1
# English translation of tsclient.
2
# Copyright (C) 2007 THE tsclient'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the tsclient package.
4
# drejuan <admin@rejibyte.com>, 2007.
6
# drejuan <admin@rejibyte.com>, 2007.
11
"Project-Id-Version: tsclient 0.140\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-05-09 20:22-0500\n"
14
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:48+0200\n"
15
"Last-Translator: Dror Rejwan <dror@rejibyte.com>\n"
16
"Language-Team: Hebrew\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
21
#: tsclient.desktop.in.h:1
22
msgid "Connect to a remote computer"
23
msgstr "התחבר למחשב מרוחק"
25
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:244 src/support.c:893
26
msgid "Terminal Server Client"
29
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
30
msgid "Terminal Server Client Applet"
33
#: applet/applet.c:232
34
msgid "New Connection..."
38
msgid "640 x 480 pixels"
39
msgstr "640 X 480 פיקסלים"
42
msgid "800 x 600 pixels"
43
msgstr "800 X 600 פיקסלים"
46
msgid "1024 x 768 pixels"
47
msgstr "1024 X 768 פיקסלים"
50
msgid "1152 x 864 pixels"
51
msgstr "1152 X 864 פיקסלים"
54
msgid "1280 x 960 pixels"
55
msgstr "1280 X 960 פיקסלים"
58
msgid "1400 x 1050 pixels"
59
msgstr "1400 X 1050 פיקסלים"
66
msgid "High Color (15 bit)"
67
msgstr "צבע עשיר (15 סיביות)"
70
msgid "High Color (16 bit)"
71
msgstr "צבע עשיר (16 סיביות)"
74
msgid "True Color (24 bit)"
75
msgstr "צבע עשיר (24 סיביות)"
77
#: src/connect.c:325 src/connect.c:327
78
msgid "Logon Settings"
79
msgstr "הגדרות התחברות"
83
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
84
msgstr "הקש שם מחשב או בחר מחשב מהרשימה"
107
msgid "C_lient Hostname:"
108
msgstr "לקוח - שם מחשב"
111
msgid "Prot_ocol File:"
112
msgstr "פרוטוקול קובץ"
115
msgid "Enter the name or address of the remote system."
116
msgstr "הכנס את השם או הכתובת של המחשב המרוחק"
119
msgid "Select the protocol to use for this connection."
120
msgstr "בחר את הפרוטוקול לשימוש בחיבור"
124
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
125
msgstr "פרוטוקול RDP משמש להתחבר לחלונות 2000 או מערכות ישנות יותר."
129
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
130
msgstr "פרוטוקול RDPv5 משמש להתחבר לחלונות XP או מערכות חדשות יותר."
134
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
135
msgstr "פרוטוקול VNC משמש להתחברות למחשבים החולקים את שולחן העבודה שלהם בעזרת תוכנת VNC."
138
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
139
msgstr "פרוטוקול XDMCP משתמש ב- Xnest להתחבר למחשבים המרצים מערכות X"
142
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
143
msgstr "פרוטוקול ICA משמש להתחבר לשרתי Citrix"
147
"Enter the username for the remote system.\n"
148
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
149
msgstr "הכנס שם משתמש להתחברות למחשב המרוחק."
150
"ל- VNC הכנס את הנתיב בו שמרת את קובץ הסיסמא שלך"
153
msgid "Enter the password for the remote system."
154
msgstr "הכנס סיסמא למחשב המרוחק"
157
msgid "Enter the domain for the remote system."
158
msgstr "הכנס את שם הדומיין למחשב המרוחק."
161
msgid "Enter the local hostname for this system."
166
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
167
"path to the file here."
168
msgstr "פרוטוקולים מסויימים דורשים הגדרות tf. בחר נתיב לקובץ"
170
#: src/connect.c:545 src/connect.c:547
171
msgid "Remote Desktop Size"
172
msgstr "גודל שולחן עבודה מרוחק"
175
msgid "Use default screen size"
176
msgstr "השתמש בגודל מסך ברירת מחדל"
179
msgid "Use the default screen size."
180
msgstr "השתמש בגודל מסך ברירת מחדל"
183
msgid "Use specified screen size"
184
msgstr "השתמש בגודל מסך ספציפי"
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
188
msgstr "השתמש ברשימה לבחור גודל מסך להשתמש."
191
msgid "Operate in full screen mode"
192
msgstr "עבוד במסך מלא"
195
msgid "Work in full screen mode."
196
msgstr "עבור למסך מלא."
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
200
msgstr "השתמש במצב \"מסך מלא\" משתנה (-F)"
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
204
msgstr "סמן כאן אם אתה משתמש ב- rdesktop עם תלאים מאוחדים"
206
#: src/connect.c:616 src/connect.c:618
211
msgid "Use default color depth"
212
msgstr "השתמש בעומק צבע ברירת המחדל"
215
msgid "Use the default color depth."
216
msgstr "השתמש בעומק צבע ברירת המחדל"
219
msgid "Use specified color depth"
220
msgstr "השתמש בעומק צבע ספציפי"
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
224
msgstr "בחר ברשימה זאת את עומק הצבע"
227
msgid "Remote Computer _Sound"
228
msgstr "מחשב מרוחק - קול"
231
msgid "Remote Computer Sound"
232
msgstr "מחשב מרוחק - קול"
234
#: src/connect.c:697 src/connect.c:701 src/connect.c:748
235
msgid "On the local computer"
236
msgstr "על המחשב המקומי"
238
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710 src/connect.c:751
239
msgid "On the remote computer"
240
msgstr "על המחשב המרוחק"
242
#: src/connect.c:714 src/connect.c:718
255
msgid "In full screen mode only"
256
msgstr "בתצוגת מסך מלא בלבד"
260
"Use the following keyboard language\n"
262
msgstr "השתמש בשפות מקלדת הבאות"
263
"(מקשים בעלי 2 תוים)"
267
"Apply Windows key combinations\n"
268
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
269
msgstr "החל קומבינציית מקשים של חלונות"
270
"(לדוגמא ALT+TAB) (לא נתמך)"
272
#: src/connect.c:811 src/connect.c:813
273
msgid "Start a Program"
277
msgid "Start the following program on connection"
278
msgstr "הפעל את התוכנית הבאה בזמן ההתחברות"
281
msgid "Program path and filename"
282
msgstr "נתיב ושם קובץ התוכנית"
285
msgid "Start in the following folder"
286
msgstr "פעל תחת הספריה הבאה"
288
#: src/connect.c:870 src/connect.c:872
289
msgid "Optimize Performance"
290
msgstr "אופטימיזציית ביצועים"
293
msgid "Desktop background (u)"
294
msgstr "רקע שולחן העבודה (u)"
297
msgid "Show content of window while dragging (u)"
298
msgstr "הראה תוכן חלון בזמן גרירה (u)"
301
msgid "Menu and window animation (u)"
302
msgstr "אנימציות תפריטים וחלונות"
309
msgid "Enable bitmap caching"
310
msgstr "אפשר מטמון מפת סיביות"
313
msgid "Do not send motion events"
314
msgstr "אל תשלח ארועי תזוזה"
317
msgid "Enable window manager's key bindings"
318
msgstr "אפשר מנהל מקשים של חלונות"
321
msgid "Hide window manager's decorations"
322
msgstr "הסתר עיצוב מנהל חלונות"
325
msgid "Attach to console"
329
msgid "Options available for optimizing performance"
330
msgstr "אפשרויות זמינות לאופטימיזצית ביצועים"
333
#. These are the labels for the notebook control
344
msgid "Local _Resources"
356
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
357
msgstr "בחר פרופיל להפעלה מיידית"
359
#: src/connect.c:1043
363
#: src/connect.c:1430
364
msgid "Input a filename to save as..."
365
msgstr "הכנס שם קובץ לשמירה בשם..."
367
#: src/connect.c:1489 src/connect.c:1540
368
msgid "Choose an RDP file to open..."
369
msgstr "בחר קובץ RDP לפתיחה"
373
"rdesktop was not found in your path.\n"
374
"Please verify your rdesktop installation."
375
msgstr "התוכנית rdesktop לא נמצאה בנתיב"
376
"אנא בדוק את ההתקנה שלך"
380
"vncviewer or xvncviewer were\n"
381
" not found in your path.\n"
382
"Please verify your vnc installation."
383
msgstr "התוכנית vncviewer או xvncviewer לא נימצאו בנתיב."
388
"Xnest was not found in your path.\n"
389
"Please verify your Xnest installation."
390
msgstr "התוכנית Xnest לא נמצאה בנתיב"
394
msgid "Could not find a free X display."
395
msgstr "לא נמצאה תצוגת X חופשית"
399
"wfica was not found in your path.\n"
400
"Please verify your ICAClient installation."
401
msgstr "התוכנית xfica לא נמצאה בנתיב"
402
"בדוק את ההתקנה שלך (ICAClient)"
407
"Please verify your installation."
408
msgstr "פעולת spawn נכשלה"
411
#. create the widgets
413
msgid "Terminal Server Client Error"
414
msgstr "תקלה בתוכנת המסוף"
416
#: src/support.c:863 src/support.c:869
417
msgid "An error has occurred."