8320
8449
"Hierdoor kunt u de standaardopdrachtlijn van het applet overschrijven en uw "
8321
8450
"eigen draadloze verbinding configureren."
8323
#: ../wifi/data/messages:177
8452
#: ../wifi/data/messages:179
8324
8453
msgid "Alternative command line to launch Wireless Configuration :"
8325
8454
msgstr "Alternatieve opdracht om ´Draadloos configuratie´ te openen :"
8327
#: ../wifi/data/messages:185
8456
#: ../wifi/data/messages:187
8328
8457
msgid "Signal Strength"
8329
8458
msgstr "Signaalsterkte"
8331
#: ../wifi/data/messages:187
8460
#: ../wifi/data/messages:189
8332
8461
msgid "Signal Strength in percent"
8333
8462
msgstr "Signaalsterkte in procent"
8335
#: ../wifi/data/messages:189
8464
#: ../wifi/data/messages:191
8336
8465
msgid "Raw Signal Informations"
8337
8466
msgstr "Ruwe signaalinformatie"
8339
#: ../wifi/data/messages:191
8468
#: ../wifi/data/messages:193
8340
8469
msgid "Overwrite the default label with the connection point name?"
8341
8470
msgstr "Standaardlabel overschrijven met naam van het toegangspunt ?"
8343
#~ msgid "Hey, I'm here !"
8344
#~ msgstr "Hallo, ik ben hier !"
8346
#~ msgid "Your dock is so messy ! Let me clean it."
8347
#~ msgstr "Je dock is zo rommelig ! Laat mij het opruimen."
8349
#~ msgid "Admit my superiority on you as a penguin !"
8350
#~ msgstr "Geef toe dat ik als pinguïn beter ben dan jij !"
8352
#~ msgid "Wait, do you want to kill me ?!"
8353
#~ msgstr "Wacht, wil je me doodmaken ?!"
8355
#~ msgid "Do you know how much painful it is to be clicked on ??"
8356
#~ msgstr "Weet je hoeveel pijn dat doet als iemand op je klikt ??"
8358
#~ msgid "It's my dock now, mwahahaha !"
8359
#~ msgstr "Het is nu mijn dock, hahahaha !"
8361
#~ msgid "I want to be a pirate !"
8362
#~ msgstr "Ik wil een piraat zijn !"
8364
#~ msgid "You shall not pass !"
8365
#~ msgstr "Je komt er niet door !"
8367
#~ msgid "I'm your father !"
8368
#~ msgstr "Ik ben je vader !"
8371
#~ "- What will we do tonight Cortex ?\n"
8372
#~ "- The same thing as every nights, Minus. Try to take over the Dock !"
8374
#~ "- Wat zullen we doen vanavond Cortex ?\n"
8375
#~ "- Hetzelfde als elke nacht, Minus. Proberen om het Dock over te nemen !"
8377
#~ msgid "For Aiur !"
8378
#~ msgstr "For Aiur !"
8380
#~ msgid "Hey, you there !"
8381
#~ msgstr "He, jij daar !"
8383
#~ msgid "Clear the list of the recently used documents ?"
8384
#~ msgstr "Recente documentenlijst wissen ?"
8386
#~ msgid "Enter a command to launch :"
8387
#~ msgstr "Voer een opdracht in om uit te voeren :"
8390
#~ msgstr "Ingeschakeld"
8395
#~ msgid "Monitor System"
8396
#~ msgstr "Systeemmonitor"
8399
#~ msgid "Alert ! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
8401
#~ "Waarschuwing ! Core-temperatuur van grafische kaart heeft %d°C bereikt"
8403
#~ msgid "Set up gamma :"
8404
#~ msgstr "Gamma instellen :"
8406
#~ msgid "AlsaMixer"
8407
#~ msgstr "AlsaMixer"
8411
#~ "I couldn't find any audio channel named '%s'\n"
8412
#~ "You should try to open the configuration panel of the applet,\n"
8413
#~ " and select the proper audio channel you want to control."
8415
#~ "Ik kon het audiokanaal '%s' niet vinden\n"
8416
#~ "Open het configuratiepaneel van het applet,\n"
8417
#~ " en selecteer het juiste audiokanaal dat u wilt beheren."
8419
#~ msgid "Set up volume :"
8420
#~ msgstr "Volume instellen :"
8422
#~ msgid "Adjsut channels"
8423
#~ msgstr "Kanalen aanpassen"
8426
#~ "This applet displays time and date in your dock.\n"
8427
#~ "2 view are available : numeric and analogic, based on Cairo-Clock.\n"
8428
#~ "It is compatible with the Cairo-Clock's themes, and you can detach itself to "
8429
#~ "be a perfect clone of Cairo-Clock.\n"
8430
#~ "It supports alarms, and a basic calendar, and allows you to setup time and "
8432
#~ "Left-click to show/hide the calendar, Middle-click to stop an alarm."
8434
#~ "Dit applet laat de tijd en datum zien in uw dock.\n"
8435
#~ "Er zijn 2 weergaves beschikbaar : numeriek en analoog, gebaseerd op Cairo-"
8437
#~ "Het is geschikt voor Cairo-Clock's thema´s en u kunt het loskoppelen zodat u "
8438
#~ "een perfecte kloon van Cairo-Clock heeft.\n"
8439
#~ "Het ondersteunt herinneringen en heeft een basis kalender en u kunt de tijd "
8440
#~ "en datum instellen.\n"
8441
#~ "Klik met links om de kalender te tonen/verbergen, middelklik om een "
8442
#~ "herinnering te stoppen."
8445
#~ msgstr "Kalender"
8448
#~ "This applet allows you to manage compiz and other windows manager\n"
8449
#~ "The sub-dock gives you to acces to CCSM, Emerald and some basic Compiz "
8451
#~ "You can bind one of these actions with the middle-click.\n"
8452
#~ "The configuration panel gives you some options to launch Compiz."
8454
#~ "Met dit applet kunt u compiz en andere vensterbeheerders beheren\n"
8455
#~ "Via het sub-dock heeft u toegang tot CCSM, Emerald en sommige Compiz "
8457
#~ "U kunt één van deze acties, verbinden aan een middelklik.\n"
8458
#~ "In het configuratiepaneel vind u enige opties om Compiz te starten."
8460
#~ msgid "Configure Compiz"
8461
#~ msgstr "Compiz configureren"
8463
#~ msgid "Emerald Manager"
8464
#~ msgstr "Emerald-vensterbeheerder"
8466
#~ msgid "Reload WM"
8467
#~ msgstr "Herlaad vensterbeheerder"
8469
#~ msgid "Exposition"
8472
#~ msgid "Widget Layer"
8473
#~ msgstr "Widget Layer"
8476
#~ "To configure Compiz, you need to install CCSM\n"
8477
#~ " through your package manager (Synaptic, YasT, etc)"
8479
#~ "Om Compiz te kunnen configureren, moet u CCSM installeren\n"
8480
#~ "met uw pakketbeheerder (Synaptic, YasT, etc)"
8482
#~ msgid "Reload Emerald"
8483
#~ msgstr "Herlaad Emerald"
8485
#~ msgid "Switch Windows Manager"
8486
#~ msgstr "Verwissel vensterbeheerder"
8488
#~ msgid "Switch Windows Decorator"
8489
#~ msgstr "Verwissel vensterdecorateur"
8491
#~ msgid "Toggle Exposition Mode"
8492
#~ msgstr "Ga naar ´Expo Modus´"
8494
#~ msgid "Toggle Widgets Layer"
8495
#~ msgstr "Ga naar ´Widgets Layer´"
8497
#~ msgid "Toggle Show Desktop"
8498
#~ msgstr "Ga naar ´Bureaublad tonen´"
8500
#~ msgid "desklet rendering"
8501
#~ msgstr "Desklet rendering"
8503
#~ msgid "This module provides different views for your desklets."
8504
#~ msgstr "Deze module bevat diverse weergaves voor uw desklets."
8506
#~ msgid "dialog rendering"
8507
#~ msgstr "Dialoog rendering"
8509
#~ msgid "This plug-in provides some dialog decorators for dialog bubbles."
8510
#~ msgstr "Deze plug-in bevat enige dialoogdecorateurs voor dialoogballonnen."
8513
#~ "Couldn't upload the file, check that your internet connexion is active."
8515
#~ "Kon bestand niet uploaden, controleer of uw verbonden bent met het internet."
8517
#~ msgid "Clear the list of the recently uploaded files ?"
8518
#~ msgstr "Lijst wissen met recente geüploade bestanden ?"
8520
#~ msgid "Sorry, couldn't find the orignial file nor a preview of it."
8522
#~ "Sorry, kon het originele bestand niet vinden en ook geen voorbeeld ervan."
8525
#~ "The URL has been stored into the clipboard.\n"
8526
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8528
#~ "De URL is opgeslagen in het klembord.\n"
8529
#~ "Druk op CTRL+v om de URL ergens in te plakken."
8532
#~ "No uploaded file available\n"
8533
#~ ".Consider activating the history if you want the applet remembers previous "
8536
#~ "Geen geüpload bestand beschikbaar\n"
8537
#~ ".U dient de geschiedenis te activeren, als u wilt dat het applet de vorige "
8538
#~ "uploads onthoudt."
8541
#~ "The current URL has been stored into the clipboard.\n"
8542
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8544
#~ "De huidige URL is opgeslagen in het klembord.\n"
8545
#~ "Druk op 'CTRL+v' om de URL ergens in te plakken."
8548
#~ "This module adds different views to your dock.\n"
8549
#~ "Any dock or sub-dock can be displayed with the view of your choice.\n"
8550
#~ "Currently, 3D-plane, Caroussel, Parabolic, Rainbow, Slide, and Curve views "
8553
#~ "Deze module voegt verschillende weergaves toe aan uw dock.\n"
8554
#~ "Elk dock of sub-dock kan getoond worden met de weergave van uw keuze.\n"
8555
#~ "Op het moment zijn, 3D-vlak, Caroussel, Parabool, Regenboog, Diavoorstelling "
8556
#~ "en Kromming beschikbaar."
8559
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something in the "
8562
#~ "Deze plug-in toont een geanimeerde indicator wanneer u iets sleept naar het "
8566
#~ "This applet manages the dustbin\n"
8567
#~ "You can threw files and unmount disks by drag andn droping them on the "
8569
#~ "The applet can warn you if you use too much space\n"
8570
#~ "Middle-click to display usefull info about the dustbin."
8572
#~ "Dit applet beheert de prullenbak\n"
8573
#~ "U kunt bestanden verwijderen en schijven ontkoppelen door ze te verslepen "
8574
#~ "naar het icoon.\n"
8575
#~ "Het applet kan u waarschuwen, wanneer u teveel ruimte gebruikt\n"
8576
#~ "Middelklik om info te tonen over de prullenbak."
8578
#~ msgid "Show Trash"
8579
#~ msgstr "Toon inhoud prullenbak"
8581
#~ msgid "Delete Trash"
8582
#~ msgstr "Leeg prullenbak"
8589
#~ msgstr "Toon alles"
8592
#~ msgid "Delete %s"
8593
#~ msgstr "Verwijder %s"
8595
#~ msgid "Delete All"
8596
#~ msgstr "Verwijder alles"
8599
#~ msgid "You're about to delete all files in %s. Sure ?"
8600
#~ msgstr "U gaat alle bestanden uit %s verwijderen. Weet u het zeker ?"
8604
#~ "A problem occured\n"
8605
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
8606
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8608
#~ "Er is een probleem opgetreden\n"
8609
#~ "Als '%s' niet uw gebruikelijke bestandsbeheerder is,\n"
8610
#~ "dan kunt u dit wijzigen in het configuratiepaneel van deze module"
8613
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
8614
#~ "environnement.\n"
8615
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
8616
#~ "It is designed for old Gnome version (prior to 2.22)."
8618
#~ "Dit applet voorziet diverse functies voor een betere integratie in een GNOME-"
8619
#~ "werkomgeving.\n"
8620
#~ "Het wordt automatisch geactiveerd, dus dat hoeft u niet te doen.\n"
8621
#~ "Het is gemaakt voor de oude Gnome-versie (voor versie 2.22)."
8624
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
8625
#~ "environnement.\n"
8626
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
8627
#~ "It is designed for the a GNOME version >= 2.22"
8629
#~ "Dit applet voorziet diverse functies voor een betere integratie in een GNOME-"
8630
#~ "werkomgeving.\n"
8631
#~ "Het wordt automatisch geactiveerd, dus dat hoeft u niet te doen.\n"
8632
#~ "Het is gemaakt voor de Gnome-versie >= 2.22"
8634
#~ msgid "This plug-in adds many special effects to your icons."
8635
#~ msgstr "Deze plug-in voegt vele speciale effecten toe voor uw iconen."
8638
#~ "This plug-in provides animations for appearance & disappearance of icons."
8640
#~ "Deze plug-in bevat animaties voor het verschijnen & verdwijnen van iconen."
8643
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
8644
#~ "Left click to log out, middle click to shutdown\n"
8645
#~ "You can invert this order if you prefer to shutdown on left-click."
8647
#~ "Een simpel applet dat een icoon toevoegt waarmee u uit kunt loggen van uw "
8649
#~ "Linkerklik om uit te loggen, middelklik om computer af te sluiten\n"
8650
#~ "U kunt dit omdraaien als u liever met linkerklik de computer afsluit."
8653
#~ msgid "You have %d new mails :"
8654
#~ msgstr "U heeft %d nieuwe e-mails :"
8656
#~ msgid "You have a new mail :"
8657
#~ msgstr "U heeft een nieuwe e-mail gekregen :"
8661
#~ "A problem occured\n"
8662
#~ "If '%s' is not your usual mail application,\n"
8663
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8665
#~ "Er is een probleem opgetreden\n"
8666
#~ "Als '%s' niet uw gebruikelijke e-mailprogramma is,\n"
8667
#~ "dan kunt u dit wijzigen in het configuratiepaneel van deze module"
8669
#~ msgid "This plug-in adds a motion blur effect on docks."
8670
#~ msgstr "Deze plug-in voegt een bewegingsvervagingseffect toe aan het dock."
8672
#~ msgid "Play/Pause (left-click)"
8673
#~ msgstr "Afspelen/pauzeren (linkerklik)"
8675
#~ msgid "Next (middle-click)"
8676
#~ msgstr "Volgende (middelklik)"
8680
#~ "Interface '%s' seems to not exist or is not readable.\n"
8681
#~ " You may have to set up the interface you wish to monitor.\n"
8682
#~ " Do you want to do it now ?"
8684
#~ "Interface '%s' schijnt niet te bestaan of is onleesbaar.\n"
8685
#~ "Misschien moet u het configuratiepaneel van dit applet openen en de "
8686
#~ "interface selecteren die u wenst te monitoren.\n"
8687
#~ "Wilt u dit nu doen ?"
8690
#~ "Laptop on Battery.\n"
8691
#~ " Battery charged at:"
8693
#~ "Laptop op accu.\n"
8694
#~ " Accu opgeladen om:"
8696
#~ msgid "Estimated time with Charge:"
8697
#~ msgstr "Geschatte oplaadtijd:"
8700
#~ "Laptop on Charge.\n"
8701
#~ " Battery charged at:"
8703
#~ "Laptop op netstroom.\n"
8704
#~ " Accu opgeladen om:"
8706
#~ msgid "Estimated Charge time:"
8707
#~ msgstr "Geschatte oplaadtijd:"
8709
#~ msgid "No Battery found."
8710
#~ msgstr "Geen accu gevonden."
8712
#~ msgid "Please put your Laptop on charge."
8713
#~ msgstr "Laad uw laptop a.u.b. op."
8716
#~ "PowerManager.\n"
8717
#~ "Your battery is now Charged"
8719
#~ "PowerManager.\n"
8720
#~ "Uw accu is opgeladen"
8722
#~ msgid "A power manager for laptop's battery. It works with ACPI and DBus."
8723
#~ msgstr "Een energiebeheerder voor laptopaccu´s. Die werkt met ACPI en DBus."
8726
#~ msgstr "Uitzetten"
8729
#~ msgstr "Herstarten"
8732
#~ "Control your Rhythmbox player directly in the dock !\n"
8733
#~ "Left-click to launch it, and to play/pause.Middle-click and Scroll-down for "
8734
#~ "next song, Scroll-up for previous song.\n"
8735
#~ "You can drag and drop covers (jpg) on the icon to use them,\n"
8736
#~ " and songs to put them in the queue."
8738
#~ "Bedien uw Rhythmbox-speler direct vanuit het dock !\n"
8739
#~ "Klik met links om te openen en om te afspelen/pauzeren. Middelklik en naar "
8740
#~ "beneden scrollen voor volgende nummer, omhoog scrollen voor vorige nummer.\n"
8741
#~ "U kunt albumhoezen (jpg) naar het icoon slepen om ze te gebruiken,\n"
8742
#~ "dit kunt u ook doen met nummers om ze in de wachtrij te plaatsen."
8745
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
8746
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
8747
#~ "don't have Nautilus).\n"
8748
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
8749
#~ "Middle-click on the main icon to acces your desktop easily.\n"
8750
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount is quickly.\n"
8751
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
8752
#~ "space, type, etc."
8754
#~ "Een applet waarmee u snel toegang heeft tot al uw snelkoppelingen.\n"
8755
#~ "Het kan schijven beheren, netwerkpunten en Nautilus-bladwijzers (zelfs als u "
8756
#~ "geen Nautilus heeft).\n"
8757
#~ "Sleep een map naar het hoofdicoon of het sub-dock om een bladwijzer toe te "
8759
#~ "Middelklik op het hoofdicoon om makkelijk toegang tot uw bureaublad te "
8761
#~ "Middelklik op een koppelpunticoon om snel te (ont)koppelen.\n"
8762
#~ "Het applet kan ook nuttige informatie over uw schijven tonen, zoals vrije "
8763
#~ "ruimte, type, etc."
8766
#~ "This plug-in draw some animation around the cursor when it's inside a "
8769
#~ "Deze plug-in tekent enige animatie rond de muisaanwijzer wanneer het zich in "
8770
#~ "een dock/desklet bevindt."
8772
#~ msgid "showDesklets"
8773
#~ msgstr "Desklets tonen"
8776
#~ "This applet let you access quickly to your desklets.\n"
8777
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
8778
#~ "Basically, if you run under Compiz, you don't need this applet;\n"
8779
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
8781
#~ "Dit applet geeft u snel toegang tot uw desklets.\n"
8782
#~ "Klik met links om de desklets te tonen/verbergen.\n"
8783
#~ "Wanneer u Compiz draait, dan heeft u dit applet niet nodig;\n"
8784
#~ "U zou dan de 'Widget Layer' mogelijkheden van desklets kunnen gebruiken."
8787
#~ "This is a very simple icon to show your desktop\n"
8788
#~ "Left-click to show/hide the desktop\n"
8789
#~ "Middle-click does the same but doesn't hide your desklets"
8791
#~ "Dit is een simpel icoon om uw bureaublad te tonen\n"
8792
#~ "Klik met links om het bureaublad te tonen/verbergen\n"
8793
#~ "Middelklik doet hetzelfde, maar verbergt uw desklets niet"
8795
#~ msgid "Clear the stack ?"
8796
#~ msgstr "Stapel leegmaken ?"
8798
#~ msgid "Set new name for this item :"
8799
#~ msgstr "Voer nieuwe naam in voor dit item :"
8801
#~ msgid "Copy (middle click)"
8802
#~ msgstr "Kopiëren (middelklik)"
8804
#~ msgid "Reload Stacks"
8805
#~ msgstr "Stapels herladen"
8807
#~ msgid "Clean local directory"
8808
#~ msgstr "Lokale map leegmaken"
8811
#~ "This applet allows you to switch between your virtual desktops.\n"
8812
#~ "It has 2 modes : compact (on 1 icon) and expanded (with a sub-dock).\n"
8813
#~ "You can also quickly add/remove a desktop through the right-click menu.\n"
8814
#~ "Scroll up/down on the main icon to go to the left/right desktop, middle-"
8815
#~ "click to show the desktop"
8817
#~ "Met dit applet kunt u wisselen tussen uw virtuele bureaubladen.\n"
8818
#~ "Het kent 2 modus : Compact (op 1 icoon), Uitgebreid (met een sub-dock).\n"
8819
#~ "U kunt ook snel een bureaublad toevoegen/verwijderen met het "
8820
#~ "rechtermuismenu.\n"
8821
#~ "Scrol op/neer op het hoofdicoon om naar het linker-/rechterbureaublad te "
8824
#~ msgid "Add a desktop"
8825
#~ msgstr "Bureaublad toevoegen"
8827
#~ msgid "Remove last desktop"
8828
#~ msgstr "Verwijder laatste bureaublad"
8830
#~ msgid "Set title for this tab :"
8831
#~ msgstr "Voer naam in voor dit tabblad :"
8833
#~ msgid "Change this Tab's color"
8834
#~ msgstr "Kleur van dit tabblad wijzigen"
8836
#~ msgid "Delete this note ?"
8837
#~ msgstr "Deze notitie verwijderen ?"
8839
#~ msgid "Search for :"
8840
#~ msgstr "Zoeken naar :"
8842
#~ msgid "Search for tag :"
8843
#~ msgstr "Zoeken naar label :"
8845
#~ msgid "Clear marks"
8846
#~ msgstr "Markeringen verwijderen"
8849
#~ "No data were available\n"
8850
#~ " is connection alive ?"
8852
#~ "Geen data beschikbaar\n"
8853
#~ "Werkt de verbinding ?"
8855
#~ msgid "Precipitation Probability"
8856
#~ msgstr "Kans op neerslag"
8859
#~ msgstr "Zonsopkomst"
8862
#~ msgstr "Zonsondergang"
8865
#~ "No data were available\n"
8866
#~ "Re-trying now ..."
8868
#~ "Geen data beschikbaar\n"
8869
#~ "Opnieuw proberen..."
8872
#~ msgstr "Gevoelstemperatuur"
8874
#~ msgid "Wifi disabled."
8875
#~ msgstr "Wifi niet actief."
8878
#~ "This applet provides functions for a better integration into a XFCE "
8879
#~ "environnement.\n"
8880
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it."
8882
#~ "Dit applet voorziet diverse functies voor een betere integratie in een XFCE-"
8883
#~ "werkomgeving.\n"
8884
#~ "Het wordt automatisch geactiveerd, dus dat hoeft u niet te doen."
8887
#~ "An applet dedicated to control XMMS, Audacious, Banshee & Exaile.\n"
8888
#~ "XMMS & Audacious are fully supported, but Banshee and Exaile's monitoring is "
8889
#~ "still experimental.\n"
8890
#~ "For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
8891
#~ "Launch/Play/Pause on left click, Next song on middle click.\n"
8892
#~ "You can drag and drop songs on the icon to put them in the queue.\n"
8893
#~ "Scroll up/down to play the previous/next song."
8895
#~ "Een applet waarmee u XMMS, Audacious, Banshee en Exaile kunt bedienen.\n"
8896
#~ "XMMS & Audacious worden volledig ondersteund, maar Banshee en Exaile zijn "
8897
#~ "nog experimenteel.\n"
8898
#~ "Voor XMMS, moet u de 'xmms-infopipe' plug-in installeren.\n"
8899
#~ "Klik met links om te afspelen/pauzeren, middelklik voor het volgende "
8901
#~ "U kunt ook nummers slepen naar het icoon om ze in de wachtrij te plaatsen.\n"
8902
#~ "Scrol op/neer om vorige/volgende nummer af te spelen."
8904
#~ msgid "when hovering an icon"
8905
#~ msgstr "Wanneer u over een icoon gaat"
8907
#~ msgid "Effects used :"
8908
#~ msgstr "Gebruikte effecten :"
8910
#~ msgid "Effects used on launcher :"
8911
#~ msgstr "Gebruikte effecten voor starters :"
8913
#~ msgid "Number of time the animation will play :"
8914
#~ msgstr "Aantal keer om animatie af te spelen :"
8916
#~ msgid "when clicking on an appli"
8917
#~ msgstr "Wanneer u klikt op een toepassing"
8919
#~ msgid "Effects used on applis :"
8920
#~ msgstr "Gebruikte effecten voor toepassingen :"
8922
#~ msgid "Effects used on applets :"
8923
#~ msgstr "Gebruikte effecten voor applets :"
8925
#~ msgid "Duration of the animation :"
8926
#~ msgstr "Tijdsduur van de animatie :"
8928
#~ msgid "Repeat while icon is pointed ?"
8929
#~ msgstr "Herhalen wanneer icoon aangewezen wordt ?"
8931
#~ msgid "Type of mesh :"
8932
#~ msgstr "Soort 3D-vorm :"
8934
#~ msgid "color of the mesh :"
8935
#~ msgstr "Kleur 3D-vorm :"
8937
#~ msgid "Let empty to use the default one.}"
8938
#~ msgstr "Laat leeg om standaardwaarde te gebruiken.}"
8940
#~ msgid "Image for the spot :"
8941
#~ msgstr "Afbeelding voor het spotlicht :"
8943
#~ msgid "Image for the front spot :"
8944
#~ msgstr "Afbeelding voor het voorste spotlicht :"
8946
#~ msgid "color of the spot :"
8947
#~ msgstr "Kleur van het spotlicht :"
8949
#~ msgid "color of the halo :"
8950
#~ msgstr "Kleur van de lichtkrans :"
8952
#~ msgid "Random colors ?"
8953
#~ msgstr "Willekeurige kleuren ?"
8955
#~ msgid "Number of rays :"
8956
#~ msgstr "Aantal stralen :"
8958
#~ msgid "Rays size :"
8959
#~ msgstr "Grootte stralen :"
8961
#~ msgid "Rays speed :"
8962
#~ msgstr "Snelheid stralen :"
8964
#~ msgid "Initial stretch :"
8965
#~ msgstr "Aanvankelijke uitrekking :"
8967
#~ msgid "Spring constant :"
8968
#~ msgstr "Constante stijging :"
8970
#~ msgid "Friction :"
8971
#~ msgstr "Frictie :"
8973
#~ msgid "Number of points on the grid in one direction :"
8974
#~ msgstr "Aantal punten op het raster in één richting :"
8976
#~ msgid "Width of the wave :"
8977
#~ msgstr "Breedte van de golf :"
8979
#~ msgid "Amplitude of the wave :"
8980
#~ msgstr "Hoogte van de golf :"
8982
#~ msgid "Duration of the pulse :"
8983
#~ msgstr "Tijdsduur van het kloppen :"
8985
#~ msgid "Zoom max of the pulse :"
8986
#~ msgstr "Maximale vergroting van het kloppen :"
8988
#~ msgid "Should the pulse follow the shape of the icon ?"
8989
#~ msgstr "Moet het kloppen de vorm van het icoon volgen ?"
8991
#~ msgid "Duration of the bounce :"
8992
#~ msgstr "Tijdsduur van het stuiteren :"
8994
#~ msgid "When bouncing, resize the icon of :"
8995
#~ msgstr "Tijdens het stuiteren, wijzig afmeting icoon van :"
8997
#~ msgid "the smaller, the more it will flatten."
8998
#~ msgstr "Hoe kleiner, hoe platter."
9000
#~ msgid "How much the icon will flatten when hurting the ground :"
9001
#~ msgstr "Hoe plat het icoon wordt tijdens het raken van de grond :"
9003
#~ msgid "Duration of the blink :"
9004
#~ msgstr "Tijdsduur van het knipperen :"
9006
#~ msgid "Set to 0 to use the default applet size"
9007
#~ msgstr "Stel in op 0 om de standaardgrootte van het applet te gebruiken"
9009
#~ msgid "Icon size when the penguin is not free :"
9010
#~ msgstr "Icoongrootte wanneer de pinguïn niet vrij is :"
9012
#~ msgid "Name of the icon when the penguin is not free :"
9013
#~ msgstr "Naam van icoon wanneer de pinguïn niet vrij is :"
9015
#~ msgid "Choose one of the available themes :"
9016
#~ msgstr "Selecteer één van de beschikbare thema´s :"
9018
#~ msgid "in seconds"
9019
#~ msgstr "In seconden"
9021
#~ msgid "Transparency of the penguin :"
9022
#~ msgstr "Doorzichtigheid van de pinguïn :"
9024
#~ msgid "Let the penguin wander everywhere in the dock ?"
9025
#~ msgstr "Mag pinguïn in het hele dock rondwandelen ?"
9027
#~ msgid "Ground offset :"
9028
#~ msgstr "Grondmarge :"
9033
#~ msgid "Action_0/Command_0"
9034
#~ msgstr "Actie_0/Opdracht_0"
9039
#~ msgid "Action_1/Command_0"
9040
#~ msgstr "Actie_1/Opdracht_0"
9042
#~ msgid "Action_1/Command_1"
9043
#~ msgstr "Actie_1/Opdracht_1"
9045
#~ msgid "Action_1/Command_2"
9046
#~ msgstr "Actie_1/Opdracht_2"
9048
#~ msgid "Action_1/Command_3"
9049
#~ msgstr "Actie_1/Opdracht_3"
9051
#~ msgid "Action_1/Command_4"
9052
#~ msgstr "Actie_1/Opdracht_4"
9057
#~ msgid "Action_2/Command_0"
9058
#~ msgstr "Actie_2/Opdracht_0"
9060
#~ msgid "Action_2/Command_1"
9061
#~ msgstr "Actie_2/Opdracht_1"
9066
#~ msgid "Action_3/Command_0"
9067
#~ msgstr "Actie_3/Opdracht_0"
9069
#~ msgid "Action_3/Command_1"
9070
#~ msgstr "Actie_3/Opdracht_1"
9075
#~ msgid "Action_4/Command_0"
9076
#~ msgstr "Actie_4/Opdracht_0"
9078
#~ msgid "Action_4/Command_1"
9079
#~ msgstr "Actie_4/Opdracht_1"
9084
#~ msgid "Action_5/Command_0"
9085
#~ msgstr "Actie_5/Opdracht_0"
9087
#~ msgid "Action_5/Command_1"
9088
#~ msgstr "Actie_5/Opdracht_1"
9093
#~ msgid "Action_6/Command_0"
9094
#~ msgstr "Actie_6/Opdracht_0"
9096
#~ msgid "Action_6/Command_1"
9097
#~ msgstr "Actie_6/Opdracht_1"
9099
#~ msgid "Action_6/Command_2"
9100
#~ msgstr "Actie_6/Opdracht_2"
9102
#~ msgid "Action_6/Command_3"
9103
#~ msgstr "Actie_6/Opdracht_3"
9105
#~ msgid "Action_6/Command_4"
9106
#~ msgstr "Actie_6/Opdracht_4"
9109
#~ "Depending on your WindowManager, you can resize it with ALT + middle_click "
9110
#~ "or ALT + left_click for exemple."
9112
#~ "Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u de grootte bijvoorbeeld wijzigen "
9113
#~ "met ALT + middenklik of ALT + linkermuisklik."
9115
#~ msgid "Desklet's dimension (width x height) :"
9116
#~ msgstr "Desklet's grootte (breedte x hoogte) :"
9119
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click"
9121
#~ "Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u het verplaatsen met ALT + "
9124
#~ msgid "Desklet's position (x ; y) :"
9125
#~ msgstr "Desklet's positie (x ; y) :"
9127
#~ msgid "Is detached from the dock ?"
9128
#~ msgstr "Loskoppelen van het dock ?"
9130
#~ msgid "Accessibility :"
9131
#~ msgstr "Toegankelijkheid :"
9133
#~ msgid "On Widget Layer"
9134
#~ msgstr "Op Widget Layer"
9136
#~ msgid "Should be visible on all desktops ?"
9137
#~ msgstr "Zichtbaar zijn op alle bureaubladen ?"
9140
#~ "If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
9141
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click."
9143
#~ "Indien vergrendeld, kan het desklet niet versleept worden met de "
9144
#~ "linkermuisknop. U kunt het wel verslepen met de ALT + linkermuisknop."
9146
#~ msgid "Lock position ?"
9147
#~ msgstr "Positie vergrendelen ?"
9149
#~ msgid "in degrees."
9150
#~ msgstr "In graden."
9152
#~ msgid "Rotation :"
9153
#~ msgstr "Draaiing :"
9155
#~ msgid "Choose the 'personnal' one to define your own decorations below."
9156
#~ msgstr "Selecteer ´persoonlijk´ als u uw eigen decoraties wilt bepalen."
9158
#~ msgid "Choose a decoration theme for this desklet :"
9159
#~ msgstr "Selecteer een decoratiethema voor dit desklet :"
9162
#~ "It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
9163
#~ "exemple. Let empty to not use any."
9165
#~ "Dit is een afbeelding die getoond wordt onder de tekeningen, zoals "
9166
#~ "bijvoorbeeld een frame. Laat leeg als u er geen wilt gebruiken."
9168
#~ msgid "Background image :"
9169
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding :"
9171
#~ msgid "Background tansparency :"
9172
#~ msgstr "Doorzichtigheid achtergrond :"
9174
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
9176
#~ "In pixels. Gebruik dit om de linkerkant van de tekeningen aan te passen."
9178
#~ msgid "Left offset :"
9179
#~ msgstr "Linkermarge :"
9181
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
9183
#~ "In pixels. Gebruik dit om de bovenkant van de tekeningen aan te passen."
9185
#~ msgid "Top offset :"
9186
#~ msgstr "Bovenmarge :"
9188
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
9190
#~ "In pixels. Gebruik dit om de rechterkant van de tekeningen aan te passen."
9192
#~ msgid "Right offset :"
9193
#~ msgstr "Rechtermarge :"
9195
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
9197
#~ "In pixels. Gebruik dit om de onderkant van de tekeningen aan te passen."
9199
#~ msgid "Bottom offset :"
9200
#~ msgstr "Ondermarge :"
9203
#~ "It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflect for "
9204
#~ "exemple. Let empty to not use any."
9206
#~ "Dit is een afbeelding die getoond wordt boven de tekeningen, zoals "
9207
#~ "bijvoorbeeld een reflectie. Laat leeg als u er geen wilt gebruiken."
9209
#~ msgid "Foreground image :"
9210
#~ msgstr "Voorgrondafbeelding :"
9212
#~ msgid "Foreground tansparency :"
9213
#~ msgstr "Doorzichtigheid voorgrond :"
9215
#~ msgid "Which items should be remembered ?"
9216
#~ msgstr "Welke items moeten onthouden worden ?"
9218
#~ msgid "Number of items :"
9219
#~ msgstr "Aantal items :"
9222
#~ "It is especially usefull if you often select text with mouse and don't want "
9223
#~ "to lose your clipboard items because of a great number of selection items."
9225
#~ "Dit is vooral handig als u vaak tekst selecteert met uw muis en u niet uw "
9226
#~ "klemborditems wilt verliezen, vanwege een groot aantal selectie-items."
9228
#~ msgid "Separate clipboard and selection ?"
9229
#~ msgstr "Klembord en selectie scheiden ?"
9231
#~ msgid "If so, number of selection items :"
9232
#~ msgstr "Indien ja, aantal selectie-items :"
9234
#~ msgid "Paste into Clipboard ?"
9235
#~ msgstr "Plakken in klembord ?"
9237
#~ msgid "Paste into Selection ?"
9238
#~ msgstr "Plakken in selectie ?"
9240
#~ msgid "Shortkey to pop-up the items menu :"
9241
#~ msgstr "Sneltoets voor het items-menu :"
9243
#~ msgid "Pop-up menus at mouse position ?"
9244
#~ msgstr "Pop-upmenu´s op muispositie ?"
9247
#~ "If some actions are associated with an item, they will be proposed to you "
9248
#~ "when the item is created."
9250
#~ "Als sommige acties zijn gekoppeld aan een item, zullen deze aan u worden "
9251
#~ "voorgesteld wanneer het item wordt aangemaakt."
9253
#~ msgid "Enable actions ?"
9254
#~ msgstr "Acties inschakelen ?"
9256
#~ msgid "Display the actions when selecting an item in the history."
9257
#~ msgstr "Toon de acties wanneer een item uit de historie wordt geselecteerd."
9259
#~ msgid "Replay actions ?"
9260
#~ msgstr "Acties herhalen ?"
9262
#~ msgid "Duration of the action menu :"
9263
#~ msgstr "Tijdsduur van het actiemenu :"
9265
#~ msgid "A list of persistent items that can be accessed with middle-click :"
9266
#~ msgstr "Een lijst van vaste items, die u op kunt roepen met een middelklik :"
9268
#~ msgid "Let extern applications pop-up dialogs in the dock ?"
9269
#~ msgstr "Dialogen van externe toepassingen toestaan in het dock ?"
9271
#~ msgid "Let extern applications reboot the dock ?"
9272
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen het dock herstarten ?"
9274
#~ msgid "Let extern applications show/hide the desklets ?"
9275
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de desklets tonen/verbergen ?"
9277
#~ msgid "Let extern applications reload the applets ?"
9278
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de applets herladen ?"
9280
#~ msgid "Let extern applications show/hide the docks ?"
9281
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de docks tonen/verbergen ?"
9283
#~ msgid "Let extern applications add launchers into the docks ?"
9284
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen starters toevoegen aan de docks ?"
9286
#~ msgid "Display icons in the menu ?"
9287
#~ msgstr "Iconen tonen in het menu ?"
9289
#~ msgid "Shortkey to show/hide the menu :"
9290
#~ msgstr "Sneltoets om menu te tonen/verbergen :"
9292
#~ msgid "Shortkey to show/hide the quick-launch dialog :"
9293
#~ msgstr "Sneltoets om de snelstartdialoog te tonen/verbergen :"
9295
#~ msgid "Command to use to configure the menu :"
9296
#~ msgstr "Opdracht om menu te configureren :"
9298
#~ msgid "Show recent documents ?"
9299
#~ msgstr "Recente documenten tonen ?"
9301
#~ msgid "Let blank to not use this filter."
9302
#~ msgstr "Laat leeg om dit filter niet te gebruiken."
9304
#~ msgid "Only show files that are under this folder or its sub-folder :"
9305
#~ msgstr "Toon alleen bestanden in deze map of sub-mappen :"
9307
#~ msgid "in days. Set 0 to not use this filter."
9308
#~ msgstr "In dagen Stel in op 0 om het filter niet te gebruiken."
9310
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the navigation mode :"
9311
#~ msgstr "Sneltoets om de navigatiemodus te activeren/deactiveren :"
9313
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the finder mode :"
9314
#~ msgstr "Sneltoets om de vindermodus te activeren/deactiveren :"
9316
#~ msgid "Characters"
9320
#~ "for exemple Monospace, Purisa, ... Just write the font name wihtout any "
9323
#~ "Bijvoorbeeld Monospace, Purisa, ... Schrijf alleen de naam van het "
9324
#~ "lettertype zonder getal."
9326
#~ msgid "Font used to display what you type :"
9327
#~ msgstr "Lettertype om te gebruiken :"
9329
#~ msgid "Font size, relatively to the dock's size :"
9330
#~ msgstr "Grootte lettertype, relatief aan de grootte van het dock :"
9332
#~ msgid "between 1 and 9, the bigger, the heavier."
9333
#~ msgstr "Tussen 1 en 9, hoe groter, hoe zwaarder."
9335
#~ msgid "Text weight :"
9336
#~ msgstr "Tekstgewicht :"
9338
#~ msgid "Should the text be outlined ?"
9339
#~ msgstr "De tekst omlijnen ?"
9341
#~ msgid "Text color :"
9342
#~ msgstr "Tekstkleur :"
9344
#~ msgid "Color of the background of the characters :"
9345
#~ msgstr "Achtergrondkleur van de tekens :"
9347
#~ msgid "Write text on the top of the dock ?"
9348
#~ msgstr "Tekst bovenop het dock schrijven ?"
9350
#~ msgid "Choose the style of the display : "
9351
#~ msgstr "Selecteer de stijl van de weergave : "
9353
#~ msgid "It's the color of the graphic for high CPU values."
9354
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de hoge CPU-waarden in de grafiek."
9356
#~ msgid "High values color :"
9357
#~ msgstr "Hoge waarden kleur :"
9359
#~ msgid "It's the color of the graphic for low CPU values."
9360
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de lage CPU-waarden in de grafiek."
9362
#~ msgid "Low values color :"
9363
#~ msgstr "Lage waarden kleur :"
9365
#~ msgid "Background color of the graphic :"
9366
#~ msgstr "Achtergrondkleur van de grafiek :"
9368
#~ msgid "Show all values on same graph ?"
9369
#~ msgstr "Alle waarden in dezelfde grafiek tonen ?"
9371
#~ msgid "Show CPU usage ?"
9372
#~ msgstr "CPU-gebruik tonen ?"
9374
#~ msgid "Show SWAP too ?"
9375
#~ msgstr "SWAP ook tonen ?"
9377
#~ msgid "You need an nVidia and the 'nvidia-settings' tool."
9378
#~ msgstr "U heeft nVidia kaart nodig en ´nvidia-settings´."
9380
#~ msgid "Show graphic card temperature ?"
9381
#~ msgstr "Temperatuur grafische kaart tonen ?"
9383
#~ msgid "Show free memory instead of used memory ?"
9384
#~ msgstr "Vrij geheugen tonen in plaats van gebruikt geheugen ?"
9386
#~ msgid "Delay between refresh :"
9387
#~ msgstr "Tijd tussen vernieuwen :"
9390
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
9391
#~ "movement is continue."
9393
#~ "U heeft OpenGL nodig voor deze optie. Stel in op 0 om het niet te gebruiken, "
9394
#~ "1 betekent dat de beweging doorgaand is."
9396
#~ msgid "How smooth is the movement ?"
9397
#~ msgstr "Hoe vloeiend is de beweging ?"
9399
#~ msgid "User command to show a system monitor :"
9400
#~ msgstr "Gebruikersopdracht om systeemmonitor te tonen :"
9403
#~ "It will prevent the system monitor's icon to appear in the taskbar. The "
9404
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
9406
#~ "Dit voorkomt dat het icoon van de systeemmonitor zichtbaar is in de "
9407
#~ "taakbalk. Het icoon van het applet zal zich dan gedragen als een starter, "
9408
#~ "een toepassing en applet."
9410
#~ msgid "Steal the system monitor's icon in taskbar ?"
9411
#~ msgstr "Icoon systeemmonitor uit taakbalk stelen ?"
9414
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most CPU/RAM-"
9415
#~ "using programs."
9417
#~ "Wanneer u met links klikt op het icoon, dan krijgt u een lijst met "
9418
#~ "toepassingen met het meeste CPU-gebruik."
9420
#~ msgid "Number of programs to display in the top list :"
9421
#~ msgstr "Aantal toepassingen om te tonen in de toplijst :"
9423
#~ msgid "It's the first color of the gradation used to write the top list."
9425
#~ "Dit is de eerste kleur van de gradatie om te gebruiken voor de toplijst."
9427
#~ msgid "Start color of the top list :"
9428
#~ msgstr "Beginkleur van de toplijst :"
9430
#~ msgid "It's the second color of the gradation used to write the top list."
9432
#~ "Dit is de tweede kleur van de gradatie om te gebruiken voor de toplijst."
9434
#~ msgid "Stop color of the top list :"
9435
#~ msgstr "Eindkleur van de toplijst :"
9437
#~ msgid "Show top memory usage in % ?"
9438
#~ msgstr "Hoogste geheugengebruik tonen in % ?"
9440
#~ msgid "Delay between refresh of the top list :"
9441
#~ msgstr "Tijd tussen vernieuwen van de toplijst :"
9444
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between this value and the "
9447
#~ "In celcius. De temperatuur zal getoond worden tussen deze waarde en de "
9450
#~ msgid "Lower limit of core temperature :"
9451
#~ msgstr "Ondergrens core-temperatuur :"
9454
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between the lower limit and "
9457
#~ "In celcius. De temperatuur zal getoond worden tussen deze waarde en de "
9460
#~ msgid "Upper limit of core temperature :"
9461
#~ msgstr "Bovengrens core-temperatuur :"
9463
#~ msgid "Alert when core temperature is high ?"
9464
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer core-temperatuur hoog is ?"
9466
#~ msgid "Alert limit of core temperature :"
9467
#~ msgstr "Core-waarschuwingstemperatuur :"
9469
#~ msgid "Play a sound during the alert ?"
9470
#~ msgstr "Geluid afspelen bij waarschuwing ?"
9472
#~ msgid "Sound path :"
9473
#~ msgstr "Pad geluid :"
9475
#~ msgid "Keep ratio ?"
9476
#~ msgstr "Verhouding behouden ?"
9478
#~ msgid "Mean delay between winks :"
9479
#~ msgstr "Tijdsduur tussen het knipogen :"
9481
#~ msgid "Wink duration :"
9482
#~ msgstr "Tijdsduur van het knipogen :"
9484
#~ msgid "High refresh frequency ?"
9485
#~ msgstr "Hoge vernieuwingsfrequentie ?"
9487
#~ msgid "Variation for 1 mouse scroll, in % :"
9488
#~ msgstr "Variatie voor 1 muiswielscrol, in % :"
9490
#~ msgid "Set 0 to not use it."
9491
#~ msgstr "Stel in op 0 om niet te gebruiken."
9493
#~ msgid "Luminosity to automatically apply on startup :"
9494
#~ msgstr "Helderheid om automatisch mee op te starten :"
9497
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click. "
9498
#~ "Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
9500
#~ "Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u het verplaatsen met ALT + "
9501
#~ "linkermuisknop. Negatieve waarden worden geteld vanaf de rechteronderkant "
9502
#~ "van het beeldscherm"
9504
#~ msgid "Let empty to use the default sound card."
9505
#~ msgstr "Laat leeg om de standaardgeluidskaart te gebruiken."
9507
#~ msgid "Sound card to control :"
9508
#~ msgstr "Geluidskaart om te beheren :"
9510
#~ msgid "Choose which channel to control :"
9511
#~ msgstr "Selecteer het kanaal dat u wilt beheren :"
9514
#~ "On some cards, a channel only controls 1 side (right or left). You will then "
9515
#~ "need to specify a second channel here, to control both sides. Most of the "
9516
#~ "time, you should just let it empty."
9518
#~ "Bij sommige kaarten wordt maar 1 kanaal beheert (rechts of links). U dient "
9519
#~ "hier dan een tweede kanaal aan te geven, om beide kanalen te kunnen beheren. "
9520
#~ "Over het algemeen kunt u dit leeglaten."
9522
#~ msgid "Optionnally, choose a second channel to control :"
9523
#~ msgstr "Selecteer hier, indien noodzakelijk, een tweede kanaal :"
9525
#~ msgid "Let empty to use the defaut command."
9526
#~ msgstr "Laat leeg om standaardopdracht te gebruiken."
9528
#~ msgid "Specific command to run to show an advanced sound mixer :"
9529
#~ msgstr "Specifieke uit te voeren opdracht, om geluidsmixer te tonen :"
9531
#~ msgid "Shortkey to show/hide the sound control dialog :"
9532
#~ msgstr "Sneltoets om de geluidsbeheerdialoog te tonen/verbergen :"
9534
#~ msgid "Hide the scale when mouse leaves the desklet ?"
9535
#~ msgstr "Schaal verbergen, wanneer de muis het desklet verlaat ?"
9537
#~ msgid "Effet to apply on the icon according to volume :"
9538
#~ msgstr "Effect om toe te passen op icoon bij volumewijziging:"
9540
#~ msgid "Default icon :"
9541
#~ msgstr "´Standaard´ icoon :"
9543
#~ msgid "Broken icon :"
9544
#~ msgstr "´Gebroken´ icoon :"
9546
#~ msgid "Mute icon :"
9547
#~ msgstr "´Dempen´ icoon :"
9549
#~ msgid "Let it empty to use the location's name if available."
9551
#~ "Laat leeg om de naam van de locatie te gebruiken, indien beschikbaar."
9556
#~ msgid "Show the date :"
9557
#~ msgstr "Datum tonen :"
9559
#~ msgid "for numeric format only."
9560
#~ msgstr "Alleen voor numeriek formaat."
9562
#~ msgid "Should the time be displayed as a 24h format ?"
9563
#~ msgstr "Tijd tonen in 24-uurs formaat ?"
9565
#~ msgid "if not, then the applet will update time once a minute, saving CPU."
9567
#~ "Indien nee, zal het applet eenmaal per minuut bijgewerkt worden om CPU-"
9568
#~ "gebruik te beperken."
9570
#~ msgid "Show seconds ?"
9571
#~ msgstr "Seconden tonen ?"
9574
#~ "In ms. Set 0 to not have a smooth animation, set 1000 to have a continuous "
9575
#~ "animation. It requires OpenGL."
9577
#~ "In ms. Stel in op 0 voor een vloeiende animatie, stel in op 1000 voor een "
9578
#~ "doorgaande animatie. Dit vereist OpenGL."
9580
#~ msgid "Display seconds with smooth animation of a duration of :"
9581
#~ msgstr "Tijdsduur om seconden te tonen met een vloeiende animatie :"
9584
#~ "For exemple :Europe/Paris, :Japan, etc. Let empty to get the local time."
9586
#~ "Bijvoorbeeld :Europa/Parijs, :Japan, etc. Laat leeg om lokale tijd te "
9589
#~ msgid "Timezone :"
9590
#~ msgstr "Tijdzone :"
9593
#~ "The analogic view is based on CairoClock; otherwise it will be displayed in "
9596
#~ "De analoge weergave is gebaseerd op CairoClock; anders zal de numerieke "
9597
#~ "wergave gebruikt worden."
9599
#~ msgid "Text color for the numeric display:"
9600
#~ msgstr "Tekstkleur voor de numerieke weergave :"
9602
#~ msgid "Weight of the text :"
9603
#~ msgstr "Gewicht van de tekst :"
9605
#~ msgid "Font used for the numeric display :"
9606
#~ msgstr "Lettertype voor de numerieke weergave :"
9608
#~ msgid "Image to draw on the background :"
9609
#~ msgstr "Afbeelding om te tekenen op de achtergrond :"
9611
#~ msgid "List of available themes for the analogic display :"
9612
#~ msgstr "Lijst met beschikbare thema´s voor de analoge weergave :"
9614
#~ msgid "Text color of the date :"
9615
#~ msgstr "Tekstkleur voor de datum :"
9617
#~ msgid "Setup time and date"
9618
#~ msgstr "Stel tijd en datum in"
9620
#~ msgid "Let empty to use default command."
9621
#~ msgstr "Laat leeg om standaardopdracht te gebruiken."
9623
#~ msgid "Specific command to run :"
9624
#~ msgstr "Specifieke opdracht om uit te voeren :"
9626
#~ msgid "Add or remove an alarm :"
9627
#~ msgstr "Herinnering toevoegen of verwijderen :"
9630
#~ "Except for switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
9631
#~ "Compiz, along with the plug-in corresponding to the desired action."
9633
#~ "Behalve wanneer u naar een andere vensterbeheerder wisselt, moet u in Compiz "
9634
#~ ", de Dbus plug-in activeren samen met de plug-in voor de gewenste actie."
9636
#~ msgid "Choose an action for the middle click on the icon :"
9637
#~ msgstr "Selecteer een actie voor het middelklikken op het icoon :"
9639
#~ msgid "Switch WM"
9640
#~ msgstr "Vensterbeheerder wisselen"
9645
#~ msgid "Show Desktop"
9646
#~ msgstr "Toon bureaublad"
9649
#~ "This command will be used to launch the system WM; let it blank to use the "
9652
#~ "Deze opdracht zal gebruikt worden om de vensterbeheerder van het systeem te "
9653
#~ "starten. Laat leeg als u de standaardwaarde wilt gebruiken."
9655
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager :"
9656
#~ msgstr "Aangepaste opdracht voor vensterbeheerder van systeem :"
9659
#~ "If Compiz unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to quit "
9660
#~ "Compiz from the dock then."
9662
#~ "Als Compiz onverwachts stopt, zal Cairo-Dock het herstarten. U moet dan "
9663
#~ "Compiz afsluiten in het dock."
9665
#~ msgid "Auto-reload Compiz ?"
9666
#~ msgstr "Compiz automatisch herladen ?"
9669
#~ "If the decorator unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to "
9670
#~ "quit Compiz from the dock then."
9672
#~ "Als de decorateur onverwachts stopt, zal Cairo-Dock het herstarten. U moet "
9673
#~ "dan Compiz afsluiten in het dock."
9675
#~ msgid "Auto-reload the Decorator ?"
9676
#~ msgstr "Decorateur automatisch herladen ?"
9678
#~ msgid "Load Compiz with options at applet's startup."
9679
#~ msgstr "Laadt Compiz met opties tijdens starten van applet."
9681
#~ msgid "Force Compiz settings at startup ?"
9682
#~ msgstr "Compiz-instellingen forceren tijdens opstarten ?"
9685
#~ "It will prevent the CSSM or Emerald icon to appear in the task bar. The "
9686
#~ "corresponding subdock's icons will then behave as launcher and an appli."
9688
#~ "Dit voorkomt dat het CSSM of Emerald icoon verschijnt in de taakbalk. De "
9689
#~ "corresponderende iconen van de sub-docks zullen zich dan gedragen als een "
9690
#~ "starter en een toepassing ."
9692
#~ msgid "Steal the application's icon in taskbar ?"
9693
#~ msgstr "Icoon toepassing uit taakbalk stelen ?"
9696
#~ "Display in the applet's sub-dock 2 icons for Compiz Exposition & Widget "
9697
#~ "Layer plug-ins. Otherwise they will be available in the menu."
9699
#~ "Toon 2 iconen in het applet's sub-dock voor Compiz Expo & Widget Layer plug-"
9700
#~ "ins. Anders zullen ze beschikbaar zijn in het menu."
9702
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock ?"
9703
#~ msgstr "Expo & Widget Layer aan sub-dock toevoegen ?"
9706
#~ "Display in the applet's sub-dock an icon for the Emerald's configuration "
9709
#~ "Toon een icoon in het sub-dock van het applet, voor het configuratiepaneel "
9712
#~ msgid "Add Emerald's Configuration to sub-dock ?"
9713
#~ msgstr "Emerald's configuratie aan het sub-dock toevoegen ?"
9715
#~ msgid "Compiz Options"
9716
#~ msgstr "Compiz opties"
9719
#~ "With strict binding textures are bound whenever they are enabled, with loose "
9720
#~ "binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit slow "
9721
#~ "when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
9722
#~ "increase on Nvidia."
9724
#~ "Met ´Strict Binding´ worden de textures verbonden als ze geactiveerd worden, "
9725
#~ "met ´Loose Binding´ worden ze geactiveerd als ze gemaakt worden. De Nvidia-"
9726
#~ "driver is een beetje langzaam met het verbinden van textures, dat is waarom "
9727
#~ "deze optie een grote snelheidstoename geeft met Nvidia."
9729
#~ msgid "Use Loose Binding ?"
9730
#~ msgstr "´Loose Binding´ gebruiken ?"
9732
#~ msgid "Use thoses options only if you know them."
9733
#~ msgstr "Gebruik deze opties alleen als u ze kent."
9735
#~ msgid "Use Indirect Rendering ?"
9736
#~ msgstr "Indirecte rendering gebruiken ?"
9738
#~ msgid "Usefull when having dual or more X separate screens."
9739
#~ msgstr "Bruikbaar als u twee of meer, door X gescheiden beeldschermen heeft."
9741
#~ msgid "Only Current Screen ?"
9742
#~ msgstr "Alleen huidig scherm ?"
9744
#~ msgid "By default it will be Emerald."
9745
#~ msgstr "Standaard is dit Emerald."
9747
#~ msgid "Choose your Windows Decorator :"
9748
#~ msgstr "Selecteer uw vensterdecorateur :"
9753
#~ msgid "gtk-window-decorator"
9754
#~ msgstr "Gtk-vensterdecorateur"
9756
#~ msgid "kde-window-decorator"
9757
#~ msgstr "Kde-vensterdecorateur"
9760
#~ msgstr "Heliodor"
9762
#~ msgid "Let it empty to use default sub-dock view."
9764
#~ "Laat leeg als u de standaardweergave van de sub-docks wilt gebruiken."
9766
#~ msgid "Name of the view used for the sub-dock :"
9767
#~ msgstr "Naam van weergave gebruikt voor het sub-dock :"
9769
#~ msgid "Let t empty to use the default icon."
9770
#~ msgstr "Laat leeg om standaardicoon te gebruiken."
9772
#~ msgid "Name of an image for the 'default' icon :"
9773
#~ msgstr "Naam van afbeelding voor het 'Standaard' icoon :"
9775
#~ msgid "Name of an image for the 'broken' icon :"
9776
#~ msgstr "Naam van afbeelding voor het 'Gebroken' icoon :"
9778
#~ msgid "Name of an image for the 'other wm' icon :"
9779
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Andere vensterbeheerder' icoon :"
9781
#~ msgid "Name of an image for the 'setting' icon :"
9782
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Instelling' icoon :"
9784
#~ msgid "Name of an image for the 'emerald' icon :"
9785
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Emerald' icoon :"
9787
#~ msgid "Name of an image for the 'reload' icon :"
9788
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Herladen' icoon :"
9790
#~ msgid "Name of an image for the 'exposition' icon :"
9791
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Expo' icoon :"
9793
#~ msgid "Name of an image for the 'widget layer' icon :"
9794
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Widget layer' icoon :"
9796
#~ msgid "Corner radius :"
9797
#~ msgstr "Kromming hoek :"
9799
#~ msgid "Border width :"
9800
#~ msgstr "Breedte rand :"
9802
#~ msgid "Line color of the bubble :"
9803
#~ msgstr "Lijnkleur van de ballon :"
9805
#~ msgid "Border width of the plane :"
9806
#~ msgstr "Breedte rand van het vlak :"
9808
#~ msgid "Line color of the plane :"
9809
#~ msgstr "Lijnkleur van het vlak :"
9811
#~ msgid "Color of the plane :"
9812
#~ msgstr "Kleur van het vlak :"
9814
#~ msgid "Color of the margin :"
9815
#~ msgstr "Kleur van de omtrek :"
9817
#~ msgid "Curve the sides too ?"
9818
#~ msgstr "De zijkanten ook krommen ?"
9820
#~ msgid "Enable info-bubbles ?"
9821
#~ msgstr "Info-ballonnen activeren ?"
9823
#~ msgid "Keep a copy of each uploaded image ?"
9824
#~ msgstr "Een kopie bewaren van elke geüploade afbeelding ?"
9826
#~ msgid "If so, display the last image on the icon ?"
9827
#~ msgstr "Indien ja, wilt u de laatste afbeelding op het icoon tonen ?"
9829
#~ msgid "Pastebin.ca"
9830
#~ msgstr "Pastebin.ca"
9832
#~ msgid "Custom script for text upload : "
9833
#~ msgstr "Aangepast script voor uploaden tekst : "
9835
#~ msgid "Custom script for image upload : "
9836
#~ msgstr "Aangepast script voor uploaden afbeelding : "
9838
#~ msgid "Custom script for video upload : "
9839
#~ msgstr "Aangepast script voor uploaden video : "
9841
#~ msgid "Custom script for file upload : "
9842
#~ msgstr "Aangepast script voor uploaden bestand : "
9844
#~ msgid "Let empty to upload files into '~/Dropbox/Public'."
9845
#~ msgstr "Laat leeg om bestanden te uploaden naar '~/Dropbox/Public'."
9847
#~ msgid "The lower, the more the point of view is low on the plane."
9848
#~ msgstr "Hoe lager, hoe lager het gezichtspunt op het vlak."
9850
#~ msgid "Height of the vanishing point :"
9851
#~ msgstr "Hoogte van verdwijnpunt :"
9853
#~ msgid "Choose the way separators are drawn :"
9854
#~ msgstr "Selecteer de manier waarop scheidingen getekend worden :"
9856
#~ msgid "Normal separator"
9857
#~ msgstr "Normale scheiding"
9859
#~ msgid "Flat separator"
9860
#~ msgstr "Platte scheiding"
9862
#~ msgid "Physical separator"
9863
#~ msgstr "Fysieke scheiding"
9865
#~ msgid "For flat separators, you can specify their color:"
9866
#~ msgstr "Voor platte scheidingen kunt u een kleur aangeven :"
9869
#~ "In degrees, regarding the vertical position. It's a sort of inclination of "
9870
#~ "the plane on the horizontal, giving the 3D feeling. So setting it to 0 means "
9871
#~ "the plane is not inclined at all (vertical)."
9873
#~ "In graden, wat betreft de verticale positie. Het is een soort van helling "
9874
#~ "van het vlak ten opzichte van horizontaal, waardoor het 3D-gevoel ontstaat. "
9875
#~ "Als u het op 0 instelt zal het vlak helemaal niet hellen (verticaal)."
9877
#~ msgid "Inclination of the plane :"
9878
#~ msgstr "Helling van het vlak :"
9881
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground, "
9882
#~ "and half are on the background."
9884
#~ "0.5 betekent dat het dock half opgevouwen is, waardoor de helft van de "
9885
#~ "iconen op de voorgrond zijn en de andere helft op de achtergrond."
9887
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground :"
9889
#~ "Percentage van de breedte van het dock, dat op de voorgrond verschijnt :"
9892
#~ "The greater, the deeper. It is in fact the gap between background icons' "
9893
#~ "bottom and foreground icons' top (in pixels)."
9895
#~ "Hoe groter, hoe dieper. Het is in feite de ruimte tussen de achtergrond en "
9896
#~ "icoononderkant en tussen de voorgrond en icoonbovenkant (in pixels)."
9898
#~ msgid "Depth of the plane :"
9899
#~ msgstr "Diepte van het vlak :"
9901
#~ msgid "otherwise they will turn."
9902
#~ msgstr "Anders worden ze omgedraaid."
9904
#~ msgid "Always show icons' face ?"
9905
#~ msgstr "Altijd voorkant iconen tonen ?"
9907
#~ msgid "The higher it is, the sooner the parabole will be curved."
9908
#~ msgstr "Hoe hoger, hoe eerder de parabool kromt."
9910
#~ msgid "Curvature :"
9911
#~ msgstr "Kromming :"
9913
#~ msgid "The parabole will be conscricted to a rectangle of this proportion."
9915
#~ "De parabool zal gemaakt worden tot een rechthoek van deze proporties."
9917
#~ msgid "Ratio height/width :"
9918
#~ msgstr "Verhouding hoogte/breedte :"
9920
#~ msgid "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is maximal."
9921
#~ msgstr "0 betekent dat de golf plat is, 1 betekent dat de golf maximaal is."
9923
#~ msgid "Magnitude of the wave :"
9924
#~ msgstr "Hoogte van de golf :"
9926
#~ msgid "Space between icons and their label :"
9927
#~ msgstr "Ruimte tussen iconen en hun labels :"
9930
#~ "It may recquire more CPU during the unfolding animation, except with OpenGL."
9932
#~ "Dit vraagt mogelijk meer van de processor tijdens de ontvouwanimatie, "
9933
#~ "behalve met OpenGL."
9935
#~ msgid "Draw labels while unfolding ?"
9936
#~ msgstr "Labels tekenen tijdens ontvouwen ?"
9938
#~ msgid "Space between rows :"
9939
#~ msgstr "Ruimte tussen rijen :"
9941
#~ msgid "Space between icons :"
9942
#~ msgstr "Ruimte tussen iconen :"
9945
#~ "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is identical to other "
9948
#~ "0 betekent dat de golf plat is, 1 betekent dat de golf gelijk is aan andere "
9951
#~ msgid "Number of icons on the first row :"
9952
#~ msgstr "Aantal iconen op de eerste rij :"
9955
#~ "in degree. The smaller, the more the cone is narrow. 180° means the cone is "
9958
#~ "In graden. Hoe kleiner, hoe smaller de hoorn is. 180° betekent dat de hoorn "
9959
#~ "geheel openstaat."
9961
#~ msgid "Cone's width :"
9962
#~ msgstr "Breedte van hoorn :"
9964
#~ msgid "Set transparency to 0 to not use it. It is quite slow with cairo."
9966
#~ "Stel doorzichtigheid in op 0 om dit niet te gebruiken. Het is nogal traag "
9969
#~ msgid "Bow color :"
9970
#~ msgstr "Boogkleur :"
9972
#~ msgid "Line color :"
9973
#~ msgstr "Lijnkleur :"
9975
#~ msgid "SimpleSlide"
9976
#~ msgstr "Diavoorstelling"
9978
#~ msgid "Space between columns :"
9979
#~ msgstr "Ruimte tussen kolommen :"
9981
#~ msgid "Max size of icons :"
9982
#~ msgstr "Maximum grootte iconen :"
9984
#~ msgid "Sinusoidal wave radius :"
9985
#~ msgstr "Radius op-en neergaande golf :"
9987
#~ msgid "Use a linear wave rather than a sinusoidal one ?"
9988
#~ msgstr "Liever een lineaire golf gebruiken als een op- en neergaande ?"
9990
#~ msgid "Pack icons rather horizontally than vertically ?"
9991
#~ msgstr "Liever horizontale als verticale iconen ?"
9993
#~ msgid "Display text for all icons ?"
9994
#~ msgstr "Tekst tonen voor alle iconen ?"
9996
#~ msgid "Draw a background ?"
9997
#~ msgstr "Achtergrond tekenen ?"
9999
#~ msgid "First gradient color :"
10000
#~ msgstr "Eerste kleur van de gradatie :"
10002
#~ msgid "Second gradient color :"
10003
#~ msgstr "Tweede kleur van de gradatie :"
10005
#~ msgid "Top to bottom gradient ?"
10006
#~ msgstr "Gradatie van boven naar beneden ?"
10008
#~ msgid "Left to right gradient ?"
10009
#~ msgstr "Gradatie van links naar rechts ?"
10011
#~ msgid "Border line color :"
10012
#~ msgstr "Lijnkleur rand :"
10014
#~ msgid "Arrow Height :"
10015
#~ msgstr "Hoogte pijl :"
10017
#~ msgid "Arrow shift percent :"
10018
#~ msgstr "Verplaatsing pijl in procent :"
10020
#~ msgid "The lower, the more the curve will seem flat."
10021
#~ msgstr "Hoe lager, hoe minder kromming."
10023
#~ msgid "Curvature of the curve in percent :"
10024
#~ msgstr "Kromming van de kromming in procent :"
10026
#~ msgid "Amplitude of the curve."
10027
#~ msgstr "Hoogte van de kromming."
10030
#~ "Typically an arrow, that will be displayed when you try to drop a new "
10031
#~ "launcher into the dock. Let empty to use the default one."
10033
#~ "Een pijl die getoond wordt, wanneer u een nieuwe starter naar het dock "
10034
#~ "sleept. Laat leeg als u de standaardwaarde wilt gebruiken."
10036
#~ msgid "Image for the drag'n'drop animation :"
10037
#~ msgstr "Afbeelding voor sleepanimatie :"
10040
#~ "An emblem that will be displayed when you try to drop something onto an "
10041
#~ "icon. Let empty to use the default one."
10043
#~ "Een embleem dat getoond wordt wanneer u probeert om iets naar een icoon te "
10044
#~ "slepen. Laat leeg als u de standaardwaarde wilt gebruiken."
10047
#~ msgstr "Snelheid :"
10049
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's empty image :"
10051
#~ "Naam van een afbeelding om thema´s ´Leeg´ afbeelding te overschrijven :"
10053
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's full image :"
10055
#~ "Naam van een afbeelding om thema´s ´Vol´ afbeelding te overschrijven :"
10057
#~ msgid "Number of trashes"
10058
#~ msgstr "Aantal prullenbakken"
10061
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set 0 to not use it."
10063
#~ "In Mb. U wordt gewaarschuwd bij overschrijding. Stel in op 0 om dit niet te "
10066
#~ msgid "Maximum total size of all dustbins :"
10067
#~ msgstr "Maximum totaalgrootte van alle prullenbakken :"
10069
#~ msgid "Maximum size authorized for each dustbin :"
10070
#~ msgstr "Maximum toegewezen grootte voor elke prullenbak :"
10072
#~ msgid "Ask confirmation before empty Trash ?"
10073
#~ msgstr "Bevestiging vragen voor het legen van de prullenbak ?"
10075
#~ msgid "Desktop-less support"
10076
#~ msgstr "Bureaubladloze ondersteuning"
10078
#~ msgid "in seconds, only used if you can't monitor directories."
10079
#~ msgstr "In seconden, wordt alleen gebruikt als u geen mappen kunt monitoren."
10081
#~ msgid "Interval of time to check if dustbin is full/empty :"
10082
#~ msgstr "Tijdsinterval om te controleren of prullenbak vol/leeg is :"
10085
#~ "Only use this if you notice that the applet can't display the trash on click."
10087
#~ "Gebruik dit alleen als u merkt dat het applet de prullenbak niet kan tonen "
10090
#~ msgid "Alternative file browser used to show a trash :"
10091
#~ msgstr "Alternatieve bestandsbeheerder om prullenbak te tonen :"
10093
#~ msgid "Draw in background ?"
10094
#~ msgstr "Tekenen op achtergrond ?"
10096
#~ msgid "Rotate effects with dock ?"
10097
#~ msgstr "Effecten draaien met dock ?"
10099
#~ msgid "It will slightly alter the colors, so you may have to modify them."
10100
#~ msgstr "De kleuren zullen iets afwijken, mogelijk moet u ze aanpassen."
10102
#~ msgid "Add luminance ?"
10103
#~ msgstr "Helderheid toevoegen ?"
10105
#~ msgid "Number of particles :"
10106
#~ msgstr "Aantal deeltjes :"
10108
#~ msgid "Particle size :"
10109
#~ msgstr "Grootte van deeltjes :"
10111
#~ msgid "Particle speed :"
10112
#~ msgstr "Snelheid deeltjes :"
10114
#~ msgid "Animation on disappearance :"
10115
#~ msgstr "Animatie voor verdwijnen :"
10117
#~ msgid "BlackHole"
10118
#~ msgstr "Zwart gat"
10120
#~ msgid "Animation on appearance :"
10121
#~ msgstr "Animatie voor verschijnen :"
10123
#~ msgid "Evaporate upward ?"
10124
#~ msgstr "Omhoog verdampen ?"
10126
#~ msgid "Number of pieces :"
10127
#~ msgstr "Aantal delen :"
10129
#~ msgid "Explosion radius :"
10130
#~ msgstr "Explosiebereik :"
10132
#~ msgid "Break the icon in cubes ?"
10133
#~ msgstr "Het icoon breken in kubussen ?"
10135
#~ msgid "The greatest, the fastest the icon will collapse to the center."
10136
#~ msgstr "Hoe groter, hoe sneller het icoon zal inklappen naar het midden."
10138
#~ msgid "Attraction of the hole :"
10139
#~ msgstr "Aantrekkingskracht van zwarte gat :"
10141
#~ msgid "caps lock, num lock, etc"
10142
#~ msgstr "Caps lock, num lock, etc"
10144
#~ msgid "Display keyboard locks as quick-info ?"
10145
#~ msgstr "Lock-toetsen van toetsenbord tonen als snel-info ?"
10148
#~ "in ms. Set it to 0 if you don't want an animation when the keyboard layout "
10151
#~ "In ms. Stel in op 0 als u geen animatie wilt bij wisseling van de indeling."
10153
#~ msgid "Duration of the transition animation :"
10154
#~ msgstr "Tijdsduur van de wisselingsanimatie :"
10156
#~ msgid "Text color"
10157
#~ msgstr "Tekstkleur"
10159
#~ msgid "Outline text ?"
10160
#~ msgstr "Tekst omlijnen ?"
10163
#~ msgstr "Lettertype :"
10165
#~ msgid "Let empty to execute the default command."
10166
#~ msgstr "Laat leeg als u de standaardopdracht wilt uitvoeren."
10168
#~ msgid "User-defined command to execute to log-out :"
10170
#~ "Door gebruiker bepaalde opdracht om uit te voeren, om uit te loggen :"
10173
#~ "It will be available on middle click. Let empty to execute the default "
10174
#~ "command, that greatly depends on your distribution. Sometimes the command to "
10175
#~ "shutdown is just the same as the one to log out."
10177
#~ "Dit zal beschikbaar zijn bij middelklik. Laat dit leeg om de "
10178
#~ "standaardopdracht uit te voeren, die sterk afhangt van uw distributie. Soms "
10179
#~ "is de opdracht om uit te loggen hetzelfde als die om de computer af te "
10182
#~ msgid "User-defined command to execute to shutdown :"
10184
#~ "Door gebruiker bepaalde opdracht om uit te voeren, om computer af te sluiten "
10187
#~ msgid "Invert buttons ?"
10188
#~ msgstr "Knoppen omdraaien ?"
10190
#~ msgid "Show new messages' content ?"
10191
#~ msgstr "Inhoud nieuwe e-mails tonen ?"
10193
#~ msgid "Maximum of new messages shown ?"
10194
#~ msgstr "Maximum aantal te tonen nieuwe e-mails ?"
10197
#~ "If you have any problem with the applet, uncheck this option during the "
10198
#~ "maintenance mode, then let the dock launch itself, and remove/mdify the mail "
10199
#~ "accounts you want."
10201
#~ "Als u problemen ondervindt met dit applet, vink dan deze optie uit tijdens "
10202
#~ "de onderhoudsmodus, laat daarna het dock zichzelf starten en verwijder of "
10203
#~ "pas de gewenste e-mailaccounts aan."
10205
#~ msgid "Check mail account on startup ?"
10206
#~ msgstr "E-mailaccount controleren tijdens opstarten ?"
10208
#~ msgid "Theme overriding"
10209
#~ msgstr "Thema personaliseren"
10211
#~ msgid "Prefered mail application to launch on left-click :"
10212
#~ msgstr "Geprefereerde e-mailprogramma om te starten bij linkerklik :"
10215
#~ "only use this if it differs from its name. Generally it is not the case, "
10216
#~ "except for Thunderbird."
10218
#~ "Gebruik dit alleen wanneer de namen verschillen. In het algemeen is dit niet "
10219
#~ "het geval, alleen bij Thunderbird."
10221
#~ msgid "Class of the mail application (optionnal)"
10222
#~ msgstr "Klasse van het e-mailprogramma (optioneel)"
10225
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
10226
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10228
#~ "Dit voorkomt dat het icoon van de toepassing zichtbaar is in de taakbalk. "
10229
#~ "Het icoon van het applet zal zich dan gedragen als een starter, een "
10230
#~ "toepassing en applet."
10232
#~ msgid "Add an mail account"
10233
#~ msgstr "E-mailaccount toevoegen"
10235
#~ msgid "The new account will be created with specified type and name."
10236
#~ msgstr "Het nieuwe account wordt aangemaakt met gespecificeerd type en naam."
10238
#~ msgid "Also blur on mouse movement ?"
10239
#~ msgstr "Ook vervagen bij muisbewegingen ?"
10241
#~ msgid "Blur amount :"
10242
#~ msgstr "Hoeveelheid vervaging :"
10245
#~ "It will prevent the player's icon to appear in the task bar. The applet's "
10246
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10248
#~ "Dit voorkomt dat het icoon van de speler zichtbaar is in de taakbalk. Het "
10249
#~ "icoon van het applet zal zich dan gedragen als een starter, een toepassing "
10252
#~ msgid "Steal the player's icon from taskbar ?"
10253
#~ msgstr "Icoon van speler stelen uit taakbalk ?"
10255
#~ msgid "Show an info-bubble ?"
10256
#~ msgstr "Info-ballon tonen ?"
10261
#~ msgid "Time length of info-bubbles :"
10262
#~ msgstr "Tijdsduur van info-ballonnen :"
10264
#~ msgid "Animation when music changes :"
10265
#~ msgstr "Animatie wanneer muziek verandert :"
10267
#~ msgid "Time Left"
10268
#~ msgstr "Resterende tijd"
10270
#~ msgid "N° of track"
10271
#~ msgstr "n° van nummer"
10273
#~ msgid "Display album's cover ?"
10274
#~ msgstr "Albumhoezen tonen ?"
10276
#~ msgid "Personnalisation"
10277
#~ msgstr "Personaliseren"
10279
#~ msgid "Let it empty to use the default icon."
10280
#~ msgstr "Laat leeg om standaardicoon te gebruiken."
10282
#~ msgid "Name of an image for the 'play' icon :"
10283
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Afspelen' icoon :"
10285
#~ msgid "Name of an image for the 'stop' icon :"
10286
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Stoppen' icoon :"
10288
#~ msgid "Name of an image for the 'pause' icon :"
10289
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Pauzeren' icoon :"
10291
#~ msgid "It's the color of the graphic for high rate values."
10292
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de hoge waarden in de grafiek."
10294
#~ msgid "It's the color of the graphic for low rate values."
10295
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de lage waarden in de grafiek."
10297
#~ msgid "By default it will be 'eth0'."
10298
#~ msgstr "Standaard is dit 'eth0'."
10300
#~ msgid "interface :"
10301
#~ msgstr "Interface :"
10303
#~ msgid "Delay between 2 measures :"
10304
#~ msgstr "Tijd tussen 2 metingen :"
10307
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
10308
#~ "transition is continue."
10310
#~ "U heeft OpenGL nodig voor deze optie. Stel in op 0 om het niet te gebruiken, "
10311
#~ "1 betekent dat de overgang continue is."
10313
#~ msgid "Let empty to use he default one."
10314
#~ msgstr "Laat leeg om de standaardwaarde te gebruiken."
10316
#~ msgid "Icon name :"
10317
#~ msgstr "Icoonnaam :"
10319
#~ msgid "Icon's filename when on battery :"
10320
#~ msgstr "Bestandsnaam icoon wanneer op accu :"
10322
#~ msgid "Effect to apply on the icon according to charge :"
10323
#~ msgstr "Effect om toe te passen op icoon bij het laden :"
10329
#~ msgstr "Vergroten"
10331
#~ msgid "transparency"
10332
#~ msgstr "Doorzichtigheid"
10334
#~ msgid "draw bar"
10335
#~ msgstr "Balk tekenen"
10337
#~ msgid "Interval of time between 2 checks :"
10338
#~ msgstr "Interval tussen 2 controles :"
10340
#~ msgid "Information to be displayed on the icon :"
10341
#~ msgstr "Informatie om te tonen op het icoon :"
10347
#~ msgstr "Waarschuwing"
10349
#~ msgid "Alert when battery charged ?"
10350
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer accu opgeladen is ?"
10352
#~ msgid "Let it empty to have no sound"
10353
#~ msgstr "Laat leeg wanneer u geen geluid wilt"
10355
#~ msgid "Use a sound :"
10356
#~ msgstr "Gebruik een geluid :"
10358
#~ msgid "Alert when low battery ?"
10359
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer accu bijna leeg is ?"
10361
#~ msgid "Battery level :"
10362
#~ msgstr "Acculading :"
10364
#~ msgid "Alert when battery charge is critical ?"
10365
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer acculading kritiek is ?"
10367
#~ msgid "Animate icon during the alert ?"
10368
#~ msgstr "Icoon animeren tijdens waarschuwing ?"
10370
#~ msgid "Animation during alert :"
10371
#~ msgstr "Animatie tijdens waarschuwing :"
10373
#~ msgid "Let empty to use the folder's name."
10374
#~ msgstr "Laat leeg om mapnaam te gebruiken."
10376
#~ msgid "It can be quite heavy to load a lot of icons."
10377
#~ msgstr "De belasting kan groot zijn bij het laden van veel iconen."
10379
#~ msgid "List folders first ?"
10380
#~ msgstr "Mappen als eerste ?"
10382
#~ msgid "Ignore case ?"
10383
#~ msgstr "Hoofdletters negeren ?"
10385
#~ msgid "Show hidden files ?"
10386
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen ?"
10389
#~ "Number of items loaded at once. Setting a high value speeds up a little the "
10390
#~ "loading, but blocks the appli more."
10392
#~ "Aantal items om tegelijk te laden. Bij een hoge waarde zal het laden sneller "
10393
#~ "gaan, maar het zal de toepassingen meer belemmeren."
10395
#~ msgid "Gradual building of the menu :"
10396
#~ msgstr "Geleidelijke opbouw van het menu :"
10398
#~ msgid "Default title :"
10399
#~ msgstr "Standaardtitel :"
10401
#~ msgid "Activate info-bubbles ?"
10402
#~ msgstr "Info-ballonnen activeren ?"
10405
#~ "It will prevent the rhythmbox's icon to appear in the task bar. The applet's "
10406
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10408
#~ "Dit voorkomt dat het icoon van Rhythmbox zichtbaar is in de taakbalk. Het "
10409
#~ "icoon van het applet zal zich dan gedragen als een starter, een toepassing "
10412
#~ msgid "Steal the rhythmbox's icon in taskbar ?"
10413
#~ msgstr "Icoon Rhythmbox stelen uit taakbalk ?"
10415
#~ msgid "time elapsed"
10416
#~ msgstr "Verstreken tijd"
10418
#~ msgid "time left"
10419
#~ msgstr "Resterende tijd"
10421
#~ msgid "time in %"
10422
#~ msgstr "Tijd in %"
10424
#~ msgid "n° of track"
10425
#~ msgstr "n° van nummer"
10427
#~ msgid "List of available themes for covers (requires OPENGL) :"
10428
#~ msgstr "Lijst met beschikbare thema´s voor albumhoezen (vereist OpenGL) :"
10431
#~ "Override the theme preference to not display the OSD with OpenGL themes ?"
10433
#~ "Themavoorkeuren, om de OSD met OpenGL niet te tonen, niet gebruiken ?"
10435
#~ msgid "List drives and volumes ?"
10436
#~ msgstr "Schijven en volumes tonen ?"
10438
#~ msgid "List network ?"
10439
#~ msgstr "Netwerk tonen ?"
10441
#~ msgid "List bookmarks ?"
10442
#~ msgstr "Bladwijzers tonen ?"
10444
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators ?"
10445
#~ msgstr "Verschillende snelkoppelingen scheiden met scheidingen ?"
10447
#~ msgid "Free space percent"
10448
#~ msgstr "Procent vrije ruimte"
10450
#~ msgid "Used space percent"
10451
#~ msgstr "Procent gebruikte ruimte"
10453
#~ msgid "In seconds."
10454
#~ msgstr "In seconden."
10456
#~ msgid "Display disk usage with a bar ?"
10457
#~ msgstr "Schijfgebruik tonen met balk ?"
10459
#~ msgid "Numbrer of sources :"
10460
#~ msgstr "Aantal bronnen :"
10462
#~ msgid "In round per second."
10463
#~ msgstr "In rondjes per seconde."
10465
#~ msgid "Show mouse on :"
10466
#~ msgstr "Toon muis op :"
10472
#~ msgstr "Desklet"
10477
#~ msgid "Number of particles per source :"
10478
#~ msgstr "Aantal deeltjes per bron :"
10480
#~ msgid "Particles life time :"
10481
#~ msgstr "Bestaansduur van deeltjes :"
10483
#~ msgid "In pixels."
10484
#~ msgstr "In pixels."
10486
#~ msgid "The higher, the more particles will scatter from their source."
10487
#~ msgstr "Hoe hoger, hoe meer deeltjes uitgestrooid worden vanaf hun bron."
10489
#~ msgid "Scattering :"
10490
#~ msgstr "Uitstrooing :"
10492
#~ msgid "Image name to show desklets :"
10493
#~ msgstr "Bestandsnaam afbeelding om de desklets te tonen :"
10495
#~ msgid "Image name to hide desklets :"
10496
#~ msgstr "Bestandsnaam afbeelding om de desklets te verbergen :"
10498
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too ?"
10499
#~ msgstr "Desklets tonen/verbergen die op de ´Widget layer´ geplaatst zijn ?"
10501
#~ msgid "Shortkey to show/hide the desklets :"
10502
#~ msgstr "Sneltoets om desklets te tonen/verbergen :"
10504
#~ msgid "Directory"
10507
#~ msgid "Directory of the images :"
10508
#~ msgstr "Afbeeldingenmap :"
10510
#~ msgid "Scan in sub direcotries ?"
10511
#~ msgstr "Submappen scannen ?"
10513
#~ msgid "Randomly browse files ?"
10514
#~ msgstr "Bestanden willekeurig doorbladeren ?"
10516
#~ msgid "Display image name as quickinfo ?"
10517
#~ msgstr "Naam afbeelding tonen als snel-info ?"
10520
#~ "It will prevent the dock from freezing during the image loading, but does "
10521
#~ "not work with cairo."
10523
#~ "Dit voorkomt dat het dock bevriest bij het laden van de afbeeldingen, maar "
10524
#~ "dit werkt niet met cairo."
10526
#~ msgid "Use another thread to load the images ?"
10527
#~ msgstr "Een ander proces gebruiken om de afbeeldingen te laden ?"
10529
#~ msgid "Sliding delay :"
10530
#~ msgstr "Tijdsduur tot weergeven volgende afbeelding :"
10532
#~ msgid "Action when applet is clicked :"
10533
#~ msgstr "Actie bij aanklikken applet :"
10535
#~ msgid "Effect while changing image :"
10536
#~ msgstr "Effect bij wisselen afbeelding :"
10538
#~ msgid "fade in out"
10539
#~ msgstr "In- en uitfaden"
10541
#~ msgid "diaporama"
10542
#~ msgstr "Diaporama"
10544
#~ msgid "shrink down"
10545
#~ msgstr "Krimpen"
10547
#~ msgid "Number of steps for a transition :"
10548
#~ msgstr "Aantal stappen voor een overgang :"
10550
#~ msgid "Gives a better image rendering."
10551
#~ msgstr "Dit geeft een mooier resultaat."
10553
#~ msgid "Keep widht/height ratio ?"
10554
#~ msgstr "Verhouding breedte/hoogte behouden ?"
10556
#~ msgid "If the image is too small, it will be zoomed in."
10557
#~ msgstr "Wanneer de afbeelding te klein is, dan wordt de afbeelding vergroot."
10559
#~ msgid "Force the image to fill the icon/desklet ?"
10560
#~ msgstr "Afbeelding forceren om icoon/desklet te vullen ?"
10562
#~ msgid "Choose a background color :"
10563
#~ msgstr "Selecteer achtergrondkleur :"
10565
#~ msgid "Let empty to use a default name"
10566
#~ msgstr "Laat leeg om standaardnaam te gebruiken"
10568
#~ msgid "Image for the 'text' items :"
10569
#~ msgstr "Afbeelding voor de 'Tekst-items' :"
10571
#~ msgid "They are items created by dropping an URL into the Stack."
10573
#~ "Deze items zijn aangemaakt na het verslepen van een URL naar de Stapel."
10575
#~ msgid "Image for the 'URL' items :"
10576
#~ msgstr "Afbeelding voor de 'URL-items' :"
10579
#~ "This options allow you to avoid some files to be displayed in the stacks "
10580
#~ "considering their types (video, images, etc...)"
10582
#~ "Met deze opties kunt u vermijden dat sommige bestanden, aan de hand van het "
10583
#~ "soort bestand (video, afbeeldingen, etc...), getoond worden in de stapels"
10585
#~ msgid "Filter files with their mime types ?"
10586
#~ msgstr "Bestanden filteren op hun mime-types ?"
10588
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application, ..."
10589
#~ msgstr "Bv: afbeelding, tekst, video, audio, toepassing, ..."
10591
#~ msgid "Here you can specify a list of mime types to avoid :"
10592
#~ msgstr "Hier kunt u een lijst van mime-types aangeven om te vermijden :"
10594
#~ msgid "Sort items by :"
10595
#~ msgstr "Items sorteren op :"
10598
#~ "It is the selection made by the mouse, by opposition to the usual "
10599
#~ "ctrl+c/ctrl+v clipboard"
10601
#~ "Dit is een selectie gemaakt met de muis, in tegenstelling tot het "
10602
#~ "gebruikelijke CTRL+c/CTRL+v in het klembord"
10604
#~ msgid "When copy/paste/cut, use the selection clipboard ?"
10605
#~ msgstr "Bij het kopiëren/plakken/knippen de klembordselectie gebruiken ?"
10607
#~ msgid "Keep below other windows ?"
10608
#~ msgstr "Onder andere vensters houden ?"
10610
#~ msgid "Keep above other windows ?"
10611
#~ msgstr "Boven andere vensters houden ?"
10614
#~ "for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: "
10615
#~ "(class=cairo-dock & type=utility)"
10617
#~ "voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
10618
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)"
10620
#~ msgid "Keep on widget layer ?"
10621
#~ msgstr "Op Widget Layer laten ?"
10623
#~ msgid "Directory & Options"
10624
#~ msgstr "Map en opties"
10627
#~ "Stacks will act as a the shortcut applet's but with files. To add a file, "
10628
#~ "just drag and drop it on the Stacks icon"
10630
#~ "Stapels gedraagt zich als het shortcuts applet, maar met bestanden. Om een "
10631
#~ "bestand aan uw stapels toe te voegen, kunt u het verslepen naar het stapels-"
10634
#~ msgid "Use only Stacks local directory ?"
10635
#~ msgstr "Alleen stapel´s lokale map gebruiken ?"
10638
#~ "You can use '_LocalDirectory_' tag to have both stack local and all "
10639
#~ "monitored directories. Ensure 'Use only Stacks local directory' is unticked."
10641
#~ "U kunt het label '_LocalDirectory_' aanbrengen om zowel de lokale mappen van "
10642
#~ "de stapel als de gemonitoorde mappen te hebben. Let erop dat 'Alleen "
10643
#~ "stapel´s lokale map gebruiken' is uitgevinkt."
10645
#~ msgid "Monitored Directories :"
10646
#~ msgstr "Gemonitoorde mappen :"
10649
#~ "This option with large files lists can slow down the dock, use it properly."
10651
#~ "Deze optie met lange bestandslijsten kunnen het dock vertragen, gebruik het "
10652
#~ "op de juiste manier."
10654
#~ msgid "List hidden files ?"
10655
#~ msgstr "Verborgen bestanden bijhouden ?"
10657
#~ msgid "Separate different directories with separators ?"
10658
#~ msgstr "Verschillende mappen scheiden met scheidingen ?"
10660
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application..."
10661
#~ msgstr "Bv: afbeelding, tekst, video, audio, toepassing, ..."
10664
#~ "All the desktops will be drawn on the main icon. Otherwise a subdock will "
10665
#~ "contain all the desktops."
10667
#~ "Alle bureaubladen zullen op het hoofdicoon getekend worden. Anders zal een "
10668
#~ "sub-dock alle bureaubladen bevatten."
10670
#~ msgid "Use the compact mode ?"
10671
#~ msgstr "Compacte modus gebruiken ?"
10673
#~ msgid "When drawing in compact mode, try to preserve the screen ratio ?"
10675
#~ "Tijdens het tekenen in compacte modus, beeldschermverhouding proberen te "
10678
#~ msgid "Map the wallpaper on icon ?"
10679
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond afbeelden op icoon ?"
10681
#~ msgid "Show desktop number on the icons ?"
10682
#~ msgstr "Bureaubladnummer tonen op de iconen ?"
10684
#~ msgid "Draw the windows on icon ?"
10685
#~ msgstr "Vensters op icoon tekenen ?"
10687
#~ msgid "Draw hidden windows too ?"
10688
#~ msgstr "Verborgen vensters ook tekenen ?"
10690
#~ msgid "r, v, b, a"
10691
#~ msgstr "r, v, b, a"
10693
#~ msgid "Color of the inside lines :"
10694
#~ msgstr "Kleur van binnenlijnen :"
10696
#~ msgid "Size of the extern line :"
10697
#~ msgstr "Dikte van externe lijnen :"
10699
#~ msgid "Color of the extern line :"
10700
#~ msgstr "Kleur van externe lijnen :"
10702
#~ msgid "Color of the Windows line :"
10703
#~ msgstr "Kleur van vensterlijnen :"
10705
#~ msgid "Color of the current desktop :"
10706
#~ msgstr "Kleur van het huidige bureaublad :"
10708
#~ msgid "How to draw the current desktop :"
10709
#~ msgstr "Hoe wilt u het huidige bureaublad tekenen :"
10711
#~ msgid "Icon to use in expanded mode if you don't map the wallpaper :"
10713
#~ "Icoon voor uitgebreide modus, als u bureaubladachtergrond niet afbeeldt op "
10716
#~ msgid "In expanded mode, render the desklet in 3D ?"
10717
#~ msgstr "In uitgebreide modus, het desklet in 3D weergeven ?"
10722
#~ msgid "Shortkey to toggle the systray in dock mode :"
10723
#~ msgstr "Sneltoets om naar het systeemvak te wisselen in de dock-modus :"
10725
#~ msgid "Icons size :"
10726
#~ msgstr "Icoongrootte :"
10728
#~ msgid "Terminal's transparency :"
10729
#~ msgstr "Doorzichtigheid terminal :"
10731
#~ msgid "Foreground color (r, v, b):"
10732
#~ msgstr "Voorgrondkleur (r, v, b):"
10734
#~ msgid "Background color (r, v, b):"
10735
#~ msgstr "Achtergrondkleur (r, v, b):"
10737
#~ msgid "Size of the terminal (line x columns) :"
10738
#~ msgstr "Grootte van de terminal (lijnen x kolommen) :"
10740
#~ msgid "Shortkey to show the terminal :"
10741
#~ msgstr "Sneltoets om terminal te tonen :"
10743
#~ msgid "Name of an image for the 'close' icon :"
10744
#~ msgstr "Naam van afbeelding voor het 'Afsluiten' icoon :"
10746
#~ msgid "Draw note's content on their icon ?"
10747
#~ msgstr "Inhoud notitie tekenen op hun icoon ?"
10749
#~ msgid "Text color of the content :"
10750
#~ msgstr "Tekstkleur van de inhoud :"
10752
#~ msgid "Display note's content with a dialog ?"
10753
#~ msgstr "Inhoud notitie tonen met een dialoog ?"
10755
#~ msgid "Ask confirmation before deleting a note ?"
10756
#~ msgstr "Bevestiging vragen voor het verwijderen van een notitie ?"
10758
#~ msgid "Automatically name a new note ?"
10759
#~ msgstr "Een nieuwe notitie automatisch een naam geven ?"
10762
#~ "Write the date format you usually use in your notes. The syntax is the one "
10763
#~ "of 'strftime' : %d for the day, %m for the month, %y for the year (2 "
10764
#~ "digits), etc. Let it blnk to use the default one (%d/%m/%y)."
10766
#~ "Voer de datum in, zoals u die normaal gebruikt in uw notities. De syntax is "
10767
#~ "die van 'strftime' : %d voor de dag, %m voor de maand, %y voor het jaar (2 "
10768
#~ "cijfers), etc. Laat leeg om de standaardwaarde te gebruiken (%d/%m/%j)."
10770
#~ msgid "Emulate the 'NoteDeleted' signal ?"
10771
#~ msgstr "Het 'NoteDeleted' signaal emuleren ?"
10773
#~ msgid "Let it empty to use the name of the city."
10774
#~ msgstr "Laat leeg om de naam van de stad te gebruiken."
10776
#~ msgid "Code of your location :"
10777
#~ msgstr "Code van uw locatie :"
10779
#~ msgid "Use International System Units ?"
10780
#~ msgstr "Internationaal eenhedensysteem gebruiken ?"
10782
#~ msgid "Duration of dialogs :"
10783
#~ msgstr "Tijdsduur van dialogen :"
10785
#~ msgid "in minutes."
10786
#~ msgstr "In minuten."
10788
#~ msgid "Display current conditions on the icon instead of the default one ?"
10790
#~ "Huidig weer tonen op het gekozen icoon in plaats van op het standaardicoon ?"
10792
#~ msgid "Number of days you want to forecast :"
10793
#~ msgstr "Aantal dagen voor weersvoorspelling :"
10795
#~ msgid "Display nights too ?"
10796
#~ msgstr "Ook de nachten tonen ?"
10798
#~ msgid "Display temperature as quick info ?"
10799
#~ msgstr "Temperatuur tonen als snel-info ?"
10801
#~ msgid "Render desklet in 3D ?"
10802
#~ msgstr "Desklet in 3D weergeven ?"
10804
#~ msgid "Show scrollbars ?"
10805
#~ msgstr "Scrollbalken tonen ?"
10807
#~ msgid "Horizontal scroll of the browser in pixel"
10808
#~ msgstr "Horizontale scrol van de browser in pixel"
10810
#~ msgid "Vertical scroll of the browser in pixel"
10811
#~ msgstr "Verticale scrol van de browser in pixel"
10814
#~ "This lets you right-click on the desklet to pop-up the Cairo-Dock's menu."
10816
#~ "Hierdoor kunt u met rechts klikken op het desklet voor het Cairo-Dock menu."
10818
#~ msgid "Right margin's width, in pixels :"
10819
#~ msgstr "Breedte rechtermarge, in pixels :"
10821
#~ msgid "Transparent background ?"
10822
#~ msgstr "Doorzichtige achtergrond ?"
10824
#~ msgid "Predefined bookmarks to show in applet's menu :"
10825
#~ msgstr "Aangegeven bladwijzers om in applet's menu te verschijnen :"
10827
#~ msgid "It's the color of the graphic for high quality signal."
10828
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de hoge kwaliteit signalen in de grafiek."
10830
#~ msgid "It's the color of the graphic for low quality signal."
10831
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de lage kwaliteit signalen in de grafiek."
10833
#~ msgid "Name of an image for the 'no signal' icon :"
10834
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Geen signaal' icoon :"
10836
#~ msgid "Name of an image for the 'very low' icon :"
10837
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Zeer laag' icoon :"
10839
#~ msgid "Name of an image for the 'low' icon :"
10840
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Laag' icoon :"
10842
#~ msgid "Name of an image for the 'middle' icon :"
10843
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Gemiddeld' icoon :"
10845
#~ msgid "Name of an image for the 'good' icon :"
10846
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Goed' icoon :"
10848
#~ msgid "Name of an image for the 'exellent' icon :"
10849
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Zeer goed' icoon :"
10852
#~ "Allow you to overwrite applet's default command line and launch you wireless "
10853
#~ "configuration interface."
10855
#~ "Hierdoor kunt u de standaardopdrachtlijn van het applet overschrijven en uw "
10856
#~ "eigen draadloze verbinding configureren."
10858
#~ msgid "Overwrite the default label with the connection point name ?"
10859
#~ msgstr "Standaardlabel overschrijven met naam van het toegangspunt ?"
10861
#~ msgid "Activate extended desklet mode ?"
10862
#~ msgstr "Uitgebreide deskletmodus activeren ?"
10864
#~ msgid "Extended display mode :"
10865
#~ msgstr "Uitgebreide weergavemodus :"
10867
#~ msgid "Info and Controler"
10868
#~ msgstr "Info en bedieningsknoppen"
10870
#~ msgid "Controler"
10871
#~ msgstr "Bediening"
10873
#~ msgid "With an icon ?"
10874
#~ msgstr "Met een icoon"
10876
#~ msgid "Animate icon ?"
10877
#~ msgstr "Icoon animeren ?"
10883
#~ "This applet lets you control any music player.\n"
10884
#~ "Left click to Play/Pause, middle-click to play Next song.\n"
10885
#~ "Scroll up/down to play previous/next song.\n"
10886
#~ "You can drag and drop songs to put them in the queue (depends on Player).\n"
10887
#~ "Note : For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
10888
#~ " For SongBird, you have to install its dbus add-on.\n"
10890
#~ "Dit applet laat u alle muziekspelers bedienen.\n"
10891
#~ "Klik met links om te afspelen/pauzeren, middelklik voor het volgende "
10893
#~ "Scrol op/neer om vorige/volgende nummer af te spelen.\n"
10894
#~ "U kunt ook nummers slepen naar het icoon om ze in de wachtrij te "
10895
#~ "plaatsen(afhankelijk van speler).\n"
10896
#~ "Opmerking : voor XMMS dient u de 'xmms-infopipe' plug-in te installeren.\n"
10897
#~ " Voor SongBird, dient u de Dbus plug-in te installeren.\n"
10899
#~ msgid "Disconnected"
10900
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
10903
#~ "We have been disconnected\n"
10904
#~ " (the device was : %s))"
10906
#~ "De verbinding werd verbroken\n"
10907
#~ " (het apparaat was : %s))"
10910
#~ msgstr "Breedte :"
10912
#~ msgid "height :"
10913
#~ msgstr "Hoogte :"
10916
#~ "Depending on your WindowManager, you can resize it with ALT + middle_click "
10917
#~ "or ALT + left_click for exemple.}\n"
10919
#~ "#i[48;256] ...\n"
10921
#~ "#i[-2048;2048] Desklet's position (x ; y) :\n"
10922
#~ "#{Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click}\n"
10923
#~ "x position=0\n"
10924
#~ "#i[-2048;2048] ...\n"
10925
#~ "y position=0\n"
10926
#~ "#b Is detached from the dock ?\n"
10927
#~ "initially detached=false\n"
10928
#~ "#b Keep below other windows ?\n"
10929
#~ "keep below=false\n"
10930
#~ "#b Keep above other windows ?\n"
10931
#~ "keep above=false\n"
10932
#~ "#b Keep on widget layer ?\n"
10933
#~ "#{for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: "
10934
#~ "(name=cairo-dock & type=utility)}\n"
10935
#~ "on widget layer=false\n"
10936
#~ "#b Lock position ?\n"
10937
#~ "#{If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
10938
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click.}\n"
10939
#~ "locked =false\n"
10940
#~ "I[-180;180] Rotation :\n"
10943
#~ "Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u de grootte bijvoorbeeld wijzigen "
10944
#~ "met ALT + middenklik of ALT + linkermuisklik.}\n"
10946
#~ "#i[48;256] ...\n"
10948
#~ "#i[-2048;2048] Desklet's positie (x ; y) :\n"
10949
#~ "#{Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u het verplaatsen met ALT + "
10950
#~ "linkermuisknop}\n"
10952
#~ "#i[-2048;2048] ...\n"
10954
#~ "#b Loskoppelen van het dock ?\n"
10955
#~ "initially detached=false\n"
10956
#~ "#b Onder andere vensters houden ?\n"
10957
#~ "Onderop houden=false\n"
10958
#~ "#b Boven andere vensters houden ?\n"
10959
#~ "Bovenop houden=false\n"
10960
#~ "#b Op Widget Layer laten ?\n"
10961
#~ "#{voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
10962
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)}\n"
10963
#~ "Op Widget Layer=false\n"
10964
#~ "#b Positie vergrendelen ?\n"
10965
#~ "#{Indien vergrendeld, kan het desklet niet versleept worden met de "
10966
#~ "linkermuisknop. U kunt het wel verslepen met de ALT + linkermuisknop.}\n"
10967
#~ "Vergrendeld =false\n"
10968
#~ "I[-180;180] Draaiing :\n"
10971
#~ msgid "Amarok 1.4"
10972
#~ msgstr "Amarok 1.4"
10975
#~ "You can put the tag '__Player__' to display the name of the player you "
10978
#~ "U kunt het label '__Player__' aanbrengen, om te tonen welke speler u bedient"
10981
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click}\n"
10982
#~ "x position=0\n"
10983
#~ "#i[-2048;2048] ...\n"
10984
#~ "y position=0\n"
10985
#~ "#b Is detached from the dock ?\n"
10986
#~ "initially detached=false\n"
10987
#~ "#b Keep below other windows ?\n"
10988
#~ "keep below=false\n"
10989
#~ "#b Keep above other windows ?\n"
10990
#~ "keep above=false\n"
10991
#~ "#b Keep on widget layer ?\n"
10992
#~ "#{for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: "
10993
#~ "(class=cairo-dock & type=utility)}\n"
10994
#~ "on widget layer=false\n"
10995
#~ "#b Lock position ?\n"
10996
#~ "#{If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
10997
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click.}\n"
10998
#~ "locked =false\n"
10999
#~ "I[-180;180] Rotation :\n"
11002
#~ "Afhankelijk van uw vensterbeheerder, kunt u het verplaatsen met ALT + "
11003
#~ "linkermuisknop}\n"
11005
#~ "#i[-2048;2048] ...\n"
11007
#~ "#b Loskoppelen van het dock ?\n"
11008
#~ "initially detached=false\n"
11009
#~ "#b Onder andere vensters houden ?\n"
11010
#~ "onderop houden=false\n"
11011
#~ "#b Boven andere vensters houden ?\n"
11012
#~ "bovenop houden=false\n"
11013
#~ "#b Op Widget Layer laten ?\n"
11014
#~ "#{voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
11015
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)}\n"
11016
#~ "op widget layer=false\n"
11017
#~ "#b Positie vergrendelen ?\n"
11018
#~ "#{Indien vergrendeld, kan het desklet niet versleept worden met de "
11019
#~ "linkermuisknop. U kunt het wel verslepen met de ALT + linkermuisknop.}\n"
11020
#~ "vergrendeld =false\n"
11021
#~ "I[-180;180] Draaiing :\n"
11025
#~ "Desklet's position (x ; y) :\n"
11028
#~ "Desklet's positie (x ; y) :\n"
11031
#~ msgid "Alert when new deviceis found ?"
11032
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer nieuwe apparaten gevonden ?"
11034
#~ msgid "Animation when connecting :"
11035
#~ msgstr "Animatie bij het verbinden :"
11037
#~ msgid "Size of the icon you wish this applet has (in pixels)"
11038
#~ msgstr "Gewenste icoongrootte voor dit applet (in pixels)"
11041
#~ "for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (name=cairo-"
11042
#~ "dock & type=utility)"
11044
#~ "voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
11045
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)"
11047
#~ msgid "Shortkey to toggle the systray"
11048
#~ msgstr "Sneltoets om naar het systeemvak te wisselen"
11050
#~ msgid "Narrow your search"
11051
#~ msgstr "Beperk uw zoekopdracht"
11053
#~ msgid "They don't even need to be real trash directories."
11054
#~ msgstr "Dit hoeven geen echte prullenbakken te ziijn."
11057
#~ "Here you can specify a list of additionnal Trash directories to monitor :"
11059
#~ "Hier kunt u een lijst specificeren met extra prullenbakken om te monitoren :"
11061
#~ msgid "Display the cover ?"
11062
#~ msgstr "Albumhoes tonen ?"
11064
#~ msgid "Desklet display mode :"
11065
#~ msgstr "Weergavemodus van desklet :"
11070
#~ msgid "With a icon ?"
11071
#~ msgstr "Met een icoon ?"
11074
#~ msgstr "Stuiteren"
11077
#~ msgstr "Knipperen"
11080
#~ msgstr "Kloppen"
11082
#~ msgid "upside-down"
11083
#~ msgstr "Omkeren"
11086
#~ msgstr "Elastiek"
11088
#~ msgid "False 3D Themes (OpenGL only)"
11089
#~ msgstr "Nep 3D-thema´s gebruiken (alleen OpenGL)"
11091
#~ msgid "Don't forget to choose \"OpenGL\" in \"Desklet display mode\""
11093
#~ "Vergeet niet om \"OpenGL\" in \"Weergavemodus van desklet\" te selecteren"
11095
#~ msgid "List of available specific themes :/"
11096
#~ msgstr "Lijst met beschikbare specifieke thema´s :/"
11098
#~ msgid "Downloads"
11099
#~ msgstr "Downloads"
11101
#~ msgid "Delay before checking for missing covers :"
11102
#~ msgstr "Tijdsduur voordat gezocht wordt naar ontbrekende albumhoezen :"
11104
#~ msgid "The smaller image will be downloaded faster than a big one."
11106
#~ "Een kleinere afbeelding zal sneller gedownload worden als een grotere "
11109
#~ msgid "Size of the downloaded covers :"
11110
#~ msgstr "Grootte van de gedownloade albumhoezen :"
11113
#~ msgstr "Gemiddeld"
11119
#~ "or CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (class=Cairo-"
11120
#~ "dock & type=utility)}"
11122
#~ "voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
11123
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)}"
11125
#~ msgid "Use Opengl themes (Fake 3D) ?"
11126
#~ msgstr "Opengl-thema´s (nep 3D) gebruiken ?"
11128
#~ msgid "red, blue, green, alpha"
11129
#~ msgstr "rood, blauw, groen, alpha"
11131
#~ msgid "Use a wide shape ?"
11132
#~ msgstr "Een wijde vorm gebruiken ?"
11135
#~ msgstr "CPU-gebruik"
11138
#~ "The cpusage applet show you the amount of CPU currently used.\n"
11139
#~ "Middle click on the icon to get some valuable info.\n"
11140
#~ "Left click on the icon to get a list of the most cpu using programs."
11142
#~ "Het CPU-gebruik applet toont het huidige gebruik van de processor.\n"
11143
#~ "Middelklik op het icoon voor enige waardevolle informatie.\n"
11144
#~ "Klik met links op het icoon voor een lijst met toepassingen met het meeste "
11147
#~ msgid "Data acquisition has failed"
11148
#~ msgstr "Verkrijgen van data mislukt"
11150
#~ msgid "Model Name"
11151
#~ msgstr "Modelnaam"
11153
#~ msgid "Display a graphic rather than a gauge ?"
11154
#~ msgstr "Liever een grafiek dan een meter tonen ?"
11157
#~ "Let it empty to use the default image. Set the transparency to 0 if you "
11158
#~ "don't want to have any watermark."
11160
#~ "Laat leeg om standaardafbeelding te gebruiken. Stel doorzichtigheid in op 0 "
11161
#~ "om geen watermerk te gebruiken."
11163
#~ msgid "Image to display as a watermark :"
11164
#~ msgstr "Afbeelding om te gebruiken als watermerk :"
11166
#~ msgid "Set it up to 0 if you don't want to have a watermark."
11167
#~ msgstr "Stel in op 0 als u geen watermerk wilt."
11169
#~ msgid "Transparency of the watermark :"
11170
#~ msgstr "Doorzichtigheid van het watermerk :"
11172
#~ msgid "Display CPU usage values :"
11173
#~ msgstr "Toon CPU-gebruik waarden :"
11176
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most CPU-"
11177
#~ "using programs."
11179
#~ "Wanneer u met links klikt op het icoon, dan krijgt u een lijst met "
11180
#~ "toepassingen met het meeste CPU-gebruik ."
11182
#~ msgid "Display text only for pointed icon ?"
11183
#~ msgstr "Alleen tekst voor aangewezen icoon tonen ?"
11185
#~ msgid "Icon's name :"
11186
#~ msgstr "Nom de l'icône :"
11189
#~ "This is the motion_blur applet\n"
11190
#~ " made by Fabounet (Fabrice Rey) for Cairo-Dock"
11192
#~ "Ceci est l'applet motion_blur\n"
11193
#~ " écrite par Fabounet (Fabrice Rey) pour Cairo-Dock"
11195
#~ msgid "GPU Name:"
11196
#~ msgstr "Naam videokaart:"
11198
#~ msgid "Video Ram:"
11199
#~ msgstr "Videogeheugen:"
11201
#~ msgid "Driver Version:"
11202
#~ msgstr "Driver-versie"
11204
#~ msgid "Core Temparature:"
11205
#~ msgstr "Core-temperatuur:"
11209
#~ "Your version of 'nvidia-settings' is too old\n"
11210
#~ " You need at least the 1.0.0 version"
11213
#~ "Uw versie van 'nvidia-settings' is te oud\n"
11214
#~ "U heeft minimaal versie 1.0.0 nodig."
11218
#~ "Couldn't acquire GPU temperature\n"
11219
#~ " is 'nvidia-settings' installed on your system\n"
11220
#~ " and configured to monitor GPU temperature ?"
11223
#~ "Kon videokaarttemperatuur niet bepalen\n"
11224
#~ "Is 'nvidia-settings' geïnstalleerd op uw systeem\n"
11225
#~ "en ingesteld om de videokaarttemperatuur in de gaten te houden ?"
11228
#~ msgstr "Waarschuwing !"
11230
#~ msgid "passed alert temperature level"
11231
#~ msgstr "Waarschuwingstemperatuur gepasseerd"
11234
#~ "This applet displays info on you nVidia GPU\n"
11235
#~ " like temperature, video ram, driver version, etc.\n"
11236
#~ "Ensure that you have 'nvidia-settings' installed otherwise this plug-in "
11239
#~ "Dit applet toont info over uw nVidia-kaart\n"
11240
#~ "Zoals temperatuur, videogeheugen, driver-versie, etc.\n"
11241
#~ "Controleer of 'nvidia-settings' is geïnstalleerd, anders werkt deze plug-in "
11244
#~ msgid "Informations"
11245
#~ msgstr "Informatie"
11247
#~ msgid "Display Card name on the Label ?"
11248
#~ msgstr "Kaartnaam op het label tonen ?"
11250
#~ msgid "Display core temperature :"
11251
#~ msgstr "Core-temperatuur tonen :"
11257
#~ msgstr "Op icoon"
11259
#~ msgid "on label"
11260
#~ msgstr "Op label"
11262
#~ msgid "Delay between temperature checks :"
11263
#~ msgstr "Tijd tussen temperatuurcontroles :"
11265
#~ msgid "Image to display as a watermark on the gauge :"
11266
#~ msgstr "Afbeelding om te gebruiken als watermerk op de meter :"
11268
#~ msgid "Use a gauge instead of icons ?"
11269
#~ msgstr "Een meter gebruiken in plaats van iconen ?"
11272
#~ "This applet shows you the amount of RAM and SWAP that is curently used\n"
11273
#~ "Left-click to show a list of the most memory using programs"
11275
#~ "Dit applet toont u het huidige RAM- en SWAP-gebruik\n"
11276
#~ "Klik met links op het icoon voor een lijst met toepassingen met het meeste "
11277
#~ "geheugengebruik"
11279
#~ msgid "It's the color of the graphic for high RAM values."
11280
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de hoge RAM-waarden in de grafiek."
11282
#~ msgid "High values color for RAM :"
11283
#~ msgstr "Hoge waarden kleur voor RAM :"
11285
#~ msgid "It's the color of the graphic for low RAM values."
11286
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de lage RAM-waarden in de grafiek."
11288
#~ msgid "Low values color for RAM :"
11289
#~ msgstr "Lage waarden kleur voor RAM :"
11291
#~ msgid "High values color for SWAP :"
11292
#~ msgstr "Hoge waarden kleur voor SWAP :"
11294
#~ msgid "Low values color for SWAP :"
11295
#~ msgstr "Lage waarden kleur voor SWAP :"
11297
#~ msgid "Draw both values on the same graph ?"
11298
#~ msgstr "Beide waarden in dezelfde grafiek tonen ?"
11300
#~ msgid "Display memory values :"
11301
#~ msgstr "Toon geheugengebruik waarden :"
11304
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most memory-"
11305
#~ "using programs."
11307
#~ "Wanneer u met links klikt op het icoon, dan krijgt u een lijst met "
11308
#~ "toepassingen met het meeste geheugengebruik."
11310
#~ msgid "Display SWAP too ?"
11311
#~ msgstr "SWAP ook tonen ?"
11314
#~ "This applet shows you a monitor of your active connections\n"
11315
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
11317
#~ "Dit applet toont u de actieve verbindingen\n"
11318
#~ "Klik met links voor meer info. Middelklik om direct opnieuw te controleren."
11320
#~ msgid "About this applet"
11321
#~ msgstr "Over dit applet"
11327
#~ "This applet lets you control any music player.\n"
11328
#~ "Left click to Play/Pause, middle-click to play Next song.\n"
11329
#~ "Scroll up/down to play previous/next song.\n"
11330
#~ "You can drag and drop songs on the icon to put them in the queue (depends on "
11332
#~ " and jpeg image to use as cover.\n"
11333
#~ "Note : For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
11334
#~ " For SongBird, you have to install its dbus add-on.\n"
11336
#~ "Dit applet laat u alle muziekspelers bedienen.\n"
11337
#~ "Klik met links om te afspelen/pauzeren, middelklik voor het volgende "
11339
#~ "Scrol op/neer om vorige/volgende nummer af te spelen.\n"
11340
#~ "U kunt ook nummers slepen naar het icoon om ze in de wachtrij te "
11341
#~ "plaatsen(afhankelijk van speler),\n"
11342
#~ " en jpeg-bestanden om als albumhoes te gebruiken\n"
11343
#~ "Opmerking : voor XMMS dient u de 'xmms-infopipe' plug-in te installeren.\n"
11344
#~ " Voor SongBird, dient u de Dbus plug-in te installeren.\n"
11347
#~ msgstr "Uitloggen"
11349
#~ msgid "New song"
11350
#~ msgstr "Nieuw nummer"
11352
#~ msgid "Let extern applications animate the icons ?"
11353
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de iconen animeren ?"
11355
#~ msgid "Let extern applications modify the image of icons ?"
11356
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de afbeelding van de iconen bewerken ?"
11358
#~ msgid "Let extern applications modify the labels of icons ?"
11359
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de labels van de iconen bewerken ?"
11361
#~ msgid "Let extern applications quit the dock ?"
11362
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen het dock afsluiten ?"
11364
#~ msgid "Let extern applications modify the quick-infos on icons ?"
11365
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen de snel-info van de iconen bewerken ?"
11367
#~ msgid "Name of an image for the 'Low' icon :"
11368
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Laag' icoon :"
11370
#~ msgid "Name of an image for the 'Very low' icon :"
11371
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Zeer laag' icoon :"
11373
#~ msgid "Name of an image for the 'No signal' icon :"
11374
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Geen signaal' icoon :"
11376
#~ msgid "Name of an image for the 'Middle' icon :"
11377
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Gemiddeld' icoon :"
11379
#~ msgid "Name of an image for the 'Excellent' icon :"
11380
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Zeer goed' icoon :"
11382
#~ msgid "Name of an image for the 'Not connected' icon :"
11383
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Niet verbonden' icoon :"
11385
#~ msgid "Name of an image for the 'Wired connection' icon :"
11386
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Verbinding met draad' icoon :"
11388
#~ msgid "Analogic View"
11389
#~ msgstr "Analoge weergave"
11391
#~ msgid "Analogic"
11392
#~ msgstr "Analoog"
11395
#~ msgstr "Numeriek"
11397
#~ msgid "Choose the view :"
11398
#~ msgstr "Selecteer een weergave :"
11400
#~ msgid "Numeric View"
11401
#~ msgstr "Numerieke weergave"
11404
#~ "If the Trash folder is not known by the dock, you can specify it here :"
11406
#~ "Indien de Prullenbak niet bekend is bij het dock, dan kunt u het hier "
11410
#~ "If you have any problem with the applet, uncheck this option during the "
11411
#~ "maintenance mode, then let the dock launch itself, and remove/modify the "
11412
#~ "mail accounts you want."
11414
#~ "Als u problemen ondervindt met dit applet, vink dan deze optie uit tijdens "
11415
#~ "de onderhoudsmodus, laat daarna het dock zichzelf starten en verwijder of "
11416
#~ "pas de gewenste e-mailaccounts aan."
11418
#~ msgid "Let extern applications register new module ?"
11419
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen een nieuwe module registreren ?"
11421
#~ msgid "Let it empty to display the name of the player currently controlled."
11422
#~ msgstr "Laat leeg om de naam van de momenteel bediende speler te tonen."
11424
#~ msgid "Use 3D themes ?"
11425
#~ msgstr "3D-thema´s gebruiken ?"
11427
#~ msgid "Allow Cairo-Dock to download missing covers ?"
11428
#~ msgstr "Cairo-Dock toestaan om ontbrekende albumhoezen te downloaden ?"
11430
#~ msgid "Swap left-click and middle-click ?"
11431
#~ msgstr "Linkerklik en middelklik omdraaien ?"
11434
#~ msgstr "Weergave"
11437
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
11438
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
11439
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
11441
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
11442
#~ "next suitable launcher\n"
11443
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
11444
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
11445
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
11446
#~ "calculation.\n"
11447
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
11448
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
11449
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
11451
#~ "Een op Gnome-Do lijkende plug-in waarmee u het dock kunt beheren vanaf het "
11452
#~ "toetsenbord.\n"
11453
#~ "Het heeft 2 modus, die elk door een sneltoets gekozen kunnen worden:\n"
11454
#~ "- De navigatiemodus : gebruik de pijltjes om naar de docks en sub-docks te "
11456
#~ " of typ de naam van een starter en druk op Tab om automatisch naar de "
11457
#~ "volgende starter te gaan\n"
11458
#~ " Druk op Enter om op het icoon te klikken, Shift+Enter voor Shift+klik, "
11459
#~ "Alt+Enter voor middelklik en Ctrl+Enter voor linkerklik.\n"
11460
#~ "- De vindermodus : typ een opdracht om elk bestand, opdracht of berekening "
11461
#~ "uit te voeren.\n"
11462
#~ " Gebruik de pijltjes om te navigeren tussen de gevonden resultaten, druk op "
11463
#~ "Enter om te valideren, houdt CTRL, ALT of SHIFT in om de resultaten te "
11465
#~ "Druk op Escape of dezelfde sneltoets om te annuleren."
11468
#~ "This applet provides functions for a better integration into a KDE "
11469
#~ "environnement.\n"
11470
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
11471
#~ "It is designed for KDE4"
11473
#~ "Dit applet voorziet diverse functies voor een betere integratie in een KDE-"
11474
#~ "werkomgeving.\n"
11475
#~ "Het wordt automatisch geactiveerd, dus dat hoeft u niet te doen.\n"
11476
#~ "Het is gemaakt voor KDE4"
11478
#~ msgid "Choose in how many minutes your PC will stop :"
11479
#~ msgstr "Selecteer aantal minuten waarna u PC zal afsluiten :"
11481
#~ msgid "Program an automatic shutdown"
11482
#~ msgstr "Stel automatisch afsluiten in"
11484
#~ msgid "Your computer will shutdown in 1 minute."
11485
#~ msgstr "Uw computer zal afsluiten na 1 minuut."
11487
#~ msgid "Move current desktop to this desktop"
11488
#~ msgstr "Verplaats huidige bureaublad naar dit bureaublad"
11490
#~ msgid "This will move all windows from the current desktop to this one"
11492
#~ "Hierdoor worden alle vensters verplaatst van het huidige bureaublad naar dit "
11495
#~ msgid "It's the color of the graphic for high values."
11496
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de hoge waarden in de grafiek."
11499
#~ msgstr "Huidige"
11502
#~ msgstr "Bureaublad"
11504
#~ msgid "It's the color of the graphic for low values."
11505
#~ msgstr "Dit is de kleur voor de lage waarden in de grafiek."
11508
#~ msgstr "Gevoelstemperatuur"
11511
#~ "No items in the stack.\n"
11512
#~ "You can add files, URL, and even piece of text by dragging them onto the "
11515
#~ "Geen items in de Stapel.\n"
11516
#~ "U kunt bestanden, een URL en zelfs een stuk tekst toevoegen door ze te "
11517
#~ "verslepen naar het Stapel-icoon."
11519
#~ msgid "Preferred application starting with 'b' :"
11520
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'B' :"
11522
#~ msgid "Preferred application starting with 'a' :"
11523
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'A' :"
11526
#~ msgid "You can call back the Terminal desklet by typing %s"
11527
#~ msgstr "U kunt het Terminal-desklet terugroepen door %s in te typen"
11529
#~ msgid "Preferred applications"
11530
#~ msgstr "Favoriete toepassingen"
11532
#~ msgid "Preferred application starting with 'h' :"
11533
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'H' :"
11535
#~ msgid "Preferred application starting with 'f' :"
11536
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'F' :"
11538
#~ msgid "Preferred application starting with 'e' :"
11539
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'E' :"
11541
#~ msgid "Preferred application starting with 'd' :"
11542
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'D' :"
11544
#~ msgid "Preferred application starting with 'c' :"
11545
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'C' :"
11547
#~ msgid "Preferred application starting with 'g' :"
11548
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'G' :"
11550
#~ msgid "Preferred application starting with 'j' :"
11551
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'J' :"
11553
#~ msgid "Preferred application starting with 'i' :"
11554
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'I' :"
11556
#~ msgid "Preferred application starting with 'l' :"
11557
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'L' :"
11559
#~ msgid "Preferred application starting with 'k' :"
11560
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'K' :"
11562
#~ msgid "Preferred application starting with 'u' :"
11563
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'U' :"
11565
#~ msgid "Preferred application starting with 's' :"
11566
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'S' :"
11568
#~ msgid "Preferred application starting with 't' :"
11569
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'T' :"
11571
#~ msgid "Preferred application starting with 'v' :"
11572
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'V' :"
11574
#~ msgid "Preferred application starting with 'n' :"
11575
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'N' :"
11577
#~ msgid "Preferred application starting with 'm' :"
11578
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'M' :"
11580
#~ msgid "Preferred application starting with 'p' :"
11581
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'P' :"
11583
#~ msgid "Preferred application starting with 'o' :"
11584
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'O' :"
11586
#~ msgid "Preferred application starting with 'r' :"
11587
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'R' :"
11589
#~ msgid "Preferred application starting with 'q' :"
11590
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'Q' :"
11592
#~ msgid "Show windows list"
11593
#~ msgstr "Vensterlijst tonen"
11595
#~ msgid "Preferred application starting with 'y' :"
11596
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'Y' :"
11598
#~ msgid "Preferred application starting with 'z' :"
11599
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'Z' :"
11601
#~ msgid "Preferred application starting with 'w' :"
11602
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'W' :"
11604
#~ msgid "Preferred application starting with 'x' :"
11605
#~ msgstr "Favoriete toepassing die begint met een 'X' :"
11607
#~ msgid "Sub-Dock view"
11608
#~ msgstr "Sub-dock weergave"
11610
#~ msgid "Time length of the dialog :"
11611
#~ msgstr "Tijdsduur van de dialoog :"
11613
#~ msgid "Name of an image for the 'empty' icon :"
11614
#~ msgstr "Naam van afbeelding voor het 'Leeg' icoon :"
11629
#~ "You need to activate the Dbus plug-in of Compiz for the last 2 actions."
11631
#~ "U dient de Dbus plug-in of Compiz te activeren voor de laatste 2 acties."
11633
#~ msgid "Keep the desklets visible when showing the desktop ?"
11634
#~ msgstr "Desklets zichtbaar laten bij het tonen van het bureaublad ?"
11636
#~ msgid "Action on middle-click :"
11637
#~ msgstr "Actie bij middelklik :"
11639
#~ msgid "Expose all the desktops (Compiz)"
11640
#~ msgstr "Alle bureabladen tonen (Compiz)"
11642
#~ msgid "Show the Widget Layer (Compiz)"
11643
#~ msgstr "Widget Layer tonen (Compiz)"
11645
#~ msgid "Shortkey for the middle-click action :"
11646
#~ msgstr "Sneltoets voor de middelklikactie :"
11649
#~ "This applet adds an icon to show your desktop,\n"
11650
#~ "and also : the desklets, the Widget Layer, or all the desktops at once.\n"
11651
#~ "Left-click to show/hide the desktop,\n"
11652
#~ "Middle-click to show/hide either the desktop, the desklets, the Widget "
11653
#~ "Layer, or all the desktops at once."
11655
#~ "Dit applet voegt een icoon toe om uw bureaublad te tonen,\n"
11656
#~ "en tevens : de desklets, de Widget Layer of alle bureaubladen "
11657
#~ "tegelijkertijd.\n"
11658
#~ "Klik met links om het bureaublad te tonen/verbergen,\n"
11659
#~ "Middlelklik om ofwel het bureaublad, de desklets, de Widget Layer of alle "
11660
#~ "bureaubladen tegelijkertijd te tonen of te verbergen."
11662
#~ msgid "showDesktop2"
11663
#~ msgstr "Toon bureaublad2"
11665
#~ msgid "frame with scotch"
11666
#~ msgstr "Frame met plakband"
11669
#~ msgstr "Plakband"
11671
#~ msgid "No Title"
11672
#~ msgstr "Geen titel"
11674
#~ msgid "No RSS feed URL defined..."
11675
#~ msgstr "Geen RSS feed URL ingesteld..."
11678
#~ "Drag'n drop a valid RSS feed URL, or use \"Paste a new RSS Url\" from menu "
11681
#~ "Versleep een geldige RSS feed URL of gebruik \"Een nieuwe RSS Url plakken\" "
11682
#~ "uit het menu om er één toe te voegen."
11684
#~ msgid "Failed to connect..."
11685
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken..."
11687
#~ msgid "Please wait ..."
11688
#~ msgstr "Een moment geduld..."
11690
#~ msgid "Retrieving data ..."
11691
#~ msgstr "Data ophalen..."
11693
#~ msgid "Title Text color :"
11694
#~ msgstr "Titeltekstkleur :"
11696
#~ msgid "Color to be used for the title"
11697
#~ msgstr "Kleur voor titel"
11699
#~ msgid "Title Font :"
11700
#~ msgstr "Titellettertype :"
11702
#~ msgid "Specify a title :"
11703
#~ msgstr "Geef een titel aan :"
11705
#~ msgid "Title num :"
11706
#~ msgstr "Nummer van titel :"
11708
#~ msgid "Number of feed lines to display :"
11709
#~ msgstr "Aantal weer te geven feed-lijnen :"
11714
#~ msgid "Feed lines Font :"
11715
#~ msgstr "Lettertype feed-lijnen :"
11717
#~ msgid "Color to be used for the feed lines"
11718
#~ msgstr "Kleur voor de feed-lijnen"
11720
#~ msgid "Feed Lines color :"
11721
#~ msgstr "Kleur feed-lijnen :"
11723
#~ msgid "Let empty to use the same image."
11724
#~ msgstr "Laat leeg om dezelfde afbeelding te gerbuiken."
11726
#~ msgid "You need to run Compiz and to activate its 'DBus' plug-in."
11727
#~ msgstr "U dient de 'DBus' plug-in in Compiz te activeren."
11729
#~ msgid "Action on middle click :"
11730
#~ msgstr "Actie voor middelklik :"
11733
#~ "According to your Window Manager, this may prevent the applet from hiding "
11736
#~ "Volgens uw vensterbeheerder, verhindert dit het applet mogelijk om het "
11737
#~ "bureaublad te verbergen."
11739
#~ msgid "Display an info-bubble when a feed has changed?"
11740
#~ msgstr "Info-ballon tonen wanneer een feed gewijzigd is?"
11742
#~ msgid "Open the feed with the following program :"
11743
#~ msgstr "Open de feed met de volgende toepassing :"
11745
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed :"
11746
#~ msgstr "Animatie van het icoon wanneer een feed gewijzigd is :"
11748
#~ msgid "Number of feed lines to display in the dialog :"
11749
#~ msgstr "Aantal weer te geven feed-lijnen in de dialoog :"
11751
#~ msgid "By default, this option is activated"
11752
#~ msgstr "Deze optie is standaard ingeschakeld"
11754
#~ msgid "Feed lines color :"
11755
#~ msgstr "Kleur feed-lijnen :"
11757
#~ msgid "Feed lines font :"
11758
#~ msgstr "Lettertype feed-lijnen :"
11760
#~ msgid "Title font :"
11761
#~ msgstr "Lettertype titel :"
11763
#~ msgid "Left margin for the title:"
11764
#~ msgstr "Linkermarge voor de titel:"
11766
#~ msgid "Title color :"
11767
#~ msgstr "Kleur titel :"
11769
#~ msgid "Left margin for the feed lines :"
11770
#~ msgstr "Linkermarge voor de feed-lijnen :"
11772
#~ msgid "Space between 2 feed lines :"
11773
#~ msgstr "Ruimte tussen 2 feed-lijnen :"
11775
#~ msgid "second color of the gradation"
11776
#~ msgstr "Tweede kleur van de gradatie"
11778
#~ msgid "Logo size :"
11779
#~ msgstr "Afmeting logo :"
11781
#~ msgid "Display the logo ?"
11782
#~ msgstr "Logo weergeven ?"
11784
#~ msgid "Adjust to increase/decrease the logo size"
11785
#~ msgstr "Aanpassen om de afmetingen van het logo te vergroten/verkleinen"
11787
#~ msgid "first color of the gradation"
11788
#~ msgstr "Eerste kleur van de gradatie"
11790
#~ msgid "Display a simple background ?"
11791
#~ msgstr "Een simpele achtergrond weergeven ?"
11793
#~ msgid "Background first color :"
11794
#~ msgstr "Eerste achtergrondkleur :"
11796
#~ msgid "Number of sources :"
11797
#~ msgstr "Aantal bronnen :"
11799
#~ msgid "Border color :"
11800
#~ msgstr "Kleur omranding :"
11802
#~ msgid "Default color :"
11803
#~ msgstr "Standaardkleur :"
11805
#~ msgid "Background second color :"
11806
#~ msgstr "Tweede achtergrondkleur :"
11808
#~ msgid "Border color"
11809
#~ msgstr "Kleur omranding"
11811
#~ msgid "Border thickness :"
11812
#~ msgstr "Dikte omranding :"
11814
#~ msgid "Particle friction :"
11815
#~ msgstr "Weerstand deeltjes :"
11817
#~ msgid "Radius of the explosion :"
11818
#~ msgstr "Kromming van de explosie :"
11820
#~ msgid "Show the launching ?"
11821
#~ msgstr "Lancering tonen ?"
11823
#~ msgid "Invalid data (invalid RSS feed ?)"
11824
#~ msgstr "Ongeldige data (ongeldige RSS-feed ?)"
11826
#~ msgid "No data (no connection ?)"
11827
#~ msgstr "Geen data (geen verbinding ?)"
11829
#~ msgid "Let empty to use the title of the RSS feed."
11830
#~ msgstr "Leeg laten om de titel van de RSS-feed te gebruiken."
11832
#~ msgid "No data (invalid rss ?)"
11833
#~ msgstr "Ongeldige data (ongeldige rss ?)"
11836
#~ "No URL is defined\n"
11837
#~ "You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
11838
#~ " and selecting \"Paste the RL\n"
11841
#~ "Geen URL is ingevoerd\n"
11842
#~ "U kunt er één invoeren door de URL naar het klembord te kopiëren ,\n"
11843
#~ " en \"URL plakken te selecteren\n"
11848
#~ "Did you set a valid RSS feed ?\n"
11849
#~ "Is your connection alive ?"
11852
#~ "Heeft u een geldige RSS-feed ingevoerd ?\n"
11853
#~ "Werkt uw verbinding ?"
11855
#~ msgid "In seconds. Set to 0 for infinite time (click on dialog to close it)."
11857
#~ "In seconden. Stel in op 0 voor doorlopende tijd (klik op dialoog om te "
11860
#~ msgid "Refresh time :"
11861
#~ msgstr "Vernieuwingstijd :"
11864
#~ "This applet is a RSS feed reader\n"
11865
#~ "(you can add as many instances you want)\n"
11867
#~ " - Left-clic : Display the feed lines in a dialog (optional in desklet).\n"
11868
#~ " - Middle-clic : Refresh the feed.\n"
11869
#~ " - Add/Modify the RSS feed to display with either Drag'n Drop\n"
11870
#~ " a valid RSS feed Url,\"Paste a new RSS Url\" from menu\n"
11871
#~ " or with the Configuration Panel.\n"
11872
#~ " - Use \"Open in you web browser\" from menu to display\n"
11873
#~ " the RSS feed in your browser."
11875
#~ "Dit applet is een RSS-feed lezer\n"
11876
#~ "(u kunt er meerdere toevoegen)\n"
11878
#~ " - Linkerklik : De feed-lijnen weergeven in een dialoog (optioneel in een "
11880
#~ " - Middelklik : De feed vernieuwen.\n"
11881
#~ " - De RSS-feed weergeven door ofwel een geldige RSS-feed Url te kopiëren,\n"
11882
#~ " en daarna \"Plak een nieuwe RSS Url\" uit het menu te selecteren\n"
11883
#~ " ofwel via het configuratiepaneel.\n"
11884
#~ " - Gebruik \"Openen in uw webbrowser\" in het menu om de RSS-feed \n"
11885
#~ " weer te geven in uw browser."
11888
#~ msgstr "Kleuren"
11890
#~ msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed ?)"
11891
#~ msgstr "Ongeldige data (ongeldige RSS/Atom-feed ?)"
11893
#~ msgid "Mark all mails as read"
11894
#~ msgstr "Alle e-mails markeren als gelezen"
11896
#~ msgid "Let empty to use the connection name."
11897
#~ msgstr "Laat leeg om de verbindingsnaam te gebruiken."
11899
#~ msgid "Delay between wifi signal checks :"
11900
#~ msgstr "Tijdsduur tussen wifi-signaalcontroles :"
11902
#~ msgid "Delay between net speed checks :"
11903
#~ msgstr "Tijdsduur tussen netwerksnelheidscontroles :"
11905
#~ msgid "Default connexion interface :"
11906
#~ msgstr "Standaardverbindingsinterface :"
11908
#~ msgid "User command to show Wireless Configuration :"
11909
#~ msgstr "Alternatieve opdracht om ´Draadloos configuratie´ te openen :"
11911
#~ msgid "not used at the moment."
11912
#~ msgstr "Wordt op dit moment niet gebruikt."
11914
#~ msgid "How to display the wifi signal :"
11915
#~ msgstr "Hoe wilt u het wifi-signaal tonen :"
11917
#~ msgid "Info to display in the icon :"
11918
#~ msgstr "Info om op icoon te tonen :"
11921
#~ "This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
11922
#~ "You can instanciate it as many times as you want.\n"
11924
#~ " - Left-click : Display the complete feed lines in a dialog.\n"
11925
#~ " - Middle-click : Refresh the feed.\n"
11926
#~ " - Drag and drop a valid URL on the icon to use it,\n"
11927
#~ " or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
11928
#~ " or edit the Configuration Panel."
11930
#~ "Dit applet is een RSS/Atom -feed lezer.\n"
11931
#~ "U kunt het zo vaak openen als u wilt.\n"
11933
#~ " - Linkerklik : De gehele feed-lijnen tonen in een dialoog.\n"
11934
#~ " - Middelklik : De feed vernieuwen.\n"
11935
#~ " - Sleep een geldige URL naar het icoon om het te gebruiken,\n"
11936
#~ " of kopieer het en gebruik \"Een nieuwe RSS-Url plakken\" in het menu.\n"
11937
#~ " of bewerk het configuratiepaneel."
11939
#~ msgid "Paste a new RSS Url (drag'n'drop)"
11940
#~ msgstr "Een nieuwe RSS-Url plakken (verslepen)"
11942
#~ msgid "Warning : couldn't retrieve data last time we tried."
11943
#~ msgstr "Waarschuwing : kon data bij laatste poging niet ophalen."
11945
#~ msgid "Display the time in a 24h format ?"
11946
#~ msgstr "Tijd weergeven in 24-uur formaat ?"
11949
#~ "This applet is an RSS/Atom feed reader.\n"
11950
#~ "You can instanciate it as many times as you want.\n"
11952
#~ " - Left-click : display the complete feed lines in a dialog.\n"
11953
#~ " - Middle-click : refresh the feed.\n"
11954
#~ " - Scroll on the desklet : make the feed lines scroll\\.n - Drag and drop a "
11955
#~ "valid URL on the icon to use it,\n"
11956
#~ " or copy it and use \"Paste a new RSS Url\" in the menu.\n"
11957
#~ " or edit the Configuration Panel."
11959
#~ "Dit applet is een RSS/Atom-feed lezer.\n"
11960
#~ "U kunt het zo vaak openen als u wilt.\n"
11962
#~ " - Linkerklik : toont de complete feed-lijnen in een dialoog.\n"
11963
#~ " - Middelklik : de feed vernieuwen.\n"
11964
#~ " - Scrollen op het desklet : laat de feed-lijnen scrollen\\.n - Versleep een "
11965
#~ "geldige URL naar het icoon om het te gebruiken,\n"
11966
#~ " of kopieer de url en gebruik \"Een nieuwe RSS-Url plakken\" in het "
11968
#~ " of bewerk het configuratiepaneel."
11970
#~ msgid "Color of the sheen :"
11971
#~ msgstr "Kleur van de glans :"
11973
#~ msgid "Visibility :"
11974
#~ msgstr "Zichtbaarheid :"
11976
#~ msgid "Duration of the info-bubble :"
11977
#~ msgstr "Tijdsduur van de info-ballonnen :"
11979
#~ msgid "Curve towards the outside ?"
11980
#~ msgstr "Krommen naar de buitenkant ?"
11982
#~ msgid "Folder of the images :"
11983
#~ msgstr "Afbeeldingenmap :"
11985
#~ msgid "Foreground color :"
11986
#~ msgstr "Voorgrondkleur :"
11988
#~ msgid "Background color :"
11989
#~ msgstr "Achtergrondkleur :"
11992
#~ "Add a terminal to your dock !\n"
11993
#~ "Left/middle click to show/hide terminal (you can bind a keyboard shortcut "
11995
#~ "You can drag'n'drop files or text and select an action.\n"
11996
#~ "You can open many tabs, rename them, change their color (right-click on a "
11997
#~ "tab to interact on it)\n"
11998
#~ "To open a new tab : type 'CTRL+t' or double-click next to the last tab\n"
11999
#~ "To close a tab : type 'CTRL+w' or middle-click on it."
12001
#~ "Voeg een terminal toe aan uw dock !\n"
12002
#~ "Linkerklik/middelklik om de terminal te tonen/verbergen (u kunt hier een "
12003
#~ "sneltoets voor instellen)\n"
12004
#~ "U kunt er bestanden of tekst naartoe slepen en een actie selecteren.\n"
12005
#~ "U kunt meerdere tabbladen openen, ze hernoemen en hun kleur wijzigen (via de "
12006
#~ "rechtermuisknop)\n"
12007
#~ "Om een nieuw tabblad te openen : typ 'CTRL+t' of dubbelklik naast het "
12008
#~ "laatste tabblad\n"
12009
#~ "Om een tabblad te sluiten : typ 'CTRL+w' of middelklik erop."
12012
#~ "Add a systray to your dock.\n"
12013
#~ "Left-click to show the systray in a dialog (you can bind a keyboard shortcut "
12015
#~ "Middle-click to close the dalog.\n"
12016
#~ "But the best way to use it id to detach it from the dock, and place it "
12017
#~ "somewhere, above other windows."
12019
#~ "Voeg een systeemvak toe aan uw dock.\n"
12020
#~ "Klik met linkermuisknop om het systeemvak in een dialoog te tonen (u kunt "
12021
#~ "hier een sneltoets voor instellen)\n"
12022
#~ "Middelklik om de dialoog te sluiten.\n"
12023
#~ "Maar de beste manier om het te gebruiken is het los te koppelen van het dock "
12024
#~ "en het ergens te plaatsen, boven andere vensters."
12026
#~ msgid "A cable has been pluged"
12027
#~ msgstr "Er is een kabel aangesloten"
12029
#~ msgid "A cable has been unpluged"
12030
#~ msgstr "Er is een kabel losgekoppeld"
12032
#~ msgid "Action on left-click :"
12033
#~ msgstr "Actie bij linkerklik :"
12035
#~ msgid "Please wait the current upload is finished before starting a new one."
12037
#~ "Wacht a.u.b. met het starten van een nieuwe upload, totdat de huidige upload "
12041
#~ "You need to activate the Dbus plug-in of Compiz for the last 2 actions. "
12042
#~ "Showing desktop and desklets can fail on some Window Manager, like Metacity."
12044
#~ "U dient de Dbus plug-in of Compiz te activeren voor de laatste 2 acties. "
12045
#~ "Bureaublad en desklets tonen lukt mogelijk niet bij sommige "
12046
#~ "vensterbeheerders, zoals Metacity."
12049
#~ "This applet allows you to monitor your active connections.\n"
12050
#~ "It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
12051
#~ "If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
12052
#~ "wifi network.\n"
12053
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
12055
#~ "Met dit applet kunt u uw actieve vebindingen monitoren.\n"
12056
#~ "Het kan de download- en uploadsnelheden weergeven en de sterkte van het wifi-"
12058
#~ "Wanneer u een netwerkbeheerder heeft, dan kunt u ook het huidige wifi-"
12059
#~ "netwerk selecteren.\n"
12060
#~ "Klik met links voor meer info, middelklik om direct opnieuw te controleren."
12062
#~ msgid "Network connection has been established."
12063
#~ msgstr "Netwerkverbinding is gelukt."
12065
#~ msgid "Network connection has become inactive."
12066
#~ msgstr "Netwerkverbinding is inactief."
12068
#~ msgid "Network has been disconnected."
12069
#~ msgstr "Netwerkverbinding is verbroken."
12071
#~ msgid "Fluidity of the transition animation between 2 values :"
12072
#~ msgstr "Vloeiendheid van de overgangsanimatie tussen 2 waarden :"
12074
#~ msgid "Display numeric values :"
12075
#~ msgstr "Numerieke waarden weergeven:"
12077
#~ msgid "Animation of the icon when connecting :"
12078
#~ msgstr "Animatie van het icoon bij het verbinden :"
12080
#~ msgid "Info displayed by the icon :"
12081
#~ msgstr "Getoonde info op het icoon :"
12083
#~ msgid "Connexion interface to monitor :"
12084
#~ msgstr "Verbindingsinterface om te monitoren :"
12086
#~ msgid "Choose the style of the display :"
12087
#~ msgstr "Selecteer de stijl van de weergave :"
12089
#~ msgid "in seconds, if you don't have Network-Manager."
12090
#~ msgstr "In seconden, wanneer u geen netwerkbeheerder heeft."
12092
#~ msgid "Let empty to use the default one"
12093
#~ msgstr "Laat leeg om standaardwaarde te gebruiken."
12095
#~ msgid "Open all"
12096
#~ msgstr "Alle openen"
12098
#~ msgid "Space between lines :"
12099
#~ msgstr "Ruimte tussen de regels :"
12102
#~ "Maximum number of results tat will be displayed when you select a category "
12103
#~ "with the right arrow."
12105
#~ "Maximum aantal resultaten dat getoond zal worden, na het selecteren van een "
12106
#~ "categorie met de rechtermuisknop.."
12108
#~ msgid "Default text color :"
12109
#~ msgstr "Standaardtekstkleur :"
12111
#~ msgid "Margin for the text :"
12112
#~ msgstr "Tekstmarge :"
12114
#~ msgid "Specify the xml file :"
12115
#~ msgstr "Specificeer het xml-bestand :"
12117
#~ msgid "Default text font :"
12118
#~ msgstr "Standaardtekstlettertype :"
12120
#~ msgid "Text on the dock"
12121
#~ msgstr "Tekst op het dock"
12123
#~ msgid "Search Engines"
12124
#~ msgstr "Zoekmachines"
12126
#~ msgid "Search in files ?"
12127
#~ msgstr "In bestanden zoeken ?"
12129
#~ msgid "Search in Recent files ?"
12130
#~ msgstr "In recente bestanden zoeken ?"
12132
#~ msgid "Search in Firefox bookmarks ?"
12133
#~ msgstr "In Firefox-bladwijzers zoeken ?"
12135
#~ msgid "Include a command launcher ?"
12136
#~ msgstr "Opdrachtstarter toevoegen ?"
12138
#~ msgid "Let empty to write the name of the sound card."
12139
#~ msgstr "Leeg laten om de naam van de geluidskaart te schrijven."
12141
#~ msgid "Always show number of mails"
12142
#~ msgstr "Altijd aantal e-mails tonen"
12144
#~ msgid "StatusNotifier"
12145
#~ msgstr "Statusnotificatie"
12148
#~ "This plug-in allows you to make different actions directly from the "
12150
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12152
#~ "- the finder mode (default shortcut : CTRL + Enter) :\n"
12153
#~ " It lets you find and launch applications, files, recent files, firefox "
12154
#~ "bookmarks, commands, and even calculations.\n"
12155
#~ " Type what you want to search, the results will be displayed in real "
12157
#~ " The first results of each category are displayed in the main listing.\n"
12158
#~ " Use the up/down arrows to navigate inside the list,\n"
12159
#~ " and use the left/right arrows to enter into a category, or to display "
12160
#~ "more actions (when a little arrow is drawn next to text).\n"
12161
#~ " Once inside a category, you can filter the results by typing some "
12163
#~ " Press Enter to validate, maintain SHIFT or ALT to keep the list of "
12164
#~ "results opened.\n"
12166
#~ "- the navigation mode (default shortcut : CTRL + F9) :\n"
12167
#~ " use the arrows to navigate into the docks and sub-docks,\n"
12168
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to "
12169
#~ "the next suitable launcher\n"
12170
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12171
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12172
#~ "Escape or the same shortkey will cancel."
12174
#~ "Met deze plug-in kunt u verschillende acties uitvoeren met het toetsenbord.\n"
12175
#~ "Het kent 2 modi, die elk door een sneltoets gekozen kunnen worden:\n"
12177
#~ "- De vindermodus (standaardsneltoets : CTRL + Enter) :\n"
12178
#~ " U kunt er toepassingen, bestanden, recente bestanden, Firefox-"
12179
#~ "bladwijzers, opdrachten en zelfs berekeningen mee vinden en uitvoeren.\n"
12180
#~ " Typ wat u wilt zoeken, de resultaten worden direct weergegeven.\n"
12181
#~ " De eerste resultaten van elke categorie zullen getoond worden in de "
12183
#~ " Gebruik het omhoog/omlaagpijltje om te navigeren in de lijst,\n"
12184
#~ " en gebruik het linker/rechterpijltje om naar een categorie te gaan, of "
12185
#~ "om meer acties te tonen (wanneer er een klein pijltje naast de tekst "
12186
#~ "getekend is).\n"
12187
#~ " Wanneer u in een categorie bent, kunt u de resultaten filteren door het "
12188
#~ "typen van enkele letters.\n"
12189
#~ " Druk op Enter om te valideren, houdt ALT of SHIFT in om de "
12190
#~ "resultatenlijst geopend te houden.\n"
12192
#~ "- De navigatiemodus (standaardsneltoets : CTRL + F9) :\n"
12193
#~ " Gebruik de pijltjes om te navigeren naar de docks en sub-docks,\n"
12194
#~ " of typ de naam van een starter en druk op Tab om automatisch naar de "
12195
#~ "volgende starter te gaan\n"
12196
#~ " Druk op Enter om op het icoon te klikken, Shift+Enter voor Shift+klik, "
12197
#~ "Alt+Enter voor middelklik en Ctrl+Enter voor linkerklik\n"
12198
#~ "Druk op Escape of op dezelfde sneltoets om te annuleren."
12200
#~ msgid "st color of gradation :"
12201
#~ msgstr "eerste kleur van de gradatie :"
12203
#~ msgid "nd color of gradation :"
12204
#~ msgstr "tweede kleur van de gradatie :"
12206
#~ msgid "Hey, you there!"
12207
#~ msgstr "He, jij daar !"
12212
#~ msgid "Toggle Widget Layer"
12213
#~ msgstr "Ga naar ´Widgets Layer´"
12216
#~ msgstr "3D-vlak"
12221
#~ msgid "This plug-in provides some decorators for dialog bubbles."
12222
#~ msgstr "Deze plug-in bevat enige dialoogdecorateurs voor dialoogballonnen."
12224
#~ msgid "Drop Indicator"
12225
#~ msgstr "Sleepindicator"
12228
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something into the "
12231
#~ "Deze plug-in toont een geanimeerde indicator wanneer u iets sleept naar het "
12235
#~ msgstr "Prullenbak"
12238
#~ msgid "You are about to delete all files in %s. Continue?"
12239
#~ msgstr "U gaat alle bestanden uit %s verwijderen. Weet u het zeker ?"
12241
#~ msgid "You are about to delete all files in all dustbins. Continue?"
12243
#~ "U gaat alle bestanden uit alle prullenbakken verwijderen. Weet u het zeker ?"
12247
#~ "A problem occured\n"
12248
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
12249
#~ "you can change this in the configuration panel of this module"
12251
#~ "Er is een probleem opgetreden\n"
12252
#~ "Als '%s' niet uw gebruikelijke bestandsbeheerder is,\n"
12253
#~ "dan kunt u dit wijzigen in het configuratiepaneel van deze module"
12255
#~ msgid "Icon Effects"
12256
#~ msgstr "Icooneffecten"
12258
#~ msgid "Illusion"
12259
#~ msgstr "Illusie"
12261
#~ msgid "Keyboard Indicator"
12262
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
12265
#~ msgstr "Uitloggen"
12267
#~ msgid "Motion Blur"
12268
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
12270
#~ msgid "Estimated charge time:"
12271
#~ msgstr "Geschatte oplaadtijd:"
12273
#~ msgid "A power manager for laptop batteries. Works with ACPI and DBus."
12274
#~ msgstr "Een energiebeheerder voor laptopaccu´s. Die werkt met ACPI en DBus."
12276
#~ msgid "Show Mouse"
12277
#~ msgstr "Toon muis"
12279
#~ msgid "You need to run Compiz and activate its 'DBus' plug-in."
12280
#~ msgstr "U dient de 'DBus' plug-in in Compiz te activeren."
12283
#~ msgstr "Diavoorstelling"
12285
#~ msgid "Switcher"
12286
#~ msgstr "Wisselaar"
12288
#~ msgid "Move current Desktop to this Desktop"
12289
#~ msgstr "Verplaats huidige bureaublad naar dit bureaublad"
12294
#~ msgid "Icon size for busy penguin:"
12295
#~ msgstr "Icoongrootte wanneer de pinguïn niet vrij is :"
12297
#~ msgid "Icon name for busy penguin:"
12298
#~ msgstr "Naam van icoon wanneer de pinguïn niet vrij is :"
12300
#~ msgid "Let extern applications register new module?"
12301
#~ msgstr "Mogen externe toepassingen een nieuwe module registreren ?"
12303
#~ msgid "Display an info bubble when a feed has changed?"
12304
#~ msgstr "Info-ballon tonen wanneer een feed gewijzigd is?"
12306
#~ msgid "Duration of the info-bubble:"
12307
#~ msgstr "Tijdsduur van de info-ballonnen :"
12309
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed:"
12310
#~ msgstr "Animatie van het icoon wanneer een feed gewijzigd is :"
12312
#~ msgid "Shortkey to enable/disable the navigation mode:"
12313
#~ msgstr "Sneltoets om de navigatiemodus te activeren/deactiveren :"
12315
#~ msgid "Leave empty to use the defaut command."
12316
#~ msgstr "Laat leeg om standaardopdracht te gebruiken."
12319
#~ "Except when switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
12320
#~ "Compiz along with the plugin corresponding to the desired action."
12322
#~ "Behalve wanneer u naar een andere vensterbeheerder wisselt, moet u in Compiz "
12323
#~ ", de Dbus plug-in activeren samen met de plug-in voor de gewenste actie."
12325
#~ msgid "Choose an action for middle click on the icon:"
12326
#~ msgstr "Selecteer een actie voor het middelklikken op het icoon :"
12329
#~ "This command will be used to launch the system WM. Leave blank to use the "
12332
#~ "Deze opdracht zal gebruikt worden om de vensterbeheerder van het systeem te "
12333
#~ "starten. Laat leeg als u de standaardwaarde wilt gebruiken."
12335
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager:"
12336
#~ msgstr "Aangepaste opdracht voor vensterbeheerder van systeem :"
12339
#~ "If Compiz quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. You must then quit "
12340
#~ "Compiz from the dock."
12342
#~ "Als Compiz onverwachts stopt, zal Cairo-Dock het herstarten. U moet dan "
12343
#~ "Compiz afsluiten in het dock."
12345
#~ msgid "Auto-reload Compiz?"
12346
#~ msgstr "Compiz automatisch herladen ?"
12349
#~ "If the decorator quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. ou must "
12350
#~ "then quit Compiz from the dock."
12352
#~ "Als de decorateur onverwachts stopt, zal Cairo-Dock het herstarten. U moet "
12353
#~ "dan Compiz afsluiten in het dock."
12355
#~ msgid "Auto-reload the Decorator?"
12356
#~ msgstr "Decorateur automatisch herladen ?"
12358
#~ msgid "Load Compiz with options on startup."
12359
#~ msgstr "Laadt Compiz met opties tijdens starten van applet."
12361
#~ msgid "Force Compiz settings on startup?"
12362
#~ msgstr "Compiz-instellingen forceren tijdens opstarten ?"
12365
#~ "This will prevent the CSSM or Emerald icons appearing in the taskbar. The "
12366
#~ "corresponding sub-dock's icons will then behave as a launcher and an "
12369
#~ "Dit voorkomt dat het CSSM of Emerald icoon verschijnt in de taakbalk. De "
12370
#~ "corresponderende iconen van de sub-docks zullen zich dan gedragen als een "
12371
#~ "starter en een toepassing ."
12373
#~ msgid "Steal the application's icon from the taskbar?"
12374
#~ msgstr "Icoon toepassing uit taakbalk stelen ?"
12377
#~ "Display two icons for Compiz Exposition & Widget Layer plug-ins in the "
12378
#~ "applet's sub-dock. Otherwise they will be available in the menu."
12380
#~ "Toon 2 iconen in het applet's sub-dock voor Compiz Expo & Widget Layer plug-"
12381
#~ "ins. Anders zullen ze beschikbaar zijn in het menu."
12383
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock?"
12384
#~ msgstr "Expo & Widget Layer aan sub-dock toevoegen ?"
12387
#~ "Display an icon for the Emerald configuration panel in the applet's sub-dock."
12389
#~ "Toon een icoon in het sub-dock van het applet, voor het configuratiepaneel "
12392
#~ msgid "Add Emerald Configuration to sub-dock?"
12393
#~ msgstr "Emerald's configuratie aan het sub-dock toevoegen ?"
12396
#~ "With strict binding, textures are bound whenever they are enabled. With "
12397
#~ "loose binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit "
12398
#~ "slow when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
12399
#~ "increase with Nvidia cards."
12401
#~ "Met ´Strict Binding´ worden de textures verbonden als ze geactiveerd worden, "
12402
#~ "met ´Loose Binding´ worden ze geactiveerd als ze gemaakt worden. De Nvidia-"
12403
#~ "driver is een beetje langzaam met het verbinden van textures, dat is waarom "
12404
#~ "deze optie een grote snelheidstoename geeft met Nvidia."
12406
#~ msgid "Use Loose Binding?"
12407
#~ msgstr "´Loose Binding´ gebruiken ?"
12409
#~ msgid "Only use these options if you know what you're doing.?"
12410
#~ msgstr "Gebruik deze opties alleen als u ze kent."
12412
#~ msgid "Use Indirect Rendering?"
12413
#~ msgstr "Indirecte rendering gebruiken ?"
12415
#~ msgid "Useful when using two or more separate X screens."
12416
#~ msgstr "Bruikbaar als u twee of meer, door X gescheiden beeldschermen heeft."
12418
#~ msgid "Only Current Screen?"
12419
#~ msgstr "Alleen huidig scherm ?"
12421
#~ msgid "By default this will be Emerald."
12422
#~ msgstr "Standaard is dit Emerald."
12424
#~ msgid "Choose your Window Decorator:"
12425
#~ msgstr "Selecteer uw vensterdecorateur :"
12427
#~ msgid "'Other WM' icon image name:"
12428
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Andere vensterbeheerder' icoon :"
12430
#~ msgid "'Settings' icon image name:"
12431
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Instelling' icoon :"
12433
#~ msgid "'Emerald' icon image name:"
12434
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Emerald' icoon :"
12436
#~ msgid "'Reload' icon image name:"
12437
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Herladen' icoon :"
12439
#~ msgid "'Exhibition' icon image name:"
12440
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Expo' icoon :"
12442
#~ msgid "'Widget Layer' icon image name:"
12443
#~ msgstr "Naam van een afbeelding voor het 'Widget layer' icoon :"
12445
#~ msgid "Colour of the plane's line :"
12446
#~ msgstr "Lijnkleur van het vlak :"
12448
#~ msgid "Colour of the plane :"
12449
#~ msgstr "Kleur van het vlak :"
12451
#~ msgid "Colour of the margin :"
12452
#~ msgstr "Kleur van de omtrek :"
12454
#~ msgid "Inclined Plane"
12455
#~ msgstr "Hellend vlak"
12458
#~ "In degrees, relative to the vertical. This is a sort of inclination of the "
12459
#~ "plane to the horizontal, giving a 3D impression. Setting this to 0 means "
12460
#~ "that the plane is not inclined at all (vertical)."
12462
#~ "In graden, wat betreft de verticale positie. Het is een soort van helling "
12463
#~ "van het vlak ten opzichte van horizontaal, waardoor het 3D-gevoel ontstaat. "
12464
#~ "Als u het op 0 instelt zal het vlak helemaal niet hellen (verticaal)."
12466
#~ msgid "Inclination of the plane:"
12467
#~ msgstr "Helling van het vlak :"
12470
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground "
12471
#~ "and half are on the background."
12473
#~ "0.5 betekent dat het dock half opgevouwen is, waardoor de helft van de "
12474
#~ "iconen op de voorgrond zijn en de andere helft op de achtergrond."
12476
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground:"
12478
#~ "Percentage van de breedte van het dock, dat op de voorgrond verschijnt :"
12481
#~ "The greater, the deeper. This represents the gap between the bottoms "
12482
#~ "ofbackground icons and the tops of foreground icons (in pixels)."
12484
#~ "Hoe groter, hoe dieper. Het is in feite de ruimte tussen de achtergrond en "
12485
#~ "icoononderkant en tussen de voorgrond en icoonbovenkant (in pixels)."
12487
#~ msgid "Depth of the plane:"
12488
#~ msgstr "Diepte van het vlak :"
12490
#~ msgid "Always show the fronts of icons?"
12491
#~ msgstr "Altijd voorkant iconen tonen ?"
12493
#~ msgid "Max icon size:"
12494
#~ msgstr "Maximum grootte iconen :"
12496
#~ msgid "Pack icons horizontally rather than vertically?"
12497
#~ msgstr "Liever horizontale als verticale iconen ?"
12499
#~ msgid "Arrow shift percentage:"
12500
#~ msgstr "Verplaatsing pijl in procent :"
12502
#~ msgid "Number of Dustbins"
12503
#~ msgstr "Aantal prullenbakken"
12506
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set to 0 to disable."
12508
#~ "In Mb. U wordt gewaarschuwd bij overschrijding. Stel in op 0 om dit niet te "
12511
#~ msgid "Time interval to check if dustbin is full/empty :"
12512
#~ msgstr "Tijdsinterval om te controleren of prullenbak vol/leeg is :"
12514
#~ msgid "Invert buttons?"
12515
#~ msgstr "Knoppen omdraaien ?"
12517
#~ msgid "Duration of the dialogue"
12518
#~ msgstr "Tijdsduur van de dialoog :"
12520
#~ msgid "Class of the mail application (optional)"
12521
#~ msgstr "Klasse van het e-mailprogramma (optioneel)"
12524
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
12525
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an application, and an applet."
12527
#~ "Dit voorkomt dat het icoon van de toepassing zichtbaar is in de taakbalk. "
12528
#~ "Het icoon van het applet zal zich dan gedragen als een starter, een "
12529
#~ "toepassing en applet."
12531
#~ msgid "Add a mail account"
12532
#~ msgstr "E-mailaccount toevoegen"
12534
#~ msgid "Delay between measurements:"
12535
#~ msgstr "Tijd tussen 2 metingen :"
12537
#~ msgid "uild menu gradually:"
12538
#~ msgstr "Geleidelijke opbouw van het menu :"
12540
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators?"
12541
#~ msgstr "Verschillende snelkoppelingen scheiden met scheidingen ?"
12543
#~ msgid "Action when applet is clicked:"
12544
#~ msgstr "Actie bij aanklikken applet :"
12546
#~ msgid "When copying/pasting/cutting, use the selection clipboard?"
12547
#~ msgstr "Bij het kopiëren/plakken/knippen de klembordselectie gebruiken ?"
12549
#~ msgid "Default title:"
12550
#~ msgstr "Standaardtitel :"
12553
#~ "- What will we do tonight Cortex?\n"
12554
#~ "- The same thing as every other nights, Minus. Try to take over the Dock!"
12556
#~ "- Wat zullen we doen vanavond Cortex ?\n"
12557
#~ "- Hetzelfde als elke nacht, Minus. Proberen om het Dock over te nemen !"
12560
#~ "This applet lets you access your desklets quickly.\n"
12561
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
12562
#~ "Basically, if you're running Compiz, you don't need this applet;\n"
12563
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
12565
#~ "Dit applet geeft u snel toegang tot uw desklets.\n"
12566
#~ "Klik met links om de desklets te tonen/verbergen.\n"
12567
#~ "Wanneer u Compiz draait, dan heeft u dit applet niet nodig;\n"
12568
#~ "U zou dan de 'Widget Layer' mogelijkheden van desklets kunnen gebruiken."
12570
#~ msgid "Location not found"
12571
#~ msgstr "Kon deze locatie niet vinden"
12573
#~ msgid "Alert limit of graphic card temperature:"
12574
#~ msgstr "Core-waarschuwingstemperatuur :"
12576
#~ msgid "Alert when battery low?"
12577
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer accu bijna leeg is ?"
12579
#~ msgid "Alert when battery charge is critical?"
12580
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer acculading kritiek is ?"
12582
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too?"
12583
#~ msgstr "Desklets tonen/verbergen die op de ´Widget layer´ geplaatst zijn ?"
12585
#~ msgid "Notification when graphic card temperature is high?"
12586
#~ msgstr "Waarschuwing wanneer grafische kaarttemperatuur hoog is ?"
12589
#~ "It is the selection made by the mouse, as opposed to usual ctrl+c/ctrl+v "
12592
#~ "Dit is een selectie gemaakt met de muis, in tegenstelling tot het "
12593
#~ "gebruikelijke CTRL+c/CTRL+v in het klembord"
12595
#~ msgid "in seconds. only used if you can't monitor directories."
12596
#~ msgstr "In seconden, wordt alleen gebruikt als u geen mappen kunt monitoren."
12598
#~ msgid "Empty all dustbins"
12599
#~ msgstr "Alle prullenbakken legen"
12604
#~ msgid "No task is sheduled for today."
12605
#~ msgstr "Er is geen taak ingesteld voor vandaag."
12607
#~ msgid "No task is sheduled for the next 7 days."
12608
#~ msgstr "Er is geen taak ingesteld voor de volgende 7 dagen."
12611
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
12612
#~ "Also called 'systray'.\n"
12613
#~ "It is designed to work on any desktop that supports the latest systray "
12614
#~ "specifications (KDE, Gnome, etc)"
12616
#~ "Een <b>mededelingengebied</b> voor uw dock\n"
12617
#~ "Ook wel 'systeemvak genoemd'.\n"
12618
#~ "Het is ontwikkeld om te werken met elk systeem dat de laatste "
12619
#~ "systeemvakspecificaties ondersteunt (KDE, Gnome, etc)"
12622
#~ "This applet lets you share files easily :\n"
12623
#~ "Drag-and-drop a file on the icon to upload it to one of the available "
12624
#~ "hosting sites.\n"
12625
#~ "It supports many sites, like DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
12626
#~ "You can upload text, image, video, and files.\n"
12627
#~ "The resulting URL is automatically stored in the clipboard to be directly "
12628
#~ "copied by CTRL+v.\n"
12629
#~ "It can keep an history of your last uploads to retrieve them without any "
12631
#~ "You'll need to install 'curl' and 'wget' to upload the data."
12633
#~ "Met dit applet kunt u makkelijk bestanden delen :\n"
12634
#~ "Sleep een bestand naar het icoon om het te uploaden naar één van de "
12635
#~ "beschikbare hosting-websites.\n"
12636
#~ "Het ondersteunt vele websites, zoals DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
12637
#~ "U kunt tekst, afbeeldingen, video´s en bestanden uploaden.\n"
12638
#~ "De verkregen URL wordt automatisch opgeslagen in het klembord om geplakt te "
12639
#~ "kunnen worden met CTRL+v.\n"
12640
#~ "Het kan de geschiedenis van de laatste uploads bijhouden zonder een "
12642
#~ "U moet 'curl' en 'wget' installeren om data te kunnen uploaden."
12645
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
12646
#~ "Left click to log out or change the user, middle click to shutdown or "
12648
#~ " (you can invert the buttons if you prefer to shutdown on left-click)."
12650
#~ "Een simpel applet dat een icoon toevoegt waarmee u uit kunt loggen van uw "
12652
#~ "Linkerklik om uit te loggen of van gebruiker te wisselen, middelklik om af "
12653
#~ "te sluiten of herstarten\n"
12654
#~ " (U kunt dit omdraaien als u liever met een linkerklik de computer afsluit)."
12658
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
12661
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
12663
#~ msgid "Status Notifier"
12664
#~ msgstr "Notificatiestatus"
12666
#~ msgid "Menus to control your session, connection state, etc."
12667
#~ msgstr "Menu's om uw sessie, verbindingsstatus, etc. te beheren"
12669
#~ msgid "Move to the Desktop"
12670
#~ msgstr "Verplaatsen naar het bureaublad"
12672
#~ msgid "Indicator-Menus"
12673
#~ msgstr "Indicatormenu's"
12675
#~ msgid "Copy to the Desktop"
12676
#~ msgstr "Kopiëren naar het bureaublad"
12678
#~ msgid "Download onto the Desktop"
12679
#~ msgstr "Downloaden naar het bureaublad"
12681
#~ msgid "Link to the Desktop"
12682
#~ msgstr "Linken naar het bureaublad"
12685
#~ msgstr "systeemvak"
12688
#~ "Load folders inside the Dock\n"
12689
#~ "You can have as many instances of this applet as you want."
12691
#~ "Mappen laden in het dock\n"
12692
#~ "U kunt dit applet zo vaak openen als u wilt."
12694
#~ msgid "Empty Trash (middle-click)"
12695
#~ msgstr "Prullenbak legen (middelklik)"
12698
#~ msgstr "Time-out"
12700
#~ msgid "Unmount (middle-click)"
12701
#~ msgstr "Ontkoppelen (middelklik)"
12703
#~ msgid "Mount (middle-click)"
12704
#~ msgstr "Aankoppelen (middelklik)"
12706
#~ msgid "Maximum number of files to list:"
12707
#~ msgstr "Maximum aantal bestanden om te tonen:"
12710
#~ msgstr "Clipper"
12712
#~ msgid "Open the folder (middle-click)"
12713
#~ msgstr "De map openen (middelklik)"
12715
#~ msgid "compiz-icon"
12716
#~ msgstr "compiz-icoon"
12719
#~ msgstr "stapels"
12721
#~ msgid "Display items in compact mode?"
12722
#~ msgstr "Items in compacte modus weergeven?"
12725
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
12726
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
12727
#~ "don't have Nautilus).\n"
12728
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
12729
#~ "Middle-click on the main icon to show your home folder.\n"
12730
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount it quickly\n"
12731
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
12732
#~ "space, type, etc."
12734
#~ "Een applet waarmee u snel toegang heeft tot al uw snelkoppelingen.\n"
12735
#~ "Het kan schijven, netwerkpunten en Nautilus-bladwijzers beheren (zelfs als u "
12736
#~ "geen Nautilus heeft).\n"
12737
#~ "Sleep een map naar het hoofdicoon of het sub-dock om een bladwijzer toe te "
12739
#~ "Middelklik op het hoofdicoon om uw persoonlijke map te tonen.\n"
12740
#~ "Middelklik op een koppelpunticoon om snel te (ont)koppelen.\n"
12741
#~ "Het applet kan ook nuttige informatie over uw schijven tonen, zoals vrije "
12742
#~ "ruimte, type, etc."
12744
#~ msgid "Mute (middle-click)"
12745
#~ msgstr "Dempen (middelklik)"
12747
#~ msgid "Quick launch (Middle-click)"
12748
#~ msgstr "Snelstart (middelklik)"
12750
#~ msgid "Refresh all (Middle-click)"
12751
#~ msgstr "Alles vernieuwen (middelklik)"
12753
#~ msgid "Unmute (middle-click)"
12754
#~ msgstr "Geluid weer laten horen (middelklik)"
12757
#~ "for CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (name=cairo-"
12758
#~ "Dock & type=utility)"
12760
#~ "voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
12761
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)"
12764
#~ "or CompizFusion's \"widget layer\", set behaviour in Compiz to: (class=Cairo-"
12765
#~ "Dock & type=utility)}"
12767
#~ "voor CompizFusion's \"widget layer\", stel gedrag in Compiz in op: "
12768
#~ "(class=Cairo-dock & type=utility)}"
12771
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
12772
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12773
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
12775
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
12776
#~ "next suitable launcher\n"
12777
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12778
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12779
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
12780
#~ "calculation.\n"
12781
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
12782
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
12783
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
12785
#~ "Een op Gnome-Do lijkende plug-in waarmee u het dock kunt beheren vanaf het "
12786
#~ "toetsenbord.\n"
12787
#~ "Het heeft 2 modus, die elk door een sneltoets gekozen kunnen worden:\n"
12788
#~ "- De navigatiemodus : gebruik de pijltjes om naar de docks en sub-docks te "
12790
#~ " of typ de naam van een starter en druk op Tab om automatisch naar de "
12791
#~ "volgende starter te gaan\n"
12792
#~ " Druk op Enter om op het icoon te klikken, Shift+Enter voor Shift+klik, "
12793
#~ "Alt+Enter voor middelklik en Ctrl+Enter voor linkerklik.\n"
12794
#~ "- De vindermodus : typ een opdracht om elk bestand, opdracht of berekening "
12795
#~ "uit te voeren.\n"
12796
#~ " Gebruik de pijltjes om te navigeren tussen de gevonden resultaten, druk op "
12797
#~ "Enter om te valideren, houdt CTRL, ALT of SHIFT in om de resultaten te "
12799
#~ "Druk op Escape of dezelfde sneltoets om te annuleren."
12805
#~ "If you write here a container's name that doesn't exist yet, a new one will "
12806
#~ "be created, with this icon inside."
12808
#~ "Als u hier de naam van een houder schrijft die nog niet bestaat, zal er een "
12809
#~ "nieuwe houder aangemaakt worden met dit icoon erin."
12811
#~ msgid "Applet's handbook"
12812
#~ msgstr "Applet's handleiding"
12815
#~ msgstr "Opladen"
12818
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
12819
#~ "Programs can use it to display their current status.\n"
12820
#~ "If a program doesn't appear inside when it should, it's probably because it "
12821
#~ "doesn't support the this feature yet. Please fill a bug report to the devs."
12823
#~ "Een <b>mededelingengebied</b> voor uw dock\n"
12824
#~ "Toepassingen kunnen hier hun huidige status weergeven.\n"
12825
#~ "Wanneer een toepassing niet in het gebied weergegeven wordt, dan komt dat "
12826
#~ "waarschijnlijk omdat deze optie momenteel nog niet wordt ondersteund. Stuur "
12827
#~ "dan a.u.b. een foutrapport naar de ontwikkelaars."
12829
#~ msgid " Battery charged at:"
12830
#~ msgstr " Accu opgeladen om:"