~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/xfce4-terminal/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_PT.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Casadevall
  • Date: 2008-11-04 19:43:14 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081104194314-1v1d28kn9md2p9n1
Tags: 0.2.8.3-0ubuntu1
* Merge with Debian XFCE SVN, remaining Ubuntu Changes:
  - debian/patches/xubuntu-change-desktop-category.patch:
    - Place terminal under Accessories, not System

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
 
8
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.6\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 21:29+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 12:37+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 19:49+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Nuno Miguel <nunis@netcabo.pt>\n"
13
13
"Language-Team: \n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
 
22
22
#: ../terminal/main.c:47
23
23
msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
24
 
msgstr ""
25
 
"  -h, --help                          Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
 
24
msgstr "  -h, --help                          Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
26
25
 
27
26
#: ../terminal/main.c:48
28
 
msgid ""
29
 
"  -v, --version                       Print version information and exit"
30
 
msgstr ""
31
 
"  -v, --version                       Mostra a informação de versão e sai"
 
27
msgid "  -v, --version                       Print version information and exit"
 
28
msgstr "  -v, --version                       Mostra a informação de versão e sai"
32
29
 
33
30
#: ../terminal/main.c:49
34
31
msgid ""
35
32
"  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
36
33
"                                      session message bus"
37
34
msgstr ""
38
 
"  --disable-server                    Não registar com o 'bus' de\n"
 
35
"  --disable-server                    Não registar com o bus de\n"
39
36
"                                      mensagem de sessão D-BUS"
40
37
 
41
38
#: ../terminal/main.c:52
43
40
"  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
44
41
"                                      line inside the terminal"
45
42
msgstr ""
46
 
"  -x, --execute                       Executar o restante da linha de "
47
 
"comando\n"
 
43
"  -x, --execute                       Executar o restante da linha de comando\n"
48
44
"                                      dentro do terminal"
49
45
 
50
46
#: ../terminal/main.c:54
56
52
"                                      dentro do terminal"
57
53
 
58
54
#: ../terminal/main.c:56
59
 
msgid ""
60
 
"  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
61
 
msgstr ""
62
 
"  --working-directory=Pasta           Altera a pasta de trabalho do terminal"
 
55
msgid "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
 
56
msgstr "  --working-directory=NOMEDIR         Altera o directório de trabalho do terminal"
63
57
 
64
58
#: ../terminal/main.c:57
65
59
msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
87
81
"                                      man page), can be specified once per\n"
88
82
"                                      window to be opened"
89
83
msgstr ""
90
 
"  --geometry=GEOMETRIA                Especificação de geometria do X (veja "
91
 
"a\n"
92
 
"                                      man page do \"X\"), pode ser "
93
 
"especificado\n"
 
84
"  --geometry=GEOMETRIA                Especificação de geometria do X (veja a\n"
 
85
"                                      man page do \"X\"), pode ser especificado\n"
94
86
"                                      uma vez por cada janela aberta"
95
87
 
96
88
#: ../terminal/main.c:66
101
93
"                                      you create from the command line"
102
94
msgstr ""
103
95
"  --role=REGRA                        Altera a regra para a última janela\n"
104
 
"                                      especificada; é aplicado só a uma "
105
 
"janela;\n"
106
 
"                                      pode ser especificado uma vez para "
107
 
"cada\n"
108
 
"                                      janela criada a partir da linha de "
109
 
"comando"
 
96
"                                      especificada; é aplicado só a uma janela;\n"
 
97
"                                      pode ser especificado uma vez para cada\n"
 
98
"                                      janela criada a partir da linha de comando"
110
99
 
111
100
#: ../terminal/main.c:70
112
101
msgid ""
124
113
"                                      each window you create from the\n"
125
114
"                                      command line."
126
115
msgstr ""
127
 
"  --fullscreen                        Altera a última janela especificada "
128
 
"para\n"
129
 
"                                      o modo ecrã inteiro; é aplicado "
130
 
"apenas\n"
131
 
"                                      para uma janela; pode ser "
132
 
"especificado\n"
133
 
"                                      uma vez para cada janela criada a "
134
 
"partir\n"
 
116
"  --fullscreen                        Altera a última janela especificada para\n"
 
117
"                                      o modo ecrã inteiro; é aplicado apenas\n"
 
118
"                                      para uma janela; pode ser especificado\n"
 
119
"                                      uma vez para cada janela criada a partir\n"
135
120
"                                      da linha de comando"
136
121
 
137
122
#: ../terminal/main.c:77
157
142
"                                      command line"
158
143
msgstr ""
159
144
"  --hide-menubar                      Desliga a barra de menu para a última\n"
160
 
"                                      janela especificada; é aplicado a "
161
 
"apenas\n"
 
145
"                                      janela especificada; é aplicado a apenas\n"
162
146
"                                      uma janela; pode ser especificado\n"
163
147
"                                      uma vez para cada janela que criar\n"
164
148
"                                      a partir da linha de comando"
173
157
msgstr ""
174
158
"  --show-borders                      Liga as decorações para a\n"
175
159
"                                      última janela especificada; aplicado\n"
176
 
"                                      apenas a uma janela; pode ser "
177
 
"especificado\n"
 
160
"                                      apenas a uma janela; pode ser especificado\n"
178
161
"                                      uma vez a cada janela criada a partir\n"
179
162
"                                      da linha de comando"
180
163
 
201
184
"                                      command line"
202
185
msgstr ""
203
186
"  --show-toolbars                     Liga as barras de ferramentas para a\n"
204
 
"                                      última janela especificada; é "
205
 
"aplicado\n"
 
187
"                                      última janela especificada; é aplicado\n"
206
188
"                                      a apenas uma janela; pode ser\n"
207
189
"                                      especificado uma vez para cada janela\n"
208
190
"                                      que criar a partir da linha de comando"
216
198
"                                      command line"
217
199
msgstr ""
218
200
"  --hide-toolbars                     Desliga as barras de ferramentas para\n"
219
 
"                                      a última janela especificada; é "
220
 
"aplicado\n"
 
201
"                                      a última janela especificada; é aplicado\n"
221
202
"                                      a apenas uma janela; pode ser\n"
222
203
"                                      especificado uma vez para cada janela\n"
223
204
"                                      que criar a partir da linha de comando"
228
209
"                                      window; more than one of these\n"
229
210
"                                      options can be provided"
230
211
msgstr ""
231
 
"  --tab                               Abre um novo separador na última "
232
 
"janela\n"
 
212
"  --tab                               Abre um novo separador na última janela\n"
233
213
"                                      especificada; mais de uma dessas\n"
234
214
"                                      opções podem ser fornecidas"
235
215
 
245
225
 
246
226
#: ../terminal/main.c:115
247
227
msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
248
 
msgstr "  --default-display=ECRà             ecrã padrão do X para usar"
 
228
msgstr "  --default-display=ECRà             ecrã por omissão do X para usar"
249
229
 
250
230
#: ../terminal/main.c:116
251
231
msgid ""
252
232
"  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
253
233
"                                      directory"
254
234
msgstr ""
255
 
"  --default-working-directory=PASTA   Altera a pasta padrão de trabalho\n"
 
235
"  --default-working-directory=PASTA   Altera a pasta por omissão de trabalho\n"
256
236
"                                      do terminal"
257
237
 
258
 
#: ../terminal/main.c:140 ../terminal/terminal-preferences.c:1211
259
 
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121 ../Terminal.desktop.in.h:1
 
238
#: ../terminal/main.c:140
 
239
#: ../terminal/terminal-preferences.c:1211
 
240
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:121
 
241
#: ../Terminal.desktop.in.h:1
260
242
msgid "Terminal"
261
243
msgstr "Terminal"
262
244
 
306
288
 
307
289
#: ../terminal/terminal-dbus.c:145
308
290
msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
309
 
msgstr "'bus' de mensagem D-BUS desligou, a sair...\n"
 
291
msgstr "bus de mensagem D-BUS desligou, a sair...\n"
310
292
 
311
293
#: ../terminal/terminal-dbus.c:206
312
294
#, c-format
327
309
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
328
310
 
329
311
#: ../terminal/terminal-options.c:107
330
 
msgid ""
331
 
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
 
312
msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
332
313
msgstr ""
333
314
"Opção \"--sm-client-id\" requer especificar a identificação da sessão\n"
334
315
"como parâmetro"
335
316
 
336
317
#: ../terminal/terminal-options.c:129
337
 
msgid ""
338
 
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
339
 
"of the command line"
340
 
msgstr ""
341
 
"Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto "
342
 
"da linha de comando"
 
318
msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
 
319
msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto da linha de comando"
343
320
 
344
321
#: ../terminal/terminal-options.c:158
345
 
msgid ""
346
 
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
347
 
"parameter"
348
 
msgstr ""
349
 
"Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
 
322
msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
 
323
msgstr "Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
350
324
 
351
325
#: ../terminal/terminal-options.c:187
352
 
msgid ""
353
 
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
354
 
"its parameter"
355
 
msgstr ""
356
 
"Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como "
357
 
"parâmetro"
 
326
msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
 
327
msgstr "Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como parâmetro"
358
328
 
359
329
#: ../terminal/terminal-options.c:218
360
330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
361
331
msgstr "Opção \"--title/-T\" requer especificar o título como parâmetro"
362
332
 
363
333
#: ../terminal/terminal-options.c:251
364
 
msgid ""
365
 
"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
 
334
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
366
335
msgstr "Opção \"--display\" requer especificar o ecrã do X como parâmetro"
367
336
 
368
337
#: ../terminal/terminal-options.c:278
369
 
msgid ""
370
 
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
371
 
"parameter"
372
 
msgstr ""
373
 
"Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
 
338
msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
 
339
msgstr "Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
374
340
 
375
341
#: ../terminal/terminal-options.c:305
376
342
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
377
343
msgstr "Opção \"--role\" requer especificar a regra de janela como parâmetro"
378
344
 
379
345
#: ../terminal/terminal-options.c:332
380
 
msgid ""
381
 
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
382
 
msgstr ""
383
 
"Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização "
384
 
"como parâmetro"
 
346
msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
 
347
msgstr "Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização como parâmetro"
385
348
 
386
349
#: ../terminal/terminal-options.c:413
387
 
msgid ""
388
 
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
389
 
"its parameter"
390
 
msgstr ""
391
 
"Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã padrão do X como "
392
 
"parâmetro"
 
350
msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
 
351
msgstr "Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã por omissão do X como parâmetro"
393
352
 
394
353
#: ../terminal/terminal-options.c:437
395
 
msgid ""
396
 
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
397
 
"working directory as its parameter"
398
 
msgstr ""
399
 
"Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho "
400
 
"padrão como parâmetro"
 
354
msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
 
355
msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho por omissão como parâmetro"
401
356
 
402
357
#: ../terminal/terminal-options.c:453
403
358
#, c-format
413
368
msgstr "<b>Título</b>"
414
369
 
415
370
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:200
416
 
msgid ""
417
 
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
418
 
msgstr ""
419
 
"O comando em execução dentro do terminal pode dinamicamente configurar um "
420
 
"novo título."
 
371
msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
 
372
msgstr "O comando em execução dentro do terminal pode dinamicamente configurar um novo título."
421
373
 
422
374
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:206
423
375
msgid "_Initial title:"
425
377
 
426
378
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221
427
379
msgid "_Dynamically-set title:"
428
 
msgstr "Título configurado _dinamicamente"
 
380
msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
429
381
 
430
382
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:231
431
383
msgid "Replaces initial title"
449
401
 
450
402
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:259
451
403
msgid "_Run command as login shell"
452
 
msgstr "_Executa comando como shell de login"
 
404
msgstr "_Executar comando como shell de login"
453
405
 
454
406
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:262
455
 
msgid ""
456
 
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
457
 
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
458
 
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
459
 
"login shell."
460
 
msgstr ""
461
 
"Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como "
462
 
"shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu "
463
 
"shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell "
464
 
"interactivo e executá-lo como shell de login."
 
407
msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
 
408
msgstr "Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar o seu shell como shell de login quando abrir novos terminais. Veja a documentação do seu shell para detalhes sobre as diferenças entre executá-lo como shell interactivo e executá-lo como shell de login."
465
409
 
466
410
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:269
467
411
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
468
 
msgstr "_Actualiza registos utmp/wtmp quando é lançado"
 
412
msgstr "_Actualizar registos utmp/wtmp quando o comando é lançado"
469
413
 
470
414
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:278
471
415
msgid "<b>Scrolling</b>"
473
417
 
474
418
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:293
475
419
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
476
 
msgstr ""
 
420
msgstr "Deslocar uma _linha usando as teclas Shift-Cima/-Baixo"
477
421
 
478
422
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:296
479
 
msgid ""
480
 
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
481
 
"arrow keys together with the Shift key."
482
 
msgstr ""
 
423
msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
 
424
msgstr "Active esta opção para ser capaz de deslocar uma linha com as teclas cima/baixo juntamente com a tecla Shift."
483
425
 
484
426
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:305
485
427
msgid "Sc_roll on output"
486
428
msgstr "_Deslocar na saída"
487
429
 
488
430
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:308
489
 
msgid ""
490
 
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
491
 
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
492
 
msgstr ""
493
 
"Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre "
494
 
"que uma nova saída for gerada pelos comandos sendo executados dentro do "
495
 
"terminal"
 
431
msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
 
432
msgstr "Esta opção controla se o terminal desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída for gerada pelos comandos executados dentro do terminal."
496
433
 
497
434
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:314
498
 
#, fuzzy
499
435
msgid "Scroll on _keystroke"
500
436
msgstr "Deslocar com tecla _pressionada"
501
437
 
502
438
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
503
 
msgid ""
504
 
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
505
 
"window to the command prompt."
506
 
msgstr ""
507
 
"Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do "
508
 
"terminal até o prompt de comando."
 
439
msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
 
440
msgstr "Permite pressionar qualquer tecla no teclado para baixar a janela do terminal até o prompt de comando."
509
441
 
510
442
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:323
511
443
msgid "_Scrollbar is:"
534
466
 
535
467
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:343
536
468
msgid "Scr_ollback:"
537
 
msgstr "Desl_ocar para trás"
 
469
msgstr "Desl_ocar para trás:"
538
470
 
539
471
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:353
540
 
msgid ""
541
 
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
542
 
msgstr ""
543
 
"Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de "
544
 
"deslocamento"
 
472
msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
 
473
msgstr "Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de deslocamento."
545
474
 
546
475
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:369
547
476
msgid "General"
560
489
msgstr "Liga anti-aliasing para a fonte do terminal"
561
490
 
562
491
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:404
563
 
msgid ""
564
 
"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
565
 
"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
566
 
"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
567
 
"systems."
568
 
msgstr ""
569
 
"Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar "
570
 
"texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a "
571
 
"performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral "
572
 
"em sistemas lentos."
 
492
msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
 
493
msgstr "Active esta opção se quer que o Terminal use anti-aliasing quando renderizar texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso a performance de renderização do terminal e reduzir a carga do sistema geral em sistemas lentos."
573
494
 
574
495
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:411
575
496
msgid "Allow bold text"
576
497
msgstr "Permitir texto em negrito"
577
498
 
578
499
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:414
579
 
msgid ""
580
 
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
581
 
"to use bold text."
582
 
msgstr ""
583
 
"Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das "
584
 
"janelas do terminal usem texto em negrito."
 
500
msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
 
501
msgstr "Active esta opção para permitir que as aplicações executadas dentro das janelas do terminal usem texto em negrito."
585
502
 
586
503
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:423
587
504
msgid "<b>Background</b>"
589
506
 
590
507
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:433
591
508
msgid "None (use solid color)"
592
 
msgstr "Nenhum (use cor sólida)"
 
509
msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
593
510
 
594
511
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:434
595
512
msgid "Background image"
601
518
 
602
519
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:452
603
520
msgid "_File:"
604
 
msgstr "_Ficheiro"
 
521
msgstr "_Ficheiro:"
605
522
 
606
523
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:477
607
524
msgid "_Style:"
608
 
msgstr "_Estilo"
 
525
msgstr "_Estilo:"
609
526
 
610
527
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
611
528
msgid "Tiled"
625
542
 
626
543
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:502
627
544
msgid "Shade transparent or image background:"
628
 
msgstr "Transparência sombreada ou imagem de ecrã de fundo"
 
545
msgstr "Transparência sombreada ou imagem de ecrã de fundo:"
629
546
 
630
547
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:515
631
548
msgid "<small><i>None</i></small>"
644
561
msgstr "Mostra barra de _menu em novas janelas"
645
562
 
646
563
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:546
647
 
msgid ""
648
 
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
649
 
msgstr ""
650
 
"Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal "
651
 
"criadas"
 
564
msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
 
565
msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal criadas"
652
566
 
653
567
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:551
654
568
msgid "Display _toolbars in new windows"
655
569
msgstr "Mostrar barras de _tarefa em novas janelas"
656
570
 
657
571
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:554
658
 
msgid ""
659
 
"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
660
 
msgstr ""
661
 
"Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de "
662
 
"terminal criadas."
 
572
msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
 
573
msgstr "Active esta opção para mostrar as barras de tarefa em novas janelas de terminal criadas."
663
574
 
664
575
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
665
576
msgid "Display _borders around new windows"
666
577
msgstr "Mostrar _bordas ao redor de novas janelas"
667
578
 
668
579
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:562
669
 
msgid ""
670
 
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
671
 
"windows."
672
 
msgstr ""
673
 
"Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas "
674
 
"janelas de terminal criadas."
 
580
msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
 
581
msgstr "Active esta opção para mostrar decorações de janela ao redor de novas janelas de terminal criadas."
675
582
 
676
583
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:574
677
584
msgid "Appearance"
683
590
 
684
591
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:604
685
592
msgid "_Text and cursor color:"
686
 
msgstr "Cor de cursor e _texto"
 
593
msgstr "Cor de cursor e _texto:"
687
594
 
688
595
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:619
689
596
msgid "Choose terminal text color"
709
616
 
710
617
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:650
711
618
msgid "_Background color:"
712
 
msgstr "Cor de _fundo:"
 
619
msgstr "Cor de f_undo:"
713
620
 
714
621
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:662
715
622
msgid "Choose terminal background color"
721
628
 
722
629
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:693
723
630
msgid "Use _default color"
724
 
msgstr "Use a cor _padrão"
 
631
msgstr "Usar cor por _omissão"
725
632
 
726
633
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:696
727
634
msgid "Use the default text selection background color"
728
 
msgstr "Use a cor de fundo padrão de selecção de texto"
 
635
msgstr "Usar a cor de fundo por omissão de selecção de texto"
729
636
 
730
637
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:701
731
638
msgid "Use _custom color"
732
 
msgstr "Use _cor personalizada"
 
639
msgstr "Usar _cor personalizada"
733
640
 
734
641
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:704
735
642
msgid "Use a custom text selection background color"
736
 
msgstr "Use uma cor de fundo personalizada de seleção de texto"
 
643
msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada de selecção de texto"
737
644
 
738
645
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:712
739
646
msgid "Choose terminal text selection background color"
740
 
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de seleção de texto"
 
647
msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal de selecção de texto"
741
648
 
742
649
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:731
743
650
msgid "<b>Palette</b>"
771
678
 
772
679
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:836
773
680
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
774
 
msgstr "Desligar tecla de atalho de m_enu (F10 por padrão)"
 
681
msgstr "Desligar tecla de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
775
682
 
776
683
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:848
777
684
msgid "Shortcuts"
782
689
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
783
690
 
784
691
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:877
785
 
msgid ""
786
 
"These options may cause some applications to behave incorrectly. They are "
787
 
"only here to allow you to work around certain applications and operating "
788
 
"systems that expect different terminal behavior."
789
 
msgstr ""
790
 
"Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira "
791
 
"incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações "
792
 
"e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
 
692
msgid "These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
 
693
msgstr "Estas opções podem levar algumas aplicações a comportarem-se de maneira incorrecta. Estão aqui apenas para lhe permitir circundar certas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamento de terminal diferente."
793
694
 
794
695
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:885
795
696
msgid "_Backspace key generates:"
824
725
msgstr "Definição <tt>$TERM</tt>:"
825
726
 
826
727
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:935
827
 
msgid ""
828
 
"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
829
 
"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
830
 
"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
831
 
"xterm-color here."
832
 
msgstr ""
833
 
"Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, "
834
 
"quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a "
835
 
"maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, "
836
 
"tente xterm-color aqui."
 
728
msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
 
729
msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM é configurada, quando um novo separador de terminal é aberto. O padrão deve ser bom para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui."
837
730
 
838
731
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
839
732
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
845
738
 
846
739
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:970
847
740
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
848
 
msgstr ""
849
 
"Considere os caracteres a seguir parte de uma palavra quando der duplo "
850
 
"clique:"
 
741
msgstr "Considerar os caracteres a seguir parte de uma palavra quando fizer duplo clique:"
851
742
 
852
743
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:992
853
744
msgid "Advanced"
1067
958
msgid "Close this tab"
1068
959
msgstr "Fechar este separador"
1069
960
 
1070
 
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327 ../terminal/terminal-window.c:202
 
961
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:327
 
962
#: ../terminal/terminal-window.c:202
1071
963
msgid "_Detach Tab"
1072
964
msgstr "_Destacar Separador"
1073
965
 
1074
 
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332 ../terminal/terminal-window.c:203
 
966
#: ../terminal/terminal-tab-header.c:332
 
967
#: ../terminal/terminal-window.c:203
1075
968
msgid "C_lose Tab"
1076
969
msgstr "F_echar Separador"
1077
970
 
1097
990
 
1098
991
#: ../terminal/terminal-widget.c:459
1099
992
#, c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
1102
 
"or length (%d)\n"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) "
1105
 
"ou comprimento (%d) errado\n"
 
993
msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
994
msgstr "Incapaz de enviar selecção de tipo text/plain para o terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1106
995
 
1107
996
#: ../terminal/terminal-widget.c:475
1108
997
#, c-format
1109
 
msgid ""
1110
 
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1111
 
msgstr ""
1112
 
"Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%"
1113
 
"d) errado\n"
 
998
msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 
999
msgstr "Incapaz de enviar URL de Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1114
1000
 
1115
1001
#: ../terminal/terminal-widget.c:501
1116
1002
#, c-format
1117
1003
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) "
1120
 
"errado\n"
 
1004
msgstr "Incapaz de enviar lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1121
1005
 
1122
1006
#: ../terminal/terminal-widget.c:546
1123
1007
#, c-format
1124
1008
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
1125
 
msgstr ""
1126
 
"Recebido dado de cor inválido: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
 
1009
msgstr "Recebido dados de cor inválidos: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
1127
1010
 
1128
1011
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
1129
1012
#: ../terminal/terminal-widget.c:653
1130
 
#, fuzzy, c-format
 
1013
#, c-format
1131
1014
msgid "Failed to open the URL `%s'"
1132
 
msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
 
1015
msgstr "Falhou ao abrir o URL `%s'"
1133
1016
 
1134
1017
#: ../terminal/terminal-window.c:199
1135
1018
msgid "_File"
1197
1080
 
1198
1081
#: ../terminal/terminal-window.c:209
1199
1082
msgid "_Toolbars..."
1200
 
msgstr "Barras de _tarefas..."
 
1083
msgstr "Barras de _ferramentas..."
1201
1084
 
1202
1085
#: ../terminal/terminal-window.c:209
1203
1086
msgid "Customize the toolbars"
1204
 
msgstr "Personalizar as barras de tarefas"
 
1087
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
1205
1088
 
1206
1089
#: ../terminal/terminal-window.c:210
1207
1090
msgid "Pr_eferences..."
1221
1104
 
1222
1105
#: ../terminal/terminal-window.c:213
1223
1106
msgid "_Set Title..."
1224
 
msgstr "_Configurar Título"
 
1107
msgstr "_Configurar Título..."
1225
1108
 
1226
1109
#: ../terminal/terminal-window.c:213
1227
1110
msgid "Set a custom title for the current tab"
1229
1112
 
1230
1113
#: ../terminal/terminal-window.c:214
1231
1114
msgid "_Reset"
1232
 
msgstr "_Reconfigurar"
 
1115
msgstr "_Valor de origem"
1233
1116
 
1234
1117
#: ../terminal/terminal-window.c:215
1235
1118
msgid "Reset and C_lear"
1236
 
msgstr "Reconfigurar e _limpar"
 
1119
msgstr "Valor de origem e _Limpar"
1237
1120
 
1238
1121
#: ../terminal/terminal-window.c:216
1239
1122
msgid "_Go"
1257
1140
 
1258
1141
#: ../terminal/terminal-window.c:219
1259
1142
msgid "_Help"
1260
 
msgstr "Aj_uda"
 
1143
msgstr "_Ajuda"
1261
1144
 
1262
1145
#: ../terminal/terminal-window.c:220
1263
1146
msgid "_Contents"
1277
1160
 
1278
1161
#: ../terminal/terminal-window.c:222
1279
1162
msgid "_About"
1280
 
msgstr "_Acerca"
 
1163
msgstr "_Sobre"
1281
1164
 
1282
1165
#: ../terminal/terminal-window.c:222
1283
1166
msgid "Display information about Terminal"
1289
1172
 
1290
1173
#: ../terminal/terminal-window.c:228
1291
1174
msgid "Show _Menubar"
1292
 
msgstr "_Mostrar Barra de Menu"
 
1175
msgstr "Mostrar Barra de _Menu"
1293
1176
 
1294
1177
#: ../terminal/terminal-window.c:228
1295
1178
msgid "Show/hide the menubar"
1301
1184
 
1302
1185
#: ../terminal/terminal-window.c:229
1303
1186
msgid "Show/hide the toolbars"
1304
 
msgstr "Mostrar/esconder as barras de tarefas"
 
1187
msgstr "Mostrar/esconder as barras de ferramentas"
1305
1188
 
1306
1189
#: ../terminal/terminal-window.c:230
1307
1190
msgid "Show Window _Borders"
1333
1216
"This window has %d tabs open. Closing\n"
1334
1217
"this window will also close all its tabs."
1335
1218
msgstr ""
1336
 
"Esta janela tem %d separadores abertos. Fechar\n"
 
1219
"Esta janela tem %d separadores abertos. Ao fechar\n"
1337
1220
"esta janela irá fechar também todos os separadores."
1338
1221
 
1339
1222
#: ../terminal/terminal-window.c:537
1340
1223
msgid "Close all tabs?"
1341
 
msgstr "Fechar todas os separadores?"
 
1224
msgstr "Fechar todos os separadores?"
1342
1225
 
1343
1226
#: ../terminal/terminal-window.c:550
1344
1227
msgid "Do _not ask me again"
1362
1245
 
1363
1246
#~ msgid "Web Browser"
1364
1247
#~ msgstr "Navegador de Web"
1365
 
 
1366
1248
#~ msgid "Mail Reader"
1367
1249
#~ msgstr "Leitor de Email"
1368
 
 
1369
1250
#~ msgid ""
1370
1251
#~ "Choose your preferred Web Browser. The preferred\n"
1371
1252
#~ "Web Browser opens when you right-click on a URL\n"
1374
1255
#~ "Escolha o Navegador de Web preferido. O Navegador\n"
1375
1256
#~ "Web preferido é aberto quando clica com o botão direito\n"
1376
1257
#~ "num URL e selecciona Abrir Link no menu de contexto."
1377
 
 
1378
1258
#~ msgid ""
1379
1259
#~ "Choose your preferred Mail Reader. The preferred\n"
1380
1260
#~ "Mail Reader opens when you right-click on an email\n"
1385
1265
#~ "de Email preferido é aberto quando clica com o\n"
1386
1266
#~ "botão direito num endereço de email e selecciona\n"
1387
1267
#~ "Escrever Email no menu de contexto."
1388
 
 
1389
1268
#~ msgid ""
1390
1269
#~ "Click here to change the selected application or to disable this feature."
1391
1270
#~ msgstr ""
1392
1271
#~ "Clique aqui para mudar a aplicação seleccionada ou para desligar esta "
1393
1272
#~ "opção."
1394
 
 
1395
1273
#~ msgid "Select application"
1396
1274
#~ msgstr "Seleccionar aplicação"
1397
 
 
1398
1275
#~ msgid "Choose a custom Web Browser"
1399
1276
#~ msgstr "Escolha um Navegador Web personalizado"
1400
 
 
1401
1277
#~ msgid "Choose a custom Mail Reader"
1402
1278
#~ msgstr "Escolha um Leitor de Email personalizado"
1403
 
 
1404
1279
#~ msgid ""
1405
1280
#~ "Specify the application you want to use as\n"
1406
1281
#~ "Web Browser in Terminal:"
1407
1282
#~ msgstr ""
1408
1283
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
1409
1284
#~ "como Navegador Web no Terminal:"
1410
 
 
1411
1285
#~ msgid ""
1412
1286
#~ "Specify the application you want to use as\n"
1413
1287
#~ "Mail Reader in Terminal:"
1414
1288
#~ msgstr ""
1415
1289
#~ "Especifique a aplicação que quer usar\n"
1416
1290
#~ "como Leitor de Email no Terminal:"
1417
 
 
1418
1291
#~ msgid "_Browse..."
1419
1292
#~ msgstr "_Navegar..."
1420
 
 
1421
1293
#~ msgid "Disable this feature"
1422
1294
#~ msgstr "Desligar esta opção"
1423
 
 
1424
1295
#~ msgid "Other..."
1425
1296
#~ msgstr "Outro..."
1426
 
 
1427
1297
#~ msgid "No application selected"
1428
1298
#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
1429
 
 
1430
1299
#~ msgid "Preferred Applications"
1431
1300
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
1432
 
 
1433
1301
#~ msgid "Applications"
1434
1302
#~ msgstr "Aplicações"
1435
 
 
1436
1303
#~ msgid "_Applications..."
1437
1304
#~ msgstr "_Aplicações..."
1438
 
 
1439
1305
#~ msgid "Customize your preferred applications"
1440
1306
#~ msgstr "Personalizar aplicações preferidas"
1441
 
 
1442
1307
#~ msgid ""
1443
1308
#~ "You did not choose your preferred Web\n"
1444
1309
#~ "Browser yet. Do you want to setup your\n"
1447
1312
#~ "Não escolheu o Navegador de Web\n"
1448
1313
#~ "preferido ainda. Quer configurar\n"
1449
1314
#~ "as aplicações preferidas agora?"
1450
 
 
1451
1315
#~ msgid ""
1452
1316
#~ "You did not choose your preferred Mail\n"
1453
1317
#~ "Reader yet. Do you want to setup your\n"
1456
1320
#~ "Não escolheu o Leitor de Email\n"
1457
1321
#~ "preferido ainda. Quer configurar\n"
1458
1322
#~ "suas aplicações preferidas agora?"
1459
 
 
1460
1323
#~ msgid "Balsa"
1461
1324
#~ msgstr "Balsa"
1462
 
 
1463
1325
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
1464
1326
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
1465
 
 
1466
1327
#~ msgid "Novell Evolution"
1467
1328
#~ msgstr "Novell Evolution"
1468
 
 
1469
1329
#~ msgid "Default Web Browser (Xfce)"
1470
1330
#~ msgstr "Navegador Web Padrão (Xfce)"
1471
 
 
1472
1331
#~ msgid "Default Mail Reader (Xfce)"
1473
1332
#~ msgstr "Leitor de E-mail Padrão (Xfce)"
1474
 
 
1475
1333
#~ msgid "Mozilla Firefox"
1476
1334
#~ msgstr "Mozilla Firefox"
1477
 
 
1478
1335
#~ msgid "Galeon Web Browser"
1479
1336
#~ msgstr "Navegador Web Galeon"
1480
 
 
1481
1337
#~ msgid "KMail"
1482
1338
#~ msgstr "Kmail"
1483
 
 
1484
1339
#~ msgid "Konqueror"
1485
1340
#~ msgstr "Konqueror"
1486
 
 
1487
1341
#~ msgid "Lynx"
1488
1342
#~ msgstr "Navegador Web Lynx"
1489
 
 
1490
1343
#~ msgid "Mozilla Browser"
1491
1344
#~ msgstr "Navegador Mozilla"
1492
 
 
1493
1345
#~ msgid "Mozilla Mail"
1494
1346
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1495
 
 
1496
1347
#~ msgid "Mutt"
1497
1348
#~ msgstr "Mutt"
1498
 
 
1499
1349
#~ msgid "Opera Browser"
1500
1350
#~ msgstr "Navegador de Web Opera"
1501
 
 
1502
1351
#~ msgid "Opera Mail"
1503
1352
#~ msgstr "Leitor de Email Opera"
1504
 
 
1505
1353
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1506
1354
#~ msgstr "Navegador Web Sensível Debian"
1507
 
 
1508
1355
#~ msgid "Sylpheed Claws"
1509
1356
#~ msgstr "Sylpheed Claws"
1510
 
 
1511
1357
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
1512
1358
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
1513
 
 
1514
1359
#~ msgid "Custom title"
1515
1360
#~ msgstr "Título personalizado"
1516
 
 
1517
1361
#~ msgid "Title"
1518
1362
#~ msgstr "Título"
1519
 
 
1520
1363
#~ msgid "Tab position"
1521
1364
#~ msgstr "Posição dos separadores"
1522
 
 
1523
1365
#~ msgid "Tab title"
1524
1366
#~ msgstr "Título do separador"
 
1367