~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/libktorrent/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/lv/libktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Modestas Vainius
  • Date: 2011-05-26 00:33:38 UTC
  • mfrom: (5.1.7 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110526003338-2r4zwyzn8bovsxay
Tags: 1.1.1-2
Release to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 10:08+0100\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 13:28+0200\n"
17
17
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 19:26+0300\n"
18
18
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
47
47
msgid "Torrent is incomplete."
48
48
msgstr "Torrents ir nepilnīgs."
49
49
 
50
 
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
51
 
#, kde-format
52
 
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
53
 
msgstr "Nevar atvērt failu: %1 : %2"
54
 
 
55
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
56
 
#: src/util/fileops.cpp:367
57
 
#, kde-format
58
 
msgid "Cannot open %1 : %2"
 
50
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:76
 
51
msgid "Waiting for other data checks to finish"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 src/torrent/torrentstats.cpp:92
 
55
msgid "Checking data"
 
56
msgstr "Pārbauda datus"
 
57
 
 
58
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:135
 
59
#, fuzzy
 
60
#| msgid "Checking data"
 
61
msgid "Checking Data"
 
62
msgstr "Pārbauda datus"
 
63
 
 
64
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:203
 
65
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
 
66
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
 
67
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Cannot open file %1: %2"
 
70
msgstr "Neizdevās atvērt failu %1: %2"
 
71
 
 
72
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
 
73
#: src/util/fileops.cpp:396
 
74
#, fuzzy, kde-format
 
75
#| msgid "Cannot open %1 : %2"
 
76
msgid "Cannot open %1: %2"
59
77
msgstr "Neizdevās atvērt %1 : %2"
60
78
 
61
79
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
62
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:419 src/diskio/cachefile.cpp:487
63
 
#, kde-format
64
 
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
80
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
 
81
#, fuzzy, kde-format
 
82
#| msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
83
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
65
84
msgstr ""
66
85
"Neizdevās atvērt failu %1 rakstīšanas režīmā: failu sistēma neatbalsta "
67
86
"rakstīšanu"
68
87
 
69
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:425
 
88
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
70
89
#, kde-format
71
90
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
72
91
msgstr "Mēģinājums rakstīt aiz %1 maksimālā izmēra"
73
92
 
74
93
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
75
 
#, kde-format
 
94
#, fuzzy, kde-format
 
95
#| msgid ""
 
96
#| "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum "
 
97
#| "size"
76
98
msgid ""
77
 
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
 
99
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
78
100
msgstr ""
79
101
"Neizdevās paplašināt failu %1: mēģinājums pieaudzēt failu aiz maksimālā "
80
102
"izmēra"
81
103
 
82
104
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
105
#, fuzzy, kde-format
 
106
#| msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
107
msgid "Cannot expand file %1: %2"
85
108
msgstr "Nevar paplašināt failu %1: %2"
86
109
 
87
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:385
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
110
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
 
111
#, fuzzy, kde-format
 
112
#| msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
113
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
90
114
msgstr "Kļūda: lasīts ārpus faila %1beigām"
91
115
 
92
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:390 src/diskio/cachefile.cpp:437
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
116
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
 
117
#, fuzzy, kde-format
 
118
#| msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
119
msgid "Failed to seek file %1: %2"
95
120
msgstr "Neizdevās uzstādīt pozīciju failā %1: %2"
96
121
 
97
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:398
 
122
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
98
123
#, kde-format
99
124
msgid "Error reading from %1"
100
125
msgstr "Kļūda lasot no %1"
101
126
 
102
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:441
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
127
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
 
128
#, fuzzy, kde-format
 
129
#| msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
130
msgid "Failed to write to file %1: %2"
105
131
msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1: %2"
106
132
 
107
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:508
108
 
#, kde-format
109
 
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
133
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
 
134
#, fuzzy, kde-format
 
135
#| msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
136
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
110
137
msgstr "Neizdevās rezervēt vietu uz diska : %1"
111
138
 
112
 
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
139
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:933 src/diskio/chunkmanager.cpp:959
 
140
#, fuzzy, kde-format
 
141
#| msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
142
msgid "Cannot open index file %1: %2"
115
143
msgstr "Neizdevās atvērt indeksa failu %1 : %2"
116
144
 
117
145
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
146
#, fuzzy, kde-format
 
147
#| msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
148
msgid "Cannot create file %1: %2"
120
149
msgstr "Neizdevās izveidot failu %1 : %2"
121
150
 
122
151
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
152
#, fuzzy, kde-format
 
153
#| msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
154
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
125
155
msgstr "Neizdevās ierakstīt pirmo gabalu DND failā : %1"
126
156
 
127
157
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
158
#, fuzzy, kde-format
 
159
#| msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
160
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
130
161
msgstr "Neizdevās ierakstīt pēdējo gabalu DND failā : %1"
131
162
 
132
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:107 src/diskio/singlefilecache.cpp:72
133
 
#, kde-format
134
 
msgid "Failed to open %1 : %2"
 
163
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:166
 
164
#, fuzzy
 
165
#| msgid "Moving average"
 
166
msgctxt "@title job"
 
167
msgid "Moving"
 
168
msgstr "Slīdošais vidējais"
 
169
 
 
170
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:167
 
171
#, fuzzy
 
172
#| msgid "Add Source"
 
173
msgctxt "The source of a file operation"
 
174
msgid "Source"
 
175
msgstr "Pievienot avotu"
 
176
 
 
177
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:168
 
178
#, fuzzy
 
179
#| msgid "Destination"
 
180
msgctxt "The destination of a file operation"
 
181
msgid "Destination"
 
182
msgstr "Mērķis"
 
183
 
 
184
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
 
185
#, fuzzy, kde-format
 
186
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
 
187
msgid "Failed to open %1: %2"
135
188
msgstr "Neizdevās atvērt %1 : %2"
136
189
 
137
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:134 src/diskio/singlefilecache.cpp:83
138
 
#, kde-format
139
 
msgid "Failed to create %1 : %2"
 
190
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
 
191
#, fuzzy, kde-format
 
192
#| msgid "Failed to create %1 : %2"
 
193
msgid "Failed to create %1: %2"
140
194
msgstr "Neizdevās izveidot %1: %2"
141
195
 
142
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "Cannot open file %1 : %2"
145
 
msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 : %2"
146
 
 
147
 
#: src/download/chunkdownload.cpp:373
148
 
#, kde-format
149
 
msgid "1 peer"
150
 
msgid_plural "%1 peers"
151
 
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
152
 
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
153
 
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
154
 
 
155
 
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
156
 
#: src/download/webseed.cpp:93
 
196
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
 
197
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
 
198
msgstr ""
 
199
 
 
200
#: src/download/downloader.cpp:810
 
201
#, fuzzy
 
202
#| msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
 
203
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
 
204
msgstr "Rāda visus torrenta tīmekļa devējus"
 
205
 
 
206
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:51
 
207
#: src/download/webseed.cpp:98
157
208
msgid "Not connected"
158
209
msgstr "Nav savienots"
159
210
 
160
 
#: src/download/httpconnection.cpp:103
 
211
#: src/download/httpconnection.cpp:107
161
212
#, kde-format
162
213
msgid "Resolving proxy %1:%2"
163
214
msgstr "Atrod starpniekserveri %1:%2"
164
215
 
165
 
#: src/download/httpconnection.cpp:112
 
216
#: src/download/httpconnection.cpp:116
166
217
#, kde-format
167
218
msgid "Resolving hostname %1"
168
219
msgstr "Atrod datoru %1"
169
220
 
170
 
#: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
 
221
#: src/download/httpconnection.cpp:129 src/download/webseed.cpp:336
171
222
msgid "Connection closed"
172
223
msgstr "Savienojums aizvērts"
173
224
 
174
 
#: src/download/httpconnection.cpp:132
 
225
#: src/download/httpconnection.cpp:136
175
226
#, kde-format
176
227
msgid "Error: request failed: %1"
177
228
msgstr "Kļūda: neveiksmīgs pieprasījums: %1"
178
229
 
179
 
#: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
 
230
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/httpconnection.cpp:217
180
231
msgid "Connected"
181
232
msgstr "Pieslēdzies"
182
233
 
183
 
#: src/download/httpconnection.cpp:155
 
234
#: src/download/httpconnection.cpp:159
184
235
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
185
236
msgstr "Kļūda: neizdevās pieslēgties tīmekļa devējam"
186
237
 
187
 
#: src/download/httpconnection.cpp:220
 
238
#: src/download/httpconnection.cpp:224
188
239
msgid "Connecting"
189
240
msgstr "Pieslēdzas"
190
241
 
191
 
#: src/download/httpconnection.cpp:231
 
242
#: src/download/httpconnection.cpp:235
192
243
msgid "Failed to connect to webseed"
193
244
msgstr "Neizdevās pieslēgties tīmekļa devējam"
194
245
 
195
 
#: src/download/httpconnection.cpp:238
 
246
#: src/download/httpconnection.cpp:242
196
247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
197
248
msgstr "Neizdevās atpazīt tīmekļa devēja datora nosaukumu"
198
249
 
199
 
#: src/download/httpconnection.cpp:318
 
250
#: src/download/httpconnection.cpp:322
200
251
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
201
252
msgstr "Kļūda: neizdevās pieslēgties, serveris neatbild"
202
253
 
203
 
#: src/download/httpconnection.cpp:327
 
254
#: src/download/httpconnection.cpp:333
204
255
msgid "Error: request timed out"
205
256
msgstr "Kļūda: pieprasījuma noildze"
206
257
 
207
 
#: src/download/httpconnection.cpp:391
 
258
#: src/download/httpconnection.cpp:398
208
259
msgid "Redirected without a new location."
209
260
msgstr "Pārsūtīts bez jaunas vietas."
210
261
 
211
 
#: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
212
 
msgid "Not in use"
213
 
msgstr "Netiek lietots"
 
262
#: src/download/webseed.cpp:544
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "1 peer"
 
270
msgid_plural "%1 peers"
 
271
msgstr[0] "%1 dalībnieks"
 
272
msgstr[1] "%1 dalībnieki"
 
273
msgstr[2] "%1 dalībnieku"
214
274
 
215
275
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
216
276
msgid "OK"
217
277
msgstr "Labi"
218
278
 
 
279
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
 
280
#, fuzzy, kde-format
 
281
#| msgid "Opening %1"
 
282
msgid "Warning: %1"
 
283
msgstr "Atver %1"
 
284
 
219
285
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
220
286
msgid "Announcing"
221
287
msgstr "Paziņo"
222
288
 
223
 
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
 
289
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:86
224
290
#, kde-format
225
291
msgid "Error: %1"
226
292
msgstr "Kļūda: %1"
234
300
msgid "Unknown client"
235
301
msgstr "Nepazīstama programma"
236
302
 
237
 
#: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
238
 
#: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
239
 
#: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
240
 
#: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
241
 
msgid "Corrupted torrent."
242
 
msgstr "Bojāts torrents."
243
 
 
244
 
#: src/torrent/torrent.cpp:157
245
 
#, kde-format
246
 
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
247
 
msgstr " Neizdevās atvērt torrenta failu %1 : %2"
248
 
 
249
 
#: src/torrent/torrent.cpp:287
250
 
msgid "Parse Error"
251
 
msgstr "Parsēšanas kļūda"
252
 
 
253
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
254
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
255
 
#, kde-format
256
 
msgid "Cannot open file %1: %2"
257
 
msgstr "Neizdevās atvērt failu %1: %2"
258
 
 
259
303
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
260
304
#, kde-format
261
305
msgid "Cannot create index file: %1"
262
306
msgstr "Nevar izveidot indeksa failu: %1"
263
307
 
264
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:71
 
308
#: src/torrent/torrentstats.cpp:72
265
309
msgid "Not started"
266
310
msgstr "Nav sākts"
267
311
 
268
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
 
312
#: src/torrent/torrentstats.cpp:74
269
313
msgid "Download completed"
270
314
msgstr "Lejupielāde pabeigta"
271
315
 
272
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
 
316
#: src/torrent/torrentstats.cpp:76
273
317
msgid "Seeding completed"
274
318
msgstr "Piedāvāšana pabeigta"
275
319
 
276
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
 
320
#: src/torrent/torrentstats.cpp:78
277
321
msgctxt "Status of a torrent file"
278
322
msgid "Seeding"
279
323
msgstr "Piedāvā"
280
324
 
281
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
 
325
#: src/torrent/torrentstats.cpp:80
282
326
msgid "Downloading"
283
327
msgstr "Lejupielādē"
284
328
 
285
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
 
329
#: src/torrent/torrentstats.cpp:82
286
330
msgid "Stalled"
287
331
msgstr "Apstājies"
288
332
 
289
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
 
333
#: src/torrent/torrentstats.cpp:84
290
334
msgid "Stopped"
291
335
msgstr "Apturēts"
292
336
 
293
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87
 
337
#: src/torrent/torrentstats.cpp:88
294
338
msgid "Allocating diskspace"
295
339
msgstr "Rezervē viedu uz diska"
296
340
 
297
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
341
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
298
342
msgid "Queued for seeding"
299
343
msgstr "Ierindots piedāvāšanai"
300
344
 
301
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
345
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
302
346
msgid "Queued for downloading"
303
347
msgstr "Ierindots lejupielādei"
304
348
 
305
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
306
 
msgid "Checking data"
307
 
msgstr "Pārbauda datus"
308
 
 
309
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
 
349
#: src/torrent/torrentstats.cpp:94
310
350
msgid "Stopped. No space left on device."
311
351
msgstr "Apturēts. Vairs nav vietas uz diska."
312
352
 
313
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
 
353
#: src/torrent/torrentstats.cpp:96
314
354
msgid "Paused"
315
355
msgstr "Pauzēts"
316
356
 
317
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
 
357
#: src/torrent/torrentstats.cpp:98
 
358
#, fuzzy
 
359
#| msgctxt "Status of a torrent file"
 
360
#| msgid "Seeding"
 
361
msgid "Superseeding"
 
362
msgstr "Piedāvā"
 
363
 
 
364
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
 
365
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
 
366
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
 
367
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
 
368
msgid "Corrupted torrent."
 
369
msgstr "Bojāts torrents."
 
370
 
 
371
#: src/torrent/torrent.cpp:165
 
372
#, fuzzy, kde-format
 
373
#| msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
 
374
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
 
375
msgstr " Neizdevās atvērt torrenta failu %1 : %2"
 
376
 
 
377
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
 
378
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
 
379
msgstr ""
 
380
 
 
381
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:553
318
382
#, kde-format
319
383
msgid ""
320
384
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
323
387
"Gadījās kļūda, ielādējot torrentu <b>%1</b>>:<br/><b>%2</b><br/>Tas droši "
324
388
"vien ir bojāts vai nav torrent fails."
325
389
 
326
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
 
390
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:583
327
391
#, kde-format
328
 
msgid ""
329
 
"An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
330
 
"is probably corrupt or is not a valid torrent file."
 
392
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
331
393
msgstr ""
332
 
"Gadījās kļūda, ielādējot torrentu:<br/><b>%1</b><br/>Tas droši vien ir "
333
 
"bojāts vai nav torrent fails."
334
394
 
335
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
336
 
#, kde-format
337
 
msgid "Unable to create %1 : %2"
 
395
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
 
396
#, fuzzy, kde-format
 
397
#| msgid "Unable to create %1 : %2"
 
398
msgid "Unable to create %1: %2"
338
399
msgstr "Neizdevās izveidot %1 : %2"
339
400
 
340
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:590
 
401
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:609
341
402
#, kde-format
342
403
msgid ""
343
404
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
346
407
"Jūs jau ielādējat torrentu <b>%1</b>. Abu torrentu trakeru saraksti tika "
347
408
"apvienoti."
348
409
 
349
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
 
410
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:614
350
411
#, kde-format
351
412
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
352
413
msgstr "Jūs jau ielādējat torrentu <b>%1</b>."
353
414
 
354
 
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
 
415
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
355
416
msgid "Redirect without a redirect location"
356
417
msgstr "Pārsūtīts bez jaunas vietas"
357
418
 
 
419
#: src/tracker/udptracker.cpp:372 src/tracker/udptracker.cpp:382
 
420
#: src/tracker/httptracker.cpp:557
 
421
#, kde-format
 
422
msgid "Timeout contacting tracker %1"
 
423
msgstr "Noildze sazinoties ar trakeri %1"
 
424
 
 
425
#: src/tracker/udptracker.cpp:409
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "Unable to resolve hostname %1"
 
428
msgstr "Neizdevās atpazīt datora nosaukumu %1"
 
429
 
358
430
#: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
359
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:454
 
431
#: src/tracker/httptracker.cpp:462
360
432
msgid "Invalid response from tracker"
361
433
msgstr "Nepareiza atbilde no trakera"
362
434
 
364
436
msgid "Invalid data from tracker"
365
437
msgstr "Nederīgi dati no trakera"
366
438
 
367
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:471
 
439
#: src/tracker/httptracker.cpp:479
368
440
msgid "Invalid tracker URL"
369
441
msgstr "Nederīgs trakera URL"
370
442
 
371
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:549 src/tracker/udptracker.cpp:371
372
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:381
373
 
#, kde-format
374
 
msgid "Timeout contacting tracker %1"
375
 
msgstr "Noildze sazinoties ar trakeri %1"
376
 
 
377
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:408
378
 
#, kde-format
379
 
msgid "Unable to resolve hostname %1"
380
 
msgstr "Neizdevās atpazīt datora nosaukumu %1"
381
 
 
382
 
#: src/util/file.cpp:83
383
 
#, kde-format
384
 
msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
443
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
 
444
msgid "General"
 
445
msgstr "Pamata"
 
446
 
 
447
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
 
448
msgid "Connections"
 
449
msgstr "Savienojumi"
 
450
 
 
451
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
 
452
msgid "Tracker"
 
453
msgstr "Trakeris"
 
454
 
 
455
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
 
456
msgid "DHT"
 
457
msgstr "DHT"
 
458
 
 
459
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
 
460
msgid "Disk Input/Output"
 
461
msgstr "Diska lasīšana/rakstīšana:"
 
462
 
 
463
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
 
464
msgid "µTP"
 
465
msgstr "µTP"
 
466
 
 
467
#: src/util/file.cpp:84
 
468
#, fuzzy, kde-format
 
469
#| msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
470
msgid "Cannot write to %1: %2"
385
471
msgstr "Neizdevās ierakstīt failā %1 : %2"
386
472
 
387
 
#: src/util/file.cpp:97
 
473
#: src/util/file.cpp:98
388
474
#, kde-format
389
475
msgid "Cannot read from %1"
390
476
msgstr "Neizdevās nolasīt no %1"
391
477
 
392
 
#: src/util/fileops.cpp:92
 
478
#: src/util/fileops.cpp:94
393
479
#, kde-format
394
480
msgid "Cannot create directory %1"
395
481
msgstr "Neizdevās izveidot mapi %1"
396
482
 
397
 
#: src/util/fileops.cpp:133
 
483
#: src/util/fileops.cpp:161
398
484
#, kde-format
399
485
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
400
486
msgstr "Neizdevās saitēt %1 uz %2: %3"
401
487
 
402
 
#: src/util/fileops.cpp:150
 
488
#: src/util/fileops.cpp:178
403
489
#, kde-format
404
490
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
405
491
msgstr "Neizdevās pārvietot %1 uz %2: %3"
406
492
 
407
 
#: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
 
493
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
408
494
#, kde-format
409
495
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
410
496
msgstr "Neizdevās nokopēt %1 uz %2: %3"
411
497
 
412
 
#: src/util/fileops.cpp:247
 
498
#: src/util/fileops.cpp:275
413
499
#, kde-format
414
500
msgid "Cannot delete %1: %2"
415
501
msgstr "Neizdevās izdzēst %1: %2"
416
502
 
417
 
#: src/util/fileops.cpp:264
 
503
#: src/util/fileops.cpp:293
418
504
#, kde-format
419
505
msgid "Cannot create %1: %2"
420
506
msgstr "Neizdevās izveidot %1: %2"
421
507
 
422
 
#: src/util/fileops.cpp:282
 
508
#: src/util/fileops.cpp:311
423
509
#, kde-format
424
510
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
425
511
msgstr "Neizdevās aprēķināt izmēru failam %1 : %2"
426
512
 
427
 
#: src/util/fileops.cpp:298
428
 
#, kde-format
429
 
msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
513
#: src/util/fileops.cpp:327
 
514
#, fuzzy, kde-format
 
515
#| msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
516
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
430
517
msgstr "Neizdevās aprēķināt faila izmēru : %1"
431
518
 
432
 
#: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
433
 
#: src/util/fileops.cpp:358
 
519
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
 
520
#: src/util/fileops.cpp:387
434
521
#, kde-format
435
522
msgid "Cannot expand file: %1"
436
523
msgstr "Neizdevās paplašināt failu: %1"
437
524
 
438
 
#: src/util/fileops.cpp:388
439
 
#, kde-format
440
 
msgid "Cannot seek in file : %1"
 
525
#: src/util/fileops.cpp:417
 
526
#, fuzzy, kde-format
 
527
#| msgid "Cannot seek in file : %1"
 
528
msgid "Cannot seek in file: %1"
441
529
msgstr "Neizdevās meklēt failā : %1"
442
530
 
443
 
#: src/util/functions.cpp:263
 
531
#: src/util/functions.cpp:280
444
532
#, kde-format
445
533
msgid "%1/s"
446
534
msgstr "%1/s"
447
535
 
448
 
#: src/util/functions.cpp:274
 
536
#: src/util/functions.cpp:291
449
537
#, kde-format
450
538
msgid "1 day "
451
539
msgid_plural "%1 days "
453
541
msgstr[1] "%1 dienas"
454
542
msgstr[2] "%1 dienu"
455
543
 
456
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
457
 
msgid "General"
458
 
msgstr "Pamata"
459
 
 
460
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
461
 
msgid "Connections"
462
 
msgstr "Savienojumi"
463
 
 
464
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
465
 
msgid "Tracker"
466
 
msgstr "Trakeris"
467
 
 
468
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
469
 
msgid "DHT"
470
 
msgstr "DHT"
471
 
 
472
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
473
 
msgid "Disk Input/Output"
474
 
msgstr "Diska lasīšana/rakstīšana:"
475
 
 
476
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
477
 
msgid "µTP"
478
 
msgstr "µTP"
 
544
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
545
#, fuzzy
 
546
#| msgid "Error reading from %1"
 
547
msgid "Error when writing to disk"
 
548
msgstr "Kļūda lasot no %1"
 
549
 
 
550
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
551
#, fuzzy
 
552
#| msgid "Error reading from %1"
 
553
msgid "Error when reading from disk"
 
554
msgstr "Kļūda lasot no %1"
 
555
 
 
556
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
 
557
#, fuzzy
 
558
#| msgid "Connection closed unexpectedly."
 
559
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
560
msgstr "Savienojums tika negaidīti aizvērts."
 
561
 
 
562
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
 
563
msgid "Operation timed out"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
 
567
#, fuzzy, kde-format
 
568
#| msgid "Failed to download %1 : %2"
 
569
msgid "Failed to download %1: %2"
 
570
msgstr "Neizdevās lejupielādēt %1 : %2"
 
571
 
 
572
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
 
573
msgid "Error parsing router description."
 
574
msgstr "Kļūda analizējot maršutētāja aprakstu."
 
575
 
 
576
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
 
577
#, fuzzy
 
578
#| msgid ""
 
579
#| "Forwarding failed: \n"
 
580
#| "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
 
581
msgid ""
 
582
"Forwarding failed:\n"
 
583
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
 
584
msgstr ""
 
585
"Neizdevās pārsūtīt: \n"
 
586
"Ierīcei nav WANIPConnection vai WANPPPConnection."
 
587
 
 
588
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
 
589
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
 
590
msgstr "Neizdevās ierīces aprakstā atrast portu pāradresēšanas servisu."
 
591
 
 
592
#: examples/ktcli/main.cpp:60
 
593
#, fuzzy
 
594
#| msgid "Document to open"
 
595
msgid "Torrent to open"
 
596
msgstr "Atveramais dokuments"
 
597
 
 
598
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
 
599
#, fuzzy
 
600
#| msgid "Not in use"
 
601
msgid "Port to use"
 
602
msgstr "Netiek lietots"
 
603
 
 
604
#: examples/ktcli/main.cpp:63
 
605
#, fuzzy
 
606
#| msgid "Whether or not to enable a custom download order."
 
607
msgid "Whether or not to enable encryption"
 
608
msgstr "Vai ieslēgt vai izslēgt pielāgotu failu lejupielādes kārtību."
 
609
 
 
610
#: examples/ktcli/main.cpp:64
 
611
#, fuzzy
 
612
#| msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
 
613
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
 
614
msgstr "Lietot vai nē ar µTorrent savietojamu dalībnieku apmaiņu."
 
615
 
 
616
#: examples/ktcli/main.cpp:65
 
617
#, fuzzy
 
618
#| msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
 
619
msgid "Whether or not to use utp"
 
620
msgstr "Vai rādīt izlecošus paziņojumus pie sistēmas ikonu joslas."
 
621
 
 
622
#: examples/ktcli/main.cpp:67
 
623
msgid "ktcli"
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#~ msgid "Parse Error"
 
627
#~ msgstr "Parsēšanas kļūda"
 
628
 
 
629
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
 
630
#~ msgstr "Nevar atvērt failu: %1 : %2"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
 
633
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu %1 : %2"
 
634
 
 
635
#~ msgid "Not in use"
 
636
#~ msgstr "Netiek lietots"
 
637
 
 
638
#~ msgid ""
 
639
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
 
640
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
 
641
#~ msgstr ""
 
642
#~ "Gadījās kļūda, ielādējot torrentu:<br/><b>%1</b><br/>Tas droši vien ir "
 
643
#~ "bojāts vai nav torrent fails."
479
644
 
480
645
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
481
646
#~ msgstr "Neizdevās atvērt žurnāla failu %1 : %2"
482
647
 
483
648
#, fuzzy
484
 
#~| msgctxt "Status of a torrent file"
485
 
#~| msgid "Seeding"
486
 
#~ msgid "Superseeding"
487
 
#~ msgstr "Piedāvā"
488
 
 
489
 
#, fuzzy
490
649
#~| msgid "Insufficient disk space for %1"
491
650
#~ msgid "Not enough diskspace"
492
651
#~ msgstr "Nepietiek vietas uz diska, lai saglabātu %1"
493
652
 
494
 
#, fuzzy
495
 
#~| msgid "Error reading from %1"
496
 
#~ msgid "Error when reading from disk"
497
 
#~ msgstr "Kļūda lasot no %1"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Failed to download %1 : %2"
500
 
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt %1 : %2"
501
 
 
502
 
#~ msgid "Error parsing router description."
503
 
#~ msgstr "Kļūda analizējot maršutētāja aprakstu."
504
 
 
505
 
#~ msgid ""
506
 
#~ "Forwarding failed: \n"
507
 
#~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
508
 
#~ msgstr ""
509
 
#~ "Neizdevās pārsūtīt: \n"
510
 
#~ "Ierīcei nav WANIPConnection vai WANPPPConnection."
511
 
 
512
 
#~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
513
 
#~ msgstr "Neizdevās ierīces aprakstā atrast portu pāradresēšanas servisu."
514
 
 
515
 
#~ msgid "Connection closed unexpectedly."
516
 
#~ msgstr "Savienojums tika negaidīti aizvērts."
517
 
 
518
653
#~ msgid "Timeout occurred"
519
654
#~ msgstr "Notika noildze"
520
655
 
521
656
#, fuzzy
522
 
#~| msgid "Document to open"
523
 
#~ msgid "Torrent to open"
524
 
#~ msgstr "Atveramais dokuments"
525
 
 
526
 
#, fuzzy
527
 
#~| msgid "Not in use"
528
 
#~ msgid "Port to use"
529
 
#~ msgstr "Netiek lietots"
530
 
 
531
 
#, fuzzy
532
657
#~| msgid "UDP"
533
658
#~ msgid "UTP"
534
659
#~ msgstr "UDP"
1085
1210
#~ msgid "Webseeds"
1086
1211
#~ msgstr "Tīmekļa devēji"
1087
1212
 
1088
 
#~ msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
1089
 
#~ msgstr "Rāda visus torrenta tīmekļa devējus"
1090
 
 
1091
1213
#~ msgid "Chunk"
1092
1214
#~ msgstr "Gabals"
1093
1215
 
2169
2291
#~ msgid "Show a file list"
2170
2292
#~ msgstr "Rādīt failu sarakstu"
2171
2293
 
2172
 
#~ msgid "Opening %1"
2173
 
#~ msgstr "Atver %1"
2174
 
 
2175
2294
#, fuzzy
2176
2295
#~| msgid ""
2177
2296
#~| "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
3986
4105
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
3987
4106
#~ msgstr "Lietot SSL/TLS šifrēšanu"
3988
4107
 
3989
 
#~ msgid "Destination"
3990
 
#~ msgstr "Mērķis"
3991
 
 
3992
4108
#~ msgid "Send mails to:"
3993
4109
#~ msgstr "Sūtīt vēstules uz:"
3994
4110
 
4123
4239
#~ msgid "File download order for:"
4124
4240
#~ msgstr "Failu lejupielādes kārtība:"
4125
4241
 
4126
 
#~ msgid "Whether or not to enable a custom download order."
4127
 
#~ msgstr "Vai ieslēgt vai izslēgt pielāgotu failu lejupielādes kārtību."
4128
 
 
4129
4242
#~ msgid "Custom file download order enabled"
4130
4243
#~ msgstr "Pielāgota failu lejupielādes kārtība ieslēgta"
4131
4244
 
4707
4820
#~ "šis ports tiek pāradresēts, lai būtu iespējams saņemt DHT pieprasījumus. "
4708
4821
#~ "UPnP spraudnis spēj to izdarīt jūsu vietā.</p></body></html>"
4709
4822
 
4710
 
#~ msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
4711
 
#~ msgstr "Lietot vai nē ar µTorrent savietojamu dalībnieku apmaiņu."
4712
 
 
4713
4823
#~ msgid "Use peer exchange"
4714
4824
#~ msgstr "Lietot dalībnieku apmaiņu"
4715
4825
 
5042
5152
#~ msgid "Window of X"
5043
5153
#~ msgstr "Slīdošais logs"
5044
5154
 
5045
 
#~ msgid "Moving average"
5046
 
#~ msgstr "Slīdošais vidējais"
5047
 
 
5048
5155
#~ msgid "Preview size for audio files:"
5049
5156
#~ msgstr "Audio failu priekšapskates izmērs:"
5050
5157
 
5151
5258
#~ msgid "Show system tray icon"
5152
5259
#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu"
5153
5260
 
5154
 
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
5155
 
#~ msgstr "Vai rādīt izlecošus paziņojumus pie sistēmas ikonu joslas."
5156
 
 
5157
5261
#~ msgid "Show system tray popup messages"
5158
5262
#~ msgstr "Rādīt sistēmas ikonu joslas paziņojumus"
5159
5263
 
6754
6858
#~ msgid "Remove Expression"
6755
6859
#~ msgstr "Aizvākt izteiksmi"
6756
6860
 
6757
 
#~ msgid "Add Source"
6758
 
#~ msgstr "Pievienot avotu"
6759
 
 
6760
6861
#~ msgid "Remove Source"
6761
6862
#~ msgstr "Izņemt avotu"
6762
6863