~ubuntu-branches/ubuntu/natty/language-pack-kde-ko/natty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ko/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-05-10 14:19:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110510141907-p7ru0f5h2yzayvaa
Tags: 1:11.04+20110509
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kfontinst.po to Korean.
 
2
#
 
3
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
 
4
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
 
5
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
 
6
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 08:57+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 06:42+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Park Shinjo <Unknown>\n"
 
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 01:42+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12981)\n"
 
21
 
 
22
#: rc.cpp:1
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr ""
 
26
"Park Shinjo, ,Launchpad Contributions:,Beak, Tae-young,MinSoo Kim,Park Shinjo"
 
27
 
 
28
#: rc.cpp:2
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "kde@peremen.name,,,tyback@gmail.com,misol@korea.ac.kr,"
 
32
 
 
33
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
 
34
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
35
#: rc.cpp:5
 
36
msgid "&Main Toolbar"
 
37
msgstr "주 도구 모음(&M)"
 
38
 
 
39
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
 
40
msgid ""
 
41
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
 
42
"or system-wide (available to all users)?"
 
43
msgstr "이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자가 사용)으로 설치하시겠습니까?"
 
44
 
 
45
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
 
46
msgid "Where to Install"
 
47
msgstr "설치할 장소"
 
48
 
 
49
#: apps/Installer.cpp:124
 
50
msgid "Font Installer"
 
51
msgstr "글꼴 설치기"
 
52
 
 
53
#: apps/Installer.cpp:124
 
54
msgid "Simple font installer"
 
55
msgstr "간단한 글꼴 설치기"
 
56
 
 
57
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:236
 
58
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
 
59
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
 
60
 
 
61
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:243
 
62
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
 
63
msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기"
 
64
 
 
65
#: apps/Installer.cpp:133
 
66
msgid "URL to install"
 
67
msgstr "설치할 URL"
 
68
 
 
69
#: apps/Printer.cpp:99
 
70
msgid "Print"
 
71
msgstr "인쇄"
 
72
 
 
73
#: apps/Printer.cpp:235
 
74
msgid "Font Printer"
 
75
msgstr "글꼴 인쇄기"
 
76
 
 
77
#: apps/Printer.cpp:235
 
78
msgid "Simple font printer"
 
79
msgstr "간단한 글꼴 인쇄기"
 
80
 
 
81
#: apps/Printer.cpp:244
 
82
msgid "Size index to print fonts"
 
83
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록"
 
84
 
 
85
#: apps/Printer.cpp:245
 
86
msgid ""
 
87
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
 
88
"number composed as: <weight><width><slant>"
 
89
msgstr "인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 이루어진 24비트 숫자입니다."
 
90
 
 
91
#: apps/Printer.cpp:246
 
92
msgid "File containing list of fonts to print"
 
93
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일"
 
94
 
 
95
#: apps/Printer.cpp:247
 
96
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
 
97
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제"
 
98
 
 
99
#: apps/Viewer.cpp:77
 
100
msgid "Select Font to View"
 
101
msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오"
 
102
 
 
103
#: apps/Viewer.cpp:146
 
104
msgid "Font Viewer"
 
105
msgstr "글꼴 뷰어"
 
106
 
 
107
#: apps/Viewer.cpp:146
 
108
msgid "Simple font viewer"
 
109
msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
 
110
 
 
111
#: apps/Viewer.cpp:147
 
112
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
113
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
 
114
 
 
115
#: apps/Viewer.cpp:155
 
116
msgid "URL to open"
 
117
msgstr "열기 위한 URL"
 
118
 
 
119
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
 
120
msgid "Duplicate Fonts"
 
121
msgstr "겹치는 글꼴"
 
122
 
 
123
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
 
124
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
 
125
msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..."
 
126
 
 
127
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
 
128
msgid "No duplicate fonts found."
 
129
msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다."
 
130
 
 
131
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
 
132
msgid "Delete Marked Files"
 
133
msgstr "표시된 파일 삭제"
 
134
 
 
135
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
 
136
#, kde-format
 
137
msgid "%1 duplicate font found."
 
138
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
 
139
msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다."
 
140
 
 
141
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
 
142
#, kde-format
 
143
msgid ""
 
144
"Are you sure you wish to delete:\n"
 
145
"%1"
 
146
msgstr ""
 
147
"다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n"
 
148
"%1"
 
149
 
 
150
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
 
151
msgid "Are you sure you wish to delete:"
 
152
msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:"
 
153
 
 
154
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
 
155
msgid "Cancel font scan?"
 
156
msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?"
 
157
 
 
158
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
 
159
msgid "Canceling..."
 
160
msgstr "취소하는중..."
 
161
 
 
162
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
 
163
msgid "Font/File"
 
164
msgstr "글꼴/파일"
 
165
 
 
166
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
 
167
msgid "Size"
 
168
msgstr "크기"
 
169
 
 
170
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
 
171
msgid "Date"
 
172
msgstr "날짜"
 
173
 
 
174
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
 
175
msgid "Links To"
 
176
msgstr "연결"
 
177
 
 
178
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1402
 
179
msgid "Open in Font Viewer"
 
180
msgstr "글꼴 뷰어에서 열기"
 
181
 
 
182
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
 
183
msgid "Properties"
 
184
msgstr "속성"
 
185
 
 
186
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
 
187
msgid "Unmark for Deletion"
 
188
msgstr "삭제하지 않기로 표시"
 
189
 
 
190
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
 
191
msgid "Mark for Deletion"
 
192
msgstr "삭제하기로 표시"
 
193
 
 
194
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1838
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
 
197
msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?"
 
198
 
 
199
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
 
200
msgid "Set Criteria"
 
201
msgstr "조건 선택"
 
202
 
 
203
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
 
204
msgid "Family"
 
205
msgstr "종류"
 
206
 
 
207
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
 
208
msgid "Style"
 
209
msgstr "스타일"
 
210
 
 
211
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
 
212
msgid "Foundry"
 
213
msgstr "회사"
 
214
 
 
215
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
 
216
msgid "FontConfig Match"
 
217
msgstr "FontConfig 일치"
 
218
 
 
219
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
 
220
msgid "File"
 
221
msgstr "파일"
 
222
 
 
223
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
 
224
msgid "File Location"
 
225
msgstr "파일 위치"
 
226
 
 
227
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
 
228
msgid "Writing System"
 
229
msgstr "문자 체계"
 
230
 
 
231
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
 
232
msgid "Symbol/Other"
 
233
msgstr "기호/기타"
 
234
 
 
235
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
 
236
#, kde-format
 
237
msgid "Type here to filter on %1"
 
238
msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오"
 
239
 
 
240
#: kcmfontinst/FontList.cpp:602
 
241
msgid "Font"
 
242
msgstr "글꼴"
 
243
 
 
244
#: kcmfontinst/FontList.cpp:615
 
245
msgid ""
 
246
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
 
247
"styles."
 
248
msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다."
 
249
 
 
250
#: kcmfontinst/FontList.cpp:721
 
251
msgid ""
 
252
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
 
253
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
 
254
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
 
255
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
 
256
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
 
257
msgstr ""
 
258
"<p>이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 "
 
259
"스타일의 개수입니다. 예제:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>일반</li><li>굵게</li><li>굵은 "
 
260
"이탤릭</li><li>이탤릭</li></ul></li></ul>"
 
261
 
 
262
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "...plus %1 more"
 
265
msgstr "...그리고 %1개 더"
 
266
 
 
267
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "%1 [%2]"
 
270
msgstr "%1 [%2]"
 
271
 
 
272
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
 
273
msgid "Delete"
 
274
msgstr "삭제"
 
275
 
 
276
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1395 kcmfontinst/GroupList.cpp:821
 
277
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
278
msgid "Enable"
 
279
msgstr "활성화"
 
280
 
 
281
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1397 kcmfontinst/GroupList.cpp:823
 
282
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
283
msgid "Disable"
 
284
msgstr "비활성화"
 
285
 
 
286
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1400 kcmfontinst/GroupList.cpp:828
 
287
msgid "Print..."
 
288
msgstr "인쇄..."
 
289
 
 
290
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1405
 
291
msgid "Reload"
 
292
msgstr "새로 고침"
 
293
 
 
294
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
 
295
msgid "All Fonts"
 
296
msgstr "모든 글꼴"
 
297
 
 
298
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
 
299
msgid "Personal Fonts"
 
300
msgstr "개인 글꼴"
 
301
 
 
302
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
 
303
msgid "System Fonts"
 
304
msgstr "시스템 글꼴"
 
305
 
 
306
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
 
307
msgid "Unclassified"
 
308
msgstr "분류되지 않음"
 
309
 
 
310
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:388
 
311
msgid "Group"
 
312
msgstr "그룹"
 
313
 
 
314
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
 
315
#, kde-format
 
316
msgid ""
 
317
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
 
318
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
 
319
msgstr ""
 
320
"<p>'<b>%1</b>'을(를) 삭제하시겠습니까?</p><p>이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 글꼴은 삭제하지 않습니다.</p>"
 
321
 
 
322
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
 
323
msgid "Remove Group"
 
324
msgstr "그룹 삭제"
 
325
 
 
326
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:819
 
327
msgid "Remove"
 
328
msgstr "삭제"
 
329
 
 
330
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
 
331
msgid "Remove group"
 
332
msgstr "그룹 삭제"
 
333
 
 
334
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:623
 
335
msgid ""
 
336
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
 
337
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
 
338
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
339
msgstr ""
 
340
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" "
 
341
"그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니다.</li>"
 
342
 
 
343
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:626
 
344
msgid ""
 
345
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
 
346
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
 
347
"are installed system-wide (i.e. available to all "
 
348
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
 
349
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
 
350
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
351
msgstr ""
 
352
"<li><b>모든 글꼴</b>은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모두 포함합니다.</li><li><b>시스템 "
 
353
"글꼴</b>은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.</li><li><b>개인 글꼴</b>은 "
 
354
"개인적으로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.</li><li><b>분류되지 않음</b>은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 "
 
355
"포함합니다.</li>"
 
356
 
 
357
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:614
 
358
#, kde-format
 
359
msgid ""
 
360
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
 
361
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
 
362
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
 
363
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
 
364
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
 
365
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
 
366
"group.</li></ul></p>"
 
367
msgstr ""
 
368
"<h3>글꼴 그룹</h3><p>이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 "
 
369
"있습니다.<ul><li><b>표준</b> 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.<ul>%1</ul></li><li><b>사용자 "
 
370
"정의</b> 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 "
 
371
"글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.</li></ul></p>"
 
372
 
 
373
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:733
 
374
#, kde-format
 
375
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
 
376
msgstr "<qt>그룹 '<b>%1</b>'이(가) 이미 존재합니다.</qt>"
 
377
 
 
378
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:826
 
379
msgid "Rename..."
 
380
msgstr "이름 바꾸기..."
 
381
 
 
382
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:831
 
383
msgid "Export..."
 
384
msgstr "내보내기..."
 
385
 
 
386
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
 
387
msgid "Move Here"
 
388
msgstr "여기로 이동"
 
389
 
 
390
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
 
391
msgid "Cancel"
 
392
msgstr "취소"
 
393
 
 
394
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:928
 
395
#, kde-format
 
396
msgid "Add to \"%1\"."
 
397
msgstr ""
 
398
 
 
399
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:930
 
400
msgid "Remove from current group."
 
401
msgstr "현재그룹에서 지우기"
 
402
 
 
403
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:932
 
404
msgid "Move to personal folder."
 
405
msgstr "개인 폴더로 이동"
 
406
 
 
407
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:934
 
408
msgid "Move to system folder."
 
409
msgstr "시스템 폴더로 이동"
 
410
 
 
411
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:177
 
412
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
413
msgstr "<h3>취소?</h3><p>정말로 취소하시겠습니까?</p>"
 
414
 
 
415
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:192
 
416
msgid ""
 
417
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
418
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
419
msgstr ""
 
420
 
 
421
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:200
 
422
msgid "Do not show this message again"
 
423
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
 
424
 
 
425
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:275
 
426
msgid "Installing"
 
427
msgstr "설치 중"
 
428
 
 
429
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:278
 
430
msgid "Uninstalling"
 
431
msgstr "삭제 중"
 
432
 
 
433
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:281
 
434
msgid "Enabling"
 
435
msgstr "활성화 중"
 
436
 
 
437
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:284
 
438
msgid "Moving"
 
439
msgstr "이동 중"
 
440
 
 
441
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:287
 
442
msgid "Updating"
 
443
msgstr "업데이트 중"
 
444
 
 
445
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:290
 
446
msgid "Removing"
 
447
msgstr "지우는 중"
 
448
 
 
449
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:294
 
450
msgid "Disabling"
 
451
msgstr "비활성화 중"
 
452
 
 
453
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:332
 
454
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
 
455
msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..."
 
456
 
 
457
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:401
 
458
msgid "Unable to start backend."
 
459
msgstr ""
 
460
 
 
461
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:411
 
462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589 kcmfontinst/JobRunner.cpp:598
 
466
msgid "<h3>Error</h3>"
 
467
msgstr "<h3>오류</h3>"
 
468
 
 
469
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:591
 
470
msgid "Skip"
 
471
msgstr "건너뛰기"
 
472
 
 
473
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:592
 
474
msgid "AutoSkip"
 
475
msgstr "자동으로 건너뛰기"
 
476
 
 
477
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:659
 
478
#, kde-format
 
479
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
480
msgstr "다운로드 실패 <i>%1</i>"
 
481
 
 
482
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:661
 
483
#, kde-format
 
484
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
485
msgstr ""
 
486
 
 
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:663
 
488
#, kde-format
 
489
msgid ""
 
490
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:665
 
494
#, kde-format
 
495
msgid ""
 
496
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
497
"system."
 
498
msgstr "<i>%1</i>은(는) 이미 시스템에 설치된 폰트 <b>%2</b>를 포함하고 있습니다."
 
499
 
 
500
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
503
msgstr "<i>%1</i> 은(는) 폰트가 아닙니다."
 
504
 
 
505
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
 
506
#, kde-format
 
507
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
508
msgstr "<i>%1</i>의 관련 파일들을 모두 삭제 할 수 없습니다."
 
509
 
 
510
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
 
511
#, kde-format
 
512
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
513
msgstr "시스템 데몬을 시작하는데 실패했습니다.<br><i>%1</i>"
 
514
 
 
515
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
 
516
#, kde-format
 
517
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
518
msgstr "<i>%1</i> 은(는) 이미 존재합니다."
 
519
 
 
520
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
523
msgstr "<i>%1</i>이(가) 존재하지 않습니다."
 
524
 
 
525
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:678
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
528
msgstr "권한이 없습니다.<br><i>%1</i>"
 
529
 
 
530
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:680
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
533
msgstr "지원하지 않는 액션입니다.<br><i>%1</i>"
 
534
 
 
535
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:682
 
536
#, kde-format
 
537
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
538
msgstr "인증에 실패했습니다.<br><i>%1</i>"
 
539
 
 
540
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:684
 
541
#, kde-format
 
542
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
 
543
msgstr ""
 
544
 
 
545
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
 
546
msgid "KDE Font Installer"
 
547
msgstr "KDE 글꼴 설치 마법사"
 
548
 
 
549
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
 
550
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
551
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
552
 
 
553
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
554
msgid "Craig Drummond"
 
555
msgstr "Craig Drummond"
 
556
 
 
557
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
558
msgid "Developer and maintainer"
 
559
msgstr "개발자, 관리자"
 
560
 
 
561
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
 
562
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
 
563
msgstr "중복 글꼴 찾기..."
 
564
 
 
565
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
 
566
msgid "Tools"
 
567
msgstr "도구"
 
568
 
 
569
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
 
570
msgid "Create a new group"
 
571
msgstr "새 그룹 만들기"
 
572
 
 
573
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
 
574
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
 
575
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기"
 
576
 
 
577
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
 
578
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
 
579
msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기"
 
580
 
 
581
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
 
582
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
583
msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다."
 
584
 
 
585
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
 
586
msgid "Add..."
 
587
msgstr "추가..."
 
588
 
 
589
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
590
msgid "Install fonts"
 
591
msgstr "글꼴 설치하기"
 
592
 
 
593
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
 
594
msgid "Delete all selected fonts"
 
595
msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기"
 
596
 
 
597
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
 
598
msgid "Change Preview Text..."
 
599
msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..."
 
600
 
 
601
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
 
602
msgid ""
 
603
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
604
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
605
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
606
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
 
607
msgstr ""
 
608
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것을 "
 
609
"도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 "
 
610
"목록을  보여 줍니다. 글꼴을 설치하려면 폴더에 복사하십시오.</p>"
 
611
 
 
612
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
 
613
#, kde-format
 
614
msgid ""
 
615
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
616
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
617
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
618
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
 
619
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
 
620
"wide fonts (available to all).</p>"
 
621
msgstr ""
 
622
"<h1>글꼴 설치기</h1><p>이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것을 "
 
623
"도와줍니다.</p><p>Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 "
 
624
"목록을  보여 줍니다. 글꼴을 설치하려면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 복사하면 "
 
625
"시스템 글꼴이 됩니다.</p>"
 
626
 
 
627
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
 
628
msgid "Add Fonts"
 
629
msgstr "글꼴 추가"
 
630
 
 
631
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:557 viewpart/FontViewPart.cpp:449
 
632
msgid "Failed to locate font printer."
 
633
msgstr "글꼴 인쇄기를 찾을 수 없습니다."
 
634
 
 
635
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
 
636
msgid "Failed to save list of fonts to print."
 
637
msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다."
 
638
 
 
639
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
 
640
msgid "Failed to start font printer."
 
641
msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다."
 
642
 
 
643
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
 
644
msgid ""
 
645
"There are no printable fonts.\n"
 
646
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
 
647
msgstr ""
 
648
"인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n"
 
649
"비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다."
 
650
 
 
651
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
 
652
msgid "Cannot Print"
 
653
msgstr "인쇄할 수 없습니다"
 
654
 
 
655
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
 
656
msgid "You did not select anything to delete."
 
657
msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다."
 
658
 
 
659
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
 
660
msgid "Nothing to Delete"
 
661
msgstr "삭제할 항목이 없습니다."
 
662
 
 
663
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
666
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 삭제하시겠습니까?</p>"
 
667
 
 
668
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
 
669
msgid "Delete Font"
 
670
msgstr "글꼴 삭제"
 
671
 
 
672
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Do you really want to delete this font?"
 
675
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
 
676
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?"
 
677
 
 
678
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
 
679
msgid "Delete Fonts"
 
680
msgstr "글꼴 삭제"
 
681
 
 
682
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
 
683
msgid "Deleting font(s)..."
 
684
msgstr "글꼴 삭제 중..."
 
685
 
 
686
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
 
687
msgid "You did not select anything to move."
 
688
msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다."
 
689
 
 
690
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
 
691
msgid "Nothing to Move"
 
692
msgstr "이동할 항목이 없습니다."
 
693
 
 
694
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
 
695
#, kde-format
 
696
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
697
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 이동하시겠습니까?</p>"
 
698
 
 
699
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
 
700
msgid "Move Font"
 
701
msgstr "글꼴 이동"
 
702
 
 
703
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
704
msgid "Move"
 
705
msgstr "이동"
 
706
 
 
707
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
 
708
#, kde-format
 
709
msgid "Do you really want to move this font?"
 
710
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
 
711
msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 이동하시겠습니까?"
 
712
 
 
713
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
714
msgid "Move Fonts"
 
715
msgstr "글꼴 이동"
 
716
 
 
717
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
 
718
msgid "Moving font(s)..."
 
719
msgstr "글꼴 이동 중..."
 
720
 
 
721
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
 
722
msgid "Export Group"
 
723
msgstr "그룹 내보내기"
 
724
 
 
725
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
 
726
msgid "No files?"
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
 
730
#, kde-format
 
731
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
732
msgstr "%1을(를) 쓰기 권한으로 여는데 실패했습니다."
 
733
 
 
734
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
 
735
msgid "Create New Group"
 
736
msgstr "새 그룹 만들기"
 
737
 
 
738
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
 
739
msgid "Please enter the name of the new group:"
 
740
msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:"
 
741
 
 
742
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
 
743
msgid "New Group"
 
744
msgstr "새 그룹"
 
745
 
 
746
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
 
747
msgid "Preview Text"
 
748
msgstr "미리 보기 문자열"
 
749
 
 
750
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
 
751
msgid "Please enter new text:"
 
752
msgstr "새 문자열을 입력하십시오:"
 
753
 
 
754
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
 
755
msgid "Scanning font list..."
 
756
msgstr "글꼴 목록 검사 중..."
 
757
 
 
758
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
 
759
msgid "No fonts"
 
760
msgstr "글꼴 없음"
 
761
 
 
762
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
 
763
#, kde-format
 
764
msgid "1 Font"
 
765
msgid_plural "%1 Fonts"
 
766
msgstr[0] "글꼴 %1개"
 
767
 
 
768
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
 
769
#, kde-format
 
770
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
771
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
772
 
 
773
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
 
774
#, kde-format
 
775
msgid ""
 
776
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
 
777
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
 
778
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
779
msgstr ""
 
780
"<table><tr><td>활성화 된 폰트:</td><td>%1</td></tr><tr><td>비활성화 된 "
 
781
"폰트:</td><td>%2</td></tr><tr><td>부분적으로 활성화 된 "
 
782
"폰트:</td><td>%3</td></tr><tr><td>전체 폰트:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
783
 
 
784
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
 
785
msgid "Looking for any associated files..."
 
786
msgstr "연결된 파일 찾는 중..."
 
787
 
 
788
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
 
789
msgid "Scanning Files..."
 
790
msgstr "파일 검사 중..."
 
791
 
 
792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
 
793
msgid "Looking for additional files to install..."
 
794
msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..."
 
795
 
 
796
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
 
797
#, kde-format
 
798
msgid "Looking for files associated with %1"
 
799
msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중"
 
800
 
 
801
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
 
802
msgid "Installing font(s)..."
 
803
msgstr "글꼴 설치 중..."
 
804
 
 
805
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
 
806
msgid "You did not select anything to enable."
 
807
msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
 
808
 
 
809
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
 
810
msgid "You did not select anything to disable."
 
811
msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다."
 
812
 
 
813
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
814
msgid "Nothing to Enable"
 
815
msgstr "활성화할 항목이 없습니다"
 
816
 
 
817
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
818
msgid "Nothing to Disable"
 
819
msgstr "비활성화할 항목이 없습니다"
 
820
 
 
821
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
 
822
#, kde-format
 
823
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
824
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 활성화하시겠습니까?</p>"
 
825
 
 
826
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
 
827
#, kde-format
 
828
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
829
msgstr "<p>'<b>%1</b>'</p><p>을(를) 비활성화하시겠습니까?</p>"
 
830
 
 
831
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
 
832
#, kde-format
 
833
msgid ""
 
834
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
835
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
836
msgstr ""
 
837
 
 
838
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
 
839
#, kde-format
 
840
msgid ""
 
841
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
842
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
843
msgstr ""
 
844
 
 
845
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
 
846
msgid "Enable Font"
 
847
msgstr "글꼴 활성화"
 
848
 
 
849
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
 
850
msgid "Disable Font"
 
851
msgstr "글꼴 비활성화"
 
852
 
 
853
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
 
854
#, kde-format
 
855
msgid "Do you really want to enable this font?"
 
856
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
 
857
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?"
 
858
 
 
859
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
 
860
#, kde-format
 
861
msgid "Do you really want to disable this font?"
 
862
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
 
863
msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?"
 
864
 
 
865
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
 
866
#, kde-format
 
867
msgid ""
 
868
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
 
869
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
870
msgid_plural ""
 
871
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
 
872
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
873
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?</p>"
 
874
 
 
875
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
 
876
#, kde-format
 
877
msgid ""
 
878
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
 
879
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
880
msgid_plural ""
 
881
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
 
882
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
883
msgstr[0] "<p>그룹 '<b>%2</b>'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?</p>"
 
884
 
 
885
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
886
msgid "Enable Fonts"
 
887
msgstr "글꼴 활성화"
 
888
 
 
889
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
890
msgid "Disable Fonts"
 
891
msgstr "글꼴 비활성화"
 
892
 
 
893
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
 
894
msgid "Enabling font(s)..."
 
895
msgstr "글꼴 활성화 중..."
 
896
 
 
897
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
 
898
msgid "Disabling font(s)..."
 
899
msgstr "글꼴 비활성화 중..."
 
900
 
 
901
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
 
902
msgid "Print Font Samples"
 
903
msgstr "글꼴 샘플 인쇄"
 
904
 
 
905
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
 
906
msgid "Select size to print font:"
 
907
msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:"
 
908
 
 
909
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
 
910
msgid "Waterfall"
 
911
msgstr "폭포"
 
912
 
 
913
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
 
914
msgid "12pt"
 
915
msgstr "12pt"
 
916
 
 
917
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
 
918
msgid "18pt"
 
919
msgstr "18pt"
 
920
 
 
921
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
 
922
msgid "24pt"
 
923
msgstr "24pt"
 
924
 
 
925
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
 
926
msgid "36pt"
 
927
msgstr "36pt"
 
928
 
 
929
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
 
930
msgid "48pt"
 
931
msgstr "48pt"
 
932
 
 
933
#: kio/KioFonts.cpp:228
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
936
msgstr ""
 
937
 
 
938
#: kio/KioFonts.cpp:231
 
939
#, kde-format
 
940
msgid ""
 
941
"You cannot install a fonts package directly.\n"
 
942
"Please extract %1, and install the components individually."
 
943
msgstr ""
 
944
"글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n"
 
945
"%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오."
 
946
 
 
947
#: kio/KioFonts.cpp:479
 
948
msgid "Cannot copy fonts"
 
949
msgstr "폰트를 복사할 수 없습니다."
 
950
 
 
951
#: kio/KioFonts.cpp:484
 
952
msgid "Cannot move fonts"
 
953
msgstr "폰트를 이동할 수 없습니다."
 
954
 
 
955
#: kio/KioFonts.cpp:495
 
956
msgid "Only fonts may be deleted."
 
957
msgstr ""
 
958
 
 
959
#: kio/KioFonts.cpp:498
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
962
msgstr ""
 
963
 
 
964
#: kio/KioFonts.cpp:528
 
965
#, kde-format
 
966
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
967
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
 
968
 
 
969
#: kio/KioFonts.cpp:552
 
970
msgid "No special methods supported."
 
971
msgstr ""
 
972
 
 
973
#: kio/KioFonts.cpp:632
 
974
msgid "Fonts"
 
975
msgstr "글꼴"
 
976
 
 
977
#: kio/KioFonts.cpp:786
 
978
msgid "Failed to start the system daemon"
 
979
msgstr "시스템 데몬 시작을 실패했습니다."
 
980
 
 
981
#: kio/KioFonts.cpp:789
 
982
msgid "Backend died"
 
983
msgstr ""
 
984
 
 
985
#: kio/KioFonts.cpp:793
 
986
#, kde-format
 
987
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
988
msgstr ""
 
989
 
 
990
#: kio/KioFonts.cpp:797
 
991
#, kde-format
 
992
msgid ""
 
993
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: kio/KioFonts.cpp:801
 
997
#, kde-format
 
998
msgid "%1 is not a font."
 
999
msgstr "%1 은(는) 폰트가 아닙니다."
 
1000
 
 
1001
#: kio/KioFonts.cpp:804
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
 
1007
msgid "Unknown"
 
1008
msgstr "알 수 없음"
 
1009
 
 
1010
#: lib/FcEngine.cpp:706
 
1011
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
 
1012
msgid "Aa"
 
1013
msgstr "Aa"
 
1014
 
 
1015
#: lib/FcEngine.cpp:708
 
1016
msgctxt ""
 
1017
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
 
1018
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1019
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1020
 
 
1021
#: lib/FcEngine.cpp:893
 
1022
msgid "No characters found."
 
1023
msgstr "문자를 찾을 수 없습니다."
 
1024
 
 
1025
#: lib/FcEngine.cpp:930
 
1026
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
 
1027
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 
1028
msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다."
 
1029
 
 
1030
#: lib/FcEngine.cpp:935
 
1031
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
 
1032
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1033
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1034
 
 
1035
#: lib/FcEngine.cpp:940
 
1036
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
 
1037
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1038
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1039
 
 
1040
#: lib/FcEngine.cpp:945
 
1041
msgctxt "Numbers and characters"
 
1042
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1043
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1044
 
 
1045
#: lib/FcEngine.cpp:1342
 
1046
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
 
1047
msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다."
 
1048
 
 
1049
#: lib/FcEngine.cpp:1346
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgid "%2 [1 pixel]"
 
1052
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
 
1053
msgstr[0] "%2 [%1픽셀]"
 
1054
 
 
1055
#: viewpart/CharTip.cpp:65
 
1056
msgid "Other, Control"
 
1057
msgstr "기타, 제어"
 
1058
 
 
1059
#: viewpart/CharTip.cpp:67
 
1060
msgid "Other, Format"
 
1061
msgstr "기타, 형식"
 
1062
 
 
1063
#: viewpart/CharTip.cpp:69
 
1064
msgid "Other, Not Assigned"
 
1065
msgstr "기타, 미할당"
 
1066
 
 
1067
#: viewpart/CharTip.cpp:71
 
1068
msgid "Other, Private Use"
 
1069
msgstr "기타, 개인 사용"
 
1070
 
 
1071
#: viewpart/CharTip.cpp:73
 
1072
msgid "Other, Surrogate"
 
1073
msgstr "기타, 대리"
 
1074
 
 
1075
#: viewpart/CharTip.cpp:75
 
1076
msgid "Letter, Lowercase"
 
1077
msgstr "문자, 소문자"
 
1078
 
 
1079
#: viewpart/CharTip.cpp:77
 
1080
msgid "Letter, Modifier"
 
1081
msgstr "문자, 수정자"
 
1082
 
 
1083
#: viewpart/CharTip.cpp:79
 
1084
msgid "Letter, Other"
 
1085
msgstr "문자, 기타"
 
1086
 
 
1087
#: viewpart/CharTip.cpp:81
 
1088
msgid "Letter, Titlecase"
 
1089
msgstr "문자, 제목 활자"
 
1090
 
 
1091
#: viewpart/CharTip.cpp:83
 
1092
msgid "Letter, Uppercase"
 
1093
msgstr "문자, 대문자"
 
1094
 
 
1095
#: viewpart/CharTip.cpp:85
 
1096
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
1097
msgstr ""
 
1098
 
 
1099
#: viewpart/CharTip.cpp:87
 
1100
msgid "Mark, Enclosing"
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#: viewpart/CharTip.cpp:89
 
1104
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
1105
msgstr ""
 
1106
 
 
1107
#: viewpart/CharTip.cpp:91
 
1108
msgid "Number, Decimal Digit"
 
1109
msgstr "숫자, 십진 숫자"
 
1110
 
 
1111
#: viewpart/CharTip.cpp:93
 
1112
msgid "Number, Letter"
 
1113
msgstr ""
 
1114
 
 
1115
#: viewpart/CharTip.cpp:95
 
1116
msgid "Number, Other"
 
1117
msgstr "숫자, 기타"
 
1118
 
 
1119
#: viewpart/CharTip.cpp:97
 
1120
msgid "Punctuation, Connector"
 
1121
msgstr ""
 
1122
 
 
1123
#: viewpart/CharTip.cpp:99
 
1124
msgid "Punctuation, Dash"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: viewpart/CharTip.cpp:101
 
1128
msgid "Punctuation, Close"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#: viewpart/CharTip.cpp:103
 
1132
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: viewpart/CharTip.cpp:105
 
1136
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
1137
msgstr ""
 
1138
 
 
1139
#: viewpart/CharTip.cpp:107
 
1140
msgid "Punctuation, Other"
 
1141
msgstr ""
 
1142
 
 
1143
#: viewpart/CharTip.cpp:109
 
1144
msgid "Punctuation, Open"
 
1145
msgstr ""
 
1146
 
 
1147
#: viewpart/CharTip.cpp:111
 
1148
msgid "Symbol, Currency"
 
1149
msgstr ""
 
1150
 
 
1151
#: viewpart/CharTip.cpp:113
 
1152
msgid "Symbol, Modifier"
 
1153
msgstr ""
 
1154
 
 
1155
#: viewpart/CharTip.cpp:115
 
1156
msgid "Symbol, Math"
 
1157
msgstr ""
 
1158
 
 
1159
#: viewpart/CharTip.cpp:117
 
1160
msgid "Symbol, Other"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#: viewpart/CharTip.cpp:119
 
1164
msgid "Separator, Line"
 
1165
msgstr ""
 
1166
 
 
1167
#: viewpart/CharTip.cpp:121
 
1168
msgid "Separator, Paragraph"
 
1169
msgstr ""
 
1170
 
 
1171
#: viewpart/CharTip.cpp:123
 
1172
msgid "Separator, Space"
 
1173
msgstr "구분자, 공백"
 
1174
 
 
1175
#: viewpart/CharTip.cpp:172
 
1176
msgid "Category"
 
1177
msgstr "분류"
 
1178
 
 
1179
#: viewpart/CharTip.cpp:174
 
1180
msgid "UCS-4"
 
1181
msgstr "UCS-4"
 
1182
 
 
1183
#: viewpart/CharTip.cpp:178
 
1184
msgid "UTF-16"
 
1185
msgstr "UTF-16"
 
1186
 
 
1187
#: viewpart/CharTip.cpp:189
 
1188
msgid "UTF-8"
 
1189
msgstr "UTF-8"
 
1190
 
 
1191
#: viewpart/CharTip.cpp:206
 
1192
msgid "XML Decimal Entity"
 
1193
msgstr "XML 십진수 항목"
 
1194
 
 
1195
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
 
1196
msgid "Show Face:"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
 
1200
msgid "Install..."
 
1201
msgstr "설치..."
 
1202
 
 
1203
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
 
1204
msgid "Change Text..."
 
1205
msgstr "텍스트 변경..."
 
1206
 
 
1207
#: viewpart/FontViewPart.cpp:385
 
1208
msgid "Could not read font."
 
1209
msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다."
 
1210
 
 
1211
#: viewpart/FontViewPart.cpp:432
 
1212
msgid "Preview String"
 
1213
msgstr "문자열 미리보기"
 
1214
 
 
1215
#: viewpart/FontViewPart.cpp:433
 
1216
msgid "Please enter new string:"
 
1217
msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:"
 
1218
 
 
1219
#: viewpart/FontViewPart.cpp:533
 
1220
msgid "<p>No information</p>"
 
1221
msgstr "<p>정보 없음</p>"
 
1222
 
 
1223
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
 
1224
msgid "Preview Type"
 
1225
msgstr "미리 보기 종류"
 
1226
 
 
1227
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
 
1228
msgid "Standard Preview"
 
1229
msgstr "표준 미리 보기"
 
1230
 
 
1231
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
 
1232
msgid "All Characters"
 
1233
msgstr "모든 문자"
 
1234
 
 
1235
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Unicode Block: %1"
 
1238
msgstr "유니코드 블록: %1"
 
1239
 
 
1240
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
 
1241
#, kde-format
 
1242
msgid "Unicode Script: %1"
 
1243
msgstr "유니코드 문자: %1"
 
1244
 
 
1245
#: lib/KfiConstants.h:47
 
1246
msgid "Personal"
 
1247
msgstr "개인"
 
1248
 
 
1249
#: lib/KfiConstants.h:48
 
1250
msgid "System"
 
1251
msgstr "시스템"
 
1252
 
 
1253
#: lib/KfiConstants.h:49
 
1254
msgid "All"
 
1255
msgstr "모두"
 
1256
 
 
1257
#: lib/KfiConstants.h:63
 
1258
msgid "Administrator"
 
1259
msgstr "관리자"
 
1260
 
 
1261
#: lib/KfiConstants.h:102
 
1262
msgid "Thin"
 
1263
msgstr "얇음"
 
1264
 
 
1265
#: lib/KfiConstants.h:103
 
1266
msgid "Extra Light"
 
1267
msgstr "더 가벼움"
 
1268
 
 
1269
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1270
msgid "Ultra Light"
 
1271
msgstr "매우 가벼움"
 
1272
 
 
1273
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1274
msgid "Light"
 
1275
msgstr "가벼움"
 
1276
 
 
1277
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1278
msgid "Regular"
 
1279
msgstr "일반"
 
1280
 
 
1281
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
 
1282
msgid "Normal"
 
1283
msgstr "일반"
 
1284
 
 
1285
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1286
msgid "Medium"
 
1287
msgstr "중간"
 
1288
 
 
1289
#: lib/KfiConstants.h:109
 
1290
msgid "Demi Bold"
 
1291
msgstr "데미볼드"
 
1292
 
 
1293
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1294
msgid "Semi Bold"
 
1295
msgstr "약간 진하게"
 
1296
 
 
1297
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1298
msgid "Bold"
 
1299
msgstr "진하게"
 
1300
 
 
1301
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1302
msgid "Extra Bold"
 
1303
msgstr "더 진하게"
 
1304
 
 
1305
#: lib/KfiConstants.h:113
 
1306
msgid "Ultra Bold"
 
1307
msgstr "매우 진하게"
 
1308
 
 
1309
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1310
msgid "Black"
 
1311
msgstr "블랙"
 
1312
 
 
1313
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1314
msgid "Heavy"
 
1315
msgstr "두꺼움"
 
1316
 
 
1317
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1318
msgid "Roman"
 
1319
msgstr "로만"
 
1320
 
 
1321
#: lib/KfiConstants.h:118
 
1322
msgid "Italic"
 
1323
msgstr "이탤릭"
 
1324
 
 
1325
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1326
msgid "Oblique"
 
1327
msgstr "기울임"
 
1328
 
 
1329
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1330
msgid "Ultra Condensed"
 
1331
msgstr "매우 압축됨"
 
1332
 
 
1333
#: lib/KfiConstants.h:122
 
1334
msgid "Extra Condensed"
 
1335
msgstr "더 압축됨"
 
1336
 
 
1337
#: lib/KfiConstants.h:123
 
1338
msgid "Condensed"
 
1339
msgstr "압축됨"
 
1340
 
 
1341
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1342
msgid "Semi Condensed"
 
1343
msgstr "약간 압축됨"
 
1344
 
 
1345
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1346
msgid "Semi Expanded"
 
1347
msgstr "약간 확장됨"
 
1348
 
 
1349
#: lib/KfiConstants.h:127
 
1350
msgid "Expanded"
 
1351
msgstr "확장됨"
 
1352
 
 
1353
#: lib/KfiConstants.h:128
 
1354
msgid "Extra Expanded"
 
1355
msgstr "더 확장됨"
 
1356
 
 
1357
#: lib/KfiConstants.h:129
 
1358
msgid "Ultra Expanded"
 
1359
msgstr "매우 확장됨"
 
1360
 
 
1361
#: lib/KfiConstants.h:131
 
1362
msgid "Monospaced"
 
1363
msgstr "모노스페이스"
 
1364
 
 
1365
#: lib/KfiConstants.h:132
 
1366
msgid "Charcell"
 
1367
msgstr ""
 
1368
 
 
1369
#: lib/KfiConstants.h:133
 
1370
msgid "Proportional"
 
1371
msgstr ""
 
1372
 
 
1373
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
 
1374
msgid "Basic Latin"
 
1375
msgstr ""
 
1376
 
 
1377
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
 
1378
msgid "Latin-1 Supplement"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
 
1382
msgid "Latin Extended-A"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
 
1386
msgid "Latin Extended-B"
 
1387
msgstr ""
 
1388
 
 
1389
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
 
1390
msgid "IPA Extensions"
 
1391
msgstr ""
 
1392
 
 
1393
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
 
1394
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
1395
msgstr ""
 
1396
 
 
1397
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
 
1398
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
 
1402
msgid "Greek and Coptic"
 
1403
msgstr "그리스와 콥트"
 
1404
 
 
1405
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
 
1406
msgid "Cyrillic"
 
1407
msgstr "키릴"
 
1408
 
 
1409
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
 
1410
msgid "Cyrillic Supplement"
 
1411
msgstr "키릴 보충"
 
1412
 
 
1413
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
 
1414
msgid "Armenian"
 
1415
msgstr "아르메니아"
 
1416
 
 
1417
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
 
1418
msgid "Hebrew"
 
1419
msgstr "히브리"
 
1420
 
 
1421
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
 
1422
msgid "Arabic"
 
1423
msgstr "아랍"
 
1424
 
 
1425
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
 
1426
msgid "Syriac"
 
1427
msgstr "시리아"
 
1428
 
 
1429
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
 
1430
msgid "Arabic Supplement"
 
1431
msgstr "아랍 보충"
 
1432
 
 
1433
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
 
1434
msgid "Thaana"
 
1435
msgstr "타나"
 
1436
 
 
1437
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
 
1438
msgid "NKo"
 
1439
msgstr "응코"
 
1440
 
 
1441
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
 
1442
msgid "Devanagari"
 
1443
msgstr "데바나가리"
 
1444
 
 
1445
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
 
1446
msgid "Bengali"
 
1447
msgstr "벵골"
 
1448
 
 
1449
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
 
1450
msgid "Gurmukhi"
 
1451
msgstr "굴묵키"
 
1452
 
 
1453
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
 
1454
msgid "Gujarati"
 
1455
msgstr "구자라트"
 
1456
 
 
1457
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
 
1458
msgid "Oriya"
 
1459
msgstr "오리야"
 
1460
 
 
1461
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
 
1462
msgid "Tamil"
 
1463
msgstr "타밀"
 
1464
 
 
1465
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
 
1466
msgid "Telugu"
 
1467
msgstr "텔루구"
 
1468
 
 
1469
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
 
1470
msgid "Kannada"
 
1471
msgstr "칸나다"
 
1472
 
 
1473
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
 
1474
msgid "Malayalam"
 
1475
msgstr "말라얄람"
 
1476
 
 
1477
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
 
1478
msgid "Sinhala"
 
1479
msgstr ""
 
1480
 
 
1481
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
 
1482
msgid "Thai"
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
 
1486
msgid "Lao"
 
1487
msgstr ""
 
1488
 
 
1489
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
 
1490
msgid "Tibetan"
 
1491
msgstr ""
 
1492
 
 
1493
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
 
1494
msgid "Myanmar"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
 
1498
msgid "Georgian"
 
1499
msgstr ""
 
1500
 
 
1501
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
 
1502
msgid "Hangul Jamo"
 
1503
msgstr "한글 자모"
 
1504
 
 
1505
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
 
1506
msgid "Ethiopic"
 
1507
msgstr ""
 
1508
 
 
1509
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
 
1510
msgid "Ethiopic Supplement"
 
1511
msgstr ""
 
1512
 
 
1513
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
 
1514
msgid "Cherokee"
 
1515
msgstr ""
 
1516
 
 
1517
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
 
1518
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
 
1522
msgid "Ogham"
 
1523
msgstr ""
 
1524
 
 
1525
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
 
1526
msgid "Runic"
 
1527
msgstr ""
 
1528
 
 
1529
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
 
1530
msgid "Tagalog"
 
1531
msgstr ""
 
1532
 
 
1533
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
 
1534
msgid "Hanunoo"
 
1535
msgstr ""
 
1536
 
 
1537
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
 
1538
msgid "Buhid"
 
1539
msgstr ""
 
1540
 
 
1541
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
 
1542
msgid "Tagbanwa"
 
1543
msgstr ""
 
1544
 
 
1545
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
 
1546
msgid "Khmer"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
 
1550
msgid "Mongolian"
 
1551
msgstr ""
 
1552
 
 
1553
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
 
1554
msgid "Limbu"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
 
1558
msgid "Tai Le"
 
1559
msgstr ""
 
1560
 
 
1561
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
 
1562
msgid "New Tai Lue"
 
1563
msgstr ""
 
1564
 
 
1565
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
 
1566
msgid "Khmer Symbols"
 
1567
msgstr ""
 
1568
 
 
1569
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
 
1570
msgid "Buginese"
 
1571
msgstr ""
 
1572
 
 
1573
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
 
1574
msgid "Balinese"
 
1575
msgstr ""
 
1576
 
 
1577
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
 
1578
msgid "Phonetic Extensions"
 
1579
msgstr ""
 
1580
 
 
1581
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
 
1582
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
1583
msgstr ""
 
1584
 
 
1585
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
 
1586
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
1587
msgstr ""
 
1588
 
 
1589
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
 
1590
msgid "Latin Extended Additional"
 
1591
msgstr ""
 
1592
 
 
1593
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
 
1594
msgid "Greek Extended"
 
1595
msgstr ""
 
1596
 
 
1597
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
 
1598
msgid "General Punctuation"
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
 
1602
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
1603
msgstr ""
 
1604
 
 
1605
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
 
1606
msgid "Currency Symbols"
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
 
1610
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
1611
msgstr ""
 
1612
 
 
1613
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
 
1614
msgid "Letter-Like Symbols"
 
1615
msgstr ""
 
1616
 
 
1617
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
 
1618
msgid "Number Forms"
 
1619
msgstr ""
 
1620
 
 
1621
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
 
1622
msgid "Arrows"
 
1623
msgstr "화살표"
 
1624
 
 
1625
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
 
1626
msgid "Mathematical Operators"
 
1627
msgstr ""
 
1628
 
 
1629
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
 
1630
msgid "Miscellaneous Technical"
 
1631
msgstr ""
 
1632
 
 
1633
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
 
1634
msgid "Control Pictures"
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
 
1638
msgid "Optical Character Recognition"
 
1639
msgstr ""
 
1640
 
 
1641
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
 
1642
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
1643
msgstr ""
 
1644
 
 
1645
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
 
1646
msgid "Box Drawing"
 
1647
msgstr ""
 
1648
 
 
1649
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
 
1650
msgid "Block Elements"
 
1651
msgstr ""
 
1652
 
 
1653
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
 
1654
msgid "Geometric Shapes"
 
1655
msgstr ""
 
1656
 
 
1657
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
 
1658
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
1659
msgstr ""
 
1660
 
 
1661
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
 
1662
msgid "Dingbats"
 
1663
msgstr ""
 
1664
 
 
1665
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
 
1666
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
 
1670
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
1671
msgstr ""
 
1672
 
 
1673
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
 
1674
msgid "Braille Patterns"
 
1675
msgstr ""
 
1676
 
 
1677
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
 
1678
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
 
1682
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
1683
msgstr ""
 
1684
 
 
1685
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
 
1686
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
1687
msgstr ""
 
1688
 
 
1689
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
 
1690
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
1691
msgstr ""
 
1692
 
 
1693
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
 
1694
msgid "Glagolitic"
 
1695
msgstr ""
 
1696
 
 
1697
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
 
1698
msgid "Latin Extended-C"
 
1699
msgstr ""
 
1700
 
 
1701
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
 
1702
msgid "Coptic"
 
1703
msgstr ""
 
1704
 
 
1705
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
 
1706
msgid "Georgian Supplement"
 
1707
msgstr ""
 
1708
 
 
1709
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
 
1710
msgid "Tifinagh"
 
1711
msgstr ""
 
1712
 
 
1713
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
 
1714
msgid "Ethiopic Extended"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
 
1718
msgid "Supplemental Punctuation"
 
1719
msgstr ""
 
1720
 
 
1721
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
 
1722
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
1723
msgstr ""
 
1724
 
 
1725
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
 
1726
msgid "Kangxi Radicals"
 
1727
msgstr ""
 
1728
 
 
1729
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
 
1730
msgid "Ideographic Description Characters"
 
1731
msgstr ""
 
1732
 
 
1733
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
 
1734
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
1735
msgstr ""
 
1736
 
 
1737
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
 
1738
msgid "Hiragana"
 
1739
msgstr "히라가나"
 
1740
 
 
1741
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
 
1742
msgid "Katakana"
 
1743
msgstr "가타카나"
 
1744
 
 
1745
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
 
1746
msgid "Bopomofo"
 
1747
msgstr ""
 
1748
 
 
1749
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
 
1750
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
1751
msgstr "한글 호환성 자모"
 
1752
 
 
1753
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
 
1754
msgid "Kanbun"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
 
1758
msgid "Bopomofo Extended"
 
1759
msgstr ""
 
1760
 
 
1761
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
 
1762
msgid "CJK Strokes"
 
1763
msgstr ""
 
1764
 
 
1765
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
 
1766
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
 
1770
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
1771
msgstr ""
 
1772
 
 
1773
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
 
1774
msgid "CJK Compatibility"
 
1775
msgstr ""
 
1776
 
 
1777
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
 
1778
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
1779
msgstr ""
 
1780
 
 
1781
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
 
1782
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
1783
msgstr ""
 
1784
 
 
1785
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
 
1786
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
1787
msgstr ""
 
1788
 
 
1789
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
 
1790
msgid "Yi Syllables"
 
1791
msgstr ""
 
1792
 
 
1793
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
 
1794
msgid "Yi Radicals"
 
1795
msgstr ""
 
1796
 
 
1797
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
 
1798
msgid "Modifier Tone Letters"
 
1799
msgstr ""
 
1800
 
 
1801
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
 
1802
msgid "Latin Extended-D"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
 
1806
msgid "Syloti Nagri"
 
1807
msgstr ""
 
1808
 
 
1809
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
 
1810
msgid "Phags-pa"
 
1811
msgstr ""
 
1812
 
 
1813
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
 
1814
msgid "Hangul Syllables"
 
1815
msgstr ""
 
1816
 
 
1817
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
 
1818
msgid "High Surrogates"
 
1819
msgstr ""
 
1820
 
 
1821
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
 
1822
msgid "High Private Use Surrogates"
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
 
1826
msgid "Low Surrogates"
 
1827
msgstr ""
 
1828
 
 
1829
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
 
1830
msgid "Private Use Area"
 
1831
msgstr ""
 
1832
 
 
1833
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
 
1834
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
 
1838
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
1839
msgstr ""
 
1840
 
 
1841
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
 
1842
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
1843
msgstr ""
 
1844
 
 
1845
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
 
1846
msgid "Variation Selectors"
 
1847
msgstr ""
 
1848
 
 
1849
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
 
1850
msgid "Vertical Forms"
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
 
1854
msgid "Combining Half Marks"
 
1855
msgstr ""
 
1856
 
 
1857
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
 
1858
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
1859
msgstr ""
 
1860
 
 
1861
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
 
1862
msgid "Small Form Variants"
 
1863
msgstr ""
 
1864
 
 
1865
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
 
1866
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
1867
msgstr ""
 
1868
 
 
1869
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
 
1870
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
 
1874
msgid "Specials"
 
1875
msgstr ""
 
1876
 
 
1877
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
 
1878
msgid "Linear B Syllabary"
 
1879
msgstr ""
 
1880
 
 
1881
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
 
1882
msgid "Linear B Ideograms"
 
1883
msgstr ""
 
1884
 
 
1885
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
 
1886
msgid "Aegean Numbers"
 
1887
msgstr ""
 
1888
 
 
1889
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
 
1890
msgid "Ancient Greek Numbers"
 
1891
msgstr ""
 
1892
 
 
1893
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
 
1894
msgid "Old Italic"
 
1895
msgstr ""
 
1896
 
 
1897
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
 
1898
msgid "Gothic"
 
1899
msgstr ""
 
1900
 
 
1901
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
 
1902
msgid "Ugaritic"
 
1903
msgstr ""
 
1904
 
 
1905
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
 
1906
msgid "Old Persian"
 
1907
msgstr ""
 
1908
 
 
1909
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
 
1910
msgid "Deseret"
 
1911
msgstr ""
 
1912
 
 
1913
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
 
1914
msgid "Shavian"
 
1915
msgstr ""
 
1916
 
 
1917
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
 
1918
msgid "Osmanya"
 
1919
msgstr ""
 
1920
 
 
1921
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
 
1922
msgid "Cypriot Syllabary"
 
1923
msgstr ""
 
1924
 
 
1925
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
 
1926
msgid "Phoenician"
 
1927
msgstr ""
 
1928
 
 
1929
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
 
1930
msgid "Kharoshthi"
 
1931
msgstr ""
 
1932
 
 
1933
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
 
1934
msgid "Cuneiform"
 
1935
msgstr ""
 
1936
 
 
1937
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
 
1938
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
 
1939
msgstr ""
 
1940
 
 
1941
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
 
1942
msgid "Byzantine Musical Symbols"
 
1943
msgstr "비잔틴 음악 기호"
 
1944
 
 
1945
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
 
1946
msgid "Musical Symbols"
 
1947
msgstr "음악 기호"
 
1948
 
 
1949
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
 
1950
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
 
1951
msgstr "고대 그리스 음악 기호"
 
1952
 
 
1953
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
 
1954
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
 
1955
msgstr ""
 
1956
 
 
1957
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
 
1958
msgid "Counting Rod Numerals"
 
1959
msgstr ""
 
1960
 
 
1961
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
 
1962
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
 
1963
msgstr "수학 알파벳 숫자 기호"
 
1964
 
 
1965
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
 
1966
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
 
1967
msgstr "한중일 호환 영역 확장 B"
 
1968
 
 
1969
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
 
1970
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
 
1971
msgstr "한중일 호환 영역 보충"
 
1972
 
 
1973
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
 
1974
msgid "Tags"
 
1975
msgstr "태그"
 
1976
 
 
1977
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
 
1978
msgid "Variation Selectors Supplement"
 
1979
msgstr ""
 
1980
 
 
1981
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
 
1982
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
 
1983
msgstr "보충 개인 사용 영역 A"
 
1984
 
 
1985
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
 
1986
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
 
1987
msgstr "보충 개인 사용 영역 B"
 
1988
 
 
1989
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
 
1990
msgid "Braille"
 
1991
msgstr "점자"
 
1992
 
 
1993
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
 
1994
msgid "Canadian Aboriginal"
 
1995
msgstr "캐나다 원주민"
 
1996
 
 
1997
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
 
1998
msgid "Common"
 
1999
msgstr "공통"
 
2000
 
 
2001
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
 
2002
msgid "Cypriot"
 
2003
msgstr ""
 
2004
 
 
2005
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
 
2006
msgid "Greek"
 
2007
msgstr "그리스"
 
2008
 
 
2009
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
 
2010
msgid "Han"
 
2011
msgstr "한자"
 
2012
 
 
2013
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
 
2014
msgid "Hangul"
 
2015
msgstr "한글"
 
2016
 
 
2017
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
 
2018
msgid "Inherited"
 
2019
msgstr ""
 
2020
 
 
2021
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
 
2022
msgid "Latin"
 
2023
msgstr "라틴"
 
2024
 
 
2025
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
 
2026
msgid "Linear B"
 
2027
msgstr "선형 B"
 
2028
 
 
2029
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
 
2030
msgid "Nko"
 
2031
msgstr "은코"
 
2032
 
 
2033
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
 
2034
msgid "Phags Pa"
 
2035
msgstr "파스파"
 
2036
 
 
2037
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
 
2038
msgid "Yi"
 
2039
msgstr "이"