~ubuntu-branches/ubuntu/natty/tsclient/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2004-10-05 00:52:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041005005219-ix2uuxq83b5ojhof
Tags: upstream-0.132
Import upstream version 0.132

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Terminal Server Client (tsclient)
 
2
# Copyright (C) 2002 Erick Woods <erick@gnomepro.com>.
 
3
# Questo file è distribuito sotto la stessa licenza del pacchetto tsclient.
 
4
# Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>, 2003.
 
5
 
6
#, fuzzy
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: 0.120\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 01:12-0600\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 19:30-0100\n"
 
13
"Last-Translator: Luigi Calabrese <lui.cal@libero.it>\n"
 
14
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: tsclient.desktop.in.h:1
 
20
msgid "Connect to a remote computer"
 
21
msgstr "Connetti a un computer remoto"
 
22
 
 
23
#: tsclient.desktop.in.h:2 src/connect.c:236 src/support.c:740
 
24
msgid "Terminal Server Client"
 
25
msgstr "Client Terminal Server"
 
26
 
 
27
#: applet/applet.c:43 applet/applet.c:104
 
28
msgid "Terminal Server Client Applet"
 
29
msgstr "Applet Terminal Server Client"
 
30
 
 
31
#: src/connect.c:50
 
32
msgid "640 x 480 pixels"
 
33
msgstr "640 x 480 punti"
 
34
 
 
35
#: src/connect.c:50
 
36
msgid "800 x 600 pixels"
 
37
msgstr "800 x 600 punti"
 
38
 
 
39
#: src/connect.c:51
 
40
msgid "1024 x 768 pixels"
 
41
msgstr "1024 x 768 punti"
 
42
 
 
43
#: src/connect.c:52
 
44
msgid "1152 x 864 pixels"
 
45
msgstr "1152 x 864 punti"
 
46
 
 
47
#: src/connect.c:53
 
48
msgid "1280 x 960 pixels"
 
49
msgstr "1280 x 960 punti"
 
50
 
 
51
#: src/connect.c:57
 
52
msgid "256 Colors"
 
53
msgstr "256 colori"
 
54
 
 
55
#: src/connect.c:58
 
56
msgid "High Color (15 bit)"
 
57
msgstr "High Color (15 bit)"
 
58
 
 
59
#: src/connect.c:59
 
60
msgid "High Color (16 bit)"
 
61
msgstr "High Color (16 bit)"
 
62
 
 
63
#: src/connect.c:60
 
64
msgid "True Color (24 bit)"
 
65
msgstr "True Color (24 bit)"
 
66
 
 
67
#: src/connect.c:317 src/connect.c:319
 
68
msgid "Logon Settings"
 
69
msgstr "Impostazioni di logon"
 
70
 
 
71
#: src/connect.c:327
 
72
msgid ""
 
73
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
 
74
msgstr "Digitare il nome del computer o sceglierlo dall'elenco a tendina."
 
75
 
 
76
#: src/connect.c:351
 
77
msgid "Compu_ter:"
 
78
msgstr "Compu_ter:"
 
79
 
 
80
#: src/connect.c:359
 
81
msgid "Pro_tocol:"
 
82
msgstr "Pro_tocollo:"
 
83
 
 
84
#: src/connect.c:367
 
85
msgid "_User Name:"
 
86
msgstr "Nome _utente:"
 
87
 
 
88
#: src/connect.c:375
 
89
msgid "Pass_word:"
 
90
msgstr "Pass_word:"
 
91
 
 
92
#: src/connect.c:383
 
93
msgid "Do_main:"
 
94
msgstr "Do_minio:"
 
95
 
 
96
#: src/connect.c:391
 
97
msgid "C_lient Hostname:"
 
98
msgstr "Nome c_lient:"
 
99
 
 
100
#: src/connect.c:399
 
101
msgid "Prot_ocol File:"
 
102
msgstr "File del prot_ocollo:"
 
103
 
 
104
#: src/connect.c:419
 
105
msgid "Enter the name or address of the remote system."
 
106
msgstr "Inserire il nome o l'indirizzo del sistema remoto."
 
107
 
 
108
#: src/connect.c:426
 
109
msgid "Select the protocol to use for this connection."
 
110
msgstr "Selezionare il protocollo da usare per questa connessione."
 
111
 
 
112
#: src/connect.c:433
 
113
#, fuzzy
 
114
msgid ""
 
115
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
 
116
msgstr ""
 
117
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
 
118
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."
 
119
 
 
120
#: src/connect.c:440
 
121
#, fuzzy
 
122
msgid ""
 
123
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
 
124
msgstr ""
 
125
"Il protocollo RDP è usato per connettersi ai Microsoft Terminal Servers e a "
 
126
"Windows XP sistemi con condivisione del desktop."
 
127
 
 
128
#: src/connect.c:447
 
129
msgid ""
 
130
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
 
131
msgstr ""
 
132
"Il protocollo VNC è usato per connettersi a sistemi che condividono il "
 
133
"desktop tramite VNC."
 
134
 
 
135
#: src/connect.c:458
 
136
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
 
137
msgstr "Il protocollo XDMCP usa Xnest per connettersi a server che eseguono X."
 
138
 
 
139
#: src/connect.c:465
 
140
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
 
141
msgstr "Il protocollo ICA è usato per connettersi verso server Citrix."
 
142
 
 
143
#: src/connect.c:481
 
144
msgid ""
 
145
"Enter the username for the remote system.\n"
 
146
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
 
147
msgstr ""
 
148
"Inserire il nome utente per il sistema remoto.\n"
 
149
"Per connessioni VNC, inserire il percorso al file delle password salvato."
 
150
 
 
151
#: src/connect.c:490
 
152
msgid "Enter the password for the remote system."
 
153
msgstr "Inserire la password per il sistema remoto."
 
154
 
 
155
#: src/connect.c:498
 
156
msgid "Enter the domain for the remote system."
 
157
msgstr "Inserire il dominio del sistema remoto."
 
158
 
 
159
#: src/connect.c:506
 
160
msgid "Enter the local hostname for this system."
 
161
msgstr "Inserire l'hostname locale per questo sistema."
 
162
 
 
163
#: src/connect.c:518
 
164
msgid ""
 
165
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
 
166
"path to the file here."
 
167
msgstr ""
 
168
"Alcuni protocolli richiedono un file contenente le impostazioni. Se "
 
169
"richiesto, inserire il percorso del file qui."
 
170
 
 
171
#: src/connect.c:537 src/connect.c:539
 
172
msgid "Remote Desktop Size"
 
173
msgstr "Dimensioni del desktop remoto"
 
174
 
 
175
#: src/connect.c:557
 
176
msgid "Use default screen size"
 
177
msgstr "Usa dimensioni standard per lo schermo"
 
178
 
 
179
#: src/connect.c:561
 
180
msgid "Use the default screen size."
 
181
msgstr "Usa le dimensioni standard dello schermo."
 
182
 
 
183
#: src/connect.c:566
 
184
msgid "Use specified screen size"
 
185
msgstr "Usa dimensioni dello schermo specifiche"
 
186
 
 
187
#: src/connect.c:570
 
188
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
 
189
msgstr "Usa l'elenco per scegliere le dimensioni dello schermo."
 
190
 
 
191
#: src/connect.c:582
 
192
msgid "Operate in full screen mode"
 
193
msgstr "Opera in modalità schermo intero"
 
194
 
 
195
#: src/connect.c:586
 
196
msgid "Work in full screen mode."
 
197
msgstr "Lavora in modalità schermo intero."
 
198
 
 
199
#: src/connect.c:595
 
200
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
 
201
msgstr "Usa opzione alternativa (-F) per lo schermo intero"
 
202
 
 
203
#: src/connect.c:599
 
204
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
 
205
msgstr "Selezionare qui se si usa rdesktop con patch unificate."
 
206
 
 
207
#: src/connect.c:608 src/connect.c:610
 
208
msgid "Colors"
 
209
msgstr "Colori"
 
210
 
 
211
#: src/connect.c:628
 
212
msgid "Use default color depth"
 
213
msgstr "Usa profondità di colore standard"
 
214
 
 
215
#: src/connect.c:632
 
216
msgid "Use the default color depth."
 
217
msgstr "Usa la profondità di colore standard."
 
218
 
 
219
#: src/connect.c:637
 
220
msgid "Use specified color depth"
 
221
msgstr "Usa profondità di colore specifica"
 
222
 
 
223
#: src/connect.c:641
 
224
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
 
225
msgstr "Usa l'elenco per scegliere la profondità di colore."
 
226
 
 
227
#: src/connect.c:665
 
228
msgid "Remote Computer _Sound"
 
229
msgstr "_Suono sul computer remoto"
 
230
 
 
231
#: src/connect.c:667
 
232
msgid "Remote Computer Sound"
 
233
msgstr "Suono sul computer remoto"
 
234
 
 
235
#: src/connect.c:689 src/connect.c:693 src/connect.c:740
 
236
msgid "On the local computer"
 
237
msgstr "Sul computer locale"
 
238
 
 
239
#: src/connect.c:698 src/connect.c:702 src/connect.c:743
 
240
msgid "On the remote computer"
 
241
msgstr "Sul computer remoto"
 
242
 
 
243
#: src/connect.c:706 src/connect.c:710
 
244
msgid "Do not play"
 
245
msgstr "Non eseguire"
 
246
 
 
247
#: src/connect.c:721
 
248
msgid "_Keyboard"
 
249
msgstr "_Tastiera"
 
250
 
 
251
#: src/connect.c:723
 
252
msgid "Keyboard"
 
253
msgstr "Tastiera"
 
254
 
 
255
#: src/connect.c:746
 
256
msgid "In full screen mode only"
 
257
msgstr "Solamente a pieno schermo"
 
258
 
 
259
#: src/connect.c:752
 
260
msgid ""
 
261
"Use the following keyboard language\n"
 
262
"(2 char keycode)"
 
263
msgstr ""
 
264
"Usa la seguente lingua per la tastiera\n"
 
265
"(codice a 2 caratteri)"
 
266
 
 
267
#: src/connect.c:780
 
268
msgid ""
 
269
"Apply Windows key combinations\n"
 
270
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
 
271
msgstr ""
 
272
"Applica le combinazioni di tasti di Windows\n"
 
273
"(per esempio ALT+TAB) (non supportata)"
 
274
 
 
275
#: src/connect.c:803 src/connect.c:805
 
276
msgid "Start a Program"
 
277
msgstr "Esegui un programma"
 
278
 
 
279
#: src/connect.c:820
 
280
msgid "Start the following program on connection"
 
281
msgstr "Eseguire il seguente programma a connessione avvenuta"
 
282
 
 
283
#: src/connect.c:827
 
284
msgid "Program path and filename"
 
285
msgstr "Nome file e percorso programma"
 
286
 
 
287
#: src/connect.c:840
 
288
msgid "Start in the following folder"
 
289
msgstr "Comincia nella seguente cartella"
 
290
 
 
291
#: src/connect.c:862 src/connect.c:864
 
292
msgid "Optimize Performance"
 
293
msgstr "Ottimizza le prestazioni"
 
294
 
 
295
#: src/connect.c:885
 
296
msgid "Desktop background (u)"
 
297
msgstr "Sfondo desktop (u)"
 
298
 
 
299
#: src/connect.c:889
 
300
msgid "Show content of window while dragging (u)"
 
301
msgstr "Mostra contenuto finestra durante il trascinamento (u)"
 
302
 
 
303
#: src/connect.c:893
 
304
msgid "Menu and window animation (u)"
 
305
msgstr "Animazione menu e finestre (u)"
 
306
 
 
307
#: src/connect.c:897
 
308
msgid "Themes (u)"
 
309
msgstr "Temi (u)"
 
310
 
 
311
#: src/connect.c:901
 
312
msgid "Enable bitmap caching"
 
313
msgstr "Abilita cache bitmap"
 
314
 
 
315
#: src/connect.c:905
 
316
msgid "Do not send motion events"
 
317
msgstr "Non inviare eventi di moto"
 
318
 
 
319
#: src/connect.c:909
 
320
msgid "Enable window manager's key bindings"
 
321
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"
 
322
 
 
323
#: src/connect.c:913
 
324
#, fuzzy
 
325
msgid "Hide window manager's decorations"
 
326
msgstr "Abilita le associazioni di tasti del gestore finestre"
 
327
 
 
328
#: src/connect.c:918
 
329
msgid "Options available for optimizing performance"
 
330
msgstr "Opzioni disponibili per ottimizzare le prestazioni"
 
331
 
 
332
#.
 
333
#. These are the labels for the notebook control
 
334
#.
 
335
#: src/connect.c:931
 
336
msgid "_General"
 
337
msgstr "_Generale"
 
338
 
 
339
#: src/connect.c:936
 
340
msgid "_Display"
 
341
msgstr "_Schermo"
 
342
 
 
343
#: src/connect.c:941
 
344
msgid "Local _Resources"
 
345
msgstr "_Risorse locali"
 
346
 
 
347
#: src/connect.c:946
 
348
msgid "_Programs"
 
349
msgstr "_Programmi"
 
350
 
 
351
#: src/connect.c:951
 
352
msgid "Perf_ormance"
 
353
msgstr "Prestazi_oni"
 
354
 
 
355
#: src/connect.c:977
 
356
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
 
357
msgstr "Selezionare un profilo salvato per attivarlo immediatamente."
 
358
 
 
359
#: src/connect.c:1031
 
360
msgid "Co_nnect"
 
361
msgstr "Co_nnetti"
 
362
 
 
363
#: src/connect.c:1411
 
364
msgid "Input a filename to save as..."
 
365
msgstr "Inserire il nome file da salvare come..."
 
366
 
 
367
#: src/connect.c:1452 src/connect.c:1496
 
368
msgid "Choose an RDP file to open..."
 
369
msgstr "Selezionare un file RDP da aprire..."
 
370
 
 
371
#: src/support.c:226
 
372
msgid ""
 
373
"rdesktop was not found in your path.\n"
 
374
"Please verify your rdesktop installation."
 
375
msgstr ""
 
376
"rdesktop non è stato trovato nel percorso definito.\n"
 
377
"Prego verificare l'installazione di rdesktop."
 
378
 
 
379
#: src/support.c:377
 
380
msgid ""
 
381
"vncviewer or xvncviewer were\n"
 
382
" not found in your path.\n"
 
383
"Please verify your vnc installation."
 
384
msgstr ""
 
385
"vncviewer o xvncviewer non sono\n"
 
386
" stati trovati nel percorso definito.\n"
 
387
"Prego verificare l'installazione di vnc."
 
388
 
 
389
#: src/support.c:479
 
390
msgid ""
 
391
"Xnest was not found in your path.\n"
 
392
"Please verify your Xnest installation."
 
393
msgstr ""
 
394
"Xnest non è stato trovato nel percorso definito.\n"
 
395
"Prego verificare l'installazione di Xnest."
 
396
 
 
397
#: src/support.c:538
 
398
msgid ""
 
399
"wfica was not found in your path.\n"
 
400
"Please verify your ICAClient installation."
 
401
msgstr ""
 
402
"wfica non è stato trovato nel percorso definito.\n"
 
403
"Prego verificare l'installazione di ICAClient."
 
404
 
 
405
#: src/support.c:662
 
406
msgid ""
 
407
"Failed to spawn.\n"
 
408
"Please verify your installation."
 
409
msgstr ""
 
410
"Generazione fallita.\n"
 
411
"Prego verificare l'installazione."
 
412
 
 
413
#. create the widgets
 
414
#: src/support.c:704
 
415
msgid "Terminal Server Client Error"
 
416
msgstr "Errore del Terminal Server Client"
 
417
 
 
418
#: src/support.c:710 src/support.c:716
 
419
msgid "An error has occurred."
 
420
msgstr "Si è verificato un errore."
 
421
 
 
422
#~ msgid "Prof_ile Launcher:"
 
423
#~ msgstr "Gestione Prof_ili:"
 
424
 
 
425
#~ msgid "_More"
 
426
#~ msgstr "_Espandi"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Connection Profile"
 
429
#~ msgstr "Profilo di connessione"
 
430
 
 
431
#~ msgid "_Less"
 
432
#~ msgstr "_Compatta"