8335
8460
"Permette di sovrascrivere la linea di comando predefinita dell'applet e "
8336
8461
"lanciare l'interfaccia di configurazione wireless."
8338
#: ../wifi/data/messages:177
8463
#: ../wifi/data/messages:179
8339
8464
msgid "Alternative command line to launch Wireless Configuration :"
8341
8466
"Linea di comando alternativa per lanciare la Configurazione Wireless:"
8343
#: ../wifi/data/messages:185
8468
#: ../wifi/data/messages:187
8344
8469
msgid "Signal Strength"
8345
8470
msgstr "Forza del Segnale"
8347
#: ../wifi/data/messages:187
8472
#: ../wifi/data/messages:189
8348
8473
msgid "Signal Strength in percent"
8349
8474
msgstr "Forza del Segnale in percentuale"
8351
#: ../wifi/data/messages:189
8476
#: ../wifi/data/messages:191
8352
8477
msgid "Raw Signal Informations"
8353
8478
msgstr "Info brute sul segnale"
8355
#: ../wifi/data/messages:191
8480
#: ../wifi/data/messages:193
8356
8481
msgid "Overwrite the default label with the connection point name?"
8357
8482
msgstr "Riscrivi l'etichetta predefinita con il nome del punto d'accesso?"
8359
#~ msgid "Hey, I'm here !"
8360
#~ msgstr "Hey, sono qui !"
8362
#~ msgid "Admit my superiority on you as a penguin !"
8363
#~ msgstr "Ammetti la mia superiorità su di te come pinguino !"
8365
#~ msgid "Wait, do you want to kill me ?!"
8366
#~ msgstr "Aspetta, vuoi uccidermi ?!"
8368
#~ msgid "Do you know how much painful it is to be clicked on ??"
8369
#~ msgstr "Hai idea di quanto sia doloroso farsi cliccare addosso ??"
8371
#~ msgid "I want to be a pirate !"
8372
#~ msgstr "Voglio diventare un pirata !"
8374
#~ msgid "You shall not pass !"
8375
#~ msgstr "Non passerai !"
8377
#~ msgid "I'm your father !"
8378
#~ msgstr "Sono tuo padre !"
8380
#~ msgid "For Aiur !"
8381
#~ msgstr "Per Aiur !"
8386
#~ msgid "Monitor System"
8387
#~ msgstr "Monitorare il sistema"
8389
#~ msgid "Set up gamma :"
8390
#~ msgstr "Regolare il valore gamma :"
8393
#~ msgstr "Calendario"
8395
#~ msgid "Emerald Manager"
8396
#~ msgstr "Gestione Emerald"
8398
#~ msgid "Exposition"
8401
#~ msgid "Next (middle-click)"
8402
#~ msgstr "Seguente (click centrale)"
8405
#~ "Laptop on Battery.\n"
8406
#~ " Battery charged at:"
8408
#~ "Portatile con Batteria.\n"
8409
#~ " Batteria caricata al:"
8411
#~ msgid "Estimated time with Charge:"
8412
#~ msgstr "Autonomia stimata:"
8415
#~ "Laptop on Charge.\n"
8416
#~ " Battery charged at:"
8418
#~ "Portatile in Carica.\n"
8419
#~ " Batteria caricata al:"
8421
#~ msgid "Estimated Charge time:"
8422
#~ msgstr "Tempo di Carica stimato:"
8424
#~ msgid "No Battery found."
8425
#~ msgstr "Nessuna batteria trovata."
8428
#~ "PowerManager.\n"
8429
#~ "Your battery is now Charged"
8431
#~ "PowerManager.\n"
8432
#~ "La batteria è ora Carica"
8434
#~ msgid "Copy (middle click)"
8435
#~ msgstr "Copia (click centrale)"
8438
#~ "No data were available\n"
8439
#~ " is connection alive ?"
8441
#~ "Nessun dato disponible\n"
8442
#~ " la connessione è attiva ?"
8444
#~ msgid "Precipitation Probability"
8445
#~ msgstr "Probabilità di precipitazione"
8451
#~ msgstr "Tramonto"
8454
#~ msgstr "risentito"
8456
#~ msgid "Wifi disabled."
8457
#~ msgstr "Wifi disattivata."
8459
#~ msgid "Transparency of the penguin :"
8460
#~ msgstr "Trasparenza del pinguino :"
8462
#~ msgid "Ground offset :"
8463
#~ msgstr "Compensazione del piano :"
8466
#~ msgstr "Azione_0"
8468
#~ msgid "Action_0/Command_0"
8469
#~ msgstr "Azione_0/Comando_0"
8472
#~ msgstr "Azione_1"
8474
#~ msgid "Action_1/Command_0"
8475
#~ msgstr "Azione_1/Comando_0"
8477
#~ msgid "Action_1/Command_1"
8478
#~ msgstr "Azione_1/Comando_1"
8480
#~ msgid "Action_1/Command_2"
8481
#~ msgstr "Azione_1/Comando_2"
8483
#~ msgid "Action_1/Command_3"
8484
#~ msgstr "Azione_1/Comando_3"
8486
#~ msgid "Action_1/Command_4"
8487
#~ msgstr "Azione_1/Comando_4"
8490
#~ msgstr "Azione_2"
8492
#~ msgid "Action_2/Command_0"
8493
#~ msgstr "Azione_2/Comando_0"
8495
#~ msgid "Action_2/Command_1"
8496
#~ msgstr "Azione_2/Comando_1"
8499
#~ msgstr "Azione_3"
8501
#~ msgid "Action_3/Command_0"
8502
#~ msgstr "Azione_3/Comando_0"
8504
#~ msgid "Action_3/Command_1"
8505
#~ msgstr "Azione_3/Comando_1"
8508
#~ msgstr "Azione_4"
8510
#~ msgid "Action_4/Command_0"
8511
#~ msgstr "Azione_4/Comando_0"
8513
#~ msgid "Action_4/Command_1"
8514
#~ msgstr "Azione_4/Comando_1"
8517
#~ msgstr "Azione_5"
8519
#~ msgid "Action_5/Command_0"
8520
#~ msgstr "Azione_5/Comando_0"
8522
#~ msgid "Action_5/Command_1"
8523
#~ msgstr "Azione_5/Comando_1"
8526
#~ msgstr "Azione_6"
8528
#~ msgid "Action_6/Command_0"
8529
#~ msgstr "Azione_6/Comando_0"
8531
#~ msgid "Action_6/Command_1"
8532
#~ msgstr "Azione_6/Comando_1"
8534
#~ msgid "Action_6/Command_2"
8535
#~ msgstr "Azione_6/Comando_2"
8537
#~ msgid "Action_6/Command_3"
8538
#~ msgstr "Azione_6/Comando_3"
8540
#~ msgid "Action_6/Command_4"
8541
#~ msgstr "Azione_6/Comando_4"
8543
# #: ../data/messages:37
8544
#~ msgid "in degrees."
8545
#~ msgstr "in gradi."
8547
#~ msgid "Which items should be remembered ?"
8548
#~ msgstr "Quali oggetti devono essere ricordarti ?"
8550
#~ msgid "Paste into Selection ?"
8551
#~ msgstr "Incollarlo nella Selezione ?"
8554
#~ "If some actions are associated with an item, they will be proposed to you "
8555
#~ "when the item is created."
8557
#~ "Se delle azioni sono associate con degli oggetti, queste saranno proposte "
8558
#~ "alla creazione degli oggetti."
8560
#~ msgid "Replay actions ?"
8561
#~ msgstr "Ripetere le azioni ?"
8563
#~ msgid "Duration of the action menu :"
8564
#~ msgstr "Durata del menu azioni :"
8566
#~ msgid "It's the color of the graphic for high CPU values."
8567
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori alti della CPU."
8569
#~ msgid "High values color :"
8570
#~ msgstr "Colore valori alti :"
8572
#~ msgid "It's the color of the graphic for low CPU values."
8573
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori bassi della CPU."
8575
#~ msgid "Low values color :"
8576
#~ msgstr "Colore valori bassi :"
8578
#~ msgid "Background color of the graphic :"
8579
#~ msgstr "Colore di sfondo del grafico :"
8581
#~ msgid "Delay between refresh :"
8582
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti"
8584
#~ msgid "Number of programs to display in the top list :"
8585
#~ msgstr "Numero dei programmi mostrati nella 'top list'"
8587
#~ msgid "It's the first color of the gradation used to write the top list."
8588
#~ msgstr "E' il primo colore della gradazione usata per scrivere la 'top list'"
8590
#~ msgid "Start color of the top list :"
8591
#~ msgstr "Primo colore della 'top list' :"
8593
#~ msgid "It's the second color of the gradation used to write the top list."
8595
#~ "E' il secondo colore della gradazione usata per scrivere la 'top list'"
8597
#~ msgid "Stop color of the top list :"
8598
#~ msgstr "Ultimo colore della 'top list' :"
8600
#~ msgid "Delay between refresh of the top list :"
8601
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti della 'top list'"
8603
#~ msgid "Let empty to use the default sound card."
8604
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la scheda sonora di default."
8606
#~ msgid "Sound card to control :"
8607
#~ msgstr "Scheda sonora da controllare :"
8610
#~ "On some cards, a channel only controls 1 side (right or left). You will then "
8611
#~ "need to specify a second channel here, to control both sides. Most of the "
8612
#~ "time, you should just let it empty."
8614
#~ "In certe schede il canale controlla soltanto un lato (sinistra o destra). "
8615
#~ "Qui si deve pertanto specificare un secondo canale per controllare entrambi "
8616
#~ "i lati. La maggior parte dei casi si risolve lasciando vuoto il campo."
8618
#~ msgid "Let empty to use the defaut command."
8619
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il comando di default."
8621
#~ msgid "Shortkey to show/hide the sound control dialog :"
8623
#~ "Scorciatoie da tastiera per nascondere/mostrare il dialogo del controllo "
8626
#~ msgid "Effet to apply on the icon according to volume :"
8627
#~ msgstr "Effetto da applicare all'icona in accordo al volume:"
8629
#~ msgid "Default icon :"
8630
#~ msgstr "Icona di default :"
8632
#~ msgid "Broken icon :"
8633
#~ msgstr "Icona 'non-funzionante' :"
8635
#~ msgid "Mute icon :"
8636
#~ msgstr "Icona 'muto' :"
8641
#~ msgid "for numeric format only."
8642
#~ msgstr "soltanto per il formato numerico."
8644
#~ msgid "Should the time be displayed as a 24h format ?"
8645
#~ msgstr "Mostrare l'ora in formato 24h ?"
8647
#~ msgid "if not, then the applet will update time once a minute, saving CPU."
8649
#~ "Se falso, allora l'applet si aggiornerà una volta al minuto, risparmiando "
8652
#~ msgid "Timezone :"
8653
#~ msgstr "Fuso orario :"
8656
#~ "The analogic view is based on CairoClock; otherwise it will be displayed in "
8659
#~ "La vista analogica è basata su CairoClock; altrimenti sarà mostrato in modo "
8662
#~ msgid "Text color for the numeric display:"
8663
#~ msgstr "Colore del testo per il display numerico:"
8665
#~ msgid "Font used for the numeric display :"
8666
#~ msgstr "Carattere usato per il display numerico :"
8668
#~ msgid "List of available themes for the analogic display :"
8669
#~ msgstr "Lista dei temi disponibili per la vista analogica :"
8671
#~ msgid "Let empty to use default command."
8672
#~ msgstr "Lasciare vuoto per usare i comandi di default."
8674
#~ msgid "Specific command to run :"
8675
#~ msgstr "Comando specifico da eseguire :"
8677
#~ msgid "Choose an action for the middle click on the icon :"
8678
#~ msgstr "Scegliere un'azione per il click centrale sull'icona :"
8683
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager :"
8684
#~ msgstr "Comando personalizzato per il Gestore delle Finestre di sistema :"
8686
#~ msgid "Load Compiz with options at applet's startup."
8687
#~ msgstr "Carica Compiz e le sue opzioni all'avvio dell'applet."
8690
#~ "Display in the applet's sub-dock an icon for the Emerald's configuration "
8693
#~ "Mostra nella sub-dock dell'applet un'icona per il pannello della "
8694
#~ "configurazione di Emerald."
8696
#~ msgid "Compiz Options"
8697
#~ msgstr "Opzioni di Compiz"
8699
#~ msgid "Usefull when having dual or more X separate screens."
8700
#~ msgstr "Utile quando ci sono due o più schermi X attivi (dualscreen)"
8702
#~ msgid "By default it will be Emerald."
8703
#~ msgstr "Sarà Emerald di default."
8708
#~ msgid "gtk-window-decorator"
8709
#~ msgstr "gtk-window-decorator"
8711
#~ msgid "kde-window-decorator"
8712
#~ msgstr "kde-window-decorator"
8715
#~ msgstr "heliodor"
8717
#~ msgid "Let it empty to use default sub-dock view."
8718
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la vista di default per la sub-dock."
8720
#~ msgid "Name of the view used for the sub-dock :"
8721
#~ msgstr "Nome della vista utilizzata per la sub-dock :"
8723
#~ msgid "Let t empty to use the default icon."
8724
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare l'icona di default."
8726
#~ msgid "Name of an image for the 'default' icon :"
8727
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Default' :"
8729
#~ msgid "Name of an image for the 'broken' icon :"
8730
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Non-funzionante' :"
8732
#~ msgid "Corner radius :"
8733
#~ msgstr "Raggio degli angoli :"
8735
#~ msgid "The lower, the more the point of view is low on the plane."
8736
#~ msgstr "Più è basso, più il punto di vista del piano si abbassa."
8738
#~ msgid "Height of the vanishing point :"
8739
#~ msgstr "Altezza del punto di fuga :"
8741
#~ msgid "Normal separator"
8742
#~ msgstr "Separatori normali"
8744
#~ msgid "Flat separator"
8745
#~ msgstr "Separatori piatti"
8747
#~ msgid "Physical separator"
8748
#~ msgstr "Separatori fisici"
8751
#~ "In degrees, regarding the vertical position. It's a sort of inclination of "
8752
#~ "the plane on the horizontal, giving the 3D feeling. So setting it to 0 means "
8753
#~ "the plane is not inclined at all (vertical)."
8755
#~ "In gradi, in rapporto alla posizione verticale. E' una specie di "
8756
#~ "inclinazione del piano in orizzontale, dando l'impressione di "
8757
#~ "tridimensionalità. Perciò metterlo a 0 significa che il piano sarà affatto "
8758
#~ "inclinato (verticale)."
8760
#~ msgid "Inclination of the plane :"
8761
#~ msgstr "Inclinazione del piano :"
8763
#~ msgid "Depth of the plane :"
8764
#~ msgstr "Profondità del piano :"
8766
#~ msgid "otherwise they will turn."
8767
#~ msgstr "altrimenti esse ruoteranno."
8769
#~ msgid "Curvature :"
8770
#~ msgstr "Curvatura :"
8772
#~ msgid "The parabole will be conscricted to a rectangle of this proportion."
8773
#~ msgstr "La parabola sarà tracciata in un rettangolo di queste proporzioni."
8775
#~ msgid "Ratio height/width :"
8776
#~ msgstr "Rapporto altezza/larghezza :"
8778
#~ msgid "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is maximal."
8779
#~ msgstr "0 significa che l'onda è totalmente piatta, 1 che l'onda è massima."
8781
#~ msgid "Magnitude of the wave :"
8782
#~ msgstr "Magnitudo dell'onda :"
8784
#~ msgid "Space between icons and their label :"
8785
#~ msgstr "Spazio tra le icone e le loro etichette :"
8787
#~ msgid "Space between icons :"
8788
#~ msgstr "Spazio tra le icone :"
8791
#~ "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is identical to other "
8794
#~ "0 significa che l'onda è totalmente piatta, 1 che l'onda è identica alle "
8797
#~ msgid "Number of icons on the first row :"
8798
#~ msgstr "Numero di icone nella prima fila :"
8801
#~ "in degree. The smaller, the more the cone is narrow. 180° means the cone is "
8804
#~ "in gradi. Più è piccolo più il cono sarà acuto. 180° significa che il cono è "
8805
#~ "completamente aperto."
8807
#~ msgid "Cone's width :"
8808
#~ msgstr "Apertura del cono :"
8810
#~ msgid "SimpleSlide"
8811
#~ msgstr "Diapositiva Semplice"
8813
#~ msgid "Space between columns :"
8814
#~ msgstr "Spazio tra le colonne :"
8816
#~ msgid "Sinusoidal wave radius :"
8817
#~ msgstr "Raggio dell'onda sinusoidale :"
8819
#~ msgid "Top to bottom gradient ?"
8820
#~ msgstr "Gradazione dall'alto in basso?"
8822
#~ msgid "Left to right gradient ?"
8823
#~ msgstr "Gradazione da sinistra a destra ?"
8825
#~ msgid "Arrow Height :"
8826
#~ msgstr "Altezza del puntatore :"
8828
#~ msgid "The lower, the more the curve will seem flat."
8829
#~ msgstr "Più è basso, più la curva sembrerà piatta."
8831
#~ msgid "Curvature of the curve in percent :"
8832
#~ msgstr "Curvatura della curva in percentuale :"
8834
#~ msgid "Amplitude of the curve."
8835
#~ msgstr "Ampiezza della curva."
8837
#~ msgid "Number of trashes"
8838
#~ msgstr "Numero di cestini"
8840
#~ msgid "Let empty to execute the default command."
8841
#~ msgstr "Lasciare vuoto per eseguire il comando di default."
8843
#~ msgid "Invert buttons ?"
8844
#~ msgstr "Invertire i bottoni ?"
8846
#~ msgid "Theme overriding"
8847
#~ msgstr "Sovrascrittura del tema"
8850
#~ "It will prevent the player's icon to appear in the task bar. The applet's "
8851
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
8853
#~ "Questo impedirà all'icona del lettore di apparire nella TaskBar. L'icona "
8854
#~ "dell'applet si comporterà così da lanciatore, da applicazione e da applet."
8856
#~ msgid "Steal the player's icon from taskbar ?"
8857
#~ msgstr "Rubare l'icona dalla taskbar ?"
8859
#~ msgid "Time Left"
8860
#~ msgstr "Tempo Residuo"
8862
#~ msgid "N° of track"
8863
#~ msgstr "N° della traccia"
8865
#~ msgid "Personnalisation"
8866
#~ msgstr "Personalizzazione"
8868
#~ msgid "Let it empty to use the default icon."
8869
#~ msgstr "Lasciare vuoto per avere l'icona di default."
8871
#~ msgid "Name of an image for the 'play' icon :"
8872
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Play' :"
8874
#~ msgid "Name of an image for the 'stop' icon :"
8875
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Stop' :"
8877
#~ msgid "Name of an image for the 'pause' icon :"
8878
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Pausa' :"
8880
#~ msgid "By default it will be 'eth0'."
8881
#~ msgstr "Di default sarà 'eth0'."
8883
#~ msgid "interface :"
8884
#~ msgstr "interfaccia :"
8886
#~ msgid "Delay between 2 measures :"
8887
#~ msgstr "Intervallo tra le due misure :"
8889
#~ msgid "Icon name :"
8890
#~ msgstr "Nome dell'icona :"
8892
#~ msgid "Icon's filename when on battery :"
8893
#~ msgstr "Nome dell'icona quando in modalità batteria :"
8895
#~ msgid "Effect to apply on the icon according to charge :"
8896
#~ msgstr "Effetto da applicare all'icona quando in ricarica :"
8901
#~ msgid "transparency"
8902
#~ msgstr "Trasparenza"
8905
#~ msgstr "Disegna una barra"
8911
#~ msgstr "Attenzione"
8913
#~ msgid "Let it empty to have no sound"
8914
#~ msgstr "Lasciare vuoto per non avere suoni"
8916
#~ msgid "Battery level :"
8917
#~ msgstr "Livello della batteria"
8919
#~ msgid "Animate icon during the alert ?"
8920
#~ msgstr "Animare l'icona durante l'allerta ?"
8922
#~ msgid "Animation during alert :"
8923
#~ msgstr "Animazione durante l'allerta :"
8925
#~ msgid "Default title :"
8926
#~ msgstr "Titolo di default :"
8928
#~ msgid "Activate info-bubbles ?"
8929
#~ msgstr "Attivare le info-bubbles ?"
8932
#~ "It will prevent the rhythmbox's icon to appear in the task bar. The applet's "
8933
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
8935
#~ "Questo impedirà all'icona di Rhythmbox di apparire nella TaskBar. L'icona "
8936
#~ "dell'applet si comporterà così da lanciatore, da applicazione e da applet."
8938
#~ msgid "Steal the rhythmbox's icon in taskbar ?"
8939
#~ msgstr "Rubare l'icona dalla taskbar ?"
8941
#~ msgid "time elapsed"
8942
#~ msgstr "tempo trascorso"
8944
#~ msgid "time left"
8945
#~ msgstr "tempo restante"
8947
#~ msgid "time in %"
8948
#~ msgstr "Tempo in %"
8950
#~ msgid "n° of track"
8951
#~ msgstr "n° della traccia"
8953
#~ msgid "Directory"
8954
#~ msgstr "Cartella"
8956
#~ msgid "Directory of the images :"
8957
#~ msgstr "Cartella delle immagini"
8959
#~ msgid "Sliding delay :"
8960
#~ msgstr "Ritardo nel cambiamento :"
8962
#~ msgid "Action when applet is clicked :"
8963
#~ msgstr "Azioni al click sull'applet :"
8965
#~ msgid "Effect while changing image :"
8966
#~ msgstr "Effetti al cambiamento d'immagine :"
8968
#~ msgid "fade in out"
8969
#~ msgstr "ombra progressiva"
8971
#~ msgid "diaporama"
8972
#~ msgstr "diaporama"
8974
#~ msgid "Gives a better image rendering."
8975
#~ msgstr "Migliora il rendering dell'immagine."
8977
#~ msgid "If the image is too small, it will be zoomed in."
8978
#~ msgstr "Se l'immagine è troppo piccola sarà ingrandita."
8980
#~ msgid "Let empty to use a default name"
8981
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il nome di default"
8983
#~ msgid "Image for the 'text' items :"
8984
#~ msgstr "Immagine degli oggetti 'testo' :"
8986
#~ msgid "Image for the 'URL' items :"
8987
#~ msgstr "Immagine degli oggetti 'URL' :"
8989
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application, ..."
8990
#~ msgstr "Ex: immagine, testo, video, audio, applicazione, ..."
8993
#~ "It is the selection made by the mouse, by opposition to the usual "
8994
#~ "ctrl+c/ctrl+v clipboard"
8996
#~ "Questa è la selezione fatta dal mouse, in opposizione all'usuale "
8997
#~ "ctrl+c/ctrl+v della tastiera"
8999
#~ msgid "Keep below other windows ?"
9000
#~ msgstr "Mantenere al di sotto delle altre finestre ?"
9002
#~ msgid "Keep above other windows ?"
9003
#~ msgstr "Mantenere al di sopra delle altre finestre ?"
9005
#~ msgid "Keep on widget layer ?"
9006
#~ msgstr "Mantenere nella sezione dei widget ?"
9008
#~ msgid "Directory & Options"
9009
#~ msgstr "Cartella e Opzioni"
9012
#~ "Stacks will act as a the shortcut applet's but with files. To add a file, "
9013
#~ "just drag and drop it on the Stacks icon"
9015
#~ "Stacks agisce come l'applet shortcut ma con i files. Per aggiungere un file "
9016
#~ "basta trascinare (drag'n'drop) lo stesso sull'icona Stacks"
9018
#~ msgid "Use only Stacks local directory ?"
9019
#~ msgstr "Utilizzare soltanto la cartella locale Stacks ?"
9022
#~ "You can use '_LocalDirectory_' tag to have both stack local and all "
9023
#~ "monitored directories. Ensure 'Use only Stacks local directory' is unticked."
9025
#~ "Si può utilizzare il segno '_CartellaLocale_' per avere sia lo stack locale, "
9026
#~ "sia tutte le cartelle monitorate. Bisogna assicurarsi di non avere l'opzione "
9027
#~ "'Utilizzare la cartella locale Stacks' attiva."
9029
#~ msgid "Monitored Directories :"
9030
#~ msgstr "Cartelle sorvegliate :"
9033
#~ "This option with large files lists can slow down the dock, use it properly."
9035
#~ "Questa opzione con una lunga lista di files può rallentare la barra, perciò "
9036
#~ "utilizzarla con prudenza."
9038
#~ msgid "List hidden files ?"
9039
#~ msgstr "Elencare i files nascosti"
9041
#~ msgid "Separate different directories with separators ?"
9042
#~ msgstr "Separare le differenti cartelle con separatori ?"
9044
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application..."
9045
#~ msgstr "Ex: immagine, testo, video, audio, applicazione..."
9047
#~ msgid "When drawing in compact mode, try to preserve the screen ratio ?"
9049
#~ "Se disegnata in modo compatto, cercare di mantenere il rapporto dello "
9052
#~ msgid "r, v, b, a"
9053
#~ msgstr "r, v, b, a"
9055
#~ msgid "Color of the inside lines :"
9056
#~ msgstr "Colore delle linee interne :"
9058
#~ msgid "Size of the extern line :"
9059
#~ msgstr "Dimensione delle linee esterne :"
9061
#~ msgid "Color of the extern line :"
9062
#~ msgstr "Colore delle linee esterne :"
9064
#~ msgid "Color of the Windows line :"
9065
#~ msgstr "Colore delle linee delle Finestre :"
9067
#~ msgid "Icon to use in expanded mode if you don't map the wallpaper :"
9068
#~ msgstr "Icona da usare nel modo esteso se non si traccia il wallpaper :"
9070
#~ msgid "In expanded mode, render the desklet in 3D ?"
9071
#~ msgstr "Se in modo esteso, rendere la desklet in 3D ?"
9073
#~ msgid "Terminal's transparency :"
9074
#~ msgstr "Trasparenza del terminale :"
9076
#~ msgid "Foreground color (r, v, b):"
9077
#~ msgstr "Colore del primo piano (r, v, b):"
9079
#~ msgid "Background color (r, v, b):"
9080
#~ msgstr "Colore di sfondo (r, v, b):"
9082
#~ msgid "Size of the terminal (line x columns) :"
9083
#~ msgstr "Dimensione del terminale (linee x colonne) :"
9085
#~ msgid "Draw note's content on their icon ?"
9086
#~ msgstr "Disegna il contenuto della nota nella loro icona ?"
9088
#~ msgid "Let it empty to use the name of the city."
9089
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il nome della città."
9091
#~ msgid "Code of your location :"
9092
#~ msgstr "Codice della località :"
9094
#~ msgid "Duration of dialogs :"
9095
#~ msgstr "Durata dei dialoghi :"
9097
#~ msgid "Number of days you want to forecast :"
9098
#~ msgstr "Numero dei giorni da prevedere :"
9100
#~ msgid "Horizontal scroll of the browser in pixel"
9101
#~ msgstr "Scroll orizzontale del browser in pixel"
9103
#~ msgid "Vertical scroll of the browser in pixel"
9104
#~ msgstr "Scroll verticale del browser in pixel"
9106
#~ msgid "Transparent background ?"
9107
#~ msgstr "Sfondo trasparente ?"
9109
#~ msgid "Name of an image for the 'no signal' icon :"
9110
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Nessun Segnale' :"
9112
#~ msgid "Name of an image for the 'very low' icon :"
9113
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Molto Basso' :"
9115
#~ msgid "Name of an image for the 'low' icon :"
9116
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Basso' :"
9118
#~ msgid "Name of an image for the 'middle' icon :"
9119
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Normale' :"
9121
#~ msgid "Name of an image for the 'good' icon :"
9122
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Buono' :"
9124
#~ msgid "Name of an image for the 'exellent' icon :"
9125
#~ msgstr "Immagine dell'icona 'Eccellente' :"
9128
#~ "Allow you to overwrite applet's default command line and launch you wireless "
9129
#~ "configuration interface."
9131
#~ "Permette di sovrascrivere la linea di comando di default dell'applet e "
9132
#~ "lanciare l'interfaccia di configurazione wireless."
9134
#~ msgid "Activate extended desklet mode ?"
9135
#~ msgstr "Attivare il modo esteso della desklet ?"
9137
#~ msgid "Extended display mode :"
9138
#~ msgstr "Modo 3D esteso :"
9140
#~ msgid "Info and Controler"
9141
#~ msgstr "Info e Controlli"
9143
#~ msgid "Controler"
9144
#~ msgstr "Controlli"
9146
#~ msgid "Animate icon ?"
9147
#~ msgstr "Animare l'icona ?"
9150
#~ msgstr "larghezza :"
9153
#~ msgstr "altezza :"
9155
#~ msgid "Size of the icon you wish this applet has (in pixels)"
9156
#~ msgstr "Dimensione dell'icona desiderata per questa applet (in pixels)"
9159
#~ "for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (name=cairo-"
9160
#~ "dock & type=utility)"
9162
#~ "per il plug-in \"widget layer\" di CompizFusion, regolare il comportamento "
9163
#~ "di Compiz a : (name=cairo-dock & type=utility)"
9165
#~ msgid "They don't even need to be real trash directories."
9166
#~ msgstr "Non è necessario che questa sia la cartella del Cestino."
9169
#~ "Here you can specify a list of additionnal Trash directories to monitor :"
9171
#~ "Potete specificare qui una lista addizionale di cartelle Cestino da "
9175
#~ msgstr "Rimbalzo"
9178
#~ msgstr "Lampeggiamento"
9180
#~ msgid "upside-down"
9181
#~ msgstr "Capovolgimento"
9186
#~ msgid "red, blue, green, alpha"
9187
#~ msgstr "rosso, verde, blu, alpha"
9189
#~ msgid "Use a wide shape ?"
9190
#~ msgstr "Utilizzare una forma allungata ?"
9192
#~ msgid "Display speed values :"
9193
#~ msgstr "Mostrare i valori della velocità :"
9195
#~ msgid "Is detached ?"
9196
#~ msgstr "E' staccata ?"
9198
#~ msgid "Data acquisition has failed"
9199
#~ msgstr "L'acquisizione dei dati è fallita"
9201
#~ msgid "Model Name"
9202
#~ msgstr "Nome del modello"
9204
#~ msgid "Display a graphic rather than a gauge ?"
9205
#~ msgstr "Mostrare un grafico al posto di un indicatore ?"
9208
#~ "Let it empty to use the default image. Set the transparency to 0 if you "
9209
#~ "don't want to have any watermark."
9211
#~ "Lasciare vuoto per usare l'immagine di default. Settare la trasparenza a 0 "
9212
#~ "se si vuole alcuna filigrana."
9214
#~ msgid "Image to display as a watermark :"
9215
#~ msgstr "Immagine da mostrare come filigrana :"
9217
#~ msgid "Set it up to 0 if you don't want to have a watermark."
9218
#~ msgstr "Settare a 0 se si vuole alcuna filigrana."
9220
#~ msgid "Transparency of the watermark :"
9221
#~ msgstr "Trasparenza della filigrana :"
9223
#~ msgid "I couldn't find any element '%s'"
9224
#~ msgstr "Impossibile trovare l'elemento '%s'"
9227
#~ "This is the AlsaMixer applet\n"
9228
#~ " made by Fabounet (Fabrice Rey) for Cairo-Dock"
9230
#~ "Questa è l'applet AlsaMixer\n"
9231
#~ " scritta da Fabounet (Fabrice Rey) per Cairo-Dock"
9233
#~ msgid "Command to run to show an advanced sound mixer :"
9234
#~ msgstr "Commando per eseguire e mostrare un mixer sonoro avanzato :"
9236
#~ msgid "Open an advanced sound mixer with :"
9237
#~ msgstr "Aprire un mixer sonoro avanzato con:"
9239
#~ msgid "Lockposition ?"
9240
#~ msgstr "Bloccare la posizione ?"
9243
#~ "This is the CD_APPLET_NAME applet\n"
9244
#~ " made by CD_MY_NAME for Cairo-Dock"
9246
#~ "Questa è CD_APPLET_NAME\n"
9247
#~ " scritta da CD_MY_NAME per Cairo-Dock"
9249
#~ msgid "Icon's name :"
9250
#~ msgstr "Nome dell'icona :"
9253
#~ "This is the Cairo-Penguin applet\n"
9254
#~ " made by Fabrice Rey for Cairo-Dock"
9256
#~ "Questa è l'applet Cairo-Penguin\n"
9257
#~ " scritta da Fabrice Rey per Cairo-Dock"
9260
#~ "This is the Clipper applet\n"
9261
#~ " made by Fabrice Rey (Fabounet) for Cairo-Dock"
9263
#~ "Questa è l'applet Clipper\n"
9264
#~ " scritta da Fabrice Rey (Fabounet) per Cairo-Dock"
9267
#~ "This is the Cairo-Dock's clock applet\n"
9268
#~ " made by Fabrice Rey (fabounet@users.berlios.de) for Cairo-Dock.\n"
9269
#~ "The analogic representation is a port of the well-known Cairo-Clock\n"
9270
#~ " from MacSlow (http://macslow.thepimp.net)."
9272
#~ "Questo è l'applet-orologio di Cairo-Dock\n"
9273
#~ "scritta da Fabrice Rey (fabounet_03@yahoo.fr).\n"
9274
#~ "La rappresentazione analogica è un port del famoso Cairo-Clock\n"
9275
#~ " da MacSlow (http://macslow.thepimp.net)."
9277
#~ msgid "Alarm n°1"
9278
#~ msgstr "Allarme n°1"
9280
#~ msgid "in the form xx:xx. For exemple, 20:35 for 8:35pm"
9281
#~ msgstr "nella forma xx:xx. Per esempio, 20:35 per 8:35pm"
9283
#~ msgid "Time you want to be notified :"
9284
#~ msgstr "Ora della notifica :"
9286
#~ msgid "Repeat every"
9287
#~ msgstr "Ripetere ogni"
9289
#~ msgid "If every month, which day of the month ? :"
9290
#~ msgstr "Se ogni mese, quale giorno del mese ? :"
9292
#~ msgid "Message you want to use to be notified :"
9293
#~ msgstr "Messaggio da utilizzare per la notifica :"
9295
#~ msgid "For exemple, < play /path/to/file.ogg >."
9296
#~ msgstr "Per esempio, < play /percorso/del/file.ogg >."
9298
#~ msgid "Command to execute :"
9299
#~ msgstr "Commando da eseguire :"
9301
#~ msgid "Alarm n°2"
9302
#~ msgstr "Allarme n°2"
9304
#~ msgid "Alarm n°3"
9305
#~ msgstr "Allarme n°3"
9307
#~ msgid "Show the date ?"
9308
#~ msgstr "Mostrare la data ?"
9317
#~ "This is the compiz-icon applet\n"
9318
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9320
#~ "Questa è l'applet compiz-icon\n"
9321
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9323
#~ msgid "Windows Manager"
9324
#~ msgstr "Gestore delle Finestre"
9326
#~ msgid "Select your Windows Manager :"
9327
#~ msgstr "Scegliete il vostro Gestore delle Finestre :"
9329
#~ msgid "Force settings at startup"
9330
#~ msgstr "Forzare la mia configurazione all'avvio"
9332
#~ msgid "Load default Windows Manager with options at startup."
9333
#~ msgstr "Caricare il Gestore delle Finestre di default all'avvio."
9344
#~ msgid "Load Compiz with options at startup."
9345
#~ msgstr "Caricare Compiz con le opzioni all'avvio."
9347
#~ msgid "Display text only for pointed icon ?"
9348
#~ msgstr "Mostrare il testo solo per l'icona puntata ?"
9350
#~ msgid "it's the 'a' in y=k*x^a"
9351
#~ msgstr "rappresenta 'a' in y=k*x^a"
9354
#~ "not including the labels. The 'k' coef will be adjusted to preserve this "
9357
#~ "non include le etichette. Il coefficiente 'k' sarà aggiustato per mantenere "
9358
#~ "questo rapporto."
9360
#~ msgid "Use a flat separator instead of the defined separator icon ?"
9361
#~ msgstr "Utilizzare un separatore piatto al posto dell'icona di default ?"
9363
#~ msgid "If so, you can specify its color:"
9364
#~ msgstr "Se sì, precisate il suo colore:"
9367
#~ msgstr "Diapositiva"
9370
#~ "This is the dustbin applet for Cairo-Dock\n"
9371
#~ " made by Fabrice Rey (fabounet@users.berlios.de)"
9373
#~ "Questa è l'applet Dustbin\n"
9374
#~ " scritta da Fabounet (Fabrice Rey) per Cairo-Dock"
9376
#~ msgid "Here you can specify a list of Trash directory :"
9378
#~ "Potete specificare qui una lista addizionale di cartelle Cestino da "
9381
#~ msgid "File browser used to show a trash :"
9382
#~ msgstr "Aprire il cestino con ;"
9384
#~ msgid "You're about to delete all files all dustbins. Sure ?"
9385
#~ msgstr "State per cancellare tutte le cartelle di tutti cestini. Sicuri ?"
9388
#~ "This is the GMenu applet\n"
9389
#~ " made by Fabounet (Fabrice Rey) for Cairo-Dock"
9391
#~ "Questa è l'applet GMenu\n"
9392
#~ " scritta da Fabounet (Fabrice Rey) per Cairo-Dock"
9395
#~ "This is a very simple logout applet\n"
9396
#~ " made by Fabrice Rey for Cairo-Dock"
9398
#~ "Questa è un'applet davvero basilare per il logout\n"
9399
#~ " scritta da Fabrice Rey per Cairo-Dock"
9402
#~ "This is the mail applet\n"
9403
#~ " made by Christophe Chapuis for Cairo-Dock"
9405
#~ "Questa è la mail-applet\n"
9406
#~ " scritta da Christophe Chapuis per Cairo-Dock"
9408
#~ msgid "Modify a mail account"
9409
#~ msgstr "Modificare un account e-mail"
9412
#~ "Unable to set socket to non-blocking mode. If the connect attempt hangs, "
9413
#~ "the panel may hang on close."
9415
#~ "Impossibile configurare il socket in modo da non bloccare la connessione. Se "
9416
#~ "il tentativo di connettersi arranca, la barra potrebbe bloccarsi fino "
9419
#~ msgid "Failed to connect to server: %s"
9420
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
9423
#~ "Unable to return socket to blocking mode. Data may not be retreived "
9426
#~ "Impossibile impostare il socket in modo da bloccare la connesione. I dati "
9427
#~ "potrebbero non essere inseriti correttamente."
9429
#~ msgid "TLS handshake failed: %s"
9430
#~ msgstr "La negoziazione TLS è fallita: %s"
9433
#~ "Received HTTP response code %d. The most likely reason for this is that "
9434
#~ "your GMail username or password is incorrect."
9436
#~ "Codice di risposta %d ricevuto tramite HTTP. La ragione più plausibile è che "
9437
#~ "username o password di GMail non siano corretti."
9440
#~ "Received HTTP response code %d, which should be 200. There may be a problem "
9441
#~ "with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
9442
#~ "method or location of the new messages feed."
9444
#~ "Codice di ritorno HTTP ricevuto %d, dovrebbe essere 200. Potrebbe esserci un "
9445
#~ "problema col server GMail, o un cambiamento nel modo di identificarsi o nel "
9446
#~ "modo di reperire i nuovi messaggi."
9448
#~ msgid "_Username:"
9449
#~ msgstr "_Username:"
9451
#~ msgid "_Password:"
9452
#~ msgstr "_Password:"
9454
#~ msgid "Check for _new messages every"
9455
#~ msgstr "Verifica per _nuovi messaggi ogni"
9457
#~ msgid "minute(s)."
9458
#~ msgstr "minuto/i."
9460
#~ msgid "Remote GMail Mailbox"
9461
#~ msgstr "Mailbox GMail remota"
9464
#~ "The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
9465
#~ "the number of new messages."
9467
#~ "Il plugin GMail può connettersi al servizio mail di Google e recuperare il "
9468
#~ "numero di nuovi messaggi in modo sicuro."
9471
#~ "Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
9474
#~ "Non è disponibile un IMAP sicuro, e il server IMAP non supporta il login in "
9477
#~ msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
9478
#~ msgstr "Sicurezza STARTTLS domandata, ma il server non la supporta."
9481
#~ "A buffer was too small to receive all of an IMAP response. This is a bug!"
9483
#~ "Il buffer è troppo piccolo per ricevere la totalità delle risposte IMAP. E' "
9486
#~ msgid "Failed to get folder list"
9487
#~ msgstr "Impossibile recuperare la lista delle cartelle"
9489
#~ msgid "Please wait..."
9490
#~ msgstr "Attendere..."
9492
#~ msgid "Set New Mail Folders"
9493
#~ msgstr "Aggiungere una Nuova Cartella E-Mail"
9495
#~ msgid "New Mail Folders"
9496
#~ msgstr "Nuova Cartella E-Mail"
9498
#~ msgid "Advanced IMAP Options"
9499
#~ msgstr "Opzioni IMAP avanzate"
9501
#~ msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
9502
#~ msgstr "Utilizzare SSL/TLS su una porta alternativa"
9504
#~ msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
9505
#~ msgstr "Utilizzare SSL/TLS via STARTTLS"
9507
#~ msgid "Use non-standard IMAP _port:"
9508
#~ msgstr "Utilizzare un _port IMAP non standard:"
9510
#~ msgid "IMAP server _directory:"
9511
#~ msgstr "_Cartella del server IMAP:"
9513
#~ msgid "IMAP Server"
9514
#~ msgstr "Server IMAP"
9516
#~ msgid "_Mail server:"
9517
#~ msgstr "_Mail server:"
9519
#~ msgid "_Advanced..."
9520
#~ msgstr "_Avanzate..."
9522
#~ msgid "New mail _folders..."
9523
#~ msgstr "Nuova _cartella E-Mail..."
9525
#~ msgid "Remote IMAP Mailbox"
9526
#~ msgstr "Mailbox IMAP remoto"
9529
#~ "The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
9530
#~ "protocol, optionally using SSL for link protection."
9532
#~ "Il plug-in IMAP può connettersi a un server mail remoto che supporta il "
9533
#~ "protocollo IMAP, volendo attraverso l'utilizzo di SSL per la "
9534
#~ "propriasicurezza."
9536
#~ msgid "Failed to get status of file %s: %s"
9537
#~ msgstr "Impossibile recuperare lo stato del file %s: %s"
9539
#~ msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
9540
#~ msgstr "%s non è una cartella. E' %s una valida cartella mail?"
9542
#~ msgid "Select Maildir Folder"
9543
#~ msgstr "Selezionare la cartella Maildir"
9545
#~ msgid "Maildir _Path:"
9546
#~ msgstr "_Percorso Maildir:"
9548
#~ msgid "_Interval:"
9549
#~ msgstr "_Intervallo:"
9551
#~ msgid "Select mbox file"
9552
#~ msgstr "Selezionare il file mbox"
9554
#~ msgid "Mbox _Filename:"
9555
#~ msgstr "_Nome del file mbox:"
9557
#~ msgid "Malformed line %s in %s ignored."
9558
#~ msgstr "Omissione della linea %s in %s perché mal formulata."
9561
#~ "The configuration of this plugin is read from\n"
9562
#~ "the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
9564
#~ "La configurazione di questo plug-in è letta dal\n"
9565
#~ "profilo mh maildir di default ~/.mh_profile"
9567
#~ msgid "Local MH mail folder"
9568
#~ msgstr "Cartella locale MH"
9570
#~ msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
9572
#~ "Il plug-in MH sorveglia le cartelle MH locali alla ricerca di nuovi messaggi"
9574
#~ msgid "Advanced POP3 Options"
9575
#~ msgstr "Opzioni POP3 avanzate"
9577
#~ msgid "Use SSL/TLS via STLS"
9578
#~ msgstr "Utilizzare SSL/TLS via STLS"
9580
#~ msgid "Use non-standard POP3 _port:"
9581
#~ msgstr "Utilizzare un _port POP3 non standard:"
9583
#~ msgid "POP3 Server"
9584
#~ msgstr "Server POP3"
9586
#~ msgid "Remote POP3 Mailbox"
9587
#~ msgstr "Mailbox POP3 remota"
9590
#~ "The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
9591
#~ "protocol, optionally using SSL for link protection."
9593
#~ "Il plug-in POP3 può connettersi a un server mail remoto che supporta il "
9594
#~ "protocollo POP3, volendo attraverso l'utilizzo di SSL per la "
9595
#~ "propriasicurezza."
9597
#~ msgid "XfceMailwatch: TLS handshake failed: %s"
9598
#~ msgstr "XfceMailwatch: la negoziazione TLS è fallita: %s"
9600
#~ msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
9601
#~ msgstr "Non compilato col supporto SSL/TLS"
9603
#~ msgid "XfceMailwatch: TLS handshake failed: not compiled with SSL support."
9605
#~ "XfceMailwatch: la negoziazione TLS è fallita: non compilayo con il supporto "
9608
#~ msgid "A secure connection was requested, but gnutls was not initialised"
9609
#~ msgstr "Richiesta connessione sicura, ma gnutls non è stato avviato"
9611
#~ msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
9612
#~ msgstr "I tipi di Mailbox non necessitano di configurazione."
9614
#~ msgid "Mailbox _Name:"
9615
#~ msgstr "_Nome della Mailbox:"
9617
#~ msgid "Edit Mailbox: %s"
9618
#~ msgstr "Modifica la Mailbox: %s"
9620
#~ msgid "Select Mailbox Type"
9621
#~ msgstr "Selezionare il tipo di Mailbox"
9623
#~ msgid "Select a mailbox type. A description of the type will appear below."
9625
#~ "Selezionare un tipo di Mailbox. Una descrizione del tipo apparirà di sotto."
9627
#~ msgid "Add New Mailbox"
9628
#~ msgstr "Aggiungere una nuova Mailbox"
9630
#~ msgid "Mailboxes"
9631
#~ msgstr "Mailboxes"
9633
#~ msgid "Image to display as a watermark on the gauge :"
9634
#~ msgstr "Immagine da mostrare come filigrana nel grafico :"
9636
#~ msgid "Interface '%s' seems to not exist or is not readable"
9637
#~ msgstr "L'interfaccia '%s' sembra non esistere o non è leggibile"
9640
#~ "This is the netspeed applet\n"
9641
#~ " made by parAdOxxx_ZeRo for Cairo-Dock"
9643
#~ "Questa è l'applet netspeed\n"
9644
#~ " scritta da parAdOxxx_ZeRo per Cairo-Dock"
9647
#~ "Total amount of data :\n"
9648
#~ " downloaded : %.2f%s\n"
9649
#~ " uploaded : %.2f%s"
9651
#~ "Ammontare totale dei dati :\n"
9652
#~ " ricevuti : %.2f%s\n"
9653
#~ " inviati : %.2f%s"
9656
#~ msgstr "Attendere..."
9661
#~ msgid "in milliseconds."
9662
#~ msgstr "in millisecondi."
9665
#~ "Total amount of data :\n"
9666
#~ " downloaded : %.2fKB\n"
9667
#~ " uploaded : %.2fKB"
9669
#~ "Ammontare totale dei dati :\n"
9670
#~ " ricevuti : %.2fKo\n"
9671
#~ " inviati : %.2fKo"
9673
#~ msgid "Use a gauge instead of icons ?"
9674
#~ msgstr "Utilizzare un indicatore al posto dell'icona ?"
9676
#~ msgid "Icon size"
9677
#~ msgstr "Dimensione dell'icona"
9679
#~ msgid "Use average system ?"
9680
#~ msgstr "Utilizzare sistema di proporzione ?"
9682
#~ msgid "Applet by Necropotame (Adrien Pilleboue)"
9683
#~ msgstr "Applet scritta da Necropotame (Adrien Pilleboue)"
9686
#~ msgstr "Larghezza :"
9689
#~ msgstr "Altezza :"
9701
#~ "If you choose 'personnal', you can define your own decoration above, or let "
9702
#~ "it blank to not use any decoration."
9704
#~ "Se scegliete 'personalizzato', potrete definire la vostra propria "
9705
#~ "decorazione; lasciate vuoto per non averne."
9707
#~ msgid "Personnal"
9708
#~ msgstr "Personalizzato"
9710
#~ msgid "Extended 3D mode"
9711
#~ msgstr "Modo 3D esteso"
9713
#~ msgid "frame with reflects"
9714
#~ msgstr "Cornice con riflessi"
9719
#~ msgid "frame with scotch"
9720
#~ msgstr "Cornice con scotch"
9723
#~ "It's an image that will be displayed below the cover, like a frame for "
9726
#~ "Si tratta di un'immagine che sarà mostrata dietro la copertina, come una "
9729
#~ msgid "It's typically the width of the left side of your frame, in pixels."
9730
#~ msgstr "E' la larghezza del lato sinistro della vostra cornice, in pixels."
9733
#~ "It's an image that will be displayed above the cover, like a reflect for "
9736
#~ "Si tratta di un'immagine che sarà mostrata dietro la copertina, come un "
9737
#~ "riflesso per esempio."
9739
#~ msgid "Reflection image :"
9740
#~ msgstr "Immagine del riflesso :"
9742
#~ msgid "Reflection tansparency :"
9743
#~ msgstr "Trasparenza del riflesso :"
9746
#~ "This is the shortcuts applet\n"
9747
#~ " made by Fabounet for Cairo-Dock"
9749
#~ "Questa è l'applet shortcuts\n"
9750
#~ " scritta da Fabounet per Cairo-Dock"
9753
#~ "This is the showDesklets applet\n"
9754
#~ " made by Fabrice Rey for Cairo-Dock"
9756
#~ "Questa è l'applet showDesklets\n"
9757
#~ " scritta da Fabrice Rey per Cairo-Dock"
9760
#~ "This is the showDesktop applet\n"
9761
#~ " made by Romain Perol for Cairo-Dock"
9763
#~ "Questa è l'applet showDesktop\n"
9764
#~ " scritta da Romain Perol per Cairo-Dock"
9767
#~ "This is the Slider applet\n"
9768
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9770
#~ "Questa è l'applet Slider\n"
9771
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9773
#~ msgid "Choose a background and foreground decoration :"
9774
#~ msgstr "Scegleite una decorazione di sfondo e di primo piano :"
9777
#~ "It's an image that will be displayed below the slide, like a frame for "
9780
#~ "E' un'immagine che sarà mostrata sotto la slide, come una cornice, per "
9784
#~ "It's an image that will be displayed above the slide, like a reflect for "
9787
#~ "E' un'immagine che sarà mostrata sopra la slide, come un riflesso, per "
9790
#~ msgid "Not yet implemented."
9791
#~ msgstr "Non ancora implementati."
9793
#~ msgid "It is currently in a testing phase."
9794
#~ msgstr "Attualmente in fase di test."
9797
#~ "This is the slider applet\n"
9798
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9800
#~ "Questa è l'applet slider\n"
9801
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9803
#~ msgid "Not yet implemented"
9804
#~ msgstr "Non ancora implementato"
9806
#~ msgid "Background & Reflection"
9807
#~ msgstr "Sfondo e Riflesso"
9809
#~ msgid "Set it to zero if you want to have a clean background"
9810
#~ msgstr "Impostare a zero se volete uno sfondo pulito"
9812
#~ msgid "Set it to zero if you dont want reflection"
9813
#~ msgstr "Impostare a zero se non volete un riflesso"
9815
#~ msgid "Set it to zero if you don't want to use a background"
9816
#~ msgstr "Impostare a zero se non volete usare uno sfondo."
9818
#~ msgid "Set it to zero if you dont don't want to use a foreground"
9819
#~ msgstr "Impostare a zero se non volete usare un primo piano."
9822
#~ "It's an image that will be displayed belox the slide, like a frame for "
9823
#~ "exemple. Let it empty to use the default one."
9825
#~ "E' un'immagine che sarà mostrata sotto la slide, come una cornice, per "
9826
#~ "esempio. Lasciate il campo vuoto per usare quella di default."
9828
#~ msgid "It's typically the width of your frame in pixels."
9829
#~ msgstr "E' la larghezza della vostra cornice in pixels."
9831
#~ msgid "Background offset :"
9832
#~ msgstr "Spostare lo sfondo :"
9835
#~ "This is the Stack applet\n"
9836
#~ " made by ChAnGFu & Fabounet for Cairo-Dock"
9838
#~ "Questa è l'applet Stack\n"
9839
#~ " scritta da ChAnGFu & Fabounet per Cairo-Dock"
9842
#~ "This is the stacks applet\n"
9843
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9845
#~ "Questa è l'applet stacks\n"
9846
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9849
#~ "This is the switcher applet\n"
9850
#~ " made by Cchumi for Cairo-Dock"
9852
#~ "Questa è l'applet switcher\n"
9853
#~ " scritta da Cchumi per Cairo-Dock"
9855
#~ msgid "Size of the Windows line :"
9856
#~ msgstr "Dimensione delle linee delle Finestre :"
9858
#~ msgid "Otherwise only its border will be filled."
9859
#~ msgstr "Altrimenti solo i suoi bordi saranno riempiti."
9861
#~ msgid "Fill the current desktop with this color ?"
9862
#~ msgstr "Riempire il desktop attuale con questo colore ?"
9865
#~ "This is the cpusage applet\n"
9866
#~ " made by parAdOxxx_ZeRo for Cairo-Dock"
9868
#~ "Questa è l'applet cpusage\n"
9869
#~ " scritta da parAdOxxx_ZeRo per Cairo-Dock"
9871
#~ msgid "turbo-night-fuel"
9872
#~ msgstr "turbo-night-fuel"
9874
#~ msgid "Always on top ?"
9875
#~ msgstr "Sempre in primo piano ?"
9877
#~ msgid "Searh for tag"
9878
#~ msgstr "Cercare per parole chiave"
9880
#~ msgid "Display album's cover instead of icon ?"
9881
#~ msgstr "Mostrare l'album al posto dell'icona ?"
9883
#~ msgid "time in %n"
9884
#~ msgstr "tempo in %n"
9886
#~ msgid "° of track"
9887
#~ msgstr "° di traccia"
9890
#~ "If your tomboy version is not recent enough, it may not have this signal. "
9891
#~ "Only check this box if you notice some message like <<No marshaller for "
9892
#~ "signature of signal 'NoteDeleted'>> in the terminal."
9894
#~ "In base alla vostra versione di Tomboy la soppressione della nota potrebbe "
9895
#~ "non essere notificata. Spuntate questa casella se ricevete notifiche con "
9896
#~ "questo errore <<No marshaller for signature of signal 'NoteDeleted'>> con "
9897
#~ "modalità Debug nel terminale."
9900
#~ "Right click on the icon to let Cairo-Dock help you to find your location "
9903
#~ "Un click destro sull'icona per fare sì che Cairo-Dock dia un aiuto nella "
9904
#~ "ricerca del codice della località."
9907
#~ "This is the weather applet\n"
9908
#~ " made by Fabrice Rey for Cairo-Dock"
9910
#~ "Questa è l'applet weather\n"
9911
#~ " scritta da Fabrice Rey per Cairo-Dock"
9914
#~ "Enter your location\n"
9915
#~ " (for exemple : Paris, France)"
9917
#~ "Inserite la vostra località\n"
9918
#~ " (per esempio : Rome, Italy)"
9920
#~ msgid "Choose your location :"
9921
#~ msgstr "Scegliete la vostra località :"
9923
#~ msgid "Search for your location"
9924
#~ msgstr "Ricerca della vostra località"
9927
#~ "This is the weblets applet\n"
9928
#~ " made by Christophe Chapuis for Cairo-Dock"
9930
#~ "Questa è l'applet weblets\n"
9931
#~ " scritta da Christophe Chapuis per Cairo-Dock"
9934
#~ "Wifi enabled. \n"
9937
#~ "Wifi attiva. \n"
9940
#~ msgid "Signal Strength:"
9941
#~ msgstr "Potenza del segnale:"
9943
#~ msgid "Display type :"
9944
#~ msgstr "Tipi di indicazioni :"
9950
#~ "This is the wifi applet\n"
9951
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9953
#~ "Questa è l'applet wifi\n"
9954
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9956
#~ msgid "Use a jauge instead of icons?"
9957
#~ msgstr "Utilizzare una barra al posto delle icone?"
9959
#~ msgid "Put Signal strength on quickinfo ?"
9960
#~ msgstr "Mettere la forza del segnale nelle info veloci ?"
9965
#~ msgid "No icon when no wireless devices/connections found?"
9966
#~ msgstr "Nessun icona quando nessuna rete/device WiFi è trovata?"
9968
#~ msgid "Signal Strength level"
9969
#~ msgstr "Livello di Forza del Segnale"
9971
#~ msgid "Display the ESSID ?"
9972
#~ msgstr "Mostrare l'ESSID ?"
9975
#~ "This is the Xgamma applet\n"
9976
#~ " made by Fabrice Rey for Cairo-Dock"
9978
#~ "Questa è l'applet Xgamma\n"
9979
#~ " scritta da Fabrice Rey per Cairo-Dock"
9982
#~ "This is the xmms applet\n"
9983
#~ " made by ChAnGFu for Cairo-Dock"
9985
#~ "Questa è l'applet xmms\n"
9986
#~ " scritta da ChAnGFu per Cairo-Dock"
9988
#~ msgid "Total Time"
9989
#~ msgstr "Tempo Totale"
9992
#~ "This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
9993
#~ "You can instanciate it as many times as you want.\n"
9995
#~ " - Left-click : Display the complete feed lines in a dialog.\n"
9996
#~ " - Middle-click : Refresh the feed.\n"
9997
#~ " - Drag and drop a valid URL on the icon to use it,\n"
9998
#~ " or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
9999
#~ " or edit the Configuration Panel."
10001
#~ "Questo applet è un lettore di RSS/Atom\n"
10002
#~ "Puoi instanziarlo quante volte vuoi.\n"
10004
#~ " -Click sinistro: Mostra i feed completi in una finestra di dialogo.\n"
10005
#~ " -Cilck centrale : Ricontrolla i feed.\n"
10006
#~ " -Copia e incolla un URL valido sull'icona da usare,\n"
10007
#~ " o copialo ed usa \"copia un nuovo Url RSS\" nel menù.\n"
10008
#~ " o modifica il pannello di controllo."
10011
#~ "This applet shows you a monitor of your active connections\n"
10012
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
10014
#~ "Questo applet mostra la situazione delle connessioni attive\n"
10015
#~ "Clicca col tasto sinistro per avere qualche informazione,clicca col tasto "
10016
#~ "centrale per ri-verificare immediatamente."
10018
#~ msgid "Paste a new RSS Url (drag'n'drop)"
10019
#~ msgstr "Incolla un nuovo Url RSS (copia e incolla)"
10021
#~ msgid "No data (invalid rss ?)"
10022
#~ msgstr "Nessun dato (RSS non valido?)"
10024
#~ msgid "Warning : couldn't retrieve data last time we tried."
10025
#~ msgstr "Attenzione: Non è stato possibile recuperare gli ultimi dati."
10030
#~ msgid "AlsaMixer"
10031
#~ msgstr "AlsaMixer"
10033
#~ msgid "A cable has been pluged"
10034
#~ msgstr "Un cavo è stato collegato"
10036
#~ msgid "A cable has been unpluged"
10037
#~ msgstr "Un cavo è stato scollegato"
10040
#~ "No URL is defined\n"
10041
#~ "You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
10042
#~ " and selecting \"Paste the RL\n"
10045
#~ "Non è stato definito nessun URL\n"
10046
#~ "Puoi definirne uno copiando l'URL nella clipboard,\n"
10047
#~ " e selezionando \"Incolla l'URL\"\n"
10052
#~ "Did you set a valid RSS feed ?\n"
10053
#~ "Is your connection alive ?"
10056
#~ "Hai impostato un feed RSS valido?\n"
10057
#~ "E' ancora viva la tua connessione?"
10060
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
10061
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
10062
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
10064
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
10065
#~ "next suitable launcher\n"
10066
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
10067
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
10068
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
10069
#~ "calculation.\n"
10070
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
10071
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
10072
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
10074
#~ "Un plugin Gnome-Do-Like che permette di controllare la dock tramite "
10076
#~ "Ha due modelli, ciascuno dei quali può essere attivato mediante scorciatoie "
10078
#~ "- il modello a navigazione : utilizza le frecce per muoverti nella dock e "
10079
#~ "nelle sub-dock,\n"
10080
#~ " o digita il nome del lanciatore e premi Tab per saltare automaticamente al "
10081
#~ "lanciatore successivo disponibile\n"
10082
#~ " premi Invio per cliccare sull'icona, Shift+Invio per Shift+Click, "
10083
#~ "Alt+Invio per il Click centrale e Ctrl+Invio per Click sinistro\n"
10084
#~ "- il modello a ricerca : digita una parte di testo per lanciare ogni "
10085
#~ "comando, file o calcolo.\n"
10086
#~ " utilizza le frecce per navigare tra i risultati, premi Invio per "
10087
#~ "confermare, mantieni Ctrl, Alt o Shift per conservare i risultati.\n"
10088
#~ "Esc o la scorciatoia che lo richiama per cancellare."
10091
#~ msgid "Alert ! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
10093
#~ "Attenzione! La temperatura del core della Scheda Grafica ha raggiunto %d°C"
10099
#~ "To configure Compiz, you need to install CCSM\n"
10100
#~ " through your package manager (Synaptic, YasT, etc)"
10102
#~ "Per configurare Compiz, devi installare CCSM\n"
10103
#~ " tramite il tuo gestore di pacchetti (Synaptic, YasT, etc)"
10107
#~ "I couldn't find any audio channel named '%s'\n"
10108
#~ "You should try to open the configuration panel of the applet,\n"
10109
#~ " and select the proper audio channel you want to control."
10111
#~ "Non trovo nessun canale audio '%s'\n"
10112
#~ "Puoi provare aprendo il pannello di configurazione dell'applet,\n"
10113
#~ " e selezionando il canale audio appropriato che vuoi controllare."
10116
#~ "This applet displays time and date in your dock.\n"
10117
#~ "2 view are available : numeric and analogic, based on Cairo-Clock.\n"
10118
#~ "It is compatible with the Cairo-Clock's themes, and you can detach itself to "
10119
#~ "be a perfect clone of Cairo-Clock.\n"
10120
#~ "It supports alarms, and a basic calendar, and allows you to setup time and "
10122
#~ "Left-click to show/hide the calendar, Middle-click to stop an alarm."
10124
#~ "Quest'applet mostra ora e data nella tua dock.\n"
10125
#~ "Ci sono 2 viste: numerica e analogica, basate su Cairo-Clock.\n"
10126
#~ "E' compatibile con i temi di Cairo-Clock e puoi impostarla affinché risulti "
10127
#~ "un perfetto clone di Cairo-Clock.\n"
10128
#~ "Supporta allarmi, un calendario basilare e permette di impostare ora e "
10130
#~ "Click sinistro per mostrare/nascondere il calendario, Click centrale per "
10131
#~ "fermare un allarme."
10133
#~ msgid "This plug-in provides some dialog decorators for dialog bubbles."
10134
#~ msgstr "Questo modulo fornisce delle decorazioni per i dialoghi info"
10137
#~ "Couldn't upload the file, check that your internet connexion is active."
10139
#~ "Impossibile caricare il file, controlla che la connessione internet sia "
10142
#~ msgid "Clear the list of the recently uploaded files ?"
10143
#~ msgstr "Pulisci la lista dei file recentemente caricati ?"
10145
#~ msgid "Sorry, couldn't find the orignial file nor a preview of it."
10146
#~ msgstr "Spiacente, non trovo il file originale o una sua anteprima."
10149
#~ "The URL has been stored into the clipboard.\n"
10150
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
10152
#~ "L'URL è stato magazzinato nella clipboard.\n"
10153
#~ "Basta usare 'Ctrl+v' per incollarlo ovunque."
10155
#~ msgid "Please wait the current upload is finished before starting a new one."
10157
#~ "Ti prego d'aspettare che l'attuale caricamento sia finito prima di "
10158
#~ "cominciarne uno nuovo."
10161
#~ "No uploaded file available\n"
10162
#~ ".Consider activating the history if you want the applet remembers previous "
10165
#~ "Nessun file caricato rintracciabile\n"
10166
#~ "Considera di attivare la cronologia se vuoi che l'applet ricordi i "
10167
#~ "precedenti upload."
10170
#~ "The current URL has been stored into the clipboard.\n"
10171
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
10173
#~ "L'attuale URL è stato magazzinato nella clipboard.\n"
10174
#~ "Basta utilizzare 'Ctrl+v' per incollarlo ovunque."
10177
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
10178
#~ "environnement.\n"
10179
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
10180
#~ "It is designed for old Gnome version (prior to 2.22)."
10182
#~ "Quest'applet fornisce funzioni per una migliore integrazione con l'ambiente "
10184
#~ "E' attivata automaticamente, così non serve che la selezioni.\n"
10185
#~ "E' designata per le vecchie versioni di Gnome (< 2.22)."
10187
#~ msgid "This plug-in adds many special effects to your icons."
10188
#~ msgstr "Questo plugin aggiunge molti effetti speciali alle tue icone."
10191
#~ "This applet provides functions for a better integration into a KDE "
10192
#~ "environnement.\n"
10193
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
10194
#~ "It is designed for KDE4"
10196
#~ "Quest'applet fornisce funzioni per una migliore integrazione con l'ambiente "
10198
#~ "E' attivata automaticamente, così non serve che la selezioni.\n"
10199
#~ "E' designata per KDE4"
10202
#~ "This plug-in provides animations for appearance & disappearance of icons."
10204
#~ "Questo plugin fornisce animazioni per l'apparire/scomparire delle icone."
10206
#~ msgid "You have a new mail :"
10207
#~ msgstr "Hai una nuova mail :"
10210
#~ msgid "You have %d new mails :"
10211
#~ msgstr "Hai %d nuove mail :"
10213
#~ msgid "This plug-in adds a motion blur effect on docks."
10215
#~ "Questo plugin aggiunge un effetto di sfuocatura in movimento alla dock."
10217
#~ msgid "A power manager for laptop's battery. It works with ACPI and DBus."
10219
#~ "Un power manager per la batteria del laptop. Funziona con ACPI e DBus."
10222
#~ "This plug-in draw some animation around the cursor when it's inside a "
10225
#~ "Questo plugin disegna delle animazioni attorno al cursore quando esso è nel "
10226
#~ "perimetro della dock/desklet."
10230
#~ "Interface '%s' seems to not exist or is not readable.\n"
10231
#~ " You may have to set up the interface you wish to monitor.\n"
10232
#~ " Do you want to do it now ?"
10234
#~ "L'interfaccia '%s' sembra non esistere o non è leggibile.\n"
10235
#~ " Potresti avere bisogno di impostare l'interfaccia che vuoi controllare.\n"
10236
#~ " Vuoi farlo in questo momento?"
10238
#~ msgid "Choose in how many minutes your PC will stop :"
10239
#~ msgstr "Scegli in quanti minuti il tuo PC si spegnerà :"
10241
#~ msgid "Program an automatic shutdown"
10242
#~ msgstr "Programma lo spegnimento in automatico"
10244
#~ msgid "Your computer will shutdown in 1 minute."
10245
#~ msgstr "Il tuo computer si spegnerà tra 1 minuto."
10247
#~ msgid "You need to run Compiz and to activate its 'DBus' plug-in."
10248
#~ msgstr "Devi avere attivato Compiz e il suo plugin 'DBus'."
10250
#~ msgid "showDesklets"
10251
#~ msgstr "mostraDesklet"
10254
#~ msgstr "attuale"
10257
#~ msgstr "scrivania"
10260
#~ "No items in the stack.\n"
10261
#~ "You can add files, URL, and even piece of text by dragging them onto the "
10264
#~ "Nessun oggetto nel recipiente.\n"
10265
#~ "Puoi aggiungere file, URL, o parti di testo trascinandoli nell'icona."
10268
#~ msgid "You can call back the Terminal desklet by typing %s"
10269
#~ msgstr "Puoi richiamare la desklet Terminale digitando %s"
10271
#~ msgid "Move current desktop to this desktop"
10272
#~ msgstr "Sposta l'attuale scrivania in questa"
10274
#~ msgid "Clear marks"
10275
#~ msgstr "Pulisci i riferimenti"
10278
#~ "No data were available\n"
10279
#~ "Re-trying now ..."
10281
#~ "Nessun dato disponibile\n"
10282
#~ "Riprovo adesso ..."
10284
#~ msgid "Delete this note ?"
10285
#~ msgstr "Cancella questa nota ?"
10287
#~ msgid "Effects used :"
10288
#~ msgstr "Effetti utilizzati :"
10290
#~ msgid "Effects used on launcher :"
10291
#~ msgstr "Effetti utilizzati sul lanciatore :"
10293
#~ msgid "when hovering an icon"
10294
#~ msgstr "quando si sorvola sull'icona"
10296
#~ msgid "Number of time the animation will play :"
10297
#~ msgstr "Numero delle riproduzioni dell'animazione :"
10299
#~ msgid "when clicking on an appli"
10300
#~ msgstr "quando si clicca sull'applicazione"
10302
#~ msgid "Effects used on applis :"
10303
#~ msgstr "Effetti utilizzati sull'applicazione :"
10305
#~ msgid "Effects used on applets :"
10306
#~ msgstr "Effetti utilizzati sull'applet :"
10308
#~ msgid "Duration of the animation :"
10309
#~ msgstr "Durata dell'animazione :"
10311
#~ msgid "color of the spot :"
10312
#~ msgstr "Colore del punto :"
10314
#~ msgid "color of the halo :"
10315
#~ msgstr "colore dell'alone :"
10317
#~ msgid "Image for the spot :"
10318
#~ msgstr "Immagine per il punto :"
10320
#~ msgid "Image for the front spot :"
10321
#~ msgstr "Immagine per il punto anteriore :"
10323
#~ msgid "Color of the sheen :"
10324
#~ msgstr "Colore della lucentezza :"
10326
#~ msgid "Friction :"
10327
#~ msgstr "Frizione :"
10329
#~ msgid "Number of rays :"
10330
#~ msgstr "Numero dei bagliori :"
10332
#~ msgid "Initial stretch :"
10333
#~ msgstr "Estensione iniziale :"
10335
#~ msgid "Rays speed :"
10336
#~ msgstr "Velocità dei bagliori :"
10338
#~ msgid "Random colors ?"
10339
#~ msgstr "Colori casuali ?"
10341
#~ msgid "Rays size :"
10342
#~ msgstr "Dimesione dei bagliori :"
10344
#~ msgid "Spring constant :"
10345
#~ msgstr "Costante d'elasticità :"
10347
#~ msgid "Number of points on the grid in one direction :"
10348
#~ msgstr "Numero di punti nel reticolato in una direzione :"
10350
#~ msgid "Width of the wave :"
10351
#~ msgstr "Altezza dell'onda :"
10353
#~ msgid "Amplitude of the wave :"
10354
#~ msgstr "Ampiezza dell'onda :"
10356
#~ msgid "Duration of the pulse :"
10357
#~ msgstr "Durata della pulsazione :"
10359
#~ msgid "Zoom max of the pulse :"
10360
#~ msgstr "Zoom massimo della pulsazione :"
10362
#~ msgid "Should the pulse follow the shape of the icon ?"
10363
#~ msgstr "La pulsazione dovrebbe seguire la forma dell'icona ?"
10365
#~ msgid "When bouncing, resize the icon of :"
10366
#~ msgstr "Quando balza, ridimensionare l'icona di :"
10368
#~ msgid "Duration of the bounce :"
10369
#~ msgstr "Durata del balzo :"
10371
#~ msgid "Name of the icon when the penguin is not free :"
10372
#~ msgstr "Nome dell'icona quando il pinguino non è libero :"
10374
#~ msgid "Icon size when the penguin is not free :"
10375
#~ msgstr "Dimensione delle icone quando il pinguino non è libero :"
10377
#~ msgid "Duration of the blink :"
10378
#~ msgstr "Durata del tremolio :"
10380
#~ msgid "in seconds"
10381
#~ msgstr "in secondi"
10383
#~ msgid "Let extern applications quit the dock ?"
10384
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono abbandonare la dock ?"
10386
#~ msgid "Let extern applications animate the icons ?"
10387
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono animare le icone ?"
10389
#~ msgid "Command to use to configure the menu :"
10390
#~ msgstr "Comando da utilizzare per configurare il menu :"
10392
#~ msgid "Shortkey to show/hide the quick-launch dialog :"
10393
#~ msgstr "Scorciatoia per nascondere/mostrare il dialogo di avvio rapido :"
10395
#~ msgid "Let extern applications register new module ?"
10396
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono registrare nuovi moduli ?"
10398
#~ msgid "Let extern applications modify the image of icons ?"
10399
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono modificare l'immagine delle icone ?"
10401
#~ msgid "Shortkey to show/hide the menu :"
10402
#~ msgstr "Scorciatoia per nascondere/mostrare il menu :"
10404
#~ msgid "Let extern applications modify the quick-infos on icons ?"
10406
#~ "Le applicazioni esterne possono modificare le info veloci delle icone ?"
10408
#~ msgid "Let extern applications modify the labels of icons ?"
10410
#~ "Le applicazioni esterne possono modificare le etichette delle icone ?"
10412
#~ msgid "Let extern applications add launchers into the docks ?"
10413
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono aggiungere lanciatori nella dock ?"
10415
#~ msgid "in days. Set 0 to not use this filter."
10416
#~ msgstr "in giorni. Imposta 0 per non usare questo filtro."
10418
#~ msgid "Let empty to use the connection name."
10419
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il nome della connessione."
10421
#~ msgid "Only show files that are under this folder or its sub-folder :"
10423
#~ "Mostra esclusivamente i file presenti in questa cartella o sotto-cartella :"
10425
#~ msgid "Let blank to not use this filter."
10426
#~ msgstr "Lasciare vuoto per non usare questo filtro."
10428
#~ msgid "Name of an image for the 'Low' icon :"
10429
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Basso' :"
10431
#~ msgid "Name of an image for the 'No signal' icon :"
10432
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Nessun segnale' :"
10434
#~ msgid "Name of an image for the 'Middle' icon :"
10435
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Normale' :"
10437
#~ msgid "Name of an image for the 'Very low' icon :"
10438
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Molto basso' :"
10440
#~ msgid "Name of an image for the 'Not connected' icon :"
10441
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Non connesso' :"
10443
#~ msgid "Name of an image for the 'Excellent' icon :"
10444
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Eccellente' :"
10446
#~ msgid "It's the color of the graphic for low quality signal."
10447
#~ msgstr "E' il colore del grafico per il segnale di bassa qualità."
10449
#~ msgid "It's the color of the graphic for high quality signal."
10450
#~ msgstr "E' il colore del grafico per il segnale di alta qualità."
10453
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
10454
#~ "movement is continue."
10456
#~ "Devi attivare OpenGL per questa opzione. Inserisci 0 per non usarla, 1 "
10457
#~ "significa che il movimento è continuo."
10459
#~ msgid "Delay between wifi signal checks :"
10460
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti del segnale wifi :"
10462
#~ msgid "Delay between net speed checks :"
10463
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti della velocità della connessione :"
10465
#~ msgid "Name of an image for the 'Wired connection' icon :"
10466
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'Connessione cablata' :"
10468
#~ msgid "User command to show Wireless Configuration :"
10469
#~ msgstr "Comando utente per mostrare la Configurazione Wireless :"
10471
#~ msgid "Default connexion interface :"
10472
#~ msgstr "Interfaccia di connessione di deault :"
10474
#~ msgid "User command to show a system monitor :"
10475
#~ msgstr "Comando utente per mostrare il monitor di sistema :"
10477
#~ msgid "Let empty to use the title of the RSS feed."
10478
#~ msgstr "Lasciare vuoto per usare il titolo del feed RSS."
10480
#~ msgid "not used at the moment."
10481
#~ msgstr "al momento non utilizzato."
10483
#~ msgid "How to display the wifi signal :"
10484
#~ msgstr "Come mostrare il segnale wifi :"
10486
#~ msgid "Info to display in the icon :"
10487
#~ msgstr "Info da mostrare nell'icona :"
10489
#~ msgid "In seconds. Set to 0 for infinite time (click on dialog to close it)."
10491
#~ "In secondi. Imposta a 0 per un tempo infinito (click sul dialogo per "
10494
#~ msgid "Refresh time :"
10495
#~ msgstr "Tempo di aggiornamento :"
10497
#~ msgid "By default, this option is activated"
10498
#~ msgstr "Di default, questa opzione è attivata"
10503
#~ msgid "Title font :"
10504
#~ msgstr "Font del titolo :"
10506
#~ msgid "Title color :"
10507
#~ msgstr "Colore del titolo :"
10509
#~ msgid "Open the feed with the following program :"
10510
#~ msgstr "Apri il feed col seguente programma :"
10512
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed :"
10513
#~ msgstr "Animazione dell'icona quando il feed è cambiato :"
10515
#~ msgid "Color to be used for the title"
10516
#~ msgstr "Colore da usare per il titolo"
10518
#~ msgid "Feed lines color :"
10519
#~ msgstr "Colore delle linee del feed :"
10521
#~ msgid "Feed lines font :"
10522
#~ msgstr "Font delle linee del feed :"
10524
#~ msgid "Left margin for the feed lines :"
10525
#~ msgstr "Margine sinistro per le linee del feed :"
10527
#~ msgid "Space between 2 feed lines :"
10528
#~ msgstr "Spazio tra 2 linee del feed :"
10530
#~ msgid "Logo size :"
10531
#~ msgstr "Dimensione del logo :"
10533
#~ msgid "first color of the gradation"
10534
#~ msgstr "1° colore della gradazione"
10536
#~ msgid "second color of the gradation"
10537
#~ msgstr "2° colore della gradazione"
10539
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the navigation mode :"
10540
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità navigazione :"
10542
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the finder mode :"
10543
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità ricerca :"
10545
#~ msgid "Border color :"
10546
#~ msgstr "Colore del bordo :"
10548
#~ msgid "Background second color :"
10549
#~ msgstr "2° colore dello sfondo :"
10551
#~ msgid "Border color"
10552
#~ msgstr "Colore del bordo"
10554
#~ msgid "Border thickness :"
10555
#~ msgstr "Spessore del bordo :"
10557
#~ msgid "between 1 and 9, the bigger, the heavier."
10558
#~ msgstr "tra 1 e 9, più è grande, più è spesso."
10560
#~ msgid "Font size, relatively to the dock's size :"
10561
#~ msgstr "Dimensione del font, relativamente alla dimensione della dock :"
10563
#~ msgid "Characters"
10564
#~ msgstr "Caratteri"
10566
#~ msgid "Write text on the top of the dock ?"
10567
#~ msgstr "Scrivere il testo in cima alla dock ?"
10569
#~ msgid "Preferred application starting with 'e' :"
10570
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'e' :"
10572
#~ msgid "Preferred application starting with 'd' :"
10573
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'd' :"
10575
#~ msgid "Preferred application starting with 'c' :"
10576
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'c' :"
10578
#~ msgid "Preferred application starting with 'b' :"
10579
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'b' :"
10581
#~ msgid "Preferred application starting with 'a' :"
10582
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'a' :"
10584
#~ msgid "Preferred applications"
10585
#~ msgstr "Applicazioni preferite"
10587
#~ msgid "Should the text be outlined ?"
10588
#~ msgstr "Il testo deve essere tracciato ?"
10590
#~ msgid "Color of the background of the characters :"
10591
#~ msgstr "Colore dello sfondo dei caratteri :"
10593
#~ msgid "Text color :"
10594
#~ msgstr "Colore del testo :"
10596
#~ msgid "Preferred application starting with 'h' :"
10597
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'h' :"
10599
#~ msgid "Preferred application starting with 'f' :"
10600
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'f' :"
10602
#~ msgid "Preferred application starting with 'g' :"
10603
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'g' :"
10605
#~ msgid "Preferred application starting with 'j' :"
10606
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'j' :"
10608
#~ msgid "Preferred application starting with 'i' :"
10609
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'i' :"
10611
#~ msgid "Preferred application starting with 'l' :"
10612
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'l' :"
10614
#~ msgid "Preferred application starting with 'k' :"
10615
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'k' :"
10617
#~ msgid "Preferred application starting with 'n' :"
10618
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'n' :"
10620
#~ msgid "Preferred application starting with 'm' :"
10621
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'm' :"
10623
#~ msgid "Preferred application starting with 'o' :"
10624
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'o' :"
10626
#~ msgid "Preferred application starting with 'u' :"
10627
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'u' :"
10629
#~ msgid "Preferred application starting with 's' :"
10630
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 's' :"
10632
#~ msgid "Preferred application starting with 't' :"
10633
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 't' :"
10635
#~ msgid "Preferred application starting with 'y' :"
10636
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'y' :"
10638
#~ msgid "Preferred application starting with 'w' :"
10639
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'w' :"
10641
#~ msgid "Preferred application starting with 'x' :"
10642
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'x' :"
10644
#~ msgid "Preferred application starting with 'v' :"
10645
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'v' :"
10647
#~ msgid "Preferred application starting with 'p' :"
10648
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'p' :"
10650
#~ msgid "Preferred application starting with 'r' :"
10651
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'r' :"
10653
#~ msgid "Preferred application starting with 'q' :"
10654
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'q' :"
10656
#~ msgid "You need an nVidia and the 'nvidia-settings' tool."
10657
#~ msgstr "Servono scheda nVidia e il tool 'nvidia-settings'."
10659
#~ msgid "It's the color of the graphic for high values."
10660
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori massimi."
10662
#~ msgid "It's the color of the graphic for low values."
10663
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori minimi."
10665
#~ msgid "Preferred application starting with 'z' :"
10666
#~ msgstr "Applicazioni preferite, che cominciano per 'z' :"
10668
#~ msgid "How smooth is the movement ?"
10669
#~ msgstr "Quanto è fluido il movimento ?"
10671
#~ msgid "Steal the system monitor's icon in taskbar ?"
10672
#~ msgstr "Ruba l'icona del monitor di sistema dalla taskbar ?"
10675
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most CPU/RAM-"
10676
#~ "using programs."
10678
#~ "Quando clicchi col sinistro sull'icona, avrai la lista di N programmi che "
10679
#~ "utilizzano maggiormente CPU/RAM."
10682
#~ "It will prevent the system monitor's icon to appear in the taskbar. The "
10683
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10685
#~ "Previene la visualizzazione dell'icona del monitor di sistema nella taskbar. "
10686
#~ "L'icona dell'applet si comporterà così come un lanciatore, un applicazione e "
10690
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between this value and the "
10693
#~ "in celsius (°C). La temperatura verrà mostrata tra questo valore e il limite "
10696
#~ msgid "Lower limit of core temperature :"
10697
#~ msgstr "Limite minimo di temperatura del core :"
10700
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between the lower limit and "
10703
#~ "in celsius (°C). La temperatura verrà mostrata tra il limite minimo e questo "
10706
#~ msgid "Alert limit of core temperature :"
10707
#~ msgstr "Limite di allerta di temperatura del core :"
10709
#~ msgid "Sound path :"
10710
#~ msgstr "Percorso del suono :"
10712
#~ msgid "Wink duration :"
10713
#~ msgstr "Durata delle strizzate degli occhi :"
10715
#~ msgid "Keep ratio ?"
10716
#~ msgstr "Mantieni il rapporto ?"
10718
#~ msgid "Upper limit of core temperature :"
10719
#~ msgstr "Limite massimo di temperatura del core :"
10721
#~ msgid "Mean delay between winks :"
10722
#~ msgstr "Ritardo medio tra le strizzate d'occhio :"
10724
#~ msgid "Luminosity to automatically apply on startup :"
10725
#~ msgstr "Luminosità da applicare automaticamente all'avvio :"
10727
#~ msgid "Set 0 to not use it."
10728
#~ msgstr "Imposta a 0 per non usare."
10731
#~ "For exemple :Europe/Paris, :Japan, etc. Let empty to get the local time."
10733
#~ "Per esempio :Europe/Rome, :Japan, etc. Lasciare vuoto per mantenere l'ora "
10736
#~ msgid "Variation for 1 mouse scroll, in % :"
10737
#~ msgstr "Variazione per 1 scroll del mouse, in % :"
10739
#~ msgid "High refresh frequency ?"
10740
#~ msgstr "Alta frequenza di aggiornamento ?"
10743
#~ "In ms. Set 0 to not have a smooth animation, set 1000 to have a continuous "
10744
#~ "animation. It requires OpenGL."
10746
#~ "In ms. Imposta a 0 per non avere un'animazione fluida, a 1000 per avere "
10747
#~ "un'animazione continua. Richiede OpenGL."
10749
#~ msgid "Let it empty to use the location's name if available."
10751
#~ "Lasciare vuoto per utilizzare il nome della località, se disponibile."
10753
#~ msgid "Choose the view :"
10754
#~ msgstr "Scegli la vista :"
10756
#~ msgid "Image to draw on the background :"
10757
#~ msgstr "Immagine da disegnare sullo sfondo :"
10759
#~ msgid "Text color of the date :"
10760
#~ msgstr "Colore del testo della data :"
10762
#~ msgid "Steal the application's icon in taskbar ?"
10763
#~ msgstr "Ruba l'icona dell'applicazione dalla taskbar ?"
10768
#~ msgid "Analogic View"
10769
#~ msgstr "Vista Analogica"
10771
#~ msgid "Analogic"
10772
#~ msgstr "Analogica"
10775
#~ msgstr "Numerica"
10777
#~ msgid "Numeric View"
10778
#~ msgstr "Vista Numerica"
10780
#~ msgid "Line color of the plane :"
10781
#~ msgstr "Colore della linea del piano :"
10783
#~ msgid "Border width :"
10784
#~ msgstr "Spessore del bordo :"
10786
#~ msgid "Color of the margin :"
10787
#~ msgstr "Colore del margine :"
10789
#~ msgid "Color of the plane :"
10790
#~ msgstr "Colore del piano :"
10792
#~ msgid "Keep a copy of each uploaded image ?"
10793
#~ msgstr "Mantieni una copia di ciascuna immagine caricata ?"
10795
#~ msgid "Curve the sides too ?"
10796
#~ msgstr "Curvare anche i lati ?"
10798
#~ msgid "Pastebin.ca"
10799
#~ msgstr "Pastebin.ca"
10801
#~ msgid "Bow color :"
10802
#~ msgstr "Colore dell'arco :"
10804
#~ msgid "Curve towards the outside ?"
10805
#~ msgstr "Curva verso l'esterno ?"
10808
#~ "It may recquire more CPU during the unfolding animation, except with OpenGL."
10810
#~ "Potrebbe richiedere maggiore CPU durante l'animazione di dispiegamento, "
10811
#~ "tranne che con OpenGL."
10813
#~ msgid "Second gradient color :"
10814
#~ msgstr "Secondo colore del gradiente :"
10816
#~ msgid "Set transparency to 0 to not use it. It is quite slow with cairo."
10818
#~ "Imposta la trasparenza a 0 per non utilizzarla. E' leggermente lenta con "
10821
#~ msgid "First gradient color :"
10822
#~ msgstr "Primo colore del gradiente :"
10824
#~ msgid "Pack icons rather horizontally than vertically ?"
10825
#~ msgstr "Comprimi le icone come orizzontalmente così verticalmente ?"
10827
#~ msgid "Border line color :"
10828
#~ msgstr "Colore del bordo :"
10831
#~ msgstr "Velocità :"
10833
#~ msgid "Rotate effects with dock ?"
10834
#~ msgstr "Ruota gli effetti con la dock ?"
10836
#~ msgid "Add luminance ?"
10837
#~ msgstr "Aggiungi luminosità ?"
10839
#~ msgid "It will slightly alter the colors, so you may have to modify them."
10841
#~ "Questo altererà leggermente i colori, perciò potresti volerli modificare."
10843
#~ msgid "Number of particles :"
10844
#~ msgstr "Numero di particelle :"
10849
#~ msgid "Draw in background ?"
10850
#~ msgstr "Disegna nello sfondo ?"
10852
#~ msgid "Ask confirmation before empty Trash ?"
10853
#~ msgstr "Chiedi conferma prima di svuotare il Cestino ?"
10855
#~ msgid "Particle size :"
10856
#~ msgstr "Dimensione delle particelle :"
10858
#~ msgid "Particle speed :"
10859
#~ msgstr "Velocità delle particelle :"
10861
#~ msgid "Particle friction :"
10862
#~ msgstr "Frizione delle particelle :"
10864
#~ msgid "Radius of the explosion :"
10865
#~ msgstr "Raggio dell'esplosione :"
10867
#~ msgid "Number of sources :"
10868
#~ msgstr "Numero di fonti :"
10870
#~ msgid "Default color :"
10871
#~ msgstr "Colore di default :"
10873
#~ msgid "Number of particles per source :"
10874
#~ msgstr "Numero di particelle per fonti :"
10876
#~ msgid "Animation on disappearance :"
10877
#~ msgstr "Animazione alla scomparsa :"
10879
#~ msgid "Evaporate upward ?"
10880
#~ msgstr "Evapora verso l'alto ?"
10882
#~ msgid "Number of pieces :"
10883
#~ msgstr "Numero di pezzi :"
10885
#~ msgid "BlackHole"
10886
#~ msgstr "Buco Nero"
10888
#~ msgid "Animation on appearance :"
10889
#~ msgstr "Animazione alla comparsa :"
10891
#~ msgid "Break the icon in cubes ?"
10892
#~ msgstr "Rompi le icone in cubi ?"
10894
#~ msgid "Explosion radius :"
10895
#~ msgstr "Raggio di esplosione :"
10897
#~ msgid "caps lock, num lock, etc"
10898
#~ msgstr "caps lock, num lock, etc"
10900
#~ msgid "Attraction of the hole :"
10901
#~ msgstr "Attrazione del buco :"
10903
#~ msgid "The greatest, the fastest the icon will collapse to the center."
10904
#~ msgstr "Più è alto, più velocemente l'icona collasserà al centro."
10906
#~ msgid "Duration of the transition animation :"
10907
#~ msgstr "Durata della transizione dell'animazione :"
10910
#~ "in ms. Set it to 0 if you don't want an animation when the keyboard layout "
10913
#~ "in ms. Imposta a 0 se non vuoi animazioni quando il layout della tastiera "
10916
#~ msgid "Sub-Dock view"
10917
#~ msgstr "Vista della Sub-Dock"
10919
#~ msgid "Maximum of new messages shown ?"
10920
#~ msgstr "Numero massimo di nuovi messaggi mostrati ?"
10922
#~ msgid "Show new messages' content ?"
10923
#~ msgstr "Mostra il contenuto dei nuovi messaggi ?"
10926
#~ "It will be available on middle click. Let empty to execute the default "
10927
#~ "command, that greatly depends on your distribution. Sometimes the command to "
10928
#~ "shutdown is just the same as the one to log out."
10930
#~ "Sarà disponibile mediante click centrale. Lasciare vuoto per eseguire il "
10931
#~ "comando di default, che dipende per la maggiore dalla tua distribuzione. "
10932
#~ "Certe volte il comando di spegnimento è lo stesso di quello per terminare la "
10935
#~ msgid "Outline text ?"
10936
#~ msgstr "Contorno del testo ?"
10938
#~ msgid "Text color"
10939
#~ msgstr "Colore del testo"
10942
#~ "only use this if it differs from its name. Generally it is not the case, "
10943
#~ "except for Thunderbird."
10945
#~ "utilizzalo solo se differisce dal suo nome. Generalmente non è questo il "
10946
#~ "caso, eccetto per Thunderbird."
10948
#~ msgid "Prefered mail application to launch on left-click :"
10949
#~ msgstr "Applicazione mail preferita da lanciare con click sinistro :"
10951
#~ msgid "Check mail account on startup ?"
10952
#~ msgstr "Controlla l'account mail all'avvio ?"
10954
#~ msgid "Class of the mail application (optionnal)"
10955
#~ msgstr "Classe dell'applicazione mail (opzionale)"
10957
#~ msgid "Time length of the dialog :"
10958
#~ msgstr "Tempo di durata del dialogo :"
10963
#~ msgid "Add an mail account"
10964
#~ msgstr "Aggiungi un account di posta"
10967
#~ "If you have any problem with the applet, uncheck this option during the "
10968
#~ "maintenance mode, then let the dock launch itself, and remove/modify the "
10969
#~ "mail accounts you want."
10971
#~ "Se riscontri qualche problema con l'applet, deseleziona questa opzione "
10972
#~ "durante la modalità di manutenzione, poi lascia che la dock lanci se stessa "
10973
#~ "e rimuovi/modifica l'account di posta che vuoi."
10976
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
10977
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10979
#~ "Previene l'apparizione dell'icona dell'applicazione nella taskbar. L'icona "
10980
#~ "dell'applet si comporterà così come un lanciatore, un'applicazione e "
10983
#~ msgid "The new account will be created with specified type and name."
10984
#~ msgstr "Il nuovo account sarà creato con la tipologia e il nome specificati."
10986
#~ msgid "Also blur on mouse movement ?"
10987
#~ msgstr "Sfoca anche al movimento del mouse ?"
10989
#~ msgid "Blur amount :"
10990
#~ msgstr "Quantità di sfuocatura :"
10992
#~ msgid "Let it empty to display the name of the player currently controlled."
10994
#~ "Lasciare vuoto per mostrare il nome del riproduttore attualmente controllato."
10996
#~ msgid "Allow Cairo-Dock to download missing covers ?"
10997
#~ msgstr "Permetti a Cairo-Dock di scaricare le copertine mancanti ?"
10999
#~ msgid "Use 3D themes ?"
11000
#~ msgstr "Utilizza temi 3D ?"
11002
#~ msgid "Let empty to use the folder's name."
11003
#~ msgstr "Lasciare vuoto per usare il nome della cartella."
11005
#~ msgid "It's the color of the graphic for low rate values."
11006
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori di velocità bassi."
11008
#~ msgid "It's the color of the graphic for high rate values."
11009
#~ msgstr "E' il colore del grafico per i valori di velocità alti."
11011
#~ msgid "Ignore case ?"
11012
#~ msgstr "Ignora i cassetti ?"
11014
#~ msgid "List folders first ?"
11015
#~ msgstr "Elenca le cartelle prima ?"
11018
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
11019
#~ "transition is continue."
11021
#~ "Serve abilitare OpenGL per questa opzione. Imposta a 0 per non usarla, 1 "
11022
#~ "significa che la transizione è continua."
11025
#~ "Number of items loaded at once. Setting a high value speeds up a little the "
11026
#~ "loading, but blocks the appli more."
11028
#~ "Numero di oggetti caricati insieme. Inserire un valore alto velocizza "
11029
#~ "leggermente il caricamento, ma blocca l'applicazione per un tempo maggiore."
11031
#~ msgid "Gradual building of the menu :"
11032
#~ msgstr "Costruzione graduale del menu :"
11034
#~ msgid "It can be quite heavy to load a lot of icons."
11035
#~ msgstr "Potrebbe essere pesante caricare troppe icone."
11037
#~ msgid "Used space percent"
11038
#~ msgstr "Percentuale spazio utilizzato"
11040
#~ msgid "Free space percent"
11041
#~ msgstr "Percentuale spazio libero"
11043
#~ msgid "In seconds."
11044
#~ msgstr "In secondi."
11046
#~ msgid "In pixels."
11047
#~ msgstr "In pixel."
11049
#~ msgid "Particles life time :"
11050
#~ msgstr "Durata di vita delle particelle :"
11052
#~ msgid "Scattering :"
11053
#~ msgstr "Disperdimento :"
11055
#~ msgid "The higher, the more particles will scatter from their source."
11057
#~ "Più è alto, maggiormente le particelle si disperderanno dalla loro fonte."
11059
#~ msgid "Let empty to use the same image."
11060
#~ msgstr "Lasciare vuoto per usare la stessa immagine."
11062
#~ msgid "In round per second."
11063
#~ msgstr "In giri al secondo."
11065
#~ msgid "Show mouse on :"
11066
#~ msgstr "Mostra il mouse su :"
11072
#~ msgstr "desklet"
11075
#~ msgstr "entrambi"
11077
#~ msgid "Shortkey for the middle-click action :"
11078
#~ msgstr "Scorciatoia per l'azione al click centrale :"
11080
#~ msgid "Action on middle-click :"
11081
#~ msgstr "Azione al click centrale :"
11083
#~ msgid "Accessibility :"
11084
#~ msgstr "Accessibilità :"
11086
#~ msgid "Action on left-click :"
11087
#~ msgstr "Azione al click sinistro :"
11089
#~ msgid "Folder of the images :"
11090
#~ msgstr "Cartella delle immagini :"
11093
#~ "It will prevent the dock from freezing during the image loading, but does "
11094
#~ "not work with cairo."
11096
#~ "Previene il freeze della dock durante il caricamento delle immagini, ma non "
11097
#~ "funziona con cairo."
11099
#~ msgid "Number of steps for a transition :"
11100
#~ msgstr "Numero di passi per la transizione :"
11102
#~ msgid "Use another thread to load the images ?"
11103
#~ msgstr "Utilizza un'altra sospensione per caricare le immagini ?"
11105
#~ msgid "Swap left-click and middle-click ?"
11106
#~ msgstr "Inverti click sinistro e click centrale ?"
11108
#~ msgid "Draw hidden windows too ?"
11109
#~ msgstr "Disegna anche le finestre nascoste ?"
11111
#~ msgid "Show windows list"
11112
#~ msgstr "Mostra la lista delle finestre"
11114
#~ msgid "Shortkey to toggle the systray in dock mode :"
11115
#~ msgstr "Scorciatoia per azionare la systray in modalità dock :"
11117
#~ msgid "Foreground color :"
11118
#~ msgstr "Colore della superficie :"
11120
#~ msgid "Background color :"
11121
#~ msgstr "Colore dello sfondo :"
11123
#~ msgid "Shortkey to show the terminal :"
11124
#~ msgstr "Scorciatoia per mostrare il terminale :"
11126
#~ msgid "Text color of the content :"
11127
#~ msgstr "Colore del testo del contenuto :"
11129
#~ msgid "Ask confirmation before deleting a note ?"
11130
#~ msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare una nota ?"
11132
#~ msgid "Automatically name a new note ?"
11133
#~ msgstr "Nomina automaticamente una nuova nota ?"
11135
#~ msgid "Set to 0 to use the default applet size"
11136
#~ msgstr "Imposta a 0 per usare la dimensione di default dell'applet"
11138
#~ msgid "Right margin's width, in pixels :"
11139
#~ msgstr "Spessore margine destro, in pixel :"
11141
#~ msgid "Hey, you there !"
11142
#~ msgstr "Hey, tu là !"
11145
#~ "- What will we do tonight Cortex ?\n"
11146
#~ "- The same thing as every nights, Minus. Try to take over the Dock !"
11148
#~ "- Che fa questa notte il Prof ?\n"
11149
#~ "- La stessa cosa che fa ogni notte, Mignolo. Tentare di conquistare la barra "
11152
#~ msgid "Clear the list of the recently used documents ?"
11153
#~ msgstr "Cancella la lista dei documenti usati di recente ?"
11155
#~ msgid "About this applet"
11156
#~ msgstr "Informazioni su questa applet"
11158
#~ msgid "Enter a command to launch :"
11159
#~ msgstr "Inserisci un comando da lanciare :"
11162
#~ "This applet allows you to monitor your active connections.\n"
11163
#~ "It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
11164
#~ "If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
11165
#~ "wifi network.\n"
11166
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
11168
#~ "Quest'applet permette di monitorare le connessioni attive.\n"
11169
#~ "Può mostrare la velocità di download/upload e la qualità del segnale wifi.\n"
11170
#~ "Se hai network-manager attivo, ti permette di scegliere la rete wifi "
11172
#~ "Click sinistro per mostrare qualche info, Click centrale per ricontrollare "
11173
#~ "immediatamente."
11175
#~ msgid "No data (no connection ?)"
11176
#~ msgstr "Nessun dato (non c'è connessione ?)"
11178
#~ msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed ?)"
11179
#~ msgstr "Dati non validi (feed RSS/Atom invalidi ?)"
11181
#~ msgid "Retrieving data ..."
11182
#~ msgstr "Sto recuperando l'informazione ..."
11184
#~ msgid "Set up volume :"
11185
#~ msgstr "Regola il volume :"
11187
#~ msgid "Adjsut channels"
11188
#~ msgstr "Aggiusta i canali"
11190
#~ msgid "Switch Windows Decorator"
11191
#~ msgstr "Cambia Decoratore Finestre"
11193
#~ msgid "Switch Windows Manager"
11194
#~ msgstr "Cambia Gestore Finestre"
11196
#~ msgid "Reload Emerald"
11197
#~ msgstr "Ricarica Emerald"
11199
#~ msgid "Configure Compiz"
11200
#~ msgstr "Configura Compiz"
11202
#~ msgid "Reload WM"
11203
#~ msgstr "Ricarica WM"
11205
#~ msgid "Toggle Exposition Mode"
11206
#~ msgstr "Attiva Modalità Expo"
11208
#~ msgid "desklet rendering"
11209
#~ msgstr "resa desklet"
11211
#~ msgid "dialog rendering"
11212
#~ msgstr "resa dialoghi"
11215
#~ "This module adds different views to your dock.\n"
11216
#~ "Any dock or sub-dock can be displayed with the view of your choice.\n"
11217
#~ "Currently, 3D-plane, Caroussel, Parabolic, Rainbow, Slide, and Curve views "
11220
#~ "Questo modulo aggiunge viste differenti alla tua dock.\n"
11221
#~ "Ogni dock o sub-dock può essere mostrata con la vista di tuo gradimento.\n"
11222
#~ "Attualmente, piano 3D, Carosello, Parabolica, Arcobaleno, Scorrimento e "
11223
#~ "Curva sono disponibili."
11226
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something in the "
11229
#~ "Questo plugin mostra un indicatore animato quando trascini qualcosa nella "
11232
#~ msgid "Delete Trash"
11233
#~ msgstr "Svuota il Cestino"
11236
#~ "This applet manages the dustbin\n"
11237
#~ "You can threw files and unmount disks by drag andn droping them on the "
11239
#~ "The applet can warn you if you use too much space\n"
11240
#~ "Middle-click to display usefull info about the dustbin."
11242
#~ "Quest'applet gestisce il cestino\n"
11243
#~ "Puoi cestinare file e smontare dischi trascinandoli sull'icona.\n"
11244
#~ "L'applet può avvertirti se stai utilizzando troppo spazio\n"
11245
#~ "Click centrale per mostrare info utili sul cestino."
11248
#~ msgid "Delete %s"
11249
#~ msgstr "Svuota %s"
11253
#~ "A problem occured\n"
11254
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
11255
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
11257
#~ "Un problema si è presentato.\n"
11258
#~ "Se '%s' non è il vostro navigatore di file predefinito,\n"
11259
#~ "potete cambiarlo nel pannello di configurazione di quest'applet."
11262
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
11263
#~ "environnement.\n"
11264
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
11265
#~ "It is designed for the a GNOME version >= 2.22"
11267
#~ "Quest'applet fornisce funzioni per una migliore integrazione con l'ambiente "
11269
#~ "E' attivata automaticamente, così non serve che la selezioni.\n"
11270
#~ "E' designata per le versioni di Gnome >= 2.22"
11272
#~ msgid "Delete All"
11273
#~ msgstr "Svuota Tutti"
11276
#~ msgstr "Termina la sessione"
11279
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
11280
#~ "Left click to log out, middle click to shutdown\n"
11281
#~ "You can invert this order if you prefer to shutdown on left-click."
11283
#~ "Una semplice applet che aggiunge un'icona per terminare la sessione\n"
11284
#~ "Click sinistro per terminare, click centrale per spegnere il computer\n"
11285
#~ "Puoi invertire l'ordine se preferisci spegnere con il click sinistro."
11289
#~ "A problem occured\n"
11290
#~ "If '%s' is not your usual mail application,\n"
11291
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
11293
#~ "Un problema si è presentato\n"
11294
#~ "Se '%s' non è l'applicazione mail predefinita,\n"
11295
#~ "potete cambiarla nel pannello di configurazione di quest'applet."
11297
#~ msgid "Mark all mails as read"
11298
#~ msgstr "Marca tutte le mail come lette"
11300
#~ msgid "Play/Pause (left-click)"
11301
#~ msgstr "Play/Pausa (click sinistro)"
11304
#~ msgstr "Riavvia"
11306
#~ msgid "Please put your Laptop on charge."
11307
#~ msgstr "Meglio mettere il Laptop in carica."
11310
#~ msgstr "Arresta"
11313
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
11314
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
11315
#~ "don't have Nautilus).\n"
11316
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
11317
#~ "Middle-click on the main icon to acces your desktop easily.\n"
11318
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount is quickly.\n"
11319
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
11320
#~ "space, type, etc."
11322
#~ "Un'applet che permette di accedere rapidamente a tutte le tue scorciatoie.\n"
11323
#~ "Può controllare dischi, connessioni di rete e segnalibri Nautilus (anche se "
11324
#~ "non hai Nautilus).\n"
11325
#~ "Trascina una cartella nell'icona principale o nella sua sub-dock per "
11326
#~ "aggiungere un segnalibro.\n"
11327
#~ "Click centrale sull'icona principale per accedere facilmente alla "
11329
#~ "Click centrale sull'icona che mostra un punto di mount per (s)montarlo "
11330
#~ "velocemente.\n"
11331
#~ "L'applet può altresì mostrare info preziose sui tuoi dischi, come spazio "
11332
#~ "libero, tipo, etc."
11335
#~ "This applet adds an icon to show your desktop,\n"
11336
#~ "and also : the desklets, the Widget Layer, or all the desktops at once.\n"
11337
#~ "Left-click to show/hide the desktop,\n"
11338
#~ "Middle-click to show/hide either the desktop, the desklets, the Widget "
11339
#~ "Layer, or all the desktops at once."
11341
#~ "Quest'applet aggiunge un'icona per mostrare la tua Scrivania,\n"
11342
#~ " e anche: le desklet, la sezione dei Widget, o tutte le scrivanie "
11343
#~ "contemporaneamente.\n"
11344
#~ "Click sinistro per mostrare/nascondere la Scrivania.\n"
11345
#~ "Click centrale per mostrare/nascondere sia la Scrivania, le desklet, la "
11346
#~ "sezione dei Widget, o tutte le scrivanie contemporaneamente."
11348
#~ msgid "Set new name for this item :"
11349
#~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo oggetto :"
11351
#~ msgid "Clean local directory"
11352
#~ msgstr "Svuota la cartella locale"
11355
#~ "Add a systray to your dock.\n"
11356
#~ "Left-click to show the systray in a dialog (you can bind a keyboard shortcut "
11358
#~ "Middle-click to close the dalog.\n"
11359
#~ "But the best way to use it id to detach it from the dock, and place it "
11360
#~ "somewhere, above other windows."
11362
#~ "Aggiungi un'area di notifica alla tua dock.\n"
11363
#~ "Click sinistro per mostrare l'area di notifica in una finestra di dialogo "
11364
#~ "(puoi impostare una scorciatoia da tastiera per questo).\n"
11365
#~ "Click centrale per chiudere la finestra di dialogo.\n"
11366
#~ "Ma il sistema migliore per utilizzarla è staccandola dalla dock e "
11367
#~ "posizionarla da qualche parte, sopra le altre finestre."
11369
#~ msgid "Add a desktop"
11370
#~ msgstr "Aggiungi una scrivania"
11372
#~ msgid "Remove last desktop"
11373
#~ msgstr "Rimuovi l'ultima scrivania"
11375
#~ msgid "Set title for this tab :"
11376
#~ msgstr "Imposta il titolo di questa Scheda :"
11378
#~ msgid "Search for tag :"
11379
#~ msgstr "cerca per parole chiave :"
11381
#~ msgid "Search for :"
11382
#~ msgstr "Cerca per :"
11384
#~ msgid "Change this Tab's color"
11385
#~ msgstr "Cambia il colore di questa Scheda"
11388
#~ msgstr "percepito"
11391
#~ "This applet provides functions for a better integration into a XFCE "
11392
#~ "environnement.\n"
11393
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it."
11395
#~ "Quest'applet fornisce funzionalità per una migliore integrazione con "
11396
#~ "l'ambiente XFCE.\n"
11397
#~ "E' attivata automaticamente, così non serve che la selezioni."
11399
#~ msgid "Repeat while icon is pointed ?"
11400
#~ msgstr "Ripeti quando l'icona è puntata ?"
11402
#~ msgid "Type of mesh :"
11403
#~ msgstr "Tipo di trama :"
11405
#~ msgid "the smaller, the more it will flatten."
11406
#~ msgstr "più è piccolo, più si appiattirà."
11408
#~ msgid "Choose one of the available themes :"
11409
#~ msgstr "Scegli uno tra i temi disponibili:"
11411
#~ msgid "How much the icon will flatten when hurting the ground :"
11412
#~ msgstr "Quanto le icone si appiattiranno quando toccheranno il suolo :"
11415
#~ "Depending on your WindowManager, you can resize it with ALT + middle_click "
11416
#~ "or ALT + left_click for exemple."
11418
#~ "In base al Gestore delle Finestre utilizzato puoi ridimensionarla con "
11419
#~ "Alt+click centrale o Alt+click sinistro, ad esempio."
11422
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click"
11424
#~ "In base al Gestore delle Finestre utilizzato puoi muoverla con Alt+click "
11428
#~ "If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
11429
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click."
11431
#~ "Se la posizione è bloccata, la desklet non può essere mossa con il semplice "
11432
#~ "trascinamento mediante il tasto sinistro del mouse. Puoi comunque muoverla "
11433
#~ "con Alt+click sinistro."
11435
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
11437
#~ "in pixel. Puoi utilizzare questo parametro per aggiustare la posizione in "
11438
#~ "alto dei disegni."
11440
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
11442
#~ "in pixel. Puoi utilizzare questo parametro per aggiustare la posizione a "
11443
#~ "sinistra dei disegni."
11446
#~ "It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
11447
#~ "exemple. Let empty to not use any."
11449
#~ "E' un'immagine che viene mostrata sotto i disegni, come un motivo ad "
11450
#~ "esempio. Lasciare vuoto per non utilizzarne."
11452
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
11454
#~ "in pixel. Puoi utilizzare questo parametro per aggiustare la posizione a "
11455
#~ "destra dei disegni."
11457
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
11459
#~ "in pixel. Puoi utilizzare questo parametro per aggiustare la posizione in "
11460
#~ "basso dei disegni."
11463
#~ "It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflect for "
11464
#~ "exemple. Let empty to not use any."
11466
#~ "E' un'immagine che viene mostrata sopra i disegni, come un riflesso ad "
11467
#~ "esempio. Lasciare vuoto per non utilizzarne."
11469
#~ msgid "Number of items :"
11470
#~ msgstr "Numero di oggetti :"
11472
#~ msgid "If so, number of selection items :"
11473
#~ msgstr "Se sì, numero di oggetti selezionati :"
11475
#~ msgid "Separate clipboard and selection ?"
11476
#~ msgstr "Separa clipboard e selezione ?"
11478
#~ msgid "Enable actions ?"
11479
#~ msgstr "Abilita le azioni ?"
11481
#~ msgid "Display the actions when selecting an item in the history."
11482
#~ msgstr "Mostra le azioni quando si seleziona un oggetto nella cronologia."
11484
#~ msgid "Shortkey to pop-up the items menu :"
11485
#~ msgstr "Scorcatoie di tastiera per rendere a comparsa gli oggetti del menu :"
11487
#~ msgid "Pop-up menus at mouse position ?"
11488
#~ msgstr "Menu a comparsa in una posizione del mouse ?"
11490
#~ msgid "Let extern applications reload the applets ?"
11491
#~ msgstr "Autorizza le applicazioni esterne a ricaricare le applet ?"
11493
#~ msgid "Let extern applications show/hide the desklets ?"
11494
#~ msgstr "Autorizza le applicazioni esterne a mostrare/nascondere le desklet ?"
11496
#~ msgid "Let extern applications show/hide the docks ?"
11497
#~ msgstr "Autorizza le applicazioni esterne a mostrare/nascondere le dock?"
11499
#~ msgid "Let extern applications pop-up dialogs in the dock ?"
11500
#~ msgstr "Autorizza dialoghi a comparsa di applicazioni esterne nella dock?"
11502
#~ msgid "A list of persistent items that can be accessed with middle-click :"
11504
#~ "Una lista degli oggetti persistenti sarà accessibile col click centrale :"
11506
#~ msgid "Let extern applications reboot the dock ?"
11507
#~ msgstr "Autorizza le applicazioni esterne a ricaricare la dock ?"
11509
#~ msgid "Choose the style of the display : "
11510
#~ msgstr "Scegli lo stile dello schermo : "
11512
#~ msgid "Let empty to use he default one."
11513
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare quello di default."
11515
#~ msgid "Duration of the info-bubble :"
11516
#~ msgstr "Durata delle info a comparsa :"
11518
#~ msgid "Color to be used for the feed lines"
11519
#~ msgstr "Colore da usare per le linee del feed"
11521
#~ msgid "Adjust to increase/decrease the logo size"
11522
#~ msgstr "Aggiusta per aumentare/diminuire la dimensione del logo"
11524
#~ msgid "Background first color :"
11525
#~ msgstr "1° colore dello sfondo :"
11527
#~ msgid "Text weight :"
11528
#~ msgstr "Spessore testo :"
11530
#~ msgid "Play a sound during the alert ?"
11531
#~ msgstr "Riproduci un suono durante l'allerta ?"
11534
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click. "
11535
#~ "Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
11537
#~ "In base al Gestore delle Finestre, è possibile ridimensionarla con Alt+click "
11538
#~ "sinistro. Valori negativi saranno contati dal lato in basso a destra dello "
11541
#~ msgid "Choose which channel to control :"
11542
#~ msgstr "Scegli quale canale controllare :"
11544
#~ msgid "Hide the scale when mouse leaves the desklet ?"
11545
#~ msgstr "Nascondi la scala quando il mouse abbandona la desklet ?"
11547
#~ msgid "Optionnally, choose a second channel to control :"
11548
#~ msgstr "Se lo desideri, scegli un secondo canale da controllare :"
11550
#~ msgid "Setup time and date"
11551
#~ msgstr "Regola data e ora"
11553
#~ msgid "Switch WM"
11554
#~ msgstr "Cambia Gestore Finestre"
11556
#~ msgid "Show Desktop"
11557
#~ msgstr "Mostra Scrivania"
11560
#~ "This command will be used to launch the system WM; let it blank to use the "
11563
#~ "Questo comando si utilizza per lanciare il Gestore delle Finestre; lasciare "
11564
#~ "vuoto per utilizzare quello di default."
11566
#~ msgid "Auto-reload Compiz ?"
11567
#~ msgstr "Ricarica automaticamente Compiz ?"
11570
#~ "Except for switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
11571
#~ "Compiz, along with the plug-in corresponding to the desired action."
11573
#~ "Tranne che per 'Cambia Gestore delle Finestre', si deve attivare il plugin "
11574
#~ "Dbus di compiz, oltre che i plugin delle azioni desiderate."
11576
#~ msgid "Add or remove an alarm :"
11577
#~ msgstr "Aggiunge o rimuove un'allarme"
11579
#~ msgid "Auto-reload the Decorator ?"
11580
#~ msgstr "Ricarica automaticamente il decoratore?"
11582
#~ msgid "Add Emerald's Configuration to sub-dock ?"
11583
#~ msgstr "Aggiungi la Configurazione di Emerald nella sub-dock ?"
11586
#~ "It will prevent the CSSM or Emerald icon to appear in the task bar. The "
11587
#~ "corresponding subdock's icons will then behave as launcher and an appli."
11589
#~ "Questo impedirà all'icona di CCSM o di Emerald di apparire nella taskbar. "
11590
#~ "Le icone della sub-dock si comporteranno come un lanciatore e "
11591
#~ "un'applicazione."
11593
#~ msgid "Force Compiz settings at startup ?"
11594
#~ msgstr "Forza le opzioni di Compiz all'avvio?"
11596
#~ msgid "Choose your Windows Decorator :"
11597
#~ msgstr "Scegli il Decoratore Finestre :"
11599
#~ msgid "Use thoses options only if you know them."
11600
#~ msgstr "Questa opzione si deve utilizzare solo se sai cosa stai facendo."
11602
#~ msgid "Only Current Screen ?"
11603
#~ msgstr "Soltanto lo Schermo Attuale ?"
11605
#~ msgid "Use Indirect Rendering ?"
11606
#~ msgstr "Usa rendering indiretto (Indirect Rendering) ?"
11608
#~ msgid "Use Loose Binding ?"
11609
#~ msgstr "Usa Loose Binding ?"
11612
#~ "With strict binding textures are bound whenever they are enabled, with loose "
11613
#~ "binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit slow "
11614
#~ "when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
11615
#~ "increase on Nvidia."
11617
#~ "Con 'Strict Binding' le textures sono limitate a quando sono attivate, con "
11618
#~ "'Loose Binding' sono abilitate solo quando create. I driver Nvidia sembrano "
11619
#~ "rallentare al momento del binding delle textures, e perciò questa opzione dà "
11620
#~ "buoni risultati con schede Nvidia."
11622
#~ msgid "Name of an image for the 'other wm' icon :"
11623
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Altri wm' :"
11625
#~ msgid "Line color of the bubble :"
11626
#~ msgstr "Colore della linea della comparsa :"
11628
#~ msgid "Name of an image for the 'exposition' icon :"
11629
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Expo' :"
11631
#~ msgid "Name of an image for the 'setting' icon :"
11632
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Configurazione' :"
11634
#~ msgid "Name of an image for the 'reload' icon :"
11635
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Ricarica' :"
11637
#~ msgid "Name of an image for the 'emerald' icon :"
11638
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Emerald' :"
11640
#~ msgid "Enable info-bubbles ?"
11641
#~ msgstr "Abilita le notifiche a comparsa ?"
11643
#~ msgid "Let empty to upload files into '~/Dropbox/Public'."
11644
#~ msgstr "Lascia vuoto per caricare i file in '~/Dropbox/Public'."
11646
#~ msgid "For flat separators, you can specify their color:"
11647
#~ msgstr "Per i separatori piatti, puoi specificare il colore :"
11649
#~ msgid "Choose the way separators are drawn :"
11650
#~ msgstr "Scegli il modo in cui i separatori saranno disegnati :"
11653
#~ "The greater, the deeper. It is in fact the gap between background icons' "
11654
#~ "bottom and foreground icons' top (in pixels)."
11656
#~ "Più è grande, più il piano è profondo. E' di fatto lo scarto tra la base "
11657
#~ "delle icone in sottofondo e l'altezza delle icone in primo piano (in pixel)."
11659
#~ msgid "Always show icons' face ?"
11660
#~ msgstr "Mostra sempre la faccia delle icone ?"
11662
#~ msgid "The higher it is, the sooner the parabole will be curved."
11663
#~ msgstr "Più è alto, più presto la parabola verrà curvata."
11665
#~ msgid "Draw labels while unfolding ?"
11666
#~ msgstr "Disegna le etichette durante lo sfogliamento ?"
11668
#~ msgid "Space between rows :"
11669
#~ msgstr "Spazio tra le fila :"
11671
#~ msgid "Line color :"
11672
#~ msgstr "Colore della linea :"
11674
#~ msgid "Max size of icons :"
11675
#~ msgstr "Dimensione massima delle icone :"
11677
#~ msgid "Display text for all icons ?"
11678
#~ msgstr "Mostra il testo per tutte le icone ?"
11680
#~ msgid "Draw a background ?"
11681
#~ msgstr "Disegna uno sfondo ?"
11683
#~ msgid "Arrow shift percent :"
11684
#~ msgstr "Percentuale dello spostamento del puntatore :"
11687
#~ "An emblem that will be displayed when you try to drop something onto an "
11688
#~ "icon. Let empty to use the default one."
11690
#~ "Un simbolo che verrà mostrato quando provi a incollare qualcosa nella dock. "
11691
#~ "Lasciare vuoto per utilizzare quello di default."
11693
#~ msgid "Image for the drag'n'drop animation :"
11694
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'animazione di trascinamento :"
11697
#~ "Typically an arrow, that will be displayed when you try to drop a new "
11698
#~ "launcher into the dock. Let empty to use the default one."
11700
#~ "Solitamente una freccia, che verrà mostrata quando provi a trascinare un "
11701
#~ "nuovo lanciatore nella dock. Lasciare vuoto per utilizzare quello di default."
11703
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's empty image :"
11704
#~ msgstr "Percorso di un'immagine per cancellare l'immagine vuota del tema :"
11706
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's full image :"
11707
#~ msgstr "Percorso di un'immagine per cancellare l'immagine piena del tema :"
11709
#~ msgid "in seconds, only used if you can't monitor directories."
11711
#~ "in secondi. Da utilizzare solo se non si possono monitorare direttamente le "
11714
#~ msgid "Interval of time to check if dustbin is full/empty :"
11715
#~ msgstr "Intervallo di tempo per verificare se il Cestino è pieno/vuoto :"
11718
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set 0 to not use it."
11720
#~ "in Mb. Verrai notificato se supererai questo limite. Mettere 0 per non "
11723
#~ msgid "Desktop-less support"
11724
#~ msgstr "Supporto senza Scrivania"
11726
#~ msgid "Show the launching ?"
11727
#~ msgstr "Mostra il lancio ?"
11729
#~ msgid "Display keyboard locks as quick-info ?"
11730
#~ msgstr "Mostra i blocchi della tastiera come info veloci ?"
11732
#~ msgid "User-defined command to execute to log-out :"
11733
#~ msgstr "Comando specifico da eseguire per terminare la sessione :"
11735
#~ msgid "User-defined command to execute to shutdown :"
11736
#~ msgstr "Comando utente da eseguire per lo spegnimento :"
11738
#~ msgid "Time length of info-bubbles :"
11739
#~ msgstr "Durata della notifica a comparsa :"
11741
#~ msgid "Animation when music changes :"
11742
#~ msgstr "Animazione al cambio di musica :"
11744
#~ msgid "Show an info-bubble ?"
11745
#~ msgstr "Mostra una notifica a comparsa ?"
11747
#~ msgid "Display album's cover ?"
11748
#~ msgstr "Mostra la copertina dell'album ?"
11751
#~ msgstr "nessuno"
11753
#~ msgid "Use a sound :"
11754
#~ msgstr "Utilizza un suono :"
11756
#~ msgid "Show hidden files ?"
11757
#~ msgstr "Mostra i file nascosti ?"
11759
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators ?"
11760
#~ msgstr "Separa le differenti scorciatoie con separatori ?"
11762
#~ msgid "List bookmarks ?"
11763
#~ msgstr "Elenca i segnalibri ?"
11765
#~ msgid "List drives and volumes ?"
11766
#~ msgstr "Elenca periferiche e volumi ?"
11768
#~ msgid "List network ?"
11769
#~ msgstr "Elenca la rete ?"
11771
#~ msgid "Display disk usage with a bar ?"
11772
#~ msgstr "Mostra lo spazio utilizzato con una barra ?"
11774
#~ msgid "Scan in sub direcotries ?"
11775
#~ msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle ?"
11777
#~ msgid "Choose the 'personnal' one to define your own decorations below."
11779
#~ "Scegli 'personalizzato' per definire la propria decorazione qui sotto."
11781
#~ msgid "shrink down"
11782
#~ msgstr "diminuisci"
11784
#~ msgid "They are items created by dropping an URL into the Stack."
11785
#~ msgstr "Sono oggetti creati dal trascinamento di un URL nel recipiente"
11787
#~ msgid "Choose a background color :"
11788
#~ msgstr "Scegli il colore di sfondo :"
11790
#~ msgid "Force the image to fill the icon/desklet ?"
11791
#~ msgstr "Forza l'immagine per riempire l'icona/desklet ?"
11793
#~ msgid "Keep widht/height ratio ?"
11794
#~ msgstr "Conserva il rapporto tra larghezza e altezza ?"
11797
#~ "This options allow you to avoid some files to be displayed in the stacks "
11798
#~ "considering their types (video, images, etc...)"
11800
#~ "Questa opzione permette di evitare che certi file siano elencati nel "
11801
#~ "recipiente tenendo conto del loro tipo (video, immagini, etc...)"
11803
#~ msgid "Filter files with their mime types ?"
11804
#~ msgstr "Filtra i file in base al tipo ?"
11806
#~ msgid "Here you can specify a list of mime types to avoid :"
11807
#~ msgstr "Specifica qui una lista di tipi di file da evitare :"
11809
#~ msgid "Sort items by :"
11810
#~ msgstr "Ordina gli oggetti per :"
11812
#~ msgid "Use the compact mode ?"
11813
#~ msgstr "Usa il modo compatto ?"
11815
#~ msgid "Draw the windows on icon ?"
11816
#~ msgstr "Disegna il wallpaper nell'icona ?"
11818
#~ msgid "Map the wallpaper on icon ?"
11819
#~ msgstr "Traccia il wallpaper nell'icona ?"
11822
#~ msgstr "Interfaccia grafica"
11824
#~ msgid "Name of an image for the 'close' icon :"
11825
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'chiudi' :"
11827
#~ msgid "Display note's content with a dialog ?"
11828
#~ msgstr "Mostra il contenuto delle note in un dialogo ?"
11830
#~ msgid "Emulate the 'NoteDeleted' signal ?"
11831
#~ msgstr "Emula il segnale 'Nota Soppressa' ?"
11834
#~ "Write the date format you usually use in your notes. The syntax is the one "
11835
#~ "of 'strftime' : %d for the day, %m for the month, %y for the year (2 "
11836
#~ "digits), etc. Let it blnk to use the default one (%d/%m/%y)."
11838
#~ "Scrivi il formato della data che utilizzi abitualmente nelle tue note. La "
11839
#~ "sintassi è quella di 'strftime' : %d per il giorno, %m per il mese, %y per "
11840
#~ "l'anno (due cifre), etc ... Lasciare vuoto per utilizzare quella di default "
11843
#~ msgid "in minutes."
11844
#~ msgstr "in minuti."
11846
#~ msgid "Use International System Units ?"
11847
#~ msgstr "Utilizza le unità del Sistema Internazionale ?"
11849
#~ msgid "Render desklet in 3D ?"
11850
#~ msgstr "Disegna la desklet in 3D ?"
11852
#~ msgid "Show scrollbars ?"
11853
#~ msgstr "Mostra le barre di scroll ?"
11856
#~ "This lets you right-click on the desklet to pop-up the Cairo-Dock's menu."
11858
#~ "Questo ti permette di visualizzare come notifica a comparsa il menu di Cairo-"
11859
#~ "Dock con il click destro."
11861
#~ msgid "Display temperature as quick info ?"
11862
#~ msgstr "Mostra la temperatura come info veloce ?"
11864
#~ msgid "Display nights too ?"
11865
#~ msgstr "Mostra anche le notti ?"
11867
#~ msgid "Predefined bookmarks to show in applet's menu :"
11868
#~ msgstr "Segnalibri predefiniti da mostrare nel menu dell'applet :"
11870
#~ msgid "Display icons in the menu ?"
11871
#~ msgstr "Mostra le icone nel menu ?"
11873
#~ msgid "Display an info-bubble when a feed has changed?"
11874
#~ msgstr "Mostra una notifica a comparsa quando il feed è cambiato?"
11876
#~ msgid "Show recent documents ?"
11877
#~ msgstr "Mostra i documenti recenti ?"
11879
#~ msgid "Display a simple background ?"
11880
#~ msgstr "Mostra uno sfondo semplice ?"
11882
#~ msgid "Display the logo ?"
11883
#~ msgstr "Mostra il logo ?"
11885
#~ msgid "Show free memory instead of used memory ?"
11886
#~ msgstr "Mostra la memoria libera al posto di quella ocupata ?"
11888
#~ msgid "Show graphic card temperature ?"
11889
#~ msgstr "Mostra la temperatura della scheda grafica ?"
11891
#~ msgid "Show all values on same graph ?"
11892
#~ msgstr "Mostra entrambi i valori nello stesso grafico ?"
11894
#~ msgid "Show CPU usage ?"
11895
#~ msgstr "Mostra il carico della CPU ?"
11897
#~ msgid "Show SWAP too ?"
11898
#~ msgstr "Mostra anche la SWAP ?"
11900
#~ msgid "Display the time in a 24h format ?"
11901
#~ msgstr "Mostra l'ora in formato 24h ?"
11903
#~ msgid "Show the date :"
11904
#~ msgstr "Mostra la data :"
11906
#~ msgid "Display seconds with smooth animation of a duration of :"
11907
#~ msgstr "Mostra i secondi con un'animazione fluida con una durata di :"
11909
#~ msgid "Show seconds ?"
11910
#~ msgstr "Mostra i secondi ?"
11912
#~ msgid "If so, display the last image on the icon ?"
11913
#~ msgstr "Se così, mostra l'ultima immagine nell'icona ?"
11915
#~ msgid "Fluidity of the transition animation between 2 values :"
11916
#~ msgstr "Fluidità della transizione dell'animazione tra i due valori :"
11918
#~ msgid "Display numeric values :"
11919
#~ msgstr "Mostra valori numerici :"
11921
#~ msgid "Animation of the icon when connecting :"
11922
#~ msgstr "Animazione dell'icona quando connesso :"
11924
#~ msgid "Info displayed by the icon :"
11925
#~ msgstr "Info mostrate dall'icona :"
11927
#~ msgid "Connexion interface to monitor :"
11928
#~ msgstr "Interfaccia connessione da monitorare :"
11930
#~ msgid "Choose the style of the display :"
11931
#~ msgstr "Scegli lo stile della visualizzazione :"
11933
#~ msgid "in seconds, if you don't have Network-Manager."
11934
#~ msgstr "in secondi, se non hai Network-Manager."
11936
#~ msgid "Network connection has been established."
11937
#~ msgstr "La connessione internet è stata stabilita."
11939
#~ msgid "Network connection has become inactive."
11940
#~ msgstr "La connessione internet è diventata inattiva."
11942
#~ msgid "Network has been disconnected."
11943
#~ msgstr "La rete è stata disconnessa."
11945
#~ msgid "It's my dock now, mwahahaha !"
11946
#~ msgstr "E' la mia dock adesso, mwahahaha !"
11948
#~ msgid "Let the penguin wander everywhere in the dock ?"
11949
#~ msgstr "Lasci che il pinguino passeggi dappertutto sulla dock ?"
11951
#~ msgid "Your dock is so messy ! Let me clean it."
11952
#~ msgstr "La tua dock è un casino ! Lascia che te la sistemi."
11955
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground, "
11956
#~ "and half are on the background."
11958
#~ "0.5 significa che la dock è ripiegata a metà, perciò la metà delle icone "
11959
#~ "sono in primo piano e l'altra metà sullo sfondo."
11962
#~ "If Compiz unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to quit "
11963
#~ "Compiz from the dock then."
11965
#~ "Se Compiz si arresta in modo inatteso, Cairo-Dock lo ri-lancerà. In questo "
11966
#~ "caso dovrai arrestare Compiz dalla dok."
11968
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground :"
11969
#~ msgstr "Percentuale della larghezza della dock che appare in primo piano :"
11972
#~ "If the decorator unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to "
11973
#~ "quit Compiz from the dock then."
11975
#~ "Se il decoratore si arresta in modo inatteso, Cairo-Dock lo ri-lancerà. In "
11976
#~ "questo caso dovrai arrestare il decoratore dalla dock."
11978
#~ msgid "Overwrite the default label with the connection point name ?"
11979
#~ msgstr "Riscrivi l'etichetta di default con il nome del punto d'accesso ?"
11981
#~ msgid "Toggle Show Desktop"
11982
#~ msgstr "Attiva Mostra Scrivania"
11985
#~ "All the desktops will be drawn on the main icon. Otherwise a subdock will "
11986
#~ "contain all the desktops."
11988
#~ "Tutte le scrivanie saranno disegnati nell'icona principale. Altrimenti una "
11989
#~ "sub-dock conterrà tutte le scrivanie."
11991
#~ msgid "Expose all the desktops (Compiz)"
11992
#~ msgstr "Esponi tutte le scrivanie (Compiz)"
11995
#~ "You need to activate the Dbus plug-in of Compiz for the last 2 actions. "
11996
#~ "Showing desktop and desklets can fail on some Window Manager, like Metacity."
11998
#~ "Deve essere attivo il plugin DBus di compiz per le passate due azioni. "
11999
#~ "Altrimenti mostrando scrivania e desklet qualche gestore di finestre -come "
12000
#~ "Metacity- potrebbe fallire."
12002
#~ msgid "Show desktop number on the icons ?"
12003
#~ msgstr "Mostra il numero della scrivania nell'icona ?"
12005
#~ msgid "How to draw the current desktop :"
12006
#~ msgstr "Come disegnare la scrivania attuale :"
12008
#~ msgid "Color of the current desktop :"
12009
#~ msgstr "Colore della scrivania attuale :"
12011
#~ msgid "Toggle Widgets Layer"
12012
#~ msgstr "Attiva Livello Widget"
12014
#~ msgid "Name of an image for the 'widget layer' icon :"
12015
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Livello Widget' :"
12017
#~ msgid "Widget Layer"
12018
#~ msgstr "Livello widget"
12021
#~ "Display in the applet's sub-dock 2 icons for Compiz Exposition & Widget "
12022
#~ "Layer plug-ins. Otherwise they will be available in the menu."
12024
#~ "Mostra nella sub-dock dell'applet due icone per i plugin Expo e Livello "
12025
#~ "Widget. Altrimenti saranno accessibili dal menu."
12027
#~ msgid "On Widget Layer"
12028
#~ msgstr "Nel Livello Widget"
12031
#~ "This applet let you access quickly to your desklets.\n"
12032
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
12033
#~ "Basically, if you run under Compiz, you don't need this applet;\n"
12034
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
12036
#~ "Quest'applet permette di accedere velocemente alle tue desklet.\n"
12037
#~ "Click sinistro per mostrare/nascondere le desklet.\n"
12038
#~ "Di base, se hai attivo Compiz, non hai bisogno di quest'applet:\n"
12039
#~ " dovresti soltanto utilizzare l'opzione 'Livello Widgetr' delle desklet."
12041
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too ?"
12042
#~ msgstr "Mostra/nascondi anche le desklet che sono nel Livello Widget ?"
12044
#~ msgid "Show the Widget Layer (Compiz)"
12045
#~ msgstr "Mostra Livello Widget (Compiz)"
12047
#~ msgid "Image name to hide desklets :"
12048
#~ msgstr "Percorso di un'immagine per nascondere le desklet :"
12050
#~ msgid "Image name to show desklets :"
12051
#~ msgstr "Percorso di un'immagine per mostrare le desklet :"
12053
#~ msgid "Shortkey to show/hide the desklets :"
12054
#~ msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare/nascondere le desklet :"
12056
#~ msgid "This module provides different views for your desklets."
12057
#~ msgstr "Questo modulo fornisce viste differenti per le tue desklet."
12059
#~ msgid "Specific command to run to show an advanced sound mixer :"
12060
#~ msgstr "Comando specifico per avviare un mixer sonoro avanzato :"
12063
#~ "It is especially usefull if you often select text with mouse and don't want "
12064
#~ "to lose your clipboard items because of a great number of selection items."
12066
#~ "E' particolarmente utile se spesse volte scegli parti di testo col mouse e "
12067
#~ "non vuoi perdere gli oggetti nella clipboard, per il gran numero di oggetti "
12070
#~ msgid "Paste into Clipboard ?"
12071
#~ msgstr "Incolla nella Clipboard ?"
12073
#~ msgid "Use a linear wave rather than a sinusoidal one ?"
12074
#~ msgstr "Utilizza un'onda lineare piuttosto che sinusoidale ?"
12077
#~ "Only use this if you notice that the applet can't display the trash on click."
12079
#~ "Utilizzalo solo se verifichi che l'applet non mostra il cestino al click."
12081
#~ msgid "When copy/paste/cut, use the selection clipboard ?"
12083
#~ "Quando si copia/incolla/taglia, utilizza la selezione della clipboard ?"
12085
#~ msgid "Font used to display what you type :"
12086
#~ msgstr "Font usato per mostrare ciò che digiti :"
12088
#~ msgid "Show top memory usage in % ?"
12089
#~ msgstr "Mostra il valore massimo di utilizzo di memoria in % ?"
12091
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock ?"
12092
#~ msgstr "Mostra Expo e Livello Widget nella sub-dock?"
12094
#~ msgid "Randomly browse files ?"
12095
#~ msgstr "Naviga i file casualmente ?"
12097
#~ msgid "Display image name as quickinfo ?"
12098
#~ msgstr "Mostra il nome dell'immagine come info veloce ?"
12100
#~ msgid "Display current conditions on the icon instead of the default one ?"
12102
#~ "Mostra le condizioni attuali sull'icona al posto che quelle di default ?"
12104
#~ msgid "Clear the stack ?"
12105
#~ msgstr "Pulisci il recipiente ?"
12107
#~ msgid "Reload Stacks"
12108
#~ msgstr "Ricarica il recipiente"
12111
#~ msgid "You're about to delete all files in %s. Sure ?"
12112
#~ msgstr "Stai per cancellare tutti i file in %s. Sicuro ?"
12114
#~ msgid "Alert when battery charge is critical ?"
12115
#~ msgstr "Allerta quando la carica è critica?"
12117
#~ msgid "Alert when low battery ?"
12118
#~ msgstr "Allerta quando la batteria è scarica?"
12120
#~ msgid "Alert when battery charged ?"
12121
#~ msgstr "Allerta quando la batteria è carica?"
12123
#~ msgid "Alert when core temperature is high ?"
12124
#~ msgstr "Allerta quando la temperatura del core è alta ?"
12126
#~ msgid "Let empty to use the default one"
12127
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare quello di default"
12129
#~ msgid "StatusNotifier"
12130
#~ msgstr "NotificaStato"
12135
#~ msgid "Open all"
12136
#~ msgstr "Apri tutti"
12138
#~ msgid "Space between lines :"
12139
#~ msgstr "Spazio tra le linee :"
12142
#~ "Maximum number of results tat will be displayed when you select a category "
12143
#~ "with the right arrow."
12145
#~ "Numero massimo di risultati che saranno mostrati quando selezioni una "
12146
#~ "categoria con la freccia destra."
12148
#~ msgid "Margin for the text :"
12149
#~ msgstr "Margine del testo :"
12151
#~ msgid "Default text color :"
12152
#~ msgstr "Colore di default del testo :"
12154
#~ msgid "Specify the xml file :"
12155
#~ msgstr "Specifica il file xml :"
12157
#~ msgid "Default text font :"
12158
#~ msgstr "Font di default del testo :"
12160
#~ msgid "Text on the dock"
12161
#~ msgstr "Testo nella dock"
12163
#~ msgid "Search Engines"
12164
#~ msgstr "Motori di ricerca"
12166
#~ msgid "Search in files ?"
12167
#~ msgstr "Cerca nei File ?"
12169
#~ msgid "Search in Recent files ?"
12170
#~ msgstr "Cerca nei File recenti ?"
12172
#~ msgid "Search in Firefox bookmarks ?"
12173
#~ msgstr "Cerca nei Segnalibri di firefox ?"
12175
#~ msgid "Include a command launcher ?"
12176
#~ msgstr "Includi un lanciatore di comandi ?"
12178
#~ msgid "Let empty to write the name of the sound card."
12179
#~ msgstr "Lasciare vuoto per scrivere il nome della scheda audio."
12181
#~ msgid "Always show number of mails"
12182
#~ msgstr "Mostra sempre il numero di mail"
12184
#~ msgid "Toggle Widget Layer"
12185
#~ msgstr "Attiva Livello Widget"
12188
#~ msgstr "piano 3D"
12191
#~ msgstr "suggerimento"
12193
#~ msgid "This plug-in provides some decorators for dialog bubbles."
12194
#~ msgstr "Questo modulo fornisce delle decorazioni per i dialoghi info"
12196
#~ msgid "Drop Indicator"
12197
#~ msgstr "Drop Indicator"
12200
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something into the "
12203
#~ "Questo plugin mostra un indicatore animato quando trascini qualcosa nella "
12207
#~ msgstr "cestino"
12211
#~ "A problem occured\n"
12212
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
12213
#~ "you can change this in the configuration panel of this module"
12215
#~ "Un problema si è presentato.\n"
12216
#~ "Se '%s' non è il vostro navigatore di file predefinito,\n"
12217
#~ "potete cambiarlo nel pannello di configurazione di quest'applet."
12219
#~ msgid "Icon Effects"
12220
#~ msgstr "effetti icone"
12222
#~ msgid "Illusion"
12223
#~ msgstr "Illusione"
12225
#~ msgid "Keyboard Indicator"
12226
#~ msgstr "indicatore di tastiera"
12229
#~ msgstr "Termina la sessione"
12231
#~ msgid "Motion Blur"
12232
#~ msgstr "Sfuocatura in movimento"
12234
#~ msgid "Estimated charge time:"
12235
#~ msgstr "Tempo di Carica stimato:"
12237
#~ msgid "A power manager for laptop batteries. Works with ACPI and DBus."
12239
#~ "Un power manager per la batteria del laptop. Funziona con ACPI e DBus."
12241
#~ msgid "Show Mouse"
12242
#~ msgstr "mostra mouse"
12244
#~ msgid "You need to run Compiz and activate its 'DBus' plug-in."
12245
#~ msgstr "Devi avere attivato Compiz e il suo plugin 'DBus'."
12248
#~ msgstr "scorritore"
12250
#~ msgid "Switcher"
12251
#~ msgstr "CambiaScrivania"
12253
#~ msgid "Move current Desktop to this Desktop"
12254
#~ msgstr "Sposta l'attuale scrivania in questa"
12259
#~ msgid "Display an info bubble when a feed has changed?"
12260
#~ msgstr "Mostra una notifica a comparsa quando il feed è cambiato?"
12262
#~ msgid "Duration of the info-bubble:"
12263
#~ msgstr "Durata delle info a comparsa :"
12265
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed:"
12266
#~ msgstr "Animazione dell'icona quando il feed è cambiato :"
12269
#~ "Except when switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
12270
#~ "Compiz along with the plugin corresponding to the desired action."
12272
#~ "Tranne che per 'Cambia Gestore delle Finestre', si deve attivare il plugin "
12273
#~ "Dbus di compiz, oltre che i plugin delle azioni desiderate."
12276
#~ "If Compiz quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. You must then quit "
12277
#~ "Compiz from the dock."
12279
#~ "Se Compiz si arresta in modo inatteso, Cairo-Dock lo ri-lancerà. In questo "
12280
#~ "caso dovrai arrestare Compiz dalla dok."
12283
#~ "If the decorator quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. ou must "
12284
#~ "then quit Compiz from the dock."
12286
#~ "Se il decoratore si arresta in modo inatteso, Cairo-Dock lo ri-lancerà. In "
12287
#~ "questo caso dovrai arrestare il decoratore dalla dock."
12289
#~ msgid "Auto-reload the Decorator?"
12290
#~ msgstr "Ricarica automaticamente il decoratore?"
12292
#~ msgid "Load Compiz with options on startup."
12293
#~ msgstr "Carica Compiz e le sue opzioni all'avvio dell'applet."
12295
#~ msgid "Force Compiz settings on startup?"
12296
#~ msgstr "Forza le opzioni di Compiz all'avvio?"
12299
#~ "This will prevent the CSSM or Emerald icons appearing in the taskbar. The "
12300
#~ "corresponding sub-dock's icons will then behave as a launcher and an "
12303
#~ "Questo impedirà all'icona di CCSM o di Emerald di apparire nella taskbar. "
12304
#~ "Le icone della sub-dock si comporteranno come un lanciatore e "
12305
#~ "un'applicazione."
12308
#~ "Display two icons for Compiz Exposition & Widget Layer plug-ins in the "
12309
#~ "applet's sub-dock. Otherwise they will be available in the menu."
12311
#~ "Mostra nella sub-dock dell'applet due icone per i plugin Expo e Livello "
12312
#~ "Widget. Altrimenti saranno accessibili dal menu."
12314
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock?"
12315
#~ msgstr "Mostra Expo e Livello Widget nella sub-dock?"
12318
#~ "Display an icon for the Emerald configuration panel in the applet's sub-dock."
12320
#~ "Mostra nella sub-dock dell'applet un'icona per il pannello della "
12321
#~ "configurazione di Emerald."
12324
#~ "With strict binding, textures are bound whenever they are enabled. With "
12325
#~ "loose binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit "
12326
#~ "slow when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
12327
#~ "increase with Nvidia cards."
12329
#~ "Con 'Strict Binding' le textures sono limitate a quando sono attivate, con "
12330
#~ "'Loose Binding' sono abilitate solo quando create. I driver Nvidia sembrano "
12331
#~ "rallentare al momento del binding delle textures, e perciò questa opzione dà "
12332
#~ "buoni risultati con schede Nvidia."
12334
#~ msgid "Only use these options if you know what you're doing.?"
12335
#~ msgstr "Questa opzione si deve utilizzare solo se sai cosa stai facendo."
12337
#~ msgid "Useful when using two or more separate X screens."
12338
#~ msgstr "Utile quando ci sono due o più schermi X attivi (dualscreen)"
12340
#~ msgid "Inclined Plane"
12341
#~ msgstr "Piano inclinato"
12344
#~ "In degrees, relative to the vertical. This is a sort of inclination of the "
12345
#~ "plane to the horizontal, giving a 3D impression. Setting this to 0 means "
12346
#~ "that the plane is not inclined at all (vertical)."
12348
#~ "In gradi, in rapporto alla posizione verticale. E' una specie di "
12349
#~ "inclinazione del piano in orizzontale, dando l'impressione di "
12350
#~ "tridimensionalità. Perciò metterlo a 0 significa che il piano sarà affatto "
12351
#~ "inclinato (verticale)."
12354
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground "
12355
#~ "and half are on the background."
12357
#~ "0.5 significa che la dock è ripiegata a metà, perciò la metà delle icone "
12358
#~ "sono in primo piano e l'altra metà sullo sfondo."
12361
#~ "The greater, the deeper. This represents the gap between the bottoms "
12362
#~ "ofbackground icons and the tops of foreground icons (in pixels)."
12364
#~ "Più è grande, più il piano è profondo. E' di fatto lo scarto tra la base "
12365
#~ "delle icone in sottofondo e l'altezza delle icone in primo piano (in pixel)."
12367
#~ msgid "Number of Dustbins"
12368
#~ msgstr "Numero di cestini"
12371
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set to 0 to disable."
12373
#~ "in Mb. Verrai notificato se supererai questo limite. Mettere 0 per non "
12376
#~ msgid "Class of the mail application (optional)"
12377
#~ msgstr "Classe dell'applicazione mail (opzionale)"
12380
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
12381
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an application, and an applet."
12383
#~ "Previene l'apparizione dell'icona dell'applicazione nella taskbar. L'icona "
12384
#~ "dell'applet si comporterà così come un lanciatore, un'applicazione e "
12387
#~ msgid "Add a mail account"
12388
#~ msgstr "Aggiungi un account di posta"
12391
#~ "This applet lets you access your desklets quickly.\n"
12392
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
12393
#~ "Basically, if you're running Compiz, you don't need this applet;\n"
12394
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
12396
#~ "Quest'applet permette di accedere velocemente alle tue desklet.\n"
12397
#~ "Click sinistro per mostrare/nascondere le desklet.\n"
12398
#~ "Di base, se hai attivo Compiz, non hai bisogno di quest'applet:\n"
12399
#~ " dovresti soltanto utilizzare l'opzione 'Livello Widgetr' delle desklet."
12401
#~ msgid "Location not found"
12402
#~ msgstr "Non trovo questa località"
12404
#~ msgid "Alert limit of graphic card temperature:"
12405
#~ msgstr "Limite di allerta di temperatura del core :"
12407
#~ msgid "Alert when battery low?"
12408
#~ msgstr "Allerta quando la batteria è scarica?"
12410
#~ msgid "Alert when battery charge is critical?"
12411
#~ msgstr "Allerta quando la carica è critica?"
12413
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too?"
12414
#~ msgstr "Mostra/nascondi anche le desklet che sono nel Livello Widget ?"
12417
#~ "This is the Cairo-Dock's clock applet\n"
12418
#~ " made by Fabrice Rey (fabounet@glx-dock.org) for Cairo-Dock.\n"
12419
#~ "The analogic representation is a port of the well-known Cairo-Clock\n"
12420
#~ " from MacSlow (http://macslow.thepimp.net)."
12422
#~ "Questo è l'applet-orologio di Cairo-Dock\n"
12423
#~ "scritta da Fabrice Rey (fabounet_03@yahoo.fr).\n"
12424
#~ "La rappresentazione analogica è un port del famoso Cairo-Clock\n"
12425
#~ " da MacSlow (http://macslow.thepimp.net)."
12428
#~ "This is the dustbin applet for Cairo-Dock\n"
12429
#~ " made by Fabrice Rey (fabounet@glx-dock.org)"
12431
#~ "Questa è l'applet Dustbin\n"
12432
#~ " scritta da Fabounet (Fabrice Rey) per Cairo-Dock"
12435
#~ "It is the selection made by the mouse, as opposed to usual ctrl+c/ctrl+v "
12438
#~ "E' la selezione fatta dal mouse, in opposizione all'usuale ctrl+c/ctrl+v "
12441
#~ msgid "in seconds. only used if you can't monitor directories."
12442
#~ msgstr "in secondi. usato soltanto se non puoi monitorare le cartelle."
12444
#~ msgid "Empty all dustbins"
12445
#~ msgstr "Svuota tutti i cestini"
12448
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
12449
#~ "Also called 'systray'.\n"
12450
#~ "It is designed to work on any desktop that supports the latest systray "
12451
#~ "specifications (KDE, Gnome, etc)"
12453
#~ "Un'<b>area di notifica</b> per la tua dock\n"
12454
#~ "Chiamata anche 'systray' (o Area di notifica).\n"
12455
#~ "E' designata a lavorare su tutti i desktop che supportano le ultimissime "
12456
#~ "specifiche systray (KDE, Gnome, etc)"
12458
#~ msgid "Status Notifier"
12459
#~ msgstr "Notifiche di status"
12464
#~ msgid "No task is sheduled for today."
12465
#~ msgstr "Nessuna attività programmata per oggi."
12467
#~ msgid "No task is sheduled for the next 7 days."
12468
#~ msgstr "Nessuna attività programmata per i prossimi 7 giorni."
12472
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
12475
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
12477
#~ msgid "Menus to control your session, connection state, etc."
12479
#~ "Menu per controllare la tua sessione, lo stato della connessione, etc."
12481
#~ msgid "Move to the Desktop"
12482
#~ msgstr "Muovi sul Desktop"
12484
#~ msgid "Indicator-Menus"
12485
#~ msgstr "Menu-Indicatore"
12487
#~ msgid "Link to the Desktop"
12488
#~ msgstr "Link sul Desktop"
12490
#~ msgid "Copy to the Desktop"
12491
#~ msgstr "Copia sul Desktop"
12493
#~ msgid "Download onto the Desktop"
12494
#~ msgstr "Scarica sul Desktop"
12498
#~ msgstr "Mostra %s"
12500
#~ msgid "Show Trash"
12501
#~ msgstr "Mostra il cestino"
12503
#~ msgid "Show All"
12504
#~ msgstr "Mostra Tutto"
12507
#~ "This applet lets you share files easily :\n"
12508
#~ "Drag-and-drop a file on the icon to upload it to one of the available "
12509
#~ "hosting sites.\n"
12510
#~ "It supports many sites, like DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
12511
#~ "You can upload text, image, video, and files.\n"
12512
#~ "The resulting URL is automatically stored in the clipboard to be directly "
12513
#~ "copied by CTRL+v.\n"
12514
#~ "It can keep an history of your last uploads to retrieve them without any "
12516
#~ "You'll need to install 'curl' and 'wget' to upload the data."
12518
#~ "Quest'applet permette di condividere i tuoi file facilmente:\n"
12519
#~ "Trascina un file sull'icona per caricarlo su uno dei siti host disponibili.\n"
12520
#~ "Supporta numerosi siti, come DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
12521
#~ "Puoi caricare testi, immagini, video e file.\n"
12522
#~ "L'URL risultante è automaticamente trattenuto nella clipboard per essere "
12523
#~ "copiato direttamente con Ctrl+v.\n"
12524
#~ "Mantiene la cronologia dei tuoi upload per recuperarli senza bisogno di "
12525
#~ "nessun account.\n"
12526
#~ "Devi installare 'curl' e 'wget' per caricare i dati."
12528
#~ msgid "st color of gradation :"
12529
#~ msgstr "1° colore della gradazione:"
12531
#~ msgid "nd color of gradation :"
12532
#~ msgstr "2° colore della gradazione:"
12534
#~ msgid "Icon size for busy penguin:"
12535
#~ msgstr "Dimensione delle icone quando il pinguino non è libero:"
12537
#~ msgid "Icon name for busy penguin:"
12538
#~ msgstr "Nome dell'icona quando il pinguino non è libero:"
12540
#~ msgid "Specify a title :"
12541
#~ msgstr "Specifica un titolo:"
12543
#~ msgid "Shortkey to enable/disable the navigation mode:"
12544
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità navigazione:"
12546
#~ msgid "Desklet's position (x ; y) :"
12547
#~ msgstr "Posizione desklet (x ; y):"
12549
#~ msgid "Desklet's dimension (width x height) :"
12550
#~ msgstr "Dimensione desklet (larghezza x altezza):"
12552
#~ msgid "Visibility :"
12553
#~ msgstr "Visibilità:"
12555
#~ msgid "Choose a decoration theme for this desklet :"
12556
#~ msgstr "Scegli un tema decorativo per questa desklet:"
12558
#~ msgid "Rotation :"
12559
#~ msgstr "Rotazione:"
12561
#~ msgid "Top offset :"
12562
#~ msgstr "Compensazione in alto:"
12564
#~ msgid "Right offset :"
12565
#~ msgstr "Compensazione a destra:"
12567
#~ msgid "Background tansparency :"
12568
#~ msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
12570
#~ msgid "Left offset :"
12571
#~ msgstr "Compensazione a sinistra:"
12573
#~ msgid "Bottom offset :"
12574
#~ msgstr "Compensazione in basso:"
12576
#~ msgid "Foreground tansparency :"
12577
#~ msgstr "Trasparenza della superficie:"
12579
#~ msgid "Foreground image :"
12580
#~ msgstr "Immagine in superficie:"
12582
#~ msgid "Background image :"
12583
#~ msgstr "Immagine di sfondo:"
12585
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager:"
12586
#~ msgstr "Comando personalizzato per il Gestore delle Finestre di sistema:"
12588
#~ msgid "Choose an action for middle click on the icon:"
12589
#~ msgstr "Scegliere un'azione per il click centrale sull'icona:"
12591
#~ msgid "Choose your Window Decorator:"
12592
#~ msgstr "Scegli il Decoratore Finestre:"
12594
#~ msgid "'Exhibition' icon image name:"
12595
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Expo':"
12597
#~ msgid "'Reload' icon image name:"
12598
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Ricarica':"
12600
#~ msgid "'Emerald' icon image name:"
12601
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Emerald':"
12603
#~ msgid "'Settings' icon image name:"
12604
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Configurazione':"
12606
#~ msgid "'Widget Layer' icon image name:"
12607
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Livello Widget':"
12609
#~ msgid "Border width of the plane :"
12610
#~ msgstr "Spessore del bordo del piano:"
12612
#~ msgid "Colour of the plane :"
12613
#~ msgstr "Colore del piano:"
12615
#~ msgid "Colour of the plane's line :"
12616
#~ msgstr "Colore della linea del piano:"
12618
#~ msgid "Colour of the margin :"
12619
#~ msgstr "Colore del margine:"
12621
#~ msgid "Custom script for file upload : "
12622
#~ msgstr "Script personalizzato per caricare file: "
12624
#~ msgid "Custom script for image upload : "
12625
#~ msgstr "Script personalizzato per caricare immagini: "
12627
#~ msgid "Custom script for video upload : "
12628
#~ msgstr "Script personalizzato per caricare video: "
12630
#~ msgid "Custom script for text upload : "
12631
#~ msgstr "Script personalizzato per caricare testi: "
12633
#~ msgid "Depth of the plane:"
12634
#~ msgstr "Profondità del piano:"
12636
#~ msgid "Inclination of the plane:"
12637
#~ msgstr "Inclinazione del piano:"
12639
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground:"
12640
#~ msgstr "Percentuale della larghezza della dock che appare in primo piano:"
12642
#~ msgid "Max icon size:"
12643
#~ msgstr "Dimensione massima delle icone:"
12645
#~ msgid "Arrow shift percentage:"
12646
#~ msgstr "Percentuale dello spostamento del puntatore:"
12648
#~ msgid "Alternative file browser used to show a trash :"
12649
#~ msgstr "Navigatore di file alternativo col quale mostrare un cestino:"
12651
#~ msgid "Action on middle click :"
12652
#~ msgstr "Azione al click centrale:"
12654
#~ msgid "Time interval to check if dustbin is full/empty :"
12655
#~ msgstr "Intervallo di tempo per verificare se il Cestino è pieno/vuoto:"
12657
#~ msgid "Maximum total size of all dustbins :"
12658
#~ msgstr "Dimensione massima di tutti i cestini:"
12660
#~ msgid "Maximum size authorized for each dustbin :"
12661
#~ msgstr "Dimensione massima per ogni singolo cestino:"
12664
#~ "If the Trash folder is not known by the dock, you can specify it here :"
12665
#~ msgstr "Se la cartella Cestino non è nota alla dock, puoi specificarla qui:"
12667
#~ msgid "Duration of the dialogue"
12668
#~ msgstr "Tempo di durata del dialogo:"
12670
#~ msgid "Delay between measurements:"
12671
#~ msgstr "Intervallo tra le due misure:"
12673
#~ msgid "Interval of time between 2 checks :"
12674
#~ msgstr "Intervallo di tempo tra le due verifiche:"
12676
#~ msgid "Information to be displayed on the icon :"
12677
#~ msgstr "Informazioni da mostrare sull'icona:"
12679
#~ msgid "uild menu gradually:"
12680
#~ msgstr "Costruzione graduale del menu:"
12682
#~ msgid "Action when applet is clicked:"
12683
#~ msgstr "Azioni al click sull'applet:"
12685
#~ msgid "Icons size :"
12686
#~ msgstr "Dimensione delle icone:"
12688
#~ msgid "Name of an image for the 'empty' icon :"
12689
#~ msgstr "Percorso dell'immagine per l'icona 'vuoto':"
12692
#~ msgid "You are about to delete all files in %s. Continue?"
12693
#~ msgstr "Stai per cancellare tutti i file in %s. Sicuro?"
12695
#~ msgid "You are about to delete all files in all dustbins. Continue?"
12696
#~ msgstr "Tutti i file saranno cancellati dai cestini. Sicuro?"
12698
#~ msgid "Let extern applications register new module?"
12699
#~ msgstr "Le applicazioni esterne possono registrare nuovi moduli?"
12701
#~ msgid "Is detached from the dock ?"
12702
#~ msgstr "E' staccata dalla dock?"
12704
#~ msgid "Lock position ?"
12705
#~ msgstr "Blocca la posizione?"
12707
#~ msgid "Should be visible on all desktops ?"
12708
#~ msgstr "Dovrebbe essere visibile in ogni scrivania?"
12710
#~ msgid "Notification when graphic card temperature is high?"
12711
#~ msgstr "Notifica quando la temperatura della scheda grafica è alta?"
12713
#~ msgid "Steal the application's icon from the taskbar?"
12714
#~ msgstr "Ruba l'icona dell'applicazione dalla taskbar?"
12716
#~ msgid "Auto-reload Compiz?"
12717
#~ msgstr "Ricarica automaticamente Compiz?"
12719
#~ msgid "Add Emerald Configuration to sub-dock?"
12720
#~ msgstr "Aggiungi la Configurazione di Emerald nella sub-dock?"
12722
#~ msgid "Use Loose Binding?"
12723
#~ msgstr "Usa Loose Binding?"
12725
#~ msgid "Always show the fronts of icons?"
12726
#~ msgstr "Mostra sempre la faccia delle icone?"
12728
#~ msgid "Only Current Screen?"
12729
#~ msgstr "Soltanto lo Schermo Attuale?"
12731
#~ msgid "Use Indirect Rendering?"
12732
#~ msgstr "Usa rendering indiretto (Indirect Rendering)?"
12734
#~ msgid "Pack icons horizontally rather than vertically?"
12735
#~ msgstr "Comprimi le icone come orizzontalmente così verticalmente?"
12737
#~ msgid "Invert buttons?"
12738
#~ msgstr "Invertire i bottoni?"
12740
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators?"
12741
#~ msgstr "Separa le differenti scorciatoie con separatori?"
12743
#~ msgid "When copying/pasting/cutting, use the selection clipboard?"
12745
#~ "Quando si copia/incolla/taglia, utilizza la selezione della clipboard?"
12748
#~ "Add a terminal to your dock !\n"
12749
#~ "Left/middle click to show/hide terminal (you can bind a keyboard shortcut "
12751
#~ "You can drag'n'drop files or text and select an action.\n"
12752
#~ "You can open many tabs, rename them, change their color (right-click on a "
12753
#~ "tab to interact on it)\n"
12754
#~ "To open a new tab : type 'CTRL+t' or double-click next to the last tab\n"
12755
#~ "To close a tab : type 'CTRL+w' or middle-click on it."
12757
#~ "Aggiungi un terminale alla tua dock!\n"
12758
#~ "Click sinistro/centrale per mostrare/nascondere il terminale (puoi impostare "
12759
#~ "una scorciatoia da tastiera per questo).\n"
12760
#~ "Puoi trascinare file o testi e scegliere un'azione da compiere.\n"
12761
#~ "Puoi aprire molteplici schede, rinominarle, cambiare i loro colori (click "
12762
#~ "destro sulla scheda per interagire con essa)\n"
12763
#~ "Per aprire una nuova scheda: digita Ctrl+t o doppio click sull'ultima "
12765
#~ "Per chiudere una scheda: digita Ctrl+w o click centrale su di essa."
12767
#~ msgid "Hey, you there!"
12768
#~ msgstr "Hey, tu là!"
12770
#~ msgid "'Other WM' icon image name:"
12771
#~ msgstr "Immagine per l'icona 'Altri WM':"
12774
#~ "This plug-in allows you to make different actions directly from the "
12776
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12778
#~ "- the finder mode (default shortcut : CTRL + Enter) :\n"
12779
#~ " It lets you find and launch applications, files, recent files, firefox "
12780
#~ "bookmarks, commands, and even calculations.\n"
12781
#~ " Type what you want to search, the results will be displayed in real "
12783
#~ " The first results of each category are displayed in the main listing.\n"
12784
#~ " Use the up/down arrows to navigate inside the list,\n"
12785
#~ " and use the left/right arrows to enter into a category, or to display "
12786
#~ "more actions (when a little arrow is drawn next to text).\n"
12787
#~ " Once inside a category, you can filter the results by typing some "
12789
#~ " Press Enter to validate, maintain SHIFT or ALT to keep the list of "
12790
#~ "results opened.\n"
12792
#~ "- the navigation mode (default shortcut : CTRL + F9) :\n"
12793
#~ " use the arrows to navigate into the docks and sub-docks,\n"
12794
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to "
12795
#~ "the next suitable launcher\n"
12796
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12797
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12798
#~ "Escape or the same shortkey will cancel."
12800
#~ "Questo plugin ti permette di compiere differenti azioni direttamente dalla "
12802
#~ "Ha due modalità, ciascuna attivabile da una scorciatoia di tastiera:\n"
12804
#~ "- la modalità ricerca (scorciatoia predefinita Ctrl + Invio):\n"
12805
#~ " Ti permette di cercare e lanciare le applicazioni, file, file recenti, "
12806
#~ "segnalibri di firefox, comandi, e anche calcoli.\n"
12807
#~ " Scrivi quello che vuoi cercare, il risultato viene mostrato in tempo "
12809
#~ " Il primo risultato di ciascuna categoria è mostrato nella lista "
12811
#~ " Utilizza le frecce su/giù per navigare nella lista,\n"
12812
#~ " e usa le frecce sinistra/destra per entrare in una categoria, o per "
12813
#~ "mostrare ulteriori azioni (quando una piccola freccia è disegnata dopo il "
12815
#~ " Quando sei dentro una categoria, puoi filtrare i risultati digitando "
12816
#~ "delle lettere.\n"
12817
#~ " Premi Invio per confermare, mantenendo Shift o Alt premuti se si vuole "
12818
#~ "lasciare aperta la lista dei risultati.\n"
12820
#~ "- la modalità navigazione (scorciatoia di default Ctrl + F9):\n"
12821
#~ " utilizza le frecce per navigare nella dock e nelle sub-dock,\n"
12822
#~ " o digita il nome del lanciatore e premi Tab per saltare automaticamente "
12823
#~ "al successivo lanciatore\n"
12824
#~ " premi Invio per cliccare sull'icona, Shift+Invio come Shift+click del "
12825
#~ "mouse, Alt+Invio come click centrale, Ctrl+Invio come click sinistro\n"
12826
#~ "Esc o la stessa scorciatoia cancellerà l'operazione."
12828
#~ msgid "Leave empty to use the defaut command."
12829
#~ msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare il comando predefinito."
12832
#~ "This command will be used to launch the system WM. Leave blank to use the "
12835
#~ "Questo comando si utilizza per lanciare il Gestore delle Finestre; lasciare "
12836
#~ "vuoto per utilizzare quello predefinito."
12838
#~ msgid "By default this will be Emerald."
12839
#~ msgstr "Di base sarà Emerald."
12841
#~ msgid "Default title:"
12842
#~ msgstr "Titolo predefinito:"
12845
#~ "Load folders inside the Dock\n"
12846
#~ "You can have as many instances of this applet as you want."
12848
#~ "Carica le cartelle dentro la Dock\n"
12849
#~ "Puoi avere tutte le istanze che vuoi di quest'applet."
12851
#~ msgid "Empty Trash (middle-click)"
12852
#~ msgstr "Svuota il Cestino (click centrale)"
12855
#~ msgstr "Timeout"
12858
#~ msgstr "systray"
12860
#~ msgid "Unmount (middle-click)"
12861
#~ msgstr "Smonta (click centrale)"
12863
#~ msgid "Mount (middle-click)"
12864
#~ msgstr "Monta (click centrale)"
12866
#~ msgid "Maximum number of files to list:"
12867
#~ msgstr "Numero massimo dei file da elencare:"
12869
#~ msgid "Open the folder (middle-click)"
12870
#~ msgstr "Apri la cartella (click centrale)"
12872
#~ msgid "compiz-icon"
12873
#~ msgstr "Compiz-icon"
12878
#~ msgid "Display items in compact mode?"
12879
#~ msgstr "Mostra gli elementi in modo compatto?"
12882
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
12883
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
12884
#~ "don't have Nautilus).\n"
12885
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
12886
#~ "Middle-click on the main icon to show your home folder.\n"
12887
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount it quickly\n"
12888
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
12889
#~ "space, type, etc."
12891
#~ "Un'applet che ti permette un rapido accesso a tutte le tue scorciatoie.\n"
12892
#~ "Gestisce dischi, punti d'accesso alle reti, segnalibri di Nautilus (anche se "
12893
#~ "non hai Nautilus).\n"
12894
#~ "Trascina una cartella sull'icona principale o sulla sub-dock per aggiungerla "
12895
#~ "come segnalibro.\n"
12896
#~ "Click centrale sull'icona principale per mostrare la cartella home.\n"
12897
#~ "Click centrale sull'icona di un punto di mount per (s)montarlo rapidamente.\n"
12898
#~ "L'applet può mostrare anche interessanti informazioni sui tuoi dischi, come "
12899
#~ "spazio libero, tipo, etc."
12901
#~ msgid "Mute (middle-click)"
12902
#~ msgstr "Muto (tasto centrale)"
12904
#~ msgid "Unmute (middle-click)"
12905
#~ msgstr "Attiva audio (tasto centrale)"
12907
#~ msgid "Quick launch (Middle-click)"
12908
#~ msgstr "Avvio rapido (Tasto centrale)"
12910
#~ msgid "Refresh all (Middle-click)"
12911
#~ msgstr "Aggiorna tutto (Tasto centrale)"
12914
#~ "for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (name=cairo-"
12915
#~ "Dock & type=utility)"
12917
#~ "per il plug-in \"widget layer\" di CompizFusion, regolare il comportamento "
12918
#~ "di Compiz a : (name=cairo-dock & type=utility)"
12921
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
12922
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12923
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
12925
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
12926
#~ "next suitable launcher\n"
12927
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12928
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12929
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
12930
#~ "calculation.\n"
12931
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
12932
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
12933
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
12935
#~ "Un plugin Gnome-Do-Like che permette di controllare la dock tramite "
12937
#~ "Ha due modelli, ciascuno dei quali può essere attivato mediante scorciatoie "
12939
#~ "- il modello a navigazione : utilizza le frecce per muoverti nella dock e "
12940
#~ "nelle sub-dock,\n"
12941
#~ " o digita il nome del lanciatore e premi Tab per saltare automaticamente al "
12942
#~ "lanciatore successivo disponibile\n"
12943
#~ " premi Invio per cliccare sull'icona, Shift+Invio per Shift+Click, "
12944
#~ "Alt+Invio per il Click centrale e Ctrl+Invio per Click sinistro\n"
12945
#~ "- il modello a ricerca : digita una parte di testo per lanciare ogni "
12946
#~ "comando, file o calcolo.\n"
12947
#~ " utilizza le frecce per navigare tra i risultati, premi Invio per "
12948
#~ "confermare, mantieni Ctrl, Alt o Shift per conservare i risultati.\n"
12949
#~ "Esc o la scorciatoia che lo richiama per cancellare."
12955
#~ "If you write here a container's name that doesn't exist yet, a new one will "
12956
#~ "be created, with this icon inside."
12958
#~ "Se scrivi qui un nome del contenitore che non esiste ancora, ne sarà creato "
12959
#~ "uno nuovo, con quest'icona dentro."
12962
#~ "This applet allows you to manage compiz and other windows manager\n"
12963
#~ "The sub-dock gives you to acces to CCSM, Emerald and some basic Compiz "
12965
#~ "You can bind one of these actions with the middle-click.\n"
12966
#~ "The configuration panel gives you some options to launch Compiz."
12968
#~ "Quest'applet permette di dirigere compiz e gli altri gestori di finestre\n"
12969
#~ "La sub-dock dà accesso al CCSM, a Emerald e a qualche azione base di "
12971
#~ "Puoi impostare alcune di queste azioni, tramite clic centrale.\n"
12972
#~ "Il pannello di configurazione permette il lancio di Compiz mediante opzioni "
12976
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
12977
#~ "Left click to log out or change the user, middle click to shutdown or "
12979
#~ " (you can invert the buttons if you prefer to shutdown on left-click)."
12981
#~ "Una semplicissima applet che aggiunge un'icona per uscire dalla sessione\n"
12982
#~ "Clic sinistro per uscire dalla sessione o cambiare utente, clic centrale per "
12983
#~ "spegnere o riavviare il pc\n"
12984
#~ " (puoi invertire l'ordine se preferisci l'arresto al clic sinistro)."
12986
#~ msgid "Applet's handbook"
12987
#~ msgstr "Manuale dell'applet"
12993
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
12994
#~ "Programs can use it to display their current status.\n"
12995
#~ "If a program doesn't appear inside when it should, it's probably because it "
12996
#~ "doesn't support the this feature yet. Please fill a bug report to the devs."
12998
#~ "Un' <b>area di notifica</b> per la tua dock\n"
12999
#~ "Le applicazioni possono utilizzarla per mostrare il loro stato attuale.\n"
13000
#~ "Se un'applicazione non vi compare quando dovrebbe, probabilmente è perché "
13001
#~ "non supporta ancora quest'opzione. Per cortesia compila un bug report agli "
13004
#~ msgid " Battery charged at:"
13005
#~ msgstr " Batteria carica al:"