1
# Terminal Server Client (tsclient)
2
# Copyright (C) 2002 Erick Woods <erick@gnomepro.com>.
3
# Questo file è distribuito sotto la stessa licenza del pacchetto tsclient.
4
# Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>, 2003.
9
"Project-Id-Version: 0.120\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 01:12-0600\n"
12
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 19:30-0100\n"
13
"Last-Translator: Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>\n"
14
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: tsclient.desktop.in.h:1
20
msgid "Connect to a remote computer"
21
msgstr "Connetti a un computer remoto"
23
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:236 src/support.c:740
24
msgid "Terminal Server Client"
25
msgstr "Client Terminal Server"
27
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
28
msgid "Terminal Server Client Applet"
29
msgstr "Applet Terminal Server Client"
32
msgid "640 x 480 pixels"
33
msgstr "640 x 480 punti"
36
msgid "800 x 600 pixels"
37
msgstr "800 x 600 punti"
40
msgid "1024 x 768 pixels"
41
msgstr "1024 x 768 punti"
44
msgid "1152 x 864 pixels"
45
msgstr "1152 x 864 punti"
48
msgid "1280 x 960 pixels"
49
msgstr "1280 x 960 punti"
56
msgid "High Color (15 bit)"
57
msgstr "High Color (15 bit)"
60
msgid "High Color (16 bit)"
61
msgstr "High Color (16 bit)"
64
msgid "True Color (24 bit)"
65
msgstr "True Color (24 bit)"
67
#: src/connect.c:317 src/connect.c:319
68
msgid "Logon Settings"
69
msgstr "Impostazioni di logon"
73
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
74
msgstr "Digitare il nome del computer o sceglierlo dall'elenco a tendina."
86
msgstr "Nome _utente:"
97
msgid "C_lient Hostname:"
98
msgstr "Nome c_lient:"
101
msgid "Prot_ocol File:"
102
msgstr "File del prot_ocollo:"
105
msgid "Enter the name or address of the remote system."
106
msgstr "Inserire il nome o l'indirizzo del sistema remoto."
109
msgid "Select the protocol to use for this connection."
110
msgstr "Selezionare il protocollo da usare per questa connessione."
115
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
117
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
118
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."
123
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
125
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
126
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."
130
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
132
"Il protocollo VNC è usato per connettersi a sistemi che condividono il "
133
"desktop tramite VNC."
136
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
137
msgstr "Il protocollo XDMCP usa Xnest per connettersi a server che eseguono X."
140
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
141
msgstr "Il protocollo ICA è usato per connettersi verso server Citrix."
145
"Enter the username for the remote system.\n"
146
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
148
"Inserire il nome utente per il sistema remoto.\n"
149
"Per connessioni VNC, inserire il percorso al file delle password salvato."
152
msgid "Enter the password for the remote system."
153
msgstr "Inserire la password per il sistema remoto."
156
msgid "Enter the domain for the remote system."
157
msgstr "Inserire il dominio del sistema remoto."
160
msgid "Enter the local hostname for this system."
161
msgstr "Inserire l'hostname locale per questo sistema."
165
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
166
"path to the file here."
168
"Alcuni protocolli richiedono un file contenente le impostazioni. Se "
169
"richiesto, inserire il percorso del file qui."
171
#: src/connect.c:537 src/connect.c:539
172
msgid "Remote Desktop Size"
173
msgstr "Dimensioni del desktop remoto"
176
msgid "Use default screen size"
177
msgstr "Usa dimensioni standard per lo schermo"
180
msgid "Use the default screen size."
181
msgstr "Usa le dimensioni standard dello schermo."
184
msgid "Use specified screen size"
185
msgstr "Usa dimensioni dello schermo specifiche"
188
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
189
msgstr "Usa l'elenco per scegliere le dimensioni dello schermo."
192
msgid "Operate in full screen mode"
193
msgstr "Opera in modalità schermo intero"
196
msgid "Work in full screen mode."
197
msgstr "Lavora in modalità schermo intero."
200
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
201
msgstr "Usa opzione alternativa (-F) per lo schermo intero"
204
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
205
msgstr "Selezionare qui se si usa rdesktop con patch unificate."
207
#: src/connect.c:608 src/connect.c:610
212
msgid "Use default color depth"
213
msgstr "Usa profondità di colore standard"
216
msgid "Use the default color depth."
217
msgstr "Usa la profondità di colore standard."
220
msgid "Use specified color depth"
221
msgstr "Usa profondità di colore specifica"
224
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
225
msgstr "Usa l'elenco per scegliere la profondità di colore."
228
msgid "Remote Computer _Sound"
229
msgstr "_Suono sul computer remoto"
232
msgid "Remote Computer Sound"
233
msgstr "Suono sul computer remoto"
235
#: src/connect.c:689 src/connect.c:693 src/connect.c:740
236
msgid "On the local computer"
237
msgstr "Sul computer locale"
239
#: src/connect.c:698 src/connect.c:702 src/connect.c:743
240
msgid "On the remote computer"
241
msgstr "Sul computer remoto"
243
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710
245
msgstr "Non eseguire"
256
msgid "In full screen mode only"
257
msgstr "Solamente a pieno schermo"
261
"Use the following keyboard language\n"
264
"Usa la seguente lingua per la tastiera\n"
265
"(codice a 2 caratteri)"
269
"Apply Windows key combinations\n"
270
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
272
"Applica le combinazioni di tasti di Windows\n"
273
"(per esempio ALT+TAB) (non supportata)"
275
#: src/connect.c:803 src/connect.c:805
276
msgid "Start a Program"
277
msgstr "Esegui un programma"
280
msgid "Start the following program on connection"
281
msgstr "Eseguire il seguente programma a connessione avvenuta"
284
msgid "Program path and filename"
285
msgstr "Nome file e percorso programma"
288
msgid "Start in the following folder"
289
msgstr "Comincia nella seguente cartella"
291
#: src/connect.c:862 src/connect.c:864
292
msgid "Optimize Performance"
293
msgstr "Ottimizza le prestazioni"
296
msgid "Desktop background (u)"
297
msgstr "Sfondo desktop (u)"
300
msgid "Show content of window while dragging (u)"
301
msgstr "Mostra contenuto finestra durante il trascinamento (u)"
304
msgid "Menu and window animation (u)"
305
msgstr "Animazione menu e finestre (u)"
312
msgid "Enable bitmap caching"
313
msgstr "Abilita cache bitmap"
316
msgid "Do not send motion events"
317
msgstr "Non inviare eventi di moto"
320
msgid "Enable window manager's key bindings"
321
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"
325
msgid "Hide window manager's decorations"
326
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"
329
msgid "Options available for optimizing performance"
330
msgstr "Opzioni disponibili per ottimizzare le prestazioni"
333
#. These are the labels for the notebook control
344
msgid "Local _Resources"
345
msgstr "_Risorse locali"
353
msgstr "Prestazi_oni"
356
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
357
msgstr "Selezionare un profilo salvato per attivarlo immediatamente."
359
#: src/connect.c:1031
363
#: src/connect.c:1411
364
msgid "Input a filename to save as..."
365
msgstr "Inserire il nome file da salvare come..."
367
#: src/connect.c:1452 src/connect.c:1496
368
msgid "Choose an RDP file to open..."
369
msgstr "Selezionare un file RDP da aprire..."
373
"rdesktop was not found in your path.\n"
374
"Please verify your rdesktop installation."
376
"rdesktop non è stato trovato nel percorso definito.\n"
377
"Prego verificare l'installazione di rdesktop."
381
"vncviewer or xvncviewer were\n"
382
" not found in your path.\n"
383
"Please verify your vnc installation."
385
"vncviewer o xvncviewer non sono\n"
386
" stati trovati nel percorso definito.\n"
387
"Prego verificare l'installazione di vnc."
391
"Xnest was not found in your path.\n"
392
"Please verify your Xnest installation."
394
"Xnest non è stato trovato nel percorso definito.\n"
395
"Prego verificare l'installazione di Xnest."
399
"wfica was not found in your path.\n"
400
"Please verify your ICAClient installation."
402
"wfica non è stato trovato nel percorso definito.\n"
403
"Prego verificare l'installazione di ICAClient."
408
"Please verify your installation."
410
"Generazione fallita.\n"
411
"Prego verificare l'installazione."
413
#. create the widgets
415
msgid "Terminal Server Client Error"
416
msgstr "Errore del Terminal Server Client"
418
#: src/support.c:710 src/support.c:716
419
msgid "An error has occurred."
420
msgstr "Si è verificato un errore."
422
#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
423
#~ msgstr "Gestione Prof_ili:"
428
#~ msgid "Connection Profile"
429
#~ msgstr "Profilo di connessione"
432
#~ msgstr "_Compatta"