22
22
#: ../terminal/main.c:47
23
23
msgid " -h, --help Print this help message and exit"
25
" -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
24
msgstr " -h, --help Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
27
26
#: ../terminal/main.c:48
29
" -v, --version Print version information and exit"
31
" -v, --version Mostra a informação de versão e sai"
27
msgid " -v, --version Print version information and exit"
28
msgstr " -v, --version Mostra a informação de versão e sai"
33
30
#: ../terminal/main.c:49
35
32
" --disable-server Do not register with the D-BUS\n"
36
33
" session message bus"
38
" --disable-server Não registar com o 'bus' de\n"
35
" --disable-server Não registar com o bus de\n"
39
36
" mensagem de sessão D-BUS"
41
38
#: ../terminal/main.c:52
124
113
" each window you create from the\n"
127
" --fullscreen Altera a última janela especificada "
129
" o modo ecrã inteiro; é aplicado "
131
" para uma janela; pode ser "
133
" uma vez para cada janela criada a "
116
" --fullscreen Altera a última janela especificada para\n"
117
" o modo ecrã inteiro; é aplicado apenas\n"
118
" para uma janela; pode ser especificado\n"
119
" uma vez para cada janela criada a partir\n"
135
120
" da linha de comando"
137
122
#: ../terminal/main.c:77
246
226
#: ../terminal/main.c:115
247
227
msgid " --default-display=DISPLAY default X display to use"
248
msgstr " --default-display=ECRÃ ecrã padrão do X para usar"
228
msgstr " --default-display=ECRÃ ecrã por omissão do X para usar"
250
230
#: ../terminal/main.c:116
252
232
" --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
255
" --default-working-directory=PASTA Altera a pasta padrão de trabalho\n"
235
" --default-working-directory=PASTA Altera a pasta por omissão de trabalho\n"
258
#: ../terminal/main.c:140 ../terminal/terminal-preferences.c:1211
259
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121 ../Terminal.desktop.in.h:1
238
#: ../terminal/main.c:140
239
#: ../terminal/terminal-preferences.c:1211
240
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121
241
#: ../Terminal.desktop.in.h:1
261
243
msgstr "Terminal"
327
309
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
329
311
#: ../terminal/terminal-options.c:107
331
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
312
msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
333
314
"Opção \"--sm-client-id\" requer especificar a identificação da sessão\n"
336
317
#: ../terminal/terminal-options.c:129
338
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
339
"of the command line"
341
"Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto "
342
"da linha de comando"
318
msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
319
msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto da linha de comando"
344
321
#: ../terminal/terminal-options.c:158
346
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
349
"Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
322
msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
323
msgstr "Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
351
325
#: ../terminal/terminal-options.c:187
353
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
356
"Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como "
326
msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
327
msgstr "Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como parâmetro"
359
329
#: ../terminal/terminal-options.c:218
360
330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
361
331
msgstr "Opção \"--title/-T\" requer especificar o título como parâmetro"
363
333
#: ../terminal/terminal-options.c:251
365
"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
334
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
366
335
msgstr "Opção \"--display\" requer especificar o ecrã do X como parâmetro"
368
337
#: ../terminal/terminal-options.c:278
370
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
373
"Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
338
msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
339
msgstr "Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
375
341
#: ../terminal/terminal-options.c:305
376
342
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
377
343
msgstr "Opção \"--role\" requer especificar a regra de janela como parâmetro"
379
345
#: ../terminal/terminal-options.c:332
381
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
383
"Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização "
346
msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
347
msgstr "Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização como parâmetro"
386
349
#: ../terminal/terminal-options.c:413
388
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
391
"Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã padrão do X como "
350
msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
351
msgstr "Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã por omissão do X como parâmetro"
394
353
#: ../terminal/terminal-options.c:437
396
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
397
"working directory as its parameter"
399
"Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho "
400
"padrão como parâmetro"
354
msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
355
msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho por omissão como parâmetro"
402
357
#: ../terminal/terminal-options.c:453
450
402
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:259
451
403
msgid "_Run command as login shell"
452
msgstr "_Executa comando como shell de login"
404
msgstr "_Executar comando como shell de login"
454
406
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
456
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
457
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
458
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
461
"Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como "
462
"shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu "
463
"shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell "
464
"interactivo e executá-lo como shell de login."
407
msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
408
msgstr "Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell interactivo e executá-lo como shell de login."
466
410
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269
467
411
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
468
msgstr "_Actualiza registos utmp/wtmp quando é lançado"
412
msgstr "_Actualizar registos utmp/wtmp quando o comando é lançado"
470
414
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:278
471
415
msgid "<b>Scrolling</b>"
474
418
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:293
475
419
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
420
msgstr "Deslocar uma _linha usando as teclas Shift-Cima/-Baixo"
478
422
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296
480
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
481
"arrow keys together with the Shift key."
423
msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
424
msgstr "Active esta opção para ser capaz de deslocar uma linha com as teclas cima/baixo juntamente com a tecla Shift."
484
426
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305
485
427
msgid "Sc_roll on output"
486
428
msgstr "_Deslocar na saída"
488
430
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308
490
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
491
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
493
"Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre "
494
"que uma nova saída for gerada pelos comandos sendo executados dentro do "
431
msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
432
msgstr "Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída for gerada pelos comandos executados dentro do terminal."
497
434
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314
499
435
msgid "Scroll on _keystroke"
500
436
msgstr "Deslocar com tecla _pressionada"
502
438
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
504
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
505
"window to the command prompt."
507
"Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do "
508
"terminal até o prompt de comando."
439
msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
440
msgstr "Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do terminal até o prompt de comando."
510
442
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323
511
443
msgid "_Scrollbar is:"
535
467
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:343
536
468
msgid "Scr_ollback:"
537
msgstr "Desl_ocar para trás"
469
msgstr "Desl_ocar para trás:"
539
471
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353
541
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
543
"Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de "
472
msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
473
msgstr "Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de deslocamento."
546
475
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369
560
489
msgstr "Liga anti-aliasing para a fonte do terminal"
562
491
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
564
"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
565
"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
566
"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
569
"Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar "
570
"texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a "
571
"performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral "
572
"em sistemas lentos."
492
msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
493
msgstr "Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral em sistemas lentos."
574
495
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411
575
496
msgid "Allow bold text"
576
497
msgstr "Permitir texto em negrito"
578
499
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414
580
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
583
"Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das "
584
"janelas do terminal usem texto em negrito."
500
msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
501
msgstr "Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das janelas do terminal usem texto em negrito."
586
503
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423
587
504
msgid "<b>Background</b>"
644
561
msgstr "Mostra barra de _menu em novas janelas"
646
563
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546
648
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
650
"Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal "
564
msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
565
msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal criadas"
653
567
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551
654
568
msgid "Display _toolbars in new windows"
655
569
msgstr "Mostrar barras de _tarefa em novas janelas"
657
571
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554
659
"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
661
"Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de "
572
msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
573
msgstr "Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de terminal criadas."
664
575
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
665
576
msgid "Display _borders around new windows"
666
577
msgstr "Mostrar _bordas ao redor de novas janelas"
668
579
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562
670
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
673
"Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas "
674
"janelas de terminal criadas."
580
msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
581
msgstr "Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas janelas de terminal criadas."
676
583
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574
677
584
msgid "Appearance"
722
629
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:693
723
630
msgid "Use _default color"
724
msgstr "Use a cor _padrão"
631
msgstr "Usar cor por _omissão"
726
633
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:696
727
634
msgid "Use the default text selection background color"
728
msgstr "Use a cor de fundo padrão de selecção de texto"
635
msgstr "Usar a cor de fundo por omissão de selecção de texto"
730
637
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:701
731
638
msgid "Use _custom color"
732
msgstr "Use _cor personalizada"
639
msgstr "Usar _cor personalizada"
734
641
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:704
735
642
msgid "Use a custom text selection background color"
736
msgstr "Use uma cor de fundo personalizada de seleção de texto"
643
msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada de selecção de texto"
738
645
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:712
739
646
msgid "Choose terminal text selection background color"
740
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de seleção de texto"
647
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de selecção de texto"
742
649
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:731
743
650
msgid "<b>Palette</b>"
782
689
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
784
691
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:877
786
"These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
787
"only here to allow you to work around certain applications and operating "
788
"systems that expect different terminal behavior."
790
"Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira "
791
"incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações "
792
"e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
692
msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
693
msgstr "Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
794
695
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:885
795
696
msgid "_Backspace key generates:"
824
725
msgstr "Definição <tt>$TERM</tt>:"
826
727
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:935
828
"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
829
"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
830
"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
833
"Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, "
834
"quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a "
835
"maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, "
836
"tente xterm-color aqui."
728
msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
729
msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui."
838
731
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
839
732
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
1067
958
msgid "Close this tab"
1068
959
msgstr "Fechar este separador"
1070
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327 ../terminal/terminal-window.c:202
961
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327
962
#: ../terminal/terminal-window.c:202
1071
963
msgid "_Detach Tab"
1072
964
msgstr "_Destacar Separador"
1074
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332 ../terminal/terminal-window.c:203
966
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332
967
#: ../terminal/terminal-window.c:203
1075
968
msgid "C_lose Tab"
1076
969
msgstr "F_echar Separador"
1098
991
#: ../terminal/terminal-widget.c:459
1101
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
1104
"Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) "
1105
"ou comprimento (%d) errado\n"
993
msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
994
msgstr "Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1107
996
#: ../terminal/terminal-widget.c:475
1110
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1112
"Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%"
998
msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
999
msgstr "Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1115
1001
#: ../terminal/terminal-widget.c:501
1117
1003
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1119
"Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) "
1004
msgstr "Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1122
1006
#: ../terminal/terminal-widget.c:546
1124
1008
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1126
"Recebido dado de cor inválido: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1009
msgstr "Recebido dados de cor inválidos: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1128
1011
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
1129
1012
#: ../terminal/terminal-widget.c:653
1131
1014
msgid "Failed to open the URL `%s'"
1132
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
1015
msgstr "Falhou ao abrir o URL `%s'"
1134
1017
#: ../terminal/terminal-window.c:199
1333
1216
"This window has %d tabs open. Closing\n"
1334
1217
"this window will also close all its tabs."
1336
"Esta janela tem %d separadores abertos. Fechar\n"
1219
"Esta janela tem %d separadores abertos. Ao fechar\n"
1337
1220
"esta janela irá fechar também todos os separadores."
1339
1222
#: ../terminal/terminal-window.c:537
1340
1223
msgid "Close all tabs?"
1341
msgstr "Fechar todas os separadores?"
1224
msgstr "Fechar todos os separadores?"
1343
1226
#: ../terminal/terminal-window.c:550
1344
1227
msgid "Do _not ask me again"
1385
1265
#~ "de Email preferido é aberto quando clica com o\n"
1386
1266
#~ "botão direito num endereço de email e selecciona\n"
1387
1267
#~ "Escrever Email no menu de contexto."
1390
1269
#~ "Click here to change the selected application or to disable this feature."
1392
1271
#~ "Clique aqui para mudar a aplicação seleccionada ou para desligar esta "
1395
1273
#~ msgid "Select application"
1396
1274
#~ msgstr "Seleccionar aplicação"
1398
1275
#~ msgid "Choose a custom Web Browser"
1399
1276
#~ msgstr "Escolha um Navegador Web personalizado"
1401
1277
#~ msgid "Choose a custom Mail Reader"
1402
1278
#~ msgstr "Escolha um Leitor de Email personalizado"
1405
1280
#~ "Specify the application you want to use as\n"
1406
1281
#~ "Web Browser in Terminal:"
1408
1283
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
1409
1284
#~ "como Navegador Web no Terminal:"
1412
1286
#~ "Specify the application you want to use as\n"
1413
1287
#~ "Mail Reader in Terminal:"
1415
1289
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
1416
1290
#~ "como Leitor de Email no Terminal:"
1418
1291
#~ msgid "_Browse..."
1419
1292
#~ msgstr "_Navegar..."
1421
1293
#~ msgid "Disable this feature"
1422
1294
#~ msgstr "Desligar esta opção"
1424
1295
#~ msgid "Other..."
1425
1296
#~ msgstr "Outro..."
1427
1297
#~ msgid "No application selected"
1428
1298
#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
1430
1299
#~ msgid "Preferred Applications"
1431
1300
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
1433
1301
#~ msgid "Applications"
1434
1302
#~ msgstr "Aplicações"
1436
1303
#~ msgid "_Applications..."
1437
1304
#~ msgstr "_Aplicações..."
1439
1305
#~ msgid "Customize your preferred applications"
1440
1306
#~ msgstr "Personalizar aplicações preferidas"
1443
1308
#~ "You did not choose your preferred Web\n"
1444
1309
#~ "Browser yet. Do you want to setup your\n"
1456
1320
#~ "Não escolheu o Leitor de Email\n"
1457
1321
#~ "preferido ainda. Quer configurar\n"
1458
1322
#~ "suas aplicações preferidas agora?"
1460
1323
#~ msgid "Balsa"
1461
1324
#~ msgstr "Balsa"
1463
1325
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
1464
1326
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
1466
1327
#~ msgid "Novell Evolution"
1467
1328
#~ msgstr "Novell Evolution"
1469
1329
#~ msgid "Default Web Browser (Xfce)"
1470
1330
#~ msgstr "Navegador Web Padrão (Xfce)"
1472
1331
#~ msgid "Default Mail Reader (Xfce)"
1473
1332
#~ msgstr "Leitor de E-mail Padrão (Xfce)"
1475
1333
#~ msgid "Mozilla Firefox"
1476
1334
#~ msgstr "Mozilla Firefox"
1478
1335
#~ msgid "Galeon Web Browser"
1479
1336
#~ msgstr "Navegador Web Galeon"
1481
1337
#~ msgid "KMail"
1482
1338
#~ msgstr "Kmail"
1484
1339
#~ msgid "Konqueror"
1485
1340
#~ msgstr "Konqueror"
1487
1341
#~ msgid "Lynx"
1488
1342
#~ msgstr "Navegador Web Lynx"
1490
1343
#~ msgid "Mozilla Browser"
1491
1344
#~ msgstr "Navegador Mozilla"
1493
1345
#~ msgid "Mozilla Mail"
1494
1346
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1496
1347
#~ msgid "Mutt"
1497
1348
#~ msgstr "Mutt"
1499
1349
#~ msgid "Opera Browser"
1500
1350
#~ msgstr "Navegador de Web Opera"
1502
1351
#~ msgid "Opera Mail"
1503
1352
#~ msgstr "Leitor de Email Opera"
1505
1353
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1506
1354
#~ msgstr "Navegador Web Sensível Debian"
1508
1355
#~ msgid "Sylpheed Claws"
1509
1356
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
1511
1357
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
1512
1358
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
1514
1359
#~ msgid "Custom title"
1515
1360
#~ msgstr "Título personalizado"
1517
1361
#~ msgid "Title"
1518
1362
#~ msgstr "Título"
1520
1363
#~ msgid "Tab position"
1521
1364
#~ msgstr "Posição dos separadores"
1523
1365
#~ msgid "Tab title"
1524
1366
#~ msgstr "Título do separador"