number of headers to display"
 
738
msgstr "Número máximo de cabeçalhos a exibir"
 
739
 
 
740
#: ui/preferences.glade:1260
 
741
msgid "header(s)"
 
742
msgstr "cabeçalho(s)"
 
743
 
 
744
#: ui/preferences.glade:1341
 
745
msgid "Whether to display the popup window"
 
746
msgstr "Opção de exibir a janela popup"
 
747
 
 
748
#: ui/preferences.glade:1343
 
749
msgid "_Display for"
 
750
msgstr "Exibir por (_d)"
 
751
 
 
752
#: ui/preferences.glade:1405
 
753
msgid "<b>Headers</b>"
 
754
msgstr "<b>Cabeçalhos</b>"
 
755
 
 
756
#: ui/preferences.glade:1534 ui/popup.glade:7
 
757
msgid "Popup"
 
758
msgstr "Janela popup"
 
759
 
 
760
#: ui/preferences.glade:1591
 
761
msgid "<b>Expert editing mode</b>"
 
762
msgstr "<b>Modo avançado de edição</b>"
 
763
 
 
764
#: ui/preferences.glade:1619
 
765
msgid "Whether options can be edited in expert mode"
 
766
msgstr "Opção de editar opções no modo avançado"
 
767
 
 
768
#: ui/preferences.glade:1621
 
769
msgid "_Edit options in expert mode"
 
770
msgstr "_Editar opções no modo avançado"
 
771
 
 
772
#: ui/preferences.glade:1643
 
773
msgid ""
 
774
"Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be "
 
775
"reversed by editing the config file manually!"
 
776
msgstr ""
 
777
"Opção de exibir a aba avançada. Nota: A desativação desta opção só pode "
 
778
"ser \n"
 
779
"revertida através da edição manual do arquivo de configuração!"
 
780
 
 
781
#: ui/preferences.glade:1645
 
782
msgid "_Show expert tab"
 
783
msgstr "Mo_strar aba de edição avançada"
 
784
 
 
785
#: ui/preferences.glade:1667
 
786
msgid ""
 
787
"The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be "
 
788
"enabled here. So it is possible to change the value of options for which no "
 
789
"gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n"
 
790
"<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act not properly "
 
791
"or result in security problems."
 
792
msgstr ""
 
793
"O diálogo de edição para todas as opções que o gnubiff usa internamente pode "
 
794
"ser habilitado aqui. Logo, é possível alterar o valor das opções para as "
 
795
"quais nenhum dispositivo gráfico é oferecido. Uma breve descrição de cada "
 
796
"opção está disponível.\n"
 
797
"<b>Alerta:</b> Alterar estas opções pode fazer com que o gnubiff aja de "
 
798
"maneira imprópria ou que problemas de segurança apareçam."
 
799
 
 
800
#: ui/preferences.glade:1766
 
801
msgid "List all options."
 
802
msgstr "Listar todas as opções."
 
803
 
 
804
#: ui/preferences.glade:1784
 
805
msgid "String to be searched for."
 
806
msgstr "Linha a ser procurada."
 
807
 
 
808
#: ui/preferences.glade:1806
 
809
msgid ""
 
810
"Search for those (displayed) options that contain the string in the text "
 
811
"entry."
 
812
msgstr ""
 
813
"Procurar pelas opções (exibidas) que contenham a string na entrada de texto."
 
814
 
 
815
#: ui/preferences.glade:1840
 
816
msgid ""
 
817
"List of options, their type and current values. To edit an option "
 
818
"doubleclick on its value."
 
819
msgstr ""
 
820
"Lista de opções, por tipo e valores atuais. Para editar uma opção dê um "
 
821
"duplo clique no seu valor."
 
822
 
 
823
#: ui/preferences.glade:1915
 
824
msgid "Expert"
 
825
msgstr "Avançado"
 
826
 
 
827
#: ui/preferences.glade:2003
 
828
msgid ""
 
829
"<small> Gnubiff is part of the GNU project.\n"
 
830
" It is released under the aegis of GNU.</small>"
 
831
msgstr ""
 
832
"<small> Este programa é parte do projeto GNU,\n"
 
833
" Publicado sob os auspícios do GNU.</small>"
 
834
 
 
835
#: ui/preferences.glade:2205
 
836
msgid ""
 
837
"<small>Developers can be contacted via <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
 
838
"devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
 
839
"<small>Bugs should be reported to <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
 
840
"bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"
 
841
msgstr ""
 
842
"<small>Os desenvolvedores podem ser contatados via \n"
 
843
"<span foreground=\"blue\">gnubiff-devel@lists.sourceforge.net</span>. \n"
 
844
"</small>\n"
 
845
"<small>Os relatórios de erro devem ser remetidos a \n"
 
846
"<span foreground=\"blue\">gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net</span>. \n"
 
847
"</small>"
 
848
 
 
849
#: ui/preferences.glade:2245
 
850
msgid "Developers"
 
851
msgstr "Desenvolvedores"
 
852
 
 
853
#: ui/preferences.glade:2394
 
854
msgid "Maintainers"
 
855
msgstr "Mantenedores"
 
856
 
 
857
#: ui/preferences.glade:2429
 
858
msgid ""
 
859
"<small>Here is a list of those people, which translated gnubiff into "
 
860
"different languages (translators of previous versions are marked with an "
 
861
"asterisk):</small>"
 
862
msgstr ""
 
863
"<small>Aqui está uma lista das pessoas que traduziram o gnubiffpara os "
 
864
"diversos idiomas (tradutores de versões anteriores estãomarcados com um "
 
865
"asterisco):</small>"
 
866
 
 
867
#: ui/preferences.glade:3296
 
868
msgid "Translators"
 
869
msgstr "Tradutores"
 
870
 
 
871
#: ui/preferences.glade:3326
 
872
msgid ""
 
873
"<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
 
874
"  - reporting problems\n"
 
875
"  - suggesting various improvements\n"
 
876
"  - submitting actual code\n"
 
877
"Here is a list of these people:</small>"
 
878
msgstr ""
 
879
"<small>Muitas pessoas contribuíram com o gnubiff\n"
 
880
"  - relatando problemas\n"
 
881
"  - sugerindo vários melhoramentos\n"
 
882
"  - enviando código\n"
 
883
"Aqui está uma lista destas pessoas:</small>"
 
884
 
 
885
#: ui/preferences.glade:3397
 
886
msgid "Contributors"
 
887
msgstr "Colaboradores"
 
888
 
 
889
#: ui/preferences.glade:3433
 
890
msgid "Credits"
 
891
msgstr "Créditos"
 
892
 
 
893
#: ui/preferences.glade:3572
 
894
msgid "Set to default value"
 
895
msgstr "Retornar ao valor padrão"
 
896
 
 
897
#: ui/preferences.glade:3593
 
898
msgid "Toggle option"
 
899
msgstr "Alternar opção"
 
900
 
 
901
#: ui/preferences.glade:3614
 
902
msgid "Edit option"
 
903
msgstr "Editar opção"
 
904
 
 
905
#: ui/properties.glade:7
 
906
msgid "Mailbox properties"
 
907
msgstr "Propriedades da caixa de correio"
 
908
 
 
909
#: ui/properties.glade:52
 
910
msgid "_Name:"
 
911
msgstr "_Nome:"
 
912
 
 
913
#: ui/properties.glade:77
 
914
msgid "A_ddress:"
 
915
msgstr "En_dereço:"
 
916
 
 
917
#: ui/properties.glade:102
 
918
msgid "Name of the mailbox"
 
919
msgstr "Nome da caixa de correio"
 
920
 
 
921
#: ui/properties.glade:124
 
922
msgid "_Type:"
 
923
msgstr "_Tipo:"
 
924
 
 
925
#: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52
 
926
msgid "_Username:"
 
927
msgstr "Nome de _Usuário:"
 
928
 
 
929
#: ui/properties.glade:199
 
930
msgid "Your username on the mail server"
 
931
msgstr "Seu nome de usuário no servidor de e-mail"
 
932
 
 
933
#: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77
 
934
msgid "_Password:"
 
935
msgstr "Senha: (_P)"
 
936
 
 
937
#: ui/properties.glade:246
 
938
msgid "Your password on the mail server"
 
939
msgstr "Sua senha no servidor de e-mail"
 
940
 
 
941
#: ui/properties.glade:274
 
942
msgid "file or folder or hostname"
 
943
msgstr "arquivo ou diretório ou nome de servidor"
 
944
 
 
945
#: ui/properties.glade:367
 
946
msgid "Connection:"
 
947
msgstr "Conexão:"
 
948
 
 
949
#: ui/properties.glade:391
 
950
msgid "Connection port to connect to server"
 
951
msgstr "Porta de conexão para se conectar ao servidor"
 
952
 
 
953
#: ui/properties.glade:414
 
954
msgid "Standard connection port"
 
955
msgstr "Porta de conexão padrão"
 
956
 
 
957
#: ui/properties.glade:416
 
958
msgid "stan_dard"
 
959
msgstr "pa_drão"
 
960
 
 
961
#: ui/properties.glade:437
 
962
msgid "Other connection port"
 
963
msgstr "Outra porta de conexão"
 
964
 
 
965
#: ui/properties.glade:439
 
966
msgid "_other"
 
967
msgstr "_other"
 
968
 
 
969
#: ui/properties.glade:540
 
970
msgid "Aut_hentication:"
 
971
msgstr "Autenticação: (_h)"
 
972
 
 
973
#: ui/properties.glade:594
 
974
msgid "Certificate filename"
 
975
msgstr "Arquivo do certificado"
 
976
 
 
977
#: ui/properties.glade:618
 
978
msgid "Bro_wse..."
 
979
msgstr "Explorar... (_w)"
 
980
 
 
981
#: ui/properties.glade:637
 
982
msgid "Cer_tificate:"
 
983
msgstr "Cer_tificado:"
 
984
 
 
985
#: ui/properties.glade:692
 
986
msgid "minutes"
 
987
msgstr "minutos"
 
988
 
 
989
#: ui/properties.glade:716
 
990
msgid "seconds"
 
991
msgstr "segundos"
 
992
 
 
993
#: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765
 
994
msgid ""
 
995
"The amount of time to wait between mail checks or between retries when "
 
996
"connection is lost"
 
997
msgstr ""
 
998
"A quantidade de tempo de espera entre as checagens de e-mail ou entre as "
 
999
"tentativas quando a conexão é perdida"
 
1000
 
 
1001
#: ui/properties.glade:791
 
1002
msgid "Dela_y:"
 
1003
msgstr "Atraso: (_y)"
 
1004
 
 
1005
#: ui/properties.glade:846
 
1006
msgid "_Mailbox:"
 
1007
msgstr "Caixa de correio: (_M)"
 
1008
 
 
1009
#: ui/properties.glade:871
 
1010
msgid "Mailbox folder"
 
1011
msgstr "Diretório da caixa de correio"
 
1012
 
 
1013
#: ui/properties.glade:893
 
1014
msgid "Other mailbox folder"
 
1015
msgstr "Outro diretório de caixa de correio"
 
1016
 
 
1017
#: ui/properties.glade:895
 
1018
msgid "othe_r"
 
1019
msgstr "out_ro"
 
1020
 
 
1021
#: ui/properties.glade:916
 
1022
msgid "Standard mailbox folder"
 
1023
msgstr "Diretório padrão da caixa de correio"
 
1024
 
 
1025
#: ui/properties.glade:918
 
1026
msgid "stand_ard"
 
1027
msgstr "p_adrão"
 
1028
 
 
1029
#: ui/properties.glade:951
 
1030
msgid "<b>_Details</b>"
 
1031
msgstr "<b>_Detalhes</b>"
 
1032
 
 
1033
#: ui/authentication.glade:7
 
1034
msgid "Authentication"
 
1035
msgstr "Autenticação"
 
1036
 
 
1037
#: ui/authentication.glade:102
 
1038
msgid "Your username on the server"
 
1039
msgstr "Seu nome de usuário no servidor"
 
1040
 
 
1041
#: ui/authentication.glade:124
 
1042
msgid "Your password on the server"
 
1043
msgstr "Sua senha no servidor"
 
1044
 
 
1045
#: ui/certificate.glade:7
 
1046
msgid "Cannot certify server"
 
1047
msgstr "Não é possível certificar o servidor"
 
1048
 
 
1049
#: ui/certificate.glade:130
 
1050
msgid "Common Name"
 
1051
msgstr "Nome Comum"
 
1052
 
 
1053
#: ui/certificate.glade:154
 
1054
msgid "Organization"
 
1055
msgstr "Organização"
 
1056
 
 
1057
#: ui/certificate.glade:178
 
1058
msgid "Organization Unit"
 
1059
msgstr "Departamento"
 
1060
 
 
1061
#: ui/certificate.glade:275
 
1062
msgid "<b>Issued To</b>"
 
1063
msgstr "<b>Dirigido a</b>"
 
1064
 
 
1065
#: ui/certificate.glade:394
 
1066
msgid "<b>Address</b>"
 
1067
msgstr "<b>Endereço</b>"
 
1068
 
 
1069
#: ui/certificate.glade:418
 
1070
msgid "Country"
 
1071
msgstr "País"
 
1072
 
 
1073
#: ui/certificate.glade:442
 
1074
msgid "Locality"
 
1075
msgstr "Localidade"
 
1076
 
 
1077
#: ui/certificate.glade:540
 
1078
msgid "State or Province"
 
1079
msgstr "Estado ou Província"
 
1080
 
 
1081
#: ui/certificate.glade:570
 
1082
msgid "Certificate details"
 
1083
msgstr "Detalhes do certificado"
 
1084
 
 
1085
#: ui/certificate.glade:668
 
1086
msgid "Accept"
 
1087
msgstr "Aceitar"
 
1088
 
 
1089
#: ui/popup.glade:61
 
1090
msgid "mail content"
 
1091
msgstr "conteúdo da mensagem"
 
1092
 
 
1093
#: ui/popup.glade:116
 
1094
msgid "<small><b>From</b></small>"
 
1095
msgstr "<small><b>De</b></small>"
 
1096
 
 
1097
#: ui/popup.glade:140
 
1098
msgid "<small><b>Subject</b></small>"
 
1099
msgstr "<small><b>Assunto</b></small>"
 
1100
 
 
1101
#: ui/popup.glade:164
 
1102
msgid "<small><b>Date</b></small>"
 
1103
msgstr "<small><b>Data</b></small>"