~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/libktorrent/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl/libktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Modestas Vainius
  • Date: 2011-05-26 00:33:38 UTC
  • mfrom: (5.1.7 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110526003338-2r4zwyzn8bovsxay
Tags: 1.1.1-2
Release to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 10:08+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-04-24 13:28+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 21:26+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
12
12
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
39
39
msgid "Torrent is incomplete."
40
40
msgstr "Torrent ni zaključen."
41
41
 
42
 
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
43
 
#, kde-format
44
 
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
45
 
msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2"
46
 
 
47
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
48
 
#: src/util/fileops.cpp:367
49
 
#, kde-format
50
 
msgid "Cannot open %1 : %2"
 
42
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:76
 
43
msgid "Waiting for other data checks to finish"
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 src/torrent/torrentstats.cpp:92
 
47
msgid "Checking data"
 
48
msgstr "Preverjanje podatkov"
 
49
 
 
50
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:135
 
51
#, fuzzy
 
52
#| msgid "Checking data"
 
53
msgid "Checking Data"
 
54
msgstr "Preverjanje podatkov"
 
55
 
 
56
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:203
 
57
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
 
58
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
 
59
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Cannot open file %1: %2"
 
62
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
 
63
 
 
64
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
 
65
#: src/util/fileops.cpp:396
 
66
#, fuzzy, kde-format
 
67
#| msgid "Cannot open %1 : %2"
 
68
msgid "Cannot open %1: %2"
51
69
msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
52
70
 
53
71
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
54
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:419 src/diskio/cachefile.cpp:487
55
 
#, kde-format
56
 
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
72
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
 
73
#, fuzzy, kde-format
 
74
#| msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
75
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
57
76
msgstr "Ni moč odpreti %1 za pisanje: datotečni sistem je samo berljiv"
58
77
 
59
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:425
 
78
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
60
79
#, kde-format
61
80
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
62
81
msgstr "Poskus pisanja prek največje velikosti %1"
63
82
 
64
83
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
65
 
#, kde-format
 
84
#, fuzzy, kde-format
 
85
#| msgid ""
 
86
#| "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum "
 
87
#| "size"
66
88
msgid ""
67
 
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
 
89
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
68
90
msgstr ""
69
91
"Datoteke %1 ni moč razširiti: poskus razširitve datoteke prek največje "
70
92
"velikosti"
71
93
 
72
94
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
73
 
#, kde-format
74
 
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
95
#, fuzzy, kde-format
 
96
#| msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
97
msgid "Cannot expand file %1: %2"
75
98
msgstr "Ni moč razširiti datoteke %1: %2"
76
99
 
77
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:385
78
 
#, kde-format
79
 
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
100
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
 
101
#, fuzzy, kde-format
 
102
#| msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
103
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
80
104
msgstr "Napaka: branje za koncem datoteke %1"
81
105
 
82
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:390 src/diskio/cachefile.cpp:437
83
 
#, kde-format
84
 
msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
106
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
 
107
#, fuzzy, kde-format
 
108
#| msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
109
msgid "Failed to seek file %1: %2"
85
110
msgstr "Ni moč iskati v datoteki %1: %2"
86
111
 
87
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:398
 
112
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
88
113
#, kde-format
89
114
msgid "Error reading from %1"
90
115
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
91
116
 
92
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:441
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
117
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
 
118
#, fuzzy, kde-format
 
119
#| msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
120
msgid "Failed to write to file %1: %2"
95
121
msgstr "Ni bilo moč pisati v datoteko %1 : %2"
96
122
 
97
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:508
98
 
#, kde-format
99
 
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
123
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
 
124
#, fuzzy, kde-format
 
125
#| msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
126
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
100
127
msgstr "Ni moč v naprej dodeliti prostora na disku: %1"
101
128
 
102
 
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
103
 
#, kde-format
104
 
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
129
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:933 src/diskio/chunkmanager.cpp:959
 
130
#, fuzzy, kde-format
 
131
#| msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
132
msgid "Cannot open index file %1: %2"
105
133
msgstr "Ni moč odpreti indeksne datoteke %1: %2"
106
134
 
107
135
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
108
 
#, kde-format
109
 
msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
136
#, fuzzy, kde-format
 
137
#| msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
138
msgid "Cannot create file %1: %2"
110
139
msgstr "Ni moč ustvariti datoteke %1: %2"
111
140
 
112
141
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
113
 
#, kde-format
114
 
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
142
#, fuzzy, kde-format
 
143
#| msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
144
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
115
145
msgstr "Zapis prvega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
116
146
 
117
147
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
148
#, fuzzy, kde-format
 
149
#| msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
150
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
120
151
msgstr "Zapis zadnjega delčka v datoteko DND ni uspel: %1"
121
152
 
122
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:107 src/diskio/singlefilecache.cpp:72
123
 
#, kde-format
124
 
msgid "Failed to open %1 : %2"
 
153
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:166
 
154
#, fuzzy
 
155
#| msgid "Moving average"
 
156
msgctxt "@title job"
 
157
msgid "Moving"
 
158
msgstr "Drseče povprečje"
 
159
 
 
160
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:167
 
161
#, fuzzy
 
162
#| msgid "Add Source"
 
163
msgctxt "The source of a file operation"
 
164
msgid "Source"
 
165
msgstr "Dodaj vir"
 
166
 
 
167
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:168
 
168
#, fuzzy
 
169
#| msgid "Destination"
 
170
msgctxt "The destination of a file operation"
 
171
msgid "Destination"
 
172
msgstr "Cilj"
 
173
 
 
174
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
 
175
#, fuzzy, kde-format
 
176
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
 
177
msgid "Failed to open %1: %2"
125
178
msgstr "Ni moč odpreti %1: %2"
126
179
 
127
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:134 src/diskio/singlefilecache.cpp:83
128
 
#, kde-format
129
 
msgid "Failed to create %1 : %2"
 
180
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
 
181
#, fuzzy, kde-format
 
182
#| msgid "Failed to create %1 : %2"
 
183
msgid "Failed to create %1: %2"
130
184
msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
131
185
 
132
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
133
 
#, kde-format
134
 
msgid "Cannot open file %1 : %2"
135
 
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
136
 
 
137
 
#: src/download/chunkdownload.cpp:373
138
 
#, kde-format
139
 
msgid "1 peer"
140
 
msgid_plural "%1 peers"
141
 
msgstr[0] "%1 vrstnikov"
142
 
msgstr[1] "%1 vrstnik"
143
 
msgstr[2] "%1 vrstnika"
144
 
msgstr[3] "%1 vrstniki"
145
 
 
146
 
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
147
 
#: src/download/webseed.cpp:93
 
186
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
 
187
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: src/download/downloader.cpp:810
 
191
#, fuzzy
 
192
#| msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
 
193
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
 
194
msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent"
 
195
 
 
196
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:51
 
197
#: src/download/webseed.cpp:98
148
198
msgid "Not connected"
149
199
msgstr "Brez povezave"
150
200
 
151
 
#: src/download/httpconnection.cpp:103
 
201
#: src/download/httpconnection.cpp:107
152
202
#, kde-format
153
203
msgid "Resolving proxy %1:%2"
154
204
msgstr "Razreševanje posrednika %1:%2"
155
205
 
156
 
#: src/download/httpconnection.cpp:112
 
206
#: src/download/httpconnection.cpp:116
157
207
#, kde-format
158
208
msgid "Resolving hostname %1"
159
209
msgstr "Razreševanje gostitelja %1"
160
210
 
161
 
#: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
 
211
#: src/download/httpconnection.cpp:129 src/download/webseed.cpp:336
162
212
msgid "Connection closed"
163
213
msgstr "Povezava prekinjena"
164
214
 
165
 
#: src/download/httpconnection.cpp:132
 
215
#: src/download/httpconnection.cpp:136
166
216
#, kde-format
167
217
msgid "Error: request failed: %1"
168
218
msgstr "Napaka: zahtevek ni uspel: %1"
169
219
 
170
 
#: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
 
220
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/httpconnection.cpp:217
171
221
msgid "Connected"
172
222
msgstr "Povezan"
173
223
 
174
 
#: src/download/httpconnection.cpp:155
 
224
#: src/download/httpconnection.cpp:159
175
225
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
176
226
msgstr "Napaka: povezava s spletnim semenom ni uspela"
177
227
 
178
 
#: src/download/httpconnection.cpp:220
 
228
#: src/download/httpconnection.cpp:224
179
229
msgid "Connecting"
180
230
msgstr "Povezovanje"
181
231
 
182
 
#: src/download/httpconnection.cpp:231
 
232
#: src/download/httpconnection.cpp:235
183
233
msgid "Failed to connect to webseed"
184
234
msgstr "Povezava s spletnim semenom ni uspela"
185
235
 
186
 
#: src/download/httpconnection.cpp:238
 
236
#: src/download/httpconnection.cpp:242
187
237
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
188
238
msgstr "Razreševanje imena gostitelja spletnega semena ni uspelo"
189
239
 
190
 
#: src/download/httpconnection.cpp:318
 
240
#: src/download/httpconnection.cpp:322
191
241
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
192
242
msgstr "Napaka: napaka pri povezovanju, strežnik se ne odziva"
193
243
 
194
 
#: src/download/httpconnection.cpp:327
 
244
#: src/download/httpconnection.cpp:333
195
245
msgid "Error: request timed out"
196
246
msgstr "Napaka: čas za zahtevek je potekel"
197
247
 
198
 
#: src/download/httpconnection.cpp:391
 
248
#: src/download/httpconnection.cpp:398
199
249
msgid "Redirected without a new location."
200
250
msgstr "Preusmerjen brez nove lokacije."
201
251
 
202
 
#: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
203
 
msgid "Not in use"
204
 
msgstr "Ni v uporabi"
 
252
#: src/download/webseed.cpp:544
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "1 peer"
 
260
msgid_plural "%1 peers"
 
261
msgstr[0] "%1 vrstnikov"
 
262
msgstr[1] "%1 vrstnik"
 
263
msgstr[2] "%1 vrstnika"
 
264
msgstr[3] "%1 vrstniki"
205
265
 
206
266
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
207
267
msgid "OK"
208
268
msgstr "V redu"
209
269
 
 
270
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
 
271
#, fuzzy, kde-format
 
272
#| msgid "Opening %1"
 
273
msgid "Warning: %1"
 
274
msgstr "Odpiranje %1"
 
275
 
210
276
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
211
277
msgid "Announcing"
212
278
msgstr "Najavljanje"
213
279
 
214
 
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
 
280
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:86
215
281
#, kde-format
216
282
msgid "Error: %1"
217
283
msgstr "Napaka: %1"
225
291
msgid "Unknown client"
226
292
msgstr "Neznan odjemalec"
227
293
 
228
 
#: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
229
 
#: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
230
 
#: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
231
 
#: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
232
 
msgid "Corrupted torrent."
233
 
msgstr "Poškodovan torrent."
234
 
 
235
 
#: src/torrent/torrent.cpp:157
236
 
#, kde-format
237
 
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
238
 
msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2"
239
 
 
240
 
#: src/torrent/torrent.cpp:287
241
 
msgid "Parse Error"
242
 
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
243
 
 
244
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
245
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
246
 
#, kde-format
247
 
msgid "Cannot open file %1: %2"
248
 
msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
249
 
 
250
294
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
251
295
#, kde-format
252
296
msgid "Cannot create index file: %1"
253
297
msgstr "Ni moč ustvariti indeksne datoteke: %1"
254
298
 
255
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:71
 
299
#: src/torrent/torrentstats.cpp:72
256
300
msgid "Not started"
257
301
msgstr "Ni zagnan"
258
302
 
259
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
 
303
#: src/torrent/torrentstats.cpp:74
260
304
msgid "Download completed"
261
305
msgstr "Prejemanje zaključeno"
262
306
 
263
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
 
307
#: src/torrent/torrentstats.cpp:76
264
308
msgid "Seeding completed"
265
309
msgstr "Sejanje je zaključeno"
266
310
 
267
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
 
311
#: src/torrent/torrentstats.cpp:78
268
312
msgctxt "Status of a torrent file"
269
313
msgid "Seeding"
270
314
msgstr "Sejanje"
271
315
 
272
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
 
316
#: src/torrent/torrentstats.cpp:80
273
317
msgid "Downloading"
274
318
msgstr "Prejemanje"
275
319
 
276
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
 
320
#: src/torrent/torrentstats.cpp:82
277
321
msgid "Stalled"
278
322
msgstr "Obtičal"
279
323
 
280
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
 
324
#: src/torrent/torrentstats.cpp:84
281
325
msgid "Stopped"
282
326
msgstr "Ustavljen"
283
327
 
284
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87
 
328
#: src/torrent/torrentstats.cpp:88
285
329
msgid "Allocating diskspace"
286
330
msgstr "Dodeljevanje prostora na disku"
287
331
 
288
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
332
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
289
333
msgid "Queued for seeding"
290
334
msgstr "V vrsti za sejanje"
291
335
 
292
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
336
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
293
337
msgid "Queued for downloading"
294
338
msgstr "V vrsti za prejemanje"
295
339
 
296
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
297
 
msgid "Checking data"
298
 
msgstr "Preverjanje podatkov"
299
 
 
300
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
 
340
#: src/torrent/torrentstats.cpp:94
301
341
msgid "Stopped. No space left on device."
302
342
msgstr "Ustavljeno. Na napravi ni prostora."
303
343
 
304
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
 
344
#: src/torrent/torrentstats.cpp:96
305
345
msgid "Paused"
306
346
msgstr "Prekinjeno"
307
347
 
308
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
 
348
#: src/torrent/torrentstats.cpp:98
 
349
#, fuzzy
 
350
#| msgctxt "Status of a torrent file"
 
351
#| msgid "Seeding"
 
352
msgid "Superseeding"
 
353
msgstr "Sejanje"
 
354
 
 
355
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
 
356
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
 
357
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
 
358
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
 
359
msgid "Corrupted torrent."
 
360
msgstr "Poškodovan torrent."
 
361
 
 
362
#: src/torrent/torrent.cpp:165
 
363
#, fuzzy, kde-format
 
364
#| msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
 
365
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
 
366
msgstr " Ni moč odpreti torrenta %1: %2"
 
367
 
 
368
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
 
369
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
 
370
msgstr ""
 
371
 
 
372
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:553
309
373
#, kde-format
310
374
msgid ""
311
375
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
314
378
"Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
315
379
">Torrent je verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
316
380
 
317
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
 
381
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:583
318
382
#, kde-format
319
 
msgid ""
320
 
"An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
321
 
"is probably corrupt or is not a valid torrent file."
 
383
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
322
384
msgstr ""
323
 
"Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:<br/><b>%1</b><br/>Torrent je "
324
 
"verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
325
385
 
326
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
327
 
#, kde-format
328
 
msgid "Unable to create %1 : %2"
 
386
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:594
 
387
#, fuzzy, kde-format
 
388
#| msgid "Unable to create %1 : %2"
 
389
msgid "Unable to create %1: %2"
329
390
msgstr "Ni bilo moč ustvariti %1 : %2"
330
391
 
331
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:590
 
392
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:609
332
393
#, kde-format
333
394
msgid ""
334
395
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
337
398
"Torrent <b>%1</b> že prejemate. Seznama sledilnikov iz obeh torrentov sta "
338
399
"bila združena."
339
400
 
340
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
 
401
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:614
341
402
#, kde-format
342
403
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
343
404
msgstr "Torrent <b>%1</b> že prejemate."
344
405
 
345
 
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
 
406
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
346
407
msgid "Redirect without a redirect location"
347
408
msgstr "Preusmeritev brez nove lokacije"
348
409
 
 
410
#: src/tracker/udptracker.cpp:372 src/tracker/udptracker.cpp:382
 
411
#: src/tracker/httptracker.cpp:557
 
412
#, kde-format
 
413
msgid "Timeout contacting tracker %1"
 
414
msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel"
 
415
 
 
416
#: src/tracker/udptracker.cpp:409
 
417
#, kde-format
 
418
msgid "Unable to resolve hostname %1"
 
419
msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1"
 
420
 
349
421
#: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
350
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:454
 
422
#: src/tracker/httptracker.cpp:462
351
423
msgid "Invalid response from tracker"
352
424
msgstr "Neveljaven odziv sledilnika"
353
425
 
355
427
msgid "Invalid data from tracker"
356
428
msgstr "Neveljavni podatki s sledilnika"
357
429
 
358
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:471
 
430
#: src/tracker/httptracker.cpp:479
359
431
msgid "Invalid tracker URL"
360
432
msgstr "Neveljaven URL sledilnika"
361
433
 
362
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:549 src/tracker/udptracker.cpp:371
363
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:381
364
 
#, kde-format
365
 
msgid "Timeout contacting tracker %1"
366
 
msgstr "Čas za povezavo s sledilnikom %1 je potekel"
367
 
 
368
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:408
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "Unable to resolve hostname %1"
371
 
msgstr "Ni moč razrešiti imena gostitelja %1"
372
 
 
373
 
#: src/util/file.cpp:83
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
434
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
 
435
msgid "General"
 
436
msgstr "Splošno"
 
437
 
 
438
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
 
439
msgid "Connections"
 
440
msgstr "Povezave"
 
441
 
 
442
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
 
443
msgid "Tracker"
 
444
msgstr "Sledilnik"
 
445
 
 
446
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
 
447
msgid "DHT"
 
448
msgstr "DHT"
 
449
 
 
450
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
 
451
msgid "Disk Input/Output"
 
452
msgstr "Pisanje/branje z diska"
 
453
 
 
454
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
 
455
msgid "µTP"
 
456
msgstr "µTP"
 
457
 
 
458
#: src/util/file.cpp:84
 
459
#, fuzzy, kde-format
 
460
#| msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
461
msgid "Cannot write to %1: %2"
376
462
msgstr "Ni moč pisati v %1: %2"
377
463
 
378
 
#: src/util/file.cpp:97
 
464
#: src/util/file.cpp:98
379
465
#, kde-format
380
466
msgid "Cannot read from %1"
381
467
msgstr "Ni moč brati iz %1"
382
468
 
383
 
#: src/util/fileops.cpp:92
 
469
#: src/util/fileops.cpp:94
384
470
#, kde-format
385
471
msgid "Cannot create directory %1"
386
472
msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
387
473
 
388
 
#: src/util/fileops.cpp:133
 
474
#: src/util/fileops.cpp:161
389
475
#, kde-format
390
476
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
391
477
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave od %1 do %2: %3"
392
478
 
393
 
#: src/util/fileops.cpp:150
 
479
#: src/util/fileops.cpp:178
394
480
#, kde-format
395
481
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
396
482
msgstr "Ni moč premakniti %1 v %2: %3"
397
483
 
398
 
#: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
 
484
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
399
485
#, kde-format
400
486
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
401
487
msgstr "Ni moč skopirati %1 v %2: %3"
402
488
 
403
 
#: src/util/fileops.cpp:247
 
489
#: src/util/fileops.cpp:275
404
490
#, kde-format
405
491
msgid "Cannot delete %1: %2"
406
492
msgstr "Ni moč zbrisati %1: %2"
407
493
 
408
 
#: src/util/fileops.cpp:264
 
494
#: src/util/fileops.cpp:293
409
495
#, kde-format
410
496
msgid "Cannot create %1: %2"
411
497
msgstr "Ni moč ustvariti %1: %2"
412
498
 
413
 
#: src/util/fileops.cpp:282
 
499
#: src/util/fileops.cpp:311
414
500
#, kde-format
415
501
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
416
502
msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke %1: %2"
417
503
 
418
 
#: src/util/fileops.cpp:298
419
 
#, kde-format
420
 
msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
504
#: src/util/fileops.cpp:327
 
505
#, fuzzy, kde-format
 
506
#| msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
507
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
421
508
msgstr "Ni moč izračunati velikosti datoteke: %1"
422
509
 
423
 
#: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
424
 
#: src/util/fileops.cpp:358
 
510
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
 
511
#: src/util/fileops.cpp:387
425
512
#, kde-format
426
513
msgid "Cannot expand file: %1"
427
514
msgstr "Ni moč razširiti datoteke: %1"
428
515
 
429
 
#: src/util/fileops.cpp:388
430
 
#, kde-format
431
 
msgid "Cannot seek in file : %1"
 
516
#: src/util/fileops.cpp:417
 
517
#, fuzzy, kde-format
 
518
#| msgid "Cannot seek in file : %1"
 
519
msgid "Cannot seek in file: %1"
432
520
msgstr "Ni moč iskati v datoteki: %1"
433
521
 
434
 
#: src/util/functions.cpp:263
 
522
#: src/util/functions.cpp:280
435
523
#, kde-format
436
524
msgid "%1/s"
437
525
msgstr "%1/s"
438
526
 
439
 
#: src/util/functions.cpp:274
 
527
#: src/util/functions.cpp:291
440
528
#, kde-format
441
529
msgid "1 day "
442
530
msgid_plural "%1 days "
445
533
msgstr[2] "%1 dneva "
446
534
msgstr[3] "%1 dni "
447
535
 
448
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
449
 
msgid "General"
450
 
msgstr "Splošno"
451
 
 
452
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
453
 
msgid "Connections"
454
 
msgstr "Povezave"
455
 
 
456
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
457
 
msgid "Tracker"
458
 
msgstr "Sledilnik"
459
 
 
460
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
461
 
msgid "DHT"
462
 
msgstr "DHT"
463
 
 
464
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
465
 
msgid "Disk Input/Output"
466
 
msgstr "Pisanje/branje z diska"
467
 
 
468
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
469
 
msgid "µTP"
470
 
msgstr "µTP"
 
536
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
537
#, fuzzy
 
538
#| msgid "Error reading from %1"
 
539
msgid "Error when writing to disk"
 
540
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
 
541
 
 
542
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
543
#, fuzzy
 
544
#| msgid "Error reading from %1"
 
545
msgid "Error when reading from disk"
 
546
msgstr "Napaka pri branju iz %1"
 
547
 
 
548
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
 
549
#, fuzzy
 
550
#| msgid "Connection closed unexpectedly !"
 
551
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
552
msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena."
 
553
 
 
554
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
 
555
msgid "Operation timed out"
 
556
msgstr ""
 
557
 
 
558
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
 
559
#, fuzzy, kde-format
 
560
#| msgid "Failed to download %1 : %2"
 
561
msgid "Failed to download %1: %2"
 
562
msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2"
 
563
 
 
564
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
 
565
#, fuzzy
 
566
#| msgid "Error parsing router description !"
 
567
msgid "Error parsing router description."
 
568
msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika."
 
569
 
 
570
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
 
571
#, fuzzy
 
572
#| msgid ""
 
573
#| "Forwarding failed: \n"
 
574
#| "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection !"
 
575
msgid ""
 
576
"Forwarding failed:\n"
 
577
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
 
578
msgstr ""
 
579
"Posredovanje je spodletelo:\n"
 
580
"Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection."
 
581
 
 
582
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
 
583
#, fuzzy
 
584
#| msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
 
585
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
 
586
msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat."
 
587
 
 
588
#: examples/ktcli/main.cpp:60
 
589
#, fuzzy
 
590
#| msgid "Document to open"
 
591
msgid "Torrent to open"
 
592
msgstr "Dokument za odprtje"
 
593
 
 
594
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
 
595
#, fuzzy
 
596
#| msgid "Not in use"
 
597
msgid "Port to use"
 
598
msgstr "Ni v uporabi"
 
599
 
 
600
#: examples/ktcli/main.cpp:63
 
601
#, fuzzy
 
602
#| msgid "Whether or not to enable a custom download order."
 
603
msgid "Whether or not to enable encryption"
 
604
msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri."
 
605
 
 
606
#: examples/ktcli/main.cpp:64
 
607
#, fuzzy
 
608
#| msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
 
609
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
 
610
msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent."
 
611
 
 
612
#: examples/ktcli/main.cpp:65
 
613
#, fuzzy
 
614
#| msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
 
615
msgid "Whether or not to use utp"
 
616
msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila."
 
617
 
 
618
#: examples/ktcli/main.cpp:67
 
619
msgid "ktcli"
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#~ msgid "Parse Error"
 
623
#~ msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
 
626
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke: %1: %2"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
 
629
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1: %2"
 
630
 
 
631
#~ msgid "Not in use"
 
632
#~ msgstr "Ni v uporabi"
 
633
 
 
634
#~ msgid ""
 
635
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
 
636
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
 
637
#~ msgstr ""
 
638
#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju torrenta:<br/><b>%1</b><br/>Torrent je "
 
639
#~ "verjetno poškodovan, ali pa to ni veljavna datoteka torrent."
471
640
 
472
641
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
473
642
#~ msgstr "Ni moč odpreti dnevnika %1: %2"
474
643
 
475
644
#, fuzzy
476
 
#~| msgctxt "Status of a torrent file"
477
 
#~| msgid "Seeding"
478
 
#~ msgid "Superseeding"
479
 
#~ msgstr "Sejanje"
480
 
 
481
 
#, fuzzy
482
645
#~| msgid "Not enough free disk space for %1"
483
646
#~ msgid "Not enough diskspace"
484
647
#~ msgstr "Na disku ni dovolj prostora za %1"
485
648
 
486
 
#, fuzzy
487
 
#~| msgid "Error reading from %1"
488
 
#~ msgid "Error when reading from disk"
489
 
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %1"
490
 
 
491
 
#~ msgid "Failed to download %1 : %2"
492
 
#~ msgstr "Ni bilo moč prenesti %1: %2"
493
 
 
494
 
#, fuzzy
495
 
#~| msgid "Error parsing router description !"
496
 
#~ msgid "Error parsing router description."
497
 
#~ msgstr "Napaka razčlenjevanja opisa usmerjevalnika."
498
 
 
499
 
#, fuzzy
500
 
#~| msgid ""
501
 
#~| "Forwarding failed: \n"
502
 
#~| "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection !"
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "Forwarding failed: \n"
505
 
#~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
506
 
#~ msgstr ""
507
 
#~ "Posredovanje je spodletelo:\n"
508
 
#~ "Naprava nima WANIPConnection ali WANPPPConnection."
509
 
 
510
 
#, fuzzy
511
 
#~| msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
512
 
#~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
513
 
#~ msgstr "V opisu naprave ni moč najti storitve posredovanja vrat."
514
 
 
515
 
#, fuzzy
516
 
#~| msgid "Connection closed unexpectedly !"
517
 
#~ msgid "Connection closed unexpectedly."
518
 
#~ msgstr "Povezava je bila nepričakovano prekinjena."
519
 
 
520
649
#~ msgid "Timeout occurred"
521
650
#~ msgstr "Čas je potekel"
522
651
 
523
652
#, fuzzy
524
 
#~| msgid "Document to open"
525
 
#~ msgid "Torrent to open"
526
 
#~ msgstr "Dokument za odprtje"
527
 
 
528
 
#, fuzzy
529
 
#~| msgid "Not in use"
530
 
#~ msgid "Port to use"
531
 
#~ msgstr "Ni v uporabi"
532
 
 
533
 
#, fuzzy
534
653
#~| msgid "UDP"
535
654
#~ msgid "UTP"
536
655
#~ msgstr "UDP"
1109
1228
#~ msgid "Webseeds"
1110
1229
#~ msgstr "Spletna semena"
1111
1230
 
1112
 
#~ msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
1113
 
#~ msgstr "Prikazuje vsa spletna semena za torrent"
1114
 
 
1115
1231
#~ msgid "Chunk"
1116
1232
#~ msgstr "Delček"
1117
1233
 
2183
2299
#~ msgid "Show a file list"
2184
2300
#~ msgstr "Izberite datoteko"
2185
2301
 
2186
 
#~ msgid "Opening %1"
2187
 
#~ msgstr "Odpiranje %1"
2188
 
 
2189
2302
#, fuzzy
2190
2303
#~| msgid ""
2191
2304
#~| "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to "
4055
4168
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
4056
4169
#~ msgstr "Uporabi šifriranje SSL/TLS"
4057
4170
 
4058
 
#~ msgid "Destination"
4059
 
#~ msgstr "Cilj"
4060
 
 
4061
4171
#~ msgid "Send mails to:"
4062
4172
#~ msgstr "Naslovniki za e-pošto:"
4063
4173
 
4199
4309
#~ msgid "File download order for:"
4200
4310
#~ msgstr "Vrstni red prejemanja datotek za:"
4201
4311
 
4202
 
#~ msgid "Whether or not to enable a custom download order."
4203
 
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen vrstni red prejemanja po meri."
4204
 
 
4205
4312
#~ msgid "Custom file download order enabled"
4206
4313
#~ msgstr "Vrstni red prejemanja po meri je omogočen"
4207
4314
 
4806
4913
#~ "sprejem zahtevkov DHT ta vrata posredovati. To lahko za vas opravi "
4807
4914
#~ "vstavek UPnP.</p></body></html>"
4808
4915
 
4809
 
#~ msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
4810
 
#~ msgstr "Ali naj se uporabi izmenjava vrstnikov, združljiva z µTorrent."
4811
 
 
4812
4916
#~ msgid "Use peer exchange"
4813
4917
#~ msgstr "Uporabi izmenjavo vrstnikov"
4814
4918
 
5151
5255
#~ msgid "Window of X"
5152
5256
#~ msgstr "Zadnjih X vzorcev"
5153
5257
 
5154
 
#~ msgid "Moving average"
5155
 
#~ msgstr "Drseče povprečje"
5156
 
 
5157
5258
#~ msgid "Preview size for audio files:"
5158
5259
#~ msgstr "Velikost za predvajanje zvočnih datotek:"
5159
5260
 
5264
5365
#~ msgid "Show system tray icon"
5265
5366
#~ msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici"
5266
5367
 
5267
 
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
5268
 
#~ msgstr "Ali naj ikona v sistemski vrstici prikazuje pojavna obvestila."
5269
 
 
5270
5368
#~ msgid "Show system tray popup messages"
5271
5369
#~ msgstr "Prikazuj pojavna obvestila"
5272
5370
 
6898
6996
#~ msgid "Remove Expression"
6899
6997
#~ msgstr "Odstrani izraz"
6900
6998
 
6901
 
#~ msgid "Add Source"
6902
 
#~ msgstr "Dodaj vir"
6903
 
 
6904
6999
#~ msgid "Remove Source"
6905
7000
#~ msgstr "Odstrani vir"
6906
7001