29
#: kio/kimageio.cpp:43
41
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
43
msgctxt "Items in a folder"
45
msgid_plural "%1 items"
49
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
50
msgctxt "@info mimetype"
29
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
30
msgid "--- separator ---"
31
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
33
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
34
msgctxt "@action:button"
38
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
39
msgctxt "@title:window"
40
msgid "Bookmark Properties"
41
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
43
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
44
msgctxt "@action:button"
48
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
49
msgctxt "@title:window"
51
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
53
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
54
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
55
msgctxt "@action:button"
56
msgid "&New Folder..."
57
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
59
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
60
msgctxt "@title:window"
62
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
64
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
65
msgctxt "@title:window"
69
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
70
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
71
msgctxt "@title:window"
75
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
76
msgctxt "@label:textbox"
80
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
81
msgctxt "@label:textbox"
85
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
86
msgctxt "@label:textbox"
90
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
91
msgctxt "@title:window"
92
msgid "Create New Bookmark Folder"
93
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
95
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
97
msgctxt "@title:window"
98
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
99
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
101
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
102
msgctxt "@label:textbox"
106
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
107
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
111
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
112
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
113
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
115
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
116
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
117
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
119
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
120
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2481
124
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
125
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
126
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
127
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
129
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
132
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
133
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
134
"as possible, which is most likely a full hard drive."
137
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
138
msgid "Add Bookmark Here"
139
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
141
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
142
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
143
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
145
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
146
msgid "Delete Folder"
149
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
153
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
154
msgid "Copy Link Address"
155
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
157
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
158
msgid "Delete Bookmark"
159
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
161
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
162
msgid "Open Folder in Tabs"
163
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
165
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
166
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
167
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
169
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
172
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
175
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
176
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
178
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
181
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
184
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
185
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
187
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
188
msgid "Bookmark Folder Deletion"
189
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
191
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
192
msgid "Bookmark Deletion"
193
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
195
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
196
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
197
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
199
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
200
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
201
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
203
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
204
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
205
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
207
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
208
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
209
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
211
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
212
msgid "New Bookmark Folder..."
213
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
215
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
216
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
217
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
219
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
220
msgid "Hide in toolbar"
221
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
223
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
224
msgid "Show in toolbar"
225
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
227
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
228
msgid "Open in New Window"
229
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
231
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
232
msgid "Open in New Tab"
233
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
235
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
236
msgid "Receiving corrupt data."
237
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
239
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
243
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
247
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
260
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
265
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
267
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
269
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
270
msgid "Edit Entry..."
271
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
277
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
281
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
282
msgid "Edit ACL Entry"
283
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
285
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
289
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
290
msgid "Default for new files in this folder"
291
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
293
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
297
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
301
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
305
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
318
msgctxt "read permission"
322
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
323
msgctxt "write permission"
327
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
328
msgctxt "execute permission"
332
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
336
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
338
msgid "Add Comment..."
339
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
341
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
346
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
347
msgctxt "@title:window"
348
msgid "Change Comment"
351
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
352
msgctxt "@title:window"
354
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
356
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
360
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
364
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:107 kfile/kencodingfiledialog.cpp:125
365
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:158
366
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
367
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
368
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
369
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
370
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kicondialog.cpp:693
374
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
375
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
376
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
380
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
384
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
385
msgid "All Supported Files"
386
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
388
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413 kfile/knfotranslator.cpp:40
393
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
398
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
403
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
408
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
413
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
418
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
423
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
428
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
433
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
437
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
441
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
442
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
443
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
445
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
449
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
453
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
455
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
458
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
461
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
462
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
463
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
465
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
466
msgid "Configure File Sharing..."
467
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
469
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
471
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
473
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
476
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
477
msgid "You need to be authorized to share folders."
478
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
480
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
481
msgid "File sharing is disabled."
482
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
484
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
486
msgid "Sharing folder '%1' failed."
487
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
489
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
492
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
493
"script 'fileshareset' is set suid root."
495
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
496
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
498
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
500
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
501
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
503
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
506
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
507
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
509
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
510
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
512
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
513
msgctxt "@title:window"
514
msgid "Configure Shown Data"
515
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
517
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
518
msgctxt "@label::textbox"
519
msgid "Select which data should be shown:"
520
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
522
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
523
msgctxt "@action:button"
527
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
532
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
533
msgctxt "@label creation date"
537
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
538
msgctxt "@label file content size"
542
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
543
msgctxt "@label file depends from"
547
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
548
msgctxt "@label Software used to generate content"
552
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
554
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
556
msgid "Has Logical Part"
559
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
560
msgctxt "@label parent directory"
564
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
569
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
570
msgctxt "@label modified date of file"
574
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
579
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
584
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
589
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
590
msgctxt "@label music title"
594
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
595
msgctxt "@label file URL"
599
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
604
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
606
msgid "Average Bitrate"
609
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
614
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
615
msgctxt "@label number of characters"
619
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
624
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
629
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
634
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
639
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
644
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
646
msgid "Interlace Mode"
649
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
650
msgctxt "@label number of lines"
654
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
656
msgid "Programming Language"
657
msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"
659
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
664
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
669
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
670
msgctxt "@label number of words"
674
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
675
msgctxt "@label EXIF aperture value"
679
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
680
msgctxt "@label EXIF"
681
msgid "Exposure Bias Value"
684
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
685
msgctxt "@label EXIF"
686
msgid "Exposure Time"
687
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ"
689
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
690
msgctxt "@label EXIF"
694
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
695
msgctxt "@label EXIF"
699
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
700
msgctxt "@label EXIF"
701
msgid "Focal Length 35 mm"
702
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35mm"
704
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
705
msgctxt "@label EXIF"
706
msgid "ISO Speed Ratings"
707
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
709
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
710
msgctxt "@label EXIF"
714
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
715
msgctxt "@label EXIF"
716
msgid "Metering Mode"
719
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
720
msgctxt "@label EXIF"
724
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
725
msgctxt "@label EXIF"
729
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
730
msgctxt "@label EXIF"
731
msgid "White Balance"
732
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ"
734
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
735
msgctxt "@label music genre"
739
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
740
msgctxt "@label music album"
744
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
749
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
750
msgctxt "@label music track number"
754
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
755
msgctxt "@label file type"
759
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
760
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
761
msgid "Fuzzy Translations"
762
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
764
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
765
msgctxt "@label Name of last translator"
766
msgid "Last Translator"
767
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
769
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
770
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
771
msgid "Obsolete Translations"
772
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ"
774
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
776
msgid "Translation Source Date"
777
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ"
779
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
780
msgctxt "@label Number of total translations"
781
msgid "Total Translations"
784
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
785
msgctxt "@label Number of translated strings"
789
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
791
msgid "Translation Date"
794
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
795
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
799
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
800
msgid "Known Applications"
803
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
805
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
807
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
810
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
811
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
813
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
814
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
816
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
817
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
818
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
820
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
822
msgid "Choose Application for %1"
823
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
825
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
828
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
829
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
831
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
832
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
834
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
835
msgid "Choose Application"
838
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
840
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
841
"the browse button.</qt>"
843
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
846
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
848
"Following the command, you can have several place holders which will be "
849
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
850
"%f - a single file name\n"
851
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
853
"%u - a single URL\n"
854
"%U - a list of URLs\n"
855
"%d - the directory of the file to open\n"
856
"%D - a list of directories\n"
858
"%m - the mini-icon\n"
861
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
862
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
863
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
864
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
865
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
866
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
867
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
868
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
873
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
874
msgid "Run in &terminal"
875
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
877
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
878
msgid "&Do not close when command exits"
879
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
881
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
882
msgid "&Remember application association for this type of file"
883
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
885
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
888
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
890
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
892
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
894
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
895
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
897
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
901
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
903
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
905
msgid "Properties for %1"
906
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
910
msgid "Properties for 1 item"
911
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
912
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
913
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
915
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
916
msgctxt "@title:tab File properties"
920
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:956 kio/kfileitem.cpp:1088
924
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
925
msgid "Create new file type"
926
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
929
msgid "Edit file type"
930
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"
932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 kio/kfileitem.cpp:1097
944
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
956
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1068 kio/kfileitem.cpp:1101
968
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
972
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
974
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
976
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
977
msgid "Device usage:"
980
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
982
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
983
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
984
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
986
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
989
msgid_plural "%1 files"
991
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
996
msgid_plural "%1 sub-folders"
997
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
998
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
1000
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
1003
"Calculating... %1 (%2)\n"
1006
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
1009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
1010
msgid "Calculating..."
1011
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
1013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
1016
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
1018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
1019
msgid "The new file name is empty."
1020
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
1022
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
1023
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
1026
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
1029
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
1032
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
1033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
1037
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1039
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
1042
msgid "Can Read & Write"
1043
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1045
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
1046
msgid "Can View Content"
1047
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1049
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
1050
msgid "Can View & Modify Content"
1051
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1053
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
1054
msgid "Can View Content & Read"
1055
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1057
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
1058
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1059
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
1061
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
1062
msgid "&Permissions"
1065
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
1066
msgid "Access Permissions"
1067
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
1069
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
1070
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1071
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1072
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1073
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
1075
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
1076
msgid "Only the owner can change permissions."
1077
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1079
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
1083
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
1084
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1085
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
1087
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
1091
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
1092
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1093
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1095
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
1099
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
1101
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1102
"group, are allowed to do."
1104
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
1107
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
1108
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
1109
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
1111
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
1112
msgid "Is &executable"
1113
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
1115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
1117
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
1118
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
1119
"requires the 'Modify Content' permission."
1121
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
1122
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
1125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
1127
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
1128
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
1130
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
1131
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
1133
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
1134
msgid "A&dvanced Permissions"
1135
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
1137
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
1141
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
1145
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
1149
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
1150
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1151
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
1153
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
1154
msgid "Advanced Permissions"
1155
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
1157
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
1161
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
1169
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
1173
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
1174
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1175
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
1177
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
1178
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1179
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
1181
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
1189
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
1193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
1195
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1196
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1198
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
1199
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1201
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
1202
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
1203
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
1205
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
1206
msgctxt "Enter folder"
1210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
1211
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
1212
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1214
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
1218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
1219
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
1220
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1222
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
1226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
1228
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
1229
"be seen in the right hand column."
1232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
1234
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
1236
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1238
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
1242
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
1246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
1250
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
1252
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
1255
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
1257
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
1259
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1260
"the permissions of the owner."
1262
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
1265
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
1269
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
1271
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
1272
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
1274
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
1276
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1277
"the permissions of the group."
1279
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
1282
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
1283
msgctxt "File permission"
1285
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
1287
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
1289
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
1290
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
1292
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
1293
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
1295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
1297
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
1300
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
1303
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
1307
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
1308
msgid "Varying (No Change)"
1309
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
1311
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
1312
msgid "This file uses advanced permissions"
1313
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1314
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
1315
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
1317
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
1318
msgid "This folder uses advanced permissions."
1319
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1320
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
1321
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
1323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
1324
msgid "These files use advanced permissions."
1325
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
1327
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1331
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
1335
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
1339
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
1340
msgid "Device (/dev/fd0):"
1341
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
1343
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
1347
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
1351
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1352
msgid "File system:"
1353
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
1355
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
1356
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1357
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
1359
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
1360
msgid "Mount point:"
1361
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
1363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
1364
msgid "&Application"
1367
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
1369
msgid "Add File Type for %1"
1370
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
1372
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
1373
msgid "Select one or more file types to add:"
1374
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
1376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
1377
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1378
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
1380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
1382
msgid "Advanced Options for %1"
1383
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
1385
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1386
msgid "Open file dialog"
1387
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
1389
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1393
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1397
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1398
msgid "S&ystem icons:"
1399
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
1401
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1402
msgid "O&ther icons:"
1403
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
1405
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1407
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1411
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1415
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1416
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1417
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
1419
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1423
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1428
msgid "Applications"
1431
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1435
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1439
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1443
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1451
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1452
msgid "International"
1453
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
1455
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1459
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1463
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1468
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1469
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1472
msgctxt "@title job"
1474
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1476
#: kio/job.cpp:157 kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:189 kio/fileundomanager.cpp:120
1477
msgctxt "The source of a file operation"
1481
#: kio/job.cpp:158 kio/job.cpp:165 kio/fileundomanager.cpp:121
1482
msgctxt "The destination of a file operation"
1487
msgctxt "@title job"
1489
msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1492
msgctxt "@title job"
1493
msgid "Creating directory"
1494
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1496
#: kio/job.cpp:171 kio/fileundomanager.cpp:117
1501
msgctxt "@title job"
1503
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1505
#: kio/job.cpp:177 kio/job.cpp:183 kio/fileundomanager.cpp:124
1510
msgctxt "@title job"
1515
msgctxt "@title job"
1516
msgid "Transferring"
1517
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1520
msgctxt "@title job"
1522
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1528
#: kio/job.cpp:196 kio/job.cpp:202
1530
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
1533
msgctxt "@title job"
1535
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1537
#: kio/job.cpp:2110 kio/global.cpp:666 kio/copyjob.cpp:1349
1538
#: kio/copyjob.cpp:1920 kio/paste.cpp:64
1539
msgid "File Already Exists"
1540
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
1542
#: kio/chmodjob.cpp:214
1545
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
1546
"access to the file to perform the change.</qt>"
1548
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
1551
#: kio/chmodjob.cpp:214
1553
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
54
1555
#: kio/connection.cpp:211
56
1557
msgid "Unable to create io-slave: %1"
57
1558
msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1"
1560
#: kio/fileundomanager.cpp:116
1561
msgid "Creating directory"
1562
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1564
#: kio/fileundomanager.cpp:119
1566
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1568
#: kio/fileundomanager.cpp:123
1570
msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
1572
#: kio/fileundomanager.cpp:284
1576
#: kio/fileundomanager.cpp:288
1578
msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)"
1580
#: kio/fileundomanager.cpp:290
1582
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ"
1584
#: kio/fileundomanager.cpp:292
1586
msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ"
1588
#: kio/fileundomanager.cpp:294
1589
msgid "Und&o: Rename"
1590
msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)"
1592
#: kio/fileundomanager.cpp:296
1593
msgid "Und&o: Trash"
1594
msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)"
1596
#: kio/fileundomanager.cpp:298
1597
msgid "Und&o: Create Folder"
1598
msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
1600
#: kio/fileundomanager.cpp:764
1603
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
1605
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
1606
"Are you sure you want to delete %4?"
1609
#: kio/fileundomanager.cpp:767
1610
msgid "Undo File Copy Confirmation"
1611
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
59
1613
#: kio/global.cpp:89
2395
3845
msgid "Rename:"
2396
3846
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:"
2398
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:131
2399
msgid "Filename for clipboard content:"
2400
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
2402
#: kio/paste.cpp:124
2407
#: kio/paste.cpp:140
2409
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2410
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2413
#: kio/paste.cpp:218 kio/paste.cpp:291
2414
msgid "The clipboard is empty"
2415
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
2417
#: kio/paste.cpp:339
2420
msgid_plural "&Paste %1 Files"
2421
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)"
2422
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
2424
#: kio/paste.cpp:341
2427
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
2428
msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)"
2429
msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)"
2431
#: kio/paste.cpp:343
2432
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2433
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)"
2435
#: kio/kdirlister.cpp:341
2438
"URL cannot be listed\n"
2441
"URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n"
2444
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2446
msgid "No service implementing %1"
2447
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2449
#: kio/chmodjob.cpp:214
2452
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2453
"access to the file to perform the change.</qt>"
2455
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
2458
#: kio/chmodjob.cpp:214
2460
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
2462
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2466
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2470
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2474
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2478
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2479
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2480
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
2482
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2483
msgctxt "@title:menu"
2487
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2489
msgid "&Open with %1"
2490
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2492
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1953
2496
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2497
msgctxt "@title:menu"
2499
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
2501
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2502
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2506
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2507
msgctxt "@title:menu"
2508
msgid "&Open With..."
2509
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
2511
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2513
msgid "Open &with %1"
2514
msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
2516
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2518
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
3848
#: kio/skipdialog.cpp:40
3852
#: kio/skipdialog.cpp:47
3856
#: kio/skipdialog.cpp:50
3860
#: kio/slave.cpp:442
3862
msgid "Unknown protocol '%1'."
3863
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।"
3865
#: kio/slave.cpp:451
3867
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
3868
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3870
#: kio/slave.cpp:470
3872
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
3873
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1"
3875
#: kio/slave.cpp:478
3878
"Unable to create io-slave:\n"
3879
"klauncher said: %1"
3881
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
3882
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
3884
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
3888
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
3892
#: kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:81
3896
#: kio/slaveinterface.cpp:418 kio/tcpslavebase.cpp:855 kssl/sslui.cpp:120
3900
#: kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:838 kssl/sslui.cpp:82
3902
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
3904
#: kio/slaveinterface.cpp:425 kio/tcpslavebase.cpp:856 kssl/sslui.cpp:121
3905
msgid "&Current Session only"
3906
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)"
2522
3908
#: kio/slaveinterface.cpp:484
2523
3909
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2524
3910
msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
2526
#: kio/netaccess.cpp:105
2528
msgid "File '%1' is not readable"
2529
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2531
#: kio/netaccess.cpp:454
2533
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2534
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
2536
#: kio/kdirmodel.cpp:992
2537
msgctxt "@title:column"
2541
#: kio/kdirmodel.cpp:994
2542
msgctxt "@title:column"
2546
#: kio/kdirmodel.cpp:996
2547
msgctxt "@title:column"
2551
#: kio/kdirmodel.cpp:998
2552
msgctxt "@title:column"
2556
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
2557
msgctxt "@title:column"
2561
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
2562
msgctxt "@title:column"
2566
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
2567
msgctxt "@title:column"
2571
#: kio/accessmanager.cpp:162
2572
msgid "Blocked request."
2573
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦ ਮੰਗ।"
2575
#: kio/accessmanager.cpp:203
2576
msgid "Unknown HTTP verb."
2577
msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਗਲਤ"
2579
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
2580
msgid "Receiving corrupt data."
2581
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2583
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
2584
msgctxt "@action:button"
2588
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
2589
msgctxt "@title:window"
2590
msgid "Bookmark Properties"
2591
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
2593
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
2594
msgctxt "@action:button"
2598
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
2599
msgctxt "@title:window"
2600
msgid "Add Bookmark"
2601
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2603
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
2604
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
2605
msgctxt "@action:button"
2606
msgid "&New Folder..."
2607
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
2609
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
2610
msgctxt "@title:window"
2611
msgid "Add Bookmarks"
2612
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2614
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
2615
msgctxt "@title:window"
2616
msgid "Select Folder"
2619
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
2620
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1004
2621
msgctxt "@title:window"
2625
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
2626
msgctxt "@label:textbox"
2630
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
2631
msgctxt "@label:textbox"
2635
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
2636
msgctxt "@label:textbox"
2640
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
2641
msgctxt "@title:window"
2642
msgid "Create New Bookmark Folder"
2643
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2645
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
2647
msgctxt "@title:window"
2648
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
2649
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
2651
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
2652
msgctxt "@label:textbox"
2654
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
2656
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
2657
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
2661
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
2662
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
2663
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
2665
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
2666
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
2667
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
2669
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
2670
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2469
2674
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
2675
msgid "Add Bookmark Here"
2676
msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
2678
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
2679
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
2680
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2682
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
2683
msgid "Delete Folder"
2686
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983
2690
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
2691
msgid "Copy Link Address"
2692
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2694
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
2695
msgid "Delete Bookmark"
2696
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2698
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
2699
msgid "Open Folder in Tabs"
2700
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2702
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
2703
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
2704
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2706
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2709
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
2712
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
2713
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2715
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2718
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
2721
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
2722
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
2724
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
2725
msgid "Bookmark Folder Deletion"
2726
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2728
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
2729
msgid "Bookmark Deletion"
2730
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
2732
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
2733
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
2734
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2736
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
2737
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
2738
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
2740
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
2741
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
2742
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।"
2744
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
2745
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
2746
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ"
2748
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
2749
msgid "New Bookmark Folder..."
2750
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..."
2752
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
2753
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
2754
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
2756
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
2759
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
2760
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
2761
"as possible, which is most likely a full hard drive."
2764
#: bookmarks/kbookmark.cc:323
2765
msgid "--- separator ---"
2766
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
2768
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2769
msgid "Hide in toolbar"
2770
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ 'ਚ ਓਹਲੇ"
2772
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
2773
msgid "Show in toolbar"
2774
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
2776
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
2777
msgid "Open in New Window"
2778
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2780
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
2781
msgid "Open in New Tab"
2782
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2784
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
2785
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
2786
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
2787
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
2789
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
2790
msgid "Known Applications"
2793
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
2795
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2797
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
2800
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
2801
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2803
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
2804
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2806
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
2807
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
2808
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
2810
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
2812
msgid "Choose Application for %1"
2813
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
2815
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
2818
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
2819
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2821
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ "
2822
"ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
2824
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
2825
msgid "Choose Application"
2828
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
2830
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
2831
"the browse button.</qt>"
2833
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ "
2836
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
2838
"Following the command, you can have several place holders which will be "
2839
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
2840
"%f - a single file name\n"
2841
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
2843
"%u - a single URL\n"
2844
"%U - a list of URLs\n"
2845
"%d - the directory of the file to open\n"
2846
"%D - a list of directories\n"
2848
"%m - the mini-icon\n"
2851
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ "
2852
"ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
2853
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
2854
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
2855
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
2856
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n"
2857
"%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
2858
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n"
2860
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
2863
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
2864
msgid "Run in &terminal"
2865
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
2867
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
2868
msgid "&Do not close when command exits"
2869
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
2871
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
2872
msgid "&Remember application association for this type of file"
2873
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
2875
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
2878
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
2880
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।"
2882
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
2884
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
2885
msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
2887
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
2889
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2891
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
2892
msgid "All Supported Files"
2893
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
2895
#: kfile/kfiledialog.cpp:483 kfile/kfiledialog.cpp:493
2896
#: kfile/kfiledialog.cpp:514 kfile/kfiledialog.cpp:538
2897
#: kfile/kfiledialog.cpp:548 kfile/kfiledialog.cpp:574
2898
#: kfile/kfiledialog.cpp:606 kfile/kfiledialog.cpp:661
2899
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
2900
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
2901
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kicondialog.cpp:693
2905
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
2906
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
2907
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
2911
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
2915
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
2916
msgid "Open file dialog"
2917
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ"
2919
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
2920
msgctxt "@title:window"
2921
msgid "Configure Shown Data"
2922
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ"
2924
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
2925
msgctxt "@label::textbox"
2926
msgid "Select which data should be shown:"
2927
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
2929
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
2930
msgctxt "@action:button"
2931
msgid "Configure..."
2934
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
2935
msgctxt "@title:tab"
2939
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
2943
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
2944
msgid "Owning Group"
2947
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
2948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
2952
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
2956
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
2960
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
2964
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
2965
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
2966
msgid "Add Entry..."
2967
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
2969
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
2970
msgid "Edit Entry..."
2971
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..."
2973
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
2974
msgid "Delete Entry"
2977
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
2981
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
2982
msgid "Edit ACL Entry"
2983
msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
2985
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
2989
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
2990
msgid "Default for new files in this folder"
2991
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ"
2993
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
2997
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3001
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3005
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3009
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3013
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3017
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3018
msgctxt "read permission"
3022
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3023
msgctxt "write permission"
3027
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3028
msgctxt "execute permission"
3032
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3036
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3040
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
3044
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
3045
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
3046
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3048
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
3052
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
3056
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
3058
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
3061
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ "
3064
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
3065
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
3066
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
3068
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
3069
msgid "Configure File Sharing..."
3070
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
3072
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
3074
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
3076
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ /usr/"
3079
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
3080
msgid "You need to be authorized to share folders."
3081
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
3083
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
3084
msgid "File sharing is disabled."
3085
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
3087
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
3089
msgid "Sharing folder '%1' failed."
3090
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
3092
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
3095
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
3096
"script 'fileshareset' is set suid root."
3098
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
3099
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
3101
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
3103
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
3104
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
3106
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
3109
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
3110
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
3112
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
3113
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
3115
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59 kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
3119
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3123
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3125
msgid "Add Comment..."
3126
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
3128
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3133
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3134
msgctxt "@title:window"
3135
msgid "Change Comment"
3136
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
3138
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3139
msgctxt "@title:window"
3141
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
3143
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3147
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
3151
#: kfile/kicondialog.cpp:369
3155
#: kfile/kicondialog.cpp:378
3156
msgid "S&ystem icons:"
3157
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
3159
#: kfile/kicondialog.cpp:385
3160
msgid "O&ther icons:"
3161
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
3163
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3165
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
3169
#: kfile/kicondialog.cpp:399
3173
#: kfile/kicondialog.cpp:406
3174
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3175
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
3177
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3181
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3185
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3186
msgid "Applications"
3189
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3193
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3197
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3201
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3205
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3209
#: kfile/kicondialog.cpp:445
3210
msgid "International"
3211
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
3213
#: kfile/kicondialog.cpp:446
3217
#: kfile/kicondialog.cpp:447
3221
#: kfile/kicondialog.cpp:448
3225
#: kfile/kicondialog.cpp:691
3226
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3227
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3229
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
3230
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
3231
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3233
msgid "Properties for %1"
3234
msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3236
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
3238
msgid "Properties for 1 item"
3239
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3240
msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3241
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
3243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:771
3244
msgctxt "@title:tab File properties"
3248
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
3249
msgid "Create new file type"
3250
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
3252
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
3253
msgid "Edit file type"
3254
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸੋਧ"
3256
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
3260
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3264
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027
3268
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
3272
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
3276
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
3280
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1078
3282
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:"
3284
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1099
3286
msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:"
3288
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1107 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2798
3289
msgid "Device usage:"
3290
msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:"
3292
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2926
3294
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3295
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3296
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)"
3298
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3301
msgid_plural "%1 files"
3303
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
3305
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1223 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3307
msgid "1 sub-folder"
3308
msgid_plural "%1 sub-folders"
3309
msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3310
msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
3312
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219
3315
"Calculating... %1 (%2)\n"
3318
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
3321
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1252
3322
msgid "Calculating..."
3323
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
3325
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1285
3328
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1"
3330
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3331
msgid "The new file name is empty."
3332
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
3334
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1499 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3335
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2966 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
3338
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3341
"<qt>ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1</b> ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
3344
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3345
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3349
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3351
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3353
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
3354
msgid "Can Read & Write"
3355
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3358
msgid "Can View Content"
3359
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1580
3362
msgid "Can View & Modify Content"
3363
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3366
msgid "Can View Content & Read"
3367
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3369
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1585
3370
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3371
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
3373
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3374
msgid "&Permissions"
3377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
3378
msgid "Access Permissions"
3379
msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ"
3381
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
3382
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3383
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3384
msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3385
msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705
3388
msgid "Only the owner can change permissions."
3389
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3391
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
3395
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
3396
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3397
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
3399
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
3403
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
3404
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3405
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
3407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
3411
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
3413
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3414
"group, are allowed to do."
3416
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ "
3419
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3420
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3421
msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
3423
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736
3424
msgid "Is &executable"
3425
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
3427
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1740
3429
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3430
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3431
"requires the 'Modify Content' permission."
3433
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ "
3434
"ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ "
3437
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
3439
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3440
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3442
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ "
3443
"ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3445
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
3446
msgid "A&dvanced Permissions"
3447
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
3449
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
3453
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1767
3457
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1842
3461
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
3462
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3463
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3466
msgid "Advanced Permissions"
3467
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
3469
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
3473
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3481
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3485
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3486
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3487
msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3489
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3490
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3491
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3493
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
3501
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
3505
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3507
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3508
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3510
"ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ "
3511
"ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3513
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
3514
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3515
msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3517
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
3518
msgctxt "Enter folder"
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
3523
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3524
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
3530
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
3531
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3532
msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3540
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3541
"be seen in the right hand column."
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3546
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3548
msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3550
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
3562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
3564
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3567
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।"
3569
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3571
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3572
"the permissions of the owner."
3574
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3577
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
3581
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
3583
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3584
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
3586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
3588
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3589
"the permissions of the group."
3591
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ "
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
3595
msgctxt "File permission"
3597
msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)"
3599
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2040
3601
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3602
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3604
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ "
3605
"ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2044
3609
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3612
"ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ "
3615
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2221
3619
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2238
3620
msgid "Varying (No Change)"
3621
msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)"
3623
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2337
3624
msgid "This file uses advanced permissions"
3625
msgid_plural "These files use advanced permissions."
3626
msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।"
3627
msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
3629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
3630
msgid "This folder uses advanced permissions."
3631
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
3632
msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
3633
msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
3635
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2374
3636
msgid "These files use advanced permissions."
3637
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
3639
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
3643
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
3647
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731
3651
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762
3652
msgid "Device (/dev/fd0):"
3653
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
3655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
3659
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776
3663
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
3664
msgid "File system:"
3665
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
3667
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2788
3668
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3669
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):"
3671
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2789
3672
msgid "Mount point:"
3673
msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:"
3675
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3022
3676
msgid "&Application"
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3146
3681
msgid "Add File Type for %1"
3682
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
3684
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3147
3685
msgid "Select one or more file types to add:"
3686
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
3688
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
3689
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3690
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
3692
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3303
3694
msgid "Advanced Options for %1"
3695
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
3697
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:413
3702
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3703
msgctxt "@label creation date"
3707
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3708
msgctxt "@label file content size"
3712
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3713
msgctxt "@label file depends from"
3717
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3718
msgctxt "@label Software used to generate content"
3722
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3724
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
3725
"nie#hasLogicalPart"
3726
msgid "Has Logical Part"
3729
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3730
msgctxt "@label parent directory"
3734
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3739
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3740
msgctxt "@label modified date of file"
3744
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3749
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3754
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3759
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3760
msgctxt "@label music title"
3764
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3765
msgctxt "@label file URL"
3769
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3774
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3776
msgid "Average Bitrate"
3777
msgstr "ਔਸਤ ਬਿੱਟਰੇਟ"
3779
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3784
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3785
msgctxt "@label number of characters"
3789
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3794
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3799
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3804
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3809
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3814
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3816
msgid "Interlace Mode"
3817
msgstr "ਇੰਟਰਲੇਸ ਮੋਡ"
3819
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3820
msgctxt "@label number of lines"
3824
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3826
msgid "Programming Language"
3827
msgstr "ਪਰੋਮਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ"
3829
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3834
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3839
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3840
msgctxt "@label number of words"
3844
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3845
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3849
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3850
msgctxt "@label EXIF"
3851
msgid "Exposure Bias Value"
3854
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3855
msgctxt "@label EXIF"
3856
msgid "Exposure Time"
3857
msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਟਾਈਮ"
3859
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3860
msgctxt "@label EXIF"
3864
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3865
msgctxt "@label EXIF"
3866
msgid "Focal Length"
3869
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3870
msgctxt "@label EXIF"
3871
msgid "Focal Length 35 mm"
3872
msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ 35mm"
3874
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3875
msgctxt "@label EXIF"
3876
msgid "ISO Speed Ratings"
3877
msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ"
3879
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3880
msgctxt "@label EXIF"
3884
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3885
msgctxt "@label EXIF"
3886
msgid "Metering Mode"
3887
msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ"
3889
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
3890
msgctxt "@label EXIF"
3894
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
3895
msgctxt "@label EXIF"
3899
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
3900
msgctxt "@label EXIF"
3901
msgid "White Balance"
3902
msgstr "ਚਿੱਟਾ ਸੰਤੁਲਨ"
3904
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
3905
msgctxt "@label music genre"
3909
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
3910
msgctxt "@label music album"
3914
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
3919
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
3920
msgctxt "@label music track number"
3924
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
3925
msgctxt "@label file type"
3929
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
3930
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
3931
msgid "Fuzzy Translations"
3932
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
3934
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
3935
msgctxt "@label Name of last translator"
3936
msgid "Last Translator"
3937
msgstr "ਆਖਰੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"
3939
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
3940
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
3941
msgid "Obsolete Translations"
3942
msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ"
3944
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
3946
msgid "Translation Source Date"
3947
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਮਿਤੀ"
3949
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
3950
msgctxt "@label Number of total translations"
3951
msgid "Total Translations"
3952
msgstr "ਕੁੱਲ ਅਨੁਵਾਦ"
3954
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
3955
msgctxt "@label Number of translated strings"
3957
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ"
3959
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
3961
msgid "Translation Date"
3962
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮਿਤੀ"
3964
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
3965
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
3966
msgid "Untranslated"
3969
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:414
3974
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:415
3979
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:416
3984
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:417
3989
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:418
3994
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:419
3999
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:420
4004
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:421
4009
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4010
msgid "Error connecting to server."
4011
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
4013
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4014
msgid "Not connected."
4015
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
4017
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4018
msgid "Connection timed out."
4019
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"
4021
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4022
msgid "Time out waiting for server interaction."
4023
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।"
4025
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4027
msgid "Server said: \"%1\""
4028
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\""
4030
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4031
msgid "KSendBugMail"
4032
msgstr "KSendBugMail"
4034
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4035
msgid "Sends a bug report by email"
4036
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
4038
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4039
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4040
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4042
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4043
msgid "Stephan Kulow"
4046
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4050
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4051
msgid "Subject line"
4054
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4058
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4061
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4064
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
4067
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4068
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4069
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
4071
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4074
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4077
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
4080
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4083
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4086
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
4089
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4090
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4091
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
4093
#: misc/kmailservice.cpp:30
4094
msgid "KMailService"
4095
msgstr "KMailService"
4097
#: misc/kmailservice.cpp:30
4098
msgid "Mail service"
4101
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4102
msgid "telnet service"
4103
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ"
4105
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4106
msgid "telnet protocol handler"
4107
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
4109
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4111
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4112
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
3912
#: kio/slaveinterface.cpp:486 kio/tcpslavebase.cpp:783
3916
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
3918
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
3920
"This means that a third party could observe your data in transit."
3922
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
3923
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3925
#: kio/tcpslavebase.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:616
3926
msgid "Security Information"
3927
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
3929
#: kio/tcpslavebase.cpp:333
3930
msgid "C&ontinue Loading"
3931
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
3933
#: kio/tcpslavebase.cpp:398
3935
msgctxt "%1 is a host name"
3936
msgid "%1: SSL negotiation failed"
3937
msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
3939
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
3941
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
3942
"unless otherwise noted.\n"
3943
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
3946
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਦੱਸਿਆ "
3948
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
3950
#: kio/tcpslavebase.cpp:617
3951
msgid "Display SSL &Information"
3952
msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)"
3954
#: kio/tcpslavebase.cpp:618
3956
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)"
3958
#: kio/tcpslavebase.cpp:754
3959
msgid "Enter the certificate password:"
3960
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:"
3962
#: kio/tcpslavebase.cpp:755
3963
msgid "SSL Certificate Password"
3964
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ"
3966
#: kio/tcpslavebase.cpp:768
3967
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
3968
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
3970
#: kio/tcpslavebase.cpp:781
3971
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
3972
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
3974
#: kio/tcpslavebase.cpp:827 kssl/sslui.cpp:71
3977
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
3980
"ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n"
3983
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kio/tcpslavebase.cpp:854 kio/tcpslavebase.cpp:956
3984
#: kio/tcpslavebase.cpp:968 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
3985
msgid "Server Authentication"
3986
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
3988
#: kio/tcpslavebase.cpp:851 kssl/sslui.cpp:116
3990
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3991
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
3993
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
3995
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
3996
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
3998
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ "
3999
"ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
4001
#: kio/tcpslavebase.cpp:967
4003
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4004
"KDE System Settings."
4006
"SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਕਰ "
4114
4009
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:225
4954
5056
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Digest)
4955
5057
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:113
4956
5058
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Digest)
4957
#: rc.cpp:195 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:213
5059
#: rc.cpp:252 rc.cpp:258 rc.cpp:264 rc.cpp:270
4958
5060
msgid "TextLabel"
4959
5061
msgstr "ਟੈਕਸਟਲੇਬਲ"
4961
5063
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
4962
5064
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
4964
5066
msgid "Serial number"
4965
5067
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ"
4967
5069
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
4968
5070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
4970
5072
msgid "MD5 digest"
4971
5073
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ"
4973
5075
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
4974
5076
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
4976
5078
msgid "SHA1 digest"
4977
5079
msgstr "SHA1 ਡੀਜ਼ਿਟ"
4979
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
4980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4982
msgid "Organization / Common Name"
4983
msgstr "ਸੰਗਠਨ / ਆਮ ਨਾਂ"
4985
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
4986
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
4988
msgid "Organizational Unit"
4989
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ"
4991
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
4992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
4997
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
4998
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
5003
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
5004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
5081
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5085
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5086
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5087
"at any time, and this will abort the transaction."
5090
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5091
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5094
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5095
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5097
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, "
5098
"ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
5100
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5103
msgid "&Repeat password:"
5104
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
5106
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5109
msgid "&Choose password:"
5110
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
5009
5112
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
5010
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5012
5115
msgid "[padlock]"
5013
5116
msgstr "[padlock]"
5015
5118
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
5016
5119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5018
5121
msgctxt "Web page address"
5019
5122
msgid "Address:"
5020
5123
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:"
5022
5125
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
5023
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5025
5128
msgid "IP address:"
5026
5129
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:"
5028
5131
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
5029
5132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5031
5134
msgid "Encryption:"
5032
5135
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
5034
5137
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
5035
5138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5037
5140
msgid "Details:"
5038
5141
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
5040
5143
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
5041
5144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5043
5146
msgid "SSL version:"
5044
5147
msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
5046
5149
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
5047
5150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5049
5152
msgid "Certificate chain:"
5050
5153
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:"
5052
5155
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
5053
5156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5055
5158
msgid "Trusted:"
5056
5159
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:"
5058
5161
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
5059
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5061
5164
msgid "Validity period:"
5062
5165
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:"
5064
5167
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
5065
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5067
5170
msgid "Serial number:"
5068
5171
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
5070
5173
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
5071
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5073
5176
msgid "MD5 digest:"
5074
5177
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
5076
5179
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
5077
5180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5079
5182
msgid "SHA1 digest:"
5080
5183
msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:"
5082
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
5083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
5086
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5087
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5089
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, "
5090
"ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ।"
5092
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
5093
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5095
msgid "&Repeat password:"
5096
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
5098
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
5099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
5101
msgid "&Choose password:"
5102
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ (&C):"
5104
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
5105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
5108
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5109
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5110
"at any time, and this will abort the transaction."
5113
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
5114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
5116
msgid "Common name:"
5119
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
5120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
5125
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
5126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
5128
msgid "Organization:"
5131
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
5132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
5134
msgid "Acme Sundry Products Company"
5137
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
5138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
5140
msgid "Organizational unit:"
5141
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:"
5143
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
5144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
5146
msgid "Fraud Department"
5149
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
5150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
5155
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
5156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
5161
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
5162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
5167
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
5173
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
5174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
5179
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
5180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
5182
msgid "Lakeridge Meadows"
5183
msgstr "Lakeridge Meadows"
5185
5185
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5187
5187
msgid "Setting ACL for %1"
5654
5710
msgid "No metainfo for %1"
5655
5711
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
5657
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5659
msgid "Opening connection to host %1"
5660
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
5662
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5664
msgid "Connected to host %1"
5665
msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"
5667
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5678
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5679
msgid "Sending login information"
5680
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
5682
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5686
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5693
"ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n"
5699
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5704
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5706
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ"
5708
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5710
msgid "Could not login to %1."
5711
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
5713
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:284
5715
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5716
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5717
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
5720
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
5721
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
5724
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:362
5729
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
5732
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5733
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5734
"to file:/home.</qt>"
5736
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
5737
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
5739
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:421
5740
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5741
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5743
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5744
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5745
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
5747
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:424
5748
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5749
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5751
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:426
5752
msgid "Click this button to create a new folder."
5753
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
5755
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
5756
msgid "Show Places Navigation Panel"
5757
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
5759
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:439
5760
msgid "Show Bookmarks"
5761
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
5763
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:444
5767
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:446
5769
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5770
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
5771
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
5772
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
5773
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5776
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:489
5780
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:491
5784
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:555
5786
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5787
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5788
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5789
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5792
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
5796
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:781
5797
msgid "You can only select one file"
5798
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
5800
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5801
msgid "More than one file provided"
5802
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
5804
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:946
5805
msgid "You can only select local files"
5806
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5808
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5809
msgid "Remote files not accepted"
5810
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5812
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5814
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5815
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5816
"only one folder to list it."
5818
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
5819
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
5821
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:965
5822
msgid "More than one folder provided"
5823
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
5825
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5827
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5828
"ignored and the selected folder will be listed"
5830
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
5831
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5833
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:973
5834
msgid "Files and folders selected"
5835
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
5837
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5839
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5840
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
5842
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:988
5843
msgid "Cannot open file"
5844
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
5846
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1259
5847
msgid "This is the name to save the file as."
5848
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
5850
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1264
5852
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5853
"listing several files, separated by spaces."
5855
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
5858
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
5859
msgid "This is the name of the file to open."
5860
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
5862
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1285
5863
msgctxt "@title:window"
5867
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1468
5869
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5870
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
5872
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5873
msgid "Overwrite File?"
5874
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
5876
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1600
5878
"The chosen filenames do not\n"
5879
"appear to be valid."
5881
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
5884
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1602
5885
msgid "Invalid Filenames"
5886
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
5888
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1682
5889
msgid "You can only select local files."
5890
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5892
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5893
msgid "Remote Files Not Accepted"
5894
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
5896
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1786
5897
msgid "*|All Folders"
5900
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
5902
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
5904
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2038
5906
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5907
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
5909
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
5911
msgid "Icon size: %1 pixels"
5912
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
5914
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2161
5916
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5917
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
5919
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
5921
msgid "the extension <b>%1</b>"
5922
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
5924
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2170
5925
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5926
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
5928
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
5929
msgid "a suitable extension"
5930
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
5932
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
5935
"This option enables some convenient features for saving files with "
5936
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5937
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
5938
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5939
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5940
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
5941
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
5942
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
5943
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
5944
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
5945
"enabled as it makes your files more manageable."
5948
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2473
5950
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5951
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5952
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
5953
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
5955
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5956
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
5957
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
5959
5713
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156
5961
5715
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6285
6001
"ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।<br /><br />ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ "
6288
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
6292
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6296
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:438
6300
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:441
6304
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:456
6305
msgid "Show Full Path"
6306
msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
6308
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6004
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6005
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6010
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6015
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163
6020
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
6026
msgid "&Release '%1'"
6027
msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)"
6029
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:762
6031
msgid "&Safely Remove '%1'"
6032
msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)"
6034
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:765
6036
msgid "&Unmount '%1'"
6037
msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)"
6039
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:786
6042
msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)"
6044
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:820
6046
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6047
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
6049
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:856
6051
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6052
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
6054
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:860
6056
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6057
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
6059
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6060
msgid "Show Hidden Folders"
6061
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
6063
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
6065
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6066
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
6067
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
6070
"<qt>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ "
6071
"ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</"
6074
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
6079
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
6082
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
6083
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
6084
"to file:/home.</qt>"
6086
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। <br /><br />ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ "
6087
"file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
6089
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
6090
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
6091
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
6093
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
6094
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
6095
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
6097
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
6098
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
6099
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
6101
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
6102
msgid "Click this button to create a new folder."
6103
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
6105
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
6106
msgid "Show Places Navigation Panel"
6107
msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ"
6109
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
6110
msgid "Show Bookmarks"
6111
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ"
6113
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
6117
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
6119
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
6120
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
6121
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
6122
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
6123
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
6126
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
6130
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
6134
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
6136
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
6137
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
6138
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
6139
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
6142
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
6146
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
6147
msgid "You can only select one file"
6148
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
6150
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
6151
msgid "More than one file provided"
6152
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ"
6154
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
6155
msgid "You can only select local files"
6156
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6158
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
6159
msgid "Remote files not accepted"
6160
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
6162
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6164
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
6165
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
6166
"only one folder to list it."
6168
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ "
6169
"ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
6171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
6172
msgid "More than one folder provided"
6173
msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
6175
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6177
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
6178
"ignored and the selected folder will be listed"
6180
"ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ "
6181
"ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
6183
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
6184
msgid "Files and folders selected"
6185
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
6187
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6189
msgid "The file \"%1\" could not be found"
6190
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
6192
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
6193
msgid "Cannot open file"
6194
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
6196
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
6197
msgid "This is the name to save the file as."
6198
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
6200
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
6202
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
6203
"listing several files, separated by spaces."
6205
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ "
6208
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
6209
msgid "This is the name of the file to open."
6210
msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
6212
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
6213
msgctxt "@title:window"
6217
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
6219
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
6220
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
6222
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
6223
msgid "Overwrite File?"
6224
msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
6226
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
6228
"The chosen filenames do not\n"
6229
"appear to be valid."
6231
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
6234
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
6235
msgid "Invalid Filenames"
6236
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
6238
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
6239
msgid "You can only select local files."
6240
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
6242
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
6243
msgid "Remote Files Not Accepted"
6244
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"
6246
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1787
6247
msgid "*|All Folders"
6250
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
6252
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
6253
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)"
6255
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2042
6257
msgid "Icon size: %1 pixels"
6258
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
6260
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2162
6262
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
6263
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
6265
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2163
6267
msgid "the extension <b>%1</b>"
6268
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ <b>%1</b>"
6270
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2171
6271
msgid "Automatically select filename e&xtension"
6272
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)"
6274
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
6275
msgid "a suitable extension"
6276
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"
6278
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
6281
"This option enables some convenient features for saving files with "
6282
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
6283
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
6284
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
6285
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
6286
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6287
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6288
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6289
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6290
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6291
"enabled as it makes your files more manageable."
6294
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2485
6296
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6297
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6298
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6299
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6301
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
6302
"ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। <br /><br />ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
6303
"ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
6312
6305
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:861