44
44
msgid "Torrent is incomplete."
45
45
msgstr "Torent nije završen."
47
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
49
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
50
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl: %1: %2"
52
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:325
53
#: src/util/fileops.cpp:367
55
msgid "Cannot open %1 : %2"
47
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:76
48
msgid "Waiting for other data checks to finish"
51
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 src/torrent/torrentstats.cpp:92
53
msgstr "Provjeravam podatke"
55
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:135
57
#| msgid "Checking data"
59
msgstr "Provjeravam podatke"
61
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:203
62
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:722
63
#: src/diskio/multifilecache.cpp:761 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
64
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
66
msgid "Cannot open file %1: %2"
67
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
69
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:354
70
#: src/util/fileops.cpp:396
72
#| msgid "Cannot open %1 : %2"
73
msgid "Cannot open %1: %2"
56
74
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
58
76
#: src/diskio/cachefile.cpp:120 src/diskio/cachefile.cpp:248
59
#: src/diskio/cachefile.cpp:419 src/diskio/cachefile.cpp:487
61
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
77
#: src/diskio/cachefile.cpp:412 src/diskio/cachefile.cpp:480
79
#| msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
80
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
62
81
msgstr "Ne mogu da otvorim %1 radi upisa: fajl sistem samo za čitanje"
64
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:425
83
#: src/diskio/cachefile.cpp:127 src/diskio/cachefile.cpp:418
66
85
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
67
86
msgstr "Pokušaj upisivanja preko najveće veličine %1"
69
88
#: src/diskio/cachefile.cpp:255
91
#| "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum "
72
"Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size"
94
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
74
96
"Ne mogu da proširim fajl %1: pokušaj širenja fajla preko najveće veličine."
76
98
#: src/diskio/cachefile.cpp:259
78
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
100
#| msgid "Cannot expand file %1 : %2"
101
msgid "Cannot expand file %1: %2"
79
102
msgstr "Ne mogu da raširim fajl %1: %2"
81
#: src/diskio/cachefile.cpp:385
83
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
104
#: src/diskio/cachefile.cpp:378
106
#| msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
107
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
84
108
msgstr "Greška: Čitanje je prošlo preko kraja fajla %1"
86
#: src/diskio/cachefile.cpp:390 src/diskio/cachefile.cpp:437
88
msgid "Failed to seek file %1 : %2"
110
#: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430
112
#| msgid "Failed to seek file %1 : %2"
113
msgid "Failed to seek file %1: %2"
89
114
msgstr "Neuspjelo premotavanje fajla %1: %2"
91
#: src/diskio/cachefile.cpp:398
116
#: src/diskio/cachefile.cpp:391
93
118
msgid "Error reading from %1"
94
119
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
96
#: src/diskio/cachefile.cpp:441
98
msgid "Failed to write to file %1 : %2"
121
#: src/diskio/cachefile.cpp:434
123
#| msgid "Failed to write to file %1 : %2"
124
msgid "Failed to write to file %1: %2"
99
125
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
101
#: src/diskio/cachefile.cpp:508
103
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
127
#: src/diskio/cachefile.cpp:501
129
#| msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
130
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
104
131
msgstr "Ne mogu da rezervišem prostor na disku: %1"
106
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:207 src/diskio/chunkmanager.cpp:322
108
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
133
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:933 src/diskio/chunkmanager.cpp:959
135
#| msgid "Cannot open index file %1 : %2"
136
msgid "Cannot open index file %1: %2"
109
137
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl indeksa %1: %2"
111
139
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
113
msgid "Cannot create file %1 : %2"
141
#| msgid "Cannot create file %1 : %2"
142
msgid "Cannot create file %1: %2"
114
143
msgstr "Ne mogu da napravim fajl %1: %2"
116
145
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
118
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
147
#| msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
148
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
119
149
msgstr "Ne mogu da upišem prvo parče u DND fajl: %1"
121
151
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
123
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
153
#| msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
154
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
124
155
msgstr "Ne mogu da upišem posljednje parče u DND fajl: %1"
126
#: src/diskio/multifilecache.cpp:107 src/diskio/singlefilecache.cpp:72
128
msgid "Failed to open %1 : %2"
157
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:166
162
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:167
163
msgctxt "The source of a file operation"
167
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:168
168
msgctxt "The destination of a file operation"
172
#: src/diskio/multifilecache.cpp:93 src/diskio/singlefilecache.cpp:79
174
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
175
msgid "Failed to open %1: %2"
129
176
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
131
#: src/diskio/multifilecache.cpp:134 src/diskio/singlefilecache.cpp:83
133
msgid "Failed to create %1 : %2"
178
#: src/diskio/multifilecache.cpp:120 src/diskio/singlefilecache.cpp:90
180
#| msgid "Failed to create %1 : %2"
181
msgid "Failed to create %1: %2"
134
182
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
136
#: src/diskio/multifilecache.cpp:725 src/diskio/multifilecache.cpp:764
138
msgid "Cannot open file %1 : %2"
139
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
141
#: src/download/chunkdownload.cpp:373
144
msgid_plural "%1 peers"
145
msgstr[0] "%1 vršnjak"
146
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
147
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
148
msgstr[3] "1 vršnjak"
150
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:49
151
#: src/download/webseed.cpp:93
184
#: src/diskio/piecedata.cpp:65 src/diskio/piecedata.cpp:104
185
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
188
#: src/download/downloader.cpp:810
189
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
192
#: src/download/httpconnection.cpp:37 src/download/webseed.cpp:51
193
#: src/download/webseed.cpp:98
152
194
msgid "Not connected"
153
195
msgstr "Nepovezan"
155
#: src/download/httpconnection.cpp:103
197
#: src/download/httpconnection.cpp:107
157
199
msgid "Resolving proxy %1:%2"
158
200
msgstr "Razrešavam proksi %1:%2"
160
#: src/download/httpconnection.cpp:112
202
#: src/download/httpconnection.cpp:116
162
204
msgid "Resolving hostname %1"
163
205
msgstr "Razrešavam ime domaćina %1"
165
#: src/download/httpconnection.cpp:125 src/download/webseed.cpp:321
207
#: src/download/httpconnection.cpp:129 src/download/webseed.cpp:336
166
208
msgid "Connection closed"
167
209
msgstr "Veza zatvorena"
169
#: src/download/httpconnection.cpp:132
211
#: src/download/httpconnection.cpp:136
171
213
msgid "Error: request failed: %1"
172
214
msgstr "Greška: neuspješan zahtev: %1"
174
#: src/download/httpconnection.cpp:149 src/download/httpconnection.cpp:213
216
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/httpconnection.cpp:217
175
217
msgid "Connected"
178
#: src/download/httpconnection.cpp:155
220
#: src/download/httpconnection.cpp:159
179
221
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
180
222
msgstr "Greška: Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
182
#: src/download/httpconnection.cpp:220
224
#: src/download/httpconnection.cpp:224
183
225
msgid "Connecting"
184
226
msgstr "Povezujem"
186
#: src/download/httpconnection.cpp:231
228
#: src/download/httpconnection.cpp:235
187
229
msgid "Failed to connect to webseed"
188
230
msgstr "Neuspjelo povezivanje na veb sijanje"
190
#: src/download/httpconnection.cpp:238
232
#: src/download/httpconnection.cpp:242
191
233
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
192
234
msgstr "Neuspješno razrešavanje imena domaćina za veb sijanje"
194
#: src/download/httpconnection.cpp:318
236
#: src/download/httpconnection.cpp:322
195
237
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
196
238
msgstr "Greška: neuspjelo povezivanje, server ne odgovara"
198
#: src/download/httpconnection.cpp:327
240
#: src/download/httpconnection.cpp:333
199
241
msgid "Error: request timed out"
200
242
msgstr "Greška: isteklo je vrijeme za zahtjev"
202
#: src/download/httpconnection.cpp:391
244
#: src/download/httpconnection.cpp:398
203
245
msgid "Redirected without a new location."
204
246
msgstr "Preusmjeren bez nove lokacije."
206
#: src/download/webseed.cpp:303 src/download/webseed.cpp:517
208
msgstr "Van upotrebe"
248
#: src/download/webseed.cpp:544
250
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
253
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
256
msgid_plural "%1 peers"
257
msgstr[0] "%1 vršnjak"
258
msgstr[1] "%1 vršnjaka"
259
msgstr[2] "%1 vršnjaka"
260
msgstr[3] "1 vršnjak"
210
262
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
266
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
214
271
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
215
272
msgid "Announcing"
216
273
msgstr "Objavljujem"
218
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:85
275
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:86
220
277
msgid "Error: %1"
221
278
msgstr "Greška: %1"
229
286
msgid "Unknown client"
230
287
msgstr "Nepoznat klijent"
232
#: src/torrent/torrent.cpp:92 src/torrent/torrent.cpp:166
233
#: src/torrent/torrent.cpp:194 src/torrent/torrent.cpp:201
234
#: src/torrent/torrent.cpp:209 src/torrent/torrent.cpp:213
235
#: src/torrent/torrent.cpp:234 src/torrent/torrent.cpp:305
236
msgid "Corrupted torrent."
237
msgstr "Oštećen torent."
239
#: src/torrent/torrent.cpp:157
241
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
242
msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
244
#: src/torrent/torrent.cpp:287
246
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
248
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:124 src/torrent/torrentcreator.cpp:255
249
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:292
251
msgid "Cannot open file %1: %2"
252
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1: %2"
254
289
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
256
291
msgid "Cannot create index file: %1"
257
292
msgstr "Ne mogu da napravim indeksni fajl: %1"
259
#: src/torrent/torrentstats.cpp:71
294
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:308
295
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
298
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:545
301
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
302
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
304
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
305
"oštećen ili nije pravilan torent fajl."
307
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
309
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
312
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:586
314
#| msgid "Unable to create %1 : %2"
315
msgid "Unable to create %1: %2"
316
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
318
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:601
321
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
322
"both torrents have been merged."
324
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
327
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:606
329
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
330
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
332
#: src/torrent/torrentstats.cpp:72
260
333
msgid "Not started"
261
334
msgstr "Nije pokrenut"
263
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
336
#: src/torrent/torrentstats.cpp:74
264
337
msgid "Download completed"
265
338
msgstr "Preuzimanje završeno"
267
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
340
#: src/torrent/torrentstats.cpp:76
268
341
msgid "Seeding completed"
269
342
msgstr "Sijanje završeno"
271
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
344
#: src/torrent/torrentstats.cpp:78
272
345
msgctxt "Status of a torrent file"
276
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
349
#: src/torrent/torrentstats.cpp:80
277
350
msgid "Downloading"
278
351
msgstr "Preuzimam"
280
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
353
#: src/torrent/torrentstats.cpp:82
284
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
357
#: src/torrent/torrentstats.cpp:84
286
359
msgstr "Zaustavljen"
288
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87
361
#: src/torrent/torrentstats.cpp:88
289
362
msgid "Allocating diskspace"
290
363
msgstr "Rezervišem prostor na disku"
292
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
365
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
293
366
msgid "Queued for seeding"
294
367
msgstr "U redu za sijanje"
296
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
369
#: src/torrent/torrentstats.cpp:90
297
370
msgid "Queued for downloading"
298
371
msgstr "U redu za preuzimanje"
300
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
301
msgid "Checking data"
302
msgstr "Provjeravam podatke"
304
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
373
#: src/torrent/torrentstats.cpp:94
305
374
msgid "Stopped. No space left on device."
306
375
msgstr "Zaustavljen. Nema slobodnog prostora."
308
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
377
#: src/torrent/torrentstats.cpp:96
310
379
msgstr "Pauzirano"
312
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:533
315
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
316
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
318
"Greška pri učitavanju torenta <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Torent je ili "
319
"oštećen ili nije valjani torent fajl."
321
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563
324
"An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent "
325
"is probably corrupt or is not a valid torrent file."
327
"Greška pri učitavanju torenta:<br/><b>%1</b><br/>Torent je ili oštećen ili "
328
"nije valjani torent fajl."
330
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:575
332
msgid "Unable to create %1 : %2"
333
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
335
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:590
338
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
339
"both torrents have been merged."
341
"Torent <b>%1</b> se već preuzima. Spiskovi pratilaca oba torenta su "
344
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:595
346
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
347
msgstr "Već preuzimate torent <b>%1</b>."
349
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:140
381
#: src/torrent/torrentstats.cpp:98
383
#| msgctxt "Status of a torrent file"
388
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
389
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
390
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
391
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
392
msgid "Corrupted torrent."
393
msgstr "Oštećen torent."
395
#: src/torrent/torrent.cpp:165
397
#| msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
398
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
399
msgstr " Ne mogu da otvorim torent fajl %1: %2"
401
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:142
350
402
msgid "Redirect without a redirect location"
351
403
msgstr "Preusmjerenje bez lokacije preusmerenja"
405
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
406
#: src/tracker/udptracker.cpp:372 src/tracker/udptracker.cpp:382
407
#: src/tracker/httptracker.cpp:557
409
msgid "Timeout contacting tracker %1"
410
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
412
#: src/tracker/udptracker.cpp:409
414
msgid "Unable to resolve hostname %1"
415
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
353
417
#: src/tracker/httptracker.cpp:280 src/tracker/httptracker.cpp:300
354
#: src/tracker/httptracker.cpp:454
418
#: src/tracker/httptracker.cpp:462
355
419
msgid "Invalid response from tracker"
356
420
msgstr "Neispravan odgovor sa pratioca"
359
423
msgid "Invalid data from tracker"
360
424
msgstr "Neispravni podaci sa pratioca"
362
#: src/tracker/httptracker.cpp:471
426
#: src/tracker/httptracker.cpp:479
363
427
msgid "Invalid tracker URL"
364
428
msgstr "Neispravan URL pratioca"
366
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out while/
367
#: src/tracker/httptracker.cpp:549 src/tracker/udptracker.cpp:371
368
#: src/tracker/udptracker.cpp:381
370
msgid "Timeout contacting tracker %1"
371
msgstr "Isteklo vrijeme pri kontaktiranju pratioca %1"
373
#: src/tracker/udptracker.cpp:408
375
msgid "Unable to resolve hostname %1"
376
msgstr "Ne mogu da razriješim ime domaćina %1"
378
#: src/util/file.cpp:83
380
msgid "Cannot write to %1 : %2"
430
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
434
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
438
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
442
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
446
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
447
msgid "Disk Input/Output"
448
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
450
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
454
#: src/util/file.cpp:84
456
#| msgid "Cannot write to %1 : %2"
457
msgid "Cannot write to %1: %2"
381
458
msgstr "Ne mogu da pišem u %1: %2"
383
#: src/util/file.cpp:97
460
#: src/util/file.cpp:98
385
462
msgid "Cannot read from %1"
386
463
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
388
#: src/util/fileops.cpp:92
465
#: src/util/fileops.cpp:94
390
467
msgid "Cannot create directory %1"
391
468
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"
393
#: src/util/fileops.cpp:133
470
#: src/util/fileops.cpp:161
395
472
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
396
473
msgstr "Ne mogu da simbolički povežem %1 na %2: %3"
398
#: src/util/fileops.cpp:150
475
#: src/util/fileops.cpp:178
400
477
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
401
478
msgstr "Ne mogu da premjestim %1 u %2: %3"
403
#: src/util/fileops.cpp:166 src/util/fileops.cpp:182
480
#: src/util/fileops.cpp:194 src/util/fileops.cpp:210
405
482
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
406
483
msgstr "Ne mogu da kopiram %1 u %2: %3"
408
#: src/util/fileops.cpp:247
485
#: src/util/fileops.cpp:275
410
487
msgid "Cannot delete %1: %2"
411
488
msgstr "Ne mogu da obrišem %1: %2"
413
#: src/util/fileops.cpp:264
490
#: src/util/fileops.cpp:293
415
492
msgid "Cannot create %1: %2"
416
493
msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2"
418
#: src/util/fileops.cpp:282
495
#: src/util/fileops.cpp:311
420
497
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
421
498
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu za %1: %2"
423
#: src/util/fileops.cpp:298
425
msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
500
#: src/util/fileops.cpp:327
502
#| msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
503
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
426
504
msgstr "Ne mogu da proračunam veličinu: %1"
428
#: src/util/fileops.cpp:346 src/util/fileops.cpp:352 src/util/fileops.cpp:355
429
#: src/util/fileops.cpp:358
506
#: src/util/fileops.cpp:375 src/util/fileops.cpp:381 src/util/fileops.cpp:384
507
#: src/util/fileops.cpp:387
431
509
msgid "Cannot expand file: %1"
432
510
msgstr "Ne mogu da raširim fajl: %1"
434
#: src/util/fileops.cpp:388
436
msgid "Cannot seek in file : %1"
512
#: src/util/fileops.cpp:417
514
#| msgid "Cannot seek in file : %1"
515
msgid "Cannot seek in file: %1"
437
516
msgstr "Ne mogu da premotavam u fajlu: %1"
439
#: src/util/functions.cpp:263
518
#: src/util/functions.cpp:280
444
#: src/util/functions.cpp:274
523
#: src/util/functions.cpp:291
447
526
msgid_plural "%1 days "
450
529
msgstr[2] "%1 dana "
451
530
msgstr[3] "1 dan "
453
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
457
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
461
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
465
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
469
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
470
msgid "Disk Input/Output"
471
msgstr "Ulaz/izlaz diska"
473
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
532
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
533
msgid "Error when writing to disk"
536
#: src/util/signalcatcher.cpp:62
538
#| msgid "Error reading from %1"
539
msgid "Error when reading from disk"
540
msgstr "Greška pri čitanju iz %1"
542
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
544
#| msgid "Connection closed"
545
msgid "Connection closed unexpectedly"
546
msgstr "Veza zatvorena"
548
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
549
msgid "Operation timed out"
552
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
554
#| msgid "Failed to open %1 : %2"
555
msgid "Failed to download %1: %2"
556
msgstr "Ne mogu da otvorim %1: %2"
558
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
559
msgid "Error parsing router description."
562
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
564
"Forwarding failed:\n"
565
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
568
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
569
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
572
#: examples/ktcli/main.cpp:60
574
#| msgid "Torrent is incomplete."
575
msgid "Torrent to open"
576
msgstr "Torent nije završen."
578
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
580
#| msgid "Not in use"
582
msgstr "Van upotrebe"
584
#: examples/ktcli/main.cpp:63
585
msgid "Whether or not to enable encryption"
588
#: examples/ktcli/main.cpp:64
589
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
592
#: examples/ktcli/main.cpp:65
593
msgid "Whether or not to use utp"
596
#: examples/ktcli/main.cpp:67