31
31
msgid "Web Browser"
32
32
msgstr "Webbrowser"
34
#: ../midori/main.c:99
34
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
36
36
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
37
37
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
39
#: ../midori/main.c:148
39
#: ../midori/main.c:154
41
41
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
42
42
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
44
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
44
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
46
46
msgid "Invalid configuration value '%s'"
47
47
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
49
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
49
#: ../midori/main.c:357
51
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
52
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
54
#: ../midori/main.c:411
56
msgid "Failed to clear history: %s\n"
57
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
59
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
51
61
msgid "Failed to open database: %s\n"
52
62
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
54
64
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
55
#: ../midori/main.c:422
65
#: ../midori/main.c:497
57
67
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
58
68
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
60
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
61
#: ../panels/midori-history.c:199
70
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
63
72
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
64
73
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
66
#: ../midori/main.c:498
75
#: ../midori/main.c:584
68
77
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
69
78
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
71
#: ../midori/main.c:525
80
#: ../midori/main.c:615
73
82
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
74
83
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
76
#: ../midori/main.c:563
85
#: ../midori/main.c:650
78
87
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
79
88
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
81
90
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
82
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
91
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
84
93
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
85
94
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
87
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
96
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
100
#: ../midori/main.c:751
102
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
104
#: ../midori/main.c:756
105
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
106
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
108
#: ../midori/main.c:757
109
msgid "Delete old cookies after 1 day"
110
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 dag"
112
#: ../midori/main.c:758
113
msgid "Delete old cookies after 1 week"
114
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
116
#: ../midori/main.c:759
117
msgid "Delete old cookies after 1 month"
118
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
120
#: ../midori/main.c:760
121
msgid "Delete old cookies after 1 year"
122
msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
124
#: ../midori/main.c:778
125
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
126
msgstr "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for marketingsformål"
128
#: ../midori/main.c:804
132
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
89
134
msgid "The session couldn't be saved. %s"
90
135
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
92
#: ../midori/main.c:849
137
#: ../midori/main.c:1059
93
138
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
94
139
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
96
#: ../midori/main.c:939
141
#: ../midori/main.c:1143
97
142
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
98
143
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
100
#: ../midori/main.c:954
145
#: ../midori/main.c:1159
101
146
msgid "Modify _preferences"
102
147
msgstr "Ændre _indstillinger"
104
#: ../midori/main.c:958
149
#: ../midori/main.c:1163
105
150
msgid "Reset the last _session"
106
151
msgstr "Nulstil den sidste _session"
108
#: ../midori/main.c:963
153
#: ../midori/main.c:1168
109
154
msgid "Disable all _extensions"
110
155
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
112
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
157
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
114
159
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
115
160
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
117
#: ../midori/main.c:1322
162
#: ../midori/main.c:1510
118
163
msgid "No filename specified"
119
164
msgstr "Intet filnavn angivet"
121
#: ../midori/main.c:1341
166
#: ../midori/main.c:1529
122
167
msgid "An unknown error occured."
123
168
msgstr "En ukendt fejl opstod."
125
#: ../midori/main.c:1372
170
#: ../midori/main.c:1559
127
172
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
128
173
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
130
#: ../midori/main.c:1544
175
#: ../midori/main.c:1905
131
176
msgid "Run ADDRESS as a web application"
132
177
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
134
#: ../midori/main.c:1544
179
#: ../midori/main.c:1905
138
#: ../midori/main.c:1547
183
#: ../midori/main.c:1908
139
184
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
140
185
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
142
#: ../midori/main.c:1547
187
#: ../midori/main.c:1908
146
#: ../midori/main.c:1550
191
#: ../midori/main.c:1911
192
msgid "Private browsing, no changes are saved"
193
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
195
#: ../midori/main.c:1913
147
196
msgid "Show a diagnostic dialog"
148
197
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
150
#: ../midori/main.c:1552
199
#: ../midori/main.c:1915
151
200
msgid "Run the specified filename as javascript"
152
201
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
154
#: ../midori/main.c:1555
203
#: ../midori/main.c:1918
155
204
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
156
205
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
158
#: ../midori/main.c:1558
207
#: ../midori/main.c:1921
159
208
msgid "Execute the specified command"
160
209
msgstr "Kør den angivne kommando"
162
#: ../midori/main.c:1560
211
#: ../midori/main.c:1923
212
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
213
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
215
#: ../midori/main.c:1925
163
216
msgid "Display program version"
164
217
msgstr "Vis programversion"
166
#: ../midori/main.c:1562
219
#: ../midori/main.c:1927
167
220
msgid "Addresses"
168
221
msgstr "Adresser"
170
#: ../midori/main.c:1564
223
#: ../midori/main.c:1929
171
224
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
172
225
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
174
#: ../midori/main.c:1564
227
#: ../midori/main.c:1929
178
231
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
179
#: ../midori/main.c:1568
232
#: ../midori/main.c:1933
180
233
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
183
#: ../midori/main.c:1568
236
#: ../midori/main.c:1933
185
238
msgstr "SEKUNDER"
187
#: ../midori/main.c:1648
240
#: ../midori/main.c:2017
188
241
msgid "[Addresses]"
189
242
msgstr "[Adresser]"
191
#: ../midori/main.c:1676
244
#: ../midori/main.c:2031
245
msgid "The specified configuration folder is invalid."
246
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
248
#: ../midori/main.c:2038
249
msgid "Midori (Private Browsing)"
250
msgstr "Midori (Privat browsing)"
252
#: ../midori/main.c:2062
192
253
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
193
254
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
195
#: ../midori/main.c:1678
256
#: ../midori/main.c:2064
196
257
msgid "Check for new versions at:"
197
258
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
199
#: ../midori/main.c:1795
200
msgid "The specified configuration folder is invalid."
201
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
203
#: ../midori/main.c:1843
260
#: ../midori/main.c:2128
261
msgid "Website icons"
262
msgstr "Webstedikoner"
264
#: ../midori/main.c:2130
268
#: ../midori/main.c:2133
269
msgid "'Flash' Cookies"
270
msgstr "'Flash' cookies"
272
#: ../midori/main.c:2137
273
msgid "HTML5 _Databases"
274
msgstr "HTML5-databaser"
276
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
277
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
281
#: ../midori/main.c:2145
282
msgid "Offline Application Cache"
283
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
285
#: ../midori/main.c:2308
204
286
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
205
287
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
207
#: ../midori/main.c:1898
209
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
210
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
212
#: ../midori/main.c:1919
289
#: ../midori/main.c:2346
214
291
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
215
292
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
217
#: ../midori/main.c:1961
294
#: ../midori/main.c:2394
219
296
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
220
297
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
222
#: ../midori/main.c:1974
299
#: ../midori/main.c:2407
224
301
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
225
302
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
227
#: ../midori/main.c:1988
304
#: ../midori/main.c:2422
228
305
msgid "The following errors occured:"
229
306
msgstr "De følgende fejl opstod:"
231
#: ../midori/main.c:2004
308
#: ../midori/main.c:2438
233
310
msgstr "_Ignorér"
235
#: ../midori/midori-array.c:429
312
#: ../midori/midori-array.c:522
236
313
msgid "File not found."
237
314
msgstr "Fil blev ikke fundet."
239
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
240
#: ../midori/midori-array.c:496
316
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
317
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
241
318
msgid "Malformed document."
242
319
msgstr "Misdannet dokument."
244
#: ../midori/midori-array.c:505
321
#: ../midori/midori-array.c:628
245
322
msgid "Unrecognized bookmark format."
246
323
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
248
#: ../midori/midori-array.c:716
325
#: ../midori/midori-array.c:916
249
326
msgid "Writing failed."
250
327
msgstr "Skrivning fejlede."
252
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
253
#: ../midori/midori-browser.c:4915
329
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
330
#: ../midori/midori-browser.c:5131
254
331
msgid "Reload the current page"
255
332
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
257
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
334
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
258
335
msgid "Stop loading the current page"
259
336
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
261
#: ../midori/midori-browser.c:453
264
msgstr "%d%% indlæst"
266
#: ../midori/midori-browser.c:491
338
#: ../midori/midori-browser.c:466
268
340
msgid "Failed to update title: %s\n"
269
341
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
271
#: ../midori/midori-browser.c:504
343
#: ../midori/midori-browser.c:479
273
345
msgid "Unexpected action '%s'."
274
346
msgstr "Uventet handling '%s'."
276
#: ../midori/midori-browser.c:729
348
#: ../midori/midori-browser.c:734
277
349
msgid "New folder"
278
350
msgstr "Ny mappe"
280
#: ../midori/midori-browser.c:729
352
#: ../midori/midori-browser.c:734
281
353
msgid "Edit folder"
282
354
msgstr "Redigér mappe"
284
#: ../midori/midori-browser.c:731
356
#: ../midori/midori-browser.c:736
285
357
msgid "New bookmark"
286
358
msgstr "Nyt bogmærke"
288
#: ../midori/midori-browser.c:731
360
#: ../midori/midori-browser.c:736
289
361
msgid "Edit bookmark"
290
362
msgstr "Redigér bogmærke"
292
#: ../midori/midori-browser.c:762
364
#: ../midori/midori-browser.c:767
296
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
368
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
297
369
msgid "_Description:"
298
370
msgstr "_Beskrivelse:"
300
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
372
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
301
373
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
302
374
msgid "_Address:"
303
375
msgstr "_Adresse:"
305
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
377
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
309
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
310
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
381
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
382
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
311
383
msgid "Toplevel folder"
312
384
msgstr "Øverste mappe"
314
#: ../midori/midori-browser.c:872
386
#: ../midori/midori-browser.c:876
315
387
msgid "Add to _Speed Dial"
316
388
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
318
#: ../midori/midori-browser.c:885
390
#: ../midori/midori-browser.c:889
319
391
msgid "Show in the tool_bar"
320
392
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
322
#: ../midori/midori-browser.c:900
394
#: ../midori/midori-browser.c:904
323
395
msgid "Run as _web application"
324
396
msgstr "Kør so_m et webprogram"
326
#: ../midori/midori-browser.c:979
398
#: ../midori/midori-browser.c:980
400
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
401
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
403
#: ../midori/midori-browser.c:982
405
msgid "You don't have permission to write in this location."
406
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
408
#: ../midori/midori-browser.c:989
328
410
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
329
411
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
331
#: ../midori/midori-browser.c:983
413
#: ../midori/midori-browser.c:992
333
415
msgid "The file needs %s but only %s are left."
334
416
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
336
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
337
#: ../midori/midori-browser.c:4113
418
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
338
419
msgid "Save file as"
339
420
msgstr "Gem fil som"
341
#: ../midori/midori-browser.c:1438
422
#: ../midori/midori-browser.c:1357
426
#: ../midori/midori-browser.c:1357
427
msgid "A new window has been opened"
428
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
430
#: ../midori/midori-browser.c:1360
432
msgstr "Nyt faneblad"
434
#: ../midori/midori-browser.c:1360
435
msgid "A new tab has been opened"
436
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
438
#: ../midori/midori-browser.c:1399
342
439
msgid "Save file"
345
#: ../midori/midori-browser.c:2154
442
#: ../midori/midori-browser.c:2233
346
443
msgid "Open file"
349
#: ../midori/midori-browser.c:2232
446
#: ../midori/midori-browser.c:2350
351
448
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
352
449
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
355
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
452
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
357
454
msgstr "Nyt feed"
359
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
360
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
456
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
457
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
361
458
msgid "Add a new bookmark"
362
459
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
364
#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
461
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
368
#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
369
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
370
#: ../midori/sokoke.c:476
465
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
466
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
467
#: ../midori/sokoke.c:582
371
468
msgid "Could not run external program."
372
469
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
374
#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
471
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
376
473
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
377
474
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
379
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
380
#: ../panels/midori-history.c:736
476
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
477
#: ../panels/midori-history.c:740
381
478
msgid "Open all in _Tabs"
382
479
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
384
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
385
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
481
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
482
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
386
483
msgid "Open in New _Tab"
387
484
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
389
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360
390
#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721
391
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
486
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2726
487
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
488
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
392
489
msgid "Open in New _Window"
393
490
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
395
#: ../midori/midori-browser.c:3960
492
#: ../midori/midori-browser.c:4106
399
#: ../midori/midori-browser.c:3961
496
#: ../midori/midori-browser.c:4107
400
497
msgid "Kazehakase"
401
498
msgstr "Kazehakase"
403
#: ../midori/midori-browser.c:3962
500
#: ../midori/midori-browser.c:4108
407
#: ../midori/midori-browser.c:3963
504
#: ../midori/midori-browser.c:4109
408
505
msgid "Konqueror"
409
506
msgstr "Konqueror"
411
#: ../midori/midori-browser.c:3964
508
#: ../midori/midori-browser.c:4110
413
510
msgstr "Epiphany"
415
#: ../midori/midori-browser.c:3988
512
#: ../midori/midori-browser.c:4135
416
513
msgid "Import bookmarks..."
417
514
msgstr "Importér bogmærker..."
419
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
516
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
420
517
msgid "_Import bookmarks"
421
518
msgstr "_Importér bogmærker"
423
#: ../midori/midori-browser.c:4002
520
#: ../midori/midori-browser.c:4149
424
521
msgid "_Application:"
425
522
msgstr "_Program:"
427
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
428
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
429
#: ../katze/katze-utils.c:696
431
msgstr "Tilpasset..."
433
#: ../midori/midori-browser.c:4089
524
#: ../midori/midori-browser.c:4176
525
msgid "Import from XBEL or HTML file"
526
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
528
#: ../midori/midori-browser.c:4225
529
msgid "Import from a file"
530
msgstr "Importér fra en fil"
532
#: ../midori/midori-browser.c:4237
434
533
msgid "Failed to import bookmarks"
435
534
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
437
#: ../midori/midori-browser.c:4130
536
#: ../midori/midori-browser.c:4273
537
msgid "XBEL Bookmarks"
538
msgstr "XBEL bogmærker"
540
#: ../midori/midori-browser.c:4278
541
msgid "Netscape Bookmarks"
542
msgstr "Netscape bogmærker"
544
#: ../midori/midori-browser.c:4292
545
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
546
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
548
#: ../midori/midori-browser.c:4308
438
549
msgid "Failed to export bookmarks"
439
550
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
441
#: ../midori/midori-browser.c:4183
443
msgid "Failed to clear history: %s\n"
444
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
446
#: ../midori/midori-browser.c:4191
448
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
449
msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
451
552
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
452
#: ../midori/midori-browser.c:4298
553
#: ../midori/midori-browser.c:4425
453
554
msgid "Clear Private Data"
454
555
msgstr "Ryd private data"
456
#: ../midori/midori-browser.c:4302
557
#: ../midori/midori-browser.c:4429
457
558
msgid "_Clear private data"
458
559
msgstr "_Ryd private data"
460
#: ../midori/midori-browser.c:4316
561
#: ../midori/midori-browser.c:4442
461
562
msgid "Clear the following data:"
462
563
msgstr "Ryd de følgende data:"
464
#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
465
#: ../panels/midori-history.c:114
469
#: ../midori/midori-browser.c:4331
473
#: ../midori/midori-browser.c:4336
474
msgid "'Flash' Cookies"
475
msgstr "'Flash' cookies"
477
#: ../midori/midori-browser.c:4341
478
msgid "Website icons"
479
msgstr "Webstedikoner"
481
#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
565
#. i18n: Browsing history, visited web pages
566
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1486
570
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1492
482
571
msgid "_Closed Tabs"
483
572
msgstr "_Luk faneblade"
485
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
489
#: ../midori/midori-browser.c:4359
574
#: ../midori/midori-browser.c:4478
490
575
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
491
576
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
493
#: ../midori/midori-browser.c:4498
578
#: ../midori/midori-browser.c:4654
494
579
msgid "A lightweight web browser."
495
580
msgstr "En letvægt-webbrowser."
497
#: ../midori/midori-browser.c:4500
582
#: ../midori/midori-browser.c:4655
583
msgid "See about:version for version info."
584
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
586
#: ../midori/midori-browser.c:4657
498
587
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
499
588
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
501
#: ../midori/midori-browser.c:4519
590
#: ../midori/midori-browser.c:4676
502
591
msgid "translator-credits"
504
593
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
506
595
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
507
596
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
509
#: ../midori/midori-browser.c:4822
598
#: ../midori/midori-browser.c:5033
513
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
602
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1493
514
603
msgid "New _Window"
515
604
msgstr "Nyt _vindue"
517
#: ../midori/midori-browser.c:4825
606
#: ../midori/midori-browser.c:5036
518
607
msgid "Open a new window"
519
608
msgstr "Åbn et nyt vindue"
521
#: ../midori/midori-browser.c:4828
610
#: ../midori/midori-browser.c:5039
522
611
msgid "Open a new tab"
523
612
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
525
#: ../midori/midori-browser.c:4830
614
#: ../midori/midori-browser.c:5041
526
615
msgid "P_rivate Browsing"
527
616
msgstr "P_rivat browsing"
529
#: ../midori/midori-browser.c:4831
618
#: ../midori/midori-browser.c:5042
530
619
msgid "Don't save any private data while browsing"
531
620
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
533
#: ../midori/midori-browser.c:4835
622
#: ../midori/midori-browser.c:5046
534
623
msgid "Open a file"
535
624
msgstr "Åbn en fil"
537
#: ../midori/midori-browser.c:4838
626
#: ../midori/midori-browser.c:5049
538
627
msgid "Save to a file"
539
628
msgstr "Gem til en fil"
541
#: ../midori/midori-browser.c:4840
630
#: ../midori/midori-browser.c:5051
542
631
msgid "Add to Speed _dial"
543
632
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
545
#: ../midori/midori-browser.c:4841
634
#: ../midori/midori-browser.c:5052
546
635
msgid "Add shortcut to speed dial"
547
636
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
549
#: ../midori/midori-browser.c:4843
638
#: ../midori/midori-browser.c:5055
550
639
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
551
640
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
553
#: ../midori/midori-browser.c:4844
642
#: ../midori/midori-browser.c:5056
554
643
msgid "Add shortcut to the desktop"
555
644
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
557
#: ../midori/midori-browser.c:4846
646
#: ../midori/midori-browser.c:5058
647
msgid "Create _Launcher"
648
msgstr "Opret _opstarter"
650
#: ../midori/midori-browser.c:5059
651
msgid "Create a launcher"
652
msgstr "Opret en opstarter"
654
#: ../midori/midori-browser.c:5062
558
655
msgid "Subscribe to News _feed"
559
656
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
561
#: ../midori/midori-browser.c:4847
658
#: ../midori/midori-browser.c:5063
562
659
msgid "Subscribe to this news feed"
563
660
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
565
#: ../midori/midori-browser.c:4852
662
#: ../midori/midori-browser.c:5068
566
663
msgid "_Close Tab"
567
664
msgstr "_Luk faneblad"
569
#: ../midori/midori-browser.c:4853
666
#: ../midori/midori-browser.c:5069
570
667
msgid "Close the current tab"
571
668
msgstr "Luk nuværende faneblad"
573
#: ../midori/midori-browser.c:4855
670
#: ../midori/midori-browser.c:5071
574
671
msgid "C_lose Window"
575
672
msgstr "Lu_k vinduet"
577
#: ../midori/midori-browser.c:4856
674
#: ../midori/midori-browser.c:5072
578
675
msgid "Close this window"
579
676
msgstr "Luk dette vindue"
581
#: ../midori/midori-browser.c:4859
678
#: ../midori/midori-browser.c:5075
582
679
msgid "Print the current page"
583
680
msgstr "Udskriv nuværende side"
585
#: ../midori/midori-browser.c:4862
586
msgid "Quit the application"
587
msgstr "Afslut programmet"
589
#: ../midori/midori-browser.c:4864
682
#: ../midori/midori-browser.c:5077
683
msgid "Close a_ll Windows"
684
msgstr "Luk a_lle vinduer"
686
#: ../midori/midori-browser.c:5078
687
msgid "Close all open windows"
688
msgstr "Luk alle åbne vinduer"
690
#: ../midori/midori-browser.c:5080
591
692
msgstr "_Redigér"
593
#: ../midori/midori-browser.c:4868
694
#: ../midori/midori-browser.c:5084
594
695
msgid "Undo the last modification"
595
696
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
597
#: ../midori/midori-browser.c:4871
698
#: ../midori/midori-browser.c:5087
598
699
msgid "Redo the last modification"
599
700
msgstr "Gentag den sidste ændring"
601
#: ../midori/midori-browser.c:4875
702
#: ../midori/midori-browser.c:5091
602
703
msgid "Cut the selected text"
603
704
msgstr "Udklip markeret tekst"
605
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
706
#: ../midori/midori-browser.c:5094
606
707
msgid "Copy the selected text"
607
708
msgstr "Kopiér markeret tekst"
609
#: ../midori/midori-browser.c:4884
710
#: ../midori/midori-browser.c:5097
610
711
msgid "Paste text from the clipboard"
611
712
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
613
#: ../midori/midori-browser.c:4887
714
#: ../midori/midori-browser.c:5100
614
715
msgid "Delete the selected text"
615
716
msgstr "Slet markeret tekst"
617
#: ../midori/midori-browser.c:4890
718
#: ../midori/midori-browser.c:5103
618
719
msgid "Select all text"
619
720
msgstr "Markér hele teksten"
621
#: ../midori/midori-browser.c:4893
722
#: ../midori/midori-browser.c:5106
622
723
msgid "Find a word or phrase in the page"
623
724
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
625
#: ../midori/midori-browser.c:4895
726
#: ../midori/midori-browser.c:5108
626
727
msgid "Find _Next"
627
728
msgstr "Find _næste"
629
#: ../midori/midori-browser.c:4896
730
#: ../midori/midori-browser.c:5109
630
731
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
631
732
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
633
#: ../midori/midori-browser.c:4898
734
#: ../midori/midori-browser.c:5111
634
735
msgid "Find _Previous"
635
736
msgstr "Find _forrige"
637
#: ../midori/midori-browser.c:4899
738
#: ../midori/midori-browser.c:5112
638
739
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
639
740
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
641
#: ../midori/midori-browser.c:4903
742
#: ../midori/midori-browser.c:5116
642
743
msgid "Configure the application preferences"
643
744
msgstr "Indstil programindstillingerne"
645
#: ../midori/midori-browser.c:4905
746
#: ../midori/midori-browser.c:5118
649
#: ../midori/midori-browser.c:4906
750
#: ../midori/midori-browser.c:5119
650
751
msgid "_Toolbars"
651
752
msgstr "_Værktøjsbjælker"
653
#: ../midori/midori-browser.c:4918
754
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
755
msgid "Reload page without caching"
756
msgstr "Genindlæs side uden caching"
758
#: ../midori/midori-browser.c:5134
654
759
msgid "Increase the zoom level"
655
760
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
657
#: ../midori/midori-browser.c:4921
762
#: ../midori/midori-browser.c:5137
658
763
msgid "Decrease the zoom level"
659
764
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
661
#: ../midori/midori-browser.c:4924
766
#: ../midori/midori-browser.c:5140
662
767
msgid "Reset the zoom level"
663
768
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
665
#: ../midori/midori-browser.c:4925
770
#: ../midori/midori-browser.c:5141
666
771
msgid "_Encoding"
667
772
msgstr "_Kodning"
669
#: ../midori/midori-browser.c:4927
774
#: ../midori/midori-browser.c:5143
670
775
msgid "View So_urce"
671
776
msgstr "Vis _kilde"
673
#: ../midori/midori-browser.c:4928
778
#: ../midori/midori-browser.c:5144
674
779
msgid "View the source code of the page"
675
780
msgstr "Vis kildekode for siden"
677
#: ../midori/midori-browser.c:4931
782
#: ../midori/midori-browser.c:5147
783
msgid "Ca_ret Browsing"
784
msgstr "Ca_ret browsing"
786
#: ../midori/midori-browser.c:5148
787
msgid "Toggle text cursor navigation"
790
#: ../midori/midori-browser.c:5152
678
791
msgid "Toggle fullscreen view"
679
792
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
681
#: ../midori/midori-browser.c:4934
794
#: ../midori/midori-browser.c:5155
682
795
msgid "Scroll _Left"
683
796
msgstr "Rul til _venstre"
685
#: ../midori/midori-browser.c:4935
798
#: ../midori/midori-browser.c:5156
686
799
msgid "Scroll to the left"
687
800
msgstr "Rul til venstre"
689
#: ../midori/midori-browser.c:4937
802
#: ../midori/midori-browser.c:5158
690
803
msgid "Scroll _Down"
691
804
msgstr "Rul _ned"
693
#: ../midori/midori-browser.c:4938
806
#: ../midori/midori-browser.c:5159
694
807
msgid "Scroll down"
697
#: ../midori/midori-browser.c:4940
810
#: ../midori/midori-browser.c:5161
698
811
msgid "Scroll _Up"
701
#: ../midori/midori-browser.c:4941
814
#: ../midori/midori-browser.c:5162
702
815
msgid "Scroll up"
705
#: ../midori/midori-browser.c:4943
818
#: ../midori/midori-browser.c:5164
706
819
msgid "Scroll _Right"
707
820
msgstr "Rul til _højre"
709
#: ../midori/midori-browser.c:4944
822
#: ../midori/midori-browser.c:5165
710
823
msgid "Scroll to the right"
711
824
msgstr "Rul til højre"
713
#: ../midori/midori-browser.c:4947
826
#: ../midori/midori-browser.c:5168
717
#: ../midori/midori-browser.c:4950
830
#: ../midori/midori-browser.c:5171
718
831
msgid "Go back to the previous page"
719
832
msgstr "Gå til forrige side"
721
#: ../midori/midori-browser.c:4953
834
#: ../midori/midori-browser.c:5174
722
835
msgid "Go forward to the next page"
723
836
msgstr "Gå til næste side"
725
838
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
726
#: ../midori/midori-browser.c:4957
839
#: ../midori/midori-browser.c:5178
727
840
msgid "Go to the previous sub-page"
728
841
msgstr "Gå til den forrige uderside"
730
843
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
731
#: ../midori/midori-browser.c:4961
844
#: ../midori/midori-browser.c:5182
732
845
msgid "Go to the next sub-page"
733
846
msgstr "Gå til den næste underside"
735
#: ../midori/midori-browser.c:4964
848
#: ../midori/midori-browser.c:5185
736
849
msgid "Go to your homepage"
737
850
msgstr "Gå til din hjemmeside"
739
#: ../midori/midori-browser.c:4966
852
#: ../midori/midori-browser.c:5187
740
853
msgid "Empty Trash"
741
854
msgstr "Tøm papirkurven"
743
#: ../midori/midori-browser.c:4967
856
#: ../midori/midori-browser.c:5188
744
857
msgid "Delete the contents of the trash"
745
858
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
747
#: ../midori/midori-browser.c:4969
860
#: ../midori/midori-browser.c:5190
748
861
msgid "Undo _Close Tab"
749
862
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
751
#: ../midori/midori-browser.c:4970
864
#: ../midori/midori-browser.c:5191
752
865
msgid "Open the last closed tab"
753
866
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
755
#: ../midori/midori-browser.c:4976
868
#: ../midori/midori-browser.c:5197
756
869
msgid "Add a new _folder"
757
870
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
759
#: ../midori/midori-browser.c:4977
872
#: ../midori/midori-browser.c:5198
760
873
msgid "Add a new bookmark folder"
761
874
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
763
#: ../midori/midori-browser.c:4982
876
#: ../midori/midori-browser.c:5203
764
877
msgid "_Export bookmarks"
765
878
msgstr "_Eksportér bogmærker"
767
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
880
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
768
881
msgid "_Manage Search Engines"
769
882
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
771
#: ../midori/midori-browser.c:4986
884
#: ../midori/midori-browser.c:5207
772
885
msgid "Add, edit and remove search engines..."
773
886
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
775
#: ../midori/midori-browser.c:4989
888
#: ../midori/midori-browser.c:5210
776
889
msgid "_Clear Private Data"
777
890
msgstr "_Ryd private data"
779
#: ../midori/midori-browser.c:4990
892
#: ../midori/midori-browser.c:5211
780
893
msgid "Clear private data..."
781
894
msgstr "Ryd private data..."
783
#: ../midori/midori-browser.c:4994
896
#: ../midori/midori-browser.c:5215
784
897
msgid "_Inspect Page"
785
898
msgstr "_Undersøg side"
787
#: ../midori/midori-browser.c:4995
900
#: ../midori/midori-browser.c:5216
788
901
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
789
902
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
791
#: ../midori/midori-browser.c:5000
904
#: ../midori/midori-browser.c:5221
792
905
msgid "_Previous Tab"
793
906
msgstr "_Forrige faneblad"
795
#: ../midori/midori-browser.c:5001
908
#: ../midori/midori-browser.c:5222
796
909
msgid "Switch to the previous tab"
797
910
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
799
#: ../midori/midori-browser.c:5003
912
#: ../midori/midori-browser.c:5224
800
913
msgid "_Next Tab"
801
914
msgstr "_Næste faneblad"
803
#: ../midori/midori-browser.c:5004
916
#: ../midori/midori-browser.c:5225
804
917
msgid "Switch to the next tab"
805
918
msgstr "Skift til det næste faneblad"
807
#: ../midori/midori-browser.c:5006
920
#: ../midori/midori-browser.c:5226
921
msgid "Move Tab _Backward"
922
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
924
#: ../midori/midori-browser.c:5227
925
msgid "Move tab behind the previous tab"
926
msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
928
#: ../midori/midori-browser.c:5228
929
msgid "_Move Tab Forward"
930
msgstr "Flyt faneblad _frem"
932
#: ../midori/midori-browser.c:5229
933
msgid "Move tab in front of the next tab"
934
msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
936
#: ../midori/midori-browser.c:5231
808
937
msgid "Focus _Current Tab"
809
938
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
811
#: ../midori/midori-browser.c:5007
940
#: ../midori/midori-browser.c:5232
812
941
msgid "Focus the current tab"
813
942
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
815
#: ../midori/midori-browser.c:5009
816
msgid "Minimize _Current Tab"
817
msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
819
#: ../midori/midori-browser.c:5010
820
msgid "Minimize the current tab"
821
msgstr "Minimér nuværende faneblad"
823
#: ../midori/midori-browser.c:5012
944
#: ../midori/midori-browser.c:5234
945
msgid "Focus _Next view"
948
#: ../midori/midori-browser.c:5235
949
msgid "Cycle focus between views"
952
#: ../midori/midori-browser.c:5237
953
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
956
#: ../midori/midori-browser.c:5238
957
msgid "Only show the icon of the current tab"
958
msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
960
#: ../midori/midori-browser.c:5240
824
961
msgid "_Duplicate Current Tab"
825
962
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
827
#: ../midori/midori-browser.c:5013
964
#: ../midori/midori-browser.c:5241
828
965
msgid "Duplicate the current tab"
829
966
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
831
#: ../midori/midori-browser.c:5015
968
#: ../midori/midori-browser.c:5243
832
969
msgid "Close Ot_her Tabs"
833
970
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
835
#: ../midori/midori-browser.c:5016
972
#: ../midori/midori-browser.c:5244
836
973
msgid "Close all tabs except the current tab"
837
974
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
839
#: ../midori/midori-browser.c:5018
976
#: ../midori/midori-browser.c:5246
840
977
msgid "Open last _session"
841
978
msgstr "Åbn den sidste _session"
843
#: ../midori/midori-browser.c:5019
980
#: ../midori/midori-browser.c:5247
844
981
msgid "Open the tabs saved in the last session"
845
982
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
847
#: ../midori/midori-browser.c:5021
984
#: ../midori/midori-browser.c:5249
851
#: ../midori/midori-browser.c:5023
855
#: ../midori/midori-browser.c:5024
856
msgid "Show the documentation"
857
msgstr "Vis dokumentationen"
859
#: ../midori/midori-browser.c:5026
988
#: ../midori/midori-browser.c:5251
860
989
msgid "_Frequent Questions"
861
990
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
863
#: ../midori/midori-browser.c:5027
992
#: ../midori/midori-browser.c:5252
864
993
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
865
994
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
867
#: ../midori/midori-browser.c:5029
868
msgid "_Report a Bug"
869
msgstr "_Rapportér en fejl"
996
#: ../midori/midori-browser.c:5254
997
msgid "_Report a Problem..."
998
msgstr "_Rapportér en fejl..."
871
#: ../midori/midori-browser.c:5030
1000
#: ../midori/midori-browser.c:5255
872
1001
msgid "Open Midori's bug tracker"
873
1002
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
875
#: ../midori/midori-browser.c:5033
1004
#: ../midori/midori-browser.c:5258
876
1005
msgid "Show information about the program"
877
1006
msgstr "Vis information om dette program"
879
#: ../midori/midori-browser.c:5041
1008
#: ../midori/midori-browser.c:5266
880
1009
msgid "_Menubar"
881
1010
msgstr "_Menubjælke"
883
#: ../midori/midori-browser.c:5042
1012
#: ../midori/midori-browser.c:5267
884
1013
msgid "Show menubar"
885
1014
msgstr "Vis menubjælke"
887
#: ../midori/midori-browser.c:5045
1016
#: ../midori/midori-browser.c:5270
888
1017
msgid "_Navigationbar"
889
1018
msgstr "_Navigeringsbjælke"
891
#: ../midori/midori-browser.c:5046
1020
#: ../midori/midori-browser.c:5271
892
1021
msgid "Show navigationbar"
893
1022
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
895
#: ../midori/midori-browser.c:5049
1024
#: ../midori/midori-browser.c:5274
896
1025
msgid "Side_panel"
897
1026
msgstr "Side_panel"
899
#: ../midori/midori-browser.c:5050
1028
#: ../midori/midori-browser.c:5275
900
1029
msgid "Show sidepanel"
901
1030
msgstr "Vis sidepanel"
903
#: ../midori/midori-browser.c:5053
1032
#: ../midori/midori-browser.c:5278
904
1033
msgid "_Bookmarkbar"
905
1034
msgstr "_Bogmærkebjælke"
907
#: ../midori/midori-browser.c:5054
1036
#: ../midori/midori-browser.c:5279
908
1037
msgid "Show bookmarkbar"
909
1038
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
911
#: ../midori/midori-browser.c:5057
913
msgstr "_Overførselsstatus"
915
#: ../midori/midori-browser.c:5058
916
msgid "Show transferbar"
917
msgstr "Vis overførselsstatus"
919
#: ../midori/midori-browser.c:5061
1040
#: ../midori/midori-browser.c:5282
920
1041
msgid "_Statusbar"
921
1042
msgstr "_Statusbjælke"
923
#: ../midori/midori-browser.c:5062
1044
#: ../midori/midori-browser.c:5283
924
1045
msgid "Show statusbar"
925
1046
msgstr "Vis statusbjælke"
927
#: ../midori/midori-browser.c:5070
1048
#: ../midori/midori-browser.c:5291
928
1049
msgid "_Automatic"
929
1050
msgstr "_Automatisk"
931
#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
1052
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
932
1053
msgid "Chinese (BIG5)"
933
1054
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
935
1056
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
936
#: ../midori/midori-browser.c:5077
1057
#: ../midori/midori-browser.c:5298
937
1058
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
938
1059
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
940
#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
1061
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
941
1062
msgid "Korean (EUC-KR)"
942
1063
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
944
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
1065
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
945
1066
msgid "Russian (KOI8-R)"
946
1067
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
948
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
1069
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
949
1070
msgid "Unicode (UTF-8)"
950
1071
msgstr "Unicode (UTF-8)"
952
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
1073
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
953
1074
msgid "Western (ISO-8859-1)"
954
1075
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
956
#: ../midori/midori-browser.c:5608
1077
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
1078
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
1080
msgstr "Tilpasset..."
1082
#: ../midori/midori-browser.c:5848
957
1083
msgid "_Separator"
958
1084
msgstr "_Separator"
960
#: ../midori/midori-browser.c:5615
1086
#: ../midori/midori-browser.c:5855
961
1087
msgid "_Location..."
962
1088
msgstr "_Sted..."
964
#: ../midori/midori-browser.c:5617
1090
#: ../midori/midori-browser.c:5857
965
1091
msgid "Open a particular location"
966
1092
msgstr "Åbn et særligt sted"
968
#: ../midori/midori-browser.c:5641
1094
#: ../midori/midori-browser.c:5879
969
1095
msgid "_Web Search..."
970
1096
msgstr "_Websøgning..."
972
#: ../midori/midori-browser.c:5643
1098
#: ../midori/midori-browser.c:5881
973
1099
msgid "Run a web search"
974
1100
msgstr "Kør en websøgnig"
976
#: ../midori/midori-browser.c:5664
1102
#: ../midori/midori-browser.c:5902
977
1103
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
978
1104
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
980
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
1106
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1482
981
1107
msgid "_Bookmarks"
982
1108
msgstr "_Bogmærker"
984
#: ../midori/midori-browser.c:5679
1110
#: ../midori/midori-browser.c:5917
985
1111
msgid "Show the saved bookmarks"
986
1112
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
988
#: ../midori/midori-browser.c:5693
1114
#: ../midori/midori-browser.c:5931
990
1116
msgstr "Værk_tøjer"
992
#: ../midori/midori-browser.c:5708
1118
#: ../midori/midori-browser.c:5946
994
1120
msgstr "Vin_due"
996
#: ../midori/midori-browser.c:5710
1122
#: ../midori/midori-browser.c:5948
997
1123
msgid "Show a list of all open tabs"
998
1124
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
1000
#: ../midori/midori-browser.c:5724
1126
#: ../midori/midori-browser.c:5962
1004
#: ../midori/midori-browser.c:5726
1130
#: ../midori/midori-browser.c:5964
1008
#: ../midori/midori-browser.c:6291
1134
#: ../midori/midori-browser.c:6537
1010
1136
msgid "Unexpected setting '%s'"
1011
1137
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
1015
1141
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1016
1142
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
1018
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
1019
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
1020
#: ../extensions/addons.c:1420
1144
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
1145
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
1146
#: ../extensions/addons.c:1636
1022
1148
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1023
1149
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
1025
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
1151
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
1027
1153
msgid "Failed to select from history\n"
1028
1154
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
1030
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
1156
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
1032
1158
msgid "Search for %s"
1033
1159
msgstr "Søg efter %s"
1035
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
1161
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
1037
1163
msgid "Search with %s"
1038
1164
msgstr "Søg med %s"
1040
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
1042
msgid "Failed to execute database statement\n"
1043
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
1045
1166
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1046
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
1167
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
1047
1168
msgid "Paste and p_roceed"
1048
1169
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
1050
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
1051
msgid "Detach chosen panel from the window"
1052
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
1054
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
1055
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
1171
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
1172
msgid "Not verified"
1173
msgstr "Ikke bekræftet"
1175
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
1176
msgid "Verified and encrypted connection"
1177
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
1179
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
1180
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
1056
1181
msgid "Align sidepanel to the right"
1057
1182
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
1059
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
1184
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
1060
1185
msgid "Close panel"
1061
1186
msgstr "Luk panel"
1063
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
1188
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
1064
1189
msgid "Align sidepanel to the left"
1065
1190
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
1067
#: ../midori/midori-panel.c:754
1068
msgid "Hide operating controls"
1069
msgstr "Skjul handlingskontroller"
1071
#: ../midori/midori-websettings.c:200
1072
msgid "Show Blank page"
1073
msgstr "Vis blank side"
1075
#: ../midori/midori-websettings.c:201
1192
#: ../midori/midori-websettings.c:214
1193
msgid "Show Speed Dial"
1194
msgstr "Vis hurtigopkald"
1196
#: ../midori/midori-websettings.c:215
1076
1197
msgid "Show Homepage"
1077
1198
msgstr "Vis hjemmeside"
1079
#: ../midori/midori-websettings.c:202
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:216
1080
1201
msgid "Show last open tabs"
1081
1202
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
1083
#: ../midori/midori-websettings.c:204
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:218
1084
1205
msgid "Show last tabs without loading"
1085
1206
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
1087
#: ../midori/midori-websettings.c:221
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:235
1088
1209
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1089
1210
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
1091
#: ../midori/midori-websettings.c:241
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1092
1213
msgid "New tab"
1093
1214
msgstr "Nyt faneblad"
1095
#: ../midori/midori-websettings.c:242
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1096
1217
msgid "New window"
1097
1218
msgstr "Nyt vindue"
1099
#: ../midori/midori-websettings.c:243
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1100
1221
msgid "Current tab"
1101
1222
msgstr "Nuværende faneblad"
1103
#: ../midori/midori-websettings.c:258
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:272
1104
1225
msgid "Default"
1105
1226
msgstr "Standard"
1107
#: ../midori/midori-websettings.c:259
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:273
1109
1230
msgstr "Ikoner"
1111
#: ../midori/midori-websettings.c:260
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1112
1233
msgid "Small icons"
1113
1234
msgstr "Små ikoner"
1115
#: ../midori/midori-websettings.c:261
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1119
#: ../midori/midori-websettings.c:262
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1120
1241
msgid "Icons and text"
1121
1242
msgstr "Ikoner og tekst"
1123
#: ../midori/midori-websettings.c:263
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:277
1124
1245
msgid "Text beside icons"
1125
1246
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
1127
#: ../midori/midori-websettings.c:278
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1128
1249
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1129
1250
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
1131
#: ../midori/midori-websettings.c:279
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1132
1253
msgid "HTTP proxy server"
1133
1254
msgstr "HTTP-proxyserver"
1135
#: ../midori/midori-websettings.c:280
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1136
1257
msgid "No proxy server"
1137
1258
msgstr "Ingen proxyserver"
1139
#: ../midori/midori-websettings.c:295
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:309
1140
1261
msgid "All cookies"
1141
1262
msgstr "Alle cookies"
1143
#: ../midori/midori-websettings.c:296
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:310
1144
1265
msgid "Session cookies"
1145
1266
msgstr "Session-cookies"
1147
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
1151
#: ../midori/midori-websettings.c:313
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:327
1153
1274
msgstr "Safari"
1155
#: ../midori/midori-websettings.c:314
1276
#: ../midori/midori-websettings.c:328
1157
1278
msgstr "iPhone"
1159
#: ../midori/midori-websettings.c:315
1280
#: ../midori/midori-websettings.c:329
1160
1281
msgid "Firefox"
1161
1282
msgstr "Firefox"
1163
#: ../midori/midori-websettings.c:316
1284
#: ../midori/midori-websettings.c:330
1164
1285
msgid "Internet Explorer"
1165
1286
msgstr "Internet Explorer"
1167
#: ../midori/midori-websettings.c:369
1288
#: ../midori/midori-websettings.c:383
1168
1289
msgid "Remember last window size"
1169
1290
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
1171
#: ../midori/midori-websettings.c:370
1292
#: ../midori/midori-websettings.c:384
1172
1293
msgid "Whether to save the last window size"
1173
1294
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
1175
#: ../midori/midori-websettings.c:378
1296
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1176
1297
msgid "Last window width"
1177
1298
msgstr "Sidste vinduesbredde"
1179
#: ../midori/midori-websettings.c:379
1300
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1180
1301
msgid "The last saved window width"
1181
1302
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
1183
#: ../midori/midori-websettings.c:387
1304
#: ../midori/midori-websettings.c:401
1184
1305
msgid "Last window height"
1185
1306
msgstr "Sidste vindueshøjde"
1187
#: ../midori/midori-websettings.c:388
1308
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1188
1309
msgid "The last saved window height"
1189
1310
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:413
1312
#: ../midori/midori-websettings.c:427
1192
1313
msgid "Last panel position"
1193
1314
msgstr "Sidste panelplacering"
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:414
1316
#: ../midori/midori-websettings.c:428
1196
1317
msgid "The last saved panel position"
1197
1318
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
1199
1320
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1200
#: ../midori/midori-websettings.c:423
1321
#: ../midori/midori-websettings.c:437
1201
1322
msgid "Last panel page"
1202
1323
msgstr "Sidste panelside"
1204
#: ../midori/midori-websettings.c:424
1325
#: ../midori/midori-websettings.c:438
1205
1326
msgid "The last saved panel page"
1206
1327
msgstr "Sidste gemte panelside"
1208
#: ../midori/midori-websettings.c:432
1329
#: ../midori/midori-websettings.c:446
1209
1330
msgid "Last Web search"
1210
1331
msgstr "Sidste websøgning"
1212
#: ../midori/midori-websettings.c:433
1333
#: ../midori/midori-websettings.c:447
1213
1334
msgid "The last saved Web search"
1214
1335
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
1216
#: ../midori/midori-websettings.c:442
1337
#: ../midori/midori-websettings.c:456
1217
1338
msgid "Show Menubar"
1218
1339
msgstr "Vis menubjælke"
1220
#: ../midori/midori-websettings.c:443
1341
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1221
1342
msgid "Whether to show the menubar"
1222
1343
msgstr "Om menubjælke vises"
1224
#: ../midori/midori-websettings.c:451
1345
#: ../midori/midori-websettings.c:465
1225
1346
msgid "Show Navigationbar"
1226
1347
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
1228
#: ../midori/midori-websettings.c:452
1349
#: ../midori/midori-websettings.c:466
1229
1350
msgid "Whether to show the navigationbar"
1230
1351
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
1232
#: ../midori/midori-websettings.c:460
1353
#: ../midori/midori-websettings.c:474
1233
1354
msgid "Show Bookmarkbar"
1234
1355
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
1236
#: ../midori/midori-websettings.c:461
1357
#: ../midori/midori-websettings.c:475
1237
1358
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1238
1359
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
1240
#: ../midori/midori-websettings.c:469
1361
#: ../midori/midori-websettings.c:483
1241
1362
msgid "Show Panel"
1242
1363
msgstr "Vis panel"
1244
#: ../midori/midori-websettings.c:470
1365
#: ../midori/midori-websettings.c:484
1245
1366
msgid "Whether to show the panel"
1246
1367
msgstr "Om panel vises"
1248
#: ../midori/midori-websettings.c:485
1369
#: ../midori/midori-websettings.c:501
1249
1370
msgid "Show Transferbar"
1250
1371
msgstr "Vis overførselsstatus"
1252
#: ../midori/midori-websettings.c:486
1373
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1253
1374
msgid "Whether to show the transferbar"
1254
1375
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
1256
#: ../midori/midori-websettings.c:494
1377
#: ../midori/midori-websettings.c:510
1257
1378
msgid "Show Statusbar"
1258
1379
msgstr "Vis statusbjælke"
1260
#: ../midori/midori-websettings.c:495
1381
#: ../midori/midori-websettings.c:511
1261
1382
msgid "Whether to show the statusbar"
1262
1383
msgstr "Om statusbjælke vises"
1264
#: ../midori/midori-websettings.c:504
1385
#: ../midori/midori-websettings.c:520
1265
1386
msgid "Toolbar Style:"
1266
1387
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
1268
#: ../midori/midori-websettings.c:505
1389
#: ../midori/midori-websettings.c:521
1269
1390
msgid "The style of the toolbar"
1270
1391
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
1272
#: ../midori/midori-websettings.c:521
1273
msgid "Show progress in location entry"
1274
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
1276
#: ../midori/midori-websettings.c:522
1277
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
1278
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
1280
#: ../midori/midori-websettings.c:537
1393
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1281
1394
msgid "Search engines in location completion"
1282
1395
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
1284
#: ../midori/midori-websettings.c:538
1397
#: ../midori/midori-websettings.c:540
1285
1398
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1286
1399
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
1288
#: ../midori/midori-websettings.c:546
1401
#: ../midori/midori-websettings.c:548
1289
1402
msgid "Toolbar Items"
1290
1403
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
1292
#: ../midori/midori-websettings.c:547
1405
#: ../midori/midori-websettings.c:549
1293
1406
msgid "The items to show on the toolbar"
1294
1407
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
1296
#: ../midori/midori-websettings.c:555
1409
#: ../midori/midori-websettings.c:557
1297
1410
msgid "Compact Sidepanel"
1298
1411
msgstr "Kompakt sidepanel"
1300
#: ../midori/midori-websettings.c:556
1413
#: ../midori/midori-websettings.c:558
1301
1414
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1302
1415
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
1304
#: ../midori/midori-websettings.c:571
1417
#: ../midori/midori-websettings.c:575
1305
1418
msgid "Show operating controls of the panel"
1306
1419
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
1308
#: ../midori/midori-websettings.c:572
1421
#: ../midori/midori-websettings.c:576
1309
1422
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1310
1423
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
1312
#: ../midori/midori-websettings.c:587
1425
#: ../midori/midori-websettings.c:591
1313
1426
msgid "Align sidepanel on the right"
1314
1427
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
1316
#: ../midori/midori-websettings.c:588
1429
#: ../midori/midori-websettings.c:592
1317
1430
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1318
1431
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
1320
#: ../midori/midori-websettings.c:603
1433
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1321
1434
msgid "Open panels in separate windows"
1322
1435
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
1324
#: ../midori/midori-websettings.c:604
1437
#: ../midori/midori-websettings.c:608
1325
1438
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1326
1439
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
1328
#: ../midori/midori-websettings.c:613
1441
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1329
1442
msgid "When Midori starts:"
1330
1443
msgstr "Når Midori starter:"
1332
#: ../midori/midori-websettings.c:614
1445
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1333
1446
msgid "What to do when Midori starts"
1334
1447
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:623
1449
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1337
1450
msgid "Homepage:"
1338
1451
msgstr "Hjemmeside:"
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:624
1453
#: ../midori/midori-websettings.c:628
1341
1454
msgid "The homepage"
1342
1455
msgstr "Hjemmesiden"
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:639
1457
#: ../midori/midori-websettings.c:643
1345
1458
msgid "Show crash dialog"
1346
1459
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:640
1461
#: ../midori/midori-websettings.c:644
1349
1462
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1350
1463
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
1352
1465
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1353
#: ../midori/midori-websettings.c:656
1466
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1354
1467
msgid "Show speed dial in new tabs"
1355
1468
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
1357
#: ../midori/midori-websettings.c:657
1470
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1358
1471
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1359
1472
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
1361
#: ../midori/midori-websettings.c:665
1474
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1362
1475
msgid "Save downloaded files to:"
1363
1476
msgstr "Gem hentede filer til:"
1365
#: ../midori/midori-websettings.c:666
1478
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1366
1479
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1367
1480
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
1369
#: ../midori/midori-websettings.c:687
1370
msgid "Ask for the destination folder"
1371
msgstr "Spørg om målmappen"
1373
#: ../midori/midori-websettings.c:688
1374
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
1375
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
1377
#: ../midori/midori-websettings.c:707
1378
msgid "Notify when a transfer has been completed"
1379
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
1381
#: ../midori/midori-websettings.c:708
1382
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
1383
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
1385
#: ../midori/midori-websettings.c:720
1482
#: ../midori/midori-websettings.c:691
1386
1483
msgid "Download Manager"
1387
1484
msgstr "Håndtering af hentning"
1389
#: ../midori/midori-websettings.c:721
1486
#: ../midori/midori-websettings.c:692
1390
1487
msgid "An external download manager"
1391
1488
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
1393
#: ../midori/midori-websettings.c:729
1490
#: ../midori/midori-websettings.c:700
1394
1491
msgid "Text Editor"
1395
1492
msgstr "Tekstbehandler"
1397
#: ../midori/midori-websettings.c:730
1494
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1398
1495
msgid "An external text editor"
1399
1496
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
1401
#: ../midori/midori-websettings.c:745
1498
#: ../midori/midori-websettings.c:716
1402
1499
msgid "News Aggregator"
1403
1500
msgstr "Nyhedssamler"
1405
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1502
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1406
1503
msgid "An external news aggregator"
1407
1504
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
1409
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1506
#: ../midori/midori-websettings.c:725
1410
1507
msgid "Location entry Search"
1411
1508
msgstr "Søg for stedindgang"
1413
#: ../midori/midori-websettings.c:755
1510
#: ../midori/midori-websettings.c:726
1414
1511
msgid "The search to perform inside the location entry"
1415
1512
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
1417
#: ../midori/midori-websettings.c:763
1514
#: ../midori/midori-websettings.c:734
1418
1515
msgid "Preferred Encoding"
1419
1516
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
1421
#: ../midori/midori-websettings.c:764
1518
#: ../midori/midori-websettings.c:735
1422
1519
msgid "The preferred character encoding"
1423
1520
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
1425
#: ../midori/midori-websettings.c:774
1522
#: ../midori/midori-websettings.c:745
1426
1523
msgid "Always Show Tabbar"
1427
1524
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
1429
#: ../midori/midori-websettings.c:775
1526
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1430
1527
msgid "Always show the tabbar"
1431
1528
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
1433
#: ../midori/midori-websettings.c:783
1530
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1434
1531
msgid "Close Buttons on Tabs"
1435
1532
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
1437
#: ../midori/midori-websettings.c:784
1534
#: ../midori/midori-websettings.c:755
1438
1535
msgid "Whether tabs have close buttons"
1439
1536
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
1441
#: ../midori/midori-websettings.c:792
1538
#: ../midori/midori-websettings.c:780
1442
1539
msgid "Open new pages in:"
1443
1540
msgstr "Åbn nye sider i:"
1445
#: ../midori/midori-websettings.c:793
1542
#: ../midori/midori-websettings.c:781
1446
1543
msgid "Where to open new pages"
1447
1544
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
1449
#: ../midori/midori-websettings.c:802
1546
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1450
1547
msgid "Open external pages in:"
1451
1548
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
1453
#: ../midori/midori-websettings.c:803
1550
#: ../midori/midori-websettings.c:798
1454
1551
msgid "Where to open externally opened pages"
1455
1552
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
1457
#: ../midori/midori-websettings.c:812
1554
#: ../midori/midori-websettings.c:807
1458
1555
msgid "Middle click opens Selection"
1459
1556
msgstr "Midterklik åbner for markering"
1461
#: ../midori/midori-websettings.c:813
1558
#: ../midori/midori-websettings.c:808
1462
1559
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1463
1560
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
1465
#: ../midori/midori-websettings.c:821
1562
#: ../midori/midori-websettings.c:816
1466
1563
msgid "Open tabs in the background"
1467
1564
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
1469
#: ../midori/midori-websettings.c:822
1566
#: ../midori/midori-websettings.c:817
1470
1567
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1471
1568
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
1473
#: ../midori/midori-websettings.c:830
1570
#: ../midori/midori-websettings.c:825
1474
1571
msgid "Open Tabs next to Current"
1475
1572
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
1477
#: ../midori/midori-websettings.c:831
1574
#: ../midori/midori-websettings.c:826
1478
1575
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1479
1576
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
1481
#: ../midori/midori-websettings.c:839
1578
#: ../midori/midori-websettings.c:834
1482
1579
msgid "Open popups in tabs"
1483
1580
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
1485
#: ../midori/midori-websettings.c:840
1582
#: ../midori/midori-websettings.c:835
1486
1583
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1487
1584
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
1489
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
1586
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
1490
1587
msgid "Load images automatically"
1491
1588
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
1493
#: ../midori/midori-websettings.c:851
1590
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1494
1591
msgid "Load and display images automatically"
1495
1592
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
1497
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
1594
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
1498
1595
msgid "Enable scripts"
1499
1596
msgstr "Brug skripter"
1501
#: ../midori/midori-websettings.c:859
1598
#: ../midori/midori-websettings.c:854
1502
1599
msgid "Enable embedded scripting languages"
1503
1600
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
1505
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
1602
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
1506
1603
msgid "Enable Netscape plugins"
1507
1604
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
1509
#: ../midori/midori-websettings.c:867
1606
#: ../midori/midori-websettings.c:862
1510
1607
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1511
1608
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
1513
#: ../midori/midori-websettings.c:883
1610
#: ../midori/midori-websettings.c:878
1611
msgid "Enable Spell Checking"
1612
msgstr "Slå stavekontrol til"
1614
#: ../midori/midori-websettings.c:879
1615
msgid "Enable spell checking while typing"
1616
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
1618
#: ../midori/midori-websettings.c:887
1514
1619
msgid "Enable HTML5 database support"
1515
1620
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
1517
#: ../midori/midori-websettings.c:884
1622
#: ../midori/midori-websettings.c:888
1518
1623
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1519
1624
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
1521
#: ../midori/midori-websettings.c:890
1626
#: ../midori/midori-websettings.c:894
1522
1627
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1523
1628
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
1525
#: ../midori/midori-websettings.c:891
1630
#: ../midori/midori-websettings.c:895
1526
1631
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1527
1632
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
1529
#: ../midori/midori-websettings.c:899
1634
#: ../midori/midori-websettings.c:903
1530
1635
msgid "Enable offline web application cache"
1531
1636
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
1533
#: ../midori/midori-websettings.c:900
1638
#: ../midori/midori-websettings.c:904
1534
1639
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1535
1640
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
1537
#: ../midori/midori-websettings.c:925
1642
#: ../midori/midori-websettings.c:929
1538
1643
msgid "Zoom Text and Images"
1539
1644
msgstr "Zoom tekst og billeder"
1541
#: ../midori/midori-websettings.c:926
1646
#: ../midori/midori-websettings.c:930
1542
1647
msgid "Whether to zoom text and images"
1543
1648
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
1545
#: ../midori/midori-websettings.c:941
1650
#: ../midori/midori-websettings.c:945
1546
1651
msgid "Find inline while typing"
1547
1652
msgstr "Find indlejret mens du taster"
1549
#: ../midori/midori-websettings.c:942
1654
#: ../midori/midori-websettings.c:946
1550
1655
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1551
1656
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
1553
#: ../midori/midori-websettings.c:957
1658
#: ../midori/midori-websettings.c:961
1554
1659
msgid "Kinetic scrolling"
1555
1660
msgstr "Bevægelsesrulning"
1557
#: ../midori/midori-websettings.c:958
1662
#: ../midori/midori-websettings.c:962
1558
1663
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1559
1664
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
1561
#: ../midori/midori-websettings.c:966
1666
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1562
1667
msgid "Accept cookies"
1563
1668
msgstr "Tillad cookies"
1565
#: ../midori/midori-websettings.c:967
1670
#: ../midori/midori-websettings.c:978
1566
1671
msgid "What type of cookies to accept"
1567
1672
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
1569
#: ../midori/midori-websettings.c:976
1674
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1570
1675
msgid "Maximum cookie age"
1571
1676
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
1573
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1678
#: ../midori/midori-websettings.c:988
1574
1679
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1575
1680
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
1577
#: ../midori/midori-websettings.c:986
1682
#: ../midori/midori-websettings.c:997
1578
1683
msgid "Maximum history age"
1579
1684
msgstr "Maksimal historik-levetid"
1581
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1686
#: ../midori/midori-websettings.c:998
1582
1687
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1583
1688
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
1585
#: ../midori/midori-websettings.c:995
1690
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1586
1691
msgid "Remember last downloaded files"
1587
1692
msgstr "Husk sidste hentede filer"
1589
#: ../midori/midori-websettings.c:996
1694
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
1590
1695
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1591
1696
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
1593
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1698
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
1594
1699
msgid "Proxy server"
1595
1700
msgstr "Proxyserver"
1597
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
1702
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
1598
1703
msgid "The type of proxy server to use"
1599
1704
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
1601
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
1706
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
1602
1707
msgid "HTTP Proxy Server"
1603
1708
msgstr "HTTP-proxyserver"
1605
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
1710
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
1606
1711
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1607
1712
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
1714
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
1715
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
1716
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
1609
1718
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1610
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
1719
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
1611
1720
msgid "Identify as"
1612
1721
msgstr "Identificér som"
1614
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
1723
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
1615
1724
msgid "What to identify as to web pages"
1616
1725
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
1618
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
1727
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
1619
1728
msgid "Identification string"
1620
1729
msgstr "Identifikationsstreng"
1622
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
1731
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
1623
1732
msgid "The application identification string"
1624
1733
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
1626
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
1735
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
1627
1736
msgid "Preferred languages"
1628
1737
msgstr "Foretrukne sprog"
1630
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
1739
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
1631
1740
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1632
1741
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1634
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
1743
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
1635
1744
msgid "Clear private data"
1636
1745
msgstr "Ryd private data"
1638
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
1747
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
1639
1748
msgid "The private data selected for deletion"
1640
1749
msgstr "De private data valgt til sletning"
1751
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
1755
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
1756
msgid "The data selected for deletion"
1757
msgstr "Data valgt til sletning"
1759
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
1760
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
1761
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
1764
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
1765
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
1766
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
1769
#: ../midori/midori-view.c:1367
1771
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1772
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
1774
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
1778
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
1782
#: ../midori/midori-view.c:1397
1784
msgid "%s wants to know your location."
1785
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
1642
1787
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1643
1788
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1644
1789
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1645
1790
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1646
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498
1647
#: ../midori/midori-view.c:4502
1791
#: ../midori/midori-view.c:1512 ../midori/midori-view.c:5156
1792
#: ../midori/midori-view.c:5160
1649
1794
msgid "Error - %s"
1650
1795
msgstr "Fejl - %s"
1652
#: ../midori/midori-view.c:1228
1797
#: ../midori/midori-view.c:1513
1654
1799
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1655
1800
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
1657
#: ../midori/midori-view.c:1230
1802
#: ../midori/midori-view.c:1515
1658
1803
msgid "Try again"
1659
1804
msgstr "Prøv igen"
1661
1806
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1662
#: ../midori/midori-view.c:1249
1807
#: ../midori/midori-view.c:1533
1664
1809
msgid "Not found - %s"
1665
1810
msgstr "Ikke fundet - %s"
1667
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301
1812
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:2667
1669
1814
msgid "Send a message to %s"
1670
1815
msgstr "Send en besked til %s"
1672
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468
1817
#: ../midori/midori-view.c:2458 ../midori/midori-view.c:2834
1673
1818
msgid "Inspect _Element"
1674
1819
msgstr "Undersøg _element"
1676
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
1821
#: ../midori/midori-view.c:2510 ../midori/midori-view.c:2570
1677
1822
msgid "Open Link in New _Tab"
1678
1823
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
1680
#: ../midori/midori-view.c:2138
1825
#: ../midori/midori-view.c:2514
1681
1826
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1682
1827
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
1684
#: ../midori/midori-view.c:2139
1829
#: ../midori/midori-view.c:2515
1685
1830
msgid "Open Link in _Background Tab"
1686
1831
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
1688
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
1833
#: ../midori/midori-view.c:2518 ../midori/midori-view.c:2577
1689
1834
msgid "Open Link in New _Window"
1690
1835
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
1692
#: ../midori/midori-view.c:2145
1837
#: ../midori/midori-view.c:2521
1693
1838
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1694
1839
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
1696
#: ../midori/midori-view.c:2148
1841
#: ../midori/midori-view.c:2524
1697
1842
msgid "Copy Link de_stination"
1698
1843
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
1700
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
1701
msgid "_Save Link destination"
1702
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
1704
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
1705
msgid "_Download Link destination"
1706
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
1708
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
1709
#: ../midori/midori-view.c:2228
1710
msgid "Download with Download _Manager"
1711
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
1713
#: ../midori/midori-view.c:2165
1845
#: ../midori/midori-view.c:2536
1714
1846
msgid "Open _Image in New Tab"
1715
1847
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
1717
#: ../midori/midori-view.c:2168
1849
#: ../midori/midori-view.c:2539
1718
1850
msgid "Copy Image _Address"
1719
1851
msgstr "Kopiér billed_adresse"
1721
#: ../midori/midori-view.c:2171
1853
#: ../midori/midori-view.c:2542
1722
1854
msgid "Save I_mage"
1723
1855
msgstr "Gem _billede"
1725
#: ../midori/midori-view.c:2172
1726
msgid "Download I_mage"
1727
msgstr "Hent bi_llede"
1729
#: ../midori/midori-view.c:2179
1857
#: ../midori/midori-view.c:2549
1730
1858
msgid "Copy Video _Address"
1731
1859
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
1733
#: ../midori/midori-view.c:2182
1861
#: ../midori/midori-view.c:2552
1734
1862
msgid "Save _Video"
1735
1863
msgstr "Gem _video"
1737
#: ../midori/midori-view.c:2182
1865
#: ../midori/midori-view.c:2552
1738
1866
msgid "Download _Video"
1739
1867
msgstr "Hent _video"
1741
#: ../midori/midori-view.c:2245
1869
#: ../midori/midori-view.c:2612
1742
1870
msgid "Search _with"
1743
1871
msgstr "Søg _med"
1745
#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288
1873
#: ../midori/midori-view.c:2647 ../midori/midori-view.c:2654
1746
1874
msgid "_Search the Web"
1747
1875
msgstr "_Søg internettet"
1749
#: ../midori/midori-view.c:2309
1877
#: ../midori/midori-view.c:2675
1750
1878
msgid "Open Address in New _Tab"
1751
1879
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
1753
#: ../midori/midori-view.c:2612
1881
#: ../midori/midori-view.c:2983
1754
1882
msgid "Open or download file"
1755
1883
msgstr "Åbn eller hent fil"
1757
#: ../midori/midori-view.c:2631
1885
#: ../midori/midori-view.c:3002
1759
1887
msgid "File Type: '%s'"
1760
1888
msgstr "Filtype: '%s'"
1762
#: ../midori/midori-view.c:2634
1890
#: ../midori/midori-view.c:3004
1764
1892
msgid "File Type: %s ('%s')"
1765
1893
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
1895
#: ../midori/midori-view.c:3019
1896
msgid "MD5-Checksum:"
1897
msgstr "MD5-kontrolsum:"
1899
#: ../midori/midori-view.c:3026
1900
msgid "SHA1-Checksum:"
1901
msgstr "SHA1-kontrolsum:"
1767
1903
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1768
#: ../midori/midori-view.c:2638
1904
#: ../midori/midori-view.c:3036
1770
1906
msgid "Open %s"
1771
1907
msgstr "Åbn %s"
1773
#: ../midori/midori-view.c:3216
1909
#: ../midori/midori-view.c:3639
1775
1911
msgid "Inspect page - %s"
1776
1912
msgstr "Undersøg side - %s"
1778
#: ../midori/midori-view.c:3497
1914
#: ../midori/midori-view.c:4125
1780
1916
msgstr "Hurtigopkald"
1782
#: ../midori/midori-view.c:3498
1918
#: ../midori/midori-view.c:4126
1783
1919
msgid "Click to add a shortcut"
1784
1920
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
1786
#: ../midori/midori-view.c:3499
1922
#: ../midori/midori-view.c:4127
1787
1923
msgid "Enter shortcut address"
1788
1924
msgstr "Tast genvejsadresse"
1790
#: ../midori/midori-view.c:3500
1926
#: ../midori/midori-view.c:4128
1791
1927
msgid "Enter shortcut title"
1792
1928
msgstr "Tast en genvejstitel"
1794
#: ../midori/midori-view.c:3501
1930
#: ../midori/midori-view.c:4129
1795
1931
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1796
1932
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
1798
#: ../midori/midori-view.c:3502
1934
#: ../midori/midori-view.c:4130
1799
1935
msgid "Set number of columns and rows"
1800
1936
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
1802
#: ../midori/midori-view.c:3503
1938
#: ../midori/midori-view.c:4131
1803
1939
msgid "Enter number of columns and rows:"
1804
1940
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
1806
#: ../midori/midori-view.c:3504
1942
#: ../midori/midori-view.c:4132
1807
1943
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
1808
1944
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
1810
#: ../midori/midori-view.c:3505
1946
#: ../midori/midori-view.c:4133
1811
1947
msgid "Thumb size:"
1812
1948
msgstr "Miniaturestørrelse:"
1814
#: ../midori/midori-view.c:3506
1950
#: ../midori/midori-view.c:4134
1818
#: ../midori/midori-view.c:3507
1954
#: ../midori/midori-view.c:4135
1820
1956
msgstr "Mellem"
1822
#: ../midori/midori-view.c:3508
1958
#: ../midori/midori-view.c:4136
1826
#: ../midori/midori-view.c:3534
1962
#: ../midori/midori-view.c:4172
1828
1964
msgid "Document cannot be displayed"
1829
1965
msgstr "Dokument kan ikke vises"
1831
#: ../midori/midori-view.c:3557
1967
#: ../midori/midori-view.c:4195
1833
1969
msgid "No documentation installed"
1834
1970
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
1836
#: ../midori/midori-view.c:3676
1972
#: ../midori/midori-view.c:4264
1973
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1974
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
1976
#: ../midori/midori-view.c:4314
1837
1977
msgid "Page loading delayed"
1838
1978
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
1840
#: ../midori/midori-view.c:3677
1980
#: ../midori/midori-view.c:4315
1841
1981
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1842
1982
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
1844
#: ../midori/midori-view.c:3678
1984
#: ../midori/midori-view.c:4316
1845
1985
msgid "Load Page"
1846
1986
msgstr "Indlæs side"
1848
#: ../midori/midori-view.c:3822
1988
#: ../midori/midori-view.c:4457
1849
1989
msgid "Blank page"
1850
1990
msgstr "Blank side"
1852
#: ../midori/midori-view.c:4074
1992
#: ../midori/midori-view.c:4697
1853
1993
msgid "_Duplicate Tab"
1854
1994
msgstr "_Dublér faneblad"
1856
#: ../midori/midori-view.c:4079
1996
#: ../midori/midori-view.c:4702
1857
1997
msgid "Show Tab _Label"
1858
1998
msgstr "Vis faneblad_titel"
1860
#: ../midori/midori-view.c:4079
2000
#: ../midori/midori-view.c:4702
1861
2001
msgid "Show Tab _Icon Only"
1862
2002
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
1864
#: ../midori/midori-view.c:4085
2004
#: ../midori/midori-view.c:4708
1865
2005
msgid "Close ot_her Tabs"
1866
2006
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
1868
#: ../midori/midori-view.c:4736
2008
#: ../midori/midori-view.c:5343
1869
2009
msgid "Print background images"
1870
2010
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
1872
#: ../midori/midori-view.c:4737
2012
#: ../midori/midori-view.c:5344
1873
2013
msgid "Whether background images should be printed"
1874
2014
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
1876
#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384
2016
#: ../midori/midori-view.c:5380
1877
2017
msgid "Features"
1878
2018
msgstr "Funktionalitet"
1880
2020
#. Page "General"
1881
#: ../midori/midori-preferences.c:301
1885
2021
#: ../midori/midori-preferences.c:302
1886
2022
msgid "Startup"
1887
2023
msgstr "Opstart"
1889
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
2025
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
1890
2026
msgid "Use current page as homepage"
1891
2027
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
1893
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
1895
msgstr "Overførsler"
1897
2029
#. Page "Appearance"
1898
#: ../midori/midori-preferences.c:352
2030
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1899
2031
msgid "Appearance"
1900
2032
msgstr "Udseende"
1902
#: ../midori/midori-preferences.c:353
1903
msgid "Font settings"
1904
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
1906
#: ../midori/midori-preferences.c:355
2034
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1907
2035
msgid "Default Font Family"
1908
2036
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
1910
#: ../midori/midori-preferences.c:358
2038
#: ../midori/midori-preferences.c:339
1911
2039
msgid "The default font family used to display text"
1912
2040
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
1914
#: ../midori/midori-preferences.c:361
2042
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1915
2043
msgid "The default font size used to display text"
1916
2044
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
1918
#: ../midori/midori-preferences.c:363
2046
#: ../midori/midori-preferences.c:344
1919
2047
msgid "Fixed-width Font Family"
1920
2048
msgstr "Fastbredde skrifttype"
1922
#: ../midori/midori-preferences.c:366
2050
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1923
2051
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1924
2052
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
1926
#: ../midori/midori-preferences.c:369
2054
#: ../midori/midori-preferences.c:350
1927
2055
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1928
2056
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
1930
#: ../midori/midori-preferences.c:371
2058
#: ../midori/midori-preferences.c:352
1931
2059
msgid "Minimum Font Size"
1932
2060
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
1934
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2062
#: ../midori/midori-preferences.c:355
1935
2063
msgid "The minimum font size used to display text"
1936
2064
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
1938
2066
#. Page "Behavior"
1939
#: ../midori/midori-preferences.c:383
2067
#: ../midori/midori-preferences.c:364
1940
2068
msgid "Behavior"
1941
2069
msgstr "Opførsel"
1943
#: ../midori/midori-preferences.c:396
2071
#: ../midori/midori-preferences.c:373
1944
2072
msgid "Enforce 96 dots per inch"
1945
2073
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
1947
#: ../midori/midori-preferences.c:397
2075
#: ../midori/midori-preferences.c:374
1948
2076
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
1949
2077
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
1951
#: ../midori/midori-preferences.c:417
2079
#: ../midori/midori-preferences.c:386
1952
2080
msgid "Allow scripts to open popups"
1953
2081
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
1955
#: ../midori/midori-preferences.c:418
2083
#: ../midori/midori-preferences.c:387
1956
2084
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
1957
2085
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
1959
#: ../midori/midori-preferences.c:422
1960
msgid "Spell Checking"
1961
msgstr "Stavekontrol"
1963
#: ../midori/midori-preferences.c:424
1964
msgid "Enable Spell Checking"
1965
msgstr "Slå stavekontrol til"
1967
#: ../midori/midori-preferences.c:425
1968
msgid "Enable spell checking while typing"
1969
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
1971
#: ../midori/midori-preferences.c:427
1972
msgid "Spelling dictionaries:"
1973
msgstr "Stavekontroller:"
1975
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
1976
#: ../midori/midori-preferences.c:431
1977
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
1978
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
1980
2087
#. Page "Interface"
1981
#: ../midori/midori-preferences.c:437
1983
msgstr "Grænseflade"
1985
#: ../midori/midori-preferences.c:438
1986
msgid "Navigationbar"
1987
msgstr "Navigeringsbjælke"
1989
#: ../midori/midori-preferences.c:448
2088
#: ../midori/midori-preferences.c:412
1990
2089
msgid "Browsing"
1991
2090
msgstr "Browsing"
1993
#. Page "Applications"
1994
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2092
#: ../midori/midori-preferences.c:440
1995
2093
msgid "Applications"
1996
2094
msgstr "Programmer"
1998
#: ../midori/midori-preferences.c:471
1999
msgid "External applications"
2000
msgstr "Eksterne programmer"
2002
2096
#. Page "Network"
2003
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
2097
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2004
2098
msgid "Network"
2005
2099
msgstr "Netværk"
2007
#: ../midori/midori-preferences.c:494
2101
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2008
2102
msgid "Hostname"
2009
2103
msgstr "Værtsnavn"
2012
#: ../midori/midori-preferences.c:513
2014
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
2016
#: ../midori/midori-preferences.c:514
2018
msgstr "Web-cookies"
2020
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
2024
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2105
#: ../midori/midori-preferences.c:473
2109
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2025
2110
msgid "Add search engine"
2026
2111
msgstr "Tilføj søgemaskine"
2028
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
2113
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2029
2114
msgid "Edit search engine"
2030
2115
msgstr "Redigér søgemaskine"
2032
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
2117
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2034
2119
msgstr "_Navn:"
2036
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
2121
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2038
2123
msgstr "_Ikon:"
2040
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
2125
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2041
2126
msgid "_Token:"
2042
2127
msgstr "_Symbol:"
2044
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
2129
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2045
2130
msgid "Manage Search Engines"
2046
2131
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
2048
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
2133
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2049
2134
msgid "Use as _default"
2050
2135
msgstr "Brug som _standard"
2052
#: ../midori/sokoke.c:1303
2137
#: ../midori/sokoke.c:452
2141
#: ../midori/sokoke.c:460
2143
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2144
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
2146
#: ../midori/sokoke.c:1481
2053
2147
msgid "_Bookmark"
2054
2148
msgstr "_Bogmærke"
2056
#: ../midori/sokoke.c:1305
2150
#: ../midori/sokoke.c:1483
2057
2151
msgid "Add Boo_kmark"
2058
2152
msgstr "_Tilføj bogmærke"
2060
#: ../midori/sokoke.c:1306
2154
#: ../midori/sokoke.c:1484
2061
2155
msgid "_Console"
2062
2156
msgstr "_Konsol"
2064
#: ../midori/sokoke.c:1307
2158
#: ../midori/sokoke.c:1485
2065
2159
msgid "_Extensions"
2066
2160
msgstr "_Udvidelser"
2068
#: ../midori/sokoke.c:1308
2072
#: ../midori/sokoke.c:1309
2162
#: ../midori/sokoke.c:1487
2073
2163
msgid "_Homepage"
2074
2164
msgstr "_Hjemmeside"
2076
#: ../midori/sokoke.c:1310
2166
#: ../midori/sokoke.c:1488
2077
2167
msgid "_Userscripts"
2078
2168
msgstr "Brugerskri_pter"
2080
#: ../midori/sokoke.c:1311
2170
#: ../midori/sokoke.c:1489
2081
2171
msgid "New _Tab"
2082
2172
msgstr "Nyt _faneblad"
2084
#: ../midori/sokoke.c:1312
2174
#: ../midori/sokoke.c:1490
2085
2175
msgid "_Transfers"
2086
2176
msgstr "_Overførsler"
2088
#: ../midori/sokoke.c:1313
2178
#: ../midori/sokoke.c:1491
2089
2179
msgid "Netscape p_lugins"
2090
2180
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
2092
#: ../midori/sokoke.c:1316
2182
#: ../midori/sokoke.c:1494
2093
2183
msgid "New _Folder"
2094
2184
msgstr "Ny __mappe"
2186
#: ../midori/sokoke.c:2234
2189
msgid_plural "%d hours"
2191
msgstr[1] "%d timer"
2193
#: ../midori/sokoke.c:2235
2196
msgid_plural "%d minutes"
2197
msgstr[0] "%d minut"
2198
msgstr[1] "%d minutter"
2200
#: ../midori/sokoke.c:2236
2203
msgid_plural "%d seconds"
2204
msgstr[0] "%d sekund"
2205
msgstr[1] "%d sekunder"
2207
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
2208
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
2213
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
2214
#: ../midori/sokoke.c:2253
2218
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
2219
#: ../midori/sokoke.c:2256
2224
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
2225
#: ../midori/sokoke.c:2273
2227
msgid " - %s remaining"
2228
msgstr " - %s tilbage"
2096
2230
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2097
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
2231
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
2098
2232
msgid "_Inline Find:"
2099
2233
msgstr "_Indlejret søgning:"
2101
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
2235
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2102
2236
msgid "Previous"
2103
2237
msgstr "Forrige"
2105
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
2239
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
2109
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
2243
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2110
2244
msgid "Match Case"
2111
2245
msgstr "Versalfølsom"
2113
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
2247
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
2114
2248
msgid "Highlight Matches"
2115
2249
msgstr "Fremhæv fundne"
2117
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2251
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2118
2252
msgid "Close Findbar"
2119
2253
msgstr "Luk søgebjælke"
2121
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2126
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
2255
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2128
2257
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2129
2258
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
2131
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
2260
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2132
2261
msgid "Transfer completed"
2133
2262
msgstr "Overførsel gennemført"
2135
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
2264
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
2265
msgid "The downloaded file is erroneous."
2266
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
2268
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
2269
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
2272
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2136
2273
msgid "Clear All"
2137
2274
msgstr "Ryd alle"
2139
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
2276
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2140
2277
msgid "Some files are being downloaded"
2141
2278
msgstr "Nogle filer bliver overført"
2143
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
2280
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2144
2281
msgid "_Quit Midori"
2145
2282
msgstr "_Afslut Midori"
2147
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
2284
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2148
2285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2149
2286
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."