~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/installation-guide/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
msgstr ""
4
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5
5
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
6
 
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
7
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:55+0800\n"
8
 
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n"
 
8
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
9
9
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
10
10
"MIME-Version: 1.0\n"
11
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
29
msgid ""
30
30
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
31
31
"the <quote>smoke test</quote>."
32
 
msgstr "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</quote>。"
 
32
msgstr ""
 
33
"当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</"
 
34
"quote>。"
33
35
 
34
36
#. Tag: para
35
37
#: boot-new.xml:13
98
100
"告。"
99
101
 
100
102
#. Tag: title
101
 
#: boot-new.xml:55
102
 
#, no-c-format
103
 
msgid "BVME 6000 Booting"
104
 
msgstr "BVME 6000 启动"
105
 
 
106
 
#. Tag: para
107
103
#: boot-new.xml:56
108
104
#, no-c-format
109
 
msgid ""
110
 
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
111
 
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
112
 
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
113
 
"of:"
114
 
msgstr ""
115
 
"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服"
116
 
"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
117
 
"示符下输入:"
118
 
 
119
 
#. Tag: para
120
 
#: boot-new.xml:64
121
 
#, no-c-format
122
 
msgid ""
123
 
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
124
 
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000"
125
 
 
126
 
#. Tag: para
127
 
#: boot-new.xml:69
128
 
#, no-c-format
129
 
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
130
 
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162"
131
 
 
132
 
#. Tag: para
133
 
#: boot-new.xml:74
134
 
#, no-c-format
135
 
msgid ""
136
 
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
137
 
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167"
138
 
 
139
 
#. Tag: title
140
 
#: boot-new.xml:86
141
 
#, no-c-format
142
 
msgid "Macintosh Booting"
143
 
msgstr "Macintosh 启动"
144
 
 
145
 
#. Tag: para
146
 
#: boot-new.xml:88
147
 
#, no-c-format
148
 
msgid ""
149
 
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
150
 
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
151
 
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
152
 
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
153
 
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
154
 
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
155
 
msgstr "进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 <keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>Settings</userinput> 对话框(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定位到内核选项那行,它看起来应该像 <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> 这样。"
156
 
 
157
 
#. Tag: para
158
 
#: boot-new.xml:98
159
 
#, no-c-format
160
 
msgid ""
161
 
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
162
 
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
163
 
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
164
 
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
165
 
"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
166
 
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
167
 
"readability. You can change this at any time."
168
 
msgstr "您需要将条目修改为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>。将其中的 <replaceable>yyyy</replaceable> 替换为您安装的 Linux 分区名称(例如,<filename>/dev/sda1</filename>); 即早先记下的内容。小屏幕的用户,使用 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 以前的内核或者使用 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 有易于阅读。您可以随时修改它。"
169
 
 
170
 
#. Tag: para
171
 
#: boot-new.xml:109
172
 
#, no-c-format
173
 
msgid ""
174
 
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
175
 
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
176
 
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
177
 
"Default</userinput> option."
178
 
msgstr ""
179
 
"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</"
180
 
"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 "
181
 
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"
182
 
 
183
 
#. Tag: para
184
 
#: boot-new.xml:116
185
 
#, no-c-format
186
 
msgid ""
187
 
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
188
 
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
189
 
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
190
 
msgstr ""
191
 
"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
192
 
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 "
193
 
"RAMdisk 安装系统。"
194
 
 
195
 
#. Tag: para
196
 
#: boot-new.xml:122
197
 
#, no-c-format
198
 
msgid ""
199
 
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
200
 
"booted the installation system, followed by some new messages."
201
 
msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"
202
 
 
203
 
#. Tag: title
204
 
#: boot-new.xml:132
205
 
#, no-c-format
206
105
msgid "OldWorld PowerMacs"
207
106
msgstr "OldWorld PowerMacs"
208
107
 
209
108
#. Tag: para
210
 
#: boot-new.xml:133
 
109
#: boot-new.xml:57
211
110
#, no-c-format
212
111
msgid ""
213
112
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
231
130
"ulink>。"
232
131
 
233
132
#. Tag: para
234
 
#: boot-new.xml:147
 
133
#: boot-new.xml:71
235
134
#, no-c-format
236
135
msgid ""
237
136
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
253
152
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
254
153
 
255
154
#. Tag: para
256
 
#: boot-new.xml:160
 
155
#: boot-new.xml:84
257
156
#, no-c-format
258
157
msgid ""
259
158
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
266
165
"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
267
166
 
268
167
#. Tag: title
269
 
#: boot-new.xml:172
 
168
#: boot-new.xml:96
270
169
#, no-c-format
271
170
msgid "NewWorld PowerMacs"
272
171
msgstr "NewWorld PowerMacs"
273
172
 
274
173
#. Tag: para
275
 
#: boot-new.xml:173
 
174
#: boot-new.xml:97
276
175
#, no-c-format
277
176
msgid ""
278
177
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
283
182
"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
284
183
 
285
184
#. Tag: para
286
 
#: boot-new.xml:180
 
185
#: boot-new.xml:104
287
186
#, no-c-format
288
187
msgid ""
289
188
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
298
197
"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
299
198
 
300
199
#. Tag: para
301
 
#: boot-new.xml:188
 
200
#: boot-new.xml:112
302
201
#, no-c-format
303
202
msgid ""
304
203
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
308
207
"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
309
208
 
310
209
#. Tag: para
311
 
#: boot-new.xml:194
 
210
#: boot-new.xml:118
312
211
#, no-c-format
313
212
msgid ""
314
213
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
324
223
"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
325
224
 
326
225
#. Tag: para
327
 
#: boot-new.xml:203
 
226
#: boot-new.xml:127
328
227
#, no-c-format
329
228
msgid ""
330
229
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
339
238
"ulink> 了解更多信息。"
340
239
 
341
240
#. Tag: title
342
 
#: boot-new.xml:221
 
241
#: boot-new.xml:145
343
242
#, no-c-format
344
243
msgid "Mounting encrypted volumes"
345
244
msgstr "挂载加密卷"
346
245
 
347
246
#. Tag: para
348
 
#: boot-new.xml:223
 
247
#: boot-new.xml:147
349
248
#, no-c-format
350
249
msgid ""
351
250
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
357
256
"求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。"
358
257
 
359
258
#. Tag: title
360
 
#: boot-new.xml:233
 
259
#: boot-new.xml:157
361
260
#, no-c-format
362
261
msgid "dm-crypt"
363
262
msgstr "dm-crypt"
364
263
 
365
264
#. Tag: para
366
 
#: boot-new.xml:235
 
265
#: boot-new.xml:159
367
266
#, no-c-format
368
267
msgid ""
369
268
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
401
300
"到它。"
402
301
 
403
302
#. Tag: para
404
 
#: boot-new.xml:258
 
303
#: boot-new.xml:182
405
304
#, no-c-format
406
305
msgid ""
407
306
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
414
313
"classname> 生成的 initrd:"
415
314
 
416
315
#. Tag: screen
417
 
#: boot-new.xml:265
 
316
#: boot-new.xml:189
418
317
#, no-c-format
419
318
msgid ""
420
319
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
426
325
"Enter LUKS passphrase:"
427
326
 
428
327
#. Tag: para
429
 
#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
 
328
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
430
329
#, no-c-format
431
330
msgid ""
432
331
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
440
339
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
441
340
 
442
341
#. Tag: para
443
 
#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
 
342
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
444
343
#, no-c-format
445
344
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
446
345
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
447
346
 
448
347
#. Tag: title
449
 
#: boot-new.xml:283
 
348
#: boot-new.xml:207
450
349
#, no-c-format
451
350
msgid "loop-AES"
452
351
msgstr "loop-AES"
453
352
 
454
353
#. Tag: para
455
 
#: boot-new.xml:285
 
354
#: boot-new.xml:209
456
355
#, no-c-format
457
356
msgid ""
458
357
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
460
359
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
461
360
 
462
361
#. Tag: screen
463
 
#: boot-new.xml:290
 
362
#: boot-new.xml:214
464
363
#, no-c-format
465
364
msgid ""
466
365
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
474
373
"Password:"
475
374
 
476
375
#. Tag: title
477
 
#: boot-new.xml:308
 
376
#: boot-new.xml:232
478
377
#, no-c-format
479
378
msgid "Troubleshooting"
480
379
msgstr "故障处理"
481
380
 
482
381
#. Tag: para
483
 
#: boot-new.xml:310
 
382
#: boot-new.xml:234
484
383
#, no-c-format
485
384
msgid ""
486
385
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
491
390
"况。"
492
391
 
493
392
#. Tag: para
494
 
#: boot-new.xml:319
 
393
#: boot-new.xml:243
495
394
#, no-c-format
496
395
msgid ""
497
396
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
502
401
"动计算机再试一次。"
503
402
 
504
403
#. Tag: para
505
 
#: boot-new.xml:326
 
404
#: boot-new.xml:250
506
405
#, no-c-format
507
406
msgid ""
508
407
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
528
427
"于需要为该卷输入密码。"
529
428
 
530
429
#. Tag: para
531
 
#: boot-new.xml:340
 
430
#: boot-new.xml:264
532
431
#, no-c-format
533
432
msgid ""
534
433
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
551
450
"就可以按普通的方法加载这些卷:"
552
451
 
553
452
#. Tag: screen
554
 
#: boot-new.xml:355
 
453
#: boot-new.xml:279
555
454
#, no-c-format
556
455
msgid ""
557
456
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
561
460
"userinput>"
562
461
 
563
462
#. Tag: para
564
 
#: boot-new.xml:358
 
463
#: boot-new.xml:282
565
464
#, no-c-format
566
465
msgid ""
567
466
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
585
484
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
586
485
 
587
486
#. Tag: title
588
 
#: boot-new.xml:381
 
487
#: boot-new.xml:305
589
488
#, no-c-format
590
489
msgid "Log In"
591
490
msgstr "登录"
592
491
 
593
492
#. Tag: para
594
 
#: boot-new.xml:383
 
493
#: boot-new.xml:307
595
494
#, no-c-format
596
495
msgid ""
597
496
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
602
501
"在您的系统就能使用了。"
603
502
 
604
503
#. Tag: para
605
 
#: boot-new.xml:389
 
504
#: boot-new.xml:313
606
505
#, no-c-format
607
506
msgid ""
608
507
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
609
508
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
610
509
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
611
510
"different types of documentation. Here are a few starting points."
612
 
msgstr "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
 
511
msgstr ""
 
512
"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多"
 
513
"个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
613
514
 
614
515
#. Tag: para
615
 
#: boot-new.xml:397
 
516
#: boot-new.xml:321
616
517
#, no-c-format
617
518
msgid ""
618
519
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
631
532
"<classname>apt-howto</classname> 软件包内。"
632
533
 
633
534
#. Tag: para
634
 
#: boot-new.xml:408
 
535
#: boot-new.xml:332
635
536
#, no-c-format
636
537
msgid ""
637
538
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
647
548
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文档索引。"
648
549
 
649
550
#. Tag: para
650
 
#: boot-new.xml:417
 
551
#: boot-new.xml:341
651
552
#, no-c-format
652
553
msgid ""
653
554
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
665
566
"录下的内容。"
666
567
 
667
568
#. Tag: para
668
 
#: boot-new.xml:427
 
569
#: boot-new.xml:351
669
570
#, no-c-format
670
571
msgid ""
671
572
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
676
577
"览器,然后在地址栏内键入 <userinput>/usr/share/doc/</userinput>。"
677
578
 
678
579
#. Tag: para
679
 
#: boot-new.xml:433
 
580
#: boot-new.xml:357
680
581
#, no-c-format
681
582
msgid ""
682
583
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
689
590
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
690
591
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
691
592
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
692
 
msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后按两个 tab。"
 
593
msgstr ""
 
594
"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
 
595
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
 
596
"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
 
597
"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
 
598
"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
 
599
"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
 
600
"入该字母,然后按两个 tab。"