~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/tsclient/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/he.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause, Clément Hermann, debian/patches/15_missing-include.patch, debian/patches/14_spanish-translation-encoding.patch, debian/patches/99_autogen.patch, debian/patches/10_remote_disk_mapping.patch, debian/patches/14_manpage_whatis.patch, debian/patches/15_fix-outdated-desktop-entry.patch, Loic Minier, Josselin Mouette, Kilian Krause
  • Date: 2007-11-07 23:24:42 UTC
  • mfrom: (2.1.2 lenny)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071107232442-z1xgsdg9whmkxp4j
Tags: 0.150-1
[ Clément Hermann ]
* New upstream release (Closes: #411465, #393976, #415583, #312506).
* Remove obsoletes patches. Included upstream.
  [debian/patches/15_missing-include.patch]
  [debian/patches/14_spanish-translation-encoding.patch]
  [debian/patches/99_autogen.patch]
* Add remote disk mapping support.
  [debian/patches/10_remote_disk_mapping.patch] (Closes: #449144)
* Fix lintian warning : manpage-has-bad-whatis-entry.
  [debian/patches/14_manpage_whatis.patch]
* Fix lintian warning : desktop-entry-contains-unknown-key.
  desktop entry specification 1.0.0 doesn't support [Actions]
  [debian/patches/15_fix-outdated-desktop-entry.patch]

[ Loic Minier ]
* Add a get-orig-source target to retrieve the upstream tarball.
* Set maintainer to Debian GNOME Maintainers.
* Wrap build-deps and deps.

[ Josselin Mouette ]
* Remove generated files in the clean target. Closes: #442751.

[ Kilian Krause ]
* Add Clément Hermann to Uploaders.
* Fix debian/watch (Closes: #449629)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# English translation of tsclient.
 
2
# Copyright (C) 2007 THE tsclient'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the tsclient package.
 
4
# drejuan <admin@rejibyte.com>, 2007.
 
5
# , fuzzy
 
6
# drejuan <admin@rejibyte.com>, 2007.
 
7
 
8
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: tsclient 0.140\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 20:22-0500\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:48+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Dror Rejwan <dror@rejibyte.com>\n"
 
16
"Language-Team: Hebrew\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
20
 
 
21
#: tsclient.desktop.in.h:1
 
22
msgid "Connect to a remote computer"
 
23
msgstr "התחבר למחשב מרוחק"
 
24
 
 
25
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:244 src/support.c:893
 
26
msgid "Terminal Server Client"
 
27
msgstr "מסוף"
 
28
 
 
29
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
 
30
msgid "Terminal Server Client Applet"
 
31
msgstr "מסוף Applet"
 
32
 
 
33
#: applet/applet.c:232
 
34
msgid "New Connection..."
 
35
msgstr "חיבור חדש"
 
36
 
 
37
#: src/connect.c:55
 
38
msgid "640 x 480 pixels"
 
39
msgstr "640 X 480 פיקסלים"
 
40
 
 
41
#: src/connect.c:56
 
42
msgid "800 x 600 pixels"
 
43
msgstr "800 X 600 פיקסלים"
 
44
 
 
45
#: src/connect.c:57
 
46
msgid "1024 x 768 pixels"
 
47
msgstr "1024 X 768 פיקסלים"
 
48
 
 
49
#: src/connect.c:58
 
50
msgid "1152 x 864 pixels"
 
51
msgstr "1152 X 864 פיקסלים"
 
52
 
 
53
#: src/connect.c:59
 
54
msgid "1280 x 960 pixels"
 
55
msgstr "1280 X 960 פיקסלים"
 
56
 
 
57
#: src/connect.c:60
 
58
msgid "1400 x 1050 pixels"
 
59
msgstr "1400 X 1050 פיקסלים"
 
60
 
 
61
#: src/connect.c:64
 
62
msgid "256 Colors"
 
63
msgstr "256 צבעים"
 
64
 
 
65
#: src/connect.c:65
 
66
msgid "High Color (15 bit)"
 
67
msgstr "צבע עשיר (15 סיביות)"
 
68
 
 
69
#: src/connect.c:66
 
70
msgid "High Color (16 bit)"
 
71
msgstr "צבע עשיר (16 סיביות)"
 
72
 
 
73
#: src/connect.c:67
 
74
msgid "True Color (24 bit)"
 
75
msgstr "צבע עשיר (24 סיביות)"
 
76
 
 
77
#: src/connect.c:325 src/connect.c:327
 
78
msgid "Logon Settings"
 
79
msgstr "הגדרות התחברות"
 
80
 
 
81
#: src/connect.c:335
 
82
msgid ""
 
83
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
 
84
msgstr "הקש שם מחשב או בחר מחשב מהרשימה"
 
85
 
 
86
#: src/connect.c:359
 
87
msgid "Compu_ter:"
 
88
msgstr "מחשב:"
 
89
 
 
90
#: src/connect.c:367
 
91
msgid "Pro_tocol:"
 
92
msgstr "פרוטוקול:"
 
93
 
 
94
#: src/connect.c:375
 
95
msgid "_User Name:"
 
96
msgstr "שם משתמש:"
 
97
 
 
98
#: src/connect.c:383
 
99
msgid "Pass_word:"
 
100
msgstr "סיסמא:"
 
101
 
 
102
#: src/connect.c:391
 
103
msgid "Do_main:"
 
104
msgstr "דומיין:"
 
105
 
 
106
#: src/connect.c:399
 
107
msgid "C_lient Hostname:"
 
108
msgstr "לקוח - שם מחשב"
 
109
 
 
110
#: src/connect.c:407
 
111
msgid "Prot_ocol File:"
 
112
msgstr "פרוטוקול קובץ"
 
113
 
 
114
#: src/connect.c:427
 
115
msgid "Enter the name or address of the remote system."
 
116
msgstr "הכנס את השם או הכתובת של המחשב המרוחק"
 
117
 
 
118
#: src/connect.c:434
 
119
msgid "Select the protocol to use for this connection."
 
120
msgstr "בחר את הפרוטוקול לשימוש בחיבור"
 
121
 
 
122
#: src/connect.c:441
 
123
msgid ""
 
124
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
 
125
msgstr "פרוטוקול RDP משמש להתחבר לחלונות 2000 או מערכות ישנות יותר."
 
126
 
 
127
#: src/connect.c:448
 
128
msgid ""
 
129
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
 
130
msgstr "פרוטוקול RDPv5 משמש להתחבר לחלונות XP או מערכות חדשות יותר."
 
131
 
 
132
#: src/connect.c:455
 
133
msgid ""
 
134
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
 
135
msgstr "פרוטוקול VNC משמש להתחברות למחשבים החולקים את שולחן העבודה שלהם בעזרת תוכנת VNC."
 
136
 
 
137
#: src/connect.c:466
 
138
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
 
139
msgstr "פרוטוקול XDMCP משתמש ב- Xnest להתחבר למחשבים המרצים מערכות X"
 
140
 
 
141
#: src/connect.c:473
 
142
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
 
143
msgstr "פרוטוקול ICA משמש להתחבר לשרתי Citrix"
 
144
 
 
145
#: src/connect.c:489
 
146
msgid ""
 
147
"Enter the username for the remote system.\n"
 
148
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
 
149
msgstr "הכנס שם משתמש להתחברות למחשב המרוחק."
 
150
"ל- VNC הכנס את הנתיב בו שמרת את קובץ הסיסמא שלך"
 
151
 
 
152
#: src/connect.c:498
 
153
msgid "Enter the password for the remote system."
 
154
msgstr "הכנס סיסמא למחשב המרוחק"
 
155
 
 
156
#: src/connect.c:506
 
157
msgid "Enter the domain for the remote system."
 
158
msgstr "הכנס את שם הדומיין למחשב המרוחק."
 
159
 
 
160
#: src/connect.c:514
 
161
msgid "Enter the local hostname for this system."
 
162
msgstr "הכנס את הש"
 
163
 
 
164
#: src/connect.c:526
 
165
msgid ""
 
166
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
 
167
"path to the file here."
 
168
msgstr "פרוטוקולים מסויימים דורשים הגדרות tf. בחר נתיב לקובץ"
 
169
 
 
170
#: src/connect.c:545 src/connect.c:547
 
171
msgid "Remote Desktop Size"
 
172
msgstr "גודל שולחן עבודה מרוחק"
 
173
 
 
174
#: src/connect.c:565
 
175
msgid "Use default screen size"
 
176
msgstr "השתמש בגודל מסך ברירת מחדל"
 
177
 
 
178
#: src/connect.c:569
 
179
msgid "Use the default screen size."
 
180
msgstr "השתמש בגודל מסך ברירת מחדל"
 
181
 
 
182
#: src/connect.c:574
 
183
msgid "Use specified screen size"
 
184
msgstr "השתמש בגודל מסך ספציפי"
 
185
 
 
186
#: src/connect.c:578
 
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
 
188
msgstr "השתמש ברשימה לבחור גודל מסך להשתמש."
 
189
 
 
190
#: src/connect.c:590
 
191
msgid "Operate in full screen mode"
 
192
msgstr "עבוד במסך מלא"
 
193
 
 
194
#: src/connect.c:594
 
195
msgid "Work in full screen mode."
 
196
msgstr "עבור למסך מלא."
 
197
 
 
198
#: src/connect.c:603
 
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
 
200
msgstr "השתמש במצב \"מסך מלא\" משתנה (-F)"
 
201
 
 
202
#: src/connect.c:607
 
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
 
204
msgstr "סמן כאן אם אתה משתמש ב- rdesktop עם תלאים מאוחדים"
 
205
 
 
206
#: src/connect.c:616 src/connect.c:618
 
207
msgid "Colors"
 
208
msgstr "צבעים"
 
209
 
 
210
#: src/connect.c:636
 
211
msgid "Use default color depth"
 
212
msgstr "השתמש בעומק צבע ברירת המחדל"
 
213
 
 
214
#: src/connect.c:640
 
215
msgid "Use the default color depth."
 
216
msgstr "השתמש בעומק צבע ברירת המחדל"
 
217
 
 
218
#: src/connect.c:645
 
219
msgid "Use specified color depth"
 
220
msgstr "השתמש בעומק צבע ספציפי"
 
221
 
 
222
#: src/connect.c:649
 
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
 
224
msgstr "בחר ברשימה זאת את עומק הצבע"
 
225
 
 
226
#: src/connect.c:673
 
227
msgid "Remote Computer _Sound"
 
228
msgstr "מחשב מרוחק - קול"
 
229
 
 
230
#: src/connect.c:675
 
231
msgid "Remote Computer Sound"
 
232
msgstr "מחשב מרוחק - קול"
 
233
 
 
234
#: src/connect.c:697 src/connect.c:701 src/connect.c:748
 
235
msgid "On the local computer"
 
236
msgstr "על המחשב המקומי"
 
237
 
 
238
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710 src/connect.c:751
 
239
msgid "On the remote computer"
 
240
msgstr "על המחשב המרוחק"
 
241
 
 
242
#: src/connect.c:714 src/connect.c:718
 
243
msgid "Do not play"
 
244
msgstr "אל תשמיע"
 
245
 
 
246
#: src/connect.c:729
 
247
msgid "_Keyboard"
 
248
msgstr "מקלדת"
 
249
 
 
250
#: src/connect.c:731
 
251
msgid "Keyboard"
 
252
msgstr "מקלדת"
 
253
 
 
254
#: src/connect.c:754
 
255
msgid "In full screen mode only"
 
256
msgstr "בתצוגת מסך מלא בלבד"
 
257
 
 
258
#: src/connect.c:760
 
259
msgid ""
 
260
"Use the following keyboard language\n"
 
261
"(2 char keycode)"
 
262
msgstr "השתמש בשפות מקלדת הבאות"
 
263
"(מקשים בעלי 2 תוים)"
 
264
 
 
265
#: src/connect.c:788
 
266
msgid ""
 
267
"Apply Windows key combinations\n"
 
268
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
 
269
msgstr "החל קומבינציית מקשים של חלונות"
 
270
"(לדוגמא ALT+TAB) (לא נתמך)"
 
271
 
 
272
#: src/connect.c:811 src/connect.c:813
 
273
msgid "Start a Program"
 
274
msgstr "הפעל תוכנית"
 
275
 
 
276
#: src/connect.c:828
 
277
msgid "Start the following program on connection"
 
278
msgstr "הפעל את התוכנית הבאה בזמן ההתחברות"
 
279
 
 
280
#: src/connect.c:835
 
281
msgid "Program path and filename"
 
282
msgstr "נתיב ושם קובץ התוכנית"
 
283
 
 
284
#: src/connect.c:848
 
285
msgid "Start in the following folder"
 
286
msgstr "פעל תחת הספריה הבאה"
 
287
 
 
288
#: src/connect.c:870 src/connect.c:872
 
289
msgid "Optimize Performance"
 
290
msgstr "אופטימיזציית ביצועים"
 
291
 
 
292
#: src/connect.c:893
 
293
msgid "Desktop background (u)"
 
294
msgstr "רקע שולחן העבודה (u)"
 
295
 
 
296
#: src/connect.c:897
 
297
msgid "Show content of window while dragging (u)"
 
298
msgstr "הראה תוכן חלון בזמן גרירה (u)"
 
299
 
 
300
#: src/connect.c:901
 
301
msgid "Menu and window animation (u)"
 
302
msgstr "אנימציות תפריטים וחלונות"
 
303
 
 
304
#: src/connect.c:905
 
305
msgid "Themes (u)"
 
306
msgstr "Themes"
 
307
 
 
308
#: src/connect.c:909
 
309
msgid "Enable bitmap caching"
 
310
msgstr "אפשר מטמון מפת סיביות"
 
311
 
 
312
#: src/connect.c:913
 
313
msgid "Do not send motion events"
 
314
msgstr "אל תשלח ארועי תזוזה"
 
315
 
 
316
#: src/connect.c:917
 
317
msgid "Enable window manager's key bindings"
 
318
msgstr "אפשר מנהל מקשים של חלונות"
 
319
 
 
320
#: src/connect.c:921
 
321
msgid "Hide window manager's decorations"
 
322
msgstr "הסתר עיצוב מנהל חלונות"
 
323
 
 
324
#: src/connect.c:925
 
325
msgid "Attach to console"
 
326
msgstr "חבר למסוף"
 
327
 
 
328
#: src/connect.c:930
 
329
msgid "Options available for optimizing performance"
 
330
msgstr "אפשרויות זמינות לאופטימיזצית ביצועים"
 
331
 
 
332
#.
 
333
#. These are the labels for the notebook control
 
334
#.
 
335
#: src/connect.c:943
 
336
msgid "_General"
 
337
msgstr "כללי"
 
338
 
 
339
#: src/connect.c:948
 
340
msgid "_Display"
 
341
msgstr "תצוגה"
 
342
 
 
343
#: src/connect.c:953
 
344
msgid "Local _Resources"
 
345
msgstr "משאב מקומי"
 
346
 
 
347
#: src/connect.c:958
 
348
msgid "_Programs"
 
349
msgstr "תוכניות"
 
350
 
 
351
#: src/connect.c:963
 
352
msgid "Perf_ormance"
 
353
msgstr "ביצועים"
 
354
 
 
355
#: src/connect.c:989
 
356
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
 
357
msgstr "בחר פרופיל להפעלה מיידית"
 
358
 
 
359
#: src/connect.c:1043
 
360
msgid "Co_nnect"
 
361
msgstr "התחברות"
 
362
 
 
363
#: src/connect.c:1430
 
364
msgid "Input a filename to save as..."
 
365
msgstr "הכנס שם קובץ לשמירה בשם..."
 
366
 
 
367
#: src/connect.c:1489 src/connect.c:1540
 
368
msgid "Choose an RDP file to open..."
 
369
msgstr "בחר קובץ RDP לפתיחה"
 
370
 
 
371
#: src/support.c:361
 
372
msgid ""
 
373
"rdesktop was not found in your path.\n"
 
374
"Please verify your rdesktop installation."
 
375
msgstr "התוכנית rdesktop לא נמצאה בנתיב"
 
376
"אנא בדוק את ההתקנה שלך"
 
377
 
 
378
#: src/support.c:521
 
379
msgid ""
 
380
"vncviewer or xvncviewer were\n"
 
381
" not found in your path.\n"
 
382
"Please verify your vnc installation."
 
383
msgstr "התוכנית vncviewer או xvncviewer לא נימצאו בנתיב."
 
384
"בדוק את ההתקנה שלך"
 
385
 
 
386
#: src/support.c:626
 
387
msgid ""
 
388
"Xnest was not found in your path.\n"
 
389
"Please verify your Xnest installation."
 
390
msgstr "התוכנית Xnest לא נמצאה בנתיב"
 
391
"בדוק את ההתקנה שלך"
 
392
 
 
393
#: src/support.c:633
 
394
msgid "Could not find a free X display."
 
395
msgstr "לא נמצאה תצוגת X חופשית"
 
396
 
 
397
#: src/support.c:691
 
398
msgid ""
 
399
"wfica was not found in your path.\n"
 
400
"Please verify your ICAClient installation."
 
401
msgstr "התוכנית xfica לא נמצאה בנתיב"
 
402
"בדוק את ההתקנה שלך (ICAClient)"
 
403
 
 
404
#: src/support.c:815
 
405
msgid ""
 
406
"Failed to spawn.\n"
 
407
"Please verify your installation."
 
408
msgstr "פעולת spawn נכשלה"
 
409
"בדוק את ההתקנה שלך"
 
410
 
 
411
#. create the widgets
 
412
#: src/support.c:857
 
413
msgid "Terminal Server Client Error"
 
414
msgstr "תקלה בתוכנת המסוף"
 
415
 
 
416
#: src/support.c:863 src/support.c:869
 
417
msgid "An error has occurred."
 
418
msgstr "ארעה שגיאה"
 
419
 
 
420
 
 
421