~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-pa/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2011-03-04 20:37:16 UTC
  • mfrom: (1.12.4 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304203716-xkugwh3r1p01c2cf
Tags: 4:4.6.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: kio4\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 10:25+0100\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-02-22 13:37+0100\n"
18
18
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 15:02+0530\n"
19
19
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
20
20
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
26
26
"\n"
27
27
"Language: pa\n"
28
28
 
29
 
#: kio/kimageio.cpp:43
30
 
msgid "All Pictures"
31
 
msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
32
 
 
33
 
#: kio/kscan.cpp:50
34
 
msgid "Acquire Image"
35
 
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
36
 
 
37
 
#: kio/kscan.cpp:99
38
 
msgid "OCR Image"
39
 
msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
40
 
 
41
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
42
 
#, kde-format
43
 
msgctxt "Items in a folder"
44
 
msgid "1 item"
45
 
msgid_plural "%1 items"
46
 
msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
47
 
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
48
 
 
49
 
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
50
 
msgctxt "@info mimetype"
51
 
msgid "Unknown"
52
 
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
 
29
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
 
30
msgid "--- separator ---"
 
31
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
 
32
 
 
33
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
34
msgctxt "@action:button"
 
35
msgid "Update"
 
36
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
 
37
 
 
38
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
39
msgctxt "@title:window"
 
40
msgid "Bookmark Properties"
 
41
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
42
 
 
43
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
44
msgctxt "@action:button"
 
45
msgid "Add"
 
46
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
 
47
 
 
48
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
49
msgctxt "@title:window"
 
50
msgid "Add Bookmark"
 
51
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
 
52
 
 
53
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
54
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
55
msgctxt "@action:button"
 
56
msgid "&New Folder..."
 
57
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
 
58
 
 
59
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
60
msgctxt "@title:window"
 
61
msgid "Add Bookmarks"
 
62
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
 
63
 
 
64
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
65
msgctxt "@title:window"
 
66
msgid "Select Folder"
 
67
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
 
68
 
 
69
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
70
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
 
71
msgctxt "@title:window"
 
72
msgid "New Folder"
 
73
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
 
74
 
 
75
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
76
msgctxt "@label:textbox"
 
77
msgid "Name:"
 
78
msgstr "ਨਾਂ:"
 
79
 
 
80
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
81
msgctxt "@label:textbox"
 
82
msgid "Location:"
 
83
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
 
84
 
 
85
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
86
msgctxt "@label:textbox"
 
87
msgid "Comment:"
 
88
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
 
89
 
 
90
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
91
msgctxt "@title:window"
 
92
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
93
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
 
94
 
 
95
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
96
#, kde-format
 
97
msgctxt "@title:window"
 
98
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
99
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
 
100
 
 
101
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
102
msgctxt "@label:textbox"
 
103
msgid "New folder:"
 
104
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
 
105
 
 
106
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
107
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
108
msgid "Bookmarks"
 
109
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
 
110
 
 
111
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
112
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
113
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
 
114
 
 
115
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
116
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
117
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
 
118
 
 
119
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
120
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
 
121
msgid "Bookmarks"
 
122
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
 
123
 
 
124
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
125
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
126
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
127
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
 
128
 
 
129
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
 
130
#, kde-format
 
131
msgid ""
 
132
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
133
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
134
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
138
msgid "Add Bookmark Here"
 
139
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
 
140
 
 
141
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
142
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
143
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
144
 
 
145
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
146
msgid "Delete Folder"
 
147
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
 
148
 
 
149
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
 
150
msgid "Properties"
 
151
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
152
 
 
153
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
154
msgid "Copy Link Address"
 
155
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
 
156
 
 
157
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
158
msgid "Delete Bookmark"
 
159
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
 
160
 
 
161
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
162
msgid "Open Folder in Tabs"
 
163
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
164
 
 
165
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
166
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
167
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
168
 
 
169
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
170
#, kde-format
 
171
msgid ""
 
172
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
173
"\"%1\"?"
 
174
msgstr ""
 
175
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
 
176
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
 
177
 
 
178
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
179
#, kde-format
 
180
msgid ""
 
181
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
182
"\"%1\"?"
 
183
msgstr ""
 
184
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
 
185
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
 
186
 
 
187
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
188
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
189
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
 
190
 
 
191
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
192
msgid "Bookmark Deletion"
 
193
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
 
194
 
 
195
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
196
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
197
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
198
 
 
199
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
200
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
201
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
 
202
 
 
203
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
204
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
205
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
 
206
 
 
207
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
208
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
209
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
 
210
 
 
211
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
212
msgid "New Bookmark Folder..."
 
213
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
 
214
 
 
215
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
216
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
217
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
 
218
 
 
219
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
220
msgid "Hide in toolbar"
 
221
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
 
222
 
 
223
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
224
msgid "Show in toolbar"
 
225
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
 
226
 
 
227
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
228
msgid "Open in New Window"
 
229
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
230
 
 
231
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
232
msgid "Open in New Tab"
 
233
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
234
 
 
235
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
236
msgid "Receiving corrupt data."
 
237
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
238
 
 
239
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
240
msgid "Owner"
 
241
msgstr "ਓਨਰ"
 
242
 
 
243
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
244
msgid "Owning Group"
 
245
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
 
246
 
 
247
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
 
249
msgid "Others"
 
250
msgstr "ਹੋਰ"
 
251
 
 
252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
253
msgid "Mask"
 
254
msgstr "ਮਾਸਕ"
 
255
 
 
256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
257
msgid "Named User"
 
258
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
 
259
 
 
260
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
261
msgid "Named Group"
 
262
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
 
263
 
 
264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
265
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
266
msgid "Add Entry..."
 
267
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
 
268
 
 
269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
270
msgid "Edit Entry..."
 
271
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
 
272
 
 
273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
274
msgid "Delete Entry"
 
275
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
 
276
 
 
277
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
278
msgid " (Default)"
 
279
msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
 
280
 
 
281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
282
msgid "Edit ACL Entry"
 
283
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
 
284
 
 
285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
286
msgid "Entry Type"
 
287
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
 
288
 
 
289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
290
msgid "Default for new files in this folder"
 
291
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
 
292
 
 
293
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
294
msgid "Named user"
 
295
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
 
296
 
 
297
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
298
msgid "Named group"
 
299
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
 
300
 
 
301
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
302
msgid "User: "
 
303
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
 
304
 
 
305
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
306
msgid "Group: "
 
307
msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
 
308
 
 
309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
310
msgid "Type"
 
311
msgstr "ਕਿਸਮ"
 
312
 
 
313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
314
msgid "Name"
 
315
msgstr "ਨਾਂ"
 
316
 
 
317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
318
msgctxt "read permission"
 
319
msgid "r"
 
320
msgstr "r"
 
321
 
 
322
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
323
msgctxt "write permission"
 
324
msgid "w"
 
325
msgstr "w"
 
326
 
 
327
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
328
msgctxt "execute permission"
 
329
msgid "x"
 
330
msgstr "x"
 
331
 
 
332
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
333
msgid "Effective"
 
334
msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
 
335
 
 
336
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
337
msgctxt "@label"
 
338
msgid "Add Comment..."
 
339
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
 
340
 
 
341
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
342
msgctxt "@label"
 
343
msgid "Change..."
 
344
msgstr "ਬਦਲੋ..."
 
345
 
 
346
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
347
msgctxt "@title:window"
 
348
msgid "Change Comment"
 
349
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
 
350
 
 
351
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
352
msgctxt "@title:window"
 
353
msgid "Add Comment"
 
354
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
 
355
 
 
356
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
357
msgid "Device name"
 
358
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
 
359
 
 
360
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
361
msgid "Encoding:"
 
362
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
 
363
 
 
364
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
 
365
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
 
366
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
 
367
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
 
368
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
 
369
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
 
370
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
 
371
msgid "Open"
 
372
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
373
 
 
374
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
375
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
376
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
377
msgid "Save As"
 
378
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
 
379
 
 
380
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
381
msgid "*|All files"
 
382
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
 
383
 
 
384
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
385
msgid "All Supported Files"
 
386
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
 
387
 
 
388
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
 
389
msgctxt "@label"
 
390
msgid "Comment"
 
391
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
 
392
 
 
393
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
 
394
msgctxt "@label"
 
395
msgid "Modified"
 
396
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
 
397
 
 
398
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
 
399
msgctxt "@label"
 
400
msgid "Owner"
 
401
msgstr "ਓਨਰ"
 
402
 
 
403
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
 
404
msgctxt "@label"
 
405
msgid "Permissions"
 
406
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
 
407
 
 
408
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
 
409
msgctxt "@label"
 
410
msgid "Rating"
 
411
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
 
412
 
 
413
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
 
414
msgctxt "@label"
 
415
msgid "Size"
 
416
msgstr "ਆਕਾਰ"
 
417
 
 
418
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
 
419
msgctxt "@label"
 
420
msgid "Tags"
 
421
msgstr "ਟੈਗ"
 
422
 
 
423
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
 
424
msgctxt "@label"
 
425
msgid "Total Size"
 
426
msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
 
427
 
 
428
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
 
429
msgctxt "@label"
 
430
msgid "Type"
 
431
msgstr "ਕਿਸਮ"
 
432
 
 
433
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
434
msgid "<Error>"
 
435
msgstr "<ਗਲਤੀ>"
 
436
 
 
437
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
438
msgid "&Share"
 
439
msgstr "ਸਾਂਝ(&S)"
 
440
 
 
441
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
442
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
443
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
444
 
 
445
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
446
msgid "Not shared"
 
447
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ"
 
448
 
 
449
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
450
msgid "Shared"
 
451
msgstr "ਸਾਂਝੇ"
 
452
 
 
453
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
454
msgid ""
 
455
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
456
"(Samba)."
 
457
msgstr ""
 
458
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
 
459
"ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
460
 
 
461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
462
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
463
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
464
 
 
465
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
466
msgid "Configure File Sharing..."
 
467
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
 
468
 
 
469
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
470
msgid ""
 
471
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
472
msgstr ""
 
473
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
 
474
"sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
475
 
 
476
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
477
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
478
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
 
479
 
 
480
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
481
msgid "File sharing is disabled."
 
482
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
 
483
 
 
484
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
487
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
 
488
 
 
489
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
490
#, kde-format
 
491
msgid ""
 
492
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
493
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
494
msgstr ""
 
495
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
 
496
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
 
497
 
 
498
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
499
#, kde-format
 
500
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
501
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
 
502
 
 
503
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
504
#, kde-format
 
505
msgid ""
 
506
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
507
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
508
msgstr ""
 
509
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
 
510
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
 
511
 
 
512
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
513
msgctxt "@title:window"
 
514
msgid "Configure Shown Data"
 
515
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
 
516
 
 
517
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
518
msgctxt "@label::textbox"
 
519
msgid "Select which data should be shown:"
 
520
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
 
521
 
 
522
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
523
msgctxt "@action:button"
 
524
msgid "Configure..."
 
525
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
 
526
 
 
527
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
528
msgctxt "@title:tab"
 
529
msgid "Information"
 
530
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
531
 
 
532
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
533
msgctxt "@label creation date"
 
534
msgid "Created"
 
535
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
 
536
 
 
537
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
538
msgctxt "@label file content size"
 
539
msgid "Size"
 
540
msgstr "ਆਕਾਰ"
 
541
 
 
542
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
543
msgctxt "@label file depends from"
 
544
msgid "Depends"
 
545
msgstr "ਨਿਰਭਰ ਹੈ"
 
546
 
 
547
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
548
msgctxt "@label Software used to generate content"
 
549
msgid "Generator"
 
550
msgstr "ਜਰਨੇਟਰ"
 
551
 
 
552
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
553
msgctxt ""
 
554
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
 
555
"nie#hasLogicalPart"
 
556
msgid "Has Logical Part"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
560
msgctxt "@label parent directory"
 
561
msgid "Part of"
 
562
msgstr "ਭਾਗ ਹੈ"
 
563
 
 
564
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
565
msgctxt "@label"
 
566
msgid "Keyword"
 
567
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
 
568
 
 
569
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
570
msgctxt "@label modified date of file"
 
571
msgid "Modified"
 
572
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
 
573
 
 
574
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
575
msgctxt "@label"
 
576
msgid "MIME Type"
 
577
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
 
578
 
 
579
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
580
msgctxt "@label"
 
581
msgid "Content"
 
582
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
 
583
 
 
584
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
585
msgctxt "@label"
 
586
msgid "Subject"
 
587
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
 
588
 
 
589
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
590
msgctxt "@label music title"
 
591
msgid "Title"
 
592
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
 
593
 
 
594
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
595
msgctxt "@label file URL"
 
596
msgid "Location"
 
597
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
 
598
 
 
599
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
600
msgctxt "@label"
 
601
msgid "Creator"
 
602
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
 
603
 
 
604
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
605
msgctxt "@label"
 
606
msgid "Average Bitrate"
 
607
msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ"
 
608
 
 
609
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
610
msgctxt "@label"
 
611
msgid "Channels"
 
612
msgstr "ਚੈਨਲ"
 
613
 
 
614
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
615
msgctxt "@label number of characters"
 
616
msgid "Characters"
 
617
msgstr "ਅੱਖਰ"
 
618
 
 
619
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
620
msgctxt "@label"
 
621
msgid "Codec"
 
622
msgstr "Codec"
 
623
 
 
624
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
625
msgctxt "@label"
 
626
msgid "Color Depth"
 
627
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ"
 
628
 
 
629
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
630
msgctxt "@label"
 
631
msgid "Duration"
 
632
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
 
633
 
 
634
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
635
msgctxt "@label"
 
636
msgid "Filename"
 
637
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
 
638
 
 
639
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
640
msgctxt "@label"
 
641
msgid "Height"
 
642
msgstr "ਉਚਾਈ"
 
643
 
 
644
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
645
msgctxt "@label"
 
646
msgid "Interlace Mode"
 
647
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"
 
648
 
 
649
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
650
msgctxt "@label number of lines"
 
651
msgid "Lines"
 
652
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
 
653
 
 
654
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
655
msgctxt "@label"
 
656
msgid "Programming Language"
 
657
msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"
 
658
 
 
659
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
660
msgctxt "@label"
 
661
msgid "Sample Rate"
 
662
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"
 
663
 
 
664
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
665
msgctxt "@label"
 
666
msgid "Width"
 
667
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
 
668
 
 
669
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
670
msgctxt "@label number of words"
 
671
msgid "Words"
 
672
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
 
673
 
 
674
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
675
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
676
msgid "Aperture"
 
677
msgstr "ਅਪਰਚਰ"
 
678
 
 
679
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
680
msgctxt "@label EXIF"
 
681
msgid "Exposure Bias Value"
 
682
msgstr ""
 
683
 
 
684
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
685
msgctxt "@label EXIF"
 
686
msgid "Exposure Time"
 
687
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ"
 
688
 
 
689
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
690
msgctxt "@label EXIF"
 
691
msgid "Flash"
 
692
msgstr "ਫਲੈਸ਼"
 
693
 
 
694
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
695
msgctxt "@label EXIF"
 
696
msgid "Focal Length"
 
697
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"
 
698
 
 
699
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
700
msgctxt "@label EXIF"
 
701
msgid "Focal Length 35 mm"
 
702
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35mm"
 
703
 
 
704
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
705
msgctxt "@label EXIF"
 
706
msgid "ISO Speed Ratings"
 
707
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
 
708
 
 
709
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
710
msgctxt "@label EXIF"
 
711
msgid "Make"
 
712
msgstr "ਮੇਕ"
 
713
 
 
714
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
715
msgctxt "@label EXIF"
 
716
msgid "Metering Mode"
 
717
msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
 
718
 
 
719
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
 
720
msgctxt "@label EXIF"
 
721
msgid "Model"
 
722
msgstr "ਮਾਡਲ"
 
723
 
 
724
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
 
725
msgctxt "@label EXIF"
 
726
msgid "Orientation"
 
727
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
 
728
 
 
729
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
 
730
msgctxt "@label EXIF"
 
731
msgid "White Balance"
 
732
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ"
 
733
 
 
734
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
 
735
msgctxt "@label music genre"
 
736
msgid "Genre"
 
737
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"
 
738
 
 
739
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
 
740
msgctxt "@label music album"
 
741
msgid "Album"
 
742
msgstr "ਐਲਬਮ"
 
743
 
 
744
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
 
745
msgctxt "@label"
 
746
msgid "Performer"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
 
750
msgctxt "@label music track number"
 
751
msgid "Track"
 
752
msgstr "ਟਰੈਕ"
 
753
 
 
754
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
 
755
msgctxt "@label file type"
 
756
msgid "Type"
 
757
msgstr "ਕਿਸਮ"
 
758
 
 
759
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
 
760
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
 
761
msgid "Fuzzy Translations"
 
762
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
 
763
 
 
764
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
 
765
msgctxt "@label Name of last translator"
 
766
msgid "Last Translator"
 
767
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
 
768
 
 
769
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
 
770
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
 
771
msgid "Obsolete Translations"
 
772
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ"
 
773
 
 
774
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
 
775
msgctxt "@label"
 
776
msgid "Translation Source Date"
 
777
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ"
 
778
 
 
779
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
 
780
msgctxt "@label Number of total translations"
 
781
msgid "Total Translations"
 
782
msgstr "ਕੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ"
 
783
 
 
784
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
 
785
msgctxt "@label Number of translated strings"
 
786
msgid "Translated"
 
787
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
 
788
 
 
789
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
 
790
msgctxt "@label"
 
791
msgid "Translation Date"
 
792
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਤੀ"
 
793
 
 
794
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
 
795
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
 
796
msgid "Untranslated"
 
797
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"
 
798
 
 
799
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
800
msgid "Known Applications"
 
801
msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
 
802
 
 
803
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
804
msgid "Open With"
 
805
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
 
806
 
 
807
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
808
#, kde-format
 
809
msgid ""
 
810
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
811
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
812
msgstr ""
 
813
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
 
814
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
 
815
 
 
816
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
817
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
818
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
 
819
 
 
820
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
821
#, kde-format
 
822
msgid "Choose Application for %1"
 
823
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
 
824
 
 
825
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
826
#, kde-format
 
827
msgid ""
 
828
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
829
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
830
msgstr ""
 
831
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
 
832
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
 
833
 
 
834
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
835
msgid "Choose Application"
 
836
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
 
837
 
 
838
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
839
msgid ""
 
840
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
841
"the browse button.</qt>"
 
842
msgstr ""
 
843
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
 
844
"ਦਬਾਉ।</qt>"
 
845
 
 
846
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
847
msgid ""
 
848
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
849
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
850
"%f - a single file name\n"
 
851
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
852
"at once\n"
 
853
"%u - a single URL\n"
 
854
"%U - a list of URLs\n"
 
855
"%d - the directory of the file to open\n"
 
856
"%D - a list of directories\n"
 
857
"%i - the icon\n"
 
858
"%m - the mini-icon\n"
 
859
"%c - the comment"
 
860
msgstr ""
 
861
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
 
862
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
 
863
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
 
864
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
 
865
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
 
866
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
 
867
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
 
868
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
 
869
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
 
870
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
 
871
"%c - ਟਿੱਪਣੀ"
 
872
 
 
873
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
874
msgid "Run in &terminal"
 
875
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
 
876
 
 
877
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
878
msgid "&Do not close when command exits"
 
879
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
 
880
 
 
881
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
882
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
883
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
 
884
 
 
885
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
886
#, kde-format
 
887
msgid ""
 
888
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
889
"name."
 
890
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
 
891
 
 
892
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
893
#, kde-format
 
894
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
895
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
 
896
 
 
897
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
898
msgid "P&review"
 
899
msgstr "ਝਲਕ(&r)"
 
900
 
 
901
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
 
902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
 
903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
 
904
#, kde-format
 
905
msgid "Properties for %1"
 
906
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
907
 
 
908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
 
909
#, kde-format
 
910
msgid "Properties for 1 item"
 
911
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
912
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
913
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
 
914
 
 
915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
 
916
msgctxt "@title:tab File properties"
 
917
msgid "&General"
 
918
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
 
919
 
 
920
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:956 kio/kfileitem.cpp:1088
 
921
msgid "Type:"
 
922
msgstr "ਕਿਸਮ:"
 
923
 
 
924
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
 
925
msgid "Create new file type"
 
926
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
 
927
 
 
928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
 
929
msgid "Edit file type"
 
930
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"
 
931
 
 
932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
 
933
msgid "Contents:"
 
934
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
 
935
 
 
936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
937
msgid "Location:"
 
938
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
 
939
 
 
940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 kio/kfileitem.cpp:1097
 
941
msgid "Size:"
 
942
msgstr "ਆਕਾਰ:"
 
943
 
 
944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
945
msgid "Calculate"
 
946
msgstr "ਗਿਣੋ"
 
947
 
 
948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
 
949
msgid "Stop"
 
950
msgstr "ਰੋਕੋ"
 
951
 
 
952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
953
msgid "Refresh"
 
954
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
 
955
 
 
956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
 
957
msgid "Points to:"
 
958
msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
 
959
 
 
960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
 
961
msgid "Created:"
 
962
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
 
963
 
 
964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068 kio/kfileitem.cpp:1101
 
965
msgid "Modified:"
 
966
msgstr "ਸੋਧ:"
 
967
 
 
968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
 
969
msgid "Accessed:"
 
970
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
 
971
 
 
972
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
 
973
msgid "Mounted on:"
 
974
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
 
975
 
 
976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
 
977
msgid "Device usage:"
 
978
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
 
979
 
 
980
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
 
981
#, kde-format
 
982
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
983
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
984
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
 
985
 
 
986
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
987
#, kde-format
 
988
msgid "1 file"
 
989
msgid_plural "%1 files"
 
990
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
 
991
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
 
992
 
 
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
 
994
#, kde-format
 
995
msgid "1 sub-folder"
 
996
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
997
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
 
998
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
 
999
 
 
1000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid ""
 
1003
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
1004
"%3, %4"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
 
1007
"%3, %4"
 
1008
 
 
1009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
 
1010
msgid "Calculating..."
 
1011
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
 
1012
 
 
1013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgid "At least %1"
 
1016
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
 
1017
 
 
1018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
 
1019
msgid "The new file name is empty."
 
1020
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
 
1021
 
 
1022
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
 
1023
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
 
1024
#, kde-format
 
1025
msgid ""
 
1026
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
1027
"<b>%1</b>.</qt>"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
 
1030
"ਹਨ।</qt>"
 
1031
 
 
1032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
1033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
 
1034
msgid "Forbidden"
 
1035
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
 
1036
 
 
1037
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
1038
msgid "Can Read"
 
1039
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1040
 
 
1041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
1042
msgid "Can Read & Write"
 
1043
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1044
 
 
1045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
1046
msgid "Can View Content"
 
1047
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1048
 
 
1049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
 
1050
msgid "Can View & Modify Content"
 
1051
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1052
 
 
1053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
1054
msgid "Can View Content & Read"
 
1055
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1056
 
 
1057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
 
1058
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
1059
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
1060
 
 
1061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
 
1062
msgid "&Permissions"
 
1063
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
 
1064
 
 
1065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
 
1066
msgid "Access Permissions"
 
1067
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
 
1068
 
 
1069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
 
1070
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
1071
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
1072
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
 
1073
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
 
1074
 
 
1075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
 
1076
msgid "Only the owner can change permissions."
 
1077
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1078
 
 
1079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
 
1080
msgid "O&wner:"
 
1081
msgstr "ਓਨਰ(&w):"
 
1082
 
 
1083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
 
1084
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
1085
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
 
1086
 
 
1087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
 
1088
msgid "Gro&up:"
 
1089
msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
 
1090
 
 
1091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
 
1092
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
1093
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
1094
 
 
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
 
1096
msgid "O&thers:"
 
1097
msgstr "ਹੋਰ(&t):"
 
1098
 
 
1099
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
 
1100
msgid ""
 
1101
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
1102
"group, are allowed to do."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
 
1105
"ਹਨ।"
 
1106
 
 
1107
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
1108
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
1109
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
 
1110
 
 
1111
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
 
1112
msgid "Is &executable"
 
1113
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
 
1114
 
 
1115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
 
1116
msgid ""
 
1117
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
1118
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
1119
"requires the 'Modify Content' permission."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
 
1122
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
 
1123
"ਹਨ।"
 
1124
 
 
1125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
 
1126
msgid ""
 
1127
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
1128
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
 
1131
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
 
1132
 
 
1133
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
 
1134
msgid "A&dvanced Permissions"
 
1135
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
 
1136
 
 
1137
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
 
1138
msgid "Ownership"
 
1139
msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
 
1140
 
 
1141
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
 
1142
msgid "User:"
 
1143
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
 
1144
 
 
1145
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
 
1146
msgid "Group:"
 
1147
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
 
1148
 
 
1149
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
 
1150
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
1151
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
 
1152
 
 
1153
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
 
1154
msgid "Advanced Permissions"
 
1155
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
 
1156
 
 
1157
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
1158
msgid "Class"
 
1159
msgstr "ਕਲਾਸ"
 
1160
 
 
1161
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
1162
msgid ""
 
1163
"Show\n"
 
1164
"Entries"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
 
1167
"ਵੇਖੋ"
 
1168
 
 
1169
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
1170
msgid "Read"
 
1171
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
 
1172
 
 
1173
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
1174
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
1175
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
1176
 
 
1177
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
1178
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
1179
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
1180
 
 
1181
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
1182
msgid ""
 
1183
"Write\n"
 
1184
"Entries"
 
1185
msgstr ""
 
1186
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
 
1187
"ਲਿਖਣਾ"
 
1188
 
 
1189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
 
1190
msgid "Write"
 
1191
msgstr "ਲਿਖਣ"
 
1192
 
 
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
1194
msgid ""
 
1195
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
1196
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
 
1199
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1200
 
 
1201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
 
1202
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
1203
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
1204
 
 
1205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
 
1206
msgctxt "Enter folder"
 
1207
msgid "Enter"
 
1208
msgstr "ਜਾਓ"
 
1209
 
 
1210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
 
1211
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
1212
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1213
 
 
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
 
1215
msgid "Exec"
 
1216
msgstr "Exec"
 
1217
 
 
1218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
 
1219
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
1220
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1221
 
 
1222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
1223
msgid "Special"
 
1224
msgstr "ਖਾਸ"
 
1225
 
 
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
1227
msgid ""
 
1228
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
1229
"be seen in the right hand column."
 
1230
msgstr ""
 
1231
 
 
1232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
1233
msgid ""
 
1234
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
1235
"column."
 
1236
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1237
 
 
1238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
1239
msgid "User"
 
1240
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
 
1241
 
 
1242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
 
1243
msgid "Group"
 
1244
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
 
1245
 
 
1246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
1247
msgid "Set UID"
 
1248
msgstr "UID ਦਿਓ"
 
1249
 
 
1250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
1251
msgid ""
 
1252
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
1253
"files."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
 
1256
 
 
1257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
1258
msgid ""
 
1259
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
1260
"the permissions of the owner."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
 
1263
"ਜਾਵੇਗਾ।"
 
1264
 
 
1265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
1266
msgid "Set GID"
 
1267
msgstr "GID ਦਿਓ"
 
1268
 
 
1269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
1270
msgid ""
 
1271
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
1272
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
1273
 
 
1274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
1275
msgid ""
 
1276
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
1277
"the permissions of the group."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
 
1280
"ਜਾਵੇਗਾ।"
 
1281
 
 
1282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
1283
msgctxt "File permission"
 
1284
msgid "Sticky"
 
1285
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
 
1286
 
 
1287
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
 
1288
msgid ""
 
1289
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
1290
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
 
1293
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
1294
 
 
1295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
 
1296
msgid ""
 
1297
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
1298
"systems"
 
1299
msgstr ""
 
1300
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
 
1301
"ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
 
1302
 
 
1303
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
 
1304
msgid "Link"
 
1305
msgstr "ਲਿੰਕ"
 
1306
 
 
1307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
 
1308
msgid "Varying (No Change)"
 
1309
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
 
1310
 
 
1311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
 
1312
msgid "This file uses advanced permissions"
 
1313
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
1314
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
 
1315
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
 
1316
 
 
1317
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
 
1318
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
1319
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
1320
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
 
1321
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
 
1322
 
 
1323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
 
1324
msgid "These files use advanced permissions."
 
1325
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
 
1326
 
 
1327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
1328
msgid "U&RL"
 
1329
msgstr "U&RL"
 
1330
 
 
1331
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
1332
msgid "URL:"
 
1333
msgstr "URL:"
 
1334
 
 
1335
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
 
1336
msgid "De&vice"
 
1337
msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
 
1338
 
 
1339
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
 
1340
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
1341
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
 
1342
 
 
1343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
 
1344
msgid "Device:"
 
1345
msgstr "ਜੰਤਰ:"
 
1346
 
 
1347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
 
1348
msgid "Read only"
 
1349
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
 
1350
 
 
1351
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
1352
msgid "File system:"
 
1353
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
 
1354
 
 
1355
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
 
1356
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
1357
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
 
1358
 
 
1359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
 
1360
msgid "Mount point:"
 
1361
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
 
1362
 
 
1363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
 
1364
msgid "&Application"
 
1365
msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
 
1366
 
 
1367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
 
1368
#, kde-format
 
1369
msgid "Add File Type for %1"
 
1370
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
 
1371
 
 
1372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
 
1373
msgid "Select one or more file types to add:"
 
1374
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
 
1375
 
 
1376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
 
1377
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
1378
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
 
1379
 
 
1380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
 
1381
#, kde-format
 
1382
msgid "Advanced Options for %1"
 
1383
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
 
1384
 
 
1385
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
 
1386
msgid "Open file dialog"
 
1387
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
 
1388
 
 
1389
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1390
msgid "Select Icon"
 
1391
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
 
1392
 
 
1393
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1394
msgid "Icon Source"
 
1395
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
 
1396
 
 
1397
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1398
msgid "S&ystem icons:"
 
1399
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
 
1400
 
 
1401
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1402
msgid "O&ther icons:"
 
1403
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
 
1404
 
 
1405
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1407
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
1408
msgid "&Browse..."
 
1409
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
 
1410
 
 
1411
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1412
msgid "&Search:"
 
1413
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
 
1414
 
 
1415
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1416
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1417
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
 
1418
 
 
1419
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1420
msgid "Actions"
 
1421
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
 
1422
 
 
1423
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1424
msgid "Animations"
 
1425
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
 
1426
 
 
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1428
msgid "Applications"
 
1429
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
 
1430
 
 
1431
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1432
msgid "Categories"
 
1433
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
 
1434
 
 
1435
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1436
msgid "Devices"
 
1437
msgstr "ਜੰਤਰ"
 
1438
 
 
1439
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1440
msgid "Emblems"
 
1441
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
 
1442
 
 
1443
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1444
msgid "Emotes"
 
1445
msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
 
1446
 
 
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1448
msgid "Filesystems"
 
1449
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
 
1450
 
 
1451
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1452
msgid "International"
 
1453
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
 
1454
 
 
1455
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1456
msgid "Mimetypes"
 
1457
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
 
1458
 
 
1459
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1460
msgid "Places"
 
1461
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
 
1462
 
 
1463
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1464
msgid "Status"
 
1465
msgstr "ਹਾਲਤ"
 
1466
 
 
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1468
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1469
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1470
 
 
1471
#: kio/job.cpp:156
 
1472
msgctxt "@title job"
 
1473
msgid "Moving"
 
1474
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
1475
 
 
1476
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
 
1477
msgctxt "The source of a file operation"
 
1478
msgid "Source"
 
1479
msgstr "ਸਰੋਤ"
 
1480
 
 
1481
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
 
1482
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1483
msgid "Destination"
 
1484
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
 
1485
 
 
1486
#: kio/job.cpp:163
 
1487
msgctxt "@title job"
 
1488
msgid "Copying"
 
1489
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
1490
 
 
1491
#: kio/job.cpp:170
 
1492
msgctxt "@title job"
 
1493
msgid "Creating directory"
 
1494
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
1495
 
 
1496
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
 
1497
msgid "Directory"
 
1498
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
 
1499
 
 
1500
#: kio/job.cpp:176
 
1501
msgctxt "@title job"
 
1502
msgid "Deleting"
 
1503
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
1504
 
 
1505
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
 
1506
msgid "File"
 
1507
msgstr "ਫਾਇਲ"
 
1508
 
 
1509
#: kio/job.cpp:182
 
1510
msgctxt "@title job"
 
1511
msgid "Examining"
 
1512
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
 
1513
 
 
1514
#: kio/job.cpp:188
 
1515
msgctxt "@title job"
 
1516
msgid "Transferring"
 
1517
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
1518
 
 
1519
#: kio/job.cpp:194
 
1520
msgctxt "@title job"
 
1521
msgid "Mounting"
 
1522
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
1523
 
 
1524
#: kio/job.cpp:195
 
1525
msgid "Device"
 
1526
msgstr "ਜੰਤਰ"
 
1527
 
 
1528
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
 
1529
msgid "Mountpoint"
 
1530
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
 
1531
 
 
1532
#: kio/job.cpp:201
 
1533
msgctxt "@title job"
 
1534
msgid "Unmounting"
 
1535
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
 
1536
 
 
1537
#: kio/job.cpp:2110 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
 
1538
#: kio/copyjob.cpp:1920 kio/paste.cpp:64
 
1539
msgid "File Already Exists"
 
1540
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
 
1541
 
 
1542
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1543
#, kde-format
 
1544
msgid ""
 
1545
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
1546
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
1547
msgstr ""
 
1548
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
 
1549
"ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
 
1550
 
 
1551
#: kio/chmodjob.cpp:214
 
1552
msgid "&Skip File"
 
1553
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
53
1554
 
54
1555
#: kio/connection.cpp:211
55
1556
#, kde-format
56
1557
msgid "Unable to create io-slave: %1"
57
1558
msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1"
58
1559
 
 
1560
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
1561
msgid "Creating directory"
 
1562
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
1563
 
 
1564
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
1565
msgid "Moving"
 
1566
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
1567
 
 
1568
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
1569
msgid "Deleting"
 
1570
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
1571
 
 
1572
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
1573
msgid "Und&o"
 
1574
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
 
1575
 
 
1576
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
1577
msgid "Und&o: Copy"
 
1578
msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
 
1579
 
 
1580
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
1581
msgid "Und&o: Link"
 
1582
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
 
1583
 
 
1584
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
1585
msgid "Und&o: Move"
 
1586
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
 
1587
 
 
1588
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
1589
msgid "Und&o: Rename"
 
1590
msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
 
1591
 
 
1592
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
1593
msgid "Und&o: Trash"
 
1594
msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
 
1595
 
 
1596
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
1597
msgid "Und&o: Create Folder"
 
1598
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
 
1599
 
 
1600
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgid ""
 
1603
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
1604
"modified at %3.\n"
 
1605
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
1606
"Are you sure you want to delete %4?"
 
1607
msgstr ""
 
1608
 
 
1609
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
1610
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
1611
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
 
1612
 
59
1613
#: kio/global.cpp:89
60
1614
#, kde-format
61
1615
msgid "1 day %2"
943
2497
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
944
2498
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
945
2499
 
946
 
#: kio/global.cpp:666 kio/job.cpp:2110 kio/copyjob.cpp:1337
947
 
#: kio/copyjob.cpp:1908 kio/paste.cpp:64
948
 
msgid "File Already Exists"
949
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
950
 
 
951
2500
#: kio/global.cpp:667
952
2501
msgid ""
953
2502
"The requested file could not be created because a file with the same name "
966
2515
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
967
2516
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
968
2517
 
969
 
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1025
 
2518
#: kio/global.cpp:676 kio/copyjob.cpp:1030
970
2519
msgid "Folder Already Exists"
971
2520
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
972
2521
 
1758
3307
msgid "Undocumented Error"
1759
3308
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ"
1760
3309
 
1761
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1762
 
msgid "Creating directory"
1763
 
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1764
 
 
1765
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:171
1766
 
msgid "Directory"
1767
 
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
1768
 
 
1769
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1770
 
msgid "Moving"
1771
 
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1772
 
 
1773
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189
1774
 
msgctxt "The source of a file operation"
1775
 
msgid "Source"
1776
 
msgstr "ਸਰੋਤ"
1777
 
 
1778
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165
1779
 
msgctxt "The destination of a file operation"
1780
 
msgid "Destination"
1781
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
1782
 
 
1783
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1784
 
msgid "Deleting"
1785
 
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1786
 
 
1787
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183
1788
 
msgid "File"
1789
 
msgstr "ਫਾਇਲ"
1790
 
 
1791
 
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1792
 
msgid "Und&o"
1793
 
msgstr "ਵਾਪਸ(&o)"
1794
 
 
1795
 
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1796
 
msgid "Und&o: Copy"
1797
 
msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
1798
 
 
1799
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1800
 
msgid "Und&o: Link"
1801
 
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
1802
 
 
1803
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1804
 
msgid "Und&o: Move"
1805
 
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
1806
 
 
1807
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1808
 
msgid "Und&o: Rename"
1809
 
msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
1810
 
 
1811
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1812
 
msgid "Und&o: Trash"
1813
 
msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
1814
 
 
1815
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1816
 
msgid "Und&o: Create Folder"
1817
 
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
1818
 
 
1819
 
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
3310
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
1820
3311
#, kde-format
 
3312
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
3313
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
3314
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
3315
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
3316
 
 
3317
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
 
3318
msgid "Delete Files"
 
3319
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
 
3320
 
 
3321
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
3322
msgctxt "@info"
1821
3323
msgid ""
1822
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1823
 
"modified at %3.\n"
1824
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1825
 
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3324
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
3325
"be undone."
1826
3326
msgstr ""
1827
 
 
1828
 
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1829
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1830
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
 
3327
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
 
3328
 
 
3329
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
3330
msgctxt "@action:button"
 
3331
msgid "Empty Trash"
 
3332
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
 
3333
 
 
3334
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
3335
#, kde-format
 
3336
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
3337
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
3338
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
3339
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
3340
 
 
3341
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
3342
msgid "Move to Trash"
 
3343
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
 
3344
 
 
3345
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
3346
msgctxt "Verb"
 
3347
msgid "&Trash"
 
3348
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
 
3349
 
 
3350
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
3351
msgid "Updating System Configuration"
 
3352
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
3353
 
 
3354
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
3355
msgid "Updating system configuration."
 
3356
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
 
3357
 
 
3358
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
3359
#, kde-format
 
3360
msgid "No service implementing %1"
 
3361
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1831
3362
 
1832
3363
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:65
1833
3364
#, kde-format
1880
3411
msgid "Unmount"
1881
3412
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
1882
3413
 
1883
 
#: kio/job.cpp:156
1884
 
msgctxt "@title job"
1885
 
msgid "Moving"
1886
 
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1887
 
 
1888
 
#: kio/job.cpp:163
1889
 
msgctxt "@title job"
1890
 
msgid "Copying"
1891
 
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1892
 
 
1893
 
#: kio/job.cpp:170
1894
 
msgctxt "@title job"
1895
 
msgid "Creating directory"
1896
 
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1897
 
 
1898
 
#: kio/job.cpp:176
1899
 
msgctxt "@title job"
1900
 
msgid "Deleting"
1901
 
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1902
 
 
1903
 
#: kio/job.cpp:182
1904
 
msgctxt "@title job"
1905
 
msgid "Examining"
1906
 
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
1907
 
 
1908
 
#: kio/job.cpp:188
1909
 
msgctxt "@title job"
1910
 
msgid "Transferring"
1911
 
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1912
 
 
1913
 
#: kio/job.cpp:194
1914
 
msgctxt "@title job"
1915
 
msgid "Mounting"
1916
 
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1917
 
 
1918
 
#: kio/job.cpp:195
1919
 
msgid "Device"
1920
 
msgstr "ਜੰਤਰ"
1921
 
 
1922
 
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
1923
 
msgid "Mountpoint"
1924
 
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
1925
 
 
1926
 
#: kio/job.cpp:201
1927
 
msgctxt "@title job"
1928
 
msgid "Unmounting"
1929
 
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1930
 
 
1931
 
#: kio/slave.cpp:442
1932
 
#, kde-format
1933
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
1934
 
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
1935
 
 
1936
 
#: kio/slave.cpp:451
1937
 
#, kde-format
1938
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
1939
 
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1940
 
 
1941
 
#: kio/slave.cpp:470
1942
 
#, kde-format
1943
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
1944
 
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
1945
 
 
1946
 
#: kio/slave.cpp:478
1947
 
#, kde-format
1948
 
msgid ""
1949
 
"Unable to create io-slave:\n"
1950
 
"klauncher said: %1"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
1953
 
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
1954
 
 
1955
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
1956
 
msgid ""
1957
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
1958
 
"encrypted.\n"
1959
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
1960
 
msgstr ""
1961
 
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
1962
 
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1963
 
 
1964
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:605
1965
 
msgid "Security Information"
1966
 
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1967
 
 
1968
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
1969
 
msgid "C&ontinue Loading"
1970
 
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
1971
 
 
1972
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
1973
 
#, kde-format
1974
 
msgctxt "%1 is a host name"
1975
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
1976
 
msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
1977
 
 
1978
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:599
1979
 
msgid ""
1980
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1981
 
"unless otherwise noted.\n"
1982
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1983
 
"transit."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
1986
 
"ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
1987
 
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1988
 
 
1989
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
1990
 
msgid "Display SSL &Information"
1991
 
msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
1992
 
 
1993
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:607
1994
 
msgid "C&onnect"
1995
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
1996
 
 
1997
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
1998
 
msgid "Enter the certificate password:"
1999
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
2000
 
 
2001
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:744
2002
 
msgid "SSL Certificate Password"
2003
 
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
2004
 
 
2005
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:757
2006
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2007
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2008
 
 
2009
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:770
2010
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2011
 
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2012
 
 
2013
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:772 kio/slaveinterface.cpp:486
2014
 
msgid "SSL"
2015
 
msgstr "SSL"
2016
 
 
2017
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:816 kssl/sslui.cpp:71
2018
 
#, kde-format
2019
 
msgid ""
2020
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2021
 
"\n"
2022
 
msgstr ""
2023
 
"ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
2024
 
"\n"
2025
 
 
2026
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826 kio/tcpslavebase.cpp:843 kio/tcpslavebase.cpp:945
2027
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:957 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
2028
 
msgid "Server Authentication"
2029
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
2030
 
 
2031
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:416 kssl/sslui.cpp:81
2032
 
msgid "&Details"
2033
 
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
2034
 
 
2035
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kio/slaveinterface.cpp:423 kssl/sslui.cpp:82
2036
 
msgid "Co&ntinue"
2037
 
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
2038
 
 
2039
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:840 kssl/sslui.cpp:116
2040
 
msgid ""
2041
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2042
 
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2043
 
 
2044
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:120
2045
 
msgid "&Forever"
2046
 
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
2047
 
 
2048
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:845 kio/slaveinterface.cpp:425 kssl/sslui.cpp:121
2049
 
msgid "&Current Session only"
2050
 
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
2051
 
 
2052
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:944
2053
 
msgid ""
2054
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2055
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2056
 
msgstr ""
2057
 
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
2058
 
"ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2059
 
 
2060
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:956
2061
 
msgid ""
2062
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2063
 
"KDE System Settings."
2064
 
msgstr ""
2065
 
"SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
2066
 
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2067
 
 
2068
 
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2069
 
msgid "&Yes"
2070
 
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
2071
 
 
2072
 
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2073
 
msgid "&No"
2074
 
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
2075
 
 
2076
 
#: kio/passworddialog.cpp:62
2077
 
msgid "Authorization Dialog"
2078
 
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
 
3414
#: kio/copyjob.cpp:1349 kio/copyjob.cpp:1920
 
3415
msgid "Already Exists as Folder"
 
3416
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
 
3417
 
 
3418
#: kio/kdirmodel.cpp:992
 
3419
msgctxt "@title:column"
 
3420
msgid "Name"
 
3421
msgstr "ਨਾਂ"
 
3422
 
 
3423
#: kio/kdirmodel.cpp:994
 
3424
msgctxt "@title:column"
 
3425
msgid "Size"
 
3426
msgstr "ਆਕਾਰ"
 
3427
 
 
3428
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
3429
msgctxt "@title:column"
 
3430
msgid "Date"
 
3431
msgstr "ਮਿਤੀ"
 
3432
 
 
3433
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
3434
msgctxt "@title:column"
 
3435
msgid "Permissions"
 
3436
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
 
3437
 
 
3438
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
3439
msgctxt "@title:column"
 
3440
msgid "Owner"
 
3441
msgstr "ਓਨਰ"
 
3442
 
 
3443
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
3444
msgctxt "@title:column"
 
3445
msgid "Group"
 
3446
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
 
3447
 
 
3448
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
 
3449
msgctxt "@title:column"
 
3450
msgid "Type"
 
3451
msgstr "ਕਿਸਮ"
2079
3452
 
2080
3453
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2081
3454
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2082
3455
msgid "Default"
2083
3456
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2084
3457
 
2085
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
2086
 
msgid "Data format:"
2087
 
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
2088
 
 
2089
 
#: kio/skipdialog.cpp:40
2090
 
msgid "Information"
2091
 
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2092
 
 
2093
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
2094
 
msgid "Skip"
2095
 
msgstr "ਛੱਡੋ"
2096
 
 
2097
 
#: kio/skipdialog.cpp:50
2098
 
msgid "AutoSkip"
2099
 
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
2100
 
 
2101
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
2102
 
#, kde-format
2103
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2104
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2105
 
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2106
 
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2107
 
 
2108
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814
2109
 
msgid "Delete Files"
2110
 
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
2111
 
 
2112
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2113
 
msgctxt "@info"
2114
 
msgid ""
2115
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2116
 
"be undone."
2117
 
msgstr ""
2118
 
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2119
 
 
2120
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2121
 
msgctxt "@action:button"
2122
 
msgid "Empty Trash"
2123
 
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
2124
 
 
2125
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2126
 
#, kde-format
2127
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2128
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2129
 
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2130
 
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2131
 
 
2132
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
2133
 
msgid "Move to Trash"
2134
 
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2135
 
 
2136
 
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2137
 
msgctxt "Verb"
2138
 
msgid "&Trash"
2139
 
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
2140
 
 
2141
3458
#: kio/kfileitem.cpp:1053
2142
3459
#, kde-format
2143
3460
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2157
3474
msgid "Name:"
2158
3475
msgstr "ਨਾਂ:"
2159
3476
 
2160
 
#: kio/kfileitem.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:956
2161
 
msgid "Type:"
2162
 
msgstr "ਕਿਸਮ:"
2163
 
 
2164
3477
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2165
3478
#, kde-format
2166
3479
msgid "Link to %1 (%2)"
2167
3480
msgstr "%1 (%2) ਨਾਲ ਲਿੰਕ"
2168
3481
 
2169
 
#: kio/kfileitem.cpp:1097 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
2170
 
msgid "Size:"
2171
 
msgstr "ਆਕਾਰ:"
2172
 
 
2173
 
#: kio/kfileitem.cpp:1101 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068
2174
 
msgid "Modified:"
2175
 
msgstr "ਸੋਧ:"
2176
 
 
2177
3482
#: kio/kfileitem.cpp:1104
2178
3483
msgid "Owner:"
2179
3484
msgstr "ਓਨਰ:"
2182
3487
msgid "Permissions:"
2183
3488
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:"
2184
3489
 
 
3490
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
 
3491
msgctxt "@title:menu"
 
3492
msgid "&Actions"
 
3493
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
 
3494
 
 
3495
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
3496
#, kde-format
 
3497
msgid "&Open with %1"
 
3498
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
 
3499
 
 
3500
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1954
 
3501
msgid "&Open"
 
3502
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
 
3503
 
 
3504
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
 
3505
msgctxt "@title:menu"
 
3506
msgid "&Open With"
 
3507
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
 
3508
 
 
3509
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
 
3510
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
3511
msgid "&Other..."
 
3512
msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
 
3513
 
 
3514
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
 
3515
msgctxt "@title:menu"
 
3516
msgid "&Open With..."
 
3517
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
 
3518
 
 
3519
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
 
3520
#, kde-format
 
3521
msgid "Open &with %1"
 
3522
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
 
3523
 
 
3524
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
 
3525
#, kde-format
 
3526
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
3527
msgid "%1"
 
3528
msgstr "%1"
 
3529
 
 
3530
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3531
#, kde-format
 
3532
msgctxt "Items in a folder"
 
3533
msgid "1 item"
 
3534
msgid_plural "%1 items"
 
3535
msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ"
 
3536
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
 
3537
 
 
3538
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3539
msgctxt "@info mimetype"
 
3540
msgid "Unknown"
 
3541
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
 
3542
 
 
3543
#: kio/kimageio.cpp:43
 
3544
msgid "All Pictures"
 
3545
msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
 
3546
 
 
3547
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
3548
msgid "Mime Type"
 
3549
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
 
3550
 
 
3551
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
3552
msgid "Comment"
 
3553
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
 
3554
 
 
3555
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
3556
msgid "Patterns"
 
3557
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
 
3558
 
 
3559
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
3560
msgid "&Edit..."
 
3561
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
 
3562
 
 
3563
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
3564
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
3565
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
 
3566
 
2185
3567
#: kio/krun.cpp:127
2186
3568
#, kde-format
2187
3569
msgid ""
2250
3632
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2251
3633
msgstr ""
2252
3634
 
2253
 
#: kio/krun.cpp:1133 kio/renamedialog.cpp:422 kio/paste.cpp:242
2254
 
#: kio/kdirlister.cpp:331
 
3635
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:375 kio/paste.cpp:242
 
3636
#: kio/renamedialog.cpp:422
2255
3637
#, kde-format
2256
3638
msgid ""
2257
3639
"Malformed URL\n"
2272
3654
msgid "Could not find the program '%1'"
2273
3655
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2274
3656
 
2275
 
#: kio/copyjob.cpp:1337 kio/copyjob.cpp:1908
2276
 
msgid "Already Exists as Folder"
2277
 
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
2278
 
 
2279
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2280
 
msgid "Updating System Configuration"
2281
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2282
 
 
2283
 
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2284
 
msgid "Updating system configuration."
2285
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
 
3657
#: kio/kdirlister.cpp:385
 
3658
#, kde-format
 
3659
msgid ""
 
3660
"URL cannot be listed\n"
 
3661
"%1"
 
3662
msgstr ""
 
3663
"URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
 
3664
"%1"
 
3665
 
 
3666
#: kio/accessmanager.cpp:162
 
3667
msgid "Blocked request."
 
3668
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
 
3669
 
 
3670
#: kio/accessmanager.cpp:203
 
3671
msgid "Unknown HTTP verb."
 
3672
msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
 
3673
 
 
3674
#: kio/kscan.cpp:50
 
3675
msgid "Acquire Image"
 
3676
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲਵੋ"
 
3677
 
 
3678
#: kio/kscan.cpp:99
 
3679
msgid "OCR Image"
 
3680
msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
2286
3681
 
2287
3682
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2288
3683
msgid "The desktop is offline"
2289
3684
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"
2290
3685
 
 
3686
#: kio/netaccess.cpp:105
 
3687
#, kde-format
 
3688
msgid "File '%1' is not readable"
 
3689
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
 
3690
 
 
3691
#: kio/netaccess.cpp:454
 
3692
#, kde-format
 
3693
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
3694
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
 
3695
 
 
3696
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
3697
msgid "Authorization Dialog"
 
3698
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"
 
3699
 
 
3700
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
 
3701
msgid "Filename for clipboard content:"
 
3702
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
 
3703
 
 
3704
#: kio/paste.cpp:124
 
3705
#, kde-format
 
3706
msgid "%1 (%2)"
 
3707
msgstr "%1 (%2)"
 
3708
 
 
3709
#: kio/paste.cpp:140
 
3710
msgid ""
 
3711
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
3712
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
3713
msgstr ""
 
3714
 
 
3715
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
 
3716
msgid "The clipboard is empty"
 
3717
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
 
3718
 
 
3719
#: kio/paste.cpp:339
 
3720
#, kde-format
 
3721
msgid "&Paste File"
 
3722
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3723
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
 
3724
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
 
3725
 
 
3726
#: kio/paste.cpp:341
 
3727
#, kde-format
 
3728
msgid "&Paste URL"
 
3729
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3730
msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
 
3731
msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
 
3732
 
 
3733
#: kio/paste.cpp:343
 
3734
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3735
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
 
3736
 
 
3737
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
3738
msgid "Data format:"
 
3739
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
 
3740
 
2291
3741
#: kio/renamedialog.cpp:124
2292
3742
msgid "Appl&y to All"
2293
3743
msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
2395
3845
msgid "Rename:"
2396
3846
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2397
3847
 
2398
 
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2399
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2400
 
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
2401
 
 
2402
 
#: kio/paste.cpp:124
2403
 
#, kde-format
2404
 
msgid "%1 (%2)"
2405
 
msgstr "%1 (%2)"
2406
 
 
2407
 
#: kio/paste.cpp:140
2408
 
msgid ""
2409
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2410
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2411
 
msgstr ""
2412
 
 
2413
 
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2414
 
msgid "The clipboard is empty"
2415
 
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
2416
 
 
2417
 
#: kio/paste.cpp:339
2418
 
#, kde-format
2419
 
msgid "&Paste File"
2420
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2421
 
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
2422
 
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
2423
 
 
2424
 
#: kio/paste.cpp:341
2425
 
#, kde-format
2426
 
msgid "&Paste URL"
2427
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2428
 
msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
2429
 
msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
2430
 
 
2431
 
#: kio/paste.cpp:343
2432
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2433
 
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
2434
 
 
2435
 
#: kio/kdirlister.cpp:341
2436
 
#, kde-format
2437
 
msgid ""
2438
 
"URL cannot be listed\n"
2439
 
"%1"
2440
 
msgstr ""
2441
 
"URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
2442
 
"%1"
2443
 
 
2444
 
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2445
 
#, kde-format
2446
 
msgid "No service implementing %1"
2447
 
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2448
 
 
2449
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgid ""
2452
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2453
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
2456
 
"ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
2457
 
 
2458
 
#: kio/chmodjob.cpp:214
2459
 
msgid "&Skip File"
2460
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
2461
 
 
2462
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2463
 
msgid "Mime Type"
2464
 
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
2465
 
 
2466
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2467
 
msgid "Comment"
2468
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
2469
 
 
2470
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2471
 
msgid "Patterns"
2472
 
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
2473
 
 
2474
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2475
 
msgid "&Edit..."
2476
 
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
2477
 
 
2478
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2479
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2480
 
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
2481
 
 
2482
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2483
 
msgctxt "@title:menu"
2484
 
msgid "&Actions"
2485
 
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)"
2486
 
 
2487
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2488
 
#, kde-format
2489
 
msgid "&Open with %1"
2490
 
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2491
 
 
2492
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
2493
 
msgid "&Open"
2494
 
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2495
 
 
2496
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2497
 
msgctxt "@title:menu"
2498
 
msgid "&Open With"
2499
 
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2500
 
 
2501
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2502
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2503
 
msgid "&Other..."
2504
 
msgstr "ਹੋਰ(&O)..."
2505
 
 
2506
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2507
 
msgctxt "@title:menu"
2508
 
msgid "&Open With..."
2509
 
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2510
 
 
2511
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2512
 
#, kde-format
2513
 
msgid "Open &with %1"
2514
 
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
2515
 
 
2516
 
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2517
 
#, kde-format
2518
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2519
 
msgid "%1"
2520
 
msgstr "%1"
 
3848
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
3849
msgid "Information"
 
3850
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
3851
 
 
3852
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
3853
msgid "Skip"
 
3854
msgstr "ਛੱਡੋ"
 
3855
 
 
3856
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
3857
msgid "AutoSkip"
 
3858
msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ"
 
3859
 
 
3860
#: kio/slave.cpp:442
 
3861
#, kde-format
 
3862
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
3863
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
 
3864
 
 
3865
#: kio/slave.cpp:451
 
3866
#, kde-format
 
3867
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
3868
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
3869
 
 
3870
#: kio/slave.cpp:470
 
3871
#, kde-format
 
3872
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
3873
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
 
3874
 
 
3875
#: kio/slave.cpp:478
 
3876
#, kde-format
 
3877
msgid ""
 
3878
"Unable to create io-slave:\n"
 
3879
"klauncher said: %1"
 
3880
msgstr ""
 
3881
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
 
3882
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
 
3883
 
 
3884
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
3885
msgid "&Yes"
 
3886
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
 
3887
 
 
3888
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
3889
msgid "&No"
 
3890
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
 
3891
 
 
3892
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
 
3893
msgid "&Details"
 
3894
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
 
3895
 
 
3896
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
 
3897
msgid "&Forever"
 
3898
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
 
3899
 
 
3900
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
 
3901
msgid "Co&ntinue"
 
3902
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
 
3903
 
 
3904
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
 
3905
msgid "&Current Session only"
 
3906
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
2521
3907
 
2522
3908
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2523
3909
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2524
3910
msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
2525
3911
 
2526
 
#: kio/netaccess.cpp:105
2527
 
#, kde-format
2528
 
msgid "File '%1' is not readable"
2529
 
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2530
 
 
2531
 
#: kio/netaccess.cpp:454
2532
 
#, kde-format
2533
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2534
 
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
2535
 
 
2536
 
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2537
 
msgctxt "@title:column"
2538
 
msgid "Name"
2539
 
msgstr "ਨਾਂ"
2540
 
 
2541
 
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2542
 
msgctxt "@title:column"
2543
 
msgid "Size"
2544
 
msgstr "ਆਕਾਰ"
2545
 
 
2546
 
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2547
 
msgctxt "@title:column"
2548
 
msgid "Date"
2549
 
msgstr "ਮਿਤੀ"
2550
 
 
2551
 
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2552
 
msgctxt "@title:column"
2553
 
msgid "Permissions"
2554
 
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
2555
 
 
2556
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2557
 
msgctxt "@title:column"
2558
 
msgid "Owner"
2559
 
msgstr "ਓਨਰ"
2560
 
 
2561
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2562
 
msgctxt "@title:column"
2563
 
msgid "Group"
2564
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
2565
 
 
2566
 
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
2567
 
msgctxt "@title:column"
2568
 
msgid "Type"
2569
 
msgstr "ਕਿਸਮ"
2570
 
 
2571
 
#: kio/accessmanager.cpp:162
2572
 
msgid "Blocked request."
2573
 
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
2574
 
 
2575
 
#: kio/accessmanager.cpp:203
2576
 
msgid "Unknown HTTP verb."
2577
 
msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
2578
 
 
2579
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2580
 
msgid "Receiving corrupt data."
2581
 
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2582
 
 
2583
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2584
 
msgctxt "@action:button"
2585
 
msgid "Update"
2586
 
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
2587
 
 
2588
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2589
 
msgctxt "@title:window"
2590
 
msgid "Bookmark Properties"
2591
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2592
 
 
2593
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2594
 
msgctxt "@action:button"
2595
 
msgid "Add"
2596
 
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2597
 
 
2598
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2599
 
msgctxt "@title:window"
2600
 
msgid "Add Bookmark"
2601
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2602
 
 
2603
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2604
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2605
 
msgctxt "@action:button"
2606
 
msgid "&New Folder..."
2607
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
2608
 
 
2609
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2610
 
msgctxt "@title:window"
2611
 
msgid "Add Bookmarks"
2612
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2613
 
 
2614
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2615
 
msgctxt "@title:window"
2616
 
msgid "Select Folder"
2617
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
2618
 
 
2619
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2620
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
2621
 
msgctxt "@title:window"
2622
 
msgid "New Folder"
2623
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
2624
 
 
2625
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2626
 
msgctxt "@label:textbox"
2627
 
msgid "Name:"
2628
 
msgstr "ਨਾਂ:"
2629
 
 
2630
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2631
 
msgctxt "@label:textbox"
2632
 
msgid "Location:"
2633
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
2634
 
 
2635
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2636
 
msgctxt "@label:textbox"
2637
 
msgid "Comment:"
2638
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
2639
 
 
2640
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2641
 
msgctxt "@title:window"
2642
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
2643
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2644
 
 
2645
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2646
 
#, kde-format
2647
 
msgctxt "@title:window"
2648
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2649
 
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2650
 
 
2651
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2652
 
msgctxt "@label:textbox"
2653
 
msgid "New folder:"
2654
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
2655
 
 
2656
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2657
 
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2658
 
msgid "Bookmarks"
2659
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2660
 
 
2661
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2662
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2663
 
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
2664
 
 
2665
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2666
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2667
 
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
2668
 
 
2669
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2670
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2469
2671
 
msgid "Bookmarks"
2672
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2673
 
 
2674
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2675
 
msgid "Add Bookmark Here"
2676
 
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2677
 
 
2678
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2679
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2680
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2681
 
 
2682
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2683
 
msgid "Delete Folder"
2684
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2685
 
 
2686
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2687
 
msgid "Properties"
2688
 
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2689
 
 
2690
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2691
 
msgid "Copy Link Address"
2692
 
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2693
 
 
2694
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2695
 
msgid "Delete Bookmark"
2696
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2697
 
 
2698
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2699
 
msgid "Open Folder in Tabs"
2700
 
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2701
 
 
2702
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2703
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2704
 
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2705
 
 
2706
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid ""
2709
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2710
 
"\"%1\"?"
2711
 
msgstr ""
2712
 
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
2713
 
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2714
 
 
2715
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2716
 
#, kde-format
2717
 
msgid ""
2718
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2719
 
"\"%1\"?"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
2722
 
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2723
 
 
2724
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2725
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2726
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2727
 
 
2728
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2729
 
msgid "Bookmark Deletion"
2730
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2731
 
 
2732
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2733
 
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2734
 
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2735
 
 
2736
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2737
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2738
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
2739
 
 
2740
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2741
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2742
 
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
2743
 
 
2744
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2745
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2746
 
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
2747
 
 
2748
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2749
 
msgid "New Bookmark Folder..."
2750
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
2751
 
 
2752
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2753
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2754
 
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
2755
 
 
2756
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
2757
 
#, kde-format
2758
 
msgid ""
2759
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2760
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2761
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2762
 
msgstr ""
2763
 
 
2764
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
2765
 
msgid "--- separator ---"
2766
 
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
2767
 
 
2768
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2769
 
msgid "Hide in toolbar"
2770
 
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
2771
 
 
2772
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2773
 
msgid "Show in toolbar"
2774
 
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
2775
 
 
2776
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2777
 
msgid "Open in New Window"
2778
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2779
 
 
2780
 
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2781
 
msgid "Open in New Tab"
2782
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2783
 
 
2784
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2785
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2786
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2787
 
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
2788
 
 
2789
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2790
 
msgid "Known Applications"
2791
 
msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
2792
 
 
2793
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
2794
 
msgid "Open With"
2795
 
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2796
 
 
2797
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
2798
 
#, kde-format
2799
 
msgid ""
2800
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2801
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2802
 
msgstr ""
2803
 
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2804
 
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2805
 
 
2806
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
2807
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2808
 
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2809
 
 
2810
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
2811
 
#, kde-format
2812
 
msgid "Choose Application for %1"
2813
 
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
2814
 
 
2815
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2816
 
#, kde-format
2817
 
msgid ""
2818
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2819
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2820
 
msgstr ""
2821
 
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
2822
 
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2823
 
 
2824
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
2825
 
msgid "Choose Application"
2826
 
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
2827
 
 
2828
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2829
 
msgid ""
2830
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2831
 
"the browse button.</qt>"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
2834
 
"ਦਬਾਉ।</qt>"
2835
 
 
2836
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
2837
 
msgid ""
2838
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2839
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2840
 
"%f - a single file name\n"
2841
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2842
 
"at once\n"
2843
 
"%u - a single URL\n"
2844
 
"%U - a list of URLs\n"
2845
 
"%d - the directory of the file to open\n"
2846
 
"%D - a list of directories\n"
2847
 
"%i - the icon\n"
2848
 
"%m - the mini-icon\n"
2849
 
"%c - the comment"
2850
 
msgstr ""
2851
 
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
2852
 
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
2853
 
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
2854
 
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
2855
 
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
2856
 
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
2857
 
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
2858
 
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
2859
 
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
2860
 
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
2861
 
"%c - ਟਿੱਪਣੀ"
2862
 
 
2863
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
2864
 
msgid "Run in &terminal"
2865
 
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
2866
 
 
2867
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
2868
 
msgid "&Do not close when command exits"
2869
 
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
2870
 
 
2871
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
2872
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
2873
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
2874
 
 
2875
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
2876
 
#, kde-format
2877
 
msgid ""
2878
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2879
 
"name."
2880
 
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
2881
 
 
2882
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
2883
 
#, kde-format
2884
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2885
 
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
2886
 
 
2887
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2888
 
msgid "*|All files"
2889
 
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2890
 
 
2891
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2892
 
msgid "All Supported Files"
2893
 
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
2894
 
 
2895
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
2896
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
2897
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
2898
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2899
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2900
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2901
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
2902
 
msgid "Open"
2903
 
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2904
 
 
2905
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2906
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2907
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2908
 
msgid "Save As"
2909
 
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
2910
 
 
2911
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2912
 
msgid "<Error>"
2913
 
msgstr "<ਗਲਤੀ>"
2914
 
 
2915
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
2916
 
msgid "Open file dialog"
2917
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
2918
 
 
2919
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2920
 
msgctxt "@title:window"
2921
 
msgid "Configure Shown Data"
2922
 
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
2923
 
 
2924
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2925
 
msgctxt "@label::textbox"
2926
 
msgid "Select which data should be shown:"
2927
 
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
2928
 
 
2929
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2930
 
msgctxt "@action:button"
2931
 
msgid "Configure..."
2932
 
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
2933
 
 
2934
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2935
 
msgctxt "@title:tab"
2936
 
msgid "Information"
2937
 
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
2938
 
 
2939
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
2940
 
msgid "Owner"
2941
 
msgstr "ਓਨਰ"
2942
 
 
2943
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
2944
 
msgid "Owning Group"
2945
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
2946
 
 
2947
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2948
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
2949
 
msgid "Others"
2950
 
msgstr "ਹੋਰ"
2951
 
 
2952
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
2953
 
msgid "Mask"
2954
 
msgstr "ਮਾਸਕ"
2955
 
 
2956
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
2957
 
msgid "Named User"
2958
 
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
2959
 
 
2960
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
2961
 
msgid "Named Group"
2962
 
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
2963
 
 
2964
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
2965
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
2966
 
msgid "Add Entry..."
2967
 
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
2968
 
 
2969
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
2970
 
msgid "Edit Entry..."
2971
 
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
2972
 
 
2973
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
2974
 
msgid "Delete Entry"
2975
 
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
2976
 
 
2977
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
2978
 
msgid " (Default)"
2979
 
msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)"
2980
 
 
2981
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
2982
 
msgid "Edit ACL Entry"
2983
 
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
2984
 
 
2985
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
2986
 
msgid "Entry Type"
2987
 
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ"
2988
 
 
2989
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
2990
 
msgid "Default for new files in this folder"
2991
 
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
2992
 
 
2993
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
2994
 
msgid "Named user"
2995
 
msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ"
2996
 
 
2997
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
2998
 
msgid "Named group"
2999
 
msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ"
3000
 
 
3001
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3002
 
msgid "User: "
3003
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: "
3004
 
 
3005
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3006
 
msgid "Group: "
3007
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ: "
3008
 
 
3009
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3010
 
msgid "Type"
3011
 
msgstr "ਕਿਸਮ"
3012
 
 
3013
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3014
 
msgid "Name"
3015
 
msgstr "ਨਾਂ"
3016
 
 
3017
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3018
 
msgctxt "read permission"
3019
 
msgid "r"
3020
 
msgstr "r"
3021
 
 
3022
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3023
 
msgctxt "write permission"
3024
 
msgid "w"
3025
 
msgstr "w"
3026
 
 
3027
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3028
 
msgctxt "execute permission"
3029
 
msgid "x"
3030
 
msgstr "x"
3031
 
 
3032
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3033
 
msgid "Effective"
3034
 
msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
3035
 
 
3036
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3037
 
msgid "Device name"
3038
 
msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਂ"
3039
 
 
3040
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3041
 
msgid "&Share"
3042
 
msgstr "ਸਾਂਝ(&S)"
3043
 
 
3044
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3045
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3046
 
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3047
 
 
3048
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3049
 
msgid "Not shared"
3050
 
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ"
3051
 
 
3052
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3053
 
msgid "Shared"
3054
 
msgstr "ਸਾਂਝੇ"
3055
 
 
3056
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3057
 
msgid ""
3058
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3059
 
"(Samba)."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
3062
 
"ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
3063
 
 
3064
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3065
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3066
 
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3067
 
 
3068
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3069
 
msgid "Configure File Sharing..."
3070
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
3071
 
 
3072
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3073
 
msgid ""
3074
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3075
 
msgstr ""
3076
 
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
3077
 
"sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।"
3078
 
 
3079
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3080
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
3081
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
3082
 
 
3083
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3084
 
msgid "File sharing is disabled."
3085
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
3086
 
 
3087
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3088
 
#, kde-format
3089
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3090
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
3091
 
 
3092
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3093
 
#, kde-format
3094
 
msgid ""
3095
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3096
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
3097
 
msgstr ""
3098
 
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
3099
 
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
3100
 
 
3101
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3102
 
#, kde-format
3103
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3104
 
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
3105
 
 
3106
 
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3107
 
#, kde-format
3108
 
msgid ""
3109
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3110
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3111
 
msgstr ""
3112
 
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
3113
 
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
3114
 
 
3115
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3116
 
msgid "Location:"
3117
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
3118
 
 
3119
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3120
 
msgid "P&review"
3121
 
msgstr "ਝਲਕ(&r)"
3122
 
 
3123
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3124
 
msgctxt "@label"
3125
 
msgid "Add Comment..."
3126
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
3127
 
 
3128
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3129
 
msgctxt "@label"
3130
 
msgid "Change..."
3131
 
msgstr "ਬਦਲੋ..."
3132
 
 
3133
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3134
 
msgctxt "@title:window"
3135
 
msgid "Change Comment"
3136
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
3137
 
 
3138
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3139
 
msgctxt "@title:window"
3140
 
msgid "Add Comment"
3141
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
3142
 
 
3143
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3144
 
msgid "Encoding:"
3145
 
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
3146
 
 
3147
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3148
 
msgid "Select Icon"
3149
 
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
3150
 
 
3151
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3152
 
msgid "Icon Source"
3153
 
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
3154
 
 
3155
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3156
 
msgid "S&ystem icons:"
3157
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
3158
 
 
3159
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3160
 
msgid "O&ther icons:"
3161
 
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
3162
 
 
3163
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3165
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3166
 
msgid "&Browse..."
3167
 
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
3168
 
 
3169
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3170
 
msgid "&Search:"
3171
 
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
3172
 
 
3173
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3174
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3175
 
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
3176
 
 
3177
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3178
 
msgid "Actions"
3179
 
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
3180
 
 
3181
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3182
 
msgid "Animations"
3183
 
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
3184
 
 
3185
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3186
 
msgid "Applications"
3187
 
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3190
 
msgid "Categories"
3191
 
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
3192
 
 
3193
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3194
 
msgid "Devices"
3195
 
msgstr "ਜੰਤਰ"
3196
 
 
3197
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3198
 
msgid "Emblems"
3199
 
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
3200
 
 
3201
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3202
 
msgid "Emotes"
3203
 
msgstr "ਈਮੋਟਿਸ"
3204
 
 
3205
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3206
 
msgid "Filesystems"
3207
 
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
3208
 
 
3209
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3210
 
msgid "International"
3211
 
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
3212
 
 
3213
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3214
 
msgid "Mimetypes"
3215
 
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
3216
 
 
3217
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3218
 
msgid "Places"
3219
 
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
3220
 
 
3221
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3222
 
msgid "Status"
3223
 
msgstr "ਹਾਲਤ"
3224
 
 
3225
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3226
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3227
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3228
 
 
3229
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3230
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3231
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3232
 
#, kde-format
3233
 
msgid "Properties for %1"
3234
 
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3235
 
 
3236
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3237
 
#, kde-format
3238
 
msgid "Properties for 1 item"
3239
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3240
 
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3241
 
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3242
 
 
3243
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3244
 
msgctxt "@title:tab File properties"
3245
 
msgid "&General"
3246
 
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
3247
 
 
3248
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3249
 
msgid "Create new file type"
3250
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
3251
 
 
3252
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3253
 
msgid "Edit file type"
3254
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"
3255
 
 
3256
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3257
 
msgid "Contents:"
3258
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:"
3259
 
 
3260
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3261
 
msgid "Calculate"
3262
 
msgstr "ਗਿਣੋ"
3263
 
 
3264
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3265
 
msgid "Stop"
3266
 
msgstr "ਰੋਕੋ"
3267
 
 
3268
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3269
 
msgid "Refresh"
3270
 
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
3271
 
 
3272
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3273
 
msgid "Points to:"
3274
 
msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
3275
 
 
3276
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3277
 
msgid "Created:"
3278
 
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
3279
 
 
3280
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3281
 
msgid "Accessed:"
3282
 
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
3283
 
 
3284
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3285
 
msgid "Mounted on:"
3286
 
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
3287
 
 
3288
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3289
 
msgid "Device usage:"
3290
 
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
3291
 
 
3292
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3293
 
#, kde-format
3294
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3295
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3296
 
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
3297
 
 
3298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3299
 
#, kde-format
3300
 
msgid "1 file"
3301
 
msgid_plural "%1 files"
3302
 
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
3303
 
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
3304
 
 
3305
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3306
 
#, kde-format
3307
 
msgid "1 sub-folder"
3308
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
3309
 
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3310
 
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3311
 
 
3312
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3313
 
#, kde-format
3314
 
msgid ""
3315
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3316
 
"%3, %4"
3317
 
msgstr ""
3318
 
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
3319
 
"%3, %4"
3320
 
 
3321
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
3322
 
msgid "Calculating..."
3323
 
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
3324
 
 
3325
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
3326
 
#, kde-format
3327
 
msgid "At least %1"
3328
 
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
3329
 
 
3330
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3331
 
msgid "The new file name is empty."
3332
 
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
3333
 
 
3334
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3335
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3336
 
#, kde-format
3337
 
msgid ""
3338
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3339
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3340
 
msgstr ""
3341
 
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
3342
 
"ਹਨ।</qt>"
3343
 
 
3344
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3345
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3346
 
msgid "Forbidden"
3347
 
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
3348
 
 
3349
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3350
 
msgid "Can Read"
3351
 
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3352
 
 
3353
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3354
 
msgid "Can Read & Write"
3355
 
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3356
 
 
3357
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3358
 
msgid "Can View Content"
3359
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3360
 
 
3361
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3362
 
msgid "Can View & Modify Content"
3363
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3364
 
 
3365
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3366
 
msgid "Can View Content & Read"
3367
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3368
 
 
3369
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3370
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3371
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3372
 
 
3373
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3374
 
msgid "&Permissions"
3375
 
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
3376
 
 
3377
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3378
 
msgid "Access Permissions"
3379
 
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
3380
 
 
3381
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3382
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3383
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3384
 
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3385
 
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3386
 
 
3387
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3388
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3389
 
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3390
 
 
3391
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3392
 
msgid "O&wner:"
3393
 
msgstr "ਓਨਰ(&w):"
3394
 
 
3395
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3396
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3397
 
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
3398
 
 
3399
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3400
 
msgid "Gro&up:"
3401
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
3402
 
 
3403
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3404
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3405
 
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3406
 
 
3407
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3408
 
msgid "O&thers:"
3409
 
msgstr "ਹੋਰ(&t):"
3410
 
 
3411
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3412
 
msgid ""
3413
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3414
 
"group, are allowed to do."
3415
 
msgstr ""
3416
 
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
3417
 
"ਹਨ।"
3418
 
 
3419
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3420
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3421
 
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
3422
 
 
3423
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3424
 
msgid "Is &executable"
3425
 
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
3426
 
 
3427
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
3428
 
msgid ""
3429
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3430
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3431
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3432
 
msgstr ""
3433
 
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
3434
 
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
3435
 
"ਹਨ।"
3436
 
 
3437
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3438
 
msgid ""
3439
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3440
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3441
 
msgstr ""
3442
 
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
3443
 
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3444
 
 
3445
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3446
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3447
 
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
3448
 
 
3449
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3450
 
msgid "Ownership"
3451
 
msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ"
3452
 
 
3453
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3454
 
msgid "User:"
3455
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
3456
 
 
3457
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3458
 
msgid "Group:"
3459
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
3460
 
 
3461
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3462
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3463
 
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
3464
 
 
3465
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3466
 
msgid "Advanced Permissions"
3467
 
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
3468
 
 
3469
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3470
 
msgid "Class"
3471
 
msgstr "ਕਲਾਸ"
3472
 
 
3473
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3474
 
msgid ""
3475
 
"Show\n"
3476
 
"Entries"
3477
 
msgstr ""
3478
 
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
3479
 
"ਵੇਖੋ"
3480
 
 
3481
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3482
 
msgid "Read"
3483
 
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
3484
 
 
3485
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3486
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3487
 
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3488
 
 
3489
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3490
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3491
 
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3492
 
 
3493
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3494
 
msgid ""
3495
 
"Write\n"
3496
 
"Entries"
3497
 
msgstr ""
3498
 
"ਐਂਟਰੀਆਂ\n"
3499
 
"ਲਿਖਣਾ"
3500
 
 
3501
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3502
 
msgid "Write"
3503
 
msgstr "ਲਿਖਣ"
3504
 
 
3505
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3506
 
msgid ""
3507
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3508
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3509
 
msgstr ""
3510
 
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
3511
 
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3512
 
 
3513
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3514
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3515
 
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3516
 
 
3517
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3518
 
msgctxt "Enter folder"
3519
 
msgid "Enter"
3520
 
msgstr "ਜਾਓ"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3523
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3524
 
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3525
 
 
3526
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3527
 
msgid "Exec"
3528
 
msgstr "Exec"
3529
 
 
3530
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3531
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3532
 
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3535
 
msgid "Special"
3536
 
msgstr "ਖਾਸ"
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3539
 
msgid ""
3540
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3541
 
"be seen in the right hand column."
3542
 
msgstr ""
3543
 
 
3544
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3545
 
msgid ""
3546
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3547
 
"column."
3548
 
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3549
 
 
3550
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3551
 
msgid "User"
3552
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
3553
 
 
3554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3555
 
msgid "Group"
3556
 
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
3557
 
 
3558
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
3559
 
msgid "Set UID"
3560
 
msgstr "UID ਦਿਓ"
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
3563
 
msgid ""
3564
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3565
 
"files."
3566
 
msgstr ""
3567
 
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
3568
 
 
3569
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3570
 
msgid ""
3571
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3572
 
"the permissions of the owner."
3573
 
msgstr ""
3574
 
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3575
 
"ਜਾਵੇਗਾ।"
3576
 
 
3577
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
3578
 
msgid "Set GID"
3579
 
msgstr "GID ਦਿਓ"
3580
 
 
3581
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
3582
 
msgid ""
3583
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3584
 
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
3585
 
 
3586
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
3587
 
msgid ""
3588
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3589
 
"the permissions of the group."
3590
 
msgstr ""
3591
 
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3592
 
"ਜਾਵੇਗਾ।"
3593
 
 
3594
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
3595
 
msgctxt "File permission"
3596
 
msgid "Sticky"
3597
 
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
3598
 
 
3599
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
3600
 
msgid ""
3601
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3602
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3603
 
msgstr ""
3604
 
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
3605
 
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3606
 
 
3607
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
3608
 
msgid ""
3609
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3610
 
"systems"
3611
 
msgstr ""
3612
 
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
3613
 
"ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
3614
 
 
3615
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3616
 
msgid "Link"
3617
 
msgstr "ਲਿੰਕ"
3618
 
 
3619
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3620
 
msgid "Varying (No Change)"
3621
 
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
3622
 
 
3623
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3624
 
msgid "This file uses advanced permissions"
3625
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3626
 
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
3627
 
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3628
 
 
3629
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3630
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
3631
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3632
 
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
3633
 
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
3634
 
 
3635
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3636
 
msgid "These files use advanced permissions."
3637
 
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
3638
 
 
3639
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3640
 
msgid "U&RL"
3641
 
msgstr "U&RL"
3642
 
 
3643
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3644
 
msgid "URL:"
3645
 
msgstr "URL:"
3646
 
 
3647
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3648
 
msgid "De&vice"
3649
 
msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
3650
 
 
3651
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3652
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3653
 
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
3654
 
 
3655
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3656
 
msgid "Device:"
3657
 
msgstr "ਜੰਤਰ:"
3658
 
 
3659
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3660
 
msgid "Read only"
3661
 
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
3662
 
 
3663
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3664
 
msgid "File system:"
3665
 
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
3666
 
 
3667
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3668
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3669
 
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
3670
 
 
3671
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3672
 
msgid "Mount point:"
3673
 
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
3674
 
 
3675
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3676
 
msgid "&Application"
3677
 
msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
3678
 
 
3679
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3680
 
#, kde-format
3681
 
msgid "Add File Type for %1"
3682
 
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3683
 
 
3684
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3685
 
msgid "Select one or more file types to add:"
3686
 
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
3687
 
 
3688
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3689
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3690
 
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3691
 
 
3692
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3693
 
#, kde-format
3694
 
msgid "Advanced Options for %1"
3695
 
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
3696
 
 
3697
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3698
 
msgctxt "@label"
3699
 
msgid "Comment"
3700
 
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
3701
 
 
3702
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3703
 
msgctxt "@label creation date"
3704
 
msgid "Created"
3705
 
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
3706
 
 
3707
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3708
 
msgctxt "@label file content size"
3709
 
msgid "Size"
3710
 
msgstr "ਆਕਾਰ"
3711
 
 
3712
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3713
 
msgctxt "@label file depends from"
3714
 
msgid "Depends"
3715
 
msgstr "ਨਿਰਭਰ ਹੈ"
3716
 
 
3717
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3718
 
msgctxt "@label Software used to generate content"
3719
 
msgid "Generator"
3720
 
msgstr "ਜਰਨੇਟਰ"
3721
 
 
3722
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3723
 
msgctxt ""
3724
 
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3725
 
"nie#hasLogicalPart"
3726
 
msgid "Has Logical Part"
3727
 
msgstr ""
3728
 
 
3729
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3730
 
msgctxt "@label parent directory"
3731
 
msgid "Part of"
3732
 
msgstr "ਭਾਗ ਹੈ"
3733
 
 
3734
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3735
 
msgctxt "@label"
3736
 
msgid "Keyword"
3737
 
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
3738
 
 
3739
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3740
 
msgctxt "@label modified date of file"
3741
 
msgid "Modified"
3742
 
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
3743
 
 
3744
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3745
 
msgctxt "@label"
3746
 
msgid "MIME Type"
3747
 
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
3748
 
 
3749
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3750
 
msgctxt "@label"
3751
 
msgid "Content"
3752
 
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
3753
 
 
3754
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3755
 
msgctxt "@label"
3756
 
msgid "Subject"
3757
 
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
3758
 
 
3759
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3760
 
msgctxt "@label music title"
3761
 
msgid "Title"
3762
 
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
3763
 
 
3764
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3765
 
msgctxt "@label file URL"
3766
 
msgid "Location"
3767
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
3768
 
 
3769
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3770
 
msgctxt "@label"
3771
 
msgid "Creator"
3772
 
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
3773
 
 
3774
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3775
 
msgctxt "@label"
3776
 
msgid "Average Bitrate"
3777
 
msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ"
3778
 
 
3779
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3780
 
msgctxt "@label"
3781
 
msgid "Channels"
3782
 
msgstr "ਚੈਨਲ"
3783
 
 
3784
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3785
 
msgctxt "@label number of characters"
3786
 
msgid "Characters"
3787
 
msgstr "ਅੱਖਰ"
3788
 
 
3789
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3790
 
msgctxt "@label"
3791
 
msgid "Codec"
3792
 
msgstr "Codec"
3793
 
 
3794
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3795
 
msgctxt "@label"
3796
 
msgid "Color Depth"
3797
 
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ"
3798
 
 
3799
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3800
 
msgctxt "@label"
3801
 
msgid "Duration"
3802
 
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
3803
 
 
3804
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3805
 
msgctxt "@label"
3806
 
msgid "Filename"
3807
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
3808
 
 
3809
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3810
 
msgctxt "@label"
3811
 
msgid "Height"
3812
 
msgstr "ਉਚਾਈ"
3813
 
 
3814
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3815
 
msgctxt "@label"
3816
 
msgid "Interlace Mode"
3817
 
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"
3818
 
 
3819
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3820
 
msgctxt "@label number of lines"
3821
 
msgid "Lines"
3822
 
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
3823
 
 
3824
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3825
 
msgctxt "@label"
3826
 
msgid "Programming Language"
3827
 
msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"
3828
 
 
3829
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3830
 
msgctxt "@label"
3831
 
msgid "Sample Rate"
3832
 
msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ"
3833
 
 
3834
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3835
 
msgctxt "@label"
3836
 
msgid "Width"
3837
 
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
3838
 
 
3839
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3840
 
msgctxt "@label number of words"
3841
 
msgid "Words"
3842
 
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
3843
 
 
3844
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3845
 
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3846
 
msgid "Aperture"
3847
 
msgstr "ਅਪਰਚਰ"
3848
 
 
3849
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3850
 
msgctxt "@label EXIF"
3851
 
msgid "Exposure Bias Value"
3852
 
msgstr ""
3853
 
 
3854
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3855
 
msgctxt "@label EXIF"
3856
 
msgid "Exposure Time"
3857
 
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ"
3858
 
 
3859
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3860
 
msgctxt "@label EXIF"
3861
 
msgid "Flash"
3862
 
msgstr "ਫਲੈਸ਼"
3863
 
 
3864
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3865
 
msgctxt "@label EXIF"
3866
 
msgid "Focal Length"
3867
 
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ"
3868
 
 
3869
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3870
 
msgctxt "@label EXIF"
3871
 
msgid "Focal Length 35 mm"
3872
 
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35mm"
3873
 
 
3874
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3875
 
msgctxt "@label EXIF"
3876
 
msgid "ISO Speed Ratings"
3877
 
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
3878
 
 
3879
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3880
 
msgctxt "@label EXIF"
3881
 
msgid "Make"
3882
 
msgstr "ਮੇਕ"
3883
 
 
3884
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3885
 
msgctxt "@label EXIF"
3886
 
msgid "Metering Mode"
3887
 
msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
3888
 
 
3889
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3890
 
msgctxt "@label EXIF"
3891
 
msgid "Model"
3892
 
msgstr "ਮਾਡਲ"
3893
 
 
3894
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3895
 
msgctxt "@label EXIF"
3896
 
msgid "Orientation"
3897
 
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
3898
 
 
3899
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3900
 
msgctxt "@label EXIF"
3901
 
msgid "White Balance"
3902
 
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ"
3903
 
 
3904
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3905
 
msgctxt "@label music genre"
3906
 
msgid "Genre"
3907
 
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"
3908
 
 
3909
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3910
 
msgctxt "@label music album"
3911
 
msgid "Album"
3912
 
msgstr "ਐਲਬਮ"
3913
 
 
3914
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3915
 
msgctxt "@label"
3916
 
msgid "Performer"
3917
 
msgstr ""
3918
 
 
3919
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3920
 
msgctxt "@label music track number"
3921
 
msgid "Track"
3922
 
msgstr "ਟਰੈਕ"
3923
 
 
3924
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3925
 
msgctxt "@label file type"
3926
 
msgid "Type"
3927
 
msgstr "ਕਿਸਮ"
3928
 
 
3929
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3930
 
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3931
 
msgid "Fuzzy Translations"
3932
 
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
3933
 
 
3934
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3935
 
msgctxt "@label Name of last translator"
3936
 
msgid "Last Translator"
3937
 
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
3938
 
 
3939
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3940
 
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3941
 
msgid "Obsolete Translations"
3942
 
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ"
3943
 
 
3944
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3945
 
msgctxt "@label"
3946
 
msgid "Translation Source Date"
3947
 
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ"
3948
 
 
3949
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3950
 
msgctxt "@label Number of total translations"
3951
 
msgid "Total Translations"
3952
 
msgstr "ਕੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ"
3953
 
 
3954
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3955
 
msgctxt "@label Number of translated strings"
3956
 
msgid "Translated"
3957
 
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
3958
 
 
3959
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3960
 
msgctxt "@label"
3961
 
msgid "Translation Date"
3962
 
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਤੀ"
3963
 
 
3964
 
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3965
 
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3966
 
msgid "Untranslated"
3967
 
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"
3968
 
 
3969
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3970
 
msgctxt "@label"
3971
 
msgid "Modified"
3972
 
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
3973
 
 
3974
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3975
 
msgctxt "@label"
3976
 
msgid "Owner"
3977
 
msgstr "ਓਨਰ"
3978
 
 
3979
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3980
 
msgctxt "@label"
3981
 
msgid "Permissions"
3982
 
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
3983
 
 
3984
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3985
 
msgctxt "@label"
3986
 
msgid "Rating"
3987
 
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
3988
 
 
3989
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3990
 
msgctxt "@label"
3991
 
msgid "Size"
3992
 
msgstr "ਆਕਾਰ"
3993
 
 
3994
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3995
 
msgctxt "@label"
3996
 
msgid "Tags"
3997
 
msgstr "ਟੈਗ"
3998
 
 
3999
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
4000
 
msgctxt "@label"
4001
 
msgid "Total Size"
4002
 
msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼"
4003
 
 
4004
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
4005
 
msgctxt "@label"
4006
 
msgid "Type"
4007
 
msgstr "ਕਿਸਮ"
4008
 
 
4009
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4010
 
msgid "Error connecting to server."
4011
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
4012
 
 
4013
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4014
 
msgid "Not connected."
4015
 
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4016
 
 
4017
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4018
 
msgid "Connection timed out."
4019
 
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"
4020
 
 
4021
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4022
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
4023
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।"
4024
 
 
4025
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4026
 
#, kde-format
4027
 
msgid "Server said: \"%1\""
4028
 
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\""
4029
 
 
4030
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4031
 
msgid "KSendBugMail"
4032
 
msgstr "KSendBugMail"
4033
 
 
4034
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4035
 
msgid "Sends a bug report by email"
4036
 
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
4037
 
 
4038
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4039
 
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4040
 
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4041
 
 
4042
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4043
 
msgid "Stephan Kulow"
4044
 
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
4045
 
 
4046
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4047
 
msgid "Author"
4048
 
msgstr "ਲੇਖਕ"
4049
 
 
4050
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4051
 
msgid "Subject line"
4052
 
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ"
4053
 
 
4054
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4055
 
msgid "Recipient"
4056
 
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
4057
 
 
4058
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4059
 
#, kde-format
4060
 
msgid ""
4061
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4062
 
"%1"
4063
 
msgstr ""
4064
 
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
4065
 
"%1"
4066
 
 
4067
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4068
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4069
 
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4070
 
 
4071
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4072
 
#, kde-format
4073
 
msgid ""
4074
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4075
 
"%1"
4076
 
msgstr ""
4077
 
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
4078
 
"%1"
4079
 
 
4080
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4081
 
#, kde-format
4082
 
msgid ""
4083
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4084
 
"%1"
4085
 
msgstr ""
4086
 
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
4087
 
"%1"
4088
 
 
4089
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4090
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4091
 
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
4092
 
 
4093
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4094
 
msgid "KMailService"
4095
 
msgstr "KMailService"
4096
 
 
4097
 
#: misc/kmailservice.cpp:30
4098
 
msgid "Mail service"
4099
 
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
4100
 
 
4101
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4102
 
msgid "telnet service"
4103
 
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
4104
 
 
4105
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4106
 
msgid "telnet protocol handler"
4107
 
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
4108
 
 
4109
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4112
 
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
 
3912
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
 
3913
msgid "SSL"
 
3914
msgstr "SSL"
 
3915
 
 
3916
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
 
3917
msgid ""
 
3918
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
3919
"encrypted.\n"
 
3920
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
3921
msgstr ""
 
3922
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
 
3923
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
3924
 
 
3925
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
 
3926
msgid "Security Information"
 
3927
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
 
3928
 
 
3929
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
 
3930
msgid "C&ontinue Loading"
 
3931
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
 
3932
 
 
3933
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
 
3934
#, kde-format
 
3935
msgctxt "%1 is a host name"
 
3936
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
3937
msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
 
3938
 
 
3939
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
3940
msgid ""
 
3941
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
3942
"unless otherwise noted.\n"
 
3943
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
3944
"transit."
 
3945
msgstr ""
 
3946
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
 
3947
"ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
 
3948
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
3949
 
 
3950
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
 
3951
msgid "Display SSL &Information"
 
3952
msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
 
3953
 
 
3954
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
 
3955
msgid "C&onnect"
 
3956
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
 
3957
 
 
3958
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
 
3959
msgid "Enter the certificate password:"
 
3960
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
 
3961
 
 
3962
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
 
3963
msgid "SSL Certificate Password"
 
3964
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
 
3965
 
 
3966
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
 
3967
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
3968
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
 
3969
 
 
3970
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
 
3971
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
3972
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
 
3973
 
 
3974
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
 
3975
#, kde-format
 
3976
msgid ""
 
3977
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
3978
"\n"
 
3979
msgstr ""
 
3980
"ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
 
3981
"\n"
 
3982
 
 
3983
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
 
3984
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
3985
msgid "Server Authentication"
 
3986
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
 
3987
 
 
3988
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
 
3989
msgid ""
 
3990
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
3991
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
3992
 
 
3993
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
3994
msgid ""
 
3995
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
3996
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
3997
msgstr ""
 
3998
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
 
3999
"ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
4000
 
 
4001
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
 
4002
msgid ""
 
4003
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
4004
"KDE System Settings."
 
4005
msgstr ""
 
4006
"SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
 
4007
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
4113
4008
 
4114
4009
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
4115
4010
#, kde-format
4117
4012
msgid "%1 to %2"
4118
4013
msgstr "%1 ਤੋਂ %2"
4119
4014
 
4120
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
4121
 
msgid "System certificates"
4122
 
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4123
 
 
4124
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
4125
 
msgid "User-added certificates"
4126
 
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4127
 
 
4128
 
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
4129
 
msgid "Pick Certificates"
4130
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
4131
 
 
4132
4015
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
4133
4016
msgid "SSL Configuration Module"
4134
4017
msgstr "SSL ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
4145
4028
msgid "SSL Signers"
4146
4029
msgstr "SSL ਸਾਈਨ ਕਰਤਾ"
4147
4030
 
 
4031
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:130
 
4032
msgid "System certificates"
 
4033
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
 
4034
 
 
4035
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:137
 
4036
msgid "User-added certificates"
 
4037
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੋੜੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
 
4038
 
 
4039
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:294
 
4040
msgid "Pick Certificates"
 
4041
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਵੋ"
 
4042
 
 
4043
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
4044
msgid "Certificate"
 
4045
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
 
4046
 
 
4047
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
4048
msgid "Save selection for this host."
 
4049
msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"
 
4050
 
 
4051
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
4052
msgid "Send certificate"
 
4053
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ"
 
4054
 
 
4055
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
4056
msgid "Do not send a certificate"
 
4057
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"
 
4058
 
 
4059
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
4060
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
4061
msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਈਲਾਗ"
 
4062
 
 
4063
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
 
4064
#, kde-format
 
4065
msgid ""
 
4066
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
4067
"to use from the list below:"
 
4068
msgstr ""
 
4069
 
4148
4070
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
4149
4071
msgid "Signature Algorithm: "
4150
4072
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: "
4412
4334
msgid "The certificate is invalid."
4413
4335
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।"
4414
4336
 
4415
 
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
4416
 
msgid "Certificate password"
4417
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
4418
 
 
4419
4337
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
4420
4338
msgid "KDE SSL Information"
4421
4339
msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
4483
4401
msgid "Yes"
4484
4402
msgstr "ਹਾਂ"
4485
4403
 
4486
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
4487
 
msgid "Certificate"
4488
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
4489
 
 
4490
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
4491
 
msgid "Save selection for this host."
4492
 
msgstr "ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"
4493
 
 
4494
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
4495
 
msgid "Send certificate"
4496
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ"
4497
 
 
4498
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
4499
 
msgid "Do not send a certificate"
4500
 
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"
4501
 
 
4502
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
4503
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4504
 
msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਈਲਾਗ"
4505
 
 
4506
 
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:144
4507
 
#, kde-format
4508
 
msgid ""
4509
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
4510
 
"to use from the list below:"
4511
 
msgstr ""
4512
 
 
4513
4404
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
4514
4405
msgid "KDE Certificate Request"
4515
4406
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ"
4562
4453
msgid "No SSL support."
4563
4454
msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
4564
4455
 
 
4456
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
4457
msgid "Certificate password"
 
4458
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
 
4459
 
 
4460
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
4461
msgid "GMT"
 
4462
msgstr "GMT"
 
4463
 
4565
4464
#: kssl/sslui.cpp:52
4566
4465
msgid ""
4567
4466
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
4570
4469
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n"
4571
4470
"ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
4572
4471
 
4573
 
#: kssl/ksslutils.cpp:78
4574
 
msgid "GMT"
4575
 
msgstr "GMT"
 
4472
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4473
msgid "KMailService"
 
4474
msgstr "KMailService"
 
4475
 
 
4476
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4477
msgid "Mail service"
 
4478
msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ"
 
4479
 
 
4480
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4481
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4482
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
 
4483
 
 
4484
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4485
#, kde-format
 
4486
msgid ""
 
4487
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4488
"%1"
 
4489
msgstr ""
 
4490
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
 
4491
"%1"
 
4492
 
 
4493
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4494
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4495
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
 
4496
 
 
4497
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4498
#, kde-format
 
4499
msgid ""
 
4500
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4501
"%1"
 
4502
msgstr ""
 
4503
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
 
4504
"%1"
 
4505
 
 
4506
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4507
#, kde-format
 
4508
msgid ""
 
4509
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4510
"%1"
 
4511
msgstr ""
 
4512
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
 
4513
"%1"
 
4514
 
 
4515
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4516
msgid "Error connecting to server."
 
4517
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
 
4518
 
 
4519
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4520
msgid "Not connected."
 
4521
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
4522
 
 
4523
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4524
msgid "Connection timed out."
 
4525
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"
 
4526
 
 
4527
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4528
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4529
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।"
 
4530
 
 
4531
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4532
#, kde-format
 
4533
msgid "Server said: \"%1\""
 
4534
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\""
 
4535
 
 
4536
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4537
msgid "KSendBugMail"
 
4538
msgstr "KSendBugMail"
 
4539
 
 
4540
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4541
msgid "Sends a bug report by email"
 
4542
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
 
4543
 
 
4544
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4545
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4546
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4547
 
 
4548
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4549
msgid "Stephan Kulow"
 
4550
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
 
4551
 
 
4552
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4553
msgid "Author"
 
4554
msgstr "ਲੇਖਕ"
 
4555
 
 
4556
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4557
msgid "Subject line"
 
4558
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਾਈਨ"
 
4559
 
 
4560
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4561
msgid "Recipient"
 
4562
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
 
4563
 
 
4564
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4565
msgid "telnet service"
 
4566
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
 
4567
 
 
4568
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4569
msgid "telnet protocol handler"
 
4570
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
 
4571
 
 
4572
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4573
#, kde-format
 
4574
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4575
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
4576
4576
 
4577
4577
#: rc.cpp:1
4578
4578
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4751
4751
 
4752
4752
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4753
4753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4754
 
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:532
 
4754
#: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4755
4755
msgid "&Name:"
4756
4756
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
4757
4757
 
4888
4888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4889
4889
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
4890
4890
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
4891
 
#: rc.cpp:168 rc.cpp:234
 
4891
#: rc.cpp:168 rc.cpp:237
4892
4892
msgid "Add..."
4893
4893
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
4894
4894
 
4904
4904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4905
4905
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
4906
4906
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
4907
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:231
 
4907
#: rc.cpp:174 rc.cpp:234
4908
4908
msgid "Remove"
4909
4909
msgstr "ਹਟਾਓ"
4910
4910
 
4922
4922
msgid "Ad&vanced Options"
4923
4923
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
4924
4924
 
 
4925
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
4926
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4927
#: rc.cpp:183
 
4928
msgid "Common name:"
 
4929
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
 
4930
 
 
4931
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
4932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4933
#: rc.cpp:186
 
4934
msgid "Acme Co."
 
4935
msgstr "Acme Co."
 
4936
 
 
4937
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
4938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4939
#: rc.cpp:189
 
4940
msgid "Organization:"
 
4941
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
 
4942
 
 
4943
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
4944
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4945
#: rc.cpp:192
 
4946
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4947
msgstr ""
 
4948
 
 
4949
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
4950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4951
#: rc.cpp:195
 
4952
msgid "Organizational unit:"
 
4953
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
 
4954
 
 
4955
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
4956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4957
#: rc.cpp:198
 
4958
msgid "Fraud Department"
 
4959
msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ"
 
4960
 
 
4961
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4962
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4963
#: rc.cpp:201
 
4964
msgid "Country:"
 
4965
msgstr "ਦੇਸ਼:"
 
4966
 
 
4967
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4969
#: rc.cpp:204
 
4970
msgid "Canada"
 
4971
msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
 
4972
 
 
4973
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
4974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4975
#: rc.cpp:207
 
4976
msgid "State:"
 
4977
msgstr "ਸੂਬਾ:"
 
4978
 
 
4979
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4981
#: rc.cpp:210
 
4982
msgid "Quebec"
 
4983
msgstr "ਕਿਊਬਕ"
 
4984
 
 
4985
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4987
#: rc.cpp:213
 
4988
msgid "City:"
 
4989
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:"
 
4990
 
 
4991
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
4993
#: rc.cpp:216
 
4994
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4995
msgstr "Lakeridge Meadows"
 
4996
 
 
4997
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
 
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
4999
#: rc.cpp:219
 
5000
msgid "Organization / Common Name"
 
5001
msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
 
5002
 
 
5003
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
 
5004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
5005
#: rc.cpp:222
 
5006
msgid "Organizational Unit"
 
5007
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
 
5008
 
 
5009
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
 
5010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
 
5011
#: rc.cpp:225
 
5012
msgid "Display..."
 
5013
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..."
 
5014
 
 
5015
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
 
5016
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
 
5017
#: rc.cpp:228
 
5018
msgid "Disable"
 
5019
msgstr "ਆਯੋਗ"
 
5020
 
 
5021
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
 
5022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
 
5023
#: rc.cpp:231
 
5024
msgid "Enable"
 
5025
msgstr "ਯੋਗ"
 
5026
 
4925
5027
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
4926
5028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
4927
 
#: rc.cpp:183
 
5029
#: rc.cpp:240
4928
5030
msgid "<b>Subject Information</b>"
4929
5031
msgstr "<b>ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ</b>"
4930
5032
 
4931
5033
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
4932
5034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
4933
 
#: rc.cpp:186
 
5035
#: rc.cpp:243
4934
5036
msgid "<b>Issuer Information</b>"
4935
5037
msgstr "<b>ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ</b>"
4936
5038
 
4937
5039
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
4938
5040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4939
 
#: rc.cpp:189
 
5041
#: rc.cpp:246
4940
5042
msgid "<b>Other</b>"
4941
5043
msgstr "<b>ਹੋਰ</b>"
4942
5044
 
4943
5045
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
4944
5046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
4945
 
#: rc.cpp:192
 
5047
#: rc.cpp:249
4946
5048
msgid "Validity period"
4947
5049
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ"
4948
5050
 
4954
5056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
4955
5057
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
4956
5058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
4957
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:213
 
5059
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258 rc.cpp:264 rc.cpp:270
4958
5060
msgid "TextLabel"
4959
5061
msgstr "ਟੈਕਸਟਲੇਬਲ"
4960
5062
 
4961
5063
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
4962
5064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
4963
 
#: rc.cpp:198
 
5065
#: rc.cpp:255
4964
5066
msgid "Serial number"
4965
5067
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"
4966
5068
 
4967
5069
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
4968
5070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
4969
 
#: rc.cpp:204
 
5071
#: rc.cpp:261
4970
5072
msgid "MD5 digest"
4971
5073
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ"
4972
5074
 
4973
5075
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
4974
5076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
4975
 
#: rc.cpp:210
 
5077
#: rc.cpp:267
4976
5078
msgid "SHA1 digest"
4977
5079
msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ"
4978
5080
 
4979
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
4980
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4981
 
#: rc.cpp:216
4982
 
msgid "Organization / Common Name"
4983
 
msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
4984
 
 
4985
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
4986
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4987
 
#: rc.cpp:219
4988
 
msgid "Organizational Unit"
4989
 
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
4990
 
 
4991
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
4992
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
4993
 
#: rc.cpp:222
4994
 
msgid "Display..."
4995
 
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ..."
4996
 
 
4997
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
4998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
4999
 
#: rc.cpp:225
5000
 
msgid "Disable"
5001
 
msgstr "ਆਯੋਗ"
5002
 
 
5003
 
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5005
 
#: rc.cpp:228
5006
 
msgid "Enable"
5007
 
msgstr "ਯੋਗ"
 
5081
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
5083
#: rc.cpp:273
 
5084
msgid ""
 
5085
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
5086
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
5087
"at any time, and this will abort the transaction."
 
5088
msgstr ""
 
5089
 
 
5090
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
5091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
5092
#: rc.cpp:276
 
5093
msgid ""
 
5094
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
5095
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
5096
msgstr ""
 
5097
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, "
 
5098
"ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
 
5099
 
 
5100
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
5101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
5102
#: rc.cpp:279
 
5103
msgid "&Repeat password:"
 
5104
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
 
5105
 
 
5106
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
5107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
5108
#: rc.cpp:282
 
5109
msgid "&Choose password:"
 
5110
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
5008
5111
 
5009
5112
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5010
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5011
 
#: rc.cpp:237
 
5114
#: rc.cpp:285
5012
5115
msgid "[padlock]"
5013
5116
msgstr "[padlock]"
5014
5117
 
5015
5118
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5016
5119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5017
 
#: rc.cpp:241
 
5120
#: rc.cpp:289
5018
5121
msgctxt "Web page address"
5019
5122
msgid "Address:"
5020
5123
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
5021
5124
 
5022
5125
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5023
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5024
 
#: rc.cpp:245
 
5127
#: rc.cpp:293
5025
5128
msgid "IP address:"
5026
5129
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"
5027
5130
 
5028
5131
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5029
5132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5030
 
#: rc.cpp:249
 
5133
#: rc.cpp:297
5031
5134
msgid "Encryption:"
5032
5135
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
5033
5136
 
5034
5137
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5035
5138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5036
 
#: rc.cpp:253
 
5139
#: rc.cpp:301
5037
5140
msgid "Details:"
5038
5141
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
5039
5142
 
5040
5143
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5041
5144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5042
 
#: rc.cpp:257
 
5145
#: rc.cpp:305
5043
5146
msgid "SSL version:"
5044
5147
msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
5045
5148
 
5046
5149
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5047
5150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5048
 
#: rc.cpp:261
 
5151
#: rc.cpp:309
5049
5152
msgid "Certificate chain:"
5050
5153
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
5051
5154
 
5052
5155
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5053
5156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5054
 
#: rc.cpp:264
 
5157
#: rc.cpp:312
5055
5158
msgid "Trusted:"
5056
5159
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:"
5057
5160
 
5058
5161
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5059
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5060
 
#: rc.cpp:268
 
5163
#: rc.cpp:316
5061
5164
msgid "Validity period:"
5062
5165
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
5063
5166
 
5064
5167
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5065
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5066
 
#: rc.cpp:272
 
5169
#: rc.cpp:320
5067
5170
msgid "Serial number:"
5068
5171
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
5069
5172
 
5070
5173
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5071
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5072
 
#: rc.cpp:276
 
5175
#: rc.cpp:324
5073
5176
msgid "MD5 digest:"
5074
5177
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
5075
5178
 
5076
5179
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5077
5180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5078
 
#: rc.cpp:279
 
5181
#: rc.cpp:327
5079
5182
msgid "SHA1 digest:"
5080
5183
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
5081
5184
 
5082
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5083
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5084
 
#: rc.cpp:282
5085
 
msgid ""
5086
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5087
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5088
 
msgstr ""
5089
 
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, "
5090
 
"ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
5091
 
 
5092
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5093
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5094
 
#: rc.cpp:285
5095
 
msgid "&Repeat password:"
5096
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
5097
 
 
5098
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5099
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5100
 
#: rc.cpp:288
5101
 
msgid "&Choose password:"
5102
 
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
5103
 
 
5104
 
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5105
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5106
 
#: rc.cpp:291
5107
 
msgid ""
5108
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5109
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5110
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5111
 
msgstr ""
5112
 
 
5113
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5114
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5115
 
#: rc.cpp:294
5116
 
msgid "Common name:"
5117
 
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
5118
 
 
5119
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5120
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5121
 
#: rc.cpp:297
5122
 
msgid "Acme Co."
5123
 
msgstr "Acme Co."
5124
 
 
5125
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5126
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5127
 
#: rc.cpp:300
5128
 
msgid "Organization:"
5129
 
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
5130
 
 
5131
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5132
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5133
 
#: rc.cpp:303
5134
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
5135
 
msgstr ""
5136
 
 
5137
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5138
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5139
 
#: rc.cpp:306
5140
 
msgid "Organizational unit:"
5141
 
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
5142
 
 
5143
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5144
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5145
 
#: rc.cpp:309
5146
 
msgid "Fraud Department"
5147
 
msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ"
5148
 
 
5149
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5150
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5151
 
#: rc.cpp:312
5152
 
msgid "Country:"
5153
 
msgstr "ਦੇਸ਼:"
5154
 
 
5155
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5156
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5157
 
#: rc.cpp:315
5158
 
msgid "Canada"
5159
 
msgstr "ਕੈਨੇਡਾ"
5160
 
 
5161
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5162
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5163
 
#: rc.cpp:318
5164
 
msgid "State:"
5165
 
msgstr "ਸੂਬਾ:"
5166
 
 
5167
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5168
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5169
 
#: rc.cpp:321
5170
 
msgid "Quebec"
5171
 
msgstr "ਕਿਊਬਕ"
5172
 
 
5173
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5174
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5175
 
#: rc.cpp:324
5176
 
msgid "City:"
5177
 
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:"
5178
 
 
5179
 
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5180
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5181
 
#: rc.cpp:327
5182
 
msgid "Lakeridge Meadows"
5183
 
msgstr "Lakeridge Meadows"
5184
 
 
5185
5185
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5186
5186
#, kde-format
5187
5187
msgid "Setting ACL for %1"
5249
5249
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5250
5250
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5251
5251
 
 
5252
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
 
5253
#, kde-format
 
5254
msgid "Opening connection to host %1"
 
5255
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
 
5256
 
 
5257
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5258
#, kde-format
 
5259
msgid "Connected to host %1"
 
5260
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
 
5261
 
 
5262
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
 
5263
#, kde-format
 
5264
msgid ""
 
5265
"%1.\n"
 
5266
"\n"
 
5267
"Reason: %2"
 
5268
msgstr ""
 
5269
"%1.\n"
 
5270
"\n"
 
5271
"ਕਾਰਨ: %2"
 
5272
 
 
5273
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
 
5274
msgid "Sending login information"
 
5275
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
 
5276
 
 
5277
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
 
5278
#, kde-format
 
5279
msgid ""
 
5280
"Message sent:\n"
 
5281
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5282
"\n"
 
5283
"Server replied:\n"
 
5284
"%2\n"
 
5285
"\n"
 
5286
msgstr ""
 
5287
"ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
 
5288
"ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
 
5289
"\n"
 
5290
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
 
5291
"%2\n"
 
5292
"\n"
 
5293
 
 
5294
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477 ../kioslave/http/http.cpp:3261
 
5295
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5296
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
5297
 
 
5298
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 ../kioslave/http/http.cpp:3263
 
5299
msgid "Site:"
 
5300
msgstr "ਸਾਇਟ:"
 
5301
 
 
5302
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
 
5303
#, kde-format
 
5304
msgid "<b>%1</b>"
 
5305
msgstr "<b>%1</b>"
 
5306
 
 
5307
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
 
5308
msgid "Login OK"
 
5309
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
 
5310
 
 
5311
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
 
5312
#, kde-format
 
5313
msgid "Could not login to %1."
 
5314
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
 
5315
 
 
5316
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5317
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5318
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5319
msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
 
5320
 
 
5321
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5322
msgid "Empty the cache"
 
5323
msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ"
 
5324
 
 
5325
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5326
msgid "Display information about cache file"
 
5327
msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
 
5328
 
5252
5329
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5253
5330
msgid "Cookie Alert"
5254
5331
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
5572
5649
msgid "Server processing request, please wait..."
5573
5650
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
5574
5651
 
5575
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3261 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5576
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5577
 
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
5578
 
 
5579
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3263 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5580
 
msgid "Site:"
5581
 
msgstr "ਸਾਇਟ:"
5582
 
 
5583
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3273 ../kioslave/http/http.cpp:5041
 
5652
#: ../kioslave/http/http.cpp:3273 ../kioslave/http/http.cpp:5052
5584
5653
msgid ""
5585
5654
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5586
5655
"below before you are allowed to access any sites."
5588
5657
"ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ "
5589
5658
"ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।"
5590
5659
 
5591
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3276 ../kioslave/http/http.cpp:5045
 
5660
#: ../kioslave/http/http.cpp:3276 ../kioslave/http/http.cpp:5056
5592
5661
msgid "Proxy:"
5593
5662
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:"
5594
5663
 
5596
5665
msgid "Authentication Failed."
5597
5666
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
5598
5667
 
5599
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3340 ../kioslave/http/http.cpp:5047
 
5668
#: ../kioslave/http/http.cpp:3340 ../kioslave/http/http.cpp:5058
5600
5669
msgid "Proxy Authentication Failed."
5601
5670
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
5602
5671
 
5603
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3350 ../kioslave/http/http.cpp:5046
 
5672
#: ../kioslave/http/http.cpp:3350 ../kioslave/http/http.cpp:5057
5604
5673
#, kde-format
5605
5674
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5606
5675
msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
5632
5701
msgid "Retrieving from %1..."
5633
5702
msgstr "%1 ਤੋਂ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
5634
5703
 
5635
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5636
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5637
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5638
 
msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪਰਬੰਧ ਟੂਲ"
5639
 
 
5640
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5641
 
msgid "Empty the cache"
5642
 
msgstr "ਕੈਸ਼ ਖਾਲੀ"
5643
 
 
5644
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5645
 
msgid "Display information about cache file"
5646
 
msgstr "ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
5647
 
 
5648
5704
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5649
5705
msgid "kio_metainfo"
5650
5706
msgstr "kio_metainfo"
5654
5710
msgid "No metainfo for %1"
5655
5711
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5656
5712
 
5657
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5658
 
#, kde-format
5659
 
msgid "Opening connection to host %1"
5660
 
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5661
 
 
5662
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5663
 
#, kde-format
5664
 
msgid "Connected to host %1"
5665
 
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
5666
 
 
5667
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5668
 
#, kde-format
5669
 
msgid ""
5670
 
"%1.\n"
5671
 
"\n"
5672
 
"Reason: %2"
5673
 
msgstr ""
5674
 
"%1.\n"
5675
 
"\n"
5676
 
"ਕਾਰਨ: %2"
5677
 
 
5678
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5679
 
msgid "Sending login information"
5680
 
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5681
 
 
5682
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5683
 
#, kde-format
5684
 
msgid ""
5685
 
"Message sent:\n"
5686
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5687
 
"\n"
5688
 
"Server replied:\n"
5689
 
"%2\n"
5690
 
"\n"
5691
 
msgstr ""
5692
 
"ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
5693
 
"ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
5694
 
"\n"
5695
 
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
5696
 
"%2\n"
5697
 
"\n"
5698
 
 
5699
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5700
 
#, kde-format
5701
 
msgid "<b>%1</b>"
5702
 
msgstr "<b>%1</b>"
5703
 
 
5704
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5705
 
msgid "Login OK"
5706
 
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
5707
 
 
5708
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5709
 
#, kde-format
5710
 
msgid "Could not login to %1."
5711
 
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5712
 
 
5713
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:284
5714
 
msgid ""
5715
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5716
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5717
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5718
 
"qt>"
5719
 
msgstr ""
5720
 
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
5721
 
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
5722
 
"qt>"
5723
 
 
5724
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:362
5725
 
#, kde-format
5726
 
msgid "Drive: %1"
5727
 
msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1"
5728
 
 
5729
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
5730
 
#, kde-format
5731
 
msgid ""
5732
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5733
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5734
 
"to file:/home.</qt>"
5735
 
msgstr ""
5736
 
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
5737
 
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
5738
 
 
5739
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
5740
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5741
 
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5742
 
 
5743
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5744
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5745
 
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5746
 
 
5747
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5748
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5749
 
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5750
 
 
5751
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5752
 
msgid "Click this button to create a new folder."
5753
 
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5754
 
 
5755
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
5756
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
5757
 
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
5758
 
 
5759
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
5760
 
msgid "Show Bookmarks"
5761
 
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
5762
 
 
5763
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
5764
 
msgid "Options"
5765
 
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
5766
 
 
5767
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5768
 
msgid ""
5769
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5770
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5771
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5772
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5773
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5774
 
msgstr ""
5775
 
 
5776
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
5777
 
msgid "Zoom out"
5778
 
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
5779
 
 
5780
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5781
 
msgid "Zoom in"
5782
 
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
5783
 
 
5784
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
5785
 
msgid ""
5786
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5787
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5788
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5789
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5790
 
msgstr ""
5791
 
 
5792
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
5793
 
msgid "&Filter:"
5794
 
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
5795
 
 
5796
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
5797
 
msgid "You can only select one file"
5798
 
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5799
 
 
5800
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5801
 
msgid "More than one file provided"
5802
 
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
5803
 
 
5804
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
5805
 
msgid "You can only select local files"
5806
 
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5807
 
 
5808
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5809
 
msgid "Remote files not accepted"
5810
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5811
 
 
5812
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5813
 
msgid ""
5814
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5815
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5816
 
"only one folder to list it."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
5819
 
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
5820
 
 
5821
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5822
 
msgid "More than one folder provided"
5823
 
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
5824
 
 
5825
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5826
 
msgid ""
5827
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5828
 
"ignored and the selected folder will be listed"
5829
 
msgstr ""
5830
 
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
5831
 
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5832
 
 
5833
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5834
 
msgid "Files and folders selected"
5835
 
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
5836
 
 
5837
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5838
 
#, kde-format
5839
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5840
 
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5841
 
 
5842
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5843
 
msgid "Cannot open file"
5844
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5845
 
 
5846
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1259
5847
 
msgid "This is the name to save the file as."
5848
 
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
5849
 
 
5850
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1264
5851
 
msgid ""
5852
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5853
 
"listing several files, separated by spaces."
5854
 
msgstr ""
5855
 
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
5856
 
"ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
5857
 
 
5858
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5859
 
msgid "This is the name of the file to open."
5860
 
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
5861
 
 
5862
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1285
5863
 
msgctxt "@title:window"
5864
 
msgid "Places"
5865
 
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
5866
 
 
5867
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1468
5868
 
#, kde-format
5869
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5870
 
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5871
 
 
5872
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5873
 
msgid "Overwrite File?"
5874
 
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
5875
 
 
5876
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
5877
 
msgid ""
5878
 
"The chosen filenames do not\n"
5879
 
"appear to be valid."
5880
 
msgstr ""
5881
 
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
5882
 
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
5883
 
 
5884
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5885
 
msgid "Invalid Filenames"
5886
 
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
5887
 
 
5888
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5889
 
msgid "You can only select local files."
5890
 
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5891
 
 
5892
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5893
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
5894
 
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5895
 
 
5896
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
5897
 
msgid "*|All Folders"
5898
 
msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
5899
 
 
5900
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
5901
 
msgid "*|All Files"
5902
 
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
5903
 
 
5904
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
5905
 
#, kde-format
5906
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5907
 
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
5908
 
 
5909
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
5910
 
#, kde-format
5911
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
5912
 
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
5913
 
 
5914
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
5915
 
#, kde-format
5916
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5917
 
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
5918
 
 
5919
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
5920
 
#, kde-format
5921
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
5922
 
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
5923
 
 
5924
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
5925
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5926
 
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
5927
 
 
5928
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
5929
 
msgid "a suitable extension"
5930
 
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
5931
 
 
5932
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
5933
 
#, kde-format
5934
 
msgid ""
5935
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
5936
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5937
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5938
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5939
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5940
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5941
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5942
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5943
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5944
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5945
 
"enabled as it makes your files more manageable."
5946
 
msgstr ""
5947
 
 
5948
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2473
5949
 
msgid ""
5950
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5951
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5952
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5953
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5954
 
msgstr ""
5955
 
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5956
 
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5957
 
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
5958
 
 
5959
5713
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
5960
5714
#, kde-format
5961
5715
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6172
5926
msgid "Properties"
6173
5927
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
6174
5928
 
6175
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6176
 
msgid "Click for Location Navigation"
6177
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
6178
 
 
6179
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6180
 
msgid "Click to Edit Location"
6181
 
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
6182
 
 
6183
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6184
 
msgctxt "@action:inmenu"
6185
 
msgid "Empty Trash"
6186
 
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
6187
 
 
6188
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6189
 
#, kde-format
6190
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6191
 
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
6192
 
 
6193
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6194
 
#, kde-format
6195
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
6196
 
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
6197
 
 
6198
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6199
 
msgid "&Show All Entries"
6200
 
msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
6201
 
 
6202
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6203
 
#, kde-format
6204
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
6205
 
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
6206
 
 
6207
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6208
 
msgctxt "@info"
6209
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6210
 
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
6211
 
 
6212
 
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
6213
 
msgctxt "@action:inmenu"
6214
 
msgid "More"
6215
 
msgstr "ਵੱਧ"
 
5929
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1790
 
5930
msgid "*|All Files"
 
5931
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
6216
5932
 
6217
5933
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6218
5934
msgid "Add Places Entry"
6285
6001
"ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ "
6286
6002
"ਹੋਵੇਗੀ।</qt>"
6287
6003
 
6288
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6289
 
msgid "Copy"
6290
 
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
6291
 
 
6292
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6293
 
msgid "Paste"
6294
 
msgstr "ਚੇਪੋ"
6295
 
 
6296
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6297
 
msgid "Edit"
6298
 
msgstr "ਸੋਧ"
6299
 
 
6300
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6301
 
msgid "Navigate"
6302
 
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
6303
 
 
6304
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6305
 
msgid "Show Full Path"
6306
 
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
6307
 
 
6308
 
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6309
 
msgid "Custom Path"
6310
 
msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
 
6004
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6005
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6006
msgid "Home"
 
6007
msgstr "ਘਰ"
 
6008
 
 
6009
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6010
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6011
msgid "Network"
 
6012
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
 
6013
 
 
6014
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6015
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6016
msgid "Root"
 
6017
msgstr "ਰੂਟ"
 
6018
 
 
6019
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
 
6020
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6021
msgid "Trash"
 
6022
msgstr "ਰੱਦੀ"
 
6023
 
 
6024
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
 
6025
#, kde-format
 
6026
msgid "&Release '%1'"
 
6027
msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
 
6028
 
 
6029
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
 
6030
#, kde-format
 
6031
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6032
msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
 
6033
 
 
6034
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
 
6035
#, kde-format
 
6036
msgid "&Unmount '%1'"
 
6037
msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
 
6038
 
 
6039
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
 
6040
#, kde-format
 
6041
msgid "&Eject '%1'"
 
6042
msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
 
6043
 
 
6044
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
 
6045
#, kde-format
 
6046
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6047
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
 
6048
 
 
6049
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
 
6050
#, kde-format
 
6051
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6052
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
 
6053
 
 
6054
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
 
6055
#, kde-format
 
6056
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6057
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
 
6058
 
 
6059
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6060
msgid "Show Hidden Folders"
 
6061
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
 
6062
 
 
6063
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
6064
msgid ""
 
6065
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
6066
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
6067
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
 
6068
"qt>"
 
6069
msgstr ""
 
6070
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
 
6071
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
 
6072
"qt>"
 
6073
 
 
6074
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
6075
#, kde-format
 
6076
msgid "Drive: %1"
 
6077
msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1"
 
6078
 
 
6079
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
6080
#, kde-format
 
6081
msgid ""
 
6082
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
6083
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
6084
"to file:/home.</qt>"
 
6085
msgstr ""
 
6086
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
 
6087
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
 
6088
 
 
6089
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
6090
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
6091
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
6092
 
 
6093
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
6094
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
6095
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
6096
 
 
6097
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
6098
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
6099
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
 
6100
 
 
6101
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
6102
msgid "Click this button to create a new folder."
 
6103
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
 
6104
 
 
6105
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
6106
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
6107
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
 
6108
 
 
6109
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
6110
msgid "Show Bookmarks"
 
6111
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
 
6112
 
 
6113
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
6114
msgid "Options"
 
6115
msgstr "ਚੋਣਾਂ"
 
6116
 
 
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
6118
msgid ""
 
6119
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
6120
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
 
6121
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
 
6122
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
 
6123
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
6124
msgstr ""
 
6125
 
 
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
6127
msgid "Zoom out"
 
6128
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
 
6129
 
 
6130
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
6131
msgid "Zoom in"
 
6132
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
 
6133
 
 
6134
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
6135
msgid ""
 
6136
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
6137
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
6138
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
6139
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
6140
msgstr ""
 
6141
 
 
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
6143
msgid "&Filter:"
 
6144
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
 
6145
 
 
6146
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
6147
msgid "You can only select one file"
 
6148
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
 
6149
 
 
6150
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
6151
msgid "More than one file provided"
 
6152
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
 
6153
 
 
6154
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
6155
msgid "You can only select local files"
 
6156
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
6157
 
 
6158
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
6159
msgid "Remote files not accepted"
 
6160
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
 
6161
 
 
6162
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6163
msgid ""
 
6164
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
6165
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
6166
"only one folder to list it."
 
6167
msgstr ""
 
6168
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
 
6169
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
 
6170
 
 
6171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
6172
msgid "More than one folder provided"
 
6173
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
 
6174
 
 
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6176
msgid ""
 
6177
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
6178
"ignored and the selected folder will be listed"
 
6179
msgstr ""
 
6180
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
 
6181
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
6182
 
 
6183
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
6184
msgid "Files and folders selected"
 
6185
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
 
6186
 
 
6187
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6188
#, kde-format
 
6189
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
6190
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
 
6191
 
 
6192
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
6193
msgid "Cannot open file"
 
6194
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
 
6195
 
 
6196
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
6197
msgid "This is the name to save the file as."
 
6198
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
 
6199
 
 
6200
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
6201
msgid ""
 
6202
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
6203
"listing several files, separated by spaces."
 
6204
msgstr ""
 
6205
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
 
6206
"ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
6207
 
 
6208
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
6209
msgid "This is the name of the file to open."
 
6210
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
 
6211
 
 
6212
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
6213
msgctxt "@title:window"
 
6214
msgid "Places"
 
6215
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
 
6216
 
 
6217
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
6218
#, kde-format
 
6219
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
6220
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
 
6221
 
 
6222
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
6223
msgid "Overwrite File?"
 
6224
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
 
6225
 
 
6226
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
6227
msgid ""
 
6228
"The chosen filenames do not\n"
 
6229
"appear to be valid."
 
6230
msgstr ""
 
6231
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
 
6232
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
 
6233
 
 
6234
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
6235
msgid "Invalid Filenames"
 
6236
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
 
6237
 
 
6238
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
6239
msgid "You can only select local files."
 
6240
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
6241
 
 
6242
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
6243
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
6244
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
 
6245
 
 
6246
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
 
6247
msgid "*|All Folders"
 
6248
msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
 
6249
 
 
6250
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
 
6251
#, kde-format
 
6252
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
6253
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
 
6254
 
 
6255
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
 
6256
#, kde-format
 
6257
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
6258
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
 
6259
 
 
6260
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
 
6261
#, kde-format
 
6262
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
6263
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
 
6264
 
 
6265
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
 
6266
#, kde-format
 
6267
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
6268
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
 
6269
 
 
6270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
 
6271
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
6272
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
 
6273
 
 
6274
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
6275
msgid "a suitable extension"
 
6276
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
 
6277
 
 
6278
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
6279
#, kde-format
 
6280
msgid ""
 
6281
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
6282
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
6283
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
 
6284
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
6285
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
6286
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6287
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6288
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6289
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6290
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6291
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6292
msgstr ""
 
6293
 
 
6294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
 
6295
msgid ""
 
6296
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6297
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6298
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6299
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6300
msgstr ""
 
6301
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
 
6302
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
 
6303
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
6311
6304
 
6312
6305
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861
6313
6306
msgid "Sorry"
6385
6378
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
6386
6379
"%1"
6387
6380
 
6388
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6389
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6390
 
msgid "Home"
6391
 
msgstr "ਘਰ"
6392
 
 
6393
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6394
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6395
 
msgid "Network"
6396
 
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
6397
 
 
6398
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6399
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6400
 
msgid "Root"
6401
 
msgstr "ਰੂਟ"
6402
 
 
6403
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6404
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6405
 
msgid "Trash"
6406
 
msgstr "ਰੱਦੀ"
6407
 
 
6408
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6409
 
#, kde-format
6410
 
msgid "&Release '%1'"
6411
 
msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
6412
 
 
6413
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6414
 
#, kde-format
6415
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
6416
 
msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
6417
 
 
6418
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6419
 
#, kde-format
6420
 
msgid "&Unmount '%1'"
6421
 
msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
6422
 
 
6423
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6424
 
#, kde-format
6425
 
msgid "&Eject '%1'"
6426
 
msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
6427
 
 
6428
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6429
 
#, kde-format
6430
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6431
 
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
6432
 
 
6433
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6434
 
#, kde-format
6435
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6436
 
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
6437
 
 
6438
 
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6439
 
#, kde-format
6440
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6441
 
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
6442
 
 
6443
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6444
 
msgid "Show Hidden Folders"
6445
 
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
 
6381
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6382
msgctxt "@action:inmenu"
 
6383
msgid "Empty Trash"
 
6384
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
 
6385
 
 
6386
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6387
#, kde-format
 
6388
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6389
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..."
 
6390
 
 
6391
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6392
#, kde-format
 
6393
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6394
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)"
 
6395
 
 
6396
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6397
msgid "&Show All Entries"
 
6398
msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)"
 
6399
 
 
6400
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6401
#, kde-format
 
6402
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6403
msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)"
 
6404
 
 
6405
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6406
msgctxt "@info"
 
6407
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6408
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
 
6409
 
 
6410
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
 
6411
msgid "Copy"
 
6412
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
 
6413
 
 
6414
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
 
6415
msgid "Paste"
 
6416
msgstr "ਚੇਪੋ"
 
6417
 
 
6418
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
 
6419
msgid "Edit"
 
6420
msgstr "ਸੋਧ"
 
6421
 
 
6422
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
 
6423
msgid "Navigate"
 
6424
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ"
 
6425
 
 
6426
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
 
6427
msgid "Show Full Path"
 
6428
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
 
6429
 
 
6430
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6431
msgid "Custom Path"
 
6432
msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ"
 
6433
 
 
6434
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:596
 
6435
msgctxt "@action:inmenu"
 
6436
msgid "More"
 
6437
msgstr "ਵੱਧ"
6446
6438
 
6447
6439
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6448
6440
msgctxt "@item:inmenu"
6459
6451
msgid "Other"
6460
6452
msgstr "ਹੋਰ"
6461
6453
 
 
6454
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6455
msgid "Click for Location Navigation"
 
6456
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
6457
 
 
6458
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6459
msgid "Click to Edit Location"
 
6460
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
 
6461
 
6462
6462
#~ msgctxt "@label"
6463
6463
#~ msgid "Size:"
6464
6464
#~ msgstr "ਆਕਾਰ:"