~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/tsclient/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Kilian Krause, Clément Hermann, debian/patches/15_missing-include.patch, debian/patches/14_spanish-translation-encoding.patch, debian/patches/99_autogen.patch, debian/patches/10_remote_disk_mapping.patch, debian/patches/14_manpage_whatis.patch, debian/patches/15_fix-outdated-desktop-entry.patch, Loic Minier, Josselin Mouette, Kilian Krause
  • Date: 2007-11-07 23:24:42 UTC
  • mfrom: (2.1.2 lenny)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20071107232442-z1xgsdg9whmkxp4j
Tags: 0.150-1
[ Clément Hermann ]
* New upstream release (Closes: #411465, #393976, #415583, #312506).
* Remove obsoletes patches. Included upstream.
  [debian/patches/15_missing-include.patch]
  [debian/patches/14_spanish-translation-encoding.patch]
  [debian/patches/99_autogen.patch]
* Add remote disk mapping support.
  [debian/patches/10_remote_disk_mapping.patch] (Closes: #449144)
* Fix lintian warning : manpage-has-bad-whatis-entry.
  [debian/patches/14_manpage_whatis.patch]
* Fix lintian warning : desktop-entry-contains-unknown-key.
  desktop entry specification 1.0.0 doesn't support [Actions]
  [debian/patches/15_fix-outdated-desktop-entry.patch]

[ Loic Minier ]
* Add a get-orig-source target to retrieve the upstream tarball.
* Set maintainer to Debian GNOME Maintainers.
* Wrap build-deps and deps.

[ Josselin Mouette ]
* Remove generated files in the clean target. Closes: #442751.

[ Kilian Krause ]
* Add Clément Hermann to Uploaders.
* Fix debian/watch (Closes: #449629)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
1
# Norwegian bokmål translation of tsclient
 
2
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
4
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2007.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
8
"Project-Id-Version: tsclient 0.150\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 16:59-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 10:11+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Haakon Meland Eriksen <haakon.eriksen@far.no>\n"
13
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:47-0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 17:43+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 
13
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
 
18
 
#: tsclient.desktop.in.h:1
 
18
#: ../tsclient.desktop.in.h:1
19
19
msgid "Connect to a remote computer"
20
20
msgstr "Koble til en annen datamaskin"
21
21
 
22
 
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:244 src/support.c:1008
 
22
#: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:242 ../src/support.c:379
 
23
#: ../src/support.c:1018
23
24
msgid "Terminal Server Client"
24
25
msgstr "Terminalserver-klient"
25
26
 
26
 
#: applet/applet.c:45 applet/applet.c:106
 
27
#: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106
27
28
msgid "Terminal Server Client Applet"
28
29
msgstr "Terminalserver-klientapplet"
29
30
 
30
 
#: applet/applet.c:234
 
31
#: ../applet/applet.c:234
31
32
msgid "New Connection..."
32
 
msgstr ""
 
33
msgstr "Ny tilkobling..."
33
34
 
34
 
#: src/connect.c:55
 
35
#: ../src/connect.c:54
35
36
msgid "640 x 480 pixels"
36
37
msgstr "640 x 480 pixler"
37
38
 
38
 
#: src/connect.c:56
 
39
#: ../src/connect.c:55
39
40
msgid "800 x 600 pixels"
40
41
msgstr "800 x 600 piksler"
41
42
 
42
 
#: src/connect.c:57
 
43
#: ../src/connect.c:56
43
44
msgid "1024 x 768 pixels"
44
45
msgstr "1024 x 768 piksler"
45
46
 
46
 
#: src/connect.c:58
 
47
#: ../src/connect.c:57
47
48
msgid "1152 x 864 pixels"
48
49
msgstr "1152 x 864 piksler"
49
50
 
50
 
#: src/connect.c:59
 
51
#: ../src/connect.c:58
51
52
msgid "1280 x 960 pixels"
52
53
msgstr "1280 x 960 piksler"
53
54
 
54
 
#: src/connect.c:60
55
 
#, fuzzy
 
55
#: ../src/connect.c:59
56
56
msgid "1400 x 1050 pixels"
57
 
msgstr "800 x 600 piksler"
 
57
msgstr "1400 x 1050 piksler"
58
58
 
59
 
#: src/connect.c:64
 
59
#: ../src/connect.c:63
60
60
msgid "256 Colors"
61
61
msgstr "256 farger"
62
62
 
63
 
#: src/connect.c:65
 
63
#: ../src/connect.c:64
64
64
msgid "High Color (15 bit)"
65
 
msgstr "H�y fargedybde (15 bit)"
 
65
msgstr "Høy fargedybde (15 bit)"
66
66
 
67
 
#: src/connect.c:66
 
67
#: ../src/connect.c:65
68
68
msgid "High Color (16 bit)"
69
 
msgstr "H�y fargedybde (16 bit)"
 
69
msgstr "Høy fargedybde (16 bit)"
70
70
 
71
 
#: src/connect.c:67
 
71
#: ../src/connect.c:66
72
72
msgid "True Color (24 bit)"
73
73
msgstr "Sann fargedybde (24 bit)"
74
74
 
75
 
#: src/connect.c:325 src/connect.c:327
 
75
#: ../src/connect.c:316 ../src/connect.c:317
76
76
msgid "Logon Settings"
77
 
msgstr "Innstillinger for p�logging"
 
77
msgstr "Innstillinger for pålogging"
78
78
 
79
 
#: src/connect.c:335
 
79
#: ../src/connect.c:324
80
80
msgid ""
81
81
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
82
82
msgstr ""
83
83
"Skriv datamaskinens navn eller velg en datamaskin fra rullegardinmenyen."
84
84
 
85
 
#: src/connect.c:359
 
85
#: ../src/connect.c:345
86
86
msgid "Compu_ter:"
87
87
msgstr "Datama_skin:"
88
88
 
89
 
#: src/connect.c:367
 
89
#: ../src/connect.c:352
90
90
msgid "Pro_tocol:"
91
 
msgstr ""
 
91
msgstr "Pro_tokoll:"
92
92
 
93
 
#: src/connect.c:375
 
93
#: ../src/connect.c:359
94
94
msgid "_User Name:"
95
95
msgstr "_Brukernavn:"
96
96
 
97
 
#: src/connect.c:383
 
97
#: ../src/connect.c:366
98
98
msgid "Pass_word:"
99
99
msgstr "Pass_ord:"
100
100
 
101
 
#: src/connect.c:391
 
101
#: ../src/connect.c:373
102
102
msgid "Do_main:"
103
103
msgstr "Do_mene:"
104
104
 
105
 
#: src/connect.c:399
 
105
#: ../src/connect.c:380
106
106
msgid "C_lient Hostname:"
107
107
msgstr "K_lientens vertsnavn:"
108
108
 
109
 
#: src/connect.c:407
 
109
#: ../src/connect.c:387
110
110
msgid "Prot_ocol File:"
111
 
msgstr ""
 
111
msgstr "Prot_okollfil:"
112
112
 
113
 
#: src/connect.c:427
 
113
#: ../src/connect.c:404
114
114
msgid "Enter the name or address of the remote system."
115
 
msgstr ""
 
115
msgstr "Oppgi navn eller adresse til det eksterne systemet."
116
116
 
117
 
#: src/connect.c:434
 
117
#: ../src/connect.c:410
118
118
msgid "Select the protocol to use for this connection."
119
 
msgstr ""
 
119
msgstr "Velg protokoll som skal brukes for denne tilkoblingen."
120
120
 
121
 
#: src/connect.c:441
 
121
#: ../src/connect.c:416
122
122
msgid ""
123
123
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
124
 
msgstr ""
 
124
msgstr "RDP-protokollen brukes ved tilkobling til Microsoft Windows 2000 og eldre systemer."
125
125
 
126
 
#: src/connect.c:448
 
126
#: ../src/connect.c:423
127
127
msgid ""
128
128
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
129
 
msgstr ""
 
129
msgstr "RDPv5-protokollen brukes ved tilkobling til Microsoft Windows XP og nyere systemer."
130
130
 
131
 
#: src/connect.c:455
 
131
#: ../src/connect.c:430
132
132
msgid ""
133
133
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
134
 
msgstr ""
 
134
msgstr "VNC-protokollen brukes ved tilkobling til systemer som deler ut skrivebordet med VNC."
135
135
 
136
 
#: src/connect.c:466
 
136
#: ../src/connect.c:441
137
137
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
138
 
msgstr ""
 
138
msgstr "XDMCP-protokollen brukes for å koble til Xnest-tjenere som kjører X."
139
139
 
140
 
#: src/connect.c:473
 
140
#: ../src/connect.c:448
141
141
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
142
 
msgstr ""
 
142
msgstr "ICA-protokollen brukes ved tilkobling til Citrix-tjenere."
143
143
 
144
 
#: src/connect.c:489
 
144
#: ../src/connect.c:463
145
145
msgid ""
146
146
"Enter the username for the remote system.\n"
147
147
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
148
148
msgstr ""
 
149
"Oppgi brukernavn for det eksterne systemet.\n"
 
150
"Oppgi stien til passordfilen for VNC."
149
151
 
150
 
#: src/connect.c:498
 
152
#: ../src/connect.c:471
151
153
msgid "Enter the password for the remote system."
152
 
msgstr ""
 
154
msgstr "Oppgi passord for det eksterne systemet."
153
155
 
154
 
#: src/connect.c:506
 
156
#: ../src/connect.c:478
155
157
msgid "Enter the domain for the remote system."
156
 
msgstr ""
 
158
msgstr "Oppgi domene for det eksterne systemet."
157
159
 
158
 
#: src/connect.c:514
 
160
#: ../src/connect.c:485
159
161
msgid "Enter the local hostname for this system."
160
 
msgstr ""
 
162
msgstr "Oppgi lokalt vertsnavn for dette systemet."
161
163
 
162
 
#: src/connect.c:526
 
164
#: ../src/connect.c:495
163
165
msgid ""
164
166
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
165
167
"path to the file here."
166
 
msgstr ""
 
168
msgstr "Noen protokoller krever en fil med innstillinger. Hvis dette kreves må du oppgi stien til filen her."
167
169
 
168
 
#: src/connect.c:545 src/connect.c:547
 
170
#: ../src/connect.c:511 ../src/connect.c:512
169
171
msgid "Remote Desktop Size"
170
 
msgstr "St�rrelsen p� fjernskrivebordet"
 
172
msgstr "Størrelsen på fjernskrivebordet"
171
173
 
172
 
#: src/connect.c:565
 
174
#: ../src/connect.c:527
173
175
msgid "Use default screen size"
174
 
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
 
176
msgstr "Bruk skjermens standardstørrelse"
175
177
 
176
 
#: src/connect.c:569
 
178
#: ../src/connect.c:530
177
179
msgid "Use the default screen size."
178
 
msgstr "Bruk skjermens standardst�rrelse"
 
180
msgstr "Bruk skjermens standardstørrelse"
179
181
 
180
 
#: src/connect.c:574
 
182
#: ../src/connect.c:535
181
183
msgid "Use specified screen size"
182
 
msgstr "Bruk angitte skjermst�rrelse"
 
184
msgstr "Bruk angitte skjermstørrelse"
183
185
 
184
 
#: src/connect.c:578
185
 
#, fuzzy
 
186
#: ../src/connect.c:538
186
187
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
187
 
msgstr "Bruk skyvelinjen for � velge skjermst�rrelsen som skal brukes."
 
188
msgstr "Bruk listen til å velge skjermstørrelsen som skal brukes."
188
189
 
189
 
#: src/connect.c:590
 
190
#: ../src/connect.c:548
190
191
msgid "Operate in full screen mode"
191
192
msgstr "Bruk fullskjerm"
192
193
 
193
 
#: src/connect.c:594
 
194
#: ../src/connect.c:551
194
195
msgid "Work in full screen mode."
195
196
msgstr "Jobb mens hele skjermen brukes"
196
197
 
197
 
#: src/connect.c:603
 
198
#: ../src/connect.c:559
198
199
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
199
200
msgstr "Bruk veksletast for fullskjerm (-F)"
200
201
 
201
 
#: src/connect.c:607
 
202
#: ../src/connect.c:562
202
203
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
203
204
msgstr "Kryss av denne hvis du bruker rdesktop med de enhetlige tilleggene."
204
205
 
205
 
#: src/connect.c:616 src/connect.c:618
 
206
#: ../src/connect.c:570 ../src/connect.c:571
206
207
msgid "Colors"
207
208
msgstr "Farger"
208
209
 
209
 
#: src/connect.c:636
 
210
#: ../src/connect.c:586
210
211
msgid "Use default color depth"
211
212
msgstr "Bruk standard fargedybde"
212
213
 
213
 
#: src/connect.c:640
 
214
#: ../src/connect.c:589
214
215
msgid "Use the default color depth."
215
216
msgstr "Bruk standard fargedybde."
216
217
 
217
 
#: src/connect.c:645
 
218
#: ../src/connect.c:594
218
219
msgid "Use specified color depth"
219
220
msgstr "Bruk angitt fargedybde"
220
221
 
221
 
#: src/connect.c:649
222
 
#, fuzzy
 
222
#: ../src/connect.c:597
223
223
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
224
 
msgstr "Bruk skyvelinjen for � angi fargedybden som skal brukes."
 
224
msgstr "Bruk listen til å angi fargedybden som skal brukes."
225
225
 
226
 
#: src/connect.c:673
227
 
#, fuzzy
 
226
#: ../src/connect.c:617
228
227
msgid "Remote Computer _Sound"
229
 
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
 
228
msgstr "Lyd på ek_stern maskin"
230
229
 
231
 
#: src/connect.c:675
232
 
#, fuzzy
 
230
#: ../src/connect.c:618
233
231
msgid "Remote Computer Sound"
234
 
msgstr "Lyd fra fjernmaskin (ingen st�tte)"
 
232
msgstr "Lyd fra ekstern maskin"
235
233
 
236
 
#: src/connect.c:697 src/connect.c:701 src/connect.c:748
 
234
#: ../src/connect.c:637 ../src/connect.c:640 ../src/connect.c:681
237
235
msgid "On the local computer"
238
 
msgstr "P� den lokale datamaskinen"
 
236
msgstr "På den lokale datamaskinen"
239
237
 
240
 
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710 src/connect.c:751
 
238
#: ../src/connect.c:645 ../src/connect.c:648 ../src/connect.c:684
241
239
msgid "On the remote computer"
242
 
msgstr "P� fjerndatamaskinen"
 
240
msgstr "På den eksterne maskinen"
243
241
 
244
 
#: src/connect.c:714 src/connect.c:718
 
242
#: ../src/connect.c:652 ../src/connect.c:655
245
243
msgid "Do not play"
246
244
msgstr "Ikke spill"
247
245
 
248
 
#: src/connect.c:729
 
246
#: ../src/connect.c:665
249
247
msgid "_Keyboard"
250
248
msgstr "_Tastatur"
251
249
 
252
 
#: src/connect.c:731
 
250
#: ../src/connect.c:666
253
251
msgid "Keyboard"
254
252
msgstr "Tastatur"
255
253
 
256
 
#: src/connect.c:754
 
254
#: ../src/connect.c:687
257
255
msgid "In full screen mode only"
258
 
msgstr "Kun n�r hele skjermen brukes"
 
256
msgstr "Kun når hele skjermen brukes"
259
257
 
260
 
#: src/connect.c:760
 
258
#: ../src/connect.c:693
261
259
msgid ""
262
260
"Use the following keyboard language\n"
263
261
"(2 char keycode)"
264
262
msgstr ""
265
 
"Bruk f�lgende tastaturspr�k\n"
266
 
"(tastkode p� 2 tegn)"
 
263
"Bruk følgende tastaturspråk\n"
 
264
"(tastkode på 2 tegn)"
267
265
 
268
 
#: src/connect.c:788
 
266
#: ../src/connect.c:718
269
267
msgid ""
270
268
"Apply Windows key combinations\n"
271
269
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
272
270
msgstr ""
273
 
"Utf�r Windows-tastaturkombinasjoner\n"
274
 
"(for eksempel ALT+TAB) (ingen st�tte)"
 
271
"Utfør Windows-tastaturkombinasjoner\n"
 
272
"(for eksempel ALT+TAB) (ingen støtte)"
275
273
 
276
 
#: src/connect.c:811 src/connect.c:813
 
274
#: ../src/connect.c:738 ../src/connect.c:739
277
275
msgid "Start a Program"
278
276
msgstr "Start et program"
279
277
 
280
 
#: src/connect.c:828
 
278
#: ../src/connect.c:752
281
279
msgid "Start the following program on connection"
282
 
msgstr "Start f�lgende program ved tilkopling"
 
280
msgstr "Start følgende program ved tilkopling"
283
281
 
284
 
#: src/connect.c:835
 
282
#: ../src/connect.c:758
285
283
msgid "Program path and filename"
286
284
msgstr "Sti til program og filnavn"
287
285
 
288
 
#: src/connect.c:848
 
286
#: ../src/connect.c:769
289
287
msgid "Start in the following folder"
290
 
msgstr "Start i f�lgende mappe"
 
288
msgstr "Start i følgende mappe"
291
289
 
292
 
#: src/connect.c:870 src/connect.c:872
 
290
#: ../src/connect.c:788 ../src/connect.c:789
293
291
msgid "Optimize Performance"
294
292
msgstr "Optimaliser ytelsen"
295
293
 
296
 
#: src/connect.c:893
 
294
#: ../src/connect.c:807
297
295
msgid "Desktop background (u)"
298
296
msgstr "Skrivebordsbakgrunn (u)"
299
297
 
300
 
#: src/connect.c:897
 
298
#: ../src/connect.c:810
301
299
msgid "Show content of window while dragging (u)"
302
300
msgstr "Vis innhold i vindu mens det flyttes (u)"
303
301
 
304
 
#: src/connect.c:901
 
302
#: ../src/connect.c:813
305
303
msgid "Menu and window animation (u)"
306
304
msgstr "Animasjon av menyer og vinduer (u)"
307
305
 
308
 
#: src/connect.c:905
 
306
#: ../src/connect.c:816
309
307
msgid "Themes (u)"
310
308
msgstr "Temaer (u)"
311
309
 
312
 
#: src/connect.c:909
 
310
#: ../src/connect.c:819
313
311
msgid "Enable bitmap caching"
314
 
msgstr "Skru p� mellomlagring av punktgrafikk"
 
312
msgstr "Skru på mellomlagring av punktgrafikk"
315
313
 
316
 
#: src/connect.c:913
 
314
#: ../src/connect.c:822
317
315
msgid "Do not send motion events"
318
316
msgstr "Ikke send bevegelseshendelser"
319
317
 
320
 
#: src/connect.c:917
 
318
#: ../src/connect.c:825
321
319
msgid "Enable window manager's key bindings"
322
 
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
 
320
msgstr "Skru på vindushåndererens tastebindinger"
323
321
 
324
 
#: src/connect.c:921
325
 
#, fuzzy
 
322
#: ../src/connect.c:828
326
323
msgid "Hide window manager's decorations"
327
 
msgstr "Skru p� vindush�ndererens tastebindinger"
 
324
msgstr "Skjul vindushåndererens dekorasjoner"
328
325
 
329
 
#: src/connect.c:925
 
326
#: ../src/connect.c:831
330
327
msgid "Attach to console"
331
 
msgstr ""
 
328
msgstr "Koble til konsollet"
332
329
 
333
 
#: src/connect.c:930
 
330
#: ../src/connect.c:835
334
331
msgid "Options available for optimizing performance"
335
 
msgstr "Tilgjengelige alternativer for � optimalisere ytelsen"
 
332
msgstr "Tilgjengelige alternativer for å optimalisere ytelsen"
336
333
 
337
334
#.
338
335
#. These are the labels for the notebook control
339
336
#.
340
 
#: src/connect.c:943
 
337
#: ../src/connect.c:847
341
338
msgid "_General"
342
339
msgstr "_Generelt"
343
340
 
344
 
#: src/connect.c:948
 
341
#: ../src/connect.c:851
345
342
msgid "_Display"
346
343
msgstr "_Vis"
347
344
 
348
 
#: src/connect.c:953
 
345
#: ../src/connect.c:855
349
346
msgid "Local _Resources"
350
 
msgstr "Lokale_ressurser"
 
347
msgstr "Lokale _ressurser"
351
348
 
352
 
#: src/connect.c:958
 
349
#: ../src/connect.c:859
353
350
msgid "_Programs"
354
351
msgstr "_Programmer"
355
352
 
356
 
#: src/connect.c:963
 
353
#: ../src/connect.c:863
357
354
msgid "Perf_ormance"
358
355
msgstr "Ytel_se"
359
356
 
360
 
#: src/connect.c:989
 
357
#: ../src/connect.c:885
361
358
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: src/connect.c:1047
 
359
msgstr "Start fra en lagret profil med det samme."
 
360
 
 
361
#: ../src/connect.c:889
 
362
msgid "Quick Connect"
 
363
msgstr "Rask tilkobling"
 
364
 
 
365
#: ../src/connect.c:937
365
366
msgid "Co_nnect"
366
367
msgstr "Til_koble"
367
368
 
368
 
#: src/connect.c:1441
 
369
#: ../src/connect.c:1331
369
370
msgid "Input a filename to save as..."
370
 
msgstr "Skriv inn et filnavn for � lagres som..."
371
 
 
372
 
#: src/connect.c:1500 src/connect.c:1551
 
371
msgstr "Skriv inn et filnavn å lagre som..."
 
372
 
 
373
#: ../src/connect.c:1339 ../src/connect.c:1409
 
374
msgid "RDP Files"
 
375
msgstr "RDP-filer"
 
376
 
 
377
#: ../src/connect.c:1345
 
378
msgid "All Files"
 
379
msgstr "Alle filer"
 
380
 
 
381
#: ../src/connect.c:1401
 
382
msgid "Choose a RDP file to open..."
 
383
msgstr "Velg en RDP-fil å åpne..."
 
384
 
 
385
#: ../src/connect.c:1451
373
386
msgid "Choose an RDP file to open..."
374
 
msgstr "Velg en RDP-fil � �pne..."
 
387
msgstr "Velg en RDP-fil å åpne..."
375
388
 
376
 
#: src/support.c:365
 
389
#: ../src/support.c:372
377
390
msgid ""
378
391
"rdesktop was not found in your path.\n"
379
392
"Please verify your rdesktop installation."
381
394
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
382
395
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
383
396
 
384
 
#: src/support.c:533
 
397
#: ../src/support.c:544
385
398
msgid ""
386
399
"vncviewer or xvncviewer were\n"
387
400
" not found in your path.\n"
391
404
" ikke funnet i din sti.\n"
392
405
"Vennligst sjekk vnc-installasjonen din."
393
406
 
394
 
#: src/support.c:642
395
 
#, fuzzy
 
407
#: ../src/support.c:653
396
408
msgid ""
397
409
"Xnest was not found in your path.\n"
398
410
"Please verify your Xnest installation."
399
411
msgstr ""
400
 
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
401
 
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
 
412
"Xnest ble ikke funnet i din sti.\n"
 
413
"Vennligst sjekk Xnest-installasjonen din."
402
414
 
403
 
#: src/support.c:651
 
415
#: ../src/support.c:662
404
416
msgid "Could not find a free X display."
405
 
msgstr ""
 
417
msgstr "Kinne ikke finne en ledig X-skjerm."
406
418
 
407
 
#: src/support.c:711
408
 
#, fuzzy
 
419
#: ../src/support.c:722
409
420
msgid ""
410
421
"wfica was not found in your path.\n"
411
422
"Please verify your ICAClient installation."
412
423
msgstr ""
413
 
"rdesktop ble ikke funnet i din sti.\n"
414
 
"Vennligst sjekk rdesktop-installasjonen din."
 
424
"wfica ble ikke funnet i din sti.\n"
 
425
"Vennligst sjekk ICAClient-installasjonen din."
415
426
 
416
 
#: src/support.c:837
 
427
#: ../src/support.c:848
417
428
msgid ""
418
429
"Failed to spawn.\n"
419
430
"Please verify your installation."
420
431
msgstr ""
421
 
"Det gikk ikke � starte en ny kopi.\n"
 
432
"Det gikk ikke å starte en ny kopi.\n"
422
433
"Vennligst sjekk installasjonen din."
423
434
 
424
435
#. create the widgets
425
 
#: src/support.c:908 src/support.c:971
 
436
#: ../src/support.c:919 ../src/support.c:982
426
437
msgid "Terminal Server Client Error"
427
438
msgstr "Feil med terminalserver-klienten"
428
439
 
429
 
#: src/support.c:917 src/support.c:923 src/support.c:977 src/support.c:983
 
440
#: ../src/support.c:928 ../src/support.c:934 ../src/support.c:988
 
441
#: ../src/support.c:994
430
442
msgid "An error has occurred."
431
 
msgstr "En feil har oppst�tt."
 
443
msgstr "En feil har oppstått."
432
444
 
433
445
#. Create the expander
434
 
#: src/support.c:936
 
446
#: ../src/support.c:947
435
447
msgid "Details"
436
 
msgstr ""
437
 
 
438
 
#~ msgid "_More"
439
 
#~ msgstr "_Mer"
440
 
 
441
 
#, fuzzy
442
 
#~ msgid "Connection Profile"
443
 
#~ msgstr "Innstillinger for tilkopling"
444
 
 
445
 
#~ msgid "_Less"
446
 
#~ msgstr "_Mindre"
447
 
 
448
 
#~ msgid "RDP Pic_ker:"
449
 
#~ msgstr "RDP vel_ger:"
450
 
 
451
 
#~ msgid "Save the current settings or open saved connection"
452
 
#~ msgstr "Lagre n�v�rende innstillinger eller �pne en lagret forbindelse"
453
 
 
454
 
#~ msgid "Small"
455
 
#~ msgstr "Liten"
456
 
 
457
 
#~ msgid "Large"
458
 
#~ msgstr "Stor"
459
 
 
460
 
#~ msgid "Less"
461
 
#~ msgstr "Mindre"
462
 
 
463
 
#~ msgid "More"
464
 
#~ msgstr "Mer"
465
 
 
466
 
#~ msgid "Bring to this computer"
467
 
#~ msgstr "Hent til denne datamaskinen"
468
 
 
469
 
#~ msgid "Leave at remote computer"
470
 
#~ msgstr "Legg igjen p� fjernmaskin"
 
448
msgstr "Detaljer"
 
449
 
 
450
#: ../src/support.c:1035
 
451
msgid ""
 
452
"Terminal Server Client is licensed under the \n"
 
453
"GNU General Public License (GPL)\n"
 
454
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"
 
455
msgstr ""
 
456
"Terminal Server Client er lisensiert under \n"
 
457
"GNU General Public License (GPL)\n"
 
458
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"
 
459
 
 
460
#: ../src/support.c:1039
 
461
msgid ""
 
462
"Terminal Server Client is a frontend for \n"
 
463
"rdesktop, vncviewer, wfica and xnest."
 
464
msgstr ""
 
465
"Terminal Server Client er et grensesnitt for \n"
 
466
"rdesktop, vncviewer, wfica og xnest."
 
467
 
 
468
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
 
469
#: ../src/support.c:1043
 
470
msgid "translator-credits"
 
471
msgstr ""
 
472
"Håkon Meland Eriksen <haakon.eriksen@far.no>\n"
 
473
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
 
474