~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/midori/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Micah Gersten
  • Date: 2011-05-18 21:07:34 UTC
  • mfrom: (1.1.16 upstream) (3.3.9 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110518210734-232wzq1tc88gtz2p
Tags: 0.3.6-1ubuntu1
* Merge from debian unstable. (LP: #784944) Remaining changes:
  - debian/control:
    + Change build-depends from libwebkit-dev to libwebkitgtk-dev
  - debian/rules:
    + Change package query from libwebkit-dev to libwebkitgtk-dev

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 16:11+0000\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:17+0000\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
12
12
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
21
21
msgid "Lightweight web browser"
22
22
msgstr "Letvægtig webbrowser"
23
23
 
24
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
25
 
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
26
 
#: ../midori/midori-websettings.c:312
 
24
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020
 
25
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
 
26
#: ../midori/midori-websettings.c:326
27
27
msgid "Midori"
28
28
msgstr "Midori"
29
29
 
31
31
msgid "Web Browser"
32
32
msgstr "Webbrowser"
33
33
 
34
 
#: ../midori/main.c:99
 
34
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
35
35
#, c-format
36
36
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
37
37
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
38
38
 
39
 
#: ../midori/main.c:148
 
39
#: ../midori/main.c:154
40
40
#, c-format
41
41
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
42
42
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
43
43
 
44
 
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
 
44
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
45
45
#, c-format
46
46
msgid "Invalid configuration value '%s'"
47
47
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
48
48
 
49
 
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
 
49
#: ../midori/main.c:357
 
50
#, c-format
 
51
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 
52
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
 
53
 
 
54
#: ../midori/main.c:411
 
55
#, c-format
 
56
msgid "Failed to clear history: %s\n"
 
57
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
 
58
 
 
59
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
50
60
#, c-format
51
61
msgid "Failed to open database: %s\n"
52
62
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
53
63
 
54
64
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
55
 
#: ../midori/main.c:422
 
65
#: ../midori/main.c:497
56
66
#, c-format
57
67
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
58
68
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
59
69
 
60
 
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
61
 
#: ../panels/midori-history.c:199
 
70
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
62
71
#, c-format
63
72
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
64
73
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
65
74
 
66
 
#: ../midori/main.c:498
 
75
#: ../midori/main.c:584
67
76
#, c-format
68
77
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
69
78
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
70
79
 
71
 
#: ../midori/main.c:525
 
80
#: ../midori/main.c:615
72
81
#, c-format
73
82
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
74
83
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
75
84
 
76
 
#: ../midori/main.c:563
 
85
#: ../midori/main.c:650
77
86
#, c-format
78
87
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
79
88
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
80
89
 
81
90
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
82
 
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
 
91
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
83
92
#, c-format
84
93
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
85
94
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
86
95
 
87
 
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
 
96
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
 
97
msgid "Extensions"
 
98
msgstr "Udvidelser"
 
99
 
 
100
#: ../midori/main.c:751
 
101
msgid "Privacy"
 
102
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
 
103
 
 
104
#: ../midori/main.c:756
 
105
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 
106
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
 
107
 
 
108
#: ../midori/main.c:757
 
109
msgid "Delete old cookies after 1 day"
 
110
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 dag"
 
111
 
 
112
#: ../midori/main.c:758
 
113
msgid "Delete old cookies after 1 week"
 
114
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
 
115
 
 
116
#: ../midori/main.c:759
 
117
msgid "Delete old cookies after 1 month"
 
118
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
 
119
 
 
120
#: ../midori/main.c:760
 
121
msgid "Delete old cookies after 1 year"
 
122
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
 
123
 
 
124
#: ../midori/main.c:778
 
125
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 
126
msgstr "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for marketingsformål"
 
127
 
 
128
#: ../midori/main.c:804
 
129
msgid "days"
 
130
msgstr "dage"
 
131
 
 
132
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
88
133
#, c-format
89
134
msgid "The session couldn't be saved. %s"
90
135
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
91
136
 
92
 
#: ../midori/main.c:849
 
137
#: ../midori/main.c:1059
93
138
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
94
139
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
95
140
 
96
 
#: ../midori/main.c:939
 
141
#: ../midori/main.c:1143
97
142
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
98
143
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
99
144
 
100
 
#: ../midori/main.c:954
 
145
#: ../midori/main.c:1159
101
146
msgid "Modify _preferences"
102
147
msgstr "Ændre _indstillinger"
103
148
 
104
 
#: ../midori/main.c:958
 
149
#: ../midori/main.c:1163
105
150
msgid "Reset the last _session"
106
151
msgstr "Nulstil den sidste _session"
107
152
 
108
 
#: ../midori/main.c:963
 
153
#: ../midori/main.c:1168
109
154
msgid "Disable all _extensions"
110
155
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
111
156
 
112
 
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
 
157
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
113
158
#, c-format
114
159
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
115
160
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
116
161
 
117
 
#: ../midori/main.c:1322
 
162
#: ../midori/main.c:1510
118
163
msgid "No filename specified"
119
164
msgstr "Intet filnavn angivet"
120
165
 
121
 
#: ../midori/main.c:1341
 
166
#: ../midori/main.c:1529
122
167
msgid "An unknown error occured."
123
168
msgstr "En ukendt fejl opstod."
124
169
 
125
 
#: ../midori/main.c:1372
 
170
#: ../midori/main.c:1559
126
171
#, c-format
127
172
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
128
173
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
129
174
 
130
 
#: ../midori/main.c:1544
 
175
#: ../midori/main.c:1905
131
176
msgid "Run ADDRESS as a web application"
132
177
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
133
178
 
134
 
#: ../midori/main.c:1544
 
179
#: ../midori/main.c:1905
135
180
msgid "ADDRESS"
136
181
msgstr "ADRESSE"
137
182
 
138
 
#: ../midori/main.c:1547
 
183
#: ../midori/main.c:1908
139
184
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
140
185
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
141
186
 
142
 
#: ../midori/main.c:1547
 
187
#: ../midori/main.c:1908
143
188
msgid "FOLDER"
144
189
msgstr "MAPPE"
145
190
 
146
 
#: ../midori/main.c:1550
 
191
#: ../midori/main.c:1911
 
192
msgid "Private browsing, no changes are saved"
 
193
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
 
194
 
 
195
#: ../midori/main.c:1913
147
196
msgid "Show a diagnostic dialog"
148
197
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
149
198
 
150
 
#: ../midori/main.c:1552
 
199
#: ../midori/main.c:1915
151
200
msgid "Run the specified filename as javascript"
152
201
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
153
202
 
154
 
#: ../midori/main.c:1555
 
203
#: ../midori/main.c:1918
155
204
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
156
205
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
157
206
 
158
 
#: ../midori/main.c:1558
 
207
#: ../midori/main.c:1921
159
208
msgid "Execute the specified command"
160
209
msgstr "Kør den angivne kommando"
161
210
 
162
 
#: ../midori/main.c:1560
 
211
#: ../midori/main.c:1923
 
212
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 
213
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
 
214
 
 
215
#: ../midori/main.c:1925
163
216
msgid "Display program version"
164
217
msgstr "Vis programversion"
165
218
 
166
 
#: ../midori/main.c:1562
 
219
#: ../midori/main.c:1927
167
220
msgid "Addresses"
168
221
msgstr "Adresser"
169
222
 
170
 
#: ../midori/main.c:1564
 
223
#: ../midori/main.c:1929
171
224
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
172
225
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
173
226
 
174
 
#: ../midori/main.c:1564
 
227
#: ../midori/main.c:1929
175
228
msgid "PATTERN"
176
229
msgstr "MØNSTRE"
177
230
 
178
231
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
179
 
#: ../midori/main.c:1568
 
232
#: ../midori/main.c:1933
180
233
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
181
234
msgstr ""
182
235
 
183
 
#: ../midori/main.c:1568
 
236
#: ../midori/main.c:1933
184
237
msgid "SECONDS"
185
238
msgstr "SEKUNDER"
186
239
 
187
 
#: ../midori/main.c:1648
 
240
#: ../midori/main.c:2017
188
241
msgid "[Addresses]"
189
242
msgstr "[Adresser]"
190
243
 
191
 
#: ../midori/main.c:1676
 
244
#: ../midori/main.c:2031
 
245
msgid "The specified configuration folder is invalid."
 
246
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
 
247
 
 
248
#: ../midori/main.c:2038
 
249
msgid "Midori (Private Browsing)"
 
250
msgstr "Midori (Privat browsing)"
 
251
 
 
252
#: ../midori/main.c:2062
192
253
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
193
254
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
194
255
 
195
 
#: ../midori/main.c:1678
 
256
#: ../midori/main.c:2064
196
257
msgid "Check for new versions at:"
197
258
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
198
259
 
199
 
#: ../midori/main.c:1795
200
 
msgid "The specified configuration folder is invalid."
201
 
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
202
 
 
203
 
#: ../midori/main.c:1843
 
260
#: ../midori/main.c:2128
 
261
msgid "Website icons"
 
262
msgstr "Webstedikoner"
 
263
 
 
264
#: ../midori/main.c:2130
 
265
msgid "Cookies"
 
266
msgstr "Cookies"
 
267
 
 
268
#: ../midori/main.c:2133
 
269
msgid "'Flash' Cookies"
 
270
msgstr "'Flash' cookies"
 
271
 
 
272
#: ../midori/main.c:2137
 
273
msgid "HTML5 _Databases"
 
274
msgstr "HTML5-databaser"
 
275
 
 
276
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
 
277
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
 
278
msgid "Web Cache"
 
279
msgstr "Webcache"
 
280
 
 
281
#: ../midori/main.c:2145
 
282
msgid "Offline Application Cache"
 
283
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
 
284
 
 
285
#: ../midori/main.c:2308
204
286
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
205
287
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
206
288
 
207
 
#: ../midori/main.c:1898
208
 
#, c-format
209
 
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
210
 
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
211
 
 
212
 
#: ../midori/main.c:1919
 
289
#: ../midori/main.c:2346
213
290
#, c-format
214
291
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
215
292
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
216
293
 
217
 
#: ../midori/main.c:1961
 
294
#: ../midori/main.c:2394
218
295
#, c-format
219
296
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
220
297
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
221
298
 
222
 
#: ../midori/main.c:1974
 
299
#: ../midori/main.c:2407
223
300
#, c-format
224
301
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
225
302
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
226
303
 
227
 
#: ../midori/main.c:1988
 
304
#: ../midori/main.c:2422
228
305
msgid "The following errors occured:"
229
306
msgstr "De følgende fejl opstod:"
230
307
 
231
 
#: ../midori/main.c:2004
 
308
#: ../midori/main.c:2438
232
309
msgid "_Ignore"
233
310
msgstr "_Ignorér"
234
311
 
235
 
#: ../midori/midori-array.c:429
 
312
#: ../midori/midori-array.c:522
236
313
msgid "File not found."
237
314
msgstr "Fil blev ikke fundet."
238
315
 
239
 
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
240
 
#: ../midori/midori-array.c:496
 
316
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 
317
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
241
318
msgid "Malformed document."
242
319
msgstr "Misdannet dokument."
243
320
 
244
 
#: ../midori/midori-array.c:505
 
321
#: ../midori/midori-array.c:628
245
322
msgid "Unrecognized bookmark format."
246
323
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
247
324
 
248
 
#: ../midori/midori-array.c:716
 
325
#: ../midori/midori-array.c:916
249
326
msgid "Writing failed."
250
327
msgstr "Skrivning fejlede."
251
328
 
252
 
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
253
 
#: ../midori/midori-browser.c:4915
 
329
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
 
330
#: ../midori/midori-browser.c:5131
254
331
msgid "Reload the current page"
255
332
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
256
333
 
257
 
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
 
334
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
258
335
msgid "Stop loading the current page"
259
336
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
260
337
 
261
 
#: ../midori/midori-browser.c:453
262
 
#, c-format
263
 
msgid "%d%% loaded"
264
 
msgstr "%d%% indlæst"
265
 
 
266
 
#: ../midori/midori-browser.c:491
 
338
#: ../midori/midori-browser.c:466
267
339
#, c-format
268
340
msgid "Failed to update title: %s\n"
269
341
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
270
342
 
271
 
#: ../midori/midori-browser.c:504
 
343
#: ../midori/midori-browser.c:479
272
344
#, c-format
273
345
msgid "Unexpected action '%s'."
274
346
msgstr "Uventet handling '%s'."
275
347
 
276
 
#: ../midori/midori-browser.c:729
 
348
#: ../midori/midori-browser.c:734
277
349
msgid "New folder"
278
350
msgstr "Ny mappe"
279
351
 
280
 
#: ../midori/midori-browser.c:729
 
352
#: ../midori/midori-browser.c:734
281
353
msgid "Edit folder"
282
354
msgstr "Redigér mappe"
283
355
 
284
 
#: ../midori/midori-browser.c:731
 
356
#: ../midori/midori-browser.c:736
285
357
msgid "New bookmark"
286
358
msgstr "Nyt bogmærke"
287
359
 
288
 
#: ../midori/midori-browser.c:731
 
360
#: ../midori/midori-browser.c:736
289
361
msgid "Edit bookmark"
290
362
msgstr "Redigér bogmærke"
291
363
 
292
 
#: ../midori/midori-browser.c:762
 
364
#: ../midori/midori-browser.c:767
293
365
msgid "_Title:"
294
366
msgstr "_Titel:"
295
367
 
296
 
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
 
368
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
297
369
msgid "_Description:"
298
370
msgstr "_Beskrivelse:"
299
371
 
300
 
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
 
372
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
301
373
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
302
374
msgid "_Address:"
303
375
msgstr "_Adresse:"
304
376
 
305
 
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
 
377
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
306
378
msgid "_Folder:"
307
379
msgstr "_Mappe:"
308
380
 
309
 
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
310
 
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
 
381
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
 
382
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
311
383
msgid "Toplevel folder"
312
384
msgstr "Øverste mappe"
313
385
 
314
 
#: ../midori/midori-browser.c:872
 
386
#: ../midori/midori-browser.c:876
315
387
msgid "Add to _Speed Dial"
316
388
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
317
389
 
318
 
#: ../midori/midori-browser.c:885
 
390
#: ../midori/midori-browser.c:889
319
391
msgid "Show in the tool_bar"
320
392
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
321
393
 
322
 
#: ../midori/midori-browser.c:900
 
394
#: ../midori/midori-browser.c:904
323
395
msgid "Run as _web application"
324
396
msgstr "Kør so_m et webprogram"
325
397
 
326
 
#: ../midori/midori-browser.c:979
 
398
#: ../midori/midori-browser.c:980
 
399
#, c-format
 
400
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 
401
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
 
402
 
 
403
#: ../midori/midori-browser.c:982
 
404
#, c-format
 
405
msgid "You don't have permission to write in this location."
 
406
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
 
407
 
 
408
#: ../midori/midori-browser.c:989
327
409
#, c-format
328
410
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
329
411
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
330
412
 
331
 
#: ../midori/midori-browser.c:983
 
413
#: ../midori/midori-browser.c:992
332
414
#, c-format
333
415
msgid "The file needs %s but only %s are left."
334
416
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
335
417
 
336
 
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
337
 
#: ../midori/midori-browser.c:4113
 
418
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
338
419
msgid "Save file as"
339
420
msgstr "Gem fil som"
340
421
 
341
 
#: ../midori/midori-browser.c:1438
 
422
#: ../midori/midori-browser.c:1357
 
423
msgid "New Window"
 
424
msgstr "Nyt vindue"
 
425
 
 
426
#: ../midori/midori-browser.c:1357
 
427
msgid "A new window has been opened"
 
428
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
 
429
 
 
430
#: ../midori/midori-browser.c:1360
 
431
msgid "New Tab"
 
432
msgstr "Nyt faneblad"
 
433
 
 
434
#: ../midori/midori-browser.c:1360
 
435
msgid "A new tab has been opened"
 
436
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
 
437
 
 
438
#: ../midori/midori-browser.c:1399
342
439
msgid "Save file"
343
440
msgstr "Gem fil"
344
441
 
345
 
#: ../midori/midori-browser.c:2154
 
442
#: ../midori/midori-browser.c:2233
346
443
msgid "Open file"
347
444
msgstr "Åbn fil"
348
445
 
349
 
#: ../midori/midori-browser.c:2232
 
446
#: ../midori/midori-browser.c:2350
350
447
msgid ""
351
448
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
352
449
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
353
450
msgstr ""
354
451
 
355
 
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 
452
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
356
453
msgid "New feed"
357
454
msgstr "Nyt feed"
358
455
 
359
 
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
360
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
 
456
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
 
457
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
361
458
msgid "Add a new bookmark"
362
459
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
363
460
 
364
 
#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
 
461
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
365
462
msgid "Empty"
366
463
msgstr "Tom"
367
464
 
368
 
#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
369
 
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
370
 
#: ../midori/sokoke.c:476
 
465
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
 
466
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
 
467
#: ../midori/sokoke.c:582
371
468
msgid "Could not run external program."
372
469
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
373
470
 
374
 
#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
 
471
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
375
472
#, c-format
376
473
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
377
474
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
378
475
 
379
 
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
380
 
#: ../panels/midori-history.c:736
 
476
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 
477
#: ../panels/midori-history.c:740
381
478
msgid "Open all in _Tabs"
382
479
msgstr "Åbn alt i  _faneblade"
383
480
 
384
 
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
385
 
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 
481
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 
482
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
386
483
msgid "Open in New _Tab"
387
484
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
388
485
 
389
 
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360
390
 
#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721
391
 
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 
486
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2726
 
487
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 
488
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
392
489
msgid "Open in New _Window"
393
490
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
394
491
 
395
 
#: ../midori/midori-browser.c:3960
 
492
#: ../midori/midori-browser.c:4106
396
493
msgid "Arora"
397
494
msgstr "Arora"
398
495
 
399
 
#: ../midori/midori-browser.c:3961
 
496
#: ../midori/midori-browser.c:4107
400
497
msgid "Kazehakase"
401
498
msgstr "Kazehakase"
402
499
 
403
 
#: ../midori/midori-browser.c:3962
 
500
#: ../midori/midori-browser.c:4108
404
501
msgid "Opera"
405
502
msgstr "Opera"
406
503
 
407
 
#: ../midori/midori-browser.c:3963
 
504
#: ../midori/midori-browser.c:4109
408
505
msgid "Konqueror"
409
506
msgstr "Konqueror"
410
507
 
411
 
#: ../midori/midori-browser.c:3964
 
508
#: ../midori/midori-browser.c:4110
412
509
msgid "Epiphany"
413
510
msgstr "Epiphany"
414
511
 
415
 
#: ../midori/midori-browser.c:3988
 
512
#: ../midori/midori-browser.c:4135
416
513
msgid "Import bookmarks..."
417
514
msgstr "Importér bogmærker..."
418
515
 
419
 
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
 
516
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
420
517
msgid "_Import bookmarks"
421
518
msgstr "_Importér bogmærker"
422
519
 
423
 
#: ../midori/midori-browser.c:4002
 
520
#: ../midori/midori-browser.c:4149
424
521
msgid "_Application:"
425
522
msgstr "_Program:"
426
523
 
427
 
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
428
 
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
429
 
#: ../katze/katze-utils.c:696
430
 
msgid "Custom..."
431
 
msgstr "Tilpasset..."
432
 
 
433
 
#: ../midori/midori-browser.c:4089
 
524
#: ../midori/midori-browser.c:4176
 
525
msgid "Import from XBEL or HTML file"
 
526
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
 
527
 
 
528
#: ../midori/midori-browser.c:4225
 
529
msgid "Import from a file"
 
530
msgstr "Importér fra en fil"
 
531
 
 
532
#: ../midori/midori-browser.c:4237
434
533
msgid "Failed to import bookmarks"
435
534
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
436
535
 
437
 
#: ../midori/midori-browser.c:4130
 
536
#: ../midori/midori-browser.c:4273
 
537
msgid "XBEL Bookmarks"
 
538
msgstr "XBEL bogmærker"
 
539
 
 
540
#: ../midori/midori-browser.c:4278
 
541
msgid "Netscape Bookmarks"
 
542
msgstr "Netscape bogmærker"
 
543
 
 
544
#: ../midori/midori-browser.c:4292
 
545
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 
546
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
 
547
 
 
548
#: ../midori/midori-browser.c:4308
438
549
msgid "Failed to export bookmarks"
439
550
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
440
551
 
441
 
#: ../midori/midori-browser.c:4183
442
 
#, c-format
443
 
msgid "Failed to clear history: %s\n"
444
 
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
445
 
 
446
 
#: ../midori/midori-browser.c:4191
447
 
#, c-format
448
 
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
449
 
msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
450
 
 
451
552
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
452
 
#: ../midori/midori-browser.c:4298
 
553
#: ../midori/midori-browser.c:4425
453
554
msgid "Clear Private Data"
454
555
msgstr "Ryd private data"
455
556
 
456
 
#: ../midori/midori-browser.c:4302
 
557
#: ../midori/midori-browser.c:4429
457
558
msgid "_Clear private data"
458
559
msgstr "_Ryd private data"
459
560
 
460
 
#: ../midori/midori-browser.c:4316
 
561
#: ../midori/midori-browser.c:4442
461
562
msgid "Clear the following data:"
462
563
msgstr "Ryd de følgende data:"
463
564
 
464
 
#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
465
 
#: ../panels/midori-history.c:114
466
 
msgid "History"
467
 
msgstr "Historik"
468
 
 
469
 
#: ../midori/midori-browser.c:4331
470
 
msgid "Cookies"
471
 
msgstr "Cookies"
472
 
 
473
 
#: ../midori/midori-browser.c:4336
474
 
msgid "'Flash' Cookies"
475
 
msgstr "'Flash' cookies"
476
 
 
477
 
#: ../midori/midori-browser.c:4341
478
 
msgid "Website icons"
479
 
msgstr "Webstedikoner"
480
 
 
481
 
#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
 
565
#. i18n: Browsing history, visited web pages
 
566
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1486
 
567
msgid "_History"
 
568
msgstr "Hi_storik"
 
569
 
 
570
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1492
482
571
msgid "_Closed Tabs"
483
572
msgstr "_Luk faneblade"
484
573
 
485
 
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
486
 
msgid "Web Cache"
487
 
msgstr "Webcache"
488
 
 
489
 
#: ../midori/midori-browser.c:4359
 
574
#: ../midori/midori-browser.c:4478
490
575
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
491
576
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
492
577
 
493
 
#: ../midori/midori-browser.c:4498
 
578
#: ../midori/midori-browser.c:4654
494
579
msgid "A lightweight web browser."
495
580
msgstr "En letvægt-webbrowser."
496
581
 
497
 
#: ../midori/midori-browser.c:4500
 
582
#: ../midori/midori-browser.c:4655
 
583
msgid "See about:version for version info."
 
584
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
 
585
 
 
586
#: ../midori/midori-browser.c:4657
498
587
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
499
588
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
500
589
 
501
 
#: ../midori/midori-browser.c:4519
 
590
#: ../midori/midori-browser.c:4676
502
591
msgid "translator-credits"
503
592
msgstr ""
504
593
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
506
595
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
507
596
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
508
597
 
509
 
#: ../midori/midori-browser.c:4822
 
598
#: ../midori/midori-browser.c:5033
510
599
msgid "_File"
511
600
msgstr "_Fil"
512
601
 
513
 
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
 
602
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1493
514
603
msgid "New _Window"
515
604
msgstr "Nyt _vindue"
516
605
 
517
 
#: ../midori/midori-browser.c:4825
 
606
#: ../midori/midori-browser.c:5036
518
607
msgid "Open a new window"
519
608
msgstr "Åbn et nyt vindue"
520
609
 
521
 
#: ../midori/midori-browser.c:4828
 
610
#: ../midori/midori-browser.c:5039
522
611
msgid "Open a new tab"
523
612
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
524
613
 
525
 
#: ../midori/midori-browser.c:4830
 
614
#: ../midori/midori-browser.c:5041
526
615
msgid "P_rivate Browsing"
527
616
msgstr "P_rivat browsing"
528
617
 
529
 
#: ../midori/midori-browser.c:4831
 
618
#: ../midori/midori-browser.c:5042
530
619
msgid "Don't save any private data while browsing"
531
620
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
532
621
 
533
 
#: ../midori/midori-browser.c:4835
 
622
#: ../midori/midori-browser.c:5046
534
623
msgid "Open a file"
535
624
msgstr "Åbn en fil"
536
625
 
537
 
#: ../midori/midori-browser.c:4838
 
626
#: ../midori/midori-browser.c:5049
538
627
msgid "Save to a file"
539
628
msgstr "Gem til en fil"
540
629
 
541
 
#: ../midori/midori-browser.c:4840
 
630
#: ../midori/midori-browser.c:5051
542
631
msgid "Add to Speed _dial"
543
632
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
544
633
 
545
 
#: ../midori/midori-browser.c:4841
 
634
#: ../midori/midori-browser.c:5052
546
635
msgid "Add shortcut to speed dial"
547
636
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
548
637
 
549
 
#: ../midori/midori-browser.c:4843
 
638
#: ../midori/midori-browser.c:5055
550
639
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
551
640
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
552
641
 
553
 
#: ../midori/midori-browser.c:4844
 
642
#: ../midori/midori-browser.c:5056
554
643
msgid "Add shortcut to the desktop"
555
644
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
556
645
 
557
 
#: ../midori/midori-browser.c:4846
 
646
#: ../midori/midori-browser.c:5058
 
647
msgid "Create _Launcher"
 
648
msgstr "Opret _opstarter"
 
649
 
 
650
#: ../midori/midori-browser.c:5059
 
651
msgid "Create a launcher"
 
652
msgstr "Opret en opstarter"
 
653
 
 
654
#: ../midori/midori-browser.c:5062
558
655
msgid "Subscribe to News _feed"
559
656
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
560
657
 
561
 
#: ../midori/midori-browser.c:4847
 
658
#: ../midori/midori-browser.c:5063
562
659
msgid "Subscribe to this news feed"
563
660
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
564
661
 
565
 
#: ../midori/midori-browser.c:4852
 
662
#: ../midori/midori-browser.c:5068
566
663
msgid "_Close Tab"
567
664
msgstr "_Luk faneblad"
568
665
 
569
 
#: ../midori/midori-browser.c:4853
 
666
#: ../midori/midori-browser.c:5069
570
667
msgid "Close the current tab"
571
668
msgstr "Luk nuværende faneblad"
572
669
 
573
 
#: ../midori/midori-browser.c:4855
 
670
#: ../midori/midori-browser.c:5071
574
671
msgid "C_lose Window"
575
672
msgstr "Lu_k vinduet"
576
673
 
577
 
#: ../midori/midori-browser.c:4856
 
674
#: ../midori/midori-browser.c:5072
578
675
msgid "Close this window"
579
676
msgstr "Luk dette vindue"
580
677
 
581
 
#: ../midori/midori-browser.c:4859
 
678
#: ../midori/midori-browser.c:5075
582
679
msgid "Print the current page"
583
680
msgstr "Udskriv nuværende side"
584
681
 
585
 
#: ../midori/midori-browser.c:4862
586
 
msgid "Quit the application"
587
 
msgstr "Afslut programmet"
588
 
 
589
 
#: ../midori/midori-browser.c:4864
 
682
#: ../midori/midori-browser.c:5077
 
683
msgid "Close a_ll Windows"
 
684
msgstr "Luk a_lle vinduer"
 
685
 
 
686
#: ../midori/midori-browser.c:5078
 
687
msgid "Close all open windows"
 
688
msgstr "Luk alle åbne vinduer"
 
689
 
 
690
#: ../midori/midori-browser.c:5080
590
691
msgid "_Edit"
591
692
msgstr "_Redigér"
592
693
 
593
 
#: ../midori/midori-browser.c:4868
 
694
#: ../midori/midori-browser.c:5084
594
695
msgid "Undo the last modification"
595
696
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
596
697
 
597
 
#: ../midori/midori-browser.c:4871
 
698
#: ../midori/midori-browser.c:5087
598
699
msgid "Redo the last modification"
599
700
msgstr "Gentag den sidste ændring"
600
701
 
601
 
#: ../midori/midori-browser.c:4875
 
702
#: ../midori/midori-browser.c:5091
602
703
msgid "Cut the selected text"
603
704
msgstr "Udklip markeret tekst"
604
705
 
605
 
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
 
706
#: ../midori/midori-browser.c:5094
606
707
msgid "Copy the selected text"
607
708
msgstr "Kopiér markeret tekst"
608
709
 
609
 
#: ../midori/midori-browser.c:4884
 
710
#: ../midori/midori-browser.c:5097
610
711
msgid "Paste text from the clipboard"
611
712
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
612
713
 
613
 
#: ../midori/midori-browser.c:4887
 
714
#: ../midori/midori-browser.c:5100
614
715
msgid "Delete the selected text"
615
716
msgstr "Slet markeret tekst"
616
717
 
617
 
#: ../midori/midori-browser.c:4890
 
718
#: ../midori/midori-browser.c:5103
618
719
msgid "Select all text"
619
720
msgstr "Markér hele teksten"
620
721
 
621
 
#: ../midori/midori-browser.c:4893
 
722
#: ../midori/midori-browser.c:5106
622
723
msgid "Find a word or phrase in the page"
623
724
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
624
725
 
625
 
#: ../midori/midori-browser.c:4895
 
726
#: ../midori/midori-browser.c:5108
626
727
msgid "Find _Next"
627
728
msgstr "Find _næste"
628
729
 
629
 
#: ../midori/midori-browser.c:4896
 
730
#: ../midori/midori-browser.c:5109
630
731
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
631
732
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
632
733
 
633
 
#: ../midori/midori-browser.c:4898
 
734
#: ../midori/midori-browser.c:5111
634
735
msgid "Find _Previous"
635
736
msgstr "Find _forrige"
636
737
 
637
 
#: ../midori/midori-browser.c:4899
 
738
#: ../midori/midori-browser.c:5112
638
739
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
639
740
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
640
741
 
641
 
#: ../midori/midori-browser.c:4903
 
742
#: ../midori/midori-browser.c:5116
642
743
msgid "Configure the application preferences"
643
744
msgstr "Indstil programindstillingerne"
644
745
 
645
 
#: ../midori/midori-browser.c:4905
 
746
#: ../midori/midori-browser.c:5118
646
747
msgid "_View"
647
748
msgstr "_Vis"
648
749
 
649
 
#: ../midori/midori-browser.c:4906
 
750
#: ../midori/midori-browser.c:5119
650
751
msgid "_Toolbars"
651
752
msgstr "_Værktøjsbjælker"
652
753
 
653
 
#: ../midori/midori-browser.c:4918
 
754
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
 
755
msgid "Reload page without caching"
 
756
msgstr "Genindlæs side uden caching"
 
757
 
 
758
#: ../midori/midori-browser.c:5134
654
759
msgid "Increase the zoom level"
655
760
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
656
761
 
657
 
#: ../midori/midori-browser.c:4921
 
762
#: ../midori/midori-browser.c:5137
658
763
msgid "Decrease the zoom level"
659
764
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
660
765
 
661
 
#: ../midori/midori-browser.c:4924
 
766
#: ../midori/midori-browser.c:5140
662
767
msgid "Reset the zoom level"
663
768
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
664
769
 
665
 
#: ../midori/midori-browser.c:4925
 
770
#: ../midori/midori-browser.c:5141
666
771
msgid "_Encoding"
667
772
msgstr "_Kodning"
668
773
 
669
 
#: ../midori/midori-browser.c:4927
 
774
#: ../midori/midori-browser.c:5143
670
775
msgid "View So_urce"
671
776
msgstr "Vis _kilde"
672
777
 
673
 
#: ../midori/midori-browser.c:4928
 
778
#: ../midori/midori-browser.c:5144
674
779
msgid "View the source code of the page"
675
780
msgstr "Vis kildekode for siden"
676
781
 
677
 
#: ../midori/midori-browser.c:4931
 
782
#: ../midori/midori-browser.c:5147
 
783
msgid "Ca_ret Browsing"
 
784
msgstr "Ca_ret browsing"
 
785
 
 
786
#: ../midori/midori-browser.c:5148
 
787
msgid "Toggle text cursor navigation"
 
788
msgstr ""
 
789
 
 
790
#: ../midori/midori-browser.c:5152
678
791
msgid "Toggle fullscreen view"
679
792
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
680
793
 
681
 
#: ../midori/midori-browser.c:4934
 
794
#: ../midori/midori-browser.c:5155
682
795
msgid "Scroll _Left"
683
796
msgstr "Rul til _venstre"
684
797
 
685
 
#: ../midori/midori-browser.c:4935
 
798
#: ../midori/midori-browser.c:5156
686
799
msgid "Scroll to the left"
687
800
msgstr "Rul til venstre"
688
801
 
689
 
#: ../midori/midori-browser.c:4937
 
802
#: ../midori/midori-browser.c:5158
690
803
msgid "Scroll _Down"
691
804
msgstr "Rul _ned"
692
805
 
693
 
#: ../midori/midori-browser.c:4938
 
806
#: ../midori/midori-browser.c:5159
694
807
msgid "Scroll down"
695
808
msgstr "Rul ned"
696
809
 
697
 
#: ../midori/midori-browser.c:4940
 
810
#: ../midori/midori-browser.c:5161
698
811
msgid "Scroll _Up"
699
812
msgstr "Rul _op"
700
813
 
701
 
#: ../midori/midori-browser.c:4941
 
814
#: ../midori/midori-browser.c:5162
702
815
msgid "Scroll up"
703
816
msgstr "Rul op"
704
817
 
705
 
#: ../midori/midori-browser.c:4943
 
818
#: ../midori/midori-browser.c:5164
706
819
msgid "Scroll _Right"
707
820
msgstr "Rul til _højre"
708
821
 
709
 
#: ../midori/midori-browser.c:4944
 
822
#: ../midori/midori-browser.c:5165
710
823
msgid "Scroll to the right"
711
824
msgstr "Rul til højre"
712
825
 
713
 
#: ../midori/midori-browser.c:4947
 
826
#: ../midori/midori-browser.c:5168
714
827
msgid "_Go"
715
828
msgstr "_Gå til"
716
829
 
717
 
#: ../midori/midori-browser.c:4950
 
830
#: ../midori/midori-browser.c:5171
718
831
msgid "Go back to the previous page"
719
832
msgstr "Gå til forrige side"
720
833
 
721
 
#: ../midori/midori-browser.c:4953
 
834
#: ../midori/midori-browser.c:5174
722
835
msgid "Go forward to the next page"
723
836
msgstr "Gå til næste side"
724
837
 
725
838
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
726
 
#: ../midori/midori-browser.c:4957
 
839
#: ../midori/midori-browser.c:5178
727
840
msgid "Go to the previous sub-page"
728
841
msgstr "Gå til den forrige uderside"
729
842
 
730
843
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
731
 
#: ../midori/midori-browser.c:4961
 
844
#: ../midori/midori-browser.c:5182
732
845
msgid "Go to the next sub-page"
733
846
msgstr "Gå til den næste underside"
734
847
 
735
 
#: ../midori/midori-browser.c:4964
 
848
#: ../midori/midori-browser.c:5185
736
849
msgid "Go to your homepage"
737
850
msgstr "Gå til din hjemmeside"
738
851
 
739
 
#: ../midori/midori-browser.c:4966
 
852
#: ../midori/midori-browser.c:5187
740
853
msgid "Empty Trash"
741
854
msgstr "Tøm papirkurven"
742
855
 
743
 
#: ../midori/midori-browser.c:4967
 
856
#: ../midori/midori-browser.c:5188
744
857
msgid "Delete the contents of the trash"
745
858
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
746
859
 
747
 
#: ../midori/midori-browser.c:4969
 
860
#: ../midori/midori-browser.c:5190
748
861
msgid "Undo _Close Tab"
749
862
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
750
863
 
751
 
#: ../midori/midori-browser.c:4970
 
864
#: ../midori/midori-browser.c:5191
752
865
msgid "Open the last closed tab"
753
866
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
754
867
 
755
 
#: ../midori/midori-browser.c:4976
 
868
#: ../midori/midori-browser.c:5197
756
869
msgid "Add a new _folder"
757
870
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
758
871
 
759
 
#: ../midori/midori-browser.c:4977
 
872
#: ../midori/midori-browser.c:5198
760
873
msgid "Add a new bookmark folder"
761
874
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
762
875
 
763
 
#: ../midori/midori-browser.c:4982
 
876
#: ../midori/midori-browser.c:5203
764
877
msgid "_Export bookmarks"
765
878
msgstr "_Eksportér bogmærker"
766
879
 
767
 
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
 
880
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
768
881
msgid "_Manage Search Engines"
769
882
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
770
883
 
771
 
#: ../midori/midori-browser.c:4986
 
884
#: ../midori/midori-browser.c:5207
772
885
msgid "Add, edit and remove search engines..."
773
886
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
774
887
 
775
 
#: ../midori/midori-browser.c:4989
 
888
#: ../midori/midori-browser.c:5210
776
889
msgid "_Clear Private Data"
777
890
msgstr "_Ryd private data"
778
891
 
779
 
#: ../midori/midori-browser.c:4990
 
892
#: ../midori/midori-browser.c:5211
780
893
msgid "Clear private data..."
781
894
msgstr "Ryd private data..."
782
895
 
783
 
#: ../midori/midori-browser.c:4994
 
896
#: ../midori/midori-browser.c:5215
784
897
msgid "_Inspect Page"
785
898
msgstr "_Undersøg side"
786
899
 
787
 
#: ../midori/midori-browser.c:4995
 
900
#: ../midori/midori-browser.c:5216
788
901
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
789
902
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
790
903
 
791
 
#: ../midori/midori-browser.c:5000
 
904
#: ../midori/midori-browser.c:5221
792
905
msgid "_Previous Tab"
793
906
msgstr "_Forrige faneblad"
794
907
 
795
 
#: ../midori/midori-browser.c:5001
 
908
#: ../midori/midori-browser.c:5222
796
909
msgid "Switch to the previous tab"
797
910
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
798
911
 
799
 
#: ../midori/midori-browser.c:5003
 
912
#: ../midori/midori-browser.c:5224
800
913
msgid "_Next Tab"
801
914
msgstr "_Næste faneblad"
802
915
 
803
 
#: ../midori/midori-browser.c:5004
 
916
#: ../midori/midori-browser.c:5225
804
917
msgid "Switch to the next tab"
805
918
msgstr "Skift til det næste faneblad"
806
919
 
807
 
#: ../midori/midori-browser.c:5006
 
920
#: ../midori/midori-browser.c:5226
 
921
msgid "Move Tab _Backward"
 
922
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
 
923
 
 
924
#: ../midori/midori-browser.c:5227
 
925
msgid "Move tab behind the previous tab"
 
926
msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
 
927
 
 
928
#: ../midori/midori-browser.c:5228
 
929
msgid "_Move Tab Forward"
 
930
msgstr "Flyt faneblad _frem"
 
931
 
 
932
#: ../midori/midori-browser.c:5229
 
933
msgid "Move tab in front of the next tab"
 
934
msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
 
935
 
 
936
#: ../midori/midori-browser.c:5231
808
937
msgid "Focus _Current Tab"
809
938
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
810
939
 
811
 
#: ../midori/midori-browser.c:5007
 
940
#: ../midori/midori-browser.c:5232
812
941
msgid "Focus the current tab"
813
942
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
814
943
 
815
 
#: ../midori/midori-browser.c:5009
816
 
msgid "Minimize _Current Tab"
817
 
msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
818
 
 
819
 
#: ../midori/midori-browser.c:5010
820
 
msgid "Minimize the current tab"
821
 
msgstr "Minimér nuværende faneblad"
822
 
 
823
 
#: ../midori/midori-browser.c:5012
 
944
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
945
msgid "Focus _Next view"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: ../midori/midori-browser.c:5235
 
949
msgid "Cycle focus between views"
 
950
msgstr ""
 
951
 
 
952
#: ../midori/midori-browser.c:5237
 
953
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 
954
msgstr ""
 
955
 
 
956
#: ../midori/midori-browser.c:5238
 
957
msgid "Only show the icon of the current tab"
 
958
msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
 
959
 
 
960
#: ../midori/midori-browser.c:5240
824
961
msgid "_Duplicate Current Tab"
825
962
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
826
963
 
827
 
#: ../midori/midori-browser.c:5013
 
964
#: ../midori/midori-browser.c:5241
828
965
msgid "Duplicate the current tab"
829
966
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
830
967
 
831
 
#: ../midori/midori-browser.c:5015
 
968
#: ../midori/midori-browser.c:5243
832
969
msgid "Close Ot_her Tabs"
833
970
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
834
971
 
835
 
#: ../midori/midori-browser.c:5016
 
972
#: ../midori/midori-browser.c:5244
836
973
msgid "Close all tabs except the current tab"
837
974
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
838
975
 
839
 
#: ../midori/midori-browser.c:5018
 
976
#: ../midori/midori-browser.c:5246
840
977
msgid "Open last _session"
841
978
msgstr "Åbn den sidste _session"
842
979
 
843
 
#: ../midori/midori-browser.c:5019
 
980
#: ../midori/midori-browser.c:5247
844
981
msgid "Open the tabs saved in the last session"
845
982
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
846
983
 
847
 
#: ../midori/midori-browser.c:5021
 
984
#: ../midori/midori-browser.c:5249
848
985
msgid "_Help"
849
986
msgstr "_Hjælp"
850
987
 
851
 
#: ../midori/midori-browser.c:5023
852
 
msgid "_Contents"
853
 
msgstr "_Indhold"
854
 
 
855
 
#: ../midori/midori-browser.c:5024
856
 
msgid "Show the documentation"
857
 
msgstr "Vis dokumentationen"
858
 
 
859
 
#: ../midori/midori-browser.c:5026
 
988
#: ../midori/midori-browser.c:5251
860
989
msgid "_Frequent Questions"
861
990
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
862
991
 
863
 
#: ../midori/midori-browser.c:5027
 
992
#: ../midori/midori-browser.c:5252
864
993
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
865
994
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
866
995
 
867
 
#: ../midori/midori-browser.c:5029
868
 
msgid "_Report a Bug"
869
 
msgstr "_Rapportér en fejl"
 
996
#: ../midori/midori-browser.c:5254
 
997
msgid "_Report a Problem..."
 
998
msgstr "_Rapportér en fejl..."
870
999
 
871
 
#: ../midori/midori-browser.c:5030
 
1000
#: ../midori/midori-browser.c:5255
872
1001
msgid "Open Midori's bug tracker"
873
1002
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
874
1003
 
875
 
#: ../midori/midori-browser.c:5033
 
1004
#: ../midori/midori-browser.c:5258
876
1005
msgid "Show information about the program"
877
1006
msgstr "Vis information om dette program"
878
1007
 
879
 
#: ../midori/midori-browser.c:5041
 
1008
#: ../midori/midori-browser.c:5266
880
1009
msgid "_Menubar"
881
1010
msgstr "_Menubjælke"
882
1011
 
883
 
#: ../midori/midori-browser.c:5042
 
1012
#: ../midori/midori-browser.c:5267
884
1013
msgid "Show menubar"
885
1014
msgstr "Vis menubjælke"
886
1015
 
887
 
#: ../midori/midori-browser.c:5045
 
1016
#: ../midori/midori-browser.c:5270
888
1017
msgid "_Navigationbar"
889
1018
msgstr "_Navigeringsbjælke"
890
1019
 
891
 
#: ../midori/midori-browser.c:5046
 
1020
#: ../midori/midori-browser.c:5271
892
1021
msgid "Show navigationbar"
893
1022
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
894
1023
 
895
 
#: ../midori/midori-browser.c:5049
 
1024
#: ../midori/midori-browser.c:5274
896
1025
msgid "Side_panel"
897
1026
msgstr "Side_panel"
898
1027
 
899
 
#: ../midori/midori-browser.c:5050
 
1028
#: ../midori/midori-browser.c:5275
900
1029
msgid "Show sidepanel"
901
1030
msgstr "Vis sidepanel"
902
1031
 
903
 
#: ../midori/midori-browser.c:5053
 
1032
#: ../midori/midori-browser.c:5278
904
1033
msgid "_Bookmarkbar"
905
1034
msgstr "_Bogmærkebjælke"
906
1035
 
907
 
#: ../midori/midori-browser.c:5054
 
1036
#: ../midori/midori-browser.c:5279
908
1037
msgid "Show bookmarkbar"
909
1038
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
910
1039
 
911
 
#: ../midori/midori-browser.c:5057
912
 
msgid "_Transferbar"
913
 
msgstr "_Overførselsstatus"
914
 
 
915
 
#: ../midori/midori-browser.c:5058
916
 
msgid "Show transferbar"
917
 
msgstr "Vis overførselsstatus"
918
 
 
919
 
#: ../midori/midori-browser.c:5061
 
1040
#: ../midori/midori-browser.c:5282
920
1041
msgid "_Statusbar"
921
1042
msgstr "_Statusbjælke"
922
1043
 
923
 
#: ../midori/midori-browser.c:5062
 
1044
#: ../midori/midori-browser.c:5283
924
1045
msgid "Show statusbar"
925
1046
msgstr "Vis statusbjælke"
926
1047
 
927
 
#: ../midori/midori-browser.c:5070
 
1048
#: ../midori/midori-browser.c:5291
928
1049
msgid "_Automatic"
929
1050
msgstr "_Automatisk"
930
1051
 
931
 
#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
 
1052
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
932
1053
msgid "Chinese (BIG5)"
933
1054
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
934
1055
 
935
1056
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
936
 
#: ../midori/midori-browser.c:5077
 
1057
#: ../midori/midori-browser.c:5298
937
1058
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
938
1059
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
939
1060
 
940
 
#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
 
1061
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
941
1062
msgid "Korean (EUC-KR)"
942
1063
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
943
1064
 
944
 
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
 
1065
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
945
1066
msgid "Russian (KOI8-R)"
946
1067
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
947
1068
 
948
 
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
 
1069
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
949
1070
msgid "Unicode (UTF-8)"
950
1071
msgstr "Unicode (UTF-8)"
951
1072
 
952
 
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
 
1073
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
953
1074
msgid "Western (ISO-8859-1)"
954
1075
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
955
1076
 
956
 
#: ../midori/midori-browser.c:5608
 
1077
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
 
1078
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
 
1079
msgid "Custom..."
 
1080
msgstr "Tilpasset..."
 
1081
 
 
1082
#: ../midori/midori-browser.c:5848
957
1083
msgid "_Separator"
958
1084
msgstr "_Separator"
959
1085
 
960
 
#: ../midori/midori-browser.c:5615
 
1086
#: ../midori/midori-browser.c:5855
961
1087
msgid "_Location..."
962
1088
msgstr "_Sted..."
963
1089
 
964
 
#: ../midori/midori-browser.c:5617
 
1090
#: ../midori/midori-browser.c:5857
965
1091
msgid "Open a particular location"
966
1092
msgstr "Åbn et særligt sted"
967
1093
 
968
 
#: ../midori/midori-browser.c:5641
 
1094
#: ../midori/midori-browser.c:5879
969
1095
msgid "_Web Search..."
970
1096
msgstr "_Websøgning..."
971
1097
 
972
 
#: ../midori/midori-browser.c:5643
 
1098
#: ../midori/midori-browser.c:5881
973
1099
msgid "Run a web search"
974
1100
msgstr "Kør en websøgnig"
975
1101
 
976
 
#: ../midori/midori-browser.c:5664
 
1102
#: ../midori/midori-browser.c:5902
977
1103
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
978
1104
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
979
1105
 
980
 
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
 
1106
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1482
981
1107
msgid "_Bookmarks"
982
1108
msgstr "_Bogmærker"
983
1109
 
984
 
#: ../midori/midori-browser.c:5679
 
1110
#: ../midori/midori-browser.c:5917
985
1111
msgid "Show the saved bookmarks"
986
1112
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
987
1113
 
988
 
#: ../midori/midori-browser.c:5693
 
1114
#: ../midori/midori-browser.c:5931
989
1115
msgid "_Tools"
990
1116
msgstr "Værk_tøjer"
991
1117
 
992
 
#: ../midori/midori-browser.c:5708
 
1118
#: ../midori/midori-browser.c:5946
993
1119
msgid "_Window"
994
1120
msgstr "Vin_due"
995
1121
 
996
 
#: ../midori/midori-browser.c:5710
 
1122
#: ../midori/midori-browser.c:5948
997
1123
msgid "Show a list of all open tabs"
998
1124
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
999
1125
 
1000
 
#: ../midori/midori-browser.c:5724
 
1126
#: ../midori/midori-browser.c:5962
1001
1127
msgid "_Menu"
1002
1128
msgstr "_Menu"
1003
1129
 
1004
 
#: ../midori/midori-browser.c:5726
 
1130
#: ../midori/midori-browser.c:5964
1005
1131
msgid "Menu"
1006
1132
msgstr "Menu"
1007
1133
 
1008
 
#: ../midori/midori-browser.c:6291
 
1134
#: ../midori/midori-browser.c:6537
1009
1135
#, c-format
1010
1136
msgid "Unexpected setting '%s'"
1011
1137
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
1015
1141
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1016
1142
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
1017
1143
 
1018
 
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
1019
 
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
1020
 
#: ../extensions/addons.c:1420
 
1144
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
 
1145
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
 
1146
#: ../extensions/addons.c:1636
1021
1147
#, c-format
1022
1148
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1023
1149
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
1024
1150
 
1025
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
 
1151
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
1026
1152
#, c-format
1027
1153
msgid "Failed to select from history\n"
1028
1154
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
1029
1155
 
1030
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
 
1156
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
1031
1157
#, c-format
1032
1158
msgid "Search for %s"
1033
1159
msgstr "Søg efter %s"
1034
1160
 
1035
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
 
1161
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
1036
1162
#, c-format
1037
1163
msgid "Search with %s"
1038
1164
msgstr "Søg med %s"
1039
1165
 
1040
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "Failed to execute database statement\n"
1043
 
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
1044
 
 
1045
1166
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1046
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
 
1167
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
1047
1168
msgid "Paste and p_roceed"
1048
1169
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
1049
1170
 
1050
 
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
1051
 
msgid "Detach chosen panel from the window"
1052
 
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
1053
 
 
1054
 
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
1055
 
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
 
1171
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
 
1172
msgid "Not verified"
 
1173
msgstr "Ikke bekræftet"
 
1174
 
 
1175
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
 
1176
msgid "Verified and encrypted connection"
 
1177
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
 
1178
 
 
1179
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
 
1180
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
1056
1181
msgid "Align sidepanel to the right"
1057
1182
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
1058
1183
 
1059
 
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
 
1184
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
1060
1185
msgid "Close panel"
1061
1186
msgstr "Luk panel"
1062
1187
 
1063
 
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
 
1188
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
1064
1189
msgid "Align sidepanel to the left"
1065
1190
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
1066
1191
 
1067
 
#: ../midori/midori-panel.c:754
1068
 
msgid "Hide operating controls"
1069
 
msgstr "Skjul handlingskontroller"
1070
 
 
1071
 
#: ../midori/midori-websettings.c:200
1072
 
msgid "Show Blank page"
1073
 
msgstr "Vis blank side"
1074
 
 
1075
 
#: ../midori/midori-websettings.c:201
 
1192
#: ../midori/midori-websettings.c:214
 
1193
msgid "Show Speed Dial"
 
1194
msgstr "Vis hurtigopkald"
 
1195
 
 
1196
#: ../midori/midori-websettings.c:215
1076
1197
msgid "Show Homepage"
1077
1198
msgstr "Vis hjemmeside"
1078
1199
 
1079
 
#: ../midori/midori-websettings.c:202
 
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:216
1080
1201
msgid "Show last open tabs"
1081
1202
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
1082
1203
 
1083
 
#: ../midori/midori-websettings.c:204
 
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:218
1084
1205
msgid "Show last tabs without loading"
1085
1206
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
1086
1207
 
1087
 
#: ../midori/midori-websettings.c:221
 
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:235
1088
1209
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1089
1210
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
1090
1211
 
1091
 
#: ../midori/midori-websettings.c:241
 
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1092
1213
msgid "New tab"
1093
1214
msgstr "Nyt faneblad"
1094
1215
 
1095
 
#: ../midori/midori-websettings.c:242
 
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1096
1217
msgid "New window"
1097
1218
msgstr "Nyt vindue"
1098
1219
 
1099
 
#: ../midori/midori-websettings.c:243
 
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1100
1221
msgid "Current tab"
1101
1222
msgstr "Nuværende faneblad"
1102
1223
 
1103
 
#: ../midori/midori-websettings.c:258
 
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:272
1104
1225
msgid "Default"
1105
1226
msgstr "Standard"
1106
1227
 
1107
 
#: ../midori/midori-websettings.c:259
 
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:273
1108
1229
msgid "Icons"
1109
1230
msgstr "Ikoner"
1110
1231
 
1111
 
#: ../midori/midori-websettings.c:260
 
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1112
1233
msgid "Small icons"
1113
1234
msgstr "Små ikoner"
1114
1235
 
1115
 
#: ../midori/midori-websettings.c:261
 
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1116
1237
msgid "Text"
1117
1238
msgstr "Tekst"
1118
1239
 
1119
 
#: ../midori/midori-websettings.c:262
 
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1120
1241
msgid "Icons and text"
1121
1242
msgstr "Ikoner og tekst"
1122
1243
 
1123
 
#: ../midori/midori-websettings.c:263
 
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:277
1124
1245
msgid "Text beside icons"
1125
1246
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
1126
1247
 
1127
 
#: ../midori/midori-websettings.c:278
 
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1128
1249
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1129
1250
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
1130
1251
 
1131
 
#: ../midori/midori-websettings.c:279
 
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1132
1253
msgid "HTTP proxy server"
1133
1254
msgstr "HTTP-proxyserver"
1134
1255
 
1135
 
#: ../midori/midori-websettings.c:280
 
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1136
1257
msgid "No proxy server"
1137
1258
msgstr "Ingen proxyserver"
1138
1259
 
1139
 
#: ../midori/midori-websettings.c:295
 
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:309
1140
1261
msgid "All cookies"
1141
1262
msgstr "Alle cookies"
1142
1263
 
1143
 
#: ../midori/midori-websettings.c:296
 
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:310
1144
1265
msgid "Session cookies"
1145
1266
msgstr "Session-cookies"
1146
1267
 
1147
 
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
 
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
1148
1269
msgid "None"
1149
1270
msgstr "Ingen"
1150
1271
 
1151
 
#: ../midori/midori-websettings.c:313
 
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:327
1152
1273
msgid "Safari"
1153
1274
msgstr "Safari"
1154
1275
 
1155
 
#: ../midori/midori-websettings.c:314
 
1276
#: ../midori/midori-websettings.c:328
1156
1277
msgid "iPhone"
1157
1278
msgstr "iPhone"
1158
1279
 
1159
 
#: ../midori/midori-websettings.c:315
 
1280
#: ../midori/midori-websettings.c:329
1160
1281
msgid "Firefox"
1161
1282
msgstr "Firefox"
1162
1283
 
1163
 
#: ../midori/midori-websettings.c:316
 
1284
#: ../midori/midori-websettings.c:330
1164
1285
msgid "Internet Explorer"
1165
1286
msgstr "Internet Explorer"
1166
1287
 
1167
 
#: ../midori/midori-websettings.c:369
 
1288
#: ../midori/midori-websettings.c:383
1168
1289
msgid "Remember last window size"
1169
1290
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
1170
1291
 
1171
 
#: ../midori/midori-websettings.c:370
 
1292
#: ../midori/midori-websettings.c:384
1172
1293
msgid "Whether to save the last window size"
1173
1294
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
1174
1295
 
1175
 
#: ../midori/midori-websettings.c:378
 
1296
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1176
1297
msgid "Last window width"
1177
1298
msgstr "Sidste vinduesbredde"
1178
1299
 
1179
 
#: ../midori/midori-websettings.c:379
 
1300
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1180
1301
msgid "The last saved window width"
1181
1302
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
1182
1303
 
1183
 
#: ../midori/midori-websettings.c:387
 
1304
#: ../midori/midori-websettings.c:401
1184
1305
msgid "Last window height"
1185
1306
msgstr "Sidste vindueshøjde"
1186
1307
 
1187
 
#: ../midori/midori-websettings.c:388
 
1308
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1188
1309
msgid "The last saved window height"
1189
1310
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
1190
1311
 
1191
 
#: ../midori/midori-websettings.c:413
 
1312
#: ../midori/midori-websettings.c:427
1192
1313
msgid "Last panel position"
1193
1314
msgstr "Sidste panelplacering"
1194
1315
 
1195
 
#: ../midori/midori-websettings.c:414
 
1316
#: ../midori/midori-websettings.c:428
1196
1317
msgid "The last saved panel position"
1197
1318
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
1198
1319
 
1199
1320
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1200
 
#: ../midori/midori-websettings.c:423
 
1321
#: ../midori/midori-websettings.c:437
1201
1322
msgid "Last panel page"
1202
1323
msgstr "Sidste panelside"
1203
1324
 
1204
 
#: ../midori/midori-websettings.c:424
 
1325
#: ../midori/midori-websettings.c:438
1205
1326
msgid "The last saved panel page"
1206
1327
msgstr "Sidste gemte panelside"
1207
1328
 
1208
 
#: ../midori/midori-websettings.c:432
 
1329
#: ../midori/midori-websettings.c:446
1209
1330
msgid "Last Web search"
1210
1331
msgstr "Sidste websøgning"
1211
1332
 
1212
 
#: ../midori/midori-websettings.c:433
 
1333
#: ../midori/midori-websettings.c:447
1213
1334
msgid "The last saved Web search"
1214
1335
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
1215
1336
 
1216
 
#: ../midori/midori-websettings.c:442
 
1337
#: ../midori/midori-websettings.c:456
1217
1338
msgid "Show Menubar"
1218
1339
msgstr "Vis menubjælke"
1219
1340
 
1220
 
#: ../midori/midori-websettings.c:443
 
1341
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1221
1342
msgid "Whether to show the menubar"
1222
1343
msgstr "Om menubjælke vises"
1223
1344
 
1224
 
#: ../midori/midori-websettings.c:451
 
1345
#: ../midori/midori-websettings.c:465
1225
1346
msgid "Show Navigationbar"
1226
1347
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
1227
1348
 
1228
 
#: ../midori/midori-websettings.c:452
 
1349
#: ../midori/midori-websettings.c:466
1229
1350
msgid "Whether to show the navigationbar"
1230
1351
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
1231
1352
 
1232
 
#: ../midori/midori-websettings.c:460
 
1353
#: ../midori/midori-websettings.c:474
1233
1354
msgid "Show Bookmarkbar"
1234
1355
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
1235
1356
 
1236
 
#: ../midori/midori-websettings.c:461
 
1357
#: ../midori/midori-websettings.c:475
1237
1358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1238
1359
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
1239
1360
 
1240
 
#: ../midori/midori-websettings.c:469
 
1361
#: ../midori/midori-websettings.c:483
1241
1362
msgid "Show Panel"
1242
1363
msgstr "Vis panel"
1243
1364
 
1244
 
#: ../midori/midori-websettings.c:470
 
1365
#: ../midori/midori-websettings.c:484
1245
1366
msgid "Whether to show the panel"
1246
1367
msgstr "Om panel vises"
1247
1368
 
1248
 
#: ../midori/midori-websettings.c:485
 
1369
#: ../midori/midori-websettings.c:501
1249
1370
msgid "Show Transferbar"
1250
1371
msgstr "Vis overførselsstatus"
1251
1372
 
1252
 
#: ../midori/midori-websettings.c:486
 
1373
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1253
1374
msgid "Whether to show the transferbar"
1254
1375
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
1255
1376
 
1256
 
#: ../midori/midori-websettings.c:494
 
1377
#: ../midori/midori-websettings.c:510
1257
1378
msgid "Show Statusbar"
1258
1379
msgstr "Vis statusbjælke"
1259
1380
 
1260
 
#: ../midori/midori-websettings.c:495
 
1381
#: ../midori/midori-websettings.c:511
1261
1382
msgid "Whether to show the statusbar"
1262
1383
msgstr "Om statusbjælke vises"
1263
1384
 
1264
 
#: ../midori/midori-websettings.c:504
 
1385
#: ../midori/midori-websettings.c:520
1265
1386
msgid "Toolbar Style:"
1266
1387
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
1267
1388
 
1268
 
#: ../midori/midori-websettings.c:505
 
1389
#: ../midori/midori-websettings.c:521
1269
1390
msgid "The style of the toolbar"
1270
1391
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
1271
1392
 
1272
 
#: ../midori/midori-websettings.c:521
1273
 
msgid "Show progress in location entry"
1274
 
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
1275
 
 
1276
 
#: ../midori/midori-websettings.c:522
1277
 
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
1278
 
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
1279
 
 
1280
 
#: ../midori/midori-websettings.c:537
 
1393
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1281
1394
msgid "Search engines in location completion"
1282
1395
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
1283
1396
 
1284
 
#: ../midori/midori-websettings.c:538
 
1397
#: ../midori/midori-websettings.c:540
1285
1398
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1286
1399
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
1287
1400
 
1288
 
#: ../midori/midori-websettings.c:546
 
1401
#: ../midori/midori-websettings.c:548
1289
1402
msgid "Toolbar Items"
1290
1403
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
1291
1404
 
1292
 
#: ../midori/midori-websettings.c:547
 
1405
#: ../midori/midori-websettings.c:549
1293
1406
msgid "The items to show on the toolbar"
1294
1407
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
1295
1408
 
1296
 
#: ../midori/midori-websettings.c:555
 
1409
#: ../midori/midori-websettings.c:557
1297
1410
msgid "Compact Sidepanel"
1298
1411
msgstr "Kompakt sidepanel"
1299
1412
 
1300
 
#: ../midori/midori-websettings.c:556
 
1413
#: ../midori/midori-websettings.c:558
1301
1414
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1302
1415
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
1303
1416
 
1304
 
#: ../midori/midori-websettings.c:571
 
1417
#: ../midori/midori-websettings.c:575
1305
1418
msgid "Show operating controls of the panel"
1306
1419
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
1307
1420
 
1308
 
#: ../midori/midori-websettings.c:572
 
1421
#: ../midori/midori-websettings.c:576
1309
1422
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1310
1423
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
1311
1424
 
1312
 
#: ../midori/midori-websettings.c:587
 
1425
#: ../midori/midori-websettings.c:591
1313
1426
msgid "Align sidepanel on the right"
1314
1427
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
1315
1428
 
1316
 
#: ../midori/midori-websettings.c:588
 
1429
#: ../midori/midori-websettings.c:592
1317
1430
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1318
1431
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
1319
1432
 
1320
 
#: ../midori/midori-websettings.c:603
 
1433
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1321
1434
msgid "Open panels in separate windows"
1322
1435
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
1323
1436
 
1324
 
#: ../midori/midori-websettings.c:604
 
1437
#: ../midori/midori-websettings.c:608
1325
1438
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1326
1439
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
1327
1440
 
1328
 
#: ../midori/midori-websettings.c:613
 
1441
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1329
1442
msgid "When Midori starts:"
1330
1443
msgstr "Når Midori starter:"
1331
1444
 
1332
 
#: ../midori/midori-websettings.c:614
 
1445
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1333
1446
msgid "What to do when Midori starts"
1334
1447
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
1335
1448
 
1336
 
#: ../midori/midori-websettings.c:623
 
1449
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1337
1450
msgid "Homepage:"
1338
1451
msgstr "Hjemmeside:"
1339
1452
 
1340
 
#: ../midori/midori-websettings.c:624
 
1453
#: ../midori/midori-websettings.c:628
1341
1454
msgid "The homepage"
1342
1455
msgstr "Hjemmesiden"
1343
1456
 
1344
 
#: ../midori/midori-websettings.c:639
 
1457
#: ../midori/midori-websettings.c:643
1345
1458
msgid "Show crash dialog"
1346
1459
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
1347
1460
 
1348
 
#: ../midori/midori-websettings.c:640
 
1461
#: ../midori/midori-websettings.c:644
1349
1462
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1350
1463
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
1351
1464
 
1352
1465
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1353
 
#: ../midori/midori-websettings.c:656
 
1466
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1354
1467
msgid "Show speed dial in new tabs"
1355
1468
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
1356
1469
 
1357
 
#: ../midori/midori-websettings.c:657
 
1470
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1358
1471
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1359
1472
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
1360
1473
 
1361
 
#: ../midori/midori-websettings.c:665
 
1474
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1362
1475
msgid "Save downloaded files to:"
1363
1476
msgstr "Gem hentede filer til:"
1364
1477
 
1365
 
#: ../midori/midori-websettings.c:666
 
1478
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1366
1479
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1367
1480
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
1368
1481
 
1369
 
#: ../midori/midori-websettings.c:687
1370
 
msgid "Ask for the destination folder"
1371
 
msgstr "Spørg om målmappen"
1372
 
 
1373
 
#: ../midori/midori-websettings.c:688
1374
 
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
1375
 
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
1376
 
 
1377
 
#: ../midori/midori-websettings.c:707
1378
 
msgid "Notify when a transfer has been completed"
1379
 
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
1380
 
 
1381
 
#: ../midori/midori-websettings.c:708
1382
 
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
1383
 
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
1384
 
 
1385
 
#: ../midori/midori-websettings.c:720
 
1482
#: ../midori/midori-websettings.c:691
1386
1483
msgid "Download Manager"
1387
1484
msgstr "Håndtering af hentning"
1388
1485
 
1389
 
#: ../midori/midori-websettings.c:721
 
1486
#: ../midori/midori-websettings.c:692
1390
1487
msgid "An external download manager"
1391
1488
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
1392
1489
 
1393
 
#: ../midori/midori-websettings.c:729
 
1490
#: ../midori/midori-websettings.c:700
1394
1491
msgid "Text Editor"
1395
1492
msgstr "Tekstbehandler"
1396
1493
 
1397
 
#: ../midori/midori-websettings.c:730
 
1494
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1398
1495
msgid "An external text editor"
1399
1496
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
1400
1497
 
1401
 
#: ../midori/midori-websettings.c:745
 
1498
#: ../midori/midori-websettings.c:716
1402
1499
msgid "News Aggregator"
1403
1500
msgstr "Nyhedssamler"
1404
1501
 
1405
 
#: ../midori/midori-websettings.c:746
 
1502
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1406
1503
msgid "An external news aggregator"
1407
1504
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
1408
1505
 
1409
 
#: ../midori/midori-websettings.c:754
 
1506
#: ../midori/midori-websettings.c:725
1410
1507
msgid "Location entry Search"
1411
1508
msgstr "Søg for stedindgang"
1412
1509
 
1413
 
#: ../midori/midori-websettings.c:755
 
1510
#: ../midori/midori-websettings.c:726
1414
1511
msgid "The search to perform inside the location entry"
1415
1512
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
1416
1513
 
1417
 
#: ../midori/midori-websettings.c:763
 
1514
#: ../midori/midori-websettings.c:734
1418
1515
msgid "Preferred Encoding"
1419
1516
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
1420
1517
 
1421
 
#: ../midori/midori-websettings.c:764
 
1518
#: ../midori/midori-websettings.c:735
1422
1519
msgid "The preferred character encoding"
1423
1520
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
1424
1521
 
1425
 
#: ../midori/midori-websettings.c:774
 
1522
#: ../midori/midori-websettings.c:745
1426
1523
msgid "Always Show Tabbar"
1427
1524
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
1428
1525
 
1429
 
#: ../midori/midori-websettings.c:775
 
1526
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1430
1527
msgid "Always show the tabbar"
1431
1528
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
1432
1529
 
1433
 
#: ../midori/midori-websettings.c:783
 
1530
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1434
1531
msgid "Close Buttons on Tabs"
1435
1532
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
1436
1533
 
1437
 
#: ../midori/midori-websettings.c:784
 
1534
#: ../midori/midori-websettings.c:755
1438
1535
msgid "Whether tabs have close buttons"
1439
1536
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
1440
1537
 
1441
 
#: ../midori/midori-websettings.c:792
 
1538
#: ../midori/midori-websettings.c:780
1442
1539
msgid "Open new pages in:"
1443
1540
msgstr "Åbn nye sider i:"
1444
1541
 
1445
 
#: ../midori/midori-websettings.c:793
 
1542
#: ../midori/midori-websettings.c:781
1446
1543
msgid "Where to open new pages"
1447
1544
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
1448
1545
 
1449
 
#: ../midori/midori-websettings.c:802
 
1546
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1450
1547
msgid "Open external pages in:"
1451
1548
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
1452
1549
 
1453
 
#: ../midori/midori-websettings.c:803
 
1550
#: ../midori/midori-websettings.c:798
1454
1551
msgid "Where to open externally opened pages"
1455
1552
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
1456
1553
 
1457
 
#: ../midori/midori-websettings.c:812
 
1554
#: ../midori/midori-websettings.c:807
1458
1555
msgid "Middle click opens Selection"
1459
1556
msgstr "Midterklik åbner for markering"
1460
1557
 
1461
 
#: ../midori/midori-websettings.c:813
 
1558
#: ../midori/midori-websettings.c:808
1462
1559
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1463
1560
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
1464
1561
 
1465
 
#: ../midori/midori-websettings.c:821
 
1562
#: ../midori/midori-websettings.c:816
1466
1563
msgid "Open tabs in the background"
1467
1564
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
1468
1565
 
1469
 
#: ../midori/midori-websettings.c:822
 
1566
#: ../midori/midori-websettings.c:817
1470
1567
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1471
1568
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
1472
1569
 
1473
 
#: ../midori/midori-websettings.c:830
 
1570
#: ../midori/midori-websettings.c:825
1474
1571
msgid "Open Tabs next to Current"
1475
1572
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
1476
1573
 
1477
 
#: ../midori/midori-websettings.c:831
 
1574
#: ../midori/midori-websettings.c:826
1478
1575
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1479
1576
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
1480
1577
 
1481
 
#: ../midori/midori-websettings.c:839
 
1578
#: ../midori/midori-websettings.c:834
1482
1579
msgid "Open popups in tabs"
1483
1580
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
1484
1581
 
1485
 
#: ../midori/midori-websettings.c:840
 
1582
#: ../midori/midori-websettings.c:835
1486
1583
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1487
1584
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
1488
1585
 
1489
 
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
 
1586
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
1490
1587
msgid "Load images automatically"
1491
1588
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
1492
1589
 
1493
 
#: ../midori/midori-websettings.c:851
 
1590
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1494
1591
msgid "Load and display images automatically"
1495
1592
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
1496
1593
 
1497
 
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
 
1594
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
1498
1595
msgid "Enable scripts"
1499
1596
msgstr "Brug skripter"
1500
1597
 
1501
 
#: ../midori/midori-websettings.c:859
 
1598
#: ../midori/midori-websettings.c:854
1502
1599
msgid "Enable embedded scripting languages"
1503
1600
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
1504
1601
 
1505
 
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
 
1602
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
1506
1603
msgid "Enable Netscape plugins"
1507
1604
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
1508
1605
 
1509
 
#: ../midori/midori-websettings.c:867
 
1606
#: ../midori/midori-websettings.c:862
1510
1607
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1511
1608
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
1512
1609
 
1513
 
#: ../midori/midori-websettings.c:883
 
1610
#: ../midori/midori-websettings.c:878
 
1611
msgid "Enable Spell Checking"
 
1612
msgstr "Slå stavekontrol til"
 
1613
 
 
1614
#: ../midori/midori-websettings.c:879
 
1615
msgid "Enable spell checking while typing"
 
1616
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
 
1617
 
 
1618
#: ../midori/midori-websettings.c:887
1514
1619
msgid "Enable HTML5 database support"
1515
1620
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
1516
1621
 
1517
 
#: ../midori/midori-websettings.c:884
 
1622
#: ../midori/midori-websettings.c:888
1518
1623
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1519
1624
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
1520
1625
 
1521
 
#: ../midori/midori-websettings.c:890
 
1626
#: ../midori/midori-websettings.c:894
1522
1627
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1523
1628
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
1524
1629
 
1525
 
#: ../midori/midori-websettings.c:891
 
1630
#: ../midori/midori-websettings.c:895
1526
1631
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1527
1632
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
1528
1633
 
1529
 
#: ../midori/midori-websettings.c:899
 
1634
#: ../midori/midori-websettings.c:903
1530
1635
msgid "Enable offline web application cache"
1531
1636
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
1532
1637
 
1533
 
#: ../midori/midori-websettings.c:900
 
1638
#: ../midori/midori-websettings.c:904
1534
1639
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1535
1640
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
1536
1641
 
1537
 
#: ../midori/midori-websettings.c:925
 
1642
#: ../midori/midori-websettings.c:929
1538
1643
msgid "Zoom Text and Images"
1539
1644
msgstr "Zoom tekst og billeder"
1540
1645
 
1541
 
#: ../midori/midori-websettings.c:926
 
1646
#: ../midori/midori-websettings.c:930
1542
1647
msgid "Whether to zoom text and images"
1543
1648
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
1544
1649
 
1545
 
#: ../midori/midori-websettings.c:941
 
1650
#: ../midori/midori-websettings.c:945
1546
1651
msgid "Find inline while typing"
1547
1652
msgstr "Find indlejret mens du taster"
1548
1653
 
1549
 
#: ../midori/midori-websettings.c:942
 
1654
#: ../midori/midori-websettings.c:946
1550
1655
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1551
1656
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
1552
1657
 
1553
 
#: ../midori/midori-websettings.c:957
 
1658
#: ../midori/midori-websettings.c:961
1554
1659
msgid "Kinetic scrolling"
1555
1660
msgstr "Bevægelsesrulning"
1556
1661
 
1557
 
#: ../midori/midori-websettings.c:958
 
1662
#: ../midori/midori-websettings.c:962
1558
1663
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1559
1664
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
1560
1665
 
1561
 
#: ../midori/midori-websettings.c:966
 
1666
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1562
1667
msgid "Accept cookies"
1563
1668
msgstr "Tillad cookies"
1564
1669
 
1565
 
#: ../midori/midori-websettings.c:967
 
1670
#: ../midori/midori-websettings.c:978
1566
1671
msgid "What type of cookies to accept"
1567
1672
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
1568
1673
 
1569
 
#: ../midori/midori-websettings.c:976
 
1674
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1570
1675
msgid "Maximum cookie age"
1571
1676
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
1572
1677
 
1573
 
#: ../midori/midori-websettings.c:977
 
1678
#: ../midori/midori-websettings.c:988
1574
1679
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1575
1680
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
1576
1681
 
1577
 
#: ../midori/midori-websettings.c:986
 
1682
#: ../midori/midori-websettings.c:997
1578
1683
msgid "Maximum history age"
1579
1684
msgstr "Maksimal historik-levetid"
1580
1685
 
1581
 
#: ../midori/midori-websettings.c:987
 
1686
#: ../midori/midori-websettings.c:998
1582
1687
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1583
1688
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
1584
1689
 
1585
 
#: ../midori/midori-websettings.c:995
 
1690
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1586
1691
msgid "Remember last downloaded files"
1587
1692
msgstr "Husk sidste hentede filer"
1588
1693
 
1589
 
#: ../midori/midori-websettings.c:996
 
1694
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
1590
1695
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1591
1696
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
1592
1697
 
1593
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
 
1698
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
1594
1699
msgid "Proxy server"
1595
1700
msgstr "Proxyserver"
1596
1701
 
1597
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
 
1702
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
1598
1703
msgid "The type of proxy server to use"
1599
1704
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
1600
1705
 
1601
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 
1706
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
1602
1707
msgid "HTTP Proxy Server"
1603
1708
msgstr "HTTP-proxyserver"
1604
1709
 
1605
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
 
1710
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
1606
1711
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1607
1712
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
1608
1713
 
 
1714
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
 
1715
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 
1716
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
 
1717
 
1609
1718
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1610
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 
1719
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
1611
1720
msgid "Identify as"
1612
1721
msgstr "Identificér som"
1613
1722
 
1614
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
 
1723
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
1615
1724
msgid "What to identify as to web pages"
1616
1725
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
1617
1726
 
1618
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
 
1727
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
1619
1728
msgid "Identification string"
1620
1729
msgstr "Identifikationsstreng"
1621
1730
 
1622
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
 
1731
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
1623
1732
msgid "The application identification string"
1624
1733
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
1625
1734
 
1626
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 
1735
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
1627
1736
msgid "Preferred languages"
1628
1737
msgstr "Foretrukne sprog"
1629
1738
 
1630
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
 
1739
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
1631
1740
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1632
1741
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1633
1742
 
1634
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 
1743
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
1635
1744
msgid "Clear private data"
1636
1745
msgstr "Ryd private data"
1637
1746
 
1638
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
 
1747
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
1639
1748
msgid "The private data selected for deletion"
1640
1749
msgstr "De private data valgt til sletning"
1641
1750
 
 
1751
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
 
1752
msgid "Clear data"
 
1753
msgstr "Ryd data"
 
1754
 
 
1755
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
 
1756
msgid "The data selected for deletion"
 
1757
msgstr "Data valgt til sletning"
 
1758
 
 
1759
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 
1760
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
 
1761
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
 
1762
msgstr ""
 
1763
 
 
1764
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 
1765
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
 
1766
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 
1767
msgstr ""
 
1768
 
 
1769
#: ../midori/midori-view.c:1367
 
1770
#, c-format
 
1771
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 
1772
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
 
1773
 
 
1774
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
 
1775
msgid "_Deny"
 
1776
msgstr "_Afvis"
 
1777
 
 
1778
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
 
1779
msgid "_Allow"
 
1780
msgstr "_Tillad"
 
1781
 
 
1782
#: ../midori/midori-view.c:1397
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "%s wants to know your location."
 
1785
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
 
1786
 
1642
1787
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1643
1788
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1644
1789
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1645
1790
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1646
 
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498
1647
 
#: ../midori/midori-view.c:4502
 
1791
#: ../midori/midori-view.c:1512 ../midori/midori-view.c:5156
 
1792
#: ../midori/midori-view.c:5160
1648
1793
#, c-format
1649
1794
msgid "Error - %s"
1650
1795
msgstr "Fejl - %s"
1651
1796
 
1652
 
#: ../midori/midori-view.c:1228
 
1797
#: ../midori/midori-view.c:1513
1653
1798
#, c-format
1654
1799
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1655
1800
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
1656
1801
 
1657
 
#: ../midori/midori-view.c:1230
 
1802
#: ../midori/midori-view.c:1515
1658
1803
msgid "Try again"
1659
1804
msgstr "Prøv igen"
1660
1805
 
1661
1806
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1662
 
#: ../midori/midori-view.c:1249
 
1807
#: ../midori/midori-view.c:1533
1663
1808
#, c-format
1664
1809
msgid "Not found - %s"
1665
1810
msgstr "Ikke fundet - %s"
1666
1811
 
1667
 
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301
 
1812
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:2667
1668
1813
#, c-format
1669
1814
msgid "Send a message to %s"
1670
1815
msgstr "Send en besked til %s"
1671
1816
 
1672
 
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468
 
1817
#: ../midori/midori-view.c:2458 ../midori/midori-view.c:2834
1673
1818
msgid "Inspect _Element"
1674
1819
msgstr "Undersøg _element"
1675
1820
 
1676
 
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
 
1821
#: ../midori/midori-view.c:2510 ../midori/midori-view.c:2570
1677
1822
msgid "Open Link in New _Tab"
1678
1823
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
1679
1824
 
1680
 
#: ../midori/midori-view.c:2138
 
1825
#: ../midori/midori-view.c:2514
1681
1826
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1682
1827
msgstr "Åbn henvisning i  _fanebladet i forgrunden"
1683
1828
 
1684
 
#: ../midori/midori-view.c:2139
 
1829
#: ../midori/midori-view.c:2515
1685
1830
msgid "Open Link in _Background Tab"
1686
1831
msgstr "Åbn henvisning i  _faneblad i baggrunden"
1687
1832
 
1688
 
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
 
1833
#: ../midori/midori-view.c:2518 ../midori/midori-view.c:2577
1689
1834
msgid "Open Link in New _Window"
1690
1835
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
1691
1836
 
1692
 
#: ../midori/midori-view.c:2145
 
1837
#: ../midori/midori-view.c:2521
1693
1838
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1694
1839
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
1695
1840
 
1696
 
#: ../midori/midori-view.c:2148
 
1841
#: ../midori/midori-view.c:2524
1697
1842
msgid "Copy Link de_stination"
1698
1843
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
1699
1844
 
1700
 
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
1701
 
msgid "_Save Link destination"
1702
 
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
1703
 
 
1704
 
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
1705
 
msgid "_Download Link destination"
1706
 
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
1707
 
 
1708
 
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
1709
 
#: ../midori/midori-view.c:2228
1710
 
msgid "Download with Download _Manager"
1711
 
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
1712
 
 
1713
 
#: ../midori/midori-view.c:2165
 
1845
#: ../midori/midori-view.c:2536
1714
1846
msgid "Open _Image in New Tab"
1715
1847
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
1716
1848
 
1717
 
#: ../midori/midori-view.c:2168
 
1849
#: ../midori/midori-view.c:2539
1718
1850
msgid "Copy Image _Address"
1719
1851
msgstr "Kopiér billed_adresse"
1720
1852
 
1721
 
#: ../midori/midori-view.c:2171
 
1853
#: ../midori/midori-view.c:2542
1722
1854
msgid "Save I_mage"
1723
1855
msgstr "Gem _billede"
1724
1856
 
1725
 
#: ../midori/midori-view.c:2172
1726
 
msgid "Download I_mage"
1727
 
msgstr "Hent bi_llede"
1728
 
 
1729
 
#: ../midori/midori-view.c:2179
 
1857
#: ../midori/midori-view.c:2549
1730
1858
msgid "Copy Video _Address"
1731
1859
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
1732
1860
 
1733
 
#: ../midori/midori-view.c:2182
 
1861
#: ../midori/midori-view.c:2552
1734
1862
msgid "Save _Video"
1735
1863
msgstr "Gem _video"
1736
1864
 
1737
 
#: ../midori/midori-view.c:2182
 
1865
#: ../midori/midori-view.c:2552
1738
1866
msgid "Download _Video"
1739
1867
msgstr "Hent _video"
1740
1868
 
1741
 
#: ../midori/midori-view.c:2245
 
1869
#: ../midori/midori-view.c:2612
1742
1870
msgid "Search _with"
1743
1871
msgstr "Søg _med"
1744
1872
 
1745
 
#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288
 
1873
#: ../midori/midori-view.c:2647 ../midori/midori-view.c:2654
1746
1874
msgid "_Search the Web"
1747
1875
msgstr "_Søg internettet"
1748
1876
 
1749
 
#: ../midori/midori-view.c:2309
 
1877
#: ../midori/midori-view.c:2675
1750
1878
msgid "Open Address in New _Tab"
1751
1879
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
1752
1880
 
1753
 
#: ../midori/midori-view.c:2612
 
1881
#: ../midori/midori-view.c:2983
1754
1882
msgid "Open or download file"
1755
1883
msgstr "Åbn eller hent fil"
1756
1884
 
1757
 
#: ../midori/midori-view.c:2631
 
1885
#: ../midori/midori-view.c:3002
1758
1886
#, c-format
1759
1887
msgid "File Type: '%s'"
1760
1888
msgstr "Filtype: '%s'"
1761
1889
 
1762
 
#: ../midori/midori-view.c:2634
 
1890
#: ../midori/midori-view.c:3004
1763
1891
#, c-format
1764
1892
msgid "File Type: %s ('%s')"
1765
1893
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
1766
1894
 
 
1895
#: ../midori/midori-view.c:3019
 
1896
msgid "MD5-Checksum:"
 
1897
msgstr "MD5-kontrolsum:"
 
1898
 
 
1899
#: ../midori/midori-view.c:3026
 
1900
msgid "SHA1-Checksum:"
 
1901
msgstr "SHA1-kontrolsum:"
 
1902
 
1767
1903
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1768
 
#: ../midori/midori-view.c:2638
 
1904
#: ../midori/midori-view.c:3036
1769
1905
#, c-format
1770
1906
msgid "Open %s"
1771
1907
msgstr "Åbn %s"
1772
1908
 
1773
 
#: ../midori/midori-view.c:3216
 
1909
#: ../midori/midori-view.c:3639
1774
1910
#, c-format
1775
1911
msgid "Inspect page - %s"
1776
1912
msgstr "Undersøg side - %s"
1777
1913
 
1778
 
#: ../midori/midori-view.c:3497
1779
 
msgid "Speed dial"
 
1914
#: ../midori/midori-view.c:4125
 
1915
msgid "Speed Dial"
1780
1916
msgstr "Hurtigopkald"
1781
1917
 
1782
 
#: ../midori/midori-view.c:3498
 
1918
#: ../midori/midori-view.c:4126
1783
1919
msgid "Click to add a shortcut"
1784
1920
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
1785
1921
 
1786
 
#: ../midori/midori-view.c:3499
 
1922
#: ../midori/midori-view.c:4127
1787
1923
msgid "Enter shortcut address"
1788
1924
msgstr "Tast genvejsadresse"
1789
1925
 
1790
 
#: ../midori/midori-view.c:3500
 
1926
#: ../midori/midori-view.c:4128
1791
1927
msgid "Enter shortcut title"
1792
1928
msgstr "Tast en genvejstitel"
1793
1929
 
1794
 
#: ../midori/midori-view.c:3501
 
1930
#: ../midori/midori-view.c:4129
1795
1931
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1796
1932
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
1797
1933
 
1798
 
#: ../midori/midori-view.c:3502
 
1934
#: ../midori/midori-view.c:4130
1799
1935
msgid "Set number of columns and rows"
1800
1936
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
1801
1937
 
1802
 
#: ../midori/midori-view.c:3503
 
1938
#: ../midori/midori-view.c:4131
1803
1939
msgid "Enter number of columns and rows:"
1804
1940
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
1805
1941
 
1806
 
#: ../midori/midori-view.c:3504
 
1942
#: ../midori/midori-view.c:4132
1807
1943
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
1808
1944
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
1809
1945
 
1810
 
#: ../midori/midori-view.c:3505
 
1946
#: ../midori/midori-view.c:4133
1811
1947
msgid "Thumb size:"
1812
1948
msgstr "Miniaturestørrelse:"
1813
1949
 
1814
 
#: ../midori/midori-view.c:3506
 
1950
#: ../midori/midori-view.c:4134
1815
1951
msgid "Small"
1816
1952
msgstr "Små"
1817
1953
 
1818
 
#: ../midori/midori-view.c:3507
 
1954
#: ../midori/midori-view.c:4135
1819
1955
msgid "Medium"
1820
1956
msgstr "Mellem"
1821
1957
 
1822
 
#: ../midori/midori-view.c:3508
 
1958
#: ../midori/midori-view.c:4136
1823
1959
msgid "Big"
1824
1960
msgstr "Stor"
1825
1961
 
1826
 
#: ../midori/midori-view.c:3534
 
1962
#: ../midori/midori-view.c:4172
1827
1963
#, c-format
1828
1964
msgid "Document cannot be displayed"
1829
1965
msgstr "Dokument kan ikke vises"
1830
1966
 
1831
 
#: ../midori/midori-view.c:3557
 
1967
#: ../midori/midori-view.c:4195
1832
1968
#, c-format
1833
1969
msgid "No documentation installed"
1834
1970
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
1835
1971
 
1836
 
#: ../midori/midori-view.c:3676
 
1972
#: ../midori/midori-view.c:4264
 
1973
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 
1974
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
 
1975
 
 
1976
#: ../midori/midori-view.c:4314
1837
1977
msgid "Page loading delayed"
1838
1978
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
1839
1979
 
1840
 
#: ../midori/midori-view.c:3677
 
1980
#: ../midori/midori-view.c:4315
1841
1981
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1842
1982
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
1843
1983
 
1844
 
#: ../midori/midori-view.c:3678
 
1984
#: ../midori/midori-view.c:4316
1845
1985
msgid "Load Page"
1846
1986
msgstr "Indlæs side"
1847
1987
 
1848
 
#: ../midori/midori-view.c:3822
 
1988
#: ../midori/midori-view.c:4457
1849
1989
msgid "Blank page"
1850
1990
msgstr "Blank side"
1851
1991
 
1852
 
#: ../midori/midori-view.c:4074
 
1992
#: ../midori/midori-view.c:4697
1853
1993
msgid "_Duplicate Tab"
1854
1994
msgstr "_Dublér faneblad"
1855
1995
 
1856
 
#: ../midori/midori-view.c:4079
 
1996
#: ../midori/midori-view.c:4702
1857
1997
msgid "Show Tab _Label"
1858
1998
msgstr "Vis faneblad_titel"
1859
1999
 
1860
 
#: ../midori/midori-view.c:4079
 
2000
#: ../midori/midori-view.c:4702
1861
2001
msgid "Show Tab _Icon Only"
1862
2002
msgstr "Vis kun  faneblad_ikon"
1863
2003
 
1864
 
#: ../midori/midori-view.c:4085
 
2004
#: ../midori/midori-view.c:4708
1865
2005
msgid "Close ot_her Tabs"
1866
2006
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
1867
2007
 
1868
 
#: ../midori/midori-view.c:4736
 
2008
#: ../midori/midori-view.c:5343
1869
2009
msgid "Print background images"
1870
2010
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
1871
2011
 
1872
 
#: ../midori/midori-view.c:4737
 
2012
#: ../midori/midori-view.c:5344
1873
2013
msgid "Whether background images should be printed"
1874
2014
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
1875
2015
 
1876
 
#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384
 
2016
#: ../midori/midori-view.c:5380
1877
2017
msgid "Features"
1878
2018
msgstr "Funktionalitet"
1879
2019
 
1880
2020
#. Page "General"
1881
 
#: ../midori/midori-preferences.c:301
1882
 
msgid "General"
1883
 
msgstr "Generel"
1884
 
 
1885
2021
#: ../midori/midori-preferences.c:302
1886
2022
msgid "Startup"
1887
2023
msgstr "Opstart"
1888
2024
 
1889
 
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
 
2025
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
1890
2026
msgid "Use current page as homepage"
1891
2027
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
1892
2028
 
1893
 
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
1894
 
msgid "Transfers"
1895
 
msgstr "Overførsler"
1896
 
 
1897
2029
#. Page "Appearance"
1898
 
#: ../midori/midori-preferences.c:352
 
2030
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1899
2031
msgid "Appearance"
1900
2032
msgstr "Udseende"
1901
2033
 
1902
 
#: ../midori/midori-preferences.c:353
1903
 
msgid "Font settings"
1904
 
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
1905
 
 
1906
 
#: ../midori/midori-preferences.c:355
 
2034
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1907
2035
msgid "Default Font Family"
1908
2036
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
1909
2037
 
1910
 
#: ../midori/midori-preferences.c:358
 
2038
#: ../midori/midori-preferences.c:339
1911
2039
msgid "The default font family used to display text"
1912
2040
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
1913
2041
 
1914
 
#: ../midori/midori-preferences.c:361
 
2042
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1915
2043
msgid "The default font size used to display text"
1916
2044
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
1917
2045
 
1918
 
#: ../midori/midori-preferences.c:363
 
2046
#: ../midori/midori-preferences.c:344
1919
2047
msgid "Fixed-width Font Family"
1920
2048
msgstr "Fastbredde skrifttype"
1921
2049
 
1922
 
#: ../midori/midori-preferences.c:366
 
2050
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1923
2051
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1924
2052
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
1925
2053
 
1926
 
#: ../midori/midori-preferences.c:369
 
2054
#: ../midori/midori-preferences.c:350
1927
2055
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1928
2056
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
1929
2057
 
1930
 
#: ../midori/midori-preferences.c:371
 
2058
#: ../midori/midori-preferences.c:352
1931
2059
msgid "Minimum Font Size"
1932
2060
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
1933
2061
 
1934
 
#: ../midori/midori-preferences.c:374
 
2062
#: ../midori/midori-preferences.c:355
1935
2063
msgid "The minimum font size used to display text"
1936
2064
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
1937
2065
 
1938
2066
#. Page "Behavior"
1939
 
#: ../midori/midori-preferences.c:383
 
2067
#: ../midori/midori-preferences.c:364
1940
2068
msgid "Behavior"
1941
2069
msgstr "Opførsel"
1942
2070
 
1943
 
#: ../midori/midori-preferences.c:396
 
2071
#: ../midori/midori-preferences.c:373
1944
2072
msgid "Enforce 96 dots per inch"
1945
2073
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
1946
2074
 
1947
 
#: ../midori/midori-preferences.c:397
 
2075
#: ../midori/midori-preferences.c:374
1948
2076
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
1949
2077
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
1950
2078
 
1951
 
#: ../midori/midori-preferences.c:417
 
2079
#: ../midori/midori-preferences.c:386
1952
2080
msgid "Allow scripts to open popups"
1953
2081
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
1954
2082
 
1955
 
#: ../midori/midori-preferences.c:418
 
2083
#: ../midori/midori-preferences.c:387
1956
2084
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1957
2085
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
1958
2086
 
1959
 
#: ../midori/midori-preferences.c:422
1960
 
msgid "Spell Checking"
1961
 
msgstr "Stavekontrol"
1962
 
 
1963
 
#: ../midori/midori-preferences.c:424
1964
 
msgid "Enable Spell Checking"
1965
 
msgstr "Slå stavekontrol til"
1966
 
 
1967
 
#: ../midori/midori-preferences.c:425
1968
 
msgid "Enable spell checking while typing"
1969
 
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
1970
 
 
1971
 
#: ../midori/midori-preferences.c:427
1972
 
msgid "Spelling dictionaries:"
1973
 
msgstr "Stavekontroller:"
1974
 
 
1975
 
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
1976
 
#: ../midori/midori-preferences.c:431
1977
 
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
1978
 
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
1979
 
 
1980
2087
#. Page "Interface"
1981
 
#: ../midori/midori-preferences.c:437
1982
 
msgid "Interface"
1983
 
msgstr "Grænseflade"
1984
 
 
1985
 
#: ../midori/midori-preferences.c:438
1986
 
msgid "Navigationbar"
1987
 
msgstr "Navigeringsbjælke"
1988
 
 
1989
 
#: ../midori/midori-preferences.c:448
 
2088
#: ../midori/midori-preferences.c:412
1990
2089
msgid "Browsing"
1991
2090
msgstr "Browsing"
1992
2091
 
1993
 
#. Page "Applications"
1994
 
#: ../midori/midori-preferences.c:470
 
2092
#: ../midori/midori-preferences.c:440
1995
2093
msgid "Applications"
1996
2094
msgstr "Programmer"
1997
2095
 
1998
 
#: ../midori/midori-preferences.c:471
1999
 
msgid "External applications"
2000
 
msgstr "Eksterne programmer"
2001
 
 
2002
2096
#. Page "Network"
2003
 
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
 
2097
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2004
2098
msgid "Network"
2005
2099
msgstr "Netværk"
2006
2100
 
2007
 
#: ../midori/midori-preferences.c:494
 
2101
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2008
2102
msgid "Hostname"
2009
2103
msgstr "Værtsnavn"
2010
2104
 
2011
 
#. Page "Privacy"
2012
 
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2013
 
msgid "Privacy"
2014
 
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2015
 
 
2016
 
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2017
 
msgid "Web Cookies"
2018
 
msgstr "Web-cookies"
2019
 
 
2020
 
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
2021
 
msgid "days"
2022
 
msgstr "dage"
2023
 
 
2024
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
 
2105
#: ../midori/midori-preferences.c:473
 
2106
msgid "MB"
 
2107
msgstr "MB"
 
2108
 
 
2109
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2025
2110
msgid "Add search engine"
2026
2111
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2027
2112
 
2028
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
 
2113
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2029
2114
msgid "Edit search engine"
2030
2115
msgstr "Redigér søgemaskine"
2031
2116
 
2032
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
 
2117
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2033
2118
msgid "_Name:"
2034
2119
msgstr "_Navn:"
2035
2120
 
2036
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
 
2121
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2037
2122
msgid "_Icon:"
2038
2123
msgstr "_Ikon:"
2039
2124
 
2040
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
 
2125
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2041
2126
msgid "_Token:"
2042
2127
msgstr "_Symbol:"
2043
2128
 
2044
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
 
2129
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2045
2130
msgid "Manage Search Engines"
2046
2131
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2047
2132
 
2048
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
 
2133
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2049
2134
msgid "Use as _default"
2050
2135
msgstr "Brug som _standard"
2051
2136
 
2052
 
#: ../midori/sokoke.c:1303
 
2137
#: ../midori/sokoke.c:452
 
2138
msgid "Open with"
 
2139
msgstr "Åbn med"
 
2140
 
 
2141
#: ../midori/sokoke.c:460
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 
2144
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
 
2145
 
 
2146
#: ../midori/sokoke.c:1481
2053
2147
msgid "_Bookmark"
2054
2148
msgstr "_Bogmærke"
2055
2149
 
2056
 
#: ../midori/sokoke.c:1305
 
2150
#: ../midori/sokoke.c:1483
2057
2151
msgid "Add Boo_kmark"
2058
2152
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2059
2153
 
2060
 
#: ../midori/sokoke.c:1306
 
2154
#: ../midori/sokoke.c:1484
2061
2155
msgid "_Console"
2062
2156
msgstr "_Konsol"
2063
2157
 
2064
 
#: ../midori/sokoke.c:1307
 
2158
#: ../midori/sokoke.c:1485
2065
2159
msgid "_Extensions"
2066
2160
msgstr "_Udvidelser"
2067
2161
 
2068
 
#: ../midori/sokoke.c:1308
2069
 
msgid "_History"
2070
 
msgstr "Hi_storik"
2071
 
 
2072
 
#: ../midori/sokoke.c:1309
 
2162
#: ../midori/sokoke.c:1487
2073
2163
msgid "_Homepage"
2074
2164
msgstr "_Hjemmeside"
2075
2165
 
2076
 
#: ../midori/sokoke.c:1310
 
2166
#: ../midori/sokoke.c:1488
2077
2167
msgid "_Userscripts"
2078
2168
msgstr "Brugerskri_pter"
2079
2169
 
2080
 
#: ../midori/sokoke.c:1311
 
2170
#: ../midori/sokoke.c:1489
2081
2171
msgid "New _Tab"
2082
2172
msgstr "Nyt _faneblad"
2083
2173
 
2084
 
#: ../midori/sokoke.c:1312
 
2174
#: ../midori/sokoke.c:1490
2085
2175
msgid "_Transfers"
2086
2176
msgstr "_Overførsler"
2087
2177
 
2088
 
#: ../midori/sokoke.c:1313
 
2178
#: ../midori/sokoke.c:1491
2089
2179
msgid "Netscape p_lugins"
2090
2180
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2091
2181
 
2092
 
#: ../midori/sokoke.c:1316
 
2182
#: ../midori/sokoke.c:1494
2093
2183
msgid "New _Folder"
2094
2184
msgstr "Ny __mappe"
2095
2185
 
 
2186
#: ../midori/sokoke.c:2234
 
2187
#, c-format
 
2188
msgid "%d hour"
 
2189
msgid_plural "%d hours"
 
2190
msgstr[0] "%d time"
 
2191
msgstr[1] "%d timer"
 
2192
 
 
2193
#: ../midori/sokoke.c:2235
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "%d minute"
 
2196
msgid_plural "%d minutes"
 
2197
msgstr[0] "%d minut"
 
2198
msgstr[1] "%d minutter"
 
2199
 
 
2200
#: ../midori/sokoke.c:2236
 
2201
#, c-format
 
2202
msgid "%d second"
 
2203
msgid_plural "%d seconds"
 
2204
msgstr[0] "%d sekund"
 
2205
msgstr[1] "%d sekunder"
 
2206
 
 
2207
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 
2208
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "%s of %s"
 
2211
msgstr "%s af %s"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 
2214
#: ../midori/sokoke.c:2253
 
2215
msgid "?B"
 
2216
msgstr "?B"
 
2217
 
 
2218
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 
2219
#: ../midori/sokoke.c:2256
 
2220
#, c-format
 
2221
msgid " (%s/s)"
 
2222
msgstr "(%s/s)"
 
2223
 
 
2224
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 
2225
#: ../midori/sokoke.c:2273
 
2226
#, c-format
 
2227
msgid " - %s remaining"
 
2228
msgstr " - %s tilbage"
 
2229
 
2096
2230
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2097
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
 
2231
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
2098
2232
msgid "_Inline Find:"
2099
2233
msgstr "_Indlejret søgning:"
2100
2234
 
2101
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
 
2235
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2102
2236
msgid "Previous"
2103
2237
msgstr "Forrige"
2104
2238
 
2105
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 
2239
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
2106
2240
msgid "Next"
2107
2241
msgstr "Næste"
2108
2242
 
2109
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
 
2243
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2110
2244
msgid "Match Case"
2111
2245
msgstr "Versalfølsom"
2112
2246
 
2113
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
 
2247
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
2114
2248
msgid "Highlight Matches"
2115
2249
msgstr "Fremhæv fundne"
2116
2250
 
2117
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
 
2251
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2118
2252
msgid "Close Findbar"
2119
2253
msgstr "Luk søgebjælke"
2120
2254
 
2121
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "%s of %s"
2124
 
msgstr "%s af %s"
2125
 
 
2126
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
 
2255
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2127
2256
#, c-format
2128
2257
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2129
2258
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
2130
2259
 
2131
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
 
2260
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2132
2261
msgid "Transfer completed"
2133
2262
msgstr "Overførsel gennemført"
2134
2263
 
2135
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
 
2264
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
 
2265
msgid "The downloaded file is erroneous."
 
2266
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
 
2267
 
 
2268
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
 
2269
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
 
2270
msgstr ""
 
2271
 
 
2272
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2136
2273
msgid "Clear All"
2137
2274
msgstr "Ryd alle"
2138
2275
 
2139
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
 
2276
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2140
2277
msgid "Some files are being downloaded"
2141
2278
msgstr "Nogle filer bliver overført"
2142
2279
 
2143
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
 
2280
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2144
2281
msgid "_Quit Midori"
2145
2282
msgstr "_Afslut Midori"
2146
2283
 
2147
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
 
2284
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2148
2285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2149
2286
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
2150
2287
 
2152
2289
msgid "Bookmarks"
2153
2290
msgstr "Bogmærker"
2154
2291
 
2155
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
 
2292
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2156
2293
#, c-format
2157
2294
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2158
2295
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
2159
2296
 
2160
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
 
2297
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2161
2298
msgid "Edit the selected bookmark"
2162
2299
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
2163
2300
 
2164
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
 
2301
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2165
2302
msgid "Delete the selected bookmark"
2166
2303
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
2167
2304
 
2168
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
 
2305
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2169
2306
msgid "Add a new folder"
2170
2307
msgstr "Tilføj en ny mappe"
2171
2308
 
2172
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
 
2309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2173
2310
msgid "<i>Separator</i>"
2174
2311
msgstr "<i>Separator</i>"
2175
2312
 
2176
 
#: ../panels/midori-console.c:90
2177
 
msgid "Console"
2178
 
msgstr "Konsol"
2179
 
 
2180
 
#: ../panels/midori-console.c:351
2181
 
msgid "Copy _All"
2182
 
msgstr "Kopiér _alt"
2183
 
 
2184
 
#: ../panels/midori-console.c:352
2185
 
msgid "Copy All"
2186
 
msgstr "Kopiér alt"
2187
 
 
2188
 
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2189
 
msgid "Extensions"
2190
 
msgstr "Udvidelser"
 
2313
#: ../panels/midori-history.c:114
 
2314
msgid "History"
 
2315
msgstr "Historik"
2191
2316
 
2192
2317
#: ../panels/midori-history.c:146
2193
2318
msgid "A week ago"
2208
2333
msgid "Yesterday"
2209
2334
msgstr "I går"
2210
2335
 
2211
 
#: ../panels/midori-history.c:324
 
2336
#: ../panels/midori-history.c:315
2212
2337
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2213
2338
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
2214
2339
 
2215
 
#: ../panels/midori-history.c:369
 
2340
#: ../panels/midori-history.c:360
2216
2341
msgid "Bookmark the selected history item"
2217
2342
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
2218
2343
 
2219
 
#: ../panels/midori-history.c:378
 
2344
#: ../panels/midori-history.c:369
2220
2345
msgid "Delete the selected history item"
2221
2346
msgstr "Slet det valgte historikelement"
2222
2347
 
2223
 
#: ../panels/midori-history.c:386
 
2348
#: ../panels/midori-history.c:377
2224
2349
msgid "Clear the entire history"
2225
2350
msgstr "Ryd hele historikken"
2226
2351
 
 
2352
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2353
msgid "Transfers"
 
2354
msgstr "Overførsler"
 
2355
 
2227
2356
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2228
2357
msgid "Open Destination _Folder"
2229
2358
msgstr "Åbn mål_mappen"
2232
2361
msgid "Copy Link Loc_ation"
2233
2362
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
2234
2363
 
2235
 
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
 
2364
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
2236
2365
msgid "Authentication Required"
2237
2366
msgstr "Godkendelse påkrævet"
2238
2367
 
2239
 
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
 
2368
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
2240
2369
msgid ""
2241
2370
"A username and a password are required\n"
2242
2371
"to open this location:"
2244
2373
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
2245
2374
"for at åbne dette sted:"
2246
2375
 
2247
 
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
 
2376
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2248
2377
msgid "Username"
2249
2378
msgstr "Brugernavn"
2250
2379
 
2251
 
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
 
2380
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
2252
2381
msgid "Password"
2253
2382
msgstr "Adgangskode"
2254
2383
 
2255
 
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
 
2384
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
2256
2385
msgid "_Remember password"
2257
2386
msgstr "_Husk adgangskode"
2258
2387
 
2259
 
#: ../katze/katze-throbber.c:882
 
2388
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2260
2389
#, c-format
2261
2390
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2262
2391
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
2263
2392
 
2264
 
#: ../katze/katze-throbber.c:895
 
2393
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2265
2394
#, c-format
2266
2395
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2267
2396
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
2268
2397
 
2269
 
#: ../katze/katze-throbber.c:963
 
2398
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2270
2399
msgid "Animation frames are broken"
2271
2400
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
2272
2401
 
2273
 
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
 
2402
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
2274
2403
#, c-format
2275
2404
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
2276
2405
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
2277
2406
 
2278
 
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
2279
 
#: ../extensions/addons.c:119
 
2407
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
 
2408
#: ../extensions/addons.c:308
2280
2409
msgid "Choose file"
2281
2410
msgstr "Vælg fil"
2282
2411
 
2283
 
#: ../katze/katze-utils.c:564
 
2412
#: ../katze/katze-utils.c:571
2284
2413
msgid "Choose folder"
2285
2414
msgstr "Vælg mappe"
2286
2415
 
2302
2431
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2303
2432
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
2304
2433
 
2305
 
#: ../extensions/adblock.c:841
 
2434
#: ../extensions/adblock.c:847
2306
2435
msgid "Edit rule"
2307
2436
msgstr "Redigér regel"
2308
2437
 
2309
 
#: ../extensions/adblock.c:854
 
2438
#: ../extensions/adblock.c:860
2310
2439
msgid "_Rule:"
2311
2440
msgstr "_Regel:"
2312
2441
 
2313
 
#: ../extensions/adblock.c:908
 
2442
#: ../extensions/adblock.c:914
2314
2443
msgid "Bl_ock image"
2315
2444
msgstr "Bl_okér billede"
2316
2445
 
2317
 
#: ../extensions/adblock.c:913
 
2446
#: ../extensions/adblock.c:919
2318
2447
msgid "Bl_ock link"
2319
2448
msgstr "Bl_okér henvisning"
2320
2449
 
2321
 
#: ../extensions/adblock.c:1492
 
2450
#: ../extensions/adblock.c:1498
2322
2451
msgid "Advertisement blocker"
2323
2452
msgstr "Blokering af reklamer"
2324
2453
 
2325
 
#: ../extensions/adblock.c:1493
 
2454
#: ../extensions/adblock.c:1499
2326
2455
msgid "Block advertisements according to a filter list"
2327
2456
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
2328
2457
 
2329
 
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
 
2458
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 
2459
#: ../extensions/addons.c:218
 
2460
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 
2461
msgstr ""
 
2462
 
 
2463
#: ../extensions/addons.c:219
 
2464
msgid "_Install user script"
 
2465
msgstr "_Installér brugerskript"
 
2466
 
 
2467
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 
2468
#: ../extensions/addons.c:224
 
2469
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 
2470
msgstr ""
 
2471
 
 
2472
#: ../extensions/addons.c:225
 
2473
msgid "_Install user style"
 
2474
msgstr "_Installér brugerstil"
 
2475
 
 
2476
#: ../extensions/addons.c:233
 
2477
msgid "Don't install"
 
2478
msgstr "Undlad at installere"
 
2479
 
 
2480
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2330
2481
msgid "Userscripts"
2331
2482
msgstr "Brugerskripter"
2332
2483
 
2333
 
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
 
2484
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2334
2485
msgid "Userstyles"
2335
2486
msgstr "Brugerstile"
2336
2487
 
2337
 
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
 
2488
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2338
2489
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2339
2490
msgid "Error"
2340
2491
msgstr "Fejl"
2341
2492
 
2342
 
#: ../extensions/addons.c:231
 
2493
#: ../extensions/addons.c:421
2343
2494
#, c-format
2344
2495
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2345
2496
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
2346
2497
 
2347
 
#: ../extensions/addons.c:237
 
2498
#: ../extensions/addons.c:427
2348
2499
msgid "Delete user script"
2349
2500
msgstr "Slet brugerskript"
2350
2501
 
2351
 
#: ../extensions/addons.c:238
 
2502
#: ../extensions/addons.c:428
2352
2503
msgid "Delete user style"
2353
2504
msgstr "Slet brugerstil"
2354
2505
 
2355
 
#: ../extensions/addons.c:242
 
2506
#: ../extensions/addons.c:431
2356
2507
#, c-format
2357
2508
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2358
2509
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
2359
2510
 
2360
 
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
 
2511
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2361
2512
msgid "Open in Text Editor"
2362
2513
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
2363
2514
 
2364
 
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
 
2515
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2365
2516
msgid "Open Target Folder"
2366
2517
msgstr "Åbn målmappen"
2367
2518
 
2368
 
#: ../extensions/addons.c:445
 
2519
#: ../extensions/addons.c:638
2369
2520
msgid "Add new addon"
2370
2521
msgstr "Tilføj nye moduler"
2371
2522
 
2372
 
#: ../extensions/addons.c:472
2373
 
msgid "Open target folder for selected addon"
2374
 
msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
2375
 
 
2376
 
#: ../extensions/addons.c:473
 
2523
#: ../extensions/addons.c:664
2377
2524
msgid "Remove selected addon"
2378
2525
msgstr "Fjern valgte modul"
2379
2526
 
2380
 
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
 
2527
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
2381
2528
msgid "User addons"
2382
2529
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
2383
2530
 
2384
 
#: ../extensions/addons.c:1542
 
2531
#: ../extensions/addons.c:1758
2385
2532
#, c-format
2386
2533
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2387
2534
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
2388
2535
 
2389
 
#: ../extensions/addons.c:1584
 
2536
#: ../extensions/addons.c:1800
2390
2537
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2391
2538
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
2392
2539
 
2393
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 
2540
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
2394
2541
msgid "Colorful Tabs"
2395
2542
msgstr "Farvefulde faneblade"
2396
2543
 
2397
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 
2544
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2398
2545
msgid "Tint each tab distinctly"
2399
2546
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
2400
2547
 
2401
2548
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
2402
 
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
 
2549
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
2403
2550
msgid "Cookie Manager"
2404
2551
msgstr "Cookiehåndtering"
2405
2552
 
2489
2636
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
2490
2637
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
2491
2638
 
2492
 
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
2493
 
msgid "_Cookie Manager"
2494
 
msgstr "_Cookiehåndtering"
2495
 
 
2496
 
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
 
2639
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2497
2640
msgid "List, view and delete cookies"
2498
2641
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
2499
2642
 
2509
2652
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2510
2653
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
2511
2654
 
2512
 
#: ../extensions/external-applications.vala:93
2513
 
msgid "External Applications"
2514
 
msgstr "Eksterne programmer"
2515
 
 
2516
 
#: ../extensions/external-applications.vala:94
2517
 
msgid "Associate URL schemes with external commands"
2518
 
msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
2519
 
 
2520
2655
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2521
2656
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2522
2657
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
2526
2661
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
2527
2662
 
2528
2663
#. i18n: The local date a feed was last updated
2529
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
 
2664
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2530
2665
#, c-format
2531
2666
msgctxt "Feed"
2532
2667
msgid "Last updated: %s."
2533
2668
msgstr "Sidst opdateret: %s."
2534
2669
 
2535
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
 
2670
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2536
2671
msgid "Feeds"
2537
2672
msgstr "Feeds"
2538
2673
 
2539
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
 
2674
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2540
2675
msgid "Add new feed"
2541
2676
msgstr "Tilføj nyt feed"
2542
2677
 
2543
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
 
2678
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2544
2679
msgid "Delete feed"
2545
2680
msgstr "Slet feed"
2546
2681
 
2547
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
 
2682
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2548
2683
msgid "_Feeds"
2549
2684
msgstr "_Feeds"
2550
2685
 
2597
2732
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2598
2733
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
2599
2734
 
2600
 
#: ../extensions/formhistory.c:142
 
2735
#: ../extensions/formhistory.c:146
2601
2736
#, c-format
2602
2737
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2603
2738
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
2604
2739
 
2605
 
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
 
2740
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2606
2741
#, c-format
2607
2742
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2608
2743
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
2609
2744
 
2610
 
#: ../extensions/formhistory.c:501
 
2745
#: ../extensions/formhistory.c:520
2611
2746
msgid "Stores history of entered form data"
2612
2747
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
2613
2748
 
2614
 
#: ../extensions/formhistory.c:505
 
2749
#: ../extensions/formhistory.c:524
2615
2750
#, c-format
2616
2751
msgid "Not available: %s"
2617
2752
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
2618
2753
 
2619
 
#: ../extensions/formhistory.c:506
 
2754
#: ../extensions/formhistory.c:525
2620
2755
msgid "Resource files not installed"
2621
2756
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
2622
2757
 
2623
 
#: ../extensions/formhistory.c:512
 
2758
#: ../extensions/formhistory.c:531
2624
2759
msgid "Form history filler"
2625
2760
msgstr "Historikfylder til formular"
2626
2761
 
2627
 
#: ../extensions/history-list.vala:174
2628
 
msgid "Next Tab (History List)"
2629
 
msgstr "Næste faneblad (historikliste)"
2630
 
 
2631
 
#: ../extensions/history-list.vala:175
2632
 
msgid "Next tab from history"
2633
 
msgstr "Næste faneblad fra historik"
2634
 
 
2635
 
#: ../extensions/history-list.vala:184
2636
 
msgid "Previous Tab (History List)"
2637
 
msgstr "Sidste faneblad (historikliste)"
2638
 
 
2639
 
#: ../extensions/history-list.vala:185
2640
 
msgid "Previous tab from history"
2641
 
msgstr "Sidste faneblad fra historik"
2642
 
 
2643
 
#: ../extensions/history-list.vala:245
 
2762
#. i18n: Data entered into web forms by the user
 
2763
#: ../extensions/formhistory.c:543
 
2764
msgid "_Form History"
 
2765
msgstr "_Formularrhistorik"
 
2766
 
 
2767
#: ../extensions/history-list.vala:149
 
2768
msgid "There are no unvisited tabs"
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: ../extensions/history-list.vala:249
 
2772
msgid "Next new Tab (History List)"
 
2773
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
 
2774
 
 
2775
#: ../extensions/history-list.vala:250
 
2776
msgid "Next new tab from history"
 
2777
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
 
2778
 
 
2779
#: ../extensions/history-list.vala:259
 
2780
msgid "Previous new Tab (History List)"
 
2781
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
 
2782
 
 
2783
#: ../extensions/history-list.vala:260
 
2784
msgid "Previous new tab from history"
 
2785
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
 
2786
 
 
2787
#: ../extensions/history-list.vala:359
2644
2788
msgid "History List"
2645
2789
msgstr "Historikliste"
2646
2790
 
2647
 
#: ../extensions/history-list.vala:246
2648
 
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
 
2791
#: ../extensions/history-list.vala:360
 
2792
#, fuzzy
 
2793
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
2649
2794
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
2650
2795
 
2651
2796
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2656
2801
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2657
2802
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
2658
2803
 
2659
 
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2660
 
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
2661
 
msgid "Pageholder"
2662
 
msgstr "Sideholder"
2663
 
 
2664
 
#: ../extensions/page-holder.c:159
2665
 
msgid "_Pageholder"
2666
 
msgstr "_Sideholder"
2667
 
 
2668
 
#: ../extensions/page-holder.c:176
2669
 
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2670
 
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
2671
 
 
2672
 
#: ../extensions/shortcuts.c:170
 
2804
#: ../extensions/shortcuts.c:110
 
2805
msgid "Reload page or stop loading"
 
2806
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
 
2807
 
 
2808
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2673
2809
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2674
2810
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
2675
2811
 
2676
 
#: ../extensions/shortcuts.c:276
 
2812
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2677
2813
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2678
2814
msgstr "Tilpas gen_veje..."
2679
2815
 
2680
 
#: ../extensions/shortcuts.c:313
 
2816
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2681
2817
msgid "Shortcuts"
2682
2818
msgstr "Genveje"
2683
2819
 
2684
 
#: ../extensions/shortcuts.c:314
 
2820
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2685
2821
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2686
2822
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
2687
2823
 
2693
2829
msgid "Display date and time in the statusbar"
2694
2830
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
2695
2831
 
2696
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
 
2832
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2697
2833
msgid "Images"
2698
2834
msgstr "Billeder"
2699
2835
 
2700
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
 
2836
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2701
2837
msgid "Scripts"
2702
2838
msgstr "Skripter"
2703
2839
 
2704
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
 
2840
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2705
2841
msgid "Netscape plugins"
2706
2842
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
2707
2843
 
2708
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
 
2844
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2709
2845
msgid "Statusbar Features"
2710
2846
msgstr "Status funktioner"
2711
2847
 
2712
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
 
2848
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2713
2849
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2714
2850
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
2715
2851
 
2716
 
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
 
2852
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2717
2853
msgid "Tab Panel"
2718
2854
msgstr "Fanebladpanel"
2719
2855
 
2720
 
#: ../extensions/tab-panel.c:610
 
2856
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2721
2857
msgid "T_ab Panel"
2722
2858
msgstr "Faneblad_panel"
2723
2859
 
2724
 
#: ../extensions/tab-panel.c:627
 
2860
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2725
2861
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2726
2862
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
2727
2863
 
2733
2869
msgid "New tabs have no label by default"
2734
2870
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
2735
2871
 
2736
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
 
2872
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2737
2873
msgid "Customize Toolbar"
2738
2874
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
2739
2875
 
2740
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
 
2876
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
2741
2877
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
2742
2878
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
2743
2879
 
2744
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
 
2880
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2745
2881
msgid "Available Items"
2746
2882
msgstr "Tilgængelige elementer"
2747
2883
 
2748
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
 
2884
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2749
2885
msgid "Displayed Items"
2750
2886
msgstr "Viste elementer"
2751
2887
 
2752
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
 
2888
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2753
2889
msgid "Customize _Toolbar..."
2754
2890
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
2755
2891
 
2756
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
 
2892
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
 
2893
msgid "_Customize..."
 
2894
msgstr "_Tilpasset..."
 
2895
 
 
2896
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2757
2897
msgid "Toolbar Editor"
2758
2898
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
2759
2899
 
2760
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
 
2900
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2761
2901
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2762
2902
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
2763
2903
 
2764
 
#: ../extensions/web-cache.c:463
 
2904
#: ../extensions/web-cache.c:479
2765
2905
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2766
2906
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
2767
2907
 
 
2908
#~ msgid "%d%% loaded"
 
2909
#~ msgstr "%d%% indlæst"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 
2912
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Quit the application"
 
2915
#~ msgstr "Afslut programmet"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
 
2918
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Minimize the current tab"
 
2921
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "_Contents"
 
2924
#~ msgstr "_Indhold"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Show the documentation"
 
2927
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "_Transferbar"
 
2930
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Show transferbar"
 
2933
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
 
2936
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
 
2939
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Hide operating controls"
 
2942
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Show Blank page"
 
2945
#~ msgstr "Vis blank side"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Show progress in location entry"
 
2948
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 
2951
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Ask for the destination folder"
 
2954
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 
2957
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 
2960
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "_Save Link destination"
 
2963
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "_Download Link destination"
 
2966
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Download with Download _Manager"
 
2969
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Download I_mage"
 
2972
#~ msgstr "Hent bi_llede"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "General"
 
2975
#~ msgstr "Generel"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Font settings"
 
2978
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Spell Checking"
 
2981
#~ msgstr "Stavekontrol"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
 
2984
#~ msgstr "Stavekontroller:"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 
2987
#~ msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Interface"
 
2990
#~ msgstr "Grænseflade"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Navigationbar"
 
2993
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "External applications"
 
2996
#~ msgstr "Eksterne programmer"
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Web Cookies"
 
2999
#~ msgstr "Web-cookies"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Console"
 
3002
#~ msgstr "Konsol"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Copy _All"
 
3005
#~ msgstr "Kopiér _alt"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Copy All"
 
3008
#~ msgstr "Kopiér alt"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
 
3011
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "_Cookie Manager"
 
3014
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "External Applications"
 
3017
#~ msgstr "Eksterne programmer"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
 
3020
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Pageholder"
 
3023
#~ msgstr "Sideholder"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "_Pageholder"
 
3026
#~ msgstr "_Sideholder"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 
3029
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
 
3030
 
2768
3031
#~ msgid ""
2769
3032
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
2770
3033
#~ "\n"
2897
3160
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
2898
3161
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
2899
3162
 
2900
 
#~ msgid "MB"
2901
 
#~ msgstr "MB"
2902
 
 
2903
3163
#~ msgid "User_styles"
2904
3164
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
2905
3165
 
2927
3187
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
2928
3188
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
2929
3189
 
2930
 
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
2931
 
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
2932
 
 
2933
3190
#~ msgid "_Enable"
2934
3191
#~ msgstr "_Slå til"
2935
3192