~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/libktorrent/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@ijekavianlatin/libktorrent.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Modestas Vainius
  • Date: 2011-05-26 00:33:38 UTC
  • mfrom: (5.1.7 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110526003338-2r4zwyzn8bovsxay
Tags: 1.1.1-2
Release to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libktorrent.po into Serbian.
2
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
 
3
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
4
4
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 10:08+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 01:42+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 12:35+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 13:07+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
13
13
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
44
44
msgid "Torrent is incomplete."
45
45
msgstr "Torent nije završen."
46
46
 
47
 
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
48
 
#, kde-format
49
 
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
50
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl: %1: %2"
51
 
 
52
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
53
 
#: src/util/fileops.cpp:367
54
 
#, kde-format
55
 
msgid "Cannot open %1 : %2"
 
47
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:76
 
48
msgid "Waiting for other data checks to finish"
 
49
msgstr ""
 
50
 
 
51
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 src/torrent/torrentstats.cpp:92
 
52
msgid "Checking data"
 
53
msgstr "Provjeravam podatke"
 
54
 
 
55
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:135
 
56
#, fuzzy
 
57
#| msgid "Checking data"
 
58
msgid "Checking Data"
 
59
msgstr "Provjeravam podatke"
 
60
 
 
61
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:203
 
62
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
 
63
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
 
64
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "Cannot open file %1: %2"
 
67
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
 
68
 
 
69
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
 
70
#: src/util/fileops.cpp:396
 
71
#, fuzzy, kde-format
 
72
#| msgid "Cannot open %1 : %2"
 
73
msgid "Cannot open %1: %2"
56
74
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
57
75
 
58
76
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
59
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:419 src/diskio/cachefile.cpp:487
60
 
#, kde-format
61
 
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
77
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
 
78
#, fuzzy, kde-format
 
79
#| msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
 
80
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
62
81
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
63
82
 
64
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:425
 
83
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
65
84
#, kde-format
66
85
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
67
86
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
68
87
 
69
88
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
70
 
#, kde-format
 
89
#, fuzzy, kde-format
 
90
#| msgid ""
 
91
#| "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum "
 
92
#| "size"
71
93
msgid ""
72
 
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
 
94
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
73
95
msgstr ""
74
96
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
75
97
 
76
98
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
77
 
#, kde-format
78
 
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
99
#, fuzzy, kde-format
 
100
#| msgid "Cannot expand file %1 : %2"
 
101
msgid "Cannot expand file %1: %2"
79
102
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
80
103
 
81
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:385
82
 
#, kde-format
83
 
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
104
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
 
105
#, fuzzy, kde-format
 
106
#| msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
 
107
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
84
108
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
85
109
 
86
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:390 src/diskio/cachefile.cpp:437
87
 
#, kde-format
88
 
msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
110
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
 
111
#, fuzzy, kde-format
 
112
#| msgid "Failed to seek file %1 : %2"
 
113
msgid "Failed to seek file %1: %2"
89
114
msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2"
90
115
 
91
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:398
 
116
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
92
117
#, kde-format
93
118
msgid "Error reading from %1"
94
119
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
95
120
 
96
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:441
97
 
#, kde-format
98
 
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
121
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
 
122
#, fuzzy, kde-format
 
123
#| msgid "Failed to write to file %1 : %2"
 
124
msgid "Failed to write to file %1: %2"
99
125
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
100
126
 
101
 
#: src/diskio/cachefile.cpp:508
102
 
#, kde-format
103
 
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
127
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
 
128
#, fuzzy, kde-format
 
129
#| msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
 
130
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
104
131
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
105
132
 
106
 
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
107
 
#, kde-format
108
 
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
133
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:933 src/diskio/chunkmanager.cpp:959
 
134
#, fuzzy, kde-format
 
135
#| msgid "Cannot open index file %1 : %2"
 
136
msgid "Cannot open index file %1: %2"
109
137
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
110
138
 
111
139
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
112
 
#, kde-format
113
 
msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
140
#, fuzzy, kde-format
 
141
#| msgid "Cannot create file %1 : %2"
 
142
msgid "Cannot create file %1: %2"
114
143
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
115
144
 
116
145
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
117
 
#, kde-format
118
 
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
146
#, fuzzy, kde-format
 
147
#| msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
 
148
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
119
149
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
120
150
 
121
151
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
122
 
#, kde-format
123
 
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
152
#, fuzzy, kde-format
 
153
#| msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
 
154
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
124
155
msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1"
125
156
 
126
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:107 src/diskio/singlefilecache.cpp:72
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Failed to open %1 : %2"
 
157
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:166
 
158
msgctxt "@title job"
 
159
msgid "Moving"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:167
 
163
msgctxt "The source of a file operation"
 
164
msgid "Source"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:168
 
168
msgctxt "The destination of a file operation"
 
169
msgid "Destination"
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
 
173
#, fuzzy, kde-format
 
174
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
 
175
msgid "Failed to open %1: %2"
129
176
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
130
177
 
131
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:134 src/diskio/singlefilecache.cpp:83
132
 
#, kde-format
133
 
msgid "Failed to create %1 : %2"
 
178
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
 
179
#, fuzzy, kde-format
 
180
#| msgid "Failed to create %1 : %2"
 
181
msgid "Failed to create %1: %2"
134
182
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
135
183
 
136
 
#: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
137
 
#, kde-format
138
 
msgid "Cannot open file %1 : %2"
139
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
140
 
 
141
 
#: src/download/chunkdownload.cpp:373
142
 
#, kde-format
143
 
msgid "1 peer"
144
 
msgid_plural "%1 peers"
145
 
msgstr[0] "%1 vršnjak"
146
 
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
147
 
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
148
 
msgstr[3] "1 vršnjak"
149
 
 
150
 
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
151
 
#: src/download/webseed.cpp:93
 
184
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
 
185
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: src/download/downloader.cpp:810
 
189
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:51
 
193
#: src/download/webseed.cpp:98
152
194
msgid "Not connected"
153
195
msgstr "Nepovezan"
154
196
 
155
 
#: src/download/httpconnection.cpp:103
 
197
#: src/download/httpconnection.cpp:107
156
198
#, kde-format
157
199
msgid "Resolving proxy %1:%2"
158
200
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
159
201
 
160
 
#: src/download/httpconnection.cpp:112
 
202
#: src/download/httpconnection.cpp:116
161
203
#, kde-format
162
204
msgid "Resolving hostname %1"
163
205
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
164
206
 
165
 
#: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
 
207
#: src/download/httpconnection.cpp:129 src/download/webseed.cpp:336
166
208
msgid "Connection closed"
167
209
msgstr "Veza zatvorena"
168
210
 
169
 
#: src/download/httpconnection.cpp:132
 
211
#: src/download/httpconnection.cpp:136
170
212
#, kde-format
171
213
msgid "Error: request failed: %1"
172
214
msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1"
173
215
 
174
 
#: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
 
216
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/httpconnection.cpp:217
175
217
msgid "Connected"
176
218
msgstr "Povezan"
177
219
 
178
 
#: src/download/httpconnection.cpp:155
 
220
#: src/download/httpconnection.cpp:159
179
221
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
180
222
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
181
223
 
182
 
#: src/download/httpconnection.cpp:220
 
224
#: src/download/httpconnection.cpp:224
183
225
msgid "Connecting"
184
226
msgstr "Povezujem"
185
227
 
186
 
#: src/download/httpconnection.cpp:231
 
228
#: src/download/httpconnection.cpp:235
187
229
msgid "Failed to connect to webseed"
188
230
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
189
231
 
190
 
#: src/download/httpconnection.cpp:238
 
232
#: src/download/httpconnection.cpp:242
191
233
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
192
234
msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje"
193
235
 
194
 
#: src/download/httpconnection.cpp:318
 
236
#: src/download/httpconnection.cpp:322
195
237
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
196
238
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
197
239
 
198
 
#: src/download/httpconnection.cpp:327
 
240
#: src/download/httpconnection.cpp:333
199
241
msgid "Error: request timed out"
200
242
msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev"
201
243
 
202
 
#: src/download/httpconnection.cpp:391
 
244
#: src/download/httpconnection.cpp:398
203
245
msgid "Redirected without a new location."
204
246
msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije."
205
247
 
206
 
#: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
207
 
msgid "Not in use"
208
 
msgstr "Van upotrebe"
 
248
#: src/download/webseed.cpp:544
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "1 peer"
 
256
msgid_plural "%1 peers"
 
257
msgstr[0] "%1 vršnjak"
 
258
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
 
259
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
 
260
msgstr[3] "1 vršnjak"
209
261
 
210
262
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
211
263
msgid "OK"
212
264
msgstr "U redu"
213
265
 
 
266
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
 
267
#, kde-format
 
268
msgid "Warning: %1"
 
269
msgstr ""
 
270
 
214
271
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
215
272
msgid "Announcing"
216
273
msgstr "Objavljujem"
217
274
 
218
 
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
 
275
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:86
219
276
#, kde-format
220
277
msgid "Error: %1"
221
278
msgstr "Greška: %1"
229
286
msgid "Unknown client"
230
287
msgstr "Nepoznat klijent"
231
288
 
232
 
#: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
233
 
#: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
234
 
#: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
235
 
#: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
236
 
msgid "Corrupted torrent."
237
 
msgstr "Oštećen torent."
238
 
 
239
 
#: src/torrent/torrent.cpp:157
240
 
#, kde-format
241
 
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
242
 
msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
243
 
 
244
 
#: src/torrent/torrent.cpp:287
245
 
msgid "Parse Error"
246
 
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
247
 
 
248
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
249
 
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
250
 
#, kde-format
251
 
msgid "Cannot open file %1: %2"
252
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
253
 
 
254
289
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
255
290
#, kde-format
256
291
msgid "Cannot create index file: %1"
257
292
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
258
293
 
259
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:71
 
294
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
 
295
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:545
 
299
#, kde-format
 
300
msgid ""
 
301
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
 
302
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
 
303
msgstr ""
 
304
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
 
305
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
 
306
 
 
307
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
 
308
#, kde-format
 
309
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:586
 
313
#, fuzzy, kde-format
 
314
#| msgid "Unable to create %1 : %2"
 
315
msgid "Unable to create %1: %2"
 
316
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
 
317
 
 
318
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:601
 
319
#, kde-format
 
320
msgid ""
 
321
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
 
322
"both torrents have been merged."
 
323
msgstr ""
 
324
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
 
325
"stopljeni."
 
326
 
 
327
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:606
 
328
#, kde-format
 
329
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
 
330
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
 
331
 
 
332
#: src/torrent/torrentstats.cpp:72
260
333
msgid "Not started"
261
334
msgstr "Nije pokrenut"
262
335
 
263
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
 
336
#: src/torrent/torrentstats.cpp:74
264
337
msgid "Download completed"
265
338
msgstr "Preuzimanje završeno"
266
339
 
267
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
 
340
#: src/torrent/torrentstats.cpp:76
268
341
msgid "Seeding completed"
269
342
msgstr "Sijanje završeno"
270
343
 
271
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
 
344
#: src/torrent/torrentstats.cpp:78
272
345
msgctxt "Status of a torrent file"
273
346
msgid "Seeding"
274
347
msgstr "Sijem"
275
348
 
276
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
 
349
#: src/torrent/torrentstats.cpp:80
277
350
msgid "Downloading"
278
351
msgstr "Preuzimam"
279
352
 
280
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
 
353
#: src/torrent/torrentstats.cpp:82
281
354
msgid "Stalled"
282
355
msgstr "Zastoj"
283
356
 
284
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
 
357
#: src/torrent/torrentstats.cpp:84
285
358
msgid "Stopped"
286
359
msgstr "Zaustavljen"
287
360
 
288
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87
 
361
#: src/torrent/torrentstats.cpp:88
289
362
msgid "Allocating diskspace"
290
363
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
291
364
 
292
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
365
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
293
366
msgid "Queued for seeding"
294
367
msgstr "U redu za sijanje"
295
368
 
296
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
 
369
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
297
370
msgid "Queued for downloading"
298
371
msgstr "U redu za preuzimanje"
299
372
 
300
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
301
 
msgid "Checking data"
302
 
msgstr "Provjeravam podatke"
303
 
 
304
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
 
373
#: src/torrent/torrentstats.cpp:94
305
374
msgid "Stopped. No space left on device."
306
375
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
307
376
 
308
 
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
 
377
#: src/torrent/torrentstats.cpp:96
309
378
msgid "Paused"
310
379
msgstr "Pauzirano"
311
380
 
312
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
313
 
#, kde-format
314
 
msgid ""
315
 
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
316
 
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
317
 
msgstr ""
318
 
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
319
 
"oštećen ili nije valjani torent fajl."
320
 
 
321
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
322
 
#, kde-format
323
 
msgid ""
324
 
"An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
325
 
"is probably corrupt or is not a valid torrent file."
326
 
msgstr ""
327
 
"Greška pri učitavanju torenta:<br/><b>%1</b><br/>Torent je ili oštećen ili "
328
 
"nije valjani torent fajl."
329
 
 
330
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "Unable to create %1 : %2"
333
 
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
334
 
 
335
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:590
336
 
#, kde-format
337
 
msgid ""
338
 
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
339
 
"both torrents have been merged."
340
 
msgstr ""
341
 
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
342
 
"stopljeni."
343
 
 
344
 
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
345
 
#, kde-format
346
 
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
347
 
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
348
 
 
349
 
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
 
381
#: src/torrent/torrentstats.cpp:98
 
382
#, fuzzy
 
383
#| msgctxt "Status of a torrent file"
 
384
#| msgid "Seeding"
 
385
msgid "Superseeding"
 
386
msgstr "Sijem"
 
387
 
 
388
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
 
389
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
 
390
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
 
391
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
 
392
msgid "Corrupted torrent."
 
393
msgstr "Oštećen torent."
 
394
 
 
395
#: src/torrent/torrent.cpp:165
 
396
#, fuzzy, kde-format
 
397
#| msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
 
398
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
 
399
msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
 
400
 
 
401
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
350
402
msgid "Redirect without a redirect location"
351
403
msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja"
352
404
 
 
405
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
 
406
#: src/tracker/udptracker.cpp:372 src/tracker/udptracker.cpp:382
 
407
#: src/tracker/httptracker.cpp:557
 
408
#, kde-format
 
409
msgid "Timeout contacting tracker %1"
 
410
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
 
411
 
 
412
#: src/tracker/udptracker.cpp:409
 
413
#, kde-format
 
414
msgid "Unable to resolve hostname %1"
 
415
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
 
416
 
353
417
#: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
354
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:454
 
418
#: src/tracker/httptracker.cpp:462
355
419
msgid "Invalid response from tracker"
356
420
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
357
421
 
359
423
msgid "Invalid data from tracker"
360
424
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
361
425
 
362
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:471
 
426
#: src/tracker/httptracker.cpp:479
363
427
msgid "Invalid tracker URL"
364
428
msgstr "Neispravan URL pratioca"
365
429
 
366
 
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
367
 
#: src/tracker/httptracker.cpp:549 src/tracker/udptracker.cpp:371
368
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:381
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "Timeout contacting tracker %1"
371
 
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
372
 
 
373
 
#: src/tracker/udptracker.cpp:408
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "Unable to resolve hostname %1"
376
 
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
377
 
 
378
 
#: src/util/file.cpp:83
379
 
#, kde-format
380
 
msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
430
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
 
431
msgid "General"
 
432
msgstr "Opšte"
 
433
 
 
434
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
 
435
msgid "Connections"
 
436
msgstr "Veze"
 
437
 
 
438
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
 
439
msgid "Tracker"
 
440
msgstr "Pratilac"
 
441
 
 
442
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
 
443
msgid "DHT"
 
444
msgstr "DHT"
 
445
 
 
446
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
 
447
msgid "Disk Input/Output"
 
448
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
 
449
 
 
450
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
 
451
msgid "µTP"
 
452
msgstr "µTP"
 
453
 
 
454
#: src/util/file.cpp:84
 
455
#, fuzzy, kde-format
 
456
#| msgid "Cannot write to %1 : %2"
 
457
msgid "Cannot write to %1: %2"
381
458
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
382
459
 
383
 
#: src/util/file.cpp:97
 
460
#: src/util/file.cpp:98
384
461
#, kde-format
385
462
msgid "Cannot read from %1"
386
463
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
387
464
 
388
 
#: src/util/fileops.cpp:92
 
465
#: src/util/fileops.cpp:94
389
466
#, kde-format
390
467
msgid "Cannot create directory %1"
391
468
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
392
469
 
393
 
#: src/util/fileops.cpp:133
 
470
#: src/util/fileops.cpp:161
394
471
#, kde-format
395
472
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
396
473
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
397
474
 
398
 
#: src/util/fileops.cpp:150
 
475
#: src/util/fileops.cpp:178
399
476
#, kde-format
400
477
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
401
478
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
402
479
 
403
 
#: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
 
480
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
404
481
#, kde-format
405
482
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
406
483
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
407
484
 
408
 
#: src/util/fileops.cpp:247
 
485
#: src/util/fileops.cpp:275
409
486
#, kde-format
410
487
msgid "Cannot delete %1: %2"
411
488
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
412
489
 
413
 
#: src/util/fileops.cpp:264
 
490
#: src/util/fileops.cpp:293
414
491
#, kde-format
415
492
msgid "Cannot create %1: %2"
416
493
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
417
494
 
418
 
#: src/util/fileops.cpp:282
 
495
#: src/util/fileops.cpp:311
419
496
#, kde-format
420
497
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
421
498
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
422
499
 
423
 
#: src/util/fileops.cpp:298
424
 
#, kde-format
425
 
msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
500
#: src/util/fileops.cpp:327
 
501
#, fuzzy, kde-format
 
502
#| msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
 
503
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
426
504
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
427
505
 
428
 
#: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
429
 
#: src/util/fileops.cpp:358
 
506
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
 
507
#: src/util/fileops.cpp:387
430
508
#, kde-format
431
509
msgid "Cannot expand file: %1"
432
510
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
433
511
 
434
 
#: src/util/fileops.cpp:388
435
 
#, kde-format
436
 
msgid "Cannot seek in file : %1"
 
512
#: src/util/fileops.cpp:417
 
513
#, fuzzy, kde-format
 
514
#| msgid "Cannot seek in file : %1"
 
515
msgid "Cannot seek in file: %1"
437
516
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
438
517
 
439
 
#: src/util/functions.cpp:263
 
518
#: src/util/functions.cpp:280
440
519
#, kde-format
441
520
msgid "%1/s"
442
521
msgstr "%1/s"
443
522
 
444
 
#: src/util/functions.cpp:274
 
523
#: src/util/functions.cpp:291
445
524
#, kde-format
446
525
msgid "1 day "
447
526
msgid_plural "%1 days "
450
529
msgstr[2] "%1 dana "
451
530
msgstr[3] "1 dan "
452
531
 
453
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
454
 
msgid "General"
455
 
msgstr "Opšte"
456
 
 
457
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
458
 
msgid "Connections"
459
 
msgstr "Veze"
460
 
 
461
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
462
 
msgid "Tracker"
463
 
msgstr "Pratilac"
464
 
 
465
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
466
 
msgid "DHT"
467
 
msgstr "DHT"
468
 
 
469
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
470
 
msgid "Disk Input/Output"
471
 
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
472
 
 
473
 
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
474
 
msgid "µTP"
475
 
msgstr "µTP"
 
532
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
533
msgid "Error when writing to disk"
 
534
msgstr ""
 
535
 
 
536
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
 
537
#, fuzzy
 
538
#| msgid "Error reading from %1"
 
539
msgid "Error when reading from disk"
 
540
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
 
541
 
 
542
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
 
543
#, fuzzy
 
544
#| msgid "Connection closed"
 
545
msgid "Connection closed unexpectedly"
 
546
msgstr "Veza zatvorena"
 
547
 
 
548
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
 
549
msgid "Operation timed out"
 
550
msgstr ""
 
551
 
 
552
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
 
553
#, fuzzy, kde-format
 
554
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
 
555
msgid "Failed to download %1: %2"
 
556
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
 
557
 
 
558
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
 
559
msgid "Error parsing router description."
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
 
563
msgid ""
 
564
"Forwarding failed:\n"
 
565
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
 
569
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: examples/ktcli/main.cpp:60
 
573
#, fuzzy
 
574
#| msgid "Torrent is incomplete."
 
575
msgid "Torrent to open"
 
576
msgstr "Torent nije završen."
 
577
 
 
578
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
 
579
#, fuzzy
 
580
#| msgid "Not in use"
 
581
msgid "Port to use"
 
582
msgstr "Van upotrebe"
 
583
 
 
584
#: examples/ktcli/main.cpp:63
 
585
msgid "Whether or not to enable encryption"
 
586
msgstr ""
 
587
 
 
588
#: examples/ktcli/main.cpp:64
 
589
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: examples/ktcli/main.cpp:65
 
593
msgid "Whether or not to use utp"
 
594
msgstr ""
 
595
 
 
596
#: examples/ktcli/main.cpp:67
 
597
msgid "ktcli"
 
598
msgstr ""