1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
1
# Norwegian bokmål translation of tsclient
2
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8
"Project-Id-Version: tsclient 0.150\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 16:59-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 10:11+0100\n"
12
"Last-Translator: Haakon Meland Eriksen <haakon.eriksen@far.no>\n"
13
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:47-0300\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 17:43+0200\n"
12
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: tsclient.desktop.in.h:1
18
#: ../tsclient.desktop.in.h:1
19
19
msgid "Connect to a remote computer"
20
20
msgstr "Koble til en annen datamaskin"
22
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:244 src/support.c:1008
22
#: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:242 ../src/support.c:379
23
#: ../src/support.c:1018
23
24
msgid "Terminal Server Client"
24
25
msgstr "Terminalserver-klient"
26
#: applet/applet.c:45 applet/applet.c:106
27
#: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106
27
28
msgid "Terminal Server Client Applet"
28
29
msgstr "Terminalserver-klientapplet"
30
#: applet/applet.c:234
31
#: ../applet/applet.c:234
31
32
msgid "New Connection..."
33
msgstr "Ny tilkobling..."
35
#: ../src/connect.c:54
35
36
msgid "640 x 480 pixels"
36
37
msgstr "640 x 480 pixler"
39
#: ../src/connect.c:55
39
40
msgid "800 x 600 pixels"
40
41
msgstr "800 x 600 piksler"
43
#: ../src/connect.c:56
43
44
msgid "1024 x 768 pixels"
44
45
msgstr "1024 x 768 piksler"
47
#: ../src/connect.c:57
47
48
msgid "1152 x 864 pixels"
48
49
msgstr "1152 x 864 piksler"
51
#: ../src/connect.c:58
51
52
msgid "1280 x 960 pixels"
52
53
msgstr "1280 x 960 piksler"
55
#: ../src/connect.c:59
56
56
msgid "1400 x 1050 pixels"
57
msgstr "800 x 600 piksler"
57
msgstr "1400 x 1050 piksler"
59
#: ../src/connect.c:63
61
61
msgstr "256 farger"
63
#: ../src/connect.c:64
64
64
msgid "High Color (15 bit)"
65
msgstr "H�y fargedybde (15 bit)"
65
msgstr "Høy fargedybde (15 bit)"
67
#: ../src/connect.c:65
68
68
msgid "High Color (16 bit)"
69
msgstr "H�y fargedybde (16 bit)"
69
msgstr "Høy fargedybde (16 bit)"
71
#: ../src/connect.c:66
72
72
msgid "True Color (24 bit)"
73
73
msgstr "Sann fargedybde (24 bit)"
75
#: src/connect.c:325 src/connect.c:327
75
#: ../src/connect.c:316 ../src/connect.c:317
76
76
msgid "Logon Settings"
77
msgstr "Innstillinger for p�logging"
77
msgstr "Innstillinger for pålogging"
79
#: ../src/connect.c:324
81
81
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
83
83
"Skriv datamaskinens navn eller velg en datamaskin fra rullegardinmenyen."
85
#: ../src/connect.c:345
87
87
msgstr "Datama_skin:"
89
#: ../src/connect.c:352
93
#: ../src/connect.c:359
94
94
msgid "_User Name:"
95
95
msgstr "_Brukernavn:"
97
#: ../src/connect.c:366
101
#: ../src/connect.c:373
103
103
msgstr "Do_mene:"
105
#: ../src/connect.c:380
106
106
msgid "C_lient Hostname:"
107
107
msgstr "K_lientens vertsnavn:"
109
#: ../src/connect.c:387
110
110
msgid "Prot_ocol File:"
111
msgstr "Prot_okollfil:"
113
#: ../src/connect.c:404
114
114
msgid "Enter the name or address of the remote system."
115
msgstr "Oppgi navn eller adresse til det eksterne systemet."
117
#: ../src/connect.c:410
118
118
msgid "Select the protocol to use for this connection."
119
msgstr "Velg protokoll som skal brukes for denne tilkoblingen."
121
#: ../src/connect.c:416
123
123
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
124
msgstr "RDP-protokollen brukes ved tilkobling til Microsoft Windows 2000 og eldre systemer."
126
#: ../src/connect.c:423
128
128
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
129
msgstr "RDPv5-protokollen brukes ved tilkobling til Microsoft Windows XP og nyere systemer."
131
#: ../src/connect.c:430
133
133
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
134
msgstr "VNC-protokollen brukes ved tilkobling til systemer som deler ut skrivebordet med VNC."
136
#: ../src/connect.c:441
137
137
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
138
msgstr "XDMCP-protokollen brukes for å koble til Xnest-tjenere som kjører X."
140
#: ../src/connect.c:448
141
141
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
142
msgstr "ICA-protokollen brukes ved tilkobling til Citrix-tjenere."
144
#: ../src/connect.c:463
146
146
"Enter the username for the remote system.\n"
147
147
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
149
"Oppgi brukernavn for det eksterne systemet.\n"
150
"Oppgi stien til passordfilen for VNC."
152
#: ../src/connect.c:471
151
153
msgid "Enter the password for the remote system."
154
msgstr "Oppgi passord for det eksterne systemet."
156
#: ../src/connect.c:478
155
157
msgid "Enter the domain for the remote system."
158
msgstr "Oppgi domene for det eksterne systemet."
160
#: ../src/connect.c:485
159
161
msgid "Enter the local hostname for this system."
162
msgstr "Oppgi lokalt vertsnavn for dette systemet."
164
#: ../src/connect.c:495
164
166
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
165
167
"path to the file here."
168
msgstr "Noen protokoller krever en fil med innstillinger. Hvis dette kreves må du oppgi stien til filen her."
168
#: src/connect.c:545 src/connect.c:547
170
#: ../src/connect.c:511 ../src/connect.c:512
169
171
msgid "Remote Desktop Size"
170
msgstr "St�rrelsen p� fjernskrivebordet"
172
msgstr "Størrelsen på fjernskrivebordet"
174
#: ../src/connect.c:527
173
175
msgid "Use default screen size"
174
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
176
msgstr "Bruk skjermens standardstørrelse"
178
#: ../src/connect.c:530
177
179
msgid "Use the default screen size."
178
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
180
msgstr "Bruk skjermens standardstørrelse"
182
#: ../src/connect.c:535
181
183
msgid "Use specified screen size"
182
msgstr "Bruk angitte skjermst�rrelse"
184
msgstr "Bruk angitte skjermstørrelse"
186
#: ../src/connect.c:538
186
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
187
msgstr "Bruk skyvelinjen for � velge skjermst�rrelsen som skal brukes."
188
msgstr "Bruk listen til å velge skjermstørrelsen som skal brukes."
190
#: ../src/connect.c:548
190
191
msgid "Operate in full screen mode"
191
192
msgstr "Bruk fullskjerm"
194
#: ../src/connect.c:551
194
195
msgid "Work in full screen mode."
195
196
msgstr "Jobb mens hele skjermen brukes"
198
#: ../src/connect.c:559
198
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
199
200
msgstr "Bruk veksletast for fullskjerm (-F)"
202
#: ../src/connect.c:562
202
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
203
204
msgstr "Kryss av denne hvis du bruker rdesktop med de enhetlige tilleggene."
205
#: src/connect.c:616 src/connect.c:618
206
#: ../src/connect.c:570 ../src/connect.c:571
210
#: ../src/connect.c:586
210
211
msgid "Use default color depth"
211
212
msgstr "Bruk standard fargedybde"
214
#: ../src/connect.c:589
214
215
msgid "Use the default color depth."
215
216
msgstr "Bruk standard fargedybde."
218
#: ../src/connect.c:594
218
219
msgid "Use specified color depth"
219
220
msgstr "Bruk angitt fargedybde"
222
#: ../src/connect.c:597
223
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
224
msgstr "Bruk skyvelinjen for � angi fargedybden som skal brukes."
224
msgstr "Bruk listen til å angi fargedybden som skal brukes."
226
#: ../src/connect.c:617
228
227
msgid "Remote Computer _Sound"
229
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
228
msgstr "Lyd på ek_stern maskin"
230
#: ../src/connect.c:618
233
231
msgid "Remote Computer Sound"
234
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
232
msgstr "Lyd fra ekstern maskin"
236
#: src/connect.c:697 src/connect.c:701 src/connect.c:748
234
#: ../src/connect.c:637 ../src/connect.c:640 ../src/connect.c:681
237
235
msgid "On the local computer"
238
msgstr "P� den lokale datamaskinen"
236
msgstr "På den lokale datamaskinen"
240
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710 src/connect.c:751
238
#: ../src/connect.c:645 ../src/connect.c:648 ../src/connect.c:684
241
239
msgid "On the remote computer"
242
msgstr "P� fjerndatamaskinen"
240
msgstr "På den eksterne maskinen"
244
#: src/connect.c:714 src/connect.c:718
242
#: ../src/connect.c:652 ../src/connect.c:655
245
243
msgid "Do not play"
246
244
msgstr "Ikke spill"
246
#: ../src/connect.c:665
249
247
msgid "_Keyboard"
250
248
msgstr "_Tastatur"
250
#: ../src/connect.c:666
254
252
msgstr "Tastatur"
254
#: ../src/connect.c:687
257
255
msgid "In full screen mode only"
258
msgstr "Kun n�r hele skjermen brukes"
256
msgstr "Kun når hele skjermen brukes"
258
#: ../src/connect.c:693
262
260
"Use the following keyboard language\n"
263
261
"(2 char keycode)"
265
"Bruk f�lgende tastaturspr�k\n"
266
"(tastkode p� 2 tegn)"
263
"Bruk følgende tastaturspråk\n"
264
"(tastkode på 2 tegn)"
266
#: ../src/connect.c:718
270
268
"Apply Windows key combinations\n"
271
269
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
273
"Utf�r Windows-tastaturkombinasjoner\n"
274
"(for eksempel ALT+TAB) (ingen st�tte)"
271
"Utfør Windows-tastaturkombinasjoner\n"
272
"(for eksempel ALT+TAB) (ingen støtte)"
276
#: src/connect.c:811 src/connect.c:813
274
#: ../src/connect.c:738 ../src/connect.c:739
277
275
msgid "Start a Program"
278
276
msgstr "Start et program"
278
#: ../src/connect.c:752
281
279
msgid "Start the following program on connection"
282
msgstr "Start f�lgende program ved tilkopling"
280
msgstr "Start følgende program ved tilkopling"
282
#: ../src/connect.c:758
285
283
msgid "Program path and filename"
286
284
msgstr "Sti til program og filnavn"
286
#: ../src/connect.c:769
289
287
msgid "Start in the following folder"
290
msgstr "Start i f�lgende mappe"
288
msgstr "Start i følgende mappe"
292
#: src/connect.c:870 src/connect.c:872
290
#: ../src/connect.c:788 ../src/connect.c:789
293
291
msgid "Optimize Performance"
294
292
msgstr "Optimaliser ytelsen"
294
#: ../src/connect.c:807
297
295
msgid "Desktop background (u)"
298
296
msgstr "Skrivebordsbakgrunn (u)"
298
#: ../src/connect.c:810
301
299
msgid "Show content of window while dragging (u)"
302
300
msgstr "Vis innhold i vindu mens det flyttes (u)"
302
#: ../src/connect.c:813
305
303
msgid "Menu and window animation (u)"
306
304
msgstr "Animasjon av menyer og vinduer (u)"
306
#: ../src/connect.c:816
309
307
msgid "Themes (u)"
310
308
msgstr "Temaer (u)"
310
#: ../src/connect.c:819
313
311
msgid "Enable bitmap caching"
314
msgstr "Skru p� mellomlagring av punktgrafikk"
312
msgstr "Skru på mellomlagring av punktgrafikk"
314
#: ../src/connect.c:822
317
315
msgid "Do not send motion events"
318
316
msgstr "Ikke send bevegelseshendelser"
318
#: ../src/connect.c:825
321
319
msgid "Enable window manager's key bindings"
322
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
320
msgstr "Skru på vindushåndererens tastebindinger"
322
#: ../src/connect.c:828
326
323
msgid "Hide window manager's decorations"
327
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
324
msgstr "Skjul vindushåndererens dekorasjoner"
326
#: ../src/connect.c:831
330
327
msgid "Attach to console"
328
msgstr "Koble til konsollet"
330
#: ../src/connect.c:835
334
331
msgid "Options available for optimizing performance"
335
msgstr "Tilgjengelige alternativer for � optimalisere ytelsen"
332
msgstr "Tilgjengelige alternativer for å optimalisere ytelsen"
338
335
#. These are the labels for the notebook control
337
#: ../src/connect.c:847
342
339
msgstr "_Generelt"
341
#: ../src/connect.c:851
345
#: ../src/connect.c:855
349
346
msgid "Local _Resources"
350
msgstr "Lokale_ressurser"
347
msgstr "Lokale _ressurser"
349
#: ../src/connect.c:859
353
350
msgid "_Programs"
354
351
msgstr "_Programmer"
353
#: ../src/connect.c:863
357
354
msgid "Perf_ormance"
357
#: ../src/connect.c:885
361
358
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
364
#: src/connect.c:1047
359
msgstr "Start fra en lagret profil med det samme."
361
#: ../src/connect.c:889
362
msgid "Quick Connect"
363
msgstr "Rask tilkobling"
365
#: ../src/connect.c:937
366
367
msgstr "Til_koble"
368
#: src/connect.c:1441
369
#: ../src/connect.c:1331
369
370
msgid "Input a filename to save as..."
370
msgstr "Skriv inn et filnavn for � lagres som..."
372
#: src/connect.c:1500 src/connect.c:1551
371
msgstr "Skriv inn et filnavn å lagre som..."
373
#: ../src/connect.c:1339 ../src/connect.c:1409
377
#: ../src/connect.c:1345
381
#: ../src/connect.c:1401
382
msgid "Choose a RDP file to open..."
383
msgstr "Velg en RDP-fil å åpne..."
385
#: ../src/connect.c:1451
373
386
msgid "Choose an RDP file to open..."
374
msgstr "Velg en RDP-fil � �pne..."
387
msgstr "Velg en RDP-fil å åpne..."
389
#: ../src/support.c:372
378
391
"rdesktop was not found in your path.\n"
379
392
"Please verify your rdesktop installation."
391
404
" ikke funnet i din sti.\n"
392
405
"Vennligst sjekk vnc-installasjonen din."
407
#: ../src/support.c:653
397
409
"Xnest was not found in your path.\n"
398
410
"Please verify your Xnest installation."
400
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
401
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
412
"Xnest ble ikke funnet i din sti.\n"
413
"Vennligst sjekk Xnest-installasjonen din."
415
#: ../src/support.c:662
404
416
msgid "Could not find a free X display."
417
msgstr "Kinne ikke finne en ledig X-skjerm."
419
#: ../src/support.c:722
410
421
"wfica was not found in your path.\n"
411
422
"Please verify your ICAClient installation."
413
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
414
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
424
"wfica ble ikke funnet i din sti.\n"
425
"Vennligst sjekk ICAClient-installasjonen din."
427
#: ../src/support.c:848
418
429
"Failed to spawn.\n"
419
430
"Please verify your installation."
421
"Det gikk ikke � starte en ny kopi.\n"
432
"Det gikk ikke å starte en ny kopi.\n"
422
433
"Vennligst sjekk installasjonen din."
424
435
#. create the widgets
425
#: src/support.c:908 src/support.c:971
436
#: ../src/support.c:919 ../src/support.c:982
426
437
msgid "Terminal Server Client Error"
427
438
msgstr "Feil med terminalserver-klienten"
429
#: src/support.c:917 src/support.c:923 src/support.c:977 src/support.c:983
440
#: ../src/support.c:928 ../src/support.c:934 ../src/support.c:988
441
#: ../src/support.c:994
430
442
msgid "An error has occurred."
431
msgstr "En feil har oppst�tt."
443
msgstr "En feil har oppstått."
433
445
#. Create the expander
446
#: ../src/support.c:947
442
#~ msgid "Connection Profile"
443
#~ msgstr "Innstillinger for tilkopling"
448
#~ msgid "RDP Pic_ker:"
449
#~ msgstr "RDP vel_ger:"
451
#~ msgid "Save the current settings or open saved connection"
452
#~ msgstr "Lagre n�v�rende innstillinger eller �pne en lagret forbindelse"
466
#~ msgid "Bring to this computer"
467
#~ msgstr "Hent til denne datamaskinen"
469
#~ msgid "Leave at remote computer"
470
#~ msgstr "Legg igjen p� fjernmaskin"
450
#: ../src/support.c:1035
452
"Terminal Server Client is licensed under the \n"
453
"GNU General Public License (GPL)\n"
454
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"
456
"Terminal Server Client er lisensiert under \n"
457
"GNU General Public License (GPL)\n"
458
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"
460
#: ../src/support.c:1039
462
"Terminal Server Client is a frontend for \n"
463
"rdesktop, vncviewer, wfica and xnest."
465
"Terminal Server Client er et grensesnitt for \n"
466
"rdesktop, vncviewer, wfica og xnest."
468
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
469
#: ../src/support.c:1043
470
msgid "translator-credits"
472
"Håkon Meland Eriksen <haakon.eriksen@far.no>\n"
473
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"