4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:55+0800\n"
8
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
6
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n"
8
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
103
msgid "BVME 6000 Booting"
104
msgstr "BVME 6000 启动"
107
103
#: boot-new.xml:56
110
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
111
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
112
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
115
"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服"
116
"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
123
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
124
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000"
129
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
130
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162"
136
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
137
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167"
142
msgid "Macintosh Booting"
143
msgstr "Macintosh 启动"
149
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
150
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
151
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
152
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
153
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
154
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
155
msgstr "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 <keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 这样。"
161
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
162
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
163
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
164
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
165
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
166
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
167
"readability. You can change this at any time."
168
msgstr "您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux 分区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的用户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使用 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改它。"
174
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
175
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
176
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
177
"Default</userinput> option."
179
"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</"
180
"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 "
181
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"
187
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
188
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
189
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
191
"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
192
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 "
199
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
200
"booted the installation system, followed by some new messages."
201
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"
206
105
msgid "OldWorld PowerMacs"
207
106
msgstr "OldWorld PowerMacs"
213
112
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
608
507
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
609
508
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
610
509
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
611
510
"different types of documentation. Here are a few starting points."
612
msgstr "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
512
"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
513
"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
618
519
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
689
590
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
690
591
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
691
592
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
692
msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后按两个 tab。"
594
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
595
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
596
"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
597
"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
598
"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</"
599
"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"