8296
8390
"Permite que você substitua a linha de comando padrão do applet e que você "
8297
8391
"inicie uma de interface de configuração sem fio (wireless)."
8299
#: ../wifi/data/messages:177
8393
#: ../wifi/data/messages:179
8300
8394
msgid "Alternative command line to launch Wireless Configuration :"
8302
8396
"Alternativa para iniciar um linha de comando de configuração sem fio "
8305
#: ../wifi/data/messages:185
8399
#: ../wifi/data/messages:187
8306
8400
msgid "Signal Strength"
8307
8401
msgstr "Potência do sinal"
8309
#: ../wifi/data/messages:187
8403
#: ../wifi/data/messages:189
8310
8404
msgid "Signal Strength in percent"
8311
8405
msgstr "Força do sinal em porcentagem"
8313
#: ../wifi/data/messages:189
8407
#: ../wifi/data/messages:191
8314
8408
msgid "Raw Signal Informations"
8315
8409
msgstr "Informações de Sinal Direto"
8317
#: ../wifi/data/messages:191
8411
#: ../wifi/data/messages:193
8318
8412
msgid "Overwrite the default label with the connection point name?"
8319
8413
msgstr "Substituir o rótulo padrão pelo nome do ponto de conexão?"
8321
#~ msgid "Clear the list of the recently used documents ?"
8322
#~ msgstr "Limpar a lista de documentos recentemente usados ?"
8324
#~ msgid "Enter a command to launch :"
8325
#~ msgstr "Entre o comando a ser executado :"
8328
#~ "This applet shows you a monitor of your active connections\n"
8329
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
8331
#~ "Este applet te mostra um monitor das conexões ativas\n"
8332
#~ "Clique com o botão esquerdo para mostrar informações, com o botão do meio "
8333
#~ "para checar novamente agora."
8336
#~ msgstr "Tempo em funcionamento"
8341
#~ msgid "Monitor System"
8342
#~ msgstr "Monitor do Sistema"
8344
#~ msgid "Set up gamma :"
8345
#~ msgstr "Defina o gamma :"
8347
#~ msgid "AlsaMixer"
8348
#~ msgstr "AlsaMixer"
8350
#~ msgid "Set up volume :"
8351
#~ msgstr "Definir volume :"
8353
#~ msgid "Adjsut channels"
8354
#~ msgstr "Ajustar canais"
8357
#~ msgstr "Calendário"
8359
#~ msgid "Configure Compiz"
8360
#~ msgstr "Configurar Compiz"
8362
#~ msgid "Emerald Manager"
8363
#~ msgstr "Administrador do Emerald"
8365
#~ msgid "Reload WM"
8366
#~ msgstr "Recarregar Administrador de Janelas"
8368
#~ msgid "Exposition"
8369
#~ msgstr "Exposição"
8371
#~ msgid "Widget Layer"
8372
#~ msgstr "Widget Layer"
8375
#~ "To configure Compiz, you need to install CCSM\n"
8376
#~ " through your package manager (Synaptic, YasT, etc)"
8378
#~ "Para configurar o Compiz, você precisa instalar o CCSM\n"
8379
#~ " através do seu gerenciador de pacotes (Synaptic, YasT, etc)"
8381
#~ msgid "Reload Emerald"
8382
#~ msgstr "Recarregar Emerald"
8384
#~ msgid "Switch Windows Manager"
8385
#~ msgstr "Trocar Administrador de Janelas"
8387
#~ msgid "Switch Windows Decorator"
8388
#~ msgstr "Trocar Decorador de Janelas"
8390
#~ msgid "Toggle Exposition Mode"
8391
#~ msgstr "Alternar Modo de Exposição"
8393
#~ msgid "Toggle Widgets Layer"
8394
#~ msgstr "Alternar Widgets Layer"
8396
#~ msgid "Toggle Show Desktop"
8397
#~ msgstr "Alternar Mostrar Área de Trabalho"
8399
#~ msgid "desklet rendering"
8400
#~ msgstr "renderização do desklet"
8402
#~ msgid "This module provides different views for your desklets."
8403
#~ msgstr "Este módulo provê diferentes visualizações para seus desklets."
8405
#~ msgid "dialog rendering"
8406
#~ msgstr "renderização de janela"
8408
#~ msgid "This plug-in provides some dialog decorators for dialog bubbles."
8409
#~ msgstr "Este plugin provê alguns decoradores para os balões informativos."
8412
#~ "Couldn't upload the file, check that your internet connexion is active."
8414
#~ "Não foi possível enviar o arquivo, verifique se sua conexão com a internet "
8417
#~ msgid "Clear the list of the recently uploaded files ?"
8418
#~ msgstr "Limpar os arquivos recentemente enviados ?"
8420
#~ msgid "Sorry, couldn't find the orignial file nor a preview of it."
8422
#~ "Desculpe, não foi possível encontrar o arquivo original nem uma prévia."
8425
#~ "The URL has been stored into the clipboard.\n"
8426
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8428
#~ "A URL foi armazenada na área de transferência.\n"
8429
#~ "Use CTRL+v para colá-la em qualquer lugar."
8432
#~ "The current URL has been stored into the clipboard.\n"
8433
#~ "Just use 'CTRL+v' to paste it anywhere."
8435
#~ "A URL atual foi armazenada na área de transferência.\n"
8436
#~ "Use CTRL+v para colá-la em qualquer lugar."
8439
#~ "This module adds different views to your dock.\n"
8440
#~ "Any dock or sub-dock can be displayed with the view of your choice.\n"
8441
#~ "Currently, 3D-plane, Caroussel, Parabolic, Rainbow, Slide, and Curve views "
8444
#~ "Este módulo adiciona visualizações diferentes para seu dock.\n"
8445
#~ "Qualquer dock ou sub-dock pode ser mostrado com a visualização de sua "
8447
#~ "Atualmente, Plano 3D, Carrossel, Parabólica, Arco-íris, Apresentador e Curva "
8448
#~ "são as visualizações disponíveis."
8451
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something in the "
8454
#~ "Este plugin mostrar um indicador animado quando você solta algo no dock."
8456
#~ msgid "Show Trash"
8457
#~ msgstr "Mostrar Lixo"
8459
#~ msgid "Delete Trash"
8460
#~ msgstr "Apagar Lixo"
8464
#~ msgstr "Mostrar %s"
8467
#~ msgstr "Mostrar todos"
8470
#~ msgid "Delete %s"
8471
#~ msgstr "Apagar %s"
8473
#~ msgid "Delete All"
8474
#~ msgstr "Deletar todos"
8477
#~ msgid "You're about to delete all files in %s. Sure ?"
8478
#~ msgstr "Você está prestes a deletar todos os arquivos em %s. Tem certeza ?"
8482
#~ "A problem occured\n"
8483
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
8484
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8486
#~ "Ocorreu um problema\n"
8487
#~ "Se '%s' não é seu navegador de arquivos padrão,\n"
8488
#~ "você pode mudá-lo no painel de configuração deste módulo"
8490
#~ msgid "This plug-in adds many special effects to your icons."
8491
#~ msgstr "Este plugin adiciona vários efeitos aos ícones"
8494
#~ "This plug-in provides animations for appearance & disappearance of icons."
8496
#~ "Este plugin provê animações para o aparecimento e desaparecimento dos ícones."
8499
#~ msgid "You have %d new mails :"
8500
#~ msgstr "Você tem %d e-mails novos :"
8502
#~ msgid "You have a new mail :"
8503
#~ msgstr "Você tem um novo e-mail :"
8507
#~ "A problem occured\n"
8508
#~ "If '%s' is not your usual mail application,\n"
8509
#~ "you can change it in the conf panel of this module"
8511
#~ "Ocorreu um problema\n"
8512
#~ "Se '%s' não é seu aplicativo de e-mail usual,\n"
8513
#~ "você pode modificá-lo no painel de configuração deste módulo"
8515
#~ msgid "This plug-in adds a motion blur effect on docks."
8516
#~ msgstr "Este plugin adiciona o efeito de desfoque de movimento nos docks."
8518
#~ msgid "Play/Pause (left-click)"
8519
#~ msgstr "Tocar/Pausar (botão esquerdo)"
8521
#~ msgid "Next (middle-click)"
8522
#~ msgstr "Próximo (botão do meio)"
8526
#~ "Interface '%s' seems to not exist or is not readable.\n"
8527
#~ " You may have to set up the interface you wish to monitor.\n"
8528
#~ " Do you want to do it now ?"
8530
#~ "Interface '%s' parece não existir ou não está legível.\n"
8531
#~ "Você pode ter que definir a interface que você deseja monitorar.\n"
8532
#~ "Quer fazer isto agora ?"
8535
#~ "Laptop on Battery.\n"
8536
#~ " Battery charged at:"
8538
#~ "Bateria do Notebook.\n"
8539
#~ "Bateria carregada em:"
8541
#~ msgid "Estimated time with Charge:"
8542
#~ msgstr "Tempo estimado com carga:"
8545
#~ "Laptop on Charge.\n"
8546
#~ " Battery charged at:"
8548
#~ "Notebook carregado.\n"
8549
#~ "Bateria carregada em:"
8551
#~ msgid "Estimated Charge time:"
8552
#~ msgstr "Tempo de carregamento estimado:"
8554
#~ msgid "No Battery found."
8555
#~ msgstr "Bateria não encontrada."
8557
#~ msgid "Please put your Laptop on charge."
8558
#~ msgstr "Por favor, coloque seu Notebook para carregar."
8561
#~ "PowerManager.\n"
8562
#~ "Your battery is now Charged"
8564
#~ "Administrador de Energia.\n"
8565
#~ "Bateria carregada"
8567
#~ msgid "A power manager for laptop's battery. It works with ACPI and DBus."
8569
#~ "Um administrador de energia para a bateria de notebooks. Funciona com ACPI e "
8573
#~ msgstr "Finalizar"
8576
#~ msgstr "Reiniciar"
8579
#~ "Control your Rhythmbox player directly in the dock !\n"
8580
#~ "Left-click to launch it, and to play/pause.Middle-click and Scroll-down for "
8581
#~ "next song, Scroll-up for previous song.\n"
8582
#~ "You can drag and drop covers (jpg) on the icon to use them,\n"
8583
#~ " and songs to put them in the queue."
8585
#~ "Controle o Rhythmbox diretamente do dock !\n"
8586
#~ "Clique com o botão direito para executá-lo, tocar ou pause.\n"
8587
#~ "Clique com o botão do meio e role para baixo para ir à próxima música, role "
8588
#~ "para cima para a música anterior.\n"
8589
#~ "Você pode arrastar e soltar capas (arquivos .jpg) no ícone para usá-las,\n"
8590
#~ " e músicas para colocá-las na lista."
8593
#~ "This plug-in draw some animation around the cursor when it's inside a "
8596
#~ "Este plugin desenha animações ao redor do cursor quando ele esta sobre um "
8599
#~ msgid "showDesklets"
8600
#~ msgstr "Mostrar Desklets"
8603
#~ "This is a very simple icon to show your desktop\n"
8604
#~ "Left-click to show/hide the desktop\n"
8605
#~ "Middle-click does the same but doesn't hide your desklets"
8607
#~ "Este é um ícone simples para mostrar sua Área de trabalho\n"
8608
#~ "Clique com o botão esquerdo para mostrar/ocultar a Área de trabalho\n"
8609
#~ "Clicar com o botão do meio faz o mesmo, mas não oculta seus desklets"
8611
#~ msgid "Clear the stack ?"
8612
#~ msgstr "Limpar a pilha ?"
8614
#~ msgid "Set new name for this item :"
8615
#~ msgstr "Defina um novo nome para este item :"
8617
#~ msgid "Copy (middle click)"
8618
#~ msgstr "Copiar (clique com o botão do meio)"
8620
#~ msgid "Reload Stacks"
8621
#~ msgstr "Recarregar Pilha"
8623
#~ msgid "Clean local directory"
8624
#~ msgstr "Limpar o diretório local"
8627
#~ "This applet allows you to switch between your virtual desktops.\n"
8628
#~ "It has 2 modes : compact (on 1 icon) and expanded (with a sub-dock).\n"
8629
#~ "You can also quickly add/remove a desktop through the right-click menu.\n"
8630
#~ "Scroll up/down on the main icon to go to the left/right desktop, middle-"
8631
#~ "click to show the desktop"
8633
#~ "Este applet permite alternar entre suas Áreas de trabalho virtuais.\n"
8634
#~ "Existem dois modos : compacto (em um ícone) e expandido (com um sub-dock).\n"
8635
#~ "Você pode adicionar ou remover rapidamente uma Área de trabalho pelo menu do "
8636
#~ "botão direito.\n"
8637
#~ "Role para cima/baixo no ícone principal para ir à Área de trabalho "
8638
#~ "esquerda/direita, clique com o botão do meio para mostrar a Área de trabalho"
8640
#~ msgid "Add a desktop"
8641
#~ msgstr "Adicionar uma Área de trabalho"
8643
#~ msgid "Remove last desktop"
8644
#~ msgstr "Remover a última Área de trabalho"
8646
#~ msgid "Set title for this tab :"
8647
#~ msgstr "Defina o título para esta aba :"
8649
#~ msgid "Change this Tab's color"
8650
#~ msgstr "Modificar a cor desta aba"
8652
#~ msgid "Control your TomBoy's notes directly in the dock !\n"
8653
#~ msgstr "Controle seu TomBoy Notas diretamente do dock !\n"
8655
#~ msgid "Delete this note ?"
8656
#~ msgstr "Deletar esta nota ?"
8658
#~ msgid "Search for :"
8659
#~ msgstr "Pesquisar por :"
8661
#~ msgid "Search for tag :"
8662
#~ msgstr "Pesquisar por tag :"
8664
#~ msgid "Clear marks"
8665
#~ msgstr "Limpar marcas"
8668
#~ "No data were available\n"
8669
#~ " is connection alive ?"
8671
#~ "Dados indisponíveis\n"
8672
#~ "A conexão está funcionando ?"
8674
#~ msgid "Precipitation Probability"
8675
#~ msgstr "Probabilidade de precipitação"
8678
#~ msgstr "Nascer do sol"
8681
#~ msgstr "Pôr-do-sol"
8684
#~ "No data were available\n"
8685
#~ "Re-trying now ..."
8687
#~ "Dados indisponíveis\n"
8688
#~ "Tentando novamente ..."
8693
#~ msgid "Wifi disabled."
8694
#~ msgstr "Wifi desabilitada."
8697
#~ "An applet dedicated to control XMMS, Audacious, Banshee & Exaile.\n"
8698
#~ "XMMS & Audacious are fully supported, but Banshee and Exaile's monitoring is "
8699
#~ "still experimental.\n"
8700
#~ "For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
8701
#~ "Launch/Play/Pause on left click, Next song on middle click.\n"
8702
#~ "You can drag and drop songs on the icon to put them in the queue.\n"
8703
#~ "Scroll up/down to play the previous/next song."
8705
#~ "Um applet dedicado para controlar XMMS, Audacious, Banshee e Exaile.\n"
8706
#~ "XMMS e Audacious são completamente suportados, mas o monitoramento do "
8707
#~ "Banshee e Exaile ainda é experimental.\n"
8708
#~ "Para XMMS, você precisa instalar o plugin 'xmms-infopipe'.\n"
8709
#~ "Executar/Tocar/Pausar clicando com botão esquerdo, botão do meio para "
8710
#~ "Próxima música.\n"
8711
#~ "Você pode arrastar e soltar músicas para colocá-las na fila.\n"
8712
#~ "Role para cima/baixo para tocar a música anterior/posterior."
8714
#~ msgid "Choose one of the available themes :"
8715
#~ msgstr "Escolha um dos temas disponíveis :"
8717
#~ msgid "in seconds"
8718
#~ msgstr "em segundos"
8721
#~ "Depending on your WindowManager, you can resize it with ALT + middle_click "
8722
#~ "or ALT + left_click for exemple."
8724
#~ "Dependendo do seu Administrador de Janelas, você pode redimensioná-lo com "
8725
#~ "ALT+Clique do botão do meio, ou ALT+clique do botão esquerdo."
8727
#~ msgid "Desklet's dimension (width x height) :"
8728
#~ msgstr "Dimensão do Desklet (largura x altura) :"
8731
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click"
8733
#~ "Dependendo do seu Administrador de Janelas, você pode movê-lo com ALT+Clique "
8734
#~ "do botão esquerdo"
8736
#~ msgid "Desklet's position (x ; y) :"
8737
#~ msgstr "Posição do Desklet (x ; y) :"
8739
#~ msgid "Is detached from the dock ?"
8740
#~ msgstr "Esta separado do dock ?"
8742
#~ msgid "Accessibility :"
8743
#~ msgstr "Acessibilidade :"
8745
#~ msgid "On Widget Layer"
8746
#~ msgstr "No Wiget Layer"
8748
#~ msgid "Should be visible on all desktops ?"
8749
#~ msgstr "Deve ser visível em todas as Áreas de trabalho ?"
8752
#~ "If locked, the desklet can't be moved by simply dragging it with the left "
8753
#~ "mouse button. Of course you can still move it with ALT + left_click."
8755
#~ "Se bloqueado, o desklet não pode ser movido simplesmente arrastando-o com o "
8756
#~ "botão esquerdo do mouse. É claro que você ainda pode movê-lo com ALT+Clique "
8757
#~ "do botão esquerdo."
8759
#~ msgid "Lock position ?"
8760
#~ msgstr "Bloquear posição ?"
8762
#~ msgid "in degrees."
8763
#~ msgstr "em graus."
8765
#~ msgid "Rotation :"
8766
#~ msgstr "Rotação :"
8768
#~ msgid "Choose the 'personnal' one to define your own decorations below."
8769
#~ msgstr "Escolhe abaixo 'pessoal' para definir suas próprias decorações."
8771
#~ msgid "Choose a decoration theme for this desklet :"
8772
#~ msgstr "Escolha um tema de decoração para este desklet :"
8775
#~ "It's an image that will be displayed below the drawings, like a frame for "
8776
#~ "exemple. Let empty to not use any."
8778
#~ "Esta é uma imagem que será mostrada abaixo dos desenhos, como, por exemplo, "
8779
#~ "uma moldura. Deixe vazio para não usar."
8781
#~ msgid "Background image :"
8782
#~ msgstr "Imagem de fundo :"
8784
#~ msgid "Background tansparency :"
8785
#~ msgstr "Transparência do fundo :"
8787
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of the drawings."
8788
#~ msgstr "em píxeis. Use isto para ajustar a posição esquerda dos desenhos."
8790
#~ msgid "Left offset :"
8791
#~ msgstr "Deslocamento à esquerda :"
8793
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of the drawings."
8794
#~ msgstr "em píxeis."
8796
#~ msgid "Top offset :"
8797
#~ msgstr "Deslocamento superior :"
8799
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of the drawings."
8800
#~ msgstr "em píxeis. Use isto para ajustar a posição direita dos desenhos."
8802
#~ msgid "Right offset :"
8803
#~ msgstr "Deslocamento à direita :"
8805
#~ msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of the drawings."
8806
#~ msgstr "em píxeis. Use isto para ajustar a posição inferior dos desenhos."
8808
#~ msgid "Bottom offset :"
8809
#~ msgstr "Posição inferior :"
8812
#~ "It's an image that will be displayed above the drawings, like a reflect for "
8813
#~ "exemple. Let empty to not use any."
8815
#~ "Esta é uma imagem que será mostrada abaixo dos desenhos, como, por exemplo, "
8816
#~ "um reflexo. Deixe vazio para não usar."
8818
#~ msgid "Foreground image :"
8819
#~ msgstr "Imagem de frente :"
8821
#~ msgid "Foreground tansparency :"
8822
#~ msgstr "Transparência da frente :"
8824
#~ msgid "Keep ratio ?"
8825
#~ msgstr "Manter proporção ?"
8827
#~ msgid "Mean delay between winks :"
8828
#~ msgstr "Atraso médio na ação de piscar :"
8830
#~ msgid "Wink duration :"
8831
#~ msgstr "Duração da ação de piscar :"
8833
#~ msgid "High refresh frequency ?"
8834
#~ msgstr "Freqüência de atualização alta ?"
8837
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
8838
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
8839
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
8841
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
8842
#~ "next suitable launcher\n"
8843
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
8844
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
8845
#~ "- the finder mode : type a command to launch any command, file or "
8847
#~ " use the arrows to navigate between the results.\n"
8848
#~ "Escape, Return or the same shortkey to finish."
8850
#~ "Um plugin similar ao Gnome-Do que permite controlar seu dock através do "
8852
#~ "Tem dois modos, cada um pode ser colocado em funcionamento por uma atalho do "
8854
#~ "- modo de navegação : use as setas para navegar entre docks e sub-docks,\n"
8855
#~ " ou digite o nome do lançador e pressione Tab para pular automaticamente "
8856
#~ "para o próximo lançador apropriado.\n"
8857
#~ "Pressione Enter para clicar no ícone, Shift+Enter para Shift+Clicque, "
8858
#~ "Alt+Enter para clicar com o botão do meio e Ctrl+Enter para botão esquerdo\n"
8859
#~ "- modo buscador : digite um comando para chamar qualquer comando, arquivo, "
8861
#~ "Use as setas para navegar entre os resultados.\n"
8862
#~ "Esc, Retornar ou o mesmo atalho para finalizar."
8864
#~ msgid "searching ..."
8865
#~ msgstr "procurando ..."
8867
#~ msgid "no result"
8868
#~ msgstr "sem resultados"
8871
#~ "This applet lets you control any music player.\n"
8872
#~ "Left click to Play/Pause, middle-click to play Next song.\n"
8873
#~ "Scroll up/down to play previous/next song.\n"
8874
#~ "You can drag and drop songs to put them in the queue (depends on Player).\n"
8875
#~ "Note : For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
8876
#~ " For SongBird, you have to install its dbus add-on.\n"
8878
#~ "Este applet deixa você controlar qualquer tocador de música.\n"
8879
#~ "Clique com botão esquerdo para Tocar/Pausar e com o do meio para tocar a "
8880
#~ "próxima música.\n"
8881
#~ "Role para cima/baixo para tocar a música anterior/posterior.\n"
8882
#~ "Você pode arrastar e soltar músicas para colocá-las na fila (depende do "
8884
#~ "Nota : Para XMMS, você tem que instalar o plugin 'xmms-infopipe'.\n"
8885
#~ "Para o SongBird, você tem que instalar o add-on Dbus.\n"
8888
#~ msgstr "Nova música"
8890
#~ msgid "Effects used :"
8891
#~ msgstr "Efeitos utilizados:"
8893
#~ msgid "Effects used on launcher :"
8894
#~ msgstr "Efeitos utilizado no lançador :"
8896
#~ msgid "Number of time the animation will play :"
8897
#~ msgstr "Número de vezes que a animação vai durar :"
8902
#~ msgid "when clicking on an appli"
8903
#~ msgstr "ao clicar em uma apli"
8905
#~ msgid "Wait, do you want to kill me ?!"
8906
#~ msgstr "Espere, você quer me matar?!"
8908
#~ msgid "Do you know how much painful it is to be clicked on ??"
8909
#~ msgstr "Você sabe quão doloroso é ser clicado?"
8911
#~ msgid "Hey, I'm here !"
8912
#~ msgstr "Olá, estou aqui!"
8914
#~ msgid "Your dock is so messy ! Let me clean it."
8915
#~ msgstr "Seu dock esta uma bagunça! Deixe-me limpá-lo."
8917
#~ msgid "Choose in how many minutes your PC will stop :"
8918
#~ msgstr "Escolha em quantos minutos seu PC será desligado:"
8924
#~ msgstr "área de trabalho"
8926
#~ msgid "Program an automatic shutdown"
8927
#~ msgstr "Programar um desligamento automático"
8929
#~ msgid "Your computer will shutdown in 1 minute."
8930
#~ msgstr "Seu computador será desligado em 1 minuto."
8935
#~ msgid "Duration of the animation :"
8936
#~ msgstr "Duração da animação :"
8941
#~ msgid "frame with scotch"
8942
#~ msgstr "moldura com cortes"
8948
#~ "This applet lets you control any music player.\n"
8949
#~ "Left click to Play/Pause, middle-click to play Next song.\n"
8950
#~ "Scroll up/down to play previous/next song.\n"
8951
#~ "You can drag and drop songs on the icon to put them in the queue (depends on "
8953
#~ " and jpeg image to use as cover.\n"
8954
#~ "Note : For XMMS, you have to install the 'xmms-infopipe' plug-in.\n"
8955
#~ " For SongBird, you have to install its dbus add-on.\n"
8957
#~ "Este applet permite controlar qualquer player de música.\n"
8958
#~ "Clique no botão esquerdo para Iniciar/Pausar, clique no botão do meio para a "
8959
#~ "próxima música.\n"
8960
#~ "Rolar para cima/para baixo para inciar anterior/próxima música.\n"
8961
#~ "Você pode arrastar e soltar as músicas no ícone para colocá-los na "
8962
#~ "fila(depende do player),\n"
8963
#~ " e de imagem JPEG para usar como cobertura.\n"
8964
#~ "Nota: Para o XMMS, você tem que instalar o plug-in 'xmms-infopipe'.\n"
8965
#~ " Para Songbird, você tem que instalar o dbus add-on.\n"
8968
#~ msgid "You can call back the Terminal desklet by typing %s"
8969
#~ msgstr "Você pode chamar de volta o Desklet Terminal, digitando %s"
8971
#~ msgid "Move current desktop to this desktop"
8972
#~ msgstr "Renomeie esta área de trabalho"
8974
#~ msgid "Image for the spot :"
8975
#~ msgstr "Imagem para o local:"
8977
#~ msgid "color of the mesh :"
8978
#~ msgstr "Cor da malha:"
8980
#~ msgid "when hovering an icon"
8981
#~ msgstr "quando paira um ícone"
8983
#~ msgid "Repeat while icon is pointed ?"
8984
#~ msgstr "Repita enquanto ícone é apontado?"
8986
#~ msgid "Type of mesh :"
8987
#~ msgstr "Tipo de malha:"
8989
#~ msgid "Effects used on applis :"
8990
#~ msgstr "Efeitos usados em Applis:"
8992
#~ msgid "color of the spot :"
8993
#~ msgstr "cor do local:"
8995
#~ msgid "color of the halo :"
8996
#~ msgstr "Cor da auréola :"
8998
#~ msgid "Image for the front spot :"
8999
#~ msgstr "Imagem para o lugar da frente:"
9001
#~ msgid "Amplitude of the wave :"
9002
#~ msgstr "Amplitude da onda:"
9004
#~ msgid "Number of points on the grid in one direction :"
9005
#~ msgstr "Número de pontos da grade em uma direção:"
9007
#~ msgid "Rays size :"
9008
#~ msgstr "Tamanho do raio :"
9010
#~ msgid "Width of the wave :"
9011
#~ msgstr "Largura da onda:"
9013
#~ msgid "Duration of the pulse :"
9014
#~ msgstr "Duração do pulso:"
9016
#~ msgid "Initial stretch :"
9017
#~ msgstr "Trecho inicial:"
9019
#~ msgid "Rays speed :"
9020
#~ msgstr "Velocidade do raio ?"
9022
#~ msgid "Random colors ?"
9023
#~ msgstr "Cores aleatórias ?"
9025
#~ msgid "Number of rays :"
9026
#~ msgstr "Número de raios :"
9028
#~ msgid "Spring constant :"
9029
#~ msgstr "Constante de mola:"
9031
#~ msgid "Friction :"
9034
#~ msgid "Zoom max of the pulse :"
9035
#~ msgstr "Zoom máximo do pulso:"
9037
#~ msgid "Should the pulse follow the shape of the icon ?"
9038
#~ msgstr "O pulso deve seguir a forma do ícone?"
9040
#~ msgid "When bouncing, resize the icon of :"
9041
#~ msgstr "Quando saltado, redimensionar o ícone de:"
9043
#~ msgid "the smaller, the more it will flatten."
9044
#~ msgstr "o menor, mais ele vai achatar."
9046
#~ msgid "Duration of the bounce :"
9047
#~ msgstr "Duração do salto:"
9049
#~ msgid "Ground offset :"
9050
#~ msgstr "Deslocamento do ground:"
9052
#~ msgid "Duration of the blink :"
9053
#~ msgstr "Duração do blink:"
9055
#~ msgid "How much the icon will flatten when hurting the ground :"
9056
#~ msgstr "Quanto ao ícone achatará prejudicando o ground:"
9061
#~ msgid "Action_1/Command_0"
9062
#~ msgstr "Ação_1/Comando_0"
9064
#~ msgid "Action_1/Command_1"
9065
#~ msgstr "Ação_1/Comando_1"
9067
#~ msgid "Action_0/Command_0"
9068
#~ msgstr "Ação_0/Comando_0"
9073
#~ msgid "Action_1/Command_2"
9074
#~ msgstr "Ação_1/Comando_2"
9077
#~ msgstr "Ação_0/Comando_0"
9079
#~ msgid "Action_3/Command_0"
9080
#~ msgstr "Ação_3/Comando_0"
9088
#~ msgid "Action_3/Command_1"
9089
#~ msgstr "Ação_3/Comando_1"
9091
#~ msgid "Action_4/Command_1"
9092
#~ msgstr "Ação_4/Comando_1"
9094
#~ msgid "Action_5/Command_0"
9095
#~ msgstr "Ação_5/Comando_0"
9100
#~ msgid "Action_6/Command_2"
9101
#~ msgstr "Ação_6/Comando_2"
9103
#~ msgid "Action_6/Command_1"
9104
#~ msgstr "Ação_6/Comando_1"
9106
#~ msgid "Action_4/Command_0"
9107
#~ msgstr "Ação_4/Comando_0"
9109
#~ msgid "Action_2/Command_0"
9110
#~ msgstr "Ação_2/Comando_0"
9112
#~ msgid "Action_2/Command_1"
9113
#~ msgstr "Ação_2/Comando_1"
9115
#~ msgid "Action_6/Command_0"
9116
#~ msgstr "Ação_6/Comando_0"
9118
#~ msgid "Action_5/Command_1"
9119
#~ msgstr "Ação_5/Comando_1"
9121
#~ msgid "Action_6/Command_3"
9122
#~ msgstr "Ação_6/Comando_3"
9124
#~ msgid "Action_6/Command_4"
9125
#~ msgstr "Ação_6/Comando_4"
9127
#~ msgid "Action_1/Command_4"
9128
#~ msgstr "Ação_1/Comando_4"
9133
#~ msgid "Action_1/Command_3"
9134
#~ msgstr "Ação_1/Comando_3"
9136
#~ msgid "Display the actions when selecting an item in the history."
9137
#~ msgstr "Exibe as ações ao selecionar um item no histórico."
9140
#~ "If some actions are associated with an item, they will be proposed to you "
9141
#~ "when the item is created."
9143
#~ "Se algumas ações estão associadas a um item, elas serão propostas para você "
9144
#~ "quando o item é criado."
9146
#~ msgid "Shortkey to pop-up the items menu :"
9147
#~ msgstr "Atalho para o menu de itens pop-up:"
9149
#~ msgid "Pop-up menus at mouse position ?"
9150
#~ msgstr "Menus pop-up na posição do mouse?"
9152
#~ msgid "Number of items :"
9153
#~ msgstr "Número de itens:"
9156
#~ "It is especially usefull if you often select text with mouse and don't want "
9157
#~ "to lose your clipboard items because of a great number of selection items."
9159
#~ "É especialmente útil se você selecionar o texto, muitas vezes com o mouse e "
9160
#~ "não quer perder seus itens da área de transferência por causa de um grande "
9161
#~ "número de itens de seleção."
9163
#~ msgid "Paste into Clipboard ?"
9164
#~ msgstr "Colar na área de transferência ?"
9166
#~ msgid "If so, number of selection items :"
9167
#~ msgstr "Em caso afirmativo, número de artigos da seleção:"
9169
#~ msgid "Paste into Selection ?"
9170
#~ msgstr "Colar na seleção?"
9172
#~ msgid "Separate clipboard and selection ?"
9173
#~ msgstr "Separar área de tranferância e seleção ?"
9175
#~ msgid "Enable actions ?"
9176
#~ msgstr "Ativar ações?"
9178
#~ msgid "Which items should be remembered ?"
9179
#~ msgstr "Quais itens devem ser lembrados?"
9181
#~ msgid "Duration of the action menu :"
9182
#~ msgstr "Duração do menu de ação:"
9184
#~ msgid "Replay actions ?"
9185
#~ msgstr "Ações de repetição?"
9187
#~ msgid "Let extern applications animate the icons ?"
9188
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas animem os ícones?"
9190
#~ msgid "Shortkey to show/hide the quick-launch dialog :"
9191
#~ msgstr "Atalho para mostrar / esconder a janela de lançamento rápido:"
9193
#~ msgid "Let extern applications register new module ?"
9194
#~ msgstr "Permitir aplicações externas registrar no novo módulo?"
9196
#~ msgid "Let extern applications modify the image of icons ?"
9197
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas modifiquem as imagens dos ícnones?"
9199
#~ msgid "Shortkey to show/hide the menu :"
9200
#~ msgstr "Atalho para mostrar / esconder o menu:"
9202
#~ msgid "Display icons in the menu ?"
9203
#~ msgstr "Mostar ícones no menu?"
9205
#~ msgid "Let extern applications modify the quick-infos on icons ?"
9207
#~ "Permitir que aplicações externas modifiquem as informações rápidas nos "
9210
#~ msgid "Let extern applications modify the labels of icons ?"
9211
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas modifiquem os nomes dos ícones?"
9213
#~ msgid "Let extern applications show/hide the desklets ?"
9214
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas mostrem/ocultem os desklets?"
9216
#~ msgid "Let extern applications add launchers into the docks ?"
9217
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas adicionem lançadores nos docks?"
9219
#~ msgid "Let extern applications show/hide the docks ?"
9220
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas mostrem/ocultem os docks?"
9222
#~ msgid "Let extern applications pop-up dialogs in the dock ?"
9223
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas incluam diálogos pop-up nos docks?"
9225
#~ msgid "A list of persistent items that can be accessed with middle-click :"
9227
#~ "Uma lista de itens persistentes que podem ser acessados com um clique de "
9230
#~ msgid "Let extern applications quit the dock ?"
9231
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas fechem os docks?"
9233
#~ msgid "Let extern applications reboot the dock ?"
9234
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas reiniciem os docks?"
9236
#~ msgid "Characters"
9237
#~ msgstr "Caracteres"
9240
#~ msgstr "Numérico"
9248
#~ msgid "gtk-window-decorator"
9249
#~ msgstr "gtk-window-decorator"
9251
#~ msgid "kde-window-decorator"
9252
#~ msgstr "kde-window-decorator"
9257
#~ msgid "Show Desktop"
9258
#~ msgstr "Mostrar área de trabalho"
9260
#~ msgid "Name of the view used for the sub-dock :"
9261
#~ msgstr "Nome da visualização usada para o sub-dock :"
9263
#~ msgid "Pastebin.ca"
9264
#~ msgstr "Pastebin.ca"
9266
#~ msgid "Corner radius :"
9267
#~ msgstr "Raio do canto :"
9269
#~ msgid "Space between icons :"
9270
#~ msgstr "Espaço entre ícones :"
9273
#~ msgstr "Velocidade :"
9275
#~ msgid "Text color"
9276
#~ msgstr "Cor do texto"
9278
#~ msgid "Time Left"
9279
#~ msgstr "Tempo restante"
9290
#~ msgid "transparency"
9291
#~ msgstr "transparência"
9296
#~ msgid "Show hidden files ?"
9297
#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos ?"
9299
#~ msgid "In seconds."
9300
#~ msgstr "Em segudos."
9305
#~ msgid "Used space percent"
9306
#~ msgstr "Espaço usado em porcento"
9308
#~ msgid "Free space percent"
9309
#~ msgstr "Espaço livre em porcento"
9311
#~ msgid "Directory"
9312
#~ msgstr "Diretório"
9315
#~ msgstr "Interface Gráfica do Usuário"
9317
#~ msgid "r, v, b, a"
9318
#~ msgstr "r, v, b, a"
9323
#~ msgid "Timezone :"
9324
#~ msgstr "Fuso horário:"
9327
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
9328
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
9329
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
9331
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
9332
#~ "next suitable launcher\n"
9333
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
9334
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
9335
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
9337
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
9338
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
9339
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
9341
#~ "Um plug-in Gnome-Do-like permite controlar seu dock através do teclado.\n"
9342
#~ "Ele tem 2 modos, cada um acionado por um atalho de teclado:\n"
9343
#~ "- Modo de navegação: use as setas para navegar nos docks e sub-doks,\n"
9344
#~ " ou digite o nome de um lançador e pressione Tab para saltar "
9345
#~ "automaticamente para o próximo lançador adequado\n"
9346
#~ " pressione Enter para clicar no ícone, Shift+Enter para Shift+clique, "
9347
#~ "Alt+Enter para um clique do meio e Ctrl+Enter para um clique esquerdo\n"
9348
#~ "- Modo finder: digite algum texto para lançar qualquer comando, arquivo ou "
9350
#~ " Use as setas para navegar entre os resultados, pressione Enter para "
9351
#~ "validar, manter a tecla CTRL, ALT ou SHIFT para manter os resultados.\n"
9352
#~ "Escape ou o mesmo atalho para cancelar."
9354
#~ msgid "Command to use to configure the menu :"
9355
#~ msgstr "Comando a ser usado para configurar o menu:"
9357
#~ msgid "Show recent documents ?"
9358
#~ msgstr "Mostrar documentos recentes?"
9360
#~ msgid "Let it empty to use the default icon."
9361
#~ msgstr "Deixe-o em branco para usar o ícone padrão."
9363
#~ msgid "Name of an image for the 'Low' icon :"
9364
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Baixa(o)'"
9366
#~ msgid "Name of an image for the 'Very low' icon :"
9367
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Muito baixa(o)':"
9369
#~ msgid "Choose the style of the display : "
9370
#~ msgstr "Escolha o estilo do visor: "
9372
#~ msgid "Name of an image for the 'Middle' icon :"
9373
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Meio(a)':"
9375
#~ msgid "in days. Set 0 to not use this filter."
9376
#~ msgstr "em dia(s). Defina 0 para não usar esse filtro."
9378
#~ msgid "Background color of the graphic :"
9379
#~ msgstr "Cor de fundo do gráfico:"
9381
#~ msgid "Name of an image for the 'No signal' icon :"
9382
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Sem sinal':"
9384
#~ msgid "Name of an image for the 'Not connected' icon :"
9385
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Não conectado(a)':"
9387
#~ msgid "Name of an image for the 'Wired connection' icon :"
9388
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Conexão sem fio':"
9390
#~ msgid "High values color :"
9391
#~ msgstr "Valor da cor de alta qualidade:"
9393
#~ msgid "Low values color :"
9394
#~ msgstr "Valor da cor de baixa qualidade:"
9396
#~ msgid "Only show files that are under this folder or its sub-folder :"
9398
#~ "Mostrar apenas os arquivos que estão dentro desta pasta e sua(s) sub-"
9401
#~ msgid "Let blank to not use this filter."
9402
#~ msgstr "Deixe em branco para não usar esse filtro."
9404
#~ msgid "Name of an image for the 'Excellent' icon :"
9405
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Excelente':"
9407
#~ msgid "It's the color of the graphic for low quality signal."
9408
#~ msgstr "É a cor do gráfico para o sinal de baixa qualidade."
9410
#~ msgid "It's the color of the graphic for high quality signal."
9411
#~ msgstr "É a cor do gráfico para o sinal de alta qualidade."
9413
#~ msgid "Should the text be outlined ?"
9414
#~ msgstr "Caso o texto seja delineado?"
9417
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
9418
#~ "movement is continue."
9420
#~ "Você necessita do OpenGL para eta opção. Ajuste-o para 0 para desativá-lo. "
9421
#~ "1 significa que o movimento é contínuo."
9423
#~ msgid "How smooth is the movement ?"
9424
#~ msgstr "Quão suave é o movimento?"
9426
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the navigation mode :"
9427
#~ msgstr "Atalho para activar/desactivar o modo de navegação:"
9429
#~ msgid "Preferred applications"
9430
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
9432
#~ msgid "Font size, relatively to the dock's size :"
9433
#~ msgstr "Tamanho da fonte, relativamente ao tamanho do Dock:"
9435
#~ msgid "Text weight :"
9436
#~ msgstr "Tamanho do texto:"
9438
#~ msgid "Overwrite the default label with the connection point name ?"
9439
#~ msgstr "Substituir o rótulo padrão pelo nome do ponto de conexão?"
9441
#~ msgid "between 1 and 9, the bigger, the heavier."
9442
#~ msgstr "entre 1 e 9, quanto maior, mais pesado."
9444
#~ msgid "Font used to display what you type :"
9445
#~ msgstr "Fonte usada para exibir o que você digita:"
9447
#~ msgid "Color of the background of the characters :"
9448
#~ msgstr "Cor de fundo dos caracteres:"
9450
#~ msgid "Text color :"
9451
#~ msgstr "Cor do texto:"
9453
#~ msgid "Write text on the top of the dock ?"
9454
#~ msgstr "Escrever o texto no topo do dock?"
9456
#~ msgid "Preferred application starting with 'h' :"
9457
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'h':"
9459
#~ msgid "Preferred application starting with 'f' :"
9460
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'f':"
9462
#~ msgid "Preferred application starting with 'e' :"
9463
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'e':"
9465
#~ msgid "Preferred application starting with 'd' :"
9466
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'd':"
9468
#~ msgid "Preferred application starting with 'c' :"
9469
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'c':"
9471
#~ msgid "Preferred application starting with 'b' :"
9472
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'b':"
9474
#~ msgid "Preferred application starting with 'a' :"
9475
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'a':"
9477
#~ msgid "Preferred application starting with 's' :"
9478
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 's':"
9480
#~ msgid "Preferred application starting with 'v' :"
9481
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'v':"
9483
#~ msgid "Preferred application starting with 't' :"
9484
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 't':"
9486
#~ msgid "Preferred application starting with 'w' :"
9487
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'w':"
9489
#~ msgid "Preferred application starting with 'x' :"
9490
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'x':"
9492
#~ msgid "Preferred application starting with 'g' :"
9493
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'g':"
9495
#~ msgid "Preferred application starting with 'j' :"
9496
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'j':"
9498
#~ msgid "Preferred application starting with 'i' :"
9499
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'i':"
9501
#~ msgid "Preferred application starting with 'l' :"
9502
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'l':"
9504
#~ msgid "Preferred application starting with 'k' :"
9505
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'k':"
9507
#~ msgid "Preferred application starting with 'n' :"
9508
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'n':"
9510
#~ msgid "Preferred application starting with 'm' :"
9511
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'm':"
9513
#~ msgid "Preferred application starting with 'p' :"
9514
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'p':"
9516
#~ msgid "Preferred application starting with 'o' :"
9517
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'o':"
9519
#~ msgid "Preferred application starting with 'r' :"
9520
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'r':"
9522
#~ msgid "Preferred application starting with 'q' :"
9523
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'q':"
9525
#~ msgid "Preferred application starting with 'u' :"
9526
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'u':"
9528
#~ msgid "Preferred application starting with 'y' :"
9529
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'y':"
9531
#~ msgid "Show free memory instead of used memory ?"
9532
#~ msgstr "Mostrar a memória livre em vez de memória utilizada?"
9534
#~ msgid "You need an nVidia and the 'nvidia-settings' tool."
9535
#~ msgstr "Você precisa de uma nVidia e o componente 'nvidia-settings'"
9537
#~ msgid "It's the color of the graphic for high values."
9538
#~ msgstr "É a cor do gráfico para valores elevados."
9540
#~ msgid "It's the color of the graphic for low values."
9541
#~ msgstr "É a cor do gráfico para valores baixos."
9543
#~ msgid "Delay between refresh :"
9544
#~ msgstr "Atraso entre a(s) recarga(s):"
9546
#~ msgid "Preferred application starting with 'z' :"
9547
#~ msgstr "Aplicativos preferidos começando com 'z':"
9549
#~ msgid "It's the second color of the gradation used to write the top list."
9550
#~ msgstr "É a segunda cor da ordem usada para escrever o top list."
9552
#~ msgid "Start color of the top list :"
9553
#~ msgstr "Inicia a cor do top list:"
9555
#~ msgid "Steal the system monitor's icon in taskbar ?"
9556
#~ msgstr "Tirar o ícone do monitor do sistema na barra de tarefas?"
9558
#~ msgid "User command to show a system monitor :"
9559
#~ msgstr "Comando de usuário para mostrar um monitor do sistema:"
9561
#~ msgid "Number of programs to display in the top list :"
9562
#~ msgstr "Número de programas a serem exibidos no top list:"
9565
#~ "When you left-click on the icon, you will get the list of the N most CPU/RAM-"
9566
#~ "using programs."
9568
#~ "Quando você der um clique esquerdo sobre o ícone, você terá a lista de N "
9569
#~ "mais CPU/RAM-usada pelos programas."
9571
#~ msgid "Show all values on same graph ?"
9572
#~ msgstr "Mostrar todos os valores no mesmo gráfico?"
9574
#~ msgid "Show CPU usage ?"
9575
#~ msgstr "Mostrar o uso da CPU?"
9577
#~ msgid "Show SWAP too ?"
9578
#~ msgstr "Mostrar SWAP também?"
9580
#~ msgid "It's the first color of the gradation used to write the top list."
9581
#~ msgstr "É a primeira cor da ordem usada para escrever o top list."
9583
#~ msgid "Show graphic card temperature ?"
9584
#~ msgstr "Mostrar a temperatura da placa de vídeo?"
9586
#~ msgid "Stop color of the top list :"
9587
#~ msgstr "Para a cor do top list:"
9589
#~ msgid "Luminosity to automatically apply on startup :"
9590
#~ msgstr "Luminosidade para aplicar automaticamente na inicialização:"
9592
#~ msgid "Set 0 to not use it."
9593
#~ msgstr "Atruibua 0 para não usá-lo."
9595
#~ msgid "Let empty to use the defaut command."
9596
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o comando padrão."
9599
#~ "Depending on your WindowManager, you can move it with ALT + left_click. "
9600
#~ "Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
9602
#~ "Dependendo do seu WindowManager, você pode movê-lo com ALT + clique "
9603
#~ "esquerdo. Os valores negativos são contados a partir da direita/inferior d "
9606
#~ msgid "Play a sound during the alert ?"
9607
#~ msgstr "Tocar um som durante o alerta?"
9609
#~ msgid "Alert limit of core temperature :"
9610
#~ msgstr "Limite para alertar sobre a temperatura do núcleo:"
9612
#~ msgid "Sound path :"
9613
#~ msgstr "Caminho do arquivo de som:"
9615
#~ msgid "Optionnally, choose a second channel to control :"
9616
#~ msgstr "Opcionalmente, escolha um segundo canal para controlar:"
9618
#~ msgid "Sound card to control :"
9619
#~ msgstr "Placa de som para controlar:"
9621
#~ msgid "Variation for 1 mouse scroll, in % :"
9622
#~ msgstr "Variação de 1 de rolagem do mouse, em %:"
9625
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between the lower limit and "
9628
#~ "em Celsius (ºC). A temperatura será exibida entre o limite mínimo e este "
9631
#~ msgid "Let empty to use the default sound card."
9632
#~ msgstr "Deixe em branco para usar a placa de som padrão."
9634
#~ msgid "Shortkey to show/hide the sound control dialog :"
9635
#~ msgstr "Atalho para mostra/ocultar o diálogo de controle de som:"
9637
#~ msgid "Specific command to run to show an advanced sound mixer :"
9638
#~ msgstr "Especifique um comando para executar uma mesa de som avançado:"
9640
#~ msgid "Alert when core temperature is high ?"
9641
#~ msgstr "Alertar quando a temperatura do núcleo estiver alta?"
9643
#~ msgid "Choose which channel to control :"
9644
#~ msgstr "Escolha qual o canal para controlar:"
9647
#~ "On some cards, a channel only controls 1 side (right or left). You will then "
9648
#~ "need to specify a second channel here, to control both sides. Most of the "
9649
#~ "time, you should just let it empty."
9651
#~ "Em algumas placas, um canal só controla 1 lado (direito ou esquerdo). Em "
9652
#~ "seguida, terá de especificar um segundo canal aqui, para controlar os dois "
9653
#~ "lados. Na maioria das vezes, você deve apenas deixá-lo vazio."
9656
#~ "in celcius. The temperature will be displayed between this value and the "
9659
#~ "em Celsius (ºC). A temperatura será exibida entre este valor e o limite "
9662
#~ msgid "Lower limit of core temperature :"
9663
#~ msgstr "Limite mínimo de temperatura do núcleo:"
9665
#~ msgid "Upper limit of core temperature :"
9666
#~ msgstr "Limite máximo da temperatura do núcleo:"
9668
#~ msgid "Show top memory usage in % ?"
9669
#~ msgstr "Mostrar o uso de memória alte e m%?"
9671
#~ msgid "Delay between refresh of the top list :"
9672
#~ msgstr "Demora entre a atualização do top list:"
9674
#~ msgid "Should the time be displayed as a 24h format ?"
9675
#~ msgstr "Deve o tempo ser indicado como um formato 24h?"
9677
#~ msgid "Mute icon :"
9678
#~ msgstr "Ícone Mudo:"
9680
#~ msgid "for numeric format only."
9681
#~ msgstr "para o formato numérico."
9683
#~ msgid "Show the date :"
9684
#~ msgstr "Mostrar a data:"
9687
#~ "In ms. Set 0 to not have a smooth animation, set 1000 to have a continuous "
9688
#~ "animation. It requires OpenGL."
9690
#~ "Em ms. Defina 0 para não ter uma animação suave, defina 1000 para ter uma "
9691
#~ "animação contínua. Ele requer OpenGL."
9693
#~ msgid "Show seconds ?"
9694
#~ msgstr "Mostrar segundos?"
9696
#~ msgid "Default icon :"
9697
#~ msgstr "Ícone padrão:"
9699
#~ msgid "Broken icon :"
9700
#~ msgstr "Ícone quebrado:"
9702
#~ msgid "Let it empty to use the location's name if available."
9703
#~ msgstr "Deixe-o em branco para usar o nome do local, se disponível."
9705
#~ msgid "Switch WM"
9706
#~ msgstr "Alterar WM"
9708
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager :"
9709
#~ msgstr "Personalizar o comando para o sistema do Windows Manager:"
9712
#~ "This command will be used to launch the system WM; let it blank to use the "
9715
#~ "Este comando será utilizado para lançar o sistema WM; deixe em branco para "
9716
#~ "utilizar o padrão."
9718
#~ msgid "Auto-reload Compiz ?"
9719
#~ msgstr "Recarregar o Compiz automaticamente?"
9722
#~ "If Compiz unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to quit "
9723
#~ "Compiz from the dock then."
9725
#~ "Se inesperadamente Compiz fechar, o Cairo-Dock irá reiniciá-lo. Então, você "
9726
#~ "tem que fechar o Compiz do dock."
9729
#~ "For exemple :Europe/Paris, :Japan, etc. Let empty to get the local time."
9731
#~ "Por exemplo: Europa/Paris, : Japão, etc. Deixe vazio para obter a hora local."
9733
#~ msgid "Display seconds with smooth animation of a duration of :"
9734
#~ msgstr "Apresenta os segundos com animação estável de uma duração de:"
9736
#~ msgid "Text color of the date :"
9737
#~ msgstr "Cor de texto da data:"
9739
#~ msgid "List of available themes for the analogic display :"
9740
#~ msgstr "Lista de temas disponíveis para a exibição analógica:"
9742
#~ msgid "Let empty to use default command."
9743
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o comando padrão."
9745
#~ msgid "Setup time and date"
9746
#~ msgstr "Configuração de data e hora"
9748
#~ msgid "Add or remove an alarm :"
9749
#~ msgstr "Adicionar ou remover um alarme:"
9751
#~ msgid "Choose an action for the middle click on the icon :"
9752
#~ msgstr "Escolha uma ação para o clique do meio no ícone:"
9755
#~ "Except for switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
9756
#~ "Compiz, along with the plug-in corresponding to the desired action."
9758
#~ "Exceto para mudar para outro WM, você deve ativar o plug-in Dbus no Compiz, "
9759
#~ "junto com o plug-in correspondente à ação desejada."
9761
#~ msgid "Image to draw on the background :"
9762
#~ msgstr "Image parao plano de fundo:"
9764
#~ msgid "Analogic View"
9765
#~ msgstr "Exibição analógica"
9768
#~ msgstr "Analógico"
9771
#~ "The analogic view is based on CairoClock; otherwise it will be displayed in "
9774
#~ "A exibição analógica é baseada no CairoClock; caso contrário não será "
9775
#~ "indicada em uma forma numérica."
9777
#~ msgid "Choose the view :"
9778
#~ msgstr "Escolha o modo de exibição:"
9780
#~ msgid "Font used for the numeric display :"
9781
#~ msgstr "Fonte usada para a exibição numérica:"
9783
#~ msgid "Numeric View"
9784
#~ msgstr "Exibição numérica"
9786
#~ msgid "Text color for the numeric display:"
9787
#~ msgstr "Cor do texto para a exibição numérica:"
9789
#~ msgid "Use thoses options only if you know them."
9790
#~ msgstr "Use tais opções apenas se você conhecê-las."
9792
#~ msgid "Auto-reload the Decorator ?"
9793
#~ msgstr "Recarregar o Decorator automaticamente?"
9795
#~ msgid "Shortkey to activate/deactivate the finder mode :"
9796
#~ msgstr "Atalho para ativar/desativar o modo de busca:"
9798
#~ msgid "Steal the application's icon in taskbar ?"
9799
#~ msgstr "Retirar o ícones do aplicativo da barra de tarefas?"
9801
#~ msgid "Use Loose Binding ?"
9802
#~ msgstr "Usar a perda de execução?"
9805
#~ "With strict binding textures are bound whenever they are enabled, with loose "
9806
#~ "binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit slow "
9807
#~ "when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
9808
#~ "increase on Nvidia."
9810
#~ "Com a execução restrita da textura ela está obrigatoriamente ativa, com a "
9811
#~ "perda da execução ela está ativa quando criada. O driver do Nvidia parece "
9812
#~ "um pouco lento quando as texturas são executadas, é por isso que esta opção "
9813
#~ "dá um aumento de desempenho no Nvidia."
9815
#~ msgid "Compiz Options"
9816
#~ msgstr "Opções do Compiz"
9818
#~ msgid "Let the penguin wander everywhere in the dock ?"
9819
#~ msgstr "Deixar o pinguim mover-se por toda parte no dock?"
9821
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock ?"
9822
#~ msgstr "Adicionar Exposition & Widget Layer no sub-dock?"
9824
#~ msgid "Name of the icon when the penguin is not free :"
9825
#~ msgstr "Nome do ícone quando o pingüim não está livre:"
9827
#~ msgid "Icon size when the penguin is not free :"
9828
#~ msgstr "Tamanho do ícone quando o pingüim não está livre:"
9830
#~ msgid "Force Compiz settings at startup ?"
9831
#~ msgstr "Forçar as configurações do Compiz na inicialização?"
9834
#~ "If the decorator unexpectedly quit, Cairo-Dock will restart it. You have to "
9835
#~ "quit Compiz from the dock then."
9837
#~ "Se o decorador fechar inesperadamente, Cairo-Dock o reiniciará. Depois, você "
9838
#~ "tem que fechar o Compiz do dock."
9841
#~ "It will prevent the CSSM or Emerald icon to appear in the task bar. The "
9842
#~ "corresponding subdock's icons will then behave as launcher and an appli."
9844
#~ "Impedirá o que o ícone do CSSM ou do Emerald apareça na barra de tarefas. Os "
9845
#~ "ícones dos sub-docks correspondentes serão em seguida lançadores e um appli."
9847
#~ msgid "Add Emerald's Configuration to sub-dock ?"
9848
#~ msgstr "Adicionar a configuração do Emerald no sub-dock?"
9850
#~ msgid "Transparency of the penguin :"
9851
#~ msgstr "Transparência do pingüim:"
9853
#~ msgid "Specific command to run :"
9854
#~ msgstr "Especifique o comando para executar:"
9856
#~ msgid "Hide the scale when mouse leaves the desklet ?"
9857
#~ msgstr "Esconder a escala quando o mouse soltar o Desklet?"
9859
#~ msgid "Effet to apply on the icon according to volume :"
9860
#~ msgstr "Aplicar efeito sobre o ícone de acordo com o volume:"
9862
#~ msgid "By default it will be Emerald."
9863
#~ msgstr "Por padrão, ela será Emerald."
9865
#~ msgid "Choose your Windows Decorator :"
9866
#~ msgstr "Escolha o seu Windows Decorator:"
9868
#~ msgid "Usefull when having dual or more X separate screens."
9869
#~ msgstr "Útil quando se tem dual X ou mais telas separadas."
9871
#~ msgid "Only Current Screen ?"
9872
#~ msgstr "Somente a tela atual?"
9874
#~ msgid "Use Indirect Rendering ?"
9875
#~ msgstr "Usar renderização indireta?"
9877
#~ msgid "Border width :"
9878
#~ msgstr "Largura da borda:"
9880
#~ msgid "Name of an image for the 'exposition' icon :"
9881
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Exposição':"
9883
#~ msgid "Name of an image for the 'setting' icon :"
9884
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Configurações':"
9889
#~ msgid "Border width of the plane :"
9890
#~ msgstr "Largura da borda do avião:"
9892
#~ msgid "Line color of the plane :"
9893
#~ msgstr "Cor de linha do avião:"
9895
#~ msgid "Name of an image for the 'widget layer' icon :"
9896
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'camada widget':"
9898
#~ msgid "Color of the plane :"
9899
#~ msgstr "Cor do avião:"
9901
#~ msgid "Line color of the bubble :"
9902
#~ msgstr "Cor de linha da bolha:"
9904
#~ msgid "Name of an image for the 'broken' icon :"
9905
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'quebrado':"
9907
#~ msgid "Name of an image for the 'default' icon :"
9908
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'padrão':"
9910
#~ msgid "Name of an image for the 'other wm' icon :"
9911
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'outro WM':"
9913
#~ msgid "Let it empty to use default sub-dock view."
9914
#~ msgstr "Deixe-o em branco para usar a exibição padrão do sub-dock."
9916
#~ msgid "Let t empty to use the default icon."
9917
#~ msgstr "Deixe-o em branco para usar o ícone padrão."
9919
#~ msgid "Name of an image for the 'reload' icon :"
9920
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Recarregar':"
9922
#~ msgid "Name of an image for the 'emerald' icon :"
9923
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone \"Emerald':"
9925
#~ msgid "Color of the margin :"
9926
#~ msgstr "Cor da margem:"
9928
#~ msgid "Normal separator"
9929
#~ msgstr "Separador Normal"
9931
#~ msgid "If so, display the last image on the icon ?"
9932
#~ msgstr "Se assim for, exibir a última imagem do ícone?"
9934
#~ msgid "Keep a copy of each uploaded image ?"
9935
#~ msgstr "Manter uma cópia de cada imagem carregada?"
9937
#~ msgid "Custom script for video upload : "
9938
#~ msgstr "Personalizar o script para carregar o(s) vídeo(s): "
9940
#~ msgid "Let empty to upload files into '~/Dropbox/Public'."
9942
#~ "Deixe em branco para carregar os arquivos a partir de '~/Dropbox/Public'."
9944
#~ msgid "Custom script for file upload : "
9945
#~ msgstr "Personalizar o script para carregar o(s) arquivo(s): "
9947
#~ msgid "Height of the vanishing point :"
9948
#~ msgstr "Altura do ponto de fuga:"
9950
#~ msgid "The lower, the more the point of view is low on the plane."
9951
#~ msgstr "Mais baixo, mais o ponto da visão é baixo no avião."
9953
#~ msgid "Enable info-bubbles ?"
9954
#~ msgstr "Ativar balões de informação?"
9956
#~ msgid "Curve the sides too ?"
9957
#~ msgstr "Lados arredondados também?"
9959
#~ msgid "Choose the way separators are drawn :"
9960
#~ msgstr "Escolha a forma como são elaborados os separadores:"
9962
#~ msgid "Custom script for image upload : "
9963
#~ msgstr "Personalizar o script para carregar a(s) imagem(ns): "
9965
#~ msgid "Custom script for text upload : "
9966
#~ msgstr "Personalizar o script para carregar o(s) texto(s): "
9968
#~ msgid "Inclination of the plane :"
9969
#~ msgstr "Inclinação do avião:"
9972
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground, "
9973
#~ "and half are on the background."
9975
#~ "0,5 significa que o encaixe é meio-dobrado, de modo a uma metade dos ícones "
9976
#~ "está em primeiro plano, e outra metade está no fundo."
9978
#~ msgid "For flat separators, you can specify their color:"
9979
#~ msgstr "Para separadores horizontais, você pode especificar a cor deles:"
9982
#~ "In degrees, regarding the vertical position. It's a sort of inclination of "
9983
#~ "the plane on the horizontal, giving the 3D feeling. So setting it to 0 means "
9984
#~ "the plane is not inclined at all (vertical)."
9986
#~ "Em graus, em relação à posição vertical. É uma espécie de inclinação do "
9987
#~ "avião na horizontal, dando a sensação de 3D. Assim, o valor de 0 significa "
9988
#~ "que o avião não está inclinado totalmente (vertical)."
9990
#~ msgid "Depth of the plane :"
9991
#~ msgstr "Profundidade do avião:"
9993
#~ msgid "otherwise they will turn."
9994
#~ msgstr "caso contrário, ele virará."
9996
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground :"
9997
#~ msgstr "Percentagem de largura do dock que aparece em primeiro plano:"
10000
#~ "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is identical to other "
10003
#~ "0 significa que a onda é totalmente plana, 1 fica que a onda é idêntica a "
10004
#~ "outros pontos de vista."
10006
#~ msgid "Always show icons' face ?"
10007
#~ msgstr "Sempre mostrar a face dos ícones?"
10009
#~ msgid "Space between icons and their label :"
10010
#~ msgstr "Espaço entre os ícones e seus rótulos:"
10012
#~ msgid "Magnitude of the wave :"
10013
#~ msgstr "Amplitude da onda:"
10015
#~ msgid "Cone's width :"
10016
#~ msgstr "Largura do cone:"
10019
#~ "in degree. The smaller, the more the cone is narrow. 180° means the cone is "
10020
#~ "widely opened."
10022
#~ "em graus. O menor, aparenta um cone estreito. 180 º o cone está "
10023
#~ "completamente aberto."
10026
#~ "It may recquire more CPU during the unfolding animation, except with OpenGL."
10028
#~ "Pode requerer mais da CPU durante a animação de desdobrar, exceto com o "
10032
#~ "The greater, the deeper. It is in fact the gap between background icons' "
10033
#~ "bottom and foreground icons' top (in pixels)."
10035
#~ "O maior, mais profundo. É, de fato, a depressão entre a parte inferior "
10036
#~ "ícones e o seu topo 'ícones de fundo e primeiro plano' em (pixels)."
10038
#~ msgid "Curvature :"
10039
#~ msgstr "Curvatura:"
10041
#~ msgid "Draw labels while unfolding ?"
10042
#~ msgstr "Desanhar rótulo enquanto desdobra?"
10044
#~ msgid "The higher it is, the sooner the parabole will be curved."
10045
#~ msgstr "É o elevado, a parábola estará curvada ao máximo."
10047
#~ msgid "Ratio height/width :"
10048
#~ msgstr "Proporção altura / largura:"
10050
#~ msgid "The parabole will be conscricted to a rectangle of this proportion."
10051
#~ msgstr "A parábola estará constrita em um retângulo desta proporção."
10053
#~ msgid "Physical separator"
10054
#~ msgstr "Separador físico"
10056
#~ msgid "Flat separator"
10057
#~ msgstr "Separador horizontal"
10059
#~ msgid "Space between rows :"
10060
#~ msgstr "Espaço entre linhas:"
10062
#~ msgid "0 means the wave is totally flat, 1 means the wave is maximal."
10064
#~ "0 significa que a onda é totalmente plana, 1 que a onda está no máximo."
10066
#~ msgid "Number of icons on the first row :"
10067
#~ msgstr "Número de ícones na primeira linha:"
10069
#~ msgid "Space between columns :"
10070
#~ msgstr "Espaço entre as colunas:"
10072
#~ msgid "The lower, the more the curve will seem flat."
10073
#~ msgstr "O menor, a curva parecerá plana."
10075
#~ msgid "Arrow Height :"
10076
#~ msgstr "Altura da seta:"
10078
#~ msgid "Set transparency to 0 to not use it. It is quite slow with cairo."
10080
#~ "Ajustar a transparência para 0 para não usá-la. É muito lento com o Cairo."
10082
#~ msgid "Bow color :"
10083
#~ msgstr "Cor do arco:"
10085
#~ msgid "Line color :"
10086
#~ msgstr "Cor da linha:"
10088
#~ msgid "SimpleSlide"
10089
#~ msgstr "Slide simples"
10091
#~ msgid "Border line color :"
10092
#~ msgstr "Cor da linha da borda:"
10094
#~ msgid "Image for the drag'n'drop animation :"
10095
#~ msgstr "Imagem para a animação 'arrastar e soltar':"
10098
#~ "Typically an arrow, that will be displayed when you try to drop a new "
10099
#~ "launcher into the dock. Let empty to use the default one."
10101
#~ "Normalmente numa seta, que será exibida quando você tentar soltar um novo "
10102
#~ "lançador no dock. Deixe em branco para usar o padrão."
10104
#~ msgid "Arrow shift percent :"
10105
#~ msgstr "Movimento da seta %:"
10107
#~ msgid "Top to bottom gradient ?"
10108
#~ msgstr "Gradiente de cima para baixo?"
10110
#~ msgid "Second gradient color :"
10111
#~ msgstr "Segunda cor gradiente:"
10113
#~ msgid "Display text for all icons ?"
10114
#~ msgstr "Exibe o texto para todos os ícones?"
10116
#~ msgid "Draw a background ?"
10117
#~ msgstr "Desenhar plano de fundo?"
10119
#~ msgid "Sinusoidal wave radius :"
10120
#~ msgstr "Raio da onda senoidal:"
10122
#~ msgid "Max size of icons :"
10123
#~ msgstr "Tamanho máximo dos ícones:"
10125
#~ msgid "Pack icons rather horizontally than vertically ?"
10126
#~ msgstr "Pacote de ícones em vez de na horizontal ou vertical?"
10128
#~ msgid "Left to right gradient ?"
10129
#~ msgstr "Gradiente da esquerda para a direita?"
10131
#~ msgid "Curvature of the curve in percent :"
10132
#~ msgstr "Curvatura da curva em porcentagem:"
10134
#~ msgid "Use a linear wave rather than a sinusoidal one ?"
10135
#~ msgstr "Usar uma onda linear ao invés de uma senoidal?"
10137
#~ msgid "Amplitude of the curve."
10138
#~ msgstr "Amplitude da curva."
10140
#~ msgid "First gradient color :"
10141
#~ msgstr "Primeira cor gradiente:"
10143
#~ msgid "It will slightly alter the colors, so you may have to modify them."
10145
#~ "Ele alterará ligeiramente as cores, assim você pode ter que modificá-las."
10147
#~ msgid "Rotate effects with dock ?"
10148
#~ msgstr "Efeito de rotação com dock?"
10150
#~ msgid "Add luminance ?"
10151
#~ msgstr "Adicionar luminosidade?"
10153
#~ msgid "Interval of time to check if dustbin is full/empty :"
10154
#~ msgstr "Intervalo de tempo para verificar se a lixeira está cheia / vazia:"
10157
#~ "An emblem that will be displayed when you try to drop something onto an "
10158
#~ "icon. Let empty to use the default one."
10160
#~ "Um símbolo que será exibido quando você tenta soltar alguma coisa sobre um "
10161
#~ "ícone. Deixe em branco para usar o padrão."
10163
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's empty image :"
10164
#~ msgstr "Nome de uma imagem para substituir a imagem vazia do tema:"
10166
#~ msgid "Name of an image to overwrite the theme's full image :"
10167
#~ msgstr "Nome de uma imagem para substituir a imagem completa do tema:"
10169
#~ msgid "Alternative file browser used to show a trash :"
10170
#~ msgstr "Navegador de arquivos alternativo usado para mostrar uma lixeira:"
10172
#~ msgid "in seconds, only used if you can't monitor directories."
10173
#~ msgstr "em segundos, usado somente se você não puder monitorar diretórios."
10175
#~ msgid "Draw in background ?"
10176
#~ msgstr "Desenhar plano de fundo?"
10178
#~ msgid "Maximum size authorized for each dustbin :"
10179
#~ msgstr "O tamanho máximo autorizado para cada lixeira:"
10182
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set 0 to not use it."
10184
#~ "em MB. Você será notificado quando esse limite for ultrapassado. Defina 0 "
10185
#~ "para não usá-lo."
10187
#~ msgid "Maximum total size of all dustbins :"
10188
#~ msgstr "O tamanho máximo total de todas as lixeiras:"
10190
#~ msgid "Ask confirmation before empty Trash ?"
10191
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de esvair a lixeira?"
10193
#~ msgid "Number of trashes"
10194
#~ msgstr "Número de lixeiras"
10197
#~ "If the Trash folder is not known by the dock, you can specify it here :"
10199
#~ "Se a pasta Lixiera não é informada pelo dock, você pode especificá-la aqui:"
10201
#~ msgid "Particle size :"
10202
#~ msgstr "Tamanho da partícula:"
10204
#~ msgid "Number of particles :"
10205
#~ msgstr "Número de partículas:"
10207
#~ msgid "Animation on disappearance :"
10208
#~ msgstr "Animação de desvanecimento:"
10210
#~ msgid "Particle speed :"
10211
#~ msgstr "Velocidade da partícula:"
10213
#~ msgid "Break the icon in cubes ?"
10214
#~ msgstr "Quebrar o ícone em forma de cubos?"
10216
#~ msgid "Animation on appearance :"
10217
#~ msgstr "Animação de esvanecimento:"
10219
#~ msgid "Evaporate upward ?"
10220
#~ msgstr "Evaporar para cima?"
10222
#~ msgid "Number of pieces :"
10223
#~ msgstr "Número de partículas:"
10225
#~ msgid "Explosion radius :"
10226
#~ msgstr "Raio de explosão:"
10228
#~ msgid "BlackHole"
10229
#~ msgstr "Buraco negro"
10232
#~ "It will be available on middle click. Let empty to execute the default "
10233
#~ "command, that greatly depends on your distribution. Sometimes the command to "
10234
#~ "shutdown is just the same as the one to log out."
10236
#~ "Ele estará disponível no clique do meio. Deixe vazio para executar o comando "
10237
#~ "padrão, que depende em grande parte a sua distribuição. Às vezes o comando "
10238
#~ "de desligamento é exatamente o mesmo ao sair."
10240
#~ msgid "User-defined command to execute to shutdown :"
10241
#~ msgstr "Definida pelo usuário para executar o comando de desligamento:"
10243
#~ msgid "Let empty to execute the default command."
10244
#~ msgstr "Deixe vazio para executar o comando padrão."
10246
#~ msgid "User-defined command to execute to log-out :"
10247
#~ msgstr "Definida pelo usuário para executar o comando para o desligamento:"
10252
#~ msgid "Outline text ?"
10253
#~ msgstr "Texto do contorno?"
10255
#~ msgid "caps lock, num lock, etc"
10256
#~ msgstr "caps lock, num lock, etc"
10258
#~ msgid "Attraction of the hole :"
10259
#~ msgstr "Atração do buraco:"
10261
#~ msgid "The greatest, the fastest the icon will collapse to the center."
10262
#~ msgstr "O maior, mais rápido será o ícone do colapso do centro."
10264
#~ msgid "Duration of the transition animation :"
10265
#~ msgstr "Duração da animação de transição:"
10268
#~ "in ms. Set it to 0 if you don't want an animation when the keyboard layout "
10271
#~ "em ms. Configurá-lo para 0 se você não quer uma animação quando muda a "
10272
#~ "disposição do teclado."
10274
#~ msgid "Display keyboard locks as quick-info ?"
10275
#~ msgstr "Exibe o bloqueio do teclado enquanto apresenta informações?"
10278
#~ "only use this if it differs from its name. Generally it is not the case, "
10279
#~ "except for Thunderbird."
10281
#~ "só use isso se o nome é diferente. Geralmente não é o caso, exceto para o "
10284
#~ msgid "Prefered mail application to launch on left-click :"
10286
#~ "Gerenciador de e-mail preferido para incialização com um clique esquerdo:"
10288
#~ msgid "Check mail account on startup ?"
10289
#~ msgstr "Verificar conta de email na inicialização?"
10291
#~ msgid "Theme overriding"
10292
#~ msgstr "Tema principal"
10295
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
10296
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10298
#~ "Ele irá impedir que o ícone do gerenciador apareça na barra de tarefas. O "
10299
#~ "ícone do miniaplicativo se comportará como um lançador, um appli e um "
10300
#~ "miniaplicativo."
10302
#~ msgid "Class of the mail application (optionnal)"
10303
#~ msgstr "Classe do gerenciador de e-mail (opcional)"
10305
#~ msgid "Sub-Dock view"
10306
#~ msgstr "Ver sub-dock"
10308
#~ msgid "Time length of the dialog :"
10309
#~ msgstr "Tempo da caixa de diálogo:"
10314
#~ msgid "Add an mail account"
10315
#~ msgstr "Adicionar uma conta de e-mail"
10318
#~ "If you have any problem with the applet, uncheck this option during the "
10319
#~ "maintenance mode, then let the dock launch itself, and remove/modify the "
10320
#~ "mail accounts you want."
10322
#~ "Se você tiver qualquer problema com o miniaplicativo, desmarque esta opção "
10323
#~ "durante o modo de manutenção, em seguida, saia do dock e remova / altere as "
10324
#~ "contas de email que você desejar."
10326
#~ msgid "Maximum of new messages shown ?"
10327
#~ msgstr "Número máximo de novas mensagens mostradas?"
10329
#~ msgid "Invert buttons ?"
10330
#~ msgstr "Inverter botões?"
10332
#~ msgid "Show new messages' content ?"
10333
#~ msgstr "Mostar o conteúdo da(s) nova(s) mensagem(ns)?"
10335
#~ msgid "The new account will be created with specified type and name."
10336
#~ msgstr "A nova conta será criada com o tipo e o nome especificados."
10338
#~ msgid "Also blur on mouse movement ?"
10339
#~ msgstr "Mostrar o rastro do movimento do mouse?"
10341
#~ msgid "Blur amount :"
10342
#~ msgstr "Tamanho do rastro"
10344
#~ msgid "Let it empty to display the name of the player currently controlled."
10346
#~ "Deixe em branco para mostrar o nome do reproduzir de aúdio que está sendo "
10349
#~ msgid "Name of an image for the 'pause' icon :"
10350
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'pausar':"
10352
#~ msgid "Let empty to use he default one."
10353
#~ msgstr "Deixe em branco para que ele use o padrão."
10355
#~ msgid "It's the color of the graphic for high rate values."
10356
#~ msgstr "É a cor do gráfico dos valores de taxa elevada."
10358
#~ msgid "interface :"
10359
#~ msgstr "interface:"
10361
#~ msgid "Time length of info-bubbles :"
10362
#~ msgstr "Tempo do balão de informação:"
10364
#~ msgid "Animation when music changes :"
10365
#~ msgstr "Animação quando muda de música:"
10367
#~ msgid "Personnalisation"
10368
#~ msgstr "Personalisação"
10370
#~ msgid "Show an info-bubble ?"
10371
#~ msgstr "Mostar um balão de informação?"
10373
#~ msgid "It's the color of the graphic for low rate values."
10374
#~ msgstr "É a cor do gráfico dos valores de taxa baixa."
10376
#~ msgid "Delay between 2 measures :"
10377
#~ msgstr "Demora entre 2 medidas:"
10379
#~ msgid "By default it will be 'eth0'."
10380
#~ msgstr "Por padrão, ele será 'eth0'."
10382
#~ msgid "Name of an image for the 'stop' icon :"
10383
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'parar':"
10386
#~ "You need OpenGL for this option. Set it to 0 to not use it, 1 means the "
10387
#~ "transition is continue."
10389
#~ "Você precisa de OpenGL para esta opção. Defina como 0 para não usá-lo, 1 "
10390
#~ "significa que a transição é continua."
10392
#~ msgid "Use 3D themes ?"
10393
#~ msgstr "Usar temas 3D ?"
10395
#~ msgid "Display album's cover ?"
10396
#~ msgstr "Exibir capa do CD ?"
10398
#~ msgid "N° of track"
10399
#~ msgstr "Nº da música"
10401
#~ msgid "Allow Cairo-Dock to download missing covers ?"
10402
#~ msgstr "Permitir que Cairo-Dock efetue o download da capas faltantes?"
10404
#~ msgid "Name of an image for the 'play' icon :"
10405
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'reproduzir':"
10407
#~ msgid "Icon name :"
10408
#~ msgstr "Nome do ícone:"
10410
#~ msgid "List drives and volumes ?"
10411
#~ msgstr "Listar de discos e volumes?"
10413
#~ msgid "draw bar"
10414
#~ msgstr "Desenhar barra"
10416
#~ msgid "Information to be displayed on the icon :"
10417
#~ msgstr "Informação para ser exibida no ícone:"
10419
#~ msgid "Interval of time between 2 checks :"
10420
#~ msgstr "Intervalo de tempo entre 2 verificações:"
10422
#~ msgid "Alert when battery charged ?"
10423
#~ msgstr "Alerta quando a bateria estiver carregada?"
10426
#~ "Number of items loaded at once. Setting a high value speeds up a little the "
10427
#~ "loading, but blocks the appli more."
10429
#~ "Número de itens carregados ao mesmo tempo. Definir um valor de alta "
10430
#~ "velocidade para um pequeno carregamento, mas bloquear mais uma aplicação."
10432
#~ msgid "It can be quite heavy to load a lot of icons."
10433
#~ msgstr "Ele pode ficar muito pesado para carregar um monte de ícones."
10435
#~ msgid "Ignore case ?"
10436
#~ msgstr "Ignorar caixa?"
10438
#~ msgid "List folders first ?"
10439
#~ msgstr "Lista de pastas em primeiro lugar?"
10441
#~ msgid "Animate icon during the alert ?"
10442
#~ msgstr "Animar ícone durante o alerta?"
10444
#~ msgid "Gradual building of the menu :"
10445
#~ msgstr "Construção gradual do menu:"
10447
#~ msgid "Alert when battery charge is critical ?"
10448
#~ msgstr "Alerta quando a carga da bateria está crítica?"
10450
#~ msgid "Let it empty to have no sound"
10451
#~ msgstr "Deixe em branco para não ter nenhum som"
10453
#~ msgid "Let empty to use the folder's name."
10454
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o nome da pasta."
10456
#~ msgid "Battery level :"
10457
#~ msgstr "Nível de bateria:"
10459
#~ msgid "Effect to apply on the icon according to charge :"
10460
#~ msgstr "Efeito para aplicar sobre o ícone de acordo com a carga:"
10462
#~ msgid "Use a sound :"
10463
#~ msgstr "Usar um som:"
10465
#~ msgid "Alert when low battery ?"
10466
#~ msgstr "Alerta de bateria fraca?"
10468
#~ msgid "Animation during alert :"
10469
#~ msgstr "Animação durante o alerta:"
10471
#~ msgid "Icon's filename when on battery :"
10472
#~ msgstr "Ícone do arquivo no fim da bateria:"
10474
#~ msgid "Scan in sub direcotries ?"
10475
#~ msgstr "Analisar sub diretórios?"
10477
#~ msgid "Directory of the images :"
10478
#~ msgstr "Diretório das imagens:"
10480
#~ msgid "Shortkey to show/hide the desklets :"
10481
#~ msgstr "Atalho para mostrar / ocultar o desklets:"
10483
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators ?"
10484
#~ msgstr "Separar atalhos diferentes com separadores?"
10486
#~ msgid "List bookmarks ?"
10487
#~ msgstr "Listar marcadores?"
10489
#~ msgid "Swap left-click and middle-click ?"
10490
#~ msgstr "Trocaro clique esquerdo e clique do meio?"
10492
#~ msgid "In pixels."
10493
#~ msgstr "em pixels."
10495
#~ msgid "Particles life time :"
10496
#~ msgstr "Tempo de vida das partículas:"
10498
#~ msgid "Scattering :"
10499
#~ msgstr "Dispersão:"
10501
#~ msgid "The higher, the more particles will scatter from their source."
10502
#~ msgstr "O mais elevado, mais as partículas dispersarão de sua fonte."
10504
#~ msgid "Image name to hide desklets :"
10505
#~ msgstr "Nome da imagem para esconder desklets:"
10507
#~ msgid "Image name to show desklets :"
10508
#~ msgstr "Nome da imagem para mostrar desklets:"
10510
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too ?"
10511
#~ msgstr "Mostrar / ocultar desklets que estão na camada widget também?"
10514
#~ msgstr "desklet"
10516
#~ msgid "Display disk usage with a bar ?"
10517
#~ msgstr "Mostrar a utilização do disco na forma de barra?"
10519
#~ msgid "Numbrer of sources :"
10520
#~ msgstr "Número de fontes:"
10522
#~ msgid "In round per second."
10523
#~ msgstr "em voltas por segundo."
10525
#~ msgid "Show mouse on :"
10526
#~ msgstr "Mostrra o mouse sobre:"
10531
#~ msgid "Number of particles per source :"
10532
#~ msgstr "Número de partículas por fonte:"
10534
#~ msgid "List network ?"
10535
#~ msgstr "Listar a rede?"
10537
#~ msgid "Randomly browse files ?"
10538
#~ msgstr "Procurar arquivos aleatoriamente?"
10540
#~ msgid "Display image name as quickinfo ?"
10541
#~ msgstr "Exibir nome da imagem como informação rápida?"
10544
#~ "It will prevent the dock from freezing during the image loading, but does "
10545
#~ "not work with cairo."
10547
#~ "Impedirá o congelamento do dock durante o carregamento da imagem, mas não "
10548
#~ "funciona com o Cairo."
10550
#~ msgid "Gives a better image rendering."
10551
#~ msgstr "Dá um melhor processamento da imagem."
10553
#~ msgid "Use another thread to load the images ?"
10554
#~ msgstr "Usar outro procedimento para carregar as imagens?"
10556
#~ msgid "Effect while changing image :"
10557
#~ msgstr "Efeito ao mudar de imagem:"
10559
#~ msgid "fade in out"
10560
#~ msgstr "desvanecer de dentro para fora"
10562
#~ msgid "shrink down"
10563
#~ msgstr "diminuir"
10565
#~ msgid "Let empty to use a default name"
10566
#~ msgstr "Deixe em branco para usar um nome padrão"
10568
#~ msgid "Force the image to fill the icon/desklet ?"
10569
#~ msgstr "Forçar a imagem para preencher o ícone / desklet?"
10571
#~ msgid "If the image is too small, it will be zoomed in."
10572
#~ msgstr "Se a imagem é muito pequena, ela será ampliada"
10574
#~ msgid "Keep widht/height ratio ?"
10575
#~ msgstr "Manter a relação largura / altura?"
10577
#~ msgid "Number of steps for a transition :"
10578
#~ msgstr "Número de passos para a transição:"
10580
#~ msgid "Choose a background color :"
10581
#~ msgstr "Escolha uma cor de fundo:"
10583
#~ msgid "Color of the extern line :"
10584
#~ msgstr "Cor da linha externa:"
10586
#~ msgid "Use the compact mode ?"
10587
#~ msgstr "Usar o modo compacto?"
10589
#~ msgid "Here you can specify a list of mime types to avoid :"
10591
#~ "Aqui você pode especificar uma lista dos tipos mime a serem evitados:"
10593
#~ msgid "Color of the Windows line :"
10594
#~ msgstr "Cor das linha das janelas:"
10597
#~ "All the desktops will be drawn on the main icon. Otherwise a subdock will "
10598
#~ "contain all the desktops."
10600
#~ "Todas as áreas de trabalho serão elaboradas no ícone principal. Caso "
10601
#~ "contrário, uma sub-dock conterá todos as áreas de trabalho."
10603
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application, ..."
10604
#~ msgstr "Ex.: imagem, texto, vídeo, áudio, aplicação,..."
10607
#~ "This options allow you to avoid some files to be displayed in the stacks "
10608
#~ "considering their types (video, images, etc...)"
10610
#~ "Esta opção permite que você evite que alguns arquivos sejam exibidos nas "
10611
#~ "pilhas considerando seus formatos (vídeo, imagens, etc...)"
10613
#~ msgid "Filter files with their mime types ?"
10614
#~ msgstr "Filtro de arquivos com formatos mime?"
10616
#~ msgid "Image for the 'URL' items :"
10617
#~ msgstr "Imagem para os itens ' URL' :"
10619
#~ msgid "Image for the 'text' items :"
10620
#~ msgstr "Imagem para os itens ' texto' :"
10622
#~ msgid "They are items created by dropping an URL into the Stack."
10623
#~ msgstr "Estes itens são criados ao se soltar uma URL na pilha (Stack)."
10625
#~ msgid "Sort items by :"
10626
#~ msgstr "Ordenar artigos por:"
10629
#~ "It is the selection made by the mouse, by opposition to the usual "
10630
#~ "ctrl+c/ctrl+v clipboard"
10632
#~ "É a seleção feita pelo mouse, por oposição ao habitual ctrl+c / ctrl+v área "
10633
#~ "de transferência"
10635
#~ msgid "Draw the windows on icon ?"
10636
#~ msgstr "Desenhar as janelas no ícone?"
10638
#~ msgid "Show desktop number on the icons ?"
10639
#~ msgstr "Mostrar o número da área de trabalho sobre os ícones?"
10641
#~ msgid "Map the wallpaper on icon ?"
10642
#~ msgstr "Utilizar o papel de parede no ícone?"
10644
#~ msgid "When drawing in compact mode, try to preserve the screen ratio ?"
10645
#~ msgstr "Ao desenhar no modo compacto, tentar preservar a proporção da tela?"
10647
#~ msgid "Draw hidden windows too ?"
10648
#~ msgstr "Desenhar janelas ocultas também?"
10650
#~ msgid "Color of the inside lines :"
10651
#~ msgstr "Cor das linhas no interior:"
10653
#~ msgid "When copy/paste/cut, use the selection clipboard ?"
10655
#~ "Quando copiar / colar / cortar, usar a seleção na área de transferência?"
10657
#~ msgid "Size of the extern line :"
10658
#~ msgstr "Tamanho da linha externa:"
10660
#~ msgid "Show windows list"
10661
#~ msgstr "Mostrar lista de janelas"
10663
#~ msgid "In expanded mode, render the desklet in 3D ?"
10664
#~ msgstr "No modo expandido, utilizar o desklet em 3D?"
10666
#~ msgid "Ask confirmation before deleting a note ?"
10667
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir uma nota?"
10669
#~ msgid "Color of the current desktop :"
10670
#~ msgstr "Cor da área de trabalho atual:"
10672
#~ msgid "Icon to use in expanded mode if you don't map the wallpaper :"
10674
#~ "Ícone para utilizar no modo expandido, se você não mapear o papel de parede:"
10676
#~ msgid "Size of the terminal (line x columns) :"
10677
#~ msgstr "Tamanho do terminal (linhas x colunas):"
10679
#~ msgid "Shortkey to show the terminal :"
10680
#~ msgstr "Atalho para mostrar o terminal:"
10682
#~ msgid "Name of an image for the 'close' icon :"
10683
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'fechar':"
10685
#~ msgid "Draw note's content on their icon ?"
10686
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo das notas em seu ícone?"
10688
#~ msgid "Text color of the content :"
10689
#~ msgstr "Cor do texto do conteúdo:"
10691
#~ msgid "Display note's content with a dialog ?"
10692
#~ msgstr "Apresentar o conteúdo das notas em uma caixa de diálogo?"
10694
#~ msgid "Name of an image for the 'empty' icon :"
10695
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'vazio':"
10697
#~ msgid "Background color (r, v, b):"
10698
#~ msgstr "Cor de fundo (r, v, b):"
10700
#~ msgid "Foreground color (r, v, b):"
10701
#~ msgstr "Cor de primeiro plano (r, v, b):"
10703
#~ msgid "Icons size :"
10704
#~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
10706
#~ msgid "Terminal's transparency :"
10707
#~ msgstr "Transparência do Terminal:"
10709
#~ msgid "Default title :"
10710
#~ msgstr "Título padrão:"
10712
#~ msgid "Emulate the 'NoteDeleted' signal ?"
10713
#~ msgstr "Emular o sinal 'não apagado'?"
10716
#~ "Write the date format you usually use in your notes. The syntax is the one "
10717
#~ "of 'strftime' : %d for the day, %m for the month, %y for the year (2 "
10718
#~ "digits), etc. Let it blnk to use the default one (%d/%m/%y)."
10720
#~ "Escreva no formato de data que você usa geralmente em suas anotações. A "
10721
#~ "sintaxe desta ' strftime' é: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano (2 "
10722
#~ "dígitos), etc. Deixado em brancopara usar o padrão (%d/%m/%y)."
10724
#~ msgid "Automatically name a new note ?"
10725
#~ msgstr "Nomear automaticamente uma anotação nova?"
10727
#~ msgid "Let it empty to use the name of the city."
10728
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o nome da cidade."
10730
#~ msgid "Display nights too ?"
10731
#~ msgstr "Exibir noites também?"
10733
#~ msgid "Render desklet in 3D ?"
10734
#~ msgstr "Exibir desklet em 3D?"
10736
#~ msgid "Horizontal scroll of the browser in pixel"
10737
#~ msgstr "Rolagem horizontal do browser em pixels"
10739
#~ msgid "Vertical scroll of the browser in pixel"
10740
#~ msgstr "Rolagem vertical do navegador em pixels"
10743
#~ "This lets you right-click on the desklet to pop-up the Cairo-Dock's menu."
10745
#~ "Isto permite que você dê um clique direito sobre o desklet para exibir o "
10746
#~ "pop-up do menu do Cairo-Dock."
10748
#~ msgid "in minutes."
10749
#~ msgstr "em minutos."
10751
#~ msgid "Number of days you want to forecast :"
10752
#~ msgstr "Número de dias onde você quer prever:"
10754
#~ msgid "Display current conditions on the icon instead of the default one ?"
10755
#~ msgstr "Mostrar as condições atuais no ícone em vez de da exibição padrão?"
10757
#~ msgid "Duration of dialogs :"
10758
#~ msgstr "Duração dos diálogos:"
10760
#~ msgid "Use International System Units ?"
10761
#~ msgstr "Uso do Sistema Internacional de Medidas?"
10763
#~ msgid "Code of your location :"
10764
#~ msgstr "Código (CEP) de sua localização:"
10766
#~ msgid "Show scrollbars ?"
10767
#~ msgstr "Mostrar barras de rolagem?"
10769
#~ msgid "Right margin's width, in pixels :"
10770
#~ msgstr "Largura da margem direita, em pixels:"
10772
#~ msgid "Transparent background ?"
10773
#~ msgstr "Fundo transparente?"
10775
#~ msgid "Name of an image for the 'exellent' icon :"
10776
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'excelente':"
10778
#~ msgid "Name of an image for the 'middle' icon :"
10779
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'médio':"
10781
#~ msgid "Name of an image for the 'good' icon :"
10782
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'bom':"
10784
#~ msgid "Name of an image for the 'low' icon :"
10785
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'baixo':"
10787
#~ msgid "Name of an image for the 'very low' icon :"
10788
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'muito baixo':"
10790
#~ msgid "Name of an image for the 'no signal' icon :"
10791
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone de 'sem sinal':"
10793
#~ msgid "Steal the player's icon from taskbar ?"
10794
#~ msgstr "Retirar o ícone do reprodutor da barra de tarefas?"
10797
#~ "No items in the stack.\n"
10798
#~ "You can add files, URL, and even piece of text by dragging them onto the "
10801
#~ "Sem itens na pilha (stack).\n"
10802
#~ "Você pode adicionar arquivos, URL e mesmo pedaço de texto, arrastando-os "
10805
#~ msgid "Display temperature as quick info ?"
10806
#~ msgstr "Exibir temperatura como informação rápida?"
10808
#~ msgid "How to draw the current desktop :"
10809
#~ msgstr "Como desenhar a área de trabalho atual:"
10812
#~ "It will prevent the player's icon to appear in the task bar. The applet's "
10813
#~ "icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
10815
#~ "Ele evitrá que o ícone do reprodutor apareça na barra de tarefeas. O ícone "
10816
#~ "do miniaplicativo irá se comportar como um lançador, uma aplicação e um "
10817
#~ "miniaplicativo."
10819
#~ msgid "Sliding delay :"
10820
#~ msgstr "Atraso de arrasto:"
10822
#~ msgid "diaporama"
10823
#~ msgstr "diaporama"
10825
#~ msgid "Desktop-less support"
10826
#~ msgstr "Suporte desktopless"
10828
#~ msgid "No data (no connection ?)"
10829
#~ msgstr "Sem dados (sem conexão ?)"
10831
#~ msgid "Retrieving data ..."
10832
#~ msgstr "Recuperando dados ..."
10834
#~ msgid "Invalid data (invalid RSS/Atom feed ?)"
10835
#~ msgstr "Dados invalidos (RSS inválido/ Atom feed ?)"
10837
#~ msgid "Mark all mails as read"
10838
#~ msgstr "Marcar todas mensagens como lidas"
10840
#~ msgid "You need to run Compiz and to activate its 'DBus' plug-in."
10841
#~ msgstr "Você precisa rodar o compiz e ativar o plugin 'DBus' ."
10843
#~ msgid "Visibility :"
10844
#~ msgstr "Visibilidade :"
10846
#~ msgid "A cable has been pluged"
10847
#~ msgstr "Um cabo foi plugado"
10849
#~ msgid "A cable has been unpluged"
10850
#~ msgstr "Um cabo foi desplugado"
10852
#~ msgid "Please wait the current upload is finished before starting a new one."
10854
#~ "Por favor, aguarde o upload atual ser terminado antes de começar um novo."
10856
#~ msgid "Let empty to use the title of the RSS feed."
10857
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o título do feed RSS."
10859
#~ msgid "not used at the moment."
10860
#~ msgstr "não utilizado no momento."
10862
#~ msgid "How to display the wifi signal :"
10863
#~ msgstr "Como exibir sinal de WiFi :"
10865
#~ msgid "In seconds. Set to 0 for infinite time (click on dialog to close it)."
10867
#~ "Em segundos. Defina 0 para tempo infinito (clique no diálogo para fechar)"
10869
#~ msgid "By default, this option is activated"
10870
#~ msgstr "Por padrão, essa opção é ativada"
10872
#~ msgid "Title font :"
10875
#~ msgid "Title color :"
10876
#~ msgstr "Cor do título :"
10878
#~ msgid "Display the logo ?"
10879
#~ msgstr "Exibir o logotipo ?"
10881
#~ msgid "Logo size :"
10882
#~ msgstr "Tamanho do logotipo :"
10884
#~ msgid "Adjust to increase/decrease the logo size"
10885
#~ msgstr "Ajustar para aumentar/diminuir o tamanho do logotipo"
10887
#~ msgid "Display a simple background ?"
10888
#~ msgstr "Exibir um plano de fundo simples ?"
10890
#~ msgid "Display the time in a 24h format ?"
10891
#~ msgstr "mostrar a hora no formato 24h ?"
10893
#~ msgid "Border color :"
10894
#~ msgstr "Cor da borda :"
10896
#~ msgid "Border color"
10897
#~ msgstr "Cor da borda"
10899
#~ msgid "Particle friction :"
10900
#~ msgstr "Atrito de partículas:"
10902
#~ msgid "Number of sources :"
10903
#~ msgstr "Número de fontes"
10905
#~ msgid "Default color :"
10906
#~ msgstr "Cor padrão :"
10911
#~ msgid "Let empty to use the same image."
10912
#~ msgstr "Deixe em branco para usar a mesma imagem."
10914
#~ msgid "Action on left-click :"
10915
#~ msgstr "Ação do botão esquerdo do mouse :"
10917
#~ msgid "Folder of the images :"
10918
#~ msgstr "Pasta das imagens:"
10920
#~ msgid "Action on middle click :"
10921
#~ msgstr "Ação sobre o botão do meio :"
10923
#~ msgid "Background color :"
10924
#~ msgstr "Cor de Fundo:"
10926
#~ msgid "Foreground color :"
10927
#~ msgstr "Cor principal :"
10929
#~ msgid "Paste a new RSS Url (drag'n'drop)"
10930
#~ msgstr "Colar uma nova URL de RSS (arrastar e soltar)"
10933
#~ "No URL is defined\n"
10934
#~ "You can define one by copying the URL in the clipboard,\n"
10935
#~ " and selecting \"Paste the RL\n"
10938
#~ "URL não definida\n"
10939
#~ "Você pode definí-la copiando a URL para área de transferência.\n"
10940
#~ " e escolhendo \"Colar URL\"\n"
10943
#~ msgid "Color of the sheen :"
10944
#~ msgstr "Cor do brilho"
10946
#~ msgid "Delay between net speed checks :"
10947
#~ msgstr "Atraso entre as verificações da velocidade de conexão :"
10949
#~ msgid "Let empty to use the connection name."
10950
#~ msgstr "Deixe vazio para usar o nome da conexão."
10952
#~ msgid "Delay between wifi signal checks :"
10953
#~ msgstr "Atraso entre as verificações do sinal wifi :"
10955
#~ msgid "Default connexion interface :"
10956
#~ msgstr "Interface de conexão padrão :"
10958
#~ msgid "Info to display in the icon :"
10959
#~ msgstr "Informação a ser mostrada no ícone :"
10961
#~ msgid "Duration of the info-bubble :"
10962
#~ msgstr "Duração do balão informativo :"
10964
#~ msgid "Feed lines font :"
10965
#~ msgstr "Fonte para as linhas do feed :"
10967
#~ msgid "Display an info-bubble when a feed has changed?"
10968
#~ msgstr "Mostrar um balão informativo quando um feed mudar ?"
10970
#~ msgid "Open the feed with the following program :"
10971
#~ msgstr "Abrir feed com o seguinte programa :"
10973
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed :"
10974
#~ msgstr "Animação do ícone quando um feed mudar :"
10976
#~ msgid "Refresh time :"
10977
#~ msgstr "Tempo de atualização :"
10979
#~ msgid "Color to be used for the title"
10980
#~ msgstr "Cor a ser usada no título"
10985
#~ msgid "Feed lines color :"
10986
#~ msgstr "Cor das linhas do feed :"
10988
#~ msgid "Color to be used for the feed lines"
10989
#~ msgstr "Cor a ser usada nas linhas do feed"
10991
#~ msgid "Left margin for the feed lines :"
10992
#~ msgstr "Margin esquerda para as linhas do feed :"
10994
#~ msgid "Space between 2 feed lines :"
10995
#~ msgstr "Espaço entre duas linhas do feed :"
10997
#~ msgid "Background second color :"
10998
#~ msgstr "Segunda cor de fundo :"
11000
#~ msgid "Background first color :"
11001
#~ msgstr "Primeira cor de fundo :"
11003
#~ msgid "Curve towards the outside ?"
11004
#~ msgstr "Curva para fora ?"
11006
#~ msgid "Radius of the explosion :"
11007
#~ msgstr "Raio da explosão :"
11009
#~ msgid "Show the launching ?"
11010
#~ msgstr "Mostrar o lançamento ?"
11013
#~ "You need to activate the Dbus plug-in of Compiz for the last 2 actions. "
11014
#~ "Showing desktop and desklets can fail on some Window Manager, like Metacity."
11016
#~ "Você precisa ativar o plug-in Dbus do Compiz para as duas últimas ações. "
11017
#~ "Mostrar a área de trabalho e desklets pode não funcionar em alguns "
11018
#~ "gerenciadores de janelas, como Metacity."
11020
#~ msgid "Border thickness :"
11021
#~ msgstr "Largura da borda :"
11023
#~ msgid "Action on middle-click :"
11024
#~ msgstr "Ação para o clique com o botão do meio :"
11026
#~ msgid "Expose all the desktops (Compiz)"
11027
#~ msgstr "Exibir todos os desktops (Compiz)"
11029
#~ msgid "Show the Widget Layer (Compiz)"
11030
#~ msgstr "Mostrar Widget Layer (Compiz)"
11032
#~ msgid "Shortkey for the middle-click action :"
11033
#~ msgstr "Atalho para o clique com o botão do meio :"
11035
#~ msgid "Warning : couldn't retrieve data last time we tried."
11036
#~ msgstr "Atenção : não foi possível obter dados na última tentativa."
11038
#~ msgid "User command to show Wireless Configuration :"
11039
#~ msgstr "Comando de usuário para mostrar a Configuração da Wireless :"
11042
#~ "This applet allows you to monitor your active connections.\n"
11043
#~ "It can display the download/upload speeds and the wifi signal quality.\n"
11044
#~ "If you have network-manager running, it can also let you choose the current "
11045
#~ "wifi network.\n"
11046
#~ "Left-click to pop-up some info,Middle-click to re-check immediately."
11048
#~ "Este mini-aplicativo permite monitorar conexões ativas.\n"
11049
#~ "Pode mostrar a velocidade de upload/download e a qualidade do sinal wifi.\n"
11050
#~ "Se o network-manager estiver rodando, é possível escolher a rede da conexão "
11052
#~ "Clique com o botão esquerdo para mostrar informações e com o botão do meio "
11053
#~ "para verificar novamente."
11056
#~ "This applet adds an icon to show your desktop,\n"
11057
#~ "and also : the desklets, the Widget Layer, or all the desktops at once.\n"
11058
#~ "Left-click to show/hide the desktop,\n"
11059
#~ "Middle-click to show/hide either the desktop, the desklets, the Widget "
11060
#~ "Layer, or all the desktops at once."
11062
#~ "Este applet adiciona um ícone para mostrar sua área de trabalho,\n"
11063
#~ "e também : os desklets, o Widget Layer, ou todas as áreas de trabalho de uma "
11065
#~ "Clique com o botão esquerdo para mostrar/ocultar a área de trabalho.\n"
11066
#~ "Clique com o botão do meio para mostrar/ocultar a área de trabalho, "
11067
#~ "desklets, Widget Layer, ou todas as áreas de trabalho de uma vez."
11069
#~ msgid "You shall not pass !"
11070
#~ msgstr "Você não vai passar!"
11072
#~ msgid "It's my dock now, mwahahaha !"
11073
#~ msgstr "O dock é meu agora, mwahahaha!"
11075
#~ msgid "I want to be a pirate !"
11076
#~ msgstr "Quero ser um pirata!"
11078
#~ msgid "Hey, you there !"
11079
#~ msgstr "Olá, você está aí!"
11081
#~ msgid "I'm your father !"
11082
#~ msgstr "Sou seu pai!"
11085
#~ "- What will we do tonight Cortex ?\n"
11086
#~ "- The same thing as every nights, Minus. Try to take over the Dock !"
11088
#~ "- O que faremos esta noite, Cortex?\n"
11089
#~ "- O mesmo que toda noite, Minus. Tentar tomar o Dock!"
11091
#~ msgid "For Aiur !"
11092
#~ msgstr "Por Aiur!"
11095
#~ "Add a terminal to your dock !\n"
11096
#~ "Left/middle click to show/hide terminal (you can bind a keyboard shortcut "
11098
#~ "You can drag'n'drop files or text and select an action.\n"
11099
#~ "You can open many tabs, rename them, change their color (right-click on a "
11100
#~ "tab to interact on it)\n"
11101
#~ "To open a new tab : type 'CTRL+t' or double-click next to the last tab\n"
11102
#~ "To close a tab : type 'CTRL+w' or middle-click on it."
11104
#~ "Adicione um Terminal ao seu dock!\n"
11105
#~ "Clique com o botão esquerdo/do meio para mostrar/ocultar o Terminal (você "
11106
#~ "pode amarrá-lo a um atalho do teclado)\n"
11107
#~ "Você pode arrastar e soltar arquivos ou textos e selecionar uma ação.\n"
11108
#~ "Você pode abrir várias abas, renomeá-las, mudar sua cor (clique com o botão "
11109
#~ "direito na aba para interagir com ela)\n"
11110
#~ "Para abrir um nova aba tecle CTRL+t ou clique duas vezes na última aba\n"
11111
#~ "Para fechar uma aba tecle CTRL+w ou clique com o botão do meio nela."
11114
#~ msgid "Alert ! Graphic Card core temperature has reached %d°C"
11115
#~ msgstr "Alerta! Temperatura da placa gráfica alcançou %d°C"
11117
#~ msgid "Network connection has been established."
11118
#~ msgstr "A conexão de rede foi estabelecida."
11120
#~ msgid "Network connection has become inactive."
11121
#~ msgstr "A conexão de rede se tornou inativa."
11123
#~ msgid "Network has been disconnected."
11124
#~ msgstr "A rede foi desconectada."
11126
#~ msgid "Info displayed by the icon :"
11127
#~ msgstr "Informação exibida pelo ícone:"
11129
#~ msgid "Choose the style of the display :"
11130
#~ msgstr "Escolha o estilo do visor:"
11132
#~ msgid "in seconds, if you don't have Network-Manager."
11133
#~ msgstr "Em segundos, se você não tiver um gerenciador de rede."
11135
#~ msgid "Fluidity of the transition animation between 2 values :"
11136
#~ msgstr "Fluidez da animação de transição entre 2 valores:"
11138
#~ msgid "Display numeric values :"
11139
#~ msgstr "Exibir valores numéricos:"
11141
#~ msgid "Animation of the icon when connecting :"
11142
#~ msgstr "Animação do ícone quando ligar:"
11144
#~ msgid "Admit my superiority on you as a penguin !"
11145
#~ msgstr "Admita minha superioridade sob você como um pingüim!"
11147
#~ msgid "Open all"
11148
#~ msgstr "Abrir todos"
11150
#~ msgid "Default text color :"
11151
#~ msgstr "Cor padrão do texto :"
11153
#~ msgid "Let empty to use the default one"
11154
#~ msgstr "Deixe vazio para usar o padrão"
11156
#~ msgid "StatusNotifier"
11157
#~ msgstr "StatusNotifier"
11159
#~ msgid "Specify the xml file :"
11160
#~ msgstr "Especifique o arquivo xml :"
11162
#~ msgid "Default text font :"
11163
#~ msgstr "A fonte padrão :"
11165
#~ msgid "Text on the dock"
11166
#~ msgstr "Texto no dock"
11168
#~ msgid "Space between lines :"
11169
#~ msgstr "Espaço entre as linhas :"
11171
#~ msgid "Margin for the text :"
11172
#~ msgstr "Borda para o texto :"
11174
#~ msgid "Search Engines"
11175
#~ msgstr "Mecanismos de Busca"
11177
#~ msgid "Search in files ?"
11178
#~ msgstr "Procurar nos arquivos ?"
11180
#~ msgid "Connexion interface to monitor :"
11181
#~ msgstr "Interface de comunicação com o monitor :"
11183
#~ msgid "Search in Recent files ?"
11184
#~ msgstr "Procurar nos Documentos recentes ?"
11186
#~ msgid "Search in Firefox bookmarks ?"
11187
#~ msgstr "Procurar nos favoritos do Firefox ?"
11189
#~ msgid "Let empty to write the name of the sound card."
11190
#~ msgstr "Deixe vazio para escrever o nome da placa de som."
11192
#~ msgid "Include a command launcher ?"
11193
#~ msgstr "Incluir lançador de comandos ?"
11195
#~ msgid "Always show number of mails"
11196
#~ msgstr "Sempre mostre o número de e-mails"
11199
#~ "Maximum number of results tat will be displayed when you select a category "
11200
#~ "with the right arrow."
11202
#~ "Número máximo de resultados que serão mostrados quando você selecionar uma "
11203
#~ "categoria com a seta à direita."
11205
#~ msgid "Shortkey to toggle the systray in dock mode :"
11206
#~ msgstr "Atalho para alternar a Bandeja do sistema em modo dock:"
11209
#~ "Add a systray to your dock.\n"
11210
#~ "Left-click to show the systray in a dialog (you can bind a keyboard shortcut "
11212
#~ "Middle-click to close the dalog.\n"
11213
#~ "But the best way to use it id to detach it from the dock, and place it "
11214
#~ "somewhere, above other windows."
11216
#~ "Adiciona um Bandeja do sistema ao seu dock.\n"
11217
#~ "Clique com o botão esquerdo para mostrar a bandeja numa janela (você pode "
11218
#~ "vinculá-lo a um atalho do teclado).\n"
11219
#~ "Clique com o botão do meio para fechar a janela.\n"
11220
#~ "Mas o melhor jeito de usá-lo é separando-o do dock, e colocando-o em algum "
11221
#~ "lugar sobre as outras janelas."
11223
#~ msgid "About this applet"
11224
#~ msgstr "Sobre este mini-aplicativo"
11227
#~ "This applet provides functions for a better integration into a KDE "
11228
#~ "environnement.\n"
11229
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
11230
#~ "It is designed for KDE4"
11232
#~ "Este mini-aplicativo fornece funções para uma melhor integração num ambiente "
11234
#~ "É auto-ativado, assim você não precisa ativá-lo.\n"
11235
#~ "É desenhado para o KDE4."
11239
#~ "I couldn't find any audio channel named '%s'\n"
11240
#~ "You should try to open the configuration panel of the applet,\n"
11241
#~ " and select the proper audio channel you want to control."
11243
#~ "Não foi possível encontrar qualquer canal de áudio chamado '%s'\n"
11244
#~ "Você deveria tentar abrir o painel de configuração do mini-aplicativo,\n"
11245
#~ " e selecionar o canal de áudio adequado que você deseja controlar."
11248
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
11249
#~ "environnement.\n"
11250
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
11251
#~ "It is designed for old Gnome version (prior to 2.22)."
11253
#~ "Este mini-aplicativo provê funcionalidade para uma melhor integração com o "
11254
#~ "ambiente Gnome.\n"
11255
#~ "Está auto-ativado, portanto, você não precisa ativá-lo.\n"
11256
#~ "Foi projetado para versões antigas do Gnome (anteriores a 2.22)."
11259
#~ "This applet provides functions for a better integration into a GNOME "
11260
#~ "environnement.\n"
11261
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it.\n"
11262
#~ "It is designed for the a GNOME version >= 2.22"
11264
#~ "Este mini-aplicativo provê funcionalidade para uma melhor integração com o "
11265
#~ "ambiente Gnome.\n"
11266
#~ "Está auto-ativado, portanto, você não precisa ativá-lo.\n"
11267
#~ "Foi projetado para versões versões do Gnome maiores ou iguais a 2.22."
11270
#~ "This applet lets you share files easily :\n"
11271
#~ "Drag-and-drop a file on the icon to upload it to one of the available "
11272
#~ "hosting sites.\n"
11273
#~ "It supports many sites, like DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
11274
#~ "You can upload text, image, video, and files.\n"
11275
#~ "The resulting URL is automatically stored in the clipboard to be directly "
11276
#~ "copied by CTRL+v.\n"
11277
#~ "It can keep an history of your last uploads to retrieve them without any "
11279
#~ "You'll need to install 'curl' and 'wget' to upload the data."
11281
#~ "Este mini-aplicativo permite compartilhas arquivos facilmente :\n"
11282
#~ "Arraste e solte um arquivo no ícone para fazer o envio para um dos sites "
11283
#~ "disponíveis.\n"
11284
#~ "Suporta vários sites, DropBox, Imageshack, pastebin, etc\n"
11285
#~ "Você pode enviar texto, imagem, vídeo e arquivos.\n"
11286
#~ "A URL resultante é automaticamente armazenada na área de transferência para "
11287
#~ "ser diretamente copiada usando-se CTRL+v.\n"
11288
#~ "Ele mantém um histórico dos últimos envios para poder recuperá-los.\n"
11289
#~ "Você precisará instalar 'curl' e 'wget' para poder enviar os arquivos."
11292
#~ "This applet displays time and date in your dock.\n"
11293
#~ "2 view are available : numeric and analogic, based on Cairo-Clock.\n"
11294
#~ "It is compatible with the Cairo-Clock's themes, and you can detach itself to "
11295
#~ "be a perfect clone of Cairo-Clock.\n"
11296
#~ "It supports alarms, and a basic calendar, and allows you to setup time and "
11298
#~ "Left-click to show/hide the calendar, Middle-click to stop an alarm."
11300
#~ "Este mini-aplicativo mostra a hora e data em seu dock.\n"
11301
#~ "Duas visualizações são disponíveis : a numérica e a analógica, baseada no "
11302
#~ "Cairo-Clock.\n"
11303
#~ "É compatível com os temas do Cairo-Clock, e você pode separá-lo para ser um "
11304
#~ "clone perfeito do Cairo-Clock.\n"
11305
#~ "Suporta alarmes, e um calendário básico e permite que você defina hora e "
11307
#~ "Clique com o botão direito para mostrar/ocultar o calendário, com o botão do "
11308
#~ "meio para parar o alarme."
11311
#~ "This applet allows you to manage compiz and other windows manager\n"
11312
#~ "The sub-dock gives you to acces to CCSM, Emerald and some basic Compiz "
11314
#~ "You can bind one of these actions with the middle-click.\n"
11315
#~ "The configuration panel gives you some options to launch Compiz."
11317
#~ "Este mini-aplicativo permite administrar o Compiz e outros administradores "
11319
#~ "O sub-dock te dá acesso ao CCSM, Emerald e algumas ações básicas do Compiz.\n"
11320
#~ "Você pode amarrar uma destas ações ao clique do botão do meio.\n"
11321
#~ "O painel de configuração te dá algumas opções para lançar o Compiz."
11324
#~ "No uploaded file available\n"
11325
#~ ".Consider activating the history if you want the applet remembers previous "
11328
#~ "Nenhum arquivo enviado disponível.\n"
11329
#~ "Considere ativar o histórico se você quiser que o mini-aplicativo lembre os "
11330
#~ "últimos envios."
11333
#~ "This applet manages the dustbin\n"
11334
#~ "You can threw files and unmount disks by drag andn droping them on the "
11336
#~ "The applet can warn you if you use too much space\n"
11337
#~ "Middle-click to display usefull info about the dustbin."
11339
#~ "Este mini-aplicativo administra a lixeira\n"
11340
#~ "Você pode jogar arquivos e desmontar discos arrastando e soltando-os no "
11342
#~ "O mini-aplicativo pode avisá-lo se você usar muito espaço\n"
11343
#~ "Clique com o botão do meio para mostrar informações úteis sobre a lixeira."
11346
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
11347
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
11348
#~ "don't have Nautilus).\n"
11349
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
11350
#~ "Middle-click on the main icon to acces your desktop easily.\n"
11351
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount is quickly.\n"
11352
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
11353
#~ "space, type, etc."
11355
#~ "Um mini-aplicativo que permite você acessar seus atalhos rapidamente.\n"
11356
#~ "Você pode administrar discos, pontos de rede e favoritos do Nautilus (mesmo "
11357
#~ "que você não tenha o Nautilus).\n"
11358
#~ "Arraste e solte uma pasta sobre o ícone principal ou sobre o sub-dock para "
11359
#~ "adicionar um favorito.\n"
11360
#~ "Clique com o botão do meio no ícone principal para acessar sua Área de "
11361
#~ "trabalho facilmente.\n"
11362
#~ "Clique com o botão do meio num ícone de ponto de montagem para (des)montá-lo "
11363
#~ "rapidamente.\n"
11364
#~ "O mini-aplicativo pode também mostrar informações valiosas sobre seus "
11365
#~ "discos, como espaço rígido, tipo, etc."
11368
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
11369
#~ "Left click to log out, middle click to shutdown\n"
11370
#~ "You can invert this order if you prefer to shutdown on left-click."
11372
#~ "Um mini-aplicativo bem simples que adiciona um ícone para finalizar sua "
11374
#~ "Clique com o botão esquerdo para finalizar sessão e com o do meio para "
11376
#~ "Você pode inverter esta ordem se você preferir desligar clicando com o botão "
11380
#~ "This applet let you access quickly to your desklets.\n"
11381
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
11382
#~ "Basically, if you run under Compiz, you don't need this applet;\n"
11383
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
11385
#~ "Este mini-aplicativo permite ter acesso rápido a seus Desklets.\n"
11386
#~ "Clique com o botão direito para mostrar/ocultar seus desklets.\n"
11387
#~ "Basicamente, se você usa o Compiz, você não precisará deste mini-"
11389
#~ " você deveria usar as habilidades do 'Widget Layer' para desklets."
11392
#~ "This applet provides functions for a better integration into a XFCE "
11393
#~ "environnement.\n"
11394
#~ "It is auto-activated, so you don't need to activate it."
11396
#~ "Este mini-aplicativo provê funções para um melhor integração no ambiente "
11398
#~ "Esta auto-ativado, portanto, você não precisa ativá-lo."
11400
#~ msgid "Effects used on applets :"
11401
#~ msgstr "Efeitos usados em mini-aplicativos :"
11403
#~ msgid "Load Compiz with options at applet's startup."
11404
#~ msgstr "Carrega o Compiz com opções na inicialização do mini-aplicativo."
11406
#~ msgid "if not, then the applet will update time once a minute, saving CPU."
11408
#~ "Se não, o mini-aplicativo irá atualizar uma vez por minuto, economizando CPU."
11411
#~ "It will prevent the system monitor's icon to appear in the taskbar. The "
11412
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an appli, and an applet."
11414
#~ "Ele impedirá o ícone do monitor do sistema apareça na barra de tarefas. O "
11415
#~ "ícone do mini-aplicativo irá se comportar como um lançador, um aplicativo e "
11419
#~ "Display in the applet's sub-dock 2 icons for Compiz Exposition & Widget "
11420
#~ "Layer plug-ins. Otherwise they will be available in the menu."
11422
#~ "Mostar no sub-dock do mini-aplicativo 2 ícones dos plug-ins para Compiz "
11423
#~ "Exposition & Widget Layer. Caso contrário, estarão disponíveis no menu."
11426
#~ "Only use this if you notice that the applet can't display the trash on click."
11428
#~ "Só use isso se você notar que o mini-aplicativo não pode exibir a lixeira ao "
11432
#~ "Display in the applet's sub-dock an icon for the Emerald's configuration "
11435
#~ "Mostrar no sub-dock dos mini-aplicativos um ícones para o painel de "
11436
#~ "configuração do Emeral."
11438
#~ msgid "Let extern applications reload the applets ?"
11439
#~ msgstr "Permitir que aplicações externas recarreguem os mini-aplicativos?"
11441
#~ msgid "Action when applet is clicked :"
11442
#~ msgstr "Ação quando o mini-aplicativo é clicado:"
11444
#~ msgid "Set to 0 to use the default applet size"
11445
#~ msgstr "Defina 0 para usar o tamanho padrão do mini-aplicativo"
11448
#~ "Allow you to overwrite applet's default command line and launch you wireless "
11449
#~ "configuration interface."
11451
#~ "Permite que você substitua a linha de comando padrão do mini-aplicativo e "
11452
#~ "que você inicie uma de interface de configuração sem fio (wireless)."
11454
#~ msgid "Predefined bookmarks to show in applet's menu :"
11455
#~ msgstr "Marcadores predefinidos para mostrar no menu do mini-aplicativo:"
11459
#~ "Did you set a valid RSS feed ?\n"
11460
#~ "Is your connection alive ?"
11462
#~ "Não há dados\n"
11463
#~ "Você definiu um feed RSS válido ?\n"
11464
#~ "Sua conexão está ativa ?"
11470
#~ "This plug-in allows you to make different actions directly from the "
11472
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
11474
#~ "- the finder mode (default shortcut : CTRL + Enter) :\n"
11475
#~ " It lets you find and launch applications, files, recent files, firefox "
11476
#~ "bookmarks, commands, and even calculations.\n"
11477
#~ " Type what you want to search, the results will be displayed in real "
11479
#~ " The first results of each category are displayed in the main listing.\n"
11480
#~ " Use the up/down arrows to navigate inside the list,\n"
11481
#~ " and use the left/right arrows to enter into a category, or to display "
11482
#~ "more actions (when a little arrow is drawn next to text).\n"
11483
#~ " Once inside a category, you can filter the results by typing some "
11485
#~ " Press Enter to validate, maintain SHIFT or ALT to keep the list of "
11486
#~ "results opened.\n"
11488
#~ "- the navigation mode (default shortcut : CTRL + F9) :\n"
11489
#~ " use the arrows to navigate into the docks and sub-docks,\n"
11490
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to "
11491
#~ "the next suitable launcher\n"
11492
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
11493
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
11494
#~ "Escape or the same shortkey will cancel."
11496
#~ "Este plug-in permite você fazer diferentes ações diretamente do teclado.\n"
11497
#~ "Existem 2 modos, cada um sendo acionado por um atalho do teclado:\n"
11498
#~ "- o modo localizador (atalho padrão: Ctrl + Enter):\n"
11499
#~ " Permite a você encontrar e lançar aplicativos, arquivos, arquivos "
11500
#~ "recentes, favoritos do Firefox, comandos, e até cálculos.\n"
11501
#~ " Digite o que quiser para procurar, os resultados serão mostrados em "
11503
#~ " Os primeiros resultados de cada categoria serão mostrados na lista "
11505
#~ " Use as setas para cima/baixo para navegar pela lista,\n"
11506
#~ " e as setas para esquerda/direita para entrar em uma categoria, ou para "
11507
#~ "mostrar mais ações (quando uma pequena seta é desenhada próximo ao texto).\n"
11508
#~ " Uma vez dentro da categoria, você pode filtrar os resultados digitando "
11509
#~ "algumas letras.\n"
11510
#~ " Pressione Enter para validar, mantenha o Shift ou Alt pressionados para "
11511
#~ "que a lista de resultados fique aberta.\n"
11513
#~ "- o modo de navegação (atalho padrão: Ctrl + F9):\n"
11514
#~ " use as setas para navegar nos docks e sub-docks.\n"
11515
#~ " ou digite o nome do lançador e pressione Tab para pular automaticamente "
11516
#~ "para o próximo lançador adequado\n"
11517
#~ " pressione Enter para clicar no ícone, Shift + Enter para Shift + Clique, "
11518
#~ "Alt + Enter para clicar com o botão do meio e Ctrl + Enter para clicar com o "
11519
#~ "botão esquerdo\n"
11520
#~ "Esc ou o mesmo atalho cancelará."
11522
#~ msgid "st color of gradation :"
11523
#~ msgstr "Primeira cor do gradiente:"
11525
#~ msgid "nd color of gradation :"
11526
#~ msgstr "Segunda cor do gradiente:"
11528
#~ msgid "second color of the gradation"
11529
#~ msgstr "segunda cor do gradiente"
11531
#~ msgid "first color of the gradation"
11532
#~ msgstr "primeira cor do gradiente"
11534
#~ msgid "Hey, you there!"
11535
#~ msgstr "Olá, você está aí!"
11537
#~ msgid "Toggle Widget Layer"
11538
#~ msgstr "Alternar Widgets Layer"
11541
#~ msgstr "plano 3D"
11544
#~ msgstr "janela pop-up contendo opções"
11546
#~ msgid "This plug-in provides some decorators for dialog bubbles."
11547
#~ msgstr "Este plugin provê alguns decoradores para os balões informativos."
11549
#~ msgid "Drop Indicator"
11550
#~ msgstr "Indicação da ação de soltar"
11553
#~ "This plug-in displays an animated indicator when you drop something into the "
11556
#~ "Este plugin mostrar um indicador animado quando você solta algo no dock."
11559
#~ msgstr "lixeira"
11562
#~ msgid "You are about to delete all files in %s. Continue?"
11563
#~ msgstr "Você está prestes a deletar todos os arquivos em %s. Tem certeza ?"
11565
#~ msgid "You are about to delete all files in all dustbins. Continue?"
11567
#~ "Você está prestes a deletar todos os arquivos em todas as lixeiras. Tem "
11572
#~ "A problem occured\n"
11573
#~ "If '%s' is not your usual file browser,\n"
11574
#~ "you can change this in the configuration panel of this module"
11576
#~ "Ocorreu um problema\n"
11577
#~ "Se '%s' não é seu navegador de arquivos padrão,\n"
11578
#~ "você pode mudá-lo no painel de configuração deste módulo"
11580
#~ msgid "Icon Effects"
11581
#~ msgstr "Efeitos dos ícones"
11583
#~ msgid "Illusion"
11586
#~ msgid "Keyboard Indicator"
11587
#~ msgstr "Indicador do teclado"
11592
#~ msgid "Motion Blur"
11593
#~ msgstr "Desfoque de movimento"
11595
#~ msgid "Estimated charge time:"
11596
#~ msgstr "Tempo de carregamento estimado:"
11598
#~ msgid "A power manager for laptop batteries. Works with ACPI and DBus."
11600
#~ "Um administrador de energia para a bateria de notebooks. Funciona com ACPI e "
11603
#~ msgid "Show Mouse"
11604
#~ msgstr "mostrar mouse"
11606
#~ msgid "You need to run Compiz and activate its 'DBus' plug-in."
11607
#~ msgstr "Você precisa rodar o compiz e ativar o plugin 'DBus' ."
11610
#~ msgstr "Apresentador"
11612
#~ msgid "Switcher"
11613
#~ msgstr "Alternador"
11615
#~ msgid "Move current Desktop to this Desktop"
11616
#~ msgstr "Renomeie esta área de trabalho"
11621
#~ msgid "Icon size for busy penguin:"
11622
#~ msgstr "Tamanho do ícone quando o pingüim não está livre:"
11624
#~ msgid "Icon name for busy penguin:"
11625
#~ msgstr "Nome do ícone quando o pingüim não está livre:"
11627
#~ msgid "Let extern applications register new module?"
11628
#~ msgstr "Permitir aplicações externas registrar no novo módulo?"
11630
#~ msgid "Display an info bubble when a feed has changed?"
11631
#~ msgstr "Mostrar um balão informativo quando um feed mudar ?"
11633
#~ msgid "Duration of the info-bubble:"
11634
#~ msgstr "Duração do balão informativo :"
11636
#~ msgid "Animation of the icon when a feed has changed:"
11637
#~ msgstr "Animação do ícone quando um feed mudar :"
11639
#~ msgid "Shortkey to enable/disable the navigation mode:"
11640
#~ msgstr "Atalho para activar/desactivar o modo de navegação:"
11642
#~ msgid "Leave empty to use the defaut command."
11643
#~ msgstr "Deixe em branco para usar o comando padrão."
11646
#~ "Except when switching to another WM, you must activate the Dbus plugin in "
11647
#~ "Compiz along with the plugin corresponding to the desired action."
11649
#~ "Exceto para mudar para outro WM, você deve ativar o plug-in Dbus no Compiz, "
11650
#~ "junto com o plug-in correspondente à ação desejada."
11652
#~ msgid "Choose an action for middle click on the icon:"
11653
#~ msgstr "Escolha uma ação para o clique do meio no ícone:"
11656
#~ "This command will be used to launch the system WM. Leave blank to use the "
11659
#~ "Este comando será utilizado para lançar o sistema WM; deixe em branco para "
11660
#~ "utilizar o padrão."
11662
#~ msgid "Custom command for system's Windows Manager:"
11663
#~ msgstr "Personalizar o comando para o sistema do Windows Manager:"
11666
#~ "If Compiz quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. You must then quit "
11667
#~ "Compiz from the dock."
11669
#~ "Se inesperadamente Compiz fechar, o Cairo-Dock irá reiniciá-lo. Então, você "
11670
#~ "tem que fechar o Compiz do dock."
11672
#~ msgid "Auto-reload Compiz?"
11673
#~ msgstr "Recarregar o Compiz automaticamente?"
11676
#~ "If the decorator quits unexpectedly, Cairo-Dock will restart it. ou must "
11677
#~ "then quit Compiz from the dock."
11679
#~ "Se o decorador fechar inesperadamente, Cairo-Dock o reiniciará. Depois, você "
11680
#~ "tem que fechar o Compiz do dock."
11682
#~ msgid "Auto-reload the Decorator?"
11683
#~ msgstr "Recarregar o Decorator automaticamente?"
11685
#~ msgid "Load Compiz with options on startup."
11686
#~ msgstr "Carrega o Compiz com opções na inicialização do miniaplicativo."
11688
#~ msgid "Force Compiz settings on startup?"
11689
#~ msgstr "Forçar as configurações do Compiz na inicialização?"
11692
#~ "This will prevent the CSSM or Emerald icons appearing in the taskbar. The "
11693
#~ "corresponding sub-dock's icons will then behave as a launcher and an "
11696
#~ "Impedirá o que o ícone do CSSM ou do Emerald apareça na barra de tarefas. Os "
11697
#~ "ícones dos sub-docks correspondentes serão em seguida lançadores e um appli."
11699
#~ msgid "Steal the application's icon from the taskbar?"
11700
#~ msgstr "Retirar o ícones do aplicativo da barra de tarefas?"
11703
#~ "Display two icons for Compiz Exposition & Widget Layer plug-ins in the "
11704
#~ "applet's sub-dock. Otherwise they will be available in the menu."
11706
#~ "Mostar no sub-dock do miniaplicativo 2 ícones dos plug-ins para Compiz "
11707
#~ "Exposition & Widget Layer. Caso contrário, estarão disponíveis no menu."
11709
#~ msgid "Add Exposition & Widget Layer to sub-dock?"
11710
#~ msgstr "Adicionar Exposition & Widget Layer no sub-dock?"
11713
#~ "Display an icon for the Emerald configuration panel in the applet's sub-dock."
11715
#~ "Mostrar no sub-dock dos miniaplicativos um ícones para o painel de "
11716
#~ "configuração do Emeral."
11718
#~ msgid "Add Emerald Configuration to sub-dock?"
11719
#~ msgstr "Adicionar a configuração do Emerald no sub-dock?"
11722
#~ "With strict binding, textures are bound whenever they are enabled. With "
11723
#~ "loose binding they are enabled when created. The Nvidia driver seems a bit "
11724
#~ "slow when binding textures, that's why this option gives a heavy performance "
11725
#~ "increase with Nvidia cards."
11727
#~ "Com a execução restrita da textura ela está obrigatoriamente ativa, com a "
11728
#~ "perda da execução ela está ativa quando criada. O driver do Nvidia parece "
11729
#~ "um pouco lento quando as texturas são executadas, é por isso que esta opção "
11730
#~ "dá um aumento de desempenho no Nvidia."
11732
#~ msgid "Use Loose Binding?"
11733
#~ msgstr "Usar a perda de execução?"
11735
#~ msgid "Only use these options if you know what you're doing.?"
11736
#~ msgstr "Use tais opções apenas se você conhecê-las."
11738
#~ msgid "Use Indirect Rendering?"
11739
#~ msgstr "Usar renderização indireta?"
11741
#~ msgid "Useful when using two or more separate X screens."
11742
#~ msgstr "Útil quando se tem dual X ou mais telas separadas."
11744
#~ msgid "Only Current Screen?"
11745
#~ msgstr "Somente a tela atual?"
11747
#~ msgid "By default this will be Emerald."
11748
#~ msgstr "Por padrão, ela será Emerald."
11750
#~ msgid "Choose your Window Decorator:"
11751
#~ msgstr "Escolha o seu Windows Decorator:"
11753
#~ msgid "'Other WM' icon image name:"
11754
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'outro WM':"
11756
#~ msgid "'Settings' icon image name:"
11757
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Configurações':"
11759
#~ msgid "'Emerald' icon image name:"
11760
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone \"Emerald':"
11762
#~ msgid "'Reload' icon image name:"
11763
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Recarregar':"
11765
#~ msgid "'Exhibition' icon image name:"
11766
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'Exposição':"
11768
#~ msgid "'Widget Layer' icon image name:"
11769
#~ msgstr "Nome de uma imagem para o ícone 'camada widget':"
11771
#~ msgid "Colour of the plane's line :"
11772
#~ msgstr "Cor de linha do avião:"
11774
#~ msgid "Colour of the plane :"
11775
#~ msgstr "Cor do avião:"
11777
#~ msgid "Colour of the margin :"
11778
#~ msgstr "Cor da margem:"
11780
#~ msgid "Inclined Plane"
11781
#~ msgstr "Avião inclinado"
11784
#~ "In degrees, relative to the vertical. This is a sort of inclination of the "
11785
#~ "plane to the horizontal, giving a 3D impression. Setting this to 0 means "
11786
#~ "that the plane is not inclined at all (vertical)."
11788
#~ "Em graus, em relação à posição vertical. É uma espécie de inclinação do "
11789
#~ "avião na horizontal, dando a sensação de 3D. Assim, o valor de 0 significa "
11790
#~ "que o avião não está inclinado totalmente (vertical)."
11792
#~ msgid "Inclination of the plane:"
11793
#~ msgstr "Inclinação do avião:"
11796
#~ "0.5 means the dock is half-folded, so half the icons are on the foreground "
11797
#~ "and half are on the background."
11799
#~ "0,5 significa que o encaixe é meio-dobrado, de modo a uma metade dos ícones "
11800
#~ "está em primeiro plano, e outra metade está no fundo."
11802
#~ msgid "Percentage of the dock's width that appears on the foreground:"
11803
#~ msgstr "Percentagem de largura do dock que aparece em primeiro plano:"
11806
#~ "The greater, the deeper. This represents the gap between the bottoms "
11807
#~ "ofbackground icons and the tops of foreground icons (in pixels)."
11809
#~ "O maior, mais profundo. É, de fato, a depressão entre a parte inferior "
11810
#~ "ícones e o seu topo 'ícones de fundo e primeiro plano' em (pixels)."
11812
#~ msgid "Depth of the plane:"
11813
#~ msgstr "Profundidade do avião:"
11815
#~ msgid "Always show the fronts of icons?"
11816
#~ msgstr "Sempre mostrar a face dos ícones?"
11818
#~ msgid "Max icon size:"
11819
#~ msgstr "Tamanho máximo dos ícones:"
11821
#~ msgid "Pack icons horizontally rather than vertically?"
11822
#~ msgstr "Pacote de ícones em vez de na horizontal ou vertical?"
11824
#~ msgid "Arrow shift percentage:"
11825
#~ msgstr "Movimento da seta %:"
11827
#~ msgid "Number of Dustbins"
11828
#~ msgstr "Número de lixeiras"
11831
#~ "in Mb. You will be notified when you go over this limit. Set to 0 to disable."
11833
#~ "em MB. Você será notificado quando esse limite for ultrapassado. Defina 0 "
11834
#~ "para não usá-lo."
11836
#~ msgid "Time interval to check if dustbin is full/empty :"
11837
#~ msgstr "Intervalo de tempo para verificar se a lixeira está cheia / vazia:"
11839
#~ msgid "Invert buttons?"
11840
#~ msgstr "Inverter botões?"
11842
#~ msgid "Duration of the dialogue"
11843
#~ msgstr "Tempo da caixa de diálogo:"
11845
#~ msgid "Class of the mail application (optional)"
11846
#~ msgstr "Classe do gerenciador de e-mail (opcional)"
11849
#~ "It will prevent the application's icon to appear in the task bar. The "
11850
#~ "applet's icon will then behave as a launcher, an application, and an applet."
11852
#~ "Ele irá impedir que o ícone do gerenciador apareça na barra de tarefas. O "
11853
#~ "ícone do miniaplicativo se comportará como um lançador, um appli e um "
11854
#~ "miniaplicativo."
11856
#~ msgid "Add a mail account"
11857
#~ msgstr "Adicionar uma conta de e-mail"
11859
#~ msgid "Delay between measurements:"
11860
#~ msgstr "Demora entre 2 medidas:"
11862
#~ msgid "uild menu gradually:"
11863
#~ msgstr "Construção gradual do menu:"
11865
#~ msgid "Separate different shortcuts with separators?"
11866
#~ msgstr "Separar atalhos diferentes com separadores?"
11868
#~ msgid "Action when applet is clicked:"
11869
#~ msgstr "Ação quando o miniaplicativo é clicado:"
11871
#~ msgid "When copying/pasting/cutting, use the selection clipboard?"
11873
#~ "Quando copiar / colar / cortar, usar a seleção na área de transferência?"
11875
#~ msgid "Default title:"
11876
#~ msgstr "Título padrão:"
11879
#~ "- What will we do tonight Cortex?\n"
11880
#~ "- The same thing as every other nights, Minus. Try to take over the Dock!"
11882
#~ "- O que faremos esta noite, Cortex ?\n"
11883
#~ "- O mesmo que toda noite, Minus. Tentar tomar o Dock !"
11886
#~ "This applet lets you access your desklets quickly.\n"
11887
#~ "Left click to show/hide your desklets.\n"
11888
#~ "Basically, if you're running Compiz, you don't need this applet;\n"
11889
#~ " you should just use the 'Widget Layer' capabilities of desklets."
11891
#~ "Este applet permite ter acesso rápido a seus Desklets.\n"
11892
#~ "Clique com o botão direito para mostrar/ocultar seus desklets.\n"
11893
#~ "Basicamente, se você usa o Compiz, você não precisará deste applet;\n"
11894
#~ " você deveria usar as habilidades do 'Widget Layer' para desklets."
11896
#~ msgid "Location not found"
11897
#~ msgstr "Não foi possível encontrar este local"
11899
#~ msgid "Alert limit of graphic card temperature:"
11900
#~ msgstr "Limite para alertar sobre a temperatura do núcleo:"
11902
#~ msgid "Alert when battery low?"
11903
#~ msgstr "Alerta de bateria fraca?"
11905
#~ msgid "Alert when battery charge is critical?"
11906
#~ msgstr "Alerta quando a carga da bateria está crítica?"
11908
#~ msgid "Show/hide desklets that are on the widget layer too?"
11909
#~ msgstr "Mostrar / ocultar desklets que estão na camada widget também?"
11911
#~ msgid "Specify a title :"
11912
#~ msgstr "Especifique um título:"
11914
#~ msgid "Notification when graphic card temperature is high?"
11915
#~ msgstr "Notificar quando a temperatura da placa gráfica estiver alta ?"
11917
#~ msgid "in seconds. only used if you can't monitor directories."
11918
#~ msgstr "em segundos. Use apenas se você não puder monitorar diretórios."
11921
#~ "It is the selection made by the mouse, as opposed to usual ctrl+c/ctrl+v "
11924
#~ "Esta é a seleção feita pelo mouse, ao contrário da habitual Ctrl+C/Ctrl+V"
11926
#~ msgid "Empty all dustbins"
11927
#~ msgstr "Limpar todas as lixeiras"
11929
#~ msgid "Status Notifier"
11930
#~ msgstr "Status Notifier"
11935
#~ msgid "No task is sheduled for the next 7 days."
11936
#~ msgstr "Não há tarefa agendada para os próximos 7 dias."
11940
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
11943
#~ "F[Decorations;gtk-orientation-portrait]"
11945
#~ msgid "No task is sheduled for today."
11946
#~ msgstr "Não existe tarefa agendada para hoje."
11949
#~ "A <b>notification area</b> for your dock\n"
11950
#~ "Also called 'systray'.\n"
11951
#~ "It is designed to work on any desktop that supports the latest systray "
11952
#~ "specifications (KDE, Gnome, etc)"
11954
#~ "Uma <b>área de notificação</b> para seu dock\n"
11955
#~ "Também chamada de 'Bandeja do sistema'.\n"
11956
#~ "É projetada para funcionar em qualquer Área de trabalho que suporte as "
11957
#~ "últimas especificações da Bandeja do sistema (KDE, Gnome, etc)"
11959
#~ msgid "Menus to control your session, connection state, etc."
11960
#~ msgstr "Menus para controlar a sessão, a conexão do Estado, etc"
11962
#~ msgid "Indicator-Menus"
11963
#~ msgstr "Indicador de Menus"
11966
#~ "A very simple applet that adds an icon to log out from your session\n"
11967
#~ "Left click to log out or change the user, middle click to shutdown or "
11969
#~ " (you can invert the buttons if you prefer to shutdown on left-click)."
11971
#~ "Uma aplicação muito simples que adiciona um ícone para sair de sua sessão\n"
11972
#~ "Clique esquerdo para sair ou mudar o usuário, clique em meio ao desligar ou "
11974
#~ " (Você pode inverter os botões se você preferir desligamento no botão "
11977
#~ msgid "Move to the Desktop"
11978
#~ msgstr "Mover para a Área de trabalho"
11980
#~ msgid "Link to the Desktop"
11981
#~ msgstr "Vincular com a Área de trabalho"
11983
#~ msgid "Copy to the Desktop"
11984
#~ msgstr "Copiar para a Área de trabalho"
11986
#~ msgid "Download onto the Desktop"
11987
#~ msgstr "Baixar na Área de trabalho"
11990
#~ "An applet that let you access quickly to all of your shortcuts.\n"
11991
#~ "It can manage disks, network points, and Nautilus bookmarks (even if you "
11992
#~ "don't have Nautilus).\n"
11993
#~ "Drag and drop a folder on the main icon or the sub-dock to add a bookmark.\n"
11994
#~ "Middle-click on the main icon to show your home folder.\n"
11995
#~ "Middle-click on a mounting point icon to (un)mount it quickly\n"
11996
#~ "The applet can also display valuable information about your disks, like free "
11997
#~ "space, type, etc."
11999
#~ "Um applet que permitem aceder rapidamente a todos os seus atalhos.\n"
12000
#~ "Ele pode gerenciar discos e os pontos de rede, e os marcadores do Nautilus "
12001
#~ "(mesmo se você não tem Nautilus).\n"
12002
#~ "Arrastar e soltar uma pasta sobre o ícone principal ou a sub-estação para "
12003
#~ "adicionar um marcador.\n"
12004
#~ "Clique do meio sobre o ícone principal para mostrar a sua pasta home.\n"
12005
#~ "Cliquedo meio no ícone de um ponto de montagem (des) montagem é rápida.\n"
12006
#~ "O applet pode também exibir informações valiosas sobre seus discos, como o "
12007
#~ "espaço livre, tipo, etc"
12009
#~ msgid "Open the folder (middle-click)"
12010
#~ msgstr "Abra a pasta (clicar com botão do meio do mouse)"
12012
#~ msgid "Mute (middle-click)"
12013
#~ msgstr "Mudo (clicar com botão do meio do mouse)"
12015
#~ msgid "Quick launch (Middle-click)"
12016
#~ msgstr "Lançar rapidamente (clicar com botão do meio do mouse)"
12018
#~ msgid "Refresh all (Middle-click)"
12019
#~ msgstr "Atualizar todos (clicar com botão do meio do mouse)"
12021
#~ msgid "Mount (middle-click)"
12022
#~ msgstr "Montar (clicar com botão do meio do mouse)"
12024
#~ msgid "Unmount (middle-click)"
12025
#~ msgstr "Desmontar (clicar com botão do meio do mouse)"
12030
#~ msgid "Empty Trash (middle-click)"
12031
#~ msgstr "Limpar Lixeira (clique com o botão do meio)"
12033
#~ msgid "Unmute (middle-click)"
12034
#~ msgstr "Rehabilitar som (clique com o botão do meio)"
12037
#~ msgstr "systray"
12039
#~ msgid "compiz-icon"
12040
#~ msgstr "Icon de Compiz"
12042
#~ msgid "Display items in compact mode?"
12043
#~ msgstr "Mostrar os items em modo compacto?"
12046
#~ "This option with large files lists can slow down the dock, use it properly."
12048
#~ "Essa opção com uma lista de arquivos muito grande pode lentizar a "
12049
#~ "performance do dock, use adequadamente."
12051
#~ msgid "List hidden files ?"
12052
#~ msgstr "Mostar arquivos ocultos?"
12055
#~ "Stacks will act as a the shortcut applet's but with files. To add a file, "
12056
#~ "just drag and drop it on the Stacks icon"
12058
#~ "A pilha irá se comportar como um atalho para o aplicativo porém com "
12059
#~ "arquivos. Para adicionar um arquivo, arraste o arquivo com o mouse e o "
12060
#~ "adicione no ícone da Pilha."
12062
#~ msgid "Use only Stacks local directory ?"
12063
#~ msgstr "Usar Pilha somente para diretório local?"
12065
#~ msgid "Monitored Directories :"
12066
#~ msgstr "Diretórios Monitorados:"
12068
#~ msgid "Directory & Options"
12069
#~ msgstr "Diretórios & Opções"
12071
#~ msgid "Separate different directories with separators ?"
12072
#~ msgstr "Separar diretórios diferentes com separadores?"
12074
#~ msgid "Eg: image, text, video, audio, application..."
12075
#~ msgstr "Por exemplo: imagen, texto, video, audio, aplicação"
12078
#~ "You can use '_LocalDirectory_' tag to have both stack local and all "
12079
#~ "monitored directories. Ensure 'Use only Stacks local directory' is unticked."
12081
#~ "Você pode usar a etiqueta '_LocalDirectory_' para ter ambas pilhas locais e "
12082
#~ "todos os diretórios monitorados. Assegure-se que tem desmarcado a opção "
12083
#~ "'Usar Pilha somente para diretório local'."
12086
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
12087
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12088
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
12090
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
12091
#~ "next suitable launcher\n"
12092
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12093
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12094
#~ "- the finder mode : type a command to launch any command, file or "
12095
#~ "calculation.\n"
12096
#~ " use the arrows to navigate between the results.\n"
12097
#~ "Escape, Return or the same shortkey to finish."
12099
#~ "Um plugin similar ao Gnome-Do que permite controlar seu dock através do "
12101
#~ "Tem dois modos, cada um pode ser colocado em funcionamento por uma atalho do "
12103
#~ "- modo de navegação : use as setas para navegar entre docks e sub-docks,\n"
12104
#~ " ou digite o nome do lançador e pressione Tab para pular automaticamente "
12105
#~ "para o próximo lançador apropriado.\n"
12106
#~ "Pressione Enter para clicar no ícone, Shift+Enter para Shift+Clicque, "
12107
#~ "Alt+Enter para clicar com o botão do meio e Ctrl+Enter para botão esquerdo\n"
12108
#~ "- modo buscador : digite um comando para chamar qualquer comando, arquivo, "
12110
#~ "Use as setas para navegar entre os resultados.\n"
12111
#~ "Esc, Retornar ou o mesmo atalho para finalizar."
12114
#~ "A Gnome-Do-like plug-in that lets you control your dock from the keyboard.\n"
12115
#~ "It has 2 modes, each one being triggered by a keyboard shortcut:\n"
12116
#~ "- the navigation mode : use the arrows to navigate into the docks and sub-"
12118
#~ " or type the name of a launcher and press Tab to automatically jump to the "
12119
#~ "next suitable launcher\n"
12120
#~ " press Enter to click on the icon, Shift+Enter for Shift+click, Alt+Enter "
12121
#~ "for middle click, and Ctrl+Enter for left click\n"
12122
#~ "- the finder mode : type some text to launch any command, file or "
12123
#~ "calculation.\n"
12124
#~ " use the arrows to navigate between the results, press Enter to validate, "
12125
#~ "maintain CTRL, ALT or SHIFT to keep the results.\n"
12126
#~ "Escape or the same shortkey to cancel."
12128
#~ "Um plug-in Gnome-Do-like permite controlar seu dock através do teclado.\n"
12129
#~ "Ele tem 2 modos, cada um acionado por um atalho de teclado:\n"
12130
#~ "- Modo de navegação: use as setas para navegar nos docks e sub-doks,\n"
12131
#~ " ou digite o nome de um lançador e pressione Tab para saltar "
12132
#~ "automaticamente para o próximo lançador adequado\n"
12133
#~ " pressione Enter para clicar no ícone, Shift+Enter para Shift+clique, "
12134
#~ "Alt+Enter para um clique do meio e Ctrl+Enter para um clique esquerdo\n"
12135
#~ "- Modo finder: digite algum texto para lançar qualquer comando, arquivo ou "
12137
#~ " Use as setas para navegar entre os resultados, pressione Enter para "
12138
#~ "validar, manter a tecla CTRL, ALT ou SHIFT para manter os resultados.\n"
12139
#~ "Escape ou o mesmo atalho para cancelar."
12142
#~ msgstr "Miniaplicativo"
12145
#~ "If you write here a container's name that doesn't exist yet, a new one will "
12146
#~ "be created, with this icon inside."
12148
#~ "Se você escrever aqui o nome de um contêiner que não existe ainda, um novo "
12149
#~ "será criado com este ícone dentro."