~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/midori/oneiric-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Micah Gersten
  • Date: 2011-05-18 21:07:34 UTC
  • mfrom: (1.1.16 upstream) (3.3.9 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110518210734-232wzq1tc88gtz2p
Tags: 0.3.6-1ubuntu1
* Merge from debian unstable. (LP: #784944) Remaining changes:
  - debian/control:
    + Change build-depends from libwebkit-dev to libwebkitgtk-dev
  - debian/rules:
    + Change package query from libwebkit-dev to libwebkitgtk-dev

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the midori package.
4
4
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
5
5
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6
 
 
7
6
msgid ""
8
7
msgstr ""
9
8
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
10
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 11:16+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 22:17+0000\n"
12
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
13
12
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
14
13
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
19
18
 
20
19
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
21
20
msgid "Lightweight web browser"
22
 
msgstr "轻量的网页浏览器"
 
21
msgstr "轻量级网页浏览器"
23
22
 
24
 
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
25
 
#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
26
 
#: ../midori/midori-websettings.c:309
 
23
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020
 
24
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
 
25
#: ../midori/midori-websettings.c:326
27
26
msgid "Midori"
28
 
msgstr "Midori"
 
27
msgstr "Midori 浏览器"
29
28
 
30
29
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
31
30
msgid "Web Browser"
32
31
msgstr "网页浏览器"
33
32
 
34
 
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
 
33
#: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106
35
34
#, c-format
36
35
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
37
36
msgstr "无法载入配置: %s\n"
38
37
 
39
 
#: ../midori/main.c:149
 
38
#: ../midori/main.c:154
40
39
#, c-format
41
40
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
42
41
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
43
42
 
44
 
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
 
43
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252
45
44
#, c-format
46
45
msgid "Invalid configuration value '%s'"
47
 
msgstr "无效的设置值 '%s'"
 
46
msgstr "无效的配置值 '%s'"
48
47
 
49
 
#: ../midori/main.c:352
 
48
#: ../midori/main.c:357
50
49
#, c-format
51
50
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
52
 
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
 
51
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
53
52
 
54
 
#: ../midori/main.c:406
 
53
#: ../midori/main.c:411
55
54
#, c-format
56
55
msgid "Failed to clear history: %s\n"
57
56
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
58
57
 
59
 
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
 
58
#: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443
60
59
#, c-format
61
60
msgid "Failed to open database: %s\n"
62
61
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
63
62
 
64
63
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
65
 
#: ../midori/main.c:492
 
64
#: ../midori/main.c:497
66
65
#, c-format
67
66
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
68
 
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
 
67
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
69
68
 
70
 
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
 
69
#: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190
71
70
#, c-format
72
71
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
73
72
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
74
73
 
75
 
#: ../midori/main.c:579
 
74
#: ../midori/main.c:584
76
75
#, c-format
77
76
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
78
 
msgstr "书签无法保存。%s"
 
77
msgstr "无法保存书签。%s"
79
78
 
80
 
#: ../midori/main.c:603
 
79
#: ../midori/main.c:615
81
80
#, c-format
82
81
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
83
 
msgstr "配置无法保存。%s"
 
82
msgstr "无法保存配置。%s"
84
83
 
85
 
#: ../midori/main.c:638
 
84
#: ../midori/main.c:650
86
85
#, c-format
87
86
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
88
 
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
 
87
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
89
88
 
90
89
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
91
 
#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
 
90
#: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696
92
91
#, c-format
93
92
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
94
93
msgstr "回收站无法保存。%s"
95
94
 
96
 
#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
 
95
#: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91
 
96
msgid "Extensions"
 
97
msgstr "扩展"
 
98
 
 
99
#: ../midori/main.c:751
 
100
msgid "Privacy"
 
101
msgstr "隐私"
 
102
 
 
103
#: ../midori/main.c:756
 
104
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 
105
msgstr "删除 1 小时内的 cookie"
 
106
 
 
107
#: ../midori/main.c:757
 
108
msgid "Delete old cookies after 1 day"
 
109
msgstr "删除 1 天内的 cookie"
 
110
 
 
111
#: ../midori/main.c:758
 
112
msgid "Delete old cookies after 1 week"
 
113
msgstr "删除 1 周内的 cookie"
 
114
 
 
115
#: ../midori/main.c:759
 
116
msgid "Delete old cookies after 1 month"
 
117
msgstr "删除 1 月内的 cookie"
 
118
 
 
119
#: ../midori/main.c:760
 
120
msgid "Delete old cookies after 1 year"
 
121
msgstr "删除 1 年内的 cookie"
 
122
 
 
123
#: ../midori/main.c:778
 
124
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 
125
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
 
126
 
 
127
#: ../midori/main.c:804
 
128
msgid "days"
 
129
msgstr "天"
 
130
 
 
131
#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
97
132
#, c-format
98
133
msgid "The session couldn't be saved. %s"
99
 
msgstr "会话无法保存。%s"
 
134
msgstr "无法保存会话。%s"
100
135
 
101
 
#: ../midori/main.c:912
102
 
msgid ""
103
 
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 
136
#: ../midori/main.c:1059
 
137
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
104
138
msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
105
139
 
106
 
#: ../midori/main.c:1000
107
 
msgid ""
108
 
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
109
 
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
110
 
msgstr ""
111
 
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
112
 
"问题。"
 
140
#: ../midori/main.c:1143
 
141
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 
142
msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
113
143
 
114
 
#: ../midori/main.c:1016
 
144
#: ../midori/main.c:1159
115
145
msgid "Modify _preferences"
116
146
msgstr "修改首选项(_P)"
117
147
 
118
 
#: ../midori/main.c:1020
 
148
#: ../midori/main.c:1163
119
149
msgid "Reset the last _session"
120
 
msgstr "重置最后的会话(_S)"
 
150
msgstr "重置上次的会话(_S)"
121
151
 
122
 
#: ../midori/main.c:1025
 
152
#: ../midori/main.c:1168
123
153
msgid "Disable all _extensions"
124
154
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
125
155
 
126
 
#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
 
156
#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379
127
157
#, c-format
128
158
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
129
 
msgstr "会话无法加载: %s\n"
 
159
msgstr "无法载入会话: %s\n"
130
160
 
131
 
#: ../midori/main.c:1329
 
161
#: ../midori/main.c:1510
132
162
msgid "No filename specified"
133
163
msgstr "没有指定文件名"
134
164
 
135
 
#: ../midori/main.c:1348
 
165
#: ../midori/main.c:1529
136
166
msgid "An unknown error occured."
137
167
msgstr "发生了一个未知的错误。"
138
168
 
139
 
#: ../midori/main.c:1379
 
169
#: ../midori/main.c:1559
140
170
#, c-format
141
171
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
142
 
msgstr "截图保存到: %s\n"
 
172
msgstr "截图保存至: %s\n"
143
173
 
144
 
#: ../midori/main.c:1615
 
174
#: ../midori/main.c:1905
145
175
msgid "Run ADDRESS as a web application"
146
 
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
 
176
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
147
177
 
148
 
#: ../midori/main.c:1615
 
178
#: ../midori/main.c:1905
149
179
msgid "ADDRESS"
150
180
msgstr "ADDRESS"
151
181
 
152
 
#: ../midori/main.c:1618
 
182
#: ../midori/main.c:1908
153
183
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
154
 
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
 
184
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
155
185
 
156
 
#: ../midori/main.c:1618
 
186
#: ../midori/main.c:1908
157
187
msgid "FOLDER"
158
188
msgstr "FOLDER"
159
189
 
160
 
#: ../midori/main.c:1621
 
190
#: ../midori/main.c:1911
 
191
msgid "Private browsing, no changes are saved"
 
192
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
 
193
 
 
194
#: ../midori/main.c:1913
161
195
msgid "Show a diagnostic dialog"
162
196
msgstr "显示诊断对话框"
163
197
 
164
 
#: ../midori/main.c:1623
 
198
#: ../midori/main.c:1915
165
199
msgid "Run the specified filename as javascript"
166
200
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
167
201
 
168
 
#: ../midori/main.c:1626
 
202
#: ../midori/main.c:1918
169
203
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
170
204
msgstr "对指定 URI 截图"
171
205
 
172
 
#: ../midori/main.c:1629
 
206
#: ../midori/main.c:1921
173
207
msgid "Execute the specified command"
174
 
msgstr "执行特定命令"
 
208
msgstr "执行指定命令"
175
209
 
176
 
#: ../midori/main.c:1631
 
210
#: ../midori/main.c:1923
177
211
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
178
212
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令"
179
213
 
180
 
#: ../midori/main.c:1633
 
214
#: ../midori/main.c:1925
181
215
msgid "Display program version"
182
216
msgstr "显示程序版本"
183
217
 
184
 
#: ../midori/main.c:1635
 
218
#: ../midori/main.c:1927
185
219
msgid "Addresses"
186
220
msgstr "地址"
187
221
 
188
 
#: ../midori/main.c:1637
 
222
#: ../midori/main.c:1929
189
223
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
190
 
msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
 
224
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
191
225
 
192
 
#: ../midori/main.c:1637
 
226
#: ../midori/main.c:1929
193
227
msgid "PATTERN"
194
228
msgstr "PATTERN"
195
229
 
196
230
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
197
 
#: ../midori/main.c:1641
 
231
#: ../midori/main.c:1933
198
232
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
199
 
msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori"
 
233
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
200
234
 
201
 
#: ../midori/main.c:1641
 
235
#: ../midori/main.c:1933
202
236
msgid "SECONDS"
203
237
msgstr "SECONDS"
204
238
 
205
 
#: ../midori/main.c:1722
 
239
#: ../midori/main.c:2017
206
240
msgid "[Addresses]"
207
241
msgstr "[地址]"
208
242
 
209
 
#: ../midori/main.c:1734
 
243
#: ../midori/main.c:2031
 
244
msgid "The specified configuration folder is invalid."
 
245
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
 
246
 
 
247
#: ../midori/main.c:2038
210
248
msgid "Midori (Private Browsing)"
211
 
msgstr "Midori (私密浏览)"
 
249
msgstr "Midori 浏览器(隐私浏览方式)"
212
250
 
213
 
#: ../midori/main.c:1753
 
251
#: ../midori/main.c:2062
214
252
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
215
 
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
 
253
msgstr "请将意见、建议和错误反馈到:"
216
254
 
217
 
#: ../midori/main.c:1755
 
255
#: ../midori/main.c:2064
218
256
msgid "Check for new versions at:"
219
 
msgstr "在此检查新的版本:"
 
257
msgstr "在此查找新的版本:"
220
258
 
221
 
#: ../midori/main.c:1819
 
259
#: ../midori/main.c:2128
222
260
msgid "Website icons"
223
261
msgstr "网站图标"
224
262
 
225
 
#: ../midori/main.c:1821
 
263
#: ../midori/main.c:2130
226
264
msgid "Cookies"
227
 
msgstr "Cookies"
 
265
msgstr "Cookie"
228
266
 
229
 
#: ../midori/main.c:1824
 
267
#: ../midori/main.c:2133
230
268
msgid "'Flash' Cookies"
231
 
msgstr "'Flash' Cookies"
 
269
msgstr "'Flash' Cookie"
232
270
 
233
 
#: ../midori/main.c:1828
 
271
#: ../midori/main.c:2137
234
272
msgid "HTML5 _Databases"
235
273
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
236
274
 
237
 
#: ../midori/main.c:1902
238
 
msgid "The specified configuration folder is invalid."
239
 
msgstr "无效的配置文件目录。"
240
 
 
241
 
#: ../midori/main.c:1950
 
275
#: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058
 
276
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
 
277
msgid "Web Cache"
 
278
msgstr "网页缓存"
 
279
 
 
280
#: ../midori/main.c:2145
 
281
msgid "Offline Application Cache"
 
282
msgstr "离线程序缓存"
 
283
 
 
284
#: ../midori/main.c:2308
242
285
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
243
 
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
 
286
msgstr "已经有一个 Midori 请求在运行,但是无法响应。\n"
244
287
 
245
 
#: ../midori/main.c:1987
 
288
#: ../midori/main.c:2346
246
289
#, c-format
247
290
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
248
 
msgstr "书签无法加载: %s\n"
 
291
msgstr "无法载人书签: %s\n"
249
292
 
250
 
#: ../midori/main.c:2034
 
293
#: ../midori/main.c:2394
251
294
#, c-format
252
295
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
253
 
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
 
296
msgstr "无法载人回收站: %s\n"
254
297
 
255
 
#: ../midori/main.c:2047
 
298
#: ../midori/main.c:2407
256
299
#, c-format
257
300
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
258
 
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
 
301
msgstr "无法载人历史记录: %s\n"
259
302
 
260
 
#: ../midori/main.c:2060
 
303
#: ../midori/main.c:2422
261
304
msgid "The following errors occured:"
262
305
msgstr "发生了以下错误:"
263
306
 
264
 
#: ../midori/main.c:2076
 
307
#: ../midori/main.c:2438
265
308
msgid "_Ignore"
266
309
msgstr "忽略(_I)"
267
310
 
268
 
#: ../midori/midori-array.c:483
 
311
#: ../midori/midori-array.c:522
269
312
msgid "File not found."
270
313
msgstr "没有找到文件。"
271
314
 
272
 
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
273
 
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
 
315
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 
316
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
274
317
msgid "Malformed document."
275
 
msgstr "异常的文件。"
 
318
msgstr "异常的文档。"
276
319
 
277
 
#: ../midori/midori-array.c:589
 
320
#: ../midori/midori-array.c:628
278
321
msgid "Unrecognized bookmark format."
279
 
msgstr "不能识别的书签格式。"
 
322
msgstr "无法识别的书签格式。"
280
323
 
281
 
#: ../midori/midori-array.c:879
 
324
#: ../midori/midori-array.c:916
282
325
msgid "Writing failed."
283
326
msgstr "写入失败。"
284
327
 
285
 
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
286
 
#: ../midori/midori-browser.c:4892
 
328
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122
 
329
#: ../midori/midori-browser.c:5131
287
330
msgid "Reload the current page"
288
331
msgstr "重新载入当前页"
289
332
 
290
 
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
 
333
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128
291
334
msgid "Stop loading the current page"
292
335
msgstr "停止载入当前页"
293
336
 
294
 
#: ../midori/midori-browser.c:462
 
337
#: ../midori/midori-browser.c:466
295
338
#, c-format
296
339
msgid "Failed to update title: %s\n"
297
340
msgstr "更新标题失败: %s\n"
298
341
 
299
 
#: ../midori/midori-browser.c:475
 
342
#: ../midori/midori-browser.c:479
300
343
#, c-format
301
344
msgid "Unexpected action '%s'."
302
 
msgstr "意外的活动 '%s'。"
 
345
msgstr "意外的动作 '%s'。"
303
346
 
304
 
#: ../midori/midori-browser.c:700
 
347
#: ../midori/midori-browser.c:734
305
348
msgid "New folder"
306
 
msgstr "新建目录"
 
349
msgstr "新文件夹"
307
350
 
308
 
#: ../midori/midori-browser.c:700
 
351
#: ../midori/midori-browser.c:734
309
352
msgid "Edit folder"
310
 
msgstr "编辑目录"
 
353
msgstr "编辑文件夹"
311
354
 
312
 
#: ../midori/midori-browser.c:702
 
355
#: ../midori/midori-browser.c:736
313
356
msgid "New bookmark"
314
 
msgstr "新建书签"
 
357
msgstr "新书签"
315
358
 
316
 
#: ../midori/midori-browser.c:702
 
359
#: ../midori/midori-browser.c:736
317
360
msgid "Edit bookmark"
318
361
msgstr "编辑书签"
319
362
 
320
 
#: ../midori/midori-browser.c:733
 
363
#: ../midori/midori-browser.c:767
321
364
msgid "_Title:"
322
365
msgstr "标题(_T):"
323
366
 
324
 
#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
 
367
#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953
325
368
msgid "_Description:"
326
369
msgstr "描述(_D):"
327
370
 
328
 
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
 
371
#: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967
329
372
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
330
373
msgid "_Address:"
331
374
msgstr "地址(_A):"
332
375
 
333
 
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
 
376
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184
334
377
msgid "_Folder:"
335
 
msgstr "目录(_F):"
 
378
msgstr "文件夹(_F):"
336
379
 
337
 
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
338
 
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
 
380
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935
 
381
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
339
382
msgid "Toplevel folder"
340
 
msgstr "最上层目录"
 
383
msgstr "最上层文件夹"
341
384
 
342
 
#: ../midori/midori-browser.c:843
 
385
#: ../midori/midori-browser.c:876
343
386
msgid "Add to _Speed Dial"
344
387
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
345
388
 
346
 
#: ../midori/midori-browser.c:856
 
389
#: ../midori/midori-browser.c:889
347
390
msgid "Show in the tool_bar"
348
391
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
349
392
 
350
 
#: ../midori/midori-browser.c:871
 
393
#: ../midori/midori-browser.c:904
351
394
msgid "Run as _web application"
352
 
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
 
395
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
353
396
 
354
 
#: ../midori/midori-browser.c:947
 
397
#: ../midori/midori-browser.c:980
355
398
#, c-format
356
399
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
357
 
msgstr "文件 \"%s\" 无法被保存至此目录。"
 
400
msgstr "无法保存文件 \"%s\" 至该文件夹。"
358
401
 
359
 
#: ../midori/midori-browser.c:949
 
402
#: ../midori/midori-browser.c:982
360
403
#, c-format
361
404
msgid "You don't have permission to write in this location."
362
405
msgstr "您没有权限写入至这个位置。"
363
406
 
364
 
#: ../midori/midori-browser.c:956
 
407
#: ../midori/midori-browser.c:989
365
408
#, c-format
366
409
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
367
 
msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。"
 
410
msgstr "可用空间不足,无法下载 \"%s\"。"
368
411
 
369
 
#: ../midori/midori-browser.c:959
 
412
#: ../midori/midori-browser.c:992
370
413
#, c-format
371
414
msgid "The file needs %s but only %s are left."
372
415
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
373
416
 
374
 
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
 
417
#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268
375
418
msgid "Save file as"
376
419
msgstr "文件另存为"
377
420
 
378
 
#: ../midori/midori-browser.c:1418
 
421
#: ../midori/midori-browser.c:1357
 
422
msgid "New Window"
 
423
msgstr "新窗口"
 
424
 
 
425
#: ../midori/midori-browser.c:1357
 
426
msgid "A new window has been opened"
 
427
msgstr "打开了一个新窗口"
 
428
 
 
429
#: ../midori/midori-browser.c:1360
 
430
msgid "New Tab"
 
431
msgstr "新标签"
 
432
 
 
433
#: ../midori/midori-browser.c:1360
 
434
msgid "A new tab has been opened"
 
435
msgstr "打开了一个新标签"
 
436
 
 
437
#: ../midori/midori-browser.c:1399
379
438
msgid "Save file"
380
439
msgstr "保存文件"
381
440
 
382
 
#: ../midori/midori-browser.c:2117
 
441
#: ../midori/midori-browser.c:2233
383
442
msgid "Open file"
384
443
msgstr "打开文件"
385
444
 
386
 
#: ../midori/midori-browser.c:2227
 
445
#: ../midori/midori-browser.c:2350
387
446
msgid ""
388
 
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
389
 
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
390
 
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
391
 
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
392
 
"automatically."
 
447
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 
448
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
393
449
msgstr ""
394
 
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似"
395
 
"的菜单项或者按钮。\n"
396
 
"您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再"
397
 
"次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。"
 
450
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 \"新订阅\" 、 \"新新闻订阅\" 或者类似的菜单项或者按钮。\n"
 
451
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以选择进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
398
452
 
399
 
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 
453
#: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365
400
454
msgid "New feed"
401
 
msgstr "新建订阅"
 
455
msgstr "新订阅"
402
456
 
403
 
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
404
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
 
457
#: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195
 
458
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
405
459
msgid "Add a new bookmark"
406
460
msgstr "添加新书签"
407
461
 
408
 
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
 
462
#: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488
409
463
msgid "Empty"
410
464
msgstr "清空"
411
465
 
412
 
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
413
 
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
414
 
#: ../midori/sokoke.c:527
 
466
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501
 
467
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
 
468
#: ../midori/sokoke.c:582
415
469
msgid "Could not run external program."
416
470
msgstr "无法运行外部程序。"
417
471
 
418
 
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
 
472
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611
419
473
#, c-format
420
474
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
421
 
msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
 
475
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
422
476
 
423
 
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
424
 
#: ../panels/midori-history.c:729
 
477
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 
478
#: ../panels/midori-history.c:740
425
479
msgid "Open all in _Tabs"
426
 
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
 
480
msgstr "在标签中打开所有项(_T)"
427
481
 
428
 
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
429
 
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 
482
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 
483
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
430
484
msgid "Open in New _Tab"
431
 
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
 
485
msgstr "在新标签中打开(_T)"
432
486
 
433
 
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
434
 
#: ../midori/midori-view.c:4334 ../panels/midori-bookmarks.c:761
435
 
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 
487
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2726
 
488
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 
489
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
436
490
msgid "Open in New _Window"
437
491
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
438
492
 
439
 
#: ../midori/midori-browser.c:3955
 
493
#: ../midori/midori-browser.c:4106
440
494
msgid "Arora"
441
495
msgstr "Arora"
442
496
 
443
 
#: ../midori/midori-browser.c:3956
 
497
#: ../midori/midori-browser.c:4107
444
498
msgid "Kazehakase"
445
499
msgstr "Kazehakase"
446
500
 
447
 
#: ../midori/midori-browser.c:3957
 
501
#: ../midori/midori-browser.c:4108
448
502
msgid "Opera"
449
503
msgstr "Opera"
450
504
 
451
 
#: ../midori/midori-browser.c:3958
 
505
#: ../midori/midori-browser.c:4109
452
506
msgid "Konqueror"
453
507
msgstr "Konqueror"
454
508
 
455
 
#: ../midori/midori-browser.c:3959
 
509
#: ../midori/midori-browser.c:4110
456
510
msgid "Epiphany"
457
511
msgstr "Epiphany"
458
512
 
459
 
#: ../midori/midori-browser.c:3984
 
513
#: ../midori/midori-browser.c:4135
460
514
msgid "Import bookmarks..."
461
515
msgstr "导入书签..."
462
516
 
463
 
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
 
517
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200
464
518
msgid "_Import bookmarks"
465
519
msgstr "导入书签(_I)"
466
520
 
467
 
#: ../midori/midori-browser.c:3998
 
521
#: ../midori/midori-browser.c:4149
468
522
msgid "_Application:"
469
 
msgstr "应用程序(_A):"
 
523
msgstr "程序(_A):"
470
524
 
471
 
#: ../midori/midori-browser.c:4025
 
525
#: ../midori/midori-browser.c:4176
472
526
msgid "Import from XBEL or HTML file"
473
527
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
474
528
 
475
 
#: ../midori/midori-browser.c:4074
 
529
#: ../midori/midori-browser.c:4225
476
530
msgid "Import from a file"
477
531
msgstr "从文件中导入"
478
532
 
479
 
#: ../midori/midori-browser.c:4086
 
533
#: ../midori/midori-browser.c:4237
480
534
msgid "Failed to import bookmarks"
481
535
msgstr "导入书签失败"
482
536
 
483
 
#: ../midori/midori-browser.c:4122
 
537
#: ../midori/midori-browser.c:4273
484
538
msgid "XBEL Bookmarks"
485
539
msgstr "XBEL 书签"
486
540
 
487
 
#: ../midori/midori-browser.c:4127
 
541
#: ../midori/midori-browser.c:4278
488
542
msgid "Netscape Bookmarks"
489
543
msgstr "Netscape 书签"
490
544
 
491
 
#: ../midori/midori-browser.c:4141
 
545
#: ../midori/midori-browser.c:4292
492
546
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
493
 
msgstr "Midori 只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
 
547
msgstr "Midori 浏览器只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
494
548
 
495
 
#: ../midori/midori-browser.c:4157
 
549
#: ../midori/midori-browser.c:4308
496
550
msgid "Failed to export bookmarks"
497
551
msgstr "导出书签失败"
498
552
 
499
553
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
500
 
#: ../midori/midori-browser.c:4275
 
554
#: ../midori/midori-browser.c:4425
501
555
msgid "Clear Private Data"
502
556
msgstr "清除隐私数据"
503
557
 
504
 
#: ../midori/midori-browser.c:4279
 
558
#: ../midori/midori-browser.c:4429
505
559
msgid "_Clear private data"
506
560
msgstr "清除隐私数据(_C)"
507
561
 
508
 
#: ../midori/midori-browser.c:4293
 
562
#: ../midori/midori-browser.c:4442
509
563
msgid "Clear the following data:"
510
564
msgstr "清除以下的数据:"
511
565
 
512
566
#. i18n: Browsing history, visited web pages
513
 
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
 
567
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1486
514
568
msgid "_History"
515
569
msgstr "历史(_H)"
516
570
 
517
 
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
 
571
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1492
518
572
msgid "_Closed Tabs"
519
 
msgstr "关闭的标签页(_C)"
 
573
msgstr "关闭的标签(_C)"
520
574
 
521
 
#: ../midori/midori-browser.c:4329
 
575
#: ../midori/midori-browser.c:4478
522
576
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
523
 
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
 
577
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
524
578
 
525
 
#: ../midori/midori-browser.c:4468
 
579
#: ../midori/midori-browser.c:4654
526
580
msgid "A lightweight web browser."
527
 
msgstr "轻量级的网页浏览器."
 
581
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
528
582
 
529
 
#: ../midori/midori-browser.c:4469
 
583
#: ../midori/midori-browser.c:4655
530
584
msgid "See about:version for version info."
531
585
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
532
586
 
533
 
#: ../midori/midori-browser.c:4471
534
 
msgid ""
535
 
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
536
 
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
537
 
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
538
 
"option) any later version."
539
 
msgstr ""
540
 
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)"
541
 
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选"
542
 
"择)更新的版本。"
 
587
#: ../midori/midori-browser.c:4657
 
588
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 
589
msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。"
543
590
 
544
 
#: ../midori/midori-browser.c:4490
 
591
#: ../midori/midori-browser.c:4676
545
592
msgid "translator-credits"
546
593
msgstr ""
547
594
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
548
595
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
549
596
 
550
 
#: ../midori/midori-browser.c:4794
 
597
#: ../midori/midori-browser.c:5033
551
598
msgid "_File"
552
599
msgstr "文件(_F)"
553
600
 
554
 
#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
 
601
#: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1493
555
602
msgid "New _Window"
556
 
msgstr "新建窗口(_W)"
 
603
msgstr "新窗口(_W)"
557
604
 
558
 
#: ../midori/midori-browser.c:4797
 
605
#: ../midori/midori-browser.c:5036
559
606
msgid "Open a new window"
560
607
msgstr "打开一个新窗口"
561
608
 
562
 
#: ../midori/midori-browser.c:4800
 
609
#: ../midori/midori-browser.c:5039
563
610
msgid "Open a new tab"
564
611
msgstr "打开一个新标签"
565
612
 
566
 
#: ../midori/midori-browser.c:4802
 
613
#: ../midori/midori-browser.c:5041
567
614
msgid "P_rivate Browsing"
568
 
msgstr "隐私浏览(_R)"
 
615
msgstr "隐私浏览方式(_R)"
569
616
 
570
 
#: ../midori/midori-browser.c:4803
 
617
#: ../midori/midori-browser.c:5042
571
618
msgid "Don't save any private data while browsing"
572
619
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
573
620
 
574
 
#: ../midori/midori-browser.c:4807
 
621
#: ../midori/midori-browser.c:5046
575
622
msgid "Open a file"
576
623
msgstr "打开文件"
577
624
 
578
 
#: ../midori/midori-browser.c:4810
 
625
#: ../midori/midori-browser.c:5049
579
626
msgid "Save to a file"
580
627
msgstr "保存到文件"
581
628
 
582
 
#: ../midori/midori-browser.c:4812
 
629
#: ../midori/midori-browser.c:5051
583
630
msgid "Add to Speed _dial"
584
631
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
585
632
 
586
 
#: ../midori/midori-browser.c:4813
 
633
#: ../midori/midori-browser.c:5052
587
634
msgid "Add shortcut to speed dial"
588
635
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
589
636
 
590
 
#: ../midori/midori-browser.c:4816
 
637
#: ../midori/midori-browser.c:5055
591
638
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
592
639
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
593
640
 
594
 
#: ../midori/midori-browser.c:4817
 
641
#: ../midori/midori-browser.c:5056
595
642
msgid "Add shortcut to the desktop"
596
643
msgstr "添加快捷方式到桌面"
597
644
 
598
 
#: ../midori/midori-browser.c:4819
 
645
#: ../midori/midori-browser.c:5058
599
646
msgid "Create _Launcher"
600
647
msgstr "添加启动器(_L)"
601
648
 
602
 
#: ../midori/midori-browser.c:4820
 
649
#: ../midori/midori-browser.c:5059
603
650
msgid "Create a launcher"
604
651
msgstr "添加一个启动器"
605
652
 
606
 
#: ../midori/midori-browser.c:4823
 
653
#: ../midori/midori-browser.c:5062
607
654
msgid "Subscribe to News _feed"
608
655
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
609
656
 
610
 
#: ../midori/midori-browser.c:4824
 
657
#: ../midori/midori-browser.c:5063
611
658
msgid "Subscribe to this news feed"
612
659
msgstr "添加到此新闻订阅"
613
660
 
614
 
#: ../midori/midori-browser.c:4829
 
661
#: ../midori/midori-browser.c:5068
615
662
msgid "_Close Tab"
616
663
msgstr "关闭标签(_C)"
617
664
 
618
 
#: ../midori/midori-browser.c:4830
 
665
#: ../midori/midori-browser.c:5069
619
666
msgid "Close the current tab"
620
667
msgstr "关闭当前标签"
621
668
 
622
 
#: ../midori/midori-browser.c:4832
 
669
#: ../midori/midori-browser.c:5071
623
670
msgid "C_lose Window"
624
671
msgstr "关闭窗口(_L)"
625
672
 
626
 
#: ../midori/midori-browser.c:4833
 
673
#: ../midori/midori-browser.c:5072
627
674
msgid "Close this window"
628
675
msgstr "关闭此窗口"
629
676
 
630
 
#: ../midori/midori-browser.c:4836
 
677
#: ../midori/midori-browser.c:5075
631
678
msgid "Print the current page"
632
679
msgstr "打印当前页"
633
680
 
634
 
#: ../midori/midori-browser.c:4839
635
 
msgid "Quit the application"
636
 
msgstr "退出程序"
637
 
 
638
 
#: ../midori/midori-browser.c:4841
 
681
#: ../midori/midori-browser.c:5077
 
682
msgid "Close a_ll Windows"
 
683
msgstr "关闭所有窗口"
 
684
 
 
685
#: ../midori/midori-browser.c:5078
 
686
msgid "Close all open windows"
 
687
msgstr "关闭所有已打开窗口"
 
688
 
 
689
#: ../midori/midori-browser.c:5080
639
690
msgid "_Edit"
640
691
msgstr "编辑(_E)"
641
692
 
642
 
#: ../midori/midori-browser.c:4845
 
693
#: ../midori/midori-browser.c:5084
643
694
msgid "Undo the last modification"
644
 
msgstr "撤销上个改动"
 
695
msgstr "撤销上次修改"
645
696
 
646
 
#: ../midori/midori-browser.c:4848
 
697
#: ../midori/midori-browser.c:5087
647
698
msgid "Redo the last modification"
648
 
msgstr "重复上个修改"
 
699
msgstr "重做上个修改"
649
700
 
650
 
#: ../midori/midori-browser.c:4852
 
701
#: ../midori/midori-browser.c:5091
651
702
msgid "Cut the selected text"
652
703
msgstr "剪切"
653
704
 
654
 
#: ../midori/midori-browser.c:4855
 
705
#: ../midori/midori-browser.c:5094
655
706
msgid "Copy the selected text"
656
707
msgstr "复制"
657
708
 
658
 
#: ../midori/midori-browser.c:4858
 
709
#: ../midori/midori-browser.c:5097
659
710
msgid "Paste text from the clipboard"
660
711
msgstr "从剪贴板粘贴"
661
712
 
662
 
#: ../midori/midori-browser.c:4861
 
713
#: ../midori/midori-browser.c:5100
663
714
msgid "Delete the selected text"
664
715
msgstr "删除"
665
716
 
666
 
#: ../midori/midori-browser.c:4864
 
717
#: ../midori/midori-browser.c:5103
667
718
msgid "Select all text"
668
 
msgstr "全选"
 
719
msgstr "全选全部文本"
669
720
 
670
 
#: ../midori/midori-browser.c:4867
 
721
#: ../midori/midori-browser.c:5106
671
722
msgid "Find a word or phrase in the page"
672
 
msgstr "在页面中查找"
 
723
msgstr "在页面中查找字词或短语"
673
724
 
674
 
#: ../midori/midori-browser.c:4869
 
725
#: ../midori/midori-browser.c:5108
675
726
msgid "Find _Next"
676
727
msgstr "查找下一个(_N)"
677
728
 
678
 
#: ../midori/midori-browser.c:4870
 
729
#: ../midori/midori-browser.c:5109
679
730
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
680
 
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
 
731
msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
681
732
 
682
 
#: ../midori/midori-browser.c:4872
 
733
#: ../midori/midori-browser.c:5111
683
734
msgid "Find _Previous"
684
735
msgstr "查找上一个(_P)"
685
736
 
686
 
#: ../midori/midori-browser.c:4873
 
737
#: ../midori/midori-browser.c:5112
687
738
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
688
 
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
 
739
msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
689
740
 
690
 
#: ../midori/midori-browser.c:4877
 
741
#: ../midori/midori-browser.c:5116
691
742
msgid "Configure the application preferences"
692
 
msgstr "设置程序首选项"
 
743
msgstr "配置程序首选项"
693
744
 
694
 
#: ../midori/midori-browser.c:4879
 
745
#: ../midori/midori-browser.c:5118
695
746
msgid "_View"
696
 
msgstr "查看(_V)"
 
747
msgstr "视图(_V)"
697
748
 
698
 
#: ../midori/midori-browser.c:4880
 
749
#: ../midori/midori-browser.c:5119
699
750
msgid "_Toolbars"
700
751
msgstr "工具栏(_T)"
701
752
 
702
 
#: ../midori/midori-browser.c:4886
 
753
#: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125
703
754
msgid "Reload page without caching"
704
755
msgstr "不缓存直接重载页面"
705
756
 
706
 
#: ../midori/midori-browser.c:4895
 
757
#: ../midori/midori-browser.c:5134
707
758
msgid "Increase the zoom level"
708
 
msgstr "放大"
 
759
msgstr "增加缩放等级"
709
760
 
710
 
#: ../midori/midori-browser.c:4898
 
761
#: ../midori/midori-browser.c:5137
711
762
msgid "Decrease the zoom level"
712
 
msgstr "缩小"
 
763
msgstr "减小缩放等级"
713
764
 
714
 
#: ../midori/midori-browser.c:4901
 
765
#: ../midori/midori-browser.c:5140
715
766
msgid "Reset the zoom level"
716
 
msgstr "恢复默认大小"
 
767
msgstr "恢复缩放等级"
717
768
 
718
 
#: ../midori/midori-browser.c:4902
 
769
#: ../midori/midori-browser.c:5141
719
770
msgid "_Encoding"
720
771
msgstr "编码(_E)"
721
772
 
722
 
#: ../midori/midori-browser.c:4904
 
773
#: ../midori/midori-browser.c:5143
723
774
msgid "View So_urce"
724
775
msgstr "查看源码(_U)"
725
776
 
726
 
#: ../midori/midori-browser.c:4905
 
777
#: ../midori/midori-browser.c:5144
727
778
msgid "View the source code of the page"
728
 
msgstr "查看页面的源代码"
729
 
 
730
 
#: ../midori/midori-browser.c:4908
 
779
msgstr "查看页面源码"
 
780
 
 
781
#: ../midori/midori-browser.c:5147
 
782
msgid "Ca_ret Browsing"
 
783
msgstr "光标浏览方式"
 
784
 
 
785
#: ../midori/midori-browser.c:5148
 
786
msgid "Toggle text cursor navigation"
 
787
msgstr "光标导航切换"
 
788
 
 
789
#: ../midori/midori-browser.c:5152
731
790
msgid "Toggle fullscreen view"
732
 
msgstr "切换全屏"
 
791
msgstr "全屏切换"
733
792
 
734
 
#: ../midori/midori-browser.c:4911
 
793
#: ../midori/midori-browser.c:5155
735
794
msgid "Scroll _Left"
736
795
msgstr "向左滚动(_L)"
737
796
 
738
 
#: ../midori/midori-browser.c:4912
 
797
#: ../midori/midori-browser.c:5156
739
798
msgid "Scroll to the left"
740
799
msgstr "向左滚动"
741
800
 
742
 
#: ../midori/midori-browser.c:4914
 
801
#: ../midori/midori-browser.c:5158
743
802
msgid "Scroll _Down"
744
803
msgstr "向下滚动(_D)"
745
804
 
746
 
#: ../midori/midori-browser.c:4915
 
805
#: ../midori/midori-browser.c:5159
747
806
msgid "Scroll down"
748
807
msgstr "向下滚动"
749
808
 
750
 
#: ../midori/midori-browser.c:4917
 
809
#: ../midori/midori-browser.c:5161
751
810
msgid "Scroll _Up"
752
811
msgstr "向上滚动(_U)"
753
812
 
754
 
#: ../midori/midori-browser.c:4918
 
813
#: ../midori/midori-browser.c:5162
755
814
msgid "Scroll up"
756
815
msgstr "向上滚动"
757
816
 
758
 
#: ../midori/midori-browser.c:4920
 
817
#: ../midori/midori-browser.c:5164
759
818
msgid "Scroll _Right"
760
819
msgstr "向右滚动(_R)"
761
820
 
762
 
#: ../midori/midori-browser.c:4921
 
821
#: ../midori/midori-browser.c:5165
763
822
msgid "Scroll to the right"
764
823
msgstr "向右滚动"
765
824
 
766
 
#: ../midori/midori-browser.c:4924
 
825
#: ../midori/midori-browser.c:5168
767
826
msgid "_Go"
768
827
msgstr "前进(_G)"
769
828
 
770
 
#: ../midori/midori-browser.c:4927
 
829
#: ../midori/midori-browser.c:5171
771
830
msgid "Go back to the previous page"
772
831
msgstr "返回上一页"
773
832
 
774
 
#: ../midori/midori-browser.c:4930
 
833
#: ../midori/midori-browser.c:5174
775
834
msgid "Go forward to the next page"
776
835
msgstr "转到下一页"
777
836
 
778
837
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
779
 
#: ../midori/midori-browser.c:4934
 
838
#: ../midori/midori-browser.c:5178
780
839
msgid "Go to the previous sub-page"
781
 
msgstr "返回上个子页"
 
840
msgstr "返回上一个子页"
782
841
 
783
842
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
784
 
#: ../midori/midori-browser.c:4938
 
843
#: ../midori/midori-browser.c:5182
785
844
msgid "Go to the next sub-page"
786
 
msgstr "转到下个子页"
 
845
msgstr "转到下一个子页"
787
846
 
788
 
#: ../midori/midori-browser.c:4941
 
847
#: ../midori/midori-browser.c:5185
789
848
msgid "Go to your homepage"
790
849
msgstr "回到主页"
791
850
 
792
 
#: ../midori/midori-browser.c:4943
 
851
#: ../midori/midori-browser.c:5187
793
852
msgid "Empty Trash"
794
853
msgstr "清空回收站"
795
854
 
796
 
#: ../midori/midori-browser.c:4944
 
855
#: ../midori/midori-browser.c:5188
797
856
msgid "Delete the contents of the trash"
798
857
msgstr "删除回收站中的内容"
799
858
 
800
 
#: ../midori/midori-browser.c:4946
 
859
#: ../midori/midori-browser.c:5190
801
860
msgid "Undo _Close Tab"
802
861
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
803
862
 
804
 
#: ../midori/midori-browser.c:4947
 
863
#: ../midori/midori-browser.c:5191
805
864
msgid "Open the last closed tab"
806
 
msgstr "打开最后关闭的标签"
 
865
msgstr "打开上次关闭的标签"
807
866
 
808
 
#: ../midori/midori-browser.c:4953
 
867
#: ../midori/midori-browser.c:5197
809
868
msgid "Add a new _folder"
810
 
msgstr "添加新目录(_F)"
 
869
msgstr "添加新文件夹(_F)"
811
870
 
812
 
#: ../midori/midori-browser.c:4954
 
871
#: ../midori/midori-browser.c:5198
813
872
msgid "Add a new bookmark folder"
814
 
msgstr "添加一个新书签目录"
 
873
msgstr "添加一个新书签文件夹"
815
874
 
816
 
#: ../midori/midori-browser.c:4959
 
875
#: ../midori/midori-browser.c:5203
817
876
msgid "_Export bookmarks"
818
877
msgstr "导出书签(_E)"
819
878
 
820
 
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
 
879
#: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497
821
880
msgid "_Manage Search Engines"
822
881
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
823
882
 
824
 
#: ../midori/midori-browser.c:4963
 
883
#: ../midori/midori-browser.c:5207
825
884
msgid "Add, edit and remove search engines..."
826
885
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
827
886
 
828
 
#: ../midori/midori-browser.c:4966
 
887
#: ../midori/midori-browser.c:5210
829
888
msgid "_Clear Private Data"
830
889
msgstr "清除隐私数据(_C)"
831
890
 
832
 
#: ../midori/midori-browser.c:4967
 
891
#: ../midori/midori-browser.c:5211
833
892
msgid "Clear private data..."
834
893
msgstr "清除隐私数据..."
835
894
 
836
 
#: ../midori/midori-browser.c:4971
 
895
#: ../midori/midori-browser.c:5215
837
896
msgid "_Inspect Page"
838
897
msgstr "检查页面(_I)"
839
898
 
840
 
#: ../midori/midori-browser.c:4972
 
899
#: ../midori/midori-browser.c:5216
841
900
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
842
901
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
843
902
 
844
 
#: ../midori/midori-browser.c:4977
 
903
#: ../midori/midori-browser.c:5221
845
904
msgid "_Previous Tab"
846
905
msgstr "上一个标签(_P)"
847
906
 
848
 
#: ../midori/midori-browser.c:4978
 
907
#: ../midori/midori-browser.c:5222
849
908
msgid "Switch to the previous tab"
850
909
msgstr "转到上一个标签"
851
910
 
852
 
#: ../midori/midori-browser.c:4980
 
911
#: ../midori/midori-browser.c:5224
853
912
msgid "_Next Tab"
854
913
msgstr "下一个标签(_N)"
855
914
 
856
 
#: ../midori/midori-browser.c:4981
 
915
#: ../midori/midori-browser.c:5225
857
916
msgid "Switch to the next tab"
858
917
msgstr "转到下一个标签"
859
918
 
860
 
#: ../midori/midori-browser.c:4983
 
919
#: ../midori/midori-browser.c:5226
 
920
msgid "Move Tab _Backward"
 
921
msgstr "向后移动标签"
 
922
 
 
923
#: ../midori/midori-browser.c:5227
 
924
msgid "Move tab behind the previous tab"
 
925
msgstr "转到上一个标签后的标签"
 
926
 
 
927
#: ../midori/midori-browser.c:5228
 
928
msgid "_Move Tab Forward"
 
929
msgstr "向前移动标签"
 
930
 
 
931
#: ../midori/midori-browser.c:5229
 
932
msgid "Move tab in front of the next tab"
 
933
msgstr "转到下一个标签前的标签"
 
934
 
 
935
#: ../midori/midori-browser.c:5231
861
936
msgid "Focus _Current Tab"
862
 
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
 
937
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
863
938
 
864
 
#: ../midori/midori-browser.c:4984
 
939
#: ../midori/midori-browser.c:5232
865
940
msgid "Focus the current tab"
866
 
msgstr "聚焦到当前标签页"
867
 
 
868
 
#: ../midori/midori-browser.c:4986
 
941
msgstr "聚焦当前标签"
 
942
 
 
943
#: ../midori/midori-browser.c:5234
 
944
msgid "Focus _Next view"
 
945
msgstr "聚焦下一个视图"
 
946
 
 
947
#: ../midori/midori-browser.c:5235
 
948
msgid "Cycle focus between views"
 
949
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
 
950
 
 
951
#: ../midori/midori-browser.c:5237
869
952
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
870
 
msgstr "仅为当前标签显示图标(_C)"
 
953
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
871
954
 
872
 
#: ../midori/midori-browser.c:4987
 
955
#: ../midori/midori-browser.c:5238
873
956
msgid "Only show the icon of the current tab"
874
 
msgstr "仅在当前标签上显示图标"
 
957
msgstr "仅显示当前标签的图标"
875
958
 
876
 
#: ../midori/midori-browser.c:4989
 
959
#: ../midori/midori-browser.c:5240
877
960
msgid "_Duplicate Current Tab"
878
961
msgstr "复制当前标签(_D)"
879
962
 
880
 
#: ../midori/midori-browser.c:4990
 
963
#: ../midori/midori-browser.c:5241
881
964
msgid "Duplicate the current tab"
882
965
msgstr "复制当前标签"
883
966
 
884
 
#: ../midori/midori-browser.c:4992
 
967
#: ../midori/midori-browser.c:5243
885
968
msgid "Close Ot_her Tabs"
886
 
msgstr "关闭其他标签(_H)"
 
969
msgstr "关闭其它标签(_H)"
887
970
 
888
 
#: ../midori/midori-browser.c:4993
 
971
#: ../midori/midori-browser.c:5244
889
972
msgid "Close all tabs except the current tab"
890
 
msgstr "关闭其他标签"
 
973
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
891
974
 
892
 
#: ../midori/midori-browser.c:4995
 
975
#: ../midori/midori-browser.c:5246
893
976
msgid "Open last _session"
894
977
msgstr "打开上次会话(_S)"
895
978
 
896
 
#: ../midori/midori-browser.c:4996
 
979
#: ../midori/midori-browser.c:5247
897
980
msgid "Open the tabs saved in the last session"
898
 
msgstr "打开上次运行时的标签页"
 
981
msgstr "打开上次会话时存储的标签"
899
982
 
900
 
#: ../midori/midori-browser.c:4998
 
983
#: ../midori/midori-browser.c:5249
901
984
msgid "_Help"
902
985
msgstr "帮助(_H)"
903
986
 
904
 
#: ../midori/midori-browser.c:5000
905
 
msgid "_Contents"
906
 
msgstr "内容(_C)"
907
 
 
908
 
#: ../midori/midori-browser.c:5001
909
 
msgid "Show the documentation"
910
 
msgstr "显示文档"
911
 
 
912
 
#: ../midori/midori-browser.c:5003
 
987
#: ../midori/midori-browser.c:5251
913
988
msgid "_Frequent Questions"
914
989
msgstr "常见问题(_F)"
915
990
 
916
 
#: ../midori/midori-browser.c:5004
 
991
#: ../midori/midori-browser.c:5252
917
992
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
918
 
msgstr "显示 FAQ"
919
 
 
920
 
#: ../midori/midori-browser.c:5006
921
 
msgid "_Report a Bug"
922
 
msgstr "报告 Bug(_R)"
923
 
 
924
 
#: ../midori/midori-browser.c:5007
 
993
msgstr "显示常见问题"
 
994
 
 
995
#: ../midori/midori-browser.c:5254
 
996
msgid "_Report a Problem..."
 
997
msgstr "报告问题"
 
998
 
 
999
#: ../midori/midori-browser.c:5255
925
1000
msgid "Open Midori's bug tracker"
926
 
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
 
1001
msgstr "打开 Midori 浏览器的错误跟踪系统"
927
1002
 
928
 
#: ../midori/midori-browser.c:5010
 
1003
#: ../midori/midori-browser.c:5258
929
1004
msgid "Show information about the program"
930
1005
msgstr "显示此程序的信息"
931
1006
 
932
 
#: ../midori/midori-browser.c:5018
 
1007
#: ../midori/midori-browser.c:5266
933
1008
msgid "_Menubar"
934
1009
msgstr "菜单栏(_M)"
935
1010
 
936
 
#: ../midori/midori-browser.c:5019
 
1011
#: ../midori/midori-browser.c:5267
937
1012
msgid "Show menubar"
938
1013
msgstr "显示菜单栏"
939
1014
 
940
 
#: ../midori/midori-browser.c:5022
 
1015
#: ../midori/midori-browser.c:5270
941
1016
msgid "_Navigationbar"
942
1017
msgstr "导航栏(_N)"
943
1018
 
944
 
#: ../midori/midori-browser.c:5023
 
1019
#: ../midori/midori-browser.c:5271
945
1020
msgid "Show navigationbar"
946
1021
msgstr "显示导航栏"
947
1022
 
948
 
#: ../midori/midori-browser.c:5026
 
1023
#: ../midori/midori-browser.c:5274
949
1024
msgid "Side_panel"
950
 
msgstr "侧栏(_P)"
 
1025
msgstr "侧边栏(_P)"
951
1026
 
952
 
#: ../midori/midori-browser.c:5027
 
1027
#: ../midori/midori-browser.c:5275
953
1028
msgid "Show sidepanel"
954
 
msgstr "显示侧栏"
 
1029
msgstr "显示侧边栏"
955
1030
 
956
 
#: ../midori/midori-browser.c:5030
 
1031
#: ../midori/midori-browser.c:5278
957
1032
msgid "_Bookmarkbar"
958
1033
msgstr "书签栏(_B)"
959
1034
 
960
 
#: ../midori/midori-browser.c:5031
 
1035
#: ../midori/midori-browser.c:5279
961
1036
msgid "Show bookmarkbar"
962
1037
msgstr "显示书签栏"
963
1038
 
964
 
#: ../midori/midori-browser.c:5034
 
1039
#: ../midori/midori-browser.c:5282
965
1040
msgid "_Statusbar"
966
1041
msgstr "状态栏(_S)"
967
1042
 
968
 
#: ../midori/midori-browser.c:5035
 
1043
#: ../midori/midori-browser.c:5283
969
1044
msgid "Show statusbar"
970
1045
msgstr "显示状态栏"
971
1046
 
972
 
#: ../midori/midori-browser.c:5043
 
1047
#: ../midori/midori-browser.c:5291
973
1048
msgid "_Automatic"
974
1049
msgstr "自动(_A)"
975
1050
 
976
 
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
 
1051
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234
977
1052
msgid "Chinese (BIG5)"
978
 
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
 
1053
msgstr "中文 (BIG5)"
979
1054
 
980
1055
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
981
 
#: ../midori/midori-browser.c:5050
 
1056
#: ../midori/midori-browser.c:5298
982
1057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
983
1058
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
984
1059
 
985
 
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
 
1060
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236
986
1061
msgid "Korean (EUC-KR)"
987
1062
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
988
1063
 
989
 
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
 
1064
#: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237
990
1065
msgid "Russian (KOI8-R)"
991
1066
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
992
1067
 
993
 
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
 
1068
#: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238
994
1069
msgid "Unicode (UTF-8)"
995
1070
msgstr "Unicode (UTF-8)"
996
1071
 
997
 
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
 
1072
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239
998
1073
msgid "Western (ISO-8859-1)"
999
 
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
 
1074
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
1000
1075
 
1001
 
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
1002
 
#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
 
1076
#: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240
 
1077
#: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706
1003
1078
msgid "Custom..."
1004
 
msgstr "定制..."
 
1079
msgstr "自定义..."
1005
1080
 
1006
 
#: ../midori/midori-browser.c:5586
 
1081
#: ../midori/midori-browser.c:5848
1007
1082
msgid "_Separator"
1008
1083
msgstr "分割符(_S)"
1009
1084
 
1010
 
#: ../midori/midori-browser.c:5593
 
1085
#: ../midori/midori-browser.c:5855
1011
1086
msgid "_Location..."
1012
1087
msgstr "位置(_L)..."
1013
1088
 
1014
 
#: ../midori/midori-browser.c:5595
 
1089
#: ../midori/midori-browser.c:5857
1015
1090
msgid "Open a particular location"
1016
 
msgstr "打开一个指定位置"
 
1091
msgstr "打开一个特定位置"
1017
1092
 
1018
 
#: ../midori/midori-browser.c:5619
 
1093
#: ../midori/midori-browser.c:5879
1019
1094
msgid "_Web Search..."
1020
 
msgstr "搜索网页(_W)..."
 
1095
msgstr "网络搜索(_W)..."
1021
1096
 
1022
 
#: ../midori/midori-browser.c:5621
 
1097
#: ../midori/midori-browser.c:5881
1023
1098
msgid "Run a web search"
1024
 
msgstr "运行网页搜索"
 
1099
msgstr "运行网络搜索"
1025
1100
 
1026
 
#: ../midori/midori-browser.c:5642
 
1101
#: ../midori/midori-browser.c:5902
1027
1102
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
1028
 
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
 
1103
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
1029
1104
 
1030
 
#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
 
1105
#: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1482
1031
1106
msgid "_Bookmarks"
1032
1107
msgstr "书签(_B)"
1033
1108
 
1034
 
#: ../midori/midori-browser.c:5657
 
1109
#: ../midori/midori-browser.c:5917
1035
1110
msgid "Show the saved bookmarks"
1036
1111
msgstr "显示保存的书签"
1037
1112
 
1038
 
#: ../midori/midori-browser.c:5671
 
1113
#: ../midori/midori-browser.c:5931
1039
1114
msgid "_Tools"
1040
1115
msgstr "工具(_T)"
1041
1116
 
1042
 
#: ../midori/midori-browser.c:5686
 
1117
#: ../midori/midori-browser.c:5946
1043
1118
msgid "_Window"
1044
1119
msgstr "窗口(_W)"
1045
1120
 
1046
 
#: ../midori/midori-browser.c:5688
 
1121
#: ../midori/midori-browser.c:5948
1047
1122
msgid "Show a list of all open tabs"
1048
 
msgstr "显示所有打开标签的列表"
 
1123
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
1049
1124
 
1050
 
#: ../midori/midori-browser.c:5702
 
1125
#: ../midori/midori-browser.c:5962
1051
1126
msgid "_Menu"
1052
1127
msgstr "菜单(_M)"
1053
1128
 
1054
 
#: ../midori/midori-browser.c:5704
 
1129
#: ../midori/midori-browser.c:5964
1055
1130
msgid "Menu"
1056
1131
msgstr "菜单"
1057
1132
 
1058
 
#: ../midori/midori-browser.c:6270
 
1133
#: ../midori/midori-browser.c:6537
1059
1134
#, c-format
1060
1135
msgid "Unexpected setting '%s'"
1061
1136
msgstr "意外的设置 '%s'"
1063
1138
#: ../midori/midori-extension.c:286
1064
1139
#, c-format
1065
1140
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
1066
 
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法载入: %s\n"
 
1141
msgstr "无法载入扩展 '%s' 的配置: %s\n"
1067
1142
 
1068
1143
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
1069
1144
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
1070
 
#: ../extensions/addons.c:1648
 
1145
#: ../extensions/addons.c:1636
1071
1146
#, c-format
1072
1147
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
1073
 
msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n"
 
1148
msgstr "无法保存扩展 '%s' 的配置: %s\n"
1074
1149
 
1075
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
 
1150
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
1076
1151
#, c-format
1077
1152
msgid "Failed to select from history\n"
1078
 
msgstr "从历史项目中选择失败\n"
 
1153
msgstr "从历史中选择失败\n"
1079
1154
 
1080
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
 
1155
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
1081
1156
#, c-format
1082
1157
msgid "Search for %s"
1083
1158
msgstr "搜索 %s"
1084
1159
 
1085
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
 
1160
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
1086
1161
#, c-format
1087
1162
msgid "Search with %s"
1088
1163
msgstr "使用 %s 搜索"
1089
1164
 
1090
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "Failed to execute database statement\n"
1093
 
msgstr "执行数据库操作失败\n"
1094
 
 
1095
1165
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
1096
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
 
1166
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
1097
1167
msgid "Paste and p_roceed"
1098
 
msgstr "粘贴并转到(_R)"
 
1168
msgstr "粘贴并继续(_R)"
1099
1169
 
1100
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
 
1170
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
1101
1171
msgid "Not verified"
1102
1172
msgstr "未验证"
1103
1173
 
1104
 
#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
 
1174
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
1105
1175
msgid "Verified and encrypted connection"
1106
 
msgstr "已验证及加密的连接"
1107
 
 
1108
 
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
 
1176
msgstr "已验证的加密连接"
 
1177
 
 
1178
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
 
1179
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
 
1180
msgid "Align sidepanel to the right"
 
1181
msgstr "侧边栏在右"
 
1182
 
 
1183
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
1109
1184
msgid "Close panel"
1110
 
msgstr "关闭侧栏"
1111
 
 
1112
 
#: ../midori/midori-websettings.c:197
1113
 
msgid "Show Blank page"
1114
 
msgstr "显示空白页面"
1115
 
 
1116
 
#: ../midori/midori-websettings.c:198
 
1185
msgstr "关闭侧边栏"
 
1186
 
 
1187
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
 
1188
msgid "Align sidepanel to the left"
 
1189
msgstr "侧边栏在左"
 
1190
 
 
1191
#: ../midori/midori-websettings.c:214
 
1192
msgid "Show Speed Dial"
 
1193
msgstr "显示快速拨号"
 
1194
 
 
1195
#: ../midori/midori-websettings.c:215
1117
1196
msgid "Show Homepage"
1118
1197
msgstr "显示主页"
1119
1198
 
1120
 
#: ../midori/midori-websettings.c:199
 
1199
#: ../midori/midori-websettings.c:216
1121
1200
msgid "Show last open tabs"
1122
 
msgstr "显示最后打开的标签"
 
1201
msgstr "显示上次打开的标签"
1123
1202
 
1124
 
#: ../midori/midori-websettings.c:201
 
1203
#: ../midori/midori-websettings.c:218
1125
1204
msgid "Show last tabs without loading"
1126
 
msgstr "显示最后打开的标签但不载入"
 
1205
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
1127
1206
 
1128
 
#: ../midori/midori-websettings.c:218
 
1207
#: ../midori/midori-websettings.c:235
1129
1208
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
1130
1209
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
1131
1210
 
1132
 
#: ../midori/midori-websettings.c:238
 
1211
#: ../midori/midori-websettings.c:255
1133
1212
msgid "New tab"
1134
 
msgstr "新建标签"
 
1213
msgstr "新标签"
1135
1214
 
1136
 
#: ../midori/midori-websettings.c:239
 
1215
#: ../midori/midori-websettings.c:256
1137
1216
msgid "New window"
1138
 
msgstr "新建窗口"
 
1217
msgstr "新窗口"
1139
1218
 
1140
 
#: ../midori/midori-websettings.c:240
 
1219
#: ../midori/midori-websettings.c:257
1141
1220
msgid "Current tab"
1142
1221
msgstr "当前标签"
1143
1222
 
1144
 
#: ../midori/midori-websettings.c:255
 
1223
#: ../midori/midori-websettings.c:272
1145
1224
msgid "Default"
1146
1225
msgstr "默认"
1147
1226
 
1148
 
#: ../midori/midori-websettings.c:256
 
1227
#: ../midori/midori-websettings.c:273
1149
1228
msgid "Icons"
1150
1229
msgstr "图标"
1151
1230
 
1152
 
#: ../midori/midori-websettings.c:257
 
1231
#: ../midori/midori-websettings.c:274
1153
1232
msgid "Small icons"
1154
1233
msgstr "小图标"
1155
1234
 
1156
 
#: ../midori/midori-websettings.c:258
 
1235
#: ../midori/midori-websettings.c:275
1157
1236
msgid "Text"
1158
 
msgstr "文字"
 
1237
msgstr "文本"
1159
1238
 
1160
 
#: ../midori/midori-websettings.c:259
 
1239
#: ../midori/midori-websettings.c:276
1161
1240
msgid "Icons and text"
1162
 
msgstr "图标和文字"
 
1241
msgstr "图标和文本"
1163
1242
 
1164
 
#: ../midori/midori-websettings.c:260
 
1243
#: ../midori/midori-websettings.c:277
1165
1244
msgid "Text beside icons"
1166
 
msgstr "文字在图标旁"
 
1245
msgstr "文本在图标旁"
1167
1246
 
1168
 
#: ../midori/midori-websettings.c:275
 
1247
#: ../midori/midori-websettings.c:292
1169
1248
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
1170
1249
msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
1171
1250
 
1172
 
#: ../midori/midori-websettings.c:276
 
1251
#: ../midori/midori-websettings.c:293
1173
1252
msgid "HTTP proxy server"
1174
1253
msgstr "HTTP 代理服务器"
1175
1254
 
1176
 
#: ../midori/midori-websettings.c:277
 
1255
#: ../midori/midori-websettings.c:294
1177
1256
msgid "No proxy server"
1178
1257
msgstr "不使用代理服务器"
1179
1258
 
1180
 
#: ../midori/midori-websettings.c:292
 
1259
#: ../midori/midori-websettings.c:309
1181
1260
msgid "All cookies"
1182
 
msgstr "所有 Cookies"
 
1261
msgstr "所有 Cookie"
1183
1262
 
1184
 
#: ../midori/midori-websettings.c:293
 
1263
#: ../midori/midori-websettings.c:310
1185
1264
msgid "Session cookies"
1186
 
msgstr "会话 Cookies"
 
1265
msgstr "会话 Cookie"
1187
1266
 
1188
 
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
 
1267
#: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675
1189
1268
msgid "None"
1190
1269
msgstr "无"
1191
1270
 
1192
 
#: ../midori/midori-websettings.c:310
 
1271
#: ../midori/midori-websettings.c:327
1193
1272
msgid "Safari"
1194
1273
msgstr "Safari"
1195
1274
 
1196
 
#: ../midori/midori-websettings.c:311
 
1275
#: ../midori/midori-websettings.c:328
1197
1276
msgid "iPhone"
1198
1277
msgstr "iPhone"
1199
1278
 
1200
 
#: ../midori/midori-websettings.c:312
 
1279
#: ../midori/midori-websettings.c:329
1201
1280
msgid "Firefox"
1202
1281
msgstr "Firefox"
1203
1282
 
1204
 
#: ../midori/midori-websettings.c:313
 
1283
#: ../midori/midori-websettings.c:330
1205
1284
msgid "Internet Explorer"
1206
1285
msgstr "Internet Explorer"
1207
1286
 
1208
 
#: ../midori/midori-websettings.c:366
 
1287
#: ../midori/midori-websettings.c:383
1209
1288
msgid "Remember last window size"
1210
1289
msgstr "记住上次窗口的大小"
1211
1290
 
1212
 
#: ../midori/midori-websettings.c:367
 
1291
#: ../midori/midori-websettings.c:384
1213
1292
msgid "Whether to save the last window size"
1214
1293
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
1215
1294
 
1216
 
#: ../midori/midori-websettings.c:375
 
1295
#: ../midori/midori-websettings.c:392
1217
1296
msgid "Last window width"
1218
1297
msgstr "上次窗口的宽度"
1219
1298
 
1220
 
#: ../midori/midori-websettings.c:376
 
1299
#: ../midori/midori-websettings.c:393
1221
1300
msgid "The last saved window width"
1222
1301
msgstr "上次保存的窗口宽度"
1223
1302
 
1224
 
#: ../midori/midori-websettings.c:384
 
1303
#: ../midori/midori-websettings.c:401
1225
1304
msgid "Last window height"
1226
1305
msgstr "上次窗口的高度"
1227
1306
 
1228
 
#: ../midori/midori-websettings.c:385
 
1307
#: ../midori/midori-websettings.c:402
1229
1308
msgid "The last saved window height"
1230
1309
msgstr "上次保存的窗口高度"
1231
1310
 
1232
 
#: ../midori/midori-websettings.c:410
 
1311
#: ../midori/midori-websettings.c:427
1233
1312
msgid "Last panel position"
1234
 
msgstr "上次的侧栏位置"
 
1313
msgstr "上次的侧边栏位置"
1235
1314
 
1236
 
#: ../midori/midori-websettings.c:411
 
1315
#: ../midori/midori-websettings.c:428
1237
1316
msgid "The last saved panel position"
1238
 
msgstr "上次保存的侧栏位置"
 
1317
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
1239
1318
 
1240
1319
#. i18n: The internal index of the last opened panel
1241
 
#: ../midori/midori-websettings.c:420
 
1320
#: ../midori/midori-websettings.c:437
1242
1321
msgid "Last panel page"
1243
 
msgstr "上次的侧栏页"
 
1322
msgstr "上次的侧边栏页面"
1244
1323
 
1245
 
#: ../midori/midori-websettings.c:421
 
1324
#: ../midori/midori-websettings.c:438
1246
1325
msgid "The last saved panel page"
1247
 
msgstr "上次保存的侧栏页"
 
1326
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
1248
1327
 
1249
 
#: ../midori/midori-websettings.c:429
 
1328
#: ../midori/midori-websettings.c:446
1250
1329
msgid "Last Web search"
1251
 
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
 
1330
msgstr "上次使用的网络搜索"
1252
1331
 
1253
 
#: ../midori/midori-websettings.c:430
 
1332
#: ../midori/midori-websettings.c:447
1254
1333
msgid "The last saved Web search"
1255
 
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
 
1334
msgstr "上次保存的网络搜索"
1256
1335
 
1257
 
#: ../midori/midori-websettings.c:439
 
1336
#: ../midori/midori-websettings.c:456
1258
1337
msgid "Show Menubar"
1259
1338
msgstr "显示菜单栏"
1260
1339
 
1261
 
#: ../midori/midori-websettings.c:440
 
1340
#: ../midori/midori-websettings.c:457
1262
1341
msgid "Whether to show the menubar"
1263
1342
msgstr "是否显示菜单栏"
1264
1343
 
1265
 
#: ../midori/midori-websettings.c:448
 
1344
#: ../midori/midori-websettings.c:465
1266
1345
msgid "Show Navigationbar"
1267
1346
msgstr "显示导航栏"
1268
1347
 
1269
 
#: ../midori/midori-websettings.c:449
 
1348
#: ../midori/midori-websettings.c:466
1270
1349
msgid "Whether to show the navigationbar"
1271
1350
msgstr "是否显示导航栏"
1272
1351
 
1273
 
#: ../midori/midori-websettings.c:457
 
1352
#: ../midori/midori-websettings.c:474
1274
1353
msgid "Show Bookmarkbar"
1275
1354
msgstr "显示书签栏"
1276
1355
 
1277
 
#: ../midori/midori-websettings.c:458
 
1356
#: ../midori/midori-websettings.c:475
1278
1357
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
1279
1358
msgstr "是否显示书签栏"
1280
1359
 
1281
 
#: ../midori/midori-websettings.c:466
 
1360
#: ../midori/midori-websettings.c:483
1282
1361
msgid "Show Panel"
1283
 
msgstr "显示侧栏"
 
1362
msgstr "显示侧边栏"
1284
1363
 
1285
 
#: ../midori/midori-websettings.c:467
 
1364
#: ../midori/midori-websettings.c:484
1286
1365
msgid "Whether to show the panel"
1287
 
msgstr "是否显示侧栏"
 
1366
msgstr "是否显示侧边栏"
1288
1367
 
1289
 
#: ../midori/midori-websettings.c:484
 
1368
#: ../midori/midori-websettings.c:501
1290
1369
msgid "Show Transferbar"
1291
1370
msgstr "显示传输栏"
1292
1371
 
1293
 
#: ../midori/midori-websettings.c:485
 
1372
#: ../midori/midori-websettings.c:502
1294
1373
msgid "Whether to show the transferbar"
1295
1374
msgstr "是否显示传输栏"
1296
1375
 
1297
 
#: ../midori/midori-websettings.c:493
 
1376
#: ../midori/midori-websettings.c:510
1298
1377
msgid "Show Statusbar"
1299
1378
msgstr "显示状态栏"
1300
1379
 
1301
 
#: ../midori/midori-websettings.c:494
 
1380
#: ../midori/midori-websettings.c:511
1302
1381
msgid "Whether to show the statusbar"
1303
1382
msgstr "是否显示状态栏"
1304
1383
 
1305
 
#: ../midori/midori-websettings.c:503
 
1384
#: ../midori/midori-websettings.c:520
1306
1385
msgid "Toolbar Style:"
1307
 
msgstr "工具栏样式:"
 
1386
msgstr "工具栏风格:"
1308
1387
 
1309
 
#: ../midori/midori-websettings.c:504
 
1388
#: ../midori/midori-websettings.c:521
1310
1389
msgid "The style of the toolbar"
1311
 
msgstr "工具栏的样式"
 
1390
msgstr "工具栏的风格"
1312
1391
 
1313
 
#: ../midori/midori-websettings.c:522
 
1392
#: ../midori/midori-websettings.c:539
1314
1393
msgid "Search engines in location completion"
1315
1394
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
1316
1395
 
1317
 
#: ../midori/midori-websettings.c:523
 
1396
#: ../midori/midori-websettings.c:540
1318
1397
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
1319
1398
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
1320
1399
 
1321
 
#: ../midori/midori-websettings.c:531
 
1400
#: ../midori/midori-websettings.c:548
1322
1401
msgid "Toolbar Items"
1323
 
msgstr "工具栏中的项目"
 
1402
msgstr "工具栏项目"
1324
1403
 
1325
 
#: ../midori/midori-websettings.c:532
 
1404
#: ../midori/midori-websettings.c:549
1326
1405
msgid "The items to show on the toolbar"
1327
1406
msgstr "在工具栏中显示的项目"
1328
1407
 
1329
 
#: ../midori/midori-websettings.c:540
 
1408
#: ../midori/midori-websettings.c:557
1330
1409
msgid "Compact Sidepanel"
1331
 
msgstr "紧凑侧栏"
 
1410
msgstr "紧凑侧边栏"
1332
1411
 
1333
 
#: ../midori/midori-websettings.c:541
 
1412
#: ../midori/midori-websettings.c:558
1334
1413
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
1335
 
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
 
1414
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
1336
1415
 
1337
 
#: ../midori/midori-websettings.c:558
 
1416
#: ../midori/midori-websettings.c:575
1338
1417
msgid "Show operating controls of the panel"
1339
1418
msgstr "显示面板的操作控件"
1340
1419
 
1341
 
#: ../midori/midori-websettings.c:559
 
1420
#: ../midori/midori-websettings.c:576
1342
1421
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
1343
1422
msgstr "是否显示面板的操作控件"
1344
1423
 
1345
 
#: ../midori/midori-websettings.c:574
 
1424
#: ../midori/midori-websettings.c:591
1346
1425
msgid "Align sidepanel on the right"
1347
 
msgstr "侧栏在右"
 
1426
msgstr "侧边栏在右"
1348
1427
 
1349
 
#: ../midori/midori-websettings.c:575
 
1428
#: ../midori/midori-websettings.c:592
1350
1429
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
1351
 
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
 
1430
msgstr "是否让侧边栏在右"
1352
1431
 
1353
 
#: ../midori/midori-websettings.c:590
 
1432
#: ../midori/midori-websettings.c:607
1354
1433
msgid "Open panels in separate windows"
1355
1434
msgstr "在单独窗口中打开面板"
1356
1435
 
1357
 
#: ../midori/midori-websettings.c:591
 
1436
#: ../midori/midori-websettings.c:608
1358
1437
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
1359
1438
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
1360
1439
 
1361
 
#: ../midori/midori-websettings.c:600
 
1440
#: ../midori/midori-websettings.c:617
1362
1441
msgid "When Midori starts:"
1363
 
msgstr "当 Midori 启动时:"
 
1442
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
1364
1443
 
1365
 
#: ../midori/midori-websettings.c:601
 
1444
#: ../midori/midori-websettings.c:618
1366
1445
msgid "What to do when Midori starts"
1367
 
msgstr "Midori 启动时做什么"
 
1446
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
1368
1447
 
1369
 
#: ../midori/midori-websettings.c:610
 
1448
#: ../midori/midori-websettings.c:627
1370
1449
msgid "Homepage:"
1371
1450
msgstr "主页:"
1372
1451
 
1373
 
#: ../midori/midori-websettings.c:611
 
1452
#: ../midori/midori-websettings.c:628
1374
1453
msgid "The homepage"
1375
1454
msgstr "主页"
1376
1455
 
1377
 
#: ../midori/midori-websettings.c:626
 
1456
#: ../midori/midori-websettings.c:643
1378
1457
msgid "Show crash dialog"
1379
 
msgstr "显示崩溃提示对话框"
 
1458
msgstr "显示崩溃对话框"
1380
1459
 
1381
 
#: ../midori/midori-websettings.c:627
 
1460
#: ../midori/midori-websettings.c:644
1382
1461
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
1383
 
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
 
1462
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
1384
1463
 
1385
1464
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
1386
 
#: ../midori/midori-websettings.c:643
 
1465
#: ../midori/midori-websettings.c:662
1387
1466
msgid "Show speed dial in new tabs"
1388
1467
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
1389
1468
 
1390
 
#: ../midori/midori-websettings.c:644
 
1469
#: ../midori/midori-websettings.c:663
1391
1470
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
1392
1471
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
1393
1472
 
1394
 
#: ../midori/midori-websettings.c:652
 
1473
#: ../midori/midori-websettings.c:671
1395
1474
msgid "Save downloaded files to:"
1396
 
msgstr "保存下载的文件到:"
 
1475
msgstr "保存下载的文件至:"
1397
1476
 
1398
 
#: ../midori/midori-websettings.c:653
 
1477
#: ../midori/midori-websettings.c:672
1399
1478
msgid "The folder downloaded files are saved to"
1400
 
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
 
1479
msgstr "下载的文件将保存至此文件夹"
1401
1480
 
1402
 
#: ../midori/midori-websettings.c:665
 
1481
#: ../midori/midori-websettings.c:691
1403
1482
msgid "Download Manager"
1404
1483
msgstr "下载管理器"
1405
1484
 
1406
 
#: ../midori/midori-websettings.c:666
 
1485
#: ../midori/midori-websettings.c:692
1407
1486
msgid "An external download manager"
1408
1487
msgstr "外部的下载管理器"
1409
1488
 
1410
 
#: ../midori/midori-websettings.c:674
 
1489
#: ../midori/midori-websettings.c:700
1411
1490
msgid "Text Editor"
1412
1491
msgstr "文本编辑器"
1413
1492
 
1414
 
#: ../midori/midori-websettings.c:675
 
1493
#: ../midori/midori-websettings.c:701
1415
1494
msgid "An external text editor"
1416
1495
msgstr "外部的文本编辑器"
1417
1496
 
1418
 
#: ../midori/midori-websettings.c:690
 
1497
#: ../midori/midori-websettings.c:716
1419
1498
msgid "News Aggregator"
1420
1499
msgstr "新闻聚合器"
1421
1500
 
1422
 
#: ../midori/midori-websettings.c:691
 
1501
#: ../midori/midori-websettings.c:717
1423
1502
msgid "An external news aggregator"
1424
1503
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
1425
1504
 
1426
 
#: ../midori/midori-websettings.c:699
 
1505
#: ../midori/midori-websettings.c:725
1427
1506
msgid "Location entry Search"
1428
 
msgstr "地址栏查找"
 
1507
msgstr "地址栏搜索"
1429
1508
 
1430
 
#: ../midori/midori-websettings.c:700
 
1509
#: ../midori/midori-websettings.c:726
1431
1510
msgid "The search to perform inside the location entry"
1432
1511
msgstr "在地址栏中执行的查找"
1433
1512
 
1434
 
#: ../midori/midori-websettings.c:708
 
1513
#: ../midori/midori-websettings.c:734
1435
1514
msgid "Preferred Encoding"
1436
 
msgstr "首选的编码"
 
1515
msgstr "首选编码"
1437
1516
 
1438
 
#: ../midori/midori-websettings.c:709
 
1517
#: ../midori/midori-websettings.c:735
1439
1518
msgid "The preferred character encoding"
1440
1519
msgstr "首选的字符编码集"
1441
1520
 
1442
 
#: ../midori/midori-websettings.c:719
 
1521
#: ../midori/midori-websettings.c:745
1443
1522
msgid "Always Show Tabbar"
1444
1523
msgstr "总是显示标签栏"
1445
1524
 
1446
 
#: ../midori/midori-websettings.c:720
 
1525
#: ../midori/midori-websettings.c:746
1447
1526
msgid "Always show the tabbar"
1448
1527
msgstr "总是显示标签栏"
1449
1528
 
1450
 
#: ../midori/midori-websettings.c:728
 
1529
#: ../midori/midori-websettings.c:754
1451
1530
msgid "Close Buttons on Tabs"
1452
1531
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
1453
1532
 
1454
 
#: ../midori/midori-websettings.c:729
 
1533
#: ../midori/midori-websettings.c:755
1455
1534
msgid "Whether tabs have close buttons"
1456
1535
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
1457
1536
 
1458
 
#: ../midori/midori-websettings.c:737
 
1537
#: ../midori/midori-websettings.c:780
1459
1538
msgid "Open new pages in:"
1460
 
msgstr "在...打开新的页面:"
 
1539
msgstr "新页面打开在:"
1461
1540
 
1462
 
#: ../midori/midori-websettings.c:738
 
1541
#: ../midori/midori-websettings.c:781
1463
1542
msgid "Where to open new pages"
1464
1543
msgstr "在哪里打开新的页面"
1465
1544
 
1466
 
#: ../midori/midori-websettings.c:747
 
1545
#: ../midori/midori-websettings.c:797
1467
1546
msgid "Open external pages in:"
1468
 
msgstr "在...打开外部页面:"
 
1547
msgstr "外部页面打开在:"
1469
1548
 
1470
 
#: ../midori/midori-websettings.c:748
 
1549
#: ../midori/midori-websettings.c:798
1471
1550
msgid "Where to open externally opened pages"
1472
1551
msgstr "在哪里打开外部页面"
1473
1552
 
1474
 
#: ../midori/midori-websettings.c:757
 
1553
#: ../midori/midori-websettings.c:807
1475
1554
msgid "Middle click opens Selection"
1476
 
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
 
1555
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
1477
1556
 
1478
 
#: ../midori/midori-websettings.c:758
 
1557
#: ../midori/midori-websettings.c:808
1479
1558
msgid "Load an address from the selection via middle click"
1480
1559
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
1481
1560
 
1482
 
#: ../midori/midori-websettings.c:766
 
1561
#: ../midori/midori-websettings.c:816
1483
1562
msgid "Open tabs in the background"
1484
1563
msgstr "在后台打开新标签"
1485
1564
 
1486
 
#: ../midori/midori-websettings.c:767
 
1565
#: ../midori/midori-websettings.c:817
1487
1566
msgid "Whether to open new tabs in the background"
1488
1567
msgstr "是否在后台打开新标签"
1489
1568
 
1490
 
#: ../midori/midori-websettings.c:775
 
1569
#: ../midori/midori-websettings.c:825
1491
1570
msgid "Open Tabs next to Current"
1492
1571
msgstr "在当前标签后打开新标签"
1493
1572
 
1494
 
#: ../midori/midori-websettings.c:776
 
1573
#: ../midori/midori-websettings.c:826
1495
1574
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
1496
 
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
 
1575
msgstr "是在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
1497
1576
 
1498
 
#: ../midori/midori-websettings.c:784
 
1577
#: ../midori/midori-websettings.c:834
1499
1578
msgid "Open popups in tabs"
1500
 
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
 
1579
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
1501
1580
 
1502
 
#: ../midori/midori-websettings.c:785
 
1581
#: ../midori/midori-websettings.c:835
1503
1582
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
1504
 
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
 
1583
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
1505
1584
 
1506
 
#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
 
1585
#: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132
1507
1586
msgid "Load images automatically"
1508
 
msgstr "自动加载图像"
 
1587
msgstr "自动载入图像"
1509
1588
 
1510
 
#: ../midori/midori-websettings.c:796
 
1589
#: ../midori/midori-websettings.c:846
1511
1590
msgid "Load and display images automatically"
1512
 
msgstr "自动加载和显示图像"
 
1591
msgstr "自动载入和显示图像"
1513
1592
 
1514
 
#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
 
1593
#: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141
1515
1594
msgid "Enable scripts"
1516
1595
msgstr "启用脚本"
1517
1596
 
1518
 
#: ../midori/midori-websettings.c:804
 
1597
#: ../midori/midori-websettings.c:854
1519
1598
msgid "Enable embedded scripting languages"
1520
 
msgstr "启用网页中的脚本"
 
1599
msgstr "启用网页中的脚本语言"
1521
1600
 
1522
 
#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
 
1601
#: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150
1523
1602
msgid "Enable Netscape plugins"
1524
1603
msgstr "启用 Netscape 插件"
1525
1604
 
1526
 
#: ../midori/midori-websettings.c:812
 
1605
#: ../midori/midori-websettings.c:862
1527
1606
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
1528
1607
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
1529
1608
 
1530
 
#: ../midori/midori-websettings.c:828
 
1609
#: ../midori/midori-websettings.c:878
1531
1610
msgid "Enable Spell Checking"
1532
1611
msgstr "启用拼写检查"
1533
1612
 
1534
 
#: ../midori/midori-websettings.c:829
 
1613
#: ../midori/midori-websettings.c:879
1535
1614
msgid "Enable spell checking while typing"
1536
1615
msgstr "输入时启用拼写检查"
1537
1616
 
1538
 
#: ../midori/midori-websettings.c:837
 
1617
#: ../midori/midori-websettings.c:887
1539
1618
msgid "Enable HTML5 database support"
1540
1619
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
1541
1620
 
1542
 
#: ../midori/midori-websettings.c:838
 
1621
#: ../midori/midori-websettings.c:888
1543
1622
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
1544
1623
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
1545
1624
 
1546
 
#: ../midori/midori-websettings.c:844
 
1625
#: ../midori/midori-websettings.c:894
1547
1626
msgid "Enable HTML5 local storage support"
1548
1627
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
1549
1628
 
1550
 
#: ../midori/midori-websettings.c:845
 
1629
#: ../midori/midori-websettings.c:895
1551
1630
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
1552
1631
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
1553
1632
 
1554
 
#: ../midori/midori-websettings.c:853
 
1633
#: ../midori/midori-websettings.c:903
1555
1634
msgid "Enable offline web application cache"
1556
 
msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
 
1635
msgstr "启用离线网络程序缓存"
1557
1636
 
1558
 
#: ../midori/midori-websettings.c:854
 
1637
#: ../midori/midori-websettings.c:904
1559
1638
msgid "Whether to enable offline web application cache"
1560
 
msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
 
1639
msgstr "是否启用离线网络程序缓存"
1561
1640
 
1562
 
#: ../midori/midori-websettings.c:879
 
1641
#: ../midori/midori-websettings.c:929
1563
1642
msgid "Zoom Text and Images"
1564
1643
msgstr "缩放文字和图像"
1565
1644
 
1566
 
#: ../midori/midori-websettings.c:880
 
1645
#: ../midori/midori-websettings.c:930
1567
1646
msgid "Whether to zoom text and images"
1568
1647
msgstr "是否缩放文字和图像"
1569
1648
 
1570
 
#: ../midori/midori-websettings.c:895
 
1649
#: ../midori/midori-websettings.c:945
1571
1650
msgid "Find inline while typing"
1572
 
msgstr "输入时回忆"
 
1651
msgstr "输入时自动查找"
1573
1652
 
1574
 
#: ../midori/midori-websettings.c:896
 
1653
#: ../midori/midori-websettings.c:946
1575
1654
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
1576
1655
msgstr "是否输入时自动查找"
1577
1656
 
1578
 
#: ../midori/midori-websettings.c:911
 
1657
#: ../midori/midori-websettings.c:961
1579
1658
msgid "Kinetic scrolling"
1580
1659
msgstr "惯性滚动"
1581
1660
 
1582
 
#: ../midori/midori-websettings.c:912
 
1661
#: ../midori/midori-websettings.c:962
1583
1662
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
1584
1663
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
1585
1664
 
1586
 
#: ../midori/midori-websettings.c:920
 
1665
#: ../midori/midori-websettings.c:977
1587
1666
msgid "Accept cookies"
1588
 
msgstr "接收 Cookies"
 
1667
msgstr "接收 Cookie "
1589
1668
 
1590
 
#: ../midori/midori-websettings.c:921
 
1669
#: ../midori/midori-websettings.c:978
1591
1670
msgid "What type of cookies to accept"
1592
 
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
 
1671
msgstr "接收什么类型的 Cookie"
1593
1672
 
1594
 
#: ../midori/midori-websettings.c:930
 
1673
#: ../midori/midori-websettings.c:987
1595
1674
msgid "Maximum cookie age"
1596
1675
msgstr "最长 Cookie 有效期"
1597
1676
 
1598
 
#: ../midori/midori-websettings.c:931
 
1677
#: ../midori/midori-websettings.c:988
1599
1678
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
1600
1679
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
1601
1680
 
1602
 
#: ../midori/midori-websettings.c:940
 
1681
#: ../midori/midori-websettings.c:997
1603
1682
msgid "Maximum history age"
1604
1683
msgstr "最长历史有效期"
1605
1684
 
1606
 
#: ../midori/midori-websettings.c:941
 
1685
#: ../midori/midori-websettings.c:998
1607
1686
msgid "The maximum number of days to save the history for"
1608
1687
msgstr "最长历史保存天数"
1609
1688
 
1610
 
#: ../midori/midori-websettings.c:956
 
1689
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
1611
1690
msgid "Remember last downloaded files"
1612
1691
msgstr "记录上次下载的文件"
1613
1692
 
1614
 
#: ../midori/midori-websettings.c:957
 
1693
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
1615
1694
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
1616
1695
msgstr "是否保存上次下载的文件"
1617
1696
 
1618
 
#: ../midori/midori-websettings.c:974
 
1697
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
1619
1698
msgid "Proxy server"
1620
1699
msgstr "代理服务器"
1621
1700
 
1622
 
#: ../midori/midori-websettings.c:975
 
1701
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
1623
1702
msgid "The type of proxy server to use"
1624
1703
msgstr "使用的代理服务器类型"
1625
1704
 
1626
 
#: ../midori/midori-websettings.c:984
 
1705
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
1627
1706
msgid "HTTP Proxy Server"
1628
1707
msgstr "HTTP 代理服务器"
1629
1708
 
1630
 
#: ../midori/midori-websettings.c:985
 
1709
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
1631
1710
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
1632
1711
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
1633
1712
 
 
1713
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
 
1714
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 
1715
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
 
1716
 
1634
1717
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
1635
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
 
1718
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
1636
1719
msgid "Identify as"
1637
1720
msgstr "识别为"
1638
1721
 
1639
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
 
1722
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
1640
1723
msgid "What to identify as to web pages"
1641
 
msgstr "让页面识别为什么"
 
1724
msgstr "让页面识别什么"
1642
1725
 
1643
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
 
1726
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
1644
1727
msgid "Identification string"
1645
1728
msgstr "识别字符串"
1646
1729
 
1647
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
 
1730
#: ../midori/midori-websettings.c:1094
1648
1731
msgid "The application identification string"
1649
 
msgstr "应用程序识别字符串"
 
1732
msgstr "程序识别字符串"
1650
1733
 
1651
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
 
1734
#: ../midori/midori-websettings.c:1110
1652
1735
msgid "Preferred languages"
1653
1736
msgstr "首选语言"
1654
1737
 
1655
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
1656
 
msgid ""
1657
 
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
1658
 
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1659
 
msgstr ""
1660
 
"一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\","
1661
 
"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
1738
#: ../midori/midori-websettings.c:1111
 
1739
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
1740
msgstr "一个由逗号分隔的多语言网页首选语言列表,例如 \"de\",\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
1662
1741
 
1663
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
 
1742
#: ../midori/midori-websettings.c:1126
1664
1743
msgid "Clear private data"
1665
1744
msgstr "清除隐私数据"
1666
1745
 
1667
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
 
1746
#: ../midori/midori-websettings.c:1127
1668
1747
msgid "The private data selected for deletion"
1669
 
msgstr "选中要删除的隐私数据"
 
1748
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
1670
1749
 
1671
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
 
1750
#: ../midori/midori-websettings.c:1142
1672
1751
msgid "Clear data"
1673
 
msgstr "清除隐私数据"
 
1752
msgstr "清除数据"
1674
1753
 
1675
 
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
 
1754
#: ../midori/midori-websettings.c:1143
1676
1755
msgid "The data selected for deletion"
1677
 
msgstr "要删除的隐私数据"
1678
 
 
1679
 
#: ../midori/midori-view.c:1268
 
1756
msgstr "选中的要删除的数据"
 
1757
 
 
1758
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 
1759
#: ../midori/midori-websettings.c:1176
 
1760
msgid "Strip referrer details sent to websites"
 
1761
msgstr "删除发送至外部站点的详细符号表"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 
1764
#: ../midori/midori-websettings.c:1178
 
1765
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 
1766
msgstr "\"Referer\" 头文件是否缩短为主机名"
 
1767
 
 
1768
#: ../midori/midori-view.c:1367
1680
1769
#, c-format
1681
1770
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
1682
1771
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
1683
1772
 
1684
 
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
 
1773
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
1685
1774
msgid "_Deny"
1686
1775
msgstr "拒绝(_D)"
1687
1776
 
1688
 
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
 
1777
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1401
1689
1778
msgid "_Allow"
1690
1779
msgstr "允许(_A)"
1691
1780
 
1692
 
#: ../midori/midori-view.c:1298
 
1781
#: ../midori/midori-view.c:1397
1693
1782
#, c-format
1694
1783
msgid "%s wants to know your location."
1695
 
msgstr "%s 需要获得您的地址。"
 
1784
msgstr "%s 要获得您的地址。"
1696
1785
 
1697
1786
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
1698
1787
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
1699
1788
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
1700
1789
#. again, not the error page which isn't even a proper page
1701
 
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4766
1702
 
#: ../midori/midori-view.c:4770
 
1790
#: ../midori/midori-view.c:1512 ../midori/midori-view.c:5156
 
1791
#: ../midori/midori-view.c:5160
1703
1792
#, c-format
1704
1793
msgid "Error - %s"
1705
1794
msgstr "错误 - %s"
1706
1795
 
1707
 
#: ../midori/midori-view.c:1400
 
1796
#: ../midori/midori-view.c:1513
1708
1797
#, c-format
1709
1798
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
1710
 
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
 
1799
msgstr "无法载人 '%s' 页面。"
1711
1800
 
1712
 
#: ../midori/midori-view.c:1402
 
1801
#: ../midori/midori-view.c:1515
1713
1802
msgid "Try again"
1714
1803
msgstr "重试"
1715
1804
 
1716
1805
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
1717
 
#: ../midori/midori-view.c:1421
 
1806
#: ../midori/midori-view.c:1533
1718
1807
#, c-format
1719
1808
msgid "Not found - %s"
1720
1809
msgstr "没有找到 - %s"
1721
1810
 
1722
 
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
 
1811
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:2667
1723
1812
#, c-format
1724
1813
msgid "Send a message to %s"
1725
 
msgstr "发送消息到 %s"
 
1814
msgstr "发送消息至 %s"
1726
1815
 
1727
 
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
 
1816
#: ../midori/midori-view.c:2458 ../midori/midori-view.c:2834
1728
1817
msgid "Inspect _Element"
1729
 
msgstr "检查网页元素(_E)"
 
1818
msgstr "检查元素(_E)"
1730
1819
 
1731
 
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
 
1820
#: ../midori/midori-view.c:2510 ../midori/midori-view.c:2570
1732
1821
msgid "Open Link in New _Tab"
1733
1822
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
1734
1823
 
1735
 
#: ../midori/midori-view.c:2401
 
1824
#: ../midori/midori-view.c:2514
1736
1825
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
1737
 
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
 
1826
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
1738
1827
 
1739
 
#: ../midori/midori-view.c:2402
 
1828
#: ../midori/midori-view.c:2515
1740
1829
msgid "Open Link in _Background Tab"
1741
1830
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
1742
1831
 
1743
 
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
 
1832
#: ../midori/midori-view.c:2518 ../midori/midori-view.c:2577
1744
1833
msgid "Open Link in New _Window"
1745
1834
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
1746
1835
 
1747
 
#: ../midori/midori-view.c:2408
 
1836
#: ../midori/midori-view.c:2521
1748
1837
msgid "Open Link as Web A_pplication"
1749
 
msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
 
1838
msgstr "将链接作为网络程序打开(_P)"
1750
1839
 
1751
 
#: ../midori/midori-view.c:2411
 
1840
#: ../midori/midori-view.c:2524
1752
1841
msgid "Copy Link de_stination"
1753
 
msgstr "复制链接目标(_S)"
1754
 
 
1755
 
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
1756
 
msgid "_Save Link destination"
1757
 
msgstr "保存链接目标(_S)"
1758
 
 
1759
 
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
1760
 
#: ../midori/midori-view.c:2489
1761
 
msgid "Download with Download _Manager"
1762
 
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
1763
 
 
1764
 
#: ../midori/midori-view.c:2427
 
1842
msgstr "复制链接目的地(_S)"
 
1843
 
 
1844
#: ../midori/midori-view.c:2536
1765
1845
msgid "Open _Image in New Tab"
1766
 
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
 
1846
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
1767
1847
 
1768
 
#: ../midori/midori-view.c:2430
 
1848
#: ../midori/midori-view.c:2539
1769
1849
msgid "Copy Image _Address"
1770
 
msgstr "复制图像地址(_A)"
 
1850
msgstr "复制图片地址(_A)"
1771
1851
 
1772
 
#: ../midori/midori-view.c:2433
 
1852
#: ../midori/midori-view.c:2542
1773
1853
msgid "Save I_mage"
1774
 
msgstr "保存图像文件(_M)"
 
1854
msgstr "保存图片(_M)"
1775
1855
 
1776
 
#: ../midori/midori-view.c:2440
 
1856
#: ../midori/midori-view.c:2549
1777
1857
msgid "Copy Video _Address"
1778
1858
msgstr "复制视频地址(_A)"
1779
1859
 
1780
 
#: ../midori/midori-view.c:2443
 
1860
#: ../midori/midori-view.c:2552
1781
1861
msgid "Save _Video"
1782
 
msgstr "保存视频文件(_V)"
 
1862
msgstr "保存视频(_V)"
1783
1863
 
1784
 
#: ../midori/midori-view.c:2443
 
1864
#: ../midori/midori-view.c:2552
1785
1865
msgid "Download _Video"
1786
 
msgstr "下载视频文件(_V)"
1787
 
 
1788
 
#: ../midori/midori-view.c:2478
1789
 
msgid "_Download Link destination"
1790
 
msgstr "下载链接目标(_D)"
1791
 
 
1792
 
#: ../midori/midori-view.c:2509
 
1866
msgstr "下载视频(_V)"
 
1867
 
 
1868
#: ../midori/midori-view.c:2612
1793
1869
msgid "Search _with"
1794
 
msgstr "使用...搜索(_W)"
 
1870
msgstr "搜索方式(_W)"
1795
1871
 
1796
 
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
 
1872
#: ../midori/midori-view.c:2647 ../midori/midori-view.c:2654
1797
1873
msgid "_Search the Web"
1798
 
msgstr "搜索网页(_S)"
 
1874
msgstr "搜索网络(_S)"
1799
1875
 
1800
 
#: ../midori/midori-view.c:2572
 
1876
#: ../midori/midori-view.c:2675
1801
1877
msgid "Open Address in New _Tab"
1802
1878
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
1803
1879
 
1804
 
#: ../midori/midori-view.c:2874
 
1880
#: ../midori/midori-view.c:2983
1805
1881
msgid "Open or download file"
1806
1882
msgstr "打开或下载文件"
1807
1883
 
1808
 
#: ../midori/midori-view.c:2900
 
1884
#: ../midori/midori-view.c:3002
1809
1885
#, c-format
1810
1886
msgid "File Type: '%s'"
1811
1887
msgstr "文件类型: '%s'"
1812
1888
 
1813
 
#: ../midori/midori-view.c:2903
 
1889
#: ../midori/midori-view.c:3004
1814
1890
#, c-format
1815
1891
msgid "File Type: %s ('%s')"
1816
1892
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
1817
1893
 
 
1894
#: ../midori/midori-view.c:3019
 
1895
msgid "MD5-Checksum:"
 
1896
msgstr "MD5 校验值"
 
1897
 
 
1898
#: ../midori/midori-view.c:3026
 
1899
msgid "SHA1-Checksum:"
 
1900
msgstr "SHA1 校验值"
 
1901
 
1818
1902
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
1819
 
#: ../midori/midori-view.c:2907
 
1903
#: ../midori/midori-view.c:3036
1820
1904
#, c-format
1821
1905
msgid "Open %s"
1822
1906
msgstr "打开 %s"
1823
1907
 
1824
 
#: ../midori/midori-view.c:3473
 
1908
#: ../midori/midori-view.c:3639
1825
1909
#, c-format
1826
1910
msgid "Inspect page - %s"
1827
1911
msgstr "检查页面 - %s"
1828
1912
 
1829
 
#: ../midori/midori-view.c:3762
1830
 
msgid "Speed dial"
 
1913
#: ../midori/midori-view.c:4125
 
1914
msgid "Speed Dial"
1831
1915
msgstr "快速拨号"
1832
1916
 
1833
 
#: ../midori/midori-view.c:3763
 
1917
#: ../midori/midori-view.c:4126
1834
1918
msgid "Click to add a shortcut"
1835
 
msgstr "单击添加快捷方式"
 
1919
msgstr "点击添加快捷方式"
1836
1920
 
1837
 
#: ../midori/midori-view.c:3764
 
1921
#: ../midori/midori-view.c:4127
1838
1922
msgid "Enter shortcut address"
1839
1923
msgstr "输入快捷方式地址"
1840
1924
 
1841
 
#: ../midori/midori-view.c:3765
 
1925
#: ../midori/midori-view.c:4128
1842
1926
msgid "Enter shortcut title"
1843
1927
msgstr "输入快捷方式标题"
1844
1928
 
1845
 
#: ../midori/midori-view.c:3766
 
1929
#: ../midori/midori-view.c:4129
1846
1930
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
1847
 
msgstr "确认删除此快捷方式?"
 
1931
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
1848
1932
 
1849
 
#: ../midori/midori-view.c:3767
 
1933
#: ../midori/midori-view.c:4130
1850
1934
msgid "Set number of columns and rows"
1851
1935
msgstr "设置列数和行数"
1852
1936
 
1853
 
#: ../midori/midori-view.c:3768
 
1937
#: ../midori/midori-view.c:4131
1854
1938
msgid "Enter number of columns and rows:"
1855
1939
msgstr "输入列数和行数:"
1856
1940
 
1857
 
#: ../midori/midori-view.c:3769
 
1941
#: ../midori/midori-view.c:4132
1858
1942
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
1859
 
msgstr "快速拨号数量输入无效"
 
1943
msgstr "输入的快速拨号大小无效"
1860
1944
 
1861
 
#: ../midori/midori-view.c:3770
 
1945
#: ../midori/midori-view.c:4133
1862
1946
msgid "Thumb size:"
1863
1947
msgstr "缩略图大小:"
1864
1948
 
1865
 
#: ../midori/midori-view.c:3771
 
1949
#: ../midori/midori-view.c:4134
1866
1950
msgid "Small"
1867
1951
msgstr "小"
1868
1952
 
1869
 
#: ../midori/midori-view.c:3772
 
1953
#: ../midori/midori-view.c:4135
1870
1954
msgid "Medium"
1871
1955
msgstr "中"
1872
1956
 
1873
 
#: ../midori/midori-view.c:3773
 
1957
#: ../midori/midori-view.c:4136
1874
1958
msgid "Big"
1875
1959
msgstr "大"
1876
1960
 
1877
 
#: ../midori/midori-view.c:3798
 
1961
#: ../midori/midori-view.c:4172
1878
1962
#, c-format
1879
1963
msgid "Document cannot be displayed"
1880
1964
msgstr "文档无法显示"
1881
1965
 
1882
 
#: ../midori/midori-view.c:3821
 
1966
#: ../midori/midori-view.c:4195
1883
1967
#, c-format
1884
1968
msgid "No documentation installed"
1885
 
msgstr "没有安装文档"
 
1969
msgstr "文档没有安装"
1886
1970
 
1887
 
#: ../midori/midori-view.c:3893
 
1971
#: ../midori/midori-view.c:4264
1888
1972
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
1889
1973
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
1890
1974
 
1891
 
#: ../midori/midori-view.c:3942
 
1975
#: ../midori/midori-view.c:4314
1892
1976
msgid "Page loading delayed"
1893
1977
msgstr "页面载入发生延迟"
1894
1978
 
1895
 
#: ../midori/midori-view.c:3943
 
1979
#: ../midori/midori-view.c:4315
1896
1980
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
1897
 
msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟"
 
1981
msgstr "由于最近的程序崩溃或由于首选项设定,载人页面发生延迟"
1898
1982
 
1899
 
#: ../midori/midori-view.c:3944
 
1983
#: ../midori/midori-view.c:4316
1900
1984
msgid "Load Page"
1901
1985
msgstr "载入页面"
1902
1986
 
1903
 
#: ../midori/midori-view.c:4086
 
1987
#: ../midori/midori-view.c:4457
1904
1988
msgid "Blank page"
1905
1989
msgstr "空白页"
1906
1990
 
1907
 
#: ../midori/midori-view.c:4338
 
1991
#: ../midori/midori-view.c:4697
1908
1992
msgid "_Duplicate Tab"
1909
1993
msgstr "复制标签(_D)"
1910
1994
 
1911
 
#: ../midori/midori-view.c:4343
 
1995
#: ../midori/midori-view.c:4702
1912
1996
msgid "Show Tab _Label"
1913
1997
msgstr "显示标签名称(_L)"
1914
1998
 
1915
 
#: ../midori/midori-view.c:4343
 
1999
#: ../midori/midori-view.c:4702
1916
2000
msgid "Show Tab _Icon Only"
1917
2001
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
1918
2002
 
1919
 
#: ../midori/midori-view.c:4349
 
2003
#: ../midori/midori-view.c:4708
1920
2004
msgid "Close ot_her Tabs"
1921
 
msgstr "关闭其他标签(_H)"
 
2005
msgstr "关闭其它标签(_H)"
1922
2006
 
1923
 
#: ../midori/midori-view.c:4944
 
2007
#: ../midori/midori-view.c:5343
1924
2008
msgid "Print background images"
1925
2009
msgstr "打印背景图片"
1926
2010
 
1927
 
#: ../midori/midori-view.c:4945
 
2011
#: ../midori/midori-view.c:5344
1928
2012
msgid "Whether background images should be printed"
1929
 
msgstr "是否打印页面的背景图片"
 
2013
msgstr "是否显示页面的背景图片"
1930
2014
 
1931
 
#: ../midori/midori-view.c:4981 ../midori/midori-preferences.c:403
 
2015
#: ../midori/midori-view.c:5380
1932
2016
msgid "Features"
1933
 
msgstr "特性"
 
2017
msgstr "功能"
1934
2018
 
1935
2019
#. Page "General"
1936
 
#: ../midori/midori-preferences.c:329
1937
 
msgid "General"
1938
 
msgstr "常规"
1939
 
 
1940
 
#: ../midori/midori-preferences.c:330
 
2020
#: ../midori/midori-preferences.c:302
1941
2021
msgid "Startup"
1942
2022
msgstr "启动"
1943
2023
 
1944
 
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
 
2024
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
1945
2025
msgid "Use current page as homepage"
1946
 
msgstr "设置当前页为主页"
1947
 
 
1948
 
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
1949
 
msgid "Transfers"
1950
 
msgstr "文件传输"
 
2026
msgstr "使用当前页面为主页"
1951
2027
 
1952
2028
#. Page "Appearance"
1953
 
#: ../midori/midori-preferences.c:371
 
2029
#: ../midori/midori-preferences.c:333
1954
2030
msgid "Appearance"
1955
2031
msgstr "外观"
1956
2032
 
1957
 
#: ../midori/midori-preferences.c:372
1958
 
msgid "Font settings"
1959
 
msgstr "字体设置"
1960
 
 
1961
 
#: ../midori/midori-preferences.c:374
 
2033
#: ../midori/midori-preferences.c:336
1962
2034
msgid "Default Font Family"
1963
2035
msgstr "默认的字体族"
1964
2036
 
1965
 
#: ../midori/midori-preferences.c:377
 
2037
#: ../midori/midori-preferences.c:339
1966
2038
msgid "The default font family used to display text"
1967
 
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
 
2039
msgstr "默认的显示文本的字体族"
1968
2040
 
1969
 
#: ../midori/midori-preferences.c:380
 
2041
#: ../midori/midori-preferences.c:342
1970
2042
msgid "The default font size used to display text"
1971
 
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
 
2043
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
1972
2044
 
1973
 
#: ../midori/midori-preferences.c:382
 
2045
#: ../midori/midori-preferences.c:344
1974
2046
msgid "Fixed-width Font Family"
1975
 
msgstr "定宽字体族"
 
2047
msgstr "固定宽度字体族"
1976
2048
 
1977
 
#: ../midori/midori-preferences.c:385
 
2049
#: ../midori/midori-preferences.c:347
1978
2050
msgid "The font family used to display fixed-width text"
1979
 
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
 
2051
msgstr "显示固定宽度文本的字体族"
1980
2052
 
1981
 
#: ../midori/midori-preferences.c:388
 
2053
#: ../midori/midori-preferences.c:350
1982
2054
msgid "The font size used to display fixed-width text"
1983
 
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
 
2055
msgstr "显示固定宽度文本的字体大小"
1984
2056
 
1985
 
#: ../midori/midori-preferences.c:390
 
2057
#: ../midori/midori-preferences.c:352
1986
2058
msgid "Minimum Font Size"
1987
 
msgstr "最小字体尺寸"
 
2059
msgstr "最小字体大小"
1988
2060
 
1989
 
#: ../midori/midori-preferences.c:393
 
2061
#: ../midori/midori-preferences.c:355
1990
2062
msgid "The minimum font size used to display text"
1991
 
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
 
2063
msgstr "显示文本的最小字体大小"
1992
2064
 
1993
2065
#. Page "Behavior"
1994
 
#: ../midori/midori-preferences.c:402
 
2066
#: ../midori/midori-preferences.c:364
1995
2067
msgid "Behavior"
1996
2068
msgstr "行为"
1997
2069
 
1998
 
#: ../midori/midori-preferences.c:411
 
2070
#: ../midori/midori-preferences.c:373
1999
2071
msgid "Enforce 96 dots per inch"
2000
2072
msgstr "强制每英寸 96 点"
2001
2073
 
2002
 
#: ../midori/midori-preferences.c:412
 
2074
#: ../midori/midori-preferences.c:374
2003
2075
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
2004
 
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
 
2076
msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
2005
2077
 
2006
 
#: ../midori/midori-preferences.c:424
 
2078
#: ../midori/midori-preferences.c:386
2007
2079
msgid "Allow scripts to open popups"
2008
2080
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
2009
2081
 
2010
 
#: ../midori/midori-preferences.c:425
 
2082
#: ../midori/midori-preferences.c:387
2011
2083
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
2012
2084
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
2013
2085
 
2014
2086
#. Page "Interface"
2015
 
#: ../midori/midori-preferences.c:444
2016
 
msgid "Interface"
2017
 
msgstr "界面"
2018
 
 
2019
 
#: ../midori/midori-preferences.c:445
2020
 
msgid "Navigationbar"
2021
 
msgstr "导航栏"
2022
 
 
2023
 
#: ../midori/midori-preferences.c:451
 
2087
#: ../midori/midori-preferences.c:412
2024
2088
msgid "Browsing"
2025
2089
msgstr "浏览"
2026
2090
 
2027
 
#. Page "Applications"
2028
 
#: ../midori/midori-preferences.c:469
 
2091
#: ../midori/midori-preferences.c:440
2029
2092
msgid "Applications"
2030
 
msgstr "应用程序"
2031
 
 
2032
 
#: ../midori/midori-preferences.c:470
2033
 
msgid "External applications"
2034
 
msgstr "外部应用程序"
 
2093
msgstr "程序"
2035
2094
 
2036
2095
#. Page "Network"
2037
 
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
 
2096
#: ../midori/midori-preferences.c:453
2038
2097
msgid "Network"
2039
2098
msgstr "网络"
2040
2099
 
2041
 
#: ../midori/midori-preferences.c:493
 
2100
#: ../midori/midori-preferences.c:460
2042
2101
msgid "Hostname"
2043
2102
msgstr "主机名"
2044
2103
 
2045
 
#. Page "Privacy"
2046
 
#: ../midori/midori-preferences.c:507
2047
 
msgid "Privacy"
2048
 
msgstr "隐私"
2049
 
 
2050
 
#: ../midori/midori-preferences.c:508
2051
 
msgid "Web Cookies"
2052
 
msgstr "Web Cookies"
2053
 
 
2054
 
#: ../midori/midori-preferences.c:509
2055
 
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
2056
 
msgstr "退出 Midori 前清除 cookies"
2057
 
 
2058
 
#: ../midori/midori-preferences.c:516
2059
 
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
2060
 
msgstr "删除 1 小时前的 cookies"
2061
 
 
2062
 
#: ../midori/midori-preferences.c:517
2063
 
msgid "Delete old cookies after 1 day"
2064
 
msgstr "删除 1 天前的 cookies"
2065
 
 
2066
 
#: ../midori/midori-preferences.c:518
2067
 
msgid "Delete old cookies after 1 week"
2068
 
msgstr "删除 1 周前的 cookies"
2069
 
 
2070
 
#: ../midori/midori-preferences.c:519
2071
 
msgid "Delete old cookies after 1 month"
2072
 
msgstr "删除 1 月前的 cookies"
2073
 
 
2074
 
#: ../midori/midori-preferences.c:520
2075
 
msgid "Delete old cookies after 1 year"
2076
 
msgstr "删除 1 年前的 cookies"
2077
 
 
2078
 
#: ../midori/midori-preferences.c:541
2079
 
msgid ""
2080
 
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
2081
 
"purposes."
2082
 
msgstr "Cookies 保存了登录账户数据,游戏状态或者与用户相关的其他内容。"
2083
 
 
2084
 
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
2085
 
msgid "History"
2086
 
msgstr "历史"
2087
 
 
2088
 
#: ../midori/midori-preferences.c:562
2089
 
msgid "days"
2090
 
msgstr "天"
2091
 
 
2092
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
 
2104
#: ../midori/midori-preferences.c:473
 
2105
msgid "MB"
 
2106
msgstr "MB"
 
2107
 
 
2108
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2093
2109
msgid "Add search engine"
2094
2110
msgstr "添加搜索引擎"
2095
2111
 
2096
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
 
2112
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
2097
2113
msgid "Edit search engine"
2098
2114
msgstr "编辑搜索引擎"
2099
2115
 
2100
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
 
2116
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
2101
2117
msgid "_Name:"
2102
2118
msgstr "名称(_N):"
2103
2119
 
2104
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
 
2120
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
2105
2121
msgid "_Icon:"
2106
2122
msgstr "图标(_I):"
2107
2123
 
2108
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
 
2124
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
2109
2125
msgid "_Token:"
2110
 
msgstr "记号(_T):"
 
2126
msgstr "标记(_T):"
2111
2127
 
2112
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
 
2128
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
2113
2129
msgid "Manage Search Engines"
2114
2130
msgstr "管理搜索引擎"
2115
2131
 
2116
 
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
 
2132
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
2117
2133
msgid "Use as _default"
2118
2134
msgstr "作为默认(_D)"
2119
2135
 
2120
 
#: ../midori/sokoke.c:400
 
2136
#: ../midori/sokoke.c:452
2121
2137
msgid "Open with"
2122
 
msgstr "以...打开"
 
2138
msgstr "打开方式"
2123
2139
 
2124
 
#: ../midori/sokoke.c:405
 
2140
#: ../midori/sokoke.c:460
2125
2141
#, c-format
2126
2142
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
2127
 
msgstr "选择一个应用程序或命令以打开 \"%s\":"
 
2143
msgstr "选择打开 \"%s\" 的程序或命令:"
2128
2144
 
2129
 
#: ../midori/sokoke.c:1432
 
2145
#: ../midori/sokoke.c:1481
2130
2146
msgid "_Bookmark"
2131
2147
msgstr "书签(_B)"
2132
2148
 
2133
 
#: ../midori/sokoke.c:1434
 
2149
#: ../midori/sokoke.c:1483
2134
2150
msgid "Add Boo_kmark"
2135
2151
msgstr "添加书签(_K)"
2136
2152
 
2137
 
#: ../midori/sokoke.c:1435
 
2153
#: ../midori/sokoke.c:1484
2138
2154
msgid "_Console"
2139
2155
msgstr "控制台(_C)"
2140
2156
 
2141
 
#: ../midori/sokoke.c:1436
 
2157
#: ../midori/sokoke.c:1485
2142
2158
msgid "_Extensions"
2143
2159
msgstr "扩展(_E)"
2144
2160
 
2145
 
#: ../midori/sokoke.c:1438
 
2161
#: ../midori/sokoke.c:1487
2146
2162
msgid "_Homepage"
2147
2163
msgstr "主页(_H)"
2148
2164
 
2149
 
#: ../midori/sokoke.c:1439
 
2165
#: ../midori/sokoke.c:1488
2150
2166
msgid "_Userscripts"
2151
2167
msgstr "用户脚本(_U)"
2152
2168
 
2153
 
#: ../midori/sokoke.c:1440
 
2169
#: ../midori/sokoke.c:1489
2154
2170
msgid "New _Tab"
2155
 
msgstr "新建标签(_T)"
 
2171
msgstr "新标签(_T)"
2156
2172
 
2157
 
#: ../midori/sokoke.c:1441
 
2173
#: ../midori/sokoke.c:1490
2158
2174
msgid "_Transfers"
2159
2175
msgstr "传输(_T)"
2160
2176
 
2161
 
#: ../midori/sokoke.c:1442
 
2177
#: ../midori/sokoke.c:1491
2162
2178
msgid "Netscape p_lugins"
2163
2179
msgstr "Netscape 插件(_L)"
2164
2180
 
2165
 
#: ../midori/sokoke.c:1445
 
2181
#: ../midori/sokoke.c:1494
2166
2182
msgid "New _Folder"
2167
 
msgstr "新建目录(_F)"
 
2183
msgstr "新文件夹(_F)"
 
2184
 
 
2185
#: ../midori/sokoke.c:2234
 
2186
#, c-format
 
2187
msgid "%d hour"
 
2188
msgid_plural "%d hours"
 
2189
msgstr[0] "%d 小时"
 
2190
 
 
2191
#: ../midori/sokoke.c:2235
 
2192
#, c-format
 
2193
msgid "%d minute"
 
2194
msgid_plural "%d minutes"
 
2195
msgstr[0] "%d 分钟"
 
2196
 
 
2197
#: ../midori/sokoke.c:2236
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "%d second"
 
2200
msgid_plural "%d seconds"
 
2201
msgstr[0] "%d 秒"
 
2202
 
 
2203
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 
2204
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
 
2205
#, c-format
 
2206
msgid "%s of %s"
 
2207
msgstr "%s 中的 %s"
 
2208
 
 
2209
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 
2210
#: ../midori/sokoke.c:2253
 
2211
msgid "?B"
 
2212
msgstr "?B"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 
2215
#: ../midori/sokoke.c:2256
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid " (%s/s)"
 
2218
msgstr " (%s/s)"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 
2221
#: ../midori/sokoke.c:2273
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid " - %s remaining"
 
2224
msgstr "剩余 - %s "
2168
2225
 
2169
2226
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
2170
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
 
2227
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
2171
2228
msgid "_Inline Find:"
2172
2229
msgstr "在文中查找(_I):"
2173
2230
 
2174
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
 
2231
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
2175
2232
msgid "Previous"
2176
2233
msgstr "上一个"
2177
2234
 
2178
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
 
2235
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
2179
2236
msgid "Next"
2180
2237
msgstr "下一个"
2181
2238
 
2182
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
 
2239
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
2183
2240
msgid "Match Case"
2184
2241
msgstr "区分大小写"
2185
2242
 
2186
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
 
2243
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
2187
2244
msgid "Highlight Matches"
2188
2245
msgstr "高亮显示匹配"
2189
2246
 
2190
 
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
 
2247
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
2191
2248
msgid "Close Findbar"
2192
2249
msgstr "关闭查找栏"
2193
2250
 
2194
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "%s of %s"
2197
 
msgstr "已下载 %s,共 %s"
2198
 
 
2199
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
 
2251
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
2200
2252
#, c-format
2201
2253
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
2202
2254
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
2203
2255
 
2204
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
 
2256
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
2205
2257
msgid "Transfer completed"
2206
 
msgstr "下载完成"
2207
 
 
2208
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
 
2258
msgstr "传输完成"
 
2259
 
 
2260
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
 
2261
msgid "The downloaded file is erroneous."
 
2262
msgstr "已下载的文件不正确。"
 
2263
 
 
2264
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
 
2265
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
 
2266
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未下载完整,或后来被修改过。"
 
2267
 
 
2268
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
2209
2269
msgid "Clear All"
2210
 
msgstr "清除所有项目"
 
2270
msgstr "清除全部"
2211
2271
 
2212
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
 
2272
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
2213
2273
msgid "Some files are being downloaded"
2214
 
msgstr "有文件下载正在进行中"
 
2274
msgstr "有些文件正在下载"
2215
2275
 
2216
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
 
2276
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
2217
2277
msgid "_Quit Midori"
2218
 
msgstr "退出 Midori(_Q)"
 
2278
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
2219
2279
 
2220
 
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
 
2280
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
2221
2281
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
2222
 
msgstr "如果退出 Midori,正在执行的下载将会被取消。"
 
2282
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
2223
2283
 
2224
2284
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
2225
2285
msgid "Bookmarks"
2226
2286
msgstr "书签"
2227
2287
 
2228
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
 
2288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
2229
2289
#, c-format
2230
2290
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
2231
2291
msgstr "添加书签项失败: %s\n"
2232
2292
 
2233
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
 
2293
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
2234
2294
msgid "Edit the selected bookmark"
2235
2295
msgstr "编辑选中的书签"
2236
2296
 
2237
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 
2297
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
2238
2298
msgid "Delete the selected bookmark"
2239
2299
msgstr "删除选中的书签"
2240
2300
 
2241
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
 
2301
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
2242
2302
msgid "Add a new folder"
2243
 
msgstr "添加新书签目录"
 
2303
msgstr "添加新文件夹"
2244
2304
 
2245
 
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
 
2305
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
2246
2306
msgid "<i>Separator</i>"
2247
2307
msgstr "<i>分隔符</i>"
2248
2308
 
2249
 
#: ../panels/midori-extensions.c:91
2250
 
msgid "Extensions"
2251
 
msgstr "扩展"
 
2309
#: ../panels/midori-history.c:114
 
2310
msgid "History"
 
2311
msgstr "历史"
2252
2312
 
2253
2313
#: ../panels/midori-history.c:146
2254
2314
msgid "A week ago"
2268
2328
msgid "Yesterday"
2269
2329
msgstr "昨天"
2270
2330
 
2271
 
#: ../panels/midori-history.c:305
 
2331
#: ../panels/midori-history.c:315
2272
2332
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
2273
 
msgstr "确认删除所有的历史项?"
 
2333
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
2274
2334
 
2275
 
#: ../panels/midori-history.c:350
 
2335
#: ../panels/midori-history.c:360
2276
2336
msgid "Bookmark the selected history item"
2277
 
msgstr "将选中的历史项加入书签"
 
2337
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
2278
2338
 
2279
 
#: ../panels/midori-history.c:359
 
2339
#: ../panels/midori-history.c:369
2280
2340
msgid "Delete the selected history item"
2281
 
msgstr "删除选中的历史项"
 
2341
msgstr "删除选中的历史项目"
2282
2342
 
2283
 
#: ../panels/midori-history.c:367
 
2343
#: ../panels/midori-history.c:377
2284
2344
msgid "Clear the entire history"
2285
 
msgstr "清空全部历史"
 
2345
msgstr "清除全部历史"
 
2346
 
 
2347
#: ../panels/midori-transfers.c:87
 
2348
msgid "Transfers"
 
2349
msgstr "传输"
2286
2350
 
2287
2351
#: ../panels/midori-transfers.c:481
2288
2352
msgid "Open Destination _Folder"
2289
 
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
 
2353
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
2290
2354
 
2291
2355
#: ../panels/midori-transfers.c:484
2292
2356
msgid "Copy Link Loc_ation"
2302
2366
"to open this location:"
2303
2367
msgstr ""
2304
2368
"需要输入用户名和密码\n"
2305
 
"以打开此位置:"
 
2369
"才能打开此位置:"
2306
2370
 
2307
2371
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
2308
2372
msgid "Username"
2319
2383
#: ../katze/katze-throbber.c:879
2320
2384
#, c-format
2321
2385
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
2322
 
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
 
2386
msgstr "无法载入已命名图标 '%s' "
2323
2387
 
2324
2388
#: ../katze/katze-throbber.c:892
2325
2389
#, c-format
2326
2390
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
2327
 
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
 
2391
msgstr "无法载入备用图标 '%s' "
2328
2392
 
2329
2393
#: ../katze/katze-throbber.c:964
2330
2394
msgid "Animation frames are broken"
2336
2400
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
2337
2401
 
2338
2402
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
2339
 
#: ../extensions/addons.c:318
 
2403
#: ../extensions/addons.c:308
2340
2404
msgid "Choose file"
2341
2405
msgstr "选择文件"
2342
2406
 
2343
2407
#: ../katze/katze-utils.c:571
2344
2408
msgid "Choose folder"
2345
 
msgstr "选择目录"
 
2409
msgstr "选择文件夹"
2346
2410
 
2347
2411
#: ../katze/katze-preferences.c:95
2348
2412
#, c-format
2351
2415
 
2352
2416
#: ../extensions/adblock.c:415
2353
2417
msgid "Configure Advertisement filters"
2354
 
msgstr "设置广告过滤器"
 
2418
msgstr "配置广告过滤器"
2355
2419
 
2356
2420
#: ../extensions/adblock.c:447
2357
2421
#, c-format
2358
 
msgid ""
2359
 
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
2360
 
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
2361
 
msgstr ""
2362
 
"在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %"
2363
 
"s 找到更多列表。"
 
2422
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 
2423
msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
2364
2424
 
2365
2425
#: ../extensions/adblock.c:587
2366
2426
msgid "Configure _Advertisement filters..."
2367
 
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
 
2427
msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
2368
2428
 
2369
2429
#: ../extensions/adblock.c:847
2370
2430
msgid "Edit rule"
2391
2451
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
2392
2452
 
2393
2453
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
2394
 
#: ../extensions/addons.c:228
 
2454
#: ../extensions/addons.c:218
2395
2455
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
2396
 
msgstr "此页面包含一个用户脚本。是否安装?"
 
2456
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
2397
2457
 
2398
 
#: ../extensions/addons.c:229
 
2458
#: ../extensions/addons.c:219
2399
2459
msgid "_Install user script"
2400
2460
msgstr "安装用户脚本"
2401
2461
 
2402
2462
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
2403
 
#: ../extensions/addons.c:234
 
2463
#: ../extensions/addons.c:224
2404
2464
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
2405
 
msgstr "此页面包含一个用户样式。是否安装?"
 
2465
msgstr "此页面包含一个用户样式。您要安装吗?"
2406
2466
 
2407
 
#: ../extensions/addons.c:235
 
2467
#: ../extensions/addons.c:225
2408
2468
msgid "_Install user style"
2409
2469
msgstr "安装用户样式(_I)"
2410
2470
 
2411
 
#: ../extensions/addons.c:243
 
2471
#: ../extensions/addons.c:233
2412
2472
msgid "Don't install"
2413
2473
msgstr "不安装"
2414
2474
 
2415
 
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
 
2475
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
2416
2476
msgid "Userscripts"
2417
2477
msgstr "用户脚本"
2418
2478
 
2419
 
#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
 
2479
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
2420
2480
msgid "Userstyles"
2421
2481
msgstr "用户样式"
2422
2482
 
2423
 
#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
 
2483
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
2424
2484
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
2425
2485
msgid "Error"
2426
2486
msgstr "错误"
2427
2487
 
2428
 
#: ../extensions/addons.c:431
 
2488
#: ../extensions/addons.c:421
2429
2489
#, c-format
2430
2490
msgid "Do you want to delete '%s'?"
2431
 
msgstr "确认删除 '%s'?"
 
2491
msgstr "确实要删除 '%s' 吗?"
2432
2492
 
2433
 
#: ../extensions/addons.c:437
 
2493
#: ../extensions/addons.c:427
2434
2494
msgid "Delete user script"
2435
2495
msgstr "删除用户脚本"
2436
2496
 
2437
 
#: ../extensions/addons.c:438
 
2497
#: ../extensions/addons.c:428
2438
2498
msgid "Delete user style"
2439
2499
msgstr "删除用户样式"
2440
2500
 
2441
 
#: ../extensions/addons.c:441
 
2501
#: ../extensions/addons.c:431
2442
2502
#, c-format
2443
2503
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
2444
 
msgstr "文件 <b>%s</b> 将被永久删除。"
 
2504
msgstr "文件 <b>%s</b> 将永久删除。"
2445
2505
 
2446
 
#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
 
2506
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
2447
2507
msgid "Open in Text Editor"
2448
2508
msgstr "在文本编辑器中打开"
2449
2509
 
2450
 
#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
 
2510
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
2451
2511
msgid "Open Target Folder"
2452
 
msgstr "打开目标目录"
 
2512
msgstr "打开目标文件夹"
2453
2513
 
2454
 
#: ../extensions/addons.c:648
 
2514
#: ../extensions/addons.c:638
2455
2515
msgid "Add new addon"
2456
2516
msgstr "添加新插件"
2457
2517
 
2458
 
#: ../extensions/addons.c:675
2459
 
msgid "Open target folder for selected addon"
2460
 
msgstr "为选定插件打开目标目录"
2461
 
 
2462
 
#: ../extensions/addons.c:676
 
2518
#: ../extensions/addons.c:664
2463
2519
msgid "Remove selected addon"
2464
 
msgstr "移除所选插件"
 
2520
msgstr "移除选中的插件"
2465
2521
 
2466
 
#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
 
2522
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
2467
2523
msgid "User addons"
2468
2524
msgstr "用户插件"
2469
2525
 
2470
 
#: ../extensions/addons.c:1770
 
2526
#: ../extensions/addons.c:1758
2471
2527
#, c-format
2472
2528
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
2473
 
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
 
2529
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
2474
2530
 
2475
 
#: ../extensions/addons.c:1812
 
2531
#: ../extensions/addons.c:1800
2476
2532
msgid "Support for userscripts and userstyles"
2477
 
msgstr "支持用户自定义脚本及样式"
 
2533
msgstr "支持用户脚本及样式"
 
2534
 
 
2535
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 
2536
msgid "Colorful Tabs"
 
2537
msgstr "彩色标签"
2478
2538
 
2479
2539
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
2480
 
msgid "Colorful Tabs"
2481
 
msgstr "多彩标签"
2482
 
 
2483
 
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
2484
2540
msgid "Tint each tab distinctly"
2485
2541
msgstr "用不同颜色区分标签"
2486
2542
 
2491
2547
 
2492
2548
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
2493
2549
msgid "Delete All"
2494
 
msgstr "删除所有"
 
2550
msgstr "删除全部"
2495
2551
 
2496
2552
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
2497
 
msgid ""
2498
 
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
2499
 
"deleted which match the filter."
2500
 
msgstr ""
2501
 
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
 
2553
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
 
2554
msgstr "删除全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。"
2502
2555
 
2503
2556
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
2504
2557
msgid "Expand All"
2505
 
msgstr "展开所有项目"
 
2558
msgstr "展开全部"
2506
2559
 
2507
2560
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
2508
2561
msgid "Collapse All"
2509
 
msgstr "折叠所有项目"
 
2562
msgstr "折叠全部"
2510
2563
 
2511
2564
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
2512
2565
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
2513
 
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
 
2566
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
2514
2567
 
2515
2568
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
2516
2569
msgid "Question"
2518
2571
 
2519
2572
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
2520
2573
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
2521
 
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
 
2574
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
2522
2575
 
2523
2576
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
2524
2577
msgid "At the end of the session"
2556
2609
"<b>Cookies</b>: %d"
2557
2610
msgstr ""
2558
2611
"<b>域</b>: %s\n"
2559
 
"<b>Cookies</b>: %d"
 
2612
"<b>Cookie</b>: %d"
2560
2613
 
2561
2614
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
2562
2615
msgid "Name"
2564
2617
 
2565
2618
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
2566
2619
msgid "_Expand All"
2567
 
msgstr "展开所有项目(_E)"
 
2620
msgstr "展开全部(_E)"
2568
2621
 
2569
2622
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
2570
2623
msgid "_Collapse All"
2571
 
msgstr "折叠所有项目(_C)"
 
2624
msgstr "折叠全部(_C)"
2572
2625
 
2573
2626
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
2574
2627
msgid "Filter:"
2575
2628
msgstr "过滤器(_F):"
2576
2629
 
2577
2630
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
2578
 
msgid ""
2579
 
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
2580
 
"the entered filter"
2581
 
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
 
2631
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
 
2632
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie "
2582
2633
 
2583
2634
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
2584
2635
msgid "List, view and delete cookies"
2585
 
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
 
2636
msgstr "列出、查看和删除 Cookie "
2586
2637
 
2587
2638
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
2588
2639
msgid "Copy Tab _Addresses"
2590
2641
 
2591
2642
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
2592
2643
msgid "Copy Addresses of Tabs"
2593
 
msgstr "复制标签地址"
 
2644
msgstr "复制标签的地址"
2594
2645
 
2595
2646
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
2596
2647
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
2597
 
msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板"
 
2648
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
2598
2649
 
2599
2650
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
2600
2651
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
2601
 
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
 
2652
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"条目\" 元素失败。"
2602
2653
 
2603
2654
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
2604
2655
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
2605
 
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
 
2656
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
2606
2657
 
2607
2658
#. i18n: The local date a feed was last updated
2608
2659
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
2611
2662
msgid "Last updated: %s."
2612
2663
msgstr "最后更新: %s。"
2613
2664
 
2614
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
 
2665
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
2615
2666
msgid "Feeds"
2616
2667
msgstr "订阅"
2617
2668
 
2618
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
 
2669
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
2619
2670
msgid "Add new feed"
2620
2671
msgstr "添加新订阅"
2621
2672
 
2622
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
 
2673
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
2623
2674
msgid "Delete feed"
2624
 
msgstr "删除所有订阅"
 
2675
msgstr "删除订阅"
2625
2676
 
2626
 
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
 
2677
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
2627
2678
msgid "_Feeds"
2628
2679
msgstr "订阅(_F)"
2629
2680
 
2644
2695
 
2645
2696
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
2646
2697
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
2647
 
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
 
2698
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"频道\" 元素失败。"
2648
2699
 
2649
2700
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
2650
2701
msgid "Unsupported RSS version found."
2652
2703
 
2653
2704
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
2654
2705
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
2655
 
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
 
2706
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"项目\" 元素失败。"
2656
2707
 
2657
2708
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
2658
2709
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
2659
 
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
 
2710
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"频道\" 元素失败。"
2660
2711
 
2661
2712
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
2662
2713
#, c-format
2666
2717
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
2667
2718
#, c-format
2668
2719
msgid "Error loading feed '%s'"
2669
 
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
 
2720
msgstr "载入订阅 '%s' 出错"
2670
2721
 
2671
2722
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
2672
2723
msgid "Feed Panel"
2674
2725
 
2675
2726
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
2676
2727
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
2677
 
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
 
2728
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
2678
2729
 
2679
2730
#: ../extensions/formhistory.c:146
2680
2731
#, c-format
2681
2732
msgid "Failed to add form value: %s\n"
2682
 
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
 
2733
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
2683
2734
 
2684
2735
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
2685
2736
#, c-format
2686
2737
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
2687
 
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
 
2738
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
2688
2739
 
2689
2740
#: ../extensions/formhistory.c:520
2690
2741
msgid "Stores history of entered form data"
2691
 
msgstr "保存表格输入历史"
 
2742
msgstr "保存表单单数据历史"
2692
2743
 
2693
2744
#: ../extensions/formhistory.c:524
2694
2745
#, c-format
2697
2748
 
2698
2749
#: ../extensions/formhistory.c:525
2699
2750
msgid "Resource files not installed"
2700
 
msgstr "资源文件没有安装"
 
2751
msgstr "源文件没有安装"
2701
2752
 
2702
2753
#: ../extensions/formhistory.c:531
2703
2754
msgid "Form history filler"
2704
 
msgstr "表格历史过滤器"
 
2755
msgstr "表单历史填料"
2705
2756
 
2706
2757
#. i18n: Data entered into web forms by the user
2707
2758
#: ../extensions/formhistory.c:543
2712
2763
msgid "There are no unvisited tabs"
2713
2764
msgstr "没有未浏览的标签"
2714
2765
 
2715
 
#: ../extensions/history-list.vala:231
2716
 
msgid "Next Tab (History List)"
2717
 
msgstr "下个标签 (标签页历史列表)"
2718
 
 
2719
 
#: ../extensions/history-list.vala:232
2720
 
msgid "Next tab from history"
2721
 
msgstr "历史中的下个标签"
2722
 
 
2723
 
#: ../extensions/history-list.vala:241
2724
 
msgid "Previous Tab (History List)"
2725
 
msgstr "上个标签 (标签页历史列表)"
2726
 
 
2727
 
#: ../extensions/history-list.vala:242
2728
 
msgid "Previous tab from history"
2729
 
msgstr "历史中的上个标签"
2730
 
 
2731
 
#: ../extensions/history-list.vala:251
 
2766
#: ../extensions/history-list.vala:249
2732
2767
msgid "Next new Tab (History List)"
2733
 
msgstr "下个新标签 (标签页历史列表)"
 
2768
msgstr "下一个新标签 (历史列表)"
2734
2769
 
2735
 
#: ../extensions/history-list.vala:252
 
2770
#: ../extensions/history-list.vala:250
2736
2771
msgid "Next new tab from history"
2737
 
msgstr "历史中的下个新标签"
 
2772
msgstr "历史中的下一个新标签"
2738
2773
 
2739
 
#: ../extensions/history-list.vala:261
 
2774
#: ../extensions/history-list.vala:259
2740
2775
msgid "Previous new Tab (History List)"
2741
 
msgstr "上个新标签 (标签页历史列表)"
 
2776
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
2742
2777
 
2743
 
#: ../extensions/history-list.vala:262
 
2778
#: ../extensions/history-list.vala:260
2744
2779
msgid "Previous new tab from history"
2745
 
msgstr "历史中的上个新标签"
 
2780
msgstr "历史中的先前的新标签"
2746
2781
 
2747
 
#: ../extensions/history-list.vala:347
 
2782
#: ../extensions/history-list.vala:359
2748
2783
msgid "History List"
2749
 
msgstr "标签页历史列表"
 
2784
msgstr "历史列表"
2750
2785
 
2751
 
#: ../extensions/history-list.vala:348
 
2786
#: ../extensions/history-list.vala:360
2752
2787
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
2753
 
msgstr "按最近使用顺序使用 Ctrl+Tab 切换标签页"
 
2788
msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"
2754
2789
 
2755
2790
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
2756
2791
msgid "Mouse Gestures"
2758
2793
 
2759
2794
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
2760
2795
msgid "Control Midori by moving the mouse"
2761
 
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
2762
 
 
2763
 
#. i18n: A panel showing a user specified web page
2764
 
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
2765
 
msgid "Pageholder"
2766
 
msgstr "常驻页面"
2767
 
 
2768
 
#: ../extensions/page-holder.c:158
2769
 
msgid "_Pageholder"
2770
 
msgstr "常驻页面(_P)"
2771
 
 
2772
 
#: ../extensions/page-holder.c:175
2773
 
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
2774
 
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
2775
 
 
2776
 
#: ../extensions/shortcuts.c:170
 
2796
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
 
2797
 
 
2798
#: ../extensions/shortcuts.c:110
 
2799
msgid "Reload page or stop loading"
 
2800
msgstr "重新载人页面或停止载人"
 
2801
 
 
2802
#: ../extensions/shortcuts.c:176
2777
2803
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
2778
 
msgstr "定制快捷键"
 
2804
msgstr "自定义键盘快捷键"
2779
2805
 
2780
 
#: ../extensions/shortcuts.c:276
 
2806
#: ../extensions/shortcuts.c:282
2781
2807
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
2782
 
msgstr "定制快捷键(_O)..."
 
2808
msgstr "自定义快捷键(_O)..."
2783
2809
 
2784
 
#: ../extensions/shortcuts.c:313
 
2810
#: ../extensions/shortcuts.c:319
2785
2811
msgid "Shortcuts"
2786
2812
msgstr "快捷键"
2787
2813
 
2788
 
#: ../extensions/shortcuts.c:314
 
2814
#: ../extensions/shortcuts.c:320
2789
2815
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
2790
 
msgstr "查看和编辑快捷键"
 
2816
msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
2791
2817
 
2792
2818
#: ../extensions/status-clock.c:174
2793
2819
msgid "Statusbar Clock"
2797
2823
msgid "Display date and time in the statusbar"
2798
2824
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
2799
2825
 
2800
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
 
2826
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
2801
2827
msgid "Images"
2802
2828
msgstr "图像"
2803
2829
 
2804
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
 
2830
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
2805
2831
msgid "Scripts"
2806
2832
msgstr "脚本"
2807
2833
 
2808
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
 
2834
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
2809
2835
msgid "Netscape plugins"
2810
2836
msgstr "Netscape 插件"
2811
2837
 
2812
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 
2838
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
2813
2839
msgid "Statusbar Features"
2814
 
msgstr "状态栏特性"
 
2840
msgstr "状态栏功能"
2815
2841
 
2816
 
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
 
2842
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
2817
2843
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
2818
 
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
 
2844
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
2819
2845
 
2820
 
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
 
2846
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
2821
2847
msgid "Tab Panel"
2822
2848
msgstr "标签面板"
2823
2849
 
2824
 
#: ../extensions/tab-panel.c:626
 
2850
#: ../extensions/tab-panel.c:667
2825
2851
msgid "T_ab Panel"
2826
2852
msgstr "标签面板(_A)"
2827
2853
 
2828
 
#: ../extensions/tab-panel.c:644
 
2854
#: ../extensions/tab-panel.c:685
2829
2855
msgid "Show tabs in a vertical panel"
2830
 
msgstr "在垂直面板里显示标签"
 
2856
msgstr "在竖直面板里显示标签"
2831
2857
 
2832
2858
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
2833
2859
msgid "Only Icons on Tabs by default"
2837
2863
msgid "New tabs have no label by default"
2838
2864
msgstr "新标签默认没有标签名"
2839
2865
 
2840
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
 
2866
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
2841
2867
msgid "Customize Toolbar"
2842
 
msgstr "定制工具栏"
2843
 
 
2844
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
2845
 
msgid ""
2846
 
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
2847
 
"and drop."
2848
 
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
2849
 
 
2850
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
 
2868
msgstr "自定义工具栏"
 
2869
 
 
2870
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
 
2871
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
 
2872
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
 
2873
 
 
2874
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
2851
2875
msgid "Available Items"
2852
2876
msgstr "可用的项目"
2853
2877
 
2854
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
 
2878
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
2855
2879
msgid "Displayed Items"
2856
2880
msgstr "显示的项目"
2857
2881
 
2858
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
 
2882
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
2859
2883
msgid "Customize _Toolbar..."
2860
 
msgstr "定制工具栏(_T)"
2861
 
 
2862
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
 
2884
msgstr "自定义工具栏(_T)"
 
2885
 
 
2886
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
 
2887
msgid "_Customize..."
 
2888
msgstr "自定义..."
 
2889
 
 
2890
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
2863
2891
msgid "Toolbar Editor"
2864
2892
msgstr "工具栏编辑器"
2865
2893
 
2866
 
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
 
2894
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
2867
2895
msgid "Easily edit the toolbar layout"
2868
 
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
2869
 
 
2870
 
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
2871
 
msgid "Web Cache"
2872
 
msgstr "网页缓存"
2873
 
 
2874
 
#: ../extensions/web-cache.c:473
 
2896
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
 
2897
 
 
2898
#: ../extensions/web-cache.c:479
2875
2899
msgid "Cache HTTP communication on disk"
2876
2900
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
2877
2901
 
 
2902
#~ msgid "Quit the application"
 
2903
#~ msgstr "退出程序"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "_Contents"
 
2906
#~ msgstr "内容(_C)"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Show the documentation"
 
2909
#~ msgstr "显示文档"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
 
2912
#~ msgstr "执行数据库语句失败\n"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Show Blank page"
 
2915
#~ msgstr "显示空白页面"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "_Save Link destination"
 
2918
#~ msgstr "保存链接目的地(_S)"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Download with Download _Manager"
 
2921
#~ msgstr "用下载管理器下载(_M)"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "_Download Link destination"
 
2924
#~ msgstr "下载链接目的地(_D)"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "General"
 
2927
#~ msgstr "常规"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Font settings"
 
2930
#~ msgstr "字体设置"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Interface"
 
2933
#~ msgstr "界面"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Navigationbar"
 
2936
#~ msgstr "导航栏"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "External applications"
 
2939
#~ msgstr "外部程序"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Web Cookies"
 
2942
#~ msgstr "网页 Cookie "
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 
2945
#~ msgstr "退出 Midori 浏览器前清除 cookie"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
 
2948
#~ msgstr "打开选中的插件的目标文件夹"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Next Tab (History List)"
 
2951
#~ msgstr "下一个标签(历史列表)"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Next tab from history"
 
2954
#~ msgstr "历史中的下一个标签"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
 
2957
#~ msgstr "上个标签(历史列表)"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Previous tab from history"
 
2960
#~ msgstr "历史中的上一个标签"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Pageholder"
 
2963
#~ msgstr "常驻页面"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "_Pageholder"
 
2966
#~ msgstr "常驻页面(_P)"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 
2969
#~ msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
 
2970
 
2878
2971
#~ msgid "%d%% loaded"
2879
 
#~ msgstr "%d%% 已加载"
 
2972
#~ msgstr "%d%% 已载入"
2880
2973
 
2881
2974
#~ msgid "_Transferbar"
2882
2975
#~ msgstr "传输栏(_T)"
2888
2981
#~ msgstr "在地址栏中显示进度"
2889
2982
 
2890
2983
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
2891
 
#~ msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
 
2984
#~ msgstr "是否在地址栏中显示载人进度"
2892
2985
 
2893
2986
#~ msgid "Ask for the destination folder"
2894
 
#~ msgstr "询问保存目录"
 
2987
#~ msgstr "询问目的地文件夹"
2895
2988
 
2896
2989
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
2897
 
#~ msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
2900
 
#~ msgstr "下载完成后显示提示"
 
2990
#~ msgstr "在下载文件时是否询问目的地文件夹"
2901
2991
 
2902
2992
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
2903
 
#~ msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
 
2993
#~ msgstr "在下载完成时是否显示通知"
2904
2994
 
2905
2995
#~ msgid "Download I_mage"
2906
2996
#~ msgstr "下载图像(_M)"
2908
2998
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
2909
2999
#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板"
2910
3000
 
2911
 
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
2912
 
#~ msgstr "侧栏在右"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
2915
 
#~ msgstr "侧栏在左"
2916
 
 
2917
3001
#~ msgid "Hide operating controls"
2918
3002
#~ msgstr "隐藏操作控件"
2919
3003
 
2920
3004
#~ msgid "Spell Checking"
2921
3005
#~ msgstr "拼写检查"
2922
3006
 
2923
 
#~ msgid ""
2924
 
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
2925
 
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
2926
 
#~ msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
 
3007
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 
3008
#~ msgstr "用逗号隔开的用以拼写检查的语言列表,比如 \"zh_CN,en_GB\""
2927
3009
 
2928
 
#~ msgid "_Recently visited pages"
 
3010
#~ msgid "_Recently visited page"
2929
3011
#~ msgstr "最近访问的页面(_R)"
2930
3012
 
2931
3013
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
2932
3014
#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面"
2933
3015
 
2934
3016
#~ msgid "Original cookies only"
2935
 
#~ msgstr "只接收原始 Cookies"
 
3017
#~ msgstr "只接收原始 Cookie "
2936
3018
 
2937
3019
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
2938
 
#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
 
3020
#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookie "
2939
3021
 
2940
3022
#~ msgid "Remember last visited pages"
2941
 
#~ msgstr "记录上次访问的页面"
 
3023
#~ msgstr "记住上次访问的页面"
2942
3024
 
2943
3025
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
2944
 
#~ msgstr "是否记录上次访问的页面"
 
3026
#~ msgstr "是否保存上次访问的页面"
2945
3027
 
2946
3028
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
2947
3029
#~ msgstr "自动检测代理服务器"
2948
3030
 
2949
 
#~ msgid ""
2950
 
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
2951
 
#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
 
3031
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 
3032
#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器"
2952
3033
 
2953
3034
#~ msgid "_Restore Tab"
2954
3035
#~ msgstr "恢复标签(_R)"
2957
3038
#~ msgstr "最小化标签(_M)"
2958
3039
 
2959
3040
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
2960
 
#~ msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
 
3041
#~ msgstr "拼写检查词典:"
2961
3042
 
2962
3043
#~ msgid "Console"
2963
3044
#~ msgstr "控制台"
2964
3045
 
2965
3046
#~ msgid "Copy _All"
2966
 
#~ msgstr "复制全部内容(_A)"
 
3047
#~ msgstr "复制全部(_A)"
2967
3048
 
2968
3049
#~ msgid "Copy All"
2969
 
#~ msgstr "复制全部内容"
 
3050
#~ msgstr "复制全部"
2970
3051
 
2971
3052
#~ msgid "Erroneous clock time"
2972
3053
#~ msgstr "错误的时钟时间"
2973
3054
 
2974
 
#~ msgid ""
2975
 
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 
3055
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
2976
3056
#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
2977
3057
 
2978
3058
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
2982
3062
#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)"
2983
3063
 
2984
3064
#~ msgid "Minimize new Tabs"
2985
 
#~ msgstr "最小化新是打开标签"
 
3065
#~ msgstr "最小化新打开标签"
2986
3066
 
2987
3067
#~ msgid "New tabs open minimized"
2988
3068
#~ msgstr "新标签以最小化方式打开"
2991
3071
#~ msgstr "设置快捷方式数目"
2992
3072
 
2993
3073
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
2994
 
#~ msgstr "输入快捷方式数:"
 
3074
#~ msgstr "输入快捷方式数目:"
2995
3075
 
2996
 
#~ msgid ""
2997
 
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
2998
 
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
 
3076
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
 
3077
#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 文件夹,用户样式到 %s 文件夹。"
2999
3078
 
3000
3079
#~ msgid "REGEX"
3001
3080
#~ msgstr "REGEX"